Skip to main content

Full text of "Latin and Greek verse .."

See other formats


LOVL CELVO [921 5 


AUTEN 





«8 
δ ἂν Bue μὰ 


(Ὁ: 


ΜΠ το 


ΜΙ 





ΝΣ μὼν 


ἄν. 

ἐν 
Ἔνι 
4] y 











μ᾿ a on 
pad | 


i. 





if 


veo. 








LATIN AND GREEK VERSE. 


Zondon: C. J. CLAY anv SONS, 
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, 
AVE MARIA LANE. 





Cambritge: DEIGHTON, BELL AND CO. 
Leipsig: F. A, BROCKHAUS. 
few Work: MACMILLAN AND CO, 


λιν δὰ 
Ἐ, 


LATIN AND GREEK VERSE 


BY THE REV, 


THOMAS SAUNDERS EVANS, M.A., D.D. 


OF ST JOHN’S COLLEGE, CAMBRIDGE, 
LATE CANON OF DURHAM, AND PROFESSOR OF GREEK AND 
CLASSICAL LITERATURE IN THE UNIVERSITY OF DURHAM. 


EDITED, WITH MEMOIR, 


BY THE REV. 


JOSEPH WAITE, M.A., D.D. 


VICAR OF NORHAM, CANON OF NEWCASTLE, 
AND FORMERLY MASTER OF UNIVERSITY COLLEGE, DURHAM, 


CAMBRIDGE: 
AT THE UNIVERSITY PRESS. 
1893 rv DOF? 


[Al Rights reserved. ] 









PRINTED ΒΥ C. J. CLAY, M.A. AND SONS, 


PREFACE. 


HIS volume is published in compliance with a wish 

very warmly expressed by numerous friends and 
admirers of Professor Evans. Those who are more 
immediately responsible for its issue have been actu- 
ated, independently of this external appeal, by an 
affectionate desire to furnish a memorial of an original 
and highly gifted man, considered by many to have few 
rivals in his special department of scholarship. They 
venture also to hope that it may exercise some re- 
invigorating influence upon a branch of scholarship 
which has flourished in this country in the past, but is 
at present, in the opinion of some competent judges, 
' exhibiting unmistakable symptoms of decay. 

The compositions now given to the public are only a 
portion of a much larger number found amongst Pro- 
fessor Evans’s papers. Many of those that are withheld 
well merit publication. But for the purpose now con- 
templated it has not been deemed necessary to print 


vi PREFACE, 


them all or indeed desirable to put forth a collection of 
more than moderate dimensions. Those pieces have been 
selected which seemed to be the most finished or most 
characteristic of the -author’s genius and his singular 
felicity in handling the two great languages of civilised 
antiquity. Many of his best productions, having already 
appeared in print, are more or less extensively known. 
Of these therefore a considerable number, though not 
all, have been excluded from this volume. Amongst the 
omitted is the very amusing poem called The Nihilist 
in the Hayfield, afterwards more appropriately desig- 
nated The Agnostic in the Hayfield. It was printed 
separately, but only a limited number of copies passed 
into circulation, the remainder having been destroyed 
in a fire which occurred on the premises of the pub- 
lishers. Space however could not be found for it in 
this book. There remain therefore ample materials for 
a supplementary volume which could scarcely fail to be 
appreciated by scholars and to render effective service 
to persons engaged in classical education. Whether 
any such supplement will ensue is contingent, in some 
measure, upon a demand arising for it. 


J. WAITE. 
Noruam, September, 1893. 


TABLE OF CONTENTS. 





PAGES 
MEMOIR . ‘ ; : : ; ; . + li 
IVVENILIA. 
LATIN :— 
ORIGINAL . : : ; : : : 3—5 
TRANSLATIONS. : / ‘ : } 6—9 
GREEK :— 
TRANSLATIONS. , ; ‘ : . 10—19 
MATVRAE AETATIS CARMINA. 
ORIGINAL :— 
LaTIN . ‘ / : : Ξ ; . 20—31 
GREEK . : i ; ; 3 Σ . 82—61 
TRANSLATIONS :— 
LaTIN . Ἵ ‘ ; ; , ; . §2—193 


GREEK . ; : ; A ᾿ : . 1938—9271 











Ψ ᾿ ἣ nae +s i 
erty oo! ee 
ὙΠ - 
9 i - 
We 
x | “ae 
es, ᾿ ΓΙᾺ 
ἣν ee ἴὸ ἐν . om : ‘gee 
δ, | TATTOO To TIS ee 
ke a * 
\ 
- ‘ 
a ταν .. , ὼ 
J $3 Tes . ἡ ) 


. Ἢ 5 sy ‘ie 
5 - 
᾿ 
-“᾿ 
‘ . 
τ st ‘ ἜΧΟΥ 


2 
ν." ; 
ἶ . 4 
? 
δ ᾿ ‘ Ἢ 
Ὁ" - 
ᾧ ' id 
Ἶ a ὁ « ι 
Ἶ ἢ a \ ᾿ 
ΕῚ 
‘ νυ, ἂν 
+ aha - 
eg! _ 
ἐξ ἐδ} 
͵ 
“ 45 "ἢ : : Π 
- 





MEMOIR. 


HOMAS SAUNDERS EVANS, fourth son of David . 
Evans of Belper, was born on March 8, 1816. He 
sprang from an old Welsh family, which had already pro- 
duced men of ability and learning. His paternal great- 
grandfather, in whose mould he was apparently cast, was 
Vicar of Headcorn in Kent towards the end of last century. 
He was an excellent Greek scholar and left behind him many 
literary notes and papers, marked, as Mr Evans often said, 
by critical insight of a high order. He was reflected in his 
great-grandson in other respects besides his scholarship, for 
he is said to have had a musical and pathetic voice, and he 
was so impressive a reader of the Anglican Church services 
that, according to a local tradition, people came from far and 
near to hear the Litany in his church. 

The most noticeable circumstance in Mr Evans’s early 
boyhood was his devoted love of architecture. When he 
was eight years old he knew by heart every church in the 
neighbourhood of his home. He invested those he admired 
with a kind of personality and spoke of them as objects of 
affection. One of his sisters states that he would stand a 
whole afternoon on the steps of a shop door in Derby silently 
contemplating the beautiful outline of the tower of All Saints 
Church. During a visit to an aunt at Lichfield he spent five 
consecutive hours in committing to memory the noble west 
front of the cathedral, and shortly afterwards made an ac- 
curate drawing of it simply from recollection. The pictures 


E. 1 


il MEMOIR OF 


with which he thus stored his mind were not merely stereo-— 
typed impressions, but served him as a collection of suggestive 
forms, which he soon showed a premature power of moulding 
into new and ingenious combinations. There is considerable 
beauty as well as originality both of conception and detail, if 
not a touch of genius even, in the sketches of his boyhood. 
Had he been allowed to follow his youthful bent, he would 
have pursued architecture as a profession, and he retained 
his love of it throughout his life. There is an interesting 
example of his artistic skill preserved in the Dean and Chapter 
library at Durham in the form of a cathedral carved in 
rock-salt, with which he strove to beguile his grief on the 
death of his wife. It was, indeed, executed as a memorial of 
her. He was perpetually designing and if a friend lent him 
a book it rarely came back without its margins being em- 
bellished with towers, spires, facades and similar devices, 

These creations of the finely-pointed pencil which he always 
carried about with him seem to have aided the processes of 
his thought. Many of his books are profusely illustrated with 
these graceful fancies, clustering most richly around the 
passages on which he had pondered longest. There was, in 
fact, a real and close analogy between his architectural taste 
and his scholarship. 

When he was nine years old, he was sent for tuition to an 
uncle, the Rev. George Evans, Vicar of Ruyton, near Oswestry. 
He too was a sound scholar, a man of vigorous intellect, and 
᾿ς a strict disciplinarian. His nephew was drilled by him into 
a thorough acquaintance with the Eton Latin and Greek 
grammars and made to learn by heart a portion of Vergil 
every day, in the repetition of which he committed a false 
quantity only at the risk of a flogging. Finding that his 
uncle was sensitive to an east wind, which as long as it lasted 
would postpone lessons to a later hour, he tied down the 
church weathercock so as to point fixedly eastward. The 
persistent immobility of the vane aroused suspicion, which 


T. S. EVANS. lil 


led not only to a solution of the mystery but to the chastise- 
ment of the culprit. This uncle laid the foundations of his 
scholarship and first introduced him to his favourite Vergil. 
The impressions left by the two years he spent at Ruyton 
never faded from his memory and the manner in which he 
recalled them showed how observant he must have been as a 
boy. His quaint descriptions of the antique church-services, 
the high-backed pews, the pictures of Moses and Aaron in 
the chancel, the old-world congregation, the manners, speech, 
and rustic costume of the country-people, sounded like some 
of the best passages of Fielding’s novels. He used to say :— 
‘The world has turned a sharp corner since then.’ 

At the age of twelve he went to Shrewsbury school, then 
under Dr Butler, unquestionably the most eminent teacher of 
his time. Asked what he had read, he mentioned a few 
books. ‘Take your Vergil,’ said Dr Butler, ‘and construe.’ 
He delivered his rendering in a boy’s treble and with some 
trepidation in the presence of the formidable Sixth, but it 
secured him a place in the Lower Fifth. When his proficiency 
in grammar was ascertained, he was more than once called 
up to recite sections of it as an example to the Upper Forms. 

The general school-life of the period was somewhat rough. 
Spartan diet was the order of the day. Fights were fierce 
and frequent, amounting at Shrewsbury, it is said, to as many 
as seventy in one term. Under such circumstances, if they 
are not exaggerated, work must have been pursued in the 
daily dust of battle. However the preparation of lessons and 
the regular compositions were rigidly exacted at Shrewsbury 
whether fights were few or many. In any case they probably 
did not discompose in the least a boy of Mr Evans’s tempera- 
ment. He speedily acquired a wonderful fertility and fluency 
in verse-writing, which became one of his chief pastimes. 
' The customary exercises, though sufficiently numerous, left 
him a margin of leisure, which he employed in recording 
boyish adventures, happy thoughts, or any entertaining trifles 

1—2 


iv MEMOIR OF 


in Latin or Greek lines. The promise of his future eminence 
as a composer is discernible in a copy of Elegiacs, written 
when he was about fourteen, commemorative of an escapade 
in which he and a comrade who was, like himself, on the 
aeger-list, played truant and made an angling expedition to 
the Severn. His questionable state of health is intimated in 
the opening lines : 

Me nuper medicus, sed non ego, credidit aegrum; 

nec scripto fuerim sanus an aeger opus. 
Then he describes the tremulous delight of hooking a trout, 
the sunny hours on the river-banks, and the unwelcome 
warning to depart given by the declining God of Day. 


Gressibus inuitis fluviales linquimus undas ; 
fata coegerunt linquere; uesper erat. 

ipse nouem ostendi truttas sociumque rogaui: 
tu quoque quot pisces? rettulit ille decem. 


Next comes the sudden apparition of two masters, the flight 
of the delinquents, their hiding in the long grass, the capture, 
the laughter of masters and boys, and of Phoebus himself at 
the jest. The piece winds up with a moral reflexion in 
allusion to the punishment which was not escaped. 
Cepimus ut pisces capti sumus, unde patebit 
simus ut ignarum quid ferat hora genus: 
hoe liquet, hoc certum est, si quis mala retia tendat, 
in laqueos aliis quos locat ipse cadit. 
The mark of ownership inscribed on the fly-leaf of his 
books was :— 
Hice liber meus est, quis enim iam nesciat illud? 
respiciat nomen qui male credit, Evans. 
sed quoniam cui nomen Evans sit plurimus alter, 
praenomen Thomas est mihi, nomen Evans. 
There is much other material of a like kind very apt and 
clever as the diversion of a school-boy. 
The blue ribbon of Shrewsbury was the prize awarded to 


T. 5. EVANS. Vv 


a poem in Latin Hexameters on a given theme. The subject 
for 1834 was Arcticus Oceanus. Though low in the sixth at 
the time Evans was probably bound to compete for this 
distinction, usually achieved by the head-boy. Dr Butler, 
according to a description given of the scene by one who was 
present, entered the school-room dressed with his habitual 
punctiliousness and said amidst the silence of eager expec- 
tation :—‘ The exercise which has been successful this year is 
‘one of no ordinary kind. It is worthy of Vergil. Its motto 
‘is ‘Pelham.’ It was Evans’s motto. It has not been found 
possible to recover a copy of this composition. Mr Evans 
was heard shortly before his death to recite some ten lines of 
it, which had in them a clear and stately Vergilian ring and, 
if they might be taken as a sample of the whole, it must have 
been an exercise such as is rarely sent in by a school-boy. 

The winning of this prize was the culminating point of 
Mr Evans’s success at Shrewsbury. Shortly afterwards he 
went to Cambridge. 

Shrewsbury was at this time and afterwards a classical 
school such as has never been surpassed. Parr, Monk, Drury, 
Longley, Dr Scott, Master of Balliol, and Kennedy extolled 
with one voice Butler’s learning, teaching, and general system. 
A saying of Wordsworth, Master of Trinity, though curious, 
is strong testimony to his fostering care for the interests of 
the school. ‘Dr Butler comes here year after year, just asa 
‘ first-rate London milliner makes a yearly visit to Paris,—to 
‘get the fashions.’ Mr Evans wrote to him as follows :—‘I 
‘shall never forget my early days, for to speak what I think 
‘in common with others, so beautifully solemn was your 
‘Lordship’s manner of unfolding the properties of the ancient 
‘writers that those who heard could not choose but learn ; 
‘nor is it strange if in me, among many of your pupils, there 
‘was kindled a flame which I hope will never be extinguished.’ 

The amount of work the boys did for themselves and 
the wide range their reading took excites genuine surprise. 


vi MEMOIR OF 


Mr Evans, before he left the school had filled several 
manuscript volumes in which Latin and Greek words and 
idioms are carefully tabulated with their nearest English 
equivalents. He used to say in his architectural phrase- 
ology :—‘ Words are the bricks of language. With them we 
‘must build,’—and he always insisted emphatically on what 
seems to be very much overlooked, that a copious and exact 
.vocabulary is one of the very first requisites for a scholar. 
Professor Mayor’s remarks on the private reading of the 
Shrewsbury boys in the Classical Review (Vol. III.) are most 
interesting. They render perfectly intelligible the extra- 
ordinary roll of University distinctions gained by the school. 
It carried off University scholarships in Oxford in five 
successive years from 1828. Between 1840 and 1860, fifty- 
one Fellowships in Oxford and Cambridge fell to Shrewsbury 
men. At the date of the seventy-ninth Porson Prize, that 
honour had been won forty times by Salopians. Yet the 
school had a most moderate endowment and its numbers 
ranged from about 100 to 150. Kennedy’s brilliant career 
as an undergraduate at Cambridge is said to have been 
mainly due to what he had acquired at Shrewsbury. A like 
statement applies with more or less truth to other scholars 
of high mark. 

To the Shrewsbury of that date belongs the credit of 
having, as a classical training place, cultivated gifted boys to 
the top of their powers and done all that could be done for 
boys of moderate ability, for whom schools mainly exist. 

In April 1835, at the age of nineteen, he was entered as 
Pensioner at St John’s College, Cambridge, of which his 
eldest brother, the Rev. John Harrison Evans, appointed 
Headmaster of Sedbergh School in 1838, was then Foundation 
Fellow. Here he rejoined some of his old school-comrades, 
F. A. Paley, Henry Thompson, William Parkinson, and others 
who had preceded him to the University. The history of his 
career aS an undergraduate is meagre. Though always fond 


T. S. EVANS. vii 


of vigorous and bracing exercise, a stalwart pedestrian and 
swimmer, he did not take much part in the regular athletics 
of the University. As he was of a very companionable 
temperament and generally left vivid impressions of himself 
in the minds of those with whom he lived, such of his 
college-contemporaries as still survive probably retain remi- 
niscences of his sayings and doings in the social life of the 
University. Some of these recollections, if they were recover- 
able after the lapse of more than half a century, would no 
doubt furnish a more life-like idea of the man than any 
specification of arid dates and facts can possibly do. But 
they are not forthcoming. In 1836 he ran a neck-and-neck 
race for the University Scholarship and one examiner con- 
sidered him to stand first. The copy of Greek Iambics which 
he sent in on the occasion was pronounced by Bishop Maltby 
to be ‘the very best he had ever known done in an examina- 
‘tion.’ It was at Cambridge that he became notable, like 
Shilleto, for impromptu renderings into Latin and Greek 
verse, of which there are many amusing specimens. A friend, 
strolling with him in the sunshine over the turf in the grounds 
of 5. John’s, said :—‘ Well, Evans, what do you intend to do? 
‘Will you come to my rooms and have some potted beef, 
‘or are you going to bask here?’ His answer was: ‘suaue 
‘uorare bouem sed suauius apricari.’ Tom Taylor, the well- 
known dramatist and former editor of Punch, asked him at a 
wine party to give on the spot ina Latin Hexameter :—‘forty 
oxen feeding like one.’ ‘Well,’ he answered without pause, 
‘you shall have it with one false quantity :—quadraginta 
‘boues pascentes unius instar.’ On his asserting that there 
was no saying in any language or dialect which could not 
be readily and accurately reproduced in the Greek Iambic 
Trimeter, some one said :—‘ Let us have in an Iambic line— 
*“ Well old stick-in-the-mud, how’s your conk?”’ He imme- 
diately replied :—‘év βορβόρῳ στηρικτέ, πῶς ἔχεις κάρα; His 
mock-heroic version of ‘like beans,’ given at ἃ later date, was :— 


Vili MEMOIR OF 


‘Pythagorae cognatarum de more fabarum,’ in which however 
he granted that ‘de more’ should be ‘more’ simply. 

He took several college prizes and in 1838 won the Porson. 
Butler, then Bishop of Lichfield, naturally gratified by another 
Shrewsbury laurel, said afterwards of the composition he sent 
in, that ‘by general consent it was allowed to rank among the 
‘very best of those competitions.’ Having failed to gain a 
place in the Mathematical Tripos, he was debarred by Uni- 
versity rule from going in for Classical Honours. Shilleto, in 
a letter, expressed his regret for this mishap which Mr Evans 
‘shared with several other first-rate scholars’ and said that, 
after a careful inspection, in his capacity of examiner, of the 
work of the other candidates, he had no doubt Mr Evans 
would have been ‘amongst the very foremost men of his year,’ 
Mr Evans brilliantly avenged himself for what he considered 
a hardship by writing the ‘Ma@nyaroyovia, or the Mythological 
‘Birth of the Nymph Mathesis.’ This composition, which was 
printed, attracted the general attention of scholars and was 
greatly admired. Butler, in a complimentary letter, asked 
for two copies of it and sent one of them to Maltby, whom he 
pronounced to be ‘one of the very best judges on such a 
‘subject that Europe could produce.’ The two learned 
Bishops concurred in the verdict that they were ‘decidedly 
‘the very best Greek verses either of them had ever read.’ 
Butler circulated them through the entire Bench of Bishops. 
Professor Mayor says that they ‘would not have disgraced a 
‘Tragedian in the best days of Athens.’ Notwithstanding his 
mathematical failure there was some expectation that his_ 
known classical attainments would have secured him a 
Fellowship at St John’s. 

He took his B.A. Degree in 1839 and then spent a year at 
Cambridge, probably taking pupils. In 1840 he visited his 
brother at Sedbergh, where he was struck and greatly diverted 
by the native manners. He described these to his friend 
Dr H. Thompson, in a letter apparently modelled on the style 


T. S. EVANS. | ix 


of the Agricola of Tacitus which he had just been reading. 
From this characteristic travesty the following passages are 
extracts which may possibly be found entertaining. 

‘The hyperboreans are a singular race of beings: the men 
‘are lofty in stature, stern of aspect: the women, not so tall, 
‘are notwithstanding broad, deep-waisted, sturdy: high cheek- 
‘bones is a predominant feature in either sex: their hair, red 
‘or brown, their eyes, black or blue, proclaim a Saxon or a 
* Norman lineage. 

‘ Their shoes roofed with leather, what is worthy of remark, 
‘repose upon wooden foundations: hence, the streets of their 
‘town being narrow and full of galleries and echoes, and the 
‘timber-work of these enormous slippers clanking against the 
‘stones or stumbling across a doorstep as chance or inebriety 
‘may direct, the northern Britons surpass all other nations in 
‘the noise of their tread; so clamorous and so terrific are the 
‘symptoms of their whereabout that, if their approach were 
‘heard and not seen, you might call them heroes rather than 
‘men. 

‘Sitting, standing, or walking, they weave the air with 
‘clouds of smoke. A clay pipe is ever in their mouths, which, 
‘protruding from their lips and claiming a common origin with 
‘themselves, seems to form an essential part of their earthly 
‘composition. But this is not the case; the instrument being 
‘a hollow tube through which is inhaled not the frankincense 
‘of Arabia, but a more fragrant herb which, traversing the 
‘broad Atlantic, scatters joy and smoke over the western 
‘world. 

‘The natives, wholly destitute of pride, neither wear locusts 
‘in their hair nor call themselves coeval with the soil: York 
‘and Rome are esteemed alike. Naturally deficient in sensi- 
‘bility and handicraft they devote themselves neither to 
‘music nor fencing, and the former of these accomplishments, 
‘while it is little cultivated by the higher classes of society, is 
‘regarded by the dregs of the commonalty as frippery and 


Χ MEMOIR OF 


‘moonshine. The singing in their churches bears testimony 
‘to my assertions, where, incontinent of voice, heedless of 
‘harmony and effect, they pour forth a stream of fortuitous 
‘tones. Pickpockets are rarely found among them, for, as I 
‘have before observed, their fingers, void of discrimination and 
‘ feeling, are little adapted to discover the apertures of costume, 
‘still less to explore. 

‘Slow to anger, when enraged they surpass the Bengal 
‘tiger in fury: like a prodigious rock, they prefer rest to 
‘motion, but when they have received an impulse, their down- 
‘ward course is marked by blood and dismay. Differing from 
‘the French, they recoil from riots and revolutions : sought by 
‘battle not seeking, sometimes provoked by perils, never 
‘ provoking, they are less the suitors of jeopardy than jeopardy 
‘of them. But when the war-storm has once broken, disdain- 
‘ing flight, fearless of death, they conquer or fall. 

‘On festive occasions, fired with rum and courage, they 
‘rush into battle armed with fists and fury; they beat, they 
‘bruise, they batter, or interweaving their arms in bitter 
‘friendship, nails, teeth, and timbered shoes supplying the 
‘place of more manly weapons, tearing, biting, kicking, their 
‘comrades shouting, hallooing as favour or caprice may incline, 
‘they fall one or both to the ground ; at length, the conqueror 
‘being proclaimed, the mangled pugilists, their eyes blackened 
‘or eclipsed, their nostrils swollen or bloody, all traces of 
‘features and humanity obliterated, are borne away by their 
‘companions triumphantly clamorous or ingloriously dumb.’ 

A portion of a copy of Latin Hexameters, composed in a 
hayfield during the visit to Sedbergh, accompanied this letter. 
These verses were incorporated, with very slight changes, into 
the poem afterwards published under the title of ‘The Nihil- 
‘ist in the Hayfield.’ 

In 1841 he was appointed a Classical Master at Shrewsbury 
under Dr Kennedy. Thus two of the most accomplished 
scholars of the day were brought into close cooperation. His 


T. 8. EVANS. ΧΙ 


school-work was the composition of the Sixth Form and the 
general teaching of the Fifth, with that of the Sixth in case 
of Dr Kennedy’s absence. So responsible a charge indicated 
Dr Kennedy’s complete confidence in his scholarship and his 
power of communicating it. This trust was amply justified 
by the results. Professor Mayor, in an obituary notice of 
Mr Evans in the Eagle of June 1889, says with reference to 
this period :— 

‘I had the great happiness to be one of his earliest pupils 
‘and learnt for the first time in my life what composition 
‘means and how it imparts as no other training can impart 
‘a living sympathy with the great masters of style.’ 

Between Dr Kennedy and Mr Evans a lasting friendship 
grew up. It was a pleasure to hear them speak of each other. 
Both were sincere men, quite devoid of any disposition to 
flatter or bestow undue praise. Each held the other's learning 
in the highest estimation. Mr Evans said he had never 
come into contact with any man who surpassed Kennedy in 
width and variety of information, or in power of speech, or in 
tenacity and exactitude of memory. Kennedy always took 
Mr Evans’s counsel in adjudging and correcting the prize 
compositions. He said that he considered him a ‘thorough 
‘scholar, equally accurate and elegant’; that, ‘as a judge of 
‘classical composition, he hardly thought his superior could 
‘be found’; and that, besides his accuracy and elegance, he 
believed there were few scholars ‘more large or profound.’ 
Of his biblical learning also Kennedy spoke with a grateful 
recollection of ‘many an interesting and to him instructive 
‘conversation’ on the ‘interpretation of the New Testament, 
‘especially the Epistles of St Paul’; and of the assistance 
which he had been ‘glad to obtain from him on matters of 
_ ‘doubt in the interpretation of Scripture.’ At a later date, 
when he was engaged on his grammatical works, his corre- 
spondence with Mr Evans shows how highly he valued his 
judgment upon what he had then in view, an entire re- 
modelling of classical grammars, On questions of taste these 


ΧΙ MEMOIR OF 


scholars did not always agree, and it was amusing to hear Mr 
Evans complain in his good-natured manner of Kennedy 
having altered, without consulting him, and having thereby 
disfigured a passage in one of his compositions published in 
the Sabrinae Corolla. . 

During his Shrewsbury period he experienced a great 
sorrow in the loss of a sister to whom he was much attached. 
She was nineteen years old and is said to have been both 
gifted and handsome. She died in 1843 after a single day’s 
illness. He took the bereavement so heavily to heart that it 
seems to have influenced the current of his career. Several 
of his letters of this date indicate that the rooted religious 
feeling which was a part of his nature was strongly asserting 
itself and turning his thoughts to Holy Orders. There is 
reason to believe that his sister’s death decided him. He was 
ordained Deacon in 1844 and Priest in 1846. 

He now entered upon one of the most active and in some 
respects the most progressive stages of his life. To his 
school-work were added the duties of the curacy of St Mary’s, 
Shrewsbury. His days were spent in teaching, his evenings 
and holidays in visiting the parish. In one of his earliest 
parochial calls he was asked bluntly by a controversial butcher 
how he proved the divinity of the Saviour; ‘I have not come 
‘to discuss theology, Mr Turnbull,’ he replied with great 
suavity, ‘but to inform you that I have been appointed curate 
‘of St Mary’s.’ Those who knew the charming simplicity of 
his manner will be able to picture him making this answer, 
which in fact fully met all the requirements of the case. His 
first essays in preaching were made in the pulpit of St Mary’s 
and Kennedy who heard him there pronounced him a ‘good 
‘preacher’ even at that early stage of his experience. 

He began also at this time to deepen his classical scholar- 
ship, instigated in all likelihood by his school-work and by his 
intercourse with Kennedy. He said modestly at a later 
date :—‘I had no pretensions to scholarship until I reached 
‘the age of twenty-seven. It was then I commenced to read 


T. 5. EVANS. ΧΗ 


‘and think for myself, carefully analysing the meaning of 
‘words and the grammatical structure of the dead languages.’ 
A man who had written the Ma@nuaroyovia eight years before, 
could be said to have no pretensions to scholarship only in a 
special sense. Till then his scholarship had been empirical 
rather than scientific. He was perfectly familiar with the 
facts of the classical tongues, and was imbued with the spirit 
of them. Few men could use their nicest and subtlest forms of 
expression with equal ease and grace. But he had not made 
their vocabulary or structure a matter of rigorous philological 
investigation. From phenomena he now proceeded to prin- 
ciples, observing the true order of acquiring the mastery of 
language. If he was late in beginning this kind of study, it 
is probable that, had he begun it earlier, the full flow and 
freedom of his composition would have been impaired, from the 
tendency of strict method to check the spontaneous play of 
imagination, feeling, and taste. It is to be regretted that so 
little is left on record of the results of his analytical research, 
which, as Dr Sanday has observed, was of a truly scientific 
character. It was pursued partly in the seclusion of the 
library; mainly on his long and often lonely walks, Only 
shreds of it were ever committed to paper ; still less was given 
to the public. What did become known was, with the exception 
of an occasional but always interesting article in a periodical, 
communicated in the lecture-room or in casual conversation. 
He was averse to writing, most unobtrusive in social intercourse 
and perhaps carried too far his repugnance to anything like a 
display of learning. The spirit of the maxim ‘scire tuum 
‘nihil est, nisi te scire hoc sciat alter’ was totally alien to 
him. The late Principal Shairp, a warm admirer of his 
erudition, advised a near connection of Mr Evans's to take 


_ habitual notes of what he let drop in conversation, saying 


that, if this were not done, much would be lost to the world. 
The suggestion was not acted on because such a practice 
would have been distasteful to Mr Evans had he become 


ΧΙν MEMOIR OF 


aware of it. But much, no doubt, perished with him in 
consequence, and much is but dimly remembered which, had it 
been carefully jotted down, would have been prized by scholars 
and divines. To enquirers or interested listeners he was 
most unreserved in imparting his knowledge and his theories. 
But he said more than once that conclusions, which he had 
reached after long thought and made known to others had 
been printed and become public property without any ac- 
knowledgment of their origin. In one or two cases he remon- 
strated with writers by whom this had been done. The truth 
was that his mode of stating his views, which bore the signa- 
ture of the man as distinctly as the language in which they 
were conveyed, was so lucid and attractive that they took root 
in men’s memories and then passed from mouth to mouth in 
ever-widening circles till the centre of radiation was for- 
gotten. The bread which he cast upon the waters returned 
to him after many days as if another’s hand and not his had 
cast it. He became more reticent in his later years, perhaps 
contemplating, what was repeatedly urged upon him, the . 
publication of some of the fruits of his long meditation on 
scholarship and theology. He once asked a friend his opinion 
on the primary and derivative senses of χρηματίζεσθαι. On 
receiving an answer he said he did not think it was quite 
right. Asked in turn what his own view was, he answered :— 
‘Well I think I have made it out,’ but he declined to say 
more. So χρηματίζεσθαι possibly carries a secret in its bosom 
which has yet to be wormed out. 

His ordination was apparently the occasion of his direct- 
ing his attention still more closely to Hellenistic Greek, which 
study he now took up with increased ardour and continued 
diligently to the end of his life. Here again it is to be 
regretted that so comparatively little of the products of his 
thought came to light. The felicity with which he applied 
scholarship to purposes of interpretation was seen in his 
sermons and more conspicuously in his exposition of the 


T. S. EVANS. XV 


First Epistle to the Corinthians in The Speaker's Commentary. 
It is well illustrated in his Shrewsbury time by a letter 
addressed to the Rev. A. T. Paget, Fellow of Caius College, 
Cambridge and, at that date, a colleague at Shrewsbury, who 
had expressed his dissatisfaction with the stereotyped phrase 
‘justification by faith’ and desired to have Mr Evans’s 
opinion on the point. Mr Evans begins his answer with a 
characteristic apology for not replying earlier. He says that 
‘every chink and cranny of his time is crammed with occupa- 
tion’, but that he ‘happens to have a loophole of an hour or 
“two through which he hastens to slip a reply into the letter- 
‘box’ of his friend’s ‘expectation.’ He then examines with 
great exactness all the terms and especially the prepositions 
employed by S. Paul in connexion with justification and 
draws the conclusion that they represent only different 
aspects, which he describes very luminously, of one and the 
same general truth. This truth he considers to be correctly 
embodied in the expression ‘justification by faith.’ Carefully 
as many distinguished theological scholars have traversed the 
same ground since, perhaps nothing that they have said is 
more convincing and certainly nothing is clearer than this 
close and well-reasoned disquisition, which is obviously the 
result of independent thought. He begs his friend to return 
him the letter, as he will probably require it for the compo- 
sition of a sermon on the subject. This request is an example 
of the conscientious pains he always bestowed on his deliver- 
ances from the pulpit. 

In 1847 he was appointed to a mastership at Rugby under 
Dr Tait. Arnold had been dead five years, but the surviving 
influence of his powerful spirit still held sway in the school, 
With Arnold’s growing sense of the value of Latin and Greek 
_ verse-writing as an instrument of education, he would have 
prized Mr Evans’s unsurpassed powers in that department of 
scholarship. With his strong conviction that the interpreta- 
tion of Scripture is a study to be pursued in the first instance 


Xvi MEMOIR OF 


according to the laws of language irrespectively of foregone 
dogmatic decisions, he would have felt the same sort of satis- 
faction which Kennedy had derived from intercourse with 
one whose habitual method this had been for some years and 
who had acquired singular skill in the application of it. The 
spirit of Arnold however as breathed at Rugby by those who 
had been his coadjutors or pupils, however estimable and 
excellent, was not identical with the spirit of Arnold himself. 
Mr Evans was not altogether in touch with it; neither was 
Dr Tait, nor his successor Dr Goulburn. Both among his 
earlier and later colleagues at Rugby there were men of 
eminent ability, such as Bonamy Price, Cotton, afterwards 
Bishop of Calcutta, C, A. Anstey, C. T. Arnold, Theodore 
Walrond, J. C. Shairp, subsequently Principal of 8. Andrews, 
Dr Potts, late Principal of Fettes College, who have all gone 
to their rest ; C. Evans, now Rector of Solihull, C. B. Hut- 
chinson, G. G. Bradley, Dean of Westminster, J. W. Jex-Blake, 
Dean of Bath and Wells, Richard Congreve, R. B. Mayor, the 
present Archbishop of Canterburyand A.G. Butler. Dr Temple, 
the present Bishop of London, was head-master when Mr Evans 
left. 

He succeeded a man after his own heart, his old friend 
and tutor George Kennedy, a scholar’of very high repute, as 
composition-master to the Sixth Form, combining with that 
work, by an irony of circumstances, the teaching of the 
lowest Form in the School, consisting of some ten or twelve 
boys. It was in a history lesson with these little boys that 
having asked for what a certain King of England was remark- 
able he received the answer ‘for vice and immortality’, 
whereupon he said ‘ you are right, my boy, toat’. A failure 
of this very juvenile Form in one of the school examinations 
drew from him in conjunction with Mr C. Evans a copy of 
racy Greek anapaests, contained in this volume, in which he 
castigated them smartly for their idleness and stupidity and 
at the same time assuaged his own wrath. Dr Goulburn 








T. 5. EVANS. XVil 


promoted him to the mastership of the Twenty which, being 
a shell to the Sixth and next to it in rank, was the nursery of 
scholarship, while the Fifth was in the capable hands of Dean 
Bradley. An account of him as he appeared in the eyes 
of the more gifted Rugby boys at this time is given by 
Mr A. Sidgwick in the Classical Review (Vol. 11. No.7). Being 
too young for admission to the Sixth Mr Sidgwick had to 
remain one year and three-quarters in the Twenty. The lack 
of motive to exertion which resulted from this position was, as 
he recalls vividly and gratefully, made good by ‘the higher 
‘kind of stimulus to eager and careful classical study which 
‘Mr Evans’s teaching supplied.’ When he entered the 
Twenty, he says, he conceived of grammar as a dull aggregate 
of rules to be applied mechanically in order to avoid blunders. 
‘When I left the Twenty,’ he adds, ‘I conceived it an 
‘imperfect but indispensable attempt to delineate the fea- 
‘tures of a living thing of thought, profoundly interesting in 
‘the way that a great personality is interesting, a thing in 
‘which all the parts and elements had an inner coherence 
‘that could be felt when it could not be expressed, and the 
‘apprehension of which required a combination of subtle 
‘intellectual sympathy with precise and elaborate comparison 
‘of particulars. And I believed that by the guidance of a 
‘master I had been brought face to face with the essential 
‘features of the two entities of this class called Greek and 
‘Latin, and that whatever knowledge remained for me to 
‘learn I could acquire for myself.’ He goes on to testify ‘to 
‘the remarkable impressiveness of Mr Evans’s teaching. I 
‘have had, at Rugby and since, classical masters to whom I 
‘owed much, still, when I think of subtle discussion on 
‘language, I always find the most natural embodiment of it 
‘in recalling Tom Evans’s tall figure and grave face with hair 
‘then raven-black, his slow deliberate emphatic statement 
‘and the bright smile that used occasionally to break out, 
‘when he came to the really cogent argument, the really 


E. 2 


XVlll MEMOIR OF 


‘luminous distinction, the really close-fitting English equiva- 
‘Jent.’—‘I should be inclined to lay even more stress on his 
‘as it seemed to me—unique gift of writing Latin and 
‘Greek verse, especially Greek, as if it was the natural mode 
‘ of expressing his feelings ; and on the fine literary sensibility 
‘shown in his translations of the work done in form, made 
‘more effective by his slow and loving delivery of the passages 
‘on which he had spent special care.’ 

Notwithstanding the difficulties with which Dr Goulburn 
had to contend at Rugby, at no time in the history of the 
school was there a higher polish of scholarship or a more 
brilliant roll of academical distinctions than during three 
years of his headmastership. This result was considered by 
competent judges who had every opportunity of forming a 
correct opinion to have been largely due to the advancement 
of Mr Evans to a position in the school which gave him a 
firm hold upon the scholarship. Lessons in the Greek Testa- 
ment were also a part of his work and a colleague has 
described them as ‘marvellous and most interesting even to 
‘the dullest boys,’ and adds that ‘his lessons in Sophocles 
‘produced a great impression.’ One of his pupils who 
attended both, now a distinguished scholar, says of those on 
the Greek Testament :—‘they were no less remarkable than his 
‘classical teaching. Few of us will ever forget the revelation 
‘of method received from these lessons; the sense of grap- 
‘pling at first hand with a hard and important problem, a 
‘patient and thorough attempt to make out all that was 
‘conveyed.’ He goes on to say with regard to his compo- 
sition teaching :—‘the same profound and passionate study 
‘of expression, the same mastery, fertility and felicity on his 
‘own part, were perhaps even more noticeable here than in 
‘his form lessons.’ He adds :—‘whether we worked and 
‘learned from him or were idle and threw away our chances, 
‘there was no boy who came across him who did not feel 
‘for him the warmest respect and affection. That he was 





T. 5. EVANS. xix 


‘kind and gentle and polite, with an old-fashioned courtesy 
‘and charm, transparently simple and candid,—these things 
“we could all see: that he was warm-hearted and unselfish 
‘and unworldly and reverent and filled with good thoughts, 
‘though we did not speak much of this and it might not be 
‘easy to say how we knew it, yet this too was not unknown 
‘ to us.’ 

His time at Rugby was probably one of the happiest 
portions of his life. It brought him into close and sympa- 
thetic intimacy with Dr Goulburn. They did not see much 
of each other after their Rugby relationship ceased, though 
they met occasionally, but letters testify in a touching 
manner to the warm personal affection which subsisted 
between them. Amongst the other masters also he found 
some most congenial and attached friends. 

The Archbishop of Canterbury joined the staff in 1852 
and Arthur G. Butler a little later, both of whom, as a col- 
league expresses it ‘delighted in him.’ His letters written at 
various times to the Rugby associates of his work and walks 
in Greek Iambics, Latin Hexameters, Elegiacs, or Lyrics on 
subjects grave or gay are as happy as anything ever produced 
in this style outside of Greece or Italy. Many of those that 
refer to the mere passing trifles of the day, over and above 
their graceful facility, are extremely diverting from the 
curiosa felicitas with which they present objects and ideas of 
daily modern life in the purest language of classic antiquity. 
They illustrate Horace’s hint : 


Dixeris egregie notum si callida uerbum 
reddiderit iunctura novum—, 


in which art Mr Evans was very ingenious. One or two 
examples of this kind of correspondence may be cited. At 
second lesson a little boy named Davies, to whom Mr Evans 
assigned the Terentian motto—Davus sum non Oedipus, and 
whom he described as Addw τὸν εὔκολον μὲν ἀλλ᾽ οὐκ εὐμαθῆ, 


2—2 


ΧΧ MEMOIR OF 


aS γραμμάτων ῥίψασπις ὦν, καὶ βιβλίων ῥίψοπλος, would bring 
a twisted note to Mr C. Evans in which was written :---- 


ὁδοιπορῶμεν ; ποῖ πορευσόμεσθα ; ποῖ; 


To one such note Mr C. Evans sent for answer :— 


av? 


Xaip ᾿Αττικιστῶν ᾿Αττικώτατον κάρα" 

ὁδοιπορεῖν ὁ Ξένιος οὐκ ἐᾷ μ᾽ ἔτι, 

ὅσον τι χρῆμα ξυγγενῶν προσέρχεται, 

μήτηρ, ἀδελφός, καὶ κασίγνηται δύο. 

ἀλλ᾽ εἴγε βούλει, ξύζυγες τήν γ᾽ αὔριον 

ὁδοιποροῦντες Αἴσχυλον πατήσομεν. 
Mr Evans’s rejoinder to this was :— 


Ὦ κάρτα δυσπήμαντε τῆς ὁμιλίας 
ἐπιρροῆς τε τῶν ἐν οὐ καιρῷ φίλων" 
ὅθ᾽ οὑπιὼν δίαυλον ἥλιος δρόμον 
κάμψει, τότ᾽ εὐθὺς ἀποβαλὼν τὰ βιβλία 
μάλ᾽ ἡδέως σοί Ὑ ἐξόδους κοινὰς ἰὼν 
θέλω πατεῖν κέλευθον Αἴσχυλον θ᾽ ἅμα. 


A note of thanks to the same friend for having taken 
morning prayers and calling-over for him, when he had been 
too late to do so himself, perhaps delayed by his ‘timber 
antagonist,’ as he called one of the school-gates, begins as 


follows :— 
Λόγῳ μὲν ἤκουσ᾽" ob γὰρ οἷδα καὶ παρών, 
ὡς ἀντ᾽ ἐμοῦ σύ, διάδοχος λειτουργίας 
πρόθυμος, ἦλθες εἰς ἀνάγνωσιν λιτῶν 
κἀπωνόμασας ὀνόματα τοῖσι παιδίοις. 


After some preliminary lines accompanying and describing 
a present of a set of bowls to C. T. Arnold, the part played in 
the game by the Jack and his good wishes on his friend’s 
settling in a new house are expressed thus :— 


ANN εὔχομαί σοι καὶ τὰ πράγματ᾽ εὖ τρέχειν 
ὡς εὖ δραμεῖσθαι τάσδε πεδιάδας δοκῶ 
σφαιρῶν παχειῶν τέσσαρας ξυνωρίδας" 

καὶ πρός γε τούτοις ἕν κύκλωμα πύξινον 


T. 5. EVANS. xxi 


σμικρὸν μέν, ἀλλὰ δεινὸν ἡγεῖσθαι δρόμου, 
λειμώνιον χλίδημα. 


An invitation to C. T. Arnold to walk to Coventry with 
him is conveyed in these lines :— 


Βούλει δ΄ ὕλης πευκίνης τῇδ᾽ ἡμέρᾳ 

ὁδοιπορῶμεν κοινόπουν ὁμιλίαν 

εἰς τὴν παλαιὰν ὑψιπύργητον πόλιν, 
οὗ φασὶ τὴν γυναῖκα τὴν φιλόπτολιν 
ἀφιππάσασθαι δημοτῶν στενάγματα. 


On the walks mentioned in some of these notes the topics 
of talk would be, as one of his frequent companions says, 
‘That μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν in the Galatians or that ἐν μορφῇ 
“θεοῦ ὑπάρχων in the Philippians, or that anomalous μή, or 
‘that ye, or the misguided Johnians who failed to elect him a 
‘ Fellow of his College : ὦ τῶν φρονούντων φλαῦρ᾽ ᾿Ιαόνων γένος.᾽ 

In these peripatetic conversations his habit was fre- 
quently to halt and, with the point of his umbrella, to draw 
diagrams in the dust, like another Archimedes, only not to 
illustrate geometry for which he had done enough in his 
Ma@nparoyovia, but to make clear some point or argument in 
scholarship or theology. ‘Here are three concentric circles’, 
which he described on the ground. ‘Around the common 
‘centre and within the circumference of the innermost is the 
‘pure light of the city of God. Between the circumferences 
‘of the first and second is the twilight of its suburbs. 
‘Between the circumferences of the second and third is the 
‘vast belt of cosmic darkness.’ He used this figure after- 
wards in his commentary on the First of Corinthians. 

He had at his command a boundless wealth of analogies 
and imagery. In a discussion on Tenses he said :—‘ Every 
‘action has a beginning, a middle, and an end. The aorist 
‘shuts them up like a telescope of three slides into one whole,’— 
‘You ask me to explain περιποίησις. I will illustrate its 
‘meaning for you. I take a handful of mixed grain and chaff 


Xxil MEMOIR OF 


‘and place it on a table, I pick out the grain as the valuable 
‘part which I wish to preserve and appropriate. I dispose it 
‘around the central refuse, like a circumference. The grain 
‘has undergone περιποίησις.᾽ 

It was during his Rugby mastership that he married, in 
1849, Miss Rosamond Broughton, fourth daughter of John 
Broughton, Esq. of Llwynygroes House, Llanymynech. At 
Rugby also his five children were born, two daughters and — 
three sons. Of his wife it would be out of place to speak 
here at any length. He was repeatedly heard by intimate 
friends to say, both before and after her death, that she was ‘a 
‘person of angelic nature.’ Those who knew her will not 
think that his expression requires much allowance to be 
made for it on account of a husband’s affection. It was 
impossible to be in her presence and not be touched by her 
sunny smile, her gentle speech, her most winning manners 
and the personal beauty which was a suitable symbol of her 
character. Many letters shew how much at Rugby and 
elsewhere she was both admired and loved. 

The following graphic letter which portrays Mr Evans to 
the life will be read with interest and sufficiently testifies to 
the warm attachment which existed between him and 
Dr Benson. 


My DEAR Dr WaAITE, 


My letter, in which I gladly promised to note 
down some reminiscences of my dear friend Thomas Evans, 
has been somewhat delayed by the difficulty I have found in 
condensing my reminiscences. While there is no figure, face 
or voice which visits me in greater clearness, and while my 
impressions of his character, genius and spirit are no less 
vivid in my mind, I think there is no one whom I find so 
much difficulty in describing. It is easy to repeat anecdotes, 
and of no one do more amusing anecdotes live, but these are 
not the man. 








T. 5. EVANS. XXlil 


I first knew him when he was 36 years old and I was 22, 
in 1852, and I admired and loved him on the spot. It was 
impossible not to see that he was a fine gentleman and 
loveable genius. How full of character, the flash of his clear 
brown eye, his rich complexion, lithe figure, jet ringlets, his 
sudden laughter and bend of enjoyment, and the rich voice 
which in a few minutes was sure to have uttered some good 
saying about language, or quoted some choice line, or created 
on the spot a hexameter or an iambic! For he was an en- 
thusiast about language. Beautiful words were a feast to 
him; and ‘he thought in numbers for the numbers came.’ 
He was a great walker ; and one would meet him miles from 
Rugby striding measuredly along and rhythmically swaying 
his stick on his shoulder—and he would be surprised at the 
insight of any friend who asked him after the progress of 
some beautiful translation in which he was visibly absorbed. 
He was Master of the Twenty and I was Tutor of the School 
House in those happy days when masters and boys were 
allowed time to think out their work, and Dean Bradley and 
Principal Shairp, Charles Evans, Charles Arnold and Henry 
Highton were among our colleagues. His hours and mine so 
coincided that twice a week he and I could take a long walk 
together directly after breakfast. I not only much enjoyed 
this but profited immensely. Our ‘Leschai’ were crowded 
with three things—Language, Architecture, and Religion. 
The language consisted of minute discussion of fine problems 
in Greek ; those problems by which he made so many a fine 
scholar in the Sixth and Twenty. Μή, «i, and re led to 
heights and breadths which exempted us from any reproach 
of being γωνιοβόμβυκες. 

But it must be understood he was the guide. Many 
days’ walks were wisely spent over ἁρπαγμός, not a few over 
χρῆσαι μᾶλλον, with all that they brought us to. He con- 
ceived the highest admiration for Prince Lee’s scholarship, 
and I remember long after being tickled with delight when 


XXiv MEMOIR OF 


he said one day, ‘How hard you fought over that text. 
‘You weren’t right, you know, but you did fight well.’ There 
was such an ardour in him, such sweetness and such fun— 
fun that often broke out, owing to his absence of mind, or 
rather his immoveable concentration on the one point before 
him, in a shout of laughter, some time after the idea which 
had started it had subsided. His copious vocabulary was an 
amusement to himself as well as to his friends. I remember 
one day he was forcing the excessively awkward gate which 
then admitted one from the Dunchurch Road to the Close, 
how he broke out—‘ Thou gate! Thou a gate! How often 
‘hast thou held me hostage with books, gown, and umbrella, 
‘while the clock was striking seven a.m. and Big School was 
‘being locked by Patey! My wooden enemy, my ligneous 
‘barricado, my timber antagonist !’ 

I remember his looking forward with immense interest to 
meeting Bishop Phillpotts of Exeter, not without a certain 
tremor at what he conceived to be his formidable opinions, 
which he hoped not to be obliged to dispute, as he infallibly 
would have done if they had emerged. But his account of it 
was, ‘B. I was charmed. I sat next him and I had a long 
‘talk with him afterwards. He is very highly read, very 
‘acute, very accomplished. And he really has an excellent 
‘appreciation of the Aorist.’ The Greek Testament, as has 
appeared already, was a constant subject. He had but lately 
entered on it critically, so as to delight in what he would call 
‘its not debased but supremely refined Greek, one might 
‘say on the very verge of over-refinement. For languages as 
‘they live on only multiply distinctions.’ He was of a deeply 
religious nature, and would at that time triumphantly have 
described himself as an extreme Low Churchman. He had a 
course of sermons on Δαιμόνιον and on the last ᾿Αποστασία 
τῆς πίστεως, not ἀπὸ τῆς πίστεως, aS he would say. I believe 
he never read much formal Theology. But he became more 
and more a devoted student of the thought and language of 








T. 5. EVANS. XXv 


the Greek Testament. It was indeed his Theology. And he 
made discoveries. His two sermons at Durham on Baptism 
and the Eucharist are expressive of the change. Other 
phases of thought were not without interest for him. His 
perfect simplicity of nature, absence of mind and thorough- 
ness of conviction came out in his first answer to a stranger, 
who, in reply to some simple observation of his, said ‘ Ah, I 
‘am an Agnostic. With large bright eyes turned full on 
him, Evans slowly replied, ‘Are you indeed? Is not that a 
‘very silly thing to be?’ ‘The Agnostic in the Hayfield’ was 
the fruit of his reflection on the subject. 

It may be guessed that he was wasted on the stupid boys 
of his form ; that a trickster found no difficulty in repeating 
Virgil or Sophocles fluently to him, or in withdrawing from 
his rather large collection ‘copies’ which might not have 
pleased him. An epigram, to the point of which the subject 
was less sensitive than was fitting, was the worst consequence. 
But by all he was beloved and admired as ‘a very deep 
‘scholar’ and the able men who passed through his hands 
know how much they owe him both in thought and in dic- 
tion. As he was a great lover of his friends, and a great lover 
of children, one of the most beautiful of gifts was an ode 
from him. 

His other dearest subject was Architecture. He had 
never learnt to draw, but his sketches of cathedrals in the air, 
beginning from the top of a pinnacle and carried down in 
perfect proportion were exquisite. And the fantasy was 
marvellous with which he would hew and pile stones and 
build sand-castles with the polished steel spade which he 
carried for that purpose. This was his play, and I never 
knew any one who could so feel and so explain the right and 
the wrong of delicate points like the proportion of battle- 
ments, the pitch of roofs, the slope of a weathering. He at 
Durham and I in Cornwall were parted as far as two friends 
could be. I remember the delight with which I hailed him 


ΧΧΥΪ MEMOIR OF 


once on the platform at Taunton. He came to my carriage 
window, and at once plunged into one or two passages and 
the Revised Version of them. As my train moved away he 
accompanied it walking quicker and quicker, and still analys- 
ing and quoting, to the utmost horn of the long platform, and 
the last I heard and saw of him was his tall and still elegant 
figure, his long arm stretched out and his umbrella pointed 
still, as he exclaimed ‘ The Version is a failure, it’s a failure, 
‘it’s a failure.’ But the last time of all when I saw much of 
him was when he paid me a visit at Bamborough. He was 
still absorbed in the Revised New Testament. He would 
controvert its principles and its details by the hour, and I 
never felt what absorption was, until he went with me to 
Lindisfarne and, I am certain, never saw it. His second 
passion was swallowed up by his first. 

He is thus quite unlike any other man I have known. 
But he seems to me a complete type. The perfectness of his 
scholarship in instinct and by meditation, the delicacy of his 
taste in the finest of arts, his sensitive honour and purity, his 
candour, and his movement in religion are all of the same 


mould and it is a rare one. 
Yours most truly 


Epw. CANTUAR. 
Sep. 1891. 


In 1862 Mr Evans was appointed by Bishop Baring to 
the Professorship of Greek and Classical Literature in the 
University of Durham, to which office a Canonry in the 
Cathedral is attached. The Bishop’s earnest wish was that 
he should give lectures on the Greek Testament. ‘Half the 
‘benefit of your scholarship would be lost,’ he wrote, ‘unless 
‘you do so.’ Nothing would have been more in harmony 
with Canon Evans’s own inclination than to comply with the 
Bishop’s desire. But an objection was raised on account of 
the definition of the Professor's duties laid down in the 





᾿ 


T. 5. EVANS. XXVli 


University Statutes. The Bishop was urgent and contended 
that, as the duties of Professors had not been so rigidly 
restricted by Statute heretofore, the objection should not be 
insisted upon now when a valuable opportunity offered itself. 
As however exegetical lectures on the New Testament of a 
very superior order were at that time given to Theological 
Students by the Professor of Divinity, Dr Jenkyns, the Univer- 
sity authorities felt that it would have been invidious to alter 
the existing arrangement with regard to a branch of work 
already in most efficient hands. The Bishop was mortified 
by his failure to carry his point. His object was excellent. 
He knew by experience how few candidates for Holy Orders 
show any scholarly ability to interpret the Greek Testament 
and he wished to turn what he considered Canon Evans’s 
unequalled powers in this branch of theological learning to 
the advantage of the students in the northern University and 
of the northern Dioceses. He was not the only one who 
regretted that no means of doing so was devised. 

Bishop Baring also, with a view to availing himself of 
Canon Evans's pastoral services and to give him fuller scope 
for his preaching, suggested that he should take an In- 
cumbency in the city. But it would have been a step of 
questionable wisdom and Canon Evans thought it better 
to decline. Between the Bishop and him there subsisted a 
bond of warm personal friendship, with which some diver- 
gence of doctrinal views did not in the least interfere. Some 
two years before the Bishop’s death, the writer of this memoir 
heard him speak of Canon Evans in most affectionate terms, 
with tears in his eyes, and express the profound satisfaction 
he felt in the reflection that he had appointed such a man to 
the Professorship. 

The Warden of the University when Professor Evans 
joined it was Dean Waddington of Trinity College, Cambridge, 
an able Church historian and scholar, a straight-forward man, 
averse to all intrigue, favouritism, or arbitrary use of power, 


XXVill MEMOIR OF 


and notable for his sumptuous hospitalities and his genial 
bearing. His home was a centre of social gatherings of a 
most agreeable description and his personal influence operated 
as a bond of harmony in Chapter, University, and city. He 
was succeeded by Dean Lake. 

The Professor of Divinity was Dr Henry Jenkyns, brother 
of the well known Master of Balliol. He had a singularly 
clear and impartial intellect and was a most lucid and 
efficient lecturer. Many men owe him a deep debt of 
gratitude not only for the substance of his teaching, but for 
his perfect equity in the treatment of religious questions, of 
which he gave them a most valuable example. He and 
Professor Evans occupied contiguous houses and lived on 
terms of cordial friendship. He was succeeded in the Pro- 
fessorship by Dr Farrar, whose wealth of erudition and vivid 
power of lecturing it would be difficult to surpass. The Pro- 
fessor of Mathematics was.the Rev. Temple Chevallier. There 
were also able men and good scholars amongst the University 
Tutors ; such as Dr Hornby, the present Provost of Eton; the 
late Edward Parry, Bishop of Dover; the Rev. J. J. Barmby, 
then Principal of Hatfield Hall; R. B, Hayward, now mathe- 
matical Master at Harrow; and subsequently Dr Sanday, 
Ireland Professor of Exegesis at Oxford; Dr Plummer, now 
Master of University College Durham; and Mr Jevons. 
Dr Holden, Headmaster of Durham School, was his old 
school-fellow and friend. 

But the most marked figure was Henry Phillpotts, Bishop 
of Exeter and Canon of Durham. His reputation in Church 
and State had been achieved long ago. He was now in his 
latter days. But his intellect was as vigorous and subtle as it 
had ever been. He spent his time mainly in theological 
study. Those who passed his house in the College could see 
daily through his dining-room window the back of his head 
and a folio volume propped up in front of him. His reading 
and preaching in Cathedral were indescribably impressive 





T. 5. EVANS, XXix 


and solemn ; his conversation astonishingly varied, animated, 
and fascinating. Amongst scholars he would pour forth 
floods of Latin verse, not only with feeling but with the finest 
declamatory skill, or would discuss abstruse passages in 
S. Paul’s Epistles adducing out of his accumulated stores οὔ. 
patristic learning illustrative lights which had escaped the 
notice of other thinkers. Kindred tastes brought him and 
Canon Evans much together. They spent hours in the dis- 
cussion of subjects in which both were profoundly interested 
and their intercourse ripened on both sides into sincere 
personal attachment. The Bishop not long before his death 
presented his friend with a valuable collection of engravings 
from Rubens’s landscapes, ‘to remind him,’ as he said in an 
accompanying note, ‘of one who is thankful to have made 
‘your acquaintance at the close of my life.’ He was a great 
admirer of Canon Evans’s preaching and one of his very latest 
letters expresses the great comfort he derived from the re- 
flection that the Cathedral pulpit would have so worthy an 
occupant. 

At one of the Bishop’s frequent and delightful dinner 
parties, Professor Evans quoted Martial’s epigram— 


Callidus imposuit nuper mihi caupo Rauennae; 
quum peterem mistum uendidit ille merum. 


Ravenna’s crafty tapster was a cheat; 
I called for half-and-half; he served me neat. 


‘Quote correctly, Professor, said another scholar at the table, 
who was somewhat of a Rupert in conversation, ‘quum 
‘mistum exegi.’ ‘Surely that can scarcely be right,’ answered 
Mr Evans. ‘Why not?’ ‘Well, I think Martial would not 
‘have used the word “exegi” in such a case, and, at any 
‘rate, he should have said “exigerem”.’ ‘I do not know what 
‘he would or should have said, but I will lay you a wager of 
‘ten to one that I am right.’ The Professor, unaccustomed 
to this brusque style of argument, looked perplexed as if 


ΧΧΧ MEMOIR OF 


wondering whether he could have fallen into some unaccount- 
able blunder. When the party rose to go into the drawing- 
room, he crossed the College to his own house and brought 
back with him a small copy of Martial. ‘Bishop,’ he said, 
looking as if he had been the object of a nefarious assault, 
‘do you know I was quite right in my quotation? Here is 
‘the book.’ ‘Yes,’ said the Bishop, “1 knew you were right, 
‘but you also made a mistake.’ ‘A mistake!’ ‘Yes, you 
‘did not know your man. You should have taken his wager 
‘and made him pay ten pounds for his positiveness and 
‘ignorance.’ That is what the Bishop himself undoubtedly 
would have done. 

Durham was in those days a delightful place of residence. 
Its vast crown of towers looking down majestically from their 
rocky throne on the steep woods and orchards that hang 
upon the banks of the encircling Wear is unsurpassed in 
Europe. Professor Evans sang its glory in many happy 
Latin and Greek lines. Another who had for years told 
and scanned its towers and marked well its bulwarks with 
affectionate admiration called it Mount Zion, ‘ beautiful for 
‘situation, the joy of the whole earth,’ and said it could only 
be described in the finest language of the Psalms. Of its 
stately castle, once the residence of the powerful Palatinate 
bishops, he said :—‘On the north side lieth the city of the 
‘creat King.’ From the hills that stand round about it, the 
eye can feast on varied views of which it never wearies. 
About its precincts and on its outskirts are pleasant walks on 
slopes, in dells, in flowery woods blue with wild hyacinth or 
red with ragged-robin. If ever place was fitted by nature, 
history, and the hand of man for the serene pursuits of 
learning it is the spacious enclosure on the northern ledge of 
that river-girdled summit with its goodly buildings and 
wealth of libraries. If ever sanctuary was meet for solemn 
worship, it is the adjacent temple, consecrated by centuries of 
holy memory, soaring heavenwards and glorious enough within 





T. 5. EVANS. ΧΧΧῚ 





to subdue the most frivolous soul to an attitude of reverence, 
But the charm of Durham was not wholly nor chiefly due to 
its outward grandeur and beauty. In no country-town and 
neighbourhood perhaps could a society have been found more 
diversified, more happily blended, more hospitable or more 
agreeable than that of Durham and its immediate vicinity 
when Canon Evans went to it. He was often heard to 
express his gratified surprise at the assemblage of persons 
he found there, the mode of life, the tone of thought and 
feeling that prevailed. Besides the College and University 
circles there were in and near the city numerous families 
of position and culture. To one of these belonged Dora 
Greenwell the poetess, essayist, and biographer of Lacordaire. 
She was a frequent visitor at Canon Evans’s house and 
became the warm friend of his elder daughter, who con- 
tributed the Durham chapter to her Biography. Durham 
was changed since the days of golden stalls and the princely 
splendours of the Palatinate, but not for the worse, and it 
still remained a unique place. Professor Evans’s fame as a 
scholar had preceded him, his compositions being sufficiently 
well known, and he was cordially welcomed as a powerful 
accession to learning. But, independently of this, his personal 
qualities soon made him a leading figure. He was felt to be 
a perfectly new and most genial element in the social inter- 
course. Thus everything seemed to prognosticate a happy 
period in a fresh and friendly world. 

