Skip to main content

Full text of "La vie Seint Edmund le Rei : an Anglo-Norman poem of the twelfth century"

See other formats


La ^Te Seint Edmund 
Le Rei 

An Anglo-Norman Poem of the Twelfth Century 











La Vie Seint Edmund 
Le Rei 

An Anglo-Norman Poem of the Tweifth Century 












The author of La Vie Seint Edmund le Rei alludes 
to himself twice in the poem as Denis Piramus; but 
neither he nor his work is referred to by any other writer 
of the Middle Ages. The existence of the shorter lyric 
productions to which he lays claim, the ** Servent eis, 
Chanceonettes, Rimes, Saluz, " is attested only by his 
own Word. 

The only manuscript in which his work is preserved 
was found in 1838 in the British Muséum, by Francisque 
Michel. In his Rapport à Monsieur le Ministre de l In- 
struction publique (II, p. 258 seq.) he described the manu- 
script and printed an extract from the beginning and one 
from the conclusion of the poem, and until very récent 
times ail that was known conceming Denis or his work 
was gathered from thèse lines. 

For many years every student or critic who tumed 
his attention to Marie de France or to the unknown 
author of Partenopeus, quoted from St. Edmund the lines 
referring to the author of the Lais, or those beginning^ 

"Cil ki Partenope trova" 

and drew from them évidence to confirm his own opinions 
or discrédit those of his opponents; but no one studied 
Denis' work as a whole, or thought it worth while to 
ascertain the real purport and connection of the much 
quoted couplets. 

One theory was built upon the misquotation of cer- 
tain lines, and was supported in ail seriousness by scholars 
of réputation. I refer, of course, to the hypothesis that 
Denis Piramus was the avithor of Partenopeus, an opinion 
first expressed by Francisque Michel {Rapport, 1838, 
pp. 250 et seq.). Duval {Histoire littéraire de la France, 
Paris, 1838, Vol. XIX, pp. 629-648) accepts this assump- 

*(cf. St. Edmund, lines 25-50.) 


tion without question, as does also Paulin Paris (Manu- 
scrits français de la Bibliothèque du Roi, Paris, 1840, 
Vol. III, pp. 72-87). As late as 1876, Kôlbing (Beitrage 
zur vergleichenden Geschichte der romaniischen Poésie, 
Breslau) alludes to Denis' authorship of Partenopeus as 
to an admitted fact, and Chevalier (Répertoire des sources 
historiques du Moyen Age, Paris, 1877) saw no reason to 
reopen the discussion. - ^1^ 

However, even before the publication of the Life 
of St. Edmund, this theory had been abandoned (cf. G. 
Paris in Rom. IV, p. 148). Indeed, a superficial exam- 
ina tion of the two Works should sufïice, one would think, 
to remove every doubt; for a stronger contrast can 
scarcely be imagined than that between St. Edmund and 
Partenopeus de Blois. The latter is one of the most 
charming, picturesque and frankly pagan of Old French 
romances, and its author allows himself fiights of fancy 
and extrêmes of realistic description which would hâve 
been impossible to Denis at any period of his career. 

Even without regard to the internai évidence in 
the case, the hypothesis of Michel must remain one of 
the curiosities of literary interprétation, for it is based 
upon the omission of certain lines from the text, and the 
arbitrary juxtaposition of others which, in the original, 
hâve no connection, but form parts of séparât e para- 
graphs. Line 6 of St. Edmund says : 

"Jeo ai nun Denis Piramus" 

This is foUowed by eight lines in which the author speaks 
of his advancing years and the change of heart which 
has induced him to undertake his présent task; and 
then, at the opening of a new paragraph, he writes: 

"Cil ki Partenope trova, 
E ki ces vers fist e rima," 

and proceeds to characterize, in terms of mingled admira- 
tion and disapproval, the work of an author whose name 
he either did not know or did not choose to mention, 
but which was manifestly not his own. If Vv'e bring 


together the three lines cited, and omit the middle and 
end of the passage, a certain plausibility is gained for 
the hypothesis, and the followers of Michel seem to hâve 
read no farther, and asked no embarrassing questions. 

But this is not the only false impression to which 
Denis* introductory lines hâve given rise. His évidence 
is cited in another literary controversy. 

In lines 35-48 of our text, Denis alludes to Marie 
de France as the author o. the Lais, but makes no men- 
tion of the Fables nor of the Espurgatoïre Seint Patriz. 
The latter omission might be easily explained if, as we 
suppose, Marie 's latest work had not appeared when 
Denis began the Vie Seint Edmund; but that he should 
ignore the existence of the fables, seems to demand jus- 
tification. One reason for this silence readily suggested 
itself to scholars who were concemed, not with Denis 
Piramus, but with Marie de France. If Denis does not 
refer to the fables, they main tain, it is because they were 
not y et written, and therefore it is évident that the Lais 
were Marie's earhest work, preceding the fables by at 
least five or ten years. It is in this order that they are 
placed by Gaston Paris {Littérature Française an Moyen 
Age, Paris, 1890. Tableau Chronologique, p. 248) and 
by Wamke in his édition of the fables, 1898 (Introduc- 
tion, pp. II 5-1 17). In 1895, however, Gaston Paris 
{Rom. XXIV, compte rendu, p. 295) abandoned his former 
position, and for reasons which seem to me conclusive, 
restored Marie's works to their more natural order. 

A doser examination of the introduction to the Life 
of St. Edmund would hâve promptly disposed of Denis' 
testimony in this question. For is not Denis' object 
simply a comparison between thèse two authors, who 
wrote to amuse, and himself who had in view the édi- 
fication of his hearers? As he says (lines 59-63): 

"Si vus volez entendre a mei, 
Jeo vus dirrai, par dreite fei, 
Un dedut qui mielz valt ascz 
Ke ces altt-es ke t^^^t amez." 


And again (lines 67-71): 

" Um deit mult mielz a sen entendre, 
Ke en folie le tens despendre. 
Un dedut par vers vus dirrai, 
Ke sunt de sen e si verrai." 

Partenopeus and the Lais of Marie are to Denis 
Piramus représentatives of that romantic and erotic 
literature, against which was directed the influence of 
the Church, soon to triumph in the reaction of the thir- 
teenth century. He may well hâve been acquainted 
with Marie 's fables and yet hâve avoided ail allusion to 
them hère; for though fables are technically fictitious, 
they hâve always a didactic intention, and a référence 
to them in this connection might hâve weakened the 
force of his argument. 

The complète édition of Denis' authentic work, 
which should clear up ail thèse misapprehensions, was 
slow in making its appearance. Finally, in 1892, La 
Vie Seint Edmund le Rei was published as part of the 
Memorials of St. Edmund' s Abbey, a collection contained 
in two quarto volumes of the Rolls Séries, and edited by 
Mr. Thomas Arnold. We hâve no reason to question 
Mr. Amold's qualifications as an historian; his intro- 
duction contains valuable and interesting material which 
I hâve been glad to utilize. But his numerous errors, 
both in reading and in interpreting the manuscript, lead 
us to the conclusion that he is but scantily equipped 
for editing an Old French text. (Compare the Compte 
rendu by Gaston Paris, in Romania XXII, p. 170.) 

After alluding to the fact that nothing had been 
known hitherto of the work of Denis Piramus except the 
extracts printed by Michel, Paris adds : 

"Il est d'autant plus regrettable que l'éditeur soit 
aussi peu préparé à sa tache. Son édition est encore 
plus mauvaise que celle de Gamier, parue dans la même 
collection, dont nous avons rendu compte il y a quelques 
années. (XVIII, p. 314.) Les fautes de lecture et de 
ponctuation abondent dans le texte, les fautes d'inter- 


prétation dans le glossaire. . . Il va sans dire que l'édi- 
teur, incapable de comprendre le texte qu'il publiait, 
n'a même pas tenté de corriger les nombreuses fautes 
que renferme l'unique MS. de la Vie Setnt Edmond." 

As examples of Mr. Arnold 's false reading of the 
MS., I refer to line 260: MS. algent, Am. a le gent; 196: 
MS. ateinstrent, Am. atemptrent; 198: MS. dotèrent, 
Am. docerent; 274: MS. desrayner, Am. défrayer; 320: MS. 
desrey, Am. defreie; 449: MS. irra, Am. ura; 55: MS. 
ires, Am. très; 362 : MS. resceyvre, Am. rescuyvre. 

When a correction of the text is obviously necessary, 
Mr. Arnold in a number of instances neglects to make it, 
leaving the unintelligible word or construction as it stands, 
e. g., line 61: milez for mielz; 9: creire for treire; 89: 
quns for quens; 445 : regum for regiun; beside the many 
cases where the rhyme or mètre calls for some small 
emendation, e. g., line 9: teles for tels; 60: dreit for 
dretu, 61 : valut for valt, etc. 

As examples of emendations, where the manuscript 
has evidently the correct reading, I cite line 758: MS. 
leire, Am. terre; 534: MS. cresance, Am. créance; lines 
1025-26: MS. donne, abandonne, Am. donne, abandonne; 

The following are a few examples of Mr. Arnold 's 
conjectures, définitions and glossarial notes: MS. 11. 
705-706. (Am. 11. 703-704): 

Si est il feit le reis di mey, 
Ki iesqu ci ay été rey! ' 

Cf. Glossarial Notes p. 398: "The natural order of 
the words is changed: 'Ail is over with me the king;' 
imless reis = campaign is intended, in which case the 
meaning would be: 'my career is ended'. But Prof. 
Atkinson is of the opinion that the first is the more prob- 
able explanation. " '^ 

Note on line 1576, (Am. 1578) p. 399: " 'A tut dis 
mes'. This is another tag, padding to fill up the verse 

*(N. B. I quote the MS. as it stands.) 


and round the rhyme. See dis and mes in the Glossary. " 
And under dis in the Glossary we find: ^^'5 = 10; dis'^ 
Word, with référence to the above passage. 

Lines 355-360, where the MS. reading is evidently 
corrupt, (cf. text criticism below) Mr. Arnold disposes 
of the passage as an example of anacoleuthon. {Glos. 
Notes, p. 398.) 

,For définitions I refer to the following: defreyner 
(MS. desreyner) : " to open, to free oneself from restraint ; " 
defreier (M S. desreier): "to trouble oneself;" altre (in 
the phrase, ''tries un tries altre s'enveit/' i. 3569): the 
editor simply places an interrogation point after this 

Of Mr. Arnold 's conjectures as to the meaning of 
unfamiliar words, I will cite only one: 1. 3878: 

"Tant par ert encrisine felun. " 

In the footnote we find the following: "'Crisme': Does 
this refer to the story told by Malmesbury of the sullying 
of the font at Ethelred's baptism?" (p. 246.) 

Line 158 of the MS. is omitted in the Arnold édition, 
and the former half of line 229 is connected with the 
latter half of line 330, making a line without either mean- 
ing or rhyme. 


As the chief sources of the work of Denis Piramus 
are included among the Memorials of St. Edmund's Abbey, 
and published in the first volume of the collection, it 
will be needless to go into détail on this point. I merely 
give, for the sake of completeness, a summary of the facts 
known conceming thèse sources, with such comments as 
seem necessary, referring the reader to the documents 
themselves, and to Mr. Amold's Introduction. 

The principal sources from which Denis Piramus 
drew the material for his Vie Seint Edmund, are : 


1. De Infantia Sancti Edmundi, in Latin, by Gal- 
fridus de Fontibus, composed between ii 48-1 156 (cf. 
Memorials, Vol. I, pp. 93-103 ; and Int. pp. XXXIV and 

2. Passto Sancti Edmundi, by Abbo of Fleury (d. 
1004) (cf. Memorials, Vol. I, pp. 26-92, and Int., pp. 
XXVIII and XXIX), written about the close of the 
eleventh century. 

f^y^S- ^^ the close of the introduction, where Denis 
gives a brief history of the Saxon conquest of Britain, and 
the retreat of the Britons into Wales, with a parenthetic 
account of the treason of Hengist and Horsa, he follows 
Geoffrey of Monmouth, Historia Britonum (Bk. XII, 
15, 16, 19; Bk. VI, 15, 16, 10). 

Beginning with line 433, Denis follows the De Infan- 
tia, or, according to Mr. Amold's conjecture, an English 
version of Galfridus, as far as line 2000. Cf. Amold's 
note on line 3268, where Denis says: 

"Translate l'ai desque a la fin, 
E del Engleis, et del Latin." 

"It seems therefore, " says Mr. Arnold, "that there 
must hâve been an English version of the Infancy lying 
before him, which is not now ex tant. This English Life 
may perhaps be indicated by someone among the titles 
of the Works on the Edmundian story, not now existing, 
which are written on the margin of MS. Bodl. 240 {Memo- 
rials, p. XVI of Introduction), e. g., the book of Blihurgh 
or Alia Legenda, or Nicholaus of Warengford, or H. Nor- 
wicensis (p . 228, f ootnot e ) . ' * 

This suggestion of Mr. Arnold has in its favor only 
the expression used by Denis himself, as no English 
version of the Infancy is known. Even if Denis had 
access to certain English sources, I should be inclined to 
believe that he handled his material \^•ith a certain free- 
dom. Some of the most interesting passages in St. 
Edmtind are those in which the author, v/hile following 
the gênerai outline of his original, alters the détails, 
greatly to the advantage of the efïect. 


The long accoimt of Edmund's voyage, moreover, 
is not found in Galfridus nor in any known source, and 
this recalls a statement of Sir Thomas Hardy, quoted in 
Amold's Introduction (Catalog. 1107; cf. Memorials, 
Vol. II, pp. 18-26) to the effect that Denis Piramus 
composed his St. Edmund to amuse the king and his 
nobles during a long journey by sea. Certainly the wealth 
of détail with which Denis describes every épisode of 
the voyage, and the knowledge of nautical and geograph- 
ical terms which he displays, seem to imply that he had 
himself at some time in his life accomplished the voyage 
he attributes to his hero. 

From line 2000 to line 3268, the Passio of Abbo is 
the only known source. The principal différences between 
Denis' treatment of the story and that of Abbo are : 

1. The account of the partition of Britain between 
Saxons, Jutes and Angles, including the glowing descrip- 
tion of East Anglia, form part of Abbo's introduction. 
Denis has inserted this passage between his sketch of 
British history and the opening of Galfridus' Infancy. 
If we may attribute this rearrangement (to which Mr. 
Arnold makes no allusion) to Denis himself, it shows con- 
sidérable skill in the ordering of his material. 

2. The motive which induced the invasion of the 
Danish brothers, as given by Galfridus and adopted by 
Denis, is sheer malice combined with envy of the blood- 
less conquest achieved by their young neighbor. Denis 
makes no allusion to the version of Abbo, written from an 
intensely clérical and theological point of view, according 
to which Inguar and Hubbe are messengers of Satan, sent 
to tempt the servant of God. (Cf. Abbo, Passio, p. 8, 
Memorials, Vol. I.) 

3. Inguar does not, according to Abbo, summon 
Edmund to renounce his faith, nor even to yield up ail 
his treasures, but merely to divide his possessions and 
rule as Inguar's vice-gerent. Such moderate conditions 
could give his hero scant claims to the crovv^n of martyr- 
dom. and naturally Denis, or his unkno-v^Ti source, modi- 


fied the story to meet the requirements for sainthood. 
Moreover, in Abbo's account, Edmimd does net refuse at 
once and without qualification, to accept the invader's 
terms ; he only stipulâtes that before he, a Christian king, 
shall swear allegiance to Inguar, the Dane shall become 
a Christian. 

The account of the miracles of St. Edmund, which 
forms the second part of the poem, is based upon the 
Liber de Miraculis Sancti Edmundi, of Herman, Abbot 
of St. Edmund's Abbey (cf. Memorïals, Vol. I, pp. 26-92 ; 
also cf. Introduction, pp. XXVIII). From Herman 
comes the account of events succeeding the martyrdom 
of St. Edmimd, the chronology of the kings of East 
Anglia, etc., to line 3937, where begins the history of 
Sweyn's invasion. 

From this point Denis makes use of sources quite 
imknown (cf. Amold's édition, p. 240, footnote), perhaps 
simply the oral traditions with which he was familiar. 
The manuscript breaks ofï with line 4030, and the story 
of the treason of the four earls in the reign of Ethelred 
is left incomplète. 


Ail that is known of St. Edmimd is comprised in a 
few lines of Ethelwerd's Chronicle, of Asser's Life of 
Alfred and of the Saxon Chronicle. 

There was a Saxon king of East Anglia who bore 
that name and reigned in the ninth century (the accepted 
date of the martyrdom is 870 A. D.). King Edmimd was 
attacked by the Danes, and, according to the historical 
version, fell in battle defending his throne. (Cf. Ethel- 
werd's Chronicle, Bk. IV, Chap. II, in Six Old English 
ChronicleSy p. 26; Bohn's Library, London, 1875; Asser's 


Life of Alfred, ibidem, p. 54; also Two Saxon Chronicles, 
p. 71, Plummer, Oxford, 1892; and Memorials, Vol. I, 
Int., pp. 18-21.) 

The legend as we hâve it in the work of Denis Pira- 
mus, has not y et assumed its final form. In its later 
development, not only is Edmund sprung from the royal 
stock of Old Saxony, but his father and mother are both 
named: Alcmund and Siward. The date 841 is assigned 
as the time of his birth, and Nuremberg as his native city. 

Moreover, the later versions assign another motive 
for the Danish invasion. Lodbrok, it is said, the father 
of Inguar, had already visited England incognito, and 
having, by his superior marksmanship, excited the jeal- 
ousy of Bem, Edmund's chief huntsman, was treacher- 
ously slain by him in the forest. The guilty Bem (as 
we see, he is no longer the son of Lodbrok) condemned 
by King Edmund and set adrift upon the océan, was 
borne by the winds and waves to Denmark; and once 
there, he gave a false account of Lodbrok's death, incrimi- 
nating Edmund, and thereby arousing against the holy 
king the implacable hatred of Inguar and Hubbe, Lod- 
brok's two sons. 

In its complet est form, the legend of St. Edmund 
is found in the Curteis Register (Wm. Curteis, Abbot from 
1429 to 1457). Cf. Memorials, Vol. I, Int., p. XV; also 
Horstmann's édition of Nova Legenda Angliae, Oxford, 
1901. App., pp. 573-688. 


La Vie Seint Edmund is written in octosyllable 
rhymed verse, rhyming a a, b b, c c, etc. The mètre 
présents those peculiarities which distinguish the versi- 
fication of insular poets from that prévalent on the main- 
land at the same period. Denis Piramus seems to hâve 
been neither more nor less remiss than his fellow coun- 


trymen in the observance of metrical ru les ; and though 
there is a relatively large number of irregular lines in the 
manuscript, y et a considérable portion of thèse can be cor- 
rected by a slight emendation of the text, and are there- 
fore to be set down to the accoiint of the copyist. 

Among the licenses admitted by Anglo-Norman 
usage, we find the follow^g (Cf. Suchier, St. Auban, 
pp. 33-37; Koch's Introduction to Chardrt, pp. 41-42; 
Rolf's Adgar Legenden, Romantsche Forschungen, Vol. I, 
pp. 193-200): 

a. EUsion of atonie e: 

1. Pretonic (before consonant or in hiatus): — 

De sage rei (e) bon justiser 7x6 

E recov(e)rer vostre comfort 867 

Ke lenfant namen(e)runt nient 960 

Li decol(e)ur si fu irez «471 

La meite del host i nien(e)reit 9091 

2. Posttonic: — 

De Bur(e)s qui encore est assise X77S 

En ceste ter(e) lenfant menâmes 1678 

Car il murust en tel(e) créance 748 

Ke lalb (e) del jur fu escrevee 1404 

E de sa vi(e) traist a la fin 755 

Tel(e) dignete aveit la cit 1774 

3. In the termination ent of verb forms: — 

Tant cum il fur(e)nt, ceo mest avis . ^35^ 

Kant la nef avei(e)nt aprestee 1383 

Bon vent avei(e)nt e bien portant 1459 

Pur ceo le fesei(e)nt sujumer 1591 

Iluc le fesei(e)nt curuner 1761 

Quil avei(e)nt en lur companie 1915 

b. Double vowels and diphthongs contracted when 
necessary : 

Pur nus e pur nostre raanceun 237» 

Pur la vergoine quil unt eu 1995 

Remark : On the other hand, diphthongs. and atonie 
e hâve often their full syllabic value: 


Kal tierz jur unt Frise veùe 141 1 

Ke Jesu nostre salveùr 2321 

Cest répons que as ci oï 2328 

Cume le membre Jesu Crist 2357 

Ke le reis sueurs nen oust 2189 

c. Contraction of pronouns and particles: 

Jeo le vus dirrai, sempres maneis 3280 

Quil pais mist devers Galeme 134 

Ne saveit daltre, ceo est le veir 199 

d. It is frequently possible to correct the six and 
seven syllabled lines by the restoration of an atonie e, 
or, in the case of lines of nine or ten syllables, by the 
elision of this e. In a few instances, where a simple verb 
has been substituted for a compound, the mètre may 
be made right by the restoration of the prefix: 

Ke assemble les puisse [re]treire 

In my correction of the text I hâve, as a rule, adopted 
only such forms as are supported by other examples in 
the MS., or by the requirements of both mètre and sensé. 
Not ail the irregular lines, however, will yield to such 
treatment. There remains a relatively large number 
of seven syllabled lines, both masculine and féminine, 
a smaller number with nine, and a very few which cannot 
be made to count more than six syllables. The few ten 
syllabled lines of the manuscript can ail, I believe, be 
reduced to eight or nine. 


1. Seven syllables (féminine): 

E trop ai use ma vie 3 

En peehe e en folie 4 

Kil tel ore lur tramette 1441 

2. Seven syllables (masculine): 

Seit of mei e si ait, 24 

E les vers sunt mult amez 33 

De trestuz ses péchez net, 662 

Tantes lances truncuner 3758 


3. Nine syllables: 

Le rei Suain veit quil nad nul ados, 3893 

Iluc li prist maladi(e) si grant, 643 

En maladi(e) dunt après murust, 87a 

Tant cum il vesqui, si pout bien estre, 373® 

4. Six syllables (masc. and fem.) : 

E li grant e li mendre 3970 

Quil mustre sa pussance 3^35 

Kant de li sen ala looi 

5. As I have said, the ten syllabled lines can be 
reduced to eight or nine (cf. iinder nine syllables) : e. g. : 

Denis Piramus quil(ad) translate 3^79 

Hère it is évident from the rhyme word (baratte) 
that the présent tense is intended. 


Like any other document of unquestioned authen- 
ticity, La Vie Seint Edmund is of interest to the historian 
and to the student of language ; but has it, as mère litera- 
ture, any claim upon our attention ? Is it at ail worthy 
of a place among those literary productions which have 
corne down to us from the same period and in the same 

In his introduction, Mr Arnold characterizes the 
style of Denis as "eamest" and "copious" beyond that 
of most writers on similar thèmes. The justice of the 
epithets is indubitable, but they ought not, perhaps, to 
be employed in an imreservedly complimentary sensé. 
Eamestness is indeed a virtue, but to one who has toiled 
through the four thousand lines of St. Edmund, its "co- 
piousness" will scarcely seem altogether commendable. 
For indeed Denis carries the habit of répétition to an 
extrême seldom reached even by a mediaeval poet. Each 
épisode is recoimted at least twice, and with a tasteless 


emphasis, a wearisome itération that quickly chills 
whatever sympathy his story may hâve aroused. In the 
very first lines we hâve an example of this peculiarity: 

Mult ai use cume pechere, 
Ma vie en trop foie manere; 
E trop ai use ma vie 
En pèche en folie. 

The habit grows as the work progresses, until it may 
be affirmed that two thousand Hnes would hâve sufficed 
to tell St. Edmund's story, with greater cleamess and 
better efïect than Denis has achieved in more than four 

Perhaps, however, we should not be too se ver e with 
Denis for ail thèse duplicated passages. The poem is 
evidently intended to be récit ed, or to be read aloud, as 
the fréquent appeal to his audience would indicate, and 
even in an âge when books were rare and difficult of 
access, the reader may hâve found his hearers often 
drowsy and inattentive. When, then, some of the more 
impressive passages failed of their effect, it is not improb- 
able that the author, or some ambitious copyist of later 
date, may hâve added other and more detailed versions 
to emphasize the original story. Some such supposition 
is necessary to explain the length to which certain épi- 
sodes are drawn out; for example, the accoimt of the 
Roman lady's vision, which is first told by the author 
and then, almost without variation, put into the mouth 
of the lady herself (lines ii 15-1294). Other illustrations 
are not wanting, the most conspicuous being the story of 
the martyrdom, where the verbiage befogs the mind of 
the reader and obscures the out lines of the narrative. 

On the other hand, if we would do justice to the 
work of Denis Piramus, we must compare it with other 
saints' lives and edifying taies of the same period. Writ- 
ten almost at the end of the Twelfth century, there lingers 
in the work of Denis something of the epic tone, of that 
combination of boldness and naïveté, of manly daring 


and childlike credulity, which is the distinguishing note 
of the Chanson de Geste. In spite of his pacifie thème, 
Denis loves to sing of arms and heroes, of long voyages 
across perilous seas in search of new worlds to conquer. 
There are not fewer than three such voyages recounted by 
him, in more or less détail, while raids, sièges and mas- 
sacres are scattered thickly through his pages and always 
dwelt upon with keen relish. 

As to the form of his work, there is little to be said, 
aside from the technical considérations of mètre and 
rhyme. His verse is the verse of his time and of his 
coimtry, the vehicle in which hâve come do\Nm to us ro- 
mances of chivalry and legends of saints. Denis is no 
inspired poet; he is at his best, and that rarely enough, 
only a writer of graceful verse. No doubt his earlier 
expériences and courtly training were not without their 
efïect upon his style and his point of view; and though 
not one verse has come down to us of those ''rîmes/' 
'' saluz'' and '' serventets/' which he professes to hâve 
composed, y et we may catch sometimes, in the midst 
of his graver work, an écho of their lighter tone. In 
his introduction, where he is addressing an audience 
made up of his social superiors, he gives évidence of a 
tact and lightness of touch not unworthy of a contem- 
porary of Marie de France. 

Again, in the épisode of Ofïa's visit to the Saxon king, 
the picture of the young Edmund, growing up at his 
father's side, in the exercise of ail courtly and Christian 
grâces, is not badly donc, although the idéal of Denis 
is distinctly priestly rather than chivalric. In particular, 
the scène of parting between the old king and the boy has 
a freshness, a warmth of simple human feeling, which we 
certainly do not find in the ponderous phrases of the Latin 

The story of the landing of Edmund on the shores 
of his unknown kingdom is worthy of note, as it is one of 
the author*s rare, and in this case not imsuccessful, at- 
tempts to portray natural scènes and objects. 


'Quant Seint Edmund fu venuz 
A tere, e hors del nief eissuz, 
En une planesce acceptable 
E bêle e verte e delitable, 
De liez la mer en oreisuns 
Chei li ber a genuilluns, 
E preia Dieu pitusement 
Pur le païs e pur la gent. 

Ses hommes li amènent devant 

Un palefrei, sueif ambiant. 

Si cum le ber munter deveit, 

Vers occident [re] garde e veit 

E veit hors [de] la tere sailler 

Dulces funteines, par aïr, 

Od dulz curs, od clere gravele, 

Nul ne poet choisir la plus bêle: 

Cuntre curent vers la mer, 

Semblant funt de li welcomer. 

Del liu dunt les russels sunt surs, 

Jusquen la salse funt lur curs, 

E isnelment se destendent, 

Od duz murniure, en mer descendent." 

(lines 1501-8; 1521-1534.) 
In the Vie de Seint Grégoire, for example, we look in 
vain for lines like thèse; and the différence is not only in 
the century, but in the spirit of the author. The hero 
of Frère Angier is a mère abstraction, to whom the afïec- 
tions that bind the natural man to his fellows are but 
stumbling-blocks in the road to perfection. No reader 
of St. Edmund can question the sincère piety of Denis 
Piramus, nor his faith in the wonders he relates; and 
yet, compared with the puérile, often immoral, legends 
attributed to Adgar, the idéal set forth in the life and 
death of the English saint is sane and sober, pure and 
wholesome, and even the miracles ascribed to him seem 
akin to life and reality. Written at the close of the 
Twelfth century, Denis' work may be called in some sort 
a work of transition; but his standpoint is certainly 
not further removed from the romanticism to which we 
owe Partenopeiis and Thomas' Tristan, than from the 
asceticism which brought forth such works as St. Gré- 
goire, or the vS'^. Josaphas and Les Set Dormanz of Chardri. 



A. Vozcels. 

I . Free in tonic position : 

a. Latin a > e before oral consonants : laisse ( : lee) 173 ; 
mer ( : justiser) 1653. 

Orthographie variants of e are : 
(i) ie:ni>/ ( : tref ) 1451. 

(2) et: régnée (: devise) 168; haitee ( : lee) 3942. 
Remark: In the foregoing examples, the second e might 

be explained as ë posttonic. However, the orthography 
ee < a occurs frequently out of the rhyme. Cf. Language 
of Copyist, under free a : greef 1 58 ; neefes, etc. ) 

(3) ei : melleies : espeies 2755-6. 

Remark 2 : -aticum becomes -âge : sage : message 3915. 
Remark 3 : a in -alis remains in leal ( : seneschal) 1725; 
reaî ( : estai) 732; rarely > el : espiritel: hostel 2857. 

b. a + pal > ai often reduced to e especially medial : ( i ) 
e (mcdisil) : m estre (lestre) 31, 1953; pes (: après) 431, 
etc. (2) ai (final) : verrai: dirrai 69; (lais : ) verais 38, etc. 

Remark : Final ai < a + pal. has often the value of a true 
diphthong: pais ( : pis 271, : dis 421, : pris 33, etc.). Be- 
side e, ei is a fréquent variant of ai, though rarely occurring 
at the end of a word : retreire : fere 1825-6 ; feire : cuntreire 
3781. The three orthographies rhyme each with the others, 
apparently without restriction. 

Remark 2 : -ariu > -ier as in General Old French, the 
-ier being frequently reduced to -er in Anglo Norman. 
The frequency with which both forms (ier and er) occur 
in our text, both in and out of the rhyme, suggests that 
probably both sounds, as well as both orthographies, were 
familiar to the author. 



Moreover, -ier and -er (< ariu, e and pal. + a) rhyme 
as a rule only with each other; not more than half a 
dozen examples are found where the -ier and -er rhyme 
with e < 3, : bacheler : conquester 187; justiser '. mer 1553, 
etc. It seems possible that, though ie had ceased to be 
felt as a true diphthong, at the time when our text was com- 
posed, yet it may hâve had at times something approaching 
a diphthongal value, e. g. : ye. 

c. Pal. -j- a > ie, often reduced to e, (cf. under -ariu) 
rhymes preferably with itself or with ie, e {< ariu or e) . 

d. a + free nasal > ain (written often ein) vilain 
( : plain) 21 13 ; faim : pain 117; luinteins : procheins 1077 ; 
Romeine : demeine 1193. 

