Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http: //books .google .com/I
LATIN WITHOUT TEARS.
The following Books are recommended to be learnt after
' LATIN WITHOUT TEARS.'
I.
PRINCIPIA LATINA. Part I. By W. Smith, D.C.L., LL.D.
London : John Murbat, Albemarle Street.
II.
iESOFS FABLES ROMANISED BY PHiEDRUS.
With a Literal Interlinear Translation.
London: James Walton, 137 Gower Street.
III.
Cornish's Keys to the Classics.— VIRGIL'S iENEID. Book I.
Literally Translated by an M.A.
London : James Ck>RNiSH, 297 Holborn.
rv.
HENRY'S FIRST LATIN BOOK. By T. K. Arnold, M.A.
' London : Simfkin, Marshall, and Go.
V.
THE MASTERY SERIES.— LATIN. By Thomas Prbndbrgast.
London: Longmans, Green, and Go.
VI.
FREDDIE'S LATIN LESSONS.
On the Plan of * Mary's Grammar.' By Mary Albert.
London : Longmans, Green, and Co.
7'A« above Books will not cost more than 14^. or 15s. all together.
LATIN WITHOUT TEARS
OR,
ONE WORD A DAY.
BY THE
-^v,
AUTHOR OF «PEEP OF DAY/ &cA\'T^^"\^
LONDON:
HATCHARDS, PICCADILLY.
1877.
5^r .
/•
rs^
LONDON:
Printed by John STRANaBWATs,
Castle St. Leicester Sq.
TO MY LITTLE READERS.
Did I not say in my last letter to you^ when I gave
you the Captivity, that I could, write no more books,
for that I was too weak, and ill, and old? Yet I have
given you now another book. What is the reason of
this? Is it that I am grown well and young? Oh np!
We never grow younger.
But it is not / who have written this book, but two
little boys, Freddie and Willie, under the care of a
governess. I was so sorry to see little boys often crying
over their Latin lessons, and I thought of this plan of
telling them a word a-day, and I told the little boys
to make sentences with them. At breakfast there were
shouts of joy on hearing the new word, and there were
leaps as well as shouts when running into the drawing-
( vi )
room after breakfast to show me their new sentences upon
their slates.
After one year and a half these boys, between seven
and nine years old, could- read the Latin extracts from
St. John at the end of this book. The story of Jesus is
the most beautiful in the world. It was not first written in
Latin, but in Greek, yet it shall be sung in ALL languages
by some of all nations when Christ returns in glory. May
you all be there to sing it with
Your loving Grandmama,
FAVELL LEE MORTIMER,
Rivulet, Dec, 7, 1876.
LATIN WITHOUT TEABa
First Declension ends in &,
' ^>-
Fili-ft ftm-at
Cdlumb-9r 8m-&t
D6mln-X v6c-at
Regin-ft laud-&t
Serv-ft cant-S.t
F&-a tQiil-at
Feroln-a monstr-at
Aqufl-a am-at
Panther-a dev6r-at
Puell-a cant-at
Ancill-a salt-at
AvI-a castig-at
Victoil-a regn-at
Aquil-a v6l-at
Capr-a calc-at
Daughter loves
Dove loves
Lady calls
Queen praises
Slave sings
Wild beast howls
Woman shows
Eagle loves
Panther devours
Oirl sings
Maid dances
Orandmanta chastises
Victoria reigns
Ea^le flies
She-goat kicks
LATIN WITHOUT TEARS.
Balaen-ft nftt-ftt
B>an-& salt-S.t
Gallin-a vSl-ftt
Vacc-a v6c-ftt
Vip6r-a n6c-ftt
Naut-ft navig-ftt
Agric6l-a ar-ftt
Poet-a clam-at
Whale swims
Frog jumps
Hen flies
Cow calls
Viper hills
Sailor sails •
Farmer ploughs
Poet cries out
Transitive Verbs are Verbs that do something to something^ as
Panther devours the she-goat, Panther-K c&pr-am dev6r-at. The
thing that something is done to must he put in the Accusative
Case.
Panther-d Nominative Case.
cdpr-am AccuBative Case.
devor-dt Transitive Verb.
F6r-ft serv-am devor-it
Viper-a naut-am nSc-at
Ancill-a puell-am castig-at
Domtn-a c6lumb-am am-at
AquH-a capr-am dev6r-at
Wild bea^t devours the slave
Viper kills the sailor
Maid chastises the girl
Lady loves the dove
Eagle devours the she-^oat
LATIN WITHOUT TEARS.
Fill-X vacc-am castig-St Daughter chaatiaea the cow
AvI-X fili-am v6c-3.t Ch^andmother calls the daughter
Naut-X viper-am ngc-ftt Sailor kills the viper
Balden-& ran-am devor-ftt Whale devours the frog]
Victori-Jt puell-am laud-ftt Victoria jyraises the girl
More Nouns of the First Declension.
Nominative.
1
Accusative.
vi-a
Way
VT-a,Tn
COron-a
Crown
OSron-am
Ai-a
Wing
Al-am
Lrngu-a
Tongue
Lingu-am
Stell-a
Star
SteU-am
Tnfliil-a
Island
Insul-a,Tn
Terr-a
Earth
Terr-a,Tn
Cas-a
Cottage
Ofts-am
Aimcltl-a
Friendship
Amicltl-aui
Inlmicltl-a
Enmity
Inlmlcltl-am
What something belongs to is put in the Grenitiye Case.
Nominative, Genitive,
Cfis-a dfimm-ae Cottage of the lady
Aqu-& ran-ae Walter of the frog
LATIN WITHOUT TEARS.
. Nominative. Oenitive.
Inlmicltl-ft panther-ae
Patin-ft ftqu-ae
Insiil-a re^n-se
Mens-ft ftvl-8e
Al-a c6lumb-8e
Amicltl-ft regin-se
COron-a regin-se
Sftgitt-a puell-se
IncSl-a insul-se
Enmity of the panther
Pan of water
Island of the queen
Table of the gran,d/ma
Wing of the dove
Friendship of the queen
Crown of the queen
Arrow of the girl
Inhabitant of the island
Verbs that do nothing to anything are Intransitive Verbs.
Nom, Oenitive, Intrans. Verb.
Cerv-a agrlc5l-8e clam-at
Pfiet-a regin-se cant-at
Fili-a d6mln-8e salt-at
Ancill-a agric6l-8e coen-at
Balaen-a naut-se nftt-at
FSr-a regin-se iiliil-at
Agricol-a regin-se coen-at
Ancill-a regin-ae salt-at
Hind of the farmer cries out
Poet of the queen sings
Daughter of the lady dances
Maid of the farmer sups
Whale of the sailor swims
Wild beast of the queen howls
Farmer of the queen sups
Maid of the queen dances
LATIN WITHOUT TEARS.
Nominative,
Genitive.
Accusative.
Transitive Verb.
Serv-a
Slave
regin-aft
of the queen
fili-am
the daughter
excit-at
aweikena
Filt-a
Daughter
dSmln-ae
of the lady
cdliinfib-am
the dove
am-kt
loves
PiieU-a
Girl
femin-ae
of the woman
vacc-a-m
the cow
castig-at
chastiaee
Capr-a
8h&-goat
d6mln-se
of the lady
ran-am
the frog
calc-at
kicks
Capr-a
She-goat
agricol-ae
of the farmer
ancill-am
the TYiaid
calc-at
kicks
P5et-a
Poet
regin-ae
of the queen
vlpSr-arn
the viper
nSc-at
hills
Serv-a
Slave
agricol-ae
of the farmer
vl-am
the way
monstr-at
shows
Anoill-a
Maid
agricfil-se
of the farmer
vacc-am
the cow
nSc-at
kills
Piiell-a
Girl
regin-ae
of the queen
c6lumb-am
the dove
arn-at
loves
Vacc-a
Cow
agric6l-aj
of the farmer
piiell-am
the girl
calc-at
kicks
LATIN WITHOUT TEARS.
Dativb is called the * Owing Case,^ because it gives something to a person,
and shows to whom a thing is given ; as AgrYc5l-a puell>£e d-at.
Nominative,
Kegm-a
Queen
Dative. Transitive Verb.
d6mln-8e d-at
to the lady gives
Ffli-a
Daughter
cftpr-se
to the she-goat
d-at
gives
Agrlcol-j
Farmer
i c61iimh-£e
to the dove
d-at
gives
Piieii-a
Oirl
avi-ae
to the grandmama
d-at
gives
Ancill-a
Maid
regln-8e
to the queen
Dare governs the Dative Case.
d-at
gives
Nominative.
PiieU-ft
Oirl
Dative, Accusative. Transitive Verb,
vacc-ae aqu-am d-at
to the cow the water gives
Fiii-a
Daughter
agric6l-ae vacc-arn d-at
to the farmer the cow gives
LATIN WITHOUT TEARS.
Nominative,
Dative.
Accusative,
Transitive Verb.
Regm-Si
naut-ae
insiil-aui
d-at
Queen
to the sailor
the islcmd
gives
Agric6l-a
piiell-ae
gallin-an]
L d-at
FarToer
to the girl
the hen
gives
Regln-ft
agrlc6l-8e
cas-aui
d-at '
Queen
to the farmer
the cottage
gives
Nominative,
Accusative.
Oenitive,
Dative,
Hast-9.
Hast-am
Hast-se
Hast-se
A apea/r
A spear
Of a spear
To a spear
SSgitt-i
Sagitt-arn
Sftgitt^ae
Sagitt-se
An arrow
An arrow
Of an arrow
To an arrow
Anl-a
Aul-a.Tn
Aul-se
Aul-se
A haU
A haU
Of a haU
To a hall
£pist6l.a
£pist6l-a,Tn
£pist6l-aj
£pist6l-8e
A letter
A letter
Of a letter
To a letter
Pugn-a
Pugn-am
Pugn-a^
Pugn-se
A fight
Afi^ght
Of a fight
To a fight
9
LATIN WITHOUT TEARS.
Ablatite shows by what means a thing
is done.
Nominative.
Accusative. Ablative. Transitive Verb.
Regin-ft
cftpr-a.TYi sftgitt-a
vnln6r-ftt
Queen \
the she-goat with the arrow
wounds
Agric6l-ft
panther-am hast-a
vnlnfir-ftt
Farmer
the panther with the spear
wounds
Serv-ft
ran-am hast-a
nec-ftt
Slave,
the frog with the spear
kiUs
Naut-ft
ancill-am hast-^
v\iln6r-ftt
Sailor
the maid with the spear
wounds
Ivi-ft
serv-ara c6lumb-a
plac-ftt
Orandmother
the slave with the dove
appeases
{or turns away anger)
Regin-ft
ftgricol-am insul-&
plac-ftt
Qtieen
the farmer with the island
appeases
D6miii-ft
ancill-am cfts-a
plac-ftt
Lady
the maid with the cottage
appeases
Piiell-ft
dfimln-am r6s-&
plac-ftt
Girl
the lady with the rose
appeases
Naut-ft
piiell-arn cftpr-&
plac-ftt
Sailor
the girl with the she-goat
appeases
LATIN WITHOUT TEARS.
Nominative. Oenitive. Accusative. Ablative. Transitive Verb.
Rll-a d6min-8e serv-am cerv-fi, plac-St
Daughter of the lady the slave with the hind appeases
Naut-a regin-se puell-am capr-a plac-at
Sailor of the queen the girl with the she-goat app&ases
Fendn-a ddmln-ee anciU-am vacc-^ plac-St
Woman of the lady the slave with the cow appeases
Rll-ft regin-ae serv-am cSs-^ delect-ftt
Daughter of the queen the maid with the cottage delights
D5mlii-ft regin-ee naut-am vacc-& delect-ftt
Lady of the queen the sailor with tlte cow delights
A table A hall
Nominative. Ir-S Anger Mens-a Aul-S
Accusative. Ir-am Anger Mens-am Aul-am
Oenitive. Ir-ae Of anger Mens-ae Aul-se
DcUive. Ir-ae To cmger Mens-ae Aul-ae
Ablative. Ir-& With anger Mens-& Aul-&
10
LATIN WITHOUT TEARS.
An island A tongue
Instil-a Lingu-a
Instil-am lingu-am
Instil-ee Lingu-se
Instil-se Lingu-SB
Ablative. Port-li With a door Insiil-a Lingu-&
Nominative. Port-& A door
Accusative. Port-am A door
Genitive. Port-ae Of a door
Dative. Port-ae To a door
Nominative Plural, Intrans, Verb.
C61iiTnh-a3 vol-ant
Doves fly
Balasn-se nat-ant
Whales swim
D6min-8e coen-ant
Ladies sup
Panther-se uliil-ant
Panthers howl
Cerv-ae salt-ant
Hinds jump
Agrlc61-8e clam-ant
Farmers cry out
Ancill-se cant-ant
Maids sing
Singular.
Singular.
A cow
A cottage A wing
Nom. Culp-a A fault
Vacc-a
Cas-a Ai-a
Ace. Ciilp-am A fault
Vacc-am CSs-am 'Al-am
Oen. Cnlp-8e Of a fault
Vacc-9e Cas-ae Al-se
Dot. Culp-a3 To a fault
Vacc-ae CSs-ae Al-ae
AM. Culp-a With a fault Vacc-fi. C&B-k Al-a
LATIN WITHOUT TEARS. 11
Plural, Plt^ral,
Cows Cottages Wings
JVom-Culp-ae Faults Vacc-se Cis-ae Al-ae
Ace. CHilp-as Faults Vacc-as Cfts-as Al-as
Oen. (>ilp-axumO//at(Z^« Vac(>-arumCas-arumAl-ani^
Da;t. Oulp-is To faults Vacc-is Cfts-is Al-is
Ahl. Culp-is With faults Vacc-is C^s-is Al-is
Norn, PL Ace. PL Trans. Verb.
D5mln-ae piiell-as am-ant Ladies the girls love
Ancill-se cftpr-as v6c-ant Maids the she-goats call
Puell-ae c51umb-as monstr-ant Girls the doves show
Agric6l-ae vacc-as am-ant Farmers the cows love
Agricdl-ae gallin-as monstr-ant Farmers the hens show
Naut-ae igricdl-as laud-ant Sailors the farmers praise
Dfimln-ae cerv-as voc-ant Ladies the hinds call
Panther-se piiell-as dev6r-ant Pantlters the girls devour
Agilcdl-se terr-as ar-ant Farmers the lands plough
Fihrdd ddmin-as exclt-ant Daughters the ladies wake
Ancill-ae gallin-as n6c-ant Maids the hens kill
12
LATIN WITHOUT TEARS.
Norn, PL Ace. PL Trans. Verb.
Femln-8e regin-as plac-ant Women the queens appease
Pfiet-ae ftvl-as plac-ant Poets the grandmothers appease
Kds-ae re^n-as plac-ant Roses the queens appease
Naut-se balsen-as n6c-ant Sailors the whales kill
Cftpr-ae piiell-as calc-ant She-goats the girls kick
VipSr-8& naut-as viiln6r-ant Vipers the sailors wound
Panther-ae puell-as devor-ant Panthers the girls devour
Nom. PL
Gen. PL
,
Cnlp-ae
8erv-arum
Faults
of the slaves
Al-8e
gallin-arum
Wings
of the hens
CSpr-ae
agricSl-arum
She-goats
of the fa/rmers
Cas-ae
femin-arum
Cottages
of the women
Pugn-ae
naut-ariiTTi
Fights
of the sailors
£pist6l-a3 ptiell-arum
Letters
of the girls
Aul-ae
ddmin-anim
Halls
of the ladies
TTa«t-8e
regin-arum
Spears
of the queens
Lingu-se
vacc-arurn
Tongues
of the cows
Al-»
c61uTnb-arum
Wings
of the doves
LATIN WITHOUT TEARS.
13
Singular.
Singui
lar.
•
A star
A pan
Nom.
Cic6nl-a
A stork
SteU-a
Patin-a
Ace.
Ciconl-ain
A stork
Stell-a,Tn
Patin-am
Oen.
Ciconl-ae
Of a stork
Stell-ae
Patm-se
Bat.
Cicont-se
To a stork
Stell-se
P5tin-8e
Abl.
Ciconlf-&
With a stork Stell-fi-
pat?n-4
Plural,
Plural.
Stars
Pans
Nom.
Ciconl-se
Storks
Stell-se
Patin-se
Ace.
Cicont-as
Storks
Stell-as
PStin-as
Oen.
Ciconl-animO/ storks
Stell-arum Patin-arum
Dot.
Cicont-is
To storks
Stell-is
Patin-is
Abl
Ciconl-is
With storks
Stell-is
Patm-is
Singular.
Singui
lar.
A wing
A letter
Nom.
Siiv-a
A wood
Al-a
15:pi8t«i-a
Ace.
Silv-am
A wood
Al-am
"Kpistfil-am
Oen.
Silv-88
Of a wood
Al-se
£pist61-8e
Dot.
Silv-se
To a wood
Al-«
JEpistdl-se
Abl.
SUv-a
With a wood
AU
£pist61-&
u
LATIN WITHOUT TEARS.
Plural.
Plural.
Wings Letters
Nom. Silv-ae
Woods
Al-se
Epistfil-ae
Ace. Silv-as
Woods
Al-as
£pi8tdl-as
Oen. Silv-anim Of woods
Al-arum
JEpist61-arum
Dot. Silv-is
To woods
Al-is
£pistfil-is
Ahl. Silv-is
With woods
Al-is
.Epist61-is
Nom. Plural,
Accusative.
Dative Plural. Verb.
D6miii-8e
Ladies
silv-am
the vjood
a,gric61-is d-ant
to thefarTTiers give
Serv-se
Slaves
Cilpr-am
the she^goat
naut-is d-ant
to the sailors give
Ancill-ae
Maids
c5lumb-aiii
the dove
piiell-is
to the girls
d-ant
give
Avl-a3
Orandmwth&rs
terr-am
the land
p6et-is
to the poets
d-ant
give
Agric61-9e
Fa/rmers
al-as
the wings
piiell-is
to the girls
d-ant
give
LATIN WITHOUT TEARS.
15
Singular,
Singular.
A fight
A spear
Nom. Virg-a A rod
Pugll-a
Hast-a
Ace. Virg-a,Tn A rod
Pugn-am
Hast-a,Tn
Gen. Virg-8B Of a rod
Pugn-ye
Hast-8B
Dot. Virg-8e To a rod
Pugn-ae
Hast-aj
Ahl. Virg-4 With a rod Pugn-a
Hast-d.
Plural.
Plural.
Fights
Spears
Nom. Virg-8e Rods
Pugii-ytJ
Hast-ae
1
Ace. Virg-as Rods
Pugii-as
Hast-as
Gen. Virg-arum Of rods
Pugn-anim
L Hast-arum
Dot. Virg-is To rods
Pugii-is
Hast-is
Ahl. Virg-is With rods Pugn-is
Hast-is
Nominative PL Accusative PL
Ablative PL
Transitive Verb.
Regin-se femin-as
virg-is
castlg-ant
Queens the women
with the rods
chastise
Fili-8e dduiin-as
6pist6l-is
plac-a,nt
Daughters the ladies
with the letters
appease
16
LATIN WITHOUT TEARS.
Nominative PU
Accusative PL Ablative PI.
Transitive Verb.
PueU-se
serv-as colinnb-is
plac-a.Tit
Owls
the slaves with the doves
appease
Agric61-8e
bal8en-as sagitt-is
vulnSr-ant
Farmers
the whales ivith the
arrows
wound
Ancill-se
gallTn-as hast-is
nSc-a,nt
Maids
the hens with the
Singular.
spea/rs
hU
Nam.
P^cuni-a
Money
Ace.
Pecuni-am
Money
Oen.
Pecuni-se
Of money
Dat.
Pecuni-se
To money
Abl.
P«cuni-a
With money
Plural
Nam.
Pecuni-ae
Sums \
of money
Ace.
Pecuni-as
Sums (
of mA>ney
Oen.
P^cuni-arum
Of sums of money
Dat.
P^cuni-is
To sums of money
Abl.
Pecuni-is
With sums of rrioney
LATIN WITHOUT TEARS.
17
-
Singular.
Nom.
Sagitt-a
Arrow
Ace,
Sagitt-a,Tn
Arrow
Oen.
Sagitt-a3
Of arrow
Dat.
Sagitt-ae
To arrow
Abl.
Sagitt-S,
Plural.
With arrow
Nom.
Sagitt-se
Arrows
Ace.
Sagitt-as
Arrows
Gen.
Sagitt-amm
Of arrows
Dat.
Sagitt-is
To arrows
Abl.
Sagitt-is
With arrows
Nam. PL Oen. PL Ace. PI. Abl. PL Trans. Verb.
Fili-se domin-anim capr-as virg-is castig-ant
Daughters of the ladies the she-goats with rods chastise
Serv-se agric61-arum vacc-as hast-is nec-ant
Slaves of the farmers the cows with sjpears kill
Ancill-se regin-arum cerv-as sS'gitt-is vulner-ant
Maids of the queens the hinds with arrows wound
o
18 LATIN WITHOUT TEAES.
" ' ■ ' ^ . ' '
N(m.Pl Oen, PL Ace. PL Abl. PL Trans.Verb.
F6min-8e ftvl-axum piiell-as c61umb-is plac-ant
Women of the grandmothers the girls with the doves appease
Naut-8B regin-arum agricfil-as balsen-is plac-ant
Sailors of the queens the farmers with whales appease
NoTA Bene, to the Teacher.
Oo over the Present Tense of all the Verbs of the First Conjugation
iefore commtmcing the Past Tense,
Injmitive Mood of First Conjugation ends in are.
INTRANSITIVE VERBS.
Iottnitive Mood, Caat-are, To smg.
m
Indicative Mood.
Present Tense.
This Tense sJwuld he given in two Lessons,
Singular Number,
\st person Cant-o / sing, or am. singing
2nd person Cant-as Thousingest
3rd person Cant-St He sings
LATIN VSTITHOUT TEARS.
19
let person
27id person
Srd person
let person
2nd person
^d person
let person
2nd person
3r(Z person
1st person
2nd person
3rd person
Plural Number,
Cant-amtis We sing
Cant-atis You sing
Cant-ant They sing
Imperfect Tense.
Singular Number,
Cant-abam 1 sang, or was singing
Cant-abas Thou wast singing
Cant-abat He was singmg
Plural Number.
Cant-abamtis We were singing
Cant-abatIs You were singing
Cant-abant They were singing
Future Tense.
Singular Number.
Cant-abo T shall sing
Cant-abis Thou wiU sing
AnciU-& cant-abit The maid wiU sing
20
LATIN WITHOUT TEARS.
let person
2nd person
3rd person
Plural Number,
Cant-ablmiis
Cant-abltls
D6mln-ae cant-abunt
We shall sing
Toil wiU svng
Ladies will si/ng
Infinitive Mood, Ambiil-are, To walk.
Indicative Mood.
Present Tense.
Singular Number.
Ambtil-o / walk
Ambtil-as Thou waUcest
Ambtil-St He walks
1st person
2nd person
3rd person
1st person
2nd person
3rd person
1st person
2nd person
3rd person
Plural Number.
Ambul-amtis We walk
Ambtil-atls You walk
Ambtil-ant They walk
Imperfect Tense.
Singular Number.
Amblil-abam / was walking
Ambtil-abas Thou wast walking
AmbtQ-abat He was walking
LATIN WITHOUT TEARS.
21
Ist person
2nd person
3rd person
Plural Ntanber.
Ambiil-abamtis We were walking
Ambtil-abatls Ton were walking
Ambul-abant They were walking
Future Tense.
Singular Number,
Ambiil-abo / shaU walk
Ambtil-abis Thou wiU waUe
Vacc-i ambtil-abit The cow wiU walk
Plural Number,
AmbtQ-ablmiis We shall walk
Ambtil-abltls Tou wiU walk
C&pr-se ambtU-abimt She-goats will walk
lat person
2nd person
3rd person
1st person
2nd person
3rd person
Ist person
2nd person
3rd person
Infinitive Mood, Sper-are, To hope.
Indicative Mood.
Present Tense.
Singular Number,
Sper-o / hope
Sper-as Thou hopest
Sper-it He hopes
22
LATIN WITHOUT T£AR8.
Itft person
2nd person
3rd person,
let persona
2nd person
3rd person
1st persoyi
2nd person
3rd person
\st person
2nd person
3rd person
Plural Number,
Sper-amtis We hope
Sper-atl8 You hope
Sper-ant They hope
Imperfect Tense.
Singular Number.
Sper-abam / was hoping
Sper-abas Thxm wast hoping
Sper-abSt He \vas hoping
Plural Number.
Sper-abamtis We were hoping
Sper-abatis You were hoping
Sper-abant They were hoping
Future Tense.
Singular Number.
Sper-abo / shall hope
Sper-abis Thou wilt hope
D6mln-a sper-abit The lady will hope
LATIN WITHOUT TEAKS.
28
Plural Number,
Ist person Sper-abimtis We shall hope
2nd person Sper-abltis Tou will luype
3rd person A vl-ae sper-abunt Qrand'nvoihers will hope
Infinitive Mood, Ccen-are, To sup.
Indicative Mood.
Present Tense.
Singular Number.
1st person
Coen-o / sup
2nd person
Coen-as Thou suppest
3rd person
Coen-at Jie sups
Plural Number.
1st person
Coen-amtis We sup
2nd person
Coen-atis Tou sup
3rd person
Coen-ant They sup
Imperfect Tense.
Singular Number.
1st person
Coen-abam / was suppvag
2nd person
Coen-abas Thou wast supping
3rd person
CoRTi-abat Me was supping
24
LATIN WITHOUT TEARS.
let person
2nd person
Srd person
Plural Number.
Coen-abamiis We were supping
Coen-abatis You were supping
m
Coen-abant They were swpping
Future Tense.
Singular Number,
Coen-abo / shall sup
Coen-abis Thou wUt sup
CSpr-a coen-abit The she-^oat will sup
Plural Number,
Coen-ablmtis We shaU sup
Coen-abltis You will sup
Vacc-8B coen-abunt Cows wiU sup
1st person
2nd person
Srd person
1st person
2nd person
3rd person
Infinitive Mood, V6l-are, To fly.
Indicative Mood.
1st person
2nd person
Zrd person
Present Tense.
Singular Number.
V61-0 I fly
V6l-as Thorifliest
V6l-at He flies
-J' ^'"^" ij;
lATIN WITHOUT TEARS.
2b
let person
2nd person
3rd person
Ist person
2nd person
3rd person
Ist person
2nd person
3rd person
1st person
2nd person
3rd person
Plural Number.
VSl-amtis We fly
VOl-atIs You fly
V6l-ant They fly
Imperfect Tense.
Singular Number.
VSl-abam / was flying
VOl-abas Thxm wast flying
VOl-abat He was flying
Plural Number.
VOl-abamtis We were flying
V6l-abatls Ton were flyi/ng
V6l-abant They were flyi/ng
Future Tense.
Singular Number.
V6l-abo IshaUfly
V6l-abls Thou wilt fly
COlumb-ft v6l-ablt The dove wiU fly
26 LATIN WITHOUT TEARS,
Plural Number,
let person V6l-ablmiis We shall fly
2nd person V6l-abltl8 You will fly
^rd person Aqull-8e v6l-abunt Eagles will fly
TRANSITIVE VERBS.
Infinitive Mood, Am-are, To love.
Indicative Mood.
Present Tense,
Singular Number tmth Accusative Case.
Am-0 c6lumb-am I love the dove
Am-as c6lumb-am Thou lovest the dove
Piiell-ft c6lumb-am Sm-at The girl loves the dove
Plural Number with Accusative Case.
Am-amiis cftlumb-as We love the doves
Ama-tis c6lumb-fts You love the doves
Ptiell-se c6lumb-a8 am-ant Oirls love the doves
LATIN WITHOUT TEARS.
27
Imperfect Tense.
Singular Number with Accusative Case*
Am-abam cSpr-am / was loving the ahe-goat
Am-abas gaUm-am Thou wast loving the hen
Am-abSt vacc-am He was loving the cow
Plural Number loith Accusative Case,
Am-abamtis vacc-as We were loving the cows
Am-abatls gallin-as Tou were loving the hens
Am-abant panther-as They were loving the panthers
^ Future Tense
•
Singular Number
•
1st person
Am-abo
/ shall love
2nd person
Arn-abis
Thou wilt love
3rd person
Arn-abit
Plural Number,
Be will love
let person
Am-ablmiis
We shall love
2nd person
Am-abltis
You will love
3rd person
Am-abunt
They will love
28 LATIN WITHOUT TEARS.
NS.'^The pupil can write Sentences with each of these verbs.
Om-are To adorn
Hftbit-are To inhabit
Ntim6r-are To number
San-are To heal
Stipfir-are To overcome
Tont-are To try
Narr-are To relate
Infinitive Mood, Nfic-are, To kill.
Indicative Mood.
Present Tense.
Singular Number with Accusative Case.
1st p$r, N600 vaoc-am / hUL the cow
2nd per. NSo-fis vaoc-am Thou kUlest the cow
Srd per, Agrio6l-& vacc-am n6o-at
Thefa/rmer kills the cow
Plural Number with Accusative Case,
1st per. N8c-am{is vacc-as We kill the cows
2nd per. NSo-atis vacc-as Tou kill the cows
Srd per. Agric61-8B vacc-as nSc-ant Farmers kill the cows
LATIN WITHOXJT TEARS. 29
Imperfect Teiise.
Singular Number with Accusative Case,
Nec-abam vacc-am / was kiUing the coio
NSc-abas gallin-am Thou wast kiUing the hen
Naut-Si balsen-am nSoab&t
The sailor was kiUing the whale
Plural Number with Accusative Case,
Nfic-abamiis cS-pr-as We were killing the ahe-gocUa
NSc-abatIs vip6r-as Tau were killing the vipers
Femln-se gallin-as nSc-abantTTomen were killing the hens
Future Tense.
Singular Number with Accusative Case,
let per. N6c-abo gallin-am / shall Mil the hen
2nd per. Nec-abis p6et-am Thou wilt kill the poet
3rd per. Vacc-ft ran-am n6c-abit
The cow will kill the frog
Plural Number with Accusative Case,
Ist per. Ngc-abimiis vip&-as We shall kill the vipers
2nd per. N&-abitis c61uinb-as You will kill the doves
3rd per. Vip6r-8e ftquil-as ngc-abunt
Vipers will kill the eagles
30 . LATIN WITHOUT TEARS.
Infinitive Mood, V6c-are, To ccUl.
Indicative Mood.
Present Tense.
Singular Number with Accusative Case,
1 per. V6c-o capr-am / call the she-goat
2 per. Voc-as capr-am Thou coMest the she-goOft
3j9er. Ancill-a cSpr-am voc-Sit The maid calls the she-goat
Plural Number with Accusative Case.
1 per, V6c-amus cSpr-as We call the she-goats
2 per. V6c-atis cftpr-as You caU the she-goats
iper. Ancill-se cSpr-as voc-ant Maids call the she-goats
Imperfect Tense.
Singular Number with Accusative Case.
VSc-abam d6min-am I was calling the lady
V6c-abas fili-am Thou wast callvng the da/ughter
V6c-abSt avi-am He was calling the grcmdmoTim
Plural Number with Accusative Case,
Voc-abamus piiell-as We were calling the gvrls
Voc-abatis regm-as You were callvng the queens
Voc-abant naut-as They were calling the soMors
LATIN WITHOUT TEARS. 81
Future Tense.
Singular Number with Accusative Case,
1 per. V6c-abo piiell-am / shall call the girl
2 per. V6c-abis d6min-am Thou wilt call the lady
Sper.Regin-a serv-am v6c-ablt
Tfis queen will call the slave
Plural Number with Accusative Case,
1 per. Voc-abimtis ancill-as We shall call the maids
2j[>er. V6c-abitis domin-as Tou will call the ladies
3j£>«r.Femin-8e gallin-as v6c-abunt
Women will call the hens
Infinitive Mood, Monstr-are, To show.
Indicative Mood.
Present Tense.
Singular Number with Accusative Case.
1 pei\ Monstr-o p&tm-am / show the pan
2 per. Monstr-as vi-am Thou showest the way
3 per. D5min-a cerv-am monstr-HitThe lady shows the hi/nd
82 LATIN WITHOUT TEARS.
Plural Number with Accusative Case.
1 per. Monstr-amus c6lumb-as We show the doves
2 per. Mpnstr-atis panther-as You show the panthers
Sper. Domm-se galHn-as monstr-ant Ladies show the hens
Imperfect Tense.
Singular Number with Accusative Case.
Monstr-abam gallin-am / was showing the hen
Monstr-abas c61uinb-am Thou wast showing the dove
Monstr-abat cSpr-am He was showing the she-goat
Plural Number with Accusative Case.
Monstr-abamiis vacc-as We were showing the cows
Monstr-abatis panther-as You were showvng the panthers
Monstr-abant balsen-as They were showing the whales
Future Tense.
Singular Number with Accusative Case.
Monstr-abo vl-am / shall show the way
Monstr-abis aquil-am Thou wUt show the eagle
D6min-a c6lumb-am monstr-abit
The lady will show the dove
LATIN WITHOUT TEARS. 88
Plural Number with Accusative Case.
Monstr-abimus sSgitt-as We shall show the arrows
Monstr-abitis gallin-as You will show the hens
Regin-se aul-as monstr-abunt Queens wiM show the halls
Infinitive Moop, Laud-are, To praise.
Indicative Mood.
Present Tense.
Singular Number with Accusative Case.
1 per. Laud-0 piieU-am I praise the girl
2 per. Laud-as piiell-am Thou praisest the girl
Sper. D6min-a ptiell-am laud-St The lady praises the girl
Plural Number with Accusative Case.
1 per. Laud-amus puell-as We praise the gi/rls
2 per. Laud-atis piieU-as Tou praise the girls
3 per. Ddmln-^ puell-as laud*ant Ladies praise the gi/rU
D
84 LATIN WITHOUT TEARS.
Imperfect Tense.
Singular Number with Accusative Case,
Laud-abam puell-am / wcua praising the girl
Laud-abas vacc-am Tliou wast praising the cow
Laud-abat p6et-am He was praising the poet
Plural Number with Accusative Case.
Laud-abamiis serv-as We were praising the slaves
Laud-abatls ancill-as Tou were praising the maids
Laud-abant 3.gric6l-as They were praising the farmers
Future Tense.
Singular Number with Accusative Case.
Laijid-abo 3.gric61-am / shall praise the farmer
Laud-abis gallin-am Thou wilt praise the hen
Femin-ae c61umb-am laud-abit
The women will praise the dove
Plural Number mth Accusative Case.
Laud-ablmtis ptiell-as We shall praise the girls
Laud-abltis dOmln-as You will praise the ladies
Fill-se cerv-as hLud-ahvint JDaughters will praise the hinds
LATIN WITHOUT TEARS. 36
Infinitive Mood, VulnSr-are, To wound.
Indicative Mood.
Present Tense.
Singular Number unth Accusatrvt Case.
1 per, Vuln6r-o cerv-am / wound the hmd
2 per. VulaSr-as cerv-am Thou woundest the hind
Syer.Regin-a cerv-am vulnSr-ftt
The queen wounds the hvad
Plural Number with Accusative Case,
1 per. Vulner-amiis cerv-as We wov/ad the hvnds
2 per. Vuln6r-atls cerv-as Tou wound the hinds
3 per. Re^n-se cerv-as vulnSr-ant Queens wound the hinds
Imperfect Tense.
Singular Number with Accusative Case.
Viiliifir-abam panther-am I was wounding the panther
Vuln6r-abas cerv-am Thou wast wounding the hvnd
VulnSr-abat ran-am He was wownding the frog
86
LATIN WITHOUT TEARS.
Plural Number with Accusative Case,
VulnSr-abamiis cSpr-as We were wounding the ske-gocUs
Vulngr-abatls vacc-as Tou were wounding the caws
Vulnfir-abant balaen-as They were wounding the whales
Future Tense.
Singular Number with Accusative Case,
Vuln8r-abo vacc-am / shall wound the cow
VulnSr-abis gallln-am Thou wilt wound the hen
Serv-a cSp-ram vubigr-ablt
The slave wiU wouTid the she-goai
Plural Number with Accusative Case,
VulnSr-abimiis ancill-as We shall wound the maids
Vuhier-abitis vacc-as You wUl wound the cows
F6r-aB vulngr-abunt cerv-as
Wild beasts will wound the hinds
Singular, Feminine.
Life
Pearl Drop
Rain
Nora.
Vit-a
Margarit-a Gutt-S
Pliivi-a
Ace.
Vit-a,Tn
Margarit-am Gutt-am
Pluvi-ain
Gen.
Vit-ae
Margarlt-ae Gutt-se
Pluvi-8B
Dat.
Vit-se
Margarit-ae Gutt-8B
Pliivi-se
AbL
VitrA
Margarii-A Gutt-4
Pliivi.&
LATIN WITHOUT TEARS.
87
Plural, Feminine.
Lives
Pearls
Drops
Nova.
Vit-se
Margarit-ae
Gutt-se
Ace.
Vit-as
Margarlt-as
Gutt-as
Oen.
Vlt-aruui Margarit-arum
Gutt-anim
Bat.
Vit-Is
Margarit-is
Gutt-is
Abl.
Vit-is
Margarit-is
Gutt-is
Infinitive Mood, Vit-are, To avoid.
Indicative Mood.
Present Tense.
Singular Number with Accusative Case,
1 per. Vlt-0 viper-am / avoid the viper
2 per. Vit-as vacc-aiQ Thou avoidest the cow
3 per. Piiell-a panther-am vit-ftt
The girl avoids the panther
Plural Number with Accusative Case.
1 per. Vit-amiis ran-as We avoid the frogs
2 per. Vit-atis aqiiil-as Tou avoid the eagles
3 per. Domin-ae fer-as vit-antiadie« avoid the wild beasts
88 LATIN WITHOUT TEARS.
Imperfect Tense.
Singular Nnmher with Accusative Case.
Vit-abam sagitt-am / was avoiding the arrow
Vit-abaa vacoam Thou wast avoiding the cow
Vlt-ab&t fer-am He was avoiding the wild heaat
Plural Number with Accusative Case.
Vit-abamiis vacc-as We were avoiding the cows
Vit-abatis panther-aa You were avoiding the panthers
Vit-abant aqujfl-as They were avoidvng the eagles
Future Tense.
Singular Number with Accusative Case.
Vit-abo fer-am I shall avoid the wild beast
Vlt-abis aquil-as Thou wilt avoid the eagle
Ancill-a cftpr-am vit-abit
Hie maid will avoid the she-goat
Plural Number with Accusative Case.
Kan-aa vlt-abimus We shall avoid the frogs
Vit-abitis gallin-as Tou will avoid the hens
Piiell-se balaen-as vit-abunt Girls will avoid the whales
LATIN WITHOUT TEARS. 89
Infinitio) Mood, Calc-axe, To kick.
Indicative Mood.
Present Tense.
Singular Number with Accusative Case.
Calc-o ran-am / kick the frog
Calc-as vacc-am Thou kickeat the cow
Agrlcol-a cSpr-am calc-St The farmer kicks the she-goat
Plural Number with Accusative Case.
Calc-amus balaen-as We kick the whales
CaJc-atis gallin-as Tou kick the hens
Ancill-ae panther-as calo-ant Mcdds kick the panthers
Imperfect Tense.
Singular Number with Accusative Case.
1 per. Calc-abam pdet-am / was kicking the poet
2 per. Calc-abas gaJlin-am Thou wast kicking the hen
3 per. Calc-abat c61umb-am He was kickvng the dove
r
40 LATIN WITHOUT TEARS.
Plural Number with Accusative Case.
1 per. Calc-abamiis c&pr-as We were kichvng the goats
2 per. CaJc-abatis gallin-as Tou were kicking the hens
3 per. Calc-abant vacc-as They were kickvng the cows
Future Tense.
Singular Number with Accusative Case.
Calc-abo cerv-am / shall kick the hind
Calc-abis balsen-am Thou wilt kick the whale
Serv-a calc-abit naut-am The slave will kick the sailor
Plural Nufiiber with Accusative Case.
Calc-abimus gallin-Sa We shall kick the hens
Calc-abitis vipSr-as Tou will kick the vipers
Puell-aB capr-as calo-abunt GH^rls will kick the goats
Singular, Feminine.
A wasp
An hour
A saddle
A mare
Nom.
Vesp-a
Hor-a
SeU-a
Equ-a
Ace.
Vesp-a,Tn
Hor-arin
Sell-a.Tini
Equ-a.Tn
Oen.
Vesp-ae
Hor-8B
Sell-88
Equ-ae
Dat.
Vesp-fe
Hor-se
Sell-se
Equ-ae
Abl.
Vesp-d
Hor-a
SeU-a
Eqii-a
LATIN WITHOUT TEARS.
41
Plural, Feminine.
Wasps
Hours
Saddles
Mares
N(ym.
Vesp-ae
Hor-se
Sell-m
£qu-ae
Ace,
Vesp-as
Hor-as
Sell-as
Equ-as
Oen.
Vesp-a.rum
Hor-anirn
Sell-aniTn
l^'iqu-arum
Dot.
Vesp-18
Hor-is
SeU-ia
l^'.qu-is
Ahl.
Vesp-is
Hor-is
SeU-is
£qu-is
Infinitive Mood, Castlg-are, To chastise.
Indicative Mood.
Present Tense.
Singular Number with Accusative Case.
Castig-o serv-am / chastise the slave
Castig-as capr-am Thou chastisest the she-goat
Regin-a piiell-am castig-ftt The queen chastises tlie girl
Plural Number tvith Accusative Case.
Castig-amiis ancill-as We chastise the maids
Castlg-atis vacc-as You chastise the cows
Doinln-ae cerv-as castig-ant Ladies chastise the hinds
^ ;
42 LATIN WITHOUT TEARS.
Imperfect Tense.
Singular Number with Accusative Case,
Castlg-abam gqu-um / was chastising the horse
Castig-abas panther-am Thou wast chastising the panther
Castlg-abat gallin-am He was chastising the hen
Plural Number with Accusative Case,
Castiga-bamus gaUin-as We were chastisvng the hens
Castig-abatis vacc-as Tou were chastising the cows
Castig-abant cerv-as They were chastising the hinds
Future Tense.
Singular Number with Accusative Case,
Castlg-abo 6qu-am / shall chastise the mare
Castig-abis cerv-am Thou wilt chastise the hvnd
D6miii-a piiell-am castig-abit
The lady will chastise the girl
Plural Number toith Accusative Case.
Castig-abimus gallin-as We shall chastise the hens
Castig-abitis vacc-as Tou will chastise the cows
Domin-ae cftpr-as castig-abunt
Ladies will chastise the she-goats
A
LATIN WITHOUT TEARS. 43
Infinitive Mood, Or-are, To beseech.
Indicative Mood.
Present Tense.
Singular Number with Accusative Case.
1 per. Or-o ancill-am / beseech the maid
2 per. Or-as a,gric61-am Thou beseechest the farmer
3 per. D6min-a serv-am 6r-at The lady beseeches the slave
Plural Number with Accusative Case,
1 per. Or-amus p6et-as We beseech the poets
2 per. ()r-atis ddmm-aa You beseech the ladies
3 per. Femin-se piieU-as or-ant Women beseech the girls
Imperfect Tense.
Singular Number with Accusative Case.
Or-abam piieU-am / wa^s beseeching the girl
Or-abas ancill-am Thou wast beseeching the maid
D6min-a agric61-aiii or-abSt
2%6 lady was beseeching the farmer
44 LATIN WITHOUT TEARS.
Plural Number tvith Accusative Case.