A cloud however was gathering which presently overcast 
the prospect with a dark shadow. Mrs Evans’s health, which 
had been very delicate for some time even at Rugby, began 
to occasion serious alarm. Her strength gave way and her 
sufferings increased. After a year of patient and resigned 
endurance, she died in November, 1863. This was, humanly 
speaking, the severest calamity that could have befallen 
Canon Evans and his household. Of the personal bereave- 
ment it is impossible to speak. It is enough to say that he 


Xxxil MEMOIR OF 


was never the same man again. A tinge of habitual sadness 
became observable in his look and a tone of it audible in his 
voice. He was left with the sole responsibility of a young 
family, the burden of which weighed upon him, while the 
loss of a sweet companionship left a blank in his existence, 
rendering many things an effort which would otherwise have 
been only a refreshment. He was thrown upon his own 
resources and his habit of taking long solitary walks grew 
upon him. 

He lived in Durham nearly twenty-eight years. But in 
the life of a scholar and an ecclesiastic long periods pass 
unmarked by any events sufficiently noteworthy to be of 
general interest. As his sons and daughters grew up they 
filled, no doubt, more and more the void made in his affec- 
tions and he was one of those natures which feel a peculiar 
support in being surrounded by the persons nearest and 
dearest to them. Unhappily in 1870 he lost his youngest 
son, a handsome, interesting, and remarkably intelligent boy, 
who died very unexpectedly at the age of eight years from 
the effects of a fever. His two other sons went to Wellington 
College, then under Dr Benson, and passed on, the elder to 
Cambridge, the younger to Oxford. His elder daughter 
Rosamond had been married in 1869 to the Rev. J. Waite, 
Master of University College, Durham. Thus for the greater 
part of the year the only child who was constantly with him 
was his younger daughter. These material changes in his 
home-life rather deepened the shade of melancholy which his 
first great bereavement had brought upon him. He was 
indeed surrounded by friends who held him in the highest 
esteem and regard, and many men connected with the Uni- 
versity and the Cathedral rejoiced in an opportunity of 
sharing his walks. Such companionship beguiled his mind 
from sorrowful recollections and helped to maintain his 
cheerfulness. The general currents of his thought held on 
in their ancient channels. Probably no man ever realised 





τ. 5. EVANS, XXXili 


more fully than he did at this time the solace which countless 
scholars have derived in days of depression from the habit of 
Latin and Greek composition, It was his chief diversion and 
many of his best pieces are of this date. 

When the Speaker's Commentary was undertaken, he was 
one of the first persons applied to as a contributor by the 
able and courteous editor, Canon Cook. The part offered to 
him was the First Epistle to the Corinthians, the Second 
being entrusted to his son-in-law, the Rev. Dr Waite. Had 
he been free to exercise his choice he would not have selected 
the First Epistle to the Corinthians. It treated, he said, a 
number of miscellaneous matters arising out of the historical 
circumstances of the Corinthian Church for enquiry into 
which he did not think that he had any peculiar aptitude. 
He had previously bestowed much closer attention upon the 
later Epistles, to the Ephesians, Philippians, Colossians, and 
Hebrews, the more advanced and abstruse doctrines of which 
had a special attraction for his contemplative and transcen- 
dental mind. This was part of the reason why he did not 
launch at once and energetically into his commentary, and it 
accounts for any appearances of unevenness which his work 
may be thought to exhibit. When it saw the light, however, 
he had truly little reason to be dissatisfied with the public 
verdict. It was not only a new departure from the stereo- 
typed form of commentary, but it excited greater interest 
and was considered more original than that of any other 
contributor. It settled definitively a variety of vexed 
points by sheer force of exact and pellucid scholarship, It is 
a treasury of materials for preachers and future expositors. 
Its novel imagery takes the reader by surprise. The language 
is of unique mintage, always to the point, sometimes quaint 
and even humorous, a thing unusual in modern commentary, 
yet free from the faintest tincture of irreverence, of which 
indeed he was incapable. It is not easy to see how the 
distinction between κοινωνία, ‘communion’ and μετάληψις, 


E. 3 


XXXiV -MEMOIR OF 


‘participation,’ so often confounded, could be more appositely 
stated than in the following terms :—‘ This word ‘communion’ 
‘generally denotes the fellowship of persons with persons in 
‘one and the same object, always common to all and some- 
‘times whole to each, By way of illustration: when the sun 
‘shines upon a band of haymakers in a field, these do not, 
‘properly speaking, partake of the sun: there is no true 
‘participation: we cannot say that a portion of ten beams 
‘is assigned to A, of twelve to B, of twenty to C: rather 
‘the undivided sun is common to all the labourers and whole 
‘to each of them: they have all a κοινωνία or common 
‘interest in one and the same sun. Even so Christ, the 
‘Sun of Righteousness, shines upon his own, equal to all 
‘and total to each,’ 

Nothing could be better than the following rationale of the 
idiom according to which the Greeks, instead of ‘rather than’ 
say ‘rather than not,’ and use similar expressions in which 
the negative seems superfluous and almost contradictory :— 
‘The explanation of this sudden apparition of the negative 
‘just where it is logically not wanted seems to be this. When 
‘in comparing two alternatives A and B, I pronounce aloud 
‘in favour of A, I mentally pass a negative judgment against 
8: and if I speak with some emotion, this mental negation 
‘springs up irrepressible and makes itself heard in the second 
‘clause, and that because I am eager to deny the contents of 
*the second clause considered apart from the first. In fact 
‘feeling masters logic and suddenly blurts out a negative, or 
‘what is the same thing, changes the logical ris into a senti- 
‘mental οὐδείς." 

No one will perhaps deem it worth while to discuss further 
the meaning of the much debated passage, 1 Cor. vii. 21, after 
his explanation of it. He justly quarrels with Hermann’s 
famous distinction between εἰ καί and καὶ εἰ on the ground 
that in εἰ καί the καί has nothing to do with the εἰ, but affects 
the word or words that immediately follow. He then points 


T. 5. EVANS. XXXV 


out what both the tense and sense of χρῆσαι require, and 
characteristically winds up with these words :—‘“ In slavery 
‘“wast thou called? Never mind :—still, if thou art also 
‘“able to become free, rather make use of it than not.”’ 
‘The above rendering which, in spite of the four gram- 
‘matical and three logical objections advanced by some and 
‘stated at length in Alford’s commentary, Greek usage 
‘seems simply to demand, receives logical support from the 
‘next verse rightly understood.’ 

The following remarks on this same passage happily illus- 
trate not only the shrewdness, but. the good sense of Mr 
Evans's criticism :—‘ To do what so many do, to unearth τῇ 
“δουλείᾳ out of the distant δοῦλος and then to drag it all the 
‘way to χρῆσαι and there affix it alien to an alien tense is as 
‘awkward as it is far-fetched : and even when it is appended to 
“χρῆσαι, it is inapposite to the tense and to the sense of the verb, 
‘which means “avail yourself of it.” Above all τῇ δουλείᾳ is not 
‘only too far off, but also too big a word to be understood: it 
‘must have been expressed in full, and if it had been expressed, 
‘it should rather have been connected with χρῶ or ἀποχρῶ." 

These are only instances, taken almost at random, from a 
large quantity of matter as fresh in substance as it is in form. 
Besides the elucidation of particular passages, a flood of light 
. is here and there poured on general points of scholarship such 
as the later usages of ivaand on the prepositions. He used 
to smile at his own phrase, the ‘subjective ecbatic’ sense of 
iva, but it is a very correct middle term between the purely 
telic sense vindicated for it by some in all cases and the 
purely ecbatic sense which others assign to it in many cases. 
He did not allow either view, though with greater precision 
he asserted a ‘definitive’ use. Nor was it without a touch of 
humour that he spoke of an ‘atmospheric’ use of prepositions, 
but the word indicates none the less appropriately on account 
of its playfulness a fact of language which he was the first 
to point out clearly. His note on ‘ baptism for the dead’ and 


3—2 


XXXV1 MEMOIR OF 


the ‘elliptical’ employment of prepositions is an example of 
his dexterity in applying to learned criticism the expressions 
of our own ‘daily talk,’ and is well worth study on other 
grounds. It goes further than anything that has yet been 
advanced to establish an ancient view. Quite in his style is 
the way in which he stigmatises ‘the wicked Marcion’ for 
‘wilful misrepresentation ’ in making his ‘ credulous hearers’ 
believe that ὑπέρ has a sense impossible in the context of the 
passage and not found elsewhere in the New Testament. 
‘But what cared Marcion for that? Marcion had a heresy to 
‘found and he founded it on this passage.’ This commentary 
is a mine of precious ore which will probably be worked out 
for general use by middle-men, but the credit of the original 
deposit will not be theirs, To mark its high appreciation of 
the work the University of Edinburgh conferred on Canon 
Evans the degree of D.D. 

It created surprise that he was not included amongst the 
Revisers of the Authorised Version of the New Testament, 
being more eminently fitted perhaps than any one else in 
England to share in such an undertaking. As a matter of 
fact both he and his son-in-law were proposed as members 
of the Revision Committee by Bishop Ellicott its chairman, 
who wished all the Universities to be represented on it. 
But Archbishop Thomson, who never favoured the Revision 
project and seemed to be of Dean Burgon’s opinion that it 
was “the most ill-advised of literary adventures,” formally re- 
quested that no one in his Province should be invited to take 
part in it, nor did Mr Evans regret this exclusion. 

He was elected in 1864 to represent the Dean and Chapter 
of Durham as Proctor in the northern Convocation and held 
the office by re-election until the time of his death. He was 
not a frequent speaker in that body. On one oceasion he 
took an opportunity of delivering some sharp strictures on 
the Revised Version, but the exigencies of the debate did not 
admit of his giving full utterance to his views, 








T. 5. EVANS. XXXVli 


His professorial work at Durham consisted in lectures, 
aiding the students in composition, taking part in the ex- 
aminations, and attending meetings of the Senate and the 
University Convocation. He never entered a lecture-room 
without careful premeditation, no matter how familiar he 
might be with his subject. His view was that there was 
always new light to be obtained and no finality to the possi- 
bilities of discovery. It was also a matter of conscience with 
him to impart his very best to his pupils. To some this 
painstaking seemed superfluous, whereas in fact it gave his 
lectures that perennial freshness and finish which distin- 
guished them. His bearing in the lecture-room gratified the 
students as much as the substance of his teaching enlightened 
them. ‘The pleasing and varied voice of the Professor,’ writes 
the Rey. J. R. Marston, ‘the solemn sweetness of his delivery, 
‘the pauses of meditative silence, the peripatetic visitation of 
‘the men, that he might consult the text of one or catch the 
‘rendering of another, the kindly recognition of a new-comer, 
‘the affable condescension of his appeal to a senior pupil, all 
‘dwell in the hearts of those who heard him.’ 

He had no great taste for the transaction of business and | 
was not scrupulously regular or punctual in attendance at 
Senate. But when a question which he deemed of moment 
to the University was to be discussed, he studied it and gave 
his judgment clearly and decisively nor was it ever easy to 
move him from his opinion. He acted much in the same way 
with regard to the meetings of the Cathedral Chapter. When 
Church Preferment was to be disposed of, all Canons were 
expected to be present. His principle on such occasions was, 
other things being equal, to support a Graduate of Durham 
or a man who had some pretensions to scholarship. In 
appointments to Incumbencies his vote was not determined 
by any consideration of parties within the Church. A man 
who had shown extreme tendencies in either direction he did 
not favour. 


ΟΧΧΧΥΤΙΙ MEMOIR OF 


Of his canonical duties the most important in his eyes 
was his preaching. He was displeased, not to say rather 
shocked, when told as he once was that he took his sermons 
too seriously. It was not in his nature to take them other- 
wise than most seriously. There had been and still were 
good preachers in the Cathedral. But his choice of topics, 
his mode of treating them, his style, which was a faithful 
mirror of himself, and his manner were all new and striking. 
In the structure of his sermons there was no trace of con- 
ventionality, and on that account they were a little criticised 
by some who admired them but had a fixed ideal of pulpit 
discourses to which those of Canon Evans did not conform. 
He had probably never read a page of rhetoric in his life with 
a view to sermon-composition, or studied any theory about 
what a sermon ought to be. He pursued the current of ideas 
into which his subject drew him and meandered into no 
irrelevance. The connection was so perspicuous that simple 
minds readily followed it and were gently raised into regions 
of thought unfamiliar to them, in which he moved naturally 
and with ease. He used little gesticulation or vehemence of 
delivery, but more in his later than in his earlier years. The 
interest of his preaching was due to his matter, set off how- 
ever by language often tinged with poetic colour or pointed 
with some fine touch of scholarship, an apt antithesis, or an 
epigrammatic phrase, by the melodious pathos of an expressive 
voice, and by some other undefinable attraction. It conveyed 
the impression of independent thinking and deep religious 
earnestness combined. It was listened to with close atten- 
tion in the Cathedral and highly prized in ordinary Parish 
Churches. It was indeed remarkable how, as many have had 
opportunities of observing, it riveted even rustic congre- 
gations, although it might have been thought to move on a 
plane which entirely transcended their mental level. It took 
great hold upon the undergraduates, who continually made 
written applications to him to print his sermons. As an illus- 





T. 5. EVANS. ΧΧΧΙΧ 


tration of his style may be cited, after what has been said 
of his friend Dr Phillpotts, an extract or two from his obituary 
sermon on that Prelate, though other sermons would furnish 
more characteristic passages :—‘The powers of his intellect 
‘were such that no subject was too large for its capacity, no 
‘point too minute for the keen scrutiny of its eagle gaze, no 
‘labyrinth of thought, whether in subtleties of scholarship, or 
‘in details of business, was too intricate for it to unravel, an 
‘intellect which on some remarkable occasions was able to 
‘pick up loops which other great minds had allowed to drop 
‘or to pass unnoticed.’—‘ He was a great student all his days. 
‘Hence, in the fall of the leaf, in the decay of the physical 
‘energy, he experienced no decay of mental activity: his 
‘intellectual machinery was never out of order, but always 
‘bright with the polish of constant use, the wheels of thought 
‘ever moving or ready to move.’-—‘ His elocution, his delivery 
‘of a sermon or a speech was most remarkable, the proper 
‘stress, the true emphasis, the correct pause, the musical 
‘tone, the latent fire, the suppressed thunder of the spirit, 
‘the tongue kindling into utterance from the inspiration of 
‘a profound conviction.’—‘ He was the most beautiful reader 
‘I ever heard. There is a chapter in one of the Gospels 
‘which declares the startling signs of the Second Coming. 
‘I have been told that, when within these walls this solemn 
‘chapter was read by the Bishop of Exeter a sort of sacred 
‘spell was cast over the listeners, causing an almost awful 
‘silence, as if in expectation of the sudden appearance of 
‘those terrible signs.’ 

Though Canon Evans was naturally of a very robust con- 
stitution, he did not, for about three years before his death, 
enjoy perfect health. He suffered from severe bronchial cough 
and from sleeplessness. He went abroad a few times to Switzer- 
land and German watering-places, but without receiving any 
marked benefit. In 1889 he went up to London for special 
medical advice, attended by his two sons and his married 


xl MEMOIR OF 


daughter. His case proved to be serious, but the results of 
medical treatment were so satisfactory that a hope was 
entertained of his complete convalescence. He was removed 
to Weston-super-Mare where his two sisters resided, his 
unmarried daughter and his sons accompanying him. Here, 
whilst apparently making progress, he suddenly and tranquilly 
expired, the immediate cause of death being an obstruction in 
the circulation, technically called embolism. It is touching to 
record that during his last hours, his elder son, offering him 
some dark potion, which had been prescribed, said :—‘ Here 
‘is your sable milk, Father,’ imitating the quaint and playful 
language which he had often heard his father use. His father 
smiled and said :— 


Atrae iuvencae lac Acherontium. 


This was his last Latin verse, which he uttered almost with 
his last breath. He died a few minutes afterwards. He 
was buried in the church-yard of Durham Cathedral. The 
funeral service was read by his friends Archdeacon Hamilton 
and Canon Tristram. He sleeps by the side of his wife, his 
son, and two grandchildren immediately under the shadow of 
those towers which he had so often lovingly described. 

He will not be forgotten by anyone who knew him. ‘In 
‘most of the characteristics of his mind,’ Dr Sanday wrote, 
‘he stood unique amongst men.’ This was in part due to his 
being gifted by nature with a firmness of mental and moral 
fibre which resisted the influence of mere circumstances and 
surroundings, such as mould so largely the ordinary types of 
character. His frequent self-abstraction was both a proof 
and a safeguard of his intellectual independence, being nothing 
else than an absorbed preoccupation with the working out of 
his own ideas, Few owed less to systems or to the guidance 
and inspiration of others. He had the capacity to hammer 
out his views on his own anvil and the courage to trust them 
until it could be proved that he had shaped them wrongly. 





T. 5. EVANS. xli 


Yet he was no despiser of other men’s opinions, but used 
them largely as touchstones wherewith to test his own. 
Dr Hornby says :—‘ He was very original and independent 
‘from his habit of thinking for himself rather than depending 
“upon commentators and from a consciousness, which with 
“all his natural modesty he could not fail to possess, that his 
“learning and his natural gifts gave him a right to take his 
‘own line in matters of scholarship even in the teeth of great 
“authorities. I have never talked with any man from whom 
‘I learnt so much that was not to be found in books.” A 
similar statement might be made with regard to his views on 
other subjects which he had studied. There was always a 
freshness in them and a large ingredient of his own. Nor 
was his individuality merely intellectual. It belonged to the 
whole man, and while it distinguished him from every one 
else it seemed quite consistent in itself. It may be an 
illusion of memory, but it is difficult to conceive any one of 
his characteristics, even his stature, movement, features, 
utterance, apart from the rest. Everything about him ap- 
peared to be the proper complement of everything else. It 
would have been surprising if one so gifted and so unlike 
others had not fallen into some seeming eccentricity. His 
genuine simplicity, however, rendered him incapable of the 
least affectation of peculiarity. His general manner was a 
happy mixture of quiet dignity and suavity. It had in ita 
tincture of antique politeness but no formality. His courtesy 
was unvarying and impartial. He accosted the simplest 
persons with whom he came into contact with the same 
affable urbanity that he showed to equals. In social inter- 
course there was no lack of light and shade about him. He 
was grave or gay as circumstances or his mood prompted, 
When cheerful he often gave vent to his spirits in hilarious 
laughter. Professor Sanday describes a conversation he had 
with him in the Cathedral Cloisters at Durham. He was 
giving an account of an examination paper on the Epistle to 


xii MEMOIR OF 


the Philippians set by him at Rugby. ‘The work was well 
‘done,’ he said. ‘I gave A. four hundred and B. four hundred 
‘and fifty marks out of five hundred. And what do you 
‘think I gave S.? I gave him seven hundred out of five.’ 
Then turning round and beaming with his own jest, he burst 
into a sonorous peal of merriment which made the cloisters 
ring and must have startled the worshippers in the Cathedral, 
if there were any there. How full a vein of fun there was in 
him many of his compositions show, especially the ‘ Agnostic 
in the Hayfield,’ in some of the touches of which Vergilian 
restraints are quite cast aside. In a rapid or excited conver- 
sation he would often sit by and take little part. He did not 
care to enter the lists with a vehement talker. In a more 
tranquil interchange of ideas he took his share and no more 
with great and obvious relish. He was seen at his very best © 
when he entertained as guests in his house any of his school 
or university comrades that he really loved. Their presence 
brightened him and seemed to open up all the fountains of 
his mind. It was a genuine pleasure to hear a conversation be- 
tween him and that noble-hearted man and admirable scholar, 
his Lucretian friend, H. A. J. Munro. It is difficult to imagine 
that either he or Munro were ever happier than in each 
other's company. Each mind scintillated through friction 
with the other and gave out without stint or reserve all its 
rich wealth of ideas and accumulated knowledge, and it was 
surprising to observe how gay and fluent Munro often became 
in the process, the grave and rather sad expression which was 
habitual with him entirely disappearing. Professor Evans 
ran into monologue chiefly when he was with a single friend, 
generally in walks or, on other occasions, when the opportunity 
was offered to him or deliberately planned, as it often was, on 
account of the pleasure it gave to listen to him. ‘For he 
‘neither harangued nor preached,’ to use Mr Marston’s words, 
but ‘poured forth a clear and sparkling stream of purely 
‘colloquial eloquence’ or, according to occasion, of more learned 





T. 5. EVANS. xliii 


discourse. Attempts have been made to reproduce some of 
these effusions, but the matter without the man, even if 
correctly given, could convey only a meagre idea of their real 
character. Dr Hornby’s picture, however, is life-like :—‘I 
‘can see him now stalking along or turning solemnly round 
‘and standing still, with outstretched hand, as he recited 
‘some passage or poured out his comments didactically, with 
‘a measured cadence, or breaking into a very joyous laugh at 
‘some comical illustration or parallel which he had prepared 
‘in order to show the full absurdity of the view he was 
‘condemning. Very delightful and instructive it was to hear 
‘him on such occasions or simply to start him on a topic of 
‘his own and listen to the carefully weighed words and 
_ ‘matured judgments which he would deliver on the point in 
‘question.’ 

He used to say that he was not quick in seizing new 
ideas. His mind, it is true, was not of the mercurial order 
and besides was often, even in conversation, far away on its 
own tracks, so that he realised at the moment little more 
than the sound which entered his ears. Dr Hornby, who 
formed a very correct estimate of him, may again be cited :— 
‘With all his acuteness and subtlety he seemed sometimes 
‘slow in apprehending a new point which was brought to his 
‘notice. Sometimes he would ask one to repeat what seemed 
‘quite plain or he would listen to the quotation of some 
‘witty saying with perfect gravity, as if he thought it poor or 
‘disliked it. But it was a great mistake to suppose that no 
‘impression had been made. The next time one took a walk 
‘with him one would find that he had been turning the 
‘remark or quotation over in his mind with the result either 
‘that he accepted it and repeated it with great glee, or that 
‘he had found some flaw in it, over which he would make 
‘admirable fun.’ 

When his thoughts were on the spot, so to speak, they 
were sufficiently prompt. He was called in Durham ‘the 


xliv MEMOIR OF 


witty Canon.’ On occasions he could turn his wit to account. 
Once when he was sitting in the class-room at Rugby to super- 
intend a mathematical examination, some of the boys were 
engaged on a Trigonometry Paper, and one of them, called 
Tawney, well knowing Mr Evans’s innocence of the subject, 
went up and asked him whether in one of the questions cot 
had not been printed for cos. Mr Evans, catching the situation 
at a glance, said audibly :—‘ Well, Tawney, there is πράττειν 
‘and πράσσειν, τάττειν and τάσσειν, and soon. But, to go no 
‘further than your own name, there is Tawney and Sawney. 
‘Possibly there is no great difference.’ It is fair to say that 
Tawney was a boy of marked ability and that Mr Evans had 
a very warm regard for him. 

He was intolerant of agnosticism, and having been asked 
in the presence of one who professed that no-creed what 
‘agnostic’ meant, he said :—‘*The term explains itself. It 
‘means an ignoramus.’ The kindly humour of the manner 
in such sallies prevented the salt from causing any smart. 
When someone at a small party in Durham remarked that it 
was a pity so pleasant a man as B. should be always biting 
his nails and his son be following his example, Mr Evans 
said :—‘ That is only natural; the son has his father at his 
‘fingers’ ends.’ These sayings are only intended to give an 
idea of his ordinary talk and explain what was meant when 
he was accredited with wit. Had he chosen habitually to 
burnish and wear that light armour of the mind, he might 
have made a figure in it, but he had no such ambition. 
What he said of this kind was purely casual and spon- 
taneous. 

It has been said that he was no popular orator, and that is 
true in the current acceptation of the phrase. Yet when he 
appeared on the platform he riveted attention. His thoughts 
were clear and pointed and lost none of their point in the 
language which gave them wings and fixed their barb in the 
minds of the listeners. His presence at a public dinner was 








T, 5. EVANS. xlv 


the pledge of a good speech. He felt very warmly on political 
matters and some of his speeches which are in print contain 
invective as vigorous as that of the ‘divine Philippic’ itself. 
But as a rule they show how, after stating gravely his strong 
convictions, he could move his audience to laughter by a long- 
drawn series of pleasantries irresistibly and often fantastically 
comical. 

His power of attracting others without effort and at once 
winning their esteem and regard was extraordinary. It is 
illustrated by the Archbishop of Canterbury’s expression, 
*I admired and loved him on the spot,’ and by Dr Hornby’s 
simple words, ‘I was very fond of him.’ It was due to an 
undefinable charm incapable of analysis. What he gained so 
speedily he did not lose on closer acquaintance. Subsequent 
experience detected nothing which occasioned any modifica- 
tion of first impressions. He was an example of the potent 
influence which a gifted man without guile unconsciously 
exercises upon those who come within his sphere. 

Of the multitudinous anecdotes which cluster around his 
name, some are figments not happily conceived, some dis- 
tortions, and some so inconsistent with his known character, 
that it is a marvel how they ever found their way into print. 
Most of them are due to his short-sightedness or his mental 
absenteeism. This latter peculiarity certainly often produced 
laughable results. While engaged on his contribution to the 
Speaker's Commentary he was one of a party of guests at the 
house of a friend. On entering the breakfast-room one morn- 
ing, he said aloud with an abstracted air, before greeting 
any one, ‘Ah, Pryce Jones for flannel, to the astonishment 
of the company. He was ruminating on the right trans- 
lation of ὑπέρ and the claims of ‘for’ to be accepted as 
a correct equivalent to it in the phrase ‘baptized for the 
dead.’ 

The best reflector of his mind will always be his scholar- 
ship. It was not that of the comparative philologist nor that 


xlvi MEMOIR OF 


of the textual critic, although of two or more readings he was 
an excellent judge as to which yielded the best idea or was 
most in conformity with the spirit of the writer. But the 
languages of Greece and Rome were to him the noblest of all 
vehicles for the expression of thought. As such he studied 
them with a view first to interpreting the best writers in 
each, and then using them himself, or, in his capacity of 
teacher, enabling others to do so. Within these limits he 
pursued, consciously or unconsciously, a strictly scientific 
method of inductive analysis and one of the most searching 
scrutiny. His younger son Willoughby who, as his constant 
companion for many years, had fuller opportunities of know- 
ing his mind than any one else, says :—‘ By a process of 
‘distillation peculiarly his own he arrived at conclusions 
‘respecting difficult points of scholarship. These conclusions 
‘were with untiring patience re-distilled and again analysed 
‘until their product appeared to him as clear and true as 
‘knowledge and judgment could make them. Not even then 
‘was he satisfied, but kept ever on the alert to detect some 
‘impurity which might have escaped his rigid ἀνάκρισις.᾽ 
His investigations were no toil to him but a pleasure. He 
would allow unsettled questions to simmer in his mind for 
years, and they often seemed to clear themselves by the 
automatic action of his thoughts or sudden flashes of 
intuition, helped by side-lights which parallel studies shed 
upon them. After all his enquiry he was very modest about 
its results. He rarely said more of any conclusion than that 
he thought it was right. Of others he spoke as worthy of con- 
sideration but requiring to be tested. Of πλήρωμα he declared 
that he had examined it for thirty years and had not made 
it out, and he doubted whether it ever would be made 
out, by which he probably meant that its full purport in 
the Epistles to the Ephesians and Colossians would never 
be fathomed, 

He was aided in his researches by three powers which he 





T. 5. EVANS. xlvii 


possessed in an eminent degree, mental pertinacity, imagina- 
tion, and memory. He hunted down an obscurity to its last 
lurking-places with dogged persistency and never quitted it 
until he had unearthed it.. His imagination, combined with a 
singular fineness of discrimination, gave him a facility after 
long practice in detecting a common idea underlying many 
seeming diversities, stripping off the incrustations of usage 
and exposing the central kernel. He picked up missing links 
and traced latent ligaments of meaning by a sort of instinc- 
tive perception. His pupils will remember countless cases in 
which he put into their hands a master-key opening many 
locks. The same imaginative faculty enabled him to invent 
a profusion of analogies and illustrations which made his 
conclusions clearer to himself as well as others. His memory 
was peculiar. It may be doubted whether he ever forgot 
anything which had once obtained full access to his mind. 
He was oblivious only of things which, whether he had heard 
or read them, had produced absolutely no impression upon 
him. He often reminded persons of words uttered by them 
years before which had totally escaped their own recollection. 
Strange to say, unmathematical as he was, he retained 
numbers with unerring accuracy. He frequently told men 
who had distinguished themselves in Cambridge examinations 
forty years before exactly how many marks they obtained and 
how many they were ahead of the man below them. He 
remembered the precise distances of the heavenly bodies 
from each other and once created great amusement by cor- 
recting an astronomer who was delivering a public lecture in 
Durham. In his own studies he seemed to know the date of 
every step in his progress and would mention the year in 
which he ‘made out,’ as he used to say, this or that point, or 
in which a new idea struck him. One result of his modes 
of thought on his scholarship was a rooted distrust of general 
rules and the rigid application of them. To many current 
rules he denied all right of existence. Admitting others he 


xlvili MEMOIR OF 


saw clearly where they broke down with reference to par- 
ticular cases and with what limitations they required to be 
applied. There was no point in which his nice discernment 
was more conspicuous. A rule as used by him was like the 
κανὼν μολύβδινος of Lesbos, which adjusted itself to all 
irregularities of surface. 

The lucidity and picturesqueness of his teaching has 
already been mentioned. It struck every appreciative pupil 
the moment he had the good fortune to come under it. Mr 
Marston, an undergraduate at Durham, highly esteemed by 
Professor Evans and afterwards admitted to his friendship, 
says, in a brochure written shortly after Mr Evans’s death, 
that the first lecture of his which he attended was a revelation 
to him; he found himself in a new world ; and learned from 
the opening lines of the Oedipus Rex things of which, though 
ably taught, he had known nothing. He adds :—‘His ex- 
‘position of the Greek Testament in the class-room or by the 
‘fireside was that which few men hear and none hears more 
‘than once in his life. He could flash upon an obscure text 
‘full and instant elucidation. His canons of language were 
‘perfectly consistent; they were laws discovered not rules 
‘formulated.’ It may be observed, by the way, that in fixing 
these canons he employed largely the familiar phrases and 
usages of our own language. 

Though the matter with which he had chiefly to deal 
bristled with the dry thorns and briars of lexicography and 
grammar, his mode of presenting it was so dramatic and 
often playful that it impinged and took fast hold on the 
memory. ‘This passage is a hotly contested field. The 
‘battle rages around the εἰ καί, which after all is not the 
‘central position.’ The Greek particles, all the uses of which, 
Dr Sanday says, ‘he seemed thoroughly to have fathomed,’ 
he treated as if they were living beings. One ‘ pointed for- 
ward’ to another ‘as a finger-post.’ A third would ‘stand in 
‘an expectant attitude and wait only to be disappointed,’ 


SO — Se _ 





T. S. EVANS. xlix 


while ye was summoned before the court to give account of 
itself. He was once heard to call αἰώνιος into the witness-box 
and hold a long dialogue with it in the form of a minute 
cross-examination, in which he gradually elicited all that he 
thought the term had to disclose. In the same strain he 
treated on a public platform the rendering given by the 
Reyisers to Col. ii. 18, ‘Let no man rob you of your prize’ 
μηδεὶς ὑμᾶς xara8paBevero. He first called upon κατά to 
appear, which he said was in league with βραβεύειν. ‘Are 
‘you aware, κατά, that the Revisers charge you with robbery ?’ 
‘No, Sir. But I am no robber. The Revisers have con- 
‘founded me with ἀπό. He is a great thief. I am down- 
‘right, Sir, lam.’ ‘True, you may go, and send me the verb 
“βραβεύειν. Well, βραβεύειν, what do you mean?’ ‘I mean, 
‘Sir, that I am an umpire, master of the games, controller of 
‘the contests.’ ‘Good. So youare. Are you aware that the 
‘Revisers have associated you not with the umpire, but with 
‘the prize which the umpire awards, degrading you from a 
‘person to a thing? However I will do my best to reinstate 
‘you.’ So he did in many a long talk. Whether his own 
view of the passage was correct is another matter. But he 
asserted that the instances generally adduced in favour of the 
version of the Revisers did not support it at all, and that ‘to 
rob of a prize’ would be ἀποβραβειοῦν. However, the above 
examples are cited only as illustrations of his manner. 

He was drawn much more forcibly to the poets than the 
prose-writers of antiquity. Of the former his predilection 
was for the dramatists and Homer among the Greeks, among 
the Latins for Vergil and Horace. Of the Greek dramatists 
he considered Sophocles not only the most accomplished 
master of language both in polish and terseness, but the most 
skilful constructor of a plot and the finest delineator of 
character. He held his sense of proportion to be all but 
perfect, and his dialogues and choral odes to be exactly 
adjusted to the requirements of the piece. He regarded as a 


E. 4 


] MEMOIR OF 


chief excellency of this poet his chastened self-control both in 
thought and expression and, in a word, looked upon him as a 
model of strict classic taste. The simple grandeur of Aes- 
chylus had not the same charm for him, though he was clearly 
master of that poet’s phraseology. From some of the Latin 
poets, whom he otherwise admired, he was repelled by their 
impurity. He expostulated with a distinguished editor of 
one of them for not having resorted to expurgation. On 
receiving the answer that this could not be done ‘in justice 
to the poet,’ he rejoined—‘In justice to the poet it ought to 
have been done.’ Dante could not have known Vergil better 
than he did. Besides catching his spirit, he had noted the 
minutest particulars of his form. He had all his rhythms 
and cadences at his fingers’ ends, so to speak. He had taken 
the percentage of his dactyls and spondees, his spondaic lines, 
lines ending with a monosyllable, and his elisions, When 
one of his compositions was somewhat censured on account 
of the number of its elisions, he said that modern scholars 
did not seem to comprehend the beauty of elisions, nor to be 
aware of the frequent and skilful use made of them by Vergil. 

He accepted criticism of his work with the most unruffled 
equanimity. On being told that Bishop Ellicott had pointed 
out an incorrectness in his well-known definition of an ellipse 
in the Μαθηματογονία,---κύκλος μὲν οὔ: κύκλου δὲ φιλτάτη κάσις, 
which, the Bishop said, should have run οὐ κύκλος, ἀλλὰ 
φιλτάτη κύκλου xaos, he smiled and said :—‘If an ellipse 
‘had been as different from a circle as a square is, the 
‘Bishop’s remark might hold water, but inasmuch as it is 
ἐ μόνον ov κύκλος, all but a circle, I think my line is correct.’ 
When a slightly inappreciative criticism of his Oenone ap- 
peared by an Oxford scholar, who took exception to some 
points in the versification and the phraseology, he merely 
observed with the calmest good nature :— Well, he may have 
‘laid his finger on a few blemishes, which he has culled out 
‘and put together without attempting to estimate the merit 








T. 5. EVANS. li 


‘or demerit of the composition as a whole.’ He had a letter 
from the Poet Laureate, thanking him for his ‘very skilful’ 
rendering of ‘ Oenone.’ 

Of Mr Evans as a divine nothing more need here be added 
to what has been already said. Some of his sermons will 
probably be published. But no adequate judgment can be 
formed of him without keeping in memory that his mind 
moved as habitually in the atmosphere of Christian thought 
and sentiment as it did in the region of classical learning, and 
that he was more familiar with the Greek Testament than 
with any heathen writer. The following observations of 
Mr Marston are very just. ‘Christianity was not only the 
‘food of the Professor’s intellect ; it was the breath of his 
‘daily being. His parting words to me were in effect these :— 
‘“Tearning, scholarship, and the finest mental gifts are as 
**“nothing to the humble and childlike spirit, which has 
‘promise of an entrance into the Kingdom of God.” This 
‘lesson he reiterated with pathetic tenderness. It was the 
‘last he ever gave me. There abides therefore with us the 
‘image of one on whom nature and grace conferred many 
‘titles to reverence and love. He had the genius of the 
‘scholar, the reverence of the Christian, a brilliant wit, a 
‘genial courtesy, a heart whose truth and tenderness folly 
‘could not embitter nor fraud make callous. His culture was 
‘free from selfishness, his learning from ostentation.’ 





The author of this memoir must be allowed to say that in 
some respects he was not the proper person to write it, 
although he enjoyed the privilege of being most intimate 
with Canon Evans. His near family connexion with him 
has impeded the freedom of his utterance. He has therefore 
allowed others to speak, wherever that was possible. Where 
he speaks from his own experience, he has conscientiously 


4—2 


li MEMOIR OF T. S. EVANS. 


avoided exaggeration. He is profoundly indebted to Professor 
Mayor, of Cambridge, and Henry Thompson, Esq., M.D., of 
London, both of them old and dear friends of Professor 
Evans, for their invaluable aid, Without the help of their 
distinguished learning and critical judgment and the pains 
they have kindly bestowed upon the examination of a very 
large number of compositions and the selection of those 
which were most worthy of publication, he would have found 
it extremely difficult to discharge properly his task of Editor. 
He wishes also to acknowledge warmly his obligation to the 
Archbishop of Canterbury and Dr Hornby for their most 
kind letters, and to the Rev, C. Evans, Rector of Solihull, for 
valuable information with reference to Rugby. He has also 
cordially to thank Dr Sanday for many very just remarks. 
It should perhaps be noticed that two constructions of doubt- 
ful correctness are found in the Latin Verses. They will be 
obvious to scholars, but they have not been thought a suf- 
ficient reason for withholding the excellent pieces in which 
they occur. 


JOSEPH WAITE. 


COMPOSITIONS 


AND 


TRANSLATIONS 









ee - 
¥ ἅς οὐχ νων 






᾿ς ΡΟ ΟΝ 


Ἣν» ' ὧν. 
ἀξῤγονόεον ΣΡ ἡ yee ἌΝ 
ἐὺ Tr Ε | ᾿ \ 


ΠΡ 


+f ~ 


i 








5 Υ̓ 
᾿ 
; 4 
Υ ᾿ 4% 
_- 
Y 
3 ; 
ν 
᾿". 
} 
“ 
Ὶ 
= 
ied 
᾿. 
* 
᾿ς ΝΥ 
Ἧ ; Se, 
| Υ ν΄ 


EEE 


i i ουνυνι δα _ a 


D. 


IVVENILIA. 


LAVDES APOLLINIS. 


Damon ET T'HYRSIS. 


MMEMOR errantis paulisper, Thyrsi, capellae 
ilicea mecum lento subside sub umbra. 


ΤῊ. nam non sanctior ulla tegat quae Pana iacentem 


D. 


hospitiis ramorum ingentibus aut ubi Faunus 
Maenalios calamo siluestri inspiret amores ; 5 
hic queruli fontes, hic plurima concinit ilex 
alitibus zephyroque adsibilat ; hic quoque, Damon, 
prospicere est summis pendentes rupibus haedos. 
at quin Latoidae congesto ponimus aras 

caespite libamusque noui duo cymbia lactis? τὸ 
ela age, deuexum nam uesper obumbrat Olympum, 
tu leuibus calamis, ego carmine, ruris amantem 
ambo Latoiden cantemus, Apollinis ambo 

nomen ad astra feramus; oues et pauit Apollo. 
quomodo siluestri Phoebum dicemus auena 15 
ipsum Pieriis fidibus cantare peritum 
Haemoniique iugis Pindi deducere Musas ? 
quantum nectareo cedunt cerealia suco 

pocula, Picenis quantum uaccinia pomis, 

tantum pastores Damon et Thyrsis, Apollo, 20 
carminibus Damon, tibi cedit harundine Thyrsis. 
Phoebus carminis auctor, acuto Phoebus Olympum 
carmine demulsit princeps fixitque canendo 
heroasque deosque et conscia sidera caeli; 

nec ualuere Joui iam tum sua fulmina, at ales 25 


+ IVVENILIA. 


armiger in sceptro pennas laxauit inanes 

uoce soporatus liquida; stetit immemor hastae 
Mauors nec magnam percussit Gorgona Pallas 

nec sua Iunoni furibundae profuit ira. 

pandite Castaliae, nam panditis omnia, Musae ; 30 
quae iuga, qui fontes, quae non didicere cauernae 
Latoiden ? ille aut myrteta sonantia Pindi 

aut procul auritis nutantem pinibus Oeten 

Aonia mouit cithara atque ediscere amores 

iussit inauditos, illum agnouere canentem 35 
antra Therapnaea atque adytis clamantia longe 
respondere cauis; Eurotas audiit amnis 

argutasque unda docili motauit oliuas. 

Pan amat Arcadiae siluas, amat Ismaron Orpheus, 
Phoebus palmiferam Delon Tenedumque Claronque; 40 
flumina Phoebus amat Permesia, nec mea numquam 
Aoniis idem mutauit pascua dumis. 

πὸ ades o Pataraee; tibi hic purissima mella 
plenaque pressantur spumantibus ubera mulctris ; 

hic pastae cytiso aut detonsa fronde salicti 45 
pabula persultant laeto sub sole capellae ; 

hic querulis Zephyrus suspirat odorifer alis 

per ualles plus quam Elysias collesque supinos 

quis sata laeta Ceres inuiderit, Euius uuas. 

hue ades o Pataraee fauens; tecum adsit Iacchus; 50 
adsit Acidaliis comitata sororibus Hebe ; 

nec, si nostra tibi sordebunt moenera, nostras 
aspernare preces neque dedignator, Apollo, 

laudibus ipse tuis praesens me afflare canentem ; 

fer citharam plectrumque ; tuae quoque saepe solebant 
ad citharae sonitum Aemathii saltare bubulci ; 56 





ORIGINAL. 5 


cum quondam pingues Admeti inglorius haedos 
curabas et cum Amphrysi fontana bibebas 

pocula nec flaui Ganymedis egentia dextra. 

fortunata suo Latonia numine Delos! 60 
Nereos illa minas audebat Apolline nato 

spernere natiuisque sedens dominarier undis : 

illic Ionios olim fumantibus aris- 

tura ferunt cumulasse triumphalesque fauentis 
concinuisse dei pharetras arcumque sonantem. 65 
nam quis Apollineas, uictricia tela, sagittas 

sensit quin animam in caelestes sparserit auras ? 

nec potuit Phoebo luctanti obsistere Python 

ore uenenato insurgens, neque profuit illi ὁ 

radere humum squamis et sibila colla tumenti 70 
aéra uerberibus caudae pulsare, sed ipsum 

eructantem ignes atque in sua fata ruentem 
arcitenens prostrauit: ibi-alto a uertice Pindus 
annuit atque imis laete intonuere cauernae 

ex adytis: ibi uocales Heliconis ad undas 75 
unanimi cithara Musae paeana sonantes 

ipsae Phoebeis laurum imposuere capillis ; 

nec timuit iam tum immani serpente perempto 
Delphicus armentis pastor, sed ut ante per umbram 
fusus populeam cantauit Apollinis arma 80 
seruatumque pecus, Phoebum cantauit amica 

upilio Cirrhaeus harundine. nos quoque Phoebum 
gaudentem pharetra, nos Phoebum ruris amantem 
cantamus uallesque cauas cliuosque cubantes 
Latoiden iterum atque iterum resonare docemus. 85 


IVVENILIA. 


Mazeppa’s Ripe. 


O, NO! From out the forest prance 
A trampling troop, I see them come; 
In one vast squadron they advance. 

I strove to cry, my lips were dumb; 

The steeds rush on in plunging pride; 
But where are they the reins to guide? 
A thousand horse and none to ride! 
With flowing tail and flying mane, 
Wide nostrils never stretched by pain, 
Mouths bloodless to the bit or rein, 
And feet that iron never shod, 
And flanks unscarred by spur or rod. 
A thousand horse, the wild, the free, 
Like waves that follow o’er the sea, 

Came thickly thundering on, 

As if our faint approach to meet. 
The sight renerved my courser’s feet, 
A moment staggering feebly fleet, 
A moment with a faint low neigh 

He answered, and then fell. 

With gasps and glazing eyes he lay 

And reeking limbs immovable, 

His first and last career is done. 


Byron, Mazeppa, xvii. 


TRANSLATION. 





Dea an agmen adest? non fallimur ; agmen 
equorum | 

hue rapidis, uideo, motibus urget iter. 

uox quater orsa loqui, nisu quater haeret in ipso ; 

prosiliunt magni turbinis instar equi. 

scilicet indomiti resonis spatiantur in aruis, 

nec dominos frenis qui moderentur habent ; 

crinibus ad rapidam caudisque undantibus auram 

et patulis uento naribus agmen adest ; 

libera sanguineis non ora premuntur habenis ; 

uincula non onerant terga nec aera pedes ; 

gressibus adsiliunt resonantibus, aequoris instar, 

cum rapidis in se conglomeratur aquis. 

uidit et ad uisum renouatis uiribus agmen 

flectit iter fractis uiribus aeger equus ; 

haeret et extremo gemitum de pectore ducit, 

et cadit exhausto corpore fessus humi. 

pondus iners iacet ac, dura porrectus harena, 

luminibus fixis languet, anhelat, obit. 

sic iacet et leto feruentia membra rigescunt ; 

qui labor huic princeps, ille supremus erat. 


IVVENILIA. 


SoNNET ON THE DEATH OF Mr RicHarD West. 


N VAIN to me the smiling mornings shine, 
And reddening Phoebus lifts his golden fire : 
The birds in vain their amorous descant join, 
Or cheerful fields resume their gay attire : 
These ears, alas! for other notes repine, 
A different object do these eyes require : 
My lonely anguish melts no heart but mine; 
And in my breast the imperfect joys expire. 
Yet morning smiles the busy race to cheer, 
And new-born pleasure brings to happier men : 
The fields to all their wonted tribute bear : 
To warm their little loves the birds complain : 
I fruitless mourn to him that cannot hear, 
And weep the more because I weep in vain. 


GRAY. 








TRANSLATION. 9 


QVIS DESIDERIO SIT PVDOR AVT MODVS 
TAM CARI CAPITIS 7 


iat δα Aurorae ridet mihi lucidus ortus 
ingrediturque rubens aureus orbis iter : 

nequiquam alituum spirat concentus amorem 

uernaque mutata ueste uirescit humus: 

heu, alium mea sermonem desiderat auris, 

haec alias quaerunt lumina delicias : 

unum me penitus torquet meus unius angor ; 

quaeque placent animo dimidiata cadunt. 

nec minus hortatrix operum lux aurea surgit ; 

et noua fert aliis gaudia, nulla mihi: 

omnibus almus ager sollemnia munera reddit, 

et responsuris dulce queruntur aues : 

heu, ego ad occlusas aures queror inritus, et quod 

uana cadunt oculis flumina plura cadunt. 


10 


Mir. 
Fer. 


Pros. 


Fer. 
Mir. 


IVVENILIA. 


MrranpDa. FERDINAND. PROSPERO. 


Do you love me? 
O heaven, O earth, bear witness to this sound, 
And crown what I profess with kind event, 
If I speak true; if hollowly, invert 
What best is boded me to mischief! I 
Beyond all limit of what else i’ the world 
Do love, prize, honour you. 
I am a fool 
To weep at what I am glad of. 
[aside] Fair encounter 
Of two most rare affections! Heavens rain grace 
On that which breeds between them ! 
Wherefore weep you? 
At mine unworthiness, that dare not offer 
What I desire to give; and much less take 
What I shall die to want. But this is trifling ; 
And all the more it seeks to hide itself 
The bigger bulk it shows. 


SHAKESPEARE, Tempest, Act m1. Se. 1. 





ATATH. 


DEP. 


ΑΓ. 


ΠΡΟΣ. 


DEP. 
AT. 


TRANSLATION. ll 


Ὺ lol 
AP οὖν ἐρᾷς μου; 
a > / om. 4 
γαῖαν οὐρανόν θ᾽ ἅμα 
τοῦ ῥήματός μου τοῦδε μάρτυρας καλῶ, 
3 / “ δ 9 θ / / 
χὦπερ λέγω νῦν, Hv ἀληθεύων λέγω, 
ἐμοὶ προχωρήσειεν εὐπετῶς ἔπη" 
ἀλλ᾽, ἣν ἐρῶ ψεύδορκος ὧν ψευδῆ τάδε, 
τὸ πᾶν προσέρπον καίπερ εὔποτμον θεοὶ 
τρέποιεν εἰς τὸ δυστυχές" πάντων μόνη 
τῶν ὀλβίᾳ τῇδ᾽ ἐμπεφυκότων χθονὶ 
ἫΝ / \ / ΨΟΣ / 
εἶ φιλτάτη od τιμιωτάτη T ἐμοί. 
ὅπερ μ᾽ ἀρέσκει, τοῦδε δακρύουσ᾽ ὕπερ 
μωρά τις εἰμ᾽. 
ὡς εὐπρεπεστάτη γ᾽ ὁρᾶν 
« a ee a ee OS / 
ἡ τῶνδ᾽ ἐραστῶν συζυγεῖσ᾽ ὁμιλία" 
θεοὶ καταστάζοιεν εὔκαρπον χάριν 
“Ὁ aQ wy > / / 
τῷ τοῦδ᾽ ἔρωτος ἐκγόνῳ βλαστήματι. 
τί δ᾽ οὖν δακρύεις; 
/ > U 
μωρίαν οφλισκάνω 
ἄτολμος οὖσα τοῦθ᾽ ὕπερ δοῦναι θέλω 
\ \ / > \ le) cal fi 
σοὶ καὶ προτείνειν κἀπὸ σοῦ λαβεῖν ὅτι 
λαβεῖν θέλοιμ᾽ ἄν, μὴ λαβοῦσα δ᾽ ἂν 
θανεῖν. 
ληρῶ δ᾽, ὅσῳ T ἔρωτ᾽ ἐμὸν κρύπτω τόσῳ 
ἐκφαίνεταί τε κἀπὶ μεῖζον ἔρχεται. 


1884, 


7 IVVENILIA. 


Kina LEAR. 


LOW, winds, and crack your cheeks! rage! blow! 
You cataracts and hurricanoes, spout, 

Till you have drenched our steeples, drowned the cocks! 
You sulphurous and thought executing fires, 
Vaunt-couriers of oak-cleaving thunderbolts, 
Singe my white head! And thou, all-shaking thunder, 
Strike flat the thick rotundity of the world! 
Crack nature’s moulds, all germens spill at once 
That make ingrateful man !— 
Rumble thy belly full! Spit, fire! Spout, rain! 
Nor rain, wind, thunder, fire are my daughters : 
I tax not you, you elements, with unkindness ; 
I never gave you kingdom, called you children ; 
You owe me no subscription; then let fall 
Your horrible pleasure; here I stand, your slave, 
A poor, infirm, weak and despised old man: 
But yet I call you servile ministers, 
That will with two pernicious daughters join 


- 





TRANSLATION. 13 


χρῷ ἄνεμοι πνεύματ᾽" ἐντόνοισι δὲ 
γνάθους διαρρήξασθε μαργῶντες πνοαῖς. 

ὄμβροι καταρρεῖτ᾽, αἰγίδες τ᾽ ἐπίσσυτοι, 
ἔστ᾽ ἂν διύγρων νάμασιν πυργωμάτων 
θρυγκοὺς κατακλύσητε' καί συ πύρπνοος 5 
φλὸξ αἰθαλοῦσσα, φερομένη, νόημ᾽ ὅπως, 
πρόδρομος κεραυνῶν δρῦς διαιρούντων Bia, 
κατανθράκωσον λευκόθριξ τοὐμὸν κάρα. 
σὺ δ᾽, ὦ τινάκτειρ᾽ οὐρανοῦ τε γῆς θ᾽ ἅμα, 
σκήψασα, βροντή, στρῶσον ἐκτάδην πάχος ιο 
εὔκυκλον αἴας" ῥῆξον ἀρχαίους τύπους 
ξύμπαντα δ᾽ ἐξάλειψον ἐν πληγῇ μιᾷ, 
ἃ δυσχαρίστους σπέρματ᾽ αὐξάνει βροτούς. 
βρυχωμένη δ᾽ ἀν᾽ αἰθέρ᾽ ἐμπλήσθητί μοι. 
πρὸς ταῦτ᾽ ἴτω μὲν πῦρ, ἴτω δ᾽ ὀμβροκτύπος 15 
ζάλη, ζάλη γὰρ οὔτε πῦρ κεραύνιον 
οὔτ᾽ ὄμβρος ἐστὶ τἀμὰ δυστήνου τέκνα" 
οὐχ ὑμὶν ἐγκαλοῖμ᾽ ἄν, αἰθέρος γόνοι, 
ol ἀντιπάσχω πρὸς τέκνων᾽ καλῶς γ᾽ ἂν οὖν 
τοῖς οὐ λαβοῦσι σκῆπτρ᾽ ἐμοῦ δόντος πάρα, 20 
τοῖς οὐχὶ τοῦδε πατρὸς ὠνομασμένοις 
κοὐδέν τί μοι γεγῶσιν ἐξυπηρετεῖν 
ὀφειλέταισι" τουγαροῦν ἐᾶθ᾽ ἅδην 
τὸν δειματώδη κότον ἐπισκήπτειν ἐμοί" 
δοῦλος παρ᾽ ὑμῖν δεσπόταις ἕστηχ᾽ ὅδε 25 
πένης, ἄναλκις, πάντ᾽ ἀτιμασθεὶς γέρων᾽ 
καίτοι φρονοῦντας δοῦλ᾽ ὑπηρέτας καλῶ, 
οἱ συξυγέντες ὀλεθρίᾳ ξυνωρίδι 

E. 5 


14 IVVENILIA. 
Your high engender’d battles, ’gainst a head 
So old and white as this.— 

Let the great gods 
That keep this dreadful pudder o’er our heads | 
Find out their enemies now. ‘Tremble, thou wretch, 
That hast within thee undivulged crimes, 
Unwhipped of justice. Hide thee, thou bloody hand; 
Thou perjured and thou simular man of virtue 
That art incestuous: caitiff, to pieces shake, 
That under covert and convenient seeming 
Hast practised on man’s life. Close pent-up guilts 
Rive your concealing continents and cry 
These dreadful summoners grace. I am a man 
More sinned against than sinning. 


SHAKESPEARE, King Lear, Act m1. Se. ii. 


” 





TRANSLATION, 


τέκνων ξυνήψαθ᾽ ὑψυγέννητον μάχην 
\ a \ / 
πρὸς ὧδε ypaiov, ὧδε λευκανθὲς κάρα" 
ὦ πρὸς θεῶν τάδ᾽ αἰσχρὰ κοὐκ ἀνασχετά. 
μελησάτω νῦν θεοῖσι τοῖς ὑπὲρ κάρα 
βαρὺν βρόμον μεθεῖσι τοὺς ἐχθροὺς βροτῶν 
μαθεῖν ὅπου γῆς τυγχάνουσ᾽ ἱδρυμένοι. 
κακοῦργε, φρίξον, ὅστις ἀμπλακήματα 
τὰ μήτ᾽ ἀναπτυχθέντα μήτε πω δίκης 
πληγὰς λαβόντα σῖγ᾽ ὑπὸ στέρνοις ἔχεις. 
U \ \ > / 
κρύφθητι μὲν χεὶρ ἥτις εἶ φονόρρυτος, 
, > > \ , > 
κρύφθητι δ᾽ ὅστις εἰς θεοὺς ψεύδορκος εἶ, 
Ξ. ᾿ 4 a » \ 
XOoTIS λόγοις μὲν σωφρονεῖς, ἔργοισι δὲ 
λέκτρων ἀθίκτων ἦλθες εἰς ξυναλλαγάς. 
ἀμυσσέτω δὲ τάρβος αἰσχρουργούς, ὅσοι, 
κρυφῆ λαβόντες καιρόν, ἀνθρωποκτόνων 
ἥψασθε μὴ δοκοῦντες ἅπτεσθαι τρόπων. 
αἱ δ᾽ εὐφύλακτοι τῶν βροτῶν πανουργίαι, 
σκοτίας διασπᾶθ᾽ ὁρκανῶν περιπτυχὰς 
φθογγάς τ᾽ ἀφεῖσαι τούσδε συγγνώμην ἔχειν 
ἱκνεῖσθε τοὺς κήρυκας" ἀλλά---τἀμὰ γὰρ 
ΑΕ, > \ cal a / 
πεπονθότ᾽ ἐστὶ μᾶλλον ἢ δεδρακότα. 


30 


35 


40 


45. 


10 IVVENILIA. 


Porson Prize Composition, 1838. 


N° entertain conjecture of a time, 

When creeping murmur, and the poring dark, 
Fills the wide vessel of the universe. 
From camp to camp, through the foul womb of night, 
The hum of either army stilly sounds, 
That the fixed sentinels almost receive 
The secret whispers of each other’s watch: 
Fire answers fire: and through their paly flames 
Each battle sees the other's umber’d face : 
Steed threatens steed, in high and boastful neighs 
Piercing the night’s dull ear; and from the tents, 
The armourers, accomplishing the knights, 
With busy hammers closing rivets up, 
Give dreadful note of preparation ; 
The country cocks do crow, the clocks do toll, 
And the third hour of drowsy morning name. 
Proud of their numbers and secure in soul, 
The confident and over-lusty French 
Do the low-rated English play at dice ; 
And chide the cripple tardy-gaited night, 
Who, like a foul and ugly witch, doth limp 
So tediously away. ‘The poor condemned English, 


TRANSLATION, 


N™ ἐννοεῖσθε καιρόν, εὖθ᾽ ὁμορροθοῦν 
βρόμῳ βάδην ἕρποντι διατόρον κνέφας 
μέγ᾽ ἀμφιχαῖνον αἰθέρος πληροῖ κύτος. 
κατ᾽ εὐφρόνην γὰρ κοιλογάστορα ψόφος 
βομβεῖ τις “Apews δίδυμος ἐν μεταιχμίοις, 
ἄσημ᾽ ὑπηχῶν' ὥστε τοὺς τεταγμένους 
σχεδὸν δέχεσθαι φύλακας ἀλλήλων πάρα 
ψιθυροὺς λαθραίας ξυμβόλων παραλλαγάς. 
φρυκτοὶ δὲ φρυκτοῖς ἀντιλάμπουσιν, φλόγα 
ξανθὴν πνέοντες" ἣν διοπτεύων “Apns 
λυγαῖον ὄμμα δέρκεται, διπλοῦς διπλοῦν. 
πώλων δὲ πώλοις ἀνταπειλούντων σκότον 
βάλλει δι’ ὠτὸς οὐράνια, κόμπου πλέα, 
φρυάγματ᾽" ἄνδρας δ᾽ ἱππότας σκηνῶν ὕπο 
κοσμοῦντες ὅπλοις δορυφόροι σπουδῇ σάγας 
σφυρηλάτους γομφοῦντες εὐπαγῶς ἔχειν 
δεινόν τιν᾽ ἤδη φροιμιάξονται κλόνον. 
οἱ δ᾽ ἐξ ἀγρῶν ὄρνιθες ἄδουσιν λιγύ" 
χαλκοῦς δὲ κλάζων ὄρθρον ἀγγέλλει βαθὺν 
κώδων, τετάρτου φύλακος ὡς κληρουμένου. 
καὶ μὴν ἐκεῖ μέν, ἀνδροπληθείᾳ στρατοῦ 
ἀβουλίᾳ τε κουφονῷ γαυρούμενοι, 
Γαλατῶν ὁ θερμὸς ὑψίφρων τ᾽ ἄγαν λεὼς 
τοὺς ἀνθαμίλλους τοὺς ἴσους τῷ μηδενὶ 
κύβοις διεμπολῶσιν" ἐν δὲ κερτομεῖ 
βραδυσκελῆ τις εὐφρόνην, οἵᾳ σχολῇ 
στυγνή τις ὡς "Εμπουσα χωλεύει βάδην. 


‘17 


20 


25 


18 . IVVENILIA. 


Like sacrifices, by their watchful fires 

Sit patiently and inly ruminate 

The morning’s danger; and their gesture sad, 
Investing lank-lean cheeks and war-worn coats, 
Presenteth them unto the gazing moon 

So many horrid ghosts. O now, who will behold 
The royal captain of this ruin’d band, 

Walking from watch to watch, from tent to tent, 
Let him cry,—Praise and glory on his head! 
For forth he goes, and visits all his host; 

Bids them good-morrow, with a modest smile : 
And calls them brothers, friends, and countrymen. 
Upon his royal face there is no note, 

How dread an army hath enrounded him ; 

Nor doth he dedicate one jot of colour 

Unto the weary and all-watch’d night: 

But freshly looks, and overbears attaint, 

With cheerful semblance and sweet majesty ; 
That every wretch, pining and pale before, 
Beholding him, plucks comfort from his looks : 
A largess universal, like the sun, 

His liberal eye doth give to every one, 

Thawing cold fear. 


SHAKESPEARE, Henry V., Act tv. Prologue. 


TRANSLATION. 19 


οἱ δ᾽, ὡς θανούμεν᾽ εὐμαρῆ προσφάγματα, 
ἄνδρες Βρεταννοὶ τλημόνως φρυκτοῖς πάρα 
θακοῦσ᾽, ἀγῶν᾽ ἑῷον ἐννοούμενοι" 30 
ὁμοῦ δ᾽ ἔχοντες σχῆμά θ᾽ ὡς λυπουμένων, 
γνάθους T ἀσάρκους, κοὐκ ἀγύμναστον μαχῶν 
στολήν, Σελήνῃ νυκτὸς ὀφθαλμῷ βλέπειν 

σκιῶν πρέπουσιν ἐμφόβων μιμήματα. 