Remark: (i) celestiene (:ben) 2313. This combination 
of pal + a + n > ien has usually two syllables (cf. 1293) ; 
(2) ain (< a + n) rhyme», as we see, with ein and ain 
(<e + n). 

e. a + nas. + pal. > ain (for the différent orthographies 
of n cf. under Language of Copyist, Consonant n) : Al- 
maine : cumpaine 3934 ; chevetaine : cumpaine 209. 

2. A checked : 

a. a remains before oral consonants : quatre : cumbatre 
295 ; colpasent : decolasent 2434. 

b. a -f checked nasal remains, e. g. : lance : demurance 
2^4-^; enfant (-.vivant) 284; aniahan 1095, etc. -ant 
does not rhyme regularly with -ent, cf., however, the word 
talent : portant 1459. 

c. a -f- 1 -|- cons : 

There is no rhyme that is absolutely conclusive as to the 
quality of this combination. However, as 1 is consistently 
written in the rhyme words, though often vocalized in the 
middle of the line, it seems probable that it has not entirely 
lost its consonantal value ; e. g.: hais : asals 234 ; orien- 
tais : vassals i6(^yo. 

I. Ç free in tonic position. 

a. Becomes ie (frequently reduced to e) before oral con- 
sonants : 


Of ie and e (< e) the same may be said as of -ie(r) 
and -e(r) out of ariu, and ie out of pal. + a. The two 
orthographies are used interchangeably in our text, but they 
rhyme preferably each with itself or with each other, rarely 
with e < a. 

For examples, cf. 997, 2185, 3633, etc. (cf. under -ariu, 
pp. 18 and 19, also pal. + a, p. 19). 

b. Ç + f ree nasal >ie: e. g., biens: riens 493, 413; 
bien: revien 221 1. 

Very rarely we find the reduced form ie > e ; but this is 
probably to be ascribed to the coypist: (celestiene) : ben 
2313. The forms avent and revent (635-6) are, of course, 

c. Ç + pal. > i : matire ( : dire) 28; pris ( : avis) 135 1 ; 
despist ( : dist) 2165, etc. 

Ç + pal. > e in mat ère : artère 2709. 
Remark: muster (: mariner) 3 161; hère we hâve the 
familiar exchange of suffixes. 
2. Ç checked. 

a. Ç checked before orals and nasals remains: estre 
( : mestre) 32 ; a}icestre 135 ; Vent : supprent 1381, etc. 

b. Ç + 1 + Cons. 

1 is written consistently in the rhyme words, but as this 
combination does not rhyme with e + 1 + cons. from other 
sources, the quality of the el must remain uncertain: 
bels : dancels 475 ; kernels : chastels 229, etc. 

I. E f ree in tonic position : 

a. Becomes ei before oral consonants : veit : dreit 785 ; 
veie : desreie 319-20 ; veir: aver 3333. 

Variants of ei are : ( i ) e crere ( : arveire) yy ; aver 
( : veir) 613 ; (2) ai : /ai : lai 2678. Ai is a very rare variant 
of e, and though found once or t^yice in the rhyme may very 
well be due to the copyist^ 

b. E + free nasal > ei : peine : demeine 1875, 2533, ^^c. 
(i) E is a rare variant of ei : mené: demeine 851; (2) 

i : serin : demain 145 7 ; (3) ai : plain ( : vilain) 21 13. 


c. E + pal. > ei : reis ( : curteis) 3481 ; rei ( : mei) 
3335> etc. 

d. E + 1 > ei (ai) '.vermeil: soleil 1250; cunseil : soleil 

Remark : It is worthy of note that ei < e, including its 
variants, does not rhyme with ei, e or ai from other sources 
(e < a; e < ie; e, ei, ai < a + pal.; or ie(e) < pal. + a 
and -ariu). 

Two rhymes only in our text appear to conflict with this 
rule, and they are susceptible of other explanation ; namely : 
( I ) cimtreerent : armèrent 2064, where cuntraire may hâve 
passed over to Conjugation I (cf. treier= traire (3769 not 
in the rhyme) (e) cerchiriveir (2674) where the original 
cerchir may hâve passed over to Conjugation IL The fré- 
quent examples of esteit : aveit are analogical. 

2. E checked in tonic position remains : prist : conquist 
(277), etc.; entendent: défendent 267; gent : cointement 
254; sens : pur pense 505, etc. 

-ent occasionally written ant, when it rhymes with -ant: 
talant ( : portant) 1457. 


I remains in ail positions. 


I. O free in tonic position : 

a. Remains before orals in volt: toit 1787; ovre : recovre 
2419, etc. O is particularly common in verb forms outside 
the rhyme. 

b. Diphthongizes (also before orals). 
( I ) 9 > oe : quoer : foer 1942. 

(2) 9 > ue (orthographie variant of oe, estuet:puet 


(3) We find one example of 9 > e, which is probably 
merely a réduction of oe, quer ( : penser) 53. Outside the 
rhyme several cases of this réduction are found : nove > nef, 
2060, also quer 233, 649, etc. 

c. O > ue before free nasals ; vesquens ( : tens 4009 : sens 
3669; suens ( : bons) 1855). Bons remains in orthography 

lAnguage OF AUTHOR 21 

even in tonic position ; but this is probably to be ascribed to 
the copyist. 

d. Q + pal. > ui (reduced often to u). (i) ui in nuit 
( : tuit) 3307; ennui ( : li) 1391 ; (2) u nut ( : dedut) 1490, 

e. Before I, 9 > oi (rarely written oe) voihdoel 153; 
oil: soil 2331, etc. 

f. Before n, 9 > uo (occurs but once) suonge : menceonge 


2. O checked in tonic position. 

a. Remains before orals : mort : ressort 675 ; cors : dehors 


b. Becomes u before checked nasals (sometimes written 
o) : cunte (munte) 68; frunt ( : sunt) 3393; omme 
(:Rome) 1133. 


1. o free in tonic position : 

a. O becomes u before orals: honur ( : jur) 3497; dolur 

(:jur) 1537- 

Remark : The orthography ou, though found frequently in 

our text, both in and out of the rhyme, is evidently due to the 
copyist. Ou was not in gênerai use (as representing Latin o 
and u) until late in the thirteenth century (cf. Koch's Intro- 
duction to Chardri, p. XXVI). 

b. O + ^ree nasal > un ( for on cf. under o + oral 
above) : draguns : leuns 1819; regiun:dun 1275, etc. 

c. O + pal. > oi (with ui as a variant) : (i) oi:croiz: 
voiz 2393 ; (2) ui : tuit ( : déduit) 3307, etc. 

The forms glorie: estorie (1934 et al.) are characteristic 
of Anglo-Norman texts. 

d. O -f n becomes oi (with ui as occasional variant) 
verguine: suessoine 1257; cf. the curions rhyme doind: Ed- 
mund 434, where the mouillation is lost and the diphthopg 
apparently reduced. 

2. O checked in tonic position. 

a. Before orals, o > u : jur : dolur 1537; entur 3169; 
segnur 3599 ; bure ( : Gheniesburc) .3905. 


b. O + checked nasal > u, sometimes written o : Ed- 
mund : respunt 2717 ; sunt : mund 1807 ; parfunt : funt 3693. 
O + u > eu in deus ( : vus) 1086. 


a. Tonic u free and checked remains before orals and 
nasals : plus ( : nuls) 349 ; dreiture : me sure 1837 ; veue : neue 
141 ; seur ( : eur) 651. 

Remark : u + 1 + s : rhymes, as we see, with u + s, so 
it would appear that in this combination, 1 had lost its con- 
sonantal value. 

b. u -j- pal. becomes ui, often reduced to u, (i) in déduit 
( : trestuit) 571 ; (2) u : dedut ( : nut) 1399. 


Au free and checked becomes o before orals and nasals 
(before nasals written u) : chol ( : vol) 316; or trésor 911 ; 
clôt ( : mot) 743 ; hunte ( : cunte) 86. 

B. Consonants. 

Of the consonants in the rhymed syllables, there is little 
to be said. 

I. Dentals. 

a. t final after a vowel falls: lie : espandie, 2526 (cf. 
also fust alternating with fu) . 

b. d final has the value of t (checked) and occasionally 
falls : Edmun : mesprisiun, 3294; Edmund : amunt, 3313, etc. 

c. s + t. 

In our text, s before t is still written in a large majority 
of examples, and, as a rule, when s is retained before t, we 
do not find st rhyming with t, e. g., preterites in -st rhyme 
with each other or with words like Crist, despist, etc. : prist, 
sist, ûst, parmist : Crist (cf. 3274, 2532, 2532, 2538, etc.). 

Forms without s occur more rarely and rhyme with each 
other. The two exceptions to this rule are ûst : escrit, 3469 ; 
dit:requist, 1969. The fact however that the same forms 


occur with and without the s would seem to indicate that 
this letter had become silent before a consonant. 

d. s and z are, as a rule, kept separate in the rhyme 
words, z being used as an équivalent for cons. + s ; how- 
ever, I find fors: cors, 2665; also siitih : iistils , 3127; 
gopils : cortih, 21 1 1 ; where the 1 is perhaps silent as in Hz. 

Remark : I find a few examples of the introduction of in- 
organic swest ( : lest) 1364, also cizt ( : dit) 1590. 

IL Labials. 

a. f + cons. often remains in orthography, though it was 
certainly silent: amis: vifs, 1652; cf. also jolifs and joef- 
nesse, 17 (not in the rhyme) ; poestifs is written sometimes 
with, and sometimes without, f ( : vifs, 1024: pais, 1029). 

A. Case Flexion (Nouns and Adjectives). 

The disorganization of the Old French System of case 
flexion, which was to become a characteristic of the Anglo- 
Norman dialect, has already made considérable progress in 
the text of Denis Piramus. It was however in its earlier 
stages, by no means so far advanced as we fînd it, for 
example, in the works of Chardri, or in the Vie St. Grégoire, 
which belong to the early years of the thirteenth century. 

1. The s of flexion in nominative singular of nouns and 
adjectives remains: 

a. In the subject: H reis (:deis), 479; nuls {:pîns), 
350; vifs (icheitis), 2735, etc. Twenty-seven times in 
the four thousand lines of the Vie Seint Edmund (cf. 1465, 
18 19, 1846, etc.). Of thèse twenty-seven, ail but three are 
assured by the rhyme. 

b. After être: reis:Engleis, 107; irez {\piez), 2472 
esliz'.herhiz, 2479 (cf. 630, 759, 2538, 3007, 3082, etc.)— 
forty-eight times in the course of the poem. In ail but eight 
examples the s is assured by the rhyme; in eight only the 
rétention of s may possibly be due to the copyist, though the 
tendency of the latter, who is writing when case flexion had 
practically disappeared, would be rather to let fall, than to 
add the s (cf. 3361, 771, 1500, 3239, 1277, 887, etc.). 

2. The s of flexion lost in the nominative singular (sub- 
ject and after être) : 

a. s lost in subject: meschyn (ipelrin), 504; chemin 
( : parûn), 452; enemi ( : haili), 14; sene ( : apele), 438 — 
(cf. 815, 1977, 3304, 2203, etc.) — forty-six times in our 
text. Fifteen of thèse examples are not conclusive, because 
the s might hâve been retained without destroying the 
rhyme; and fourteen belong to a class of nouns w^hich, in 



Old French, either did not assume the s, or assumed it later, 
by analogy : 

(i) Old accusatives: larum, 1856; felun, 3900; harun, 
3503; traituripastur, 2117--18; vescunte, 3525; salveur, 
2321; om^, 3476. 

(2) Old nominatives, where s of flexion is analogical: 
^^^j 3304 ; her, 2451 ; îere, 2087 ; nom. of homo : hum (um) , 
2176; pcchere, i; also martir, frère and père, which were 
originally without s. 

b. s of flexion lost after être: acute (-.réclame), 1439; 
sire ( : dire), 2253 (cf. also: 3202, 2509, etc., in ail thirty- 
five examples). 

Six of thèse examples do not consistently take s even 
in General Old French (see above and cf. 2253, etc.). 

Remark : We thus see that the s of flexion in the nomi- 
native singular masculine was retained in a majority of in- 
stances in our text; while its fall is assured by a sufiîcient 
number of rhymes, to prove that the rule was not con- 
sistently observed even by the poet himself. 

3. Nominative Plural. 

The plural form seems to hâve advanced nearer than the 
singular to the stage of modem French : 

a. Nom. plu. subject and after être: without s: (i) Sub- 
ject, thirty-three times; (2) After être, nineteen times (cf. 
136, 187, 287, 2063, 3131, 3895, etc.). 

b. Nom. plu. masculine with s : 

Subject and after être, fifty-six times (cf. 209, 363, 369, 
427*3293» etc.). 


I. Présent Indicative. 
a. Weak Verhs. 

(i). Class I. 
Singular : 

ist person without e: comant ( : avant), 708; cunt ( : Ed- 
mund), 99; mant '.cornant, 1691-2. 


3d person with e: crieve: lieve, 117-8; envirune ( : Ham- 
tune), 386; devise ( : Tamise), 401 ; conveie ( iveie) 607; 
prise {'.servise), 503 (cf. also 1406, 1588, 1954, 2206, 
3807, etc.). 

3d person without e: griet ( : dechiet), 703; also irregular 
verbs like va (: a) 1843; '^ciit- trait, 2229, etc. 
Plural : 

ist person: -um (without s) : avum {: celeriim), 1680; 
parlum (ivarun) 1780, etc. 

2d person: -eziaves {:escutez), 1638; parles: vantez, 

3d person : -ent : alient : aûent, 211; aturnent : su jument; 
1779-80 (also vunt (:unt), 151-2). 

(2). Class IL 
Singular : 

ist person : -s : languis ( : amis), 613. 

2d person : -s : quiers ( : messagiers) , 2234. 

3d person: -t: apent (:gent), 1422; somunt (:Ed- 
mund), 2343; toit {'.voit) 1787-8 (cf. also 3050, 1513, 
Plural : 

3d person : requerent ( : esmaierent) , 291. 

b. Strong Verbs. 
Singular : 

ist person without termination: ai (: trame itérai) , 591; 
vei ( : rei), 1643, 2248; di ( : issi), 3320. 

3d person: -t: receit (lesteit), 468; veit'.feit, 530 (cf. 
1524, 2430, 3141-2, etc.). 
Plural : 

3d person : -ent : veient ( : pureient), 2395, etc. 


2.- Imperfect Indicative. 

a. Weak Verbs. 

(i). Class I. 
Singular : 

(a) ist person : -oue (once only and that not in the 
rhyme, 1262). 

3d person: -out: penout (ipout), 499; parloutiso- 
jumout, 1 145-6; sonout (not in rhyme), 3162; gettout (not 
in rhyme), 11 70. 

(b) ist person in -ei: no examples in rhyme. 

3d person in -eit : esteit : aveit , 486; amenteit, 1858, etc. 
Plural : 

3d person: {esteient) : viveient , 2633; demandeient : re- 
quereient, 2649. 

Remark: The imperfect of Class I is of rare occurrence 
in the rhyme, with the exception of the one word esteit, 
which rhymes regularly with the imperfect of other Conju- 
gations. The form in ou occurs only in the instances cited 
above, but the few examples in the rhyme and probably 
those in the middle of the line, are due to the author. The 
copyist, unless a person of spécial culture, would be more 
likely to err in the other direction. 

(2). Imperfect of Class II, and of 

b. Strong Verbs. 
Singular : 

3d person: -eit, 1287, 1303, etc. 
Plural : 

3d person: -eient, 3359, 1157, 1177, etc. 

The imperfect of estre is ert or perhaps sometimes iert, 
though the i of the latter form may usually be read : i < ibi. 


3. Preterite Indicative. 

a. Weak Verhs {Classes I and II). 

ist person : -ai, -i, ou, -u, 687-8. 

3d person : -a, -it, -ut ; lava : aurna, 3247-8 ; vesquit : suff- 
rit, 3287 ; parut : r esc eut, 3243. 
Plural : 

ist person: -âmes, -urnes, -imes (cf. 1663-4, 1279-80, 

3d person: -erent, -irent, (-urent) (cf. 381, 836, 3432-3, 
3611-12, etc.). 

Remark: Cf. also one example of Preterite in ie(t) : es- 
pandie {'.lie), 2526. 

b. Strong Preterites. 
Singular : 

3d person: -ist, -t, -ust, -ut (cf. 559-60, 5512, 831-2, 
1255, etc.). 
Plural : 

ist person: -âmes, -imes, -umes (cf. 1675-6, 1683, etc.). 

3d person: -rent (cf. 1593, 2819-20, 2145, etc.). 

4. Future Indicatives. 
Singular : 

ist person: -ai (cf. 592, 2282, 2237-8, etc.). 
3d person: -a (cf. 446-7, 1108, etc.). 
Plural : 

ist person: -um (cf. 859-60, 906-7, 1679, etc.). 

2d person: -ez (cf. 3953-4, 2270). 

3d person: -runt (cf. 213-14, 1057-8, etc.). 

5. Conditional. 
Singular : 

3d person: -eit (cf. 2196, 2289). 
Plural : 

3d person: -eient (cf. 1597-8, 2671-2, etc.). 



I. Présent, 

ist person with e : repente ( : entente) 9. 

3d person (i) without e: ait, 24; doint, 534; port, 1408. 

3d person (2) with e: tramette: mette, 144 1-2; main^ 
tienge : mesavienge, 162 1-2. 
Plural : 

2d person : -ez : puisses : conoissez, 589-90 ; créez : ren- 
eiez, 2273-4. 

Imperfect Subjunctive, 
Singular : 

ist : -sse : eusse : pusse, 4029-30. 

3d person : -st : oust : poust, 2189-90. 
Plural : 

ist person : -um : realisum ( : returnerum) , 1662. 

2d person : -ez : aîisez ( : deverez), 1244. 
• 3d person: -isent, -Sisent : colpasent: decolasent, 2443-4; 
cerchasent : metiasent 3589-90; espandisent : occisent, 


The verb chercher appears once as cerchir : veir ( < ver- 
um), 2574; blancheier: grcweir, 3994; the verb venir ap- 
pears once as vener: oyer, 2865-6; escorchier: neir, 3371-2. 

Though thèse forms occur in the rhyme, they are ail 
probably errors of the copyist. 


a. Personal disjunctive: (i) mei, 59, 647; (2) tei, 1064; 
(3) li and reflex, sei are fréquent. 

b. Possessives: (i) li mien, 571 ; as suens, 1855. 
Pronominal forms take the place of adjectival, but not in 

the rhyme : cf. la mei amur, 542 ; li mien ceptre, 732. 


The study of the langnage of the copyist, to whom we owe 
the only remaining manuscript of St. Edmund, reveals cer- 
tain peculiarities distinct from those of the author. 



A. Vowels. 


I. Free in Tonic Position : 

a. a > e before oral consonants : 

Beside the orthographie variants of e < a, found both in 
and out of the rhyme (cf. Language of Author under a), we 
find one example of a > i : til < taie, 655. 

Examples of the other variants are : ( i ) ee — greef, 1 58 ; 
née f es, 179; freez, 685. (2) ie — piere (patrem), 565; 
niefs, 1039, etc. ; piert, 2464; clier, 3029. (3) ei — hantei, 5 ; 
trei, 18; neifes, 1365; sueif, 1522. 

b. Pal. + a > ie (often reduced to e) (cf. 41, 593, etc.). 
-aticum > -âge, 2915 ; 3338, etc. 

c. a -f- pal. > ai (with ei and e as variants) for ai (cf. 
22, 79, 54, etc. ; ei : 18,405, 1264, etc.; e: 13, 15,33, iSO- 

Remark : ( i ) Medial, and especially before s -\- cons., e is 
the prevailing orthography for a -\- pal. 

(2) Aqua appears as ewe and euwe, 1342, 1428, 3195, 

( 3 ) -ariu becomes -ier, -er. 

Outside the rhyme er is commoner than ier. Exceptional 
is the form lumeir, 1263. 

d. a -}- nasal > ai, with ei as a variant (cf. Lang. of 
Author, p. 19). 

I 30 


Checked Tonic A: 

a. remains before orals and nasals. 

b. a + 1 + cons : 1 is sometimes vocalized, sometimes re- 
mains, in orthography at least ; while in some cases we find 
a stage of transition : 

( I ) 1 remains, but u is inserted before it : hauls, 853. 

(2) 1 > u: autre, 87, etc.; fause, 2480; bau2, 419; vaut, 

(3) 1 falls leaving no trace in saf, 524. 

(4) 1 remains orthographically in salf, 529, etc. 
Remark : While in the rhyme words 1 is consistently main- 

tained so far as orthography is concerned, elsewhere the 
greatest irregularity prevails. At the time when our manu- 
script was transcribed, probably the vocaHzation or fall of 
the 1 was universal ; while in the original the old form still 
remained, though the exact value of 1 cannot now be de- 

c. a + labial combination (secondary) appears as ou 
(cf. 3397. 2540). 


I. Free in Tonic Position : 

a. before orals > ie, often reduced to e (cf. Lang of 
Author, p. 20) . A rare orthographie variant is ei : peis, 1434 ; 
feirt, 406. 

b. e -f pal. > e: pris, 188; lit, 1387. Rarely we find the 
suffix -eria > ire : matire, 30. 

c. e -|- nasal > ie (cf. 336, 493, 204) ; ie > e very rarely. 

d. In mieldre, meldres, 21, 15 17, 1 has lost its mouillation. 

2. Ç Checked Tonic. 

a. remains before orals and nasals. 

b. ç + 1 + cons. : 1 sometimes remains graphically (cf. 
235, 160, 468, etc.), but sometimes a is inserted as a glide 
between the e and the 1 : beats, 482 ; more rarely 1 > u : 
heus, 533. 



I. E Free in Tonic Position: 

a. becomes ei before orals, with ai and e as orthographie 
variants; very rarely we find oi: cf. 24, 542, 938 (cf. Lang. 
of Author, pp. 19, 20). 

b. For treatment of e + nasal, e + pal. and pal. + e cf. 
Lang. of Author, p. 20. 

2. E Checked Tonic. 

a. remains before orals and nasals. 

b. e + 1 + cons. : 1 is written in most cases, but we find 
two examples of 1 > u in eus, 735, 295. 


Tonic i free and checked remains or becomes y (cf. form 
miest = mist, 1569). 

The orthography y for i is peculiarly common in diph- 
thongs and occurs frequently throughout our text, e. g., 
moy, 540 ; rey, 566, etc. 

However, y as the équivalent of i does not become usual 
until late in the thirteenth century, so I hâve ventured to 
restore the i throughout. (Cf. Stimming; Boeve, App., 


For ç free in tonic position, we hâve substantially the 
same development in and out of the rhyme : 

a. o > ue with oe as an orthographie variant. The re- 
duced form u is occasionally found, and more frequently the 
form o, which is perhops a réduction of oe, as u of ue. 

(i) oe: poeple, 257, etc.; soens, 3574; 

(2) o: volent^ 261; vols, 2333; quor, 2284; z'olt, 2490. 

Other rare variants of ue (oe) are: ou, voult, 456; u, 
puse, 707 ; iluc, 345 ; eo : ceo, 272, etc. ; e : nef ( < nove) , 
quer, 647. 

b. o + pal. > ui : uit, 2060 ; quise, 2408 ; also the charac- 
teristic Anglo-Norman réduction ui > u = nut, 14 10, etc. 


Remark : Locum > liu regiilarly in our text, 2629, etc. ; 
but we fincl one example of lui, 731 ; jocum > geu, 563. 

c. o + 1 or n > oi. 

The form oe occurs in doely 2624, and once o + n > on, 
e. g., son (soin) 571. 

d. o + nasal > ue : quens, 89, etc. 

The form bons is probably to be ascribed to atonie position. 

O Checked Tonic: 

a. remains before orals. 

b. o + nasal + cons. is usually rendered by u : cuntre, 
953; tundre, 789, rarely by o: longes, 1473. 

I. Free in Tonic Position: 

a. Before orals and nasals > u(ou). (For the orthog- 
raphy ou cf. Lang. of Author, p. 21 ; for examples, cf. 358, 
2746, 2590, etc.) 

b. o + pal. > (i) oi: crois, 2310; estoire, 2i^6i\ vois, 
1753; (2) ui (sometimes reduced to u) : cunusent, 1848. 

c. o + n > oi or ui (cf. 499, 1995). 

2. O Checked. 

o checked tonic > u(ou) before orals and nasals (cf. 
Lang. of Author, pp. 21, 22). 


a. u free and checked remains before orals and nasals 
(cf. Lang. of Author, p. 23) ; exception miirmtiire, 1534, is 
resuit of confusion. 

b. u + pal. ui, sometimes reduced to u (cf. Lang. of Au- 
thor, p. 23). 

(For treatment of Au see under Language of Author, 
p. 22.) 


Atonie Vowels. 

I. Pretonics. 

As very few atonie vowels are assured by the rhymes, 
they must be considérée! under the head of " the Language 
of the Copyist." 

a. Pretonic a remains in chai, 283 ; maladie, 874, etc., etc. 

b. We find two examples of pretonic a > ue : suessoine, 
ICI, 299; suessune, 419. 

In suessoine the a of the first syllable appears to hâve been 
assimilated to the oi of the tonic. 

c. We hâve several exarnples of ai : ehivaler, 1357 ; ehimin, 


d. a + nasal + cons. appears twice as au : garaunter, 65 
(reading doubtful) ; erraument, 964. 

Ç and E. 

a. e is often retained between the consonant groups b'r, 
v'r, d'r: descoveri, 1298; devereit, 1246. 

Remark : Often this e has no syllabic value, as the mètre 
proves ; but sometimes it was evidently pronounced. 

b. e>a in a few instances: salvagine, 758 (assimila- 
tion?) ; parfeite, 178, etc. 

c. e is assimilated to the tonic in hoseinuse, 631, to oi in 
boisoines, 630. 

d. e + pal. remains in medi, 1181 ; > ie in miedi, 1449; 
> ei in meite, 1398. 


I becomes e in mesprisiun, 387. 

O and O. 

a. o > ou in soulement by analogy to soûl. 

b. o > e in demeine, 851 et al. ; volent e, 1224. 

c. o + pal > oi, ui (reduced often to u) : c oint entent, 
255 ; fuisim, 162 ; pussance, 747. 




a. au > o, ouroure, 190; loant, 3255. 

b. In hiatus au > o, ou and semi-vocalic j(y) : oyez, 79 
et al. Again, we find oir 3085, rhyming with words in -ir. 

Forms like oyerent: words in -ir may be ascribed to the 
copyist. (Cf. 2665, 271 1.) 

Notes on Pretonic Ç and E. 
I. Fall of e. 

Under the following conditions e often falls in our text : 

a. between two consonants of which r is one : pelfrerent, 
2354; pelrinage, 1162; frunt, 260, lerrait, 2092, etc. 

b. between two consonants other than r : almaine, 393, etc. 

c. before vowels (in hiatus) : veir, 1094; ust, 846; em~ 
pertir, 83. However, be it observed that this e often remains 
under the same conditions if the mètre so require. Cf. 
seurte, 355, etc. 

2. Inorganic E. 

An inorganic e may be introduced before the tonic : 

a. before or after vowels or dipthongs : lees, 419; veneue, 
1200: respondeu, 289. 

b. between consonants to facilitate pronunciation : s'entre- 
faîderunt, 214; liverer, 1053. 

For thèse rules and for further examples, cf. Stimming 
Boeve d' Hamtone. (Appendix under unaccented e; pp. 

Posttonic Ç and E. 

I. E falls or becomes silent: 

a. in féminine forms : real, 1833 ; grant, 245 ; conte, 1322 ; 
un, 316; voilant, 11 16, etc., etc. 

The exigencies of rhyme and mètre prove that many of 
thèse forms are due to the copyist, whether found in or out 
of the rhyme. (Cf. 1324, 1299 et al.). 

b. in masculine forms: sir, 855, 1015; chevetain, 1619; 
mund, 1694. 


c. after vowels, especially accented e: moi (posses.), 542; 
la moi amur; Privement, 1246. 

d. In verb forms : abit, 358 ; mand, 691 ; gard, 567. Most 
of thèse are the work of the copyist, as the mètre proves. 
Cf. Stimming's Boeve, App., pp. 181-184. 


As very few consonants are assured by the rhyme, many 
of the phenomena now to be studied must be attributed to 
the copyist. 

' I. Liquids. 

a. L + Consonant : 

(i) remains. (Cf. Lang. of Author, pp. 19, 20.) 

(2) 1 is vocaHzed (cf. Lang. of Copyist, pp. 31, 32). 

(3) 1 falls after a (cf. Lang. of Copyist, p. 31). 

(4) 1 remains, but a is inserted as a glide. (Cf. Lang. 
of Copyist, p. 31.) 

b. 11 > 1 : aler, 1243 î cip^l^, 53 1 ; ^^l^> 532. 

c. r loses mouillation (cf. Lang. of Copyist, p. 33). 

d. r represented by 1, il, (yl), 11, el, li: vitaile, 181; 
muliers, 214^; ûlles, 780; cuilîi, 1291 ; ûlee^ 442, etc. 

1 in oels (opus) is inorganic, 3129. 


a. r is metathesized in herhiz, 2016; kernel, 22g) em- 
pernez, 1056, etc. 

b. r > 1 in dreiturel ( : justiser) ,2^2. 

c. r falls before cons. in sévir, 507 ; purpalle, 3774 ; atiîus, 

d. r > rr: irra, 447; serra, 264; dirrum, 10 18, etc. 

e. rr > r : tere, 269 ; guère, 376. 

2. Nasals. 

a. m final > n in nun, 128, 153. 

b. mm >m: comandez, 1039. 

c. m > mm : Rumme, 936. 


(i) NandN'. 

a. n (initial) > m in tniimhre, 292; (medial) solum, 48. 

b. n after r remains in cornes, 2668. 

c. nn > n : viemnt, 826; tienent, 825 (secondary forma- 

d. N' rq)resented by : in, yn, ygn, ngn, gn, ni.: copaynes, 
210 ; chevetabves, 209 ; gaynablc, 220 ; ceynent, 232 ; sesoynes, 
loi ; gaygnour, 242 ; cyngnes, 472 ; alongni, 237. 

(2) FallofN: 

a. before p: copaynes, 210. 

b. before t in meite, 754. 

c. before v in covendra, 274. 

d. before g in lagiiuges (once), 376. 
Occasionally the n of en falls (cf. 94, etc.). 