Or-abamiis d6min-as We were beseechvng the ladies
Or-abatis regin-as Tou were beseeching the queens
Regln-ae d6min-as 6r-abant
Queens were beseeching the ladies
Future Tense.
Singular Number with Accusative Case.
Or-abo d6min-am / shall beseech the lady
Or-abls ancill-am Thou wilt beseech the yaaid
Piiell-a d6min-am or-abit The girl will beseech the lady
Plural Number with Accusative Cnse.
Or-abimiis avl-as We shall beseech the grand/mamas
Or-abitis femin-as Tou will beseech the wmnen
Ancill-9e femin-as 6r-abunt Maids will beseech the women
Infinitive Mood, R6g-are, To ask.
Indicative Mood.
Present Tense.
Singular Number, Plural Number,
1 per. Rdg-o / ash Il6g-amu8 We ask
2 per. Rog-as Thou askest Il6g-atis Tou ask
3 per. R6g-at ffe asks Rog-ant They ask
LATIN WITHOUT TEARS. 45
I
Imperfect Tense.
Singular Number toith Accusative Case.
1 per. Rog-abam re^n-am / was asking the queen
2 per. Rog-abas agric6l-am Thou wast asking the farmer
3 per. Ancill-a domin-am r6g-abat
The 'maid was asking the lady
Plural Number with Accusative Case.
1 per. Rog-abamiis serv-as We were asking the slaves
2 per, Rdg-abatls naut-as Tou were asking the sailors
3 per. P6et-8e femin-as rog-abant
Poets were asking the women
Future Tense.
Singular Number with Accusative Case.
Rog-abo domin-aiQ / shall ask the lady
Il6g-abls re^ii-am Thou wilt ask the queen
Ancill-a agricol-am rog-abit
The maid wiU ask the farmer
Plural Number tvith Accusative Case.
R6g-abimiis serv-as We shall ask the slaves
Rdg-abitls Svl-as You wiU ask the grandmamas
Puell-» femin-as r6g-abunt Oirls will ask the women
46 LATIN WITHOUT TEARS.
Aul-as r6s-is om-o
The haUa with roses I adorn
D6min-a puell-am r5s-is om-abat
The lady the girl with rosea was adomi/ng
Femin-se sti-as cas-as r6s-is om-abunt
The women their cottages with roses wiU adorn
D6min-a su-am equ-am r6s-Is om-at
The lady her mare with roses adorns
Femin-a stt-am fillam ros-is om-abat
The woman her daughter with roses was adorning
Second Declension ends in us, or er, Neuter in iim.
Singular Nwmber^ Masculine,
Nom. D6min-tis A lord Serv-iis A slave
Voc. D6min-6 lord Serv-S slave
Ace. D6min-um A lord Serv-um A slave
Oen. D6min-I Of a lord Serv-i Of a slave
Dot. D6min-6 To a lord Serv-o To a slave
Abl. D6min-o With a lord Serv-o With a slave
LATIN WITHOUT TEARS.
47
«
Plural Number, Masculine.
N(ym.
Ddmin-I
Lords
Serv-i
Slaves
Ace.
Domin-os
Lords
Serv-6s
Slaves
Oen.
Dfimin-omm Of lords
Serv-omrn Of slaves
Dot.
D6min-is
To lords
Serv-is
To slaves
Abl.
D6min-is
WithUyrds
Serv-is
With slaves
Singtdar Number, Masculine.
A cock
Grand/pwpa
A horse
An ass
Nbm.
Ga.ll-U8
Av-iis
l^jqu-iis
Asm-US
Voc.
GaU-S
Iv-e
l^'^u-g
Asin-S
Ace.
Gall-um
Av-iiTn
Equ-um
Asin-um
Gen.
Gall-i
Av-i
l^'.qu-i
A Rin-i
Dot.
Gall-o
Av-o
l^jqu-o
Asm-o
Abl.
Ga11-6
Av-o
1^iqu-o
Asin-o
Plural Number, Masculine.
Cocks
Grandpapas
Horses
Asses
Nam.
Ga.11-1
Av-i
T'iqu-i
Asin-i
Ace.
Ga.ll-os
Av-os
l^'.qu-os
Asm-OS
Gen.
Gall-onim
L Av-oniTD
£qu-onim
Asin-ormn
Dai.
Ga.11-is
Av-is
l^'iqu-is
Asin-is
Abl
GaU-is
Av-is
l^'iqu-is
A sin-Is
48 LATIN WITHOUT TEARS.
Infinitive Mood, Impgr-are, To command^
governs the Dative Case.
Indicative Mood.
Present Tense.
Singular Number vnth Dative Case.
ImpSr-o d6rnin-o / command to the lord
Imp6r-as d6min-o Thou commandest to the lord
Domin-iis serv-o imper-at
The lord to the slave cormaanda
Plural Number tvith Dative Case.
Imper-amiis d6min-Is We command to the lords
ImpSr-atis ancill-is You command to the maids
Regin-ae naut-is imper-ant Queens command to the sailors
Imperfect Tense.
Singular Number with Dative Case,
Imp^r-abam av-o / was commanding to the grandpapa
Imper-abas vir-6 Thou wast commanding to the man
Femin-a piier-o imp6r-ab&t
The woman was commanding to the boy
LATIN WITHOUT TEARS. 49
Plural,
Imp6r-abamiis piiell-is
We were commanding to the girls
Imp6r-abati8 agric6l-is
You were cominanding to the farmers
Regin-se fili-abiis imp6r-abant
Queens were com/manding to daughters
Future Tense.
Singular,
Imp6r-abo serv-ae / will command to the slave
Imp6r-abls naut-ae Thou wilt command to the sailor
Piiell-a regm-sd imp6r-ablt
The girl will command to the queen
'Plural,
Impfir-abimiis domln-is We will com/mand to the lords
ImpSr-abitIs dOmln-is You will command to the lords
DSmln-i av-is impSr-abunt
Lords will command to the grandfathers
E
50
LATIN WITHOUT TEARS.
Singular, Masculine,
A lamb
AbvM
A wolf
Nom.
Agn-iis
Ta.nr-tts
Liip-iis
Voc.
Agu-6
Ta,nr.g
Ltip-S
Ace.
Agn-Tim
Tajir-\im
Liip-Tim
Oen.
Agn-i
Ta,iir-i
Liip-i
Dat.
Agn-o
Taur-6
Liip-6
Abl.
Agu-o
Ta,nr-o
L&p-o
Plural, Masculine.
Lamha
Bvlh
Wolves
Nom.
Agn-i
Taur-i
Liip-I
Ace.
Agn-os
Taur-os
Liip-6s
Oen.
Agn-omrr»
Taur-omrn
Lttp-oruui
Dat.
Agn-is
Tanr-is
Ltip-is
Abl.
Agu-is
Ta.nr-18
Ltip-is
SinguU
tr, Masculine.
A bea/r
A garden
A jackdaw
Nom.
Urs-tis
Hort-ils
GrS.otil-iis
Voc.
Urs-6
Hort-6
Gractil-S
Ace.
Urs-iim
Hort-Tim
GrSciil-um
Oen.
Urs-i
Hort-i
Grftcrtl-i
Dat.
Urs-6
Hort-6
Graci11-6
Abl.
Urs-o
Hort-6
Grftciil-o
LATIN WITHOUT TEARS.
51
Plural, Masculine,
Nam.
Ace.
Gen.
Dat.
Ahl.
Bears
Urs-i
Urs-6s
Urs-orum
Urs-is
Urs-Is
Nom.
Voc.
Ace.
Gen.
Dat.
Ahl.
An eye
Ocul-iis
Ociil-e
Ociil-um
Ociil-i
Ociil-o
Ociil-o
Singular,
A wall
Mur-iis
Mur-^
Mur-um
Mur-i
Mur-o
Mur-o
Gardens
Hort-i
Hort-os
Hort-orum
Hort-Is
Hort-is
Masculine,
A doctor
Medic-iis
Mgdic-e
Medic-um
Medic-I
MSdic-6
Medic-6
Jackdaws
Graciil-i
GrJtctil-os
GrJtciil- orum
Grftctil-is
GrScQl-Is
A boy
Piier
Piier
PiiSr-um
Piier-I
Piier-o
Piier-o
Plural, Masculine,
Eyes Walls Doctors Boys
Nom. Ociil-i Mur-i MSdIc-I Piier-i
Aco. Ociil-os Mur-os Medlc-6s Piier- os
Gen. Ociil-orum Mur-orum MSdlc-orum PiiSr-orum
Dat. Ociil-Is Mur-is M§dlc-i8 Piier-is
Ahl. Ocul-is Mur-is Medlc-is Piier-Ts
52
LATIN WITHOUT TEARS.
Nominative. Verb,
Taur-tis uliil-at
Lup-iis devfir-at
Domln-iis am-at
Gall-US vol-St
Pti6r clam-at
BuU howls
Wolf devours
Lord loves
Cock flies
Boy cries out
Norn. Ace. Trans. Verb.
Serv-iis 6qu-um castig-at Slave the horse chastises
Liip-us gall-um nSc-at Wolf the cock kills
Asln-iis dSmln-um calc-at Ass the lord kicks
Taur-iis av-um vulner-at Bull the grandfather wounds
Nom. Gen. Infrans. Verb.
Gall-US av-i clam-at Cock of the grandfather cnes out
Equ-iis dSmln-T coen-at Horse of the lord sups
Asln-iis serv-i salt-at Ass of the slave jumps
Taur-iis ftgrIc6l-8B iiliil-at Bull of the farmer howls
Accusative. Transitive Verb,
Squ-um am-at
Nominative.
Genitive.
Serv-tis
d6mln-i
Slave
of the lord
the horse
loves
LATIN WITHOUT TEARS.
53
Nominative.
Genitive,
Accuaative,
Transitive Verb.
FiU-ft
av-i
Ssln-um
castig-St
Daughter of
the grandpa
the ass
chastises
Ancill-a
(16mln-8e
liort-Tim
monstr-at
Maid
of the lady
the gardsTi
!. shows
Naut-S
regin-a3
Tirs-um
nSc-at
Sailor
of the queen
the bear
hUs
Nominatioe.
Dative.
Transitive Verb,
Av-iis
8qu-6
d-at
Grand/papa
to the horse
gives
Ancill-a
gall-6
d-at
Maid
to the cock
gives
Dftmtn-us
serv-6
impSr-at
Lord
to the slave
commhands
D6mln-a
femln-
■ae
imper-at
Lady
to the woman
commands
Nominative,
Dative,
AcciLsative, '
Transitive Verb,
Av-iis
serv-sB
gall-um
d-at
Grandpa
to the slave
the cock
gives
54
LATIN WITHOUT TEARS.
Nominative,
Ancill-S
Maid
Serv-iis
Slave
Regin-a
Queen
Nominative,
Serv-iis
Slave
D6mliius
Lord
Naut-a
Sailor
Av-iis
Grandpapa
Dative, Accusative, Transitive Verb,
d6mln-sB
to the lady
hort-6
to the garden
naut-ae
to the sailor
asln-um d-at
the asa gives
aqu-am d-at
the water gives
pgcunl-am d-at
the money gives
Accusative,
gall-um
the cock
urs-\im
the bear
Ssln-iim
the ass
Ablative. Transitive Verb.
vulner-at
wounds
nSc-at
kiMs
gladI-6
with the sword
sagitt-a
with the arrow
virg-a
with the rod
castig-at
chaMises
agrlc61-am taur-6 plac-at
the farmer with the hull appeases
Nominative,
Serv-iis
Slave
Naut-a
Sailor
Genitive. Accusative. Ablative. Transitive Verb.
d6mln-i domln-am r6s-a plac-at
of the lord the lady with the rose appeases
regin-SB balsen-am sagitt-a neo-St
of the queen the whale with the arrow kiUs
LATIN WITHOUT TEARS.
55
Nominative. Genitive, Accusative, Ablative. Transitive Verb.
Fill-a serv-se i€mln-ain gall-o plac-ftt
Daughter of the slave the woman with the cock a/ppea^ea
Piiell-a Sv-i asln-um virg-a castig-at
Girl of the grandpa the ass with the rod chastises
Nom, Plural.
GaU-1
Liip-i
Serv-i
D6inln-I
D6mln-i
Piier-I
Ba]8Bn-8B
Ancill-ae
D6mm-aB
A teacher
Nom. Magist-er
Ace. Magist-rum
Gen. Magist-ri
Dat. Magist-ro
Abl. Magist-ro
Verb Plural.
vol-ant Cocks
uliil-abunt Wolves
cant-abunt Slaves
ambiil-abunt Lords
coen-abunt Lords
clam-abant Boys
nat-abant Whales
salt-abunt Maids
sper-abunt Ladies
Singular, Masculine.
A goat
Cap-6r
Cap-rum
Cap-rl
Cap-ro
Cap-ro
fly
wUl howl
wiUsvng
will walk
will sup
were crying out
were swimming
will dance
wiU hope
A soTir^mAaw
Ggngr
G6n8r-um
G6n&.i
GSn&-6
G&n&r-b
56
LATIN WITHOUT TEARS.
Plural, Masculine.
Teachers Ooats /
8ons-in4aw
Nom,
MSgist-ri Cap-ri
Gener-i
Ace.
Magist-ros Cap-ros
GSnSr-6s
Oen,
MSgist-rorum CSp-rorum
GSnSr-omrn
Dat.
MSgist-rls Cftp-ris
GenSr-is
Abl.
MSgist-rTs CSp-ris
Singular, Masculine.
GSnSr-Ts
A book A father-in-law A field
A man
Nom.
Lib-Sr S6cgr Ag-6r
Vir
Ace.
Lib-rum S6cSr-um Ag-rum
Vlr-nm
Oen.
Llb-rl S6cgr-i Ag-ri
Vir-I
Dat.
Llb-ro S6cSr-6 Ag-ro
Vlr-6
Abl.
Lib-ro S6c&-6 Ag-ro
Vlr-6
Plural, Masculine.
•
Books Fathers-in-law Fields
Men
Nom.
Llb-ri S6cer-i Ag-ri
Vir-i
Ace.
Lib-ros S6cer-os Ag-ros
Vir-os
Oen.
Lib-rorum S6cgr-6rum Ag-roruui Vlr-onim
Dat.
Lib-ris S6c6r-i8 Ag-ris
Vir-is
•
Abl.
Ltb-ris S6c£r-is Ag-ris
Vlr-is
LATIN WITHOUT TEARS.
57
Nom. PI Ace, PL Trans. Verb,
Urs-i serv-6s devor-abunt Bears will the slaves devour
Ancill-8B equ-6s am-ant Maids the horses love
Agric6l-8e gall-6s nec-abunt Farmers the cocks will kill
Naut-3e balsen-as vulner-abant
Sailors the whales were wounding
Nam, PL Gen. PL
OciiH liip-orum
Mur-i hort-orum
Serv-i d6mln-orum
Asln-i agricol-arum
Eyes of the wolves
Walls of the gardens
Slaves of the lords
Asses of the fwrmers
Nam, Plural,
Ace. Plural.
DaU PluraL
Trans, Verb,
D6mln-i
hort-os
serv-is
d-ant
Lords
the gardens
to the slaves
give
Dfimln-ae
asln-6s
ftv-is
d-ant
Ladies
the asses
to the grandpapas give
M6dlc-i
Squ-am
equ-is
d-a.nt
Doctors
the water
to the horses
give
5g
LATIN WITHOUT TEABS.
Nom, Plural, Ace. Plural, Dat Plural, Trans.Verh.
Puer-i
Boys
gall-OS
the cocks
agrlc61-i8 d-a.nt *
to the farmers give
Magist-r]
Teachers
I llb-ros
the hooks
piiell-Is d-ant
to the girls give
Nom, Plural,
Ace, Plural,
Ahl, Plural,
Transitive Verb,
Naut-8e
Sailors
pa-nther-as
the panthers
sagitt-is
with arrows
vnlner-abunt
wiU wound
Agrlc61-8e fer-as
Farmers the wild beasts
ha,Rt-is
with spears
nec-ant
kiU
D6mln-8B
Ladies
ptiell-as
the girls
virg-is
with rods
castig-abant
chastised
Piier-i
magist-ros
llb-ris
plac-a.nt
Boys
the teachers
with books
appease
RegTn-aR
Queens
dSmln-os
the lords
terr-is
with lands
plac-ant
appease
Nam. PL Oen. PL Ace. PL AM. PL Trans. Verb.
Flll-8e d6mln-arum Sgric61-as cap-ris plac-abant
Daughters of the ladies the farmers with goats appeased
LATIN WITHOUT TEARS. 59
Nom. PI Gen. PI. Ace. PI. Ahl PL Trans. Verb.
Serv-i d6mln-6rum lup-os gladl-is nec-abunt
Slaves of the lords the wolves with swords will hill
Magist-ri piiell-arum Sv-os llb-ris plac-ant
Teachers of tlie girls the grandpas with books appease
Ancill-ae femln-arum cSpr-as virg-is castig-abunt
Maids of the women the she-goats with rods will chastise
Piier-i vir-orum c61umb-a8 sagitt-is vulner-ant
Boys of the men the doves with arrows wound
Infinitive Mood, ^dlftc-are, To bwild.
Indicative Mood.
Present Tense.
Singular.
JEtdlflc-o mur-um hort-i / build the wall of the garden
^dlftc-as mur-um cas-se
Thou buildest the wall of the cottage
Vir mur-um a\il-8B sedlftc-it
A man builds the wall of the hall
60 LATIN WITHOUT TEARS.
Plural.
-iEdlftc-amus mur-6s horb-orum
We buUd the walla of the gardens
^dlftc-atls mur-6s cas-arum
You build the walls of the cottages
Vir-i mur-63 aizl-arum gedlftc-ant
Men build the walls of the halls
Imperfect Tense.
Singular.
-^dlflc-abam mur-um hort-i
/ was building the wall of the garden
JEdlftc-abas mur-um cas-se
Thou wast building the wall of the cottage
Vir mur-imi aul-se sedtf Ic-abat
A man was building the wall of the hall
Plural,
-^dlftc-abamiis mur-os hort-orum
We were building the walls of the gardens
JEdlftc-abatls mur-os cas-arum
You were building the walls of the cottages
PiiSr-i mur-6s aul-arum aedlftc-abant
Boys were building the walls of the halls
LATIN WITHOUT TEARS. 61
Future Tense.
Singular,
^dJf Ic-abo mur-um hort-I
/ shall build the waU of the garden
^diflc-abls mur-um cas-88
Thou wilt build the wall of the cottage
Vlr mur-um a\il-ae sedlftc-abit
A Tnan will build the wall of the hall
Plural,
^dlftc-ablmiis mur-6s hort-orum
We shall build the walls of the gardens
^dlftc-abltls mur-5s cas-anmi
You will build the walls of the cottages
Vir-i mur-os aul-arum aedtf Ic-abunt
Men will build the walls of the halls
Neuter Nouns of the Second Declension end in um.
Singular, Neuter,
A mulberry A medlar
Nom. Mor-um Mespll-um
Ace. Mor-um Mespll-um
Oen. Mor-i Mespll-i
Dat. Mor-o MespJl-o
Abl Mor-6 Mespll-o
n apple
A cherry
Mal-um
Ceras-um
Mal-um
Ceras-um
Ma]-i
Ceras-i
Mal-o
Ceras-o
Mal-6
Ceras-6
62
LATIN WITHOUT TEARS.
Plural,
Neuter,
Mulberries
Medlars
Apples
Cherries
Nom.
Mor-a
Mespll-a
Mal-a
Ceras-S
Ace.
Mor-a
Mespfl-a
Mal-a
Ceras-a
Gen.
Mor-oruTi
i Mespll-oruTTi Mal-orum
CSras-onim
Dat.
Mor-is
Mespll-is
Mai -is
Ceras-is
Abl.
Mor-is
Mesp!l-is
Singular^
Mal-is
Neuter.
Ceras-is
A plum
A pear
A neck
A back
Nom.
Prun-Tim
Plr-iirri
Coil-urn
Terg-um
Ace.
Prun-Tim
Plr-\im
Coll-um
Terg-nm
Oen.
Prun-i
Plr-i
CoU-i
Terg-i
Dat.
Prun-o
Plr-6
CoU-o
Terg-6
Abl.
Prun-6
Plr-6
Plural,
CoU-o
Neuter,
Terg-o
Plums
Pears
Necks
Backs
Nom.
Prun-a
Plr-a
CoU-a
Terg-a
Ace.
Prun-a
Plr-a
CoU-a
Terg-a
Oen.
Prun-orum Pir-orum Coll-orum
Terg-onim
Dat.
Prun-is
Plr-is
Coll-is
Terg-is
Abl.
Prun-is
Pir-is
CoU-is
Terg-is
LATIN WITHOUT TEARS.
63
Singular, Neuter,
Iron
Oold
Silver
Nom.
Ferr-um
Aur-iim
Argent-um
Ace.
Ferr-TiTH
Aur-Tim
Argent-nrri
Oen.
Ferr-i
AiiM
Argent-i
Bat.
Ferr-6
Anr-o
Argent-o
Abl.
Ferr-o
Aur-6
Argent-o
Singular, Neuter.
'
Lead
Olass
Tin
Nom.
Pbimb-um
Vltr-TiTH
St;a,Tm-um
Ace.
Pliimh-um
Vltr-um
Stann-um
Oen.
Plumb-i
Vitr-i
Stenn-i
Dat.
Plumb-o
Vltr-o
Stann-o
Ahl
PlllTTlb-O
Vltr-o
Sta-nn-o
•
Singul
Idr, Neuter.
An egg
A gift
Wood
Nom.
Ov-um
Don-urn
Ligii-Tim
Aec.
Ov-UTTl
Don-iim
Lign-uTTi
Oen.
Ov-i
Don-i
Ligu-i
Dat.
Ov-o
Don-o
Lign-o
Ahl.
Ov-o
Don-o
Lign-o
64
LATIN WITHOUT TEARS.
Plural, Neuter,
•
Eggs
Gifts .
Pieces of wood
Nora.
Ov-a
Don-ft
Lign-a
Ace.
Ov-ft
Don-ft
Lign-S
Oen.
Ov-oriiTTi
Don-oniTTi
Lign-onim
Dat.
Ov-is
Don-is
Ligii-is
Abl.
Ov-is
Don -is
Lign-is
Infinitive Mood, Gust-are, To taste.
Indicative Mood.
Present Tense.
Sing. Number with Ace. Case,
Gust-0 mal-um
/ taste the apple
Gust-as mal-um
Thov, tastest the apple
Pu8r mal-um gust-St
A boy tastes the apple
PL Number unth Ace, Case,
Gust-amiis mal-ft
We taste the apples
Gust-atis mal-ft
You taste the apples
Pu8r-i mal-ft gust-ant
Boys taste the apples
LATIN WITHOUT TEARS.
65
Imperfect Tense.
Singular Number.
Gust-abam prun-um
/ was tasting the pluTn
Gust-abas pir-um
Thou wast tasting the pear
Piigr priin-um gust-abat
A boy was tasting the plum
Plural Number,
Gust-abamus mal-ft
We were tasting the apples
Gust-abatIs cerfts-a
Yow were tasting the cherries
Piier-i pir-a gust-abant
Boys were tasting the pears
Future Tense.
Singular Numb^»
Gust-abo plr-um
/ shall taste the pea/r
Gust-abis prun-um
Plural Number.
Gust-ablmus mal-S
We shall taste the apples
Gust-abltls mor-S
Tou will taste the Tnulberries
Thou wilt taste the plum
Femln-a cerSs-um gust-abit Serv-i plr-S gust-abunt
A womanfh wiU taste the cherry Sla/ves will taste the pears
66 LATIN WITHOUT TEAKS.
Infinitive Mood, Cel-are, To hide.
Indicative Mood.
Present Tense.
Singular Number. Plural Number.
Cel-0 ferr-um Cel-amiis plr-S
/ hide the iron We hide the the pears
Cel-as mal-um Cel-atis prun-S
Thou hidest the apple Tou hide the plums
PiiSr cSras-um cel-St Puer-i mor-a cel-ant
A boy hides the cherry Boys hide the mulberries
Imperfect Tense.
Cel-abam sagitt-am Cel-abamiis hast-as
/ was hiding the arrow We were hiding the spears
Cel-abas mal-um Cel-abatis priin-ft
Thou wast hiding the apple You were hiding the plums
D6mlii-U8 aur-um cel-abat PiiSr-i c6r6n-as cel-abant
A lord was hiding the gold Boys were hiding the crowns
LATIN WITHOUT TEAES. 67
Future Tense.
Singular Number, Plural Number.
Cel-abo ferr-um Cel-ablmiis vacc-as
/ shall hide the iron We shall hide the cows
Cel-abis c6r6n-am Cel-abltis sagitt-as
Thou wilt hide the crown Tou will hide the arrows
D6mln-a hast-am cel-abit Regin-ae plr-ft cel-abunt
A lady will hide the spear Queens will hide the pears
Adjectives must agree with their Substantives in
Gender, Number, and Case, as —
PQ8r bQn-tis, A good boy
Singular, Masculine.
Nom.
Pu8r b6n-us
Oood boy
Voc.
Ptier b6n-8
good boy
Ace,
Pu8r-um b6n-iim
A good boy .
Gen.
Puer-i b6n-i
Of a good boy
Dot.
Puer-6 b6n-d
To a good boy
Abl.
Piier-o b6n-6 ,
With a good boy
68 LATIN WITHOUT TEARS.
Plural Masculine.
Nom. PuSr-i bOn-i Good hoys
Ace. Piier-os bon-os Good hoys
Oen. PuSr-orum b6n-6rum Of good hoys
Dot. PuSr-is b6n-is To good hoys
Abl. Piigr-is b6n-is With good hoys
Masculine Adjectives end like Nouns in the Second
Declension ending in us and er.
Feminine Adjectives end like Nouns in the First
Declension ending in a.
Singular J Feminine.
Nom.
Piiell-a mal-a
A had girl
Ace.
Piiell-am mal-am
A had girl \
Oen.
Piiell-se mal-ae
Of a had girl
Dot.
Piiell-aB mal-ae
To a had gi/rl
Ahl.
PtieU-a mftl-a
With a bad girl
i
1
LATIN WITHOUT TEARS. 69
Plural^ Feminine,
Nom. Puell-8B mftl-ae Bad girls
Ace. Piiell-as mSl-as Bad girls
Oen. Piiell-arum mal-arum Of bad girls
Dot. Piiell-is mftl-is To had girls
Ahl. Piiell-is mal-is With had girls
Neuter Adjectives end like Nouns in the Second
Declension ending in um, as —
Singular^ Neuter
•
Nom.
Pir-um magn-um
A great pear
Ace.
Pir-um magii-um
A great pear
Gen.
!Plr-i TTiagu-i
Of a great pear
Dot.
Plr-o magu-o
To a great pear
Ahl.
Plr-6 magn-o
Plural^ Neater,
With a great pear
Nom.
Pir-a magn-a
Great pears
Ace.
Rr-ft magn-ft
Great pears
Oen.
Pir-oninn magn-orum Of great pears
Dat.
Pir-Tfl magn-is
To great pears
Ahl.
Pir-is magn-TR
With great pears
70 LATIN WITHOUT TEARS.
Singular^ Masculine.
Nom. Urs-tis paxv-tis A small bear
Voc. Urs-S parv-e small bea/r
Ace. Urs-um parv-um A smaU bear
Oen. Urs-i parv-i Of a small bear
Dot. Urs-6 parv-6 To a small bear
AbL Urs-6 parv-6 With a sm^all bea/r
FlurcU, Masculine.
Nom. Urs-i parv-i SmM bea/rs
Ace. Urs-68 parv-68 Small bears
Gen. Urs-orum parv-orum Of small bears
Dat. Urs-is parv-is To small bears
Abl. Urs-is parv-is With small bea/rs
Singular^ Feminine. Singular, Masculine.
Black mure Black teacher
Nom. £qu-a nlg-rS MSgist-er nlg-Sr
Ace. £qu-am nig-ram MSgist-rum nig-rum
Gen. £qu-SB nlg-rae MSgist-ri nlg-ri
Bat. £qu-aB nlg-rse Magist-r6 nlg-r6
Abl. £qu-& nlg-r& Magist-r6 nlg-r6
LATIN WITHOUT TEARS.
71
Nora.
Ace.
Gen.
Dot.
Abl.
Nom,
Ace.
Gen.
Dat.
Abl.
NoTn.
Ace.
Gen.
Dat.
Abl.
Fluraly Feminine,
Black mares
£qu-ae nlg-rse
Equ-as nig-ras
Plural^ Masculine,
Black teachers
Mftgist-ri nig-ri
MSgist-ros nig-ros
Equ-arum nig-rarum Mftgist-rorum nlg-rorum
Equ-is nlg-ris
Equ-is nlg-ris
Singular^ Neuter,
Black m/uZberry
M6r-um nlg-rum
Mor-um nlg-rum
Mor-i nIg-ri
M6r-6 nlg-ro
Mor-o nlg-ro
Plural, Neuter,
Black mulberries
Mor-a nig-rft
Mor-a nlg-rS
Magist-ris nlg-ris
Magist-ris nlg-ris
Singular, Feminine,
A white cow
Vacc-a alb-a
Vacc-am alb-am
Vacc-se alb-8B
Vacc-aB alb-8B
Vacc-a alb-a
Plural, Feminine,
White cows
Vacc-se alb-se
Vacc-as alb-as
Mor-orum nlg-rorum Vacc-arum alb-arum
Mor-is nlg-ris Vacc-is alb-is
Mor-is iJg-ris Vacc-is alb-is
72
LATIN WITHOUT TEAES.
Singular, Masculine.
Singular, Neuter,
A white ass
A white egg
Nom.
Asln-iis allnus
Ov-um alb-um
Voc.
Asln-^ alb-S
Ov-um alb-um
Ace.
Asln-um alb-um
Ov-um alb-um
Oen.
Asln-i alb-i
Ov-i alb-i
Dat.
Asln-o alb-6
Ov-6 alb-6
Abl.
AsIn-6 alb-o
Ov-6 alb-6
Plural, Masculine.
Plural, Neuter.
White aaaea.
White eggs
Nom.
Asln-i alb-i
Ov-a alb-a
Ace.
Asln-os alb-OS
Ov-a alb-a
Gen.
Asln-orum alb-orum
Ov-6rum alb-onmi
Dat.
Asin-is alb-is
Ov-is alb-is
Abl.
Asln-is alb-is
Ov-is alb-is
Singular, Feminine.
Singular, Masculine,
A tender woman
A tender horse
Nom.
Femln-a tenfir-a
Equ-iis tenSr
Voc.
Femln-a t6n6r-a
£qu-e tenSr
Ace.
Femln-am tSner-am
£qu-um tSnSr-um
Gen.
Femln-se tSnSr-se
l^qu-i tSn6r-i
Dat.
Femln-SB t6n8r-a5
1^iqu-5 t8n8r-6
Abl.
Femln-a t8n6r-a
£qu-6 t8n6r-6
LATIN WITHOUT TEARS.
73
Plural, Femintne,
Plural, Masculine,
Tender women
Tender horses
Nom.
Femln-8B t8ner-sB
£qu-i t6n8r-i
Ace.
Femin-as t6n8r-as
Equ-os t8n6r-68
Gen.
Femln-arum tSnSr-arum £qu-orum tfinSr-orum
Dot.
Femln-is tSn8r-is
£qu-is t6n6r-i8
Ahl.
Femln-is tSngr-is
"Rqu-is t6n6r-is
Singular, Neuter,
Singular, Feminine.
A tender pear
A heautifxd star
Nom.
Pir-um tenSr-um
Stell-a pulch-ra
Ace.
Plr-um tSner-iim
Stell-am pulch-ram
Gen.
Plr-i tenSr-i
Stell-SB pulch-rae
Bat.
Rr-6 tener-6
Stell-se pulch-rae
Ahl.
Plr-6 tener-6
Stall -d pulch-ra
Plural, Neuter.
Plural, Feminine.
Tender pears
Beautiful stars
Nora.
Pir-a tenSr-a
Stell-8B pulch-rae
Ace.
Pir-a tengr-a
Stell-as pulch-ras
Gen.
Pir-orum tener-orum Stell-arum pulch-rarum
Dot.
Pfr-is tSner-is
Stell-is pulch-ris
Ahl.
Pir-is tenSr-is
Stell-is pulch-ris
74
LATIN WITHOUT TEARS.
Singular^ Masculine,
Singular, Neuter.
A beautiful horse
A beautiful pear
Nom,
Equ-iis pulch-Sr
Plr-um pulch-rum
Voc.
£qu-e pulch-Sr
Pir-um pulch-rum
Ace.
£qu-uin pulch-rum
Pir-um pulch-rum
Oen.
1^iqu-i pulch-ri
Ptr-i pulch-ri
Dat.
£qu-6 pulch-ro
PTr-6 pulch-ro
Abl.
£qu-6 piilch-ro
Plr-6 pulch-ro
Plural^ Masculine.
Plural^ Neuter.
Beautiful horses
Beautiful pears
Nom,
. "Rqu-i pulch-ri
Plr-S pulch-ra
Ace.
£qu-6s pulch-ros
Plr-S pulch-ri
Gen.
£qu-6rum pulch-rorum Pir-orum pulch-rorum
Dat.
£qu-is pulch-ris
Pir-is pulch-ris
Abl.
£qu-is pnlch-ris
Pir-is pulch-ris
Singular, Masculine.
Singular, Feminine.
A red bull
A red rose
Nom. Taur-us rub-Sr
R6s-a rub-ra
Voc.
Taur-S rub-8r
R6s-a rtib-rft
Ace.
Taur-TiTTi rub-rum
E;6s-a.m rub-ra,m
Oen.
Ta,Tir-i rub-ri
R6s-8e riib-raj
Dat.
Taur-6 rub-ro
R6s-8e riib-rse
Abl.
Taur-6 riib-ro
R6s-4 riib-ra
LATIN wrrnouT tears.
75
Pluraly Masculine.
Plural, Feminine.
Red bulls
Red roses
Nom.
Ta,nr-i riib-ri
B6s-dB riib-raB
Ace.
Taur-os riib-ros
K6s-as riib-ras
Oen.
Taur-orum riib-rorum
B6s-arum rub-rarum
Dat.
Taur-is riib-ris
K6s-Is riib-ris
Abl.
Tanr-is rub-ris
E;5s-is riib-ris
Singular, Neuter.
Singular, Masculine,
A red cherry
A lazy boy
Nom.
CSrfts-um rub-rum
Piier plg-^r
Ace.
CSras-um riib-rum
PiiSr-um plg-nim
Oen.
CertLs-i nib-ri
PiiSr-i pig-ri
Dat.
C6ras-6 riib-rd
Piier-6 plg-ro
Abl.
CerJts-6 riib-ro
PiiSr-6 pig-ro
Plural, Neuter.
Plural, Masculine.
Red cherries
Lazy boys
Nom.
CSrSs-a riib-ra
Piier-i pIg-ri
Ace,
CSrSs-ft riib-ra
Piigr-os pig-ros
Oen.
Cgras-orum riib-rorum Piier-drum pig-rorum
Dat.
Cerfts-is rub-ris
Piier-is pig-ris
Abl.
Ceras-is riib-ris
Piier-is plg-ris
76
LATIN WITHOUT TEARS.
Singular, Feminine,
Singular, Neater.
A lazy girl
A lazy ba^k
Nom.
Ptiell-a plg-ra
Terg-iim ptg-nini
Ace.
Ptiell-am pig-ram
Terg-iim ptg-nim
Oen.
Ptiell-se plg-rsB
Terg-i plg-rl
Dot.
Ptiell-8B pig-rse
Terg-o plg-ro
Abl.
Ptiell-a pig-rd
Terg-6 plg-r5
Plural, Feminine.
Plural, Neuter,
Lazy girls
Lazy backs
Nom.
Ptiell-8B plg-r88
Terg-ft pIgrS,
Ace,
Ptiell-as pig-ras
Terg-a plg-rft
Oen,
Ptiell-arum plg-rarumTerg-orum plg-ronim
Bat
Ptiell-is pig-ns
Terg-is plg-ris
Abl.
Ptiell-is plg-ris
Terg-Ts plg-ris
Singular, Masculine.
Singular, Feminine.
A sick lord
A sick slave
Nom.
D6mln-tis ajg-8r
Serv-ft seg-ra
Voc.
D6mtn-6 8Bg-6r
Serv-a a^g-rS
Ace.
D6mln-um 8Bg-rum
Serv-am aeg-ram
Gen.
D6mln-i a3g-ri
Serv-8B Sdg-TSd
Dat.
Dftmln-o 8Bg-r6
Serv-8B seg-rse
Abl.
DomIn-6 sBg-ro
Serv-a seg-ra
LATIN WITHOUT TEARS. 77
Fluralj Masculine, Plural, Feminine,
Sick lords Sick slaves
Nom. D6mln-i seg-ri Serv-se seg-rse
Ace. Domln-os seg-ros Serv-as seg-ras
Qen. Dftmln-orum aBg-rorum Serv-arum seg-ranim
Bat DSmln-is seg-ris Serv-is seg-ris
AhL Dftmln-is seg-ris Serv-is 8Bg-ris
iToOT. PI Oen, PL Ace, PL Adj. AhL PL Trans, Verb,
Pu8r-i migist-rorum Ssln-os pIg-rSs virg-is castig-ant
Boys of the teachers the lazy asses with rods chastise
Fill-ae av-6nim c8ras-a rub-ril gust-abant
Daughters of the grandpas the red cherries tasted
Serv-i dOmln-orum Squ-as nig-ras nSc-abunt
Slaves of the lords the bkbck mares wiU kill
m
Norn. PL Adj, Ace, PL Adj, Trans. Verb.
Pu6r-i parv-i urs-os mls-eros vit-abunt
Small boys m/iserable bears will avoid
D6mln-8B b6n-SB piigr-os parv-os Smant
Oood ladies small boys love
78 LATIN WITHOUT TEAKS.
Singular
, Masculine.
Nom.
Lup-iis mlsSr
A miserable wolf
Voc.
D6mln6 mIsSr
miserable lord
Ace.
Pti6r-um mis6r-uin A miserable boy
Oen.
Urs-i mls6r-i
Of a miserable bear
. Dat.
Gall-6 mTa8r-6
To a miserable cock
Abl.
Asln-o mIs6r-o
With a miserable ass
Fluralf
Masculine,
Nom. Serv-i mis6r-i Miserable slaves
Ace. Taur-6s mls6r-6s Miserable bulls
Oen. Lup-orum mIs6r-orum Of miserable wolves
Dat Vlr-is inls8r-is To miserable men
Abl. Equ-is mIsSr-is With miserable horses
Nom. PI. Adj. Ace. PI. Adj. Trans. Verb.
Vir-i bOn-i Sg-ros aspgr-os Sr-ant
Oood men the rough fields plough
Pu8r-i mSl-i asln-os asp6r-os calc-ant
Bad boys the rough asses kick
LATIN WITHOUT TEARS. 79
Nom. PL Adj. Ace. PL Adj. Trans. Verb.
Urs-i parv-i d6min-08 asp6r-08 n6c-ant
Small bears the rough lords kill
Pu6r-i pig-ri ran-as mfe6r-as calc-ant
Lazy boys the miserable frogs kick
Medlc-i mSl-i ancill-as nig-ras castig-abant
Bad doctors the black maids were chastising
E;5s-8e alb-se cSs-as parv-as om-ant
White rcses little cottages adorn
Nom. PL Adj. Gen, PL Dai. PL Adj. Trans. Verb.
Serv-i asper-i d6mln-6rum pu8r-is parv-is impSr-abant
Rough slaves of the lords to the smaU boys were commanding
Nom. PL Adj. Ace. Adj, Dat. PL Trans. Verb.
Naut-ae alb-i fer-rum asper-iim SgricOl-is monstr-abunt
White sailors the rough iron to the farmers will show
Nom. PL Adj. Ace. PL Adj. Abl. PL Adj. Trans. Verb.
Serv-i alb-i taur-6s rtib-ros hast-is magn-is nSc-abunt
White slaves the red bulls with great spears will kill
Fill-se tfiner-se d5mln-as don-is pulch-ris plac-abunt
Tender daughters the ladies with beautiful gifts will appease
80
LATIN WITHOUT TEARS.
Singular^ Masculine.
A rough hoy
Nom. Ptier aspSr
Ace. Piier-um asp8r-um
Oen. PiiSr-i asp6r-i
Dat PiiSr-o asp6r-6
Abl. Piier-6 asper-o
Singular, Femmme,
A rough maid
Ancill-a asper-ft
Ancill-am asp6r-am
Ancill-ae asper-8B
Ancill-8B asp6r-8e
Ancill-a asper-a
Plural, Masculine, Plural, Feminine.
Rough hoy 8 Rough maids
Nom. PiiSr-i asper-i Ancill-aB asper-ae
Ace. PiiSr-os aspSr-os Ancill-as asper-as
Oen. Piier-orum aspSr-orum Ancill-arum asper-amm
Dat. Pii6r-is asper-is Ancill-is aspSr-is
Abl. PiiSr-is aspSr-is Ancill-is asper-is
Singular, Neuter.
A rough mulberry
Nom. Mor-um asper-um
Voe. Mor-um asp6r-um
Aee. Mor-um aspSr-um
Oen. Mor-i asp8r-i
Dat Mor-o asper-Q
Abl. Mor-6 asper-6
Singular, Masculine.
A fair garden
Hort-iis formos-iis
Hort-8 formos-S
Hort-um formos-um
Hort-i formos-i
Hort-o formos-o
Hort-o formos-o
LATIN WITHOUT TEARS. 81
PluraL
Neuter^ Masculine.
Rough mulberries Fair gardens
Nora. Mor-a asper-S Hort-i formos-i
Ace. Mor-S, asper-S Hort-os formos-os
Oen. Mor-orum asper-orum Hort-orum formos-onim
Bat. Mor-is asper-is Hort-is formos-is
Ahl. Mor-is asper-is Hort-is formos-is
Singular,
Feminine. Neuter,
A fai/r girl A fair gift
Norn. Piiell-a formos-a Don-um formos-um .
Ace. Ptiell-am formos-am Don-um formos-um
Oen. Piiell-se formos-se Don-i formos-i
Dat. Piiell-se formos-9B Don-o formos-o
Ahl. Piiell-a formos-a Don-o formos-6
Plural.
Feminine, Neuter,
Fair girls Fair gifts
Nam. Piiell-se formos-ae Don-S formos-i
Ace. Piiell-as formos-as Don-S formos-S
6e7i.Piiell-arum formos-arum Don-orum formos-orum
Bat. Piiell-is formos-is Don-is formos-is
Ahl. Piiell-is formos-is Don-is formos-is
G
82 LATIN WITHOUT TEARS.
4
Nom. PL Adj. Gen, PL Adj, Intrans, Verb.
Pu6r-i asp6r-i vir-orum bOn-orum clam-ant
Rough boys of the good men call out
£qu-i mSl-i mSgist-rorum seg-rorum ambtil-aiit
Bad horses of the sick teachers walk
Serv-i inis6r-i p6et-arum jucund-orum sper-abant
Miserable slaves of the merry poets were hoping
Ancill-89 alb-se regin-arum formos-arum coen-abant
White maids of the fair queens were supping
CSlumb-se pulcb-rae pttell-arum t6ner-arum vOl-abant
Beautiful doves of the tender girls wereflyvng
Nom. PL Adj. Oen, PL Adj. Intrans, Verb.