νῦν τοῦ πανωλοῦς τοῦδε τὸν σεμνὸν στόλου 535 
λοχαγὸν εἰσιδών τις, ὡς σκηνήν τε καὶ 

φρουρὸν πρὸς ἄλλοτ᾽ ἄλλον εἱλίσσει πόδα, 

πῶς οὐκ ἂν εὔξαιτ᾽, ὦ θεοί, δότ᾽ εὐκλεὲς 

τούτου γενέσθαι μηδ᾽ ἀκήρυκτον κάρα; 

στείχων γὰρ οὖν τὸν πάντα ποιμαίνει στρατόν, 
ἀσπάζεται δὲ σωφρόνως γελῶν ἅμα, 4: 
καὶ δὴ κικλήσκει ξυγγόνους, ἄνδρας φίλους, 

καὶ ξυμπολίτας ἐν τρίτοις προσφθέγμασιν. 

ἔν τοι προσώπῳ Y εὐγενεῖ ou οὐκ ἔνι, 

οἵῳ ξύνοιδεν ἐγκυκλούμενος στρατῷ" 45 
οὐδ᾽ αὖ τι φρουραῖς παννύχοις παρειμένος 
ἤμειψε χροιᾶς ἄνθος" ἀλλ᾽ ὁρᾷν πρέπει 

ὑγιής" κόπον δὲ καρτερῶν ὑπερτρέχει, 

ἄναξ τύραννον σχῆμα φαιδρωπόν T ἔχων᾽ 

ὥστ᾽, εἴ τις ὠχρὸν ὄμμα τήκεται τάλας, 50 
τοῦτον δεδορκώς, αὐτόθεν θαρσύνεται᾽" 

οὗ πρευμενὴς ὀφθαλμός, ὥς τις ἥλιος, 

κοινόν τι πᾶσιν εἷς πολὺς χαρίζεται, 

ψυχρὸν φίλαις αὐγῇσι θερμαίνων φόβον. 


MATVRAE AETATIS CARMINA. 


LATIN. 


NARCISSVS. 


SvI AMANS SINE RIVALI. 


N RIPA uitrei lacus iacentem 
Narcissum attenuat sui cupido, 
cui frontem Payio politiorem 
saxo, cul roseas genas stupenti 
interpres liquor exprimit fidelis. 
tantum in se miser altero laborat 
quantum non Paris arsit in Lacaena, 
non in purpureo Phaone Sappho. 
en, ut bracchia porrigit silentem 
nympham fluminis inuocans, ut ambas 
mersat fonte manus et inde tollit 
flentes, quippe dolent redire solae. 
infelix puer, unda te dolosa 
lento macerat igne; nunc, miselle, 
sentis quid sit amare, tu sequentum 
nympharum in tua damna non amator. 
nam nolens Cytherea tam uenustum 
riuales in amore habere nullos 
te sic diuiduum resoluit, ipsum 
riualem tibi mutuamque flammam. 


ORIGINAL. 21 


Amico vxoREM pvotvro JT’. S. E. GRATVLATVR. 
LynTonak, A. Ὁ. m1. In. Ivn. 1852. 


N ego per terras et per freta mobilis erro ; 

tu constans in amore manes defixus ibidem ; 
non tibi curriculis opus est aut axe rotarum 
fulmineo, non ueliuola rate; tu celer erras 
mente; Dionaeis auibus liquidum aethera tranas 5 
siue Cupidinibus mauis et Amoribus ales 
purpureis. at forte, piger dum carmina pango 
litora prospectans longe et freta candida uelis, 
tu uelox animoque et corpore uique uaporis 


ridens atque gemens Lancastria moenia uisis, 10 


moenia non tibi clausa, tuam claudentia. sed qua 
uoce salutanda est? quo nomine gaudet? Elisa? 

an Laura magis? an Maria? quocumque uocatur, 
non placitura minus mulier tibi qui petis ipsam. 

nam rosa, nomine si tantum mutetur, eisdem 15 
luxuriet foliis et eundem reddat odorem. 

Iphianassa frequens Euripidis esset in ore 

atque Agamemnonios etiamnum anteiret honores, 

ipsa uocata Chloe seu Delia siue Neaera. 

clarant arma uirum aut sapientem audire, puellam 20 
pingere acu uelum musamque accendere cantu ; 

haec si forte tuae sunt moenera, gratulor; at si 
accessit mens recta, dei memor, ingeniumque 

mite, uerecundum, morumque modestia simplex, 
laetari iubeo fatisque fauentibus uti. 25 
illam ergo felix felicem tempore ducas 

composito laetumque trahas uxorius aeuum. 

Lyntonae quae sit facies, quam mira uenustas, 

te quoniam monet usus et experientia quondam, 
Musa supersedeat mea dicere. uiue ualeque. 30 


22 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


CaroLto Evanpro, vxore pvora, ‘I’. 8. E. GRATVLATVR. 


AVDO uirorum in castra ingalium 
quicumque uenit transfuga, caelibum 
fastidiosus, qui laborant 
in dapibus ueterique Baccho, 
qui posse malunt, consule quo liquor 5 
fumos recentes Massicus hauserit, 
primore discreuisse lingua, 
quotue dies trabe de salubri 
dorsum ferinae pingue pependerit 
sensisse puro naris acumine ; 10 
quam cernere uxorem pudicam, 
dum sedet ad calathos Mineruae, 
aut litterarum nomina dum docet 
natos loquaces, dulce parentium 
exemplar et prolem futuram 15 
grande domus columen paternae. 
abeste quisquis temnere Martias 
audes kalendas et Mareoticum 
uxoriam auersatus ulmum 
sub platano bibis otiosa. 20 
ergo maritorum insitus ordini, 
Euander, audis tu quoque coniugem 
nactus renidentem. quod oro 
omnibus ut numeris rotundet 
uobis supremus laetitiae dator ; 25 
qui uestrum ut uno lumine conscium 
utrumque consentiret astrum 
instituit sapiens et annis 


———— <>» Ss ν “ν, 





ORIGINAL. 


coire sidus iussit euntibus. 

laetare nupta; tu mihi uir uiro 
esto salutatus; ualere 

te iubeo et bene feriari, 

cui nuptiarum serta recentia 
fragrant et ardet fax noua coniugi, 
non illa dilapsura uanos 

in cineres, sed amore pinguis 
fulsura, donec tradiderit faci 

lumen supremae. quid loquor? o procul 
sit flamma quae deducit omnes 

unde negant remeare quemquam ! 
quo, Musa, tendis? pandere me iubes 
quid sit futurum? quot pueri focum 
qualesque circumstent paternum 
eloquar an sileam? silebo 

quod celat aetas, hac prece subdita ; 
sit liberorum nobile ius trium 
uestrumque nostrumque et placentem 
quisquis amat sine fraude nuptam. 
uentosa Vectis me tenet insula 

quae bellicosam murmure Galliam 
fastidit undarum procellis 

atra fluentisonoque ponto. 


23 


30 


35 


40 


45 


50 


MATVRAE AETATIS CARMINA. 


REDEVNT IN AVRVM TEMPORA PRISCVM. 


SATVRNIA regna! Cotta clamat ; 
aurum quaelibet ora fundit, aurum 

Australes Californiique montes. 
o felix redeunte tempus auro ! 
o mores! bona uerba, Cotta, quaeso ; 
auri, Cotta, redit satis superque ; 
non Virgo redit* aureique mores. 
sed quacumque sacrum scatet metallum, 
illuc pessima quaeque congregantur, 
mendax, insidiosus, aleator, 
uanus, deliciarum amans, gulosus, 
praedo, fur, homicida, temulentus, 
exlex: Cotta, quid aureae putandum est 
aetatis rediisse praeter aurum ? 


* Iam redit et Virgo. 
Vere. Buc. Ecl. tv. 6. 


ORIGINAL. 25 


To H. A. J. Munro, AFTER RECEIVING A COPY OF HIS 
TRANSLATIONS INTO LATIN AND GREEK VERSE. 


LLE ego qui quondam Grantae sub moenibus altis 
errabam magno Musarum instinctus amore, 
Munro care, tibi peritura poemata pango. 
te pono ante oculos iubeoque adstare neque absens 
adloquor adstantem, usque adeo mihi corde sub alto 
uiuit forma uiri, uultus, color, ingenium, uox. 6 
uersiculos laetus legi et bis terque relegi 
laetior usque tuos. quantum, si uiueret, ipse 
confessurus erat Graius*, tibi me quoque tantum 
confiteor debere. at per uestigia uatis 10 
Peligni minus isse reor te, maxime Munro, 
quam signasse nouum sermonem, dum tibi Musam 
Nasonis numerosque repraesentare uideris. 
de sermone tuo morem gere pauca monenti. 
si qua forte satus Romana gente fuisset 15 
Aeschylus atque elegos uoluisset adire Latinos, 
talem crediderim scripturum carmina uatem 
haud aliena tuis, qui stant quasi marmore uersus 
et similes solido structis adamante columnis. 


* Allusion to Munro’s translation of Gray’s Elegy. 


26 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


At puto de uerbis ἐξ iter, si uersa retrorsum 20 
sic starent iter it, flueret numerosior ordo. 
nonne Maro wia ui posuit bis, ui uwia nunquam 7 
ni fallor, Sophocles iterans ἐξ ἐξ edidit unus. 

Verum hoc non poteram ieiunum scribere carmen 
nec tibi gratari, quamquam est mora longa bilustris, 
cum Lucreti operum interpres praestantior audis 26 
quam rerum naturai Lucretius ipse. 
magnum opus et numeris plenum omnibus unde perenne 
nomen erit Munronis et aeternabitur aere 
plurima lectorum durando saecula uoluens. 30 
haec quae scriberet Euander longinquus habebat. 
unum oro super; ad fines si te bona nostros 
fors fumusque ferat, noli me abscondere uectus, 
uectus Hyperboreos in montes ignibus ales ; 
sed quando Scotus uolucer* te uoluet ad Arcton, 35 
lentior adlabens Dunelmi respice turres 
tergeminas molemque piam super urbe sedentes, 
oblitusque Caledoniae paulisper auitae, 


hue deflecte pedem, memoris memor hospes amici. 


* The Flying Scotchman. 


ORIGINAL. 27 


AUTOBIOGRAPHY OF A (GOOSEQUILL. 


EMPORA quam mutantur! eram pars anseris olim: 
nune sum penna breuis, mox resecanda minor. 
de patre rostrato sine glorier ante recidar 
quam breuior. princeps ille cohortis erat. 
nunc longa ceruice minax et sibilus ore 5 
currebat per humum: nunc dubitante gradu 
et capite obstipo steterat similisque putanti 
quo sol deficeret tempore quaque tenus. 
saepe anatum mediocre genus breuioraque risit 
colla suis, risit rostra canora minus. 10 
et quotiens risit, concordes nos quoque pennae 
risimus, atque alae concrepuere pares. 
‘stranguler atque coquar,’ stridebat gutture ouanti, 
‘ni crepat horridius, quam strepit anser, anas. 
‘dem iecur in lances, in puluinaria plumas, 15 
‘ansere si melius cantat anhelus olor.’ 
haec et plura quidem croceo dabat ore cachinnans. 
galle, cachinnanti territa terga dabas. 
flaue pedes, flaue ora parens, alia omnia candens, 
multicolor pauo te bicolore minus, 20 
hoe quoque iactabas, niuei splendoris habebat. 
nec rostro exciderat uox ea uana tuo. 
a quem portabas uentrem et quam uaricus ibas, 
altiliumque timor deliciaeque coqui ! 


28 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


a quotiens tecum laetabar, siue biremis 25 
liuentem per aquam candida uela dares ; 

siue uolaturum grauiter te passa leuaret 

ala, ministerio proficiente meo ! 

a stagni decus! a ranarum gurges et horror! 

a desiderium wulpis, opime pater ; 30 
sol medium, memini, conscenderat aethera, dumque 
derides anatum colla minora tuis, 

efflaras: 'l'aratalla coquus tibi guttura longa 

fregerat elidens, exscideratque iecur. 

haec, pater albe, tui memor heu non alba litura 35 
flens cadit im chartam. nunc mea fata sequar. 

uellor, et aligenae uelluntur rite sorores ; 

mox patior morsus, culter acerbe, tuos. 

rasa cauor dorsum; tum fissa cacuminor ima: 

est mihi lingua; loquar: sunt mihi labra; bibam. 40 
atramenta bibo: nouus adfluit halitus: arsi 

currere sub digitis et sine uoce loqui! 

o ubi terrarum loquar? o ubi nuntia mentis 

audiar in Graecis stridere litterulis ? 

Musarum domus est: piger adluit amnis; agerque 45 
collibus, ut flumen mobilitate, caret. 

Camum Castalia Polyhymnia, Pallas Athenis 

mutauit Grantam: quo coiere pares, 

me quoque fors deuexit eo: diagrammata duco ; 
scribere uersiculos conor: utrumque decet. 50 
terra, tuos sequor errores, dum uolueris inter 


ἫΝ 


ORIGINAL. 29 


quae fugiunt solem flumina* quaeque petunt. 

tum lapidis iacti curuum signare tenorem 

instruar an doceam, quis scit? utrumque puto. 

pons sacer est, asinorum infamia: saepe per illum 55 
iuit inoffensus, me duce, discipulus. 

tandem, praetrepidans orbem quadrare, cucurri 

noctes atque dies irrequieta duos. 

futtilis ille labor quanto stetit atramento ! 

uana quot inscriptis signa uoluminibus ! 60 
me tunc, dum totiens in gyrum uoluor, adorta est 
uertigo capitis: dissiluere genae : 

succubui, excideramque manu, ni prensa tenerer : 
tam graue quadrando uulnus ab orbe tuli. 

non sum qualis eram: fio maculosa: fatisco : 65 
uarica, rostrati more parentis, eo. 

arent labra siti: cessat facundia linguae : 

dirigui: careo mobilitate mea. 

lector, in hoc, maculis ueniam da, carmine, nostrae 
quicquid erat reliquum garrulitatis, habes. 70 
haec memor in nostro sit scalpta querella sepulcro, 
‘Penna, leui chartis sit tibi terra leuis.’ 


* Magnesia flumina saxi. Lvcrer. 


Rugby, March, 1858. 


30 


MATVRAE AETATIS CARMINA. 


CARMEN FERIALE. 1865. 


VNC uocat lassos operum uacare 
illa nos optata quies bimestris : 
indigent libri quoque feriarum 
pollice fessi. 


nec uoluptatum studiosiores, 


otium quod nil agat otiemur ; 


uela non cessat dare qui remisit 
nauita remos. 


impigros aequis pueros magistris 
mutuus coniungat honos fidesque, et 
idem amor Musarum animique feruor 
simplicis idem, 


quamdiu dux noster, et ille noster 
sit diu, rerum regimen tenebit, 
mitibus lenire seuera prudens, 
utile dulci. 


qualis autumnus uariat racemos, 
litteras ludis bene temperamus 

more maiorum: neque semper unum 
tendimus arcum. 


est enim et ludis sua disciplina : 
nec semel Rugbeia, ferire sollers, 
Martis undeni tulit incruentam 


splendida palmam. 


10 


- 





ORIGINAL. 


saepe, custodes patriae, sub armis 
prodeunt centum pedites, parati 
plumbeos torquere globos in hostem 
terga daturum. 


plangit inclusos pila pulsa muros : 
transuolat Campum pede tunsus orbis, 
surgit exsultim, super hanc an illam 
non sine plausu 


emicet metam, dubitans. et aptas 
saltibus crates canerem et sub ulmis 
aemulos cursus, nisi postularet 

seria carmen. 


nos enim, quotquot sumus hac in aula, 
imus in palmas operosiores : 

ire nos inscripta iubent in illis 

nomina muris. 


utiles si quos animaeque magnae 
prodigos Eoa tulere bella, 

siue quos clarauit Apollinaris 
laurea ciues, 


seu quis et praeco Crucis exsulauit 
Indicum passus Libycumue solem ; 
illa nos exempla monent alumnos, 
quid proba possint 

corda, quid doctrina bonique mores, 
quid Dei supremus amor. uirorum 
talium Rugbeia ferax in omnes 
floreat annos. 


Dunelmi, a. d. xvu. Kal. Iun. 1865. 
6—2 


31 


25 


30 


35 


40 


45 


5° 


92 MATVRAE AETATIS CARMINA 


MAOHMATOFLONIA. 


THE MYTHOLOGICAL BIRTH OF THE 
NYMPH MATHESIS. 





PREFACE. 


Wuere the following curious fragment of antiquity was 
discovered, the Editor is anxious to conceal; because, about 
the same spot other curious fragments may still be lurking. 
For great is the glory of restoring old manuscripts: and the 
more solitary we are in our fortunate researches, the more 
exceeding is the lustre of our fame, 

The Poem itself was probably written in the reign of 
Ptolemy Philadelphus, the royal patron of Lycophron and 
Euclid. To this conjecture we are invited by the general 
tenor of its language, while the mention of the Parabola and 
the Ellipse clouds the horizon of that brilliant hypothesis. 
For although Apollonius of Pamphylia did about that period 
compose many treatises upon Conic Sections, yet doubtless 
he invented neither the Ellipse nor the Parabola. The intro- 
duction, therefore, of these beautiful but mysterious curves, is 
an anachronism indeed, but an anachronism of the highest 
order: for Euripides assigns a premature date to inventions 
which existed before, our author to discoveries that were 
made after the age in which he lived. Bold and aspiring, 
in the extravagance and inebriety of his genius, dashing into 
the waters of futurity, 


“He pass’d the flaming bounds of time and space.” 


ORIGINAL. 


MA@HMATOTONIA. 


ΟΓῸΣ τίς ἐστιν, ὥς ποτ᾽ ἀνθρώπων γένει 
ἐλθὼν δι’ ὀργῆς Ζεύς, ὅσ᾽ ἐξημάρτανον, 
ἔχρηζεν αὐτοὺς ἀντιτίσασθαι δίκην. 
» > > , \ ’ Ὁ“ \ 
ἄλλ, nope: yap ζημίαν, ola ποτὲ 
κακοῖσιν ἔργοις προστεθεῖσ᾽ ἀντιρρέποι. 
’ a a \ 4 
τέλος δὲ νεύσας τοῖς θεοῖς σιγὴν ἔχειν, 
“ἀκούσατ᾽, ὦ θεοί, φησι, τὸν βραχὺν λόγον᾽ 
θνητούς, ἃ δυσσεβοῦσι, τιμωρήσομαι. 
Ἥφαιστε, σοὶ δ᾽ οὖν χρέος ἐπιστέλλω τόδε, 
εὐθὺς πρὸς Αἴτνην βὰς ᾿Ερινύων μέτα, 
δειναὶ γὰρ εὑρεῖν, ἐκπόνει πόρον μέγαν 
a e an 7 / ee / »” 
κακῶν, ὁποῖον μηδέπω κάτοισθ᾽ ἰδών. 
καὶ ταῦθ᾽ ἅμ᾽ ἠγόρευε, χὠ τέκτων πυρὸς 
\ γον a ‘ 
χωλὸν πόδ᾽ εἷλκε, δρᾷν παρεσκευασμένος. 
καὶ δὴ παρῆσαν χθόνιον ἐς κατώρυχα 
\ cal [ \ U 
γραιαὶ παλαιαὶ παῖδες, 6 τε μουνὼψ' στρατός, 
οἱ μὲν πονοῦντες, ai δὲ μηχανώμεναι. 
e \ uj , ld / 
οἱ yap Κύκλωπες ὠλένας πεδαρσίους 
μετὰ ῥυθμοῦ ᾿κούφιζον: ἀντέκλαζε δὲ 
μυδροκτυποῦσι βαρύβρομος κοίλη πέτρα" 
ἱδρὼς δ᾽ ἀνήει χρωτί᾽ θνητῶν γὰρ κακὰ 
ἔσπευδον" ἦν δὲ πειστέον Διὸς λόγοις. 
ἐν τῷδ᾽ ἀΐπνοις ῥιπίδων φυσήμασιν 
ἤγειρεν ἠρέθιζεν ἄσβεστον φλόγα 
ΓΙ ᾿ “ θέ lal a 
Ηφαιστος" εἶτα, παρθένων σεμνῶν ἅμα 
ταυροκτονουσῶν Ζηνὶ μηχανορράφῳ, 
ῥαιστῆρ᾽ ἐπάρας καλλίνικον, ἐν μιᾷ 


39 


10 


15 


20 


25 


34 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


πληγῇ Τρίγωνον αὐτόχειρ éxaince’, 
γοργόν τι μηχάνημ᾽" ἐθάμβησαν δ᾽ ὁμοῦ 
οἱ δημιουργοὶ πάντες οἱ πελώριοι" 30 
νόμον δ᾽ ἐπευφήμησαν ὁμόφωνον κόραι 
τρισσαὶ τριμόρφῳ τρίποδι τρικαράνῳ δάκει" 
μαθὼν δ᾽ ἑαυτοῦ τριπλάσιον βλαστὸν τέρας 
Τυφὼς πρὸς ὁργὴν στόματος Αἰτναίου διὰ 
πυρὸς βέλη μετάρσι᾽ ἐξηκόντισε' 35 
καὶ πᾶσα μὲν χθὼν μυχόθεν ἐσαλεύθη, πυλαὶ δ᾽ 
“Αἰδου ᾿κτύπησαν, ἀλαλαγήν θ᾽ ἧκαν νεκροὶ 
τὸν λυμεῶνα τὸν νέον πεφευγότες. 
ἐκ yap Τριγώνου, θεομυσοῦς γεννήτορος, 
σμερδνόν τι θρέμμ᾽ ἔβλαστε Τετραγώνου βία, 40 
καὶ Ilevtéywvov προπάτορος μείζων βλάβη, 
καὶ πάνθ᾽ ἃ πλευροῖς γωνίαις θ᾽ ἁβρύνεται 
πολλαῖσιν" οὐ μὴν πάντα γ᾽ εἶχ ὁμόπτερον 
φύσιν" τὸ μὲν γὰρ ἦν ἰσοσκελές, τὸ δ᾽ οὔ" 
τὸ δ᾽ αὖ διαμπὰξ στερεόν", ἄλλο δ᾽ ἐπίπεδον. 45 
τοὐνθένδε μέντοι, πῆμα πήματος πλέον, 
χαλκεὺς ὁ δεινὸς αἱμύλῃ πλάσσει χερὶ 
κύκλων περιβολὰς διαμέτροις σταθμώμενος" 
κανόνας" θ᾽ ὅσοι τρέχουσιν ἀλλήλους πάρα 
ἀλγοῦντες, οὐ γὰρ μὴ ξυνάψουσιν γάμους. 50 
καὶ πρός ye τούτοις διπτύχους γραμμὰς λαβὼν 
ἴσας τίθησιν, ἄλλοτ᾽ ἐκτείνει σοφῶς 
τὴν ὑστέραν τῆς πρόσθεν εἰς ὑπερβολήν, 
1 Construe, “‘forged a new and strange thing called a 
Triangle.” 
2 Plato Theat. c. 14, ed. Bekker. 
3 Euclid’s idea of parallel lines. Vide Lib. 1. Def. 35. 


ORIGINAL, 


μυριάσι μορφῶν ἀδαπάνως τέρπων κέαρ. 
" ‘ ‘ - > ᾽ ’, ” / 
ἀφροὺς δὲ φυσῶντ᾽ Evpevides οἴστροις πέριξ 
ἔχριον, ὠρόθυνον᾽ οὐδ᾽ εὕδειν παρῆν" 
ἐπεὶ μόλις μὲν κεῖνος, ἐξέφυσε δὲ 
7 4 > ’ , “Ὁ > > , 
ραμμήν" tw ἀξύμβλητον, ἣν és αἰθέρα 
φιλεῖ γράφειν ἰαλτὸς ἐκ χειρῶν λίθος, 
εἶτ᾽, ἐμμανὴς πνοαῖσι δηναιῶν κορῶν, 
ἄστρων περιφορὰν πολύπλανον διώρισε, 
κύκλον" μὲν οὔ, κύκλου δὲ φιλτάτην κάσιν. 
ΝΜ ΝΜ v a > > / 
κἄτευξεν ἄλλα, κἄτι τῶνδ᾽ αἰσχίονα, 
μαιμῶν θεὸς βροτοῖσι θριγκῶσαι κακά" 
fol ᾽ > \ ᾽ 3 > 9S \ \ n 
παρῆκε δ᾽ οὐδὲν ἀτελές" GAN εὖ μὲν TO πᾶν 
ἔργον κατερρίνησεν᾽ εὖ δ᾽ ἐνήρμοσε 
πλευροῖς τε πλευρὰ γωνίαις τε γωνίας, 
γόμφοις ἐφηλῶν δυσλύτως ἀραρόσιν. 
οὕτως, ὅσ᾽ ἐστὶ πημονῶν βλαστήματα 
σπείρας, ἔπειτα δῆτ᾽ ἀνεψύχθη πόνων 
Ἥφαιστος" εἱστήκει δ᾽ ἐπ᾽ ἐξειργασμένοις, 
κἀπεῖχεν ὄμμα πολύκερων ἐς μηχανὴν 
συγῇ᾽ τέλος δὲ περιχαρὴς θαῦμ᾽ εἰσορῶν 
ὠρχεῖτο, τὸν μὲν χωλὸν εἱλίσσων πόδα 
δινῶν τ᾽ ἀέρδην θατέρου δ᾽ ὀχούμενος 
ἐπ᾽ ὀρθὸς ὀρθοῦ, τοῖς μονοφθάλμοις γέλων, 
πολύστονον δὲ κλῃδόν᾽ ἁρμόζων ἅμα 
Μαθήματ᾽, ἦν γὰρ ξύμμετρος παθήμασιν, 
ἔρρηξεν αὐδήν" “ δαίμονες δειναὶ βροτῶν 
λώβαις διώκειν ὑστεροφθόροις, ἐπεὶ 
4 The Parabola. 


35 


55 


60 


65 


75 


80 


5 Kepler has observed in his second law that Planets move in 


Ellipses. 


36 MATVRAE AETATIS CARMINA, 


Cal “ ey m1 Κ 
κακῶν ἕκατι κἀγένεσθε, κλῦτέ pov’ 
ἴδεσθε τήνδε μηχανὴν ἀμήχανον 
θνητοῖς πόνων τε πόρον ἄπορον ἴτ᾽ ἔγκοτοι, 
ἴτ᾽ ὠκύποινοι, καὶ περιστιχίζετε 
ἄπειρον ἀμφίβληστρον ἀνθρώποις τάδε, 
ῥίψατε, διάδοτε, σπείρατ᾽ ἐς πᾶσαν χθόνα, 
κακῶν γὰρ ἔσται κλαυμάτων ἀρχηγενῆ." 
αἱ δ᾽ οὖν ταχύποδες ἀπτέροις ποτήμασιν 
ἧσσον, προσελθοῦσαι δὲ Παλλάδος πόλιν" 
χώρας μετέσχον, γῇ μὲν οὐκ ἀκαρπίαν 
- / , / 
φλογμοῖς φέρουσαι, δενδροπήμονα βλάβην, 
ἀστοῖς δ᾽ ἀπεύκτους προσβολὰς μαθημάτων, 
κρείσσω νόσον λειχῆνος, αὐονὴν φρεσίν. 
᾽ , ec; " > al e 4 
κἀνθένδε pind Aiyaioy ai κυνώπιδες 
ὑπερθοροῦσαι πέλαγος ἐξίκοντο γῆν 
/ Μ θ \ > ͵ 7 \ 
τρίγωνον, ἔνθα ποταμὸς Aliyirrrov’ Bornp 
“ Μ > αν ὃ e ‘ / 
πηγῶν ἄπαππος εἰς aX’ ἑπτάρους φθίνει, 
ἡ πόλλ᾽ ἀριθμοῦ θυμοβόρα σοφίσματα 
’ ΕΣ Ὁ. ἌΡ » ͵ 
atafovow' εἶτ᾽ ἔσκηψαν ἄψορροι πάλιν 
ἐκεῖσ᾽ ὅθεν τὸ πρῶτον ὡρμήσαντο δή" 
νῦν δ᾽ εἰς τρίγωνον πατρίδα" γῆν κατήγαγον 
᾿Ηφαιστότευκτον μηχανήν, βροτῶν ἄλας. 
ἐνθένδε πρὸς βορεάδας ἔσπευδον πνοὰς 
μόγις τε πόντου στενὸν ὑπερβᾶσαι πόρον 


6 The residence of Plato. 


85 


95 


100 


7 Alexandria was the scene of many discoveries in Mathematics, 


οἵ, Asch, Fragm. 
δεινοὶ mréxew τοι μηχανὰς Αἰγύπτιοι. 


8 At Syracuse flourished, 8.6. 200, the renowned practical 


mathematician Archimedes. 


ORIGINAL. 37 


ἵκοντο καλλιδόνακα πηλώδη ῥοὴν 105 
Κάμον καμοῦσαι ποταμὸν ov ψευδώνυμον. 

καί τις τάδ᾽ εἶπε μία κορῶν---“ ἅλις γέ τοι, 

ἅλις πλανῶν᾽ στήσωμεν ἐς πεδία τάδε 

πομπὸν τόδ᾽ ἄχθος, τοῖς μὲν οἰκητῆρσι γῆς 

ἔριδας φύτευσον φρενομανεῖς τε θηγάνας, το 
e “-“ a e , A 

ἡμῖν δὲ πλοῦτον αἱματορρόφου χλιδῆς. 

ἔσται γάρ, ἔσται τῇδ᾽ ὑπερφυῶς μέγας 

ἀγών" ἐρεβόθεν δ᾽ ἐμμανὴς τάδ᾽ ἐννέπω. 

στρατὸν δέδορκα διὰ τριῶν τεταγμένον 

σπαρτὸν τρυγώνων ἔριδος ἐξ ἀγωνίου, 115 
ἐπεὶ βροτοῖς τοῖς ἐνθάδ᾽ ἀνθήσει χρόνῳ 

Ἄρης ἄχαλκος ἀσπίδων ἐμφύλιος 

ἄνδρες θ᾽ ἁμιλλητῆρες ἀσιδήρους χέρας 

πτεροῖσι χηνείοισιν ἐξηρτυμένοι 

ἴασι σῦγα διὰ μάχης μαθημάτων, 120 
παθήμαθ᾽ of οἴσοντες αὐτὸ σημανεῖ." 

αἱ μὲν τοιαῦτα KovK ἄκραντ᾽ ἐθέσπισαν, 

Κάμου δὲ λίμναις γειτονοῦσ᾽ οἰκεῖ πάλαι 

ἡ παντομισής, ἡ νόσου πλέα τέχνη. 

ὦ Ζεῦ, τί λέξω; πότερά νιν προσεννέπω" 125 
ναυαγίοις ἀνθοῦσαν ἀλίμενον χθόνα, 

9 The Author here indulges in extravagant spleen against 
Mathesis, imaged under various shapes. If, as we have ventured 
to suppose, he resided at the court of Ptolemy Philadelphus, this 
virulent attack upon so sage a goddess may have sprung from a 
desire to gratify some secret animosity against Euclid, who was a 
worshipper of that divinity. That great mathematician, having 
been tutor to Ptolemy, would probably reign paramount in his 


favour. Our poet, therefore, kindling with anger, would regard 
Euclid as an insurmountable barrier between himself and the 


38 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


ἢ καὶ δόλον βλέπουσαν ἐξ ὑφασμάτων 

ἼΛτην ἄπληστον αἵματος ; σπόγγον μὲν οὖν 
ψυχὰς βροτῶν ῥοφοῦντα μυριόστομον, 

ἀνδρῶν ἀπαιόλημα κἂν σοφός τις ἢ, 130 
πάμφθαρτον “Adnv, Σφίγγα δευτέραν τινά, 

) δυστόπαστα συμβαλεῖν αἰνίγματα 

φύουσα θνητοῖς ξυγγενῆ σπείρει βλάβην. 

φεῦ τῆς ἀνοίας, ὅστις ὧν ἐφήμερος" 

ἔπειτα δεινῇ τῇδε πρόσκειται τέχνῃ" 135 
λόγοισι μὲν yap χρηστὸν ἐκτείνει βίον, 

ἔργῳ δ᾽ ὁ τλήμων τήκεται λύπῃ μακρᾷ 

οὔπω μαθὼν κύκλωμα τετράγωνον κτίσαι. 

πῶς δ᾽ οὔ τι μεῖζον ἢ κατ᾽ ἄνθρωπον φρονεῖ 
ὅστις κάθηται πύργον εὐαγῆ λαβὼν 140 
καὶ χαλκοτεύκτων οὐρανὸν δι’ ὀργάνων 

σκοπεῖ, πεποιθὼς νυκτιφρουρήτῳ θράσει ; 

ὦ πάννυχοι λαμπτῆρες, οὐκ ap ἴστε που 

ὄσσοις βροτησίοισιν ὀφθέντες τορῶς, 

scope of his ambition: and, while he rioted in the consciousness 
of his own stupendous powers, would naturally outpour his wrath 
upon him who narrowed the just area of their display; for he 
would wisely think with the illustrious Bacon, ‘‘ Non novit quis- 
piam, quantum in virtute profecerit, nisi honores ei campum 
praebeant apertum.”’ (Bacon De Augmentis Scientiarum.) 

10 MS. ἔφη Ὅμηρος. We here insert the opinion of a learned 
correspondent, as a standard of excellence in note-building to 
all commentators: ‘‘Proponenti ἐφήμερος non assentior; inge- 
niosius id, quam tutius; legendum cum MS. ἔφη Ὅμηρος : nam 
textui insistendum semper, repugnante etiam tum sensu, tum 
metro.” 

1 This is a real bane of Mathematics, namely, a restless 
hankering—an insatiate appetite after squaring the circle. It 


ORIGINAL. 39 


ἢ πῶς δι ὀργῆς οὔποτ᾽, ἐσκοτωμένοι 145 
ἀκτῖνας, ἤδη μηχανὰς ἐρρήξατε 

βροτῶν ; βροτοῖς γὰρ οὐράνια θέμις σκοπεῖν ; 
τούτων γενοίμην οὐ μεριμνητής ποτ᾽ ἂν 

ἔγωγ᾽" ἐμοὶ μέν, αἰθέρος μεσόμφαλα 

ἔχει βέβαιος εἴτ᾽ ἀνιδρύτοις ἀεὶ 150 
χειμάζξεται δρόμοισιν ἡλίου κύκλος, 

ὅμοιον" εἰ γὰρ εὐτραφῆ θερμὴν φλόγα 

φίλως ἰάπτει γῆς φερέσβιον γάνος, 

ἅλις" τὰ δ᾽ ἄλλα, θνητὸς ὦν, χαίρειν ἐώ. 


is, in fact, a canker of the mind—a spreading disease, under the 
workings of which some are said to have gone mad, others to have 
died: nor did the renowned Hobbes himself escape its contagion, 
for a modern Latin stanza-maker has observed, 
ad astra tollam laudibus Hobbium, 
Thucydidem qui reddidit Anglice, et 
rotunda quadravit. quid Hobbi 
clarius ingenio? quid Hobbi 
uirtute? cedat Roma Britanniae. 


40 


MATVRAE AETATIS CARMINA. 


A Fox-Hunt. 
ΟΣ ἡδέως ἄν, εἴ τις 


παρέχοι σφριγῶντα πῶλον, 

ὁμοθυμαδὸν Μολοσσαῖς 
ἱππηλατῶν ἑποίμην. 
μέ ’ ᾽ av Ν 
ὅπως κλύοιμ, OT εὖὔρις 
ἰχνοσκοπῶν av ὕλην 
κύων τέκμαρ δύσοσμον 
εὑρὼν σαφὲς βαὔζοι. 

ἔα" τί φῶ; τί δράσω ; 
> / \ 
ἀνεπτέρωκε κλαγγὴ 
ἵππους, κύνας, κυναγούς. 
ἐλευθεροστομούντων δ᾽ 
ὑλάγμασιν Μολοσσῶν 

/ / ’ 

φρυάγμασίν τε πώλων 
πᾶς ἀγρὸς ἀντιφωνεῖ. 
Μ / > > A 
ἔκλυον κελεύσματ᾽ ἀνδρῶν, 
δὶ | ,.νΝ / 
tov tov, βοώντων, 
Ris > ’ ! 
ἰοὺ ἰού, ἀλώπηξ! 
᾿ ’ > ee 
ὁ πυρσόθριξ δ᾽ ὁρᾶται 
στέγην ὑπεκτρέχων θήρ, 
ποδωκίᾳ πεποιθὼς 
γαυρούμενός τε κέρκου 
συρμῷ περισσομηκεῖ. 
οἱ τηλόθεν δ᾽ ἄγραυλοι, 
στύγος τὸ χρυσόχαιτες 
7 > ‘ co 
ὅτ᾽ εὐθέως κατεῖδον, 
ἐπωλόλυξαν: ἀνδρῶν & 
ἤδη φλέγει διωγμός, 
σκύλακα σκύλαξ ὀτρύνων. 
ἐλελεῦ ! θέλω διώκειν, 


To 


15 


20 


25 


3° 


ORIGINAL. 


θέλω μέν, οὐκ ἔχω δὲ 
ὅπως" τὸ μὲν θέλημα, 
τὸ δ᾽ ἔργον οὐ πάρεστιν. 
ὦ δυστυχέστατ᾽ ἀνδρῶν, 
¥ Δ > , ! 
ἅἄπωλος ὧν ἀἁπωλου! 
εἰ γὰρ πόροι τις ἵππον, 
ἵνα συγκυναγὸς εἴην 
μηδὲ σχολὴν ἀτερπῆ 
ἄγοιμι τήνδε πεζός. 

\ \ ΄ / > € , 
TO μὴν θέαμά γ᾽ ἡδύ, 
κρεῖσσόν τε τοῦ διδάσκειν. 
> \ a \ 52 ! 
ἐπεὶ γελᾷ μὲν αἰθήρ, 

\ \ 4 

στολὴ δὲ μιλτόπρεπτος 
θηρευτικῶν χιτώνων 
χλοερὰν πρέπει καθ᾽ ὕλην. 
θύραν δὲ πεντάμοχλον 
ὑπερθορόντος ἵππου 

> > > / > \ 
ἀπ᾽ ἀστράβης ὀλισθὼν 
γῆν προσκυνεῖ τις ἄκων. 
σίνος καλοῦ χιτῶνος. 
ἄλλοι δ᾽ ἐπεγγελῶσιν 

> > / » 5 > / 
ἐν ἀστράβαις ἔτ᾽ ὀρθοί, 
ἄνιππον εἰσορῶντες. 
μαστίκτορος δὲ πληγαὶ 

> la) e el 
ἠχοῦσιν, ὡς Μολοσσῶν 
ὀσμῆς ἀποσφαλεισῶν. 
ἔα" τί τοῦτο λεύσσω; 
οὐ συνδρομοῦντας, ὡς πρίν, 
ἄλλους δ᾽ ἰόντας ἄλλῃ. 
βλασφημίαις δ᾽ ἀράσσει 
ὁ κυνηγετὴς τὸν ὄχλον, 
ἀναίτιόν περ ὄντα. 


41 


35 


40 


45 


5° 


55 


42 


MATVRAE AETATIS CARMINA. 


οὕτω δ᾽ ἀμηχανοῦντος 
θορυβουμένου θ᾽ ὁμίλου, 
ἀποβλέπει σεσηρὼς 
ὁ μηχανορράφος θήρ, 
εὔελπις ὡς ἔτ᾽ οὐράν, 
πυγῆς ἄγαλμ᾽, ἄκουρον 
κομιούμενος δομόνδε. 
χαρά, χαρά μ᾽ ὑφέρπει:" 
ὅλωλ᾽, ὅλωλ᾽ ἀλώπηξ, 
θήραμα τοὐπίτρυπτον, 
ἡ πρὶν βλάβη μὲν ᾧων, 
διαφθορὰ δὲ χηνῶν, 
τέθνηκεν, οὐκέτ᾽ ἐστίν, 
λέλοιπεν ἡλίου φῶς, 
μόρῳ κυνοσπαράκτῳ! 
σιγῶσι μὲν γὰρ ἤδη 
σκύλακες, βοῶσι δ᾽ ἄνδρες 
παῦροι μέν, ἐκ δὲ θυμοῦ 
ἄδουσι καλλίνικον. 
ἀλλ᾽ εἷς ἀνὴρ ἄριστος 
τὸν εὖ κομῶντα κέρκον 
τῆς ἱππικῆς ἔπαθλον 
ἠνείκατ᾽, ἐν πατρώᾳ 
στήσων τρόπαιον αὐλῇ, 
τοίχων χλιδὴν κρεμαστόν. 
οἶμαι δ᾽ ἄν, εἴ τις ἵππον 
ἔδωκε καίριόν μοι, 
ἐγὼ τὸν εὖ κομῶντ᾽ ἂν 
κέρκον τυχεῖν ἀπούρας. 


Faciebant T. S. E. et C. Evans. 


Nov. 1848. 


65 


7° 


75 


85 


ORIGINAL. 43 


Toye Aeytepaioyc maidac ὧν ἐπιοτὰτῶ 
Kal τοὺς Tpitaloyc εὐφιλῶς ActrAzomal. 


MEIPAKION γένος ἠλίθιον, 

τί μέλει βίβλων οὕτως ὀλίγον; 
τί διδασκαλιῶν τῶν περὶ Μούσας 
στέργετ᾽ ἰόντες δι ἀπειροσύνης, 
> lal , ν᾽ an ᾽ ’ an 
ἀμελεῖς σοφίας, ἀμελεῖς δ᾽ ἀρετῆς, 5 
ἀμελεῖς δὲ λόγου, πάντων δ᾽ ἀμαθεῖς, 
βαρβαρόφωνοι, βορβορόθυμοι, 
βλᾶκες, ἄκομψοι, λῆροι, ψιθυροί, 

Ul > / \ v 
γράμμασιν ἐχθροί, συρφετὸς ἄλλως 
, RAS "» > , 
Axadnpeias, ἄχθος ἀρούρας, 10 
λυπηροὶ μὲν 
παῖδες, ἀχρεῖοι δὲ πολῖται; 
/ > Ν ‘ , 

φρίσσετ᾽, ἄμουσοι, πάλλεσθε φόβῳ 
δι’ ἀνάμνησιν τῶν οἰχομένων! 
πέρυσιν πέρυσιν βασανιζομένους 15 

\ ᾿ ” ᾽ ξ΄ ‘ 
πολλὰ μὲν ἤρονθ᾽ οἱ Soxipacrai, 
διαπευσόμενοι τῶν διανοιῶν 
τῶν ὑμετέρων ὅσον ἦν τὸ βάθος, 
περί T ἀρχαίων καὶ περὶ τῶν νῦν, 
περί τε φθογγῶν ἑτερογλώσσων, 20 
περί θ᾽ ἱστοριῶν πατρίδος γαίας, 
καὶ περὶ κλεινῆς “Ελλάδος ὑμᾶς 
ἔσθ᾽ ἃ σποράδην ἐπανηρώτων, 

καὶ περὶ Ῥώμης, 
οὐδὲν δ᾽, ἀμαθεῖς, ἀπεκρίνασθ'. 25 


44 


MATVRAE AETATIS CARMINA. 


ὦ διὰ συγῆς ἰέναι δεινοί, 

σπέρμ᾽ ᾿Αγνοίας, ἄνυδροι νεφέλαι, 

κλῶνες ἄκαρποι, κύνες ἄγλωσσοι, 

τί τότ᾽ ἄφθογγον στόμ᾽ ἐκλείσαθ᾽, ὅτ᾽ ἦν 
σφόδρ᾽ ἐξειπεῖν ἐπίκαιρον; 

πρὸς ταῦτ᾽ οὐ μὴ ληρήσετ᾽ ἀεΐ, 

καταπαυσάμενοι λαλιῶν ψιθυρῶν; 

ἠκούσατέ μου; κρέμαται νάρθηξ' 

ἴστε δὲ πληγὰς ἐπινωτιδίους 

καταβησομένας, ἣν μὴ προσέχητ᾽, 

ὦ μάλ᾽ ἀκαίρως σιγηλὰ βρέφη 

καὶ μάλ᾽ ἀκαίρως ἀθυρόγλωσσοι! 

νῦν yap tad’ ἐμοῦ προφυλάσσοντος, 

μὴ τοιαύτην ἑτέραν λώβην 

ἐκ τῆς βασάνου τῆς ἐπιούσης 

πάσχητε κακῶς, οἶδ᾽ ὅτι καὶ νῦν 

τὸ μὲν ὄμμ᾽ ὑμῶν ἐσορᾷ βίβλους 

ὡς προσεχόντων τὸν νοῦν, ὁ δὲ νοῦς 

ἀφετὸς κατ᾽ ἀγροὺς ὑπό τε πτελέαις 

THA ἀποδημεῖ, τὴν βυρσότονον 

σφαῖραν μεθέπων 

λακτιζομένην μετὰ βόμβου. 

εἶα, φίλεργοι γίγνεσθε, νέοι! 

πᾶς δέ τις ὑμῶν ἀποσεισάμενος 

τρόπον ὀκνηρόν, μεταμανθανέτω 

μελέτην σοφίας, μελέτην δ᾽ ἀρετῆς" 

ἀμεταστρέπτοις δ᾽ ὄσσοις βλεπέτω 

πρὸς ἀγῶνα μάχης᾽ εἶτα γενέσθω 

ταχύς, εὔζωνος, σπουδαῖος, itns: 

ἀποκρινέσθω δ᾽ ἀνερωτώμενος 


30 


38 


40 


48 


50 


55 


ORIGINAL. 45 


αὐτὸς ἕκαστος παῖς, ὥσπερ ἀνήρ, 
ὡς μὲν φωνῆς ὀκτὼ τὰ μέρη, 
δίδυμαι δ᾽ ἀριθμῶν στίχες ἐκλάμπουσ᾽, 
ὡς δὲ Βρεταννοὶ τὸ πάλαι Τ᾽αλατῶν 
ὀλίγοι πολλῶν τρὶς ἔθεντο τροπὴν 
ἐπὶ τ᾽ Οὐάρδων ἐπί θ᾽ ‘Eppixov: 

A “zp ε a U \ a 
καὶ ταῦθ᾽ ὑμῖν Ta τε λοιπὰ σοφῶς 
ἀποκριναμένοις οὐ μὴ λέξω, 
Φρίσσετε παῖδες, κρέμαται νάρθηξ' 

/ > ΚΑ" > «A / a 
τότε δ᾽ ὑμὶν ἐρῶ, Χαίρετε παῖδες, 
ποδὶ γηθοσυνῷ σκιρτᾶτε, βρέφη, 
χρυσεοπάστους τάχος οἰσόμενοι 

βίβλους, ἀρετῆς ἐπίχειρα. 
Oct. 1849. 





Tue Jampic UMBRELLA. 


Umbrella, quam forte latentem a fratre medico 
incusatus sum quod lIambice reddidissem, Iambice 
reddita loquitur. 


Q βροτείων πραγμάτων μεταλλαγαί! 

ἐγὼ γάρ, ἥδε γραμμάτων ὁμήγυρις, 
σκιάδειον ἦν ποτ᾽ ἀνδρὸς ἰατροῦ, ζάλης 
στεγανόν" ἴαμβοι δ᾽ ἐγενόμην οὐκ old ὅπως. 
ἀλλ᾽, ὦ ξέν᾽, ὅστις ἁναγυγνώσκων τάδ᾽ εἶ, 
φεῖσαι, δι’ ὧν ζῶ γραμμάτων, φεῖσαι δ᾽ ἐμοῦ" 
μηδ᾽ ἁρπαγὴν νασμοῖσι πρόβλητόν μ᾽ ἀφῆς. 

E. 7 


46 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


δέδοικα γάρ τοι ῥιπτὸν ᾿Ιφίτου μόρον, 
μὴ πόντιον μὲν οὐχί, ποτάμιον δέ πως 
λάχω ποθ᾽ ἅδην. δεινὰ δ᾽ ἦν, εἴπερ βλάβην 
ἐγὼ δίυγρον οὐχ ἅπαξ ἐπήρκεσα 
ἄλλοις ἐμαυτῷ θ᾽ ἀρκέσαιμι μηδ᾽ ἅπαξ. 
May, 1853. 





To Dr Benson, WHEN BisHop or T'ruro. AN INVITA- 
TION TO ATTEND THE ENTHRONEMENT OF BISHOP 
Ligutroot AT DURHAM. 


QO PIATAT’ ἀνδρῶν, διὰ χρόνου μέν, ἀλλ᾽ ὅμως 
εὔφρων σ᾽ ἀναύδοις γράμμασιν προσεννέπω 

καὶ δεξιοῦμαι, καίπερ οὐ χερὸς θυγών. 

᾿Ελαφρόπουν tw’ οἶσθα ; τοῦτον ἴσθ᾽ ὅτι 

θρόνοις ἐν ἱροῖς δι’ ὀλίγου σταθήσεται 

ἐπίσκοπος δὴ τῆσδε βορρείας χθονός. 

τὸ σεμνότιμον δ᾽ εἴ τί σοι πρὸς ἡδονὴν 

θέαμα λεύσσειν, δεῦρ᾽ ὅπως ῥιμφαρμάτοις 

μολεῖσθ᾽ ἁμίλλαις καὶ τροχηλάτῳ πυρί, 

σὺ καὶ δάμαρ σή, κάλλος ἐξοχωτάτη 

χάριν τε νυμφῶν᾽ καὶ γὰρ ἀσμένοισιν ἂν 

ἔλθοιτ᾽ ἄν, εἴπερ καὶ μόλοιτε δύο, δυοῖν 

ἐμοί τε καὶ θυγατρὶ τῇ φιλοξένῳ. 

dp εἶδες ἤδη τήνδε ποταμίαν πόλιν 

ὑψηλόκρημνον, μουσομήτορας δόμους, 

θεοῦ τε τὸν τρίπυργον οὐρανοστεγῆ 

θᾶκον λιθούργων τεκτόνων τρητὸν πόνον, 


ORIGINAL. 47 


μῆκός Te σεμνὸν ἀμφικίονος νεώ ; 

πρὸς ταῦθ᾽ ὅπως μολεῖσθε. ταῦτ᾽ ἔγραψέ σοι 
πτερὸν μὲν ὀρνίθειον, Evavdpou δὲ χείρ. 

ἔα με πεῖσαι καὶ σὲ καὶ δάμαρτα σήν. 





To BisHop ΕἸΠΙΟΟΤΤ ON HIS APPOINTMENT TO THE 
SEE or GLOUCESTER AND Bristot. WRITTEN FROM 
Wuitsy. 


>. nel ᾿Ἑλλικόσσου κάρτα φιλομαθὲς Kapa. 
ἐκ τοῦδε κόλπου κυμάτων ἐπωνύμου" 

ἀσπάζομαί σε διὰ χρόνου μέν, ἀλλ᾽ ὅμως 

εὔφρων, μόνον γνοὺς ἢ χθὲς ἢ πρώην, ὅτι 

ἧσαι τελευτῶν εὔθρονος παρ᾽ ᾿Εσκίου 

τὸν καλλίπυργον ἀστυγείτονα ῥόον, 

ἔργων ἐνεγκὼν ἄξι᾽, εἴπερ ἄξια. 

ἀλλ᾽ εὐροεῖν μὲν τἀπίλοιπα τοῦ βίου 

σοὶ καὶ τέκνοισι καὶ δάμαρτί σου τρίτῃ 

πρόθυμος, εἰ φίλων τις ἄλλος, εὔχομαι 

κἀγώ. γαλήνης δ᾽ οὐ τὸ πᾶν ἀκύμονος 

ὄναιο, μηδ᾽ ἄμουσον ἀλδαίνοις σχολήν. 

σῶν γὰρ τὰ θεῖα γράμμαθ᾽ ἑρμηνευμάτων 

πρὸς τοῖς πάροιθεν καὶ νέων ἔχει πόθον. 

σὺ μὲν γὰρ ἤδη πόλλ᾽ ἀνέπτυξας σαφῆ 

τὰ πρὶν δυσεξήνυστα, σοὶ δ᾽ ἴσμεν χάριν 

ἐγώ τε χοὶ κρίνοντες ἐξ ὀρθῆς φρενός. 


1 Allusion to a probably false derivation of the name Whitby. 
7—2 


48 MATVRAE AETATIS CARMINA 


φεῦ: φεῦ 
> \ a> » 7 4 , ᾿ oe = 
ἐπεὶ τοσαῦτ᾽ ἔγραψ᾽ ἐπημάνθην νέον 
ἀλγεῖ γάρ, ἀλγεῖ πούς, Φιλοκτήτου μὲν οὐ 
/ > wv e , 
νόσον, σπαραχθεὶς δ᾽ ἄρθρον ἧ λυγίζεται 
, / \ \ ΝΜ LA 
tavoov. διεξιὼν yap ἄλσος εὔξυλον 
ἐν πηλοπλάστῳ σπιλάδι δειλαίαν βάσιν 
καὶ δὴ τιθεὶς ὥλισθον, οὐ κάτοιδ᾽ ὅπως, 
σφυροῦ τε καμπὴν οὐχ ἑκοῦσαν οὐχ᾽ ἑκὼν 
διάστροφον παρέσπασ᾽, αἱ δὲ γείτονες 
διερράγησαν αἱματόρρυτοι φλέβες. 
ἀνωλόλυξα δ᾽, Αἰσχύλου μνησθεὶς ὅτι 
οἵ τοι στεναγμοὶ τῶν πόνων ἐρείσματα" 
> Ul Mek \ Ζὰ 5 ΕΣ 
ἐρεισμάτων δ᾽ ἔδει με τὸν μάλ᾽ Οἰδίπουν. 
-“ ᾽ > a > / > \ 
κεῖμαι δ᾽ ἀχρεῖος κὠδυνοσπαδής" ἀτὰρ 
χριστοῖσιν ἤδη φαρμάκοις μαλάσσομαι. 
τί μὴν ἐμαυτόν γ᾽ ἅπαθον μακρηγορῶ 
> \ \ ὃ oS ara Ld 1 \ “Ὁ 
ἐν σοὶ τὰ δείν᾽ ἐκεῖν᾽ ὃς ἤντλησας", πρὸς ἃ 
\ ao A Μ / ΄ mn OF 
Ta τοῦδ᾽ ἂν εἴη λύχνος ὡς παρ᾽ ἥλιον; 
ἅ σοι ξυνήλγουν καὶ σιωπήσας ὅμως 
Φιυθ > \ lal »” nm? »” / 
TOT’ ἀλλὰ νῦν Eppwoo. ταῦτ᾽ ἔγραψέ σοι 
» / ,7 4 / 
πτερὸν μὲν ὀρνίθειον, Evavdpou δὲ χείρ, 
ἀλέξικος δὴ βιβλίων τ᾽ ἄτερ' σὺ δὲ 
σύγγνοιαν ἴσχε μὴ κατορθώσαντί που. 


1 Allusion to an accident which happened to the Bishop. 


ORIGINAL, 49 


To Henry Hotpen, D.D. ON HIS RESIGNATION OF THE 
HEADMASTERHIP OF DurHAM ScHOooL. 


MEAAES dpa τούσδε μουσομήτορας 

δόμους ἀφεῖναι διαδόχῳ, τίς οἷδ᾽ ὅτῳ ; 
ὅστις δ᾽ ἂν 7, γένοιτο σοῦ κατάξιος. 
θάμβος μὲν οὐκ ἔχει με, θυμαλγὲς δ᾽ ἄχος, 
καίτοι διὰ στέρνων τάδ᾽ ἀναμασώμενον 
θέλγουσιν ἤδη δεύτεραί με φροντίδες. 
σὺ μὲν γὰρ αὐτὸς τήνδε ποταμίαν πόλιν 
φεύγεις, τὰ δ᾽ ἔργα καταλελείψεται τὰ σὰ 
πολλοῖς μαθηταῖς εἰς φρένας γεγραμμένα 
χρόνια, πολύμνηστ᾽, οὐκ ἀκάρπιστον θέρος. 
εὖ σοι γένοιτο νῦν τε καὶ τόθ᾽ ἡνίκα 
μετεγγεγράψει, πρόσθεν ὧν διδάσκαλος, 
κῆρυξ' ζόης τε μακαρίας εὐάγγελος. 

October, 1881. 





To H. A. J. M. Bavartan Mosgvrrors. 


TOT παλαιοῦ φῶς νέον Λυκρητίου, 
ἐμοὶ μὲν εὔνους μουσικῶν δ᾽ ἀνδρῶν σέβας, 
, , Ὸ ξ , > 
ναίω πέτρας τόδ᾽ altros ἡλιόκτυπον 
7? ’ 5 / / 
iv’ ἄσχολοι κώνωπες ἐκτρίβουσί με 
σαρκῶν ἐπαμβατῆρες αἱματορρόφοι. 
πόθεν τόδ᾽ ἦλθε σωματοφθόρον μύσος ; 
ἢ λανθάνουσι μυρίοι φύλλοις ὕπο, 
ἢ λεπτὰ θωύσσοντες, αἰθέριον ἄχος, 


δ0 MATVRAE .AETATIS CARMINA. 


ποτώμενοί TE κοιλογάστορες πόθῳ 
βορᾶς κατασκήπτουσιν εἰς ἄπορον ἐμέ. 
ἴζουσιν, ἵζουσ᾽, οὔθ᾽ ἁλώσιμοι χερὶ 
οὔτ᾽ ὄνυχι πνικτοί, πλείονες Περσῶν ὅτε 
κατήσθιον γῆν ᾿Ελλάδ᾽, ὦ τάλας ἐγώ! 
ἀωρόνυκτοι δαιταλεῖς, πανήμεροι 
dra, πότ᾽ οὐ κνίζουσιν ; ἢ τίν᾽ οὐ τρόπον ; 
τοῦ σώματος δὲ τοῦδε ποῖον οὐ μέλος 
κεντοῦσιν, αἰκίζουσι ; vat, ὥμους, κάρα, 
τράχηλον, ὦτα, κονδύλους, ῥῖνας, ῥέθη, 
πρόσωπα δυσπρόσωπα" πᾶς ποικίλλομαι 
> “-“ ᾽ 4 v > e / 
αἰχμαῖς ἀχάλκοις “Apeos οὐχ ορωμένου. 
οἴμοι: πολυμερὴς μὲν γάρ εἰμι, τὰ δὲ μερη 
\ \ / > / » 
στικτὴν τὰ πολλὰ μίαν ἀμορφίαν ἔχει" 
τά T ἄλλα καὶ πλεῖστον τὰ πλεῖστον ἀκαλυφῆ. 
/ > > ͵ ν»" / 
κωνωπόδηκτος δι᾽ ὀδύνης ἰὼν στένω 
ὡς ἡ πολύπλανος οἰστροπλὴξ “Iw ποτέ. 
vy? » 40 / > / ὃ / ! 
ἴτ᾽, ὠμόθυμοι σφίγγες, ὀξυτόμα δάκη! 
Μ) , Μ) 0 θ » , U ! 
Epp’, ἔνθεν ἦλθες, ἐρεβογέννητον σίνος ! 
οὐκ εἰς ὄλεθρον ; ἔρρετε, πτηνὰ στύγη, 
ἀήσυροι δράκοντες, ἀέρος λύκοι, 
λεπτοὶ μὲν εἶδος, ἁρπαγίστατοι δ᾽ ἑλεῖν 
ὀδάξ, ἄδηλοι δεμνίων ἀλάστορες. 
"Aidov φονῶντα φῦλα, δυσμαχώτατον 
ἂ. Ἢ , / 
πῆμ᾽ ἑλκοποιόν, μυριόστομος βλάβη, 
ἴτ᾽ ἐς φθόρον! τοσαῦτα μὲν μυιῶν ὕπερ" 
ὅπως δ᾽ ἐγὼ σοῦ ξενοδόχος γενήσομαι, 
ἣν δεῦρο πεισθῇς ἀξονήλατος μολεῖν, 
εἰς τοῦτ᾽ ἐχρῆν με γλῶσσαν οἰκείαν νέμειν. 
STREITBERG. Sept. 28, 1884. 


ORIGINAL. 51 


Aadnuc Aoteipa. 


AAAA® ᾿Αθήνῃσίν ποτε μυριόκαρπον ἐλαίαν 
φῦσεν ἐν ᾿Ακροπόλει φυλλάδα! παιδοτρόφον. 
αὐτὰρ ἐπεὶ μουσεῖα καθείσατο δεῦρο μολοῦσα, 
φῦσε δάφνην, ἀρετῆς παιδοτρόφου στέφανον. 
ἡμῖν μυριόκαρπος, ᾿Αθήναις ὥσπερ ἐλαία, 


ἠδὲ πολυστέφανος καὶ σὺ γένοιο, δάφνη. 


1 Oedip. Col. 101. παιδοτρόφου φύλλον ἐλαίας. 


52 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


CAMPBELL. 


LASP me a little longer on the brink 
Of fate! while I can feel thy dear caress, 

And when this heart hath ceased to beat—oh! think, 
And let it mitigate thy woe’s excess, 
That thou hast been to me all tenderness, 
And friend to more than human friendship just. 
Oh! by that retrospect of happiness, 
And by the hopes of an immortal trust, 
God shall assuage thy pangs when I am laid in dust. 


Go, Henry, go not back when I depart, 

The scene thy bursting tears too deep will move, 
Where my dear Father took thee to his heart, 
And Gertrude thought it ecstasy to rove 

With thee as with an angel through the grove 
Of peace, imagining her lot was cast 

In heaven; for ours was not like earthly love. 
And must this parting be our very last ? 

No! I shall love thee still when death is past. 


Gertrude of Wyoming. Part 11. xxix., xxx. 


HERRICK. 
RLES had the gout so that he could not stand ; 
Then from his feet it shifted to his hand: 
When it was in his feet, his charity was small ; 
Now it is in his hand, he gives no charity at all. 