2. Labials and Labial Groups. 

a. p > b in enberse, 2457. 

b. V (Latin medial, Romance final) > f : vifs, 910, etc.; 
joefnes, j oe f nesce, iS. 

c. p inserted between m and n in Dampnedieu, 750; in 
columpne, 2525. 

d. After m, b falls in andeus, 444; amedeus, 2753. 

e. After o or u, v sometimes falls or is absorbed, in 
poure, 1752; oure, 20 (doubtful). 

f. Between vowels v falls in espourer, 2835; espontee, 


g. V = consonantal u, w under English influence : jowes, 
27 SA (cf. Eng. jaw.) ; ewe, 1343. 

h. o (u) in hiatus > w (u sometimes retained as a 
graphie sign) in euwe, 3195; geuwent, 1393; louwer, 556. 

I. Dentals. 

a. t final remains occasionally, at least, as a graphie sign : 
fut (cf. under verbs, p. 45). 

b. d intervocalic remains in vedve, 11 19; cf. also d 
( > final in Romance) in od and ad. 


c. S (voiceless). 

(i) ss (medial) > s\asez, 294; yavasur, 82. 

(2) ss > se: musceons, 274. 

(3) s > c: ceisant, 244. 

d. s (voiced) > c in baptice, 2312. 

2. Dental Groups. 

a. Before and after consonants, t may fall : forment, 
2385; tangue, 2540; apertemen, 2>'^yy. 

b. d introduced to facilitate pronunciation in meldre, 
15 17; to replace c in veindre. 

3. Groups with S. 

a. s + cons. usually retained as a graphie sign both 
medial and final (ef. Lang. of Author, p. 24) ; ef. also 
hlesme, 702; desque, 3059. Sometmes s falls as in mêmes, 

b. s (pi. sign) falls in de ^= des, 322 et al; ef. also ist 
pers. pi. of ail verbs exeept sûmes, 871. 

e. s + cons. falls in ceptre, 732. 

d. z ( < cons. + s) is regularly distinct from s in our text 
(for exceptions ef. Lang. of Author, p. 23). 

Palatals, C and K, Qu. 

I. C, K (Before o, u or cons.). 

a. e is represented by k (medial and initial) in kernels, 
224; ovekes, 2660; ileokes, 3553, etc. 

b. c + u(o) written qu : quer, 233 ; quidai, 1234, etc. 


Articles. Mascîuline. 

I. Masc. sing. nom. li (le and V are less common forms) : 
H oeeurs eleven time in five hundred lines (100, 350, 467, 


etc.) ; r once only in six hundred lines; le seven times in 
ûwe hundred lines (99, 167, etc.). 

2. Plural nom. li seven times in five hundred lines (154, 
187, etc.). 

3. Masc. accus, sing. : le fifteen times in six hundred lines 
(397, 401, etc.) ; y three times in six hundred lines. 

N. B. — The elision of the e is not always indicated by the 

4. Masc. accus, pi. les regular form (cf. 8, 26, etc.). 


Fem. nom. sing. la (regular form). 
Fem. nom. sing. li once in five hundred lines, 192. 
Fem. nom. sing. /' twice in five hundred lines (cf. 118, 
Fem. nom. and accus, pi. is les. 

Articles Contracted in Combination with 

Masc. sing. : de: del (56, 246, etc.). 
Masc. sing.: a: al (133). 
Plural de: dels, des, de (378, 471, 125, etc.). 
Plural a : as (460, 275, etc.). 
Plural: a (460). 

Fem. of indefinite article appears as un once in one 
thousand lines. 

Nouns and Adjectives. 

I. Case Flexion Outside the Rhyme Words. 
a. In lines i-iooo, the following nouns and adjectives 
retain the s of the nominative singular : quens {i), sires ( i ) , 
reis ( 12) , heals ( i ) , nuls ( i ) , pru2 ( i ) , Dieus (7) , malades 


On the other hand, rei occurs twenty-four times without 
s ; sire three times. Ail other nouns and adjectives are unin- 
flected in nom. sing. In five hundred lines (taken at ran- 
dom) 1570-2075, I find the following nominatives with s: 
nuls, ûers, 1820; sages, enveziez; 1819; reis, 1651 (four 
times) ; riches, 1880; sorciers, 1933. 


Remark : From thèse figures we see that the case flexion 
of the copyist was in a more advanced stage of disintegration 
than that of the author. 

An examination of the plural forms leads us to a similar 

Masculine Plural Subject. 

I. Form without s is found in the following words be- 
tween lines i-iooo : joefne, 187 ; apreste, 193 ; triste e dolent, 
672. Ail other plurals hâve s. 

Between lines 1575-2075, we find the following nomina- 
tive plurals without s: li harun, 1598; li plus riche, 1596; 
li evesque, 1627; les sage cumte, 1628. 

In a few examples it is impossible to détermine whether 
the form is singular or plural. 

Vocative Singular. 

a. without s : beal Hz, 511; h en Hz, 533 ; seneschal mestre, 
925;6'îr, 857;m, 87i,etc. 

b. with s : heals Hz chers, 599. 

Vocative Plural (with s). 
segnurs (4 times), 673, etc.; chers amis, 672. 

2. Agreement of Nouns and Adjectives. 

a. Gender (lines i-iooo). 

1. Fem. noun with masc. adj. : bons genz, 93; cheignes 
forz, 233; bons gestes, 93; Engletere . . . départi, 112; 
pescheries bons, 223. 

2. Masc. noun with fem. adj.: poeples joiuse, i6g-i'/4; 
cointe . . . enfant, 510-11. 

b. Number: 

Plural noun with sing. adj.: poeples joiuse, 169-174; 
tute genz, 490. 


I. Personal: 

a. Subject pronoun of ist person is regularly omitted, 
except for emphasis. 


Singular : 

ist person : jeo, 15 ; ieo, 18, 99, 125. 

3d person: (masc), »/, 28, 32; (fem.), ele, 37, etc. 
Plural : 

ist person : nus, 950. 

2d person : vus, 59, 69. 

3d person: (masc), iU 53, 86; eus =^ il, inverted order 
in 2888. 

// is used disjunctively in 553, 611. 

b. Object. 

I. Direct Object (Conjunctive), 

Singular (masc.) : 

ist person: me, 9, 13, etc. 

2d person: te, t' (rare), 2323, 2327. 

3d person : le, 44, 72 ; V, 540; li, 560. 

3d person (fem.) : la (regular form). 
Plural : 

ist person: nMJ. 

2d person : vu^. 

3d person : les. 

2. Indirect Object {Conjunctive), 

Singular (masc.) : 

ist person: me, 552. 

3d person, le, li, 524. 
Plural : 

ist person: nus. 

2d person : vus. 

3d person: les and lur (cf. 161, 180 et al). 

3. Direct and Indirect Objects (Disjunctive), 

Singular : 

ist person: moi, 24; mei, 1008. 

2d person : tei, 2324. 

3d person: eus, 295, 735; els, 535.' 


c. Reflexives. 

( I ) Conjunctive : se (cf. eus, 228 ; s\ 785) . 

(2) Disjunctive: sei, 562, etc. 

4. Démonstratives (Pronouns and Adjectives). 

Singular (masc.) : 

(a) Pro. : cil, 25, 57; cesti, 661. 

(b) Adj.: cil, 195; cel, 421, 124; icel, m, 296 (rare); 
cest, 657, 688; c^^/i, 755. 

Singular (fem.) : 

(a) Pro. : celé, 242, 355, etc. ; ceste, 367, 76, 85, etc. 

Neutre: ceo, 31, 74, etc. 
Plural : 

(a) Pro. : ceus, 177; cels (common form), 390, 383, etc. 

(b) Adj. : ces, 62, etc. 


Forms ki and ke, qui and que are interchangeable ; nomi- 
native form used for accusative and vice versa. 

(a) Subject: ki, 25, 81, etc.; que, 147, qui, 271, 96; ke, 
412, 579, etc. 

(b) Object: ki, 658; ki (dative), 811 ; ^^, 684. 

Possessives (Pronouns and Adjectives). 


Masculine singular: 

ist person : mon; plu., mes, 

26. person : tun. 

3d person : sun; plu., ses. 
Féminine : 

ist person : ma, etc. ; plu., mes. 
3d person : sa; plu., ses. 
Exception : son = ses, 338. 
Plural masculine and féminine : 

ist person : nostre, nos. 

2d person : vostre, vos. 
3d person : lur. 


Possessive pronoun is of rare occurrence: H mien, 571 
(rhyme) ; la moy amur, 542; H mien ceptre, 732. 


The System of conjugation agfrees very closely with that 
of the rhyme words. There are, however/a few unusual 
forms attributable to the copyist which will be noticed below. 

Indicative Mood. 
Singular : 

ist person: su (for suis, 1230) ; pus (for puis, 555) ; 

estai (studiare)f 553. 
3d person: recoilt {recueillir), 1382. 
Plural : 

ist person : sûmes (only form with s, 546 et al.). 

ist person without s: hantei, 5; fesei, 6. 


Remark: (i) ist pers. sing. It is sometimes difficult to 
détermine whether the termination ei, ai belongs to the im- 
perfect or to the preterite, e. g., penai, 9 ; parlai, 1239, etc. 

(2) Two Picard forms appear: vinch (2), 1227, 1245. 

(3) Fut and fu are both found; fut occurs three times 
in one thousand lines. 

(4) Sometimes the mètre demands a trisyllabic form of 
the ist and 2d plurals : meimes, 947; veistes, 844. 

Contracted forms : 

ist singular: durrai, 556. 

ist plural: musterum, 906. 

2d plural : freez, 89. 

3d plural : frunt, 260. 

Cf. also forms with pretonic e : averunt, 288. 


Présent : 

ist singular : doigne, 543 ; murge, 721. 

3d singular : alge, 1329 ; murge, 652 ; gard, 567. 
Plural : 

Cf. the curious form susum (être) which occurs but once 
in our text, and seems to be a sort of hybrid, compounded of 
seisum and fussum (960). 

Imperfect Suhjunctive. 

There is a change of conjugation in the 3d plu. : tenisent, 
204; cf. also the form revenist, 953. 


Though, in gênerai, the language of the copyist agrées 
with that of the author, there are the following minor différ- 
ences to be noted : 

1. The number of variants of ç and e is greater, and their 
occurrence relatively more fréquent, outside the rhyme. 
This would seem to indicate that the distinction between 
close and open e was less clearly felt by the copyist than by 
the author. 

2. The orthography ou < o is unquestionably an innova- 
tion of the copyist and is of comparatively late date. 

3. The substitution of y for i is also to be ascribed to the 

4. The vocalization of 1 (graphically at least) is probably 
not due to the author. 

5. The fréquent insertion of posttonic e, where it is ad- 
mitted neither by rhyme nor by mètre, is due to the copyist. 

6. To him also we must ascribe, in a large measure at 
least, the disorganization of the Old French System of in- 

Thèse phenomena justify the conclusion that the only 
manuscript of the Vie Seint Edmund which we at présent 
possess was transcribed not earlier than the middle of the 
thirteenth century (1250-1260). 


That vve cannot set the date later than 1260, is proved by 
the absence from the text of certain late Anglo-Norman 
peculiarities : 

1. a + n + cons. > au only twice, and one of thèse is 
is a doubtful reading. Cf. erraiiment and garaunter ( ?). 

2. The orthography ie < ç is still very fréquent, both in 
and out of the rhyme. 


An interval of nearly a hundred years séparâtes the two 
extrême dates assigned to the original manuscript of La 
Vie Seint Edmund le Rei. Suchier places it in the first 
period of Anglo-Norman literature, that is, before 1150 
(Ueber die Vie St. Auhan, Introduction, p. 3), and Mr. 
Arnold suggests 1240 as the probable time of its composition 
(Mem. St. E. A., Vol. II, p. 137). The correct date will 
be'found, I believe, about half way between thèse two, in 
the last décade of the twelfth century (i 190-1200). (Cf. 
G. Paris in Litt. Fr. au M. ^., p. 215). 

In the absence of ail knowledge of Denis Piramus drawn 
from outside sources, the évidence at our command divides 
itself into two classes : 

1. Evidence deduced from a study of the language, es- 
pecially of the rhyme words. 

2. Evidence derived from the character and content of the 

I. Evidence from the Language. 

a. Comparison with those Anglo-Norman authors whose 
work is placed, by common consent, about the middle of the 
third quarter of the twelfth century, proves that the language 
of Denis Piramus déviâtes more widely from the General 
Old French norm than that of any writer before 11 70. 

b. On the other hand, a similar comparison with Anglo- 
Norman Works composed after the beginning of the thir- 
teenth century shows the language of our author to be m©re 
archaic, ^. e., more regular, than that of any work written 
after 1200. 

I. Comparison with works composed between 1 150-1 170 : 
a. Lois Guillaume (Ed. J. E. Matzke, Introduction). 


date of denis piramus 47 


( I ) Free tonic 9 is not diphthongized. (Int., p. 47.) 
(2) o> u. (Int., p. 47.) 


Probably t and d intervocalic remain in the original M S». 
Cf. nede, (Int., p. 48.) 
Inflection : 

(i) Relative pronoun bas always the form ki for nomi- 
native and ke for accusative. 

(2) Présent subjunctive bas always the short form, e. g., 
aint, cleimt. (Matzke, Int., p. 50.) 

As the work is in prose, and the manuscript of relatively 
late date, we bave no means of determining the state of case 
flexion in the original. 

b. Cambridge Psalter (about 1170). Cf. Schumann, 
Vokalismiis iind C onsonantismus des Camhridger Psalters. 
(Heilbronn, 1883.) 



(i) ç > ie (rarely reduced to e), p. 24. 

(2) 9 is diphthongized (Schumann, p. 28). 

(3) o > u and sometimes ou, especially in the termination 
-osus. This fréquent occurrence of ou < o is one of the 
peculiarities of the Cambridge Psalter. (Schumann, p. 40.) 


(i) Dentals: t and d final sometimes remain. (Schu- 
mann, p. 47.) 

(2) n final retained in jotirn and charn. (Cf. Michers 
édition Psalms IV and X.) 

Case flexion still tolerably regular, though showing some 
signs of disorganization. (Cf. Schumann, Appendix.) 


c. Comparison with Adgar's Légendes de la Vierge, com- 
posée! about II 70. Edition of Neuhaus in Alt Franzôsische 
Bihliothek, Vol. IV ; also Rolf 's Study of the Language, in 
Romanische Forschungen, I, pp. 179-236. 

Remark : In gênerai, the language of Adgar corresponds 
strikingly with that of our text. 




(i) a + n + t>au in erraument (cf. Rolf, p. 206). 

(2) ai and ei rhyme regularly (cf. Rolf, p. 208). 

(3) Though some rhymes of ei with ai occur in Adgar, 
e < a in the termination -are does not rhyme with e < ei< 
Latin e, except in two or three legends not ascribed to Adgar. 
(Rolf, pp. 209-210.) According to Rolf (p. 210) the 
other Anglo-Norman texts in which eir < er is separated 
f rom er < are in the rhyme words are : Estoire des Engleis, 
Lai du Corn, Chanson de la Première Croisade, Fantome's 
Chronique, La Vie St. Thomas. To thèse we may add La 
Vie St. Edmund. 

(4) ç, pal. + a and -arïu become ie, or the reduced form 
e; beside thèse, we find frequently i (cf. Rolf, p. 214). 

(5) 9 often remains undiphthongized, sometimes > oe, 
ue (cf. Rolf, p. 211). 



(i) The long forms of the démonstrative are fréquent: 
icel, ico ,etc. (Rolf, p. 228). 

(2) Présent subjunctive has the older form without e 
(Rolf, p. 230). 

(3) Imperfect indicative has the form in -oue, -out, with 
a few examples of a transfer from Conjugation I to II 
in the imperfect (cf. Rolf, p. 232). 

(4) Case flexion is almost regular. The editor has re- 
stored the flexional s throughout. 


(5) Archaic foims of the nominative (not found in St. 
Edmund) : enfcs, cumpaina, feîs, soer. 

(6) Archaic verb forms: 
Infin. : sivre, veintre. 
Près. : siwent, respunent. 
Future: destruerai. 

Prêt. : vesqui, benesqui. (Cf. Rolf, pp. 232-5.) 


Thirteenth Century. 

I. Seint Joseph, Les Set Dormons and Le Petit Pîet, by 
Chardri (Alt Franzôsische Bihliothek, Vol. I, Koch), com- 
posed in the first décade of the thirteenth century. 

I. Vowels. 

(i) Latin ç, pal.+a and -arïu hâve ail become e ( : e<a) 
(cf. Koch's Introduction, p. 25). 

(2) o>u (ouof later MSS. is corrected throughout to 
u, cf. Int., p. 26). 

(3) a + n + cons. > au, though in the earliest MS. this 
is still rare (Int., p. 30). 

2. Consonants. 
(i) s and z hâve fallen together: tus: angussus (Int., p. 


(2) 1 > u as in General Old French (Int., p. 30). 


I. Case flexion has entirely disappeared (Int., pp. 37-38). 

IL Vie Seint Grégoire, composed and written by Frère 
Angier in 12 12. (Edition Paul Meyer in Romania XII, 
pp. 145-208.) 

50 la vie seint edmund 

I . Vowels. 

(i) a + nas. > ei (Rom. XII, p. 193). 

(2) e > ei or oi (Rom. XII, p. 196). 

(3) o > ou, o or u; ou is the favorite orthography, es- 
pecially in the termination -osus. The more common Anglo- 
Norman form u is rare, and the form o is found only in 
nove (Rom. XII, p. 197). 


(i) Case flexion has ceased to exist, as a rule, though 
sporadic examples occur (Rom. XII, p. 198). 

(2) Imperfects of I are found both in -ot and -eit, the 
latter rare (Rom. XII, p. 200). 

3. La Vie Seint Edmund. 



( I ) Latin ç, pal. + a and -arïu become ie, sometimes re- 
duced to e; ie prédominâtes in the rhyme. (Cf. Phon. of 
Author under a and ç, pp. 17, 18, 19; cf. also Camb. Ps., p. 

47 of this study ; Adgar, ibidem, p. 48 ; Chardri, ibidem, p. 


(2) e > ei, e; does not rhyme with ei, e from other 
sources. Cf. Phon. of Author under e, p. 20; Adgar, p. 

48 of this study.) 

(3) 9 sometimes diphthongizes, sometimes appears as o. 
(Cf. ç> in Phon. of Author, pp. 20, 21 ; also Lois Guillaume, 
p. 47 of this study; Adgar, p. 48, ibidem.) 

(4) o > u (ou to be ascribed to the copyist). (Cf. Phon. 
of Author, p. 22 ; Lois Guillaume, p. 47 of this study ; Camb. 
Ps., p. 47, ibidem ; Chardri, p. 49, ibidem ; Vie St. Grégoire,' 
p. 50, ibidem.) 

(5) a + n + cons. does not become au (cf. Adgar, p. 
48 of this study). 



(i) No sign of the vocalization of 1 (graphically) in the 
rhyme words. (Cf. Phon. of Author under a and e, pp. i8, 
19; Chardri, p. 49 of this study.) 

(2) s and z are regiilarly kept apart. (Cf. Cons. of 
Author, p. 24; Chardri, p. 50.) 

(3) s + cons. : s usually vvritten, but probably silent. 
(Cf. Cons. of Author, p. 23.) 


(i) The disorganization of the Old French System of 
case flexion has begun, but has made relatively Httle progress 
in the work of Denis Piramus. (Cf. Morphol. of Author, 
pp. 25, 26; cf. other works examined, pp. 46-50.) 

(2) Archaic verb forms are found occasionally in St. 

Infin. : veintre, veindre, 2395. 

Près. : siiity 2795. 

Prêt. : siwerent, 2718. 

Fut. : destriierai, 1 708. 

Old. prêt. : in -iet found once: espandie: lie, 2526. (Cf. 
Rolf, pp. 232-3.) 

5. The évidence from the language would seem to place 
La Vie Seint Edmund about half way between the early 
writers with whose work it has been compared, and those 
who belong confessedly to the beginning of the thirteenth 
century. But this conclusion leaves a margin of about thirty 
years between the earliest and the latest date to which Denis' 
work can be assigned. 

Thèse limits may be, I believe, still further contracted by 
the évidence drawn from the character and content of the 
poem. In certain lines of his introduction, to which atten- 
tion has already been called, Denis Piramus alludes to Marie 
de France as to a contemporary, and implies that he had 
been, in his youth, her fellow-laborer, if not her rival, in the 
profession of verse making. * 

Now, though the Vie St. Edmund .does not belong to the 
period of his life when its author presumably lived at court, 


yet he speaks of Marie not only as of oiie whose works 
were still familiar to the public, but as of a person still 
living. I quote the lines to which I refer : 

" E Dame Marie, altresi, 
Ki en rime fist e basti 
E compensa les vers de lais, 
Ke ne sunt pas de tut verais; 
E si en est ele mult loee, 
E la rime par tut amee. 
Kar mult laiment, si lunt mult cher 
Cunte, barun e chivaler, 
- E si en aiment mult lescrit, 
E lire le funt, si unt délit, 
E si les funt sovent retreire, 
Les lais soleient^ as dames pleire." Etc. 

The Lais of Marie were, however, almost certainly not 
pubHshed before 1165 (cf. Warnke's édition of Fables, 1898, 
Int., pp. II 5-1 17), and according to Gaston Paris (Rom. 
XXIV, p. 290) not before 11 80; especially if we admit that 
the fables précède the Lais, and there is strong reason for 
believing that this is the correct order. (Cf. pp. 3, 4.) 

Moreover, Denis Piramus did not acquire his familiarity 
with the Lais after his retirement to a life of religions se- 
clusion. Marie, her glory and her faults, are to him then 
but a réminiscence of his past existence. It is true that 
Denis does not profess to be old, only " drawing near to old 
âge " ; but it seems safe to assume that at least some years 
separate his life at court from the time of composition of his 
St. Edmund. 

I hâve said " some years " ; but hère again we must be on 
our guard. We must not assume that a very great interval 
of time elapsed between the appearance of the Lais and the 
penning of this, the only allusion to them or to their author 
which has come down to us from the period. After Denis 
Piramus a great silence falls around Marie de France, broken 
by no mention of her name throughout the thirteenth cen- 
tury. Her. works, indeed, live on; but in the varions coun- 
tries and languages in which the Lais are found, they form 
parts of anonymous collections, and are interspersed with 

^ Correct suelent on account of mètre. 


the Works of far less skilful hands. (Cf. Warnke's édition, 
Int., pp. viii and ix.) 

One circumstance should be noted, which has a certain 
value, if only négative, in determining the date of La Vie 
Seint Edmund. 

The latest work of Marie, the Espurgatoire Seint Patrie, 
has been assigned by both Gaston Paris and Warnke (cf. 
Rom. XXIV, p. 290, 1895, and Warnke's édition of the 
Fables, Int., pp. 115-117, 1898) to the year 1190 or there- 
abouts. Now, though it seems natural, for the reasons 
given above, that Denis should hâve omitted ail mention of 
the fables, we cannot say the same respecting the Espur- 
gatoire. Hère was a work distinctly religions in character, 
which could scarcely hâve failed to appeal to Denis in his 
rôle of pénitent and reformer. If the Espurgatoire had 
already appeared at the time when he began the Life of 
St. Edmund, is it probable that he would hâve passed it by 
in silence? If Marie too, in his own words, had " set her 
mind upon another sort of achievement," would not Denis 
hâve made use of her eminent example to increase the force 
of his own ? 

Conclusion : 

1. Evidence from the language makes it almost certain 
that the Vie Seint Edmund was composed between the years 
II 70 and 1200. 

2. Evidence from the content of the poem makes it highly 
probable that it was written between 11 90 and 1200. 

La Vie Seint Edmund le Rei 

The MS. of La Vie Seint Edmund was copied for me by Mr. E. 
A. Herbert of the British Muséum. This copy was subsequently 
collated with the original by my friend Miss Edith Fahnestock, 
Mistress of Modem Languages of the Mississippi Collège for 
Women, at Columbus, Mississippi. My sincère thanks are due 
both to Miss Fahnestock and Mr. Herbert for their careful and 
accurate work. 


Mult ai use cume pechere, 

Ma vie en trop foie manere, 

E trop [par] ai use ma vie 

En pèche e en folie, 
5 Kant curt hantei of les curteis; 

Si fesei les serventeis, 

Chanceunettes, rimes saluz, 

Entre les drues e les druz. 

Mult me penai de tels vers fere, 
lO Ke assemble les puse [re] treire, 

E kensemble fussent justez 

Pur acomplir lur volentez. 

Ceo me fit fere le enemi ; 

Si me tint ore a mal baili. 
15 James ne me burderai plus. 

Jeo ai nun Denis Piramus ; 

Les jurs jolifs de ma joefnesce 

Senvunt; si trei jeo a veilesce, 

Si est bien dreit ke me repente; 
20 En altre ovre metterai mentente, 

Ke mult mieldre est e plus nutable. 

Deus me ait espiritable, 

E la grâce Seint Espirit 

Seit of mei e si ait ! 
25 Cil ki Partenope trova, 

E ki les vers fist e rima, 

Mult se pena de bien dire; 

Si dist il bien de celé matire, 

Cume de fable e de menceonge. 
30 La matire resemble songe; 

Kar ceo ne poùst unkes estre. 

MS. 11. a, cum; 3, E trop ai (ysyl); 5, courte; 9, teles;^io, puise; 
creire; 16, noun; 20, oure; 22, Dieus, ayde; 24, moy;1fa9, cum., 
30, suonge; 31, put. 



Si est il tenu pur bon mestre, 

E les vers sunt mult amez, 

E en ces riches curts loez. 
35 E Dame Marie altresi, 

Ki en rime fist e basti, 

E compensa les vers de lais, 

Ke ne sunt pas de tut verais; 

Si en est ele mult loee, 
40 E la rime par tut amee. 

Kar mult laiment, si lunt mult cher 

Cunte, barun e chivaler. 

E si en aiment mult lescrit, 

E lire le funt, si unt délit, 
45 E si les funt sovent retreire. 

Les lais suelent as dames pleire. 

De joie les oient e de gre, 

Quil sunt sulum lur volente. 

Li rei, li prince e li curtur, 
50 Cunte, barun e vavasur, 

Aiment cuntes, chanceuns e fables 

E bon diz qui sunt delitables; 

Kar il hostent e gettent penser, 

Doil, enui e travail de quer, 
55 E si funt ires ublier, 

E del quer hostent le penser. 

Kant cil e vus, segnur trestuit, 

Amez tel ovre e tel déduit. 

Si vus volez entendre a mei, 
60 Jeo vus dirrai, par dreite fei, 

Un déduit qui mielz valt asez, 

Ke ces altres ke tant amez ; 

E plus delitable a oir. 

Si purrez les aimes garir 
65 E les cors garanter de hunte. 

Mult deit hum bien oir tel cunte, 

MS. 11. 34, curtes; 39 E si; 46, soleient (9 syl.); 49, courtur; 50, 
cunt; 54, travaile; 58, oure; 60, dreit; 61, milez, valut;'65, garannter; 
66 and 67, home. 


Hum deit mult mielz a sen entendre, 

Ke en folie le tens despendre. 

Un dedut par vers vus dirrai, 
70 Ke sunt de sen e si verrai 

Kunkes rien ne pout plus veir estre, 

Kar bien le virent nos ancestre, 

E nus en après de eir en eir, 

Avum bien veu que ceo est veir ; 
75 Kar a nos tens est avenu 

De ceste oevre meinte vertu. 

Ceo que hum veit, ceo deit hum creire. 

Kar ceo nest pas sunge ne arveire. 
Les vers que vus dirrai, si sunt 
80 Des enfances de Seint Edmunt, 

E des miracles altresi ; 

Unkes hum plus beals nad 01. 

Rei, duc, prince e empereiir, 

Cunte, barun e vavasur, 
85 Deivent bien a ceste oevre entendre, 

Kar bon ensample il purrunt prendre. 

Reis deit bien oïr de altre rei, 

E lensample tenir a sei, 

E duc de duc e quens de cunte ; 
90 Kant la reison a bien amunte. 

Les bones genz deivent amer 

De oïr retreire e recunter 

Des bones gestes les estoires 

E retenir en lur mémoires. 
95 Ore oiez, Cristiene gent. 

Vus qui en Dieu omnipotent 

Avez e fei e espérance, 

E de salvaciun fiance, 

Li seintime ber dunt jeo cunt, 
100 Li bon duc, li pius Edmunt, 

Fu de Sessoine veirement, 

ML. 11. 72, nostre, 75, aveneu; 76, verteu; 77, home (bis), crere; 
80, enfantes; 81, de; 82, home, ne; 83 emperur; 84, ctmt; 87, rei; 
91, 93, bons; 94, e lur; 99, Le seintim, loi, Suessoyne. 


Ne de reis e de halte gent, 

Des anciens Saïsnes fu ne, 

Li e tute sa parente. 
105 Princes e reis furent ses ancestre, 

E il après cum il dut estre. 

Si fu en Engletere reis 

De une partie des Engleis ; 

Reis e dutre fu de la gent 
IIO Del païs devers orient. 

Kar Engletere en icel temps, 

Fu départie en treis sens, 

E treis princes les segnuries 

Aveient de ces treis parties, 
115 Kar un rei avait en chescune. 

Seint Edmund esteit rei del une, 

De celé part u lalbe crieve, 

E u lesteile jurnal lieve, 

E u le soleil lieve en est, 
120 Les peisanz le claiment Est. 

Ore purreit acun doter, 

E de ceste oevre demander : 

Pur quei treis reis out en païs, 

En cel tens ensemble estais, 
125 E Seint Edmund fut un des treis ; 

Jeo le vus dirrai sempres maneis. 

Kar ainz aveit sanz mesprisun 

Engletere Bretaigne a nun, 

De Brut qui sa gent i mena, 
130 E qui la tere poplia 

Pus la tindrent, de rei en rei. 

En bien, en pes e en requei, 

Dekes al tens de Vortigerne, 

Qui le pais mist devers Galerne. 
135 Pus jesque Uterpendragun, 

Tindrent la tere li Bretun. 

M. S. U. 103; ancienes sechnes ; 112, départi; 117, parte; 118, iumal; 
119, soleile; 122, oeuvre; 125, de; 128, noun; 135, E pus, 


De Uterpendragun jesque Arthur, 

La tindrent il bald e seûr. 

Apres Arthur la tere avint 
140 A Cadawaladre qui la tint. 

En son tens vint une murine, 

Ke lur surt de une famine, 

Ke les seisante parz e mais 

De la faim mururent a fais. 
145 Cadawaldre qui reis fu 

Fu mult dolent e irascu 

De la gent que mururent de faim ; 

Ki ne aveient ni ble ni pain 

Dunt pussent vivre un repast. 
150 Le païs guerpirent tut gast. 

[E] pur la mesese quil unt, 

En Armoniche tuz sen vunt, 

Ke Petite Bretaigne ad nun ; 

La vait li reis e li Bretun, 
155 Plurant, criant, fesant grant doel, 

Morz voleient estre a lur voil. 

Suz ciel ne ad mesese endreit sei, 

Ke tant grief cum faim en sei. 