Balaen-se parv-se naut-arum plg-r5rum nat-abunt
Small whales of the lazy sailors will swim,
JLsIn-i mSlest-i SgilcSl-armn nig-rorum ambttl-abunt
TroublesomjC asses of the black farmers will walk
Lttp-i miser-i dSmln-oriim magn-orum tiltil-abunt
Miserable wolves of the great Lords will howl
Norn, PL Adj. Ace, Adj, Dat PL Adj. Trans. F.
Agi-icSl-se magn-i aqu-am bSn-am taur-is rtib-ris dant
Oreat farmers good water to the red bulls give
LATIN WITHOUT TEARS.
is
Singular.
MasculvrU.
A trovilesome aaa
Nam. JLsln-tis mSlest-tis
Voc. Asln-e m6lest-6
Ace. Asln-um m6lest-um
Oen. Asln-i m6lest-i
Dot. Asln-o m6lest-o
AbL Asln-o mSlest-o
FenuniM,
A troublesome mare
Equ-ft m6lest-a
£qu-a mSlest-a
Equ-am m6lest-am
Equ-8B m5lest-aB
£qu-8B in6lest-8B
£qu-& m6lest-4
Plural.
Masculine. Feminine.
Troublesome asses Troublesome ma/res
Nom. AsIn-i m6lest-i Equ-ae mOlest-se
Ace. Asln-os mOlest-Os £qu-as mSlest-as
Oen. Asln-orum m6lest-6ram Equ-arum mfilest-armn
Da*. Asln-is m6lest-is Equ-is m6lest-is
AbL Asln-is mSlest-is Equ-is mSlest-is
Singular.
Neuter.
Troublesome i/ron
Nom. Ferr-um m6lest-um
Ace. Ferr-um m6lest-um
Oen. Ferr-i mSlest-i
Dot. Ferr-o m6lest-o
Abl. Ferr-o m6lest-o
Neuter.
TrovJbUsome silver
Argent-um mfilest-um
Argent-um m6lest-um
Argent-i m6lest-i
Argent-o m6lest-o
Argent-o mOlest-o
84 I.ATIN WITHOUT TEARS.
Singular, Plural,
Masculine, Masculine,
A merry lord Merry lords
Nom. DSmln-iis jucund-iis D6mln-i jucund-i
Voc, D6mln-S jucund-6 D6mln-I jucund-i
Ace, D5mln-uin jucund-um D5mln-6s jucund-6s
Oen, DSmln-I jucund-i D5mIn-orum jucund-orum
Dat. Dflmln-o jucund-o DOmin-is jucund-is
Ahl. Dflmln-o jucund-6 Domln-is jucund-is
Singular,
Feminine, Neuter,
A merry lady A merry gift
Nom, Dflmln-S. jucund-S Don-um jucund-um
Ace, D6mln-am jucund-am Don-um jucund-um
Oen^ D6mln-ae jucund-8B Don-i jucund-i
Dat, Dflmln-ae jucund-se Don-o jucund-6
Ahl, D6mln-a jucund-a Don-o jucund-o
Plural.
Feminine, Neuter,
Merry ladies Merry gifts
Nom. Dflmin-8B jucund-ae Don-S jucund-S,
Ace, D6mln-as jucund-as Don-S jucund-S.
Oen, D6mln-arum j ucund-arum Don-orum j ucund-orum
Da^. D6mln-i8 jucund-is Don-is jucund-is
Ahl, D6mln-is jucund-is Don-is jucund-is
LATIN WITHOUT TEARa
B5
Masculine,
A clean goat
Nom. Cap-6r mund-tis
Voc. Cap-6r mund-6
Ace. Cap-rum mund-um
Gen. Cap-ri mund-i
Bat Cap-ro mund-o
Abl. Cap-ro mund-o
Singular,
Feminine,
A clean woman
Femln-a mund-S
Femln-a mund-a
Femln-am mund-am
Femln-se mund-SB
Femln-se mund-as
Femla-a mund-a
PluraU
Masculine, Feminine,
Clean goats Clean women
Nom. Cap-ri mund-i Femln-se mund-se
Ace. Cap-ros mund-os Femln-as mund-as
Gen. Cap-rorum mund-orum Femln-arum mund-arum
Dot. Cap-ris mund-is Femln-is mund-is
Abl. Cap-ris mund-is Femln-is mund-is
Singular.
Neuter,
A clean egg
Nom. Ov-um mund-um
Ace. Ov-um mund-um
Gen. Ov-i mund-i
Dat. Ov-o mimd-o
AbL Ov-6 mund-o
Plural,
Neuter,
Clean eggs
Ov-a mund-a
Ov-a mund-a
Ov-onim mund-orum
Ov-is mund-is
Ov-is mund-is
86 LATIN WITHOUT TEARS.
TEANSITIVE VEEBS.
Perfect Tense.
Singular Nuwber^ Adjective, Accusative Case,
£qu-um nlg-rum Sm-avi / have loved the black horse
Asln-um asp6r-um Sm-avisti Thou hast loved the rough ass
Pliell-a t6n6r.a c6lumb-am alb-am am-avit
The tender girl has loved the white dove
Plural Number.
Piiell-as m6lest-as am-avlmtis
We have loved the troublesome girls
Re^n-as b6n-as Sm-avistls
You have loved the good queens
D6mln-8B pig-rae 6qu-as mSl-as ftm-averunt
Lazy ladies have loved the bad mares
Perfect Tense.
Singular Number with Accusative Case,
Gall-um pulch-rum n6c-avi I have killed the beautifrd cock
Vacc-am rub-ram vuln6r-avisti
Thou hast wounded the red cow
PiiSr plgSr taur-um mund-um monstr-avlt
The lazy boy has shown the clean bvU
LATIN WITHOUT TEARS.
87
Plural Number,
Fill- as formos-as laud-avlmtis
We have praised the fair daughters
Agrlc6l-as parv-6s vit-avistis
Tou have avoided the small farmers
Pdet-ae aeg-ri gallin-as nig-ras calcaverunt
Sick poets have kicked the black hens
A OJECTIVES.
Mcuculine.
Feminine.
Neuter.
■»
Clar-tis
Clar-ft
Olar-um
Bright
Caec-tis
Csec-a
Caec-um
Blind
Surd-iis
Surd-a
8iiTxi-um
Deaf
Mut-us
Mut-ft
Mut-iim
Dumb
Claud-iis
Claud-a
Claud-um
Lavne
Cai>tts
Oar-a
Car-um
Dea/r
Candld-tis
Ca-Tidtd-a
Candld-um
White
Degrees of
' Comparison.
Positive,
Comparative.
Superlative.
Car-tts
Car-Ior
Car-issIinuB
Dear
Mund-tis
Mund-Ior
Mund-isslmus
Clean
Alt-tis
Alt-lor
Alt-isslmtts
High
Dur-tis
Diir-Ior
Dur-iBsImus
Ha/rd
88 LATIN WITHOUT TEARS.
Perfect Tense.
Singular Number vnth Accusative Case,
Piiell-am bOn-am v6c-avi / have called the good girl
Femln-am majl-am monstr-avisti
Thou hast shown the had woman
Ancill-a m6lest-a vacc-am pulch-ram vit-avit
The troublesome maid has avoided the beautiful cow
Plural Number vnth Accusative Case.
Serv-as t6n6r-as calc-avlmtis
We have kicked the tender slaves
D6mln-as aeg-ras castig-avistis
Tou have chastised the sick ladies
Regin-ae formos-se cerv-&s csec-as vtilngr-averunt
Fair queens have wounded the blind hinds
Perfect Tense.
Sirtgular Number with Accusative Case.
P6et-am Burd-mn or-avi / have besought the deaf poet
Serv-am bfln-am r6g-avisti Thou hast asked the good slave
Ancill-a mal-a regin-am formos-am plac-avit
The bad maid has appeased the fair queen
LATIN WITHOUT TEARS. 89
; ■ ■ ■ ■ ■ I » *
Plural Number with Accusative Case,
Mur-os magn-6s sedlftc-avlintis
We have built the great walla
Equ-as alb-as cel-a vistis You have hidden the white mares
Vir-i nig-ri mal-S mlsfir-a gust-averunt
Bkick nien have tasted the miserabis apples
Perfect Tense.
Singular Number with Accusative Case.
Cerv-am surd-am castig-avi
/ have chastised the deaf hind
Gallin-am nig-ram devSr-avisti
Thou hast devoured the black hen
Agric5l-a parv-tis terr-am asp6r-am Sr-avlt
The small farmer has ploughed the rough ground
Plural Number with Accusative Case,
P6et-a8 mut-6s exclt-avlmiis
We have awakened the dumb poets
Piiell-as mund-as rflg-avistls
Tou have asked the clean girls
Naut-ae mut-i balaen-as magn-as ngc-averunt
Dumb sailors have hilled, the great whales
90 LATIN WECHOUT TEARS.
Perfect Fast Tense.
Singular Number unth Accusative Case.
Asin-um claud-nm Sm-av6ram / had loved the lame ass
Amic-um claud-mn castig-averas
Thou hadst chastised the lame friend
Agrlc6l-a claud-iis regin-am formos-am plac-avgrSt
The lamefarTner had appeased the fair qween
Plural Number unth Accusative Case,
Pii6r-08 pig-ros or-avSramiis
We had besought the lazy hoys
Pii6r-os mut-6s rog-avSratIs
Yoii had asked the dumh hoys
Sferv-se mtit-ae aul-as magn-as sedlftc-avSrant
Dumb slaves had built the great halls
Perfect Fast Tense.
Singular Number with Accusative Case, *
£qu-am car-am &m-av5ram / had loved the dear mare
Asln-um car-um v6c-av5ras
2^16 hadst called the dear ass
P6et-& b8n-tis urs-um magn-um vulngr-avSrat
The good poet had wounded the great hear
LATIN WITHOUT TEARS, 91
Plural Number with Accusative Case.
Liip-os mut-6s nec-avSramtis
We had killed the dumb wolves
Amic-os mut-os castig-av6ratls
You had chastised the dumb friends
Pii6r-i magn-i fill-as pulch-ras plac-averant
Great boys had appeased the beautiful daughters
• •>
Perfect Past Tense.
Singular Number with Accusative Case.
Agn-tun alb-um ftm-av6ram / had loved the white lamb
Agn-um alb-Iorem castig-av6ras
Thou hadst chastised the whiter lamb
PtiSr asp6r c6lumb-am alb-issimam ngc-avSrftt
The rough boy had hiUed the whitest dove
Plural Number with Accusative Case.
£qu-as alb-as v6c-av6ramtis
We had called the white mares
Vacc-as mund-Iores vulngr-avgratls
You had wounded the cleaner cows
C&p-rse mSlest-se agn-os alb-isslmos calc-avSrant
Troublesome she-goats had kicked the whitest lambs
92
•LATIN WITHOUT TEARS.
Adjectives compared irregularly.
Fosttive.
Comparative,
Superlative.
B6n-us
Mglior
Optlm-us
Oood
Mal-us
Pejor
Pesslm-us
Bad
Magn-us
Major
Maxluj-us
Oreat
Parv-us
Minor
Mtnlm-us
Small
Future Perfect Tense.
Singular Number with Accusative Case,
Asln-um bSn-um exclt-avfero
/ shall have awakened the good ass
Ag-rum mSlIor-em Sr-avgrfs
Thov, wilt have ploughed the better field
Vir aspgr regin-am optlm-am plac-avSrIt
• The rough man will have appeased the best queen
Plural Number toith Accusative Case.
Miir-os dur-os sedlftc-averimiis
We shall have built the hard walls
CSs-as altlor-es monstr-avSritls
You will have shown the higher cottages
Piier-x mund-i ciconl-as alb-isslmaa v6c-av&int
Clean boys will have called the whitest storks
LATIN WITHOUT TEARS. 98
Future Perfect Tense.
Singular Number unth Accusative Case,
Regin-am b6n-am plac-av6ro
/ shall have appeased the good queea
DSmln-am mgllor-em v6c-av6rls
Thou wilt have called the better lady
Femln-a b6n-a c5liimb-am optlm-am ftm-avgrlt
The good woman will have loved the beat dove
Plural Number tvith Accusative Case,
Cerv-as mSl-as castig-avSrimiis
We shall have chastised the bad hinds
Grallin-as pejor-es n6c-av6ritls
Ton will have killed the worse hens
Naut-SB pesslm-i balaen-as magn-as vulngr-avBrint
Worst sailors will have wounded the great whales
Future Perfect Tense.
Singular Number with Accusative Case.
Pfi5r-um magn-um castig-av6ro
/ shall have chastised the great boy
Agric6l-am major-em r5g-av6rls
Thou wilt have asked the greater farmer
JRegin-Sr formos-a p6et-am maxim-um or-av6rit
The fair queen will have besought the greatest poet
94 LATIN WITHOUT TEARS.
Plural Number with Accusative Case,
Naut-as mJll-os v6c-av6rimiis
We shall have called the had sailors
Panther-as pejor-es vuln6r-av6ritls
Tov, will have wounded the worse pa/rUhers
Fm-m mund-ae plr-S pesslm-a gust-avSrint
Clean do^ughters will have tasted the worst pea/rs
Future Perfect Tense.
Singular Number with Accusative Case,
JLsIn-um parv-um v6c-av6ro
I shall have called the small ass
Ltip-um mInor-em castig-avSrIs
Thou wilt have chastised the less wolf
Serv-tis aspSr ftg-rum mlnlm-um ar-av6rlt
The rough slave will have ploughed the least field
Plural Number with Accusative Case.
Gallm-as bSn-as n6c-avSrimiis
We shall have hilled the good hens
CSrSs-a mSlI6r-a gust-av6ritls
Tou will have tasted the better cherries
PiiSr-i pig-ri ftsln-os optlm-os calc-avSrint
Lazy boys will have kicked the best asses
LATIN WITHOUT TEAES.
95
POSSESSIVE
PEONOUNS.
Singular
Number,
AfascuUne.
Feminine.
Neuter.
Mfi-fis
Ms-a
M6-Tirn
My
Tti-tis
Tli-a
Ttt-nni
Thy
Sti-iis
Sti-a
Sii-nm
His
Plural NUmher,
Masculine,
. Feminine,
Neuter.
Nost-Sr
Nost-ra
Nost-mm
Our
Vest-6r
Vest-ra
Vest-rnrri
Your
Sii-tis
Sti-a
Stt-inri
Their
Future Perfect Tense.
Singular Number with Accusative Case,
MS-um amic-um bQn-um am-avSro
I ahall have loved my good friend
Tti-am Squ-am alb-am calc-av6rls
Thou wilt have kicked thy white mare
Sti-am cerv-am mal-am monstr-av6rlt
He wiU have shown his had hmd
9ft LATIN WITHOUT TEARS.
. Plural Number with Accusative Case.
Nosfc-ros pii6r-os pig-ros castig-av6rim\is^
. We shall have chastised our lazy boys
Vest-ros serv-os aspSr-os vOc-avSritis
You will have called your rough slaves
Sii-os serv-os pulch-ros r6g-av6rint
They will have asked their beautiful slaves
MASCULINE NOUNS.
Nouns of the Third Declension end in many different
letters, but the Genitive always ends in is.
Singular Numherj Masculine,
A father A brother The sun A loaf A dog
JVbm.Pat-6r Frat-6r Sol Pan-Is Can-Is
Ace. Patr-em Fratr-em Sol -em Pan-em Can-em
Oen. Patr-Is Fratr-Is Sol-Is Pan-Is Can-is
Dat. Patr-i Fratr-i Sol-i Pan-i Can-i
Abl. Patr-S Fratr-6 Sol-5 Pan-6 Can-6
LATiiT Without teak^. 97
Plural 2fumber\ Maaculihi.
Fathers Brothers Suns Loaves Dogs
Nom. Patr-e^ t'rati'-es S5l-efi( Pan-es Can-es
Ace. Patr-es Fratr-es Sol-Ss Pan-es Can-es
Oen. Patr-um Fratr-tim Sol-um Pan-Ium Oftn-um
Dat. Patr-Ibtis Fratr-Iblis SoUbtis Pan-Ibtis Can-lbtis
Abl Patr-Ibiis Fratr-Ibfts Sol-lblis Pan-Ibiis Can-Ibtls
Pat-6r bOn-tis sii-um pii6r-um mal-um castig-at
Good father his had hoy chastises
Frat-6r bOn-iis su-nm amic-um car-isslmum am-at
Oood brother his dea/rest friend loves
Pat-6r aspfir sii-am 6qu-am max-Imam v6c-abat
Rough father his greatest ma/re was calling
Regin-a formos-a pii-6rum nig-rum laud-ablt
Fair queen the hlach hoy shall pra/ise
D6mln-i jucund-i 'Wtr-um alb-isslmum monstr-averunt
Merry lords the whitest man have shown
Sol-etn clar-uin am-avSram
The bright sun I had loved
H
98 LATIN WITHOUT TEAKS.
Vlr alb-lis sol-em clar-um monstr-ftt
White man the hi'ight eun shows
Sol-em pulch-rum laud-abamiis
The beautiful sun we were praising
Asln-os nlg-ros dQmln-anim surd-arum vOc-avSrint
The black a>sses of the deaf ladies they shall have called
Pat-rem bSn-um regin-arum mut-arum laud-abo
The good father of the dumb queens I shall praise
Agric6l-3e parv-i dOmln-arum formos-arum ftr-ant
Small farmers of the fair ladies plough
Fill-se t6nSr-aB femln-arum bon-arum
Tender daughters of the good women
serv-is mls6r-is pan-es magn-6s d-ant
to the miserable slaves great loaves give
P\i6r-ijucund-i pStr-um claud-orum Sv-os surd-os
Merry boys of the lame fathers the deaf grandpapas
llb-ris pulch-ris plac-abant
with beautiful books were appeasing
Can-em nlg-rum dOmln-orum formos-orum vit-abo
The black dog of the fair lords I shall avoid
LATIN WITHOUT TEARS. 99
Can-em alb-um regin-arum parv-arum castig-avisti
The white dog of the small queens thou hast chastised
P&t8r bSn-tis sol-em clar-um ptiSr-is monstr-avSrIt
Good father the bright sun to the hoys shall have shown
Femln-a mftl-Jt piigr-is mQlest-is mor-a. d-at
Bad woman to the troublesome boys the mulberries gives
Frat-6r bon-tis sii-um pStr-em aspSr-tim am-av6rlt
Oood brother his rough father shall have loved
D6mln-a pulch-rft naut-am c8BC-um c6lumb-a plac-ftt
Beautiful lady the blind sailor with the dove appeases
Masculine Nouns of the Third Declension.
Singular Number, Masculine.
A fire A fish A flower A man A lion
i\rom.Ign-Is Pisc-Is Flos Homo Lfio
Ace. Ign-em Pisc-em Flor-em H6mln-em Lgon-em
Oen. Ign-Is Pisc-Is Flor-Is H6mln-l8 LSon-Is
Dat. Igii-i . Pisc-i Flor-i H6mln-i LSon-i
AbL IgD-S Pisc-e Fl6r-6 H6mIn-6 L66n-6
100 LATIN WITHOUT TEARS.
Plural Number, Masculine*
Fires Fishes Flowers Men Lions
JVbmJgn-es Pisc-es Flor-es H6inln-es Lgon-es
Ace. Ign-es Pisc-es Flor-es H6inln-es LSon-es
Gen. Ign-Ium Pisc-Ium Flor-um H6mln-um L6on-um
Da*. Ign-lbtisPisc-IblisFlor-IbtisHOmln-lbiisLgon-Ibtis
A bl. Ign-IbiisPisc-lbtisFlor-Ibiis HOmln-Ibtis L6on-lbiis
Vir b6n-iis ign-em clar-um pii6r-is monstr-&t
Oood man the bright fire to the boys shows
Piiell-a mal-a dSmln-orum magn-orum vl-am asp6r-am
Bad girl of the great lords the rough way
serv-Ts mls6r-is monstr-abat
to the miserable slaves was showing
Pli6r mSlest-iis dOmln-arum formos-arum f emln-is d-at
Troublesome boy of the favr ladies to the wom^n gives
Fill-se pulch-raB dSmln-arum seg-rarum cant-abant
Beautiful daughters of the sick ladies were singing
Balsen-8& magn-se et pisc-es parv-i
Oreai^ whales and small fishes
naut-arum mund-arum nat-abunt
of the deem seniors shall swim
LATIN WITHOUT TEARS. 101
Gall-i pulch-ri et gallin-SB mSlest-SB
Beautiful cocks and troublesome hena
dOmln-orum sttrd-orum v6l-averunt
of the deaf lords have flown
Ca.n-5s aspSr-i et agn-i tSnSr-i salt-avSrant
Rough dogs and tender larribs had jumped
When two Nouns are joined by the Auxiliary or
Helping Verhy Sum, they are both put in
the same case, as,
Britannl-ft est instil-i Britain is an island
Sum belongs to no Conjugation, hut is an Auxiliary Verb.
Infinitive Mood, Ess-6, To be.
Indicative Mood.
Present Tense.
Sum / am Siim-tis We are
£s Thou art Est-Is Tou are
Est JSe is Sunt They are
102
LATIN WITHOUT TEARS.
Imperfect Tense.
Singular.
Plural
Er-am
I was £r-amtis
We were
Er-as
Thou wast Er-atis
You were
£r-at
He was Er-ant
Future Tense.
They were
Singular,
Plural,
£r-o
IshaUorwiUbe Er-Imiis
We shall or will be
Er-Is
Thou wiU be Er-Itls
You will be
£r-It
He will be Er-unt
They will be
Perfect Tense.
Singular.
1
Plural.
Fu-i
I have been Fu-Tmtis
We have been
Fu-isti
Thou host been Fu-istis
You have been
Fu-It He has been Fu-erunt They have been
Perfect Past Tense.
Singular, Plural.
Fu-8ram / had been Fu-6ramiis We had been
Fu-6ras Thou hadet been Fu-6ratls Tou had been
Fu-Srftt He had been Fu-8rant They had been
LATIN WITHOUT TEAKS.
103
Future Perfect Tense.
B6n-iis fu-Sro
M6l-ior fti-6ils
Opt-Imus fu-6rlt
MSl-i fii-grinms
Pej-ores fu-8ritis
Pessim-i fu-Srint
Singular,
I ehaU h(we been good
Thou wiU have been better
He wiU have been beat
Plural.
We shall have been bad
You will have been worse
They vjiU have been the worst
Ign-Is clar-tis est The Jire is bright
Lun-i clar-ior est The moon is brighter
Sol dar-isslmiis est The sun is brightest
Sol major quam terr-a. est
The sun larger them the earth is
.Mos pulch-6r rQs-a est
A beautiful fiower the rose is
J04 LATIN WITHOUT TEARS.
C6lumb-8B pulch-riores quam gallin-se sunt
Doves mor^ bec^utifVfl th^j^Vf hene are
Ciconl-a. maj-OF quam gallin-a. est
Th§ eforh grfu^ev thgbn th^ hen is
Equ-tis mSl-ior quam asln-tis est
The horse better than the ass is
Can-es asp6r-ior6s quam agn-i sunt
Dogs rougheff^ than lambs are
L6-p majror quam li6m-o est
The lion la/rger than the man is
Urs-fts mgl-ioj? quam Jiip^tig ^st
Th^ beg,r better fhan tJi^ wqI/ i§
Can-Is min-or quam Itip-tts est
The dog smaller than the wolf is
Gall-i puloh-ri et aqull^-aa ma^-<ffi
Beautiful cocks and great eagles
dOmln-orum parv-orum v6l-abaut
of the small lords were flying
LATIN WITHOUT TEARS.
105
Masculine Nouns of the Third Declension.
Singular Number^ Masculine,
A king
A flock
A prince
A soldier
Nora.
Rex
Grex
Piincep-s
MilS-s
Ace.
Reg^em
Gregem
Princlp-em
Millt-em
Gen.
Reg-Is
Greg-Is
Princlp-ls
MilTt-Is
Dot.
Iteg-i
Grgg-I
Prinolp-I
Millt-i
Abl.
Reg-S
Greg-5
Princlp-S
MTlTt-6
pivr^l NmbiT^ Masculin^n
KiTiga
FloQka
Frincea
Soldiers
Nom.
Reg-es
Greg-fis
Pripclp-es
MflTt-es
Ace.
Reg-es
Greg-es
Piinclp-es
Miht-es
Gen.
Rgg-n m
Greg-iirn
PrincIp-iiTn
Millt-ttm
Dat
Reg-lbtis
Greg-Ibfls
Priiiclp-Ibtis
Millt-Ibtis
Abl.
Reg-lbtis
Greg-Ibiis
Princlp-Ibtis
MilTt-Ibtis
Georgl-tts III. Brltanni-aj magn-<8B rex opt-Imus ftl-lt
George III. of Great Britain the best king was
JOann-ea Britannl-sB magn-89 rex pesa-Imua fii-it
John of Great Britain th& worst king was
106 LATIN WITHOUT TEARS.
Rex bSn-iis mal-S magn-a pii6r-is mls-giis dat
Oood king great apples to the miserable boys gives
Agrlc6l-8e parv-i greg-es pulch-ros agn-orum et
SmaU farmers beautiful flocks of lambs and
cSpr-arum d6mln-is magn-is monstr-ant
she-goats to the great lords show
Piiell-a bOn-a dOmln-arum formos-arum
Oood girl of the fair ladies
serv-um mls6r-um c6ras-is parv-is plac-abit
the miserable slave with small cherries will appease
Rex pSt-Sr princlp-ls est
The king the father of the prince is
Princeps parv-tis reg-Is magn-i pii6r-um aspSr-um
SmM prince of the great king the rough boy
c6rft8-is riib-ris plac-avgrSt
with the red cherries had appeased
Princeps millt-lbtis reg-Is C8BC-i impSr-abat
The prince to the soldiers of the blind king was commanding
Av-ia b6n-a mendac-em castig-avSrIt
Oood grandmother the liar will have chastised
LATIN WITHOUT TEAKS. 107
Av-tis csec-iis mendacrem v6c-at
Blind grandfather the lia/r caUs
Mii-6s b6n-tis regin-se ixiagn-aB piier-is mIsSl'-is
Oood soldier of the great queen to the miaerable boys
pgcunl-am dat
money gives
Mil-6s magn-iis reg-Is parv-i piiSr-os asp6r-os
Great soldier of the small king the rough boys
flor-6 pulch-ro plac-avSrIt
with a beautiful flower shall have appealed
Serv-i mund-i d6mIn-orum magn-orum
Clean servants of the great lords
mendac-em r6g-abant
the liar were asking
UdmUn-ea mund-i dOmln-orum magn-orum
Gleam, men of the great lords
vl-am pti6r-is monstr-abunt
the way to the boys shall show
Mend-ax mftl-iis cSrSs-fi rtib-ra serv-is dat
Bad liar red cherries to the slaves gives
108 LATIN WITHOUT TEARS.
Masculine Nouns of the Third Declension.
Singular, Masculine.
A thief A mountain A mouse A foot A tooth -
-^om-Fur Mens Mus Pes Dens
Ace. Fur-em Mont-em Mur-em Ped-em Dent-em
Oen. Ftir-Is Mont-ls Mur-Is Ped-Is Dent-fa
Dat. Ftir-I Mont-i Mur-i Ped-I Dent-i
Abl. Fur-6 Mont-g MOr-S Ped-g Dent-g
Plural, Mas<mlin€.
Thieves Mountains Mice Feet Teeth
i\rom. Fur-es Mont-es Mtir-es Ped-es Dent-es
Ace. Fur-es Mont-es Mtir-es Ped-es Dent-es
Oen. Fur-um Mont-Ium Mur-um Ped-um Dent-iimi
Dat. Fur-Ibiis Mont-lbtis Mur-IbtisPed-Ibiis Dent-Ibiis
Abl. Fur-ibtis Mont-lbtis Mur-Ibtis Ped-Ibiis Dent-lbtts
Serv-i bOn-i dQmln-arum formos-anun
Oood slaves of the fair ladies
mont-em alt-isslmum p1igr-o misgr-o monstr-avSrant
the highest Tnountain to the miserable boy had shown
LATIN WITHOUT TEARS. 109
Fur mOlest-tis aur-um et argent-um cel-avlt
TraublesoTae thief the gold and silver has hidden
FilI-8B molest-sa regln-aram magn-arum
Trovhlesome da/ughters of the great queens
mont-es pulch-ros laud-av6rint
the beaviiful mountains shaU have praised
Femln-SB nig-rse agricOl-arum asp6r-orum
Black women of the rough farmers
ancill-as alb-as vScant
the white mmds call
Can-Is magn-iis ftgricOl-ae mur-em parv-um dev6r-at
Large dog of the farmer the smaU mouse devours
Mur-es parv-i panem in cSs-is immund-is cel-ant
Small mice bread in the dirty cottages hide
Mur-em m6-um car-um parv-um Sm-o
My dear little mouse I love
Mil-6s aspSr ped-em hSmln-Is claud-i gladi-6
Rough soldier the lame man^sfoot with the sword
vuln8t-av6rat
had Woitmded
110 LATIN WITHOUT TEARS.
Serv.ib5n-i regin-arum formos-aram terg-um
Good slaves of the fair queens the hack
piiSr-i mis6r-i virg-a castig-av6rint
of the Tniserable boy with the rod shall have chastised
, FilI-8B mSl-ae dOmln-arum pulch-rarum ped-em
Bad daughters of the beautiful ladies the foot
ftmIii-83 mOlest-se calc-ant
of the troublesome woman kick
Panther-a agn-um sii-is dent-IbOs vulngr-abat
The panther the Urnib with his teeth was wounding
Can-Is c6lumb-am sii-is dent-Ibiis n6c-abat
The dog the dove with his teeth wa^ killing
Urs-tis ftsln-um sii-is dent-Ibiis vulngr-St
The bear the ass with his teeth wounds
Fel-Is avi-ae ftqu-am non am-ftt
The grandmother^s cat the water does not love
Fel-Is magn-S ftgricOl-ae mur-es parv-os devSr-St
Larye cat of the farmer the little mice devours
Fel-Is ftvI-8B c6lumb-am pnlch-ram vulngr-it
The grandmother^ s cat the beautiful dove wounds
LATIN WITHOUT TEAKS.
Ill
Feminine Nouns op the Thibd Declension.
SingulaTj
Feminine,
A mother A cat A bird
A sheep
Snow DecUh
JV.Mat-er Fel-Is Av-Is
Ov-to
Nix Nex
-4. Matr-emFel-em Av-em
Ov-em
Niv-em N6c-em
G. Matr-Is Fel-Is Av-ls
Ov-Is
Niv-Is N6c-ls
D. Matr-i Fel-i Av-i
Ov-i
Niv-i N6c-i
^.Matr-6 F61-S lv-6
Ov-S
Niv-S N6C-6
Plural, Feminine,
Mothers Cats Birds Sheep Snows Deaths
N, Matr-es Fel-es Av-es Ov-es Niv-es NSc-es
^. Matr-es Fel-es Av-es Ov-es Niv-es N6c-es
O. Matr-umFel-ImnAv-Ium Ov-Ium Nlv-IumN6c-Ium
2).Matr-lbiisFel-IbiisAv-lbtis0v-Ibii8Nlv-lbti8N6c-Ibiis
^.Matr-IbiisFel-IbtisAv-IbiisOv-IbiisNlv-IbiisNgc-Ibiis
Av-es v6l-ant et cant-ant
Birds fly and sing
Av-Is pulch-rior quam mus est
A bird more beautiful than a mouse is
112 LATIN WITHOUT TEARS.
Fel-Is ftvI-8B mur-em et av-em nec-abat
The grandmother^s cat the mouse and the bird was killing
Agrlc6l-a sii-os greg-es magn-os 6v-Ium, cap-rarum,
The farmer his great fiocka of aheep^ she-goatSy
et agn-6rum, dbmln-o parv-o monstr-abat
and lambs, to the small lord was showing
Panther-8B et ISon-es ffer-ae sunt
Panthers and lions wild beoMs are
In nIv-8 ambtil-o
In the &now I walk
Cas-am niv-ls sedlftc-ablmus
A cottage of snow we will build
Nix candld-Ior quam c6lumb-a est
ITie snow whiter than the dove is
Nex f ii-ris dent-Ibtts can-Is magn-i ftt-It
The death of the thief by the teeth of the great dog has been
Nex av-Ig dent-lbtis f el-Is magn-se fti-It
The death of the bird by the teeth of the great cat has been
Nex agn-i dent-lbtis Itip-i nig-ii fa-It
The death of the Uvmb by th^ teeth of the black wolf has been
LATIN WITHOUT TEARS.
118
Fur aur-rnn et argent-um In iJv-S cel-ftt
The thief the gold and silver m the snow hides
MoBE Feminine Nouns of the Third Declension.
Singular,
Night
A nut
Light
An ear
A bee
Nom.
, Nox
Nnx
TjTIX
Aur-Is
Ap-Is
Ace.
Noct-em
Ntic-em
Luc-ern
Aur-em
Ap-eiYi
Oen.
Noct-Is
Ntic-Is
Ltic-Is
Anr-Is
Ap-Is
Dot.
Noct-i
Ntic-I
Ltic-i
Aur-i
Ap-i
Abl.
Noct-S
Ntic-S
Ltic-S
Aur-S
Ap-s
Plural.
Nights Nuts Lights Ears Bees
Nam. Noct-es Ntic-es Ltic-es Aur-es Ap-es
Ace. Noct-es Ntic-es Ltic-es Aur-es Ap-es
Oen. Noct-lum Ntic-Ium Ltic-Ium Aiu:-Ium Ap-ttm
Dot. Noct-lbtis Niic-Ibiis Ltic-lbiis Aur-Ibiis Ap-Ibtis
Abl. Noct-lbtis Ntic-Ibtis Ltic-Ibtis Aur-Ibtis Ap-Ibtis
I
114 LATIN WITHOUT TEARS.
Ltip-i et cftn-es de noct-6 tiliil-ant
WolveB amd dogs by night howl
F6r-89 agn-os sti-is dent-Ibtis de noct-S nSc-ant
WUd beasts the lawha with their teeth by night hiU
Mur-es niic-es de noct-S cel-ant
Mice nuts by night hide
Pti6r-i niic-es ftm-ant
Boys nuts love
AvI-a niic-es pti£r-is bOn-is et piiell-is b6n-is dat
Orand/mother nuts to good boys and good girls gives
Lux stell-arum clar-S est
The light of the stars bright is
Lux Itin-ae clar-Ior est
The light of the moon brighter is
Lux sol-Is clar-isslmiis est
The light of the sun brightest is
Lux lun-89 clar-a de noct-6 est
The light of the moon bright by night is
Luc-em clar-am Sm-o
The bright light I love
LATIN WITHOUT TEARS.
116
I Pti6r su-am avi-am sti-is aur-lbtis excIt-avSrat,
The hoy his grandTnother by her ears had awakened,
ptiSr in sti-is aur-Ibiis iiliil-avSrat
the boy in her ears had howled
Can-Is aur-em agn-i vulii6r-av6rat
The dog the lawb^a ear had wounded
Gladl-iis Petr-i aur-em serv-i viiln6r-av6rat
Peters sword the ear of the slave had wounded
Ociil-tis mel-Ior quatn aur-Is est
The eye better than the ear is
More Feminine Nouns of the Third Declension.
Singular^
A woman
A wife
A sister
A tree
Nom.
Mtiligr
Uxor
S5ror
Arb6r
Ace.
MtilI6r-em
Uxor-em
SOror-em
ArbOr-em
Oen.
Mfill6r-l8
Uxor-ls
SQror-ts
A rb6r-Is
Dot.
MfllTfir-i
Uxor-i
S6ror-i
Arb5r-i
Ahl.
MillTRr-S
Uxor-S
S6ror-S
Arb6r-6
116
LATIN WITHOUT TEARS.
Plural,
Women Wives
Nonil Mtillgr-es Uxor-es
Ace. MtilI6r-es Uxor-es
Oen. MtilI6r-um Uxor-um
J)at. MtillSr-Ibiis Uxor-Ibtis
Abl. MtilI6r-Ibtis Uxor-Ibiis
Sisters
SOror-es
S6ror-es
S6ror-um
SOror-Ibiis
SOror-lbiis
Trees
Arb6r-es
Arbor-es
ArbSr-um
Arb6r-Ibtis
ArbSr-Ibtis
Regin-ft ap-um
Queen of the bees
Ap-es de noct-6 non v6l-ant
Bees by nigkt do not fly
Ap-es flor-es am-ant
Bees flowers love
Ap-es pti6r-os et piiell-as vulnSr-ant
Bees boys and girls wound
Pti6r-i b5n-i ir-am ap-um flor-Ibus pulch-ris
Oood boys the cmger of the bees with beautiful flowers
plac-abant
were appeasing
LATIN WITHOUT TEARS. 117
Mari-a regin-a mal-a 6r-at
Mary a had queen was
Elizabeth-ft re^a-a b6n-a 6r-at
Elizabeth a good queen was
Victori-a regin-ft opt-Imft est
Victoria the beat queen is
HOmln-es altlor-es quam mtill6r-es sunt
Men taller than women are
MtilI6r-es, flor-es, cOluinb-as, et agn-os, am-ant
Women fiowers, doves, and lambs love
Sar-a ux-or Abraham-i fti-It
Sarah the wife of Abraham, has been
Ux-or agrio6l-sB ov-a gallin-arum fill-se parv-8B
Wife of the farmer hen^s eggs to the IMtle daughter
dOmln-i dat
of the lord gives
Ev-a ux-or Adam-i fti-It
Eve the wife of Adam has been
Culp-a ux-orls Adam-i max-Ima fti-it
The fault of Adam's wife very great has been
118 LATIN WITHOUT TEARS.
H6mln-es sii-is iixor-Ibus impSr-ant
Men to their wives command
S6ror-es sli-os fratr-es am-ant
Sietere their brothers love
Fratr-es sti-as sOror-es Sm-ant
Brothere their sisters love
Agn-i et cftpr-i s6ror-um igr-is salt-abant
Sisters^ lambs and, goats in the fields were jumping
Mlrlam-a sOror Aaron-i cant-avSrit
Miriam, the sister of Aaron, had sung
ArbOr-es altlor-es quam hOmln-es sunt
Tre'Ss taller than Tnen are
More Feminine Nouns of the Third Declen3ion.
Singular,
Death
The mind
Peace
Voice
Nom. Mors
Mens
Pax
Vox
Ace. Mort-em
Ment-em
Pac-om
Voc-em
Oen. Mort-ls
Ment-Ts
Pac-Is
Voc-Is
Dat. Mort-i
Ment-i
Pac-i
Voc-i
Abl. Mort-S
Ment-6
Pac-S
Voc-i
LATIN WITHOUT TEAES.
119
Plural.
•
Deaths
Minds
Peaces
Voices.
iVom.
Mort-es
Ment-es
Pac-es
Voc-es
Ace.
Mort-es
Ment-es
Pac-es
Voc-es
Oen.
Mort-nnni
Ment-nm
Pac-um
Voc-nm
Dot.
Mort-Ibflfl
Ment-Ibiis
Pac-IbiiB
Voc-Ibiis
Abl.
Mort-Ibfia
Ment-Ibiis
Pac-Ibiis
Voc-Ibtia
Arb8r-es silv-arum alt-sa et piilch-rse sunt
The trees of the woods tall and beautiful are
Agrlc5l-a lign-um dur-um arb6r-um alt-arum
The farmer the hard wood of the tall trees
serv-is dOmln-i monstr-abat
to the slaves of the lord was showing
Cfts-am lign-o arb5r-uni sedlftc-o
A cottage with the wood of trees I build
Nub-es iJgr-83 sunt
Clouds black are
Nub-es luc-em sol-Is clar-i cel-ant
Clouds the bright surCs light hide
120 LATIN WITHOUT TEARS.
Ntib-es luc-em lun-ae clar-8B cel-ant
Clovda the light of the bright moon hide
Ntib-es Itic-em stell-arum clar-anim cel-ant
Clouds the light of the bright stars hide
Mors pti6r-i b6n-i parv-i clar-ft f ii-It
The death of the good little boy bright has been
Mors uxor-Is reg-Is clar-S fti-It
The death of the kvng*s wife bright has been
Pax ment-Is Pax in terr-4
Pea^e of mind Peace in earth
H6mln-es b6n-i pac-em am-ant
Oood men peace love
Neuter Nouns of the Third Declension.
Singular,
Honey
A body
Time
A head
Nom.
M61
Corptis
Tempiis
Captit
Ace.
M61
Corptis
Tempfis
Captit
Oen.
Mell-Is
Corp6r-ls
TempOr-ls
capit-is
Bat.
MeU-i
Corp5r-i
Ternp6r-i
capit-i
Abl.
MeU-g
Corp6r-6
TeTYip6r-6
Capit-s
LATIN WITHOUT TEARS. 121
Plural.
Bodies
Times
Heads
Nom. Corp6r-a
TempOr-a
capit-a
Ace. Corp6r-a
TempOr-a
capit-a
Gen. Corpfir-nm
TempSr-nin
Caplt-nm
Dot. CorpOr-Ibflfl
TempSr-Ibfifl
Caplt-Ibiis
AbL CorpSr-Ibiis
TempOr-lbiis
Capit-ibiiB
H6mln-es mal-i pac-em non am-ant
Bad men peace do not love
Cum m6-i8 fratr-lbtis et mS-is sOror-Ibtis coen-o
With Tny brothers and Tny sisters I sup
Voc-em m6-i patr-Is am-o
The voice of my father I love
Voc-em m6-8B matr-Is am-o
The voice of my mother I love
Adam-tis voc-em DS-i non am-abat
Adam, the voice of Ood did not love
Voc-em mS-i fratr-Is ara-o
The voice of my brother I love
122
LATIN WITHOUT TEARS.
Voc-em m6-aB s5ror-Is ftin-o
*
The voice of my sister I love
Voc-em mS-8B fill-se ftin-o
The voice of my daughter I love
Neuter Nouns of the Third Declension.
Nom.
Ace.
Oen.
Bat.
Ahl.
Now,.
Ace.
Oen.
Bat.
Ahl.
A heart
C6r
C5r
Cord-Is
Cord-I
Cord-S
Hearts
Cord-a
Cord-a
Cord-um
Cord-lbtis
Cord-lbtis
Singular.
A hone A TnotUh
Os
Os
Oss-Is
Oss-i
Oss-S
Os
Os
Or-Is
Or-i
Or-S
A naTne
NomSn
Nomgn
Nomln-Is
Nomln-i
Nomln-S
Plural,
Bones Mouths Names
Oss-a Or-a Nomln-a
Oss-a Or-a Nomln-a
Oss-Ium {Not used] Nomln-um
Oss-ibiis Or-Ibiis Nomln-Ibus
Oss-ibiis Or-lbOs Nomln-lbus
LATIN WITHOUT TEARS. 128
Voc-em mS-i Smic-i laud-o
Tlie voice of my friend I praise
Voc-es m6-arum s6r6r-um im^o
The voices of my eiatera . / love
M6l Sp-um am-o
Beea^ honey I love
Mat-6r voc-em sti-se fill-aa laud-aMt
The mother the voice of her daughter was praising
Vox ptiell-8B pulch-ri 6r-at
The voice of the girl was heautifvl
Pti6r-i et ptiell-se m6l am-ant
Boys and girls honey love
Pan-Is et mgl bOn-um est
Bread cmd honey is good
Corp6r-a l66n-um tnagn-a sunt
The bodies of Uons large are
Corp6r-a vacc-anim mund-a sunt
The bodies of cows dean a/re
Corp6r-a. mur-um parv-ft sunt
The bodies of mice smaU are
124
LATIN WITHOUT TEARS.