TRANSLATION. 53 


RACCHIA paulisper, mihi dum sentire licebit, 
fusa tene circum pendentem fata; neque absit, 
postquam hic constiterit pulsans praecordia sanguis, 
haec nimio angori medicina, quod instar amantis, 
quod mihi tu plusquam mortali foedere uinctus. 
Ὁ si gaudia lapsa iuuat reuocare, piorum 
ordinibus, si, quod spero, rediuiua reponar, 
dia salus, mea quum puluis constrauerit ossa, 
mulcebit tibi sacrum atque insanabile uulnus. 
quum uero haec anima in caelestis fugerit auras, 
Damon, ne relegas uestigia pressa retrorsum ; 
heu ipso lacrimas e fonte ciebit obortas 
ille locus, qua te genitor carissimus olim 
- suscepit gremio; qua pacis amantia tecum, 
ut cum caelicola, lustrans nemora ire uidebar 
elysio ; neque enim humanos referebat amores 
ille amor. extremumne adeo diuellimur ipso 
funere? sed cinerum uiuet mea flamma superstes ; 
mors etiam me umbrosa superuolitarit, amabo. 





ORTE laborabat claudus Caracalla podagra ; 
transiit in digitos articulare malum : 
pauca dabat Caracalla, pedes cum morbus haberet ; 
nunc, manibus captis, dat Caracalla nihil. 


54 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


ΜΠΠῸΝ. 


ἌΣ thus he spake, the angelic squadron bright 
Turned fiery red, sharpening in mooned horns 
Their phalanx, and began to hem him round 

With ported spears, as thick as when a field 

Of Ceres, ripe for harvest, waving bends 

Her bearded grove of ears, which way the wind 
Sways them; the careful ploughman doubting stands, 
Lest on the threshing-floor his hopeful sheaves 
Prove chaff. On the other side, Satan, alarmed, 
Collecting all his might, dilated stood, 

Like Teneriff or Atlas unremoved : 

His stature reached the sky, and on his crest 

Sat horror plumed; nor wanted in his grasp 

What seemed both spear and shield. Now dreadful deeds 
Might have ensued; nor only Paradise, 

In this commotion, but the starry cope 

Of heaven perhaps, or all the elements 

At least had gone to wrack, disturbed and torn 
With violence of this conflict, had not soon 

The Eternal, to prevent such horrid fray, 

Hung forth in heaven his golden scales, yet seen 
Betwixt Astrea and the Scorpion sign, 

Wherein all things created first he weighed, 

The pendulous round earth with balanced air 

In counterpoise; now ponders all events, 

Battles and realms: in these he puts two weights, 
The sequel each of parting and of fight : 


TRANSLATION. 55 


AEC ubi dicta dedit, rubris micuere phalanges 
aetheriae flammis, et acutum cornibus agmen 
lunatis ruere ac circum minitarier olli 
exitium densis horrens exercitus hastis. 
qualis ubi autumno cereales silua per agros 
spicea culmorum flauentibus undat aristis, 
quo notus impulerit; metuens stat cautus arator . 
ne frustra pingues palea terat area messes. 
contra ingens Satanas collecto robore forma 
attonitis inhians oculis stetit mstar Olympi 
infixaeue solo firmis radicibus Aetnae, 
immotum se mole tenens; flammantia mundi 
sidera tangebat summum caput, unde superba 
nutabat galea et cristarum plumeus horror ; 
.nec uero clipeus neque aenea defuit olli 
quam dextrae ualido crisparet robore cuspis. 
ac iam pessum ierant subito diuulsa tumultu 
omnia, nec solum Paradisia motibus arua 
insolitis, atqui subito stillantia caeli 
atria corruerant disiectaque semina rerum 
uoluerat armisonoque rotarat turbine bellum ; 
ni Pater, instantis uasta cum mole ruinae 
prouidus, auratam librasset in aethere lancem, 
quae nunc Erigonen inter Chelasque refulget 
conspicienda polo; primum res ille creatas 
pendentemque globum terrae librataque mundi 
sidera diuersis contraria lancibus aequat 
corpora; tum uero casus ac praelia pendit 
regnorumque uices; sic pondus iactat utramque 
in lancem ut capiat pacem altera et altera bellum. 


50 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


The latter quick up flew and kicked the beam : 

Which Gabriel spying, thus bespoke the fiend :— 

Satan, I know thy strength and thou knowest mine; 

Neither our own, but given; what folly then 

To boast what arms can do! Since thine no more 

Than heaven permits, nor mine, though doubled now 

To trample thee as mire: for proof look up 

And read thy lot in yon celestial sign, 

Where thou art weighed, and shewn how light, how 
weak, 

If thou resist. The fiend looked up and knew 

His mounted scale aloft: nor more; but fled 

Murmuring, and with him fled the shades of night. 


Paradise Lost. Bk tv. 977—1015. 


MILTON. 


O SPAKE the grisly terror, and in shape, 

So speaking and so threatening, grew tenfold 
More dreadful and deform. On the other side, 
Incensed with indignation, Satan stood 
Unterrified and like a comet burned, 

That fires the length of Ophiucus huge 

In the arctic sky and from his horrid hair 

Shakes pestilence and war. Each at the head 
Levelled his deadly aim; their fatal hands 

No second stroke intend: and such a frown 

Each cast at the other, as when two black clouds, 
With heaven’s artillery fraught, come rattling on 


TRANSLATION. 57 


at subito hoc sursum assiluit trutinamque gementem 
percussit ; sublimem aspexit in aethere libram 
compellatque pius Gabriel his uocibus hostem : 
nec tua me Satanas nec te mea robora fallunt, 
haud ea nostra quidem sed ab ipso ducta Iehouae. 
tantane te uero tenuit fiducia belli? 

respice ad haec; magni uetuit si conditor orbis 
nec tibi permissum est belli simulacra ciere 

nec mihi, bis quamquam strato tibi pulueris instar 
insultare queam uictor; sed suspice signum ; 
nimirum in signo tua sors inscribitur isto ; 

suspice quam tenuis tua sit quam nulla potestas 
aduersante deo. Satanas suspexit et alto 
pendentem medio cognouit in aere lancem ; 

nec plura effatus fugit stridentibus alis 

cum gemitu noctisque simul fugere tenebrae. 


ALIA dicta quidem. sed talia dicta minanti 

saeuior et decies immanior ossea forma 
horruit. indignans Satanas contrarius olli 
intrepidus stetit atque exarsit more cometae ; 
qui spatia incendens Ophiuci ingentia longe 
tranat Hyperboreum caelum pestesque malignas 
excutit horrendis infandaque bella capillis. 
alter in alterius librat caput arma neque ictum 
destinat ingeminare; minantem funera uultum 
oppositi ostentant; haud secius aethere nigro 
quicquid habent telorum armamentaria caeli, 
his grauidae nubes geminae freta Caspia supra 


58 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Over the Caspian, then stand front to front 

Hovering a space, till winds the signal blow 

To join their dark encounter in mid-air, 
Paradise Lost. Bk τι. 704—718. 





Mixon. 


IRGIN daughter of Locrine, 
Sprung of old Anchises’ line, 
May thy brimmed waves for this 
Their full tribute never miss 
From a thousand petty rills 
That tumble down the snowy hills: 
Summer drought or singed air 
Never scorch thy tresses fair, 
Nor wet October’s torrent flood 
Thy molten crystal fill with mud; 
May thy billows roll ashore 
The beryl and the golden ore; 
May thy lofty head be crowned 
With many a tower and terrace round 
And here and there thy banks upon 
With groves of myrrh and cinnamon. 


Comus. 





Scorr. 


E is gone on the mountain, 

He is lost to the forest, 
Like a summer-dried fountain 
When our need was the sorest. 
The fount reappearing 


TRANSLATION. 


urgentes crepitant; aduersis frontibus ambo 
pendent aeriae, dum spiret signifer Eurus, 
aethere miscendi medio fera tessera belli: 
tale supercilium pugnantibus. 





ILIA Locrini, taedas exosa iugales, 
Anchisae ueteri nobilitata domo ; 
sic tibi labentes aequato margine iustis 
muneribus numquam destituantur aquae ; 
mille ruant in te latices et mille fluenta 
lubrica de niueis praecipitata iugis ; 
ne calor aestiuus neu Sirius aethera torrens 
urat caesariem flaua Sabrina tuam : 
neu fera diluuies Octobribus aucta procellis 
flumina commaculet. splendidiora uitro : 
beryllum sciat ad ripas aurique metallum 
uoluere inemptarum prodigus umor opum ; 
et circum sublime caput tibi plurima turris, 
plurimus assurgens herbidus agger eat ; 


et murram redolens pretiosaque cinnama lucus 


pendeat in ripis inde vel inde tuis. 





59 


ONTIBVS in uacuis uetus incola quaeritur absens, 


hospite sublato silua relicta silet. 
heu, desiderio est, ceu fons aestate perustus, 
rebus in extremis qui fuit una salus. 
fontanus liquor ad superas reuocabitur auras 


00 


MATVRAE AETATIS.CARMINA, 


From the rain-drops shall borrow; 
But to us comes no cheering, 
‘To Duncan no morrow. 

The hand of the reaper 

Takes the ears that are hoary, 
But the voice of the weeper 
Wails manhood in glory. 

The autumn winds rushing 
Waft the leaves that are searest, 
But our flower was in flushing 
When blighting was nearest. 


Lady of the Lake. Canto iii. 





Moore. 


| SAW thy form in youthful prime 
Nor thought that pale decay 
Would steal before the steps of time 
And waste its bloom away, Mary! 
Yet still thy features wore that light 
Which fleets not with the breath, 
And life ne’er looked more truly bright 
Than in thy smile of death, Mary! 


As streams that run o’er golden mines 
Yet humbly calmly glide, 

Nor seem to know the wealth that shines 
Within their gentle tide, Mary! 

So, veiled beneath the simplest guise, 
Thy radiant genius shone ; 

And that which charmed all other eyes 
Seemed worthless in thy own, Mary! 


TRANSLATION. 61 


donaque de pluuiis mutua sumet aquis. 
nobis nulla salus iterum spes nulla redibit, 
et, Duncane, tibi crastina nulla dies. 

cana cadit tardo messori spicea silua ; 

in uiridi stipula mollis arista manet : 

nos, dum forma uiget, dum uernat sanguis, ademptum 
prosequimur fletu conquerimurque uirum : 
uentilat autumno folia arida mobilis Auster 
flauaque frons uento praepete prima cadit; 
illum, purpureo dum splendet flore iuuentae, 
insedit tenerum mortis acerba lues. 





ISA mihi est tua forma nouo dum flore deceret 
nec subiit, lentum temporis ante gradum 
pallida si macies obreperet inque nitorem, 
Delia, saeuiret pestis acerba tuum. 
at lux alma tuo iam tum ludebat in ore 
qualis non, animae cum fugit aura, fugit ; 
deque tuo risu morientis, Delia, honorem 
uita sibi quantum numquam aliunde tulit. 
qualis suppositis auri delapsa metallis 
currit inoffensas lympha modesta uias, 
nec sibi thesaurum latitantem scire uidetur 
quantus per tenues fulgeat inter aquas ; 
sic perlucebat sub simplice, Delia, cultu 
ingenium uena splendidiore tuum; 
et quae dos aliis spectantibus una placebat, 
haec tibi nullius ponderis instar erat. 
E. 8 


62 


MATVRAE AETATIS CARMINA. 


WoRDSWORTH. 


BLITHE new-comer! I have heard, 
I hear thee and rejoice : 

O cuckoo, shall I call thee bird 

Or but a wandering voice ? 


While I am lying on the grass, 
Thy twofold shout I hear ; 

From hill to’ hill it seems to pass 
At once far off and near. 


Though babbling only to the vale 
Of sunshine and of showers, 
Thou bringest unto me a tale 

Of visionary hours, 


Thrice welcome darling of the spring! 
Even yet thou art to me 

No bird, but an invisible thing, 

A voice, a mystery: 


The same whom in my school-boy days 
I listened to: that cry 

That made me look a thousand ways 
In bush and tree and sky. 


To seek thee I did often rove 
Through woods and on the green; 
And thou wert still a hope, a love; 
Still long’d for, never seen. 


TRANSLATION. 63 


FESTIVE loquax aduena! iam tuum 

audiui strepitum laetus et audio ; 
num te apponam auibus, cucule, an alloquar 
errantem sine corpore 
uocem? fusus humi dum recubo, tui 
clamorem duplicem gutturis audio, 
uisum nare melos per caua collium 
longinquum et propius simul. 
ad uallem uacuam garrulus obstrepis 
florum de reditu soleque de nouo: 
ad me praeteriti temporis auream 
cantu ducis imaginem. 
salue, o deliciae ueris, adhuc adhuc 
tu non alituum de numero mihi es; 
sed fallens oculos seu tenuis canor 
seu res digna silentio. 
idem me puerum, dum redeo domum, 
saepe et detinuit clamor et impulit 
praesens circum oculos ferre uolubiles 
ad caelum uel ad arbores 
uicinamque ueprem. te quoque per nemus 
ibam, te per agros credulus insequens, 
quaerentique aderas spes et amor merus 
et desiderium latens. 

8—2 


64 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


And I can listen to thee yet; 
Can lie upon the plain 

And listen till I do beget 
That golden time again. 


O blessed bird! the earth we pace 
Again appears to be 
An unsubstantial, fairy place 
That is fit home for thee. 
To the Cuckoo. 





SouTHWELL. 


HE lopped tree in time may grow again, 
Most naked plants renew both fruit and flower; 
The sorriest wight may find release of pain ; 
The driest soil suck in some moistening shower: 
Time goes by turns, and chances change by course, 
From foul to fair, from better apt to worse. 


The sea of fortune doth not ever flow, 
She draws her favours to the lowest ebb; 
Her tides have equal times to come and go: 
Her loom doth weave the fine and coarsest web: 
No joy so great but runneth to an end, 
Nor hap so hard but may in time amend. 


Not always fall of leaf nor ever spring ; 

Nor endless night, yet not eternal day ; 
The saddest birds a season find to sing ; 

The roughest storm a calm may soon allay: 
Thus with succeeding turns God tempereth all, 
That man may hope to rise yet fear to fall. 


TRANSLATION. 65 


et nunc uoce tua detineor libens ; 
nune porrectus humi sic temere haurio 
alta mente melos, dum redeam puer 
uitae tempus in aureum. 

fortunate! iterum qua spatior mihi 
tellus laeta nitet, ceu locus Elysi 
umbrae qua uolitant et populus leuis 
opportuna tibi domus. 





EMPORE nonnumquam truncata renascitur arbos 
inque suas frondes et sua poma redit. 
est ubi succurrit miseris medicina malorum, 
et bibit irriguum glaeba perusta Iouem. 
tempora uertuntur uicibus uariantia certis ; 
nubila clarescunt et meliora cadunt. 
non eadem Fortuna perennibus adfluit undis ; 
litus ad extremum dona refusa trahit ; 
temporibus pariter distantibus itque reditque ; 
tenuia de tela crassaque fila legit. 
nullus ubique lepos tantus quin effluat idem : 
nec tantum est quod non mitiget hora malum, 
non folia usque cadunt aut usque recentia uernant ; 
nec nox perpetua est nec sine fine dies : 
tempus habet uolucrum tristissima quaeque canendi ; 
nec fera saeuit hiemps non positura minas. 
sic uice cum uaria deus omnia temperet, idem — 
spemque facit miseris diuitibusque metum, 


66 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


A chance may win that by mischance was lost ; 
That net that holds no great, takes little fish : 
In some things all, in all things none are cross’: 

Few all they need, but none have all they wish, 
Unmingled joys here to no man befall, 
Who least hath some, who most hath never all. 


Times go by Turns. 





CAMPBELL. 


E mariners of England, 
That guard our native seas! 
Whose flag has braved, a thousand years, 
The battle and the breeze! 
Your glorious standard launch again, 
To match another foe, 
And sweep through the deep 
While the stormy tempests blow, 
While the battle rages loud and long, 
And the stormy tempests blow. 


The spirits of your fathers 

Shall start from every wave ; 

For the deck it was their field of fame, 
And the ocean was their grave ; 

Where Blake and mighty Nelson fell, 
Your manly hearts shall glow, 

As ye sweep through the deep 

While the stormy tempests blow, 

While the battle rages loud and long, 
And the stormy tempests blow. 


TRANSLATION. 67 


est ubi quod dempsit felix Fortuna reponit : 

rete minus magnis corpora parua capit : 

omnes nescio quid quaerunt, nemo omnia: pauci 
quod satis est, nulli quod uoluere tenent. 

gaudia nulla cadunt mortalibus integra ; quaedam 
pauper habet, locuples omnia nullus habet. 





AVTAE finitimi praesidium maris, 

o et progenies et decus Angliae ! 
quae per mille hiemes Martis et Aeoli 
durauere licentiam 
nunc uexilla, uiri, pandite militem 
impulsura nouum: dumque frement noti,. 
dum Bellona furet ferrea, classibus 
uastos uerrite uortices. 
ecce umbrae proauorum arma parantibus 
omni subsilient gurgite: quis fori 
uirtutum spatium, quis tumuli dedit 
ingens oceanus locum. 

Flacecus qua cecidit, qua pelagi potens 
Nelso procubuit, corda uirilibus 

ardescent animis uestra uolubiles 

per fluctus equitantium : 

quamuis et Boreas imperiosior 

pontum flaminibus uerberet et minax 
armis Mars rabiemque et strepitum trahat 
tempestatibus acrior. 


68 


MATVRAE AETATIS CARMINA, 


Britannia needs no bulwarks, 

No towers along the steep ; 

Her march is on the mountain waves, 
Her home is on the deep. 

With thunders from her native oak 
She quells the floods below, 

As they roar on the shore, 

When the stormy winds do blow ; 
When the battle rages loud and long, 
And the stormy winds do blow. 


The meteor flag of England 

Shall yet terrific burn ; 

Till danger’s troubled night depart 
And the star of peace return. 

Then, then, ye ocean warriors! 

Our song and feast shall flow 

To the fame of your name, 

When the storm has ceased to blow; 
When the fiery fight is heard no more, 
And the storm has ceased to blow. 


Ye Mariners of England. 





Tasso (FAIRFAX). 
HILE thus their work went on with lucky speed 
And reared rams their horned fronts advance, 


The ancient foe to man and mortal seed 

His wannish eyes upon them bent askance; 

And when he saw their labours well succeed, 

He wept for rage and threatened dire mischance ; 
He choked his curses, to himself he spake, 


TRANSLATION. 


muri praesidio non eget Albion, 

non in praecipiti turribus editis ; 
insultat liquidis montibus et mari 
mansuram posuit domum. 

fulmen roboribus missile de suis 
torquens inferiorem oceanum domat 
quassantem assiduis saxa sonoribus, 
uentis dum freta murmurant, 

belli dum strepitum Mars furialem agit. 
at crinita uelut stella minaciter 
flagrabunt iterum signa Britanniae, 
donec saeua periculis 

nox dilapsa iubar mite reduxerit 

pacis luciferae. tune quoque milites 
inuicti pelago laudibus adfluet 

uestris multus honos lyra 

non cessante epulis in popularibus, 
uenti compositum quum dederint mare, 
Mars quum fulmineis desierit, comes 
pacatis Aquilonibus. 





VM labor euadit felix properantibus et iam 
fronte minaci aries agitur sublimis ad urbem, 
humano generi uetus atque retorridus hostis 
torsit eo exiles oculos transuorsa tuentes. 
cumque uideret opus succedere protinus ira 
in lacrimas exarsit et omnia dira minatus 
ore preces pressit rabido ac sibi pectore mussat, 


69 


70 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Such noise wild bulls that softly bellow make. 
At last resolving in his damned thought 

To find some let to stop their warlike feat, 

He gave command his princes should be brought 
Before the throne of his infernal seat. 

O fool! as if it were a thing of nought 

God to resist or change his purpose great, 

Who on his foes doth thunder in bis ire, 

Whose arrows hail-stones be and coals of fire. 


Jerusalem Delivered. 





Tasso (Farrrax). 


HE peers of Pluto’s realm assembled been 
Amid the palace of their angry king, 

And hideous forms and shapes ’tofore unseen, 
That fear, death, terror, and amazement bring; 
With ugly paws some trample on the green, 
Some gnaw the snakes that on their shoulders hing, 
And some their forked tails stretch forth on high 
And tear the twinkling stars from trembling sky. 
There were Sileno’s foul and loathsome rout, 
There Sphinxes, Centaurs, there were Gorgons fell, 
There howling Scyllas yawling round about, 
There serpents hiss, there seven-mouthed Hydras yell, 
Chimaera there spews fire and brimstone out, 
And Polyphemus blind supporteth hell; 
Besides ten thousand monsters therein dwell, | 
Mis-shaped, unlike themselves, and like nought else; 
About their prince each took his wonted seat 
On thrones red-hot ybuilt of burning brass; 


TRANSLATION. 71 


quale cient murmur modicis mugitibus uri. 
olli ut consilium scelerato in pectore sedit 
caecam aperire uiam Mauortia coepta morandi, 
imperat acciri proceres et sedis Auernae 

ad solium statui. demens! contrarius ultro 
ire Deo tamquam possit nec pendere poenas 
aut illum de proposito diuertere magno, 
fulmine qui feruens ira molitur in hostes, 

qui flammis iaculatur et icit grandine uasta. 





NFERNI proceres Plutonia regna frequentant 
et ducis irati ad praetoria conuenere, 
terribiles uisu formae faciesque nefandae, 
attonitis laturae animis mortemque pauoremque: 
unguibus obscenis pars inuasere uiretum, 
pars rodunt umeris pendentia terga draconum; 
trudentes alii caudarum spicula ad auras 
uibrant deripiuntque micantia sidera caelo. 
turpis ibi ac squalens Sileni turba cachinnat; 
Sphinges Centaurique fremunt; ibi Gorgones instant 
uipereae, latrant Scyllae stridentque colubri 
et saeuae septemgeminis ululatibus Hydrae. 
sulfuraque flammasque fero uomit ore Chimaera, 
atque exsors oculi Polyphemus sustinet Orcum; 
multaque praeterea stabulant ibi monstra ferarum 
horrida, dissimiles sibi formae nec quibus usquam 
ulla uiget’ similis. sederunt ordine circum 
in soliis flamma et candenti stantibus aere: 


79 MATVRAE AETATIS CARMINA, 


Pluto in middest heaved his trident great 

Of rusty iron huge that forged was ; 

The rocks on which the salt sea billows beat, 
And Atlas’ tops the clouds in height that pass, 
Compared to his huge person, mole-hills be, 

So his rough front, his horns so lifted he, 


Jerusalem Delivered. 





EvRIPIDEs. 


E τὰν ἐναυλείοις ὑπὸ δενδροκόμοις 
μουσεῖα καὶ θάκους ἐνίζουσαν ἀναβοάσω, 
σὲ τὰν ἀοιδοτάταν ὄρνιθα μελῳδὸν 
ἀηδόνα δακρυόεσσαν, 
ἔλθ᾽, ὦ διὰ ξουθῶν γενύων ἐλελιζομένα 
θρήνοις ἐμοῖς ξυνεργός, 
“EXévas μελέους πόνους 
τὸν ᾿Ιλιάδων τ᾽ ἀει- 
δούσᾳ δακρυόεντα πόνον 
᾿Αχαιῶν ὑπὸ λόγχαις, 
ὅτ᾽ ἔμολεν ἔμολε πεδία, βαρβάρῳ πλάτᾳ 
ὃς ἔδραμε ῥόθια, μέλεα Πριαμίδαις ἄγων, 
Λακεδαίμονος ἄπο λέχεα 
σέθεν, ὦ “Ἑλένα, Πάρις αἰνόγαμος 
πομπαῖσιν ᾿Αφροδίτας. 
πολλοὶ δ᾽ ᾿Αχαιῶν ἐν δορὶ καὶ πετρίναις 
ῥιπαῖσιν ἐκπνεύσαντες “Αιδαν μέλεον ἔχουσιν, 
τάλαιναν ὧν ἀλόχων κείραντες ἔθειραν. 


Helena 1107, 


TRANSLATION. 


quorum Dis medius metuenda mole tridentem 
uersabat, ferro solidum ac robigine saeua. 
saxa salo pulsata uel ultra sidera tendens 
Atlantaeus apex prae uertice regis Auerni 
aggeris instar erat modici quem talpa subegit; 
tali fronte minax, ea cornua quassat ad auras. 





FRONDE tectae uallis in angulo 

sedes sonoras ponere pertinax, 
o dulcis argutas uolucres 
ducere flebiliore cantu, 
te uoce clamo; tu strepitum mihi 
deuolue fuluo gutture mobilem et 
ales querellarum ministra 
concine Tyndaridis Lacaenae 
et luctuosos cuspide Thessala 
matrum labores Iliadum. grauis 
eheu per Aegeos tumultus, 
remigio cita barbarorum, 
pestis uolabat, mox Priameios 
mersura natos; cum Lacedaemone 
pastor Dionaeis relicta 
auspiciis traheret maritam 
damnumque Troiae. quem lacrimis modum 
ponam? tuorum, Graecia, militum 
non unus exspirauit hasta 
aut lapidum coopertus imbri. 
heu multa somnus corpora ferreus 
urget uirorum, non sine coniugum 
plangore tonsarum capillos 
et domibus uacuis dolentum. 


73 


74 


MATVRAE AETATIS CARMINA. 


WorDswoRTH. 


HE valley rings with mirth and joy; 
Among the hills the echoes play 
A never never ending song, 
To welcome in the May. 
The magpie chatters with delight; 
The mountain raven’s youngling brood 
Have left the mother and the nest, 
And they go rambling east and west, 
In search of their own food; 
Or through the glittering vapours dart 
In very wantonness of heart. 


Beneath a rock upon the grass, 

Two boys are sitting in the sun; 
Their work, if any work they have, 
Is out of mind or done. 

On pipes of sycamore they play 

The fragments of a Christmas hymn 
Or with that plant which in our dale 
We call staghorn or fox’s tail 

Their rusty hats they trim: 

And thus, as happy as the day, 
Those shepherds wear the time away. 


The Idle Shepherd Boys. 





TRANSLATION, © 


ER uallem resonant leues cachinni, 

cliuorum strepitus imaginesque 
jugem perpetuumque dant canorem, 
Maioque Zephyrisque gratulantes, 
uernat gutture pipilante parra: 
corui monticolae tenella proles 
matrem deseruere nidulumque, 
palanturque foras modo huc modo illuc 
diuersi sibi quisque pabulantes ; 
aut nubem in liquidam dedere saltum 
ultro laetitiaque gestientes. 
en qua rupe sub imminente bini 
aprica pueri sedent in herba: 
illis si quid erat negotiorum 
securis animo excidit uel actumst. 
inspirant caua buxa saecularis 
quicquid carminis adfluit canentes ; 
aut, quae uallibus audit herba nostris 
cerui cornua seu lupina cauda, 
nectunt inde quod ornet obsoletos 
sertum pileolos. ad hune tenorem, 
ut lux candida et alma, sic sereni 
pastores tibi rusticantur isti. 





75 


10 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Mitton. 


O saying, with delight he snuffed the smell 

Of mortal change on earth. As when a flock 
Of ravenous fowl, though many a league remote, 
Against the day of battle, to a field, 
Where armies lie encamped, come flying, lured 
With scent of living carcasses designed 
For death, the following day, in bloody fight; 
So scented the grim feature and upturned 
His nostril wide into the murky air; 
Sagacious of his quarry from so far. 
Then both from out hell-gates, into the waste 
Wide anarchy of chaos, damp and dark, . 
Flew diverse; and with power, their power was great, 
Hovering upon the waters, what they met 
Solid or slimy, as in raging sea 
Tossed up and down, together crowded drove, 
From each side shoaling towards the mouth of hell: 
As when two polar winds, blowing adverse 
Upon the Cronian sea, together drive 
Mountains of ice, that stop the imagined way 
Beyond Petsora eastward to the rich 


Cathaian coast. 
Paradise Lost, B. x. 273—293. 





TRANSLATION. 77 


IXERAT: et laetus terrai corpora tabo 
dilapsura procul praesumit nare sagaci. 

sicut aues auidae turmatim ex aethere longe 
in tempus certandi ac uulnera uasta serendi 
ad loca castrorum campo uenere uolantes 
corpora odoratae rostris uiuentia, leto 
danda sequente die crepero in certamine belli: 
haud aliter nasi monstrum illud pabula mortis 
captauit patulasque erexit ad aéra fuscum 
nares, inde adeo praedae praesagus opimae. 
dein ambo e portis Erebi in chaos inque profundam 
noctemque pluuiasque et uasta sine ordine regna 
prosiluere fuga diuersi; ac numine, magnum 
numen erat, toto per stagna liquentia fusi, 
quae solida umor aquae dabat et quae lubrica caeno 
qualia iactantur pelago stridentibus undis, 
cuncta cateruatim conflare et utrinque coacta 
moliri cumulo ad fauces atque ostia Ditis. 
qualis ubi uis uentorum contraria flabris 
certatim exercet Cronium mare; montibus altis 
concrescit glacies; qui mole obstare uidentur 
Petsoram super Eoam tendentibus ire, 
qua flauas opulenta Cathaia pandit harenas. 





78 


MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Fericta HEMANS. 


| MADE a mountain brook my guide 
Through a wild Spanish glen, 
And wandered on its glassy side 

Far from the homes of men. 


It lured me with a singing tone, 
And many a sunny glance, 
To a green spot of beauty lone, 

A haunt for old romance. 


A dim and deeply bosomed grove 
Of many an aged tree, 

Such as the shadowy violets love, 
The fawn and forest bee. 


The darkness of the chestnut bough 
There on the waters lay, 

The bright stream reverently below 
Checked its exulting play; 


And bore a music all subdued, 
And led a silvery sheen 

On through the breathing solitude 
Of that rich leafy scene. 


For something viewlessly around 
Of solemn influence dwelt; 

In the soft gloom and whispery sound 
Not to be told, but felt. 


The Spanish Chapel. 





TRANSLATION. 79 


ONTANVM temere insecuta riuum 
Hispanae per opaca uallis ibam et 
propter gramineum latus fluenti 
palabar domibus procul relictis. 
duxit me liquido canore uocis 
et risu uitrei latex ocelli 
secretum ad uiridarium et uenustum, 
Musarum penetrale fabulosum; 
obscurum nemus et sinu profundo, 
annosis trabibus frequens, amoenum 
umbrosis uiolariis recessum 
damae siluicolaeque api sacratum. 
illic castanearum opacus horror 
passim fluctibus imminebat, infra 
dum ritu uenerantis albus amnis 
frenaret latices licentiamque, 
et submissius inde murmuraret, 
argentoque ageret sereniorem 
auram per folia uberemque siluam 
et spirantia tesqua uastitatem. 
namque umbram tenuesque per susurros 
sacri nescio quid metus latebat, 
nullis uocibus illud eloquendum, 
sed quod tantum animus teneret ipse. 


9—2 


80 


MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Scort. 


N D now to issue from the glen 

No pathway meets the wanderer’s ken, 
Unless he climb with footing nice 

A far projecting precipice. 

The broom’s tough roots his ladder made, 
The hazel saplings lent their aid; 

And thus an aery point he won, 

Where, gleaming with the setting sun, 
One burning sheet of living gold, 

Loch Katrine lay beneath him rolled: 

In all her length far winding lay, 

With promontory, creek and bay, 

And islands that, empurpled bright, 
Floated amid the livelier light, 

And mountains that like giants stand, 
T'o sentinel enchanted land. 


Lady of the Lake. Canto 1. 





Scorr. 


HE summer dawn’s reflected hue 

ΤῸ purple changed Loch Katrine blue; 
Mildly and soft the western breeze 
Just kissed the lake, just stirred the trees, 
And the pleased lake, like maiden coy, 
Trembled, but dimpled not, for joy: 
The mountain shadows on her breast 
Were neither broken nor at rest; 


TRANSLATION. 


AMQVE uiatori sublucet semita nusquam 
uallis inaccessos explicitura sinus: 
ni queat, arte regens uestigia lubrica, pronum 
et procul impendens exsuperare iugum, 
praebet opem scalasque tenax radice genista, 
fertque suum corylus lenta ministerium. 
mox, apicem aerium nactus, de uertice summo 
prospexit rutilum sole cadente lacum, 
qua Katrina palus, uelut aurea bractea, late 
lucida purpureis porrigeretur aquis. 
quam longa et scopulos et procurrentia in undas 
litora curuaret multiplicesque sinus ; 
quaeque reniderent terrae mediisque micantes 
narent, splendidius qua iubar esset, aquis: 
quique loco starent montes, ceu turma gigantum, 
custodes magicae praesidiumque plagae. 





AERVLA puniceis mutauit stagna Katrini 
uerno sole nitens exoriente liquor. 
lenius adspirans Zephyrus uix summa paludis 
oscula libauit; uix tremuere rubi: 
tacta palus, tangi metuentis more puellae, 
mouit laetitia non agitauit aquas. 
umbra repercussi montis de marmore necdum 
rupta ruit nec sic in statione manet; 


81 


82 


MATVRAE AETATIS CARMINA. 


In bright uncertainty they lie, 

Like future joys to fancy’s eye. 

The water-lily to the light 

Her chalice reared like silver bright; 
The doe awoke and to the lawn, 
Begemmed with dew-drops, led her fawn; 
The grey mist left the mountain-side, 
The torrent shewed its glistening pride; 
Invisible in flecked sky, 

The lark sent down her revelry; 

The blackbird and the speckled thrush 
Goodmorrow gave from brake and bush; 
In answer cooed the cushat dove 

Her notes of peace and rest and love. 


Lady of the Lake. Canto ut. 





SoPpHOCLEs. 


ἘΠ' κ᾽ "26 παράφρων 

μάντις ἔφυν καὶ γνώμας 
λειπομένα σοφᾶς, 
εἶσιν ἁ πρόμαντις 
Δίκα, δίκαια φερομένα χεροῖν κράτη" 
μέτεισιν, ὦ τέκνον, οὐ μακροῦ χρόνου. 
ὕπεστί μοι θράσος 
ἁδυπνόων κλύουσαν 
ἀρτίως ὀνειράτων. 
οὐ γάρ ποτ᾽ ἀμναστεῖ σ᾽ ὁ φύσας 
“Ἑλλάνων ἄναξ, 
οὐδ᾽ ἁ παλαιὰ χαλκόπλακτος 


TRANSLATION. 83 


lucida quaeque iacet sed lubrica, ceu uaga mentis 
somnia uenturae nuntia laetitiae. 

extulit ad lucem calices argentea passos 
lotos amans summo luxuriare lacu. 

excussit somnos et saltum rore recenti 
gemmantem hinnuleo dama sequente petit. 
glaucus ab obliquis decessit montibus aer; 
purpurei latices desiluere iugis. 

desuper in uarii maculis abscondita caeli 
gutture festiuum fudit alauda melos; 

et merulae hic illic et picti pectora turdi 
ore salutifero personuere nemus; 

audiit et mollem gemitum torquata palumbes 
reddidit, unde quies et resonaret amor. 





I non inani ludor imagine 

delira uates, iam properat Themis 
interpres, armaturque dextram 
uiribus imperioque iusto. 
poena antecedentem insequitur neque 
fas est morari. spem mihi dulcia 
per pectus afflauere nuper 
somnia: nam neque dormit umbra 
magni parentis, regis Achaici, 
nec quae bipennis uerbere ferreo 
illum trucidauit, necique, 


84 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


ἀμφάκης yévus, 

ἅ vw κατέπεφνεν aic- 
χίσταις ἐν αἰκίαις. 

ἥξει καὶ πολύπους 

καὶ πολύχειρ ἁ δεινοῖς 
κρυπτομένα λόχοις 

χαλκόπους ᾿Ἐρινύς. 

Electra 472. 





Popr. 


OOK round our world; behold the chain of love 

Combining all below and all above. 
See plastic nature working to this end, 
The single atoms each to other tend, 
Attract, attracted to, the next in place, 
Formed and impelled its neighbour to embrace. 
See matter next with serious life endued 
Press to one centre still, the general good; 
See dying vegetables life sustain, 
See life dissolving vegetate again: 
All forms that perish other forms supply; 
By turns we catch the vital breath and die, 
Like bubbles on the sea of matter borne, 
They rise, they break, and to that sea return. 
Nothing is foreign, parts relate to whole: 
One all-extending all-preserving soul 


TRANSLATION, 85 


pro facinus! dedit indecorae. 
at centipes at centimanus dea, 
’ uindex per urbes calcibus aereis 
quae currit indefessa, nigris 
prosiliet latebris Erinys. 





RBEM hune terrarum circumspice; nexus amoris 
continet omnia quae sunt infera quaeque superna. 
contemplator uti uis daedala naturai 
hoc agat, huc adnitatur: primordia rerum 
alterum ad alterius contactum singula tendunt; 
proxima quaeque trahunt, ad proxima quaeque trahuntur ; 
usque adeo suadet uicinia conciliatum. 
contemplator item uariis ut praedita formis 
materies eadem metam festinet ad unam, 
utilitati operans communi. nonne uidemus 
augmina didere holus uitalia dilapsurum, 
inque nouos ex interitu reuirescere fetus? 
quot pereunt formae dare supplementa nouarum? 
scilicet excipimus uitalem et tradimus auram, 
quae ritu bullarum in gurgite materiai 
nare uidentur et in pelagus dissoluier, unde 
subsiluere. nihil porro non utile quicquam est; 
scilicet ad summam spectat pars quaeque minuta. 
omnia pertemptans mens una atque omnia seruans, 


86 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Connects each being, greatest with the least; 
Made beast in aid of man and man of beast; 
All served, all serving; nothing stands alone; 
The chain holds on and where it ends unknown. 


Essay on Man. 





JamMES MonTGOMERY. 


Y soul this vast horizon fills, 
Within whose undulating line 
Thick stands the multitude of hills, 
And bright the waters shine. 


Here, like the eagle from his nest, 
I take my proud and dizzy stand ; 
Here from the cliff’s sublimest crest | 
Look down upon the land. 


Above, beneath, immensely spread, 
Valleys and hoary rocks I view; 
Heights over heights exalt their head, 

Of many a sombre hue. 


With rude diversity of form, 
The insulated mountains tower ; 


Oft o’er these cliffs the transient storm 
And partial darkness lower. 


While yonder summits far away 
Shine sweetly through the gloom, 
Like glimpses of eternal day 
-Beyond the tomb. 
The Peak Mountains. 


TRANSLATION. 87 


maxima cum minimis animalia singula nectit. 

sunt homini pecudes, pecudum est homo natus in usum: 
seruit quodque genus, seruitur cuique uicissim; 

nec quicquam solum se sustinet; augmina sumit 
continuata catena sine ullo limite rerum. 





ENTE complector regionis orbem, 
quae patet filo uaga multiformi, 
crebra qua constant iuga lucidumque 
flumina fulgent. 
ales ut magni Iouis, hac in arce 
lubricam cepi stationem et altus 
rura despecto temere a supremo 
uertice cliui. 
diditas subterque supraque ualles 
cerno in immensum, scopulosque canos ; 
imminent atrae uario colore 
arcibus arces, 
singulae multaque rudes figura 
montium nituntur ad astra moles ; 
nimbus hos colles breuis et malignae 
saepe tenebrae 
insident, dum qui procul inde surgunt 
suaue collucent apices per umbram, 
qualis aeterni uaga trans sepulcrum 
aura diei. 


88 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


ΜΗΜΠῸΝ. 


E scarce had said, when the bare earth, till then 
Desert and bare, unsightly, unadorned, 
Brought forth the tender grass, whose verdure clad 
Her universal face with pleasant green ; 
hen herbs of every leaf, that sudden flowered, 
Opening their various colours, and made gay 
Her bosom smelling sweet: and, these scarce blown, 
Forth flourished thick the clustering vine, forth crept 
The swelling gourd, up stood the corny reed, 
Embattled in her field, and the humble shrub, 
And bush with frizzled hair implicit: last 
Rose, as in dance, the stately trees and spread 
Their branches, hung with copious fruit or gemmed 
Their blossoms: with high woods the fields were crowned, 
With tufts the valleys and each fountain side ; 
With borders long the rivers: that earth now 
Seemed like to heaven, a seat where gods might dwell. 


Paradise Lost. B. vm. 313—329. 





Scorr. 


RICHTON! though now thy miry court 
But pens the lazy steer and sheep, 
Thy turrets rude and tottered keep 
Have been the minstrel’s loved resort. 
Oft have I traced, within thy fort, 
Of mouldering shields the mystic sense, 
Scutcheons of honour or pretence, 


TRANSLATION. 89 


ἜΣ ea fatus erat cum nuda incomptaque tellus 
nuda prius lateque informis uastaque uisu, 
gramina submisit, quae mollia matris apertum 
uestiuere latus uerno uiridique lepore : 

tum subit herbarum quicquid frondescit: at illae 
in florem patuere et uersicolore coortae 
munificant specie gremium telluris odorum. 
deinde profusa frequens uuis atque ubere uitis ; 
prorepsit cum uentre cucurbita; cornus agrestis 
direxit calamorum acies et inhorruit hastis ; 

mox dumus breuis et subeunt, hirsuta tenaxque 
silua, rubi: genus extremum et procerior ordo 
plurima processit similis saltantibus arbos 
ramosque explicuit felicia poma ferentes 

aut gemmis uarios. campum silua alta coronat ; 
caespitibusque uiret uallis, uiret herbida margo 
fontis et inclusit labentia flumina ripae 

agger: eo tellus omnis perfusa lepore est 

in caeli speciem diuisque accommoda sedes 

qua uellent spatiari et sacras ire sub umbras. 


͵ 





I lutulenta tibi, Crigdunum, cratibus aula 
saepit pigra boum corpora saepit oues, 
at fidicen memor annosas uestigia flexit 
saepius ad turres et penetrale tuum. 
multus in arce tua squalentiaque arma ueterno, 
picta uel ob meritum uel per inane decus, 


90 MATVRAE AETATIS CARMINA, 


Quartered in old armorial sort, 
Remains of rude magnificence : 
Nor wholly yet hath time defaced 
Thy lordly gallery fair, 
Nor yet the stony cord unbraced, 
Whose twisted knots, with roses laced, 
Adorn thy ruined stair. 
Still rises unimpaired below 
The courtyard’s graceful portico. 
Marmion, Canto tv. 


Mixon. 


fb whom thus Eve, with perfect beauty adorned :— 
My author and disposer, what thou biddest 
Unargued I obey: so God ordains ; 

God is thy law, thou mine: to know no more 

Is woman’s happiest knowledge and her praise, 
With thee conversing I forget all time; 

All seasons and their change please all alike. 
Sweet is the breath of morn, her rising sweet, 
With charm of earliest birds; pleasant the sun, 
When first on this delightful land he spreads 

His orient beams, on herb, tree, fruit, and flower, 
Glistering with dew: fragrant the fertile earth 
After soft showers; and sweet the coming on 

Of grateful evening mild; then silent night, 
With this her solemn bird, and this fair moon, 
And these the gems of heaven, her starry train : 


TRANSLATION. 91 


et clipeorum orbes atque argumenta relegi, 

arte laboratum quid sibi uellet opus ; 

necdum tempus edax candentiaque atria forma 
funditus et stantes despoliauit auos ; 
scalarumue decus tritarum, e marmore chordam 
nodis implicitam tortilibusque rosis 

dissuit atra dies; etiamnum porticus infra 

illa uenusta aulae stat sine labe tuae. 





LLI sic Eue, mulier pulcerrima rerum : 
O mihi qui uitae simul auctor et arbiter audis, 
omnia uelle tuum; mihi iussa capessere fas est, 
illaque inauditae; stat uox ita missa Iehouae: 


‘ille tibi est legi, mihi tu: nil scire quod ultra est, 


hoe et scire suum et laudari femina iactet. 

nam coram quotiens loquimur cum coniuge coniux, 
fallit me fugiensque dies labentiaque anni 

tempora: tunc animum percellunt omnia iuxta. 
spiritus aurorae suauis, suauissimus ortus 

cum cantu primarum auium; placet aethere nascens 
Titan, cum radiis haec dulcia conserit arua, 

et cum uirgineos infundit floribus ignes 

pomisque arboreaeque comae et rorantibus herbis. 
suaues pinguis humo tellus submittit odores 
mollibus e pluuiis; gratissima uesperis ala 

languida delabens caelo; tune alta silens nox 

quam sequitur sacra haec auis atque haec candida luna ; 
haec etiam caeli decora aurea, lucidus ordo 


92 © MATVRAE AETATIS CARMINA. 


But neither breath of morn, when she ascends 
With charm of earliest birds; nor rising sun 

On this delightful land; nor herb, fruit, flower, 
Glistering with dew; nor fragrance after showers ; 
Nor grateful evening mild; nor silent night, 
With this her solemn bird; nor walk by moon 
Or glittering starlight, without thee is sweet. 


Pardise Lost. B. tv. 6834—656. 





Scorr. 


ne AVE then thy wish!” he whistled shrill, 
And he was answered from the hill; 
Wild as the scream of the curlew, 
From crag to crag the signal flew. 
Instant through copse and heath arose 
Bonnets and spears and bended bows, 
On right, on left, above, below, 
Sprang up at once the lurking foe; 
From shingles grey their lances start, 
The bracken bush sends forth the dart ; 
The rushes and the willow wand 
Are bristling into axe and brand, 
And every tuft of broom gives life 
To plaided warriors armed for strife : 
That whistle garrisoned the glen 
At once with full five hundred men, 
As if the yawning hill to heaven 
A subterranean host had given. 
Watching their leader’s beck and will, 


OO 


SS —— eae 





TRANSLATION. 93 


stellarum. at sine te, carissime, nec mihi suauis 
spiritus aurorae, quotiens conscendit olympum 
cum cantu primarum auium: nec dulcia Phoebus 
arua serens radiis; nec flores herbaque et arbos 
rore micans; neque de pingui tellure recentum 
missus odor pluuiarum aut languida uesperis ala 
delectat sine te; neque nox taciturna, nec illi 
haec auis inuiolata comes; nec flectere gressus 
stellarum ad iubar aut tremulo sub lumine lunae. 





OTVM age, dixit, habe: tum gutture flauit acu- 
tum ; 
redditus est cliuo de resonante canor : 
qualis ab oceano mergorum clangor ad auras, 
signifer a scopulis ad iuga cantus iit. 
haud mora, per frutices et ericen mille galeri 
hastaeque et cornu spicula tenta micant : 
ad dextrum latus, ad laeuum, subterque supraque 
protenus infestae subsiluere manus : 
per silices canas apparuit aerea cuspis ; 
submisit iaculum silua filigna suum : 
ensis fulminei in speciem strictaeque bipennis 
horruerunt calami diriguitque salix : 
et quacumque frequens frondescit uirga genistae, 
inde paludatus miles et arma micant. 
ille canor bis quingenos pluresque uirorum 
exhibuit ualli praesidiumque dedit ; 
sic subito quasi collis hians inferna sub auras 
agmina diuidua progenuisset humo. 
suspensi ducis a uultu quid uellet in illo 
E. 10 


94 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


All silent there they stood and still ; 
Like the loose crags whose threatening mass 
Lay tottering o’er the hollow pass, 

As if an infant’s touch could urge 
Their headlong passage down the verge, 
With step and weapon forward flung 
Upon the mountain side they hung. 


Lady of the Lake. Canto v. 





Miron. 


HUS was this place 
A happy rural seat of various view: 


Groves whose rich trees wept odorous gums and balm ; 


Others whose fruit, burnished with golden rind, 
Hung amiable, Hesperian fables true, 

If true, here only, and of delicious taste : 
Betwixt them lawns or level downs, and flocks 
Grazing the tender herb, were interposed ; 

Or palmy hillock, or the flowery lap 

Of some irriguous valley spread her store, 
Flowers of all hue, and without thorn the rose: 
Another side umbrageous grots and caves 

Of cool recess, o'er which the mantling vine 
Lays forth her purple grape, and gently creeps 
Luxuriant ; meanwhile murmuring waters fall 
Down the slope hills, dispersed, or in a lake, 
That to the fringed bank with myrtle crowned 
Her crystal mirror holds, unite their streams. 
The birds their quire apply; airs, vernal airs, 


i i ee ΝΣ 


TRANSLATION. 


compositi stabant et sine uoce loco. 
qualia saxa supra nutantia mole minaci 
inque cauam facili labe caduca uiam 
posse uidebatur tactu sine uiribus infans 
mota per obliquum praecipitare iugum : 
sic ea protentis gradibus telisque tenebat 
pendula montanum turma supercilium. 





IC laetus fuit ille locus, sic rura beata 
prospectu uario; siluaeque et balsama odoras 
stillabant ligno lacrimas; poma, aurea poma, 
cortice purpureo pendebant dulcia uisu, 
uel mala Hesperidum, si fabula, fabula uera 
hic solum audirent, lepidoque apprima sapore. 
interlucebant saltus et plana iugorum 
iugera cum gregibus teneram tondentibus herbam ; 
palmiferi circum tumuli, circum uuida uallis 
thesauros aperit gremio praediuite, florum 
omnigenam speciem et calices sine sente rosarum. 
parte alia speluncae et saxea tecta recessus 
dant gelidos ; quibus immissis uaga uitis habenis 
purpureas largitur opes serpitque racemis 
luxuriosa. cadunt latices cum murmure cliuis 
dum liquor aut uarius dilabitur aut lacus unum 
excipit: hie ripis quas myrtea silua coronat 
lucidius uitro speculum mirantibus offert. 
nec concentus abest auium: uernaeque uolantes, 


10—2 


96 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Breathing the smell of field and grove, attune 
The trembling leaves, while universal Pan, 
Knit with the Graces and the Hours in dance, 
Led on the eternal spring. Not that fair field 
Of Enna, where Proserpine gathering flowers, 
Herself a fairer flower, by gloomy Dis 
Was gathered, which cost Ceres all that pain 
ΤῸ seek her through the world ; nor that sweet grove 
Of Daphne by Orontes, and the inspired 
Castalian spring might with this Paradise 
Of Eden strive. 

Paradise Lost. B. tv. 246—275. 


““POVE, sons of earth! I am the Power of Love, 
Eldest of all the gods with Chaos born ; 
My smile sheds light along the courts above, 
My kisses wake the eyelids of the morn. 


The flowers are mine, the blushes of the rose, 
The violet, charming Zephyr to the shade ; 

Mine the quick light that in the May-beam glows, 
And mine the day-dream in the lonely glade. 


Love, sons of earth! for Love is earth’s soft lore ; 
Look where ye will, earth overflows with me; 

Learn from the waves that ever kiss the shore, 
And the winds nestling on the heaving sea. 


All teaches Love.” The sweet voice, like a dream, 
Melted in light; yet still the airs above, 


The waving sedges and the whispering stream, 
And the green forest rustling murmured ‘ Love.’ 





TRANSLATION. 97 


quae fragrant quod ager quod lucus odorifer, aurae 
irrequieta cient folia ad numerumque figurant : 
dum Pan omnipotens Horaeque et Gratia simplex 
nexae per choreas inducunt perpetuum uer. 

non ager, Enna, tuus qua flaua Proserpina, flores 
dum resecat, Diti flos pulcrior ipsa resectast : 
unde illae Cereri lacrimae atque exercita curis 
orbe pererrato uestigia; nec tua, Daphne, 
propter Orontaeum flumen laetissima silua, 

nec fons Castaliae Musarum instinctus amore 
Edeni poterat contendere mollibus hortis. 





: TERRA sate, iussus ama: sum Numen amoris, 
parque Chai memoror maximus esse deum ; 

risibus irradio caelestia templa labrisque 

Aurorae resero molle supercilium. 

glorior esse meos flores, uiolamque trahentem 

ad latebram Zephyros, cumque rubore rosam ; 

esse meum uerno quod ludit in aethere lumen, 

perque nemus tacitum somnia uisa die. 

o terra sate, doctus ama: cape dicta parentis 

mollia; nonne uides omnia plena mei ? 

hoc monet unda, simul ripae dedit oscula, et aurae 

spiranti quotiens incubuere mari. 

cuncta loguuntur, ama.’ quae uox dilapsa repente est, 

ceu leuis in lucem somnus; at aura dei, 

at tremulae salices argutaque lympha uirensque 

silua dabat foliis mobile murmur, ama. 


98 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


MItLron. 


HE city which thou seest no other deem 
4 Than great and glorious Rome, queen of the earth, 
So far renowned and with the spoils enriched 
Of nations; there the Capitol thou seest, 
Above the rest lifting his stately head 
On the Tarpeian rock, her citadel 
Impregnable ; and there mount Palatine, 
The imperial palace, compass huge, and high 
The structure, skill of noblest architects, 
With gilded battlements conspicuous far, 
Turrets and terraces and glittering spires : 
Many a fair edifice besides, more like 
Houses of Gods, so well have I disposed 
My aery microscope, thou mayst behold 
Outside and inside both, pillars and roofs, 
Carved work, the hand of famed artificers, 
In cedar, marble, ivory, or gold. 
Thence to the gates cast round thine eye, and see 
What conflux issuing forth or entering in ; 
Praetors, proconsuls to their provinces 
Hasting or on return, in robes of state, 
Lictors and rods, the ensigns of their power, 
Legions and cohorts, turms of horse and wings. 


Paradise Regained. B. tv. 44—66. 








ΥΩ 
ἮΝ 


TRANSLATION. 99 


— quam spectas Roma est, altissima Roma, 
quae regit imperio, quae nomine personat orbem 
diues opum, diues spoliatis gentibus auri. 

en T'arpeius apex, capitolia magna superne 

aeriam tibi pandit inexpugnabilis arcem ; 

Caesariae inde domus sacroque palatia cliuo, 
egregius labor artificum; uasta area, moles 

ardua; quam circum turri superaddita turris 
aurataeque micant pinnae et fastigia longe 

sole lacessita: hinc sedes imitantia diuum 

atria densantur, quorum penetralia cernas, 

namque tubus sinit aetherius comprendere uisu 
intima; caelatos cedro postesque tholosque 

aut Pario lapide aut auro solidoque elephanto, 
dextrae Daedaleae molimina: dein ubi porta 

excipit ingentem properantum aut euomit undam 
mirator circumspiciens ; primum ordine longo 
praetorum et commissa quibus prouincia curae 

it trabeata manus, tum, sacra insignia, fasces ; 
turmae equitum ac pedites spissaeque cohortibus alae. 





MATVRAE AETATIS CARMINA. 


LONGFELLOW. 


NDER a spreading chestnut tree 
The village smithy stands ; 
The smith, a mighty man is he, 
With large and sinewy hands ; 
And the muscles of his brawny arms 
Are strong as iron bands. 


His hair is crisp and black and long, 
His face is like the tan; 

His brow is wet with honest sweat, 
He earns whate’er he can, 

And looks the whole world in the face 
For he owes not any man. 


Week in, week out, from morn till night 
You can hear his bellows blow; 

You can hear him swing his heavy sledge 
With measured beat and slow, 

Like a sexton ringing the village bell 
When the evening sun is low. 


And children coming from the school 
Look in at the open door ; 

They love to see the flaming forge 
And hear the bellows roar, 

And catch the burning sparks that fly 
Like chaff from a threshing floor. 


The Village Blacksmith. 





που .Ψν““»“»- Ew =< ΝΣ 


TRANSLATION, 


ATA castaneae nucis sub umbra 
stat fabri popularis officina ; 

uir ferrarius haud silendus ille est, 
cui neruis rigidae manus et amplae, 
cui stant in solidis tori lacertis 
ferro compedibusque firmiores. 
crispus defluit et niger capillus ; 
os fuscum et corio simillimum uncto ; 
frons sudore madet nec indecoro, 
nam componere quod potest laborat 
et directa tuetur unus omnes, 
nulli scilicet obligatus aere. 
mane et uespere per diesque senos 
tentis follibus audies frementem, 
et pondus grave mallei molaris 
presseque ad numerumque molientem, 
ut qui sole solet cadente nolam 
momentis agitare luctuosis. 
quin libris pueri leues relictis 
intro prospiciunt fores apertas, 
quantis ardeat ignibus caminus, 


quantum flentque remugiantque folles, 


scintillasque sequuntur ustulatas, 
ludentes palea frequentiores 
quam trita area dissipat sub auras. 





101 


109 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


GRAY. 


HERE’ER the oak’s thick branches stretch 
A broader browner shade ; 
Where’er the rude and moss-grown beech 
O’er-canopies the glade, 
Beside some water’s rushy brink, 
With me the Muse shall sit and think, 
At ease reclined in rustic state, 
How vain the ardour of the crowd, 
How low, how little are the proud, 
How indigent the great. 


Still is the toiling hand of Care, 

The panting herds repose : 

Yet hark how through the peopled air 

The busy murmur glows! 

The insect-youth are on the wing 
Eager to taste the honied spring, 

And float amid the liquid noon ; 
Some lightly o’er the current skim, 
Some show their gaily-gilded trim 

Quick-glancing to the sun. 

Ode on the Spring. 





TRANSLATION. 103 


VA spissa ramis tegmen opacius 

praetendit ilex, qua patet aesculus 
muscosa et impendente saltum 
luxuria foliorum obumbrat ; 
hic amne motas propter harundines 
porrecta mecum sic temere in loco, 
qui laetus inuitet, sedebit 
Musa lyra meditans, ut ardor 
uanus uirorum multa petentium, 
rex ut coactas inter opes inops 
formidet, ut Seianus ingens 
immineat periturus Vrbi. 
omne occupauit rus operum quies : 
pingues iuuencae in gramine corpora 
ponunt anhelantes; et audin 
aethera quo celebrent susurro 
turmae uolantes? it leue gestiens 
mellita ueris praeripere oscula 
examen, aestatemque lapsu 
per liquidum natat otioso : 
pars summa radunt flumina mobiles ; 
festiuior pars uersicoloribus 
guttis coruscantes amictus 
purpureo explicuere soli. 





104 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


EvRIPIDES. 
X AIPE μοι, ὦ καλλίστα 


καλλίστα τῶν κατ᾽ Ὄλυμπον 
παρθένων "Ἀρτεμι. 
σοὶ τόνδε πλεκτὸν στέφανον ἐξ ἀκηράτου 
λειμῶνος, ὦ δέσποινα, κοσμήσας φέρω, 
ἔνθ᾽ οὔτε ποιμὴν ἀξιοῖ φέρβειν βοτὰ 
οὔτ᾽ ἦλθέ πω σίδηρος, ἀλλ᾽ ἀκήρατον 
μέλισσα λειμῶν᾽ ἠρινὸν διέρχεται" 
Αἰδὼς δὲ ποταμίαισι κηπεύει δρόσοις. 
ὅσοις διδακτὸν μηδέν, ἀλλ᾽ ἐν τῇ φύσει 
τὸ σωφρονεῖν εἴληχεν εἰς τὰ πάνθ᾽ ὁμῶς, 
τούτοις δρέπεσθαι τοῖς κακοῖσι δ᾽ οὐ θέμις. 
ἀλλ᾽, ὦ φίλη δέσποινα, χρυσέας κόμης 
ἀνάδημα δέξαι χειρὸς εὐσεβοῦς ἄπο. 
μόνῳ γάρ ἐστι τοῦτ᾽ ἐμοὶ γέρας βροτῶν" 
σοὶ καὶ σύνειμι καὶ λόγοις ἀμείβομαι, 
κλύων μὲν αὐδήν, ὄμμα δ᾽ οὐχ ὁρῶν τὸ σόν. 
τέλος δὲ κάμψαιμ᾽ ὥσπερ ἠρξάμην βίου. 

Hippolytus, 70. 





Simon WASTELL. 


IKE as the damask rose you see, 
Or like the blossom on the tree, 
Or like the dainty flower of May, 
Or like the morning of the day, 
Or like the sun, or like the shade, 
Or like the gourd which Jonas had. 





TRANSLATION. 105 


ALVE quae mihi pulcra places, si pulecra dearumst 
ulla quot innuptas uester Olympus habet. 
en tibi rite fero contextam flore corollam, 
primitias prati, quod sine labe uiret; 
quo neque pastor oues tonsuras gramina duxit, 
necdum est uirgineam uomer adortus humum : 
sed uaga uerrit apis uerno pia rura uolatu, 
flumineoque rigat splendida rore Pudor. 
inde bonos finxit cuicumque modestia mores 
insita, doctrinam non habitura sui, 
talibus inde licet flores decerpere, prauis 
non licet; hac colitur religione locus. 
at mihi dona manus castae, domina, excipe serta 
florea flauentes implicitura comas ; 
namque meum est, quod non homini prius obtigit ulli, 
ire tibi comitem, reddere uerba tibi : 
fas uoces audire tuas, non ora tueri; 
sed placet, ut lateat forma, loquella Deae. 
sic precor, ut coepit, suauissima desinat aetas ; 
carceribus uitae meta sit apta meae. 





VALEM puniceam rosam uidetis, 
qualis flos tener in piro rubescit, 
qualis primula delicata ueris, 
qualis cum fugat astra lux diei, 
qualis sol sine nube, qualis umbra 
qualemue ille cucurbitam propheta 


106 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Even such is man, whose thread is spun, 
Drawn out, and cut, and so is done. 
The rose withers, the blossom blasteth; 
The flower fades, the morning hasteth; 
The sun sets, the shadow flies, 

The gourd consumes; and man he dies. 





Scort. 


XK the tall ship, whose lofty prore 
Shall never stem the billows more, 
Deserted by her gallant band, 

Amid the breakers lies astrand ; 

So, on his couch, lay Roderick Dhu ; 
And oft his fevered limbs he threw 

In toss abrupt, as when her sides 

Lie rocking in the advancing tides, 
That shake her frame with ceaseless beat, 
Yet cannot heave her from her seat ; 

O how unlike her course on sea, 

Or his free step on hill and lea! 


Lady of the Lake. Canto vt. 





TRANSLATION. 107 


sensit, talis homo est, ubi euolutis 
Parcae dissoluere fila fusis. 

marcet primula cum rosa, piri flos 
estur frigore, pergit interire 

lux, soles cecidere, fugit umbra, 
fessa fronde cucurbita obsolevit : 

et tu uis, homo, non obire mortem ? 