Meis Alein qui sires esteit 
160 De cel païs, bel les resceit; 

Ki les dune assez guarisun 

Pain e vin, char a fuisun, 

E richement fist sujurner. 

Tant cum il i voldrent ester. 
165 Dune remist Bretaigne la grant 

Sanz home e feme e sanz enfant. 

Trestut le païs fu gastine, 

Fors des oisels e de salvagine. 

Kant les poeples ultremarins 

170 Qui a Bretaigne furent enclins 

MS. 11. 140 and 145, Radawaladre ; 147, morerent, 148, ne (bis); 
151, Pur la (7 syl.); 153. petit, ad a noun; 158, grcef; 161, dotine; 
166, home, féme (the Une — = double m is probably due to the 


Oïrent la novele dire, 

Que les Bretuns unt lur empire 

Issi déguerpi e leisse, 

Mult en furent joius e le. 
175 Tost unt apreste lur navies, 

De vitaile e de ble garnies, 

Cels de Sessoine e les Engleis, 

E de Gutlande les Gutteis. 

Lur nefs aprestent e aturnent, 
180 E lur peise ke tant sujurnent. 

Vitaile amènent a délivre, 

Dunt il purrunt bien set ans vivre, 

E riches armes a plente, 

E tute manere de ble. 
185 De ces treis teres finement, 

I vunt mult de la Viste gent ; 
Li pruz, li joefne bacheler, 
Pur los e pur pris conquester. 
Attendu unt e demure 

190 Tanque Dieus lur tramist oure. 

Kant il virent le vent estable, 

E que loure fu covenable, 

E que de errer apreste sunt 

En mer se mettent, si sen vunt. 
195 Tant se penerent de sigler, 

Quil sentre ateinstrent en la mer 

E kant il près aprochiez erent 

Les uns des altres se dotèrent, 

Kar nule de ces treis navies 
200 Ki en [la] mer sunt départies. 

Ne saveit daltre, ceo est la veire, 

Que en Bretaigne tenisent eire. 

II sentre demandèrent quil sunt, 
Dunt il vienent e u il vunt? 

205 Tant unt enquis, tant demande, 

MS. U. 171, oyerent; 174, ioyuse e lee; 177, Suessune; 179, neefes; 
180, suioument; 181, i amènent (9 syl.); 197, aproiciez; 200 en mer 
(7 syl.); 203 senter. 


Quil sentredient vérité: 

Ke en Bretaine vunt pur conquere, 

Hors de lur pais e de lur tere. 

Tant unt parle les chevetaines 
210 Des treis genz e des treis compaincs, 

Ke trestuz ensemble se alient, 

E compainie entrels se afient, 

E quil ensemble se tendrunt, 

E James ne sentrefalderunt. 
215 Tant unt sigle, tant unt curu, 

Quil sunt en Bretaigne venu. 

Dreit vers la marine del North, 

Siglent, vagent e prenent port. 

Le païs trovent delitable 
220 E la tere bien gainable. 

Il trovent les granz gaineries, 

Bois e forest e praeries, 

Pescheries bones e fines, 

E sur la mer bones salines. 
225 Un meis il unt ja demure, 

Tant quel pais sunt acerte; 

Dune funt les granz fosses lever; 

Pur els garir e rescetter, . > 

Lèvent bresteches od kernels, 
230 Ke cuntrevalent bons chastels; 

De hericeuns e de paliz 

Les ceinent ; si funt riuleiz 

Del quer des cheines forz e halz, 

Ki ne criement sièges ni asalz. 
235 Bon chastel i funt e bon burg, 

Kum claime encore Escardeburg. 

Pus ne se sunt pas alongni, 

Kar de ble furent bien garni ; 

Les teres laborent e erent, 
240 E richement les cultivèrent; 

Kar mult par furent a cel jur 

MS. 11. aïo, De; an, ki; aaa. Boise; 22L3, bons; 224, bons; 333, 
btirge; 236, escardeburge; 24i,iour. 


Celé gent bon gaàignur. 

Tant unt en tere travaile, 

E labore e gaàigne, 
245 Quil aveient en tens grant plentez 

E del un e de tuz [les] blez. 

En Armoniche est tost veneue 

La novele, e tost espandeue. 

Kant les Bretuns loirent dire, 
250 Grant doel en aveient e grant ire, 

Si tost cum poent, ariere vindrent, 

En Bretaigne quil primes tindrent 

Od tant de gent cum il aveient, 

E cum il areimer purreient, 
255 II se aprochent vers celé gent. 

Si les mandent mult cointement, 

E lur messages les tramettent, 

Ke de lur tere se démettent, 

Ke est lur dreit e lur héritage ; 
260 Algent deluc, si frunt que sage; 

E sil ne volent pur amur 

Tost issir hors de lur honur. 

Par force les ferunt aler; 

Si serra pis le demurer. 
265 Kant les foreins de ultre mer, 

Oïrent les messagers parler. 

E il escultent e entendent, 

Kil la tere les défendent, 

Il remandent hardiement 
270 E as Bretuns e a lur gent 

Ke tost sen algent del pais. 

U si ceo nun, si serra pis. 

Le demurer, as branz dascer 

Lur covendra a desrainer. 
275 As branz de ascer e od la lance 

Desrainerunt la demurance. 

MS. II. 242, gaygnour; 244, gayne (7 syl.); 246, tuz blez (7 syl.); 
a49,loyerent; 261, amour 262, honour; 266, oyerent; 272, noun; 276, 


Il sunt del desrainer tut prest, 

Ke ceo est lur tere e lur conquest; 

Kar kant il en la tere entrèrent 
280 Home ne feme ni troverent, 

Ki de rien lur contredist, 

Ne ki a reisun les mist. 

Kar en la tere dune vivant, 

Ne out home, feme ni enfant. 
285 Les Bretuns i sunt pus entrez, 

Folement i synt arivez. 

Ceo les mandent bien li forein; 

La bataile averunt els demain. 
Kant les foreins unt respundeu, 
290 E les Bretuns unt entendeu, 

Ke [cil] la bataile requerent. 

Sachez que mult sen esmaierent; 

Kar les foreins sunt bien armez 

E plus gent unt quil nunt de asez. 
295 En cuntre un de els, il en unt katre. 

Nest pas ouwel ( i ) icel cumbatre. 

Nepurkant les Bretuns (2) 

Sesbaldirent cume baruns. 

Lendemain funt lur chivalers 
300 Armer e munter lur destriers, 

Od tant de gent cum il orent 

E cum il aramir porent. 

Od les foreins dune se asemblerent, 

E meint rude colp [i] donerent. 
305 E les foreins ensement 

Se cumbatirent fièrement; 

Od branz, od haches, od espiez, 

Colpent testes e poines e piez, 

Gettent lur grandes pieres rundes 

MS. 11. 277, desreyner; 280 and 284, home, fême (For double m in 
thèse words hère and elsewhere, cf. note on line 165); 291, ke la (7 syl.); 
298, cum; 302, poerent; 304, coupe — donerent; 307, espeies; 309, 
roundes, grant. 

Note (i) ouwel <^ aequalis. (2): Six syllabled line. 


310 Od lur eslinges, od lur fundes 

Od les haches les vunt requere, 

Ke tuz les fendent desken tere. 

Lancent gavelocs empennez, 

Dunt il unt mil emboucliez, 
315 Ke tut trespercent al primer vol. 

Halberc ne valt foile de chol. 
Kant les Bretuns ne pourent mes 

Des foreins sustenir le fes, 

En cumbatant tienent lur veie 
320 Issi que nul ne se desreie; 

Avant enveient la rascaile, 

E les bestes od lur vitaile; 

Dreit en Gales, les chies enclins, 

Tienent e veies e chemins, 
325 Que Vortigerne ot poplie, 

Kant de Bretaine fu chacie 

Par Horse e Henge e lur gent ; 

Que Vortigerne, veirement, 

Out ainz atraïz el pais, 
330 Cume soldeers de grant pris. 

Tenu les out, e nuts e jurs, 

Feit lur out bien, e granz honurs, 

E richement les soldeia, 

Reale solde les dona. 
335 E cil guarderent le pais 

Bien de utlages e de enemis. 

Pus feseient mult grant treisun 
'"?, Horse e Henge e lur compainun. 

Le rei mandent a Ambresbire 
340 E les plus halz de sun empire ; 

E il i vindrent veirement 

Sanz arme cum a parlement. 

Meis Horse e Henge e lur mesnee, 

Pur la tere quil unt coveitee, 

MS. 11. 315, tresperce; 316 valt un foile (9 syl.); 317, purrent; 
331, nutes, iours; 332, grant; honours; 334' E reale (9 syl.); 338, sun 
companiun; 343, mesne; 344, coveite. 


345 Vortigerne unt iluc pris, 

E les altres unt tuz occis 

Des knivez que unt en musceuns, 

Que riches cuntes, que baruns, 

Katre cent e ceisante e plus, 
350 Fors sul li rei, ne eschapa nuls. 

Vortigerne qui sen embla 

E dreit en Guales senala, 

Si i hanta, il e sa gent, 

Ke a li vindrent coienient. 
355 Pur seùrte de celé gent 

E quil sunt de lur parent, 

I vunt ceste gent descumfite. 
Li reis ki el pais abite 

Bel e haltement les resceut, 
360 Cume parenz resceivre dut. 

La sunt li Bretun areste, 

E li forein sunt returne, 

De la victoire balz e lez 

E quil unt les Bretuns chaciez. 
365 Issi perdirent li Bretun 

Bretaine e Bretaine sun nun, 

E pur ceo heient les Galeis 

Par mortel guère les Engleis. 

E les foreins ultremarins 
370 Ki sages esteient de grant fins, 

Vers la marine repairerent, 

U la menue gent leisserent, 

Cume de femes e denfanz, 

E de anceles e de serjanz. 
375 E si refirent mult que sages : 

Pur ceo quil sunt de treis languages, 

II eslistrent entrels treis reis, 
De chescun language des treis, 
Ke nuls de altre dire poùst, 

MS. U. 347,musceouns, 349,ceisant; 350, soul;3357 II unt.descumfit; 
358, abit| 361,5168 bretuns; 362, Les foreins; • 366, noun; 376,1a- 
guages. gK_;^ 


380 Ke greindre segnurie oust. 

E après ceo liir loz loterent 

E la tere en treis departerent : 

A cels de Angle chaï le su ; 

Liez en furent, e bel lur fu, 
385 Sicume la nier lenvirune 

De Tamise dekes Hamtune. 

De cels de Angle sanz mesprisun 

Resceust Engletere sun nun. 

Le pais del North altresi 
390 A cels de Guthlande chai ; 

Descoce dekes al Humbre, 

Grant erent, ne sai le numbre. 
A un fier barun de Alemaine, 

Ki ert venu od la compaine, 
395 Otrierent entrels Lindeseie 

Pur sa ruiste chevalereie. 

Linde apellerent le barun; 

De li prist Lindeseie sun nun. 
A cels de Sessoine ensement 
400 Chaï le païs del orient, 

Sicume la mer le devise, 

De Wytheme dekes Tamise, 

Riche pais e gaainable, 

E bon e dulz e delitable ; 
405 Mult par i feit bon habiter. 

Al un coste i fiert la mer, 

Del altre part est li mareis ; 

Asez i a del peissun freis. 

Devant est de granz fosses ceint, 
410 Ke del une ewe al altre ateint. 

Est Angle apelent le pais 

La gent ke i sunt estais 

Ki sunt asasez de tuz biens, 

MS. 11. 380, eust; 381, lotirent; 382, départirent; 385, Sicum;' 388, 
noun; 392; mumbre; 393, almayne (7 syl.); 398, noun;^399, sue- 
soine; 401, sicum; 403, gaynable (7 syl.); 404, douce; 405, feirt; 
407, parte; 408, pessun; 410, euwe. 


Tut sunt manant, ne lur fait riens. 
415 Le pais est de treis contrées 

Establies de bien e sazees : 

Northfolk, Suthfolc, Estsex unt nun; 

De tuz biens i ad grant fuisun. 

Les Saisnes furent balz e lez 
420 Kar mult furent bien herbergiez. 

Bien gardèrent cel est pais, 

Apres long tens, e anz e dis ; 

E pus tramistrent sanz essoine 

Lur messages deske a Sessoine, 
425 Pur lur frères, pur lur cosins 

Pur lur amis, pur lur veisins; 

Kant il vindrent, bien venuz. 

Sunt el pais e bien receuz ; 

Si poeplierent la cuntree, 
430 U gastee fu e désertée. 

En richesce e joie e en pes 

Vesquirent, e lur eirs après. 

Un rei aveient, ceo fu le veir, 

Prodome mult de grant saveir: 
435 Offe out nun, si fu apelle. 

Bon chivaler, sage e sene. 

E Cristiente mult ama. 

E Seinte église enhalcea. 

Cil fu de Est Angle rei secund, 
440 Devant le rei Seint Edmund. 

Li reis Offe fu mult marri z 

De ceo quil ne out file ne fîz, 

A qui il puse deviser 

La régi un a son finer. 
445 Plusurs penses out en curage; 

A la parfin pensa que sage, 

Ke a Jérusalem irra 

E Jesu Crist depriera 

MS. U. 417, noun; 419, suesunes, leez; 428, en; 430, gaste; 432, 
vesqmerent; 435, noun, 441, Le rey; 442, filée; 444, le regiim; 445, 
avait (9 syl.); 446, al parfin (7 syl.). 


Ke Jesu Crist li doint tel eir 
450 Ki digne seit del règne aveir. 

Si pur posa a la parfin, 

Ke par Sessoine ert sun chemin, 

Par sun Cusin qui reis esteit, 

E qui Sessoine mainteneit. 
455 II fet tost son eire aprester, 

Kar il ne volt plus sujurner 

Primerement ad pris cunge 

A seinte église e al cierge, 

Pus pris cunge a ses princers, 
460 As baruns e as chivalers ; 

E son règne les comanda 

E mult dulcement les pria. 

Quil tenisent dreite justise, 

E enhalceasent seinte église. 
465 Dune se met en mer, si senturne; 

Dekes Sessoine ne su j urne. 

Li reis qui son cosin esteit 

Bel e haltement le receit ; 

Mult se pena de li joir 
470 E richement le fist servir 

Des brauns e des veneisuns, 

E des cignes e des pouns, 

De vessele de or e de argent, 

Vin de Claree e de piment. 
475 Servir le feit de vint dancels, 

Des plus nobles e des plus bels 

E qui mielz sunt enparente, 

E des plus halz de sun règne. 

Son fiz demeine fist le reis 
480 Le rei Offe servir a deis. 

Edmund nomerent le meschin ; 

Mult par esteit beals, de grant fin ; 

Suz ciel ni ad home vivant, 

MS. 11. 456, voult, suioumer; 458, clergie; 460, a chivalers; 462, 
milt; 463, dreit; 465, se; 466, sujourne; 472, cyngnes; 473, vesseï; 
474, De vyn; 47g, demene; 481, E Edmund (9 syl.); 483, nad (7 syl.). 


Ki unke veist plus bel enfant. 
485 E od les bealtes quil aveit 

Sur tute rien curteis esteit 

E plein de grant ensegnement ; 

Suz ciel ni ad afaitement 

Dunt il ne fut endoctrine. 
490 De tute gent esteit ame 

E si out une rien en sei : 

Dieu e Cristiente e fei 

Ama sur tûtes altres riens. 

Tant out en li bunte e biens 
495 Ke fort me serreit le retreire. 

Tant fut, estre ceo, de boneire, 

Quil ama tute bone gent 

E tute gent li ensement. ^, 

Li enfant mult se penout, 
500 Sa cure il mist de tant quil pout 

De servir le rei pèlerin ; 

Mult le servit bel le meschin. 
Li reis Offe mult aime e prise 

Edmund lenfant e son servise; 
505 Ses paroles e son semblant 

E sa bealte qui tant ert grant; 

Sovent recorde en sa purpense, 

Si se mervaile de son sens, 

E ke enfant de si tendre âge 
510 Est si pruz, si coint [e] si sage 

E ke servir vit le le dancel 

Tant asenement e bel. 

Mult recorda ses fez, ses diz, 

Si désira quil fust son fiz. 
515 Kant li reis Offe out su j urne, 

En Sessoine a sa volente, 

Son eire volt tenir avant, 

Ke mult esteit e long e grant. 

MS. 11. 484, veit; 486; tut; 488, nad; 490, genz; 494, bounte, 498, 
ensemenent; 501, sévir, pelryn (7 syl.); 503, rei; 506, baealte (amarked 
for cancellation) ; 510, cointe si; 515, suioume, le rei. 


Cunge ad demande al rei, 
520 E as baruns quil out od sei. 

E cels deprient Dieu le grant 

Pitusement [e] en plurant 

Que Dampnedieus par son pleisir 

Li doint salve veie tenir 
525 E salf venir e salf aler, 

E en son pais returner 

Li enfant Edmund tendrement 

Plure pur Offe son parent. 

Li reis Offe qui sen veit 
530 Pitié en ad e grant doel feit, 

E li reis Offe a sei le apele, 

De ses mains terst sa face bêle, 

Si li dist : "Bel fiz Edmund, 

Dieus bone cresance vus doind !" 
535 Devant els trestuz lenbrascea 

E sovente fez le beisa. 

De son dei treist un anel de or ; 

La piere valust grant trésor. 

Il tendi avant cel anel, 
540 Si lad done al damisel. 

E dist : *'Beal fiz, cest dun tenez ; 

Pur la meie amur le gardez ; 

Cest dun vus dune en remembrance. 

Entre nus deus seit conuisance 
545 De parente, de cusinage, 

E que nus sûmes de un liniage, 

E ke vuz remembrez de mei. 

Par cest anel de nostre dei. 

Grâces e grant merci vus rend, 
550 De Dampnedieu omnipotent, 

Del bel servise e dei bel het, 

E dei honur que me avez fet. 

Jeo vus estui mult greniur dun 

MS. 11. 520, barunes; 522, Pitousement en (7 syl.); 524, doyne; 
525, sai; 526, retourner; 529, rei; 534, créance; 535, lembra^ea; 536, 
Sovent (7 syl.). 541 doun; 542, moy; 543, doygne; 551, service 



En curage e entenciun. 
555 Si ariere pus repairer, 

Durrai vus paternel louwer, 

Si nostre seint père Jesu 

Ad mon repairer purveû. 

Kant li enfant le anel receust 
560 Mult li mercie cum il dust. 

Son père charnel qui ceo vit, 

En brancha sei e si sen rit ; 

Par geu li dust [e] en gabant: 

"Ai ! ore Edmund bien est atant ! 
565 Pur père me avez déguerpi 

E le rei Offe avez choisi. 

Il vus gard des ore en avant, 

Cume père deit fere enfant ; 

E vus le servez, matin e seir, 
570 Cume père a vostre poeir. 

Ne ai soin de mirer pur le mien 

Altri enfant, ceo sachez bien." 
Offe le rei mult se délite 

De la parole quil ad dite. 
575 Lenfant [si] tost [il] apellast 

A sei, sil prist e enbrasceast; 

Si [ad] treit hors de sa almonere 

Un anel de or od une piere 

Ke mult ert riche, de grant fin. 
580 A Edmund le mustra, son cosin. 

Le anel li ad Offe mustre 

Quil resceust kant fu curune 

Del evesque quil benesqui, 

E de son ceptre le seisi. 
585 "Edmund, fiz," fist il, "esgardez 

Cest anel e bien le avisez, 

E le semblant e la feiture, 

Cum il est fet e en quele mesure, 

MS. 11. 554, doun; 555, puse; 559, lenfant; 563, dist en (7 syl.); 
565, piere; 566, chosi; 568 and 570 cum; 571, spn; 575, Lenfant tost 
apellast (6 syl.); 577, Si treit; 582, Kant il fu (9 syl.)- 


Ke bien conustre le puissez 
590 E ke vus bien le conoissez. 

Kar si jeo mester de vus ai 

Ces enseignes vus trametterai, 

Ke facez mon comandement, 

Si ne vus retreiez nient. 
595 Tut le feites, de chief en chief, 

Kanque vus manderai par brief. 

Le anel gardez par dreite fei, 

Si vus ja vivez plus de mei. 

Beals fiz chers, des ore en avant, 
600 Vus amerei cum mon enfant 

E durrei vostre gareison 

Si pus aver possessiun. 
Li enfant mult le mercie. 

Li reis Ofïe od sa cumpanie 
605 Fist trusser ses sumers aneire, 

Cunge ad pris, si tint son eire. 

Li reis de Sessoine le conveie 

Dedenz Sessoine bien grant veie. 

A Dampnedieu lad comande 
610 Si sen est atant returne 

Offe li reis, il e sa gent, 

Of mult noble aparailement, 

Od bêle gent, od grant aver, 

Ere el chemin, matin e seir. 
615 Tant se pena li bers derrer, 

Ke par [la] tere, ke par [la] mer, 

Ke en Jérusalem est venuz, 

Tut sein, [tut] halegre [e] tut druz; 

Kil unkes home ne perdi 
620 Ne cumpainun, la Dieu merci. 

Offe od granz afflicciuns. 

Fist almoines e ureisuns, 

Cume pèlerin fin e pius, 

MS. 11. 597, dreit (7 syl.); 602, puse; 604, rei; 607, rei; 614, E ère 
e chemin e matin e seir; 615, ber; 616, Ke par tere, ke par^mer; 618, 
tut sein halegre tut druz (7 syl.); 622, urisuns; 623, cum. 


As églises e as seinz lius, 

U Jésus Crist fu morz e vifs, 

E al sépulcre u il fu mis ; 

Son offerende fit riche e real 

E al temple e al hospital, 

A chapeles e a musters 
630 U besoin esteit e mestiers ; 

A pèlerins, a besoinus, 

Ki de aver erent suffreitus, 

Fist li reis Offe tant doner, 

Ken lur païs pourent realer. 
635 Kant li reis ont par tut oure 

E en tuz les bons lius este, 

Ne voleit plus tenir sujur; 

Vers son païs prist le retur. 

Il erra tant par ses jurnez, 
640 Ke par chemins ke par estrez, 

Ke al braz Seint Jorge vint tut dreit, 

Kar par la son chemin esteit. 

Iluc li prist maladie si grant, 

Si angususe e si pesant 
645 Kil ne puet [en] avant errer; 

Iluc li estuet sujurner. 

Veirs est kum dit en lescripture : 

"Sage est ki en Dieu mette sa cure, 

Ki en son quer ad con ferme, 
650 Fei, espérance e charité." 

Par tut puet aler asez seur, 

Sil murt, si murge a bon eur ; 

Kar en lome nest pas sa veie, 

Ainz est en Dieu qui le conveie. 
655 Hum suelt dire e sovent avient : 

"Tel vait hors qui ne pas revient." 

MS. 11. 625, mort; 629, chapels; 630, bosoyne, 631, boseynuses; 
632, suffreituses; 633, rei; 634, porent; 637 suiour; 638, retour; 
639, ioumez; 641, brace; 643, (9 syl.); 645, Kil ne put avant 
errer (7 syl.); 646, suioumer; 651, put; 655, Home soleit, avent (10 
syl.); 656, Til, re vent. 


Si fu de cest rei pèlerin, 

Ki Dampnedieu prist en chemin 

De Jérusalem, u Jésus Crist 
660 Ala, marcha e nus conquist. 

Dieus vit que cesti fu fet 

De trestuz ses péchez net, 

E aveit ces treis [riens] en sei : 

Charité, espérance e fei. 
665 Pur ceo le vult Dieus a sei prendre 

E en sa glorie sein le rendre : 
Li reis Offe fu malades fort. 

Nul ne le puet garir de la mort, 

Fors Dieus quad tuz a governer. 
670 Li reis fîst ses privez mander, 

E il i vindrent errantment, 

Pur lur segnur triste e dolent. 

''Segnurs," fist il, "mes chers amis, 

Le mal est fort dunt jeo languis. 
675 Ne vei altre rien fors la mort, 

Envers ki ne est nul resort. 

Mult me avez lealment servi, 

E bien e bel entresque ci ; 

E uncore ai mester mult grant 
680 Ke vus me reservez avant, 

E vos feies me afeiez 

Ke mon comandement ferez. 

Veez vus, segnurs, cest anel, 

Ke jeo mustrai al damisel, 
685 A Edmund, le fiz mon cosin, 

Kant ceo endreit pris le chemin 

Par Sessoine, u jeo sujurnai; 

U cest anel a li mustrai ? 

De cest brief le ferez présent, 
690 E de cest anel ensement ; 

Dites li, ke saluz li mand, 

MS. U. 663, treis — en (7 syl.); 666; seinement; 667, rei; 668, put; 
671, errantement (9 syl.); 675, morte; 676, kei, resorte; 687, suiour- 
nay; 688, li; 689, breif, freez. 


E par cest anel li comand, 

Trestut mon règne a governer, 

En Estangle, ultre la mer, 
695 Quil seit [e] sire e prince e rei 

E quil prie pur lalme de mei. 

Segnurs sovent avez veu, 

Si en estes aparceii 

Kant en un reaime ad segnur 
700 Ki par justise e par amur 

La gent governe sagement, 

Kil ne se blesme de neient ; 

Si en cel point murt e dechiet. 

Ne quidez vus quai poeple griet ?" 
705 "Si est il," feit li reis, *'de mei 

Ki jesque ci ai este rei 

De Est Angle, ore ne pus avant. 

Bel les ai gardes cea en ariere, 
710 E bien en dreiture pleniere, 

Ke unkes par ma coveitise. 

Ni par sufreite de justise 

Ne perdi nuls rien de son dreit. 

Dampnedieus mercie en seit! 
715 Meis ore avéra grant mestier 

De sage rei e bon justiser, 

Ki pais e justise maintienge, 

E en amur le poeple tienge. 

Jeo ne sai nul plus acceptable, 
720 Ni al poeple plus covenable, 

Kant jeo muir e trei a me fin, 

Ke Edmund le fiz mon cusin. 

Beals est de cors, dulz en saveir, 

Pruz e forz e de grant poer; 
725 E de real liniage est nez. 

Par Sessoine vus en irrez, 

MS. 11. 695, Quil seit sire; (7 syl.); 700, justice; 707, pusc; 713, 
nul; 714, Dampnedieu ; 715, avereit; 717, maintinge; 718, amur, 
tcing; 720, ne (7 syl.); 721, murge; 723, Beal, douce; 724, fort; 
725, reale. 


Sanz feintise, tut [a] estrus; 

Le amenez en Estangle od vus 

E ceo me afierez vus ore bien 
730 Que vus, pur aver ne pur rien, 

Ne serrez en liu ne en estai, 

U ja li mien ceptre real 

Seit otrie, u seit done, 

Si la nun u lai comande." 
735 Li reis prist de els le serement 

E les chargea parfundement ; 

A Dieu après les comanda, 

E sa benesciun les dona. 

Kant li reis aveit feit sa devise, 
740 E des prélats de seinte église, 

Aveit resceu confessiun, 

E de tuz ses péchez pardun, 

Unk pus a els ne parla mot; 

Li reis sa bûche e ses oilz clôt. 
745 Entre lur mains iluc fini, 

E lalme del cors dune parti. 

Unkes enemis nout pussance, 

Kar il murust en tele créance, 

Quil out ces treis choses en sei : 
750 Charité, espérance e fei. 

De Jésus Crist traist a fin 

Rei enoint e umble pelrin 

Angels de ciel, qui prez i erent. 

En parais lalme portèrent. 
755 Cesti Offe dunt jeo vus di, 

[E] ki si seintement fini 

E de sa vie traist a fin. 

En leire Dieu e en le chemin. 

Ne fu pas Offe, lenemis, 
760 Li reis, li tirant des marchis, 

Ki Seint Ayelbrict, le barun, 

MS. U. 727; tut estnis; 731, lui; 734, noun; 735, le rei; 739,1e 
rey; 740, prelates; 743, unkes (9 syl.); 744, rey, bouche; 756, Ki si 
(7syl.); 757, al fin; 760, le rei. 


Traï, ciim encriesme felun, 

E en son prisun fist gisir. 

E meinte peine fist sufrir, 
765 E cruelement son cors pena, 

E a la parfin decola. 

Un altre Offe uncore i aveit, 

De Sessoine qui reis esteit. 

Les Sessoineis orientais 
770 Governa cume bons vassals; 

Cil fu produm e justisers, 

E sage reis e dreiturels. 

Si ama Dieu e vérité, 

E maintint la Cristiente. 
775 Kil ama Dieu bien i parut; 

Devant ceo quil morut, 

Par la grâce Saint Espirit, 

Sicum Dieus rova en lescrit, 

Déguerpi cil feme e enfanz, 
780 Fiz e filles, petiz e granz, 

E son païs e son règne, 

E ses homes e son barne. 

Si prist le screp e le burdun, 

Trestut a pe, cume poûn, 
785 En pèlerinage sen veit. 

Vers [le] seint Père, a Rome dreit, 

A lapostoile Costentin. 

De li se fist li pèlerin 

Tundre e feire moine profes ; 
790 Si servit Dieu tuz jurs après, 

E en labit longment vesqui, 

E en labit sa vie fini. 

Lalme de li, ceo dit lestorie, 

Resceùt Dieus en sa glorie. 
795 De cil Offe dunt jeo di ci. 

Ne de cil qui Seint Ayelbrict traï, 

MS. 11. 764, meyte; 768, rei; 770, cum bon (7 Syl.); 771, prodome; 
774, meinteint; 784, cum; 785, pelrinage (7 syl.); 786, vers seint; 
789, moigne. 


Ne fu pas Offe, li palmiers, 

Li saint hum e li dreiturers 

Ki de! sépulcre repairant, 
800 Resceut maladie si grant 

Quil morust en celé manere 

Cum jeo vus ai dit cea en arere. 

Cil fut un des reis sen eghan ( i ) 

Ki dedenz ceissant e un an, 
805 Régnèrent devant Seint Edmund, 

Le derein dels e le secund 

De Seint Edmund, le bon barun, 

Fu cesti Offe sanz mesprisun, 

Qui al braz Seint Jorge fu mort, 
810 Dunt grant damage fu e fort; 

De ki mort sa gent funt tel doel, 

Morz voldreient estre a lur voel. 

Mult démenèrent grant dolur 

Les genz Offe pur lur segnur. 
815 Li seneschal, li buteilier, 

Li chamberleng, li dispenser, 

Usser [e] cou, e li serjant, 

Pover e riche, petit e grant 

Plurent, crient e tel doel funt, 
820 II nad si dur home en cest mund 

Qui veïst lur contenement, 

Ke nust tendrur e marrement 
Kant unt lur grant doel demene, 

E lur segnur unt entere, 
825 Vers lur pais la veie tienent, 

E par mi Sessione sen vienent. 
Al rei de Sessoine vienent dreit. 

Qui cosin lur segnur esteit, 

Si li cunterent la dolur, 

MS. 11. 798, home; 803, de; 812, volient; 817, Usser cou (7 syl.); 
820, dure. 