Temp-tts pugn-8B Temp-tis v6l-at
The time of the fight Tims files
CSron-a aiir-i cSpIt-S r6g-ls est
A crown pf gold on the hiTvg^a head is
CSpIt-S Igon-um magn-S sunt
The heads of the lions large are
Neuter Nouns of the Third Declension.
The country A leg
Nom. Rtis Crtis
Ace. Rus Crtis
Oen. Rtir-Is Crur-ls
Dat Rur-i Crur-i
Abl. Rur-6 Crur-S
Countries Legs
Nom. Rur-S Crur-S
Ace. Rur-a Crur-a
Oen. Crur-um
Dat. Crur-Ibtis
Abl. Crur-Ibtis
Singular,
MiUc Grass
A journey
Lac Gramen
Iter
Lac Gramen
ItSr
Lact-Is Gram-Inis
Itln6r-Is
Lact-i Gram-Ini
ltln6r-i
Lact-S Gram-InS
TtTnfir-S
Plural,
Grass
Journeys
Gram-InS
ltln6r-a
Gra.Tn-Ina
ltln6r-a
Gram-Inum ltln6r-um
Gram-MbtiB ItlnSr-lbtts
Gram-Inlbtis Jtln6r-lbtis
LATIN WITHOUT TEARS. 125
C6r l6on-is
Lion^a heart
C6ron-a aur-i cSplt-S regin-8B est
A crown of gold on the queen^a head is
Os cSn-i dat
Re a bone to a dog gives
Cum sti-o or-6 or-St
With his mouth he beseeches
Or-a balaen-arum parv-S sunt
The mouths of whales smaU are
Serv-i dSmln-arum oss-S pisc-lum fel-Ibtis dant
Ladies^ slaves fish-bones to the cats give
CSn-es oss-ft Sm-ant
Dogs bones love
Cannln-a Sm-o
Poems I love
* Iliad ' nomSn carmln-Is est
* The Iliad ' the name of a poem is
PSet-as Sm-o
Poets I love
126
LATIN WITHOUT TEARS.
* Night Thoughts ' nomSn carmln-ls est
* Night Thoughts ' the naine of a poem is
* Paradise Lost ' nomgn carmln-Is est
* Paradise Lost ' the name of a poem is
* Jestis ' nomgn opt-lmum et car-isslmum in terr-a est
* JesiLS ' the best and dea/rest nam^e i/n earth is
Neuter Nouns of the Third Declension.
A burden
Nom. Ontis
Ace. Ontis
Oen. On6r-Is
Dat On6r-i
Abl. On6r-6
Burdens
Nom. OnSr-a
Ace. On6r-&
Oen. On6r-um
Dat. Ongr-IbQs
Abl. Ongr-Ibtis
Singular.
A river
Flumgn
Flumgn
Flumln-Is
FlunJn-i
Flumln-S
Plural.
Rivers
Flumln-a
Flnmln-ft
Flumln-um
Flumln-Ibtis
Flumln-Ibtis
A work
Op-tis
Op-tis
Op6r-Is
Op6r-i
Op6r-6
Works
Op6r-a
Op6r-a
Op6r-um
Op6r-Ib1is
OpSr-Ibiis
LATIN WITHOUT TEARS.
127
' Odyssey ' nomgn pulch-ri carmln-Is est
* Odyaaey ' the name of a beautiful poem is
Nomin-a mendac-Ium et ftir-um mSl-a sunt
The names of liars and thieves bad are
N6mln-a p6et-arum clar-ft sunt
The names of poets honourable are
Agrlc6l-ft in rur-6 cSs-am alb-am sedlfic-abSt
The farmer in the country a white cottage was building
LSo crur-a homln-Is sti-is dent-Ibtis devSr-abSt
The lion the legs of the man with his teeth devoured
JNEUTER JNO
UNS OF THE ll
IIKD Ueclension.
Nouns ending
in E, ALy AR are declined as the following.
Singular,
An animal
A spur
The sea . A sheepfold
Nom. Animal
Calcar
Mar-S Ovil-6
Ace. Animal
Calcar
Mar-e Ovfl-S
Oen. Anlmal-Is
Calcar-Is
Mar-Is Ovil-Is
Dot. Animal-i
Ca.lcar-i
Mar-i Ovil-i
AbL Anlmal-i
Calcar-i
Mar-i Ovil-i
128 LATIN WITHOUT TEARS.
Plural,
Animals Spurs Seas Sheepfolds
iVbm. Anlmal-ia Calcar-ia MSr-ia Ovil-ia
Ace. Animal-ia Calcar-ia Mir-ia Ovil-ia
Oen. Animal-Ium Calcar-Ium Mar-Ium Ovil-Ium
Dat. AnlmaHbtiB Calcar-Ibtis MSr-Ibtis Ovfl-Ibtis
Abl. Animal-Ibiis Calcar-Ibtis MSr-IbtiB Ovil-lbiis
Crus h6mln-ls claud-i lign-i est
The leg of the Unne man of wood is
M6-is crtir-Ibtis ambiil-o
With my legs I ivalk
In rur-6 ambiil-are jticund-tim est
In the couTdry to walk pleasant is
Serv-tis bSn-tis dSmln-i crus fur-Is vubiSr-abat
The lord's good slave the thief ^s leg wounded
£qu-i sti-is crtir-Ibtis calc-ant
Horses with their legs kick
H6mln-es rus Sm-ant
Men the country love
LATIN WITHOUT TEARS. 129
Vesp-ae parv-se ctibil-ia alb-S hSblt-aiit
B'ffKill wasps white Tiests inhabit
Ptigrri et ptiell-ae lac am-ant
Boys and girls milk love
Vacc-se gramgn dev6r-ant
Cows grass devour
Lac vacc-se alb-um est
Milk of the cow white is
Lac b6n-um est
Milk good is
Fel-es lac am-ant
Cats milk love
Agric6l-a lac cap-rarum serv-o d6mln-i dat
The farmer goats'* milk to the lord^s slave gives
£qu-i et vacc-se gramgn am-ant
Horses and cows grass love
On-iis asln-i sii-o terg-o est
The burden of the ass on his back is
On-tis asln-i maj-iis quam 6n-tis h6mln-ls est
The burden of the ass greater than the rnxmCs burden is
180 LATIN WITHOUT TEARS.
-
Serv-tis pIg-Sr sti-um 6n-iis mOlest-um dSmln-o
The lazy slave Ma troublesome burden to the lord
monstr-ablt
wUl show
Ov-Is cum sti-o 5n-5r6 sti-o terg-o ambiil-abat
The sheep with his burden on his back was walking
In flumIn-5 clar-o navlg-abam
In the bright river I was sailing
Naut-ae In fltiTntn-S pulcb-ro nSt-abunt
Sailors in the beautiful river will swi/m
CSs-am In rur-S sedlftc-are 6p-iis hSmln-iim est
A cottage in the country to build the work of men is
Pisc-es fltimln-S pulch-rS Sm-ant
Fishes beautiful rivers love
Op-tis mtir-i bort-i magn-um et m6lest-um
The work of the garden wall great and trovhlesome
h6n^-Ibiis 6r-It
to the men will be
MargSrit-ae In flumln-S stint
Pearls in a river are
LATIN WITHOUT TEARS. 131
— • ■ -— - - — - - — -
Vlr-i in flumln-S nSt-ant
Men i/n a river swim
Pisc-es Squ-am flumln-um am-ant
Fishes the water of rivers love
Pii6r-i et piiell-ae In fltimln-S nSt-abunt
Boys and girls in the river will swim
Aiil-am In rur-6 sedlftc-are 5p-tis hSmln-um est
A hall in the country to build the work of men is
Aqu-a fltimln-Is clar-Si et bon-S est
The water of a river bright and good is
Naut-se In fltimln-S navIg-avSrint
Sailors in the river will have sailed
In flumIn-6 nSt-are Sm-o
In the river to swim I love
CSn-Is In flumIn-6 nSt-abSt
The dog in the river was swimming
H6mln-es b6n-i Si^mal-IS sti-is glSdl-is nSc-abant
Oood men animals with their swords were killing
Vacc-se Snimal-ia mund-a sunt
Cows clean ani/mals are
132 LATIN WITHOUT TEARS.
Vox anlmal-lum
The voice of animals
Av-es animal-ia sunt
Birds animals are
Vir-i In mar-i nSt-ant
Men in the sea swim
Balaen-BB magn-se In mSr-i nSt-abant
Large whales vn the sea were swimming
Leon-es Snlmal-IS magn-a sunt
Lioris large animals a/re
Equ-tis In fliimln-S nSt-ablt
The horse in the river will swim
PtiSr-I In fltimln-lbtis magn-is nSt-abant
Boys m the large rivers were swimming
Femln-se pac-em Sm-ant
Wornfin peace love
Pisc-es et balaen-ss In mSr-i sunt
Fishes and whales in the sea are
Calcar-ia millt-Is reg-Is aur-i sunt
The spurs of the soldier of the king of gold are
LATIN WITHOUT TEARS. 133
MSx-S maj-us quam flumSn est
The sea larger than the river is
Pti6r sii-um Ssln-um calcar-Ibtis ferr-i castig-abSt
The boy his ass with spurs of iron was chastising
Re^m-a b6n-a calcar-ia argent-i princlp-i . dat
The good queen spurs of silver to the prince gives
MSr-S magn-um est
The sea la/rge is
Naut-se In mSr-i navlg-avgrint
Sailors in the sea shall have sailed
Vir-i In mSr-i nSt-ant
Men in the sea swim
MSr-S Sm-o
The sea I love
Ov-S In ciibil-Ibtis sunt
Eggs in nests are
Ctibil-6 vesp-arum In mur-o est
A nest of wasps in the wall is
Av-es sii-a ctibil-ia Sm-ant
Birds their nests love
134
LATIN WITHOUT TEARS.
Ctibil-ia pulch-rS Sm-o
Beautiful nests I love
Ov-es et agn-i In 5vil-I sunt
Sheep and lambs m the sheepfold are
Adjectives of three terminations^ agreeing with Nouns in the First
Declension ending in a, and with Nottns in the Second Declension
ending m ns, or er and nm, have been gone through. We now
begin Adjeotives of two terminations^ agreeing with Nouns of the
Third Declension.
M, and F. Neater.
M, and F, Neuter.
Trist-Is Trist-e Sad Dulc-Is
Br6v4s Br6v-6 Short MoU-Is
Facfl-Is Facll-S Easy Len-Is
Difficll-Is Difficll-6 2)#cuZ< Fort-Is
Grand-Is Grand-6 Big Debll-Is
Dulc-6 Sweet
Moll-6 Soft
Len-6 Gentle
Fort-6 Strong
Debfl-S Weak
MatSr trist-Is est
The mother sad is
PatSr princlp-ls trist-Is Sr-St
The father of the prince sad was
LATIN WITHOUT TEARS. 186
Temp-tis br6v-6 est
Time short is
lt6r h6mln-ls br6v-S 6r-at
The journey of the man short was
Carmgn brSv-S et trist-6 6r-at
The poem short and sad was
Vit-a brSv-Is est
Life short is
Pii6r mal-tts trist-Is 6r-It
The bad boy sad will be
V6l-are difflcll-6 est
To fly difficvM is
Agr-os Sr-are difficll-6 est
To plough fields diffioidt is
Op-tis fScll-S am-o
£asy work I love
Vir-i et femln-ae 6p-tis f^ll-6 im-ant
Men and women easy work love
Cp-tis facIl-S jucund-um est
Easy work pleascmt is
136 LATIN WITHOUT TEARS,
- ■ ■ - — ■ ■ ■ - _ - — ■ _ ^ ^ ^
Cp-tts vir-i facIl-6 6r-at
The work of the man easy was
PttSr carmSn difficIl-S cant-abat
The hoy the difficult poem was singing
Op-tis vl-se diffitcll-Is in5lest-um Sr-St
The work of the difficult way troublesome was
Homln-es sii-o op5r-i fScIl-i ambtil-abant
The m^n to their easy work were woiUdng
Vir-x sii-o 5p-Sr5 diflftcll-i stt-is terg-is ambiil-abunt
Men with their difficult work on their hacks wiU walk
Nil-tis flumgn grand-e est
The Nile a hig river is
DOmln-se trist^es mal-S dulc-ia piiSr-is parv-is dant
The sad laddes sweet apples to the small hoys give
Mal-a dulc-ia am-o
Sweet apples I love
PiiSr-i stt-is s8ror-lbtts dulc-Ibtts ambtil-abunt
The hoys with their sweet sisters will walk
M6l ap-um dulc-S et bOn-um est
The honey of the hees sweet and good . is
LATIN WITHOUT TEARS. 137:
.. — ^ ■ — ■ — ■ -
Carmln-a difficIl-IS p6et-arum dulc-ia Sr-ant
The difficult poems of the poets sweet were
Mar-ia grand-ia sunt
Seas big are
Vir-i b5ii-i sti-is cfts-is grand-lbtis ambiil-abant
The good men to their big cottages were walking
Agn-iis et moU-Is et len-ls est
A lamb both soft and gentle is
Ptiell-a b6n-a pan-em moU-em coliunb-is len-ibiis d-at
The good girl soft bread to the gentle doves gives
DSmln-iis sti-6 cSn-g len-i ambiil-abat
The lord with his gentle dog was walking
Ptiell-se len-es sunt
Oirls gentle are
Agn-i agrlc61-arum len-es sunt
Lambs of the farmers gentle are
Puer-os len-es Sm-o Av-ls moll-is est
Gentle boys I love A bird soft is
Or-a Squ-orum fort-ia sunt
Mouths of horses strong are
138 LATIN WITHOUT TEARS.
L6on-e9 et panther-as Snlmal-ia fort-ML sunt
Lions and panthers strong animals are
HSm-o aegSr debll-Is 6r-at
The sick man weak was
YiT Igon-em debfl-em ngc-abSt
The man the weak lion was killing
Femln-ae bdn-se pan-em et lac hSmln-i debll-i d-ant
The good women bread and milk to the weak man give
Ped-es taur-i fort-Is major-es quam ped-es
The feet of the strong bull greater than the feet
cftn-Is sunt
of the dog are
CSplt-S Squ-arum fort-IS et grand-ia sunt
The heads of the Tnares strong and big are
ADJEC5TIVES OF TwO TERMINATIONS.
M. and F. Neuter. M. and F. Neuter.
Turp-Is Turp-6 Disgraceful Grftv-Is Griv-S Heavy
Omn-Is Omn-6 All L6v-Is L6v-S Light
Juv6n-Is JiivSn-S Toung Util-Is Util-S Useful
S6n-ex Old Vlrld-ls Vlrld-S Qrem
LATIN WITHOUT TEARS. 139
Culp-se mendac-Ium et far-urn turp-es sunt
The faults of the liars and thieves disgraceful are
Culp-a pu6r-i turp-issImS 6r-at
The fault of the boy most disgraceful was
Omn-es Itic-em clar-am sol-Is ftm-ant
AU men the bright light of the sun love
Ancill-se omn-es ftgricOl-fi. coen-abant
AU the maids with the farmer were supping
CQron-8B aur-i caplt-Ibiis reg-um omn-Ium sunt
Crowns of gold on all kings* heads are
Omn-es fur-es vit-abant
All men the thieves were qbvoiding
Omn-es lup-i h6mln-es turp-isslmos nSc-abant
All the wolves the most disgraceful men were killing
Omn-es b6n-i sti-is eSs-is ambttl-av6rint
All the good men to their cottages will have walked
Fur turp-ls p6cunl-am jtiv6n-Is b6n-i
The disgraceful thief the good young man^s money
In silv-a cel-abat
m the wood was hiding
140 LATIN WITHOUT TEARS.
Omn-es pti6r-i turp-es sfi-os asln-os mlsSr-os
AU the disgraceful boys their miserable donkeys
castTg-av6rint
will have chastised
Jtivgn-es sti-o 5p6r-i ambtil-are am-ant
The young men to their work to walk like
Ftir-es omn-es aur-um et argent-um In terr-&
All the thieves gold and silver in the earth
cel-abant
were hiding
Leon-es omn-es 5v-es et agn-6s nec-ant
All the lions the sheep and lambs hill
Homo turp-Is sfl-nm 6qu-um virg-a
The disgraceful ma/n his horse with the rod
castig-av6rmt
will have chastised
Taur-os omn-es cSn-es vuln6r-abant
All the bulls the dogs were wX)unding
Agn-i omn-es jiiv6n-es sunt
AU lamhs young are
LATIN WITHOUT TEARS. 141
Vir-i s6n-es sunt
Men old are
JfivSn-es Bti-6s 6qu-6s am-ant
The young men their horses loved
Ptigr jtiv6n-Is sfi-um patr-em s6n-em Sm-at
The young boy his old father loves
Patgr sgn-ex stt-iim pti6r-uin im-St
The old father his boy loves
PagM juv6n-es sunt
Boys young are
Femln-a bOn-S lac s6n-Ibtis dat
The good woman milk to the old men gives
Ped-es et crur-a s6n-uin debll-ia sunt
The feet and legs of old men weak are
Aur-um et argent-um grSv-IS sunt
Oold and silver heavy are
JFerr-um grSv-S est JLv-es .l6v-es sunt
Iron heavy is Birds light are
Aur-um grav-Itis quam Squ-S est
Gold heavier tha/n water is
142 LATIN WrrHOUT TEARS.
On-fis hOmln-Is grtlv-g 6r-at
The burden of the man heavy was
Aur-iim grav-Ifis quam axgent-um est
Oold heavier than silver is
Pu6r-i Qp-us I6v-S am-ant
Boys light work love
Mens-se grSv-es sunt
Tables heavy a/re
Aur-um grSv-issImum est
Oold heaviest is
Gram-8n vMd-6 est ArbQr-es vMd-es sunt
Orass green is Trees green are
£qu-i et asin-i utll-es sunt
Horses and asses useful are
Vacc-ae gram-6n vMd-S agr-i ftm-ant
Cows the green grass of the field love
ArbQr-es virld-es Sm-o
Oreen trees I love
Vacc-se et cSpr-ae util-es sunt
Cows and she-goats useful are
LATIN WITHOUT TEARS.
148
Adjectives of one Termination.
Singular.
Plural.
Happy
Happy
Nominative
Felix
Felic-es
Accuscutive
Felic-em
Felic-es
Oenitive
Felic-Is
Felic-lnm
Dative
Felic-i
Felic-Ibiis
Ablative
Felic-6, or i
Felic-Ibiis
Nominative.
Genitive.
Sapiens
SSpIent-Ta
Wise
Prudens
Prudent-ls
Prudent
Velox
Veloc-ls
Swift
Vera,x
Verac-ts
Truthful
F6rox
FSroc-ts
Fierce
Fallax
Fallac-Is
False
Audax
Audac-Is
Bold
Lup-i f 6roc-es silv-as magn-as hablt-ant
Fierce wolves great woods inhabit
144 LATIN WITHOUT TEARS.
HQmo felix Animal felix
A happy man A happy animal
Fratgr felix PueU-5 felix
A happy brother A happy girl
Pat6r piigr-i b6n-i £elix est
The father of the good boy happy is
jEqu-i vel6c-es sunt SSgitt-S velox
Horses swift are A swift arrow
HQmln-es aqu-am sii-is 6qu-is veloc-lbiis dant
The men water to their swift horses give
HSmln-es sii-os 6qu-5s veloc-es im-ant
The men their swift horses love
Vir-i b6n-i verac-es sunt
Oood TYien truthful are
Victori-S regin-a verax est
Victoria a truthful queen ia
Urs-i f 6roc-es pu6r-os nJs6r-os devOr-ant
Fierce bea/rs miserable boys devour
Abraham-US liOmo verax 6r-at
Abraham a truthful man was
LATIN WITHOUT TEARS. 145
Amic-us piiell-se pulchr-se ver-ax et bSn-tts 6r-at
The friend of the beautiful girl truthful and good was
Leon-es et lup-i fgroc-es sunt
Lions and wolves fierce are
Urs-i fort-es et fer5c-es sunt
Bears strong and fierce are
HQmo fort-is taur-um fSroc-em nec-avSrit
ITie strong man the fierce bull will have killed
Panther- a fer-ox crur-a agn-i devQr-abSt
The fierce panther the legs of the lamb devoured
Mendac-es et ftir-es fallac-es sunt
Liars and thieves false are
Fur aud-ax aur-um et argent-um In silv-a
The bold thief gold and silver in the wood
cel-abat
was hiding
LSo fer-ox mendac-em audac-em dev6r-av6rlt
The fierce lion the bold liar will have devoured
H6mln-es mal-i fallac-es sunt
Bad Tnen false are
L
1
146 LATIN WITHOUT TEARS.
HQmln-es audac-es non Sm-o
Bold men I do not love
HOmln-es sftplent-es am-o
Wise men I love
Om-nes reg-es non sftplent-es sunt
All kings not wise are
HSmln-es mal-i non siplent-es sunt
Bad men not wise are
Victorl-S regin-a sapiens et prudens est
Victoria a wise and 'prudent queen is
PtiSr sii-um pitr-em sftplent-em Sm-at
The boy his wise father loves
Mat^r sapiens et prudens sii-as piiell-as m^l-as
A wise and prudent mother her bad girls
castig-abit
will chastise
Rex sapiens su-os millt-es prudent-es am-at
The wise king his prudent soldiers loves
LATIN WITHOUT TEARS.
147
Second Conjugation ends in ere.
Hab-ere
MQn-ere
Tim-ere
MSr-ere
Par-ere
Terr-ere
Un-iis
Dti-6
Tres
Quattuor
Quinque
Sex
Septem
OctO
N6vem
Pficem
Undficim
Du5d6ciin
To have
To advise
To fear
To deserve
To obey
To terrify
DQl-ere To grieve
Deb-ere To owe
Flor-ere To flourish
TSc-ere To hold one^s tongue
CQerc-ere To restrain
' JSc-ere To lie down
NuMEKAL Adjectives.
Tr6d6cim
Quattuordecim
Quindficim
Sedecim
Septemdgcim
Du6-de-vigmti
Un-de-viginti
Viginti
Viginti unus
Viginti duQ
Viginti tres
Viginti quattuor
Viginti quinquS
Viginti sex
Viginti septem
Du6-de-triginta
Un-de-triginta
Triginta
Du6-de-quadraginta
Un-de-quadraginta
Quadraginta
Du6-de-quinquaginta
Un-de-quinquaginta
Quinquaginta
From 4 to 200 the numbers are indeclinable.
148 LATIN WITHOUT TEARS.
Infinitive Mood, HS-bere, To have.
Indicative Mood.
Present Tense.
Singular Number,
Un-um OS hab-eo / have one mouth
Du-6 criir-S hSb-es Thou haat two legs
Ux8r agric8l-8e tres vax3c-as hab-6t
The wife of the farmer has three cows
Plural Number,
Quattti6r c&pr-as Mb-emiis We have four she-goa^ts
QuinquS cin-es hab-etis You have five dogs
Fili-ae d6min-arum sex c61umb-as hSb-ent
The daughters of the ladies have six doves
Imperfect Past Tense.
Singular Number,
Septem libr-6s pulcbr-os hab-ebam
/ was having seven beautiful books
Oct6 serv-os Mb-ebas Thou wast having eight slaves
Serv-iis re^n-ae nQvem gallin-as hab-ebSt
The slave of the queen was having nine liens
LATIN WITHOUT TEARS. . 149
Plural Number,
D6cein agn-os hab-ebamiis We were h<wing ten lambs
Undgcim cSrSs-a hab-ebatis
Ycm were having eleven cherries
Piiell-SB du6d6ciin Sp-es hab-ebant
The girls were having twelve bees
Future Tense.
Singular Number,
TrgdScim ftv-es b6n-as hab-ebo
/ shall have thirteen good birds
Quatttiordgcim mal-a Mb-ebls
Thou wilt have fourteen apples
HCm6 quindgcim agn-os hSb-ebit
The man will have fifteen lambs
Plural Number,
Sedgcim pir-ft hSb-eblmus We shall have sixteen pea/rs
SeptemdScim agr-os Mb-ebitls
You will have seventeen fields
AgrIcQl-8B septemdScim 6v-es hab-ebunt
The farmers will have seventeen sheep
1
150 LATIN WITHOUT TEARS.
Perfect Tense.
Singular Number.
Du6-de-viginti prun-a hab-ui I hxive had eighteen plums
Un-de-viginti 5v-es hab-uisti
Thou hast had nineteen sheep
Rex viginti milit-es Mb-iiit
The king has had twenty soldiers
Plural Number,
Du5-de-viginti Sp-es hab-uimiis
We have had eighteen bees
Un-de-viginti 6qu-5s bSb-iiistls
You have had nineteen horses
Naut-ae viginti pisc-es hab-uerunt
The sailors have had twenty fishes
Perfect Past Tense.
Singular Number.
viginti untis prun-a Mb-tigram
/ had had twenty-one plu/ms
Viginti du6 8qu-a8 hab-iiSras
Thou hadst had twenty-two mares
Regin-ft viglnti tres serv-os hftb-uSrat
The queen had had twenty-three slaves
LATIN WITHOUT TEARS. 151
- —
Plural Number.
Viginti quattuSr can-es hab-ueramiis
We had had twenty-fov/r dogs
Viginti qiiinquS fel-es Mb-iieratis
You had had twenty-five cats
Piigr-i b8n-i vigint-i sex mor-a hab-uSrant
The good hoy a had had twenty-aix mulberriea
Future Perfect Tense.
Singular Number.
TrTginta mur-es Mb-iiero / shall have had thirty mice
XJn-de-quadraginta cSn-es hab-u6ris
Thou wilt have had thirty-nine, dogs
D6mm-iis quadraginta milit-es hab-fiSrit
The lord will have had forty soldiers
Plural Number.
Du6-de-q\iinquaginta equ-as hab-u6rimus
We shall have had forty-eight mares
XJn-de-quinquaginta av-es hab-iiSritis
You shall have had forty ^ne birds
lgric61-8e quinquagiiita agn-os haViigrint
The farmers shall have had fifty lambs
152
LATIN WITHOUT TEARS.
Numeral Adjectives.
Du6-de-sexaginta
Un-de-sexaginta
)a
Du5-de-septuaginta
Un-de-septuaginta
Septttaginta
Du5-de-octoginta
Un-de-octoginta
Octoginta
D u8-de-nonaginta
Un-de-nonaginta
Nonaginta
Du6-de-centum
Un-de-centum
Centum
Ducenti, se, 3,
TrgcentI, 8b, a
QuadringentT, ae, a
Quingenti, ae, a
SexcentT, se, &
Septingenti, ae, S,
Octingenti, ae, &
Nongenti, ae, 9,
MiU-S
DuO mill-ia
Centum mill-ia
Diicentft mill-ift
Mills in the Singular is indeclinable.
Ducenti and the following hundreds are declined like Plural
o/*B9q*us.
LATIN WITHOUT TEARS. 153
Infinitive Mood, D5l-ere, To grieve.
Indicative Mood.
Present Tense.
Singular Number,
Ob mort-em mS-ae mlltr-ls dQl-6o
/ grieve for the death of my mother
Ob mort-em tu-ae fili-ae dQl-es
Thou grievest for the death of thy daughter
Pfter ob mart-em sti-i pStr-Is d61-6t
The boy grieves for the death of his father
Plural Number.
Ob mort-eg nostr-orum fratr-imi d61-emus
We grieve for the deaths of our brothers
Ob mort-es vestr-arum sQror-um d6l-etis
You grieve for the deaths of your sisters
Agric61-86 ob mort-es sii-orum pti6r-orum d8l-ent
The farmers grieve for the deaths of their boys
N.B. — The child should write the Six Tenses of each Verb on his
slqtf.
154 LATIN WITHOUT TEARS.
Imperfect Tense of D6c-ere, To teach.
Singular Number,
M8-am Sv-em d6c-ebam / was teaching my bird
Tu-um amic-um dftc-ebas Thow wast teaching thy friend
PiiSr sii-um fratr-em dftc-ebSt
The boy was teaching his brother
Plural Number,
Nostr-as fel-es dOc-ebamiis We were teaching our cats
Vestr-os cSn-es doc-ebatis You were teaching your dogs
Magistr-i centum pu6r-os d6c-ebant
The masters were teaching a hundred boys
JV.5.— D6c-5re and Vld-5re are regular in the three Imperfect Tenses,
Future Tense of Vld-ere, To see.
Singular Number,
DuO-de-septiiaginta av-es vid-ebo
/ shall see sixty-eight birds
Septuaginta 6qu-6s vid-ebis
Thou shalt see seventy horses
H5mo octoginta ciconi-as vid-ebit
The man shall see eighty storks
LATIN WITHOUT TEARS. 155
Plural Number,
Nonaginta 6v-a vld-ebimiis We shall see ninety eggs
Un-de-centum cancr-os vid-ebltis
You wiU see niTiety-nine crabs
D6min-i centum don-a vid-ebunt
The lords will see one hundred gifts
Perfect Tense of M6n-ere, To advise.
Singular Number.
MS-um serv-um mSn-ui / have advised my slave
Tii-am fill-am mSn-uistl Thou hast advised thy daughter
PatSr sii-um piiSr-um bfln-um m5n-uit
The father has advised his good hoy
Plural Number.
NSstr-as piiell-as mSn-uimiis We have advised our girls
Vestr-as s6ror-es m6n-uistis
You have advised your sisters
Reg-es sii-os milit-es mSn-uerunt
The Jcmgs have advised their soldiers
156 LATIN WITHOUT TEARS.
Perfect Past Tense o/Deb-ere, To owe.
Singular Number,
MS-ae ancill-ae pScunl-am deb-ueram
/ had owed money to my maid
Tii-o agrlc6l-fl9 deb-uSras Thow hadat owed to thy farm^
D5mlii-us sii-o naut-ae deb-uerat
The lord had owed to his sailor
Plural Number,
Nostr-is amic-Is deb-u6ramus
We ha4 owed to our friends
Vestr-is bomln-lbiis deb-uSratls
You had owed to your men
DSmln-i sii-is serv-is deb-uSrant
The lords had owed to tlieir slaves
Future Perfect Tense of Tlm-ere, To fear.
Singular Number.
Leon-em tim-uSro / shall have feared a lion
Panther-am tIm-uSrIs Thou wilt have feared a panther
H6mo Itip-um f Sr-Qcem tlm-u6rit
The man wiU have feared the fierce wolf
LATIN WITHOUT TEARS. 157
Plural Number,
Urs-os tlm-uSrimtis We shall have feared bears
Ffir-as tim-u6ritl8 Tou vdU have feared wild beasts
D6mln-i gladl-os tlm-u6rint
The lords wUl have feared swords
Irregular Numeral Adjectives.
Nom. Un-tis Un-S Un-um
Ace. Un-iim Un-am Un-um
Gen. Un-ius, or liis Un-itls, or liis Un-iiis, or ius
Dat. Un-i Un-i Un-I
Abl. Un-o Un-a Un-o
Un-um piigr-um aqu-am vit-are mSn-iii
One boy the water to avoid I have advised
Magist-er un-um ptiSr-um cant-are d6c-ebat
The teacher one boy to sing was teaching
158
LATIN WITHOUT TEARS.
Nom.
Ace.
Oen.
Dot.
Abl.
Masculine.
Du-6
Du-6s, or Du-6
Du-orum
Du-obiis
Du-obiis
Feminine.
Du-8B
Du-as
Du-aiTim
Du-abiis
Du-abiis
NevLter.
Du-6
Du-6
Du-orum
Du-obiis
Du-obiis
Maec. ^ Fern.
Nom. Tres
Ace. Tres, or Tris
Oen. TrI-um
Dot. Tri-biis
Ahl. TrI-biis
Neuter,
Tri-a
Tri-a
Tri-um
TrI-biis
Tri-biis
Mills (1000) w declined in the Plural^ like Neuter o/*Tr6s.
H6mo du-6s 6ciil-6s et du-as aur-es hab-6t
Tlce man two eyes and two ears has
Magist-8r tres llbr-os pii8r-6 dat
The teacher three hooka to the hoy gives
D6inln-a mal-a tri-biis piiSr-is dat
The lady apples to three hoys gives
LATIN WITHOUT TEARS.
159
Infinitive Mood, Flor-ere, Tofiourish.
Indicative Mood.
Present Tense.
Singular*
Flo-r6o
I flourish
Flo-res
Thou flsurishest
Ptigr fl6r.6t
The hoy fl/mrishes
Plural.
Jb'lo-remus
We flourish
Flo-retis *
You flourish
Arb6r-es hort-i flor-ent The trees of the garden flourish
Imperfect Tense q/'Mgr-ere, To deserve.
Singular,
Llbr-um pulchr-um m6r-ebam
/ was deserving a beautiful book
Don-um mSr-ebas Thou wert deserving a gift
Pti6r b6n-us f el-em m6r-ebat
The good boy was deserving the cat
160
LATIN WITHOUT TEARS.
Plural,
Mal-a. mSr-ebamiis We were deserving apples
Mor-3. mSr-ebatIs You were deserving mulberries
Puell-se pIr-& mSr-ebant The girls were deserving pears
Imperfect Future Tense of Tic-ere,
To hold one^s tongue.
Tac-ebo
Tac-ebis
Homo tSc-eblt
Singular,
I shall hold my torvgue
Thou wilt hold thy tongue
The man will hold his tongue
Plural,
Tac-eblmiis We shall hold our tongues
TSc-ebltls Tou will hold your tongue
Pu6r-i tao-ebunt The boys will hold their tongues
LATIN WITHOUT TEARS. 161
Perfect Tense q/'Par-ere, To obey.
Governs Dative Case,
Singular.
M6-0 pStr-i par-iii / have obeyed to my father
Tu-se matr-i par-iiisti Thou hast obeyed to thy mother
S6r-6r sii-6 fratr-i par-tUt
The sister has obeyed to her brother
Plural,
Nostr-is amic-is par-ttlmiis We have obeyed to our friends
Vestr-is magistr-is par-tiistls
Tou have obeyed to your teachers
Serv-i sti-is dSmln-is par-tierunt
The slaves have obeyed to their lords
Perfect Past Tense of C6erc-ere, To restrain.
Singular.
M6-um serv-um cSerc-tiSram / had restrained my slave
Tti-am ancill-am csOerc-iiSras
Thou hadst restrained thy maid
Patfir sii-um pti6r-um cSerc-tigrSt
The father had restrained his boy
M
162 LATIN WITHOUT TEARS.
Plural.
Nostr-6s fratr-es c6erc-ti8ramus
We had restrained our brothers
Vestr-as s6ror-es c6erc-ti6ratls
You had restrained your sisters
HSmln-es sii-as 6qu-as c6erc-ii6raiit
The men had restrained tlieir niares
Future Perfect Tense of Terr-ere, To terrify.
Singular.
Av-em terr-tiSro / shall have terrified the bird
C5lumb-am terr-ti6ris Thou wiU have terrified the dove
Piigr agn-um SgricSl-se terr-tigrlt
The boy will have terrified the farmer^ s lamb
Plural.
GaUin-as terr-iiSriiniis We shall have terrified the hens
£qu-os terr-ti6ritls You will have terrified the horses
C&n-es ptiell-as terr-ftgrint
The dogs will have terrified the girls
LATIN WITHOUT TEARS.
163
DECLENSION IV.
Ends like the Second in us, all Masculine hut three (excepting the
Neuter, which ends in u), but the Genitive always in us.
Curr-us
Arc-tis
Grad-iis
Art-iis
Port-US
Vers-iis
Chariot Lac-iis Lake
Bow Salt-iis Forest
Step Exerclt-iis Army
lArrib Pot-iis Drink
Haven Met-iis Fear
Verse Fruct-iis Fruit
Sens-iis Sen^e
Vis-tis Sight
Tact-iis Touch
Odorat-tisl
Olfact-tis r^^^
Gustat-tis Tasting
Audit-iis Hearing
Querc-tis Oak
Feminine,
Ac-tis Needle
Neuter.
G6n-u Knee Com-u Horn
Man-iis Hand
The following make their Dative and Ablative Plural in iibus,
Arc-iis, Art-iis, Port-iis, LSx;-iis, Querc-tLs, Ac-iis.
A cha/riot A how
N. Curr-tis Arc-tis
4. Curr-iim Arc-um
0. Curr-us Arc-tis
D. Curr-\ii Arc-iii
A. Curr-u Arc-u
Singular,
A step
Grad-iis
Grad-um
GrSd-tis
Grad-tii
Grad-u
A limb
Art-tis
Art-um
Art-tis
Art-\ii
Art-ti
A haven
Port-tis
Port-um
Port-tis
Port-tii
Port-u
164 LATIN WITHOUT TEARS.
Plural.
Chariot8 Bows Steps Limbs Havens
JV.Curr-iis Arc-tis GrSd-us Art-us Port-tis
A. Curr-us Arc-tis Grad-us Art-us Port-tis
0. Curr-tiumArc-tium GrSd-tium Art-tium Port-iimn
D. Curr-lbtis Arc-tibiis GrSd-ibus Art-tibtis Port-tibtis
A. Curr-Ibtis Arc-\ibtis Grad-Ibtis Art-tibiis Port-iibtis
Rex sti-um curr-um pulchr-um d5mln-8e formos-ae
The king his beautiful chariot to the fair lady
monstrrabat
was showi/ag
Princeps curr-um pulchr-um In pugn-& hSb-ebftt
The prince a beautiful chariot in the fight had
' Solomon ' mill6 quSdringentos curr-tis hab-ebat
^ Solomon^ fourteen hundred chariots had
D5mln-tis curr-um reg-Is laud-abSt
The lord the king^s chariot was praising
Millt-es reg-Is gladl-6s, arc-us, et s2gitt-as
The soldiers of the king swords, bows, and arrows
liftb-ebant
had
LATIN WITHOUT TEARS. 165
Serv-tis domln-i cerv-am pulchr-am sti-o arc-ti
The slave of the lord the beautifvZ hind with his bow
n6c-abat
was killing
Arc-tis utll-es hSmln-Ibtis sunt
Bows useful to men are
GrSd-tis cSs-ae alt-i sunt
The steps of the cottage high are
CSs-S quatttiSr grSd-us hSb-St
Tlie cottage four steps has
Crur-a, art-tis sunt Art-us hSb-go
Legs limbs are Limbs I have
Art-US l6on-Is fort-es et grand-es sunt
The li/mbs of the lion strong and big are
Pantlier-a art-um hSmln-Is dev6r-abat
The panther the liwh of the mem devoured
CSn-es art-tis fort-es bab-ent
Dogs strong limbs have
Art-tis iitll-es bSmln-lbiis sunt
Li/mbs useful to men are
166
LATIN WITHOUT TEARS.
Brltannl-a poi*t-us grand-es et pulchr-os hab-6t
Britain big and heaviiful havens has
Singular.
A verse
A lake
A forest
An army
A drink
N. Vers-tis
Tiac-tis
Salt-tis
Exerclt-iis
Pot-tis
A. Vers-TiTTi
Lac-um
Salt-um
Exerclt-um
Pot-Tim
0. Vers-tis
TAc-us
8a.lt-U8
Exerclt-us
Pot-fis
D. Vers-ui
Tjftc-tii
Salt-tii
Exerclt-tii
Pot-fii
A. Vers-u
Lftc-u
Salt-u
Exerclt-u
Pot-u
Plural.
Verses Lakes Forests Armies DrinJcs
JV. Vers-tis LSc-tis Salt-tis Exerclt-tis Pot-us
-4. Vers-lis LSc-tis Salt-tis Exerclt-tis Pot-us
G. Vers-tium Lac-tium Salt-tium Exerclt-tium Pot-tium
i). Vers-Ibtis Lac-tibtisSalt-Ibtis Exerdt-Ibiis Pot-lbtis
A. Vers-Ibtis LSc-tibtisSalt-lbtis Exerclt-lbus Pot-lbtis
Vers-tis pulclir-6s Jtm-o
Beautiful verses I love
LATIN WITHOUT TEARS. 167
CaxmSn vigmti vers- us hSb-ebSt
The poem twenty verses had
Port-US utll-es naut-is sunt
Havens useful to sailors are
Vers-us carmln-Is brSv-es Sr-ant
The verses of the poem short were
LSon-es et pantber-ae In salt-lbtis sunt
Lions and panthers in forests are
LSc-us pulchr-i sunt
Lakes beautiful are
F6r-8e salt-us Sm-ant
Wild beasts forests love
Salt-US maj-ores quam silv-ae sunt
Forests larger than woods are
LSc-tis In salt-u grand-es 6r-ant
The lakes in the forest big were
Salt-US magn-i sunt
Forests large are
Arb6r-es In salt-lbtis sunt
Trees in forests are
168 LATIN WITHOUT TEARS.
Brltannl-a salt-us et silv-as liSb-gt
Britain forests and woods has
Rex exerclt-us magn-os hab-6t
The king large armies has
Millt-es exerclt-us grand-Is audac-es gr-ant
The soldiers of the great army bold were
Rex sti-6 exerclt-tii impgr-abSt
The king to his army commanded
Millt-es In exercit-ibtis sunt
Soldiers in armies are
Milit-es sexcent-os h6mln-es nSc-abant
The soldiers six hundred men were killing
Pot-tis h6mln-ls lac 6r-at
The drink of the man milk was
Pot-tis fort-es h6mln-i mSl-i sunt
Strong drinks for a man bad are
H6mln-es mSl-i pot-us &m-ant
Bad men drinks love
Pot-tis exerclt-iis Squ-S gr-St
The drink of the army water was
LATIN WITHOUT TEAKS.
169
Am-are pot-tis fort-es turp-S est
To love strong dnrinka disgraceful is
Singular.
Fear
Fruit
Sense
Sight
Touch
N.
M6t-tis
Fruct-tis
Sens-tis
Vis-fis
Tact-fiR
A.
MSt-Tim
Fruct-iim
Sens-um
Vis-nm
Tact-um
0.
M6t-fifl
Fruct-tis
Sens-tis
Vis-US
Tact-US
D.
M6t-tii
Fruct-tii
Sens-iii
Vis-rtT
Tact-tii
A.