T' procera ratis rostratam strenua proram 
non iterum tumidis oppositura fretis, 
orba ministerio, sine remige, debilis inter 
fluctus, quos frangunt litora laesa, iacet : 
sic spatiosa uiri morientis forma iacebat, 
febre per insomnem membra mouente torum. 
uoluitur, ut nauis, quam forte reciproca Tethys 
affluit et pulsu quassat inerme latus ; 
: pinea texta tremunt undarum uerbere, nec iam 
de statione sua mota dedere locum. 
a quam dissimiles nunc sunt sibi uirque ratisque, 
quantus hic in campis ibat et illa mari! 








108 MATVRAE AETATIS CARMINA, 


ῬΟΡΕ. 


SPRING there is whose silver waters show, 
Clear as a glass, the shining sands below; 
A flowery Lotos spreads its arms above, 
Shades all the banks and seems itself a grove ; 
Eternal greens the mossy margin grace, 
Watched by the sylvan genius of the place. 
Here as I lay and swelled with tears the flood, 
Before my sight a watery Virgin stood : 
She stood and cried, “Ὁ you that love in vain! 
Fly hence and seek the fair Leucadian main. 
There stands a rock from whose impending steep 
Apollo’s fane surveys the rolling deep ; 
There injured lovers, leaping from above, 
Their flames extinguish and forget to love. 
Deucalion once with hopeless fury burned, 
In vain he loved, relentless Pyrrha scorned : 
But when from hence he plunged into the main 
Deucalion scorned, and Pyrrha loved in vain.’ 


Sappho to Phaon, 179—196. 





HE rose with fond delight 

Gazing at her own beauty hung 
Over a stream that, swift and bright, 
Her image upward flung. 
When lo! a zephyr’s blustering power 
Of every petal robs the flower, 


CO ἀν’ ee 


—————<_ 


TRANSLATION, 109 


ONS sacer est: lucent altae per flumen harenae 
purius argento splendidiusque uitro. 

florea per ripas Lotos uaga porrigit umbram ; 

in nemoris speciem luxuriare putes. 

perpetuoque uiret margo muscosa lepore, 

siluicola genio peruigilante loci. 

hic mihi, fusus humi lacrimas dum largior undae, 

constitit ante oculos Naias orta lacu. 

constitit atque, ‘O quem,’ fata est, ‘spes ludit 
amantem, 

hine fuge, Leucadium, quisquis es, aequor adi. 

stat scopulus; summo prospectat Apollinis aedes 

mobile praecipiti de statione fretum. 

desilit inde leuis uoti fraudatus amator, 

flammas lethaeis obruiturus aquis. 

olim Deucalion acer sed tristis amabat ; 

spernebat teneras improba Pyrrha faces ; 

sed postquam a scopulo se praecipitauit in aequor, 

spernit Deucalion Pyrrhaque tristis amat.’ 





MMINENS riuo rosa, qui rubentem 
lucida uelox referebat unda, 

dum sui defixa tuens coloris 

deperit umbram ; 

omnibus raptim foliis inermem 

exuit maior solito fauoni 


E. 11 


110 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


And the spoils fall in the river, 

Which hurrying bears them off for ever! 

Thus, even thus, perceive we may, 
Well-a-day! 

How swiftly beauty passeth away. 





"TENNYSON. 


HEN rode Geraint into the castle court, 

His charger trampling many a prickly star 
Of sprouted thistle on the broken stones. 
He looked and saw that all was ruinous. 
Here stood a shattered archway plumed with fern ; 
And here had fallen a great part of a tower, 
Whole like a crag that tumbles from the cliff, 
And like a crag was gay with wilding flowers : 
And high above a piece of turret stair, 
Worn by the feet that now were silent, wound 
Bare to the sun, and monstrous ivy-stems 
Clasped the gray walls with hairy-fibred arms, 
And sucked the joining of the stones, and looked 
A knot, beneath, of snakes, aloft, a grove. 


Enid. 





TRANSLATION, ‘Jil 


flatus, et floris spolia inciderunt 
fusa fluento, 

usque deportanda liquore prono. 
sic reor, sic heu licet augurari, 
quam sit elapsura breui puellis 
uana uenustas. 





ROINDE uirum, uia qua castelli ducit in aulam, 
fert bellator equus lapidum per fragmina calcans 
stellatas tribulorum acies. circumspicit heros : 
omnia uasta iacent. hic stabat marmore manco 
fronde coronatus filicis non integer arcus: 
traxerat hic uacuae turris pars magna ruinam, 
integra, ceu cautes quae praecipitatur ab alto, 
laetaque, ceu cautes, passim florentibus herbis. 
scalarum supra ad medium sublimia solem 
fragmina, trita uirum pedibus iam luce carentum, 
maeandro circum turrim interiore meabant. 
uis hederae glaucas murorum amplexa ruinas 
ingens, ambitiosa, tenacibus horrida fibris, 
hauribat lapidum compages, scilicet infra 
serpentum nodo similis nemorique superne, 





11—2 


118 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Sir Joun Svuckiine. 


O tell Amynta, gentle swain, 

I would not die nor dare complain ; 
Thy tuneful voice with numbers join, 
Thy words will more prevail than mine. 
To souls oppressed and dumb with grief 
The gods ordain this kind relief, 
That music should in sounds convey 
What dying lovers dare not say. 


A sigh or tear perhaps she'll give, 

But love on pity cannot live. 

Tell her that hearts for hearts were made, 
And love with love is only paid. 

Tell her my pains so fast increase, 

That soon they will be past redress 

But ah! the wretch that speechless lies 
Attends but death to close his eyes. 


The Dying Lover. 





SHIRLEY. 


HE glories of our blood and state 
Are shadows, not substantial things ; 
There is no armour against fate ; 
Death lays his icy hands on kings: 
Sceptre and crown 
Must tumble down, 
And in the dust be equal made 
With the poor crooked scythe and spade. 


TRANSLATION. 


ACVNDE pastor, uade Deliae narra 
non emori me uelle nec queri posse: 
uocem canoram uersibus maritato, 
nam plus habebit illa ponderis nostra. 
febriculoso et aegrimonia muto 
haec allocutio affluit deum dono, 
furtim indicare posse carmen auditum 
quae macer amator autumare non ausit. 
suspiret illa, forsitan fleat; sed iam 
nescit cupido misericordia uesci. 
narra cor ut sit alterum alteri natum, 
utque amor amore par pari rependatur. 
narra meum adeo uulnus exacerbari 
iam nunc ut extra remedium recrudescat ; 
qui iaceat infans, iaceat aeger, heu tantum 
clausuram ocellos opperirier mortem. 





T res et altae splendor originis 
nobis ut umbrae diffugiunt cauae. 

non arma profectura contra 
quod superi uoluere sumas. 
mors et tyrannis uim gelidam admouet : 
obliuioso in puluere uomeri 
aequata conuexaeque falci 
sceptra ruent apicesque regum. 


113 


114 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Some men with swords may reap the field, 
And plant fresh laurels where they kill ; 
But their strong nerves at last must yield ; 
They tame but one another still : 

Early or late 

They stoop to fate, 
And must give up their murmuring breath, 
When they, pale captives, creep to death. 


The garlands wither on your brow; 
Then boast no more your mighty deeds ; 
Upon death’s purple altar now 
See where the victor-victim bleeds: 
Your heads must come 
To the cold tomb ; 
Only the actions of the just 
Smell sweet and blossom in the dust. 


Death's Final Conquest. 





SHAKESPEARE. 


HEN to the sessions of sweet silent thought 
I summon up remembrance of the past, 

I sigh the lack of many a thing I sought, 

And with old woes new wail my dear time’s waste: 
Then can I drown an eye unused to flow, 

For precious friends hid in death’s dateless night, 
And weep afresh love’s long since cancelled woe, 

And moan the expense of many a vanished sight. 


TRANSLATION. 115 


sunt et uirorum qui segetem metant 
ferro et recentes sanguine conserant 
lauros: sed isdem mox lacerti 
emeritis fluidi iacebunt. 

uincit uirum uir posterioribus 
parcis domandus: serius ocius 
calcanda captiuo pauenti est 

cuique semel uia sacra leti. 

in fronte laurus marcet ouantibus ; 
omitte prudens quae bene gesseris 
iactare, iam uictor secures, 

uictima nil miserantis Orci, 

tinguit cruentas. illacrimabilis 
exspectat omnes urna; sed integer 
qui uixit, huic floret superstes 

in tumulo redoletque uirtus. 





VM mihi quod retro est aeui se sistit imago, 
remque in iudicium mens taciturna uocat, 
spes doleo lusas rerum plorataque quondam 
questus ab integro tempora trita gemo. 
tum recolens leti quos intempesta premit nox, 
flere licet cessem, pectora fida fleo. 
tum renouat lacrimas indebitus angor amoris, 
et mihi quo steterint gaudia lapsa gemo. 


116 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Then can I grieve at grievances foregone, 
And heavily from woe to woe tell o’er 

The sad account of fore-bemoaned moan, 
Which I new pay, as if not paid before. 

But if the while I think on thee, dear friend, 

All losses are restored and sorrows end. 


Sonnet Xxx. 





WoRDSWORTH. 


"TYTN said that to the brow of yon fair hill 

Two brothers clomb, and, turning face from face, 
Nor one look more exchanging, grief to still 
Or feed, each planted on that lofty place 
A chosen tree; then eager to fulfil 
Their courses, like two new-born rivers, they 
In opposite directions urged their way 
Down from the far-seen mount. No blast might kill 
Or blight that fond memorial; the trees grew 
And now entwine their arms; but ne’er again 
Embraced those brothers upon earth’s wide plain ; 
Nor aught of mutual joy or sorrow knew, 
Until their spirits mingled in the sea 
That to itself takes all, Eternity. 





TRANSLATION. 117 


plorandi scio materiem plorare uetustam, 

et memor aerumnas dinumerare meas, 
iustaque flebilium ducta ratione malorum, 
soluere bis, quasi non illa soluta prius. 

tot tamen amissis, tua si me stringit imago, 
te compensaui tristitiaque uaco. 





VEM uides collem subiere bini, 

sic ferunt, fratres; et uterque uultum 
dum bene auersus tenet irretortum, 
siue dolorem 
sic alens seu corde premens, in alta 
arborem seuit statione lectam ; 
deinde, ceu riui duplices coorti, 
acer uter que 
debitos implere modos uiarum 
monte diuersi fugiunt. neque illud 
ausa robigo monumentum amoris 
esse nec Eurus, 
arbores creuere satae, sodalesque 
implicant ramos coeunte silua : 
sed pii fratres coiere numquam 
sub Iouis udo 
axe, nec coram sibi gratulati 
rursus aut secum doluere, donec 
omnibus uisenda palus amicas 
iunxerat umbras. 





118 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


W. α. Crark. 


OW the world is all before us, 
Outcasts we from hearth and home; 
West to Andes, east to Taurus, 
Still together will we roam. 


Weep not thou for sire or mother, 
Nor for broken duty grieve ; 

They had given to another 
That which was not theirs to give. 


Wintry be our sky or vernal, 

Love shall bloom in any clime, 
Love almighty, love eternal, 

Laughs to scorn the might of time. 


Cold though be the road before us, 
All the closer we will cling ; 

Dark though be it, hovering o’er us, 
Love shall spread his sun-lit wing. 





AKENSIDE. 


IND, mind alone, bear witness earth and heaven— 
The living fountains in itself contains 

Of beauteous and sublime; here hand in hand 

Sit paramount the Graces, here enthroned 

Celestial Venus, with divinest airs, 

Invites the soul to never-fading joy. 

Look then abroad through nature to the range 

Of planets, suns, and adamantine spheres, 

Wheeling unshaken through the void immense: 


TRANSLATION. 119 


OS uocat in medium quantus patet ambitus orbis, 
nos laribus profugos hospitioque domus ; 
Hesperias Andes seu Caspia regna petamus, 
una pari passu quae uia ducat erit. 
noli flere patrem neu mater maceret absens 
neue animum pietas angat omissa tuum ; 
ili tradiderant alieni iuris habendum 
hoc quod non poterant tradere iure suo. 
nos ubi saeuit hiemps, nos uer ubi ridet eamus ; 
quodlibet ad caelum germina trudit amor. 
omnipotens amor est, amor est aeternus, et aeul 
ludibrio uires imperiosus habet. 
frigida nos uia ducet? at ambitiosior ultro 
copula constringet bracchia tenta gelu. 
per tenebras erratur? euntibus imminet alas 
lumine purpureas expliciturus amor. 





ENS animi, caelum hoc et conscia sidera testor, 
unica formosi et sublimis quicquid ubique est 
intus alit fontes uiuos: hic rite suprema 
arce sedent charites manibus per mutua nexis: 
caelestis Venus hic, diuinumque instar in illa est 
ad ueros animum propriosque uocante lepores, 
rerum age perspicito naturam, errantia caelo 
sidera solaresque globos Titaniaque astra 
aeternas per inane rotas uoluentia uastum ; 


120 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


And speak, O man, does this capacious scene 
With half that kindly majesty dilate 

Thy strong conception, as when Brutus rose 
Refulgent from the stroke of Caesar’s fate, 

Amid the crowd of patriots; and his arm 

Aloft extending, like eternal Jove, 

When guilt brings down the thunder, called aloud 
On Tully’s name, and shook his crimson steel, 
And bade the Father of his Country hail ? 


The Pleasures of Imagination. 





CoRBET. 


HE damaske meddowes and the crawlinge streames 
Sweeten and make soft thy dreames ; 

The purlinge springes, groves, birdes, and well weaved 
bowers 

With fields enamelled with flowers 

Present thee shapes, while phantasye discloses 

Millions of lillyes mixed with roses. 

Then dreame ye heare the lambe with many a bleat 

Woo'd to come suck the milkey teate ; 

Whilst Faunus in the vision vowes to keep 

From ravenous wolfe the woolley sheepe ; 

With thowsand such enchantinge dreames that meet 

ΤῸ make sleepe not so sound as sweete ; 

Nor can these figures so thy rest endeare 

As not to up when chaunticleere 

Speaks the last watch, but with the dawn dost rise 

To work, but first to sacrifice ; 

Makinge thy peace with heaven for some late fault 

With holy meale or cracklinge salt. 


TRANSLATION. 121 


atque, homo, fare, adeone capacis machina mundi 
haec perspecta tibi dilatat imagine dia 

ignescentem animum, ut Bruti cum splendida uirtus 
Caesaris a plaga fatali surgeret, et cum 

Ipse Quirinali turba stipante lacertum 

sublimem extendens, aeterni more '‘T'onantis, 

dum scelus arcessit ferientia fulmina, Tulli 

nomen uoce uocaret ouans gladiumque rubentem 
crispans rite patrem patriae saluere iuberet ? 





OMNVS, amice, tibi pratorum molle uirentum 
et labentis aquae ridet imaginibus ; 
lympha loquax et aues et dumi textilis umbra 
pictaque dissimili flore uireta placent ; 
mille placent species; tibi daedalus explicat error 
mentis nescio quot lilia mixta rosis. 
tune audire putas, ut ouis balatibus agnum 
ubera ducturum grandia lacte uocet ; 
ut uoueat Faunus gregis inuiolata rapaci 
sese erepturum lanea terga lupo. 
dulcior inde quies quamquam leuis et minor aequo 
has tibi delicias, haec simulacra serit. 
nec tot imaginibus fit inertia, quin, simul ales 
extremis alacer cantat in excubiis, 
prima subsilias aditurus luce labores 
rite, neque oblitus sacra litasse Deo, 
oblato prius hesternae purgamine culpae 
farre pio superis et crepitante mola. 


122 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


COWPER. 


HE season smiles, resigning all its rage 

And has the warmth of May. The vault is blue 
Without a cloud, and white without a speck 
The dazzling splendour of the scene below. 
Again the harmony comes o’er the vale, 
And through the trees I view the embattled tower 
Whence all the music. I again perceive 
The soothing influence of the wafted strains 
And settle in soft music, as I tread 
The walk still verdant under oaks and elms 
Whose outspread branches overarch the glade. 
The roof, though moveable through all its length 
As the wind sways it, has yet well sufficed, 
And, intercepting in their silent fall 
The frequent flakes, has kept a path for me. 
No noise is here or none that hinders thought. 
The red-breast warbles still, but is content 
With slender notes and more than half suppressed, 
Pleased with his solitude and flitting light 
From spray to spray, where’er he rests he shakes 
From many a twig the pendant drops of ice, 
That tinkle in the withered leaves below. 
Stillness accompanied with sounds so soft 
Charms more than silence. Meditation here 
May think down hours to moments. 

The Task. 





TRANSLATION. 123 


EMPESTAS arridet et omnes exuit iras 

ueris more tepens. stat caeli caerulus orbis, 
stant liquidi sine nube poli: sine labe renidet 
inferioris agri species candore corusco. 
fallor an ille redit ualli concentus? opacam 
per iuga siluarum uideo consurgere turrim 
unde sacrum seritur carmen. mihi blanda recursat 
alituum uentis portantibus aura modorum ; 
dumque uiam uiridem lento pede metior, ulmus, 
cui super hospitiisque patentibus imminet ilex, 
ad meditandum animo sensim suadente relabor. 
frondiferum tegmen quam longum est mobile quamuis 
uentorum tremat imperiis, at sufficit umbram 
excipiensque niues sine murmure delabentis 
molle mihi spatium disterminat ; inde sonorum 
auditur nihil aut quod non meditantibus obstet. 
pipilat indefessa rubecula, at illa querellam 
gutture dimidio tenuans atque ore subacto 
gaudet siluarum sola dicione, leuesque 
peruolitans uulgo uirgas, quocumque resedit 
arboris, inde mouens glacialem decutit imbrem 
non sine tinnitu foliis arentibus infra. 
intempesta quies tali comitante susurro 
plures delicias quam pura silentia praebet. 
scilicet hic animus meditando decoquit horas 
temporis assimiles puncto. 





194 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


CoLLIns. 


THOU who badest thy turtles bear 
Swift from his grasp thy golden hair, 
And sought’st thy native skies ; 
When war, by vultures drawn from far, 
To Britain bent his iron car 
And bade his storms arise ! 


Tired of his rude tyrannic sway, 
Our youth shall fix some festive day 
His sullen shrines to burn ; 
But thou who hear’st the turning spheres, 
What sounds may charm thy partial ears 
And gain thy blest return ? 


O Peace! thy injured robes up-bind, 
O rise and leave not one behind 
Of all thy beamy train : 
The British lion, goddess sweet ! 
Lies stretch’d on earth to kiss thy feet 
And own thy holier reign. 


Let others court thy gracious smile, 

But come to grace thy western isle, 
By warlike Honour led! 

And while around her ports rejoice, 

While all her sons adore thy choice, 
With him for ever wed. 


Ode to Peace. 





TRANSLATION. 125 


QVAM proterui Martis ab unguibus 
iussae capillos praeripere aureos 
uexere sublimem palumbes ἡ 
ad patrium penetrale caeli : 
quo tempore ales uulturibus procul 
currus duelli suasor aeneos 
flectebat ad litus Britannum, 
fulmineam glomerans procellam. 
regnum improbantes imperiosius, 
mox feriati composito die 
altaria implacata diui 
igne sacro iuuenes cremabunt. 
sed, siderum quam mulcet euntium 
carmen, salutem tu reuocantibus 
qua uoce delinita reddes, 
quo sonitu magis audiendo ? 
consurge laesum Pax bona pallium 
succincta; retro labere, lucido 
omni ministrorum secuto 
agmine. iam posita Britannus 
ceruice terrae suppliciter Leo 
procumbit ingens, ore tuos pedes 
tacturus admoto uolensque 
imperio meliore flecti. 
esto fugacem fas aliis tuum 
captare risum scilicet: at redi 
mansura nobis et perenne 
Hesperidum decus insularum. 
te bellicosus ducat Honor: tibi 
felix Honorem cum popularium 
rumore nautarum secundo 
ducat Hymen propriumque seruet. 


12 


126 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


CoWPER. 


UNS that set and moons that wane 
Rise and are restored again : 

Stars that orient day subdues 
Night at her return renews. 
Herbs and flowers, the beauteous birth 
Of the genial womb of earth, 
Suffer but a transient death 
From the winter’s cruel breath : 
Zephyr speaks; serener skies 
Warm the glebe, and they arise. 

We alas, earth’s haughty kings, 
We that promise mighty things, 
Losing soon life’s happy prime 
Droop and fade in little time. 
Spring returns, but not our bloom ; 
Still ’tis winter in the tomb. 


The Shortness of Human Life. 





‘TENNYSON, 


UT Vivien fearing heaven had heard her oath, 
And dazzled by the livid-flickering fork, 
And deafen’d with the stammering cracks and claps ~ 
That followed, flying back and crying out, 
“Ὁ Merlin, though you do not love me, save, 
Yet save me!” clung to him and hugged him close, 
And called him dear protector in her fright, 
Nor yet forgot her practice in her fright, 
But wrought upon his mood and hugged him close. 


TRANSLATION. 127 


OLES occidere, interire lunae 
pergunt, ut refici et redire possint : 
et stellas oriente dissipatas 
Phoebo Nox reparabilis reducit. 
herbae quas peperit benigna tellus, 
et flores hiemalibus procellis 
morti succubuere transiturae : 
quum spirat Zephyrus sereniusque 
caelum laxat humum putrem, resurgunt. 
nos rerum domini potentiores, 
nos qui grandia pollicemur, aeui 
uernantis celerem fugam querentes 
deflorescimus heu breui; recurrit 
uer, sed non uiridis recurrit aetas; 
nobis usque hiemabit in sepulchro. 





LLA, pauebat enim ne di rata uota dedissent, 
primum obtusa aciem liuenti cuspide flammae, 
dein crebro crepitu ac fracto stupefacta sonore 
rettulerat sese retro, meque eripe, clamat, 
eripe me hinc, Meruline, meum aspernatus amorem, 
me tutare tamen; simul arte amplexa tenebat 
et defensorem uocitabat uicta pauore, 
at neque uicta pauore suam intermiserat artem ; 
illecebrisque uirum mollem manibusque tenebat 
12—2 


128 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


She blamed herself for telling hear-say tales ; 
She shook from fear, and for her fault she wept 
Of petulancy ; she called him lord and liege, — 
Her seer, her bard, her silver star of eve, 

Her God, her Merlin, the one passionate love 
Of her whole life: and ever overhead 

Bellowed the tempest, and the rotten branch 
Snapt in the rushing of the river-rain 

Above them, and in change of glare and gloom 
Her eyes and neck glittering went and came ; 
Till now the storm, its burst of passion spent, 
Moaning and calling out of other lands, 

Had left the ravaged woodland yet once more 
To peace; and what should not have been had been, 
For Merlin, overtalked and overworn, 

Had yielded, told her all the charm and slept. 


Vivien. 





BRYANT. 


IRS that wander and murmur around, 
Bearing delight where’er ye blow! 
Make in the elms a lulling sound, 
While my lady sleeps in the shade below! 


Lighten and lengthen her noon-day rest, 
Till the heat of the noon-day sun is o’er: 
Sweet be her slumbers! though in my breast 
The pain she has waked may slumber no more. 


TRANSLATION. 129 


cireumfusa. dabat culpae sibi uana locutam ; 
tum concussa metu petulantis crimine linguae 
flebat ; eum regemque suum uatemque uocabat, 
quique sibi Hesperii luceret sideris instar, 

atque deum atque uirum appellans, quo semper in uno 
suspirasset amans. supra caput usque procella 
horrendum stridet: tum ramus putris ab alto 
dat crepitum pluuiae torrenti abruptus. at olli, 
ut se uertit hiemps fulgorque reciprocat umbram, 
sic oculi, sic colla micant lucentque uicissim. 
uerum tempestas tandem exsaturata furendo 
murmuraque indiscreta ciens aliunde locorum 
cessit, agens late uastatis otia siluis. 

interea fuerat quod numquam debuit esse: 
scilicet alloquiis uates concesserat aeger 

et denarrato carpebat carmine somnos. 





OBILES quae gemitis aurae spiritu circumuago, 
unde caeli cumque flatis afferentes gaudium, 
strepite quod loquente ramo suadeat somnos leues, 
nostra qua dormitat ulmis imminentibus Chloe. 
otium huic meridianum date leue et longum satis, 
dum cottidiana solis flamma deflagrauerit. 
dulce dormiat puella, pectore in nostro licet 
intimo excitauerit qui dormiat numquam dolor. 


130 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Breathing soft from the blue profound, 
Bearing delight where’er ye blow, 

Make in the elms a lulling sound, 
While my lady sleeps in the shade below?! 


Airs, that over the bending boughs, 

And under the shadows of the leaves, 
Murmur soft, like my timid vows, 

Or the secret sighs my bosom heaves, 
Gently sweeping the grassy ground, 

Bearing delight where’er ye blow, 
Make in the elms a lulling sound, 

While my lady sleeps in the shade below! 


Niesta. 





BRYANT. 


ARTH’S children cleave to earth; her frail 
Decaying children dread decay. 
Yon wreath of mist that leaves the vale 
And lessens in the morning ray, 
Look how by mountain rivulet 
It lingers as it upward creeps, 
And clings to fern and copsewood set 
Along the green and dewy steeps ; 
Clings to the fragrant kalmia, clings 
To precipices fringed with grass, 
Dark maples where the wood-thrush sings, 
And bowers of fragrant sassafras. 
Yet all in vain; it passes still 
From hold to hold, it cannot stay, 


TRANSLATION. 131 


at susurrantes profundo blandius de caerulo, 
unde caeli cumque flatis afferentes gaudium, 
strepite quod loquente ramo suadeat somnos leues, 
nostra qua dormitat ulmis imminentibus Chloe. 
ite, quae superue ramis mobiles nutantibus 

siue foliorum sub umbra delitescentes caua, 
usque molle murmuratis, quale et ipse murmuro 
uota cum facio uel alta cum traho suspiria ; 

ite uos leues amictam flore uerrentes humum, 
unde caeli cumque flatis afferentes gaudium, 
nostra qua dormitat ulmis imminentibus Chloe. 





AERENT telluris gremio Telluris alumni, 
breuisque gens caduca ne cadat pauet. 
ille cauam uallem tenuis qui deserit umor 
trahitque sole prodeunte cornua, 
ecce fluentisoni scandens latera ardua montis, 
ut otiatur in liquore lubrico, 
in filice ut cessat, dumeti cessat in umbra 
uirente, saxa quae coronat uuida ; 
nunc thyma circum haeret fragrantia, nunc ubi summam 
amicit herba rupium crepidinem, 
tum uel quod resonat turdis acer ambit opacum 
uel attrahens odore myrteum nemus. 
omnia nequiquam: nam protenus ille uireta 
ad altiora corripit gradum, inscius 


132 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


And in the very beams that fill 
The world with glory wastes away, 

Till, parting from the mountain’s brow, 
It vanishes from human eye, 

And that which sprung of earth is now 
A portion of the glorious sky. 





EURIPIDES. 


pe τὰν θεῶν ἄκαμπτον φρένα καὶ βροτῶν ἄγεις, 
Κύπρι" 

σὺν δ᾽ ὁ ποικιλόπτερος ἀμφιβαλὼν 

ὠκυτάτω πτερῷ. 

ποτᾶται δὲ γαῖαν εὐάχητόν θ᾽ ἁλμυρὸν ἐπὶ πόντον. 

θέλγει δ᾽ "ἔρως, ᾧ μαινομένᾳ κραδίᾳ 

πτανὸς ἐφορμάσῃ 

χρυσοφαής, φύσιν 

ὀρεσκόων σκυλάκων 

πελαγίων θ᾽ ὅσα τε γᾶ τρέφει, 

τὰν Αλιος αἰθομέναν δέρκεται 

ἄνδρας τε' συμπάντων βασιληίδα τιμάν, 

Κύπρι, τῶνδε μόνα κρατεῖς. 


Hippolytus. 1269. 





TRANSLATION, 


stare loco: mox in radiis, quibus omnia rident 
lepore plena, dissolutus interit, 

donec ab humanis oculis euanidus idem 
suprema montis exiit cacumina, 

et quem prima parens submiserat aera Tellus 
ad astra fusus aurei fit aetheris. 





VPRI, tu uictos hominum et deorum 
ducis immites animos: comesque 
commouet pictas Amor inquieto 
turbine pennas 
imminens praedae. super ille terras 
et super pontum grauiter sonantem 
quo libet uelox uolat et uolando 
mitigat aegrum 
pectus, in quodcumque tetendit ales 
aureum fulgens tenuem sagittam, 
siue naturas stabulantum opaco in 
monte ferarum, 
siue quae gignit mare beluosum, 
seu probat terrae iaculari alumnos 
sole feruentes propiore, siue 
corda uirorum. 
Diua, qua Cypris tua gloriatur, 
omnium regina potens uocaris 
una, quae sceptro moderaris aequo 
quicquid ubique est. 





133 


134 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


BRYANT. 


HY mourn ye that our aged friend is dead ? 
Ye are not sad to see the gathered grain, 
Nor when their mellow fruit the orchards cast, 
Nor when the yellow woods shake down the ripened 
mast. 


Ye sigh not when the sun, his course fulfilled, 
His glorious course, rejoicing earth and sky, 

In the soft evening, when the winds are stilled, 
Sinks where his islands of refreshment lie, 

And leaves the smile of his departure spread 

Over the warm-coloured heaven and ruddy mountain 


head. 


Why weep ye then for him who, having won 
The bound of man’s appointed years, at last, 
Life’s blessings all enjoyed, life’s labours done, 
Serenely to his final rest has passed : 
While the soft memory of his virtues yet 
Lingers like twilight hues when the bright sun is set ? 


The Old Man’s Funeral. 





TRENCH ON Worps. 


ILL from the straw the flail the corn doth beat, 
Until the chaff be purged from the wheat, 

Yea till the mill the grains in pieces tear, 

The riches of the flour will scarce appear. 

So till men’s persons great afflictions touch, 

If worth be found, their worth is not so much, 


TRANSLATION. 135 


VR fletis tumulo compositum senem, 
idem, cum cererem condidit horreum 
aut cum poma piris mitia defluunt, 
aut flaua siluis coma 
glandis luxuriem decutientibus, 
plorare indociles? non gemitus mouet, 
si permensus iter sol decus aetheris, 
terrae sol decus aureum, 
uesper cum posuit flaminibus modum, 
laturas requiem sidit ad insulas, 
rubras inficiens luce nouissima 
nubes et iuga montium. 
ergo cur gemitis quem, simul egerat 
aetatem numeris omnibus integram, 
fortunae saturum muneribus bonae 
defunctumque laboribus, 
tempestiua senem composuit quies 
uirtutesque trahunt post obitus pium 
lumen, purpureum quale crepusculum 
cum sol oceano subest ? 





ONEC triticeas tundendo tribula messes 
exuerint palea, molesque admota molai 
grana minutatim cerealia proculcarit, 
non erit in patulo frumenti robur opimum. 
sic prius excutiant homines operosa necesse est 
infortunia, quam uirtus, ea si qua latebit, 


136 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Because, like wheat in straw, they have not yet 
That value which in threshing they may get. 
For till the bruising flails of God’s corrections 
Have threshed out of us our vain affections ; 
Till those corruptions which do misbecome us 
Are by Thy sacred spirit winnowed from us; 
Until from us the straw of worldly treasures, 
Till all the dusty chaff of empty pleasures, 
Yea till His flail upon us He doth lay, 

ΤῸ thresh the husk of this our flesh away, 
And leave the soul uncovered; nay yet more, 
Till God shall make our very spirit poor, 

We shall not up to highest wealth aspire ; 
But then we shall; and that is my desire. 


On Tribulation. 





COoWPER. 
OD gives his mercies to be spent ; 
Your hoard will do your soul no good ; 


Gold is a blessing only lent, 
Repaid by giving others food. 


The world’s esteem is but a bribe, 
To buy their peace you sell your own, 
The slave of a vainglorious tribe, 
Who hate you while they make you known. 


The joy that vain amusements give 
Oh sad conclusion that it brings ! 

The honey of a crowded hive 
Defended by a thousand stings. 


TRANSLATION. 137 


ad iustum succedat honorem, propterea quod 
nondum illa, ut stipula frumenti abstrusa potestas, 
frangendo sese excoluit grauiterque terendo. 

nam dum caelestes plagae et pia uerbera nobis 
extuderint uesanum animum et peritura petentem, 
dum uitiis prauaque incerta cupidine corda 
aeterni Patris purgarit mystica uannus, 

et rerum tanquam paleas ac fulua leporum 
tegmina profligarit inania; percipe porro, 

addita dum grauibus caelestia tribula plagis 
corporis hance siliquam expulerint animusque patebit ; 
immo, animus dum fiet inops et egenus et exspes, 
ad summas emergere opes ueroque potiri 

non erimus dociles; ea demum tribula passi 

tum uero discemus; eo fert nostra uoluntas. 





AVPERIBVS tradenda Deus tibi munera donat ; 

non animae diues proderit arca tuae ; 
aurum mancipio nulli datur, omnibus usu ; 
reddit qui miseris inde ministrat opem. 
census amicitias mercatur, census honores ; 
emptaque pax populi stat tibi pace tua. 
ductus ad arbitrium captantis inania turbae 
uolueris inuisum nomen in ore uirum. 
prosequeris nugas et gaudia uana? tuarum 
meta uoluptatum quam tibi tristis erit! 
quale fauis nectar per cerea tecta repostum 
spicula mobilium mille tuentur apum ; 


138 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


"Tis thus the world rewards the fools 
That live upon her treacherous smiles : 

She leads them blindfold by her rules, 
And ruins all whom she beguiles. 


The Vanity of the World. 


SPENSER. 


S when two rams, stirr’d with ambitious pride, 
Fight for the rule of the rich-fleeced flocke, 

Their horned fronts so fierce on either side 
Doe meete, that, with the terror of the shocke 
Astonied, both stand senselesse as a blocke, 
Forgetfull of the hanging victory; 
So stoode these twaine, unmoved as a rocke, 
Both staring fierce and holding idely 
The broken reliques of their former cruelty. 


The Sarazin, sore daunted with the buffe, 

Snatcheth his sword and fiercely to him flies ; 

Who well it wards and quyteth cuff with cuff; 

Each other’s equal puissaunce envies, 

And through their iron sides with cruel spies 

Does seeke to pierce; repining courage yields 

No foote to foe; the flashing fier flies, 

As from a forge, out of their burning shields ; 

And streams of purple bloud new die the verdant fields. 


Faerie Queene. 





TRANSLATION, 


scilicet haud alia stulti mercede fruuntur, 
quos populi risus illecebraeque trahunt ; 
ille sua caecos ducit ratione, daturus 
exitio si quem subdolus arte capit. 





VALIS ubi arietibus pugna imperiosa duobus 
intercessit, uter gregibus dominetur opimis ; 
cornua certatim contraria cornibus ambo 
collisere ; pari flictu concussus uterque 
stat sine mente pauens, stat bruti codicis instar, 
pendentis palmae oblitus; non secius olli, 
ceu rupes, solidi constabant, torua tuentes 
alter in alterius uultum manibusque tenebant 
irae relliquias infectae et futtile ferrum. 
turbatus primo incursu Saracenus in hostem 
correpto subit ense ruitque infensus; at ille 
defenditque uafer uulnus martemque retorquet 
aequo marte. pares animos, paria arma wiro uir 
inuidet aduersique petens latera ardua ferro 
rimatur loricam oculis, qua impulsa fatiscat. 
id menti sedet ambobus, non cedere pugna 
nec fessum reuocare gradum. micat ignea rima 
conflictu clipeorum, ut ruptis flamma caminis ; 
purpureumque bibunt uiridantia prata cruorem. 





139 


140 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


ISAIAH. 


HE wilderness and the solitary place shall be glad 
for them ; and the desert shall rejoice and blossom 
as the rose. 

It shall blossom abundantly, and rejoice even with 
joy and singing: the glory of Lebanon shall be given 
unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall 
see the glory of the Lord and the excellency of our God. 

Strengthen ye the weak hands, and confirm the 
feeble knees. 

Say to them that are of a fearful heart, Be strong, 
fear not: behold, your God will come with vengeance, 
even God with a recompence; he will come and save 
you. 

Then the eyes of the blind shall be opened, and 
the ears of the deaf shall be unstopped. 

Then shall the lame man leap as an hart, and the 
tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall 
waters break out and streams in the desert. 

And the parched ground shall become a pool, and 
the thirsty land springs of water: in the habitation 
of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and 
rushes. | 

And an highway shall be there, and a way, and it 
shall be called The way of holiness; the unclean 
shall not pass over it; but it shall be for those: the 
wayfaring men, though fools, shall not err therein. 

No lion shall be there, nor any ravenous beast 
shall go up thereon, it shall not be found there ; but 
the redeemed shall walk there : 


TRANSLATION. 


TQVI tempus erit cum desolata repente 
tesca renidescent alieno uere nouisque 

floribus inque rosam sterilis sese induet ora. 
tum loca ridebunt late cantuque sonabunt 
laetitiaque.: piger campus reuirescet, eodemque 
affluet et Libani species et ruris honores, 
quot felix aperit Carmelus quotque Saronis 
diues ager. tanto tellus ieiuna lepore 
gaudebit uestita, Deique uidebitur ill 
maiestas praesens atque aurea numinis aura. 
addite praecones robur pauitantibus; ultro 
instaurate animos atque his accendite dictis: 
macti uiribus este; metus spe pellite uanos ; 
ecce uenit uindex uester Deus; hostibus instat 
ira terribilis uobisque salutifer idem. 
tune oculis cernent patefactis lumine cassi, 
et surdis sermo in sensuras perfluet aures ; 
tum claudus poterit pedibus, ceu dama, salire 
integris mutusque soluto farier ore 


141 


uociferans. quid mirum? ubi sicco ex aequore uiuae 
rumpént se scatebrae atque amnes orientur harenis ; 


nec spectra illudent, sed uisa paludis imago 
uera palus erit; atque arens humus umida riuis 
mobilibus saliet : squalens spelunca draconis 
herba luxuriabit harundinibusque coortis. 

et uia surget ibi; uia casta uocabitur; illa 
nemo ibit qui incestus erit; calcanda patebit 
simplicibus morum ; tales ea limite recto 

haud erraturos ducet. nec forma leonis 

per mediam sese obiciet nec saeua ferarum 
saecla; beatorum populus gradietur in illa. 


E. 13 


149 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


And the ransomed of the Lord shall return, and 
come to Zion with songs and everlasting joy upon 
their heads: they shall obtain joy and gladness and 
sorrow and sighing shall flee away. 


xxxv. 1—10. 





‘TENNYSON. 

HE woods decay, the woods decay and fall, 

The vapors weep their burthen to the ground, 
Man comes and tills the field and lies beneath, 
And after many a summer dies the swan. 
Me only cruel immortality 
Consumes: I wither slowly in thine arms, 
Here at the quiet limit of the world, 
A white-haired shadow roaming like a dream 
The ever silent spaces of the East, 
Far-folded mists and gleaming halls of morn. 
Alas! for this gray shadow once a man, 
So glorious in his beauty and thy choice, 
Who madest him thy chosen, that he seemed 
To his great heart no other than a God! 
I asked thee, “Give me immortality.” 
Then didst thou grant mine asking with a smile, 
Like wealthy men who care not how they give. 
But thy strong Hours indignant worked their wills, 
And beat me down and marred and wasted me, 
And though they could not end me, left me maimed 
10 dwell in presence of immortal youth, 
Immortal age beside immortal youth, 


TRANSLATION. 143 


nam quibus obtigerit magna mercede redemptis 
dia salus, olli ad patriam templumque Sionis 
cantantes ibunt: clarescet clamor ouantum : 
laetitiam exsortem nactis pacemque perennem 
finis erit flendi; dolor omnibus effluet omnis. 





RESCVNT siluae; siluae nutantque caduntque, 
demittunt grauidae nubes onera umida flendo : 
surgit homo atque exercet humum sub humoque 
quiescit ; 

ultima post multas et olorem interficit aetas. 

me, me immortalem crudelia saecula solum 

uoluendo carpunt; hic lento in limite mundi 

inque tuo amplexu paulatim maceror aeuo: 

canitiem effusus tenuique simillimus umbrae 

has sine uoce domos uacuas orientis oberro, 

thesauros nimborum et primae limina lucis. 

umbra uiri uagor, heu, quantum mutatus ab illo 

qui thalamos intrat praestanti corpore clarus 

delectuque, Aurora, tuo! quo diues honore 

rebar ouans animis et me genus esse deorum. 

tunc mihi donares aeuum immortale rogabam ; 

dumque rogo annueras ridens, quo prodigus ore 

cum largitur opes neque computat. ilicet horae 

me uoluere tuae ultrices uitiare terendo, 

et potuere; minus leto quid non miser hausi 

damnorum? hine species tibi manca mariti, 

ceu uenerans aeternam aeterna Senecta Iuuentam, 
13—2 


144, MATVRAE AETATIS CARMINA. 


And all I was, in ashes. Can thy love, 

Thy beauty make amends, tho’ even now, 

Close over us, the silver star, thy guide, 

Shines in those tremulous eyes that fill with tears 
To hear me? Let me go: take back thy gift: 
Why should a man desire in any way 

To vary from the kindly race of men 

Or pass beyond the goal of ordinance 

Where all should pause, as is most meet for all ? 


Tithonus. 





THe Eart or RocHeEster. 


Y dear mistress has a heart 
Soft as those kind looks she gave me, 

When, with love’s resistless art 

And her eyes, she did enslave me. 
But her constancy’s so weak, 

She’s so wild and apt to wander, 
That my jealous heart would break, 

Should we live one day asunder. 


Melting joys about her move, 
Killing pleasures, wounding blisses ; 
She can dress her eyes in love 
And her lips can warm with kisses. 
Angels listen when she speaks ; 
She’s my delight, all mankind’s wonder ; 
But my jealous heart would break, 
Should we live one day asunder. 





TRANSLATION. 145 


Tithonus fuit, in cineres dilapsa uelut fax. 

quo mihi tantus amor tuus et forma incluta? quam- 
quam 

Luciferi iam nunc argenteus imminet ignis 

inque tuis tremulus fleturae fulget ocellis 

haec audituro similis. tu me exue dono: 

cur quaquam generi humano contrarius ire 

optet homo aut ultra stantem contendere metam ? 

omnibus una quies datur, omnibus apta, laborum. 





OLLE cor intus alit mea Delia; dulcius olim 
non risit mihi quam molle cor intus alit, 
olim ut seruitum me transtulit in sua castra 
fraude cupidinea luminibusque suis. 
tam uaria tamen illa fidest, tam cerea flecti, 
in noua tam facilis pascua ferre pedem, 
ut mihi sit liuor rupturus pectora, si qua 
una duos possit distinuisse dies. 
Delia flexanimo praesens’ dissoluit amore 
illecebrisque ferit blanditiisque necat ; 
illa placere suos Veneris docet instar ocellos, 
pressaque facundo labra calore premunt. 
fando caelicolum captiuas detinet aures ; 
omnibus est numen deliciaeque mihi. 
a mea liuor edax rumpat praecordia, si qua 
una duos possit distinuisse dies, 


140 MATVRAE AETATIS CARMINA. 
Miron. 


K bees 

In spring-time, when the sun with Taurus rides, 
Pour forth their populous youth about the hive 
In clusters; they, among fresh dews and flowers, 
Fly to and fro, or on the smoothed plank, 
New-rubbed with balm, expatiate and confer 
Their state affairs; so thick the aery crowd 
Swarmed and were straitened; till, the signal given, 
Behold a wonder! They, but now who seemed 
In bigness to surpass earth’s giant sons, 
Now, less than smallest dwarfs, in narrow room 
Throng numberless, like that Pygmean race 
Beyond the Indian mount: or faery elves, 
Whose midnight revels, by a forest side 
Or fountain, some belated peasant sees 
Or dreams he sees, while over head the moon 
Sits arbitress and nearer to the earth 
Wheels her pale course ; they on their mirth and dance 
Intent with jocund music charm his ear ; 
At once with joy and fear his heart rebounds. 


Paradise Lost. B. τ. 768—788. 





TRANSLATION, 


ICVT apes cum sol equitat per cornua Tauri 

uere nouo pubem turmatim aluearia circum 
effudere ; aliae flores et roscida rura 
peruolitant ; pars stramineae sub moenibus arcis 
uncta melisphylli succo per leuia ligna 
discurrunt lentae passim et ciuilia ponunt 
consilia in medium. non secius aethere cretum 
agmen in angustum coeunt; dum, signa repente 
cum data, prodigium mirabile, qui modo uisi 
terrigenas mole ingenti superare gigantas 
nanorum quae serpit humillima gente minores 
concreti spatium innumeri glomerantur in artum, 
Pygmaei quales populi densantur Eoi ; 
uel quales laruas tenues nocturnus agrestis 
bacchari ad fontem primoue in limine siluae 
aut uidet aut uidisse putat; procul arbitra luna 
imminet ac terrae propiorem pallida cursum 
torquet agens; ludo intentas choreisque canore 
festiuo captant aures mirantis; at illi 
laetitiaque metuque micantia corda resultant. 





147 


148 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


CAMPBELL. 


HE more we live, more brief appear 
Our life’s succeeding stages : 
A day to childhood seems a year, 
And years like passing ages. 


The gladsome current of our youth, 
Ere passion yet disorders, 

Steals lingering like a river smooth 
Along its grassy borders. 


But as the care-worn cheek grows wan 
And sorrow’s shafts fly thicker, 

Ye stars that measure life to man, 
Why seem your courses quicker ? 


When joys have lost their bloom and breath, 
And life itself is vapid, 

Why, as we reach the falls of death, 
Feel we its tide more rapid ? 


It may be strange, yet who would change 
Time’s course to slower speeding ; 

When one by one our friends have gone 
And left our bosoms bleeding ? 


Heaven gives our years of fading strength 
Indemnifying fleetness ; 

And those of youth a seeming length 
Proportioned to their sweetness. 





TRANSLATION. 


VO uita tendit longior, ocius 

uolui uidetur. sic pueris moram 
fert annus aetatis diesque 
praeteriens habet instar anni. 
insanientis pura licentiae 
dum prima uernant tempora, lentius 
labuntur, ut praeter uirentes 
lympha fugit taciturna ripas. 
sed maceratis tristitia genis, 
cum tela curarum horrida sibilant, 
cur, signa delabentis aeui, 
sidera, contrahitis meatus ? 
cur flore postquam deliciarum odor 
effluxit, ipsum ut uiuere sordeat, 
cur lapsus inuitis Auerni 
dum propior strepit, ociore 
nos ire fluctu credimus? at citis 
mutare lentos quis properat dies, 
tot corda fleturus fideli 
rapta sodalitio sub umbras 7 
sic mitigantem damna fugam Deus 
apponit annis deterioribus ; 
idem redonauit iuuentae 
laetitiam spatiosiorem. 





149 


150 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Byron. 


HE isles of Greece, the isles of Greece! 
Where burning Sappho loved and sung, 
Where grew the arts of war and peace, 
Where Delos rose and Phoebus sprung: 
Eternal summer gilds them yet; 
But all except their sun is set. 


The mountains look on Marathon, 
And Marathon looks on the sea; 
And musing there an hour alone, 
I dreamed that Greece might still be free ; 
For standing on the Persians’ grave 
I could not deem myself a slave. 


A king sat on the rocky brow 
Which looks o’er sea-born Salamis ; 
And ships by thousands lay below, 
And men in nations; all were his. 
He counted them at break of day; 
And when the sun set where were they ? 


The Isles of Greece. 





Minton. 


Ὁ spake our Morning Star, then in his rise, 

And, looking round, on every side beheld 
A pathless desert, dusk with horrid shades ; 
The way he came not having marked, return 
Was difficult, by human steps untrod: 


TRANSLATION. 151 


sane Aegaei stellae maris insulaeque Graiae, 
Phaona Sappho qua canebat ardens, 

libera militiae cunabula munerumque pacis, 

qua Delos orta est Deliusque Phoebus ! 

perpetui soles rident tibi fulgidum ; sed extra 

soles nihil non occidit Pelasgis. 

montes te Marathon, Marathon mare tu quoque intueris: 
illic per horam solus otiosam 

dum mecum meditor, mihi Graecia uisa post tot annos 
exire longam posse seruitutem. 

scilicet haud poteram, Persas pede dum premo sepultos, 
putare me sic esse cum catena. 

quae Salamina mari genitam super imminens tuetur, 
in arce rupis rex sedebat altus : 

mille mari classes per litora, mille nationes 

uno minores rege subiacebant. 

ille recensebat numerum sibi prodeunte Phoebo ; 
cadente, quonam tanta wis uirorum ? 





IC Matutinum modo primo Sidus in ortu ; 

et circumspiciens ex omni parte tuetur 
auia camporum spatia undique et undique opacis 
nubibus et Stygio terram aere caligantem. 
ille pedes quo flectat? inobseruata uiarum 
incertus repetat uestigia nullius ante 


152 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


And he still on was led, but with such thoughts 
Accompanied of things past and to come 

Lodged in his breast, as well might recommend 
Such solitude before choicest society. 

Full forty days he passed, whether on hill 
Sometimes, anon in shady vale, each night 
Under the covert of some ancient oak 

Or cedar, to defend him from the dew, 

Or harboured in one cave, is not revealed ; 

Nor tasted human food nor hunger felt, 

Till those days ended; hungered then at last 
Among wild beasts; they at his sight grew mild, 
Nor sleeping him nor waking harmed; his walk 
The fiery serpent fled and noxious worm, 

The lion and fierce tiger glared aloof. 

But now an aged man in rural weeds, 

Following as seemed the quest of some stray ewe, 
Or wither’d sticks to gather, which might serve 
Against a winter’s day, when winds blow keen, 
To warm him wet return’d from field at eve, 

He saw approach, who first with curious eye 
Perused him, then with words thus utter’d spake. 


Paradise Regained. B. τ. 289—315. 





TRANSLATION. 153 


trita solo? sed pergit iter, comitantur euntem 
curarum multae ambages habitantque sub alto 
pectore, praeteritaeque wices casusque futuri ; 
quales deliciae, blando sermone frequentum 
posthabito, taciti commendant otia ruris. 

ille quaterdenos soles spectabat olympo 

surgere, siue diem condebat uertice in alto 

siue per umbrosas ualles; sed tempora noctis 
ilice sub ueteri durauerit an sub amica 

quae rores capiti nocuos defenderet ulmo 

an specuum in latebris requieuerit, audeat o quis 
dicere? nulla tamen aderant solacia uictus, 
nulla fames, dum post totidem interualla dierum 
solus iens inter uariarum saecla ferarum 

esuriem persensit. at illa haerentia uiso 
mansueuere Deo, neque prima luce uagantem 
laesere aut placido claudentem lumina somno: 
illius ante pedes serpentum flammea monstra 
corripuere fugam celerem, et gens noxia uermes, 
atque leo atque ferae tigres spirantibus ignem 
eminus exarsere oculis. sed cinctus agresti 
apparet iam ueste senex, seu forte fugacem 
inuestigat ouem pastor, siue arida ligna 
conquirit brumae lenimina, dandaque paruo 
nutrimenta foco cum spirant frigora Cauri, 
uespere cum sero remeauerit udus ab aruis: 
hune propius uidet instantem, qui lumine primus 
membra pererrauit uigili, dein talia fatur. 





154 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


GOLDSMITH. 


Y soul turn from them; turn we to survey 
Where rougher climes a nobler race display; 

Where the bleak Swiss their stormy mansion tread, 

And force a churlish soil for scanty bread. 

No product here the barren hills afford, 

But man and steel, the soldier and his sword ; 

No vernal blooms their torpid rocks array, 

But winter lingering chills the lap of May: 

No zephyr fondly sues the mountain’s breast, 

But meteors glare and stormy glooms invest. 


The Traveller. 





‘THOMSON. 


MOOTH to the shelving brink a copious flood 
Rolls fair and placid, where collected all 
In one impetuous torrent down the steep 
It thundering shoots, and shakes the country round. 
At first an azure sheet it rushes broad ; 
Then whitening by degrees; as prone it falls, 
And from the loud-resounding rocks below, 
Dashed in a cloud of foam, it sends aloft 
A hoary mist, and forms a ceaseless shower. 
Nor can the tortured wave here find repose ; 
But raging still amid the shaggy rocks, 
Now flashes o’er the scattered fragments, now 
Aslant the hollowed channel rapid darts ; 


TRANSLATION. 155 


TJ INC alio deducam animum et contempler honestum 
qua genus in uires alit inclementia cael ; 

qua Boreae patiens Germanus obambulat arces 

scilicet indomitusque inuitam e paupere glaeba 

extorquet cererem: tantum Chalybeiaque arma 

proueniunt illic et miles idoneus armis ; 

non ibi ueris honos, sed hiemps se lenta reponit 

in gremium Maii gelidis amplexibus urens, 

nec montes medios genitabilis aura Fauoni 

ambit amans; ibi noctiuagi fulsere cometae 

et circumuolitant picei caligine nimbi. 





OMPOSITO fluctu deuexae adlabitur orae 
largior exundans amnis; qua pronus aquarum 
collectam uim praecipitat per saxa deorsum, 
ardua cum fremitu uicinaque concutit arua. 
primum caeruleus decurrere, et agmine lato 
ire indiuisus torrens; tum albescere eundo; 
iamque lacessitus scopulis clamantibus infra, 
grandibus implicitam spumis submittere, matrem 
imbris inexhausti, nebulam: neque tortilis unda 
qua requiescat habet: furit inter scrupea claustra, 
iamque uoluta micat per fragmina, iamque uidetur 
transuolitare cauas obliqua aspergine rupes ; 


156 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


And falling fast from gradual slope to slope, 
With mild infracted course and lessened roar 
It gains a safer bed, and steals at last 
Along the mazes of the quiet vale. 
Summer. Ὁ 





Barry CoRNWALL. 


HE lake has burst! the lake has burst! 
Down through the chasms the wild waves flee ; 
They gallop along, 
With a roaring song, 
Away to the eager awaiting sea! 


Down through the valleys and over the rocks, 
And over the forests, the flood runs free ; 

And wherever it dashes, 

The oaks and the ashes 
Shrink, drop, and are borne to the hungry sea! 


The cottage of reeds and the tower of stone, 
Both shaken to ruin, at last agree ; 

And the slave and his master 

In one wide disaster, 
Are hurried like weeds to the scornful sea! 


The sea-beast he tosseth his foaming mane, 
He bellows aloud to the misty sky; 
And the sleep-buried Thunder 
Awakens in wonder, 
And the Lightning opens her piercing eye! 


TRANSLATION. 


mox loca per cliuosa leui pede desilit umor 
lubricus, indocilis; dum decrescente fragore, 
planitiem campi et secura cubilia nactus, 

perrepit uallem incuruam taciturnior amnis. 





VGERE ruptis obicibus lacus, 
fugere lymphae: per caua litorum 
exsultim et immissis habenis 
agmine prono equitant liquores, 
bacchantium cum murmure fluctuum 
dudum uocantem uisere Nerea. 
per saxa depressasque ualles 
per siluas furit expedito 
umore torrens amnis: et impetus 
tumultuantem qua tulit, ilices 
a stirpe conuulsas et ornos 
traxit ad oceanum uoracem : 
regumque turres tectaque pauperum 
tandem ruinae conciliant pares ; 
fatoque consortes eodem 
cum famulis domini per unam 
stragem in superbos, ceu stipulae leues, 
uoluuntur aestus. uorticibus furit 
Neptunus et cristas comantes 
fluctibus aeriasque torquens 
spumas opacum nubibus ad polum 
immugit omnis: quo fremitu Pater 
erectus excusso sopore 
fulminat et iaculatur ignes : 


157 


158 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


There is death above, there is death around, 
There is death wherever the waters be ; 
There is nothing now doing 
Save terror and ruin, 
In earth, and in air, and the stormy sea! 





TENNYSON. 


COME from haunts of coot and hern, 
I make a sudden sally, 
And sparkle out among the fern, 
Τὸ bicker down a valley. 


By thirty hills I hurry down, 
Or slip between the ridges, 


By twenty thorps, a little town, 
And half a hundred bridges. 


Till last by Philip’s farm I flow 
To join the brimming river, 

For men may come and men may go, 
But I go on for ever. 


I clatter over stony ways 
In little sharps and trebles, 
I bubble into eddying bays, 
I babble on the pebbles. 


With many a curve my banks [1 fret 
By many a field and fallow, 

And many a fairy foreland set 
With willow-weed and mallow. 


TRANSLATION. 159 


supraque circumque exitium ingruit, 
quocunque cursum praecipitant aquae ; 
tellusque caelumque et tremendas 

ira maris glomerat ruinas. 





VA stabulant fulicae, qua deuolat ardea, saltu 
inde dato liquidas ordior ire uias ; 
emicat inde meus filicem fons inter opacam 
per uallem querulis obstrepiturus aquis. 
triginta obliquus trepido decurrere colles 
aut medius furtim per iuga lapsus eo: 
praeuehor oppidulum, bis dena mapalia uiso, 
et quinquaginta pontibus impedior. 
denique rura, Philippe, lauo tua pinguia, grandem 
ad fluuium socias appositurus aquas : 
nam meus, ut uariis mortalibus effluat aetas, 
perpetuus tenor est: semper iturus eo. 
garrulus argutor per leuia saxa uiarum, 
et sonitum tenuem tinnula lympha ciet: 
inque sinus scateo nictantibus aequore bullis 
et strepitant silices mobilitate mea. 
tortilis irrito ripas haud simplice flexu : 
curuaturque mihi saepe noualis ager ; 
saepe, Napaearum latebrae, procurrit in undas 
fronde frequens maluae uimineaque iugum. 
14—2 


100 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


I chatter, chatter, as I flow 
To join the brimming river, 

For men may come and men may go, 
But I go on for ever. 


I wind about, and in and out, 
With here a blossom sailing, 
And here and there a lusty trout, 
And here and there a grayling, 


And here and there a foamy flake 
Upon me, as 1 travel 

With many a Silver water-break 
Above the golden gravel, 


And draw them all along, and flow 
To join the brimming river, 

For men may come and men may go, 
But I go on for ever. 


I steal by lawns and grassy plots, 
I slide by hazel covers ; 

I move the sweet forget-me-nots 
That grow for happy lovers. 


I slip, I slide, I gloom, I glance, 
Among my skimming swallows ; 

I make the netted sunbeam dance 
Against my sandy shallows. 


I murmur under moon and stars 
In brambly wildernesses ; 

I linger by my shingly bars ; 
I loiter round my cresses ; 


TRANSLATION. 161 


usque cachinnor iens alacer, lymphasque loquaces, 
ubere dum fluuio miscear, usque traho: 

namque ego, decurrant homines breue quamlibet aeuum, 
dempto fine uagor: semper iturus eo. 

mille traho gyros huc ambitiosus et illuc, 

nune in gurgitibus flore natante rosae, 

nunc pingui trutta, muscam si adspexit inermem, 
uel glauco ad summum subsiliente lacum. 

est ubi, dum longos errores metior, orbem 

sensi lacteolum fluctibus ire meis: 

est ubi me dirimit candens argenteus undae, 
aurea quem subter glarea lucet, obex. 

omniaque amne uoluta traho, laticesque tumentem 
ad fluuium tenues impliciturus ago: 

namque ego, mortales uarient breue quamlibet aeuum, 
cursibus aeternis irrequietus eo. 

per saltus fugio furtim et per amoena uireta: 

sub coryli labor lubricus hospitium: 

tum moueo memores amarantos, quem meus. umor 
florem in amatores auxiliaris alit. 

nune coit atra mihi, nunc albicat unda, meisque 
summam rasus aquam laetor hirundinibus. 

sol quoque purpureos intexens luce liquores 

gestit harenosis luxuriare uadis. 

tum solus queror ad lunam Titaniaque astra, 
findens multiplici squalida tesca rubo : 

mox mea dum lambo nasturtia, lentius itur, 

aut in pumiceis otior obicibus. 


162 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


And out again I curve and flow 
To join the brimming river, 
For men may come and men may go, 
But I go on for ever. 
The Brook. 





Minron. 


O saying, a noble stroke he lifted high, 

Which hung not, but so swift with tempest fell 
On the proud crest of Satan, that no sight, 
No motion of swift thought, less could his shield, 
Such ruin intercept: ten paces huge | 
He back recoiled; the tenth on bended knee 
His massy spear upstaid; as if on earth 
Winds under ground, or waters, forcing way, 
Sidelong had pushed a mountain from its seat 
Half sunk with all his pines. Amazement seized 
The rebel thrones, but greater rage, to see 
Thus foiled their mightiest; ours joy filled, and shout 
Presage of victory, and fierce desire 
Of battle: whereat Michaél bid sound 
The archangel trumpet; through the vast of heaven 
It sounded, and the faithful armies sung 
Hosanna to the Highest: nor stood at gaze 
The adverse legions, nor less hideous joined 
The horrid shock. Now storming fury rose, 
And clamour such as heard in heaven till now 
Was never; arms on armour clashing brayed 
Horrible discord, and the madding wheels 


TRANSLATION. 163 


inde nouum excutiens maeandrum protinus erro 
uberibus fluuii consociandus aquis : 

nam meus, ut uariis mortalibus effluat aetas, 
perpetuus tenor est: semper iturus eo. 