Note (i). sine ingénia: cf. Paul Meyer in Glossarial note of Amold's 
édition, Memorials St. Edmund's Abbey, Vol. II, p. 398. Neither 
Word occurs again in this form in our text. 


830 E la perde de lur segnur. 

Kant il [1] oï mult li desplout; 

Unkes mes si grant doel ne out. 

Li reis en ur.e chambre entra, 

E son cosin mult regreta. 
835 Plure, waiment e tel doel fet, 

Ke nel poeit nuls mettre en het. 

En la chambre treis jurs estut, 

Quil unkes ne mangea ne but, 

Ne ne fina de doluser 
840. Ni ne volt a home parler. 

Kant Edmund oï la novele, 

Del rei Offe, ne li fu bêle ; 

Einz fist li enfant doel si grant, 

Unkes ne veïstes enfant 
845 Qui greindre doel ni marrement 

Oust pur cosin ne pur parent. 
Li Seneschal Offe le rei, 

Ki les genz Offe mené o sei, 

A la chambre le rei senturne, 
850 Pur son segnur e triste e murne. 

Deus compainuns od sei mené, 

De sa compainie demeine, 

Des plus halz e des plus vailanz, 

Des plus sages, des mielz sachanz. 
855 A la chambre le rei entrèrent 

E dulcement le confortèrent. 

"Sire," funt il, "lessez ester; 

Lessez de vostre doluser 

Kar bien savez que tuz murrum, 
860 E eschapper [nuls] ne purrum, 

Ja par plur ne doluserie, 

Ne recovera mort la vie. 

Meis tant i puet hum gaâigner: 

MS. 11. 831, oi; 833, rei; 836, nul; 840, ne voult; 843, lenfant (7 
syl.); 853, de plus (bis) haulz; 854, de mielz; 857, Sir; 860, eschaper 
ne pumim (7 syl.); 861, Ja par plure ne par doluserie (10 syl.); 863, 
put home gaynier. 


Les oilz e le cors enpirer. 
865 Kant nul ne puet el conquester, 

Bien devez laisser le plurer, 

E recoverer vostre comfort, 

E feire bien pur lalme al mort 

(Nus avum en a conseilier) 
870 Que doluser e waimenter." 

'*Reis, nus sûmes, tut a estrus, 

Pur grant chose venuz a vus ; 

Kar Reis Offe, tant cum il jut 

En maladie dunt après murut, 
875 Kant il senti quil dut mûrir, 

Tuz nus fist devant sei venir, 

E si nus fist sur seinz jurer, 

E nos feies nus fist afier, 

Que nus tuz, estruseement, 
880 Ferum [tut] son comandement. 

Pus, nus comencea a retreire 

De vostre lin, de vostre eire ; 

Kant il out long-ement retraiz 

Vos bons overs e vos [bien] feiz, 
885 Si parla de Edmund, vostre fiz, 

Cum il est beals e escheviz. 

Sages e pruz, dulz e membrez, 

Curteis, enseignez e senez. 

Pus hosta le anel de son dei, 
890 Quil receust kant il fut fet rei. 

Le anel qua vostre fiz mustra, 

Kant de cest pais sen ala 

Vers Jérusalem u nus fumes, 

E u la grant perde resceumes, 
895 De li que si avum perdu, 

Li rei Offe, qui produm fu. 

Il nus comanda finement 

Que nus par icel serement, 

MS. U. 873, rei, iut; 879, estrusement; 880 Ferum — son (7 syl.); 
883, longment; 884, vos feiz (7 syl.); 887, sage (7 syl.), dulce; 888, 
ensegnez; 889, and 890, bracketed in MS; 896, prodome. 



Kil devant li nus fist jurer, 
900 A mielz quil soûst deviser, 

Sur les relikes vertuuses, 

Seintes, riches e pretiuses, 

A mielz quil nus soust escharir 

E la parole mielz furnir, 
905 Ke par cest anel que tenum, 

E que nus ici vus musterum, 

Seisisum Edmund, vostre fiz, 

Del reaime e des apentiz 

De Estangle, e de tut le païs, 
910 Cum il mielz lout quant il fu vifs. 

Son ceptre e sa corune de or, 

Sa veissele e tut son trésor. 

Nus ad Reis Offe comande. 

Que a vostre fiz seit tut livere. 
915 Uncore i ad en le serement, 

E es fiances ensement, 

Que ne poeum pas sujurner ! 

Ni en cest pais demurer 

For sulement une quinzaine ; 
920 E dedenz cel terme demeine, 

Devum vostre fiz mettre en mer, 

E en Estangle od nus mener, 

Si vent nostre eire ne deslaie 

De tant nus porta il manaie." 
925 Li reis resjxjnst : *'Seneschal, mestre, 

Ceo ke vus dites ne puet estre, 

Kar nel otreiereie mie, 

De Edmund, mon fiz la départie ; 

Pur tut laveir, ceo est la sume, 
930 Kest de Sessoine deske a Rome, 

Ne otreiereie le sevrer, 

Ni, si feiterement, mener 

Si loinz de mei mon fiz Edmund. 

MS. 11. 900, sout; 912, treisor; 916, E en fiances; 917, suioumer; 
919, soulement; 922, amener; 926, put; 931 otrieray; 933, mey. 


Nel fereie pur tut le mund." 
935 Mult fu produm li seneschals, 

Sages e queint e bons vassals. 

"Rei/* fet il, "ne te pas merveile, 

Meis prenez vus altre conseile, 

Si vus devez le retenir, 
940 Kil ne deive of nus venir. 

Par égard de Cristiënte 

Si hum la garde en lealte, 

Bien il deit venir, sire rei, 

E vus sai bien dire purquei : 
945 Pur salver nostre serement, 

E nos fiances ensement, 

Ke meïmes pur li en gage. 

Grant doel sereit, e grant damage, 

Ke tanz e de tele parente, 
950 Cum nus sûmes, fusum dampne 

Pur le venir e pur le aler, 

Dun enfant jesques ultre mer; 

E revenist quant il voldreit, 

Ja nul hum nel cuntre estereit 
955 Q^^l "^ poûst [en] revenir 

Kant il voldra, a son pleisir. 
Li reis est en plusurs purpens, 

Si se purpense en plusurs sens, 

Si les dit estruseement, 
960 Ke lenfant ne amenerunt nient. 

E nepurkant a la parfin, 

De la chambre ist, le chief enclin. 

En la sale vient errantment. 

Si se est asis entre sa gent; 
965 Ses ercevesques ad mandez. 

Ses evesques e ses abbez, 

Cuntes, baruns e ses princiers, 

MS. 11. 934, ferei, mound; 935, produme, seneschal; 936, Sage 
queint e bon vassal; 937-8, mervaile, consaile; 941, agarde; 942, 
home; 943, Sir; 950, susum; 952, iesque; 954, home; 955, pust; 963, 


E vavasurs e chivaliers, 

[E] cunseil les ad demande, 
970 De ceo que OfFe li aveit mande ; 

La parole les ad mustree, 

De chief en chief cum est alee : 

Ke li reis Offe, son cosin, 

Kant il murust e traist a fin, 
975 Par ses consiliers plus privez, 

Ki raielz furent de li amez, 

Lad de son fiz Edmund requis, 

Kil seit rei en son païs, 

En Estangle u il maneit, 

980 ' E dunt il sire e rei estait, 

* "E li reis Oflfe a li dune 

Son ceptre de or e sa curune. 

Sa vessele dargent e de or, 

E son aveir e son trésor ; 
985 E si ad mis tute sa gent 

Par fiance e par serement, 

Quil of els le amenerunt 

En Est Angle, e rei le ferunt ; 

Uncore i ad es covenances, 
990 El serement e es fiances, 

Kil ne poent, pur nule peine. 

Ci sujurner ke une quinzaine, 

Ni sanz mon fiz [la mer] passer. 

Ne ultre cel terme ci ester. 
995 Ceste aventure me ad mandée 

Offe par sa gent plus privée. 

Par ses lettres e par son brief, 

Ke lire ai fet de chief en chief, 

E par ensegnes del anel, 
1000 Kil mustra al enfant bel, 

Kant [li reis] de li sen ala. 

De cest pais u sujurna 

MS. 11. 968, vavasours; 969, Cunseile; 974, treit al fin; 981, rei, 
doune; 990, E serement e en fiances; 992, suloumer, un; 993, fiz 
passer (6 syl.); 995, mande; looi, Kant de li; (6 syl.); 1002, suiouma. 



Ore mestuet vif conseil aver, 

De mon fiz fere remaneir, 
1005 E de ces messagers salver 

Des fiances e del vuer. 

Segnurs, Pur Dieu, or enpensez, 

Ki les hunurs de mei tenez, 

De ceste chose traire a chief, 
lOio Me donez vif conseil e bref." 

Des ordenez tut li plus sage, 

Li plus senez de greniur âge; 

Ki plus ourent oï e veu, 

Unt al rei dit e respondu : 
1015 ''Sire reis, a nus entendez! 

Ke vif conseil nus demandez, 

Kant sur nus est le conseil mis. 

Nus vus dirrum [tut] nostre avis ; 

Offert vus ad mult grant amur, 
1020 Offe li reis, e grant honur, 

Kant Edmund vostre fiz fet heir 

De son reaime e son aveir, 

Dunt sires fu quant il fu vifs, 

E en cest secle poestifs. 
1025 Le reaime haltement dune 

A vostre fiz e labandune, 

Par ses conseiliers plus privez, 

Ki plus erent de li amez 

E ki plus sunt poestis 
1030 En le reaime e en le pais, 

E ki tut unt la segnurie, 

E les fermetez en bailie; 

[E] grant lealte les fist feire 

Kant par ci feseient lur repaire. 
1035 Fei, lealte e grant amur 

Unt [il] porte vers lur segnur. 

MS. 11. 1003, conseile; 1006, vouer; 1012, greinur; 1013, out; 1014, 
dist; 1015, Sir; 1018, dirrum — nostre avis (7 syl.); io2i,heire; 1023, 
sire; 1025, doune; 1026, abandoune; 1033, Grant lealte le (7 syl.); 
1036, Unt porte vers, etc., (7 syl.). 


Fêtes, reis, ceo que vus dirrum ; 

Ja ne vus forconseilerum : 

Treis bones nefs comandez quere, 
1040 Les plus riches de vostre tere, 

Si fêtes [i] mettre sanz faile, 

Asez guarison e vitaile, 

E mult seient bien ustilez, 

E richement aparailez; 
1045 S^ mettez i pur les nefs duire, 

E bien e salvament conduire, 

Mariners bons e queints e sages 

Ke tuz conusent les rivages, 

E de la mer seient apris 
1050 Deske en Est Angle le pais; '' 

Si les donez mult largement, ' 

Riches dras e or e argent; 

Si fêtes liverer as vassals 

Bêles armes e bons chevals 
1055 E vostre fiz les comandez, 

E lur seremenz en pernez, 

Ke lealment li servirunt, 

E salvament le garderunt, 

En bois, en plains, e enz e hors, 
1060 Cume meïmes vostre cors ; 

E vint chivalers eslisez 

Des meliurs e des plus prisez 

De la mesnie Oflfe le rei 

Ki pur ton fiz vienent a tei. 
1065 Kant ces vint avérez esliz, 

Si les comandez vostre fiz, 

Liverez les lune nef des treis, 

Es altres deus seit lur herneis ; 

Si sen algent bald e seur, 
1070 Dreit en Est Angle abeneur. 

Si seit vostre fiz rei de la, 

MS, 11. 1039, niefs; 1041, fetes-mettre (7 syl.)", 1045, mettez pur, 
niefs (7 syl.); 1047, bons queintes; 1060, Cum.meinesJ(6 syl.); 1062, 
presez; 1067, ^^^^ ^^ > 1068, En autres deus seient. 


E VUS rei e sire de cea. 

Vos règnes aiez en comune; 

Mielz valent deus reaimes que une. 
1075 Son père estes, il vostre fiz; 

Ne poez estre départi z. 

Nuls ne vus puet fere luinteins, 

Kant tant estes parenz procheins 

Mal ait son cors de tut endreit, 
1080 Ki le partir de vus voldreit! 

Cil est départi, a tut dis, 

Ki père e mère e ses amiz 

Deguerpist, e sa veie tient, 

E James après [ne] revient 
1085 Si nest il mie, rei, de vus; 

Assez estes procheins andeus ; 

Kar kant vus le voldrez veeir, 

E son contenement saveir, 

Ne vus estuet fors passer mer 
1090 E a leisir of li parler; 

E kant vus voldrez revenir, 

Revenez a vostre pleisir ; 

E vostre fiz tut ensement, 

Vus puet venir veeir sovent, 
1095 Sanz grant travail e sanz ahan, 

Une fez u deus en le an. 

Issi salverez ceste gent 

Des fiances, del serement, 

Kil feseient a vostre cosin. 
iioo Rei, nus sûmes a vus enclin, 

Si sûmes tuz vostre feeil ; 

Ki desdira icest conseil 

Ne aime pas vus ne vostre fiz.'* 

Tuz se gréent, granz e petiz, 
1105 E dient tuz : *'Bien est a feire: 

Ne se deit pas li reis retreire." 
Li reis dit que ceo nert ja; 

MS. 11. 1077, Nul ne vus put; 1084, E iames après revient; 1089, 
tut; 1107, Le rei. 


Ja de li ne départira, 

Son fiz Edmund, ni tant ni kant, 
1 1 10 Kil plus aime ke rien vivant. 

Tant cum li clerc e li lettre 

Li plus sage, li ordene, 

Li riche cunte e li barun, 

Sunt en celé grant contenciun, 
II 15 Este vus en la sale atant 

Une dame pruz e vailant ! 

Romaine fu, de Rome née, 

Seinte dame, sage e senee ; 

Vedve ert, enpres son segnur, 
1120 Si fu donee al creatur. 

Dieus laveit de bien replenie, 

Ke meinte bone prophétie 

Diseit la dame, qui pus furent 

Trovez veires, cum estre durent. 
1125 La dame ert mult aqueinte al rei, 

E a la gent que aveit of sei. 

En la cite de Rome enceis ; 

Kar alez i esteit li reis ; 

Enceis que Edmund fu engendrez, 
1130 Son fiz, i fu li reis alez, 

En oreisuns hors de sa tere 

Seint Père de Rome requere. 

ÎCar custume esteit a cel jur, 

Ke rei, e duc e emperur, 
II 35 Se soleient mettre el veiage 

De Seint Père en pèlerinage. 

Ne teneient plait de riche home 

Ki neùst este a Rome. 

La bone dame dunt parlum, 
1140 E dunt nus parlance feisum, 

Aveit a Rome mult servi 

Le rei, e sa gent altresi, 

MS. 11.; 1126, E al gent (7 syl.); 11 29, engendre; 1130, le rei aie 
1134, empereur; 1135, en le (9 syl.); 1136, pelrinage (7 syl.); 1137, 


E enveie meint bel présent, 

E feit meint [grant] honur sovent, 
1145 E sovent od le rei parlout. 

Tant cum H reis i sujurnout. 

Li reis aveit la dame chère, 

E mult lama de grant manere, 

Pur son sen e pur son saveir, 
II 50 E pur ceo quele diseit si veir 

De ceo que li reis demandeit ; 

Sovent esprovee laveit. 

Pur le conseil que entrels teneient 

E la privete quil aveient, 
II 55 En erent esbai plusurs 

E diseient que ceo ert amurs. 

Mes ceo desdiseit lur curage, 

Ke la dame ert de grant âge. 

Al départir que li reis dut 
I160 E quil vers son pais sesmut 

De Rome, u out fet son veiage, 

Pur Dieu [servir] en pelrinage, 

Si vint la dame al desevrer, 

Al départir, of le rei parler. 
II 65 Cume la dame entrer deveit 

En la chambre u li reis esteit. 

Avis li fut que une flambe grant, 

Cume ceo fut de feu ardant 

Sen issit hors del piz al rei, 
II 70 Ki tele clarté gettout de sei, 

Cume ceo fut rais de soleil, 

Kant matin surt en Est vermeil ; 

Avis li fut quel rais sestendi, 

Ke hors del piz le rei issi, 
II 75 Parmi les nues tut defrunt 

Jesqual soverein ciel amunt. 

MS. 11. 1144, feite meint honur; 1146, reis suioumout (7 syl.); 
ii47,lerei; 1 1 5 2 , esprove ; 1154 priveete (g syl.); 1 162, Pur dieu— en 
(6syl.); II 64, A départir; 11 65, cum; 1166, lerei; 1 168, cum; 1170 
tel clarete; 11 71, cum; reis, soleile; 11 72, vermeile. 


De cel rai, katre rais isseient, 

Ki en quatre parz se estendeient : 

Li un amunt vers orient, 
II 80 E li altre vers occident, 

E li tierz devers medi, 

Li quart devers north se estendi. 
Li reis les vist, si se esbaï, 
• E la dame tut altresi. 
1185 Nest merveile si se esbaïrent, 

Kant icele merveile virent. 

Meis la dame fu queinte e sage; 

Si fist semblant en son curage, 

Si cum ele ne le vit mie. 
1 190 Kant la clarté fu esvanie, 

Li reis od la dame parla, 

Congé ad pris, si senala. 

Pur ceste aventure demeine. 

Vint la bone dame Romaine, 
1195 Al rei de Sessoine, en Sessoine, 

Ki entendeit a la besoine, 

(U sa cure ert forte e greindre) 

De Edmund son fiz feire remeindre. 
Kant la dame fu descendue, 
1200 E en la curt al rei veneue. 

En la présence le rei sest mise, 

E tut dreit devant li assise, 

Issi ke unkes ne le salua. 

Ni de rien ne lareisna, 
1205 Ni bel semblant na li feseit, 

Cum a Rome fere soleit. 

Li reis la garde, e la conut, 

Si se merveile cum il dut, 

Purquei la dame i fu venue 
12 10 E ke ceo deit que ele nel salue, 

MS. 11. 1178 (7 syl.): 1179. Le un; uSo, le autre; 1 181, le tierce; 
II 82, Le quart; 1183, Lerey; 1185, esbaierent; 1186, icel; 1 189, nel; 
1196, bosoyne; 1197, Ou sa cure enfortir e greindre; 1200, curte; 
1203, la salua; 1204, la reisna; 1205, ne; 1207, la agarde. 


E pur quei e ke ceo devait, 

Ke si murne chère feseit 

Li reis levé, si lapella, 

Mult la chéri e honura, 
12 15 Si lad de iuste li asise, 

E mult dulcement lad requise 

Kele li die maintenant. 

Pur quei feseit murne semblant, 

E de li se trea ariere. 
1220 "Sachez," fet il, "ma dame chère, 

Ke jeo nai [nul] si cher aveir, 

Si vus le voldriez aveir, 

Ke na vus seit abandone 

Très tut a vostre volente." 
1225 "Reis," fet ele, "ceo sai jeo bien; 

Meis de tut ceo ni ad rien. 

Jeo ne vinc pas en caste tere, 

Pur trésor ne pur aveir quere. 

Assez en ai, la Dieu merci ! 
1230 Meis, reis, jeo su venue ci, 

Numeement pur vus veeir, 

E de vostre ovre alques saveir ; 

Kar altre chose, sire rei, 

Quidai en vus ke jeo ne vei 
1235 E vus sai bien dire coment : 

A Rome fustes veirement. 

En oresuns pur Dieu servir, 

E vos péchiez espeneïr. 

Jeo parlai a vus mult sovent 
1240 E [vus] conseilai bonement, 

De Dieu amer, de Dieu servir, 

E sur tute rien obéir. 

Kant aler vus endeverez, 

Enceis que vus en alisez, 
1245 I ^'^^^ i^O' ^^^S' ^ vostre aler, 

MS. 11. 1213, Le rey, le apella; 12 16, doucement;' 1221, nay — si 
cher (7 syl.); 1227, vinch; 1230, rey; 1231, Numement, veir (6 syl.); 
1233, sir; 1240, E — conseilai (7 syl.); 1242, tut; 1245, vinch. 


Priveement a vus parler. 

Si cume jeo en la chambre entrai, 

Me fut avis que vei un rai 

De grant clarté, cler e vermeil, 
1250 Cume ceo fu rai de soleil, 

Hors de vostre piz, reis, salir, 

Amunt al ciel par grant haïr. 

De cel rai quatre rais eissirent, 

Ki en quatre parz sespandirent 
1255 A merveile men esbaï, 

Kant jeo celé merveile vi ; 

E vus. Sire reis de Sessoine, 

En ustes pur mei vergoine; 

Meis jeo ne fis unke semblant, 
1260 Ke jeo le vis [ne] tant ne kant, 

Mult le ai celé, reis, longement, 

Kar jeo quidoue veirement, 

E si laveie espermente, 

Ke Dieus qui est vereie clarté, 
1265 Vereie lumere, verei soleil, 

Par sa grâce e par son conseil. 

Vus muntast en mult grant haltesce, 

En grant pussance e en richesce, 

E ke Dieus vus donast tel heir, 
1270 Ki par son sen e son saveir, 

Muntast en si grant poeste, 

Ke [en] tut le mund en fut parle; 

E ki Cristiënte amast, 

E maintenist e enhalceast, 
1275 U ke Dieus vus donast le dun 

De aler en estrange regiun, 

Dunt vostre honur fut mielz acruz, 

E vostre nun fust plus cremuz. 

MS. U. 1246, privement (7 syl.); 1248, que jeo vei (9 syl.); 1249, 
vcrmeile; 1250, cum, rey de soleile; 1251, saliir; 1257, rei; 1258, 
verguyne; 1259, ni; 1260, vis tant; 1261, rey longment (7 syl.); 1263, 
la veie espennentee; 1264, verei; 1265, verei, solaile; 1266, consaile; 
1272, Ke tut, mound; 1275 doun; 1276, regioun; 1277, Dount; 1278, 


Le miracle ke nus veïmes, 
1280 Reis, kant a Rome départîmes, 

Si est [de] mult grant signifiance, 

De haltesce e de grant pussance, 

U de glorie celestiëne, 

U de grant honur teriëne 
1285 Ke devereit avenir pur veir. 

U a vus, reis, u a vostre heir; 

Vus ne savez [ceo] ke ceo iert. 

Meis ore vei bien [e] apert 

Ke vus estes vers Dieu enfrez, 
1290 E de mult grant chose for fez, 

Kil si vus ad cuilli en he, 

Kant vus ad si del tut oste 

Del riche trésor e del dun 

De ceste grant demustreisun." 
1295 Li reis a la Romaine entent, 

E suspire parf undement ; 

Devant tute sa gent gehi. 

Laventure e la descoveri ; 

Cume la dame laveit dite, 
1300 Tut isi lout li reis escrite; 

A un evesque baila lescrit, 

E cil de chief en chief le lit ; 

En ordre dist cum veu aveit 

La dame ke venue esteit. 
^305 Un evesque pruz e sene, 

Sage clerc e bien lettre, 

Dit, oyanz clers e oyanz lais : 

"Sire reis," fet il, ''icest rais" 

Ke issit hors de vostre piz, 
13 10 Ceo est vereiement vostre fiz, 

Edmund, qui reis ert del règne, 

Ke reis Offe li ad done. 

A li sera Estangle enclin, 

MS. U. 1281, est — mult (7 syl.); 1287, savez — que (7 syl.); 1288, 
bien i pert (7 syl.); 1299, Cum, dit (7 syl.); 1300, escrit; 1308, Sir; 
1310, vereyment (7 syl.); 131 1, régnée; 1312, donee. 


E kant il trerra a sa fin, 
13 15 La companie Seint Michel 

Porterunt salme en [le] ciel, 

Od grant lumere od grant clarté, 

Devant Dieu en sa majesté. 

E les rais ke de li surderent 
1320 E par la tere se estenderent, 

Ceo ert la bone renomee, 

Ke de li ert par tut cuntee. 

Reis ne le devez pas cuntredire; 

Kant Dieus, li treseintime sire, 
1325 Si aperte signifiance 

Vus mustra, devant la nessance 

De vostre fiz ke avez tant cher, 

Mult le devez bien otrier 

Kil alge en Estangle, el pais, 
1330 Si [en] seit reis e poestis. 

Li reis forment sescrie en plurs, 

Si les ad dit : **Beals chers segnurs, 

Kant Dieu le volt, feire lestuet ; 

Kar altrement estre ne puet. 
1335 Li reis comanda les nefs quere. 

Les meliurs de tute sa tere ; 

Si fist [i] mettre a grant fusun, 

Vitaile e asez guarisun, 

E vin de clare e piment, 
1340 E vessele de or e de argent. 

Si i fist mettre marinais, 

Mult forz e pruz e bons vassals, 

Queinz dewe e [si] sages en mer, 

E ki bien sevent nefs guier. 
1345 E pus eslust vint chivalers 

Li reis, de cels quil out plus chers, 

E vint chivalers ensement 

MS. 11. 13 16, en ciel (7 syl.); 13 19, surderunt (9 syl.); 1320, se 
estenderunt (9 syl.); 1322, cunte; 1323, Rey; 1324, treiseintim , 
1330, Si seit (7 syl.); 1331, sescrient (9 syl); 1335, nefes; 1337, Si fist 
mettre (7 syl.); 1342, fortes; 1343, Queintes, e sages 7 (syl.); 1344, 


De la mesnee e de la gent 

Offe le rei, ki les tramist, 
1350 E ki les seremenz en prist, 

Tant cuni il furent, ceo mest avis, 

Karante chivalers de pris. 

Li reis les dona bels conreis. 

Armes, destrers e palefreiz, 
1355 E or e argent a plente, 

E son fiz les ad comande, 

E la plus bêle nef des treis; 

En deus fît mettre lur herneis. 

Kant il derrer sunt apreste 
1360 Hors del haven se sunt bute. 

Li reis ne fine de plurer, 

Kant il les vit en mer entrer. 

A Dieu les comand, si les lest, 

E en plurant ariere vest. 
1365 Kant les treis nefs sunt hors de port, 

Lur batel devers le bort 

Treistrent en la nef maintenant 

Li marinai e li servant. 

La nef fu forte e [si] mult bêle, 
1370 Bien fête, seure e novele, 

U Seint Edmund esteit, li ber, 

Ki unke mes ne fu en mer. 

Li servant e li mariner 

En vunt lur cordes adrescier. 
^375 Chescun mariner del esneke 

Forment le sigle desharneske, ( i ) 

Lur hobens estreignent vers destre, 

Hors lancent [lur] lof (2) vers senestre, 

La veile treient jesqua la hune, 

MS. U. 1350, Ke; 1352, Karant: 1357, nief; de treis; 1363, comande; 
1365, neifes; 1369, e mult bêle (7 syl.); 1376, deshaneke; 1377, es- 
tieinent; 1378, lancent — lof (7 syl.); 1379, iesqual (7 syl.). 

Note (i), Une 1376, desharneske from dis and harneschier =» to arm, 
to equip, referring both to soldiers and to ships (Cf. Godefroy). Herc 
the meaning seems to be: to unroll, to unfurl. 

Note (2), Une 1378, lof = lower part of the sail (Cf. Godefroy). 


1380 E al vent la firent comune. 

La boeline halent al vent, 

Ki lore recoilt e supprent. 

Kant la nef aveient aprestee, 

A Dampnedieii liint comandec. 
1385 Pus atturnerent el batel 

Li chamberleng al damisel 

Un riche lit, de noble atur, 

U il alient lur segnur. 

Les chivalers, ki en la nef sunt, 
1390 Ki gardent lur segnur Edmund 

En le batel sunt entre of li ; 

Si parolent pur lennui. 

As esches geuwent e as tables, 

Dient respiz e cuntent fables. 
1395 Meis ki kentende al enveiser, 

Li ber entent a son salter, 

Ke en Sessoine aveit comence, 

Dunt apris aveit la meite. 

Le jur siglent a grant dedut, 
1400 Si feseient tute la nut, 

Lez la costee de Sessoine, 

Ke la nef gueres ne sesbaine. 

Jesqual demain al einz jurnee, 

Ke lalbe del jur fu escrevee, 
1405 Suple vent unt, mer pleine e bêle, 

La nef ne croie ne chancelé. 

As marinais en peise fort 

Kil nunt vent ki plus tost les port. 

Le secund jur unt tant sigle, 
1410 E la nut a ciel estele, 

Kal tierz jur unt Frise veue, 

De loinz, cum ceo fut une nue. 
Jesqual quart jur, dun vent de bise 

MS. 11. 1381, Le boelin; 1383, nief, apreste; 1384, comande; 1387, 
atour; 1388, segnour; 1393, eschesse geuwent e a tables; 1399, iour; 
1402, nief, guaires; 1401-2, Sessoine rhymes ynth eshaine! 1406, La 
? nief; 1410, la nute, cel; 1413, neue. 



Siglent la costere de Frise, 
141 5 Tant quil acosteient Houtlande, 

Une contrée large e grande. 

Le quart jur, de Houtlande veient 

Les granz faleises ki blancheient. 

Le sisme jur une contrée : 

1420 Acostent, qui est large e lee; 

Selande la apelent, la gent; 

Al honur de Flandres apent. 

Dune lur surt un vent devers tere, 

Si les feseit damage e guère, 
1425 Kar tant furent loinz en la mer, 

Kil ne pourent a port aler. 

La mesnie en est malbailie, 

Kar dulce ewe lur ert failie 

Mult en sufrirent grant hachie 
1430 Les esquiers e la mesnie 

Des deus nefs ke vindrent deriere, 

Ki ensewirent le première. 
Li enfant 01 la novele, 

Edmund, sachez ne li fu bêle. 
1435 Sur ses piez en estant sest mis, 

Vers orient turna son vis. 

Dieu reclama dévotement, 

Kil ait pitié de sa gent. 

A genuilluns sest acute, 
1440 E Dampnedieu ad reclame, 

Kil tele ore lur tramette, 

Ki a salve porte les mette. 
Oiz la primere vertu, 

.Ke Dampnedieu fit pur son dru, 
1445 Seint Edmund, sicum il oura, 

E de fin quer Dieu reclama ! 

Il ne aveit mie par oure, 

Kil nunt vent a [lur] volente. 
MS. 11. 1415, acostent (7 syl.); 1417. veienent; 1420, acostient; 
1426, porent; 1427, mesnee; 1430. mesnee; 143 1. niefes; i433. Len- 
fant (7 syl.); i43S. peiz; 1437. devoutement ; 1441, tel (7 syl.); 1448, 
a volente (7 syl.). 


Un vent surst devers [le] midi, 
1450 Bien aspre, ki les acuilli, 

Ki en la veile e en lur tref 

Fiert, si enpeint avant la nef. 

Les mariners en sunt mult lie; 

Lur lof unt enz mult tost lancie, 
1455 E [tost] alaschent lur boelins 

E estreiment lur holgurdins. 

Aspre est le vent, li sigle legier. 