M6t-u
Fruct-ti
Sens-u
Vis-ii
Tact-u
Plural,
Fears Fruits Senses
y. M6t-tis Fruct-tis Sens-tis
A. MSt-us Fruct-tis Sens-tis
G. M6t-tium Fruct-iium Sens-iium
D. M6t-lbtis Fruct-Ibiis Sens-ibiis
A. M6t-lbtis Fruct-Ibtis Sens-lbtis
H5mln-es mil-i mSt-um Mb-ent
Bad men fear have
170 LATIN WITHOUT TEAKS.
PtiSr mSt-us magn-os hab-ebat
The hoy great fears was having
MSt-tis Ii6mln-Is magn-i gr-ant
The fears of the w^n great were
Piiell-a mSt-us Mb-ebat
The girl fears had
H6mln-es mal-i mSt-um DS-i non hibent
Bad men the fear of Ood have not
Ptiell-a In mSt-ii Sr-it
The girl in fear was
CSras-um fruct-iis est Fruct-us am-o
A cherry a fruit is Fruits I love
Prun-um fruct-iis est
A plum a fruit is
PiiSr-i et ptiell-SB fruct-tis am-ant
Boys and girls ^ fruits love
Mal-a et pir-a fruct-us sunt
Apples and pears fruits are
Fruct-us dulc-es sunt
Fruits sweet a/re
LATIN WITHOUT TEARS. 171
I - - I ■ ■■ I ■ - - - -
D5mto-a b5n-a fruct-us ptigr-o dat
The good lady fruits to the hoy gives
HSmln-es fruct-tis im-aiit
Men fruita love
Ajilmal-ia sens-US hab^nt
AniTTiods senses have
MtilI6r-es sens-tis hab-ent
Women senses have
Vis-Tim hab-So Vis-tis titll-Is est
Sight I have Sight useful is
Sens-tis 6ctil-6rum fort-Is in can-lbtis est
The sense of the eyes strong in dogs is
Vis-tis aqull-arum magn-tis est
The sight of eagles great is
Vis-tis maxim-tis et util-isslintis
Sight the greatest and most useful
omn-Ium sens-tium est
of aU the senses is
Audit-tis et tact-tis sens-us sunt
Hearing and touch senses are
172
LATIN WITHOUT TEARS.
Sens-tis tact-US utll-Is h6mln-i csec-o er-at
The sense of t(mch useful to the blind man was
Audit-um hab-So Omn-es audit-um non hab-ent
Hearing I have All men hearing not have
Sens-tis tact-us fort-Is In fel-Ibtis est
The sense of touch strong in cats is
Sens-tis audit-us debll-Is In sen-Ibtis est
The sense of hearing weak in old men is
Sens-tis olfact-us fort-Is In fel-Ibtis est
The sense of smell strong in cats is
Olfact-um hab-So Olfact-tis sens-tis est
Smelling I have Smelling a sense is
Masculine Nouns of the Fourth Declension.
SingvJar.
Smelling Smelling Tasting Hearing
Nom. Odorat-tis Olfact-tis
Ace. Odorat-um Olfact-um
Qen. Odorat-us Olfact-tis
Dot. Odorat-tii Olfact-tii
Ahl. Odorat-u Olfact-ti
Gustat-tis Audit-tis
Gustat-um Audit-um
Gustat-tis Audit-iis
Gustat-tii Audit-tii
Gustat-ti Audit-ti
LATIN WITHOUT TEARS.
173
Fetvi I r^iNE Nouns of the Fourth Declension.
Singular.
An oak
A hand
A needle
Nom.
Querc-iis
Mftn-iis
Ac-ils
Ace.
Querc-UTTi
Min-um
Ac-um
Oen.
Querc-us
Man-US
Ac-US
Dat.
Querc-fiT
Man-iii
Ac-iii
Abl.
Querc-u
m
Min-u
Plural.
Ac-ti
Oaks
Hands
Needles
Nom.
Querc-us
Mftn-us
Ac-US
Ace.
Querc-us
Man-US
Ac-US
Qen.
Querc-fium
Man-tium
Ac-i1nm
Dat.
Querc-tibtis
Man-Ibiis
Ac-tibiis
Abl.
Querc-iibi1s
Man-Ibiis
Ac-tibiis
Sens-tis 6dorat-u8 debll-Is In sSn-lbtis est
The sense of smelling weak in the old is
Pisc-es sens-um 6dorat-us hab-ent
Fishes the sense of smelling have
174 LATIN WITHOUT TEARS.
Av-es firuct-us sti-6 gustat-u am-ant
Birds fruits by their taste love
Ap-es flor-es sii-o gustat-u am-ant
Bees flowers by their taste love
Gustat-tis hfimln-i utll-isslmiis est
Taste to man very usefvl is
Anlmal-ia gustat-um hib-ent
Animals taste have
Av-es mor-a et cgrSs-S sii-6 gustat-u am-ant
Birds mulberries and cherries by their taste love
Querc-tis salt-tis grand-es et virld-es sunt
The oaks of the forest big and green are
Lign-um querc-us alb-um et dur-um est
The wood of the oak white and hard is
Querc-iis arbOr magn-a est
An oak a large tree is
Querc-us titll-es sunt
Oaks useful are
Av-es sti-a ctibil-ia In querc-tibtis sedlftc-ant
Birds their nests in oaks build
LATIN WITHOUT TEARS. 175
Querc-tis in salt-Ibtis sunt
Oaks m forests are
Ac-tis utll-issImsB femln-is sunt
Needles very useful to women are
Dii-as min-tis hib-So
Two hands I have
Ac-tis 5ciil-um hSb-St
A needle an eye has
Min-tis utll-es omn-lbiis sunt
Hands useful to all men are
Ac-tis ptiell-8B aur-i 6r-at
The needle of the girl of gold was
Neuter Nouns of the Fourth Declension.
Singular.
Plural.
A horn A knee
Horns.
Knees.
N.
Corn-u Gen-u
Com-iia
Gen-fia
A.
Com-u Gen-u
Com-tift
Gen-M
G.
Com-us GSn-us
Com-iliim
GSn-tium
D.
Com-u GSn-u
Corn-lbiis
Gen-lbiis
A.
Corn-u Gen-u
Com-lbiis
Gen-Ibi1s
176 LATIN WITHOUT TEARS.
Taur-iis li6mln-em sti-is com-Ibiis vulner-ab3,t
The bull the man with his horns was wounding
Dti-6 gSn-iia h&b-6o
Two knees I have
Gen-M titil-ia h6mln-lbus sunt
Knees useful to men are
Animal-Ia ggn-iia h&b-ent
Animals knees have
CSpr-i et vacc-SB com-iia hftb-ent
Ooats and cows horns have
Com-M capr-i magn-a et fort-ia 6r-ant
The horns of the goat large and strong were
Third Conjugation ends in fire.
E»Sg-6re to rule Tang-6re to touch Scrib-6re to write
Plang-6re to heat Ag-8re to do V6h-6re to carry
Dtic-ere to lead Frang-6re to break Sparg-6re to scatter
Ping-ere to paint T6g-6re to cover Disc-Sre to learn
Tr&h-6re to drag Dic-8re to say LSg-Sre to read
Merg-Sre to p?u7igreC6qu-6re to cook Vinc-6re to conquer
Viv-8re to live Claud-Sre to shut Lud-6re to play
LATIN WITHOUT TEARS. 177
Present Tense of RSg-Sre, To rule.
Singular..
E6g-o / rule
R6g-Is Thou rulest
Victorl-a regin-a Britannl-se reg-It
Victoria queen of Britain rules
Plural,
RSg-Imiis We rule
R6g-Itls You rule
Reg-es rSg-unt Kings rule
Imperfect Tense of R6g-6re, To rule.
Singular.
Rfig-ebam / was ruling
R6g-ebas Thou wast ruling
Georgl-tis III. rex Brltannl-ae rSg-ebat
George II L king of Britain was ruling
Plural.
R8g-ebamiis We were ruling
E»6g-ebatl8 You were ruling
Princlp-es r6gebant Thepi^inces were ruling
178 LATIN WITHOUT TEARS.
_ I 1 ■- w* 1 t- rm-m^^^mm. m m
Future Tense.
Singular,
Ei6g-am / shall rule
RSg-es TIiou wilt rule
Regin-S, siplena et prudens r8g-8t
A wise and prudent queen will rule
Plural,
R6g-5mtis We shall rule
RSg-etIs Tou will rule
Reg-es rgg-ent Kings will rule
Perfect Tense.
Singular.
Rex-i / have ruled
Rex-isti Thou hast ruled
D6mln-a sapiens et b6n-a rex-It
A wise and good lady has ruled
Plural.
Rex-Imtis We have ruled
Rex-istls Tou have ruled
Regin-se rex-erunt The queens have ruled
LATIN WITHOUT TEARS. 179
Perfect Past Tense.
Singular,
Eex-Sram / Iiad ruled
Rex-6ras Thou hadst ruled
Rex prudens et bfin-iis rex-grit
A prudent and good king had ruled
Plural,
Rex-6ramiis We had ruled
Rex-8ratls Tou had ruled
Princlp-es rex-8rant The princes had ruled
Future Perfect Tense.
Singular.
Rex-Sro / ahaU have ruled
Rex-6ris Thou wilt have ruled
Rex sJlpIens et prudens rex-6rlt
A wise and prudent king will have ruled
Plural,
Rex-6rim&s We ahaU have ruled
Rex-eritls Tou will have ruled
Regin-se rex-8rint The queens wUl have ruled
180 LATIN WITHOUT TEARS.
^ ■ W^^— ^■■^^-^— ■■■■■■»■■ ■ ■ ■■ MIM^ 11 I I I ■ I . .■■■■.»■ ■.»■■! ■ . -
Present Tense of TSg-6re, To cover.
Singular,
M6-um terg-um tSg-o / cover my hack
Tii-um captit tSg-Is Thou coverest thy head
D6-tis terr-am cum nIvS tSg-It
God covers the ground with snow
Plural.
Nostr-as ped-es tSg-Imtis We cover our feet
Vestr-a crur-a t6g-ltls You cover your Legs
Mendac-es sti-as culp-as magn-as t6g-unt
Liars cover their great faults
Past Tense o/* Plang-Sre, To beat.
Singular.
Cftn-em plang-ebam / was beating the dog
Equ-um plang-ebas Thou wast beating the horse
PiiSr turp-Is sti-um ftsln-um mlsfir-um plang-ebSt
The disgraceful boy was beating his miserable ass
Plural.
Fel-es plang-ebamiis We were beating the cats
Arb6r-es plang-ebatfe Tou were beating the trees
Ptiell-3B m6lest-8e cftpr-as plang-ebant
The troublesome girls were beating the she-goats
LATIN WITHOUT TEARS. 181
Future Tense q/'Dic-8re, To say.
Singular.
Dic-am / shxxU say
Dic-es Thou wilt say
Ptiell-a dic-6t The girl will say
Plural,
Dic-emtis We shall say
Dic-etls You will say
Princlp-es dic-ent The princes wUl say
Perfect Tense o/*Duc-8re, To lead.
Singular,
Can-em dux-i / have led the dog
£qu-um dux-isti Thou hast led the horse
PtiSr b6n-iis h6mln-em csec-um dux-It
The good hoy has led the blind man
Plural,
Fel-es dux-Imtis We have led the cats
Asln-os dux-istis Tou have led the asses
PtiSr-i cSpr-as dux-erunt The hoys have led the she^oats
182 LATIN WITHOUT TEARS.
Perfect Past Tense of COqu-Sre, To cook.
Singular,
Prun-um cox-Sram / had cooked the plum
Crus agn-i cox-Sras Thou hadst cooked the larnb^s leg
Hdmo gallin-am cox-erS.t The man had cooked the hen
Plural.
Pisc-es cox-Sramiis We had cooked the fishes
Plr-S cox-SratIs Tou had cooked the pears
MtdlSr-es ov-S cox-erant The women had cooked the eggs
Future Perfect Tense of Ping-Sre, To paint
Singular.
Mur-um pinx-Sro / shdU have painted the waU
Mens-am pinx-SrIs Thou wUt have painted the tahU
Pti6r arc-um pinx-Srit The hoy will have painted the bow
Plural.
Virg-as pinx-6rimtis We shaU have painted the rods
SS-gitt-as pinx-Sritls You will have painted the arrows
HOmto-es mens-a^ pinx-Srint
The men wiU have painted the tables
LATIN WITHOUT TEARS. 183
Present Tense of Scrib-6re, To write.
Singular,
]£pistdl-am mS-o firatr-i scrib-o
/ write a letter to my brother
£pistOl-am tii-o pStr-i scrib-ls
Thou writest a letter to thy father
PiiSr 6pist6l-am sii-se matr-i scrib-It
The hoy writes a letter to his mother
Plural,
£pistdl-as nostr-is sOror-lbtis scrib-Imiis
We write Utters to our sisters
£pi8t5l-as vestr-is amic-is scrib-ltis
Tow write letters to your friends
Ptiell-8e Spist6l-as sti-is av-is scrib-unt
The girls write letters to their grandfathers
Past Tense of Trih-Sre, To drag.
Singular,
Pti6r-\im trih-ebam / was dragging the boy
Mens-am trih-ebas Thou wast dragging the table
£qu-tis alb-iis curr-um reg-Is trfth-ebat
' The white horse was dragging the king^s chariot
184 LATIN WITHOUT TEARS.
■ — • — — * \ - II , ,^ ■ III
FluraL
Ptiell-as trSli-ebamfis We were dragging the girls
Can-es asp6r-os trSh-ebatls
You were dragging the rough dogs
Equ-i fort-es 6n6r-a grav-ia trah-ebant
The strong horses were draggmg the heavy burdens
Future Tense of V6h-8re, To carry.
Singular.
Tres agn-os v6li-am / shall carry three lambs
Dii-as Jtv-es vgh-es Thou wUt carry two birds
H6mo quinqug f el-es v6h-St The man will carry five cats
Plural.
QuattiiSr c6lumb-as v6h-emiis We shall carry four doves
Dii-os agn-os v6li-etls . Tou wiU carry two lambs
Ancill-8e dii-as gallin-as v6h-ent
The maids will carry two hens
Perfect Tense of Merg-6re, To plunge.
Singular.
Fel-em in Iftc-u mers-i / have plunged the cat in the lake
Can-em in flumIn-6 mers-isti
Thou hast plunged the dog in the river
Ancill-ft gallin-am in Squ-^ mers-It
The maid has phinged the hen in the water
LATIN WITHOUT TEARS. 185
Plurah
Pisc-es in Squ-a mers-Imiis
We have plunged the fishes in the water
Asln-os in lac-u mers-istis
You have plunged the asses in the lake
Naut-ae cSpr-as in mar-i mers-erunt
The sailors have plunged the she-goats in the sea
Perfect Past Tense of Sparg-6re, To scatter.
Singular.
Fl5r-es spars-6ram / had scattered the flowers
Il6s-as spars-6ras Thou hadst scattered the roses
Serv-tis lign-a spars-grSt
The slave had scattered the pieces of wood
Plural,
Fruct-tis 8pars-6ramiis We had scattered the fruits
Pir-S, spar8-6ratls You had scattered the pears
Homln-es iqu-am spars-grant
The men had scattered the water.
186 LATIN WITHOUT TEARS.
Future Perfect Tense of Disc-8re, To learn.
Singular.
Ambiil-are dldlc-8ro / shaU have learnt to walk
Nat-are dldlc-Srls Thou wilt have learnt to svdm
Aqull-a juv6n-Is v6l-are dldlc-6rit
The young eagle will have learnt to fly
Plural.
Salt-are didlc-Srimtis We shall have learnt to dance
Cant-are dldlc-6ritis Tou will have learnt to sing
Piigr-i carmln-a pulchr-a didlc-grint
The hoys will have lea/ml the beautiful poems
Present Tense of Tang-6re, To touch.
Singular.
Mtir-um tang-o / touxsh the wall
Asln-um tang-Is Thou touchest the ass
HOmo Squ-am tang-It The man touches the mare
Plural.
Pisc-es tang-Imtis We touch the fishes
£qu-os tang-ltis You touch the horses
Pii6r-i mSl-i flor-es tang-unt The had hoys touch the flowers
LATIN WITHOUT TEARS. 187
Past Tense of^g'&rey To do.
Singular.
Ag-ebam I was doing
Ag-ebas Thou wdst doing
Homo Optis fSx5ll-8 ftg-ebat
The man was doing the easy work
Plural.
Ag-ebamiis We were doing
Ag-ebatis You were doing
Pii6r-i Optis difftcllg Sg-ebant
The hoys were doing the difficult work
Future Tense of L6g-gre, To read.
Singular.
£pist6l-am mS-ae sSror-Is l6g-am
/ shall read my sister* s letter
Llbr-um tti-i pStr-Is Igg-es
Thou wiU read thy father* s hook
H6mo carmgn pulchr-um p6et-ae l6g-6t
The man will read the poePs heautiful poem
188 LATIN WITHOUT TEARS.
%.
Plural.
Vers-us nostr-orum fratr-um I6g-emii8
We shall read our brother^ verses
Libr-os vestr-anim matr-um Igg-etis
You will read your mothers^ hooks
Ancill-ae 6pist6l-as Ifig-eiit The maids will read the letters
Perfect Tense o/* Frang-6re, To break.
Singular,
Os m6-8e mSn-us freg-i I have broken the bone of my hand
Com-ti3; vacc-ae freg-isti Thou hast broken the cow^s horns
H6mo sSgitt-as freg-It The man has broken the arrows
Plural,
Arc-tis freg-Imtis We have broken the bows
Hast-as freg-istis You have broken the spears
Pii6r-i mens-as freg-erunt The boys have broken the tables
Perfect Past Tense of Vinc-6re, To conquer.
Singular.
Millt-es vic-Sram / had conquered the soldiers
Naut-as vic-6ras Thou hadst conquered the sailors
Rex Britannl-am vic-SrSt The king had conquered Britain
LATIN WITHOUT TEARS. 189
Plural.
H6mla-es vlc-firainiis We had conquered the men
Serv-6s vic-eratis You had conquered the slaves
Millt-es h6mln-es mal-os vic-6rant
The soldiers had conquered the had men
Future Perfect Tense of Vi v-8re, To live.
Singular,
Pisc-Ibus vix-6ro I shall have lived upon fishes
Av-Ibiis vix-erls Thou wilt have lived upon birds
Fel-Is mtir-lbtis vix-6ilt The cat will have lived upon mice
Plural,
Pan-6 vix-6rimtis We shall have lived upon bread
Av-Ibiis vix-6ritls You will have lived upon birds
Pii6r-I cum 8ii-4 Svl-a vix-Srint
The boys will have lived with their grandmiother
m
Verbs of the Third Conjugation.
Invad-gre
To invade
Mitt-6re
To send
Perd-Sre
To lose
Cad-6re
To fall
Cred-ere
To believe
Vend-6re
To sell
190 LATIN WITHOUT TEARS.
Verbs op the Third Conjugation (continued).
■Rd-gre
To eat
"Rm-gre To buy
Blb-6re
To drink
Ferr-e To bear
Cnrr-6re
To run
Tiftv-ere To wash
Pon-6re
To place
Convalesc-6re To grow better
Mgt-u6re
P6t-6re
To fear
To seek
Ad6lesc-8re To grow up
Present Tense of Claud-8re, To shut.
Singular.
Port-am claud-o / shut the door
Tii-as aur-es claud-Is Thou shuttest thy ears
PiiSr sii-as aur-es voc-i sti-i patr-Is claud-It
The boy shuts his ears to the voice of his fa/ther
Plural.
Nostr-os 6ciil-os claud-Imus We shut our eyes
Vestr-as aur-es claud-Itls Tou shut your ears
H6mln-es su-S 6r-a claud-unt
The men shut thei/r mouths
LATIN WITHOUT TEARS. 191
Past Tense of Lud-6re, To play.
Singular.
Fel-6 lud-ebam / was playing with the cat
Pii6r-o lud-ebas Thou wast playing with the hoy
Fel-Is mtir-S liid-ebftt The cat was playing with the mouse
Plural.
Cftn-Ibtis lud-ebamtis We were playing with the dogs
£qu-is lud-ebatls Tou were playmg with the horses
PuSr-i virg-iB lud-ebant
The hoys were playing with the rods
Future Tense of Invad-gre, To invade.
Singular,
Insttl-am invad-am / shall invade the island
Insiil-am invad-es Thou wilt invade the island
H6mo terr-am invad-8t The man will invade the land
Plural,
Terr-am invad-emiis We shall invade the land
Insiil-as invad-etls Tou will invade the islands
Reg-es Britannl-am magn-am invad-ent
The kings wUl invade Great Britain
192 LATIN WITHOUT TEARS.
Perfect Tense of Mitt-6re, To send.
Singular.
Pii6r-iiin ping-6re mis-i / have sent the boy to paint
Pfiell-am scrib-6re mis-isti Thou hast sent the girl to write
Rex princlp-em mis-It The king has sent the prince
Plural.
Ancill-a3 mis-Imiis We have sent the maids
CSn-es mis-istis You have sent the dogs
H6mln-e8 pii6r-08 mis-erunt The men have sent the boys
Perfect Past Tense of Perd-^re, To lose.
Singular.
M8-a crur-Jt perdld-gram / had lost my legs
Tii-as mSix-us perdld-6ras Thou hadst lost thy hands
PuSr 8U-0S Ociil-os perdld-grSt The boy had lost his eyes
Plural.
Nostr-um pStr-em perdld-Sramus
We had lost our father
Vestr-am matr-em perdld-gratis
You had lost your mother
Ptiell-8B su-os fratr-es perdld-Srant
The girls had lost their brothers
LATIN WITHOUT TEARS. 193
Future Perfect Tense of Cad-gre, To fall.
Singular.
CScld-6ro / ahaU have fallen
C6cld-6rls Thou wilt have fallea
Equ-iis c6cid-6rlt The horse will have faUefn
Plural,
CScld-grimus We ahaU have fallen
C8cld-6ritls Tou will have fallen
Can-es c6cld-6rint The dogs will have fallen
Infinitive Mood, Cred-6re, To believe.
Governs the Dative Case,
Indicative Mood.
Present Tense.
Singular Nu7nber.
Me-0 pStr-i cred-o / believe to my father
Tti-ae Svl-ae cred-Is Thou believest to thy grandnnother
Vir bSn-iis su-se uxor-i cred-lt
The good man believes to his wife
O
194 LATIN WITHOUT TEARS.
Plural Number,
Nostr-is fratr-Ibus cred-Imus We believe to our brothers
Vestr-is sSror-Ibus cred-itis You believe to your sisters
Pti6r-i parv-i sii-is matr-Ibiis cred-unt
The small boys believe to their mothei'S
Fast Tense of Vend-Sre, To sell.
Singular.
Mens-am vend-ebam I was selling the tahU
Fruct-um vend-ebas Thou wast selling the fruit
H6mo lign-um vend-ebftt The man was selling the wood
Plural.
Libr-os vend-ebamiis We were selling the books
Fel-es vend-ebatis Tou were selling the cats
Pti6r-i cSn-es vend-ebant The boys were selling the dogs
Future Tense of Ed-8re, To eat.
Singular.
Pan-em 6d-am / shall eat the bread
Av-es 6d-es Thou wilt eat the birds
£qu-tis gramfin 6d-6t The horse will eat the grass
LATIN WITHOUT TEARS. 196
Plural,
Gallin-as 6d-emtis We shall eat the hens
Mor-a 6d-etls You will eat the mulberries
Av-es c6rS,s-a 6d-ent The birds will eat the cherries
Perfect Tense of P6t-6re, To seek.
Singular,
Matr-em p6tiv-i / have sought a mother
Patr-em p6tiv-isti Thou hast sought a father
Vacc-3i Squ-am p6tiv-It The cow has sought the water
Plural.
Fratr-es p6tiv-Imus We have sought brothers
S6ror-es pStiv-istIs Tou have sought sisters
Ap-es m6l dulc-6 p6tiv-erunt
The bees have sought the sweet honey
Perfect Past Tense of Blb-6re, To drink.
Singular,
Aqu-am blb-6ram / had drunk the water
Pot-TUn bib-6ra8 Thou hadst dnrunk the drink
Fel-Is lac vacc-se blb-erSt The cat had drunk the cow^s milk
196 LATIN WITHOUT TEARS.
Plurcd.
Lac bib-Sramus We had drunk the milk
Aqu-am blb-6ratls You had drunk the water
Ancill-8e ftqu-am blb-8rant The maids had drunk the wakr
Future Perfect Tense of £m-6re. To buy.
Singular,
Mens-am em-6ro / shall have bought the table
Arc-um em-6rls Thou wilt have bought the bow
Agiic6l-ft terr-am em-6ilt
The farmer will have bought the land
Plural,
Mor-S em-6rimtis We shall have bought the mulberries
Pir-S, em-6ritls You will have bought the pears
Ancill-8B ov-a em-grint
The maids will have bought the eggs
Present Tense of Ciirr-6re, To run.
Singular,
Curr-o / run
Curr-Is Thou runnest
£qu-tis curr-It The horse runs
LATIN WITHOUT TEARS. 197
PluraL
Curr-Imtis We run
Curr-Itis Tou run
Mur-es ciirr-unt The mice run
Past Tense of Ferr-8, To bear.
Singular,
Hast-am fSr-ebain I was bearing the spear
Arc-um fSr-ebas Thou wast bearing the bow
Piier nomgn sfi-i pStr-Is ffer-ebat
Th^ boy was bea/ring his f other* s name
PluraL
S&gitt-as ffer-ebamtis We were bearing the arrows
Oii8r-a grSv-ia f 6r-ebatls
You were bearing the heavy burdens
Terr-SB fruct-tis f 6r-ebant The lands were bearing fruits
Future Tense of Ferr-S, To bear.
Singular.
P6cunl-am f 6r-am / shaU bear the rrumey
Virg-am f 6r-es Thou wUt bear the rod
H6mo sfi-am fill-am f8r-8t
The man will bear his daughter
198 LATIN WITHOUT TEARS.
Plural.
Lign-S f 8r-emtis We shall bear the pieces of wood
Arc-US f6r-etls Ton will bear the bows
Equ-i 6n6r-a grSv-ia f 6r-ent
The horses will bear the heavy burdens
Perfect Teiise of Ferr-6, To bear.
Singular.
SJlgitt-am ttil-i / have borne the arrow
Arc-um tiil-isti Thou hast borne the bow
H6mo mens-am tttl-It The man has borne the table
Plural,
Fruct-U8 tul-Imus We have borne the fruits
Mor-ft tiil-istls You have borne the mulberries
Asln-i 6n6r-& tiil-erunt The asses have borne the burdens
Perfect Past Tense o/Ton-gre, Topla^e.
Singular,
Llbr-um pSs-uSram / had placed* the book
Mens-am p6s-u6ras Thou hadst placed the table
H6mo sftgitt-am pOs-uSrftt The man had placed the arrow
LATIN WITHOUT TEARS. 199
Plural,
Virg-as p6s-tl6ramttB We had placed the rods
Hast-as p6s-ii6ratls You had placed the spears
Piigr-i arc-tis p6s-ti6rant The boys had placed the bows
Future Perfect Tense of Pon-6re, To place.
Singular,
SSgitt-am p6s-uero / shall have placed the arrow
Mor-um p6s-ii6rl8 Thou wilt have placed the mulberry
PiiSr llbr-um p6s-u6rlt The boy will have placed the book
PlvraL
Gladl-os in cSs-is p8s-ii6rimiis
We will have placed the swords in the cottages
Mens-as p6s-ti6ritls You will have placed the tables
H6inln-es c6ron-am cSpIt-6 reg-Is p6s-ii6rint
The men wiU have placed the crown on the king^s head
Present Tense of LSv-gre, To wash.
Singular,
Me-um cS,put iJLv-o / wash my head
Tti-3. crur-3. iJLvis Thou washest thy lejs
Pti6r sti-um coll-uin ISv-It The boy washes his neck
200 LATIN WITHOUT TEARS.
Plural.
Nostr-os ped-es lav-Imtis We wash our feet
Vestr-as man-lis ISv-Itls Yov, wash your hands
Matr-es sii-as fill-as ISv-unt
The mothers wash their daughters
Past Tense of M8t-u8re, To fear.
Singular,
LSon-em mSt-uebam / was fearing the lion
Panther-am m6t-u6ba8 Thon wast fearing the panther
Mtis f el-em mSt-uebat The mouse was fearing the cat
PluraL
Liip-os mSt-uebamiis We were fearing the wolves
XJrs-os mSt-uebatIs Tou were fearing the bears
Agn-i Ittp-os m6t-uebant
The lambs were fearing the wolves
Perfect Tense of Convalesc-8re, To grow better.
Singular.
ConvSl-ui / have grown better
Conval-uisti Thou hast grown better
HSmo 8Bg-6r convSl-uIt The sick Tnan has grown better
LATIN WITHOUT TEARS. 201
Plural,
Conval-ulmiis We have grown better
ConvJll-uistls You have grown better
Pii6r-i mlsgr-i conval-uerunt
The Tniserable boys have grown better
Perfect Past Tense of Ad6lesc-6re, To grow up.
Singular,
Ad6lev-Sram / had grown up
Ad6lev-6ras Thou hadst grown up
Pliell-Jt b6n-a Jtd6lev-6rat The good girl had grown up
Plural.
Ad6lev-6ramtis We had grown up
AdOlev-SratIs Tou had grown up
Pii6r-i mal-i adSlev-Srant The bad boys had grown up
Fifth Declension ends in es ; Genitive always in ei.
All are Feminine except Dl-Ss, which is either Masculine or Feminine
in th£ Singular, hut always Masculine in the Plural,
Fad-es Face
Acl-es
Line of battle
Glad-es Ice
S6rl-es
A row
Efftgi-es An vmage
Dl-es
A day
Sp6cl-es Appearance
Sp-es
Hope
Segnltl-GsLaziness
K-es
A thing
202
LATIN WITHOUT TEAKS.
Singular,
Afaxie
Ice
An image
Nom.
Facl-es
Glad-es
Effi[gi-es
Ace.
Faci-em
Glacl-em
Eltlgi-em
Gen.
Facl-ei
Glacl-ei
EfFlgl-ei
Dat
FScI-ei
Glacl-ei
Fffigl-ei
AU.
Facl-e
Glacl-e
PluraU
hlffigl-e
Faces
Pieces of
ice iTTiages
Nom.
Fad-es
Glad-es
h;iiigl-es
Ace.
Facl-es
Glad-es
Kffi[^-es
Gen.
Faci-erum
Glad-erum
Dat
Glad-ebtis
AU.
Glad-ebiis
Singular,
Plural.
Appearance
Appearances
Nom. Sp6cl
-es
Sp6d-es
«
Ace. Spgcl
-orn
Sp6d-es
Gen. Sp8cl
-ei
SpSd-eriiTn
Dat SpScI
-ei
SpSd-ebfia
Ahl. Sp6cl
-e
SpSd-ebtl8
LATIN WITHOUT TEARS. 203
Singular,
Line of battle
Row
Acl-es
S6rl-es
Acl-em
SSri-em
Acl-ei
S6rl-ei
Acl-ei
S6rl-ei
Acl-e
S6rl-e
Laziness
Nom, Segnltl-es
Ace. Segnltl-em
Oen. Segnltl-ei
Dat Segnltl-ei
AhL Segnltl-e
MSgist-gr ft,cl-em trist-em piiell-ae claud-sB laud-aMt
The master the sad face of the lame girl praised
FScl-es mendac-Is turp-Is pueU-am tfinSr-am terr-ebSt
The face of the disgraceful liar the tender girl frightened
Piiell-a. mal-a fad-em sii-i fratr-Is piDg-ebat
The had girl the face of her brother painted
Serv-tis glScI-e cSd-ebat et sii-um crus frang-ebat
The slave on the ice fell and his leg broke
CSn-Is grand-is in glScI-e clar-4 iJtc-us merg-ebJtt
The big dog in the clear ice of the lake plunged
In ftcl-e millt-es fort-es 6r-ant
In the line of battle brave soldiers were
In avl'k d6n^-i sfiri-es serv-orum gr-St
In tJte hall of the lord a row of slaves was
204 LATIN WITHOUT TEARS.
Singular.
A day
Nom.
Dl-es
Ace.
Dl-em
Oen.
Dl-ei
Bat.
Dl-ei
Abl.
Dl-e
Plural,
Days
Dl-es
Dl-es
Dl-erum
Dl-ebiis
Dl-ebiis
Agn-tis tres dl-es viv-ebSt
The lamb three days lived
Nix omn-es dl-es cSd-ebat
The snow all the days fell
Effigl-es lign-i terr-sB cid-ebat et frang-ebSt
The i/mage of wood to the ground fell and broke
EflR[gI-es lign-i h6mln-ls alb-S gr-St
The image of wood of the man white was
Pii8r spScI-em riibr-am sol-Is vld-ebSt
The boy the sun^s red appearance saw
Sp8cl-es hort-i pulcbr-S Sr-St
The appearance of the garden beautiful was
LATIN WITHOUT TEARS. 205
Singul
ar.
Plural.
Hope
A thing
Hopes Things
Nom.
Sp-es
E,-es
Sp-es R-es
Ace.
Sp-em
R-em
Sp-es R-es
6eii.
Sp-6i
E-6i
Sp-erum R-erum
Dat.
Sp-6i
R-6i
Sp-ebiis R-ebiis
Abl.
Sp-e
R-e
Sp-ebiis R-ebus
Rex ob segnltl-em magn-am princlp-ls d6l-6t
The king for the great laziness of the prince grieves
Patgr segnltl-em sii-i pii6r-i cSerc-ebSt
The father the laziness of his boy restrained
Segnltl-es puer-i mal-i molest-S sii-se Svl-se
The laziness of the bad boy troublesome to his grandma
6r-at
was
Sp-es reg-Is bSn-se Sr-ant
The hopes of the king good were
Pu6r spes mal-as Mb-ebat
The boy bad hopes had
206 LATIN WITHOUT TEARS.
Sp-es pac-Is parv-Jl 6r-S,t
The hope of peace small was
Serv-i sp-es parv-as pac-Is hab-ebant
The slaves small hopes of peace had
DS-iis d6mln-iis omn-Ium re-rum est
Ood lord of all things is
Animal r-es est
An anim/il a thing is
R-es reg-Is pulchr-se 6r-ant
The king^s things beautiful were
Ferr-imi r-es utll-ls est
Iron a useful thing is
Cant-are r-es jucund-a est
To sing a pleasant thing is
•
Aur-um r-es titll-Is est
Oold a useful thing is
Ambiil-are r-es jucund-S est
To walk a pleasant thing is
LATIN WITHOUT TEARS. 207
Fourth Conjugation ends in ire.
Aud-ire To hear Custod-ire To guard
Sent-ire To fed Ptin-ire To punish
Dorm-ire To sleep Fin-ire To finish
Sc-ire To know Moll-ire To soften
Nesc-ire To he ignorant of Vest-ire To clothe
Nutr-ire To nourish Serv-ire To serve to
S6p6l-ire To bury
Infinitive Mood, Aud-ire, To hear.
Indicative Mood.
Present Tense.
Singular Number,
Voc-em in6-i pfttr-Is aud-io / hear my father's voice
Voc-em tii-se matr-Is dulc-ls aud-is
Thou hearest thy sweet mothers voice
Piigr voc-em sti-se Svl-se aud-It
The boy hears the voice of his grandmother
208 LATIN WITHOUT TEARS.
Plural Number,
Voc-es serv-arum aud-imtis
We hear the voices of the slaves
Voc-es ancill-arum aud-itis
You hear the voices of the Tnaids
HSmln-es v6c-es dulc-es sii-arum ux6r-um aud-Iunt
The men hear the sweet voices of their wives
Past Tense.
Singular,
Voc-em pii6r-i aud-lebam / was hearing the hoy^s voice
Voc-em femln-se aud-Iebas
Thou wast hearing the woman*s voice
Piigr voc-em sii-i fratr-Is aud-Iebat
The boy was Jiearing his brother*s voice
Plural,
Voc-es nostr-arum s6ror-um aud-Iebamiis
We were hearing our sisters^ voices
Voc-es vestr-orum fratr-um aud-Iebatls
You were hearing your brothers^ voices
H6mln-es liip-6s qui iilul-abant in salt-Ibiis aud-lebant
The men were hearing the wolves who were howling
in the foi^ests
LATIN WITHOUT TEAKS. 209
Future Tense,
Singular,
Voc-em m6-i pfttr-Is aud-Iam
I shall hear my father^ s voice
Voc-em tti-i fratr-Is aud-Ies
Thou wUt hear thy brother^s voice
Fill-a voc-em sli-ae Svl-ae aud-I6t
The daughter will hear her grand/mother^ s voice
Plural,
Voc-es nostr-arum s6ror-um aud-lemiis
We shall hear our sisters^ voices
Voc-es vestr-orum fratr-um aud-Ietls
You will hear the voices of your brothers
Agn-i liip-os qui iiliil-abant in salt-Ibiis aud-Ient
The lambs will hear the wolves who howled in the forests
Perfect Tense.
Singular.
Voc-em pti6r-i aud-ivi / have heard the boy^s voice
Voc-em pliell-ae aud-ivisti ITiou hast heard thegirVs voice
Piiell-Jt voc-em sii-i Sv-i aud-ivit
The girl has heard her grandfather^s voice
P
210 LATIN WITHOUT TEARS.
Plural.
Voc-es dSmln-arum aud-ivliniis
We have heard the ladies* voices
Voc-es dSmln-orum aud-ivistis
Tou have heard the lords* voices
Ov-es liip-6s qui iiM-abant in salt-Ibtis aud-iverunt
The sheep have heard the wolves who howled in the forests
Perfect Past Tense.
Sinffular.
Voc-em ancill-8e aud-iv6ram / had heard the maid^s voice
Voc-em serv-i aud-ivfiras
Thou hadst heard the slaveys voice
Fill-a voc-em sii-ae avl-sB aud-ivSrat
The daughter had heard her grandmother^s voiee
Plural.
Voc-es fenaJn-arum aud-ivgramtis
We had heard the womerCs voices
Voc-es d6mln-6rum aud-ivSratls
You had heard the lords* voices
H5mln-e8 b6n-i voc-es dulc-es sii-arum uxor-um
aud-ivSrant
The good men had heard their wives* sweet voices
LATIN WITHOUT TEARS. 211
Future Perfect Tense.
Singular,
Voc-em pti6r-i aud-iv6ro I shall have heard the hoy^a voice
Yoc-em piiell-8e aud-iv6ils
Thou wilt have heard the girVs voice
H6mo liip-um qui tiltil-abat in salt-lbiis aud-iv6ilt
The man will have heard the wolf who howled in the forests
Plural.
Voc-es ancill-arum aud-iv6rimtis
We shaU have heard the maids* voices
Voc-es dSmln-arum aud-iv6ritls
You will have heard the ladies^ voices
Miil[6r-es voc-es asp6r-as aud-iv6rint
The woTfien will have heard the rough voices
Present Tense of Sent-ire, To fed.
Singular,
Jticund-tis sent-Io I feel merry
Fel-ix sent -is Thou feelest ha/ppy
H6mo fort-Is sent'-It The man feels strong
212 LATIN WITHOUT TEARS.
Plural,
iEgr-i sent-imiis We feel sick
Debll-es sent-itls Tou feel weak
Ancill-se mls6r-8e sent-Iunt The maids feel miserahU
Past Tense of Dorm-ire, To sleep.
Singular,
Dorm-Iebam / was sleepiTig
Dorm-Iebas Thou wast sleeping
Fel-Is dorm-Iebit The cat was sleeping
.Plural,
Dorm-Iebamtis We were sleeping
Dorm-lebatis You were sleeping
Mtir-es dorm-Iebant The mice were slewing
Future Tense of Sc-ire, To know.
Singular,
Flor-es videlfcgt bOtSnlc-am sci-am
/ shall know flowersy na/mdyy botany
Stell-as vIdellcSt astr6n6ml-am scl-es
Thou wiU know the stars, namely , astronomy
Pii8r flumln-a et mSr-ia vIdellcSt geographl-am scI-St
The boy will know the rivers and seas, namely, geography
LATIN WITHOUT TEARS. 2ia
Plural,
Sclentl-as scl-emtifl We shall know the sciences
Aritlimetlc-am scl-etis You will know arithmetic
P6et-8e res Dulchr-as scl-ent
The poets will know beawtifvl thi/ngs
Perfect Tense of Nesc-ire, Not to know.
Singular,
Flor-es vldellc6t b6tanlc-am nesc-ivi
I have not known flowers ^ namely y botany
Stell-as vIdellcSt astr6n6ml-am nesc-ivisti
Thou hast not known stars, namely^ astronomy
Pli6r flumln-a. et mar-ia vldellcSt geographl-am
nesc-ivit
The boy has not known rivers and seas, na/mdy, geography
Plural,
Sclentl-as nesc-ivlmtis We have not known the sciences
Arithmetic-am nesc-ivistis
You have not known arithmetic
P6St-9B res pulchr-as nesc-ivenmt
The poets have not known beautiful things
214 LATIN WITHOUT TEARS.
Perfect Past Tense of Ntitr-ire, To nourish.
Singular.
Flor-es Squ-& nutr-ivSram
/ had nourished the flowers with water
HSmln-em aegr-um lact-6 ntitr-ivSras
Thou hadst nourished the sick man with milk
Agrlc6l-a bOn-iis sti-os Sgn-os Squ-S. ntitr-ivSrat
The good farmer had nourished his sheep with water
Plural.
PiiSr-os lact-6 nutr-ivgramiis
We had nourished the boys wUh milk
CSpr-as gramIn-6 nutr-iv6ratls
You had nourished the she-goats with grass
Anclll-se r6s-as pulchr-as Squ-a nutr-iv6rant
The maids had nourished the beautiful roses with water
Future Perfect Tense q/* S6p6l-ire, To bury.
Singular.
Corp-tis piiSr-i s6p6l-iv6ro
/ shall have buried the boy's body
Corp-tis hSmln-Is sSpSl-ivSrls
Thou wilt have buried the man^s body
Ancill-S, cipiit l6on-l8 in terr-a sSpgl-ivSrIt
The maid will have buried the lion^s head in the ground
LATIN WITHOUT TEAKS. 215
Plural,
Corp-6ra serv-arum s6p6l-iv6rimiis
We shall have buried the slaves* bodies
Corp-5ra ancill-arum s6p6l-iv6ritls
You will have buried the maids* bodies
Serv-i corp-tis sti-i (i6min-i.s6p6l-iv6rint
The slaves will have buried the body of their lord
Present Tense of Custod-ire, To guard.
Singular.
CSs-am custod-Io / guard the cottage
Hort-um custod-is Thou guardest the garden
C&n-Is 6v-es custod-It The dog guards the sheep
Plural.
CSpr-as custod-imtis We guard the she-goats
Aul-as custod-itis Tou guard the halts
Millt-es reg-es custod-Iunt The soldiers guard the kings
Past Tense of Pun-ire, to punish.
Singular.
Ancill-am pun-Iebam / was punishing the maid
PttSr-um virg-4 pun-Iebas
Thou wast punishvng the boy with a rod
Dg-iis mend-acem mort-S pun-Iebftt
God was punishing the liar with death
2X6 LATIN WITHOUT TEARS.
Plural,
Fel-es virg-is pun-Iebamiis
We were punishing the cats with rods
CS-n-es pun-lebatis . Tou were punishing the dogs
Matr-es sii-as fili-as virg-is pun-Iebant
The mothers were punishing their daughters with rods
Future Tense o/* Fin-ire, To finish.
Singular,
Re-m fin-Iam I shaU finish the thing
Optis fin-Ies Thou wilt finish the work
Pfiet-a, carm-Sn fin-Igt The poet will finish the poem
Plural.
Re-s fin-Iemiis We shall finish the things
Carmln-S fin-letis You will finish the poems
D6mln-8B 6pSr-a fin-Ient The ladies will finish the works
LATIN WITHOUT TEARS. 217
Perfect Tense of Moll-ire, To soften.
Singular,
Argent-mn ign^ moU-ivi
/ have softened the silver with fire
Aur-um ign-S moU-ivisti
Than hast softened the gold with fire
PiiSr ir-am sii-i pStr-Is moU-ivlt
The hoy has softened his father* s anger
Plural.
Ferr-um ign-S moU-ivImiis
We have softened the iron with fire
Argent-um ign-S moU-ivistIs
You have softened the silver with fire
Piiell-se ir-am sii-orum magistr-orum moll-iverunt
The girls have softened their teachers^ anger
Perfect Past Tense of Vest-ire, To clothe.