IXIT, et adsurgens plagam molitur opimam 

nec dubiam pendentem: ea tanto turbine cristis 
mobilibus Satanae superincidit, ut neque uelox 
uis animi aut oculorum acies, nedum obuius umbo, 
fulmineam queat excipiens prohibere ruinam. 
reccidit ille gradus uastos bis quinque retrorsum : 
in decimo attinuit duplicato poplite nixum 
ingens hasta; uelut montem cum sede reuulsum 
subterranea uis uentorum aut actus aquai 
cum trabibus piceis omnem in latus inclinauit 
semirutum. stupor incessit Titanas et ira; 
saeuior ira palam passo praetore repulsam. 
exsultare animis nostri; palmamque frequentes 
praecipiunt mediisque furunt miscerier armis. 
Michael iubet inde cani sacro aere: canorem 
dat tuba per uacuum, caelestiaque agmina magna 
uoce uocare Deum. nec in uno exercitus alter 
defixus stetit obtutu: concurritur ultro 
ui paribusque minis. nunc irae gliscere caelo; 
nunc perterricrepi fremitus clarescere, numquam 
auditi prius. arma armis allisa dedere 
horrificum flictu clangorem, aerisque rotarumque 


164 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Of brazen chariots raged, dire was the noise 

Of conflict ; over head the dismal hiss 

Of fiery darts in flaming volleys flew, 

And flying vaulted either host with fire. 

So under fiery cope together rushed 

Both battles main, with ruinous assault 

And inextinguishable rage. All heaven 
Resounded ; and, had earth been then, all earth 
Had to her centre shook. 


Paradise Lost. B. vi. 189—219. 





SHAKESPEARE. 


HEREFORE doth Heaven divide 

The state of man in divers functions, 
Setting endeavour in continual motion : 
To which is fixed, as an aim or butt, 
Obedience: for so work the honey-bees ; 
Creatures that, by a rule in nature, teach 
The act of order to a peopled kingdom. 
They have a king and officers of sorts: 
Where some, like magistrates, correct at home ; 
Others, like merchants, venture trade abroad ; 
Others, like soldiers, armed in their stings, 
Make boot upon the summer’s velvet buds ; 
Which pillage they with merry march bring home 
To the tent royal of their emperor : 
Who, busied in his majesty, surveys 
The singing masons building roofs of gold ; 
The civil citizens kneading up the honey ; 


TRANSLATION. 165 


omne solum saeuire sonoribus: impete tanto 

agmina confremuere. supra caput igneus imber 
missilibus tractim flammis stridetque uolatque 
uolcanoque uolans acies lato integit ambas. 

ergo fulmineus superimminet arcus euntes 

comminus in certamen inexpletumque furentes. 

omne fragore tonat caelum: et, si terra fuisset, 

terra quoque omnis humo penitus tremefacta labasset. 





RGO homines Deus instituit diuersa sequentes, 
mobile semper uti studium et certamen habendi 
curreret hance unam properans contingere metam, 
esse sub imperio maiorum audireque habenas. 
sic operantur apes cogendi mellis amore : 
quae, duce natura, populo documenta dedere 
regnato, ut parere uelint ac legibus uti. 
iura magistratusque legunt regemque sequuntur : 
castigare domi est aliarum ac sumere poenas ; 
mercantes aliae peregrina negotia curant : 
spicula portantes aliae ceu miles in armis, 
aestatem populantur et aurea germina uastant : 
unde domum praedam referentibus agmine laeto 
itur ad augusti praetoria regis: at ille 
fungitur imperio contemplaturue canentes 
murorum artifices molirier aurea tecta. 
parte alia ciues liquefacta recondere mella, 


166 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


The poor mechanic porters crowding in 
Their heavy burdens at his narrow gate ; 
The sad-eyed justice, with his surly hum, 
Delivering o’er to executors pale 

The lazy yawning drone. 


King Henry V. Act 1. Scene ii. 





Byron. 


HE sky is changed—and such a change! O night, 
And storm, and darkness, ye are wondrous strong, 
Yet lovely in your strength, as is the light 
Of a dark eye in woman. Far along, 
From peak to peak, the rattling crags among 
Leaps the live thunder: not from one lone cloud ; 
But every mountain now hath found a tongue, 
And Jura answers, through her misty shroud, 
Back to the joyous Alps who call to her aloud. 


And this is in the night :—most glorious night, 

Thou wert not sent for slumber: let me be 

A sharer in thy fierce and far delight, 

A portion of the tempest and of thee! 

How the lit lake shines, a phosphoric sea, 

And the big rain comes dancing to the earth! 

And now again ’tis black, and now the glee 

Of the loud hills shakes with its mountain mirth, 
As if they did rejoice o’er a young earthquake’s birth. 


TRANSLATION. 167 


parte alia famulos operantes pondera tergo 
grandia ad angustum certatim aduoluere limen : 
contemplatur item praetorem torua tuentem, 

ut saeuum mussans fucorum ingloria tradat 
corpora carnifici. 





N caeli facies contraria uersa priori. 

0 nox, o tenebrosae hiemes, quae uestra potestas, 
quale decus tamen, ut lucem muliebria iactant 
lumina pupillis nigrantibus. en procul inter 
multifidos apices, tremefactaque fulmine saxa 
flamma salit crepitans. neque nubes una tonare; 
sed centum reboant centeno murmure montes. 
audiit ingeminansque per aera circumfusum 
Alpes ad laetas uocitantes Iura reclamat. 
atque ea per noctem. Nox o lepidissima, non tu 
somni mater eras. possim a, temeraria, tecum 
comissarier in uacuum et furiale iocari : 

a sine pars ego sim tempestatumque tuique. 

en ut inardescit lato lacus igne relucens : 

uerberat imber humum et liquido pede desilit ingens: 
nunc quoque caligant iterum omnia: nunc quoque colles 
clamant, montiuagisque tremunt iuga longa cachinnis, 
tamquam terrai motu gauisa recenti. 


108 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Now where the quick Rhone thus hath cleft his way, 
The mightiest of the storms hath ta’en his stand: 
For here, not one, but many make their play, 
And fling their thunderbolts from hand to hand, 
Flashing and cast around; of all the band, 
The brightest through these parted hills hath forked 
His lightnings, as if he did understand 
That in such gaps as desolation worked 

There the hot shaft should blast whatever therein lurked. 


Sky, mountains, river, winds, lake, lightnings, ye, 
With night, and clouds, and thunder, and a soul 
To make these felt and feeling, well may be 
Things that have made me watchful; the far roll 
Of your departing voices is the knoll 
Of what in me is sleepless,—if I rest. 
But where of ye, O tempests, is the goal ? 
Are ye like those within the human breast ? 

Or do ye find at length, like eagles, some high nest ? 


Childe Harold. Canto Il. xcli. xciii. xcv. xevi. 





MILTON. 


HAT day I oft remember, when from sleep 

I first awaked, and found myself reposed 
Under a shade, on flowers, much wondering where 
And what I was, whence thither brought, and how. 
Not distant far from thence a murmuring sound 
Of waters issued from a cave, and spread 
Into a liquid plain, then stood unmoved, 
Pure as the expanse of heaven: I thither went 
With unexperienced thought, and laid me down 


TRANSLATION. 169 


nunc Rhodanus celer amne uiam qua findit, hiatu 
in medio stationem, hiemum quae maxima, cepit 
ante alias: neque enim proludens una coruscat, 
sed multae inter se circumque micantia torquent 
fulmina: sic nimbus qui saeuior omnibus ardet 
fissilium per cliuorum diuortia flammas 

librauit trifidas, tamquam, loca si qua uiarum 
faucibus in saeuis non desolata laterent, 
sulphureis urens flammis ea uasta daturus. 

o caelum o lacus et montes et fluminis error 
nubesque uentique sonoraque fulminibus nox, 
quodque cor haec penitus miracula persentiscis, 
per uos haud temere excubui: nunc fusa retrorsum 
murmura uestra canunt somno, si forte quiescam. 
at uobis, tempestates, ubi meta laborum est ? 

num similes estis uos debacchantibus intra 
pectoris humani latebras? an, denique nidos 

nacti nubiferos, aquilarum more, sedetis ? 





VLTA mihi redit illa dies, cum prima sopores 

excussi: recubantem in floribus umbra tegebat 
frondea: corde agitans multum mirabar ubi essem 
quidue, tulisset eo quae fors atque unde locorum. 
haud procul inde latex saliens strepitabat aquai 
spelunca, liquidumque patescens latus in aequor 
stabat caeruleus caelique exemplar aperti. 
hue animi imprudens deueni, membraque porro 


170 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


On the green bank, to look into the clear 
Smooth lake, that to me seemed another sky. 
As I bent down to look, just opposite 
A shape within the watery gleam appeared, 
Bending to look on me: I started back. 
It started back: but pleased I soon returned, 
Pleased it returned as soon with answering looks 
Of sympathy and love: there had 1 fixed 
Mine eyes till now, and pined with vain desire, 
Had not a voice thus warned me: What thou seest, 
What there thou seest, fair creature, is thyself, 
With thee it comes and goes. 

Paradise Lost. B. tv. 449—469. 





Mixon. 


E looked and saw wide territory spread 
Before him, towns, and rural works between ; 
Cities of men, with lofty gates and towers, 
Concourse in arms, fierce faces threatening war, 
Giants of mighty bone and bold emprise : 
Part wield their arms, part curb the foaming steed, 
Single or in array of battle ranged, 
Both horse and foot, nor idly mustering stood ; 
One way a band select from forage drives 
A herd of beeves, fair oxen and fair kine, 
From a fat meadow-ground ; or fleecy flock, 
Ewes and their bleating lambs over the plain, 
Their booty; scarce with life the shepherds fly, 
But call in aid, which makes a bloody fray ; 
With cruel tournament the squadrons join ; 





TRANSLATION. 171 


fusa dedi uirides per ripas, inque tuebar 
marmora pura lacus splendentiaque aetheris instar 
alterius, dum procumbo tueorque, per undam 
ecce relucentem contraria fulsit imago, 
procumbenti eadem similis similisque tuenti. 
absilio, absilit illa: recurro laeta, recurrit 
laeta, paremque pari uultu promittit amorem. 
sicut eram, speculans steteram perfixaque uano 
tabueram desiderio, nisi missa per aures 

uox monuisset ibi, te, formosissima rerum, 

te specularis; adest tecum pariterque recedit. 





ROSPECTAT patulas prae se consurgere terras 

oppida munda locis interque nitentia culta, . 
tum populorum urbes portis ac turribus altas, 
atque acies atque arma atque ora minantia bellum 
ingentesque animos, ingentia membra gigantum. 
pars uersat clipeos manibus, pars ora frementum 
frenat equom: ante alios ductor se primus agebat; 
tum directae equitum turmae peditumque cohortes, 
nec cessaturae steterant: hac lecta inuentus 
aut armentum abigit tauros pinguesque iuuencas 
pinguibus a pratis: aut cum balantibus agnis 
lanigeras matres praedamque per aequor opimam 
auertit : uix incolumes fugere bubulci 
auxilioque uocant socios: subit aspera pugna : 
turmatim in creperum certamen comminus itur: 


172 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Where cattle pastured late, now scatter’d lies 
With carcasses and arms, the ensanguined field, 
Deserted : others to a city strong 

Lay siege, encamp’d; by battery, scale, and mine, 
Assaulting ; others from the wall defend 

With dart and javelin, stones, and sulphurous fire ; 
On each hand slaughter and gigantic deeds. 


Paradise Lost. B. xt. 639—659. 





BRYANT. 
TAY, rivulet, nor haste to leave 
The lovely vale that lies around thee, 

Why would’st thou be a sea at eve, 

When but a fount the morning found thee? 
Born when the skies began to glow, 

Humblest of all the rock’s cold daughters, 
No blossom bowed its stalk to show, 

Where stole thy still and scanty waters. 


Now on thy stream the moon-beams look 
Usurping, as thou downward driftest, 
Its crystal from the clearest brook, 
Its rushing current from the swiftest. 


Ah! what wild haste! and all to be 
A river and expire in Ocean! 
Each fountain’s tribute hurries thee 
To that vast grave with quicker motion. 


For better ’twere to linger still 

In this green vale, these flowers to cherish, 
And die in peace, an aged rill, 

Than thus, a youthful Danube, perish. 





TRANSLATION. 173 


pascebantur ubi pecudes, nunc squalida tabo 
corporibusque armisque iacentibus arua putrescunt 
desolata. tenent alii obsidione ualentem 

urbem opibus: scalae admotae: tremit ariete murus ; 
fit uia tecta; alii sese defendere ab arce 

missilibus telis ; crebescunt saxa facesque : 

surgit utrimque grauis caedes titaniaque ausa. 





ISTE pedem liquidum neu torrens desere uallem, 

riuule, quae ripas ambit amoena tuas: 
cur uespertinus properas maris instar habere, 
quem modicum fontem uiderit orta dies ? 
te, qui quotquot eunt laticum uilissimus ires, 
progenuit prima luce maligna silex : 
nec tibi flos apicem demisit signa daturus 
pauperis et tacitae qui tenor esset aquae : 
in te purpureo nunc candida luna relucet, 
dum pronos latices irrequietus agis ; 
dum qui splendidior fons adfluit, inde colorem 
arripis, et, citior qui fluit, inde fugam. 
quo temere excurris? fluuio par ire laboras 
scilicet, in pelago depositurus aquam : 
aequor ad omniuorum non te liquor additus auget 
qui non proripiat mobiliore gradu : 
a praestabat in hac uiridi te ualle morari, 
hos flores liquido fonte fouere tuo, 
defluxisse diu lapsum cum pace Galesum 
quam sic Danubium deperiisse breuem. 


E. 15 


174 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


"TENNYSON. 


HERE lies a vale in Ida, lovelier 
Than all the valleys of Ionian hills. 

The swimming vapour slopes athwart the glen, 
Puts forth an arm, and creeps from pine to pine, 
And loiters, slowly drawn. On either hand 
The lawns and meadow-ledges midway down 
Hang rich in flowers, and far below them roars 
The long brook falling thro’ the clov’n ravine 
In cataract after cataract to the sea. 
Behind the valley topmost Gargarus 
Stands up and takes the morning: but in front 
The gorges, opening wide apart, reveal 
Troas and Ilion’s column’d citadel, 
The crown of 'T'roas. 

Hither came at noon 
Mournful (none, wandering forlorn 
Of Paris, once her playmate on the hills. 
Her cheek had lost the rose, and round her neck 
Floated her hair or seem’d to float in rest. 
She, leaning on a fragment twined with vine, 
Sang to the stillness, till the mountain-shade 
~ Sloped downward to her seat from the upper cliff. 


“Q mother Ida, many-fountain’d Ida, 
Dear mother Ida, hearken ere 1 die. 
For now the noonday quiet holds the hill: 


The grasshopper is silent in the grass: 


Ἤσ---- 


--ῶὸ 





TRANSLATION. 175 


ONTE sub Idaeo locus est, laetissima uallis, 

qualem crebra iugis non omnis Ionia iactat. 
umidus illam aer tranans obliquus in albam 
porrigitur nebulam, piceasque perambulat umbras 
lentus, inhaesuro similis. mediam ornat utrimque 
laetum herbae latus et saxis suspensa uireta, 
rus in praecipiti florens: procul obstrepit infra 
riuus aquae, et longus per saxa uiasque uolutus 
fissas, crebra crepante cadens pede, currit in aequor. 
extremae ualli a tergo stat summus ad auras 
Gargarus et roseum captat iubar: at per hiantes 
hine atque hine aditus primisque a faucibus omnis 
Teucria prospicitur ; patet Ilium et alta columnis 
Pergama, Dardaniae impositum decus. huc uaga venit 
maesta die medio Oenone desertaque secum 
flens Paridem, quocum lusisset collibus Idae. 
fugerat ora suus color, et per colla capillus 
aut fluitans temere aut uisus fluitare sedebat. 
illa quidem innitens implexae palmite coti 
sola querebatur caelo, dum desuper umbra 
attigerat de monte cadens obliqua sedentem. 
O mater, liquidis celeberrima fontibus Ida, 
Ida meas, mater, moriturae percipe uoces. 
namque die medio cessatur, et otia collem 
insedere: silet uiridans in gramine gryllus : 

15—2 


176 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


The lizard, with his shadow on the stone, 
Rests like a shadow, and the cicala sleeps. 
The purple flowers droop: the golden bee 

Is lily-cradled: I alone awake. 

My eyes are full of tears, my heart of love, 
My heart is breaking, and my eyes are dim, 
And I am all aweary of my life. 


“Ὁ mother Ida, many-fountain’d Ida, 
Dear mother Ida, hearken ere I die. 
Hear me Ὁ Earth, hear me Ὁ Hills, O Caves 
That house the cold crown’d snake! O mountain brooks, 
I am the daughter of a River-god, 
Hear me, for I will speak, and build up all 
My sorrow with my song, as yonder walls 
Rose slowly to a music slowly breathed, 
A cloud that gather’d shape: for it may be 
That, while I speak of it, a little while 
My heart may wander from its deeper woe. 


“Ὁ mother Ida, many-fountain’d Ida, 
Dear mother Ida, hearken ere I die. 
I waited underneath the dawning hills, 
Aloft the mountain lawn was dewy-dark, 
And dewy-dark aloft the mountain pine: 
Beautiful Paris, evil-hearted Paris, 
Leading a jet-black goat white-horn’d white-hooved, 
Came up from reedy Simois all alone. 


“Q mother Ida, hearken ere 1 die. 
Far-off the torrent call’d me from the cleft : 
Far up the solitary morning smote 
The streaks of virgin snow. With down-dropt eyes 


TRANSLATION. 177 


umbram fusa suam per saxum procubat, umbrae 
instar et ipsa, lacerta; soporataeque cicadae. 
languent purpurei flores: apis aurea cessat, 
liliaque intus habent caua clausam: ego peruigil una. 
lumina plena mihi lacrimarum, pectus amoris ; 
rumpit amarus amor pectus, nant lumina flendo ; 
meque piget uitae, uideoque miserrima solem. 

O mater, scatebrisque frequens et fontibus Ida, 
Ida meas, mater, moriturae percipe uoces. 

audi me, tellus: colles audite cauaeque 

rupes, qua stabulat cristata ac frigida serpens. 
montani fontes, fluuii sum filia sancti, 

exaudite ; profabor enim, magnumque dolorem 
moliar usque meum cantando, ut funditus illa 
moenia surrexere ad lentos lenta canores, 

qualis ubi in formam concrescit ab aere nubes. 
nam, fors si qua ferat, dum uerba querentia fundo, 
mens erret paulisper ab atris auia curis. 

O mater, scatebrisque frequens et fontibus Ida, 
Ida meas, mater, moriturae percipe uoces. 

luce noua imbutis sub collibus exspectabam : 
insuper herbosum montis latus umbra tenebat 
uuida, montanas pinos umbra uuida: et ecce 
formoso Paris ore, Paris male fidus, agebat 
capreolum nigrantem, albo pede, cornibus albis, 
solus harundinea subiens Simoentis ab unda. 

Ida meas, mater, moriturae percipe uoces, 

me procul inde amnis torrens et fissa uocabant 
saxa: procul summo sparsas in monte serenas 
sola uagans Aurora niues adflabat honore 


178 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


I sat alone: white-breasted like a star 

Fronting the dawn he moved ; a leopard skin 
Droop’d from his shoulder, but his sunny hair 
Cluster’d about his temples like a God’s; 

And his cheek brighten’d as the foam-bow brightens 
When the wind blows the foam, and all my heart 
Went forth to embrace him coming ere he came. 


“Dear mother Ida, hearken ere I die. 
He smiled, and opening out his milk-white palm 
Disclosed a fruit of pure Hesperian gold, 
That smelt ambrosially, and while I look’d 
And listened, the full-flowing river of speech 
Came down upon my heart. 

“My own (none, 

Beautiful-brow’d CEnone, my own soul, 
Behold this fruit, whose gleaming rind ingray’n 
“For the most fair,’ would seem to award it thine, 
As lovelier than whatever Oread haunt 
The knolls of Ida, loveliest in all grace 
Of movement, and the charm of married brows.’ 


“Dear mother Ida, hearken ere I die. 
He prest the blossom of his lips to mine, 
And added ‘This was cast upon the board, 
When all the full-faced presence of the Gods 
Ranged in the halls of Peleus ; whereupon 
Rose feud, with question unto whom ’twere due: 
But light-foot Iris brought it yester-eve, 
Delivering that to me, by common voice 
Elected umpire. Heré comes to-day, 
Pallas and Aphrodite, claiming each 





TRANSLATION. 179 


purpureo. demissa oculos et sola sedebam : 

sidere candidior pectus sese ille ferebat 

obuius Aurorae: gradienti pellis ab armo 
pendebat, pardi exuuiae ; sed tempora circum 
flauens caesaries fluitabat Apollinis instar : 

et fulsere genae, qualis splendescit ab unda 

Iris, agente Noto spumas: ego pectore toto, 

dum procul est, totaque ex illo mente pependi. 
Ida meas, mater, moriturae percipe woces. 

risit enim, et palma, candebat lactea, passa 
exhibuit pomum, Hesperidum spolia aurea, odorem 
ambrosiae spirans. dum tendo lumina et aures, 
uerba mihi in pectus fluxere uberrima fando ; 
“Oenone, mea uita, Oenone frontis honestae, 
pomum respice ad hoc titulumque in cortice et auro 
signatum, ‘mereat quae formosissima.’ cuiumst ? 
nonne tuum? quoniam forma, quot Oreades Idae 
concelebrant colles, superas, motuque decoro 

prima superciliisque uenusto foedere iunctis.” 

Ida meas, mater, moriturae percipe uoces. 

labra meis labris roseumque os appulit ori, 

atque ait, ‘hoc mensae iactum super incidit, omnes 
cum diui coetu complessent atria Pelei : 

inde satae lites, quaenam sibi moenus haberet 
iure suo. quod heri mihi uespere detulit Iris 
atque adlapsa leuis seruandum tradidit ultro, 

qui sim mente deum communique editus ore 
arbiter. hance autem Iuno et cum Cypride Pallas 
praestantis palmam formae sibi quaeque petentes 


180 = MATVRAE AETATIS CARMINA. 


This meed of fairest. Thou, within the cave 
Behind yon whispering tuft of oldest pine, 
Mayst well behold them unbeheld, unheard 
Hear all, and see thy Paris judge of Gods.’ 


“Dear mother Ida, hearken ere I die. 
It was the deep midnoon: one silvery cloud 
Had lost its way between the piney sides 
Of this long glen. ‘Then to the bower they came, 
Naked they came to that smooth-swarded bower, 
And at their feet the crocus brake like fire, 
Violet, amaracus, and asphodel, 
Lotus and lilies: and a wind arose, 
And overhead the wandering ivy and vine, 
This way and that, in many a wild festoon 
Ran riot, garlanding the gnarled boughs 
With bunch and berry and flower thro’ and thro’. 


“Ὁ mother Ida, hearken ere I die. 
On the tree-tops a crested peacock lit, 
And o’er him flow’d a golden cloud, and lean’d 
Upon him, slowly dropping fragrant dew. 
Then first I heard the voice of her to whom 
Coming thro’ Heaven, like a light that grows 
Larger and clearer, with one mind the Gods 
Rise up for reverence. She to Paris made 
Proffer of royal power, ample rule 
Unquestion’d, overflowing revenue 
Wherewith to embellish state, from many a vale 
And river-sunder’d champaign clothed with corn, 
Or labour’d mines undrainable of ore. 





TRANSLATION. 181 


mox aderunt. at tu poteris secreta sub antro, 
qua latebram illa facit strepitumque ueterrima pinus, 
non audita audire tuum, non uisa widere 
disceptantem iras Paridem litesque deorum.’ 

Ida meas, mater, moriturae percipe uoces. 

ibat sol medius caeli; temere auia nubes 
concolor argento latera inter pinea uallis . 
errabat: tum illae nemoris uenere sub umbram ; 
nudae muscosum nemoris uenere uiretum. 
emicuere solo croceusque simillimus igni 

flos et amaracinus cum purpureo narcisso 
liliaque et uiolae et lotos gradientibus; auraeque 
adflauere ; supraque hederae errabundaque uitis, 
multiplici maeandro in uelamenta fluentes, 
exsultim ac penitus per bracchia torta serebant 
bacasque floresque racemiferosque corymbos. 

Ida meas, mater, moriturae percipe uoces. 

incidit arboribus summis pauo cristatus ; 

olli fulua auro nubes infusa, superque 

incubuit, guttas destillans roris odori. 

tum primum, cui per [ouis atria procedenti, 
quale iubar ueniens clarescit maius eundo, 
consensu diuis adsurgitur omnibus uno, 

illa mihi est audita loqui. Paridi illa ferebat 
imperium, et populos pendentes regis ab ore, 
incrementaque opum, sceptris decora addita ; namque 
adfluxurum illi uallis quod laeta profundat 

et quod sectus humum fluuiis et amictus arista 
campus inexhaustisque exercita terra metallis. 


182 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


‘Honour,’ she said, ‘and homage, tax and toll, 
From many an inland town and haven large, 
Mast-throng’d beneath her shadowing citadel 
In glassy bays among her tallest towers.’ 


“Ὁ mother Ida, hearken ere I die. 
Still she spake on and still she spake of power, 
‘Which in all action is the end of all; 
Power fitted to the season ; wisdom-bred 
And throned of wisdom—from all neighbour crowns 
Alliance and allegiance, till thy hand 
Fail from the sceptre-staff. Such boon from me, 
From me Heaven’s Queen, Paris, to thee king-born, 
A shepherd all thy life, but yet king-born, 3 
Should come most welcome, seeing men, in power 
Only, are likest gods, who have attain’d 
Rest in a happy place and quiet seats 
Above the thunder, with undying bliss 
In knowledge of their own supremacy.’ 


“Dear mother Ida, hearken ere I die. 
She ceased, and Paris held the costly fruit 
Out at arm’s length, so much the thought of power 
Flatter’d his spirit; but Pallas where she stood 
Somewhat apart, her clear and bared limbs 
O’erthwarted with the brazen-headed spear 
Upon her pearly shoulder leaning cold, 
The while, above, her full and earnest eye 
Over her snow-cold breast and angry cheek 
Kept watch, waiting decision, made reply. 





-π συ τὰν ὐυσσἐῤ'ἴδηαααν.υιινυοουυαν τ νι 


TRANSLATION. 183 


‘obsequium,’ aiebat, ‘populare accedet honosque, 
oppida per latas tibi uectigalia terras, 

ueliferi portus naualiaque ampla sub arcis 

hospitio et uitreum turritis molibus aequor.’ 

Ida meas, mater, moriturae percipe uoces. 

haec et plura quidem, imperium tamen usque canebat ; 
‘unum quod petitur,’ dixit, ‘ certantibus ; aptum 
moribus et saeclo imperium; tum nata potestas 
consilio per idemque sedens suprema, trahendo 
finitimos reges socios habilisque domando, 

sceptra manu dum fessa fluunt. dono hoc ego diuom 
quae regina uocor, Pari, te quoque rege creatum, 
pastorem a puero, sed eundem rege creatum, 

hoe ego te cumulem, nec tu abnue: namque potestas 
dis homines sola exaequat; di scilicet inter 

astra locos nacti laetos sedesque serenas 

fulmina sub pedibus spectant: sine morte beatis 
uiuitur, et cordi est summa dominarier arce.’ 

Ida meas, mater, moriturae percipe uoces. 

dixerat ; exsertaque manu pomum Paris auro 
porrexit pretiosum: adeo dicionis imago 

ceperat illecebris animum. contraria Pallas 

abstabat paulum, nudatosque hasta per artus 
marmoreos obliqua et cuspis aena sedebat, 
incumbens umero gelidum gestamen eburno. 

acrius illa tuens obuerso luminis orbe 

dum pectus niueum super indignantiaque ora, 
iudicium opperiens, uigilat, fari orsa wicissim : 


184. MATVRAE AETATIS CARMINA. 


“<Self-reverence, self-knowledge, self-control, 
These three alone lead life to sovereign power. 
Yet not for power (power of herself 
Would come uncall’d for), but to live by law, 
Acting the law we live by without fear ; 

And, because right is right, to follow right 
Were wisdom in the scorn of consequence.’ 


“Dear mother Ida, hearken ere I die. 
Again she said: ‘I woo thee not with gifts. 
Sequel of guerdon could not alter me 
To fairer. Judge thou me by what I am, 
So shalt thou find me fairest. 

Yet, indeed, 

If gazing on divinity disrobed 
Thy mortal eyes are frail to judge of fair, 
Unbiass’d by self-profit, oh! rest thee sure 
That I shall love thee well and cleave to thee, 
So that my vigour, wedded to thy blood, 
Shall strike within thy pulses, like a God’s, 
To push thee forward thro’ a life of shocks, 
Dangers, and deeds, until endurance grow 
Sinew’d with action, and the full-grown will, 
Circled thro’ all experiences, pure law, 
Commeasure perfect freedom.’ 

“Here she ceased, 
And Paris ponder’d, and I cried, ‘O Paris, 
Give it to Pallas!’ but he heard me not, 
Or hearing would not hear me, woe is me! 


“Ὁ mother Ida, many-fountain’d Ida, 
Dear mother Ida, hearken ere I die. 


TRANSLATION. ' 18 


‘se colere et nouisse, sui moderamen habere, 
hoc ualet; hoc summas ad opes nitentibus itur. 
nec tu propter opes, sed legem uiue secundum : 
mitte potestatem: ueniet, ne arcesse, potestas. 
legi propositae solidos adiungere mores 

et quia fas est fas quod fas sit cumque tueri, 
hoc sapientis erat spreta formidine damni.’ 

Ida meas, mater, moriturae percipe uoces. 
orabat super: ‘haud equidem tibi blandiar ullis 
moeneribus, neque enim fieri per praemia possim 
candidior. quae sim, me expende et perspice iudex : 
sic lustrata tibi pulcerrima censear. atqui 
mortales oculi detectos membra tuendo 

caelicolas si quid peccant, nec cernere callent, 
mercedis puri, quid pulcrum floreat, oro 

semper amaturam me credas, me tibi semper 
haesuram: unde marita tuo mea sanguine uirtus 
didita per uenas ignescet numinis instar, 

teque impellet agens acrem per acuta laborum, 
arma per et laudes, dum mens solidata ferendo 
roboret ingentes animos et adulta uoluntas 
omnia perpesso tibi lex mera libertatem 
aequiparet summam,’ sic fata os pressit: at ille 
haerebat dubitans, clamauique, ‘o Pari, palma 
donetur Pallas.’ nec uoces audiit; aut si 
audiit, heu uanas inuitis auribus hausit. 

O mater, liquidis celeberrima fontibus Ida, 

Ida meas, mater, moriturae percipe uoces. 


186 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Idalian Aphrodite beautiful 

Fresh as the foam, new-bathed in Paphian wells, 
With rosy slender fingers backward drew 

From her warm brows and bosom her deep hair 
Ambrosial, golden round her lucid throat 

And shoulder: from the violets her light foot 
Shone rosy white, and o’er her rounded form 
Between the shadows of the vine bunches 
Floated the glowing sunlights, as she moved. 


“Dear mother Ida, hearken ere I die. 
She with a subtle smile in her mild eyes, 
The herald of her triumph, drawing nigh 
Half-whispered in his ear, “1 promise thee 
The fairest and most loving wife in Greece.’ 
She spoke and laughed: 1 shut my sight for pws ; 
But when I look’d, Paris had raised his arm, 
And I beheld great Heré’s angry eyes, 
As she withdrew into the golden cloud, 
And I was left alone within the bower: 
And from that time to this I am alone, 
And I shall be alone until I die. 


“Yet, mother Ida, hearken ere I die. 
Fairest—why fairest wife? am I not fair 7 
My love hath told me so a thousand times. 
Methinks I must be fair, for yesterday 
When I past by, a wild and wanton pard, 
Eyed like the evening star, with playful tail 
Crouched fawning in the weed. Most loving is she ? 
Ah me, my mountain shepherd, that my arms 





TRANSLATION. 


quae colit Idalium, uenit Venus aurea, qualem 
spuma tulit, Paphioque recens perfusa liquore. 
tenuibus haec digitis crinem roseisque refudit 
spissum abigens retro geniali fronte sinuque 
ambrosium, auro illum per lactea colla fluentem 
perque umeros: huic et teneri pedis elucebat 

e uiola candor roseus; tum mollia circum 
membra, racemiferas qua lux uariauerat umbras, 
purpureum insertim iubar adludebat eunti. 

Ida meas, mater, moriturae percipe uoces. 

illa dolosum oculis ridens clementibus, omen 
laturae palmam, Paridi est adlapsa sub aurem 
clamque susurrauit, ‘tibi, quae pulcerrima Graiis 
uxor amansque uiri fertur magis omnibus una, 
polliceor,’ risitque. metu mea lumina pressi: 
ille, ut respexi, dextram cum dote leuarat ; 
atque indignantis uidi Iunonis ocellos 

terribiles, dum se nubem subducit in auream. 
desertum nemus est: ego sola relicta sub antro ; 
et sum semper ad hoc iam ex illo tempore sola, 
solaque semper ero, mortis dum tempus obibo. 


187 


Hane quoque quam morior, mater, prius accipe uocem. 
‘quae pulcerrima’ enim—quianam ‘pulcerrima’? pulcram 
mene neque esse? frequens iurauit me quoque pulcram 
noster amor. dubitemne? at heri se propter eunti 


astra gerens oculis mihi, dum lasciuit, in ulua 
pardus adulanti similis caudamque remulcens 


subsedit. quid? amatne uirum magis omnibus una? 


a si monticolae circum ambitiosa dedissem 


188 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Were wound about thee, and my hot lips prest 
Close, close to thine in that quick-falling dew 
Of fruitful kisses, thick as Autumn rains 

Flash in the pools of whirling Simois. 


“© mother, hear me yet before I die. 
They came, they cut away my tallest pines, 
My dark tall pines, that plumed the craggy ledge 
High over the blue gorge, and all between 
The snowy peak and snow-white cataract 
Foster’d the callow eaglet—from beneath 
Whose thick mysterious boughs in the dark morn 
The panther’s roar came muffled, while I sat 
Low in the valley. Never, never more 
Shall lone (Enone see the morning mist 
Sweep thro’ them; never see them overlaid 
With narrow moon-lit slips of silver cloud, 
Between the loud stream and the trembling stars. 


“Ὁ mother, hear me yet before I die. 
I wish that somewhere in the ruin’d folds, 
Among the fragments tumbled from the glens, 
Or the dry thickets, I could meet with her, 
The Abominable, that uninvited came 
Into the fair Peleian banquet-hall, 
And cast the golden fruit upon the board, 
And bred this change; that I might speak my 

mind, 

And tell her to her face how much 1 hate 
Her presence, hated both of Gods and men. 


TRANSLATION. 189 


bracchia pastori premeremque ardentia labra, 
o formose, tuis: uberrima basia raptim 
impluerent, uelut autumno cum plurimus imber 
desiliens torto Simoentis in amne coruscat. 
Mater, quam morior prius hance quoque percipe uocem. 
uentum est in piceas: piceae, mea silua, recisae, 
procerum nemus: umbra horrens ea uertice rupis 
alta super fauces ferrugineumque barathrum 
impendebat ; apex niueus qua stabat, ab illo 
usque ad decursum niue candidioris aquai 
hospitium nidis aquilarum implumibus ; unde 
mane tenebroso per opaca silentia siluae 
uisa mihi fremere obscurum panthera, sedenti 
ualle caua. non iam stantes tractim ire per illas 
aera matutinum Oenone sola uidebit 
amplius, aut lunae sub lumine tenuia ferri 
uellera per siluam nebularum candida nigram, 
interfusa sonantem undam nictantiaque astra. 
Mater, et hance porro moriturae percipe uocem. 
0 si semirutis errans in ouilibus, inter 
fragmina praecipitata iugis aut arida passim 
arbusta, illa mihi posset sese obuia ferre 
detestata: domos Pelei quae inuasit opimas 
ultro, coniecitque rotundum epulantibus aurum, 
unde mihi hae lacrimae: tum saltem ante ora faterer 
mente palam facta fando, quantum exsecrer illam 
praesentem, illam odiis uersatam hominumque deo- 

rumque. 

E. 16 


190 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


“Q mother, hear me yet before I die. 
Hath he not sworn his love a thousand times, 
In this green valley, under this green hill, 
Ev’n on this hand, and sitting on this stone? 
Seal’d it with kisses? water’d it with tears ? 
O happy tears, and how unlike to these! 
O happy Heaven, how canst thou see my face? 
O happy earth, how canst thou bear my weight ? 
O death, death, death, thou ever-floating cloud, 
There are enough unhappy on this earth, 
Pass by the happy souls, that love to live: 
I pray thee pass before my light of life, 
And shadow all my soul, that I may die. 
Thou weighest heavy on the heart within, 
Weigh heavy on my eyelids: let me die. 


“Ὁ mother, hear me yet before I die. 
I will not die alone, for fiery thoughts 
Do shape themselves within me, more and more, 
Whereof I catch the issue, as I hear 
Dead sounds at night come from the inmost hills, 
Like footsteps upon wool. I dimly see 
My far-off doubtful purpose, as a mother 
Conjectures of the features of her child 
Ere it is born: her child !—a shudder comes 
Across me: never child be born of me, 
Unblest, to vex me with his father’s eyes! 


“Ὁ mother, hear me yet before I die. 
Hear me, O earth. I will not die alone, 
Lest their shrill happy laughter come to me 
Walking the cold and starless road of Death 


!_ —_ 





TRANSLATION. 191 


Accipe quam morior, mater, prius hanc quoque uocem. 
nonne mihi ille frequens pepigit iuratus amorem, 
ualle sub hac uiridi totiens, hoc colle comanti 

teste, per hance ipsam residens hoc marmore dextram ? 
labris nonne fidem sanxit? lacrimisque rigauit ? 
felices lacrimas: harum ut nullum instar in illis. 

o caeleste iubar, mea qui potes ora tueri ? 

qui potes, o tellus et tu laetissima, pondus 

ferre meum? o mors, 0 circumuaga mortis imago, 
sunt miseri satis in terris: tu proinde beatos 
praeteruecta animos et auentes uiuere, praesens 

me, me absconde: meum lumen morientis obumbra, 
omnem obscura tenens animam. premis intima dudum 
corda: premens oculos eadem me mitte sub Orcum. 
Mater, quam morior prius hanc quoque percipe uocem. 
non ego sola ibo sub terras; namque calesco 

pectus imaginibus magis ac magis intus obortis. 
quoque cadant teneo, mihi quando noctis ad aures 
murmura caeca cauis ueniunt e collibus, ut cum 

per uellus ueniunt uestigia, iamque per umbram 
propositi procul ambigui sublucet imago, 

matribus ut ratio est et coniectura latentis 

aluo, quae facies, pueri. quis talia fantem 

horror habet ? puer hanc matrem ne nuncupet umquam 
infelix, patriis me uexaturus ocellis. 

Mater, et haec audi quae uerba nouissima dico. 

audi me, tellus: non ibo sola sub umbras, 

ne quis ouantum animis risus me tangat acutus. 


incomitata uiam leti sine sidere tristem 
16—2 


192 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Uncomforted, leaving my ancient love 

With the Greek woman. I will rise and go 

Down into Troy, and ere the stars come forth 

Talk with the wild Cassandra, for she says 

A fire dances before her, and a sound 

Rings ever in her ears of armed men. 

What this may be I know not, but I know 

That, wheresoe’er I am by night and day, 

All earth and air seem only burning fire.” 
(none. 





HOU visitest the earth and waterest it ; thou greatly 

enrichest it with the river of God, which is full of 

water: thou preparest them corn, when thou hast so 
provided for it. 

Thou waterest the ridges thereof abundantly : thou 
settlest the furrows thereof: thou makest it soft with 
showers : thou blessest the springing thereof. 

Thou crownest the year with thy sig ; and thy 
paths drop fatness. 

They drop upon the pastures in the wikddilianl and 
the little hills rejoice on every side. 

The pastures are clothed with flocks; the valleys 
also are covered over with corn; they shout for joy, 


they also sing. mie ΡΝ 
salm ἴχν. 9—13. 





TRANSLATION. 193 


dum calco maerensque, meos quia nuper amores 

Graia usurparit mulier. sed monte relicto 

in Troiam delata prius quam sidera surgunt 

Cassandram uatem affabor: sibi namque ait ignem 

sollicitum tremere ante oculos, sonitumque per aures 

assiduum uolui crepitantiaque arma uirosque. 

quae quid portendant, mihi non liquet: hoc liquet ; 
omnis 

nocte dieque ardens, quo uertor cumque, uidetur 

tellus atque aer solido glomerarier igni. 





: era τρέφεις μὲν ὕδασι πλουτίζων μέγα 
ῥυτοῖσι νασμοῖς καὶ διοσδότῳ γάνει" 
σῖτον δὲ πέμπεις γῆθεν ηὐτρεπισμένον, 
ἀστακτὶ δ᾽ αὐτῆς ἄλοκας ἀρδεύεις ποτῷ, 
τέγγων δ᾽ ἄρουραν μαλθακὴν χλωρᾷ δρόσῳ 
τοῦ σπέρματος βλαστημὸν ἀλδαίνεις πολύν, 
στεφάνῳ δὲ καρπῶν εὐθαλεῖ κοσμεῖς ἔτος" 
τρίβοι τε σαὶ στάζουσιν εἰς ἐρημίαν 
νεφέλαι φίλον πίασμα ποιηροῖς νομοῖς. 
ὄρη δὲ χαίρει πάντοθεν" βρύουσι δὲ 
πολλοῖς κομῆται λείμακες βοσκήμασι" 
γαυρούμενοι δὲ καρπίμῳ χλιδήματι 
μολπηδὸν ἀμβοῶσιν αὐλῶνες βαθεῖς. 





1904 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


SHAKESPEARE. 


Miranda. Alas, now pray you 
Work not so hard; I would the lightning had 
Burnt up those logs that you are enjoined to pile. 
Pray set it down and rest you; when this burns, 
"Twill weep for having wearied you. My father 
Is hard at study: pray now rest yourself: 
He’s safe for these three hours. 

Fer. O most dear mistress, 
The sun will set before I shall discharge 
What I must strive to do. 

Mir. If you'll sit down, 
I'll bear your logs the while. Pray, give me that; 
ΤΊ] carry it to the pile. 

Fer. No, precious creature : 
I had rather crack my sinews, break my back, 
Than you should such dishonour undergo, 
While I sit lazy by. 

Mir. It would become me 
As well as it does you; and I should do it 
With much more ease; for my good will is to it, 
And yours it is against. 


Pros. Poor worm! thou art infected ; 
This visitation shews it. 
Mir. You look wearily. 


Fer. No, noble mistress; ’tis fresh morning with me, 
When you are by, at night. I do beseech you, 
Chiefly that I might set it in my prayers, 

What is your name? 


TRANSLATION, 195 


ATATH. ®EPAINANAO®’. ΠΡΟΣΠΕΡΩΝ. 


A. M® μοι avy ἀλλὰ ταῦτ᾽ ἐπείγεσθαι λίαν. 
εἴθ᾽ Wher ἐκπρῆσαι τάδ᾽ αἰθαλοῦσσα φλὸξ 
τὰ πρέμν᾽, ἃ νῆσαι δεῦρ᾽ ἐπέσταλται χρέος. 
\ \ \ ’ ὃ \ / / - 
χαμαὶ δὲ κορμὸν τόνδε θεὶς κάμψον γόνυ 
πυρούμενος γὰρ κλαύσεται τῷ σῷ κάρᾳ 
πόνους παρασχών. ἀλλὰ σῶμα κούφισον᾽ 
ὁ γάρ με φύσας ἐστὶν ἐν μούσαισι πᾶς 
πάλαι, βέβαιος δ᾽ ἐνδόθεν δαρὸν μενεῖν. 
Φ. ὦ φιλτάτη δέσποινα, δύσεται θεὸς 
πρίν μ᾽’ ἐκπονῆσαι πάνθ᾽, ἅ μοι σπουδαστέον. 
A. κάθησ᾽" ἐγὼ γὰρ βαστάσω κορμούς" σὺ δὲ 
πρὸς you ἐνεγκεῖν τοῦτον εἰσχείριζέ μοι. 
Φ. οὐ ταῦτα ταύτῃ, τιμιώτατον Kapa’ 
νεῦρ᾽ ἂν διαρρήξαιμι νωτιαῖα δὲ 
4 rn 
λύσαιμ᾽ ἂν ἄρθρα μᾶλλον ἢ παρήμενος 
> \ / ᾽ rn / 3 > / 
ἀργὸς βλέποιμ᾽ ἂν ταῦτά σ᾽ ἠτιμασμένην. 
> \ n> 9% » a , Ὶ 
A. κἀμοί γε μὴν ταῦτ᾽ ἐξ ἴσου σαυτῷ πρέπει 
tn ᾽ a > \ / » ΄ , U 
paov δ᾽ av αὐτὴ τόνδ᾽ ὑπαντλοίην πόνον, 
> Ἁ / > Ἶ e la ‘ ᾽ »Μ / 
ἐμοὶ γάρ ἐσθ᾽ ἑκοῦσα σοὶ δ᾽ ἄκουσα φρήν. 
Il. οἵᾳ, τάλαινα παρθέν᾽, ἔγκεισαι νόσῳ" 
“ \ e / 0. “ > U 
δηλοῖ yap ἡ κέλευθος ἥνπερ ἐστάλης. 
. οἴμ᾽ ὡς καμόντος ὄμμα σου κατηγορεῖ. 
οὐ δῆτ᾽, ἄνασσα καὶ γὰρ ἡμερήσιον 
ἐν εὐφρόνῃ παροῦσα σημαίνεις φάος" 
πρὸς θεῶν ὅπως μ᾽ αἰτοῦντα μή μ᾽ ἀτιμάσεις, 
ἄλλως τε πάντως καὶ παρενθεῖναι λιταῖς 
θέλοντα, ποῖον ὄνομά σ᾽ ὀνομάζειν χρεών; 


Oo > 


196 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Mir. Miranda :—O my father ! 
I have broke your ’hest to say so. 
Fer. Admired Miranda! 
Indeed the top of admiration ; worth 
What’s dearest to the world. 
The Tempest. Act ut. Scene i. 





CICERO. 


ITANVM suboles, socia nostri sanguinis, 
generata caelo, adspicite religatum asperis 
uinctumque saxis: nauem ut horrisono freto 
noctem pauentes timidi adnectunt nauitae. 
Saturnius me sic adfixit Iuppiter: 
Iouisque numen Mulcibri adsciuit manus, 
hos ille cuneos fabrica crudeli inserens 
perrupit artus: qua miser sollertia 
transuerberatus, castrum hoe furiarum incolo. 
iam tertio me quoque funesto die, 
tristi aduolatu, aduncis lacerans unguibus, 
Iouis satelles pastu dilaniat fero. 
tum iecore opimo farta et satiata adfatim 
clangorem fundit uastum et, sublime auolans, 
pinnata cauda nostrum adulat sanguinem. 
cum uero adesum inflatu renouatum est iecur, 
tum rursum tetros auida se ad pastus refert. 
sic hune custodem maesti cruciatus alo: 
qui me perenni uiuum foedat miseria. 
namque, ut uidetis, uinclis constrictus louis 
arcere nequeo diram uolucrem a pectore. 
Tusc. Disp. τι. X. 


TRANSLATION. 197 


A. ἀλλ᾽ ἔσθ᾽ ᾿Αγανὴν τοὔνομ᾽" ὦ πάτερ, σέθεν 
λέγουσ᾽ ἐφετμῶν προδότις οὖσ᾽ ἐφευρέθην. 
Φ. ἀλλ᾽ εὐλόγως, ὦ παρθέν᾽, ἦσθ᾽ ἐπώνυμος, 
“a > v > ἃ Μ > e / 
ἣν οὐκ ἄγαιτ᾽ av οὔτις εἰς ὑπερβολήν, 
/ “' a 4 ’ ᾽ \ > / 
πάντων ἃ θνητοῖς φίλτατ᾽ ἐστὶν ἀξία. 





j= TNAIMON ἡμῖν σπέρμα, Τιτάνων γένος, 
mut ἴδεσθε τόνδε προσπεπασσαλευμένον 
στερροῖσι πέτραις" ἐν δ᾽ ἁλιρρόθοις ὅπως 
πορθμοῖσιν ἄνδρες ὥρμισαν ναῦται σκάφος 
δείσαντες ὄρφνην, ὀχμάσας οὕτω μ᾽ ἔχει 
πατὴρ Κρονίων προσλαβὼν ξυνεργάτην 
Ἥφαιστον' ὅσπερ ἀθλίοις χαλκεύμασι 
θείνων ἀράσσων σφῆνας εὐπαγῶς ἔχειν 
ἔρρηξεν ἄρθρα" τοῦ δὲ χειρωναξίᾳ 
τρωθεὶς διαμπὰξ τήνδ᾽ ᾿Ερινύων τάλας 
στέγην ἐνοικῶς χὠ μέγας Διὸς κύων 
τριταῖος ἕρπει δαιταλεὺς γαμψώνυχος 
διαρταμήσων μ᾽" εἶθ᾽ ὑπερπλησθεὶς βορᾶς, 
ἅδην πεπωκὼς αἵματος, κλάζει μέγα, 
πεδάρσιός τε πετόμενος πυκνοπτέρῳ 

οὐρᾷ τόδ᾽ ἀμὸν αἷμα προσσαίνων ῥοφεῖ. 
ἧπαρ δ᾽ ἐδεστὸν ἣν παλιμβλαστὲς βρύῃ, 
ἄπληστος αἰσχρὰν εἰς νομὴν κατέρχεται. 
καὶ τοῦτον ὀδυνῶν φρουρὸν ὡσαύτως τρέφω, 
ὃς ζῶντά μ᾽ αἰὲν ἀθλίοις τρύει κακοῖς. 
Διὸς γάρ, ὡς δέρκεσθε, κιρκωθεὶς πέδαις 
πρόστερνον ὄρνιν οὐκ ἀμύνεσθαι σθένω. 


198 


MATVRAE AETATIS CARMINA. 


MILTON. 


O the ocean now I fly . 
And those happy climes that lie 
Where day never shuts his eye, 
Up in the broad fields of sky ; 
There I suck the liquid air 
All amidst the gardens fair 
Of Hesperus and his daughters three 
That sing about the golden tree: 
Along the crisped shades and bowers 
Revels the spruce and jocund Spring ; 
The Graces and the rosy-bosomed Hours 


Thither all their bounties bring. 
Comus. 





SHAKESPEARE. 
Leonato. Friar. 


Leon. Iknew not: if they speak but truth of her, 
These hands shall tear her; if they wrong her honour, 
The proudest of them shall well hear of it. 

Time hath not yet so dried this blood of mine, 
Nor age so eat up my invention, 

Nor fortune made such havoc of my means, 
Nor my bad life reft me so much of friends, 
But they shall find, awaked in such a kind, 
Both strength of limb and policy of mind, 
Ability in means and choice of friends, 

To quit me of them thoroughly. 





TRANSLATION. 199 


ΕΠ T ὠκεανὸν πέταμαι φοράδην 
ἱμερόεσσάν T ἐπὶ γᾶν μακάρων, 
i » > ul ͵ὕὔ - 
ἵν᾽ ἀκοιμάτοις βλεφάροισι γελᾷ 
φάος ἁμέριον, μετέωρος ἰὼν 
ἀνά T εὐρυχόρους πλάκας οὐρανίας" 
“ 955 » ͵ / 17 
iv ἀφύσσωμαι γάνος αἰθέριον, 
χλιδανοὺς κήπους ὑπερορνύμενος 
τοὺς Ἑ σπερίους θυγατρῶν τε τριῶν 
τῶν dopa τριπλοῦν συναειδουσῶν 
χρυσεόκαρπον περὶ δένδρον. 
\ \ \ \ 
κατὰ δὲ σκιεροὺς ἕλικας δρυμοὺς 
\ ” \ 4 
φαιδρωπὸν “Eap ποδὶ γηθοσύνῳ 
σκιρτᾷ; Χάριτες δ᾽ ὀλβοδότειραι 
καὶ ῥοδόκολποι πάντοθεν Ὧραι 
πλῆθος δώρων συνάγουσιν. 


1850. 
ΛΕΩΝΊΔΑΣ. ΜΗΤΡΑΓΥΡΤΗΣ. 
A. ΕΝ οἶδ᾽ GAN εἰ μὲν αὐτὴν ταῦτ᾽ ἀληθεύ- 
ουσί μοι, 
noe χεὶρ σπάσει, σπάσει νιν" ἐγκαλῶν δ᾽ ἀνάξια 





, , > A la ἊΝ / lal 
γνώσεται κλάων τις αὐτῶν τοῦτο κἂν μέγα φρονῇ. 
οὔτε γὰρ χρόνῳ πέπηγεν αἷμα τοὐμὸν οὐδέπω, 
οὔτε γῆρας ἐκπέπωκεν ἀγχίνοιαν εὔπορον, 

\ , ᾽ e /. ᾿ / / 
οὔτε μοι τὸν πρόσθ᾽ ὁ δαίμων ἐκπεπόρθηκεν Bior, 
οὔτ᾽ ἐγὼ φίλων λέλειμμαι διὰ πανουργίαν, τὸ μὴ οὐκ 
ἐν φύσει τοῦ τηλικοῦδε ξωπυρουμένην, φλέγειν 
σώματός θ᾽ ἥβην σθένουσαν καὶ φρενῶν εὐβουλίαν 
κοὐ σπάνιν πόρων ἀκμαίαν θ᾽ αἵρεσιν ξυνεργατῶν, 
ὥστε κἀκείνους τελείαν ἀντιτίσασθαι δίκην. 


200 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Friar. Pause a while, 
And let my counsel sway you in this case. 
Your daughter here the princes left for dead ; 
Let her awhile be secretly kept in, 

And publish it that she is dead indeed : 
Maintain a mourning ostentation ; 

And on your family’s old monument 
Hang mournful epitaphs and do all rites 
That appertain unto a burial. 


Much Ado about Nothing. Act tv. Se. i. 





SHAKESPEARE. 


Prince Henry. Hostess. Falstaff; Bardolph. 


P. Hen. Thou sayest true, hostess ; and he slanders 
thee most grossly. 

Host. So he doth you, my lord; and said this 
other day, you owed him a thousand pound. 

P. Hen. Sirrah, do I owe you a thousand pound ? 

Fal. A thousand pound, Hal? a million: thy love 
is worth a million ; thou owest me thy love. 

Host. Nay, my lord, he called you Jack, and said 
he would cudgel you. 

Fal. Did I, Bardolph ? 

Bard. Indeed, Sir John, you said so. 

Fal. Yea, if he said my ring was copper. 





TRANSLATION. 201 


M. μὴ σύγ᾽" ἀλλ᾽ ὡς ὧδ᾽ ἐχόντων, av παραινέσω 


πιθοῦ. 


παῖδα σὴν ὡς οὐκέτ᾽ οὖσαν τήνδ᾽ ἀφεῖσαν οἱ πρόμοι' 
> , >7 ’ , / 
ἐγκεκλεισμένην ἐάσας λανθάνειν τέως δόμοις 
πᾶσιν ἐκκήρυξον ἔργῳ τεθνάναι' πρέπων δὲ σὺ 
φάρεσιν μελαγχίμοισι, δῆθεν εὖ κεκλαυμένης, 
πενθίμους γραφὰς πρόσαψον ἐγγενεῖ τυμβεύματι 
καὶ κτέριζε τἄλλ᾽ ὁποῖα τοῖς κάτω νομίζεται. 


= ee 


ᾳ = 


1851. 





EPPIKO>. TIANAOKETTPIA. 
WETAOBAKTPO*®. ΠΑΡΔΟΥΛΚΟΣ. 


A IKAIA γ᾽ εἶπας ταῦτα, πανδοκεύτρια. 
οὗτος δὲ διαβάλλει σε καὶ μιαρώτατα, 

καὶ μὴν τάδ᾽ οὗτος καὶ σέ" καὶ πρώην σ᾽ ἄναξ 
Μ » 4%, a > / ’ὔ 
ἔφασκεν αὐτῷ μνᾶς οφείλειν χιλίους. 
> / ” / 
ὀφείλομεν yap χιλίας, ὥνθρωπέ, σοι; 
ἡ χιλίας, ὦ ᾽ταῖρε; μυρίας μὲν οὖν. 

4 ’ \ / > / 
σὴ yap φιλία καὶ μυρίων ἀντάξια" 
φιλίαν δ᾽ ἐμοὶ τὴν σὴν ὀφείλεις, ὦ μέλε. 
μὰ Δί᾽ ἀλλὰ κόβαλον ἀπεκάλει σ᾽, ὦ δέσποτα" 
κἄφασκεν ἄν σε κυνοκοπῆσαι ῥαβδίσας. 

Μ ‘ ΄ \ a a 
ἄληθες, ὦ ΠΠάρδουλκε ; λέγε πρὸς τῶν θεῶν. 
νὴ τοὺς θεοὺς σύ γ᾽ ἔφασκες, ἱππότης “lov. 
εἰ τόνδε γ᾽ οὗτος δακτύλιον φαίη ποτε 
χαλκοῦν τετύχθαι. 


202 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


P. Hen. 1 say ’tis copper; darest thou be as good 
as thy word now ? 

Fal. Why, Hal, thou knowest, as thou art but a 
man, I dare: but as thou art a prince, I fear thee, as 
I fear the roaring of the lion’s whelp. 

P. Hen. And why not as the lion ? 

Fal. The king himself is to be feared as the lion. 


Henry IV. Pt τ. Act mu. Se. iii. 





SHAKESPEARE. 


Hubert. 


LD men and beldams in the streets 

Do prophesy upon it dangerously : 
Young Arthur’s death is common in their mouths: 
And, when they talk of him, they shake their heads, 
And whisper one another in the ear ; 
And he that speaks doth -gripe the hearer’s wrist ; 
While he that hears makes fearful action, 
With wrinkled brows, with nods, with rolling eyes. 
I saw a smith stand with his hammer, thus, 
The whilst his iron did on the anvil cool, 
With open mouth swallowing a tailor’s news ; 
Who, with his shears and measure in his hand, 
Standing on slippers, which his nimble haste 
Had falsely thrust upon contrary feet, 
Told of a many thousand warlike French, 


τὰ 


TRANSLATION. 203 


\ \ ΜῈ Ὁ a v> . 
φημὶ μὲν οὖν χαλκοῦς ap ἦν. 
ἔπειτα τολμᾷς οἷς ποτ᾽ ἔφασκες ἐμμένειν; 

a U 4 4‘, 3 > \ e Ν / 
τολμῶ yap, ὦ μέλ᾽, ἀνδρὸς ὡς ὄντος σέθεν, 
καὶ τοῦτο σύ γ᾽ οἶσθ᾽, ἀλλ᾽ οἷα βασιλεύσοντά σε 
δέδοικ᾽ ἐγώ, καθάπερ λεοντείου βρόμον 
σκύμνου. 

, ᾽ / ς / 
τί ὃ ov λέοντος ὡς βρυχωμένου; 
λέονθ᾽ ὅπως γὰρ βασιλέα φοβητέον. 


1851. 





edd ἄστυ πρεσβῦταί τε Kal πρεσβύτιδες 
δεινῶς προφητεύουσιν " "Αρτυρος θανὼν 
πολὺς διὰ στόμ᾽ ἐστίν: ὃν λελακότες 

εὐθὺς κάρα σείουσιν αἰνικτηρίως 

Ψιθυρούς τ᾽ ἐς ods ἱᾶσιν ἀλλήλοις λόγους. 
καρποῦ δ᾽ ὀχμάζει τὸν κλύονθ᾽ ὁ διαλαλῶν, 
ὁ δ᾽ ἀντακούων σχηματίζεται σφόδρα, 

ὀφρῦς τε συσπῶν, διά τε νευμάτων ἰών, 
κόρας θ᾽ ἑλίσσων. εἶδον ἄνδρα χαλκέα 
οὕτω μετὰ ῥαιστῆρος, ἄκμονος δ᾽ ἔπι 

τέως ὁ μύδρος ψύχεται, κεχηνότα 

πρὸς ol ἀκεστὴς ἱματίων τις ἐννέποι" 

ὃς χερσὶ μέτρον καὶ μάχαιραν οὐ μίαν 
ἔχων, σταθεὶς ἐπ᾽ ἐμβάδων, ἐναντίᾳ 

ἐναντίον πόδ᾽ ἁρμόσας σύδην, διπλοῦν 
πλάνημ᾽, ἔφραζεν ἀλκίμους Κέλτας, ὅσοι 


204 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


That were embattailed and rank’d in Kent; 
Another lean unwash’d artificer 
Cuts off his tale and talks of Arthur’s death. 


King John. Act tv. Se. ii. 





OW a thing was secretly brought unto me, and 
mine ear received a little thereof. 

In thoughts from the visions of the night, when deep 
sleep falleth on men, 

Fear came upon me, and trembling, which made all 
my bones to shake. 

Then a spirit passed before my face ; the hair of my 
flesh stood up : 

It stood still, but I could not discern the form 
thereof: an image was before mine eyes, there was 
silence, and I heard a voice, saying, 

Shall mortal man be more just than God? shall a 
man be more pure than his maker ? 


Job iv. 12—17. 





‘TENNYSON. 
HESE flashes on the surface are not he. 
He has a solid base of temperament : 
But as the water-lily starts and slides 
Upon the level in little puffs of wind, 
Tho’ anchored to the bottom, such is he. 


ἐμ 





TRANSLATION. 205 


κατασχέθοιεν Καντικήν, τρισμύριοι 

"Apn πνέοντες, πρὸς μάχην τεταγμένοι" 

τοῦτον δ' ὑπολαβὼν δημιουργὸς ἐν μέρει 

ἄλουτος, ἰσχνός, θάνατον ᾿Αρτύρου θροεῖ. 
1851. 





epee λαθραῖόν μοι προσέπταθ᾽ ov μέρος 

σμικρόν τί πως δι’ ὠτὸς εἰσεδεξάμην. 
αἰωρόνυκτ᾽ εἴδωλα διανοούμενον, 
βροτῶν ἐν ὕπνῳ κειμένων ἤδη βαθεῖ, 
ὀρρωδία μ᾽ ὑπῆλθε καὶ τρόμος πολὺς 
λύων τε γυῖα πρεμνόθεν τ᾽ ὀστᾶ στροβῶν. 
ἔπειτ᾽ ἄσαρκον φάσμ᾽ ἐν ὀφθαλμοῖσί μου 
παρῆλθ᾽, ἀναπτεροῖ δέ μ᾽ ὀρθόθριξ φόβος: 
ἔστη δὲ φάσμα κἀνέμεινεν ἡσυχῆ, 
μόρφωμα δ᾽ αὐτοῦ δυστόπαστον ἦν μαθεῖν" 
ἦν μὲν σιωπή" φθέγματος δ᾽ ἤκουσά του" 
δίκαιος ἄρα μᾶλλον ἄνθρωπος θεοῦ, 
θνητὸς δὲ τοῦ κτίσαντος εἰς ὑπερβολὴν 
ἁγνὸς πέφυκεν; 

1851. 