Une ne les covint harnesker ; 

Bon vent aveient e bien portant ; 
1460 Tut le jur siglent a talant, 

E tute la nut a serin ; 

Desque il ajurna lendemain. 

Se tindrent a la halte mer. 

Le soleil lieve, e hait e cler, 
1465 Bels est li jurs, le tens seriz, 

Le vent de Su lur est failliz, 

Kil ne pourent aler avant, 

Ainz vunt en halte mer wacrant. 

E kant vint entre tierce e prime, 
1470 Ke le soleil abate la rime, 

Dune lur surst devers orient, 

Une dulce ore, un suple vent, 

U il se sunt longes tenu, 

Tant quil unt choisi e veii, 
1475 E virent clerement lensegne 

Des granz faleises, devers Lyn' 

Celé part siglent a espleit, 

Tant cum la nef aler poeit ; 

Tant unt sigle, tant unt vage 
1480 Ke a la tere sunt aprochie. 

MS. 11. 1449, devers miedi (7 syl.); 1452, en peint — nief; 1455, E 
alaschent (7 syl.); i457. sigleigier (reading unintelligible) ; 1458, han- 
eker; 1460, iour; 1461, nute; 1462, aiouma; 1465, le iour; 1467, por- 
ent; 1468, hait; i469,tirce; 1472, un (7 syl.); 147S. la sen (reading 
unintelligible; correct as above, or for sen, read sein, seing; (cf. 
Godefroy); 1476 len; 1477. parte; 1478, nief. 


Pus ont hors lance lur batel, 

A tere mistrent le dancel, 

Edmund, lur naturel segnur, 

Par la grâce del creatur. 
1485 Ke Dieu claime en la prophétie, 

Sicum nus mustre la clergie : 

**Oisel volant del orient, 

E de luin home, a son talant." 

Les nefs tûtes treis arivees 
1490 Sunt, [e] a la tere enancrees, 

A mesmes dune petite terele, 

A merveile aâte e bêle, 

Ki a cel temps esteit clamée, 

E ki uncore est apellee : 
1495 Maidenesboure en engleis. 

Chambre as puceles en franceis. 

E la vile de li ad nun, 

En engleis, Hunestanestun, 

E en franceis est apelee, 
1500 La vile de piere melee: 

Quant Seint Edmund fu venuz 

A tere, e hors la nef eissuz, 

En une planesce acceptable, 

E bêle e verte e delitable, 
1505 De lez la mer, en oreisuns 

Chaï li ber a genulliuns, 

E pria Dieu pitusement, 

Pur le pais e pur la gent. 

La mustra Dieus quil aveît chère, 
15 10 E sa oreisun a sa prière; 

Kar la vertu de sa oreisun 

Mustre le pais envirun, 

Ka Hunestanestun apent. 

Ceo sevent bien tute la gent, 

MS. 11. 1489, nefes; 1490, Sunt a la (7 syl.); 1491, terel; 1492, 
bel; 1493, ^6^6' clame; 1494, apelle; 1496, E chambre as pucels 
(9 syl.); 1497. noun; 1498, hunstanestun ; 1502, del nief; 1505, le; 
1506, chcy; 1507, preia; 1509, dieu; 1513, hunstanestun (7 syl.); 
2514, seivent, tut. 


1 5 1 5 Ke la tere est plus gaàinable, 

E de tuz biens plus fusunable 

En Est, e gette nieldres blez, 

Ke nule altre tere de lez. 

Kant Seint Edniund out oure, 
1520 E Dampnedieu out reclame, 

Ses homes li amènent devant 

Un palefrei suef ambiant. 

Sicum li ber munter deveit, 

Vers occident [re] garde e veit, 
1525 Veit hors de la tere saillir 

Dulces funteines par aïr, 

Od dulz curs, od clere gravele 

Nul ne puet choisir la plus bêle. 

Cuntrecurent vers la mer, 
1530 Semblant funt de li welcomer. 

Del liu dunt les russels sunt surs, 

Jesquen la salse, funt lur curs 

E isenelement se destendent, 

Od duz murmure en mer descendent. 
^535 Mult par sunt bones les funteines; 

Pur beivre nad suz ciel si seines, 

E meint hum jesqua [i]cest jur 

En garist de meint [grant] dolur; 

De meinte grant en fermeté, 
1540 En unt plusurs eu santé. 

E kant li ber fu curune, 

E il fu fet rei del règne, 

Le liu out chier, si lama tant 

Kil [i] fist feire maintenant 
1545 Une sale riche e reale, 

Grant e noble e emperiale, 

E une mult riche chapele, 

MS, 11. 1515, gaynable; 1518, leez. 1522, sueif; 1524, garde; 1525, E 
veit (9 syl.); 1527, dulces; 1528, poeit; 1534- murmuire; 1537, home; 
iesqua cest iour; 1538, meint dolur (7 syl.); 1539, meint (7 syl.); 
1540, en santé; 1542, reys; 1544. Kil fist* (7 syl.) ; 1545. real; 1546, 


Halte e avenante e bêle, 

U li seint reis soleit aourer 
1550 Kant il soleit [i] sujurner. 

E pus après quant il reis fu, 

E le reaime aveit resceu, 

Le liu ama, si out mult cher, 

Sovent i soleit repairer, 
1555 Mult i soleit venir sovent 

E sujurner priveement. 

Les baruns ki od lenfant esteient, 

E ki en lur garde [1] aveient, 

Le amenèrent tut sagement, 
1560 Sanz noise e sanz seu de gent, 

A une cite noble e grant 

Ke en cel tens ert riche e vailant 

E de mult noble renomee: 

Atleburg esteit apelee 
1565 La cite; Atle lapela — 

Atle li reis ki la funda. 

Uncore i ad vile champestre ; 

A cels de Mortimer suelt estre. 

En celé cite mist enfin 
1570 Edmund tut un an enterin; 

E son salter il paraprist 

Par la grâce de Jesu Crist, 

Ken Sessoine aveit comence 

Dunt aprïs aveit la meite, 
1575 E altre sen aprist après, 

Dunt sage fu a tut dis mes. 

Ceo le fist Dieus par sa puissance, 

E par sa dulce purveance. 

E kant le règne out en sa main, 
1580 Al governer fu plus certain. 

Ceo est grant sen e courteisie, 

Kant prince e reis entent clergie; 

Al règne governer li valt, 

MS. U. 1550, soleit suioumer (7 syl.); 155 1, rey; 1558, aveient; 
1568, soleit (9 syl.); 1569, miest. 1574, apris. 


Kar quant le sen des altres fait, 
1585 Par la clergie quest ajuwe, 

[Si] ad tost sen e reisun suwe. 

Kant les altres ni veient gute, 

La clergie le sen i bute. 

Edmund, cume jeo ai desus dit, 
1590 Su j urne en Atleburg la cit ; 

Pur ceo le feseient sujurner 

En Atleburg, e demurer, 

Cels qui el pais mené lourent : 

Kar il soucherent bien e sourent, 
1595 Ke li barun plus poestis. 

E li plus riche del pais, 

Kant il de la mort Offe oireient, 

Pur le reaime mesuvereient ; 

Si feseient tut li barun 
1600 E furent en grant contenciun. 

Chescun dels voleit endreit sei 

De la tere estre sire e rei 

Lestreif dura un an enter, 

Pur poi ne surst grant encumbrier 
1605 Kar les teres ultre marines 

Ka cel païs erent veisines, 

Ke hum claime collaterals, 

Les promistrent gueres e mais : 

Kil les vendreient assaillir 
1610 Sil ne volsissent obéir 

A els, e rendre les treu. 

Kant la tere e le pais feu 

Si longement sanz chief segnur, 

Le poeple en est en grant errur, 
161 5 En grant crieme e en grant turment, 

E dutent que foreine gent 

Vienge sur els, si les asaile, 

Si envers els pernent bâtai le, 

MS. 11. 1585, aguwe; 1586, Ad tost (7 syl.); iSQo» «^f. ïS93i «»; 
1593-4, lorent: sorent; 1597, morte; 1607, home; 1613, longment 
(7 syl.); Ï615, crieme en (7 syl.); 1616, doutent; 161 7, viengent. 


Sanz chevetaine e sanz segnur, 
1620 Ki les maintienge en estur; 

Kant il nunt ki les maintienge, 

Si crement ke les mesavienge. 

Cunseil unt demande e quis 

De tuz les sages del pais. 
1625 A Castre funt lur asemblee 

Ke dune ert de grant renomee 

Tuz les plus sages del règne, 

E li evesque e li abe, 

Li sage cunte e li barun 
1630 Furent a celé elecciun. 

Entrels cunseil unt demande, 

De ki rei ferunt del règne. 
Li seneschal lieve en estant, 

Ki mult sages ert e valiant, 
1635 Ki a la mort fu Offe le rei, 

E ki Edmund mena od sei 

"Segnurs," fet il, "ore escutez, 

Ke mestier de cunseil avez, 

A rei eslire e [a] segnur, 
1640 Ki le pais guart a honur, 

E al poeple seit acceptable, 

E sage duitre e covenable. 

Acheisun ni reisun ne vei, 

Ke meis puissez estre sanz rei; 
1645 E kant rei vus estuet aver. 

Errer vus estuet par saver, 

De tel eslire, de tel choisir, 

Ke en pes vus puise maintenir, 

E dreit e justise garder 
1650 E la tere en pes governer. 

Mult vus fu li reis Offe amis, 

E vus ama tant cum fu vifs, 

MS. 11. 1619, cheveteyn; 1620, 162 1, maintinge; 1625, asetnble; 
1627, régnée; 1636, a mené (9 syl.); 1638, conseil en (9 syl.); 1639, 
e segnour (7 syl.); 1640, honur; 1648, Ki (9 syl.); 1649, Justice; 
1653, e bon (9 syl.). 


Sage rei fu, bon justiser, 

E seintment murust ultre mer. 
1655 Jeo fu of li quant il murust ; 

Mult me peisa ke morir dust ; 

Devant ceo ke la mort li prist, 

Par fei e par serment me mist, 

E mei e tute sa altre gent 
1660 Mist par fei e par serement, 

Ke quant nus en returnerum, 

Par Sessoine nus realisum, 

U li reis e nus sujurnames 

Kant a Jérusalem alames 
1665 Od le rei, son cosin germein, ' ' 

Qui tute Sessoine ad suz sa main, 

E ke nus menisum defrunt 

Le fiz le rei, lenfant Edmund, 

Quen Estangle en feisum rei. 
1670 Ceo nus fist il plever par fei. 

Offe seisi le damisel 

En cest reaime, par son anel, 

Dunt il fu fet rei e sacre, 

Kant il fu primes corune. 
1675 E nus, segnurs, par la venimes ; 

Tant parlâmes, e tant feïsmes, 

Ke kant nus de iluc en alames, 

En ceste tere lenfant menâmes. 

[E] purquei le vus celerum? 
1680 A grant peine conquis le avum. 

Kant li reis Offe ad le règne 

A Edmund son cosin devise, 

Par nus qui la fei enplevimes. 

E le serement en feïsmes — 
1685 ^* dirra le dreit e le veir? — 

Bien il deit estre e rei e heir ; 

E pur ceo e pur altre rien, 

MS. U. 1657, morte; 1658, serement; 1661, nus retumertmi (7 syl.); 
1674, piimier; 1677, iluc alames (7 syl.);. 1679, Purquei (7 syl.); 
1681, le rei; régnée; 1683, le fiz; 1684, fesimes. 


Dunt jeo vus musterai trçs bien, 

Le devez choisir e eslire, 
1690 Kil seit de vus e rei e sire. 

Edmund est mult de hait parage, 

E ne est de real Hniage, 

E la bealte de li est si grant, 

Ke en mund ni ad si bel enfant. 
1695 E od la grant bealte de li, 

Unkes puis ke jeo ne fui, 

Ne vi plus sage créature. 

De sen, de reisun, de mesure, 

Ni qui plus tost seùst juger 
1700 Une reisun, ne desreisnier. 

Segnurs, mult est lenfant Edmund 

De acu sen e de parfunt, 

E kant il est cosin le rei 

Ofïe, ki si nus mist par fei, 
1705 Kil seit reis de cest païs, 

Jeo vus dis bien le mien avis : 

Qui ceste chose volt desdire, 

Quil ne seit e rei e sire 

De cest pais, de cest règne? 
17 10 Segnurs, sachez en vérité, 

Ke nus enfin destrut serrum 

E le reaime perderum, 

Kar si son père en Sessoine, 

Ki rei est, oit la grant vergoine 
^7^5 Qu^ v^is lavez si refuse. 

Bien le di, par ma lealte, 

Of mult grant gent sur nus vendra, 

E la tere e nus destruera." 
Kant il aveit dit e parle 
1720 E [si] tut son avis mustre, 

Levesque de Norwiz parla, 

E tut le poeple lescuta: 

"Segnurs," fet il, "ore escutez; 

MS. 11. 1691, mit, 1694, nad (7 syl.); 1701, mit; 1702, acue; 1709, 
régnée; 1720, E tut (7 syl.). 


Si jeo di bien, sil g^aàntez. 
1725 Mult ad oure li Seneschal 

Cume sage home e cum leal, 

Cume prudome, cum sene, 

Quant nus a le dreit heir mené, 

De ceste, nostre regiun, 
1730 Dunt estes en contenciun. 

Ni entent ni sai plus dreit heir, 

Qui mielz deive le règne aveir, 

Ke Edmund lenfant, que cist message 

Unt amené pur le héritage ; 
^735 ^^^ ^^ ^^^ ^s^> ^^ halte gent, 

Cosin Offe e prochein parent 

Le rei, qui devant quil fini, 

De cest reaime le seisi. 

Par son anel que a li tramist, 
1730 Dunt estes en contenciun. 

E od tut ceo, mist ceste gent, 

E par fei e par serement, 

Ki en cest pais le amenèrent, 

E qui le message aporterent. 
1745 Mult les devum saver bon gre, 

Quant vus unt le dreit heir mené. 

Jeo vus lo que tuz i alez, 

E mult tost a rei le levez." 

Tuz se gréent, grant e petit, 
1750 Mult par ad levesque bien dit. 

Dune se lèvent tute la gent, 

Riche, povre, comunalment, 

A une voix, e a un cri, 

En un voler sunt [tuz] parmi, 
1755 En une mesme volente, 

Cume Dieu les out espire. 

A Atleburg en vunt, tut dreit, 

U li enfant Edmund esteit ; 

MS.ll. i724,grantez(7 syl.); 1726-7, cum; i738,Quant a nus (çsyl.); 
1730, Dunt vus estes (9 syl.); i73i,ne — nesey(7.syl.): 1735, hait (7syl.); 
i753,voyce; 1754, sunt parmi (7 syl.); 1756, cum; 1758, lenfant (7 syl). 


Si lunt a Bures, la cite, 
1760 Mult honurablement mené. 

Iluc le feseient coruner, 

E haltement a rei sacrer, 

Del evesque, qui Hubert out nun, 

Qui par mult grant devociun 
1765 Fist le servise e la feste, 

Mult haltement, ceo dist la geste. 

Bures esteit [une] cite. 

En icel tens de antiquité. 

De grant honur, de grant noblesce, 
1770 E tute de mult grant haltesce; 

Kar la soleit hum coruner 

Les reis, e enoindre e sacrer, 

Qui de Estangle furent eslit. 

Tele dignete aveit la cit 
1775 De Bures, que encore est assise 

Mult bien, e de mult bêle guise, 

Desur une ewe redde e pure. 

Que la gent apelent le Sture; 

Marche est e devise certeine, 
1780 Entre Estsex e Suthfolc demeine. 

Ceste grant chose fu parfeite, 

E parfurnie e a chief treite, 

Dunt jeo vus ai ici cunte, 

Le jur de la nativité. 
1785 Del rei des reis, qui tûtes choses 

Ad en sa poeste encloses 

Qui les regiuns done e toit, 

E les despent la u il volt. 

Kant Edmund li [très] seint ber. 
1790 Dunt avant vus volum mustrer, 

Fu feit cheveteyne e segnur, 

E rei [fu] de cel grant honur, 

Sapience li fu veisine, 

MS. U. 1763, noun; 1767, esteit dune cite (7 syl.); 1768, cel (7 syl.); 
1772, reis enoyndre (7 syl.); 1773, destangle; 1777, euwe; 1789, li 
seint ber (6 syl.); 1791, feite cheveteyn; 1792, E rei de (7 syl.). 


Ke lenseigne, aprent e doctrine, 
1795 E plus e plus i met le sens 

En son quer, e en son purpens, 

Cum en Dieu se deit contenir, 

E coment la gent maintenir, 

E cume grant chose ad conquise 
1800 E cume grant feisance emprise 

E cume grant fes ad sur sei, 

Cil qui de tere est prince e rei. 

De tut ceo purvit la reisun, 

La mesure e la mesprisiun, 
1805 Par le conseil de la mestresce, 

Sapience, qui est furmeresce 

De tûtes les choses del mund, 

Ke feites e crées [i] sunt; 

Omnicreatice la claiment 
1810 Tuz cels qui mesure e dreit aiment 

Li ber, Seint Edmund, sa doctrine 

[Re] treit bien, e sa discipline; 

Sa simplesce ert tant entérine 

Dulce, amiable e columbine, 
181 5 E sa fierté si atempree, 

E de tut si a mesurée; 

Columb sanz fel vers ses amis 

Esteit ; e vers ses enemiz 

Eveziez plus que [nuls] draguns 
1820 Esteit, [e] plus fiers que leuns, 

E contre pensez de purpens ; 

E quanquil diseit esteit sens. 

Tant par ert e ferme e estable 

En mesure, que unkes diable 
1825 Par engin ne [le] purreit feire 

De dreit [ni] de reisun retreire; 

Ni malengin par coveitise, 

MS. 11. 1799, 1800 and 1801, cum; 1808, créez sount (7 syl.); i8ia 
Ke treit bien; i8i5,Asa; 1818-20, . . . vers ses enemys ; Eveziee 
plus que draguns, Esteit plus fiers que nuls leouns; 1825, ne purreit 
(7 syl.): 1826, De dreit, de reisun (7 syl.). 


Quil se retreisist de justise 

Nel purreit une par nul arveire, 
1830 Par duns ni promesses deceivre; 

E la chose quil ne saveit, 

Entendantement enquercit. 

La reale veie si erra, 

Quil unkes [de] hors n[en] ala; 
1835 -^^ t^op ^ destre senhalceant, 

Ni trop a senestre apuiant 

A vice ne a iniquité 

Del humaine fragilité ; 

Issi par reisun e dreiture, 
1840 Lestreite line de mesure 

Tint ; que ultre ne passa vers destre 

Ni hors nala devers senestre; 

Qui hors de celé line va, 

Reisun, dreit ni mesure na. 
1845 As vedves e as orfanins 

Eu père pius e enterins, 

Francs e larges as besoinus 

As povres e as sufreitus. 

Tuz jurs recorde en son corage 
1850 Le dit ke jadis dit un sage: 

*'Establi te unt rei e princier? 

Ne te voile trop enhalcier, 

Meis tel seies entre ta gent. 

Si cum un dels comunalment." 
1855 Issi fu Seint Edmund as suens 

Francs, deboneire e simple e buens ; 

E pur ceo quil de cels esteit, 

Dunt lapostle nus amenteit : 

"Nus sûmes a Dieu bon odur, 

RTMS. U. 1828, treisist (7 syl.); 1829-30, arveire: deceivre. I hâve 
not ventured to correct to deceveir ; both the mètre and the e in arveire 
seem to forbid. 1832, entendantment (7 syl.); 1833, real, issi; 1834, 
hors ne ala (6 syl.); 1835, enhalceant (7 syl.); 1837, vices ni (9 syl.); 
1841, Tant; 1846, puis; 1847, Franc, bosoynus; 1849, iours; 1851, 
Establete; 1855, a suens; 1856, Franc, bons. 


1860 En tuz lius e bone dulceur, 

En celé qui perisent defrunt 

E en icels qui salf resunt." 

Cum par tut flaire le flairur 

De Dieu, e de sa dulce odur ; 
1865 Ceo est la bone renumee 

De vie honeste demustree, 

Qui esclercist tuz jurs après, 

En bone famé, loinz e près. 

Si fu de la vie al barun, 
1870 Seint Edmund, dunt nus ci parlum. 

Ceo dit Seint Augustin le grant : 

"Vus qui amastes le bien feisant 

Vus vesquistes sanz nul retur, 

En Dieu e en sa dulce odur." 
1875 E par icele odur demeine, 

Remort celi qui trop se peine 

De envie aver sur tute rien, 

Vers celi qui tuz jurs fet bien. 

De tels enviiis, a estrus, 
1880 Fu Lothebrok li envius. 

Qui mult fu riches de grant fin, 

Meis trop esteit felun veisin. 

Kar fel esteit vers ses procheins, 

E mult cruel vers ses lointeins. 
1885 Gopil a tuz vers ses parenz, 

E enemi a tûtes genz. 

Lothebrok sune en engleis, 

Ruisel hainus [est] en franceis. 

Vereiement hainus esteit 
1890 II, e ceo que de li surdeit 

Kar il aveit treis fiz feluns, 

E si vus dirrai bien lur nuns : 

Ingar aveit a nun lainne, 

Hubbe laltre, Bern le puisne. 

MS. U. 1867, esclerzist; 1875, icel; 1878, iours; 1884, lonteins; 
i887,soune; 1888, hainus en (7 syl); 1889, Vereyment (7 syl.); 1893, 
liainne (9 syl.); 1894, Hulbe (?); baerin. • 


1895 En un angle mananz esteient 

De le Danemarche ti maneient. 

En mer fii cel liu enangle 

Mult bien enclos e bien ferme, 

Qnil ne doteient nules genz, 
1900 Ni les Guteis, [de] liir parenz, 

Qui celé gent cum mort haieient, 

Kar plusurs mais fet les aveient. 

Cil Lothebrok e ses treis fiz 

Furent de tute gent haïz 
1905 Kar utlages furent en mer; 

Unk ne finerent de rober 

Tuz jurs vesquirent de rapine; 

Tere ne cuntree veisine 

Nert près dels, u il, a larun, 
1910 Neusent feit envasiun. 

De ceo furent si enrichez, 

Amuntez e amanantez, 

Quil aveient grant aûnee 

De gent e mult grant asemblee, 
^9^5 Q^"l aveient en lur companie 

Kant errouent od lur navie ; 

Destrut en aveient meint païs, 

Meint poeple destrut e occis. 

Nule contrée lez la mer, 
1920 Ne se poeit dels ja garder. 

Iceles genz, ices tiranz 

Furent de curages mult granz; 

Armes aveient merveiluses, 

Granz a démesure e hiduses, 
1925 Od tut ceo chescun sa partie 

Out de chescune felunie 
Ingar ert si fel e culvert, 

E de felunie si ouvert, 

Ke nul conustre nel poeit, 

MS. 11. 1896, Delee danmarch; 1899, nuls; 1900, Guteis lur parenz 
(7 syl,); 1906 Unkes; 1907, iours; 1914, asemble; 1920, put (7 syl.); 
içai, Icels; 1923. merveilouses ; 1924, hideuses. 


1930 Si fel, si atilus esteit, 

Que a nul home ne deïst 

Son cor âge, ne descoverist. 

Hubbe fu sorciers, si sout lestre 

De sorcierie, si fu mestre ; 
1935 J^ "C ^ust host quil surveïst, 

Quil od poi de gent ne venquist, 
Bern ert si fel e si engres, 

De ire anguisuse si ires, 

Lire de li fu si ardant, 
1940 Suz ciel ni ad home vivant, 

Quil esparniast a nul foer, 

Kant lire li [a]munte en quer, 

Ke de li feist le nés voler, 

U oreile u les oilz crever; 
1945 Ja ne li fut si fin parent, 

Meis il out od li une gent ! 

Granz e membruz, ki le teneient, 

Kant ses hees li surveneient. 
Un jur vindrent devant le père, 
1950 Ingar, Hubbe e Bern lur frère, 

Li murdrer, li engres larun. 

Devant lur père, le felun ; 

Se sunt asis en sa présence ; 

Chescun après laltre comence 
^955 ^ retreire les larecins 

Quil unt fet a lur veisins. 

Les murdres e les traïsuns. 

Les roberies, les arsuns, 

Les destrucciuns deglises, 
i960 Les aguaiz e les granz occises, 

Dunt il unt destrut e gaste 

Meinte tere e meinte contrée. 
Lur père les oit e entent 

MS. 11. 1933, Hulbe (?), si sout tut le estre (9 syl.); 1936, venqueist ; 
1937, Berin (9 syl.); 1939, Le ire; 1940, nad (7 syl.). 1942,1e ire, li 
munt (7 syl.); 1950, Hulbe, berin; 1955, larcins (7 syl.); 1957, treisun 
(7 syl.); 1964, orgulousement. 


Parler si orgulusement, 
1965 Les denz aguisse e cruist e gruint, 

Frunce del neis, frunce del frunt, 

Roule des oilz od quer enfle, 

Ad si respondu e parle; 

Od grant dedegne, si ad dit: 
1970 Laniers ceo dit — malveis requist! 

'Tut est vent quanque vus parlez; 

Nest rien de ceo dunt vus vantez 

Kanz pais [e] kantes regiuns, 

Kantes cites, kantes mansiuns 
1975 Avez conquis e purchaciez, 

Dunt de rien seiez enhalciez. 

Un juvencel, de Sessoine ne, 

Nun Edmund, si est nume, 

Fiz del rei qui [ore] est segnur 
1980 De Sessoine, e qui tient lonur, 

Od poi de gent, en mer entra, 

Od sul treis nefs, si ariva 

En Estangle dunt ore est sire 

E reis, e prince del empire. 
1985 Le pais ad, e le règne, 

Suz sa main, a sa volente. '^ 

Quele aventure e quele conqueste 

Feïstes une semblable a ceste? 

Ahi ! cume feite engendrure 
1990 E cume bone nuriture 

Ai fet en vus, e quels enfanz 

Ke tant par vus feites puisanz !" 

Cil sunt de grant ire embrase, 

Pur lur père qui ont si parle, 
^995 P^^ ^^ vergoine quil unt eu. 

De la sale se sunt eisu, 

'' MS. 11. 1966, neis; 1970, Lanier ceo ait malveis requist: MS. 
reading evidently corrupt, and the reading above, suggested by Arn- 
old, is very doubtful; 1973, Kantes pais, kantes; 1974, cites e kantes 
(9 syl.); 1978, noun, issi; 1982, soûl, niefes; 1985, régnée; 1989, 
cum feit; 1990, cum. 


Trestuz pensis, de ire enragez, 

Cument purrunt estre vengez 

De Edmund, fiz le rei de Sessoine, 
2000 Pur qui aveient hunte e vergoine 

De lur père, qui si les laidi ; 

Mult en sunt irrie e marri 

Purparlant vunt la traisun, 

Cument averunt le barun 
2005 E puis si unt tuz lur privez, 

E lur père ensemble ajustez ; 

Conseil les unt de ceo requis, 

E il diseient lur avis. 

Tant en parlèrent en comun, 
2010 Quil en furent trestuz en un, 

Ke en Estangle dreit en irunt, 

E le pais tut destruirunt, 

E occirunt tute la gent, 

Riches, poures comunalment, 
2015 Vielz [e] joefnes, petiz e granz, 

Homes e femes e enfanz, 

E le rei Edmund, tut primier, 

Voldrunt occire e detrenchier. 
Dune feseient lur host banir, 
2020 E genz comencent a venir. 

Une gent hiduse e grant, 

Quaveient orible semblant. 

Les uns unt res les chefs amunt, 

Tut fors un tup devant le frunt. 
2025 E les acuns unt res les chefs 

Trestuz fors un tupet detries. 

Mulz i vindrent, par mer, par tere, 

Armez e prestz de fere guère. 

Par mer vindrent de tûtes parz, 
2030 E en dromunz e en chalanz. 

MS. 11. 1999, Edmund le fiz (9 syl.); 2006, pères; 2008, il les dis- 
eient (9 syl.); 2015, vielz ioefnes (7 syl.); 2019, feseient tost (9 syl.); 
2022, mtilt orible (9 syl.); 2028, prestez (9 syl.); 2029, tute. 


E en esnekes e en hallos, ( i ) 

En bouces, en barges pertros; 

Mil nefs en une compainie, 

Mult asemblerent grant navie, 
2035 Ke tute fn la mer coverte, 

De celé pute gent culverte. 
Quant il unt apreste lur eire 

En la mer se mettent aneire, 

En halte mer sen vunt siglant, 
2040 Trestuz emsemble, en un tenant. 

Tant unt par celé mer erre, 

E tant curu e tant sigle 

Par aces e par amuntes, 

Unt tant sigle par lur j urnes, 
2045 Quil unt Engletere choisie, 

Si laprochent od lur navie ; 

En dreit del pais del North erent, 

Tant cururent, quil ariverent 

Juste la mer, sur la costere, 
2050 Od lur estoire grant e fiere ; 

Kar nul port receivre ne pout 

Lestoire, tantes nefs i out, 

Dunt la compainie fu tant grant. 

Ceo fu endreit Northumberland, 
2055 U celé gent sunt arivee. 

Il sespandent par la contrée. 

Minut ert, les cokes chantanz 

Kant cels laruns, cels malfesanz 

Se mistrent parfunt en le païs, 
2060 Bien uit liwes u neuf u dis. 

Ceo fut Ingar qui la avala; 

Sur la marine Hubbe leissa. 

Damparz trestuz [dune] se armèrent 

E lur batailes [si] contrèrent, 

MS. 11.2033, niefes; 2035, tut; 2052, niefes; 2053, tan; 2057,înynute 
ao6o, nef; 2063, Trestuz se (7 syl.); 2064, batailes, contreerent. 

Note (i): hallos: I hâve been unable to identify this word.^Possi- 
blyit is a mutilated form of chaloup?. 


2065 Quil furent al albe aparant, 

Kant le jur vait esclarisant, 

Trestuz aprestez de mal fere. 

Li enemi, li adversaire. 

Dune se desrengent e dereient, 
2070 Ardent e robent tut, e preient. 

Es Hz occient les dormanz, 

E tut destrenchent les veilanz ; 

Nul ne poet aver garisun, 

Ne de sa vie ranciun, 
2075 Ke tut ne seit a mort livere, 

Kanque ateint unt e encontre. 

Cil ki de Ingar poet eschaper 

Nad u fuir fors vers la mer ; 

Al encontrer ne poet guandir 
2080 De Hubbe, quil nestuet morir. 

Ne aveient garisun ne ados 

De mort le poeple quil unt enclos 

De lur deus hosts e de lur gent, 

Ke occis ne seient a turnient. 
2085 Quant celé grant preie unt acquise 

E fet aveit la grant occise, 

Ingar li fel, [li] vezier 1ère, 

Prist conseil a Hubbe son frère, 

Kil lerait la li e sa gent, 
2090 Si ireit devers orient ; 

La meite del hoste i menereit, 

E laltre meite li lerreit. 