Singular.
MS-um corp-iis vest-ivSram / had clothed my body
Corp-tis piiSr-i vest-ivSras
Thou hadst clothed the hoy* s body
Ancill-a corp-tis ptiell-ae vest-iv6rat
The maid had clothed the hody of the girl
218 LATIN WITHOUT TEARS.
Plural.
Corp-firS, piigr-orum vest-iv6ramtis
We had clothed the boys^ bodies
Corp-firS hSmln-um vest-iv6ratls
Tou had clothed the TnerCa bodies
Ancill-ae corp-6rft ptiell-arum vest-ivSrant
The maids had clothed the bodies of the girls
Future Perfect Tense of Serv-ire, To serve to.
Singular,
MS-0 pfttr-i serv-iv6ro / shall have served to my faiher
Tii-ae matr-i serv-ivSris
Thou wilt have served to thy mother
Serv-tis sii-o dSmln-o serv-iv6rit
The slave will ha/ve served to his lord
Plural,
Nostr-is s6ror-lbiis serv-iverimtis
We shall have served to our sisters
Vestr-is fratr-Ibus serv-iv6ritls
Tou will have served to your brothers
PuSr-i su-is mSgist-ris serv-ivgrint
The boys will have served to their teachers
LATIN WITHOUT TEARS. 219
Imperative Mood, Cant-are, To dug.
Present Tense.
Singular.
Carmgn cant-a Sing thou the poem
Plural.
Vers-us cant-at6 Sirig ye the verses
Imperative Mood, Hab-ere, To have.
Present Tense.
Singular,
£qu-um hftb-e Have thou the horse
Plural.
Asln-os hftb-etS Have ye the asses
Imperative Mood, Scrib-Sre, To write.
Present Tense.
Singular,
libr-um scrib-S Write thou the book
Plural.
Carmln-S, scrib-ItS Write ye the poems
220 LATIN WITHOUT TEARS.
Impehative Mood, S6p6l-ire, To bury.
Present Tetise.
Singular.
Fel-em s6p6l-i Bury thou the cat
FluraL
Cftn-es s6p6l-itS Bury ye the dogs
Imperative Mood, V6c-are, To call.
Future Tense.
Singular,
£qu-am voc-ato Thou shalt call the mare
C6lumb-am v6c-ato He shall cally or let him call, the dove
Plural,
Asln-6s v6c-atot6 You shall call the asses
Pti6r-os v6c-anto They shall call, or let them call, the boys
Imperative Mood, M6n-ere, To advise.
Future Tense.
Singular.
Pttell-am mSn-eto Thou shalt advise the girl
H6mln-em m6n-eto
He shall advise, or let him advise, the man
LATIN WITHOUT TEARS. 221
Plural,
Ancill-as mSn-etotS Tou shall advise the maids
Serv-as m6n-ento
They shall advise, or let them advise, the slaves
ImperaUve Mood, Duc-6re, To lead.
Future Tense.
Singular,
Cftn-em duc-Ito Thou shalt lead the do^
Fel-em dtic-Ito He shall lead, or let him lead, the cat
Plural.
£qu-os dtic-ItotS You shall lead the horses
£qu-as dtic-unto
They shall lead, or let them lead, the mares
Imperative Mood, Ntitr-ire, To nourish.
Future Tense.
Singular.
PiiSr-Tim nutr-ito Thou shalt nourish the boy
Piiell-am ntitr-ito
He shall nourish, or let him nourish, the girl
222 LATIN WITHOUT TEARS.
FluraL
Flor-es ntitr-itotS You ahaU nourish thefiow&ra
PtiSr-os nutr-Iunto
They shall nourish^ or let them nourish^ the boys
SuBJUNcrrivE Mood, First Conjugation.
Cant-ar©, To sing.
Present Tense.
Singular,
Cant-em
/ may sing
Cant-es
Thou may est sing
Ca,nt-5t
He may sing
Plural.
CatTit-emus
We may sing
Cant-etis
You may sing
Cant-ent
They may sing
Imperfect Fast Tense.
Singular^
Cant-arem / might sing
Cant-ares Thou mightest sing
Cant-ar6t He might sing
LATIN WITHOUT TEARS. 228
Plural,
Caiit-aremus We might sing
Cant-aretis You might smg
Cant-arent They might sing
Perfect Tense.
Singular,
Cant-avSrim / may have sung
Cant-avgrls Thou mayest have sung
Cant-avSrIt He rnay have sung
Plural,
Cant-avgiimus We may have sung
Cant-avSritls You may have sung
Cant-avgrint They Tnay have sung
Perfect Past Tense.
Singular.
Cant-avissem I might have sung
Cant-avieses Thou raightest have sung
Cant-avissSt He might have sung
224 LATIN WITHOUT TEARS.
Plural.
Cant-avissemus We might have sung
Cant-avissetis Tou raight have sung
Cant-avissent They might have sung
SuBJUNcrrivE Mood, Second Conjugation.
MSn-ere, To advise.
Present Tense.
Singular.
M6n-eam / may advise
M6n-eas Thou mayest advise
M6n-eftt He may advise
Plural.
MSn-eamiis We may advise
Mfin-eatis Tou may advise
Mfin-eant They may advise
Imperfect Past Tense.
Singular,
M6n-erem / might advise
M6n-eres Thou mightest advise
M5n-ergt He might advise
LATIN WITHOUT TEARS.
225
Plural.
M6n-eremtis
M6n-eretls
M6n-erent
We might advise
Tou might advise
They might advise
M6n-u6rim
M6n-u6ils
M6n-u6ilt
Perfect Tense.
Singular,
I may have advised
Thou mayest have advised
He Toay have advised
Plural,
Mfin-uSrimtis
M6n-u6ritls
M6n-u6rint
We may have advised
You Tnay have advised
They m/iy have advised
Perfect Past Tense.
M6n-uissem
MOn-uisses
M6n-uiss6t
Singular.
I might have advised
Thou mightest have advised
He might have advised
Q
226
LATIN WITHOUT TEARS.
MSn-uissemtis
M6n-\iissetls
Mfin-uissent
PluraL
We might have advised
You might have advised
They might have advised
SuBJTJNcmvE Mood, Third Conjugation.
Present Tense.
LSg-am
LSg-as
LSg-at
LSg-amtis
LSg-atIs
L6g-ant
SmgiUar.
I may read
Thou may est read
He mxiy read
Plural,
We may read
You mxLy read
They may read
Imperfect Past Tense.
Singular.
LSg-Srem / might read
L6g-6res Th/)u mightest read
LSg-SrSt He might read
LATIN WITHOUT TEARS.
227
Plvral
L6g-6reTniis
We might read
LSg-Sretls
You might read
L6g-6rent
They might read
Perfect Tense.
Singular,
Leg-Srim
Tmay have read
Leg-6ils
Thou TYiayest have read
Leg-6rlt
He may ha/ve read
Plural.
Leg-firimtis
We m^y have read
Leg-Srittfl
Tou may have read
Leg-Srint
They moA/ have read
Perfect Past Tense.
•
Singular.
Leg-issem
I might ha/ve read
Leg-isses
Thou mightest have read
Leg-iRflSt
He might ha/ve read
228 LATIN WrTHOUT TEAES.
PlurcU.
Leg-issemtis We might have read
Leg-issetis You might have read
Leg-issent They might have read
Subjunctive Mood, Fourth Conjugation.
Present Tense.
Singular.
Dorm-iam / m^y sleep
Dorm-ias Thou mayest sleep
Dorm-i3.t He may sleep
Plural,
Dorm-iamiis We may sleep
Donn-iatls You may sleep
Dorm-iant They may sleep
Imperfect Past Tense.
Singular.
Dorm-irem / might sleep
Dorm-ires Thou mAghtest sleep
Dorm-irfit He might sleep
LATIN WITHOUT TEARS. 229
Singular.
Donn-iremiis We might sleep
Donn-iretis You might sleep
Dorm-irent They might sleep
Perfect Tense.
Singular,
Donn-iv6riin / may have slept
Dorm-iv6rls Thou mayest have slept
Dorm-iv6rit He may have slept
Plural.
Donn-iv6rimtis We may have slept
Dorm-ivSritls You may have slept
Dorm-iv6rint They may have slept
Perfect Past Tense.
Singular,
Dorm-ivissem I might have slept
Donn-ivisses Thou mightest have slept
Dorm-ivissSt He might have slept
280 LATIN WITHOUT TEARS.
Plural.
Dorm-ivissemiis We might have slept
Dorm-ivissetis You might have slept
Dorm-ivissent They might have slept
Infinitive Mood, Fibst Conjugation.
Present Am-are To love
Perfect Am-avissS To have loved
Future Am-aturum essS To be about to love
Supines, Fiest Conjugation.
Ambiil-are Sm-atum To love to walk
Res difflcll-ls am-atti est The thing is difficvM to be laved
Infinitive Mood, Second Conjugation.
Present HSb-ere To have
Perfect HSb-uissS To have had
Future HSb-Iturum essS To be about to have
Supines, Second Conjugation.
C6erc-ere d6l-ltum To grieve to restrain
Bes difflcll-Is h&b-Itu est The thing is diffumU to be had
LATIN WITHOUT TEARS. 231
Infinitive Mood, Third Conjugation.
Present Disc-6re To lecum
Perfect Didic-issS To have lea/mt
Future Lus-tinim essS To he about to play
Supines, Third Conjugation.
!fim-6re missum To send to buy
Ov-Is diffi[cll-is laut-ti est The sheep is difficvlt to be washed
Inflnitive Mood, Fourth Conjugation.
Present Fin-ire To finish
Perfect Fin-ivisse To have finished
Future Fin-ittirum essg To be about to finish
Supines, Fourth Conjugation.
Cant-are fin-itum To finish to sing
Res £u5ll-ls fin-itti est The thing is easy to be finished
Gerund, Fourth Conjugation.
Accusative Am-andmn Loving
Genitive Am-andi Of lovvag
Dative Am-ando To loving
Ablative Am-ando With loving
232 LATIN WITHOUT TEARS.
Participles, First Conjugation,
Present Am-ans Loving Am-antls Oflomng
Future Am-aturtts, 3,, um About to love
Gerund, Second Conjugation.
Accusative HSb-endum Having
Genitive HSb-endi Of having
Dative HSb-endo To having
Ablative HSb-endo With having
Participles, Second Conjugation.
Present Hab-ens Having Hab-entls Of hxiving
Future Hab-Ittiriis, S, um About to have
Gerund, Third Conjugation.
Accusative Egg-endum Ruling
Genitive ESg-endi Of ruling
Dative Il6g-endo To ruling
Ablative RSg-endo With ruling
Participles, Third Conjugation.
Present Rgg-ens Ruling R6g-entls Of ruling
Future Rect-tirtis, S, um About to ruts
LATIN WITHOUT TEAES. 238
Gerund, Fourth Conjugation.
Accusative Dorm-iendum Sleeping
Oenitive Dorm-iendi Of sleeping
Dative Dorm-iendo To sleeping
Ablative Donn-iendo -With slewing
Participles, Fourth Conjugation.
Present Dorm-iens Sleeping Dorm-ientls Of sleeping
Fviure Dorm-ittirtis, S, um About to sleep
PERSONAL PRONOUNS.
Pronoun of the First Person.
Singular,
Nom. Ego sum trist-Is / am sad
Ace. In me est spes omnis In me is all his hope
Gen. M6-i dic-ebat He spoke of me
Dot. Tribtt-etls cSs-am mlhi
Te wUl assign a cottage to me
Abl. Aqu-ft decurr-It k me ftd te
The water runs down from me to thee
234 LATIN WITHOUT TEARS.
Plural.
Nom. Nos stimiis f elic-es We are happy
Ace. Qui mis-erunt nos Who sent ua
Oen. Nostr-um dic-ebant They spake of ua
Dot. Tribii-etis agr-os nobis Te will assign Jidda to ua
Ahl. Aqu-a decurr-lt k nobis ftd te
The water runa down from ua to thee
• Singular.
Nom,
Eg6
/
Ace.
Me
Me
Gen.
Mei
Of me
Dat.
MThi
To or for me
Abl.
Me
Plural,
Byy with, or from me
Nom.
Nos
We
Ace.
Nos
Ua
Oen.
Nostr-i or nostr-nm Of ua
Dat.
Nobis
To or for us
Abl.
Nobis
By, with, or from ua
LATIN WITHOUT TEABS. 236
Pronoun of the Second Person.
Singular.
Nom. Tti ^8 bOn-tis Thou curt good
Ace. In te est spes omn-Is In thee is all his hope
Oen. Ttii dic-ebSt He spoke of thee
Dat. Tribii-ent terr-am tibi
They will assign land to thee
All. Ate id me From thee to me
Plural,
Nom. Vos estis sSpIent-es Te are wise
Ace. Qui r6g-abant vos Who asked you
Oen. Disc-ebant vestri They learnt of you
Bat. Magist-6r vobis impgr-abSt
The master commanded to you
Ahl. Aqu-a deciUT-lt ^ vobis Sd me
The waler runs down from you to me
Singular.
Nom.
Tu
Thou
Ace.
Te
Thee
Oen.
Ttii
Of thee
Dai.
Tibi
To or for thee
Ahl.
Te
Byy with, or from thee
536 LATIN WITHOUT TEARS,
Plural,
Norru Vos Te
Ace. Vos You
Oen. Vestr-i or Vestr-um Of you
DaL Vobis To or for you
AbL Vobis By, with, or from you
KEFLECTIVE PRONOUNS.
Ace. Mil6s sese vulngr-abSt The soldier wounded himself
Oen. Sui dic-lt Of himself he speaks
Dot. Sibi non tribii-erit To him she assigned not
Abl. Se coen-St By himself he sups
Ace. Se or Sese Himself y herself, itself y or themselves
Oen. Sui Of hi/mselfy herself, itself, or themselves
Dot. Sibi To or for himself, herself, itself, or themselves
Abl. Se or Sese
By or from himself, herself, itself, or themsdves
LATIN WITHOUT TEARS.
287
DEMONSTKATIVE PRONOUNS.
Singular,
Nominative,
Masculine,
Hie serv-tis
This slave
Hunc b5mln-em Sm-o
This man I love
Amlclti-S hfljtts serv-I
The friendship of this slave
Hnic 8erv-6 impSr-o
To this slave I command
Cum hoc lSp¥d-S mS pSt-ivtt
With this stone at me tie aimed
Neuter.
Hoc mftl-mii
This apple
Feminine.
Hsec. ancill-&
This maid
Accusative,
Hanc ptiell-am castlg-o
This girl I chastise
Genitive.
Amlcltl-S htijiis d5mln-8e
The friendship of this lady
Dative,
Hole anciU-se impSr-o
To this maid I command
Ablative,
Cum h&c s&gitt-4 m3 p3t-Mt Cam hOc lign-d md pSt-ivIt
WUhthis arrow at me he aimed With this piece of wood at me
he aimed
Hoc plr-um Sm-o
This pear I like
Suavlt-fts hujtis prun-1
The sweetness of this plum
Fig-S hulc cSn-i fun -em
Fasten to this dog the rope
Hi serv-I
These slaves
Hos hSmin-es Sm-o
These men I love
Hsec mal-&
These apples
Hsec pIr-& &m-o
These pears I like
Plural,
Nominative,
Hse ancill'SB
These maids
Accusative,
Hfts pfielt-fts castlg-o
These girls I chastise
Genitive.
Ainlcltl-&b&rum ancill-aramAnilcatI-&harumd5m¥n-aram Sufivlt-fts horum prfin-dnim
The friendship of these slaves The friendship of these ladies The sweetness of these plums
Dative.
His serv-is impSr-o His ancill-Is impgr-o Fig-S his cSn-IbUs ftln-em
To these slaves I command To these maids I command Fasten to these dags the rope
Ablative.
CumfaislSpid-lbtlsmepgt-IvItGiiinhlss&gitt ismg pSt-lvIt Cum his lignls me p8t-lvU
With these stones at me he With these arrows at me he With these pieces of wood at
aimed aimed me he aimed
288
LATIN WITHOUT TEARS.
Singular.
MaacuU/ae Femmi/ne Neuter
Nom.
Hie
HaBC
Hoc
This
Ace.
Himc
Hanc
Hoc
This
Oen.
HujUr
Htijiis
Hujtis
Of this
Dai.
Muic
Huic
HiiTc
To this
Ahl.
Hoc
Hac
Hoc
Wiihihis
Plural
MasouMne
Femimme
Neuter
Nom.
Hi
Hf«
Hafto
ThtM
Aee.
Hofl
Has
Hsec
These
Oen.
Honim
H anim
Horum
Oftheae
Dot.
HiR
HTr
HTb
ToOsae
Ahl
Hifl
HTb
HTh
Withthue
LATIN WITHOUT TEARS.
289
EELATIVE PKONOUNS.
Masculine,
QulTir
Which man
Glb-tLs qnem tSn-db&t
TTiefood which he held
Cfkjiis cSn-Is
Whose dog
Cnl r3g.l
To which king
Fr5 qnd
For which thing
Qui ytr-l
Which men
■Ol&dl'I quOs tSn-ebant
The swords which they held
Quorum cSn-te
Whose dogs
QnibtiB rdg-lblU
To which kings
Pr6 quIblU
For which things
Singular,
Nominative.
Feminine.
QusB yaoc-&
Which cow
Accusative.
Aqn-& quam bib-db&t
The water which he drank
Genitive.
Gt^Us cOlumb-X
Whose dove
Dative.
Cul rdgIn-8B
To which queen
Ablative,
Qn& pulchr-fi ft-vS
Wiih which beautiful bird
Plural.
Nominative.
Qtub Tacc-»
Which cows
Neuter.
QuBd plr-um
Which pear
Aur-nm qa5d cdl*§b&t
The gold which he hid
Ciytis nom-£n
Whose name
Gill &nimftl-l
To which animal
Qnd cUbll-I
With which nest
QusB pIr-&
Which pears
Accusative.
Aqn-n quas blb-ebant Prnn-S qu8B Sd-dbant
The waters which they drank The plums which they ate
Genitive.
QoArom c&luinb*8B
Whose doves
Dative,
QuIbtlB r^n-ls
To which queens
Ablative.
Qntbtis Xv-IbUs
With which birds
Quonun nSmin-X
Whose names
Qnlbtis &nlmftl-lbtls
To which animals
QntbUs ctlbU.YbliB
With which nests
240
LATIN WITHOUT TEARS.
Singular,
Masculine Feminine Neuter
Nom.
Qui
Quae
Qu6d
Who or which
Ace.
Qiieni
Qna.Tn
Qu6d
Whom
Gen.
Cujiis
Cujila
Cujiis
Of whom
Dat.
Cut
Cm
Cui
To which
Abl.
Quo
Qua
Quo
With which
Plural.
MascuUne Feminine Neuter
Nom.
Qui
Quae
QuflB
Who
Ace.
Quos
Quaa
Quae
Whom
Oen.
Quorum
Quarum
Quomm
Of whom
Dat.
Quthiis
QnThfiR
QiiThilfl
To whom,
Abl.
QnTbtis
QnTbilR
QuTbiis
With whom
LATIN WITHOUT TEARS.
241
DEMONSTKATIVE PKONOUNS.
Masculine,
Istg d5mln-tts
That lord
Cur ffecist-i istum ptigr-um
infBlic-em ?
Why didst thou make that boy
unhappy f
Optls istilis serv-i
The work of that slave
Isti dQmtn-O
To that lord
Isto d5min-o
WUh that lord
Isti d8mtn-l
Those lords
Cur fScist-I istSs ptiSr-os
infelic-3s?
TFhy didst thou make those
boys unhappy ?
Op$r-S istdmm serv-orum
The works of those slaves
Istis serv-is
To those slaves
Ifitls serv-ls
With those slaves
Singular,
Nominative,
Feminine.
IstS d0mln&
That lady
Accusative,
Cor f)5cist-I istam &qaa-m
turbUlent-am ?
Why didst thou make that
water turbid?
Genitive.
Com-M istlUs vacc-8B
The horns of that cow
Dative,
Isti d5mtn-8e
To that lady
Ablative.
Istk d5mln.4
With that lady
Plural,
Nominative,
Istffi d5mtn-8e
Those ladies
Accusative.
Cur fiScist-I istfts Squ-fts
turbulent-as ?
Why didst thou make those
waters turbid ?
Genitive,
Com-)iS istftrum vacc-ftrum
The horns of those cows
Dative.
IstIs vacc-Is
To those cows
Ablative.
Istls Tacc-i3
With those cows
Neuter.
Isttid mftl'um
That apple
Cur ffecist-I isttid plr-um
mfij-um ?
Why didst thou make that
pear badf
Suavit-Ss istitls mftl-l
The sweetness of that apple
Isti rnftl-d
To that apple
Istd doQ-d
With that gift
lRt-&. mftl-&
Those apples
Cur fScist-I ista pIr-& roSl-S?
Why didst thou make those
pears bad f
Suavlt&s istoram mil-drum
7%e sweetness of those apples
iRtIs ddn-Is
To tlwse gifts
Istls dOn-Is
With those gifts
B
242
LATIN WITHOUT TEARS.
Singular,
Mas.
Fern.
N&vb.
Nom.
Ist6
lata
Isttid
That
Ace.
Istum
Ista.Tn
Isttid
That
Gen.
Istiiis
Istitis
Istitis
Of that
Dat.
Isti
Isti
Isti
To that
Abl
Isto
Ista
Isto
With that
Plural
Mas.
Fem*
Neu.
Nom. Isti Istse Isti Those
Ace. Istos Istas IstS Those
Gen. Istorum Istarum Istorum Of those
Dat. Istis Istis Istis To those
Abl. . Istis Istis Istis With those
LATIN WITHOUT TEARS.
243
DETEKMINATIVE PRONOUNS.
Masculine.
Is suftd-db&t &s!n-5 fiig-Sre
He persuaded the ass to flee
Eum TulDSr-ab&m
/ wounded him
In ejus hort-d
In his garden
El addict-US est
He iff devoted to him
Ed cant-abam
/ sang with him
Singular.
Nominative,
Feminine.
£S siiAd-3bSt pUell-fe
cant-ftre
She persuaded the girl to sing
Accusative,
Earn yirg-& castlg-abam
I chastised her ufith the rod
Genitive,
In £ijus efts d,
In her cottage
Dative,
£i addict-ft est
She is devoted to her
Ablative.
Eel celabam
I hid with her
Neuter.
Id fa5min-em ambiiland-d
impSd-T3bftt
It hindered the man from
walking
Id mg-o or-S gnst-ftbaxn
/ tiuied it with mg mouth
In ejus ctibll-l
In its nest
Ei addict-fis est
He is devoted to it
Ptiell-am eo castlg-ftbam
I chastised the girl with it
li snftd-dbant Ssin-Is flig-Sre
They persuaded the asses to
flee
Eos ynlngr-ftbant
They wounded them
In eorum hort-Is sunt
T^hey are in their gardens
Els addict-I sunt
They are devoted to them
Eis cant-abant
They sang with them
Plural.
Nominative.
EsB suad-ebant ptiell-ls Eft hOmin-es amb11land-5
cant-are impSd-tdbant
They penuaded the girls to They hindered the men from
sing
Accusative.
Efts virg-Is castlg-abant
They chastised them with
the rods
Oeniiive,
In eanim c&s-Is sunt
They are in their cottages
Dative,
Els addict-8B sunt
They are devoted to them
Ablative,
Els ambtil.ftbant
walking
Eft gust-abant
They tasted them
In e5rum ctibll-tbiis
In their nests
Els addict-I sunt
TItey are devoted to them
Ptlell-As els castlg-ftbant
They walked with tJiem They chastised the girls with them
244 LATIN WITHOUT TEARS.
Singular.
Mas. Fern.
Neu.
Nom.
Is
He
Ea
She
Id
It
Ace.
*
Him
EaTn
Her
Id
It
Oen.
Ejus
ma
Ejus
Hera
Ejus
lU
Dat.
Ei
To him
El
To her
Ei
Toit
Abl.
With him
Ea
With her
Eo
WUh it
Plural.
Nom.
Ace.
li
They
Eos
Them
Ese
They
Ea8
Them
Eft
They
Eft
Them
Oen.
Eomrn
Their
Eamm
Their
Eonim
Their
Dat.
Eis or lis
To them
Eis or 118
To them
Eis or iis
To them
Abl.
Eis or lis
With them
Eis or lis
With them
Eis or iTs
Wiihthem^
LATIN WITHOUT TEARS. 245
One or two lines of JEsop's Fables translated hy
PhcedimSy from an interlinear translation,
L
Liip-lis et Agn-iis.
The Wolf and the Lamb,
Ad riv-um eundem Ltip-us et Agn-Qs ven-grant
To river the same a wolf and a lamb had come
sit-i compul-si
hy thirst compelled
ir.
Ran-ae Reg-em postiil-antes.
Frogs a King requiring,
Ran-se vSg-antes lib6r-is pSlud-Ibtis
The frogs rambling in free marshes
clamor-6 magn-o Reg-em p6t-ier6 a J6v6
with clamour great a king besought from Jupiter
III.
GrSctil-iis Stiperb-tis.
The Jackdaw Proud,
Tiim-ens Inan-i Graciil-tis siiperbl-a
Swelling with empty a Jackdaw pride
246 LATIN WITHOUT TEARS.
IV.
CSn-ls Nat-ans.
TJie Dog Swimming.
CSn-Is per flum-6n cam-em dum
. A dog through a river a 'piece of flesh while
ferret nSt-ans
he was carryi/ng swimmiTig
V.
Vacc-a, Cftpell-a, Ov-Is, et L6o.
The Cowy the Kidy the Sheep^ and the Lion,
Vacc-a et Capell-a, et pStl-ens Ov-Is injurl-se
A cow and a kid, a/nd a patient sheep of wrong
s6cl-i fuerS cum L6o-n6 in salt-Ibiis
companions were with a lion in the forests
VI.
Ltip-lis et Griis.
The Wolf and the Crane.
Os dev6r-atum fau-cS quilm hser-erSt
A hone gorged in the throat when it was sticking
Liip-i
of a wolf
LATIN WITHOUT TEARS. 247
VIII.
Ltip-tis et Vulp-es.
The Wolf <md the Fox.
Liip-iis argti-eb&t Vulp-em fiirt-i crim-In6 ;
The wolf charged a fox of theft with the cri/me ;
n6g-abat ills se essS culp-aB proxim-am
denied she hersdf to he to the fault nearest
IX.
Asln-tis et L6o Ven-antes.
The Ass and the Lion Hunting.
Ven-ari, Asell-o cSm-ItS, quiim vellSt LSo,
To hunt, an ass as comrade^ when wished a Uon,
Contex-It ilium frtit-Ic6.
He hid him in a shrubbery.
X.
Cerv-tis Impgdit-iis Com-Ibtis.
The Stag entangled by the Horns.
Ad font-em Cerv-tis, qutun bib-issgt, rest-ltit,
At a fountain a stag, when he had druvJc, stopped^
et in llquor-S vid-it eflftgl-em stiam.
and vn tlie liquid sa/iv image his own.
248 LATIN WITHOUT TEARS.
XL
Vulp-es et Corv-iis.
The Fox and the Raven.
Quiim de f gnestr-a Corv-tis rap-tum cas6-um.
When froTYi a window a raven snatched a piece of cheese,
cOm-essS vellgt, cels-a r6sld-ens arb6r-6.
to eat v/p she wished, on a lofty sitting hack tree.
XII.
Asln-iis egregle Cordat-iis.
The Ass uncommonly Sensible.
IseU-um in prat-6 tlmld-iis pasc-ebat
A donkey in a meadow a timid was feeding
s6n-ex.
old man.
XV.
L6o S6ni-o Confect-tis.
The Lion by old age worn out.
Defectriis ann-is, et desert-iis vir-Ibtts,
Worn down by years, and forsaken by his powers,
LSo qutim jic-erSt, spirlt-um extrem-um trah-ens.
a lion when he was lying, his breath last drawing.
LATIN WITHOUT TEARS. 249
XVL
Mustel-a et H6mo.
The Weasel and the Man.
Mustel-ft ab H6m-In6 pr6ns-a, quum instan-tem n6c-em
A weasel by a man caught^ when instant death
efftig-6re vellSt, 'Quses-o/ inqu-It, 'pare-as
to escape she wished, * / pray,' says she, * that thou spare
mlhi, quae tlbi m6lest-is mtir-lbiis purg-o
me, who for thee from troublesome mice clear
d6m-um/
the houseJ*
XVII.
Can-Is Fidel-Is.
The Dog Faithful.
Nocturn-iis quum fur mis-iss6t pan-em Can-i.
A nightly when a thief had flung bread to a dog.
xvni.
Ran-a Rup-ta.
The Frog Burst.
In prat-o ijuodam Ran-a consp-exit Bov-em.
In a meadow certain a frog beheld an ox*
250 LATIN WITHOUT TEARS.
XIX.
Vulp-es et Ciconl-a.
The Fox and the Stork.
Vulp-es &d coen-am dic-Itiir Ciconl-am pri6r
A fox to supper is said a stork Jurat
invit-SiSsg.
to have invited.
XX.
Vulp-es et Aqull-a.
The Fox and the Eagle.
*Vulpin-6s cStiil-os Aqull-S quondam susttillt
Of a fox the whelps an eagle onoe took up
nid-oque, p6s-iilt pull-is esc-am tit
in her n^t, and placed them for her chicks food thai
carp-6rent.
they Tnight pick.
* N.B. — Frequently in Latin a possessive adjective is used
instead of a substantive in the genitive case.
LATIN WITHOUT TEARS. 251
XXL
Ran-ae MStti-entes Praell-a Taur-orum.
The Frogs fearvag the Battles of the BuUa.
Ran-a in palud-6 pugn-am Taur-orum intti-ens,
A frog in a marsh a fight of bulls behold^^ng,
*Heu! quant-ft nobis inst-at pemlcl-es/ alt.
^ Alas I how great onus presses destruction^^ says she.
XXIL
Milvl-iis et COlumb-ae.
The Kite and the Loves.
COlumb-ae ssepe quixm ftig-issent Milvl-um,
The doves often when they had fled from a kite,
et c6l6rItat-S penn-se evit-assent n6c-em.
and by swiftness of feathers had escaped death.
xxin.
Leo SSpl-ens.
The Lion Sagacious.
Stiper jttvenc-iun st-abSt dej-ectum . Leo
Over a buUoch stood thrown down a lion
Prsedat-or interven-lt, posttil-ans part-em.
A phinderer came up^ requiring a share.
252 LATIN WITHOUT TEARS.
XXIV.
H6ra6 et Cftnls.
The Man and the Dog.
Lac6r-atti8 quidam mors-u v6h6men-tls
Having been torn a certain rnan by the bite of a fierce
Can-Is, tinct-um cruor-S pan-em mi-sIt
dog, stained with gore bread he flung
mSlgftc-o.
to the miachievona aninial.
XXV.
Aqull-a, Fel-ls, et Ap-6r.
The Eagle^ the Cat, and the Boar,
Aqull-a in sublim-i querc-u nid-um f ec-firSt ;
An eagle on the top of an oak her neat had made :
Fel-Is cavem-am nact-a in mSdI-a,
a cat a hollow having obtained in the middle,
pSp6r-6rat.
had brought forth.
This is half of Phcedrus^ Fables. We now proceed to
some extracts from the New Testament.
LATIN WITHOUT TEARS. 253
JES-U CHRIST-I EVANGELI-UM
SECUNDUM JOANN-EM.
CHAPTER I.
THE WORD OF GOD.
1. In princlpl-o grit Verb-um, et Verb-um
In the beginning was the Word, and the Word
grit Spiid D6-um, et D6-tis grSt Verb-um, or,
was with Qody and Ood was the Word, or,
Verb-um grSt D6-iis.
the Word was Ood.
2. Hoc grSt in princIpI-o Spiid D6-um.
The same was in the beginning with Ood,
3. Omn-ia per ipsum fac-ta sunt, et sine ipso
All things by hi/m made are, and without hi/m
fac-tum est nihil qu6d fac-tum est,
made is nothi/ng which made is.
4. In ipso vit-a firSt, et vit-a firSt lux
In him Ufe was, and the Ufe was the light
h6mln-um,
of men.
254 LATIN WITHOUT TEARS.
5. Et lux in t6n6br-is luc-6t, et tSngbr-ae
And the light in darkness shineth^ and the darkness
earn non comprShend-erunt.
it not comprehended.
JOHN THE BAPTIST.
6. Fult hOmo miss-tis a D6-o, cui nomSn
Was a man sent from Ood, whose narM
grit Joann-es.
was . John,
14. Et Verb-mn dix6 fac-tum est, et Mblt-avit
And the Word flesh made is, av4i dwelt
in nobis.
am^ng us.
15. Joann-es testlmonl-um perhlb-St de ipso, et
John witness bare of him., and
cla.m-at, die-ens, Hie SrSt quern dix-i, qui
criedy saying , This was he of whom I spaJce, who
post me ven-tur&s est ant6 me fac-ttis est.
after ms cometh is before 7ne raade is.
19. Et hoc est testlmonl-imi Joann-Is, quandd
ATid this is the record of John, when
LATIN WITHOUT TEARS. 255
mi-serunt Jtidse-i &h IgrOsOlym-is sacerdo-tSs et
sent the Jews from JeruacUem priests and
Levit-as id eum, lit interrOg-arent eum, Tti quls 6s ?
Levites to him, that they might ask him. Thou who art?
20. Et confess-lis est, et non n6g-avlt; et
And he confessed^ and not denied ; and
confess-iis est, Quia non sum 6g6 Christ-tis.
confessed. For not am I the Christ
21. Et interrSg-averunt eum. Quid ergo? Ell-fts
And they asked him. What then ? Elias
6s tu ? Et dix-It, Non sum. PrSphet-S 6s tu ?
art thou? And he said, Not I ami. That prophet art thou?
Et respond-It, Non.
And he answered. No.
22. Dix-erunt ergo ei, Quls 6s?
They said then to him, Who a/rt thou ?
23. A-It, Ego vox clSm-antls in desert-6,
He said, I the voice of one crying in the wilderness,
Dirlg-It6 vl-am D6mln-i, siciit dix-It Isai-fts
Make straight the way of the Lord, as said Esaias
pr6phet-a.
the prophet .
256 LATIN WITHOUT TEARS.
25. Et interrSg-avenint eum, et dix-erunt ei,
And they ashed him, and said to him.
Quid ergo baptiz-as, si tu non 68 Christ-tts,
Why baptizeat thou then, if thou not art the Christy
ngquS Ell-as, n6qu8 pr6phet-a?
nor EliaSy neither that prophet'^
26. Eespond-tt eis Joann-es, die-ens, £g6 baptlz-o
Answered them John^ saying, I baptize
in Squ-a : m6dl-&s autem vestrAm st6t-It, quern
with water : among but of you he standeth, whom
vos nesci-tis;
ye know not ;
27. Ipsg est, qui post me ven-turlis est qui antS
He it is, who after me cometh is who before
me fac-ttis est, cujiis 6g6 non sum dign-iis lit
me made is, whose I not am worthy thai
solv-am ejlis corrlgl-am calc6ament-L
/ may unloose his latch et ^ of shoe.
THE LAMB OF GOD.
29. Alt6r-& dl-e vid-It Joami-es Jes-um vSnl-entem
The next day saw John Jesus • combing
LATIN WITHOUT TEAKS. 257
ad se, et alt, EccS Agn-iis De-i, ecc8 qui
to him, and saith, Behold the La/mb of Ood, behold which
tolllt peccat-um muad-i.
tdketh away the sin of the world*
30. Hie est de quo dix-i, Post me vSn-It vir
This is he of whom Isaid, After me cometh a man
qui ants me fac-tiis est: quia prIOr me Srat.
who before me made is : for before me he was.
31. Et 6g6 nesci-ebam eum, sSd lit
And I knew him, not, but that
manlfest-ettir in Israel, propt6r8a ven-i 6g6
hs should be made manifest in Israel, therefore am, come I
in aqu-a baptiz-ans.
with water baptizing.
32. Et testlmonl-um perhlb-ult Joann-es, die-ens:
And record bare John, saying:
Quia vid-i Spirlt-um descend-entem quasi c6lumb-am
For I saw the Spirit descending as a dove
de coel-o, et mans-It stipSr eum.
from heawen, and it abode upon him.
33. Et 6g6 nesci-ebam eum ; s6d qui mis-It me
And I knew not hi/niy but who sent me
S
258 LATIN WITHOUT TEARS.
baptiz-are in Squ-a, ill6 mlhi dix-It : Stip6r quern
to baptize in water he to me said : Upon whom
vid-Srls Spirlt-um descend-entem et man-entem
thxyti shalt see the Spirit descending and remaining
stipSr eum, hie est qui baptiz-St in Spirlt-u
on him, the same is he which baptizeth with the Spirit
Sanct-o.
holy.
34. Et 6g6 Tn[d-i, et testlmonl-um pSr-hlb-ui
And I saw and record bare
quia hie est Fill-tis De-L
that this is the Son of Ood.
35. Alt6r-d dl-e It6rum sta-bSt Joann-es, et ex
The next day again stood John and ovi of
disclpiil-is ejtis dti-5.
disciples his two.
36. Et resplcl-ens Jes-um ambiil-ant^m dic-lt.
And beholding Jesus waUdng he saiih,
EecS Agn-tis De-L
Behold the Lamb of Ood.
LATIN WITHOUT TEARS. 259
ANDREW AND HIS FRIEND.
(Probably John the ApoatUy who wrote this account,)
37. Et audl-erunt eumdti-6 discipiil-i I6qu-entem
Avd heard him the two disciples speak
et 85cu-ti sunt Jes-um.
and they followed Jesus.
38. Conver-stis autem Jes-iis, et vid-ens eos
Turned then Jesus, and seevng them
sSqu-entes se, die-It eis, Quid quaer-ltis ? Qui
following hirft, saith to them. What seek ye ? They
dix-erunt ei, Rabbi, (qu8d dic-ltur interprSt-atum
said to him. Rabbi, (which is to say, bevng interpreted,
MSgist-5r,) tibi hablt-as?
Master,) whete dwellest thou f
39. Die-It eis, VSn-itS et vId-etS. Ven-erunt
He saith to them. Come and see. They came
et vid-erunt tibi mSn-erSt, et aptid eum mans-erunt
and saw where he dwelt, amd with hi/m abode
dl-e illo : hor-S autem 6rat quSsI dScIm-a.
day that : the hour about was as tenth.
260 LATIN WITHOUT TEAKS.
ANDREW AND HIS BROTHER.
41. Inv6n-lt hie prim-um frat-rem stiiim
He findeth first brother his own
Simon-em, et di-cit ei, Inven-lmiis Messi-am,
Si/moUy and saith to him, We have found the Messias,
{qu6d est interprSt-atum Christ-tis).
(which is, being interpreted, the Christ),
42. Et addux-It eum &d Jes-um. Intti-Itiis
And he brought him to Jesus. Beheld
autem eum Jes-tis dix-It, Tu 6s Simon fill-iis
but him Jesus he said. Thou a/rt Simon the son
Jon-a : tti v5c-ab6rls Ceph-as, quCd
of Jonxx, : thou shalt be called Cephas, which is
interpr6t-atur Petr-iis.
by interpretation, A stone.
PHILIP.
43. In crastln-um vol-ult ex-ire in GS^lIlsB-am, et
The day following would go forth into Oalilee, and
inv6n-It Phllipp-um. Et dic-lt ei Jes-us, Sfiqu-ere me.
findeth Philip. And saith to him Jesus, Follow me.
LATIN WITHOUT TEAKS 261
NATHANAEL.
45. Inv6n-It Phllipp-tis Nathanael, et die-It
Findeth Philip Nathanael, and saith
ei, Quern scrips-It Moys-es in leg-6, et
to hirriy Of whom did write Moses in the law, and
Pr6phet-8e, inven-Imiis Jes-um fill-um Joseph a
the prophets, we have founds Jesus the son of Joseph of
NazSreth.
Nazareth.
46. Et dix-It ei Nathanael, A NazSreth
And said to him Nathanael, Out of Nazareth
pStest allquld b6n-i ess6 ? Diclt ei Phllipp-iis,
cam, there come anything good ? Saith to him Philip,
VSn-i et vid-e.
Come amd see.
47. Vid-It Jes-tis Nathanael vSnI-entem ad se,
Sa/w JesuS' Nathanael coming to hvm,
et dic-lt de eo, Ecc6 ver6 Israelit-& in quo
and he saith of hi/m. Behold indeed an Israelite m whom
d6l-iis non est. -
guile not is.
262 LATIN WITHOUT TEAKS.
l^l_ ■■ ■■MB ■■■■ ■_- -^
48. Die-It ei Nathanael, UndS me n6st-i ?
Saith to hvm Nathanael, Whence me knowest thou?
Respond-It Jes-tis, et dix-It ei, Prlusquam te
Answered Jeaua and said to him. Before thee
Phllipp-tis v5c-ar6t, cum esses stib fic-ti .
Philip calledy when thou wast under the fig-tree
vid-i te.
I saw thee.
49. Respond-lt ei Nathanael, et a-It: Eabbi,
An^swered him Nathanael, and saith: Rabbi,
tn 6s Fill-iis De-i, tn 6s Rex Isriel.
thou art the Son bf God, thou art the Kin^ of Israd.
50. Respond-It Jes-tis, et dix-It ei, Qul&
ATlswered Jesus, and said to him. Because
dix-i tibi, Vid-i te stib fic-ti cred-Is?
/ said to thee, I saw thee under the fig-tree, bdievest thou ?
Majtis Ins vid-ebls.
Greater than these thou shalt see.
51. Et die-It ei. Amen, amen, dic-o vobis.
And he saith to him. Verily, verily, I say to you,
vid-ebltis coel-um Spert-um, et ang6l-os De-i
ye shall see heaven opened, and the angels of God
LATIN WITHOUT TEARS. 263
ascend-entes et descend-entes supra Fill-um
ascending and descending upon the Son
hSm-Inte.
of man.
CHAPTER 11.
THE FIRST MIRACLE.
1. Et dl-e tertI-& nuptl-se fac-tsB sunt in Can-S,
And the day thi/rd a marriage made was in Gana
Gall] 86-88 ; et 6rat mat-6r JSs-ti Ibi.
of Galilee, and was the mother of Jesus there.
2. V6c-attis est autem et Jestis, et disclpul-i ejiis,
Galled is hut and Jesus and disciples his
ad nuptl-as.
to the marriage.
3. Et deftcl-entg vin-6, die-It mat-6r
And when they wa/ated wine, saith the mother
Jes-ti ad eum, Vin-um non hab-ent.
of Jesus to hvm^ Wvae not they have.
4. Et die-It 61 Jes-iis, Quid mlhi et tibi est,
And saith to her JesuSy What have I with thee is,
mtdier? Nondum v6n-It hor-a inea.
wom^n ? Not yet cometh hour mrnie.
264 LATIN WITHOUT TEARS.
5. Die-It mat-fir ejiis mlnist-ris, QuSdcumque
Saith mother his to the servantSj Whatsoever
dix-SrIt vobis, fSc-ltfi.
he shall say to you, do it.
6. Erant autem Ibi laplde-9B hydrl-se sex pSs-ItsB
Were but there of stone water-pots six placed
sScundum purlftcatlo-nem Judse-orum, cSp-Ientes
after the manner of the purifying of the Jews, containing
singtil-ae metret-as bin-as vSl tem-as.