TK αὐτός ἐστι, ταῦτά ye στίλβων' τὸ yap 
ἦθος σταδαῖον ἀσφαλές τ᾽ ἔνδον τρέφει" 
ἀλλ᾽ ὥσπερ ἀνθοῦν λείριον λίμνης ἔπι 
λεπταῖς ὑπὸ πνοαῖσιν ἔφριξέν τε καὶ 
ὥλισθε, καίπερ γῆς ἐν ἀγκυρουχίαις, 
τοιοῦτον ἁνὴρ λῆμ᾽ ὑπὸ στέρνοις ἔχει. 
E. 17 


200 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Scarce had I ceased when from a tamarisk near 
T'wo Proctors leapt upon us crying, ‘Names’ ; 
He standing still was clutch’d; but I began 
ΤῸ thrid the musky-circled mazes, wind 
And double in and out the boles, and race 
By all the fountains: fleet I was of foot ; 
Before me shower’d the rose in flakes; behind 
I heard the puffed pursuer; at mine ear 
Bubbled the nightingale and heeded not, 

And secret laughter tickled all my soul. 

At last I hook’d my ankle in a vine, 

That clasped the feet of a Mnemosyne, 

And falling on my face was caught and known. 


The Princess. 





E still, nor hurl these foul scorns in my teeth: 
Unlearn to wield a sharp and cutting tongue : 
Cease, cease to prate where words are not in season. 
Me not the wealth of Attalus could win 
To talk at random, where for my discourse 
I felt no soundings. Speak thou with controul, 
Lest thou become of speech incontinent, 
Dropping the reins of language in disorder. 
Set watch upon the portals of thy lips 


TRANSLATION. 207 


\ am? ew? > ’ / \ 
καὶ ταῦθ᾽ ἅμ᾽ εἶπον κἀγγύθεν δύο σκοπὼ 
δάφνης ἀφόρμω ῥίμφ᾽ ἐπενθορόντε νῷν 

‘ lal / ’ 
κράζουσι" ποῖον ὄνομα κλήζεσθον, ξένω ; 
καὶ τὸν μὲν αὐτοῦ στάντ᾽ ὀμαρψάτην" ἐγὼ δ᾽ 
ἤδη ναπαίας ἐξεμάστευον πτυχάς, 
δένδρη δρόμημα σκολιὸν ἐγκυκλούμενος, 
κρήνας τε ποίας οὐ παρασκιρτῶν φυγῇ; 
- δον ἃ \ ae \ ; \ 
nv δ᾽ ov βραδὺς Ociv’ ἐν ποσὶν δέ μοι πυκναὶ 
ῥόδων ἔπιπτον νιφάδες, ἤκουον δ᾽ ὁμοῦ 
τὸ πνεῦμα τῶν ὄπισθεν ἠρεθισμένον" 
καί μοι δι’ ὥτων ηὐστομοῦν ἀηδόνες 
οὐδὲν φρονοῦσαι τἀμά" λαθραῖος δέ τις 
γέλως μ᾽ ὑπελθὼν πᾶσαν ἔκνιζεν φρένα. 
σφυρὸν δὲ χρόνιος ἐνδεθεὶς ἐν ἀμπέχῳ, 
ἥπερ ποδῶν του Μνημοσύνης ἀντείχετο, 

\ \ > > / ς , 

πεσὼν προνωπὴς ὧδ᾽ ἐπεγώνσθην ἁλούς. 





ΙΓΉΣΟΝ, οὐ μὴ ταῦτ᾽ ὀνειδιεῖς ἐμοί" 

οὐ μὴ μαθήσει κέρτομον γλῶσσαν νέμειν ; 
οὐ μὴ λαλήσεις ἔνθα μὴ καιρὸς λέγειν" 
ἔμ᾽ οὐδὲ χρήματ᾽ ᾿Αττάλου πείσειεν ἂν 
μάταια βάζειν, ἔνθα μὴ μυθουμένῳ 
κρηπὶς ὑπείη. γλῶσσαν ἐγκρατῆ σύ μοι 
εὔθυνε, μή πως κἀθυρόγλωσσος γένῃ 
λέγων ἀπὸ ῥυτῆρος οὐκ ἐν εὐπρεπεῖ. 
τάξαι σὺ φρουροὺς στόματος ἐν πυλώμασιν 


17—2 


208 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


To mark the character of their discourse, 

The mien and gesture of each passing sound ; 
And so vain speeches, children of vain thoughts, 
Shall not unfold their parents’ vanity. 





KzEatTs. 


N a drear-nighted December, 
Too happy, happy tree, 
Thy branches ne’er remember 
Their green felicity : 
The north cannot undo them, 
With a sleety whistle through them ; 
Nor frozen thawings glue them 
From budding at the prime. 


In a drear-nighted December, 
Too happy, happy brook, 

Thy bubblings ne’er remember 
Apollo’s summer look ; 

But with a sweet forgetting 
They stay their crystal fretting, 
Never, never petting 

About the frozen time. 


Ah! would ’twere so with many 
A gentle girl and boy! 

But were there ever any 
Writhed not at passed joy 7 


TRANSLATION. 


is “ν᾿ > 7 er > Ε] / 

ὁποῖ ἐκεῖθεν ῥήματ᾽ ἐκρυήσεται, 

οἷον δ᾽ ἔχοντα σχῆμα καὶ κατάστασιν. 

¥ 2-3 “ ’ tal 7 

ἔπη κέν οὕτω, φροντίδων κενῶν τέκνα, 
fa) ‘ > ᾽ 

νοῦν τὸν φυτεύσαντ᾽ οὐ διαπτύξει κενόν. 





ΤΥ ΟΕΤΙΒΗ κατ᾽ ὄρφνην, 
δένδρον μακάρτατόν μοι, 

σὰ κλήματ᾽ οὐ μεριμνᾷ 

τὸ πρὶν χλίδημα χλωρόν" 

βορρᾶ 7 ἂν οὐ BraBein 

συρίγμασιν διύγροις, 

οὔτ᾽ ἂν κρύει παγείη 

τὸ μὴ οὐχ ἅμ᾽ ἦρι θάλλειν. 

νιφοστιβῆ κατ᾽ ὄρφνην, 

ρεῖθρον μακάρτατόν μοι, 

καχλάζον οὐ μεριμνᾷς 

θερινὸν γέλασμα Φοίβου" 

ἀλλ᾽ ἡδέως ἀκηδοῦν 

κρυσταλλόπηκτ᾽ ἐπίσχεις 

δακρύματ᾽, οὐδὲ καιρῷ 

κρυόεντι δυσκολαίνεις. 

εἰ γὰρ τοιαῦτ᾽ ἔπασχον 

κόροι κόραι τε πολλαί" 

ἀτὰρ τίς οὐ συναλγεῖ 

τρυφαῖς ἐφημέροισιν; 


209 


210 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


To know the change and feel it, 
When there is none to heal it, 
Nor numbed sense to steel it, 
Was never said in rhyme. 





SHAKESPEARE. 


Bernardo. Horatio. Marcellus. 


Bern. It was about to speak when the cock crew. 

Hor. And then it started like a guilty thing 
Upon a fearful summons. I have heard 
The cock that is the trumpet to the morn 
Doth with his lofty and shrill-sounding throat 
Awake the God of day; and, at his warning, 
Whether in sea or fire, in earth or air, 

The extravagant and erring spirit hies 
To his confine: and of the truth herein 
This present object made probation. 

Mar. It faded on the crowing of the cock. 
Some say that ever ’gainst that season comes, 
Wherein our Saviour’s birth is celebrated, 

The bird of dawning singeth all night long: 

And then, they say, no spirit dares stir abroad : 
The nights are wholesome; then no planets strike, 
No fairy takes, nor witch hath power to charm, 
So hallow’d and so gracious is the time. 


TRANSLATION. 211 


τὸ μανθάνειν τε γῆρας 
ἀλγεῖν τε μηδὲ τέμνειν 
ἄκεσμα μηδὲ ναρκᾶν 
ἀνωδύνοις φραδαῖσιν 
οὐκ ἦσέ πω ποιητής. 





ΒΕΡΝΑΡΔΟΣ. ΟΡΑΤΙΟΣ. ΜΑΡΚΈΛΛΟΣ. 
Β. H* μέν τι λέξων, φθέγμα δ᾽ ἧκ᾽ ἀλεκτρύων. 
O. 


»” > δ᾿ Ae ᾽ / ͵ 
ἔπειτ᾽ ἀνέπταθ᾽ ola τις φεύγων ayos 
ὑπ᾽ ἐμφόβου κλητῆρος. οἷδά που κλύων 
ὄρνιν τὸν ἠοῦς εὔστομον κήρυχ᾽, ὅτι 
λιγεῖαν ὀξύφωνον éexxralov ὄπα 
Ν Ε] > , a ka U iA 
avaxt ἐγείρει Φοῖβον. ἧς Krayyns ὕπο 
σκιαὶ θυραῖοι φοιτάδες τ᾽ ἀλώμεναι 

“ / ἃ > eS ε / ‘ 
γαῖαν, θάλασσαν, αἰθέρ᾽, ‘Hdaicrov φλόγα, 
παλίσσυτοι κίουσιν εἰς “Αἰδου πύλας. 
δηλοῖ δ᾽ ὅπερ νῦν εἴδομεν θέαμ᾽, ὅτι 
οὐ ψευδόφημον τοὖπος εἴρηται τόδε. 


Μ. ὅτ᾽ ἦσεν ὄρνις, εὐθὺς ἠφανίζετο" 


\ \ » A » / / 
πτηνὸν yap ἠοῦς ἀγγελὸν φασίν τινες, 
΄ a e 7 \ / 
ὡς, εὖθ᾽ ἑορτάζουσι τὴν γενεθλίαν 
βροτοὶ θεῷ σωτῆρι, τηνικαῦτα δὴ 
ἴησιν dopa πάννυχον διηνεκῶς, 
κἀν τῷδ᾽ ἄτολμα νερτέρων φαντάσματα 
θυραῖα φοιτᾶν, αἱ δὲ νύκτες ἀβλαβεῖς, 
ὃ... ὦ , ’ ; / 
οὐδ᾽ ἀστέρες βάλλουσι μανιάσιν νόσοις, 
᾽ν / a ’ “ 
οὐδ ἐκ ναπαίων δαιμονᾷ δόμος θεῶν 
κακοῖς ἐπῳδῶν T οὐ κρατοῦσ᾽ ἀγύρτριαι" 
ὧδ᾽ εὐσεβὴς ὁ καιρὸς εὐδαίμων τ᾽ ἔφυ. 


219 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Hor. So have I heard, and do in part believe it. 
But look, the morn in russet mantle clad 
Walks o’er the dew of yon high eastern hill: 
Break we our watch up; and, by my advice, 
Let us impart what we have seen to-night 
Unto young Hamlet: for, upon my life, 
This spirit, dumb to us, will speak to him. 


Hamlet. Act τ. Se. i. 





‘TENNYSON. 


HERE is sweet music here that softer falls 
Than petals from blown roses on the grass, 
Or night dews on still waters between walls 
Of shadowy granite in a gleaming pass ; 
Music that gentlier on the spirit lies 
Than tired eyelids upon tired eyes ; 
Music that draws sweet sleep down from the blissful 
skies. 
Here are cool mosses deep, 
And through the moss the ivies creep, 
And in the stream the long-leaved flowers weep, 
And from the craggy ledge the poppy hangs in sleep. 


_ The Lotos Eaters. 





TRANSLATION, 213 


O. ταῦτ᾽ οὖν πέπυσμαι καὶ τὰ μὲν προσίεμαι. 
καὶ μὴν “ἕως πρέπουσα φοινίσσῃ στολῇ 
στείχει δρόσῳ στίλβοντα τὸν πρὸς ἀντολὰς 
e / a U eA ae 
ὑψηλόκρημνον πρῶνα. λύσωμεν δ᾽ ἄρα 

/ >\ > @ , U 
φρουράν, ἐὰν δ᾽ ἕπησθε βουλεύσαντί μοι, 
τῷ κοιράνῳ λέγωμεν οἷον εἴδομεν. 

» a 
καὶ yap τὸ φάσμ᾽ ἡμῶν μὲν οὐ προσήγορον 
. > > > a ἢ ᾽ »ν » x / 
ἦν, ἀλλ᾽ ἐκεῖνόν γ᾽, εἴ τιν᾽, ἂν προσέννεποι. 


1855. 





ΑΔ ἁρμονία γλυκερὰ στάζει 
μέλος ἁβρότερον πετάλων τε ῥόδου 
χλιδανῶν ἐπὶ γᾶν ποτινισσομένων, 
καὶ νυκτερινᾶς ῥανίδος δροσερᾶς 
ἐφ᾽ ὕδωρ, στίλβον δι’ ὁδοῦ πετρίνας 
σκιερᾶς κρημνῶν T ἀδαμαντοδέτων᾽ 
ἁ δὲ ψαίρει φρένα λεπτότερον 
βλεφάρων ὄσσοις ἐπιμισγομένων 
μογερῶν μογεροῖς, καὶ θεῶν μακάρων 
ὕπνον κατάγει γλυκὺ δῶρον. 
β τᾷδε βαθεῖα σκιερά τε χλοή, 
: καὶ μέσος ἕρπων κισσὸς κέχυται, 
δουλιχόφυλλον δ᾽ ἄνθος λίμνᾳ 
δάκρυα λείβει, κἀπὸ λεπαίας 
ὀφρύης κρέμαται 
μάκων νεύουσα πρὸς οὗδας. 


νιν τπτ)ου το ῸΌνΝΝΝΝ 


1855. 


214 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


SHAKESPEARE. 


Queen Margaret. Queen Elizabeth. The Duchess of York. 


φ. Eliz. Ah, my poor princes! ah, my tender babes, 

My unblown flowers, new-appearing sweets ! 
If yet your gentle souls fly in the air, 
And be not fixed in doom perpetual, 
Hover about me with your airy wings, 

And hear your mother’s lamentation ! 

@. Marg. Hover about her; say that right for right 
Hath dimm’d your infant morn to aged night. 

Duch. So many miseries have crazed my voice, 
That my woe-wearied tongue is still and mute. 
Edward Plantagenet, why art thou dead ? 

ῳ. Marg. Plantagenet doth quit Plantagenet, 
Edward for Edward pays a dying debt. 

Q. Eliz. Wilt thou, Ὁ God, fly from such gentle 

lambs, 
And throw them in the entrails of the wolf? 
When didst thou sleep, when such a deed was done ? 

@. Marg. When holy Harry died, and my sweet son. 


King Richard III. Act rv. Se. iv. 





TRANSLATION. 215 


MAPYAPITH. EAIZABET. EBOPAKOT 


ANAS XA. 


(ae ded’ ἄνακτε δυσπότμω, βρέφη δ᾽ ἐμά": 
ὦ φίλτατ᾽ ἄνθη, κάλυκος ἐν λοχεύμασιν 
Ν “Ὁ a / ὦ 
οὔπω γανῶντα, νεοθαλῆ χλιδήματα 
εἰ δεῦρ᾽ ἀεὶ σφῶν εὐγενεῖς ἐν ἀέρι 
ψυχαὶ ποτῶνται, μηδ᾽ ἀκινήτῳ νόμῳ 
τὸν κλῆρον εἰλήχασι τὸν πανύστατον, 
φέρ᾽ ἀμφί μοι πτεροῖσιν αἰωρουμένω 
γοωμένης τῆς μητρὸς εἰσακούετον. 
σκιάζετον πτεροῖς νιν εἴπατον δ᾽ ὅτι 
τὸ λευκὸν ἥβης φῶς ἐς ὀρφναῖον κνέφας 
προὔτρεψ᾽ ἀμαυρώσασα ποίνιμος δίκη. 
κακῶν γε πλῆθος τὴν ἐμὴν ἔβλαψ᾽ ὄπα 
ὥσθ᾽ ἡ καμοῦσα γλῶσσα συγηλῶς ἔχει 
βάρει μεριμνῶν. λέξον, Εὐάρδου κάρα 
/ > \ a \ Μ ul 
βασίλειον, ἀντὶ τοῦ λιπὼν οἴχει φάος; 
» / \ “ 
ἔδωκε βασιλεὺς βασιλέως ποινὴν ὕπερ, 
θανὼν δ᾽ ἔτισ᾽ Εὔαρδος Evapdov δίκην. 
θέλεις ἄρ᾽, ὦ Θεός, ἄρνε τὠδ᾽ ἀποστραφεὶς 
ἕλωρ προδοῦναι ῥιπτὸν ὠμηστῇ λύκῳ; 
ποίᾳ ποθ᾽ ὥρᾳ σοῦ καθεύδοντος τόδε 
τοῦργον διήνυθ᾽ ; 
ἡνίκ᾽ ἐξαπώλλυτο 
ἡ τα 4 ΄ \ , , > \ / 
ρρικὸς ἁγνὸς γλυκύτατον δ᾽ ἐμὸν τέκνον. 





216. MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Diner. 1 am a dainty diner and morose ; 
Therefore morose, because a dainty diner. 
I would that I were neither; and on the spur 
And impulse of that wish I shout, Boy, Boy ! 
See that thou set before me, when I dine, 
No steaks of eel, nor flesh of fatted swine, 
No brace of grouse, boy, roasted to a turn, 
Nor entrails, children of the seething pot, 
But bear with head elate and grave aspect 
Of lordly beef a baron bravely browned. 
Eschew beet’s rosy root, with garniture 
Of garlic and of culinary charms. 
Cook. Nay not a duck, my lord, of fenny wing 
Willest thou that I dress right daintily ? 
Diner. No not a duck, nor, what is more, a coot. 





PUT on righteousness and it clothed me: my judg- 

ment was as a robe and a diadem. 

I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 

I was a father to the poor: and the cause which I 
knew not I searched out. 

And 1 brake the jaws of the wicked, and plucked the 
spoil out of his teeth. 


TRANSLATION. 217 


ΔΕΙΠΝΗΤΙΚΟΣ. MATEIPOS. 


A. er IRQS μέν εἰμι δύσκολός τ᾽ ἀνήρ᾽ 


ἀλλ᾽ οὐκ ἂν ἦν 08, εἴ γε μηδ᾽ ἐκεῖνος ἦν. 
ἀλλ᾽ ὥφελον γὰρ μηδέτερος εἶναί ποτε" 

v δὲ , rn Aa] ὃ θ , ” 
οἴστρῳ δὲ τούτου τοῦ πόθου δηχθείς, apap 
βωστρῶ μάγειρον προσμολεῖν" παῖ, δεῦρο, παῖ" 

a lal / 
ὅπως συ, παῖ, δειπνοῦντι παραθήσεις φέρων 
μήτ᾽ ἐγχελείων μήθ᾽ ὑείων μοι κρεῶν 
μήτ᾽ ἀτταγήνων ζεῦγος ἐξωπτημένον, 
μήτ᾽ αὖ βοείων ἐντέρων περιπτυχάς, 
ἀναζέοντος χαλκίου γεννήματα. 

ν᾽. » . , ᾽ , Lal \ ‘ / 
ἀλλ᾽ ola ἐπάρας κρᾶτα καὶ σεμνὸν βλέπων 
βοὸς φερίστου πλεῦρον ἐξηνθισμένον. 
τεῦτλον δ᾽ ἀποτρέπου καὶ παροψωνήματα 
σκορόδων τά T ἄλλα χαρμονῶν μαγειρικῶν. 


Μ. ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἕλειον νηττάριον, ὦ δέσποτα, 


, Led “i ; 
βούλει παραθῶ σοι κομψότατα συσκευάσας; 
ἀλλ᾽ οὐδὲ νῆτταν οὐδὲ μὴν φαλαρίδα. 





| ἐμὰν δίκαιον ἦθος ἀμφεβαλλόμην 
κάλλιστον εἷμα" κἀφόρουν ὀρθὴν κρίσιν, 
’ \ / / 
οἷον πέπλωμα Kal στέφος χρυσήλατον. 
ἦν γὰρ τυφλοῖς μὲν ὄμμ᾽ ἐγώ, χωλοῖς δὲ πούς, 
τοῖσιν δ' ἀμηχανοῦσι πατρῷον σθένος, 
ἃς μὴ ξυνείην ἐξικνοσκοπῶν δίκας. 
> , > / “ 4 / 
ἀλλ᾽ ἀνδράσιν κακοῖσι συνθραύων γνάθους 
σκῦλ᾽ ἐξ ὀδόντων ἐξανήρπαζον βίᾳ. 


218 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Then I said, I shall die in my nest, and I shall 
multiply my days as the sand. 

My root was spread out by the waters, and the dew 
lay all night upon my branch. 

My glory was fresh in me, and my bow was renewed 
in my hand. 

Unto me men gave ear, and waited, and kept silence 
at my counsel. 

After my words they spake not again ; and my speech 
dropped upon them. 

And they waited for me as for the rain; and they 
opened their mouth wide as for the latter rain. 

If I laughed on them, they believed it not ; and the 
light of my countenance they cast not down. 

I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a 
king in the army, as one that comforteth the mourners, 


Job xxix. 14—25. 


SHAKESPEARE. 


Puck. Oberon. 


Puck. My fairy lord, this must be done with haste; 
For night’s swift dragons cut the clouds full fast, 
And yonder shines Aurora’s harbinger ; 

At whose approach ghosts, wandering here and there, 
Troop home to churchyards: damned spirits all, 


TRANSLATION. 219 


ἐνταῦθ᾽ ἔφασκον, ὡς τελευτήσω βίον 


a LA / ¢ lal , 
σκηνῆς ὕπαυλος πρέσβυς, ἡμερῶν δέ μοι 
fel / Ul ied > / 
πλῆθος πρόσεσται, ψάμαθος ὥς, ἀνήριθμον. 
καί μοι παρ᾽ ὕδασι ταναὸς ἐξειλίσσετο 
¢ e/g) 4 ᾽ν a , 
ἡ pit’, ἔτεγγον δ᾽ ἔννυχοι κλῶνας δρόσοι. 
ἔθαλλε δ᾽ αἰὲν ἄφθιτον τοὐμὸν σέβας, 
’ ᾿ > ’ > > ‘ / 
τόξον 8 ἀγήρων aid’ ἐβάσταζον χέρες. 
καὶ μὴν προσεῖχον ἄνδρες ods ὑπήκοον 
avyn διηνεκῶς τε βουλεύοντί μοι" 
> / > , Saba, \ / a 
οὐδείς τ᾽ ἐτόλμα πρὸς λόγους παλινστομεῖν, 
« ΝΜ ’ ς \ Ν / 
ws ἄσμενός σφιν οὑμὸς ἔσταζεν λόγος. 
nr ᾽ > y 3 ¢ > νΜ 
καραδοκοῦντες δ᾽ εἰς ἔμ᾽, ὡς ἐς ὄμβριον 
γάνος, διῇρον εὐρὺ δίψιον στόμα, 
ς Ὁ) a / \ / 
ὡς γῆ ποθοῦσα ψακάδα τὴν φερέσβιον. 
εἰ προσγελῴην δ᾽, οὐδ᾽ ἐπίστευον γελᾶν, 
οὕτω πρόσωπα τἄμ᾽ ἐθαύμαζον μέγα" 
> \ γα “Ὁ “ / 
κἀγὼ ᾿δίδασκον σφᾶς, ὅπη πορευτέον, 
ἄναξ θρόνοισιν ἥμενος, ποιμὴν στρατοῦ, 
λόγοισι πενθητῆρας ὡς παρηγορῶν. 


1856. 


ΠΥΚΝΟΣ. OBEPON. 
Ae vatraie, μὴ τριβὰς ἔθ᾽, ὡς νέφη 


/ / \ ied ᾽ ᾽ / 
τέμνον δρακαίναις Νυκτὸς app’ ἐπείγεται, 
κἀκεῖνος ᾿Ηοῦς πρόδρομος ἐξαυγὴς φλέγει" 
ὑφ᾽ οὗ τὰ νυκτίφοιτα φάσματα φθιτῶν 
ἐς τυμβόχωστον τέμενος οἰκάδ᾽ ἄσσεται 
/ ᾿ ΝΟ \ / 
φύρδην θαμίξοντ᾽ ἔγκοτοι δὲ δαίμονες 


290 MATVRAE AETATIS CARMINA, 


That in cross-ways and floods have burial, 

Already to their wormy beds have gone; 

For fear lest day should look their shames upon, 

They wilfully themselves exile from light, 

And must for aye consort with black-browed night. 
Ober. But we are spirits of another sort: 

I with the morning’s love have oft made sport ; 

And, like a forester, the groves may tread, 

Even till the eastern gate, all fiery red, 

Opening on Neptune with fair blessed beams, 

Turns into yellow gold his salt green streams. 

But, notwithstanding, haste; make no delay : 

We may effect this business yet ere day. 


Midsummer Night's Dream. Act 1m. Se. ii. 





MILTON. 


AN any mortal mixture of earth’s mould 
Breathe such divine enchanting ravishment ? 
Sure something holy lodges in that breast, 
And with these raptures moves the vocal air 
To testify his hidden residence. 
How sweetly did they float upon the wings 
Of silence, through the empty-vaulted night, 
At every fall smoothing the raven-down 
Of darkness till it smiled! I have oft heard 
My mother Circe with the Sirens three, 


TRANSLATION. 221 


ταφὰς ἔχοντες ἐν ὕδασι σχισταῖς θ᾽ ὁδοῖς, 
> r » 4 ᾽ Φ 49 > , 

οἰχνοῦσιν ἤδη KpvBd ἐπ᾽ εὐναστήρια 

σκωληκοπλήθη πάντες" οἱ δ᾽, ὑφ᾽ ἡμέρας 

αἰσχρῶν κατόπτου δειματούμενοι, φάος 

αὐτόσσυτοι φεύγουσιν, ἠναγκασμένοι 

ἀεὶ ξυνοικεῖν εὐφρόνῃ μελαγκέρῳ. 

νῦν δ᾽ ἀλλόφυλοι δαίμονες πεφύκαμεν 

e “ > \ \ > ¢ , “ 

ἡμεῖς" ἐγὼ yap οὐχ ἅπαξ φίλης ἕω 

ἔρωτ᾽ ἄθυρμα προὐθέμην: νάπας δ᾽ ἐμὸς 

ποῦς ἐμβατέυει, φωτὸς ὡς δρυηκόπου, 

εἰς τοῦθ᾽ ἕως ἂν αἴθοπες Φοίβου πύλαι 

ἁγνοὺς χαλῶσαι κανόνας ἐναλίῳ θεῷ 
φλέγωσι χρυσοφεγγὲς ἄλσος ἁλμυρόν. 

> > w+ \ , \ \ e / 

ἀλλ᾽ ἔμπα μὴ βράδυνε' πρὶν yap ἡμέραν 

λάμψαι τόδ᾽ ἔργον ἐσθ᾽ ὅπως δρασείαμεν. 


1856. 





H tis βροτὸς γῆθέν τε πηλόπλαστος ὧν 
πνοὰς ἀφῆκεν ὧδε κηλητηρίους ; 
θεῖόν τι δήπου ταῖσδε συνναῖον φρεσὶν 
ῥιπαῖς γαληνοῖς ἡδύφωνον ἀέρα 
κινεῖ, κρυφαίους ἀγγελοῦν ἕδρας ὅπου. 
ὡς χαρίεν ἀψόφῳ μὲν αἰωρούμενον 
πτέρυγι διῇσσεν εὐφρόνην μελαμβαθῆ, 
σκότου δ᾽, ὅπη σκήψειεν, ὀρφναῖον πτερὸν 
ἔθελγε κἀλάμπρυνεν ὥσθ᾽ ἁβρὸν γελᾶν. 
ἢ πόλλ᾽ ἀκούσας οἶδα Σειρήνων τριῶν 
Κίρκης τε μητρὸς ποικιλειμόνων μετὰ 
E. 18 


222 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Amidst the flowery-kirtled Naiades, 

Culling their potent herbs and baleful drugs ; 
Who, as they sung, would take the prison’d soul, 
And lap it in Elysium; Scylla wept 

And chid her barking waves into attention, 

And fell Charybdis murmured soft applause. 


Comus. 





SHAKESPEARE, 


HESE flags of France, that are advanced here 
Before the eye and prospect of your town, 
Have hither marched to your endamagement : 
The cannons have their bowels full of wrath ; 
And ready mounted are they, to spit forth 
Their iron indignation ’gainst your walls: 
All preparation for a bloody siege 
And merciless proceeding, by these French, 
Confronts your city’s eyes, your winking gates ; 
And, but for our approach, those sleeping stones, 
That as a waist do girdle you about, 
By the compulsion of their ordinance 
By this time from their fixed beds of lime 
Had been dishabited, and wide havoc made 
For bloody power to rush upon your peace. 


King John. Act π. Se. i. 





TRANSLATION. 223 


νυμφῶν, OT ἐντέμνοιεν ἀτηρὰν πόαν 
καὶ ψυχαγωγὰ φάρμακ᾽" ἄδουσαι δ᾽ ἅμα 
πέδαις ἀχαλκεύτοισιν ὥχμαξζον φρένα 
πάσης ἀπήμον᾽ oifvos κοιμωμένην. 
καὶ Σκύλλα μὲν κλαίουσα πελαγίους κύνας 
ἐπηκόους παρεῖπ᾽ ἂν ἐξ ὑλαγμάτων, 
ἡ δ᾽ ἄγριος Χάρυβδις He ἐπερρόθει. 

1857. 





I Beet bay τάδ᾽ ὅπλα σημάτων τ᾽ ἀναπτυχαί, 

δεῖμ᾽ ἀστύγειτον ὑμὶν ἐμφανές τ᾽ ἰδεῖν, 
ἐπεστράτευσαν δεῦρ᾽ ἐπὶ βλάβῃ πόλεως. 
γέμουσιν ὀργῆς μηχαναὶ χαλκόστομοι, 
τροχηλατούμεναι δὲ μαιμῶσιν μένος 
σιδηροβριθὲς τειχέων καταπτύσαι. 
πάνθ᾽ αἱματηροῦ προσβολῆς προοίμια 
καὶ πρᾶξις ὠμόθυμος ἡ κεῖθέν γε δὴ 
ἀστοῖς κατ᾽ ὄμμ᾽ ἕστηκε κἀν πύλαις βρέμει" 
ἤδη T ἄν, εἰ μὴ ξυμπαρήλθομεν, λίθοι 
βρίθοντες οἵδε, περίδρομος ζώνη πόλεως, 
κείνων ὑπ᾽ ἐμβολαῖσιν, ἀργεννῆς χθονὸς 
οὐκ ἐν βάθροις ἔτ᾽ ἦσαν, ἀλλ᾽ ἀνάστατοι 
σφαγὰς πολυθύτους θέντες εἰσέφρουν "Ἀρη 
σκήπτειν ἐς ὑμᾶς λυμεῶν᾽ ἑλέπτολιν. 

1858. 





18—2 


294. MATVRAE AETATIS CARMINA. 


ORBEAR to add reproaches to my woes, 
Whose weight is greater than I well can bear, 
Unless I arm myself with all my courage. 
Ah me, my footsteps whither shall I bend ? 
How can I thee forsake, my fatherland, 
When thou art thus forsaken of thy people ? 
My heart is full of teen, mine eyes of tears, 
When I survey the unfrequented groves, 
The shrines abandoned of their Gods, the streets 
Without a sound, untrod of human foot. 
Lately within those stately palaces 
Princes were seated in high festival. 
Sudden the shock of battles at their gates 
Dissolved their merriment. Now all is past, 
As a vision of the night: nor sound of lute, 
Nor tramp of steeds, nor clash of arms is heard. 





MARLOWE. 


M* friend, if gentle words might comfort me, 
Thy speeches long ago had eased my sorrows: 

For kind and loving thou hast ever been : 

The griefs of private men are soon allayed 

But not of kings. The forest deer being struck 

Runs to a herb, that closeth up the wounds ; 


TRANSLATION. 225 


ὍΝ μὴ προσοίσεις λοίδορον γχῶσσαν κακοῖς 
ἐμοῖσιν, ὧν μοι κρεῖσσον ἄχθος ἢ φέρειν, 

* \ Ul a ς , U 

ἣν μὴ πρόθυμος πᾶν ὁπλίζωμαι θράσος. 

οἴμοι ταλαίφρων, πῆ ποθ᾽ εἱλίσσω πόδα ; 

πῶς ἄν σ᾽ ἐρημώσαιμι, πατρῴα πόλις, 

αὐτήν, ἄνανδρον, ἄτεκνον, ἠρημωμένην ; 

ἄλγει κέαρ βέβριθεν, οὐδὲ δακρύων 

κενὸν τόδ᾽ ὄμμα τοὐμὸν εἰσδεδορκότος 

ΝΜ / > v ‘ Poe , 

ἔρημά τ᾽ ἄλση δαιμόνων θ᾽ ἱδρύματα 

a 7 ᾽ > \ > / > a 
πᾶσάν τ᾽ ἀγυιὰν ἀψόφητον, ἀστιβῆ. 

a » > ul > , > ’ 

τοῖσδ᾽ ἐν μελάθροις ἀρτίως ἐδαίνυτο 
σεμνοῖσι σεμνὴ κοιράνων ὁμήγυρις" 

, ᾽ ᾿ ’ , ’ ey \ 
πύλας δ᾽ ἀράσσων πάταγος οὐχ ἑνὸς δορὸς 
ἔπαυσε βακχεύοντας. οἴχεται δὲ νῦν 
πάντ᾽ ἐν τρόποισιν ἐννύχου φαντάσματος 

aoe γῶν , , »” vw? > “ \ 
dpovd* οὐδ᾽ axovew ἔστιν οὔτ᾽ αὐλοῦ πνοὰς 

” e \ \ ΜΔ) ow , 
οὔθ᾽ ἱππικὸν πατησμὸν οὔθ᾽ ὅπλων κλόνον. 





QD ΦΙΛΤΑΤ᾽, εἴ με πρευμενῆ προσφθέγματα 
παρηγορεῖν ἤμελλε, κἂν πάλαι λέγων 

ἐκούφισας σὺ τὴν ἐμὴν ἀλγηδόνα" 

εὔφρων γὰρ ἀεὶ κεὐφιλὴς παραστατεῖς. 

ἀστῶν μὲν οὖν δὴ κλαύματ᾽ εὐνάζει τριβὴ 

σμικρά, τυράννων δ᾽ οὐδαμῶς. κάτοισθά που 

νεβρὸν μὲν ὑλοφορβόν, ὡς βληθεὶς δορὶ 

βοτάνην μετῆλθε τραύματος παιωνίαν" 


226 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


But when the imperial lion’s flesh is gored, 

He rends and tears it with his wrathful paw, 
And highly scorning that the lowly earth 
Should drink his blood, mounts up to the air: 
And so it fares with me, whose dauntless mind 
The ambitious Mortimer would seek to curb. 


Edward II. Act tv. Se. i. 





SHAKESPEARE. 


OR now the wind begins to blow; 
Thunder above and deeps below 

Make such unquiet, that the ship 

Should house him safe is wrecked and split; 

And he, good prince, having all lost, 

By waves from coast to coast is toss’d ; 

All perishen of man, of pelf, 

Ne aught escapen but himself; 

Till fortune, tired with doing bad, 

Threw him ashore to give him glad. 


Pericles. Act τι. Prologue. 





TRANSLATION. 


λέων δ᾽ ὁ σεμνὸς πλευρὸν ἡματωμένος 
ὄνυχι πρὸς ὀργὴν σπᾷ διαρραγὲν κρέας, 
τὸ δ᾽ αἷμα μήπως γάποτον διαρρυῇ 
δεινὸν τιθέμενος, οὐράνιος ἀνίσταται 
ὑπερφρόνως. τοιαῦτα δὴ κἀγὼ τάδε 

΄ ¢ \ > / , 
πέπονθ᾽, ὅτου γε τὴν ἀδείμαντον φρένα 
ὅδ᾽ ὑψίφρων βόυλοιτ᾽ ἂν ἡνιοστροφεῖν. 


1858. 





ΦΟΔΡΑ γὰρ καὶ δὴ πνεύματα φυσᾷ, 
βροντῆς μὲν ἄνω πελάγους δὲ κάτω 
θορυβοῦντος, ἕως οὐκέτι κλυσμῶν 
ξαιι 7 \ \ / 
ἁλίων στεγανὸν δορὺ ποντοπόρον 
7 e \ , 
μέσον οἱ σχισθὲν ξυνεθραύσθη. 
« \ / > Ν 4 > > , 
ὁ δὲ κοιρανίδας ἀπὸ πάντ᾽ ὀλέσας 
ἀνδρῶν τε κενὸς κτεάνων τ᾽ ἄμορος 
κύμασιν αὐτὸς μόνος ἐκσωθεὶς 
ἁλιδινεῖται θῖνα πρὸ θινός, 
πρίν γε κορεσθεὶς ὕβρεως δαίμων 
ἐπὶ γαῖαν ἀνεὶς ἀνέπαυσεν. 
1858. 





227 


298 -MATVRAE AETATIS CARMINA. 


LORD, our Lord, how excellent is thy name in all 
the earth! who hast set thy glory above the 
heavens. ) 

Out of the mouth of babes and sucklings hast thou 
ordained strength because of thine enemies, that thou 
mightest still the enemy and the avenger. 

When I consider thy heavens, the work of thy 
fingers, the moon and the stars, which thou hast 
ordained ; 

What is man that thou art mindful of him? and 
the son of man that thou visitest him ? 

For thou hast made him a little lower than the 
angels, and hast crowned him with glory and honour. 

Thou madest him to have dominion over the works 
of thy hands ; thou hast put all things under his feet : 

All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field ; 

The fowl of the air and the fish of the sea, and 
whatsoever passeth through the paths of the seas. 

O Lord, our Lord, how excellent is thy name in all 


the earth ! 
Psalm viii. 





TRANSLATION. 229 


> a 
ΚΥΡΙ᾽, ἡμῶν δέσποθ᾽, ὡς μάλ᾽ εὐκλεὲς 
ἁπανταχοῦ γῆς ὄνομα σοῦ κηρύσσεται" 
a ὃς , ee / ev 
ds εὖ καθείσω κληδόν᾽ ἀστέρων ὕπερ" 

/ Ν ΝΜ Ν ε / A 
τέκνων Yap οὔλοις μαστὸν EAKOVT@VY ἅμα 
κἀκ τῶνδ᾽ ἀώρου στόματος ἐστήσω μέγα 
κράτος, δι’ ἄνδρας δυσμενεῖς τῷ σῷ κάρᾳ, 
παύσων τὸν ἀντίον τε καὶ ποινάτορα. 
ὅταν μὲν εὖ σκοπῶμεν οὐρανοῦ πτυχᾶς, 
σῆς δημιουργοῦ δεξιᾶς τεχνάσματα, 
ὅταν δὲ μήνην ἀστέρων θ᾽ ὁμήγυριν 
ὅ > > /,? > 4 > / 
cous κατ᾽ αἰθέρ᾽ εὐρύθμως ἐστοιχίσας, 
ποῖός τίς ἐστ᾽ ἄνθρωπος οὗ μνείαν ἔχεις, 
υἱὸν δὲ τούτου ποῖον ὄντ᾽ ἐπισκοπεῖς ; 
ὃν ὥκισας μὲν τῶν ἐν οὐρανῷ χορῶν 
ἔχειν ἔλασσον ὀλίγον, ἀμφὶ δ᾽ ἥρμοσας 
κόμαισιν αὐτοῦ στέφανον εὐκλείας καλόν. 
ἔργων δὲ χειρὸς σῆς ἔχειν ἐξουσίαν 
ὥρθωσας αὐτόν, πάνθ᾽ ὑποστήσας ποσίν, 

/ / » / 3 \ lol 
μήλων τε ποίμνας εὐκέρων τ᾽ ἰσχὺν βοῶν 
πεδοστιβῆ τε κνώδαλ᾽, οὐ τὰ μὲν τὰ δ᾽ οὔ, 
πτηνήν τε γένναν αἰθέρος καὶ ποντίαν 
σποράν, ὅσ᾽ οἶμον ἁλμυρὰν διέρχεται. 
> 4 > e “Ὁ / ᾽ ς vw? > \ 

ὦ Κύρι᾽, ἡμῶν δέσποθ᾽, ws ἄρ᾽ εὐκλεὲς 
΄ lel \ 
ἁπανταχοῦ γῆς ὄνομα σὸν κηρύσσεται. 


1859. 





230 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


MILTON. 


O! why did God, 
Creator wise, that peopled highest heaven 
With spirits masculine, create at last 
This novelty on earth, this fair defect 
Of nature, and not fill the world at once 
With men, as angels, without feminine ; 
Or find some other way to generate 
Mankind ? 

Paradise Lost. B. x. 





SHAKESPEARE. 


Montague. Benvolio. 


Mon. Many a morning hath he there been seen, 
With tears augmenting the fresh morning’s dew, 
Adding to clouds more clouds with his deep sighs ; 
But all so soon as the all-cheering sun 
Should in the farthest east begin to draw 
The shady curtains from Aurora’s bed, 

Away from light steals home my heavy son, 
And private in his chamber pens himself; 
Shuts up his windows, locks fair daylight out, 
And makes himself an artificial night : 

Black and portentous must this humour prove, 
Unless good counsel may the cause remove. 

Ben. My noble uncle, do you know the cause? 

Mon. I neither know it, nor can learn of him. 

Ben. Have you importuned him by any means? 


TRANSLATION, 231 


QO ΘΕΟΣ, ὁ πάντων τῶν ὑπ᾽ οὐρανοῦ σοφὸς 
τέκτων, ὃς ὕψιστ᾽ ἀρσένων θεῖον γένος 
ἐς οὐρανοῦ μέλαθρα συγκατῳκίσας, 
τί δὴ τελευτῶν νεογενῆ τήνδε σπορὰν 
παρέσχες ἀνθρώποισι, κίβδηλον χαράν" 
ἀλλ᾽ οὐκ ἐπύκνους γαῖαν ἀνδρείῳ γένει 
ὡς οὐρανὸν θεοῖσι, θηλειῶν ἄτερ, 
ἢ μηχαναῖς ἄλλαισιν ἔσπειρας βροτούς ; 
1860. 





MONTATLTIETS. BENBOTAIO‘. 
M. : ΕΓ ὴοΣ μὲν ὥφθη πολλάκις τε κοὐχ ἅπαξ 


θαλερὰν ἑῴαν δάκρυσιν ἀλδαίνων δρόσον, 

πνοὰς πνοαῖσιν αὐξάνων πολυστόνοις" 
εὖτ᾽ ἂν δ᾽ ὁ πάντα παμφαὴς θάλπων θεὸς 
Μ ΝΜ > a \ / 
ἄκρων ἄφορμος ἀντολῶν τὰ δάσκια 
ἬἪοῦς ἀνασπᾷ δεμνίων πετάσματα, 
> “zp Ps » A “-“ ς / / 
ἐνταῦθ᾽ an’ αὐγῆς παῖς ὁ δύστηνος πόδα 
κλέπτει πρὸς οἶκον, κἀν στέγῃ φράξας δέμας, 
μοχλοὺς ἐπιβαλὼν θυρίσιν ἐξέκλεισε φῶς 
κἀμηχανήσατ᾽ εὐφρόνην οὐκ εὐφρόνην. 
ἢ που πανοιζὺς ἡ νόσος προβήσεται, 
εἰ μὴ πάρεσται μῆχαρ ἐξ εὐβουλίας. 

B. οἶσθ᾽ ἔνθεν ἐστίν, εὐγενὲς θείου κάρα; 

M. οὔτ᾽ οἶδ᾽ ἐκείνου τ᾽ οὐκ ἔχω μαθεῖν πάρα. 

Β, ἀνιστόρησας γάρ σφε πρὸς τὸ λιπαρές ; 


232 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Mon. Both by myself, and many others, friends : 
But he, his own affections’ counsellor, 
Is to himself,—I will not say how true,— 
But to himself so secret and so close, 
So far from sounding and discovery, 
As is the bud bit with an envious worm, 
Ere he can spread his sweet leaves to the air 
Or dedicate his beauty to the sun. 
Could we but learn from whence his sorrows grow, 
We would as willingly give cure, as know. 


Romeo and Juliet. Act 1. Se. i. 





SHAKESPEARE, 


Queen Margaret. 

REAT lords, wise men ne’er sit and wail their loss, 

But cheerly seek how to redress their harms. 
What though the mast be now blown overboard, 
The cable broke, the holding anchor lost, 
And half our sailors swallow’d in the flood ? 
Yet lives our pilot still. Is’t meet that he 
Should leave the helm, and, like a fearful lad, 
With tearful eyes add water to the sea, 
And give more strength to that which hath too much; 
Whiles, in his moan, the ship splits on the rock, ; 
Which industry and courage might have saved ? 
Ah, what a shame! ah, what a fault were this! 


Third Part of King Henry VJ. 
Act v. Se. iv. 





TRANSLATION. 233 


M. αὐτός τ᾽ ἔγωγε πλείονές τ᾽ ἄλλοι φίλοι. 
ὁ δ᾽, ὧν πρὸς αὑτὸν οἴκοθεν βουληφόρος, 
αὑτῷ μὲν ὡς δίκαιός ἐστιν οὐκ ἐρῶ, 
κρύπτει δέ, κρύπτει σῖγ᾽ ὑπὸ στέρνοις πάθος 
ἄβυσσον, ἀξύμβλητον, οἷα δὴ κάλυξ 
φθονερᾶς ὑπ᾽ εὐλῆς δῆγμ᾽ ἔχουσα, πρίν ποτε 
μολεῖν ἐς ἁβρῶν βοστρύχων ἀναπτυχὰς 
ἢ φωσφόρῳ τὸ κάλλος ἀναθεῖναι θεῷ. 
τὸ δ᾽ adyos av μαθόντες ἔνθεν ἐξέφυ 
θέλοιμεν ἂν γνῶναί τε καἀντέμνειν ἄκος. 


1860. 





NAKTES, οὔτις ὧν σοφὸς θρηνεῖ τύχας 
μάτην, ὅπως δὲ κἀναλήψεται σκοπεῖ. 

τί δ᾽, εἰ πνοαῖς ἱστὸς μὲν ἐκπέπτωκε δὴ 
ἅλιος, κάλως δ᾽ ἔαγεν, ἀγκυρουχίαι δ᾽ 
οὐκ εἰσί, πολλοὺς δ᾽ οἶδμα ναυβάτας ἔχει 
ῥοφῆσαν; ἀλλ᾽ ἔτ᾽ ἔστι πρυμνήτης ἀνήρ. 
ἦ ξυμφέρει τοῦτον μὲν οἴακος κενόν, 
παῖδ᾽ ὡς περίφοβον, λιβάσιν ἀλδαίνειν ἅλα 
ὀφθαλμοτέγκτοις, τὴν περίσσ᾽ ὠγκωμένην 
ὀγκοῦντα μείζω; ναῦν δὲ θραύεσθαι μέσην 
τούτου μεταξὺ θρεομένου, πέτραις ἕλωρ 
πρόβλητον, ἣν δὴ ξὺν πόνῳ γε καὶ θράσει 
σῶσαι παρῆν; ὄνειδος οὐκ ἀνασχετόν. 


1860. 





234 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


SHAKESPEARE. 


Timon. 

HAT nature, being sick of man’s unkindness, 

Should yet be hungry! Common mother, thou 
Whose womb unmeasurable, and infinite breast, 
Teems and feeds all; whose self-same mettle, 
Whereof thy proud child, arrogant man, is puffed, 
Engenders the black toad and adder blue, 
The gilded newt, and eyeless venom’d worm, 
With all the abhorred births below crisp heaven 
Whereon Hyperion’s quickening fire doth shine ; 
Yield him, who all thy human sons doth hate, 
From forth thy plenteous bosom one poor root! 
Ensear thy fertile and conceptious womb, 
Let it no more bring out ingrateful man! 
Go great with tigers, dragons, wolves and bears ; 
Teem with new monsters, whom thy upward face 
Hath to the marbled mansion all above 
Never presented !—O, a root,—dear thanks !— 
Dry up thy marrows, vines, and plough-torn leas ; 
Whereof ingrateful man, with liquorish draughts, . 
And morsels unctuous, greases his pure mind, 
That from it all consideration slips, 


Timon of Athens. Act Iv. Se. iii. 





TRANSLATION. 235 


H AEINON, εἰς κόρον μὲν ἀστεργοῦς βροτῶν 
» an ν᾽ - \ ’ a >, sw 
ὀργῆς ἀφῖχθαι τὴν φύσιν πεινῆν δ᾽ ὅμως. 
παμμῆτορ, ἥτις γαστρὸς ἀμετρήτου δία 
σπαργῶσα βόσκεις πάντα, κἀκ πηγῆς μιᾶς 
τήν θ᾽ ὑψίκομπον γένναν ἐκφυσᾷς βροτῶν, 
τὰ τέκνα σου τὰ γαῦρα, κἄχιδναν φύεις 
γλαυκήν, φύεις δὲ φυσάλου μέλαν στύγος 
σαύραν τε χρυσόνωτον ὀμματοστερῆ T 
» A , , \ / 
lov πλέων σκώληκα καὶ NOYEV LATA 
Ul » ΄ \ ᾽ fal / ΄ 

μισήθ᾽, ὅσ᾽ ἁψὶς οὐρανοῦ κοΐλη στέγει 
φλὸξ δ᾽ ἡλιῶτις ζῶντα θερμαίνει" σὺ δὲ 

an ‘A lal r > ’ \ 
τῷ σὴν στυγοῦντι πᾶσαν ἀνθρώπων σπορὰν 

ao b > , “ “ / 
τῷδ᾽ οὐκ ἀνήσεις ἔκγονον τοῦ παμφόρου 

‘ ‘ \ εὔἤ Ὰ \ ” 
κόλπου μίαν δὴ ῥίζαν; ἢ τὴν εὔτεκνον 
> 7 ’ eae, ' lol > , n 
ἐγκύμον᾽ ἀεὶ νῆδυν οὐκ ἀπαμβλυνεῖς 

> > , S , a ’ 

μηδ᾽ ἐξανήσεις αὖθις ἀστεργεῖς βροτούς ; 
τίγριν, δράκαιναν, ἄρκτον, ὠμηστὴν λύκον 

U / / »Μ / 
βάσταξε γαστρί: κνωδάλοις ἔτι σφρίγα 
καινοῖς, ἃ μήποτ᾽ ὄψις ὑπτιασμένη 
ἡ σὴ δόμοισι τοῖς ἄνω παμποικίλοις 
παρέσχε. τὴν δὲ ῥίζαν" ὦ χάρις, χάρις" 

5 . 7 Ἀ Vv , 7 
οὐκ αὐανεῖσθε, μυελὸς ἀμπελοί TE γῆς 
παχέα τ᾽ ἀρώματ᾽, ἔνθεν ἀστεργὴς ἀνὴρ 
ἀμυστίδας σπῶν καὶ τὰ πίον᾽ ἐσθίων 
οὕτω λιπαίνει τὴν ἀκήρατον φρένα 


ὥσθ᾽ ἡ φρόνησις ἐξολισθάνει μάτην; 
1800. 





290 


Tir. 


Priests. 
Tir. 


Priests. 
Tir. 


MATVRAE AETATIS CARMINA. 


DRYDEN. 


Tiresias. Priests. 


HOOSE the darkest part οὐ the grove, 
Such as ghosts at noonday love, 
Dig a trench and dig it nigh 
Where the bones of Laius lie: 
Altars raised of turf or stone 
Will the infernal powers have none. 
Answer me, if this be done. 
"Tis done. 
Is the sacrifice made fit ? 
Draw her backward to the pit: 
Draw the barren heifer back ; 
Barren let her be and black. 
Cut the curled hair that grows 
Full betwixt her horns and brows: 
And turn your faces from the sun. 
Answer me, if this be done. 
"Tis done. 
Pour in blood and blood-like wine 
To mother Earth and Proserpine ; 
Mingle milk into the stream ; 
Feast the ghosts that love the steam. 


T. 


TRANSLATION. 237 


TEIPESIA>. IEPEI>. 


Θ᾽ ἕλεσθ᾽ ἄλσους iv’ ἐρεμνοτάτου 
᾿ , ul a 
μεσάτῳ φέγγει φάσματα φοιτᾷ, 
\ / ΝΜ ’ / 
καὶ τάφρον ἤδη κατορύξατέ μοι, 
, \ / > el 
ταύταν δὲ πέλας Λαΐου ὀστῶν, 
ἔνθα κέκευθεν: βωμοὺς δὲ θεῶν 
ποιάεντας λιθοκολλήτους θ᾽ 
΄ \ / > ? / ᾽ 
οἱ κατὰ γαίας οὐκ ἀπεδέξαντ᾽" 
εἶπέ, πέπρακται 
ταῦτα; 
, \ , 3 
πέπρακται yap ὅσ᾽ εἶπας. 
¢ / J Ν \ f 
ἡτοίμασται δ᾽ dpa καὶ θυσία; 
‘ \ Ν / > Μ 
τὰν μὲν ὄπισθεν τάφρον εἰς ἄκραν 
ἕλκετ᾽, ὄπισθεν δάμαλιν στεῖραν, 
στεῖρα γὰρ ἔστω μελανόστερνος θ᾽ 
ἅμα" τὰν δὲ κερῶν κροτάφων τε μέσαν 
τρίχα θάλλουσαν τέμνειν οὔλαν, 
᾽ / 7 ᾽ δ, Ἦ', ὟΝ 
ἀποτρέψασθαί τ᾽ ὄμματ᾽ ἀπ᾽ αὐγᾶς" 
εἰπέ" πέπρακται 
ταῦτα; 
/ Ἁ τ Ν 
πέπρακται γὰρ ὅσ᾽ elias. 
χέαθ᾽ αἷμ᾽ οἶνόν θ᾽ αἱματοειδῆ 
Γᾷ παμμάτορι καὶ Περσεφόνᾳ, 
γάλα πῶμα τρίτον συγκεράσαντες" 
J > al / A 
Saivute δ᾽ ἀτμῷ φθιμένους γλυκερῷ. 
19 


238 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Snatch a brand from funeral pile ; 

Toss it in to make them boil : 

And turn your faces from the sun. 

Answer me, if this be done. 
Priests, All is done. 


The Invocation of the Ghost of Laius. 





LONGFELLOW. 


SHOT an arrow into the air, 

It fell to earth, I knew not where ; 
For so swiftly it flew, the sight 
Could not follow it in its flight. 


I breathed a song into the air, 

It fell to earth, I knew not where ; 
For who has sight so keen and strong, 
That it can follow the flight of song? 


Long, long afterward, in an oak 
I found the arrow, still unbroke ; 
And the song, from beginning to end, 
I found again in the heart of a friend. 





TRANSLATION. 239 


δαλόν τε πυρᾶς ἀπὸ Katouévas 
βάλετ᾽ εἰς λίμναν, ὥσθ᾽ ὑπὸ θέρμας 
ξεῖν ἀμβολάδαν: εἶτ᾽ ἀποτρέψασθ᾽ 
ὄψιν ἀπ᾽ αὐγᾶς σκιεράν. λέξον δ᾽ 


εἰ τετέλεσται 
τάδε; 
καὶ τάδε γὰρ τετέλεσται. 
1800. 





ΕΣ μεθῆκ᾽ ἐς αὔρας, 
ὁ δ᾽ οὐ κάτοιδ᾽ ὅπου γῆς 

ἔσκηψεν" οὐ γὰρ εἴα 

πτηνὸς δίωξιν ὄσσων. 

ὠδὴν μεθῆκ᾽ ἐς αὔρας, 

ἡ δ᾽ ov κάτοιδ᾽ ὕπου γῆς 

ἔσκηψε' τίς γὰρ ὀξὺ 

δέδορκεν ὥστ᾽ ἀοιδὴν 

ποτωμένην διώκειν; 

πολὺς χρόνος διῆλθεν, 

καὶ τὸν μὲν οἰστὸν εἶδον 

σῶν ἐν δρυὸς κλάδοισι, 

τὸ δ᾽ dop’ ἐφεῦρον ἐν νῷ 

ἀνδρὸς φίλου τέλειον 

πᾶν, οὐ τὰ μὲν τὰ δ᾽ οὐχί. 

1861. 





19—2 


240 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Minron. 


E, that are of purer fire, 

Imitate the starry quire, 
Who, in their nightly watchful spheres, 
Lead in swift round the months and years. 
The sounds and seas, with all their finny drove, 
Now to the moon in wavering morrice move; 
And on the tawny sands and shelves, 
Trip the pert faeries and the dapper elves. 
By dimpled brook and fountain brim, 
The wood-nymphs, decked with daisies trim, 
Their merry wakes and pastimes keep ; 
What hath night to do with sleep 7 

Comus. 





SHAKESPEARE. 


Hotspur. Prince Henry. 


Hot. O Harry! thou hast robb’d me of my youth. 
I better brook the loss of brittle life 
Than those proud titles thou hast won of me ; 
They wound my thoughts worse than thy sword my flesh: 
But thought’s the slave of life, and life time’s fool ; 
And time, that takes survey of all the world, 
Must have a stop. Ὁ, I could prophesy, 
But that the earthy and cold hand of death 
Lies on my tongue. No, Percy, thou art dust, 
And food for— 


TRANSLATION. 241 


MEI® δέ, γονὴ πυρὸς ayvorépou, 
παράδευιγμ᾽ ἔχομεν χορὸν ἀστερόενθ᾽, 
οἱ νυκτερινὸν κύκλον ἄὔπνοι 
μῆνας καὶ ἔτη στρεφεδινοῦσιν. 
πελάγη δὲ πόροι τ᾽ ἰχθυόεντες 
νῦν γε σελήνῃ χορὸν εἱλίσσουσ᾽" 
ἐπὶ δὲ ψαμάθοις EavOais ἀκτῇ θ᾽ 
ἁβρὸν αἱ λεπταὶ σκιρτῶσι θεαί. 
καὶ παρὰ πηγῆς γάνος ἀργύρεον 
νύμφαι Δρυάδες καλλιστέφανοι 
λιπαραὶ λιπαρῶς ὄργια νύκτωρ 
θεμιτεύουσιν" 
τί γὰρ ὕπνου νυκτὶ μέτεστιν; 
1861. 


ΘΕΡΜΟΜΑΧΟΣ. EPPIKOS. 
Θ. HB μέν, ὦ τᾶν, σῶμ᾽ ἐνόσφισας τόδε" 
στέργω δὲ μᾶλλον βραχέος ἀπολειφθεὶς βίου 
ἢ τῶνδε κλεινῶν σῆς ἀριστείων χερός" 
ἃ δηξίθυμα μᾶλλόν ἐστιν ἢ δόρυ 
σὸν ἑλκοποιόν. ἀλλὰ δεσπόζει φρενῶν 
βίος, βίῳ δὲ τοὔμπαλιν χρόνος γελᾷ, 
ὃς δ᾽ αὖ τὰ θνητὰ πάντ᾽ ἐπισκοπεῖ χρόνος, 
καὶ τοῦτον ἔστιν οἷ τελευτῆσαι χρεών. 
αἰαῖ' προφητεῦσαι μὲν ἤμελλόν ποτε" 
ἕρπων δ᾽ ὁ θάνατος τῇδ᾽ ἐπὶ γλώσσῃ χέρα, 
ψυχρὸν βάρος, τέθεικεν: ὦ τάλας ἐγώ. 
οὐδὲν γάρ εἰμι πλὴν κόνις, ῥιπτόν θ᾽ ἕλωρ---- 





242 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Prince Henry. For worms, brave Percy. Fare thee 
well, great heart ! 
Ill-weaved ambition, how much art thou shrunk! 
When that this body did contain a spirit, 
A kingdom for it was too small a bound ; 
But now two paces of the vilest earth 
Is room enough: this earth, that bears thee dead, 
Bears not alive so stout a gentleman. ἢ 
Adieu, and take thy praise with thee to heaven! 
Thy ignominy sleep with thee in the grave, 
But not remember’d in thy epitaph! 
King Henry IV. Pit I. Act v. Se. iv. 





SHAKESPEARE. 


O when he had occasion to be seen, 

He was but as the cuckoo is in June, 
Heard, not regarded; seen, but with such eyes, 
As, sick and blunted with community, 

Afford no extraordinary gaze, 

Such as is bent on sun-like majesty 

When it shines seldom in admiring eyes: 

But rather drowsed and hung their eyelids down, 
Slept in his face, and rendered such aspect 

As cloudy men use to their adversaries ; 

Being with his presence glutted, gorged, and full. 
And in that very line, Harry, standest thou : 
For thou hast lost thy princely privilege 

With vile participation ; not an eye 


TRANSLATION. 243 


> a > Ν a a U 
. εὐλαῖς γ᾽, ἄριστε" χαῖρε. φεῦ κακορράφου 
,ὔἅ > > / « Ν \ > ” 
βουλεύματ᾽ ἀνδρός, ὡς TO μηδὲν ἦν apa. 
ψυχῇ γάρ, ἥτις τῷδ᾽ ἐνοῦσα σώματι 
Ν u U / > / 
ἤδη τυράννου δυνάμεως πλείω ᾿φρόνει, 
ταύτῃ μέτρον γῆς σμικρὸν ἀρκούντως ἔχει" 
ἥ τοι φέρουσα τὸν θανόντα τόνδε γῆ 
ζῶντ᾽ οὐδέν᾽ ἄλλον ὧδε γενναῖον φέρει. 
χαίρων δὲ σὸν μὲν κῦδος of πορευτέον 
αὐτὸς κομίζου: σὴ δ᾽ ἀτιμία κάτω 
εὕδοι ταφεῖσα σὺν ταφέντι σώματι, 
ἀλλ᾽ εἰς ἄμεμπτον σῆμα μὴ γεγραμμένη. 