Kant ceo fut purparle e fet. 

En mer se mette, si sen vet. 
2095 Od grant estoire, od grant navie, 

Od merveiluse compainie. 

Se mistrent en la halte mer. 

Une ne finirent de sigler 

Tanquil vindrent a un port, 

MS. 11. 3068, adversiere; 2070, Ardent robent (7 syl.); 2071, En 
liz; 2073, poeit; 2075, morte; 2077, poeit; 2078, fuer; 2081, ne; 
2082, del morte; 2083, hostes; 2085, preî; 2087, li fel vezier (7 syl.). 


2IOO Ke la gent claime Orefort, 

Ke dune ert une grant cite, 

Anciene, de antiquité. 

Devant le port, loinz en la mer, 

Leisserent sigles avaler : 
2105 De tûtes parz ancre se sunt ; 

Desque la nut attendu unt. 

Quant il yienent a la nuitant, 

[E] quil virent le flot muntant, 

Mult tost se sunt desaâncre, 
21 10 E enz le port sunt tuz entre, 

Tuit alarun, cum gopilz, 

Qui par nut cerche les cortilz 

Pur les gelins, le [fel] vilain 

Dunt volt aver son ventre plain ; 
21 15 E cume lou, fel e maldiz, 

Qui entre en la falde as brebiz, 

Quant est endormi le pastur; 

Si fist Ingar, le traïtur, 

Ki en la tere des Estangleis. 
2120 Vint cume beste muntaneis, 

Kant les genz furent en lur Hz, 

E les poeples furent endormiz. 

En la cite subdeinement 

Entra, il e tute sa gent; 
2125 Quant veit que les ad si surpris, 

Des katre parz unt le feu mis ; 

Dune pristrent tut comunalment, 

Le aver, les dras, le or e le argent, 

La cite mistrent en carbun, 
2130 Puis f escient tele occisiun. 

De la eheitive gent ke [i] erent 

Qui garde dels ne se douèrent, 

Bouche de home nel poet dire, 

MS. 11. 2104, leissierent; 2106, nute; 2107, E quant il veient (9 syl.); 
2108, Quil virent (7 syl.); 21 11, cum; 21 12, nute; 2 113, le vilain 
(7 syl.); 2115, cum; 2117, pastour; 2118, treitour Ç 2120, cum; 
muntaneis; 2125, supris; 2 131, ki. 


La occise e la grant martire 
2135 Des cheitives e des cheitis ; 

Nul ne poet dels esturtre vifs, 

Quil en lur glaive [n] encheïsent, 

E que orible mort ne suflfrisent. 

Feseient lur iniquité 
2140 E ravirent la chasteté 

Des espuses e des puceles, 

Des vedves e des damiseles; 

A grant dolur les démenèrent 

E huntusement les vergimderent, 
2145 E puis après, a mort les mistrent, 

E detrenchierent e occistrent. 

Les baruns, veanz lur muliers 

Deglagierent les aversiers; 

E les muliers tut ensement, 
2150 Mistrent a mort e a turment. 

Joefnes e vielz, petiz e granz, 

E les enfanz, [les] alaitanz, 

Destrenchierent e esbuelrent, 

Occistrent e a mort getterent. 
2155 Kant lur eschet unt iluc feit, 

Amunt el pais se sunt treit. 

Tut altre tel funt les tiranz 

Des gaàinurs, des païsanz 

Tuz les [i] unt morts e occis 
2160 E lur aver robe e pris. 

Fors la cheitive vilanaile, 

La povre gent e la rascaile, 

Quil dedegnerent a tuer, 

E lur branz en els besordier. 
2165 A icels parle Ingar e dist: 

"Vifs vus ai leisse par despist, 

MS. 11. 2137, glaime, encheisent (7 syl.); 2139, E feseient (9 syl.); 
2141, de; 2142, de (bis); 2145, 2150, morte; 2152, enfanz alaitanz 
(7 syl.); 2154, morte; 2156, en le (9 syl.); 2158, gagneurs (7 syl.); 
2159, unt mort e occis (7 syl.); 2162, poure (v and u indistin- 
guishable); 2165, cels (7 syl.). 


Quen vostre sanc ne voil muiller 

Mes bêles armes ni soiller. 

E si vus volez vie aver, 
2170 Si me dites tost le veir, 

De Edmunt, le rei de cest païs. 

U hante, u est il estais ?" 

Cels aveient pour de morir, 

Nel osent celer ne coverir; 
2175 Ainz repundent : "A Hailesdun; 

Hoc [ore] meint, ceo dit hum." 
Ingar li fel, Dieu enemis, 

De maies arz coint e apris, 

Ententivement le quereit; 
2180 Kar sovent dire oï aveit. 

Ke Edmund, li seint glorius rei, 

Out mult bones teches en sei ; 

Quil ert joefnes, dentur trent anz, 

Pruz bacheler, forz e valianz ; 
2185 En bataile hardi e fiers. 

Pur ceo se hasta le aversers. 

De tuz occire e [tuz] tuer, 

Kanque en la tere poet trover, 

Ke li reis sueurs nen oiist, 
2190 Dunt il défendre se poùst. 

Pur ceo se hasta Inguar sanz fable, 

Li fel, li membres al diable, 

De tost errer, de tost occire 

Quanquil pout trover en lempire; 
2195 E bien sout que li reis naveit 

Défense u garir se purreit, 

En Hailesdun, en cel hamel, 

Ke ert loinz de bure e de chastel, 

(Le Ham, le bois le ewe de le, 
2200 Tut est Hailesdun apelle.) 

U li chivaler Crist Jesu, 

MS. U. 2175, respounent; 2176, Hoc meint, home (7 syl.); 2177, 
le; 2184, fort; 2186, li (9 syl.); 2187, occire e tuer (7 syl.); 2188, 
poeit; 2192, membre (7 syl); 2199, euwe. 


Seint Edmund, a celé ore fu. 
Ingar li Achenienien, 

Ki unkes ore ne fit bien, 
2205 Derrer se haste e se desreie, 

A grant espleit [si] tient sa veie, 

Tanquil meïsmes venu sunt. 

A la vile u ert Seint Edmund. 

Dune ad pris un son chivaler, 
2210 Si en ad fet son messagier 

"Va tost," fet il, "e tost revien, 

Al rei Edmund, si li di bien, 

A mei se rende e de mei tienge 

Son règne, e mon home deviengc; 
2215 E si me dune tut son trésor, 

Son aver, son argent, son or, 

Treii me rende chescun an, 

Del règne, quant orra mon ban, 

E en mes dieus, u me affi tant 
2220 Creie, e les seit obéissant, 

Sul issi vers mei se humilie, 

A^sez tost li lerrai la vie 

Si a mei ne se voult obéir, 

De dure mort lestuet morir, 
2225 E il e trestute sa gent : 

Ceo li dites seiirement. 

Ne aëz ja nule pour; 

Nus serrum près a tun retur. 
Li messager si [tost] sen vait, 
2230 E dreit a Hailesdun se trait. 

A la porte vint, si hucha, 

E le porter li demanda: 

"Ki es tu ? va ! que vols ? que quiers ?" 

Cil dit : "Jeo su un messagiers ; 
2235 Parler voldrai od vostre rei." 

Le porter dit : "Attendez mei ; 

MS. 11. aao2, 2204, ;oure; 2206, espleit-teint (seven syl.); 2207, 
mesmes; 2211, reveien; 2213, teinge; 2215, doune; 2223, voult; 2224, 
morte; 2227,11111; 2228, retour; 2229, si sen vait (7 syl.). 


Jeo irrai a li, si lenquerei, 
Quil voldra, si vus [le] dirrei." 
Le porter va al rei nuncier, 

2240 "Que a la porte ad un messager, 

E si voldreit a vus parler." 
Li reis respont : "Leissel entrer." 
Li messager est venu avant, 
Oiant Seint Edmund maintenant, 

2245 E oaint trestute sa gent, 

Dist son message hardiement : 

"Reis," fet il, ''entendez a mei, 
E tuz cels altres que ci vei. 
Ingar, qui mult feit a duter, 

2250 En tut le siècle, en tere en mer, 

Ki unkes jur vencu ne fu, 
Ne James ne serra vencu, 
Ki [si] est nostre lige sire, 
Finablement vus mande a dire : 

2255 Qu^ vers cest païs ad conquis 

Plusurs teres, plusurs païs, 
Dunt tuz les poeples sunt enclin 
A son comandement enfin. 
Ore est en cest règne arive, 

2260 Quil [ja] mult par ad désire, 

Od grant estoire, od grant navie; 
Aver en volt la segnurie. 
E en cest pais volt ester 
Tut cest iver e sujurner. 

2265 Si vus mande ke a li venez, 

E tost son home devenez, 
E de li tiengez vostre honur, 
Cume de vostre chief segnur : 
Chescun an treù li rendez, 

2270 Tantost cum vus son ban oirez. 

MS. 11. 2238, vus dirrei (7 syl.); 2242, lessel; 2248, autre; 2251, 
iour; 2253, Ki est (7 syl.); 2257, tut le poeple est (7 syl.); 2260, 
Quil mult (7 syl.); 2264, suioumer; 2267, honour; 2268, cum; segnour. 


E si li donez errantment, 

Tut vostre aver, or e argent, 

E ken sa créance créez, 

E Crestiente reneiez. 
2275 Feites ceo, ceo vus mande il bien ; 

E si vus retreiez de rien, 

Vus perderez mult tost la vie, 

E le règne e la segnurie; 

Grant turment vus estuet sufrir 
2280 E puis de orible mort morir. 

Reis, responez sanz [nul] délai, 

A mon segnur le nuncierai." 
Quant li seintime reis ceo oï, 

De parfunt quoer gemist e frémi, 
2285 . E suspira od grant dolur, 

E od grant ire e od tristur. 

E un son evesque apella, 

Ki ert son prive, si demanda, 

Quel conseil aVer en purreit, 
2290 E que, sur ceo li respondereit ? 

E cil li conseila e dist, 

E loa bien quil [tut ceo] feist, 

Kanque Ingar li aveit mande 

Pur aver vie e salvete ; 
2295 Prendre purreit confessiun, 

Quant aie sen fut li felun. 
Kant li reis loit si regarda 

Vers la tere, un poi sembruncha, 

Aval regarda, si se tout. 
2300 Quant une pièce pense out, 

Cuntre munt ad son chief levé; 

Oiez quil ad dit e parle : 

"Evesque, Dieus, dunt surst tut bien, 

Ki justise est de tute rien, 

MS. 11. 2271, erraument; 2276, vus vus retreiez (9 syl.); 2280, morte; 
aaSi, sanz délai (7 syl.); 2283, seintim rey; 2284, quor; 2288, privée; 
2292, quil-feist (6 syl.); 2297, lout; 2297, agarde a; 2299 esgarda; 2304, 
justis, tut. 


2305 II seit [ore] témoin de mei, 

Ke empereôr, prince ne rei, 

Ne nul hum que seit ne en mund, 

Ne départira mei, Edmund, 

Mort ne vif, de la charité. 
2310 Jésus Crist quen croiz fu pêne, 

Ki anel de fei jeo ai receu, 

Al funz kant jeo baptise fu, 

U déniai e déguerpi 

Del tut, Sathanas lenemi, 
2315 E ses ovr es e ses pompées. 

Les maies les démesurées." 

Dune dist li seint reis dreiturer, 

E si parla al messagier : 

"Digne fussez de aver la mort 
2320 Des mains des miens, meis jeo record 

Ke Jesu nostre salveùr. 

Pur nus suffrit mort e dolur, 

Pur ceo ne te voil adeser, 

Ne mes mains en tei maculer. 
2325 En le nun Dieu, voil la mort sufrir, 

Mielz qua vostre rei obéir. 

Va ten mult test e si li di 

Ceste response que as ci oï." 
A peine aveit ces moz pardiz 
2330 Li seintim reis, e parfurniz; 

A peine aveit turne son oil, 

E li messager passe le soil, 

Ai vus ! encuntre le fricun 

Ingar, li engres felun. 
2335 ^^ messagier dist par desrei : 

"Di mei la response le rei." 

E cil li dist de mot en mot, 

I^MS. 11. 3305, seit temoyne (7 syl.); 2306, epenir; 2307, home; 
2310, croice; 2312, bapticc; 2319, morte; 2320, De maynes, rec- 
orde; 2322, morte; 2324, me; 2325, noun, voile, morte; 2328, cest 
respons; 2329, payne; 2331, payne; 2332, out passe (10 syl.); 2336, 
tost les respons (9 syl.). p^ ■■> ■ 


Cume li reis respondu out. 

E li tiranz, kant le entendi, 
2340 Si comanda tost e bani, 

Ke tute sa gent sespandisent, 

E [tuz] tuassent e ocisent, 

E de querre mult les somunt, 

Nomeement le rei Edmunt, 
2345 Ki dedegne ses leis tenir, 

E a ses préceptes obéir. 

Cels sespandent amunt, aval, 

Qui mult coveiterent le mal. 

Kanquil troverent detrenchierent 
2350 E occistrent e deglagierent. 

En la vile de Hailesdun. 

Tut pristrent li colvert larun 

Le aver ke en la vile troverent ; 

Naveit meisun quil ne pelfrirent. 
2355 Dune sunt dreit al paleis veneu 

U le ami Dieu, Seint Edmund fu, 

Cume le membre Jesu Crist, 

Trestut sul en son paleis sist. 

Kant choisi lunt, mult tost f u pris ; 
2360 A tere lunt gette e mis, 

E puis après li unt liez. 

Estreitement, e mains e piez 

Dune lunt les feluns treine, 

E pardevant Ingar mené, 
2365 Li colvert duc, de mal esclate. 

Cum Jesu fu devant Pilate, 

Sestut devant li, li seint rei, 

Arme de créance e de fei, 

Ki coveite ensivre la trace 
2370 De Jesu Crist, qui par sa grâce 

Suffrit e mort e passiiin 

Pur nus e pur nostre ranceun. 

MS. 11. 2338, cum; 2339, tirant; 2342, E tuassent, occeissent (7 syl.); 
2344, nomement; 2357, cum; 2358, soûl; 23^4, amené (9 syl); 2372, 
raanceun (9 syl.). 


Seint Edmund tienent ferme lie 

Devant le tirant enrage. 
2375 De meinte manere gabe 

Lunt, e laidi e bufïete. 

Puis lunt mené demeintenant 

De iloc, les ministres al tirant, 

E en menant lunt si batu 
2380 Pur poi que [li reis] mort ne fu; 

E dune lunt amené tut dreit, 

A un arbre, qui près esteit. 

Apres, le unt, la malveise gent, 

Al arbre lie fermement; 
2385 E puis forment le turmenterent, 

E bâtirent e flaëlerent, 

E de bastuns puinals mult granz 

E descurgez e de verganz. 

Unkes hum de mère nasquit, 
2390 Ki tant mortel dolur suffrit; 

Unkes pur ceo vencu ne fu, 

Kil napellast le nun Jesu, 

Ki pur nus fu mis en la croiz, 

Plurant od mult pituse voiz. 
2395 Kant les turmenturs ceo veieient, 

Ke par tant veindre nel purreient, 

Enragez sunt, de ire embrasez 

Pur poi quil ne sunt forsenez. 

Tuz a un bruit les enemis 
2400 Lur saïtes, lur arcs unt pris, 

Lur pilez e lur darz aguz, 

E lur gavelocs esmoluz, 

Un poi se esloignent del seint rei 

E dune traïstrent par grant desrei, 
2405 Trestuz al cors del seint martir, 

Ensemble, par si grant aïr, 

Que les braz li unt estroez, 

MS. 11. 2380, que mort (6 syl.); 2381, mené (7 syl.); 2388, descur- 
giez; 2389, home; 2393, croice; 2394, voice; 2395 , veîent (7 syl.); 
2399, seites (7 syl.); 2402, gavelokes. 


Quises e geambes e costez, 

Par mi le dos, par mi lentraile, 
2410 E parmi la mestre coraile, 

Parmi le chief e la cervele, 

Parmi le ventre e la boele; 

Lunt trespercie de tûtes parz 

Saïtes, gavelocs e darz. 
2415 Tant trait e tant lancie unt 

Al cors del seint martir, Edmund. 

Tant i treistrent espessement, 

E pilez e darz ensement, 

Ke lune plaie en laltre [s]ovre, 
2420 Kant la saïte liu recovre, 

E tant espes i sunt li dart, 

Kant il les traient celé part, 

Ke lune escorche laltre el cors, 

U de laltre part le boute hors. 
2425 Tant i out des darz grant fuisun, 

En le cors del seintime barun, '' 

Pel de hericeon resembla, 

U tel fuisun despines a. 

Il nout ne braz, ne poinz, ne pie, 
2430 Que plein ne fut de darz fiche 

E de saïtes e de darz 

Tant en [i] out de tûtes parz 

Ke nul ne pout de oil choisir. 

La char del seintime martir. 
2435 Quant li cruel Ingar veit 

Quil ne poeit en nul endreit, 

Fere Seint Edmund, le martir, 

A ses comandemenz obéir, 

Ni obéir a ses comanz, 
2440 Dune comanda li fel tiranz 

As turmenturs qui près [i] erent, 

MS. U. 2414, Seites(7 syl.); 2419, oure (7 syl.); 2421, espesse; 2423, 
escoche, en cors, 2426, seintim, 2427, hericiun;, 2430, fichée; 2432, 
en out (7 syl.); 2433. put; 2434. seintim; 2439. Ne; 2441, turmentours 
qui près erent (7 syl.). 


Ke cruelement le turmenterent, 

Ke la teste tost li colpassent. 

E ignelement décelassent. 
2445 Li decoleûr veint avant 

Al seint martir, Dieu réclamant, 

Jesu Crist od pituse voiz, 

Qui pur nus fu mis en la croiz; 

Sicum il pout, mult reclama 
2450 Jesu Crist e sovent noma, 

Tanque le seintime martir 

Pout de la lange mot furnir; 

Si fu ateint qui! ne pout plus; 

Li decoleiir fist son us. 
2455 Le seint martir ad deslie, 

E del fut sanglant lad sache. 

Enperce fu de tûtes parz, 

E de saïtes e de darz, 

Ken le dur fust enserre esteient, 
2460 Al sacher en le fust remaneient ; 

E parmi le cors se conduistrent, 

E les fieres plaies remistrent, 

Tant espessement en le cors 

Ke point dentre ne piert de hors, 
2465 U le point tuchast dun pointel, 

Que blesmie ne fust la pel 

Del seint martir, del bon barun; 

Mult suffrit peine e passiun, 

A peine en le cors li bateit 
2470 Lalme; tant turmente esteit, 

Ka peine pout ester sur piez. 

Li decoleûr si fu irez, 

Si li comanda maintenant, 

Ke le chief estendit avant 
2475 Que soleit estre corunee, 

E de reale curune urnee. 

MS. U. 2443 le 2447, piteuse; voyce; 2448, croyce 2451, seint (6syl.); 
2457, enberse; 2458, seites (7 syl.); 2458, dure; 2469, en cors (7 
syl.); 2475, i^. soleit (9 syl.); corune; 2476, real, urne. 


Li martir Dieu, nostre segnur, 

Sestut devant les turmenturs, 

Si cuni li miitun qui est esliz 
2480 De tute la falde de berbiz, 

Ke mort e sacrifice atent, 

Si fist le seint hum ensement, 

Ki volt sa vie teriene 

Chaugier pur la celestiene, 
2485 Ententif en Dieu bénéfice, 

Atent de sei le sacrifice, 

Repleniz de bone manere, • 

De la pardurable lumere, ; 

De la quele en ceste bataile, 
2490 Volt estre resaziez sanz faile. 

Entre les urisuns quil fist /'^' 

Vers son salveur, Jesu Crist, 

Li decoleur ad de sespee 

A un cop sa teste copee. 
2495 Issi départit de cest mund, 

Lalme del seint martir, Edmund; 

Issi otrea a suflfrir 

Dieus [St.] Edmund, son cher martir, 

Pur li e son seintime nun, 
2500 Martire e mort e passiun. 

E de sa vie prist amendes. 

En le tens del duzime Kalendes 

De Décembre; ceo dit lestoire, 

Ke Dieus le resceust en sa gloire 
2505 E quil suffrit le sacrifice 

De sei, pur Dieu e seinte église. 

En la fin de sa passiun 

Resceust tele expurgaciun, 

Ke plus fu purge e pruve, 
2510 Que ne [l]est fin or esmere. 

Od la victoire que out conquise, 

MS. 11. 2478, turmentour; 2494. test; 2498, Dieus Edmund|(7Fsyl.); 
2499, seintim noun; 2500, martir, morte; a^oi, f ; 2506, pur|(bis) 
(9 syl.); 2509 pruvee; 2510, ne est (7 syl.). 


E od la corune de justise, 

Entra en pardurable bien 

En seint cène celestiën. 
2515 Par celé eissue vereiment 

De mort e de cruciement, 

Quil [si] out de son cors sufferte, 

Par lur mal, nient par sa déserte, 

E quil out ensuwi la trace 
2520 De Jesu Crist, qui par sa grâce, 

Suffrit e mort e passiun, 

Pur nus e nostre raânceun 
Cil pur saner nus en ceste vie 

De pechie, de mal, de folie, 
2525 A la columpne u fut lie, 

Ne pas pur sei son sanc espandie 

Meis pur nus il leissa ensegnes 

Des bateures e des engreines, 

Quil suffrit pur nus salver 
2530 E pur nus hors denfer getter; 

E cist pur la gloire conquere, 

Ke unkes ne fait, suffrit en tere, 

Liez al fut sanglant, tele peine, 

Pur lamur Jesu Crist demeine. 
2535 Cil, Dieus e hum entier en vie. 

Pur hoster de nus la félonie, 

E la roile de nos péchiez, 
' ' De gre suffrit que cloufichiez 

Fut, par mi piez e par mi mainz, 
2540 De clous de fer, hidus griffains. 

Icist pur la veire amiste 

De Jesu Crist fu trespercie 

De pilez, darz e gavelos 

Parmi la meule e [par] les os, 
2545 Ke tut son cors, de tûtes parz 

De pilez, gavelos e darz, 

MS. 11. 2517, Quil out, sufïert (7 syl.); 2518, désert; 2521, morte, 
2523, Cil Dieus (10 sly.); 2532, sufïri; 2533. a fu 2535, home; 2537,1e 
roile; 2544, e les os (7 syl.)- 



Ert si covert que rien ne piert 

Del cors, qui dedens enclos ert, 

Ke tut decire vereiment 
2550 Fut del aspresce e del turment, 

E humblement li martir Crist 

En la confessiun parmist 

E al darein en pacience, 

Resceust la capitale sentence : 
2555 Quiï €^st la teste copee 

E bien loinz del cors desevree. 

[E] le cors issi destrenchie 

E de pilez si herice, 

Leisserent iloques sanz fable, 
2560 Les feluns ministrals al diable. 

Ingar li felun, li tirant. 

Le engres larun, le suduiant, 

La teste del martir ad portée, 

E par malice loinz gettee, 
2565 Bien loinz del cors en un buissun, 

Celeement tut cum larun, 

En un rufflei que espes esteit, 

Que nul avenir ne poeit, 

En [mi] le bois de Hailesdun, 
2570 Kant sen alerent li felun 

Od lur grant host, de la contrée. 

La teste unt pur ceo desevree 

Loinz del cors : que ne la trovassent 

Cristiens, ni al cors ajustassent 
2575 E que en honeste sépulture 

Ne meîssent par aventure, 

Le chief e le cors ensement, 

Del martir Dieu omnipotent. 
Un hum de la cristiene lei 
2580 Ert eschape del grant desrei 

MS. 11. 2555, out; 2556, desevre; 2557, Le cors (7 syl.); 2559, iluc 
(7 syl.); 2564, malisce si loinz (9 syl.); 2567, espesse; 2569, En le (7 
syl); 2573, nel (7 syl.); 2574,1a iustassent; 2579, home, del, lay; 
2580, desray. 


[E] de la grant occisiun; 

En [mi] le bois de Hailesdun 

Se esteit pur la pour muscie, 

E en un rufflei se ert fichie, 
2585 Qui Dieus aveit feit eschaper, 

Pur ceste grant chose mustrer. 

Par Dieu e par sa purveance 

Vist il trestute la feisance, 

E bien nota, en son aguait, 
2590 Le hidus e le horible feit 

Del seint martir, del rei Edmund, 

Quanque les feluns feit li unt; 

Les granz peines e le turment, 

Trestut le vist apertement. 
2595 Meis del chief, puis quil le colperent 

Ne sont cume loinz le portèrent; 

Meis tant vist bien, que porte lunt, 

Les murdrers ens en le bois parfunt. 

E puis après, quant païs venue 
2600 Eu as églises e rendue 

E les Cristiens se levèrent 

De plusurs lius, u musciez erent, 

Grant ire en unt e grant dolur, 

De la mort lur très cher segnur. 
2605 Ententivement demande 

En unt entre els la vérité 

Del cors e del chief ensement, 

De lur segnur dunt sunt dolent, 

Cum il les purrunt assembler ; 
2610 Kar a grant honur enterer 

Le voldreient a lur poeir ; 

Mult le désirèrent a aveir. 
Kant alez furent les frarins, 

Les feluns murdrers Sarazins, 
2615 En lur païs, u il ainz furent, 

MS. U. 2581, De la (7 syl.); 2582, En le (7 syl.); 2596, cum; 2604, 


Kant vers Engletere sesmurent, 

E les Cristiëns revenuz 

Sunt, qui esteient espanduz, 

Fuiz e musclez e repost, 
2620 Pur Ingar, e [pur] son grant host; 

Kant il se sunt aseiire, 

Ensemble se sunt asemble, 

Pur quere le cors e le chief, 

De lur segnur dunt lur est grief. 
2625 II quierent ententivement, 

E si troverent errantment 

E virent le cors del martir, 

Sanz teste a la tere gésir ; 

En meime le liu lunt trove 
2630 U li seint rei fu decole, 

U son curs avait acumpli 

E del tut vencu lenemi. 

Cels dentur qui fuïz esteient, 

E merci Dieu uncore viveient, 
2635 De tûtes parz i aiinerent, 

E corurent e asemblerent, 

Pur la remembrance e lamur 

Del seint rei, de lur segnur. 

E pur la pitié des bienfaiz, 
2640 E des granz biens quil les out faiz, 

Comencerent tuz a plurer, 

E mult grant doel a démener; 

Kant il nunt le chief trove 

Od le cors, mult lur ad peise; 
2645 M^^t par en sunt triste e dolent. 

Meis Dampnedieus omnipotent, 

Par sa halte bénignité. 

Les ad tost en quoers espire, 

Quil a celi demandereient, 
2650 E mult vivement requereient, 

Kel bois fu muscie en laguait. 

E vist tute le ovre e le fait. 

MS. 11. 2620, e son (7 syl.); 2639, de; 2640 de; 2645, tristes (9 syl.)* 
2649, demandeient, 2652, tut. 


Demande lunt e si enquis, 

E il les dist tut son avis, 
^655 De mot en mot trestut les dist 

[Tut] ceo quil sout, e ceo quil vist, 

E dit bien quil vit saieter 

Le seint martir, e puis colper 

La teste, e cels qui la colperent 
2660 Oveke els el bois la portèrent; 

Bien vit que els issi départirent, 

Meis del chief ne sout quil [puis] firent, 

E bien sucha en son curage, 

Ke li chief remist el boscage. 
2665 La gent al seint quant ceo oïrent, 

Par [mi] le bois se départirent, 

Od lur maisnie e od lur forz, 

Od cors pur quere le chief del cors; 

Si aveient entrels purparle, 
2670 Ke cil qui eust le chief trove, 

Haltement son cor cornereit 

E les altres apelereit. 

E si soucherent bien pur veir, 

Cels qui erent pur le chief cerchir, 
2675 Ke li Sarazin sudduiant 

Lur foie siwte cultivant. 

Envie aveient de nostre lei. 

De la créance e de la fei ; 

Pur ceo aveient le chief desevre, 
2680 [E] loinz del cors en le bois porte, 

E muscie en alcun rufflei, 

En buisun u en genestei, 

U reposte la seinte teste 
Unt, suz alcune vile bleste, 
2685 U gettee pur dévorer, 

MS. U. 2656, Ceo quil(7syl.); seust; 2660, Ovekes (9 syl.); 2662, 
quil firent (7 syl.); 2665, oyerent; 2666, Par le bois (7 syl.); 2667, 
maisnee od (7 syl.); 2668, cornes (10 syl.); 2671, corne; 2677, lay; 
2678, fay; 2680, Loinz (7 syl.); 2681, acun; rifflei; 2684, Aveient (10 
syl.); 2685, gette (7 syl.). 


U a farein u a senglier, 

Ke Cristiëns ne la trovassent, 

Ni al seint cors [ne] lasemblasent, 

Ne a ceo feisent enterement 
2690 Od grant honur dévotement. 

Les Cristiëns, la bone gent, 

Funt lur primier purposement ; 

Par la selve vunt maintenant 

Amunt, aval, le chief querant, 
2695 Del seintime martir Edmund. 

Querent aval, querent amunt, 

Querent en buisun e en broile. 

Desuz branches, e desuz foile, 

En espesse e desuz plaissie, 
2700 Partut unt quis, partut cerchie; " 

Tant quen un espes espinei, 

Tut enclos dun grant runcerei, 

Oïrent une voiz lointeine 

Meis nesteit mie halteine. 
2705 Oiez miracle e grant vertu ! 

En le siècle tel oi ne fu : 

Le chief, del cors bien loinz sevré, 

Getta voiz, si ad parle 

Sanz aïe e sanz matere 
2710 De veine u de nerf u dartere. 

Les quereûrs, quant ceo oïrent, 

En querant, celé part tendirent, 

Pas devant pas, partut querant, 

E tut entur, en hait criant : 
2715 "U es tun chief, martir, seint rei, 

La plus principale part de tei ? 

U est, u est, martir Edmund?" 

La langue el chief dit e respund, 

Par treis feiz, "Her, her, her!" 
2720 Une ceo ne fina de crier, 

MS. 11. 3688, cors, lasemblasent (7 syl.); 2690, devoutement. 2695, 
Seintim; 2697, broil; 2698, foil; 2701, Tan; 2702, nincei (7 syl.); 
2703» voice, oyerent; 2712, 2716, parte; 2718, respound. 


Sulum le language as Engleis ; 

Ceo est a dire en [language] français: 

"Ici, ici, ici,'* ceo dit. 

Issi est note e escrit. 
2725 Tuz a ceste voiz treiz se sunt 

Envirun, puis ke veù lunt. 

La langue morte fîert e tuche 

As denz desuz, a overte bûche, 

Es joes de la morte teste, 
2730 E le paleis desus sareste. 

Unkes miracle plus verais, 

De cest ne fut, ni ert jamais. 