Orpiece firkins two or three.
7. Die-It eis Jes-tis, Impl-et6 hydrl-as aqu-a.
Saith to them Jesus, FiU the water-pots with waier.
Et implev-erunt eas usque ad summ-um.
Arid they filled them up to the brim.
8. Et die-It eis Jes-iis, Haur-it6 nunc et
And saith to them, Jesus, Draw out now and
fer-tfi arebltrielin-o. Et tiil-eruiit.
bear to the ruler of the feast. And they bare it.
9. Ut autem gust-avlt arehltriclin-iis aqu-am
When but had tasted the ruler of the feast the waier
vin-um fae-tam, et non sel-ebat und6 essfit (mlnist-ri
wiTie made, and not knew whence it was {the servants
LATIN WITHOUT TEARS. 265
autem scl-ebant qui hau-sgrant aqu-am) vSc-St
but knew who drew the water) called
spons-um archltriclin-iis.
the hridegrooTTi the ruler of the feast.
10. Et die-It ei, Omnis hSmo primum
And aaith to hirriy Every man at the beginning
bSn-Tim vin-um pon-It : et cum Inebrlat-i fuerint,
good wine doth set forth : and when well drunk have,
tunc Id qu6d deterl-iis est. Tu autem sei*v-asti
then that which worse is. Thou but hast kept
b6n-um vin-um usque adhuc.
the good wine until now.
11. Hoc fee-It Inltl-um sign-orum Jestis in Can-a
This did beginning of miracles Jesus in Cana
Galllae-ae, et manlfest-avit glori-am siiam, et
of Galilee and manifested forth glory his, and
cred-lderunt in eum diselpiil-i ejiis.
believed on him disciples his.
CLEANSING OF THE TEMPLE.
13. Et pr6p6 Srat Paseh-a Jtidae-orum, et
And at hand was the Passover of the Jews^ and
ascend-It Jes-tis I6r5s6lym-am ;
went up Jesus to Jerusalem ;
266 LATIN WITHOUT TEARS.
14. Et inven-It in templ-6 vend-entes bfives.
And he found in the tern/pie sMi/ng oxen^
et 5v-es, et c6lumb-as, et numiilarl-os
aTid sheep, and doves, and changers of money
s6d-entes.
sitting.
15. Et cum fec-iss6tquaslfla,gell-um de funlcul-is,
And when he had made as a scourge of small cords,
omnes eje-cit de templ-6, 6v-es qu6qu6, et bfi-ves,
aU he drove froTn the tem/ple, sheep, and the oxen,
et numiilarl-orum effud-It aes, et
and of the mx>ney changers, poured out irioney and
mens-as subvert-It.
the tables overthrew.
16. Et his qui c5lumb-as vend-ebant, dix-It:
And to them who doves sold, he said :
Aufer-tS istft hinc, et noli-tS fec-6re d6m-um
Take these hence, and be unwiUing to make the house
Pat-rls me-i d5m-um nSgotlatlo-nls.
of Father ray an house of merchandise.
LATIN WITHOUT TEARS. 267
CHAPTER III.
NICODEMUS.
1. Erat autem liOmo ex Pharisae-is, Nicodem-tis
Thm^e was hut a man out of the Pharisees, Nicodemus
nom-InS, princeps JudsB-orum.
by name, a ruler of the Jews.
2. Hie ven-It ad Jes-um noc-tS, et dix-It ei,
The same came to Jesus by nighty and said to him,
Kabbi, sc-imiis quia a De-o ven-isti magist-Sr,
Rabbiy we know that from Ood thou hast corns a teacher,
nemS Snim pStest haec sign-a fitc-Sre quae tn fac-is,
no man for can these miracles do which thou doest^
nlsI fuSrIt De-iis cum eo.
except be God with him,
3. Respond-lt Jes-tis et dix-It ei, Amen, amen,
Answered Jesus and said to him, Verily, verily,
dic-o tibi, nM quis rgn-atiis fuSrIt dentio, non
I say to thee, except one bom shall be again, not
pStest vid-ere regn-um De-L
he can see the kingdom of Ood*
268 LATIN WITHOUT TEARS.
4. Die-It ad eum Nicodem-tis, Quom6d6 p6test
Saith to him NicodemuSj How can
hSmo nasc-i cum sit s6n-ex?
a man be born when he is old ?
5. Respond-It Jes-tis, Amen, amen, dic-o tibi,
Answered Jesus, Verily, verily , I say to thee,
nM quis r6n-atiis fuSrit ex Squ-S et Splrlt-u
except one be bom be out of water and of the Spirit
Sanct-o, non pStest intro-ire in regn-um De-i.
Soly, not can enter into the kingdom of God.
6. Qu5d na-tum est ex car-n8 car-o est, et
Which bom is out of flesh is flesh, and
qu6d na-tum est ex Spirlt-u spirit-iis est.
which bom is of the spirit spirit is.
7. Non mir-erls quia* dix-i tIbi, Oport-6t vos
Not marvel that I said to thee, must ye
nasc-i deniio.
be bom again.
8. Spirlt-tis iibi vult spir-at, et voc-em ejus
TJie wind where wishes bloweth, and the voice his
aud-is, sSd nesc-is unde v6n-iat, aut quo
thou hearest but knowest not whence it cometh or whither
LATIN WITHOUT TEAKS. 269
vad-at : sic est omn-ls, qui nat-tis est ex Spirit-ii.
it goeth : so is every one who bom is out of the Spirit.
9. Biespond-It Nicodem-tis, et dix-It ei,
Answered Nicodemus, and said to hi/m,
QuomQdS possiint hsec ftSii ?
How can these things be ?
10. Respond-It Je-stis et dix-It ei, Tti 6s
Answered Jesus a/nd said to him, Thou art
mftgist-Sr in Israel et hsec ignor-as ?
a master i/n Israel, and these things knowest not ?
11. Amen, amen, dic-o tibi quia qu6d sc-imtis
Verity, verily, I say to thee, that which we know
iSqu-Imttr, et qu5d vid-Imtis test-amiir, et
we speak, and what we have seen testify, and
testlmon-Ium nostr-imi non acclp-ltls.
testimony our Tiot ye receive.
12. Si terren-a dix-i vobis, et non
If of earthly things I have told you, and ye
cred-ltis, quom6d6,si dix-6ro vobis coelest-IS,
believe not, how, if I shall tell you of heavenly things,
cred-etis ?
shall ye believe f
270 LATIN WITHOUT TEAKS.
13. Et nem-o ascend-It in coel-um nisi qui
And no man hath ascended up to heaven but who
descend-It de coel-6, Fill-iis h5m-lnls qui est in
carne down from heaven, the Son of man who is in
coel-o.
heaven.
14. Et siciit Moys-es exalt-avlt serpent-em in
And as Moses lifted up the serpent in
desert-6, ita exalt-ari 5port-6t Fill-um
*he wilderness, even so be lifted up must the Son
Iiom-Inls.
of man.
1 5. Ut omn-Is qui cred-It in ips-um non pgr-eSt,
That whosoever believeth in him, not pefi'ishy
sSd hab-eat vit-am setem-am.
but have life eternal.
16. Sic Snim De-iis dilex-It mund-um iit Fill-um
For Ood loved the world that San
sii-um unlgenlt-um da-r6t, iit omn-Is qui cred-It in
his only begotten he gave, that whosoever believeth in
eum non p6r-eat, s6d hSb-eat vit-am setem-am.
hvm not perish, but have life etemoL
LATIN WITHOUT TEAKS. 271
JOHN THE baptist's LAST TESTIMONY TO JESUS
THE ^ON OP GOD.
35. Pat-5r dillg-It Fill-um, et omn-ia
The Father loveth the Son^ and all things
dgd-It in man-u ejiis.
he hath given into hand his.
36. Qui cred-lt inFilI-um,hab-6tvit-am8etem-am,
Who believeth on the Son, hath life eternal,
qui autem incredtU-iis est Fill-o non vld-eblt vit-am,
who but believeth not the Son not shall see life,
s6d ir-a De-i man-St siipSr eum.
but the wrath of Ood ahideth on hi/m.
CHAPTER IV.
THE WOMAN OF SAMARIA.
5. V6n-It ergo in civltat-em Samari-SB, qu8B
Cometh he then to a city of Sa/ma/riay which
dic-Ittir Sichar: juxta prsedi-um qu6d
is called Sycha/r : near to the parcel of ground which
dfid-It Jacob Joseph fill-o sti-o.
gave Jacob Joseph son to his.
272 LATIN WITHOUT TEARS.
6. £r&t autem Ibi fons Jacob. Jes-iis, ergo,
There was hut there the weU of Jacob. Jesus, then,
fatig-attis ex Itln-6r6, sSd-ebSt sic supra fon-tem.
wearied with his journey, eat thus upon the well.
Hor-S Srat quSsI sext-S.
The hour was about the sixth.
7. V6n-It miiliSr de SSmari-a haur-ire Squ-am.
Cometh a woman of Sama/ria to draw water.
Die-It ei Jes-tis, Da mlhi blb-Sre.
Saith to her Jesus, Oive me to drink.
8. (Disclptd-i 6nim ejtis ab-ierant in civltat-em
{Disciples indeed his were gone away to the city
tit clb-os 6m-6rent.)
that food to buy.)
9. Dic-lt ergo ei miiliSr ill-S SSmaritan-a,
Saith then to him the woman of Samaria,
Qu6m6d5 tti Judse-tis cum sis, blb-6re a me
How is it that thou, a Jew being, to drink from ms
posc-Is, quse sum miiliSr SSmaritan-a ? Non 6nim
thouaskest, who am a woman Qf Samiaria? Not indeed
coiitunt-iir Judse-i SamSritan-is.
dealings the Jews with the Samaritans.
LATIN WITHOUT TEARS. 273
10. Respond-It Jes-iis et dix-It ei, Si sc-ires
Answered Jesus and said to her^ If thou knewest
don-um De-i, et q\:^ est, qm die-It tibi, Da
the gift of Oody and who it is that saith to thee. Give
mlhi blb-6re : tii forsltan p6t-isses Sb eo,
me to drink, thou perhaps wouldest have asked of him,
et dSd-issSt tibi Squ-am viv-am.
and he would have given thee water living.
11. Die-It ei mtiliSr, D6mIn-6, nequS in quo
Saith to hi/m the woman, Sir, nothing in which
haur-ias hab-es, et piitS-tis alt-iis est, und6
to f]/ra/w thou hast, and the well deep is : from whence,
ergo hab-es aqu-am viv-am?
then, hast thou this water living ?
12. Numquld tu maj-6r es pat-r6 nost-ro Jacob,
Art thou greater than father our Jacob,
qui d6d-lt nobis piitS-um, et ipsS ex eo bib-lt,
who gave to us the well, and himself thereof drank,
et fili-i ejtis, et p6c-6ra ejiis?
and children his, and cattle his?
13. Respond-It Jes-iis et dix-It ei, Omn-Is qui
Answered Jesus and said to her, Whosoever
T
274 LATIN WITHOUT TEARS.
bib-lt ex aqu-a hac sit-igt ItSrum ; qui autem
drinketh of water this shaU thirst again ; who but
blb-erit ex aqu-&, quam 6g6 dabo ei non
shall drink of the water which I shall give him not
slt-i6t in 8Btem-um :
shall thirst never.
14. S6d aqu-a quam 6g6 dabo ei fiSt
But the wattr whi>ch I shall give to him shall he
in eo fons aqu-ae sallen-tis in vit-am aetem-am.
in him a well of water springvng up to life everlasting.
15. Die-It ad eum miiligr, D6mIn-6, da mlhi
Saith to hiTYi the woman^ Sir^ give to me
banc aqua-m, tit non sit-lam, n6qu8 v6n-iam hue
this water, that not I thirsty neither come hither
haur-ire.
to draw.
16. Die-It ei Jes-tis, Vad-6, v6c-a vir-um tti-um,
Saith to her Jesus^ Oo^ call husband thy,
et v6-ni hue.
and come hither.
17. Respond-It miiligr, et dix-It, Non hab-eo
Answered the woman amd said, Not I have
LATIN WITHOUT TEARS. 275
vir-ura. Die-It ei Jes-iis, B6116 dix-isti, Quia
a husband. Saith to her Jesus, Well hast tl an said, For
non hab-eo vir-um :
not I have a husband.
18. QuinquS 6nim vir-os hab-uisti, et
Five indeed husbands thou hast had, and
nunc quern hab-es non est tu-tis vir : hoe ver6
n^io whom thou hast not is thy husband : this truly
dix-isti.
thou hast said.
19. Die-It ei mtiligr, D6mIn-6, vid-eo quia
Saith to hi/m the woman. Sir, I perceive thai
pr6phet-a 6s tti.
a prophet art thou.
20. Pat-res nost-ii in mont-6 hoc ador-averunt,
Fathers our in mountain this worshipped,
et vos dic-ltis, quia I6r6s6lym-is est l6c-iis iibi
and you say that in Jerusalem is the place where
ador-are 5port-6t.
to worship ought.
21. Die-It ei Jes-tis, MuKgr, cred-6 mlhi, quia
Saith to her Jesus, Woman, believe me that
276 LATIN WITHOUT TEARS.
^
vgn-It hor-a quando n6qu6 in mont-S hoc, n6qu6
Cometh the hour when neither in mountain this, neither
in I6r6s5lym-is, ador-abltis Patr-em.
in Jerusalem, ye shall worship the Father.
22. Vos ador-atls quod nesc-itis ; nos ador-amiis
You worship what ye know not, we worship
qu5d sc-imtts, quia saliis ex Judae-is est.
what we know, for salvation of the Jews is.
23. S6d v6n-It hor-a, et nunc est, quando
But Cometh the hour, and now is, when
ver-i adorator-es ador-abunt Pat-rem in spritu
the true worshippers shall worship the Father m spirit
et verlt-atS. Nam et Pat-6r tal-es quser-It qui
and in truth. For the Father such seeheth who
ador-ent eum.
worship him.
24. Spirlt-iis est De-tts : et eos qui ador-ant
A spirit is Ood : and they who worship
eum, in spirit-ti et verit-ate Oport-fit ador-are.
Aim, in spirit and in truth must worship.
25. Die-It ei miiliSr, Sc-Io quia Messi-as
Saith to him, the wom^cm, I knmv thai Messias
LATIN WITHOUT TEARS. 277
v6n-It, qui dic-Ittir Christ-iis : cum ergo-
Cometh, which is called the Christ : when then
ven-6rlt, illS nobis annuncl-abit omn-ia.
he shall come he to us will tell all things.
26. Die-It ei Jes-iis, £g5 sum qui l6-qu6r
Saith to her Jesus, I am, he who speaks
tecum.
with thee.
CHAPTER V.
THE HELPLESS MAN AT THE POOL-
2. Est autem I6r6s6lym-is pr5batIc-3;
Is but at Jerusalem, by the sheep marHet^
piscin-ft, quae cognomln-atiir HgbraicS Bethsaid-S,
a pool, which is called in the Hebrew Bethesda^
quinquS portlc-tis habens.
five porches having.
3. In his jac-ebat multlttid-o mag-nS
In them lay a multitude great
languen-tlum, csec-orum, claud-orum, arld-orumv
of impotent folk, of blind, of lame, withered,
expectan-tlum Squ-ae mot-um.
waiting of the water for the moving.
278 LATIN WITHOUT TEARS.
4. Ang6l-tis autem D5mln-i descend-ebat
An angel hut of the Lord went down
sScundam temp-iis in piscin-am, et mSv-ebatiir
at a certain time into the pool and was troubled
ftqu-a. Et qui priOr descend-iss6t in
the water. And whosoever first stepped into
piscin-am post motlo-nem ftqu-se, san-fts fiebat
the pool after the troubling of the water whole was made
a qu^cumqu6 d6t6ne-bat\ir infirmlt-at6.
of whatsoever he was held hack disease.
5. Erat autem quidam hSmo Ibi triginta et
Was but a certain mxnn there thirty and
octO ann-os hab-ens in infirmlt-at6 8ti-&.
eight years having disease his.
6. Hunc cum vid-issgt Jes-us jSc-entem, et
This when saw Jesus lie, and
cognov-issgt quia jam mult-um temp-tts hab-er6t,
kn^w that now much time he had,
die-It ei, Vis san-iis fi-Sri?
he saith to him^ Wilt thou whole become f
7. Respond-It ei languld-iis, D6mIn-6, h6mln-em
Answered him the helpless many Siry a mxin
LATIN WITHOUT TEARS. 279
non hab-6o, tit, cum turbat-ft fufirit ftqu-i, mitt-St
not I have, that, when troubled was the water to put
me in piscin-am : dum v6n-Io 6nim 6g6, ah-tis
me in the pool : while I am coming indeed /, another
ants me descend-It.
before me ateppeth down.
8. Dic-It ei Jes-tis, Surg-6, toll-6 gribat-um
Saith to him Jesus, Arise, take up bed
ttium et ambtil-a.
thy and walk.
9. Et stfttim san-us fac-tiis est h6mo ill6, et
And immediately whole made is man him and
susttil-It grSbat-um stium, et ambul-abSt. Erit autem
took up bed his and walked. Was but
sabbat-um in dl-e ill- 5.
sabbath in day that.
10. Dic-ebant ergo Judse-i illi qui sanat-us
Said then the Jews to him who cured
fu6rat, Sabbat-um est, n6n llc-6t tibi toll-ere
ivas. The sabbath it is, not lawfvl for thee to carry
grabat-ura ttium.
bed thy.
280 LATIN WITHOUT TEARS.
11. Respond-It eis, Qui me san-um fec4t
He answered theTn, Who me whole Tnade
ills mlhi dix-It, Toll-g grabat-um tiium et
he to me said, Take up bed thy and
ambiil-a.
walk.
12. Interrftg-averunt ergo eum: Quis est ille
Asked then him,. What is that
h6mo, qui dix-It tibi, Toll-6 grSbat-um tuum et
TYiaUy who said to thee, Take up bed thy and
ambiil-a ?
walkl
13. Is autem, qui san-iis fuSrSt effect-iis,
He but, who whole was made,
nesc-Iebat quIs ess6t. Jes-iis 8iiim declin-avit
knew not who it was. Jesus indeed conveyed himsdf
a turb-4 constltiit-d in 16c-o.
from a crowd being in the place.
14. PostSa inven-It eum Jes-iis in templ-o, et
Afterward findeth hirni Jesus in the temple, and
dix-It illi, Ecc6 san-iis fac-tiis 6s, jam nol-i
said to him. Behold whole made thou a/rt, now nx> more
LATIN WITHOUT TEARS. 281
ft
pecc-are, ne detgri-iis tibi aliquld conting-at.
aiuy lest a worse upon thee anything come,
15. Ab-Iit ills h6mo et nuncl-a^^t Jtidse-is quIS
Departed the many and told the Jews that
Jes-us essSt qui fee-it eum san-um.
Jesus it was who made him whole*
16. Proptfirga pers6qu-ebantur Judse-i Jes-um,
Therefore persecuted the Jews Jesus,
quia haec fic-iebat in sabbat-o.
because these things he did on the sabbath day.
CHAPTER VI.
THE MIRACLE OF THE MULTITUDE FED WITH A FEW
LOAVES AND FISHES.
4. Erat autem proxim-um Pasch-a, dt-es fest-iis
Was but nigh the Passover , a feast
Judse-orum.
of the Jews.
5. Cum 8ubl6v-ass6t ergo 5ctil-os Jes-tis, et
When Ufted up then eyes Jesus, and
282 LATIN WITHOUT TEARS.
vid-iss8t quia raultltfid-o maxlm-a ven-It &d eum,
saw that a ^multitude great come to hvniy
dix-It ad Phllipp-um : UndS 6m-emiis pan-es, tit
he said to Philip, Whence shall we buy bread, that
manduc-ent hi ?
TTiay eat these ?
6. Hoc autem dic-ebat tent-ans eum : ips6 6nim
This but he said proving him : himself indeed
sc-Iebat quid ess8t fiic-turtis. *
knew what it was he would do.
7. Respond-It ei Phllipp-tis, Dticent-orum
Answered them Philip, Two hundred
denarl-orum pan-es non suflflc-Iunt eis, tit
pennyworth of bread not sufficient for them, that
tinusquisque m6dlc-um quid accIp-ISt.
every one a little which may receive.
8. Die-It ei un-tis ex disclpul-is ejus, Andr6-«is,
Saith to him one out of disciples his, Andrew^
frat-6r Simon-Is Pet-ri,
the brother of Simon Peter,
9. Est piigr un-iis hie qui hab-6t quinquS pan-es
There is a lad one here who has five loaves
LATIN WITHOUT TEARS. 283
hord6ac6-os, et du-os pisc-es : sSd haec quid sunt
barley y and two fishes : but these what are
inter tant-6s ?
among so many ?
1 0. Dix-lt ergo Jes-iis : Fac-It6 honJu-es
Saith then Jesus, Make the men
discumb-Sre. Erftt autem foen-um mult-um in
to sit down. There was but grass much in
l6c-6. Disciib-uerunt ergo vir-i, num6r-o quSsI
the pkice. Sat down then the men, in number about
quinqu8 mill-IS.
five thousand,
1 1 . Accep-It ergo Jes-tis pan-es : et cum
Received then Jesus the loaves, and when
gratl-as eg-iss6t, distrlbii-It discumb-entlbiis ;
grace he had given, he distributed to them, that were set down,
simllltgr et ex pisc-Ibtis quantum v6l-ebant.
likewise and of the fishes as much as they would.
12. Ut autem implet-i sunt, dix-It disclpul-is suis,
That but filled are, he said to disciples his,
CollIg-It8 quae supgr-averunt fragment-i, ne p6r-6ant.
Gather up which remain the fragments, nothing be lost
284 LATIN WITHOUT TEARS.
13. Colleg-erunt ergo, et implev-enint du6decim
They gathered then^ and they filled twelve
cOphln-os fragment-orum ex quinquS pan-lbtts
baskets of the fragments of the five loaves
hord6ac6-is, quae siip6rfuerunt his qui
barley, which remained over to them which
mandtic-avBrant.
had eaten.
14. Illi ergo h6mln-es, cum vid-issent qu6d
Those then men, when they had seen which
Jes-tis fec-8rat sign-um, dic-ebant, Quia hie est
Jesus had done the miracle, they said, For this is
«
ver6 pr6phet-a qui ven-ttiriis est in
of a truth the prophet who should come in
mund-um.
the world.
16. Ut autem sero fac-tuin est, descend-erunt
That but even made is, went down
disclptil-i ejiis ad mSr-S.
disciples his to the sea.
17. Et cum ascend-issent nav-im, ven-erunt
And when they entered a ship, they came
LATIN WITHOUT TEARS. 285
trans mir-S in C&phama-um : et t6n6br-8e jam fac-tse
over the sea to Capernaum : and dark now made
grant, et non ven-grit ad eos Jes-tis.
wasy and not was come to them Jesus.
18. Mftr-6 autem, vent-o magn-o flan-t6,
The sea but the wind great blew
exsiirg-ebat.
arose. •
19. Cum remlg-assent ergo quisl stftdl-S viginti
When they had rowed then ahout furlongs twenty
quinqu6 aut triginta, vld-ent Jes-um ambtil-antem
five or thirty y they see Jesus walking
supra mir-g et proxim-um nav-i fl-6ri,
on the sea and nigh to the ship drawing ^
et tim-uerunt.
and they were afraid,
20. Ills autem dic-lt eis: £g6 sum, nol-it6 tim-ere.
He but saithtotherriy I am, be not afraid.
21. V6l-uerunt ergo accip-ere eum in nav-im;
Willing then to receive him into the ship,
et statim nav-Is fult ad terr-am inquam i-bant.
and immediately the ship was at land whither they went.
286 LATIN WITHOUT TEARS.
CHAPTER X.
THE GOOD SHEPHERD.
11. £g5 sum pastOr bon-us. BSn-iis pastOr
/ am the shepherd good. The good shepherd
Snlm-am suam dit pro 6v-Ibus siiis.
life his gives for sheep his.
12. Mercenari-tis autem, et qui non est pastSr,
An hireling but and who not is the shepherd^
cujiis non sunt 6v-es prSprl-ae, vld-6t liip-um
whose not are the sheep own, seeth the wolf
v6n-ientem, et dimitt-It 6v-es, et ffig-It, et liiptis
coming y and leaveth the sheep y andfleeth^ and the wolf
rip-It, et disperg-lt 6v-es.
snatchethy and scattereth the sheep.
13. Mercenari-tis autem fiig-It, quIJL mercenari-iis
The hireling but fleeth, because an hireling
est et non pertln-6t &d eum de Sv-Ibiis.
he is and not careth to him for the sheep.
14. EgSsum pastOr bSniis, et cognosc-o meas,
/ am the shepherd good, and know my sheep,
et cognosc-unt me mese.
and know me mine.
LATIN WITHOUT TEARS. 287
15. Sictit nov-It me Pat-6r, et 6g6 agnosc-o
-48 knew me the Father j and I know
Pat-rem, et anlra-am meam pon-o pro 6v-lbiis
the Father, and life my I lay down for sheep
meis.
my.
16. Et all-as Ov-es hab-6o, quae non sunt ex
And other sheep I have, which not are of
hoc 5vil-i, et illas 5port-6t me addu-cSre, et voc-em
this fold, and th&m must I to bring, and voice
meam audi-ent, et fiSt un-um 6vil-6 et
my they shall hear, and there shall be one fold and
un-iis pastOr.
one shepherd.
CHAPTER XL
THE RAISING UP OF LAZARUS.
.5. Dillg-ebat autem Jes-iis Marth-am, et
Loved but Jesus Martha, and
s6ror-em ejtis Mari-am, et Lazar-um.
sister her Mary^ and Lazarus.
6. Ut ergo aud-ivit quia infirm-abattir, tunc
That then he heard that he was sick then
288 LATIN WITHOUT TEARS.
quidem mans-lt in eodem l6c-o du-obiis dl-ebiis.
still he abode in the same place two days.
7. Deindg post hsec dix-It disclpiil-is stiis :
Then after this he said to disciples his,
E-sLmiis in Jiidae-am ItSrum.
Let us go to Judcea a,gain,
1 7. Ven-It ItaquS Jes-iis, et inven-lt eum quattuSr
Came then Jesus, and found hvm four
dl-es jam in m6niiment-o hftb-entem.
days now in the grave having.
18. (Erat autem Bethani-i juxta I6r6s5lym-am,
( Was but Bethany nigh unto Jerusalem,
quasi stadl-is quindScim.)
about furlongs fifteen.)
19. Miilt-i autem ex Judse-is ven-6rant ad
Many but out of the Jews had come to
Marth-am et Mari-am, lit consol-arentiir eas de
Martha and Mary, that comfort them about
frat-rS siio.
brother their.
20. Marth-a ergo tit aud-ivit quia Jestis
Martha then when she heard^ that Jesus
LATIN WITHOUT TEARS. 289
ven-lt occurr-It illi, Mari-a autem dOm-i
has come met hirriy Mary but in the house
s6d-eMt.
sat.
21. Dix-It ergo Marth-a ad Jes-um, D6n^-6,
Said then Martha to Jesus, Lord,
si fuisses hie, frat-6r rneiis non
if thou hadst been here, brother my not
fuiss6t mortu-iis.
might have died.
22. S6d et nunc sc-Io quia quaecumque
But and now I know that whatsoever
popos-cSrIs a De-o, dabit tibi De-iis.
thou wilt ask of Ood, will give to thee Ood.
23. Dic-lt ei Jes-iis, RSsurg-St frat-6r
Saith to her Jesus, Shall rise again brother
tuiis.
thy.
24. Die-It ei Marth-S, Se-Io quia
Saith to him Martha^ I know that
r6surg-6t in r6surreetIo-nS in nOvissIm-o dl-e.
he shall rise again at the resurrection in the last day.
U
290 LATIN WITHOUT TEARS.
25. Dix-It ei Jes-iis, £g6 sum rfisurrectl-o
Said to her Jesus, I am the resurrection
et vit-S: qui cred-It in me, Stiam si
and the life : who believeth in me, though if
mortii-iia fu6rlt, viv-6t,
he were dead, shall live,
26. Et omn-Is qui \av4t et cred-It in me non
Aiivd every one who liveth and believeth in me not
mSri-ettir in aetern-um. Cred-Is hoc ?
shall die for ever. Believest thou this ?
27. Alt illi, Utique, D6mIn-6, 6g6 cred-Idi
iShe saith to hi/m. Tea, Lord, I have believed
quia tti 6s Christ-iis, Fil-liis De-i viv-i, qui
that thou art Christy the Son of God living, who
in hunc mund-um ven-isti.
iiUo this world hast come.
28. Et cum haec dix-iss6t, ab-ilt
And when these things she had spoken^ she went
et vfic-avit Mari-am s6r6r-em siiam sllenti-o, die-ens,
and called Mary sister her in silence^ saying^
Mftgist-Sr adest et v5c-at te.
The Master is come and caUeth thee.
LATIN WITHOUT TEARS. 291
29. Ilia lit aud-ivit, surg-it cito et v6n-It
She when heard, she rises quickly and comes
ad eum.
to him.
30. Nondum gnim ven-Srit Jes-iis in castell-um,
' Not as yet indeed had come Jesus into the town,
s6d grSt adhuc in illo l6c-6 iibi occur-rerSt ei Marth-S.
but was still in that place where had met him Martha.
31. Judse-i, ergo, qui Srant cum ea in dom-o,
The Jews, then, who were with her in the house,
et consol-abantiir earn, cum vid-issent Maii-am, quia
and comfort^ed her, when they had seen Mary ^ that
cIto surrex-It et exi-It, sScuti sunt earn,
hastily she rose up and went out, followed her,
dic-entes, Quia vad-It ad moniiment-um ut
saying, For she goeth to the grave that
pldr-6t Ibl
she may weep there.
32. Mari-a ergo cum ven-iss6t iibi 6rat Jes-iis,
Mary then when she had come where was Jesus,
vid-ens eum, c6cl-dlt ad ped-es ejiis, et die-It el,
seeing him, fell down at the feet ofhvm, and saith to him,
292
LATIN WITHOUT TEARS.
D6mln-e, si fuisses hie, non essSt mortii-tis
Lord, if thou hadst been here, iwt had died
frat-6r metis.
brother my,
33. Jes-tts ergo iit vid-It earn plor-antem, at
Jesus then when he saw her weeping, and
Judae-os qui ven-6rant cum ek plor-antes, infr6m-ult
the Jews who had come with her weeping^ groaned
spiilt-u, et turb-av!t seipsum,
in the spirit, and troubled himself,
34. Et dix-It, Ubi pCsu-istIs eum?
And he said, Where have ye laid him ?
61, D6mIn-6, v6n-i et vid-e.
to him, Sir, come a/nd see,
35. Et lacrym-attis est Jes-tis.
And wept Jesus,
36. Dix-erunt ergo Judse-i, Ecc6
the Jews, Behold
Dic-unt
They say
Said then
am-abat eum.
he loved him.
37. Quidam autem
Certain but
quomSdo
how
ex
of
ipsis
them
dix-erunt, Non
said. Not
LATIN WITHOUT TEARS. 293
■«■ ■ ... ■
p6t6rJtt hie, qui Spfir-ult 6ctil-68 caec-i nat-T,
covZd this man, who opened the eyes of the blind ho'im,
f ac-6re ut hie non mOr-gretiir ?
cause that this man not should die ?
38. Jestis ergo rursum frgm-ens in semgtipso
Jesus therefore again groaning in himself
v6n-It ad mOntiment-um. ErSt autem spelune-a, et
cometh to the grave. It was but a cave, and
lap-Is supSrposi-tiis 6rat ei.
a stone had been placed upon it.
39. Alt Jes-iis, Toll-It6 lapld-em. Die-It ei
SaUh Jesus ^ TaJce away the stone. Saith to him
Marth-a, s6r6r ejiis qui mortii-us fuSrat, D6mln-6,
Martha, sister of him who had died, Lord,
jam foet-6t, quatriduan-iis est 6nim.
nxyw he stinketh, four days is indeed.
40. Die-It ei Jes-iis, Nonng dix-i tibi, quSnlam
Saith to her Jesus, Not have I said to thee, that
si ered-ld6ris, vide-bis glorl-am De-i?
if thou wouldest believe, thou shalt see the glory of God ?
41. Ttil-erunt ergo lapl-dem: Jes-iis autem,
They took away then the stone: Jesus bvf,
204 LATIN WITHOUT TEARS.
el6v-atls sursum Sciil-is, dix-lt, Pftter, gratl-as ftg-o
having lifted up his eyes, said, Father, I thank
tibi quOnlam aud-isti me.
thse that thou hast heard me.
42. £g6 autem sc-Iebam quia sempSr me
/ but knew that ahvays me
aud-is, sgd proptfir pOpiil-um qui circumst-it
thou hearesty hut because of the "people which stand by
dix-i, ut cred-ant quIS tu me mis-isti
/ said it, that they may believe that thou me hast sent,
43. Haec cum dix-Iss6t voc-6 magn-a
These things when he had spoken with a voice great
clam-avlt, Lazar-S, v6n-i foras.
he cried, Lazartbs, come forth,
44. Et statim prod-ilt qui fufirftt
And immediately he came forth who had been
mortii-us llgat-iis pe-des et mftn-us instl-tis, et
dead bound feet and hands with graveclothes, and
fS<cl-es illiiis sudarl-o 6rftt llg-ata. Dix-It
the face of him with a napkin was bound aJbouU Said
eis Jes-us, Solv-It6 eum et sln-lt6 ab-ire.
to them JesuSf Loose him and let go.
LATIN WITHOUT TEARS. 295
45. Mult-i ergo ex Judse-is qui vSn-Srant ftd
Many therefore of the Jews tvho had come to
Mari-am et Marth-am, et \id-6rant quae f ec-lt
Mary and Martha^ and had seen what things did
Jes-iis, credl-derunt in eum.
Je8U8y believed in him,
46. Quidam autem ex ipsis Sb-lerunt ftd
Certain but out of them went away to
PharIs8B-6s, et dix-erunt eis quae fee-It Jes-iis.
the Pharisees, and told them what things did Jesus.
CHAPTER XII.
MARY ANOINTING JESUS.
1. Jes-iis ergo antS sex dl-es Pasch-8B, ven-lt
Jesus^ then, before six days of the Passover , came
Bethani-am, iibi Lazar-iis fuSrSt mortii-iis, quern
to Bethany, where Lazarus had been dead, whom
susclt-avit Jes-iis.
raised Jesus.
2. Fec-erunt autem ei ccBn-am Ibi, et
They made but for him, a svjpper there, and
296 LATIN WITHOUT TEARS.
Marth-a mlnistr-abSt : Lazar-iis vero tintis grit ex
Martha served : Lazarus truly one was out of
discumb-entlbtis cum eo.
those sittivg with him.
3. Mari-ft ergo accep-It libr-am unguent-i
Mary then took a pound of ointment
nard-i pistlc-i pr6tIos-i, et unx-It pedes
of spikenard very costly predouSy and cmointed the feet
Jes-u, et exters-It pe-des ejiis capill-is stiis, et
ofJesus^and wiped the feet of him wUh hair her y and
d6m-tis implet-ft est ex 6dor6 unguent-i.
the house was filled with the smell of the ointment.
4. Dix-It ergo tinfts ex disclpiil-is ejiis, Jud-Ss
Said then one of the disciples of him, Judas
Iscariot-es, qui SrSt eum tradl-turtis,
Iscarioty who was him about to betray y
5. Quare hoc unguent-um non veni-It
Why this ointment not was sold
tr6cent-is denarl-is, et da-tum est Sgen-is?
for three hund/red pence, and given to the poor ?
6. Dix-It autem hoc non quia de figen-is
He said but this not that for the poor
LATIN WITHOUT TEARS. 297
pertlne-bat id eum, sgd quIS, fur Srat, et
he cared to him^ but that a thief he was, and
l6ciil-os hab-ens, eS quae mitt-ebantiir
the bags having, those things which were put
port-abat.
he bare.
7. Dix-It ergo Jes-iis, Sln-It6 ill-am, ut in
Said then Jesus, Let alone her, as against
dl-em s6pultur-8e mgae serv-gt illud.
the day of burying my she may keep this,
8. PaupSr-es 6nim semper hab-etls vobiscum,
The poor indeed always ye have with you,
me autem non sempgr hab-etls.
me but not always ye have,
9. Cogno-vit ergo turb-S mult-Jt ex Judae-is
Knew therefore a crowd great of the Jews
quiS illic est, et ven-erunt non proptSr Jes-iim
that there he is, and they came not for Jesus'* sake
tantum, sSd iit Lazar-um vid-erent quern
only, but that Lazarus they might see whom
susclt-avlt a mortii-is.
he raised frorfi the dead.
298 LATIN WITHOUT TEARS.
10. Coglt-averunt autem princlp-es sftcerdot-um
Co7i8ulted but the chiefs of priests
ut et Lazar-um interftc-erent.
that and Lazarus they might put to death,
11. Quia mult-i propter ilium ab-ibant ex
Because many by reason of him went away from
JudsB-is et cred-ebant in Jea-uni,
the Jews and believed in Jesus.
12. In crastln-um autem turb-5 mult-i quae
On the Tiext day but a crowd great which
ven-Srat ad dl-em fest-um, cum aud-issent quia
had corns to the day feast, when they had heard thai
ven-lt Jes-iis I6r6s6lym'am,
came Jesus to Jerusalefififiy
13. Accep-erunt ram-os palm-axum, et
They took branches of palm-trees y and
process-erunt obvlam ei, et clam-abant, Hosanna !
went forth to meet him, and cried out, Hosanna!
b6nSdict-tis qui v6n-lt in n6m-In6 DOmln-i, Rex
blessed who cometh in the name of the Lord, the King
Israel.
of Israel
LATIN WITHOUT TEAKS. 299
14. Et inven-It Jes-iis asell-uni, et sed-It supgr
And found Jesus a little ass, and he sat upon
eum, siciit script-um est,
hiniy as it is written^
15. Noli tim-ere, fil-Ia Sion; eccS Rextiius
Bo not fear, daughter of Sion ; behold King thy
v6n-It sSd-ens supfir pull-um asln-ae.
covieth sitting upon the colt of an ass.
16. Haec non cognov-erunt disclpiil-i ejiis
These things not remeiribered the disciples of him
primura, sed quando glorlftcat-iis est Jes-iis, tunc
at firsts but when was glorified Jesus, then
r6cord-ati sunt quia haec 6rant scrip-tS de eo^
they remembered that these things were written of him
et haec fec-erunt ei.
and these things they have done to him.
17. Testlmonl-um ergo perhlb-6bat turb-S quae
Witness then bare the crowd which
6rat cum eo quando Lazar-um v6c-avlt de
was with him when Lazarus he called out of
mSniiment-o, et susclt-avit eum a mortti-is.
the grave, and raised him from the dead.
300 LATIN WITHOUT TEARS.
18. ProptgrSa et obvlam ven-It ei turb-ft,
Therefore and cause ca/me to him the crotcd^
quia aud-ierunt eum fec-iss6 hoc sign-um.
because they heard him to have done this miracle.
CHAPTER XIII.
JESUS WASHING HIS DISCIPLES' FEET.
2. Et coen-a fact-a cum diabSl-iis jam
And supper being made, when the devil now
mis-issgt in c6r tit trad-6r6t eum Jud-its
had put into the heart that weight betray him JuduA
Simon-Is Iscariot-se :
*of Simon of Iscariot :
3. Sc-Iens quia omn-ia d6d-lt ei Patfir
Knowirhg that all things has given him tlie Father
in man -us, et quia a Deo exi-vit et ad
into hands, and that from God he was come and to
De-um vadit,
God he went,
4. Surg-It a coen-ji;, et pon-It vestiment-il
He risethfrom supper, and places aside garments
LATIN WITHOUT TEARS. 801
sua, et cum accep-issSt lint6-um, praecinx-It se.
hisy and wheh he had taken a towely he girded himself.
5. DeindS mitt-It aqu-am in pelv-im, et
After that he putteth water into a bason, and
coep-It lav-are ped-es disclptil-orum, et exterg-ere
began to wash the feet of the disciples y amd to wipe
lint6-o quo 6rat praecinct-iis.
%vith the towel wherewith he was girded.
6. V6n-It ergo ad Simon-em Petr-um. Et die-It
He cometh thin to Simon Peter, And saith
ei Petr-tis, D6mIn-6, tu mlhi lav-as ped-es ?
to him Peter, Lord, thou for me washest feet ?
7. Respond-It Jes-Qs, et dix-It ei, QuOd 6g6 fac-Io
Answered Jesus, and said to him, Wh^t I do
tu nesc-is m6d6, sc-Ies autem postSa.
thou hiowest not now, shalt know hut hereafter.
8. Die-It ei Petr-tis, Non lav-abls mlhi
Saith to him Peter, Not thou shalt wash for me
ped-es in setemum. Respond-It ei Jes-iis, Si non
feet for ever. Answered hi/m Jesus, If not
lav-Sro te, non hab-ebis part-em mecum.
/ shall wash thee, not thou shalt have part ivith me.
302 LATIN WITHOUT TEARS.
9. Dic-lt ei SimoD Petr-fis, Domln-g, non
Saitk to him Simon Peter, Lard, not
tantum • ped-es mgos, s6d et mUn-us et cap-tit.
only feet my, but and hands and head.
10. Die-It ei Jes-iis, Qui lot-iis est, non
Saith to him Jesus, Who washed is, not
indlg-5t nM iit pedes ISv-gt, s6d est mund-iis
needeth save that feet he washdh, but is dean
tot-uB. Et vos miuid-i estls, sfid non omn-es.
every whit. And you dean are, but not all.
11. Scl-ebSt 6nim quisnam essSt qui
He knew indeed who it was who
trad-6r6t euro, propt6r6a dix-It, Non estis
should betray him, therefore he said. Not you are
mund-i omn-es.
dean alL
1 2. Postqnam ergo lav-It ped-es eorum, et
After then he h/is washed feet of them, and
accep-It vestiment-a stift, cum r6ciibu-iss6t Itfirum,
has taken garments his, when he had lain down again,
dix-It eis, Sci-tis quid fec-6rim vobis?
he said to them, Know you what I have done to you ?
LATIN WITHOUT TEARS. 303
13. Vos v6c-atls me Mftgist-Sr et D6mIn-6, et
Tau call me Master and Lord, and
bSnS dic-ltis, sum 6t6nim.
well ye say, I am so.
14. Si, ergo,6gd lav-i ped-es vest-ros DOmln-tis
If, thenj I have washed feet your Lord
et Mftgist-fir, et vos deb-etis altSr alter-liis lav-are
and Master, and you ought one another^s to wash
pedes.
15. Exempl-um Snlm d6d-i vobis, tit
An exam>Tple indeed I have given to you, that
qu^madmddum 6g6 fec-i vobis, ita et vos
how I have done to you, so also you
fac-latls.
should do.
21. Cum hsBC dix-iss6t Jes-fts, turbat-iis est
When these things had said Jesus, he was troubled
spirlt-ti, et protest-attis est et dix-It, Amen, amen,
in the spirit, and testified and said, Verily, verily,
dic-o vobis, Quia un-tls ex vobis trad-6t me.
/ say to you, That one out of you shall betray me.
804 LATIN WITHOUT TEARS.
22. Asplcl-ebant ergo ad invlcem disclptil-i,
Looked then on one another the disciples,
haeslt-antes de quo dic-Sr6t.
doubting of whom he might speak.