ΒΑΣΙΛΕΥΣ. 


1 Periph δ᾽ ὅτ᾽ εἰσάγοι νιν εἰς ὄψιν μολεῖν 
βροτῶν, ὅπως κόκκυγος ἐν θέρει βοήν, 
κλύοντες οὐκ ἤκουον" ἐντυχόντι δὲ 

σχολῇ προσεῖχον ὄμμαθ᾽, ὡς κοινωνίας 
μακρᾶς ὑπερπλησθέντα κἀξημβλωμένα" 

οὐδ᾽ ἦν τοιάδ᾽ ἔκπληξις ἐν τῷ προσβλέπειν 
οἵαν φύει τύραννος, ἡλίου τρόπον 

αὐγὰς προπέμπων διὰ χρόνου, θαῦμ᾽ eicopar: 
ἐπεὶ κατηφῆ βλέφαρ᾽ ὕπνῳ παρειμένοι 

εὗδον παρόντες, ὄμμασιν θ᾽ ὑπέβλεπον, 

ἀνὴρ ὅπως δύσοργος ἄνδρα δυσμενῆ, 

μεστοὶ γὰρ ἦσαν κἄκπλεω θεώμενοι" 

τούτῳ δὲ καὶ σὺ σύμμετρον νοσεῖς νόσον. 
ἀπώλεσας γὰρ κοιράνου σεμνὸν γέρας, 

τοῖσιν βαναύσοις διὰ συνουσίας μολών. 


244 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


But is aweary of thy common sight, 

Save mine, which hath desired to see thee more: 
Which now doth that I would not have it do, 
Make blind itself with foolish tenderness. 


King Henry IV. Pt I. Act ut. Se. ii. 





Y the rivers of Babylon, there we sat down, yea, 
we wept, when we remembered Zion. 

We hanged our harps upon the willows in the midst 
thereof. 

For there they that carried us away captive required 
of us a song; and they that wasted us required of us 
mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. 

How shall we sing the Lord’s song in a strange land? 
If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget 


her cunning. ae ᾿ 
‘Psalm cxxxvii. 





SHAKESPEARE. 
Titania. 

HESE are the forgeries of jealousy : 

And never, since the middle summer’s spring, 
Met we on hill, in dale, forest, or mead, 
By paved fountain, or by rushy brook, 
Or on the beached margent of the sea, 
To dance our ringlets to the whistling wind, 
But with thy brawls thou hast disturbed our sport. 


TRANSLATION. 245 


κοὐδεὶς ὃς οὐκ ὀφθαλμὸς ἄχθεται βλέπων 

σὸν πᾶσι κοινὸν ὄμμα, πλὴν τοὐμοῦ μόνου 
ὃς σοῦ πόθον μὲν ἔσχεν εἰς πλέον δρακεῖν 
τὰ πρόσθε" νῦν δ᾽ ἄκοντι κοὐχ ἑκόντι μοι 
οἴκτου τυφλοῦται θηλύνου πλημμυρίδι. 





ΟΣ ἄγχι ῥευμάτων καθήμενοι 
ἐλείβομεν δὴ δάκρυα σῇ μνείᾳ, Σιών. 

καὶ μὴν ἀφώνους βαρβίτους ἐς itedv 

κλάδους ἀνηψάμεσθα τῶν ἐγχωρίων, 

ὠδὴν γὰρ οἱ μὲν ἀπαγαγόντες ἐν δορὶ 

ἤτησαν ἡμᾶς, οἱ δ᾽ ἀναλοῦντες γέλων" 

φέρ᾽ ade? ἡμῖν τῶν Σιῶνος ἀσμάτων. 

πῶς γὰρ τὸ θεῖον ἀσόμεσθ᾽ ἐπὶ ξένης ; 

εἴ πως λαθοίμην σοῦ, θεόδμητος πόλις, 


καὶ δεξιὰ λάθοιτο τῆς εὐμουσίας. 
1871. 





TITANIA. 


es δὴ ταῦτ᾽ ἔκοψεν" οὐδ᾽ ἀφ᾽ οὗ 
θέρος μεσοῦν ἔθηλεν, ἡμεῖς μέν ποτε 

ἐς mpav’, ἐς ὕλην, βῆσσαν, ὀργάδ᾽, ἢ παρὰ 
νασμὸν χλοήρη καὶ λιθόστρωτον ῥέος 

ἢ ψάμαθον ἀμφὶ παραλίαν ἅμ᾽ ἤλθομεν 
πρὸς ὀξύμολπον πνεῦμ᾽ ἑλίξοντες χορούς, 

σὺ δ᾽ οὐ τὸ τερπνὸν ἐθορύβεις λαβροστομῶν. 


246 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Therefore the winds, piping to us in vain, 

As in revenge, have sucked up from the sea 
Contagious fogs; which, falling in the land, 
Have every pelting river made so proud, 
That they have overborne their continents : 
The ox hath therefore stretched his yoke in vain, 
The ploughman lost his sweat: and the green corn 
Hath rotted, ere his youth attain’d a beard; 
The fold stands empty in the drowned field, 
And crows are fatted with the murrain flock ; 
The nine men’s morris is filled up with mud ; 
And the quaint mazes in the wanton green 
For lack of tread are undistinguishable ; 

The human mortals want their winter here ; 
No night is now with hymn or carol bless’d: 
Therefore the moon, the governess of floods, 
Pale in her anger, washes all the air, 

That rheumatic diseases do abound : 

And thorough this distemperature we see 

The seasons alter: hoary-headed frosts 

Fall in the fresh lap of the crimson rose ; 
And on old Hiems’ chin and icy crown 

An odorous chaplet of sweet summer buds 

Is, as in mockery, set. 


A Midsummer Night's Dream. Act wu. Se. 1, 





OO EE νυ). κῃ... ὦ ὁ ὁὃθὋόάῈἕΡ 


TRANSLATION. 247 


\ me ee. 2 δ." / / , 
To πνεῦμ᾽ ap ἡμῖν λιγέα συρίξζον μάτην, 
τῶνδ᾽ ἀντίποινα δῆθεν, ἐξανέσπασεν 
νοτίδα θαλάσσης ἀναπεπλησμένην νόσου" 
ἢ γῆ πεσοῦσα ῥεῖθρον ἐξώγκωσε πᾶν 
βαιὸν μὲν ὀχθῶν δ᾽ εἰς ὑπερβολὴν σφριγῶν. 
\ Ἁ \ ‘ a Ν a 
τουγὰρ ζυγὸν μὲν διὰ κενῆς ἔτριψε βοῦς, 
διερρύη δὲ γαπόνοις ἵδρως μάτην" 
’ » e \ » , , Ν 
στάχυς δ᾽ ὁ χλωρὸς οὐδέπω φύσας ἄκρον 
’ r / "“ ke \ 
πώγωνα κεῖται σαθρός" εἶτ᾽ ἔπαυλα μὲν 
γύαις διέστηκ᾽ ἐν καταρρύτοις κενά, 
κόρακας δὲ δυσθνήσκοντα πιαίνει βοτά. 
νῦν δ᾽ οἵ τε πεσσοὶ βορβόρῳ κεχωσμένοι, 
φθίνει τ᾿ av ἄλσος φιλόχορον στροφῶν ἴχνη 
χρείᾳ πατησμῶν δυσμαθῆ" τὸ χεῖμα δὲ 
δυσχείμερον τοῖς γ᾽ ἐνθάδ᾽ ἀνθρώποις βροτῶν. 
ἀλλ᾽ οὐδὲ νὺξ παιᾶσιν ἐξεπάδεται. 
ἡ δ᾽ οὖν Σελήνη, πότνια γὰρ πλημμυρίδων, 
᾽ ‘ >> a + " , 
ὠχρὰ δι᾿ ὀργῆς ἀέρος κλύζει βάθος, 
ὥστ᾽ ὀσφυαλγεῖς κὠδυνοσπάδες πόνοι 
πλήθουσιν' ὥρας δ᾽ ἡ δυσαίθριος βλάβη 
διαστρέφει: χλωρὸν μὲν ἐς κόλπον ῥόδου 
φοινικοβάπτου λευκόθριξ πίτνει πάγος, 
γεραιὲ χειμών, σοὶ δὲ πώγωνός τ᾽ ἔπι 
κρυεροῦ τε κρατὸς ἠρινῶν ἡδυπνόος 
καλύκων ἐφῆπται στέφανος, ὡς ἐπεγγελῶν. 


1871. 





948 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


SHAKESPEARE. 


Oberon. Puck. 
Obe. Well, go thy way: thou shalt not from this 
grove, 

Till I torment thee for this injury. 
My gentle Puck, come hither. Thou rememberest 
Since once I sat upon a promontory, 
And heard a mermaid, on a dolphin’s back, 
Uttering such dulcet and harmonious breath, 
That the rude sea grew civil at her song; 
And certain stars shot madly from their spheres 
To hear the sea-maid’s music. 

Puck. I remember. 

Obe. That very time I saw, but thou couldst not, 
Flying between the cold moon and the earth, 
Cupid all armed: a certain aim he took 
At a fair vestal throned by the west ; 

And loosed his love-shaft smartly from his bow, 

As it should pierce a hundred thousand hearts : 
But I might see young Cupid’s fiery shaft 
Quenched in the chaste beams of the watery moon; 
And the imperial votaress passed on, 

In maiden meditation fancy-free. 

Yet marked I where the bolt of Cupid fell; 

It fell upon a little western flower, 


Q. 


~ ΜΙ 


TRANSLATION. 249 


QBEPON. ΠΥΚΝΟΣ. 


ΕΝ πορεύου" τοῦδε δ᾽ οὐκ ἐξεῖ νάπους 
πρὶν ἂν βλάβης σε τῆσδε τίσωμαι δίκην. 
δεῦρ᾽ ἐλθέ, φίλτατ᾽ - οἶσθά που μεμνημένος, 
ἐπεί ποτ᾽ ἤδη χοιράδος κλιθεὶς ἔπι 
/ 3 / > , , ΝΜ 
κόρην ἐναλίαν ἠσθόμην νώτων ἄπο 
δελφῖνος ὕμνον ὧδε κηλητήριον 
/ ᾿ wv Ul , c \ 

πνέουσαν, ὥστε κἄγριον κλύδων᾽ ἁλὸς 
ἐξημεροῦσθαι καί τιν᾽ ἀστέρων πέρα 

/ / 4, ‘ > / 
κύκλου μανένθ᾽ ἑαυτὸν ἐξακοντίσαι 
νύμφης ἀοιδῶν ἁλμυρᾶς πόθῳ κλύειν. 


. οἶδ᾽, οὐ γὰρ ἄκρας καρδίας ἔψαυσέ μοι. 
. ἐν τῷδ᾽ ἐγὼ μὲν εἰσορῶ, σὺ δ᾽ οὐχ ὁρᾷς, 


κρυερᾶς σελήνης καὶ χθονὸς μεταίχμιον, 
πάνοπλον "Ἔρωτα πτηνὸν αἰωρούμενον. 
ὁ δ᾽ εὐπροσώπου παρθένου στοχάζεται 
ἢ πρὸς φθινάσμαθ᾽ ἡλίου θρόνους ἔχει. 
νευροσπαδῆ δ᾽ ἄτρακτον, ἱμέρου βέλος, 
ἀφῆκε λαμπρῶς, ἥπαθ᾽ ὡς τρισμύρια 
βαλῶν διαμπάξ. πυρφόρον δ᾽ αἰχμὴν θεοῦ 
ὑγρᾶς σελήνης παρθένοισιν ἐν βολαῖς 
ὁρῶ κατεσβηκυῖαν" ἡ δ᾽ ἄξζυξ γάμων 

ἡ σεμνότιμος ἀβλαβὴς ὁδοιπορεῖ, 
ἀκήρατ᾽, ἀνυμέναια διανοουμένη. 

τὸν δ᾽ ἰὸν ἔμαθον ἣ κατέσκηψε χθονὸς 


πίπτων' ὁ δ᾽ ἄνθος ἕσπερον βάλλει πεσών, 


250 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Before, milk-white, now purple with love’s wound, 
And maidens call it love-in-idleness. 

Fetch me that flower: the herb I show’d thee once; 
The juice of it, on sleeping eyelids laid, 

Will make or man or woman madly dote 

Upon the next live creature that it sees. 


A Midsummer Night's Dream. Act τι. Se. i. 





BROWNING. 


HE centre-fire heaves underneath the earth, 
And the earth changes like a human face ; 
The molten ore bursts up among the rocks, 
Winds into the stone’s heart, outbranches bright 
In hidden mines, spots barren river-beds, 
Crumbles into fine sands where sunbeams bask. 
God joys therein. ‘The wroth sea’s waves are edged 
With foam, white as the bitter lip of hate. 
When in the solitary waste, strange groups 
Of young volcanos come up, cyclops-like, 
Staring together with their eyes on flame, 
God tastes a pleasure in their uncouth pride. 
Then all is still; earth is a wintry clod: 
But spring-wind, like a dancing psaltress, passes 
Over its breast to waken it, rare verdure 


TRANSLATION. 251 


‘ a 
τὸ πρόσθε μὲν πάλλευκον, ἀλλὰ πορφυροῦν 
a ” 
viv ἐξ ἔρωτος τραυμάτων" κόραι δέ νιν 
καὶ δὴ καλοῦσιν ὄνομ᾽ ἐρωτοπαίγνιον. 

r\ i , ὑφ. τὖν \ ' 
ἐὼν κόμιζέ μοι τόδ᾽" ἔγνως yap μαθών. 
τούτου δ᾽ ὁ χυλὸς τῶν καθευδόντων ἐπὶ 

u \ ΝΜ \ a \ 

βλεφάρων τεθεὶς ἄνδρας τε καὶ θῆλυν σπορὰν 
πείσει φλέγοντας ἱμέρῳ μαργᾶν τινος 
ζώων, ὃ πρῶτον εἰσίδωσ᾽ ἐν ὄμμασιν. 





ΠΑΡΑΚΕΛΣΟΣ. 


O THE μεσῶν ἤφαιστος ἀσθμαίνει κάτω 

\ Led / > \ Ld 7 
Kal γῆ, πρόσωπον ἀνδρὸς ὥς, αἰόλλεται" 

\ y. © a / > / a 
τηκτὸς δ᾽ ἀναζεῖ χαλκός, ἀμβάτης πετρῶν, 
“ 7 / / 
ἕρπων ἑλίγδην μαρμάρου διαμπερές, 
* * * * * * 

ἐδάφη Te ποταμῶν πλουτίσας πρὸς ἥλιον 

΄ \ / > / a“ 
Ψῇ χρυσοφεγγὴς ψάμαθος ἀκτίνων χλιδῇ" 
e ‘ \ , > ‘y+ / ars a a 
ᾧ καὶ θεὸς γέγηθ᾽" ἁλίρροθον δ᾽ ἀφρῷ 
κεκρασπέδωται κῦμα λευκανθεστέρῳ 
χείλους στύγος πνέοντος, εὖτ᾽ ἂν ἀστιβοῦς 
. / nr > a / 
ἠφαιστότευκτοι γῆς ἀναστώσιν λόφοι 
σέλας φλέγοντες νεόγονον, γοργὴ στάσις, 
ὡς οἱ μονῶπες διαπύροις ὄσσων κύκλοις 
ij a > - > ul 4 > a 
ὁμῶς ἀθροῦντες ἀστρόφοις" τούτων δ᾽ ὕβρει 
χαίρει τι καὶ θεός. εἶτα πάντ᾽ ἐν εὐδίᾳ" 
καὶ χθὼν μὲν εὕδει, βῶλος ὡς κρυσταλλοπήξ᾽ 
ἀτὰρ πνοή νιν ἠρινὴ διέρχεται 
μολπαῖσι φιλοχόροισιν ἀνεγεροῦσά νιν. 


252 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Buds tenderly upon rough banks, between 

‘The withered tree-roots and the cracks of frost, 

Like a smile striving with a wrinkled face ; 

The grass grows bright, the boughs are swollen with 


blooms. 
Paracelsus. 





‘TENNYSON. 


HEN rode she forth clothed on with chastity : 
The deep air listen’d round her as she rode, 
And all the low wind hardly breathed for fear. 
The little wide-mouthed heads upon the spout 
Had cunning eyes to see: the barking cur 
Made her cheek flame: her palfrey’s foot-fall shot 
Light horrors through her pulses: the blind walls 
Were full of chinks and holes; and overhead 
Fantastic gables, crowding, stared: but she 
Not less through all bore up, till, last, she saw 
The white-flowered elder thicket from the field 
Gleam thro’ the Gothic archways in the wall. 


Godiva. 





TRANSLATION, 253 


χλόη δ᾽ ἐπ᾿ ὀχθῶν βλαστάνει στυφλῶν ἁβρόν, 
ῥιζῶν δ᾽ ὑπ᾽ αὔων καὶ κρύει σχιστῆς χθονὸς 
σπαρνή, πρόσωπον ῥυσὸν ἀγέλαστος γέλως 

ὡς εἰ βιάζοιθ᾽" ἡ δ᾽ ἁβρύνεται χλόη 

κλάδοι δὲ βρίθουσ᾽ ἀνθεμώδεσιν χλιδαῖς. 





OTN@ENA’, ἐπένδυμ᾽ ἕν τὸ σῶφρον εἱμένη, 

ἤϊσσ᾽ ἔφιππος" περὶ δ᾽ ἐσίγησεν βαθὺς 
αἰθήρ' ἐθάμβει δ᾽ Hx ἀέντα πνεύματα, 
κάρηνα δ᾽ ὀχετῶν βραχέα μὲν χάσκοντα δὲ 
στόμ᾽ εὐρὺ πρός νιν γνωρίμως παρέβλεπεν" 
κἄβαπτε μὲν παρῇδα φοίνισσαν κυνὸς 
ὕλαγμα λαμπρόν: ἠρέθιζε δ᾽ οἱ φλέβας 
λεπταῖσι φρίκαις πίτυλος ἱππείου ποδός" 
τοῖχοι δὲ τυφλοὶ τρημάτων τ᾽ ἐπλήθυον 
ὀπῶν θ᾽. ὕπερθεν δ᾽ ἀετῶν ποικίλματα 
ἤθρουν προκύψαντ᾽ ἀθρό᾽. ἡ δ᾽ ἐκαρτέρει 
δύστηνος ἔμπας, ἔστε δήποτ᾽ ἀγρόθεν 
δι’ ἀμφιτρῆτος τειχέων πυλώματος 
στίλβουσαν ἐξαπεῖδε λευκανθῆ βάτον. 





254 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


HE earth trembled and quaked; the very foundations 
also of the hills shook, and were removed, because 
he was wroth, 

There went a smoke out in his presence, and a 
consuming fire out of his mouth, so that coals were 
kindled at it. 

He bowed the heavens also, and came down: and 
it was dark under his feet. 

He rode upon the cherubins, and did fly: he came 
flying upon the wings of the wind. 

He made darkness his secret place; his pavilion round 
about him with dark water, and thick clouds to cover 
him. 

At the brightness of his presence his clouds re- 
moved ; hail-stones, and coals of fire. 

The Lord also thundered out of heaven, and the 
Highest gave his thunder; hail-stones, and coals of 
fire. 

He sent out his arrows, and scattered them: he 
cast forth lightnings, and destroyed them. 

The springs of waters were seen, and the foundations 
of the round world were discovered, at, thy chiding, O 
Lord, at the blasting of the breath of thy displeasure. 


Psalm xviii. 7-15. 





TRANSLATION. 255 


ΦΡΙΞΕ μὲν γῇ μυχόθεν, αὐτόπρεμνα δὲ 
ὄρη σαλευθέντ᾽ ἐξανεσπάσθη βάθρων, 
κείνου κότον πνέοντος" ἤδη γὰρ πέλας 

7 > \ / > / 
παρόντος ἀχλὺς πρόδρομος ἐξειλίσσετο. 
ἐξερράγη δὲ φλὸξ ἀδηφάγος γνάθων 
ὥστ᾽ ἀνθράκων πρόσεδρον ἐμπρῆσαι μένος. 
πέδοι δὲ κάμπτων οὐρανὸν καταιβάτης 

> > [4 » ᾽ e / lal 
joo ἐγγύς" ὄρφνη δ᾽ ἦν ὑπόστεγος ποδῶν, 
ἐν δ᾽ ὠκυπόμποις πτεροφόροις ὀπάοσιν 
ὠχεῖτο σεμνός" ὑψόθεν δ᾽ ἐστέλλετο 
πνοαῖς ταχυπτέροισιν ἱππεύων ἔπι. 

‘ \ \ > lol / 

καὶ τὴν μὲν ὄρφνην ἀστιβῆ καθείσατο 
κευθμῶν᾽, ὕδωρ δ᾽ ἐρεμνὸν ἀμφεβάλλετο 
ἀλίγκιον σκηναῖσι, κἀπυκάζετο 
νεφέλαις τὸ σεμνὸν ἐνδυτηρίαις κάρα. 
ἤλαυνε μὲν γὰρ ἄσσον ἀστραπαῖς φλέγων 
νεφέλαι δὲ μαρμαίροντι παρεχώρουν ὁδοῦ" 
χάλαζα δ᾽ ἤει κἄνθρακες σελασφόροι. 

* * * * * * 

4 » » / / 

καὶ μὴν ἰάπτων οὐράνια τοξεύματα 
ἔτευξε τοῖς ἐχθροῖσι διαδρόμους φυγάς" 
ῥίψας δ᾽ ἐπ᾽ αὐτοῖς τὰς κεραυνίους βολὰς 
διημάθυνε κἀξεβρόντησε σθένος" 
πηγαὶ δ᾽ ὅθεν ῥέουσιν ὥφθησαν σαφεῖς 
καὶ κυκλομόρφου γῆς διεπτύχθη βάθρα 
apxai’, ἀκούσαντ᾽ ἔγκοτον φωνήν, Θεός, 
τὴν σὴν πνέοντος ὀξυμηνίτους πνοάς. 





20—2 


256 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Mitton. 


Before the gates there sat 

On either side a formidable shape ; 
The one seem’d woman to the waist and fair ; 
But ended foul in many a scaly fold, 
Voluminous and vast; a serpent arm’d 
With mortal sting: about her middle round 
A cry of hell-hounds never-ceasing bark’d, 
With wide Cerberean mouths, full loud, and rung 
A hideous peal; yet, when they list, would creep, 
If aught disturb’d their noise, into her womb 
And kennel there; yet, there still bark’d and howl’d 
Within, unseen. Far less abhorr’d than these 
Vex’d Scylla, bathing in the sea that parts 
Calabria from the hoarse T'rinacrian shore ; 
Nor uglier follow the night-hag, when, call’d 
In secret, riding through the air she comes, 
Lured with the smell of infant blood, to dance 
With Lapland witches, while the labouring-moon 
Eclipses at their charms. 

Paradise Lost. Β, τι. 648—667. 





TRANSLATION. 257 


ΑΘΗΣΤΟῸ δ᾽ ἔνθεν κἄνθεν ἐν πύλαις διπλῆ 
μορφὴ περίφοβος" χὴ μὲν ἐς λαγόνα μέσην 

γυναικόμιμον σχῆμα κάλλιστον θ᾽ ὁρᾶν 
παρεῖχεν, ἐς δὲ πολύπλοκα σπειράματα 
στυγνὴ ᾿τελεύτα, πλεκτάναις βρύον τέρας, 
δράκαινα δῆγμα δυσθάνατον ὡπλισμένη" 
im’ ὀμφαλὸν δὲ περίδρομοι κύκλῳ κύνες 
ἅδου βρόμον γεγωνὸν ἵεσαν NaBpou 
καὶ Κερβέρειον εὐρὺ χάσκουσαι στόμα 
ἴυζον οὐδ᾽ ἔληξαν: ἀλλήλαις δ᾽ ἀεὶ 
φρικῶδες ἀντέκλαζον" εἶθ᾽ ὅπως ἄγοι 
λῆμ᾽, εἴ τι θείη τῇ πολυγχώσσῳ βοῇ 
ταραγμόν, εἷρπον γαστρὸς eis περιπτυχὰς 
κἄνδον Katevvatovt’ ἀτὰρ κἀκεῖθεν οὐκ 
ἔκαμον ὑλακτοῦσαί τε καὶ βρυχώμεναι" 
πολλῷ γε τούτων ἡσσόνως βδελύκτροποι 
σκύλακες ἔθρασσον Σκύλλαν ἐν λουτροῖς ἁλὸς 
ἣ ῥεῖ μεταξὺ Σικελίας τῆς τ᾽ ᾿Ιτάλων 
κραταίλεω γῆς. οὐδὲ τῶνδ᾽ αἰσχίονες 
τὴν νυκτίφοιτον ἀμφιβαίνουσιν μάγον, 
εὖτ᾽ ἂν λάθρα κληθεῖσα καὶ κηλουμένη 
νέων ὑπ᾽ ὀσμῆς αἱμάτων, δι’ αἰθέρος 
ἄσσῃ, βορείᾳ κοινόπουν ὁμηγύρει 
χορὸν συνάψουσ᾽, ἡ δὲ νύκτερος θεὰ 
μογοῦσ᾽ ἐπῳδαῖς ἐξεπάδηται φάος. 


258 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


TENNYSON. 


TAWNY pirate anchor’d in his port, 

Whose bark had plunder’d twenty nameless isles; 
And passing one, at the high peep of dawn, 
He saw two cities in a thousand boats 
All fighting for a woman on the sea. 
And pushing his black craft among them all, 
He lightly scattered theirs and brought her off, 
With loss of half his people arrow-slain : 
A maid so smooth, so white, so wonderful, 
They said a light came from her when she moved : 
And since the pirate would not yield her up, 
The King impaled him for his piracy ; 
Then made her queen: but those isle-nurtured eyes 
Waged such unwilling, tho’ successful war, 
On all the youth, they sicken’d ; councils thinned, 
And armies waned, for magnet-like she drew 
The rustiest iron of old fighters’ hearts, 
And beasts themselves would worship; camels knelt 
Unbidden, and the brutes of mountain back 
That carry kings in castles, ον ἃ black knees 
Of homage, ringing with their serpent hands, 
ΤῸ make her smile, her golden ankle bells. 


TRANSLATION. 2 


OTTOT δὲ λιμένας HAM ἐπ᾽ ἀγκυρουχίας 


9 


λῃστὴς ἀνήρ τις ξουθός" ὃς πλοίῳ μολὼν 


/ ’ ’ ν \ a 

νήσους ἐλήσατ᾽ εἴκοσιν τὰς μηδαμοῦ" 

” hie 2: 3. Ὁ / , 

ἄκρᾳ δ᾽ ἅμ᾽ ἠοῖ παραπλέων τούτων μίαν 
δισσὰς πόλεις ἀπεῖδε ναυσὶ χιλίαις 

" \ \ “ e , Ν 

ὑπὲρ γυναικὸς ἅλιον ορμώσας ᾿Δρη. 

- ᾽ e , , > \ / / 
ταῖσδ᾽ ὁμόσε πάσαις ἐμβαλὼν σκάφος μέλαν, 
τοὺς μὲν διεπτόησε, τὴ» δ᾽ ἠνείκατο 

7 , , la) \ \ 4 
κόρην, ἀπολέσας τοῦ λεὼ TOV ἡμίσυν 
τόξοις δαμέντα. παρθένος δ᾽ ἁβρά τις ἦν 

κ ’ a 3 πὴ ς ς e “- Ν 
καὶ λευκόπηχυς, θαῦμ᾽ ὁρᾶν" ὑμνεῖτο δὲ 
στίλβειν an αὐτῆς φῶς, ὅτ᾽ ἀκταίνοι βάσιν. 
“Ὁ » > / ’ \ ’ 
ἣν οὐκ ἀφήσειν φάντα τὸν λῃστήν, δέμας 
σκόλοψι πήξας, οἷα λῃστεύσειε δή, 

> » ” νὰν ἂν ae \ 
ἔγημ᾽ ἄναξ ἄνασσαν" ἡ δ᾽ ἄκουσα μὲν 
σκοποῦ δ᾽ ἐπηβόλοισι νησαίων βολαῖς 
a». 2 ul \ / 
ἀπ᾽ ὀμμάτων ἔβαλλε τοὺς νεανίας 
νοσοῦντας" ἐκ δ᾽ ἔλειπε βουλευτήρια, 
στράτευμα δ᾽ ἐκενοῦθ᾽" ἡ γάρ, ola περ λίθος 
Μαγνῆτις, ἀνδρῶν ἀλκίμων ὑφείλκετο 
τὸ καρτερόν τε καὶ χαλυβδικὸν φρενῶν. 


θῆρες μὲν οὖν νιν προσεκύνουν᾽ ἔκαμπτε δ᾽ οἱ 


γόνατα κάμηλος αὐτεπαγγέλτῳ φρενί" 

τὰ δ᾽ αἰπύνωτα κνώδαλ᾽, ol’ ἄνδρας φέρει 
πύργοις, πιτνοῦντα γονυπετεῖς ἕδρας, χερὶ 
δρακοντομίμῳ ξυνεκρότει τἀπὶ σφυροῖς 
χρυσώμαθ᾽, ὥστε προσγελᾶν μάλ᾽ ἀσμένην. 


260 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


What wonder, being jealous, that he sent 

His horns of proclamation out thro’ all 

The hundred under-kingdoms that he sway’d, 

To find a wizard who might teach the King 

Some charm, which being wrought upon the Queen 
Might keep her all his own; to such a one 

He promised more than ever king has given, 


A league of mountain full of golden mines. 


Vivien. 





SHAKESPEARE. 


Macb. Go bid thy mistress, when my drink is ready, 
She strike upon the bell; get thee to bed. 
Is this a dagger which I see before me, 
The handle toward my hand? Come, let me clutch thee. 
I have thee not, and yet I see thee still. 
Art thou not, fatal vision, sensible 
To feeling as to sight? Or art thou but 
A dagger of the mind, a false creation, 
Proceeding from the heat-oppresséd brain ? 
I see thee yet, in form as palpable 
As this which now I draw. 
Thou marshall’st me the way that I was going; 
And such an instrument I was to use. 
Mine eyes are made the fools οὐ the other senses, 


TRANSLATION. 261 


φθονῶν δ᾽ ἄρ᾽ ὡς ἐκ τῶνδέ γ᾽ ἐξηγγέλλετο 
κήρυγμα χαλκόφωνον εἰς ὑπαρχίας 
τὰς ἑκατὸν ἃς εὔθυνε παντάρχῳ δορί, 
εἴ που φανείη τις γοητειῶν ἴδρις, 
ὑφ᾽ οὗ διδαχθεὶς ἐξεπάσεται πάλιν 
ἐρῶσαν αὑτοῦ τὴν ἄνασσαν" ἢν δέ τις 
τοιοῦτος ἐκβῇ, μισθὸν ἀφνεώτερον 
δώσειν ὑπισχνεῖτ᾽ ἢ κατ᾽ ἄνδρα κοίρανον, 
μεστὸν μετάλλων χρυσομητόρων ὄρος 
τρισχιλίας ἀνῆκον ὀργυιὰς μακρόν. 

1860. 





i yd εἴπ᾽ avacon, TOM ὅταν πρόχειρον ἢ, 
κώδωνα κροῦσαι, κἀπιδέμνιος γενοῦ. 

ἢ φάσγανον τόδ᾽ εἰσορῶ τοὔμπροσθέ μου, 

λαβὴν προτεῖνον; δεῦρό μοι, μάρψω σ᾽ ἀπρίξ' 

ἔχω μὲν οὐχί σ᾽, ἀλλ᾽ ὅμως ἔτ᾽ εἰσορῶ. 

οὐκ ἦσθ᾽ ap’, ὦ φάντασμα θανάσιμον φόνου, 

καὶ Ψαυστόν, ὡς ὁρατόν; ἤ σε φάσγανον 

οὐ φάσγανον, τύπωμα δ᾽ ἀσίδηρον λέγω 

καὶ μηχάνημα παράκοπον θερμῆς φρενός; 

ἔτ᾽ εἰσορῶ σε, κοὐκ ἀχάλκευτον τόδε 

σχῆμ᾽, ἀλλ᾽ ὅμοιον τῷδ᾽ ὃ νῦν ἕλκω ξίφος. 

καὶ μὴν προπέμπεις μ᾽, ἣν ὁδὸν προὐστελλόμην" 

ὅπλῳ δὲ καὶ τοιῷδε χρήσασθαί μ᾽ ἔδει. 

ἢ που τάδ᾽ ὄμματ᾽ ἣ γέλωτ᾽ ὀφλισκάνει 

πολύν γε ταῖς ἄλλαισι τῶν αἰσθήσεων, 


262 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Or else worth all the rest; I see thee still, 
And on thy blade and dudgeon gouts of blood, 
Which was not so before. 

Macbeth. Act π. Se. i. 





Horativs. 


VO me, Bacche, rapis tui 

plenum? quae nemora aut quos agor in specus 
uelox mente noua? quibus 
antris egregii Caesaris audiar 
aeternum meditans decus 
stellis inserere et consilio Iouis 7 
dicam insigne recens, adhuc 
indictum ore alio. non secus in iugis 
exsomnis stupet Euhias 
Hebrum prospiciens et niue candidam 
Thracen ac pede barbaro 
lustratam Rhodopen, ut mihi deuio 
ripas et uacuum nemus 
mirari libet. o Naiadum potens, 
Baccharumque ualentium 
proceras manibus uertere fraxinos ; 
nil paruum aut humili modo 
nil mortale loquar: dulce periculum est, 
o Lenaee, sequi deum, 
cingentem uiridi tempora pampino. 


Carm. Lib. ΠΙ. xxv. 


TRANSLATION. 2638 


Ἄ “ e , Ses Μ 4 

ἢ ταῖς ἁπάσαις ἀξίαν ἴσην ἔχει. 

e a a. > > - fo) \ , 
ὁρῶ σ᾽ ἐν ὀφθαλμοῖσι viv τε καὶ πάρος, 
καὶ πρός γε κώπην κἀπικείμενον στόμα, 


καινὸν θέαμα, στωγόνας αἱματορρύτους. 
1853. 





it St σοῦ μ᾽ ἀπάγεις, Διόνυσε, πλέων; 

ποῖ σπηλαίων ἢ τίν᾽ ἐς ὕλην 
φροντίδι καινῇ φέρομαι πτερόεις ; 
ποῖον ἀκούειν χρὴ σπέος ἤδη 
μελετῶντος ἐμοῦ κληδόν᾽ ἀγήρων 
τοῦ μέγα σεμνοῦ Καίσαρος ὑμνεῖν 
ἄστροισιν ἴσην παρέδροις τε Διός; 
μέλος ἔνδοξον, μέλος αὐτοδαές, 

κοὐδὲν στόματος 

ῥηθὲν am’ ἄλλου κελαδήσω. 
ὅσον ἐν βουνοῖς Μαινὰς ἀῦπνος 
προσορῶσ᾽ Ἕβρον καὶ πλάκα Θρήκης 
τὴν χιόνεσσαν 'Ῥοδόπης τε πέτρας 
βαρβαροφοίτους ἐκπαγλεῖται, 
τόσον ἐν γλυκεραῖς κἀγὼ μανίαις 
ἄλσος ἔρημον ποταμούς τ᾽ ἄγαμαι 
τηλόσε φοιτῶν, οἷος am ἄλλων. 
ὦ Ναϊάδων δέσποτα νυμφῶν 
Βακχῶν τε πέδοι κάμπτειν βλοσυρῶν 
μακρὰς ἐλάτας, οὐδὲν ἐγώ τοι 
σμικρὸν ἂν ἄσαιμ᾽ οὐδὲ ταπεινὸν 
καὶ βροτοειδές γ᾽. ἁδὺ τὸ δεινόν, 
Ληναῖε, θεῷ γ᾽ ὅστις ὀπαδεῖ 

περιβαλλομένῳ 
κροτάφοις κισσὸν βοτρυώδη. 


264 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


SHAKESPEARE. 


ER father loved me; oft invited me; 

Still questioned me the story of my life, 
From year to year; the battles, sieges, fortunes 
That I have passed. 
I ran it through, even from my boyish days, 
Τὸ the very moment that he bade me tell it: 
Wherein I spake of most disastrous chances, 
Of moving accidents by flood and field, 
Of hair-breadth ’scapes i’ the imminent deadly breach, 
Of being taken by the insolent foe 
And sold to slavery, of my redemption thence, 
And portance in my traveller’s history : 
Wherein of antres vast and deserts idle, 
Rough quarries, rocks, and hills whose heads touch 

heaven, 
It was my hint to speak—such was the process— 
And of the Cannibals that each other eat, 
The Anthropophagi, and men whose heads 
Do grow beneath their shoulders. ᾿ 

Othello, Act 1. Se. iii. 





SHAKESPEARE. 
Y, ay, Antipholus, look strange and frown ; 
Some other mistress hath thy sweet aspects: 
I am not Adriana nor thy wife. 


TRANSLATION, 265 


ATHP μὲν αὐτῆς ἠγάπα pe, πολλάκις 
καλῶν ἐπ᾽ οἴκους" καί μ᾽ ἀνιστόρει γε πρός, 

») e 7 \ 7, 
ἔτειον ἱστόρημα, συμφορὰς βίου, 
δορός τ᾽ ἀγῶνας τειχέων τε προσβολὰς 
καὶ τἄλλα τοὐμοῦ δαίμονος παθήματα. 
ἐγὼ μὲν οὖν δὴ καὶ διεξήειν λόγοις 
τάκ παιδὸς ἔστε δὴ κελεύσειεν λέγειν. 
ἔνθ᾽ ἠγόρευον πλεῖστον aTnpas τύχας, 

΄ > > , \ BB \ “ 
τά T οἰκτρά, πεζὸς καπὶ ναὸς ἅπαθον, 
κηρός T ἀλύξεις, ὡς ἐπὶ σμικρᾶς ῥοπῆς 

Ul > “ / , 
τείχους ἐν ἅδῃ φοινίῳ κεχηνότος 

> a \ 
εἶθ᾽ ὡς ὑβριστῶν πολεμίων ἁλοὺς δορὶ 
ἐξημπολήθην δοῦλος" ἐντεῦθεν δ᾽ ἀλῶν 

“ \ , » U 
οἵων λυτρωθεὶς πολυπλάνων ἐγευσάμην, 
ἐν αἷς ἀτερπεῖς κἀβάτους ἐρημίας 

΄ U a / 
κένανδρά τε σπηλαῖα καὶ δυσχειμέρους 
φάραγγας ὀρέων τ᾽ ἀστρογείτονας λόφους 
ἔφραζον, of” ἐκεῖνος ἐξηγεῖτό μοι, 
᾿Ανθρωποφάγους θ᾽, of σάρκας ἀλλήλων βορὰν 
δάπτουσιν ὠμόσιτον" εἶθ᾽ ὅσοι κάρα 
ὥὦμοις ὕπαι φύουσιν. 


ἘΠΕῚ σὺ σεμνὸν καὶ πεφροντικὸς βλέπε" 
ἔξεστι δή σοι τοὐπί μ᾽" ἄλλῃ γὰρ διδοὺς 

ἥδιστον ὄμμα παρθένῳ, μνείαν ἔχεις 

οὔθ᾽ “Αδρίανης οὔτε σῶν νυμφευμάτων, 


200 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


The time was once, when thou unurg’d would’st vow 
That never words were music to thine ear, 

That never object pleasing in thine eye, 

That never touch well-welcome to thy hand, 

That never meat sweet-savour’d in thy taste, 

Unless I spake, or look’d, or touch’d or carv’d to thee. 


Comedy of Errors. Act 1. Se. ii. 


GOLDSMITH. 


OOD people all, with one accord, 
Lament for Madam Blaize, 

Who never wanted a good word— 
From those who spoke her praise. 

The needy seldom passed her door, 
And always found her kind : 

She freely lent to all the poor— 
Who left a pledge behind. 

She strove the neighbourhood to please 
With manners wondrous winning ; 

And never followed wicked ways— 
Unless when she was sinning. 

At church in silks and satins new, 
With hoop of monstrous size, 

She never slumbered in her pew— 
But when she shut her eyes. 

Her love was sought, I do aver, 
By twenty beaux and more; 

The king himself has followed her— 
When she has walked before. 


TRANSLATION, 267 


ἀλλ᾽ αὐτὸς ηὔχεις δήποθ᾽ ἡμίν" ὦ φίλη, 

τίς γάρ με κηλεῖ μῦθος, ἢ τί τέρπομαι 
ὁρῶν, τίνος δ᾽ ἥδιστ᾽ ἂν ἁψαίμην χερί, 

καὶ τῷ τραπέζης δαιτὶ κνισωτῷ στόμα 
προσαρμόσαιμ᾽ ἄν, ἢν ἐμοὶ σὺ μὴ θέλῃς 
φωνεῖν, βλέπειν, ψαύειν τε, καὶ κρέα νέμειν; 





HMOTAI, δακρύσατ᾽ ἤδη πάντες ἐξ ἑνὸς ῥόθου 
τὴν γυναῖκα τὴν θανοῦσαν ἄρτι, Παμφλέκτην 
λέγω" 

εὖ γὰρ ἤκουεν βλέπουσα πρός γε τοῦ λέγοντος εὖ, 
τῆσδε τὰς θύρας ἀκλήστους ὀλιγάκις παρῆλθον ἂν 
οἱ πένητες" ἦν γὰρ εὔφρων, κἀδάνειζεν ἀφθόνως 
τοῖς ἀχρημάτοισι πᾶσιν, ὑποτιθεῖσί γ᾽ ἐνέχυρον. 
εἶτα τοὺς πέλας πρόθυμος ἦν ἐπικτᾶσθαι φίλους 
σχῆμ᾽ ἔχουσα πιθανὸν ὥστε θαυμάσαι" τρόποισι γὰρ 
οὐδαμῶς κακοῖς ἐχρῆτο, πλήν γ᾽ ὅτ᾽ ἐξαμαρτάνοι. 
κἀν νεῷ λεπτοσπάθητα καὶ κρόκου βαφάς γε πρὸς 
εἱμένη πλευρῶν T ἄγαλμα στρόφιον οὐράνιον ὅσον 
ἧστο, κοὐκ ἔβριζεν, εἰ μὴ βλέφαρα συγκλείσειέ πως. 
ἵμερος δὲ τῆσδ᾽ ἐπέσπα, δαίμονας μαρτύρομαι, 
εἴκοσι μνηστῆρας εἴτε πλείονας" καὐτὸς μὲν οὖν 


ὁ βασιλεὺς μετῆλθέ viv ποθ᾽, ἡ δὲ πρόσθεν ἐστίβει. 


268 MATVRAE AETATIS CARMINA, 


But now, her wealth and finery fled, 
Her hangers-on cut short all ; 

The doctors found, when she was dead— 
Her last disorder mortal. 

Let us lament in sorrow sore, 
For Kent-Street well may say, 

That, had she lived a twelvemonth more— 
She had not died to-day. 





E. 


U. Dost thou desery yon sunlit table-land ? 

C. I do; but not distinctly, being one-eyed. 

U. But, if half-sighted, half of it you see? 

C. O Noman, Noman, where is thy discernment ? 
My vision fails in kind, not in degree ; 
Contemplate Luna in her properties : 

Broader of disk, but shallower of sheen, 
She lacks the sparkle of a brace of stars ; 
And in comparison of such twin lights, 
As twinkle in the brows of mortal men, 
More weakly burns the big circumference 
That faintly moons this frontal firmament. 

U. Lord of the lonely sphere, less luminous 
Than large, I have no charm nor spell wherewith 
To call upon thy brow another eye; 

But this I have, a subtle potent potion, 
Meet draught for earth-born giants, the red blood 


TRANSLATION, 269 


" ΕΝ] 
ἄλλ᾽ ἀπορρυέντος ἤδη χρυσέου χλιδήματος, 

“- > ~ A A 
τοῖς δ᾽ ἐρασταῖσιν ῥαγεισῶν ξυντόμως τῶν ἐλπίδων, 
e \ 
ὁ σοφὸς ἰατρός, θανάσιμος ὡς ἀπῴχεθ᾽ ἡ γυνή, 

φ 
εὗρε καὶ θανάσιμον οὖσαν τὴν πανυστάτην νόσον. 
. » A 
ἀλλ᾽ ὀδυρώμεσθα ταύτην μὴ κενοῖς δακρύμασιν, 
¥ \ / » 3 ‘ / 
ἔστι yap λέγειν viv, εἴ ye κἀνιαύσιον κύκλον 

Μ » ~ 

ζῆν Ewerr ἔτ᾽ ἄλλον, οὐδ᾽ ἂν κατθανεῖν τῇδ᾽ ἡμέρᾳ. 





ΟΔΥΣΣΕΥ͂Σ. ΚΥΚΛΩΨ. 


O. Oy ἐκείνην ἡλιόβλητον πλάκα; 

Κ, ὁρῶ μέν, GAN οὐκ ἐμφανῆ, μονὼψ γεγώς. 

Ο. ἀλλ᾽ ἡμίσειάν γ᾽ εἶδες, ἥμισυ βλέπων; 

Κ, ὦ Οὗτις, Οὗτις, ποῖ ποτ᾽ ἐξίκου φρενῶν; 
τὸ ποῖον, οὐχὶ τὸ πόσον οὑφθαλμὸς ποθεῖ" 
σκέψαι Σελήνην, πρὸς θεῶν, οἵως ἔχει" 
κύκλον μὲν εὐρὺν φῶς δ᾽ ἄγαν λεπτὸν φέρει, 
σέλας γ᾽ ὑπείκουσ᾽ ἀστέρων ξυνωρίδι" 
καὶ τοῖς διπλοῖς λαμπτῆρσι τοῖς βροτησίῳ 
ἐν κρατὶ μαρμαίρουσιν οὐκ ἴσον φλέγει 
ὁ κύκλος οὑπίσημος ὁ σπείρων μόγις 
ἀπ᾽ οὐρανοῦ τοῦδ᾽ ὡς σεληναῖον φάος. 

Ο. ἄναξ μόνου μὲν κἀφίλου κυκλώματος 
πελωρίου δὲ μᾶλλον ἢ ᾿ξαυγεστέρου, 
ἔχω μὲν οὐχὶ θέλκτρα κἀπωδὰς λόγων 
ὅπως καράνοις σοῖσιν ὄμμ᾽ ἐπάσομαι 
θάτερον, ἔχω δὲ φάρμακον πιστὸν τόδε 
πρέπον γίγασι γῆθεν ὠνομασμένοις 
E. 21 


970 MATVRAE AETATIS CARMINA. 


Of earth-born fruits eye-shaped: take thou this bowl, 
Which drained to the dregs shall multiply 

Thy single vision till thou double see. 

Now reel, then sleep and hold the fire-bar fast, 

And this thy second sight shall prove thy last. 


Ulysses and the Cyclops. 





Minton. 


Each on himself relied, 
As only in his arm the moment lay 
Of victory. Deeds of eternal fame 
Were done, but infinite; for wide was spread 
That war, and various; sometimes on firm ground 
A standing fight; then, soaring on main wing, 
Tormented all the air; all air seemed then 
Conflicting fire. Long time in even scale 
The battle hung; till Satan, who that day 
Prodigious power had shown, and met in arms 
No equal, ranging through the dire attack 
Of fighting seraphim confused, at length 
Saw where the sword of Michael smote, and felled 
Squadrons at once; with huge two-handed sway 
Brandished aloft, the horrid edge came down 
Wide-wasting ; such destruction to withstand 
He hasted, and opposed the rocky orb 
Of tenfold adamant, his ample shield, 
A vast circumference. At his approach, 
The great archangel from his warlike toil 


Surceased. 
Paradise Lost. Book νι. 238—258. 


TRANSLATION. 271 


ἐρυθρὸν αἷμα γηγενοῦς φυτεύματος 
ὀφθαλμομόρφου. τοῦτό μοι δέξαι λαβών, 
σπάσας δ᾽ ἀμυστὶ τὴν πρόσοψιν ἐκτενεῖς 
τοσοῦτον ὥστε κἀξ ἁπλοῦ διπλοῦν ὁρᾶν. 
ἐλυγγία δή" κἄτα κοιμηθεὶς ὅπως 

ἕξεις μοχλὸν φλέγοντα, τὴν δὲ δευτέραν 
ὄψιν ξυνείσει καὶ πανυστάτην ἔχων. 





πὸ σφετέρῃσι πεποιθότες ἠνορέῃσιν 
ὡς ἐν χερσὶ ἕκαστος ἔχων ἑτεραλκέα νίκην. 

ἔνθ᾽ ἐτελέσθη ἔργ᾽ ὧν δὴ κλέος οὔποτ᾽ ὀλεῖται, 

» > 79 , “ 4 > 7 / 

ἀλλ᾽ ἀπερείσια ταῦτα᾽ πολύς τε γὰρ ἐκτέτατό σφιν 

καὶ παντοῖος "Αρης" ὅτε μὲν γὰρ ἐπ᾽ οὔδεϊ μακρῷ 

μάρναντο σταδίην, τότε δ᾽ αἰρομένων πτερύγεσσιν 

αἰθὴρ μαίνετο πᾶσα, δέμας πυρὸς αἰθομένοιο. 

καὶ δηρόν γ᾽ ἐπὶ ἶσα τέλος τέτατο πτολέμοιο, 

, ᾽ \ ἢ > ὧν 2) af aay 

πρίν γ᾽ ὅτε δὴ Σατάνας---ἀπέδειξεν δ᾽ ἤματι κείνῳ 

I / e / Μ ᾽ ἂν “Ὁ > \ wv 

ἠνορέην ὑπέροπλον ἔκυρσε δ᾽ ἄρ᾽ οὐδενὶ ἴσῳ 

ἔγχος δινεύοντι---κατ᾽ αἰνὴν δηιοτῆτα 

οὐρανιδέων T ἀνὰ μῶλον ἀρήϊον ἠλασκάζων, 

ὀψὲ Μιχαήλοιο βίην ἴδεν, ἔνθ᾽ ἐδάϊξε 

βάλλων ῥεῖα φάλαγγας, ὕπερθε δὲ χειρὶ διπάλτῳ 

ala κραδαινομένοιο κατήϊε δουρὸς ἀκωκὴ 

οὐλομένη. τῷ δ᾽ ἔσσυθ᾽ by ἀντιόων ὀλέκοντι 

καὶ προέχων σάκος εὐρὺ πολύπτυχον ἐξ ἀδάμαντος, 

κύκλον θεσπέσιον. τὸν δέγμενος ἀΐσσοντα 

ὄρχαμος οὐρανιδέων ἠρώησεν καμάτοιο. 


ES 


IN DEX. 


ORIGINAL COMPOSITIONS, 


LATIN :— PAGE 
Amico, uxorem ducturo . ‘aya ete ee. 21 
Autobiography of a Goose =: os» balks 6 060 et nn 
Carmen Feriale ᾿ ΣΝ ς 80 
Carolo Euandro, uxore iien* 22 
Laudes Apollinis . ΓΝ 8 
Lines to H. A. J. Munro. 25 
Narcissus 20 
Redeunt in aurum eae elaiéeiis. 24 

GREEK :— 

A FPox-runt. τ νι Ὁ; τις COOL OR, ΟΥ̓ 
Δάφνης Δότειρα, 6. sel αὐ τ τὸν τ δ Liew hee 
Mathematogogtim. iyo) “οὖ νος ἐξὸν νι “Slams ΟΝ 
The Jambie ΘΙ ὡς s 4:-s jw <c- ese « nee 45 
To Bishop Ellicott. . . . . + 6 se 8 Se 
To Dr Benson, when Bishop of Thuro a τὰ. 46 
To H. A. J. Munro (Bavarian vipat ase © +9: e100) co Se 
To Henry Holden, D.D. ... . ν 49 


To Junior Forms at Rugby, after failure i in Reaminasiene . 


INDEX. 
TRANSLATIONS. 
LaTIN :— 

A spring there is whose silver waters show Pope 
Airs that wander and murmur around Bryant 
And now to issue from the glen Scott 
As bees in spring-time . ; ‘ Milton 
As the tall ship, whose lofty acon ἐμ Seote 
As when two rams, stirr’d with ambitious weld Spenser 
But Vivien fearing heaven had heard her oath . Tennyson 
Χαιρέ μοι, ὦ καλλίστα. τος « « « » Buripides 
Clasp me a little longer . : Campbell 
Crichton! though now thy miry ἄνες. Scott 
Earth’s children cleave to earth . . Bryant 
El μὴ ᾽γὼ παράφρω. . . . . Sophocles 
Go tell Amynta, gentle swain , Suckling 
God gives his mercies to be spent . Cowper 
Have then thy wish! . F Scott 
He is gone on the mountain. . . ἜΤ Scott 
He looked and saw wide territory cra , Milton 
He scarce had said, when the bare earth . Milton 
I come from haunts of coot and hern Tennyson 
I made a mountain brook my guide Hemans 
I saw thy form in youthful prime . . Moore 
In vain to me the smiling mornings shia Gray 
Like as the damask rose you see. . . » Wastell 
Look round our world; behold the ghain of love ‘ Pope 
Love, sons of earth! I am the Power of love . 
Mind,mindalone .. . Serre . Akenside 
My dear mistress has a heart ° . Earl of Rochester 
My soul this vast horizon fills . . James Montgomery 
My soulturnfromthem. .. . vs: ὦ Goldsmith 
No, no! From out the forest saan Oe Byron 
Now the world is all beforeus. . .. . W. G, Clark 
O blithe new-comer! Ihave heard. . . . . Wordsworth 
O thou who badest thy turtles bear . . . . . Collins 
Σὲ τὰν ἐναυλείοις ὑπὸ δενδροκόμος . . . . . Εισὶρίαοε 


274 INDEX. 


Smooth to the shelving brink a copious flood . Thomson 
So saying, a noble stroke he lifted high . . . . Milton 
So saying, with delight he snuffed the smell. . . Milton 
So spake our Morning Star .... . . . +. Milton 
So spake the grisly terror . . . . τὲ τς . + Milton 


Stay, rivulet, nor haste toleave. . . . . . . Bryant 
Suns that set and moons that wane. . . . . « Cowper 


Σὺ τὰν θεῶν ἄκαμπτον φρένα . « « « « « « « Huripides 
That dayIoftremember ...... . . » Milton 
The city which thou seest. . . . . . . =.» « Milton 
The damaske meddowes. . . 0 ον a 
The glories of our blood and site οὐ 6 « « Shirley 
The isles of Greece . 2.1 2 + 2 ὁ - + Byron 
The lake has burst . .. . Bary Cornwall 
The lopped tree in time may ἔα enn . « Southwell 
The more we live, more brief appear . . . . . Cowper 
The peers of Pluto’srealm. . .. . +. «+ . Tasso 
The rose with fond delight ΣΌΣ ΨῈ 

The season smiles. . . . + « Cowper 
The sky is changed—and sab a shange!> o> i 
The summer dawn’s reflected hue .... . . Scott 
The valley rings with mirth andjoy . . . . Wordsworth 
The wilderness and the solitary place . . . . . Isaiah 
The woods decay. . . . « « « Tennyson 
Then rode Geraint into the πων ὕμνων ... Tennyson 
There lies a vale in Ida, lovelier. . . . . . Tennyson 
Therefore doth Heaven divide . . . . . . Shakespeare 
Thus was this place... ... «. « « « « | ttn 


Till from the straw the flail . . . . . Trench on Words 
’Tis said that to the brow of yon fair hill . . Wordsworth 
To whom thus Eve... «ἴω ἘΣ 
Under a spreading chestnut δὰ πο Longfellow 
Uries had the gout “ν᾿. wee Ὁ 4 
Virgin daughter of Locrine .. . . . Milton 
When to the séssions of sweet silent thought . Shakespeare 
Where’er the oak’s thick branches stretch . . . Gray 


INDEX. 


While thus he spake, the angelic squadron bright . Milton 
While thus their work wenton . . . wine Tasso 
Why mourn ye that our aged friend is dead? . » Bryant 
Ye marinersofEngland ...... . . « Campbell 


TRANSLATIONS. 

GREEK :— 
A tawny pirate anchor’d in his Ἐν: . + « « Tennyson 
Ah, my poor princes! . . . - + « « Shakespeare 
Alas,nowprayyou ..... . . . . Shakespeare 
Ay, ay, Antipholus ... - + « « «» Shakespeare 


Be still mor hurl these foulscorns . ..... 

Before the gates there sat. . . οὐ τος ΑΝ 
Blow, winds, and crack your checks - « « «+ Shakespeare 
By the riversof Babylon . . . - + Psalm cxxevii 
Can any mortal mixture of earth’s ould: - + » Milton 


Choose the darkest part o’ the grove . . . . . Dryden 
Do youloveme? . . - + « Shakespeare 
Dost thou desery yon eats table-land? atte ὦ- E. 
Each on himself relied . . ..... . =. . Milton 
For now the wind begins to blow . . . . . Shakespeare 
Forbear to add reproaches to my woes . ἐδ ὡς: 

Go bid thy mistress. . . - «+ « « «+ Shakespeare 
Good people all, with one μα; δ, «+ « « « Goldsmith 
Great lords, wise men ne’ersit .. . . . Shakespeare 
Her father loved me; oft invited me. . . . Shakespeare 
I am a dainty diner and morose Gate. ei, 

I know not: if they speak but truth . . . Shakespeare 
I put on righteousness anditclothed me .. . Job 
Ishotanarrowintotheair .... . . . Longfellow 
In a drear-nighted December. . . Pate τὰς Keats 
It was about to speak when the cock crew. . Shakespeare 
Many a morning hath he there been seen . . Shakespeare 
My fairy lord, this must be done with haste . Shakespeare 
My friend, if gentle words. . . - « . Marlowe 


Now a thing was secretly brought santo | ara Job 


134 
66 


258 
214 


206 
256 


276 


Now entertain conjecture (Porson Prize) . 
O Harry! Thou hast robb’d me of my youth. 


INDEX. 


O Lord, our Lord, how excellent 


ΟἹ whydidGod .. . 
Old men and beldams . 
Quo me, Bacche . ° 
So when he had occasion to 
That nature, being sick 
The centre-fire heaves . 


a aaa 


The earth trembled and analed. ὦ 


Then rode she forth . 


There is sweet music here . ἢ 
These are the forgeries of jealousy . 


These flags of France. 


These flashes on the surface . 


Thou sayest true, hostess 
Thou visitest the earth . 
Titanum suboles 

To the ocean now I fly . 
We that are of purer fire 
Well, go thy way 


THE END. 


. Shakespeare 


Shakespeare 
- Psalm viii 


y Psalm xviit 


. Tennyson 
Tennyson 


ι . Shakespeare 


Shakespeare 
. Tennyson 
Shakespeare 
- Psalm lav 
Cicero 
Milton 
Milton 


. Shakespeare 


" 
- 8 
55 5 


SEESEESESEE 


SSSSSse8F 





CAMBRIDGE: PRINTED BY C. J. CLAY, M.A, & SONS, AT THE UNIVERSITY PRESS 


v -- = 7 a ἐς τ σαὶ - , 7 es 
: eo “ι Be: anda ea : 
Π - J 7 » 
- Ἵ ae — . ς Ἐπ —_ 
. cS ae Ἢ 
. - ἫΝ Υ “- al - - 
_ 
out " ἢ 
ἢ - 
Ν Σ ᾿ - = 
᾿. “ - 
ΒΕ a -Ψ{ rs ᾿ 4 
. hs = s ιν τ" = 


vw 
ο ΩΝ 2 
᾿᾿ - - ~ 
et ace? +4 } 
᾿ χες: νὰν 5 Φ 
- ᾿ ε - ‘ ᾿ “ 
7 ’ 
J i 
" * : 5 - Ἵ a 
. - <> Ἅ 7 - ae — sot 
YW Psy , 








: ; ν νῷ ὦ τ νὰ 


* ‘ co ead, ea 





τ χὰ ¥ 
j wD! 
; " 
ι ΙΝ ‘ - 
' 
᾿ ' 
; L 
< 
d 
‘ 4 
i * 
5 
ἐ 
+) 
4! 
ἢ 
a 5 4. 
ἡ 
᾿ 
ny νι 
ἐν , 
Or 
et 
ἥν 
ae 





419045 


ee 





»---τ- - 


---------- 





erat Tes 





Latin and Greek verse, ed.by Waite. 


University of Toronto 
Library 


DO NOT 
REMOVE 
THE 
CARD 
FROM 
THIS 
POCKET 











Evans, Thomas Saunders 


LaCl 








Acme Library Card Pocket 
LOWE-MARTIN CO. LIMITED 








wee 


Hace 


ἘΝῚ 
fy 

) .« 

an 


Wald 
{ 
᾿ 


¢ τ γ᾿ 

μ,: sete + ΧΡ] 

po OP υ “ 2; 

ΜἭἬ) ig KOs “ Mx fy ‘ 

hea Ne ἐν Pipes ἢ: 
7 Nid 


. Ὁ 
ἐν 
παν 


ree ON nk | 
τὸς ὁ we i Lim ee 
ie σης 


. 
+ 
‘ 
| 
ἐν 
A 
* 


΄ι 
a 
᾿ 


ΙΑ 
- 


mon Tey 2; ἃ ὦ ys 


τον 


} 
tic 


ΚΑ Ν 
Cb learn 
“ 


Ha a 
Siti ates 
te eteel tit, ; 
pea ehe ΤΉ ΧΕ 


ot is 
myth 


ata” 
ἦν