23. Erit ergo rScumb-ens tiniis ex disclpiil-is
There was then lying one out of the disciples
ejus in sln-ti Jes-ti quern dillg-ebSt Jes-tis.
of him on the breast of Jesus whom loved Jesus.
24. Innu-It ergo huic Simon Petr-tis, et dix-It
Beckoned then to him Svmon PeteVy and said
ei, Quis est de quo die-It ?
to him, Who is it of whom h^ speaks ?
25. ItSqug cum rSc&b-uissSt ill6 supri pect-iis
And so when he lay that upon the breast
Jes-ti die-It ei, D6mln-S, quIs est ?
of Jesus saith to him, Lord, who is it ?
26. Respond-ItJestis, Ills est cui Sg6 intinct-um
Answered Jesus, He it is to whom I dipped
pan-em porrex-gro. Et cum intinx-issSt
bread shall have offered. And when he had dipped
pan-em dSdit Jtid-se S^mon-Is Iscariot-ae.
the bread he gave to Judas of Simon of Iscariot.
,y-
LATIN WITHOUT TEARS. 305
27. Et post buccell-am intrS-ivit in eum Satan-as.
^Tid after the sop entered into him Satan,
Et dix-It ei Jes-tis, Qu6d fac-Is fac citliis.
And saith to hi/m JeauSy What thou doest do quickly.
JESUS FORETELLS PETER's DENIAL AND HIS
«
OWN DEATH.
' 33. Fili61-i, adhuc mSdicum vobiscum sum.
Little children, yet a little while with you I am.
QuaBr-etIs me, et siciit dix-i Judae-is, Quo eg6
Te shall seek me, and as I said to the Jews, Whither I
vad-o, vos non potestls ven-ire, et vobis dic-o mSdo.
go, you not are able to come, and to you I say now.
36. Dic-it ei Simon Petr-iis, D6mIn-6, quo
Saith to him Simon Feter, Lord, whither
vad-is ? Respond-It Jes-tis, Quo Sgo vad-o, non
goest thou ? Answered Jesus, Whither I go, not
p6t6s me mSdo s6qu-i, sSqu-eris autem
thou art able me now to follow, thou shait follow but
post6a.
afterwards.
306 LATIN WITHOUT TEARS.
37. Die-It ei Petr-iis, Quarg non possum?
Saith to him Peter , Why not can If
anim-am m6am pro te pon-am.
life my for thee I will lay down.
38. Respond-It ei Jes-tis, Anim-am tiiam pro me
Answered him Jesus, Life thy far me
pon-es ? Amen, amen, dic-d tibi, Non
wUt thou lay down ? Verily , verily, I say to thee. Not
cant-abit gall-iis don6c tfir me n6g-es.
shall crow the cock till three times me thou mayst deny.
CHAPTER XIV.
1. Non tnrb-etiir c6r vestr-um. Cred-ltls in
Not may be trovhled heart your. Te believe in
D6-um, et i^ me cred-It6.
Oody also in me believe.
2. In d6m-o PSt-ris m6i manslo-nes multse
In the house of Father my mansions Tnany
sunt : si quo mintis dix-issem vobis, QuIS. vad-o
are : if it were not so I would have told you. That I go
par-are vobis lOc-um.
to prepare for you a pla^e.
LATIN WITHOUT TEARS. 307
3. Et si ab-I6ro et praepar-avSro vobis l6c-um;
And if I shall go and prepare for you a place;
itSrum vSn-Io et acclp-lam vos Sd meipsum, tit
again I come and will receive you to myself, that
iibi sum 6g6 et vos sitls.
where am I also you m.ay be.
4. Et quo 6g6 vad-o sci-tis, et vi-am
And whither I go ye know, and the way
sci-tls.
ye know.
5. Die-It ei Thom-as, D6inIn-6, nesci-mus, et
Saith to him Thomas, Lord, we know not, and
quomOdS possiimtis vl-am sci-re?
how can we the way know ?
6. Die-It ei Jes-us, £g6 suip vl-ft, et
Saith to hi/m Jesus, I am the way, and
verlt-Ss, et vit-i : nemo v6n-It id PSt-rem nisi
the truth, and the life : no man cometh to the Father hut
p6r me.
by me.
16. Et 6g6 rOg-abo Pitr-em, et Sll-um
And I will pray the Father, and another
308 LATIN WITHOUT TEARS.
Paraclet-um dabit vobis, tit ma,n-ea,t
C(ymforter he shall give to you, that he may abide
vobiscum in setem-um.
with you for ever.
SATAN IS NOT THE FRIEND OF JESUS.
30. Jam non mult-S l6qu-ar vobiscum. Vgn-It
Now not many things I will tolk with you. Cometh
enim princeps mund-i huj&s et in me non hab-6t
indeed the prince of world this and in me not hath
quidquam.
anything.
THE FATHER IS THE FRIEND OF JESUS.
31- SSd tit cognosc-at mund-iis quia dillg-o
But thai m,ay know the world that I love
4
Pat-rem, et sictit mandat-um d6dlt mlhi PatSr,
the Father, and as commandment gave to me the Father,
sic f^c-Io.
thus I do.
LATIN WITHOUT TEARS. 309
JESUS INVITES HIS DISCIPLES TO LEAVE THE SUPPEB-
TABLE FOR THE GARDEN OF GETHSEMANE.
Sur-gltfi e-amiis hinc.
Arise, let U8 go hence.
CHAPTER XV.
JESUS'S TALK WITH HIS DISCIPLES BY THE WAY.
1. £g6 sum vit-Is ver-a, et Pat6r metis
/ am the vine time, cmd Father my
agrlc6l-a est.
th^ husbandman is.
5. Ego sum vit-ls, et vos palm-Ites, qui mSn-6t
I am the vine and you thebranches,who abideth
in me, et 6g6 in eo, He fert fruct-um
in me, and I in him, the same bringeth forth fruit
mult-um, qvrfa sing me nihil pOtestIs fec-6re.
much, for without me nothing ye are able to do.
6. Si quis inmenon mans-Srlt, mitt-etiir fSrSs
If any one in me not wiU abide, he wiU be cast forth
sicQfcpalm-Ss, et aresc-et, et colllg-ent eum,
as abranch, and willbe withered, and men wiKf gather it.
310 LATIN WITHOUT TEARS.
et in ignem mitt-ent et ard-6t.
and into a fire they will cast and it bums.
JESUS'S LAST COMMAND TO HIS DISCIPLES.
12. Hoc est praecept-um m6um tit
This is corwmand/ment w/y thai,
dill-gatls invlcem, siciit dilex-i vos.
ye love one another^ as I have loved you.
CHAPTER XVII.
THE LAST PRAYER OF JESUS.
1. Haec I6cut-iis est Jes-tis, et, sublfiv-atis
These things spake Jesus, and, lifted up
6cul-is in coel-um, dix-It, Pftt6r, v6n-It hor-i,
his eyes to heaven, said. Father, comes the hour,
clarlftc-a Flll-tim tiium, tit Fill-iis ttitis clarlftc-6t te.
glorify Son thy, that Son thy may glorify thee.
24. Patgr, quos d6d-isti mibi v6l-o tit
Father, those whom tliou hast given me I will that
iibi sum 6g6 illi sint mecum, iit vld-^ant
where am I they may be with me, that they may see
LATIN WITHOUT TEARS. 311
clarlta-tem m6am quam dgd-isti mihi, quift
glory my which thou hast given me, for
dilex-isti me ant6 constltutio-nem miind-i.
thou hast loved me before the fouThdMion of the world.
CHAPTER XVIII.
Christ's entrance into the garden of
gethsemane.
1. Hsec cum dix-iss6t Jes-iis, egress-tis est
These things when had said Jesus y he went forth
cum disclptil-is s&is trans torren-tem Cedron, tibi
with disciples his over the brook Ced/rony where
grit hort-iis in quem intrO-ivIt ips6, et discipiil-i
was a garden into which he entered himself and disciples
ejiis.
of him.
2. Sc-Iebat autem et Jud-Ss, qui trad-ebSt eum,
Knew but and JudaSy who betrayed Aim,
l6c-um, quia frSquenter Jes-iis conven-Srat illuc
the pUice, for ofttimes Jesus had resorted thither
cum discIptil-is sii-is.
with disciples his.
312 LATIN WITHOUT TEARS.
3. Jud-Ss ergo cum axjcep-issfit cohort-em,
Judas then when he had recpdved a band,
et a Pontlftc-Ibiis et Pharisse-is minist-ros,
and from the chief priests and the Pharisees officers ,
v6n-lt illuc cum latern-is, et fttc-Ibtts, et
cometh thither with lanterns, and torches^ and
arm-is.
weapons.
Christ's trial before caiaphas the high priest.
1 9. Pontlfex ergo interrOg-avIt . Jes-um de
The high priest then asked Jesus of
disclptil-is stiis, et de doctrin-S. ejtis.
ddsciples hisy and of the doctrine of him.
20. Respond-It ei Jes-iis, Eg6 pilam l6cut-tis sum
Answered him Jesus, I openly spake
mund-6, 6g6 sempfir d6c-ui in synftgog-A et
to the world, I ever taught in the synagogue and
in tempi- 6, quo omn-es Judae-i conv6n-Iunt, et
in the temple, whither all the Jews resort, and
in occult-6 l6cut-tis sum nihil.
in secret I have said nothing.
LATIN WITHOUT TEARS. 313
2 1 . Quid me interr6g-as ? interrOg-a eos qui
Why vie aakest thou f ask them who
aud-ierunt qu6d l6cut-tis sim ipsis, ecc6 hi
heard what I have said unto them, behold they
sc-Iunt quae dix-Srim Sg6.
know what have said L
22. Haec autem cum dix-isset, tintis assist-ens
These things but when he had said^ one standing by
minist-rorum d6d-It SlSp-am Jes-u, die-ens, Sic
of the servants gave a blow to Jesus, saying, So
respond-es ponttf-Ici ?
answerest thou the high priest f
23. Respond-It ei Jes-tis, Si mftle I6cut-iis sum,
Answered him Jesus, If evil I have spoken^
testlmonl-um p6rblb-e de mil-o ; si autem b6nS, quid
witness bear of the evil ; if but well, why
me csed-Is ?
7716 smitest thou ?
PETER'S DENIAL OF HIS LORD.
1 7. Dic-It ergo Petr-o ancill-S ostlarl-a,
Saith then to Peter tlie damsel who kept the door,
814 LATIN WITHOUT TEARS.
Numquld et tu ex disclptil-is 6s h6m-lnls Istiiis ?
Whether and thou out of disciples art of man this ?
Die-It ill6, Non sura.
Saith Ae, Not I am.
25. Erat aiitem Simon Petr-iis st-ans et
Wa,8 but Si/mon Feler standing aTid
cftlSfftc-Iens se. Dix-erunt ergo ei, Numquld
warm,ing himself. Said then to hi/m^ Whether
et tti ex disclpiil-is ejtis 6s ? N6g-avlt ill6, et
and thou out of disciples of him art? Denied he, and
dix-It, Non sum.
saidy Not I am.
26. Die-It ei uniis ex serv-is
Saith to him one out of the servants
pontlf-Iels, cognat-tis ejtis cujtis abscid-It Petr-iis
of the high priest , kinsman of him of whom cut off Peter
aurle&l-am, Nonn6 6g6 te vidi in hor-to cum illo ?
the ear. Did not I thee see in the garden with him f
27. It6rum ergo n6g-avlt Petr-iis, et st3.tmi
Again then denied it Peter, and immediately
gall-iis eant-avlt.
the cock crew.
LATIN WITHOUT TEARS. 315
JESUS'S TRIAL BEFORE PONTIUS PILATE IN THE
HALL OF JUDGMENT.
28. Adduc-unt ergo Jes-um a Caiph-S, in
They lead then Jesus from Caiaphas into
prsetorl-iim. Erftt autem man6.
the haU of judgment. It was but early.
33. IntrS-ivIt ergo Itgrum in prsetorl-tim
Entered then again into the hall of judgment
Pilat-tis, et v6c-avlt Jes-um et dix-It ei, Tu
Pilate, and called Jesus and said to hvm, Thou
Ss Rex Jtidse-orum ?
art the King of the Jews ?
34. Respond-It Jes-tis, A. temetipso hoc dic-ls,
Answered Jesus, Of thyself this sayest thou,
an all-i dix-erunt tibi de me?
or others did tell thee of me ?
35. Respond-It PUat-iis, Numqnld 6g6 Jtidse-tis
Answered Pilate, Whether I a Jew
sum? Gens tuft et pontlf-ices tradld-erunt
am ? Nation thine own and chief priests betrayed
te mlhi : quid f ec-isti ?
thee to me : what hast thou done ?
316 LATIN WITHOUT TEARS.
36. Respond-lt Jes-tis, Regn-um mSum non est
Answered Jeaus, Kingdorti my not is
de hoc mund-o ; si ex hoc mund-o ess6t regn-um
of this world ; if of this world it were kingdom
mSum, mlnist-ri mei titlqiiS decert-arent, tit non
my, servants my then would fight, that not
trad-6r6r Jtidse-is : nunc autem regn-um mgum
I be betrayed to the Jews : now but kingdom my
non est hinc.
not is hence,
37. Dix-It Itaqug ei Pilat-tis, Ergo rex 6s
Said then to him Pilate, Then a king art
•
til ? Respond-It Jes-iis, Tti die-Is quia rex sum
thou ? Answered Jesus, Thou sayest that a king am
6g6. £g6 in hoc nat-us sum, et Sd hoc ven-i
/. I in this was bom, and to this I have come
in mund-um, tit testlmonl-um perhlb-eam verftat-i.
into the world, that witness I should bear to the truth.
Omn-Is qui est ex verItat-6 aud-It voc-em mSarn.
Every one who is of the truth heareth voice my.
38. Die-It ei Pilat-iis, Quid estverlt-as? Et
Saith to him Pilate, What is truth f And
LATIN WITHOUT TEARS. 317
cum hoc dix-is86t Itgrum exiv-It 8,d Judae-os
uuhen this he had spoken again he went out to the Jews
et die-It eis, £g6 null-am inv6n-Io in eo causam.
aTid aaith to them^ I no find in him fault.
39. Est autem consuetud-o vobis tit un-um
78 but a custoTfi to you that one
dlmitt-am vobis in Pasch-a, vultls ergo
/ should release to you at the Passover ^ will ye then
dimitt-am vobis Reg-em Judse-orum ?
that I release to you the King of the Jews ?
40. Clam-averunt ergo rursum omn-es, Non
They cried out then again ally Not
hunc s6d Barabb-am. Erit autem Barabb-as
this man hut Barabbas. Was but Barabbas
Ifttro.
a robber.
CHAPTER XIX.
Pilate's scourging of jesus.
1. Tunc ergo appr6hend-It Pilat-tis Jes-um et
Then therefore took Pilate Jesus and
flSgell-avIt.
scourged him.
318 LATIN WITHOUT TEARS.
THE soldiers' MOCKING OF JESUS.
2. Et millt-es plect-entes cSron-am de spln-is
And the soldiers "plaiting a crown of thorns
imp6s-uerunt cSpIt-i ejlis, et vest-6
placed it on the head of him, and with a robe
purptirS-a circumdgd-erunt eum.
purple they enclosed him.
3. Et v6n-Iebant Sd eum et dic-ebant, Ave,
And they carne to him and said, HaiU
Rex Judse-orum, et dabant ei SlSp-aa
King of the Jews, and they gave to him slaps.
Pilate's last attempt to save jesus from
crucifixion.
14. Et die-It Judse-is, Ecc6 Rex
And he saith to the Jews, Behold King
vest-gr.
your.
15. Illi autem clam-abant, Toll-S, toll-6,
They hut cried out. Take away^ take away^
LATIN WITHOUT TEARS. 319
criicIfig-6 eum. Dic-It eis Pilat-iis, Reg-em
crucify him, Saith to them Pilate^ King
vest-rum criicif ig-am ? Respond-erunt pontlf-Ices,
your shall I crucify ? Answered the chief priests,
N6n hab-emiis reg-em nisi CaesSr-em.
Not we have a king ecccept Ccesar.
16. Tunc ergo tradld-it eis ilium iit
Then therefore he delivered to them him that
cruclfig-grettir. Suscep-erunt autem Jes-um et
he might he crucified. They took hut Jesus and
edux-erunt.
led him away.
THE CRUCIFIXION OF JESUS.
17. Et bajiil-ans sibi criic-em ex-ivit in eum
And hearing to him the cross he went forth to that
' qui dlc-Itiir Calvarl-se l6cum, Hebraice autem
which is called Calvary the place^ in Hehrew hut
Golgoth-a.
Oolgotha.
18. Ubi cruclfix-erunt eum, et cum eo SlI-os
Where they crucified him, and with him other
820 LATIN WITHOUT TEARS.
dti-os hinc et hinc, medl-um autem Jes-iun.
two hence and hence, the middle but Jesus,
THE soldiers' DIVISION OF OHRIST's GARMENTS.
23. Mil-Ites ergo cum criiclfix-issent eum
The soldiers then when they had crucified him
accep-erunt vestiment-S, ejtis (et fec-erunt quatt-u6r
took the garments of him {and m,ade four
part-es, unicuique millt-i part-em) et ttinlc-am. ElrSt
parts to each soldier a part) and his coai;. Was
autem tttnlc-a inconsutll-ls desupgr context-^ p6r
hut his coat without seam from the top woven through
tot-um.
the whole.
24. Dix-erunt ergo fid invlcem, Non
They said therefore among themsdvesy Not
scind-amus earn, s6d sort-iamiir de ilia cujfis
let us rend it, but cast lots for it whose
sit. Ut Scriptur-a impl-erettir dlcens,
it may be. That the Scripture might be fulfilled saying ^
Partit-i sunt vestiment-a mei slbi, et in
ITiey parted garments my to therriy and for
LATIN WITHOUT TEARS. 321
vest-em m6am mis-erunt sort-em. Et mil-Ites
vesture my did they coat a lot. And the soldiers
quldem haec fecemnt.
likewise these things did,
JESUS TAKES LEAVE OF HIS MOTHER AND OF HIS
DISCIPLE JOHN.
26. Cum vid-i8s6t ergo Jes-lis mat-rem suam et
When saw then Jesus mother his and
disclpiil-um stan-tem quern dillg-ebSt, die-It
the disciple standing by whom he loved, he saith
mat-ri stise, MiillSr, ecc6 fill-tis tuiis.
to mother his, Woman, behold son thy.
27. Deindfi die-It disclptil-o, Ecc6 mat-6r
Then he saith to the disciple, Behold mother
tuS. Et ex ilia hor-a accep-It eam discIpQl-iis
thy. And from that hour received her the disciple
in stia.
in his house.
THE DEATH OF THE LORD JESUS.
29. Vas ergo grit p6slt-um Scet-o plen-um.
A vessel therefore had been placed with vinegar full.
Y
322 LATIN WITHOUT TEARS.
I - - — — -
nil autem spongl-am plen-am Scet-o, hyssop-o
They but a sponge filled with vinegary on hyssop
circumpon-entes, obttil-erunt ori ejlis.
placing^ put to mouth of him.
30. Cum ergo accep-issgt Jes-iis acet-um.
When therefore had received Jesus the vinegar,
dix-It, Consumm-atum est. Et, inclinat-o cSp-Itg,
he saidy It is finished. Andy being bowed the heady
tradld-It spirlt-um.
he gave up the ghost
THE PIERCING OF THE SIDE OF JESUS.
34. S6d untis millt-um lanc6a lat-fls
But one of the soldiers with a spear tlie side
ejtts ap6r-ult, et contlnuo exiv-lt sangu-Is et ftqu-i.
of him pierced, and forthwith ca/me out blood and water,
THE BURIAL OF JESUS BY JOSEPH OF ARIMATH^£A
AND NICODEMUS.
40. Accep-erunt ergo corp-iis Jes-u, et
They took then the body of Jesus, and
LATIN WITHOUT TEARS. 323
ligav-erunt illiid lint6-is cum aromat-lbtis, sicut
wrapped it with linen cloths with the spices, as
mos est Judae-is sgpgl-ire.
the Ttiantier is to the Jews to bury.
41. Erat autem in l6c-o libi crtlclfix-iis est
Was but in the place where he was crucified
hort-lis, et in hort-o m6nQment-um n6v-um, in
a garden, and in the garden a grave new, in
quo nondum quisquam pos-Ittts 6rat.
which not yet any one had been laid.
42. Ibi ergo propt6r PSrascev-en Judse-orum,
There then because of the preparation of the Jews,
quia juxta 6rat m6ntiment-um, p6s-uerunt Jes-um.
for nigh was a grave, they placed Jesus,
CHAPTER XX.
THE RESURRECTION ANNOUNCED BY MARY MAGDALENE
TO PETER AND JOHN.
2. Cticurr-It ergo et v en-It Sd Simon-em
She ran then and came to Simon
324 LATIN WITHOUT TEARS.
Petr-um, et ad ah-um disclptil-um quern &m-abat
Peter, and to other disciple whom loved
Jes-tis, et dic-It illis, Ttil-erunt D6mln-um
Jesus, and saith to them. They have taken the Lord
de mOnttment-o, et nesc-imus ubi p6s-uerunt
fromn the sepulchrey and we know not where they have laid
eum.
him,
FIRST CONVERSATION BETWEEN JESUS AND MARY
MAGDALENE AFTER THE RESURRECTION.
1 1 . Mari-a autem st-abSt id mOnliment-um fiirfe
Mary but stood by the sepulchre witJiout
plor-ans. Duin ergo fler-^t inclin-avlt se et
weeping. While then she wept she stooped herself and
prospex-It in m6n1iment-um ;
looked into the sepulchre ;
12. Et vid-It du-os angSl-os in alb-is s6d-entes.
And saw two angels in white sitting^
un-um ad cSp-ut et tin-um ad ped-es, iibi
one at the head and one at the feet, where
p6slt-um fuSrat corp-tis Jes-u.
had been lain the body of Jesus.
LATIN WITHOUT TEARS. 826
13. Dic-unt ei illi, Miiligr, quid ploras?
Say to her they, WoTnaUy why weepeat thou ?
Die-It eis, Quift ttil-erunt DSmln-um mSum,
She aaith to them^ Because they have taken the Lord mine,
et nesc-Io ubi p6s-uerunt eum.
and I know not where they have placed hvm.
14. Haec cum dix-issgt, conver-sft est
These things when she had spoken, she turned
rStrorsum, et vid-It Jes-um st-antem, et non sc-IebSt
hack, and saw Jesus standing, and not knew
quia Jes-lis est.
that Jesus it is,
15. Die-It ei Jes-lis, MtillSr, quid plor-as?
Saith to her Jesus, Womanj why weepest thouf
quern quser-Is ? lUa, existlm-ans quia horttilan-iis
whom seekest thou f She, supposing that the gardener
essfit, die-It ei, DOinIn-6, si tu susttil-isti eum,
he was, saith to him, Sir, if thou hast borne him,
dic-Ito mlhi tibi p6s-uisti eum, et 6g0 eum
tell to me where thou hast laid hvm, and I him
toll-am.
will take away.
326 LATIN WITHOUT TEARS.
16. Dic-lt ei Jes-lis, Mari-a. Conver-s3. ilia,
Saith to her Jeaua^ Mary. Turned she
et die-It ei, Rabboni (quOd dic-Itiir, MagLst-fir).
and saith to hirriy Rahhoni {which is called Master).
17. Die-It ei Jes-tis, Nol-i me tang-6re,
Saith to her Jesus, Do not me touchy
nondum 6nim ascend-i adPatr-emm5-um; vad-6
not indeed have I ascended to Father my; go
autem ad fratr-es me-6s, et die eis, Ascend-o ad
hut to brethren my, and say to them, I ascend to
Patr-em m6-um et Patrem vestr-um, DS-um m6-um
Father my and Father your, Ood my
et D6-um vestr-um.
and God your.
18. Ven-it Mari-a Magdalen-e amiuncl-ans
Came Mary Magdalene telling
diselpiil-is, Quia vid-i DOmln-um, et haec
to the disciples, That I have seen the Lord, and these things
dix-It mlhi.
he said to me.
LATIN WITHOUT TEARS. 327
THE FIRST APPEARANCE OF JESUS TO HIS DISCIPLES
AFTER THE RESURRECTION.
19. Cum ergo sero ess6t dl-e illo un-a
When then dt evening it was day that the first day
sabbat-orum, et fbres essent claus-se tibi grant
of the week, and the doors were shut where were
disclptil-i congr6g-ati propter m6t-um Judse-orum,
the disciples assernbled for fear of the Jews,
ven-It Jes-iis et stSt-It in m6dI-6, et dix-it
came Jesus and stood in the midst, and said
eis,
to them.
Pax vobis.
Peojce to you.
20. Et cum hoc dix-issfit ostend-It eis
And when this he had spoken he showed them.
mSn-us et lat-iis. Gavis-i sunt ergo disclpiil-I,
his hands and side. Were glad then the disciples ^
vis-6 D6mIn-6.
having been seen the Lord,
328 LATIN WITHOUT TEARS.
THE SECOND APPEABANCE OF JESUS AMONG HIS
DISCIPLES AFTER HIS RESURRECTION.
26. Et post dl-es octS Itgrum grant disclpiil-i
And after days eight again were disciples
ejtis inttis, et Thom-aB cum eis. Ven-lt Jes-tis,
of him, within^ and Thomas with them. Came Jesus,
janli-is claus-is, et st6t-It in mSdI-o, et dix-lt,
the doors being shut, and stood in the midst, and said,
Pax vobls.
Peace to you.
27. Peindfi die-It Thom-ae, Infgr dl^t-um
Then he saith to Thomas, Reach finger
tti-um hue, et T^de man-us me-as, et aff^r mSn-um
thy hither^ and see hands my, and rea^ch hand
tii-am et mit-t6 in ISt-tis m6-um ; et noli ess6
thy and thrust into side my ; and do not be
ineredtil-tis sSd ftd el-Is.
faithless but believing.
28. Respond-It Thom-as et dix-It ei,
Answered Thomas and said to him,
D6mln-tis me-iis et De-tis me-iis.
Lord m,y and Ood my.
LATIN WITHOUT TEARS. 329
CHAPTER XXI
CHRIST'S THIRD APPEARANCE AMONG HIS DISCIPLES
AFTER HIS REISURRECTION.
1. PostSa mSi^fest-avIt se ItSrum Jes-fis
Aftfir showed hvmaelf again Jesus
(lisclpiil-is ad mar-6 Tiberiad-Is. MSnlfest-avlt
fo the disciples at the sea of Tiberias. . He showed
autem sic.
but thus.
2. Srant simul Simon Petr-iis, et Thom-as qui
There were together Simon Peter, and Thonias who
uic-itiir Dldym-us, et Nathanael qui SrJtt a Can4
is caUed Didymus, and Nathanad who was of Cana
Galilae-SB, et fill-l Zebedse-i, et ali-i
In Galilee, and the sons of Zebedee, and other
ex disclpul-is ejus dii-o.
of the disciples of him two.
3. Die-It eis Simon Petr-iis,
Saith to them Simon Peter,
Vad-o pisc-arL
/ go to fish.
330 LATIN WITHOUT TEARS.
Dic-unt ei,
They say to him,
V6n-im1is et nos tecum.
Oo and we with thee.
Et ex-Ierunt et ascend-erunt in nav-im.
And they went foHh and entered into a ship,
et ilia noct-S nihil prendld-erunt,
and that night nothing they caught.
4. Man-6 autem fact-o stfit-It Jes-iis in litt-6r6.
Morning but was rn/ide stood Jesus on the sho^r,
non tamSn cogn5v-erunt disclpiil-i qiria Jes-iis est.
not but knew the disciples that Jesus it is,
5. Dix-It ergo eis Jes-iis,
Said then to them Jesus,
Puer-i, numquld pnlmentarf-um Mbe-tis ?
Children, any meat have ye ?
Respond-erunt ei,
They answered him,
Non.
No.
6. Dic-it eis,
He saith to them.
LATIN WITHOUT TEARS. 331
Mit-tltS in dextSr-am navlgi-i ret-6, et
Goat out on the right side of the ship the nety and
inv6n-letls.
ye shall find,
Mis-erunt ergo, et jam non vftl-ebant trfth-6re
They cast out then^ and now not were able to drarv
prse multltud-ln6 pisc-Ium.
far the multitude of fishes.
7. Dix-lt ergo disclpiil-fis, ill6 quern dillg-ebftt
Said then the disciple^ that whom laved
Jes-Qs, Petr-o,
Jesus to Peter y
DSmln-iis est.
The Lord it is.
m
Simon Petr-tis cum aud-issSt quia DOmln-us
Svmon Peter when he had heard that the Lord
est, ttinlc-a succinx-It se (6rat Snim nud-iis),
it iSy with his coat he girt himself (he was hut naked\
et mis-It se in mSr-S.
and cast himself into the sea.
8. AJl-i autem disclptil-i na\^gI-6 ven-erunt
Other but disciples in a ship came
332 JiATIN WITHOUT TEARS.
(non gnim long8 grant a terr-a, sSd quftsl ciiblt-is
{not indeed far were from land, but as cvMts
dticent-is), trSh-entes re-t6 pisc-Ium.
two hundred^ dragging the net offiahea.
9. Ut ergo descend-erunt in terr-am vid-erunt
When then they came to land they saw
prun-as pSs-Itas, et pisc-em superp6slt-um et
a fire of coals placed, and fish laid thereon and
pan-em.
bread.
10. Dicit eis Jes-tis,
Saith to them JeauSy
Affer-tS de pisc-IbGs qu6s prendld-istis nunc.
Brin^ of thefishea which ye have caught now.
• *
11. Ascend-It Simon Pet-rOs et trax-it ret6
Went Simon Peter and drew the net
in terr-am plen-um magn-is pisc-ibiis, centum
^o land fuU of great fiahea, a hundred
quinquaginta tri-btis. Et cum tant-i esseut non
fifty three. And though ao mamy were noi
est sciss-um ret6.
was broken the net.
LATIN WITHOUT TEARS. 333
12. Die-It eis Jes-us,
Saith unto them Jesus,
V6n-it6 et prand-et6.
Come and dine.
Et nem-o aud-ebat discumbent-Ium interr6g-are
And none durst of those reclining to ask
eum.
Aim,
Tti quia 6s?
Tfiou who art ?
sc-Ientes quia D8mln-us est.
knowing that the Lord it is.
13. Et v5n-It Jesiis et acclp-lt pan-em, et dat
And Cometh Jesus and taJceth bread, and giveth
eis et pisc-em similiter.
theufi and fish likewise.
14. Hoc jam tertlo manlfest-atiis est Jes-iis
This now the third time was showed Jesus
disclpiil-is sii-is cum rSsurrex-issgt a mortu-is.
to disciples his when he had risen from the dead.
15. Cum ergo prand-Issent dic-It Simon-i
When then they had dined saith to Simon
;)34 LATIN WITHOUT TEARS.
Pet-ro Je-stis, Simon Joann-Is, dillg-Is me plus
Peter JesuSy Simon of Jonds, loveat thou wie more
his ?
than these f
Dic-It ei.
He aaith to him,
EtIam, D6mIn-6, tu sc-is quia ftm-o te.
Tea, Lordj thou hnowest that I love thee.
Dic-It ei,
He aaith to him,
Pasc-6 agn-os me-os.
Feed lambs my.
16. Dic-It ei Itfirum,
He saith to him, again,
Simon Joann-Is, dilig-is me ?
SiTnon son of Jonxus^ lovest thou me ?
Alt iUi,
He saith to hi/m,
Etiam, D6mIn-6, tu sc-is quia am-o te.
Yea, Lord, thou hnowest that I love thee.
Die-it ei.
He saith to him.
LATIN WITHOUT TEARS. 335
Pasc-6 agn-os meos.
Feed lamha my.
17. Die-It ei tertio,
He aaith to hvm the third time,
Simon Joann-is, Sm-as me ?
Simeon son of Jonas, lovest thou me ?
Contrist-attis est Petr-iis quia dix-it ei
Was sad Peter because he said to hvm
tertio,
the third ti/mey
Am-as me ?
Lovest thou me ?
Et dix-it ei,
And he said to him,
D6min-6, tti omn-iS ndsti, tu sc-is
Lord, thou all things hast known, thou knowest
quia am-o te.
that I love thee,
Dix-It ei,
He said to him,
Pasc-6 6v-es meos.
Feed sheep my.
336 LATIN WITHOUT TEARS.
18. Amen, amen, dic-o tibi, cum esses junior
Verily 9 verily, I say to thee, when thou wast younger
cing-ebas te et amb&l-abas tibi vOlebas,
thou girdedat thyself and walkedst where thou wouldesf,
cum autem s6n-u6ris extend-es mSn-us
tuhen but thou ahalt be old thou shalt stretch forth hand^
tti-as, et ali-tts te cing-6t et ' due-fit quo
thy, and another thee shall gird and carry whither*
tu non vis.
thou not art willing.
End of Extracts from St. John's Gospel
FINIS.
LOMDOM :
Printed by John Strangewats, CasUe St. Leicester Sq.
motkfi dp tht 0ame ^utjbor.
A New Illustrated Nursery Oift-Book for the very Little Ones.
THE PEEP OF DAY;
OR,
A SERIES OF THE EARLIEST RELIGIOUS INSTRUCTION THE
INFANT MIND IS CAPABLE OF RECEIVING.
In a large type, and with Eleven Full-page Illustrations,
Printed in Colours by Marcus Ward.
Imperial i6mo. cloth, 6s. ; bevelled boards, gilt edges, js. 6d.
Also, i8mo. 27 Illustrations, cloth, 2J. ; roxburghe, 2S. 6d.
Cheap School Edition, limp cloth, with Illustrations, is. 2d.
OVER 470^000 copies of this Book have been sold in England at
2s. and IS, 2d, There have been editions printed and s<M by
thousands in America ; and the Work has been translated and
published in French, German, Russian, Samoan, Chinese, and many
other languages, both for Missionary and general Educationar use.
The Indian Government, in their Educational Report of April,
1873, specially recommended the Work for use in their Mission-
schools ; and Missionaries have testified to the fact that, by having
the Book in English, and translating it verbatim, they have been
enabled to bring the truths of the Bible within the comprehension,
and home to the hearts of the heathen, when their own explanations
have failed.
WORKS BY THE SAME AUTHOR,
A Handsome Presentation Box for the Young.
Price One Guinea and a Half.
THE PEEP OF DAY SERIES,
Ten iSmo. volumes, roxburghe, gilt edges.
CONTENTS.
The Peep of Day.
Streaks of Light.
Line upon Line. 2 Vols.
Precept upon Precept.
Apostles Preaching.
Lines Left Out.
Kings of Israel.
Captivity of Judah.
More About Jesus.
TAt First Volume is for Four, the last for Tmdve years of age.
WORKS BY THE SAME AUTHOR, 3
J.
THE CAPTIVITY OF JUDAH. With Qtiestions.
loth Thou. iSmo. 27 Illus. and Col. Map. Cloth, 2s. 6d.; roxb. 3^.
II.
APOSTLES PREACHING TO JEWS AND GENTILES.
Or, The Acts Explained to Children. With Questions.
lOth'Thou. i8mo. 27 Illus. and Coloured Map. Cloth, 2s.6d.; roxb.3J.
III.
THE KINGS OF ISRAEL AND JUDAH.
i8mo. 27 Illustrations and Coloured Map. Cloth, 3^; roxburghe, y. 6^,
IV.
PRECEPT UPON PRECEPT.
36th Thou. i8mo. 68 Illustrations and Map. Cloth, 2s, 6d.\ roxb. 3J.
V.
THE PEEP OF DAY.
A Series of the Earliest Religious Instruction. With Questions,
470th Thousand. i8mo. 27 Illustrations. Cloth, 2s.\ roxburghe, 2j. (xi.
VI.
LINE UPON LINE.
A Second Series of Religious Instruction. With Questions.
Part I. 243rd Thou. i8ma. 30 Illustrations, CI. 2j. 6</. ; roxb. 3^.
Part II. 195th Thou. iSmo, 27 Illustrations. CI. 2s. 6dr, roxb. 3.^.
VII.
LINES LEFT OUT.
35th Thousand. i8ma 28 Illustrations. Cloth, 2s. Sd.; roxburghe, 3j,
YIII.
MORE ABOUT JESUS.
48th Thousand. i8mo. 26 Illustrations. Cloth, 2^, 6d.; roxburghe, 3^,
IX,
STREAKS OF LIGHT.
Or, Fifty-two Facts from the Biblk.
36th Thousand. i8mo. 52 Illustrations. Cloth, 2j. 61/. ; roxburghe, 3^.
WORKS BY THE SAME AUTHOR,
X.
LATIN WITHOUT TEARS.
Square i6mo. Qloth, extra, large type, y. 6d.
XI.
READING WITHOUT TEARS;
A Pleasant modij of Learning to Read.
Part I. 45th Thou. Square i6mo. 520 lUus. CI., large type, 2s. 6</.
Part II. i6th T^ou. Square i6mo. 130 Illus. CI., large type, y.
{Two Parts in One Volume, cloth antique, ^s.)
XII.
READING DISENTANGLED. 21st Edition.
A Series of Classified Lessons in 37 Sheets.
dr. the set, plain ; mounted for hanging, iQf.
9 J. the set, coloured ; mounted for hanging, 13J.
XIII.
NEAR HOME;
Or, Europe Described. With Anecdotes.
78th Thousand. Fcap. 8vo. 70 Illustrations and Coloured Map. CI. 5/.
XIV.
FAR OFF. Parti.
Or, Asia Described. With Anecdotes.
43rd Thou. Fcap. Svo. 55 Illustrations and Coloured Map. CI. 4^. 6«/.
XV.
FAR OFF. PartIL
Or, Australia, Africa, and America Described. With Anecdote<.
33rd Thou. Fcap. Svo. 60 Illustrations and 2 Coloured Map^. CI. 4r.6</.
WORKS BY THE SAME AUTHOR, 5
XVI.
LIGHT IN THE DWELLING.
Or, A Harmony of the Four Gospels.
With short and simple Remarks adapted to Family Reading.
In 365 Section^. 27th Thous. Thick 8vo. cloth, 8j. ; galf, 15^.; mor. 19^.
XVII.
THE NIGHT OF TOIL;
Labours of the First Missionaries to the South-Sea Islands.
6th Edition. Fcap. 8vo. With 9 Illustrations. Clotlj,, 4J.
XVIII.
FIFTY-TWO TRACTS FOR CHILDREN,
In Streets and Lanes, Highways and Hedges.
15th Thousand. In packet of 52 Tracts, 2J. In a volinne, cloth, 2s.
XIX.
TEACHING MYSELF;
An Abridgment of * Reading without Tears.'
For the Cottager in his own Home.
18th Thousand. Square i6mo. 92 Illustrations. Paper cover, 4^/.
XX.
THE ANGEL'S MESSAGE;
The Saviour made known to the Cottager.
17th Thousand. Square i6mo. 9 Illustrations. Paper cover, 4^/.
Over 1,300,000 Copies of Works by this Author have been sold.
► WORKS BY THE SAME AUTHOR, '
CHEAP SCHOOL EDITIONS
OF
THE PEEP OF DAY SERIES,
i8mo. limp cloth, with Illustrations.
1. THE PEEP OF DAY i^. 2d.
2. STREAKS OF LIGHT is. 6d.
3. LINE UPON LINE. Two Parts, each is. ^d.
4. PRECEPT UPON PRECEPT is. 6d.
5. APOSTLES PREACHING is. ^.
6. LINES LEFT OUT is. 6d.
7. KINGS OF ISRAEL AND JUDAH is. 6d.
8. THE CAPTIVITY OF JUDAH is. 6d.
9. MORE ABOUT JESUS is. 4d.
HATCHARDS, PUBLISHERS, &c. 187 PICCADILLY, LONDON.
MESSRS, HATCHARUS PUBLICATIONS, 7
Eighteenth Eidition. Fcap. 8vo. cloth, 2s, 6d.
HINTS FOR THE IMPROVEMENT of EARLY EDUCATION
AND NURSERY DISCIPLINE.
By the late Mrs. Samuel Hoare, of Hampstead.
Sixth Edition, corrected. i2mo. limp cloth, is. 6d, ; paper, is,
COMMON SENSE FOR HOUSEMAIDS.
By Ann Fraser-Tytler.
' A book which every housemaid should carry about with her, and read in her leisure
moments.' — Women and Work,
Demy i6mo. with Photographic Frontispiece, cloth, \s, 6d.
THOUGHTS ON THE LORD'S PRAYER FOR CHILDREN.
By Harriet Hamilton, Author of * How to Enter into Rest,* &c.
' It is not easy to speak too highly of this charming little treatise. It is^ written with
perfect simplicity of style, well suited to the apprehension of children for whom it is intended.
A most excellent manual.' — Record.
Cheap Edition for Working People, fcap, 8vo. limp cloth, is, 6d,
Bijou Edition, toned paper, cloth gilt, 3J. (>d. ; roan, 6^. 6d. ; mor. &c. 9x. to 2iJ.
HEART AND HOME SONGS. Original and Selected.
Arranged by M. E. Townsend.
dedicated to our working men, women, and children.
List 0/ Subjects, and Number 0/ Poems in each : — Songs of Love and Home, 53
— Songs for the Children, 23— Sacred Songs, 26 — Working Songs, 56 — Songs of
Town and Country, 16 — Flower Songs, 23 — Sea and Boat Songs, 16 — Emigrant
Songs, 7 — Songs of War, 8 — National Songs, 14 — Ballads, Heroic and Domestic, 18.
Music for the above in Preparation.
' This selection of songs from some of our best Song- writers is highly commendable.'
Public opinion.
187 PICCADILLY, LONDON, W,
8
MESSJ^S, HATCHARUS PUBLICATIONS',
' < ■ ■> ■
The Lady's s Series of Work-Books.
Containing Patterns and Receipts of Useful and Ornamental Work,
By E. M. C Illustrated. Cloth, u. 6^. each ; paper, \s. each.
KNITTING-BOOK. ist Series.
KNITTINO-BOOK. 2nd Series.
KNITTING-BOOK. 3rd Series.
KNITTING-BOOK. 4th Series.
9th Thousand.
4th Thousand.
4th Thousand.
5th Thousand.
80 Patterns.
46 Patteins.
36 Patterns.
35 Patterns.
^he Four Knitting-Books in One VofumCy cloth^ 41. 6^.
CROCHET-BOOK.
CROCHET-BOOK.
CROCHET-BOOK.
WORK-BOOK.
WORK-BOOK.
NETTING-BOOK.
1st Series.
^d Series.
3rd Series.
1st Series.
2nd Series.
5th Thousand.
2nd Thousand.
2nd Thousand.
38 Patterns.
44 Patterns.
84 Patterns.
45 Patterns.
36 Patterns.
' The directions are written for medium knitters, as there is no fancy work about
which there is more variety of Aecution among workers. Here we fi»d not only the
size of the pins given, but the price of the materials used, and several addresses
added where they can be purchased. The various recipes are not drawn out with
letters or other signs, but are ii* full terms ; the type is clear, and superfluous matter
avoided. The few illustrations that are given are clear, and of great use in working
out the designs. The pattern^ app)ear to be selected with juo^^ment, being neither
too lengthy nor intricate.'— ^«^«».
187 PICCADILLY, LONDON, W.