Neïs del asne Balaan 

Ke parla en liu de Rechan, 
2735 Pur la folie del prophète, 

Qui en ceo nesteit pas discrète. 

Cest miracle, ceste feisance 

Otrea Dieu, en sa puissance, 

Qui vit e règne omnipotent, 
2740 Tut dis e pardurablement, 

A son très pretiùs ami, 

Ki par martire deservi, 

E par turment e par [sa] peine, 

La dulce gloire sovereine ( i ) Miraculum, 
2745 Li formeùr de tut le mund. 

Le pretiùs martir Edmund, 

De un altre miracle embeli; 

Fors cel, une tel ne fu 01. 

La gent ki si feitement virent. 
2750 La teste parler e oïrent 

Aparceurent de lez la teste 

Un grant lou, une fiere beste, 

Ki out mis amedeus ses powes. 

Des deus parz le chief, lez les jowes; 
2755 Issi out le chief enbracie, 

MS. 11. 2721, la; 2722, en franceis (6 syl.); 2725, voice, 2726, vi; 
2728, bouche; 2732, ne ert (7 syl.); 2737, cest; 2738, e sa; 2743, par 
peine (7 syl.); 2750, oierent; 2752, Une; 2754, De. 

Note (i). In red. 


Que son groin aveit apuie 

Sur le frunt, mais la face aperte 

Out, e la bûche descoverte, 

Dunt la langue uncore moveit, 
2760 E "lier, her, her," sovent diseit. 

Cil lou a la tere se just, 

Tut en pes, ke unkes ne se must ; 

E a tere ses geambes teneit 

Le seint chief, dunt gardein esteit, 
2765 Si se peina del chief garder, 

Ke unkes nel leissa adeser 

A beste ni a altre rien. 

Mult par le garda li lou bien; 

Sa salvagesce vereiment, 
2770 Sa rage e son devurement. 

Si ublie del tut esteit, 

Ke a rien fors al chief ne entendeit. 

Cels qui virent esbaï sunt; 

Cors et buisines corne unt ; 
2775 De tûtes parz i acururent 

Tuz cels qui entre el bois furent. 

Cels qui celé merveile virent 

De grant manière se esbaïrent 
Kant la gent ert tute asemblee, 
2780 E la merveile unt esgardee, 

Lespes runcerei deslacierent, 

E vers le seint chief se aprochierent. 

Tost se leva la beste fiere, 

Quant ceo vit, si treist ariere, 
2785 E cels od grant devociiin, 

Od chant e od processiûn, 

La seinte teste quil troverent, 

A son seintime cors portèrent, 

E li lou en près els veneit, 
2790 Pas devant pas, près le siweit, 

MS. 11. 2756, apoue; 2759, uncor; 2763, chambes; 2767, ne (7 
syl.); 2770, devourement; 2771, del tut en tut (10 syl.); 2774, 
Cornes; 2777, cel; 2778, esbaierent; 2780, le; 2788, seintim. 


Triste e dolent miilt en sa guise; 

Quil unt de li la teste prise, 

Dunt il esteit mestre e gardein. 

La fiere beste, li farein, 
2795 Les siut après, bon aleûre, 

Deske al liu de la sépulture, 

Quil unkes home ne tucha 

Ni ne laidi [ni] ne blecha. 

Meis simplement cum un aigniel, 
2800 Les siut après desquai tumbel. 

Quant il out [si] grant pièce este, 

E en sa guise doluse, 

Ariere sen vait maintenant, 

Drei^al bois u il fut devant. 
2805 Mult se merveilerent la gent 

Del lou e del contenement ; 

Veient que ceo ert la Dieu vertu ; 

Ke unke mes ne aveient veii 

Nul si fier lou en lur vivant, 
2810 Si hidus, si fort ne si grant. 

La laie gent e la clergie 

Qui aveit quis e purchace 

Celé très chère margarite, 

Pretiuse, entere e parfite, 
2815 Cel trésor [e] cel grant honur. 

Le seintim cors del cher segnur ; 

Par grant entent e grant queintise 

E par lasent de seinte église, 

La seinte teste, a mielz quil sourent, 
2820 E al plus bel quil unke pourent 

Al seintime cors ajustèrent, 

E devutement aturnerent; 

E la char e la pel dehors 

Del col se joinst si ferme al cors 

MS. U. 2798, ne ne laidi ne blecha (7 syl.); 2800, près; 2801 out 
grant pièce (7 syl.); 2804, fust; 2815, trésor cel (7 syl.); honour; 
2816, seint (7 syl.); segnour; 2819, sorent; 2820, porent; 2821, 
seintim, iusterent; 2822, devoutement; 2824, si oinst. 


2825 Cum il fut ainz quant il vif fu; 

Ceo fu miracle e grant vertu. 

E puis après lensevelirent, 
.E sur sa tumbe fere firent 

Une loge, une chapelette, 
2830 Ne mie grant, meis petitette, 

U li seint reis, de Dieu ame, 

Just maint an puis entere. 

A celé fez ne pourent plus fere, 

Pur la poiir del aversaire, 
2835 Ingar, dunt sunt espoûrez. 

Qui mult sovent les out laidez. 
E puis quant la pes vint en tere, 

E aquaise fu la grant guère, 

E la tempeste fu remise, 
2840 E pes revint a seinte église, 

E le poeple, qui espandu, 

E partut esparpilie fu, 

Revindrent a possessiuns, 

E as teres e as mansiuns; 
2845 E il furent aseûre. 

Dune se sunt entrels purpense 

Del corseint del martir Edmund, 

Que trop longement sufert lunt 

E trop longement lunt leisse 
2850 Gisir suz si povre fie 

E en si povre meisonette, 

Si estreite, si petitette. 

Ereer en volent par saveir, 

E tut altre conseil aveir. 
2855 Li corseint en tel povre hostel, 

Seint fu [ja] e espiritel, 

Ki de la main Dieu beneit fu, 

Out meint an en tere geii, 

MS. U. 2926, mracle; 2830, petitete; 2831. rei; 2833, porent; 
2834, aversiere; 2842, esparplie; 2848, logment; 2849, longment, 
leisie; 2850 and '51, poure; 2852, petitete; 2855, poure; 2856, fu e 
(7 syl.). 


E ki pur lanur Jésus Crist, 
2860 En cel liu maint miracle fist, 

E mainte vertu mult sovent, 

Veant le poeple e la gent ; 

Cume de avugles alumer, 

E de meuz rendre le parler, 
2865 E cume les sourz fere oïr, 

E devez en lur sens venir, 

E des contrez rendre le aler, 

E cume langurus saner. 

De tûtes parz i acururent 
2870 Les bones genz qui entur furent, 

Mult par i aveit grant repaire, 

De grant gent a icele afaire. 

La rascaile e la povre gent 

Ni vindrent mie soventement, 
2875 Meis les plus riches del païs 

E qui plus erent poestis, 

Cum evesques e cum abez 

E cume plusurs ordenez, 

Cuntes, baruns e chivalers, 
2880 E bacheliers e esquiers, 

Citeeins, burgeis e paisanz, 

Riches, povers, petiz e granz, 

I soleient mult repairer, 

E od lur lumere esveiler. 
2885 ^^s homes qui encore viveient, 

E quen lur remembrance aveient 

E lamur e la companie 

De li, e de sa segnurie, 

La dulceùr e les granz buntez 
2890 Quil out feit [en] vers ses privez, 

Mistrent en quoer e en corage. 

Que vœlent de tel liu salvage 

MS. 11. 2863, cum de aveugles; 2865, oyer; 2866, vener; 2868, 
cum; 2870, bone, que entur (7 syl.); 2872, icel a faire; 2873, poure; 
2874, sovenerement (10 syl.); 2878, cum; 2884, lumer; 2890, vers (7 
syl.); 2891, Les mist en quoer (9 syl.) 


Hoster le seint cors lur segnur, 

E aliurs mettre, a grant honur. 
2895 Tant unt cerchie par le pais, 

Tant unt demande e enquis, 

Quil unt trove liu acceptable, 

E bel e bon e covenable, 

En une grant vile reale 
2900 Ki riche ert e emperiale, 

Bederiches Worthe nomee, 

De Bederiz qui lout fundee, 

Un riche rei, qui la funda, 

E de sun nun, nun li dona ; 
2905 Bederiches Worthe en engleis, 

La curt Bederiz est en franceis. 

[Si] est dite e entrepretee, 

De Bederiz qui lout fundee. 
Quant il unt choisi e eslit 
2910 Le seint liu e le seint habit, 

U il voleient lur segnur 

Herbergier od mult grant honur ; 

Dune unt [tant] qui s e purchacie, 

Quil unt finablement cungie 
2915 Des segnurages de cel fiu, 

De faire en icel mesme liu, 

Bêle chapele u bel muster, 

U devutement herberger 

Pussent lur seintime segnur, 
2920 Od grant glorie, od grant honur. 

Cels ne voldrent pas demurer, 

Ainz funt errantment aturner 

Une grant église de fust, 

U li treseintim martir just. 
2925 Mult par la firent bêle e grant 

E mult bien feite e avenant, 

De merveiluse entablement, 

MS. 11. 2899, real; 2900, ert emperial (7 syl.); 2904, noun (bis); 
2906, curte; 2907, Est dite (7 syl), 2913, Unt quis (7 syl.);' 2914, 
finement (7 syl.); 2918, devoutement , 2925, Mult bien feit. 


E de mult riche entailement. 

Mult valt mielz que feire muster 
2930 Ki fut de piere e de mortier. 

La église ert bêle a démesure, 

E de si très bêle feiture, 

Ke unkes hum [jesquja cel jur, 

Nen aveit veû beleisur. 
2935 Mult fu par grant engin overee, 

E quant ele fu par aprestee, 

Que nule rien ni out a feire, 

Dune se mistrent en lur repaire; 

Que par sentier, que par chariere, 
2940 A Hailesdun vindrent ariere. 

Si unt al poeple recunte, 

Coment il unt feit e ovre, 

E quil unt leglise aprestee, 

Mult bêle e grant e longe e lee; 
2945 E avenant de mult grant guise, 

Unk hum ne vit si bêle église 

De fust, fors sulement iceste. 

De herberger est tute preste 

Le corseint Edmund le martir. 
2950 Ore le funt tost defuir. 

Cels unt tost la clergie mande, 

E les plus sages del règne, 

E quant il tuz asemble sunt. 

Le seint cors del martir Edmund, 
2955 Funt ignielement defuir. ■ 

Puis pristrent le cors del martir. 

Od la case u il [dune] giseit 

[E] u il primes mis esteit; 

Sur une bière lunt puis mis, 
2960 E sagement e bien asis, 

Diloc portèrent le barun 

MS. U. 2933, home a cel jour (7 syl.); 2934, Ne aveit (7 syl.); 2939, 
sentiere; 2943, apreste; 2944, long e le (7 syl.); 2946, Unkes home 
ne veit (9 syl.); 2948, tut (7 syl.); 2950, feites; 2952, régnée; 2957, 
il giseit (7 syl.); 2958, Ou il (7 syl.). 


Od joie e od processiûn, 

Vers Bederiches Worthe dreit, 

Errent e vunt a grant espleit 
2965 Mult i vint gent e poeple grant; 

Clerc e chivaler e paisant 

Cuntre le corseint sunt aie, 

E la clergie de la cite, 

E chivaler, clerc e citein, 
2970 De la cite isirent a plein, 

Od processiûn e od chant, 

Mult par en unt cels joie grant, 

Quil unt tel trésor conqueste; 

Trestuz en unt Dieu mercie. 
2975 En la cite entre en sunt, 

Od le corseint que mené unt 

Dreit al liu que apreste esteit, 

U le corseint gisir deveit, 

La case u il primes mis fu, 
2980 En quele meint an aveit geu, j 

Des jointe unt e desserrée; 

Une altre case unt aprestee 

De un estrange fust pretiùs, 

U li corseint e gloriûs 
2985 Voleient mettre cum iert dreit, 

E cum Dieus purveù le aveit. 
Kant la vieile case unt descloee, 

E des jointe e deserree, 

Le cors seint unt deseveli ; 
2990 Kar trover le quident purri, 

De ceo que longment geu out 

En tere, sicum a Dieu plout. 

Quant tant i out este enclos. 

Ne quident trover fors les os. 
2995 Oiez miracle e grant vertu ! 

Il unt esgarde e veii, 

MS.U. açôs.baderiches, dreite; 2964, Eirent; 2968, Tutela (10 syl,); 
2970, iserent; 2980, giu; 2983-4, pretiuse; gloriuse; 2985, volent 
(7 syl.); 2987, vielz; 2988, desjoint; 2991-92, ust; plust. 


E trovent le corseint si sein, 

Sanz plaie, si bel e si plein, 

Des granz plaies qtiil resceust 
3000 Que blesceure ni apariist. 

Par eles mêmes sunt sanees 

Les granz plaies démesurées; 

E la u le chief culpe ert 

Cum un filet vermeil apert, 
3005 Ke tut entur le col li gist ; 

Ceste vertu fist Jesu Crist 

Pur son dru qui est de li amez, 

E puis altres vertuz assez. 

Il unt le corseint aturne 
3010 Mult richement e aurne, 

E hors de la viel case pris, 

E en la novele lunt mis 

E en le plus bel liu del église, 

Od hait chant e od grant servise, 
3015 Le mistrent mult devutement, 

Cum a si grant trésor apent. 

E la case de serreiires 

Bones e fortes e seures 

Lenserrent, e as clercs livrèrent, 
3020 A seinte gent qui dignes erent 

De garder si riche trésor, 

Qui mult valt mielz que argent u or. 

Si fu li seint cent ans e dis, 

En char e os, cum il fu vifs ; 
3025 E les gardeins ki le gardèrent, 

Plusurs feiz en lan le visitèrent, 

E quant il overirent la bière, 

Si virent quil out plus vive chiere, 

E le vis plus cler e rovent 
3030 Ke nul damisel de juvent; 

[E] virent que ses cheveuz furent 

MS. U. 2997, troevent; 3003, Culpee; 3004, vermeile i pert;'^3oo6, 
cest; 3012, chant od (7 syl.); 3015. devoutement ; 3017, serrures; 
3023, inilz; 3030, nule damisele; 3031, Viren (7 syl.). 


Creûz, e que ses ongles crurent, 

E de ses piez e de ses mains, 

Sicum il fu vifs e tut sains. 
3035 Entre ces seints gardeins aveit 

Une dame, nonain esteit, 

Seinte feme, e de grant manière 

Religiuse e almonere, 

En junes e en oreisuns, 
3040 [En] prières e afflictiuns 

Esteit icele e nut e jur, 

Entur la f ertre al seint segnur ; 

Ceste dame dunt vus ai dit, 

Par la grâce Seint Espirit, 
3045 En prist mult grant hardiement ; 

Dieu la fist feire, omnipotent. 

Pur sa demustreisun demeine. 

La dame se mist en grant peine 

De honurer tuz jurs le cors seint, 
3050 De li servir pas ne se feint. 

Nel teneit a peine ne ahan; 

Kar mult sovent feiz en lan 

La fertre overi, si li peigna 

Les cheveuz, e puis [les] roina; 
3055 E ses ungles tut ensement 

Reculpa ele mult sovent, 

En une chère case mist 

Les retailes quele en prist, 

Ke desque a cest jur sunt gardeez, 
3060 E cum relikes honureez 

En leglise de Seint Edmund, 

U chèrement gardées sunt. 

De cest mester tuz jurs servit 

La dame tant cume vesquit, 
3065 Ke mulz anz vesquit e mulz jurs, 

MS. 11. 3034, vif; 3037, seintes; 3040, Prières (7 syl.); 3041, celé 
e nute e iour (7 syl); 3042, le, segnour; 3045, hardement (7 syl); 
3047, Par; 3049, iour, 3053, Le fertre; 3054, puis royna (7 syl); 
3059, iour; 3062, gardes (7 syl.); 3063, fours; 3064, cum; 3065, 
multz (bis), vesqui. 


Plus que ne funt ore plusurs ; 

Dune vivaient plus longement 

Dasez, que ore ne funt la gent. 

Oswen ert la dame nomee, 
3070 Seinte dame, sage e membre ( i ) miraclm. 

Un evesque, Theodred out nun, 

Seint hum, de grand religiun 

Evesques ert de la cuntree. 

Oiez cum Dieus li ad mustree 
3075 Par sa grâce la vérité, 

Cum nus avum desus cunte, 

De Seint Edmund, le bon barun, 

Ki enter gist sanz coruptiun, 

Tut enterins en char, en os. 
3080 En sa seintime case enclos, 

Od bêle chère e od cler vis, 

Cum il fu encore tut vifs. 

En tele manere le pruva 

Li evesques ki Dieu ama, 
3085 Cume vus purrez ore oïr : 

A la fertre del seint martir 

Veneient gent de meinte tere, 

Pur Dieu e pur le seint requere, 

E reis e cuntes e baruns, 
3090 I veneient en oreisuns 

[E] offrirent mulz belbelez, 

Nusches dor, bos dor e anelez, 

Harpuns dor, preciuses pieres, 

Besanz e margarites chères, 
3095 Dunt la fertre de Seint Edmund 

Est la plus riche de cest mund. 

De tûtes parz i vindrent gent : 

Tel offri or, e tel argent; 

MS. 11. 3068, Desez; 3070, membre; 3071, noun; 3072, home; 
3073, Evesque (7 syl.); 3081, chiere; 3085, cum; 3086, al fertre 
(7 syl.); 3087, Venirent, meint (7 syl.); 3091, Offrirent (7 syl.); 
309s, le fertre; 3096, le. 

Note (i): Underlined word in red. 


De plusurs riches regiûns 
3100 I vindrent genz en oreisuns. 

Mult par lur veneient grant aport 

Del Suth, del West, del Est, del Nort 

De tûtes parz i vendrent gent, 

Riches, povres comunalment, 
3105 Ki les aportouent le bien. 

Richert le liu, sur tute rien. 

Oient laruns, pleins de félonie; 

Del riche liu aveient envie. 

Feluns erent en tûtes guises, 
31 10 Murdrers e frussiers deglises. 

De tûtes maneres de mais 

Furent mestres icels vassals. 

Il aveient entrels machine 

E conseile e purpalle, ' 

31 15 Ke leglise despecerunt, 

E tut le trésor emblerunt, 

Quanque enclos ert del cimitire, 

Ki rien nen avéra adiré. 

Il se sunt mult tost apreste 
3120 E a celé rage aturne. 

Une nut que fu mult oscure, 

Vindrent il, tut bald-e-seùre, 

Quant la gent furent en repos. 

Si se mistrent tost en le clos 
3125 Del église de Seint Edmund. 

E puis tost al muster sen vunt 

Od lur engeins od lur ustilz, 

Dunt il furent duiz e sutilz. 

Desquels il unt oes, a parfeire, 
3130 Li larecin e le cuntreire. 

Kant al muster furent venu, 

Si sefforcent par grant vertu, 

Trestuz, del église enfundrer ; 

Li un prent seschiele a drescier 

MS. 11. 3104, poures; 3105, aportoient; 3112, cels (7 syl.); 3121, 
nute; 3122, baldesure (7 syl.); 3129. oe\s; 3130, larcin (7 syl.). 


3135 Sus a la parei del muster, 

Seùrement sanz encumbrer, 

Quil se mette par la fenestre 

En le muster u voleit estre; 

Li altre, od sa lime dure, 
3140 Lime del uis la serreure, 

E trenche les clous u se tient; 

Li altre od son martel i vient 

E se peine de martelier, 

Kar le uis [il] volt descloer. 
3145 Li altre od besques e picois, 

Quil unt afeitiez a lur chois, 

Sufïoent entur la parei ; 

Chescun se peine, endreit sei, 

De celé ovregne parfurnir, 
3150 Kar a chief en quident venir. 

Sicum il sunt en lur estai 

Partie amunt, partie aval, 

Tut a lur mester entendant. 

Tel abaisie, tel en estant, 
3155 Les lia Dieus e le martir, 

Ke nul dels ne se pout partir. 

Ne li curbe ne pout drescier, 

Ne cil en estant abaisier ; 

Quil ne se pourent remuer, 
3160 Desquai matin, que jur fu cler. 

Celé nut just un mariner 

Ki sonout les seins en le muster, 

Qui tut oit cest batestal 

Ke feseient amunt, aval, 
3165 Meis pur lamur del seint martir 

Le fist Dieus si en pes gésir, 

Kil ne poûst del liu lever 

Ne mot dire, ne mot soner, 

MS. 11. 3135, al parei; 3138, la ou il (9 syl.); 3140, serrure; 3142, 
Laltre (7 syl.); 3144. le us volt descloer (7 syl.); 3145, picois, 3149, 
overegne (9 syl.); 3 151, curb; 3160, clier; 3164, feseit amupt e aval; 
3167 pout (7 syl.). 


Desquai demain quil fu cler jur 
3170 Ke la gent vindrent dentur, 

Qui unt apertement veû 

Cel miracle, e celé vertu, 

Des laruns qui si sunt lie 

En la ovre que aveient comence 
3175 Diloc les unt ostez e pris, 

En fierges e en prisun mis ; 

Puis furent par le vengement 

Del seint evesque vereiment, 

Theodred, mis tuz a la hart, 
3180 Ki puis sen repentit trop tart, 

Quil les out si a mort juge; 

Dolent en fu e corusce, 

Kar a grant pèche le teneit 

Quil issi les juge aveit. 
3185 [Kar] si sen fust einz purpense, 

Ne les oust pas a mort livere. 

Ne pensa pas kant il ceo fist, 

Ke Dieus par le prophète dist : 

"Del deliverer ja ne cessez, 
3190 Cels qui sunt a la mort jugez." 

Si les dit del prophète Dieu, 

Kum apele Eliseu, 

Ke garist e remist a la vie ' 

Les laruncels de Samarie, 
3195 E pain e ewe les dona, 

E en lur pais enveia, 

E défendit le rei e dist 

Quil pas a mort ne les meïst. 
Pur la quele chose cest produm, 
3200 Cist evesque dunt dit avum, 

Quant il se fut repurpense, 

Mult fu dolent e trespense. 

De ceo quil out fet des laruns. 

MS. 11. 3169, iour; 3170, detitour; 3171, apertemen; 3i72,verteu; 3173, 
De laruns; 3175, Deloques (9 syl); 3185, Si sen fust (7 syl.); 3186, 
morte; 3193, Ki; 3195, euwe; 3198, morte, mist (7 svl); 3199, prodome. 


Miilt en fut dolent e enbruns, 
3205 E pénitence gref en prist, 

E merci Dieu, bien la parfist. 

Pur ceo se mist en granz dolurs, 

Longtens en oreisuns e plurs, 

E par mult grant compunctiun, 
3210 Pria Dampnedieu de pardun. 

Kant parfeite out sa pénitence, 

Si manda par grant patience,^ 

Par sa eveschie tut envirun 

Que tute la gent abandun, 
3215 A pain e a ewe jeûnasent, 

E Dieu nostre segnur priasent 

Treis jurs en langes e nu piez, 

Ke Dieus li pardoint ses péchiez, 

E li otreit, par son pleisir, 
3220 Quil puse le cors del martir 

Veeir e de [ses] mains manier, 

Sil gist, sicum hum dit, entier. 

E il si feseient entreset. 

Kant aveient la june fet; 
3225 A la chase vienent tut dreit, 

U li ber Seint Edmund giseit. 
Li evesque chiet a genuliuns 

Devant la chase en oreisuns ; 

Kant aveit oure e prie, 
3230 A la chase se est aprochie. 

La chase prist tost a overir, 

E le corseint a descoverir. 

Le cors trova e sein e bel, 

E si entérine la pel, 
3235 E issi clere la faceun, 

Frunt e vis e nés e mentun, 

E piez e meins, e ventre e dos, 

MS. 11. 3207, E pur ceo (9 syl.); dolours; 3208, plours ;'^3 2 1 3 , 
eveschie envirun (7 syl.); 3215, e euwe (7 syl.); 3216, E nostre (7 
syl.); 3218, pardunt; 3221, de mains (7 syl.); 3222, home; 3229, ore, 
3236, Funt, neis. 


Od char serrée sur les os, 

Cum il [ainz] fu, quant il fu vifs, 
3240 E en cest siècle poestifs. 

E la char trova si entière 

Cum nus avum dit cea en ariere, 

Ke unkes blesceure ni parut 

Des granz plaies quil ainz resceut, 
3245 Li evesque, qui produm fu, 

Sicum Dieus laveit purveù. 

Le seint cors de ses mains lava, 

E le vestit e le aùrna 

Des dras de seie de ultre mer, 
3250 Des plus chiers quil poiist trover. 

E puis en une chase chère, 

Ki ert de plus riche manere 

Que laltre fu, u il ainz just, 

Lenseveli, si cum il dust; 
3255 Benesquirant Dieu, en loant 

Le seintime rei, tut puisant, 

Qui en ses seinz est merveilus, 

E en ses ovres gloriûs, 

E vit e règne, Dieus e sires, 
3260 Par tut secles, par tuz empires. Amen. 

( I ) Translate avum laventure 

Solum le livre e lescripture. 

De Seint Edmund coment il vint 

En Engletere quil puis tint, 
3265 Dunt rei fu, tant cum il vesquit ; 

E del martire quil suffrit. 

Translate lai desque a la fin, 

E del engleis e del latin. 

Que en franceis le poent entendre, 
3270 E [tut] li grant, e [tut] li mendre. 

MS. 11. 3239, il fu (7 syl.); 3341, chare; 3242, ceanariere; 3245, 
proz home; 3249, sei; 3250, pout; 3252, Ke (7 syl.); 325S. Ben- 
esquierent; 3256, seintim; 3259, rengne; 3266, martir (7 syl.); 3270, 
E le grant e li mendre (6 syl.)- 

Note (i) Hère bcgins the second division of the poem, called the 
"Miracles of Seint Edmund." 


Uncore volum avant aler, 

E les granz miracles cunter, 

Que nostre sire, Jésus Crist, 

Pur samur mustra e fist. 
3275 Dit en ai [une] grant partie, 

En Sun martire e en sa vie; 

Meis ore vus dirrai la summe. 

Nel tient pas a fais, ne a grant summe 

Denis Piramus, kil translate; 
3280 Nel tient pas a fais ne a baratte. 

Li Seint Espirit me doint grâce, 

Que jeo resnablement la face. 

E gre me sache de ma peine ; 

E Dieus e Seint Edmund demeine, 
3285 E del église li segnur, 

Ki me unt enchargie cest labur! 

Del primer tens que Dieus forma 

Le mund, e le secle estora, 

I out cinq mil anz par dreit numbre 
3290 Desquai tenz que Dieus en umbre. 

Fu en la virgine Marie, 

Pur nus getter de mort a vie; (^La datede la pas- 

*^ siun Semt Edmund 

E de cel tens, sanz mespnsun, 

Desquai martire Seint Edmun, 
3295 Uit cenz anz e ceisant e dis. 

Issi le avum en livre apris, 

E lescripture le nus dit, 

Ki lestre Seint Edmund descrit. 

Li seint florist en ceste vie . 
3300 Cume larbre que fructefie, 

E gette e porte bêles flurs, 

Dunt ist la très dulce flairurs. 

MS. 11. 3275, ai grant partie (6 syl.); 3277 and 9, sume; 3279, ad 
translate (10 syl.); 3280, tint; 3281, seit grâce; 3282, renablement ; 
3283, sace; 3292, morte; 3295, seysant; 3297 lescriptur; 3300, 

Note (i); Side-note in black-face t^'pe is in red 


Bûche de home ne poet descrire. 

Kantes vertuz, Dieu nostre sire, 
3305 Pur le seint martir anceis fist 

Quil venist la u ore gist. 

Meinte clarete i virent tuit, 

Kant plus oscure fu la nuit. 

La clarté nert pas mainoveree 
3310 Dengin de home, ne aùrnee; 

Ainz ert espirital lumere, 

Ke veneit de seinte manere, 

Cume granz rais del ciel amunt 

De sur la tumbe Seint Edmund. 
3315 Ceo en est la signifiance: 

Que Jesu par sa grant puissance 

Li ad en son règne aleve, 

En sa pardurable clarete. 
Veirement il avint issi, 
3320 Cum escrit est e jeo vus di, 

Que après que Seint Edmund li ber, 

Dunt vus me oiez ci cunter, 

Suffrit e mort e passiûn, 

Pur lamur Dieu, e pur sun nun, 
3325 Que de Engletere les parties 

Tenaient plusurs segnuries, 

E mulz plusurs reis i aveient 

Lur reaimes quil [i] teneient, 

Plus quil ni out avant ne après; 
3330 Meis Estangle trestut ades 

Ert sanz rei, e sanz chief segnur. 

Que de tuz les pais de entur 

Ni out grant, ne meien, ne mendre. 

Qui osast segnurie en prendre 
3335 Sur la tere al seintime rei ; 

Nul nen osa prendre sur sei. 

De grant manere le duterent, 

MS. 11. 3303, Bouche; 3304, Kant; 3320, jeo le vus (9 syl.); 33*3. 
morte; 3324, noun; 3328, quil teneient (7 syl.); 3333, maien; 3333, 
seintim; 3337, doutèrent. 


Kar en lur curages notèrent, 

Que bien deit estre e reis e sire 
3340 Del pais u sufifrit martire. 

Kar mult len aveit deservi 

Vers Dampnedieu, e bien meri, 

Que nuls reis charnel poeste 

Oust sur li, en son règne. ( i ) Miraculum. 
3345 En cel contemple i aveit 

Un rei qui mult produm esteit 

En Westsex fu son règne, 

E si ert Eadred appelé. 

En son tens Christiente fu 
3350 Bien enhalcie e meintenu 

Partut Engletere envirun, 

Fors sul en la tere al barun, 

Seint Edmund ; la fu esquaisie, 

E de grant manere abaisie 
3355 P^^ Daneis, qui i conversèrent, 

Qui après Ingar remis erent, 

E celé folur quil maintindrent, 

Quil pur sen en lur guise tindrent, 

Par tut Engletere voleient 
3360 Fere errer si il [le] poeient. 

Meis Eadred, li reis dreiturers, 

Ki mult esteit bons chivalers, 

Les abaisa de lur folur 

E [si] les fist meint deshonur. 
33^5 Quant Daneis od lur grant acost, 

Sur li veneient od lur ost, 

Soventes feiz pur guerreier, 

Tuz jurs fu lur li encombrier, 

Li reis Eadred pas ne les ama, 
3370 Meint en occist e meint tua, 

MS. 11. 3343. nul; 3344, régnée; 3347. régnée; 3350, eshalcie; 3356, 
remis i erent (9 syl.); 3360, si il poeient (7 syl.); 3362, bon; 3364, E 
les fist (7 syl.); 3367, Sovent, guerreer (7 syl.); 3368, encombreer; 
3369, rei. 

Note (i) Miraculum underlined in red. 


E meint fist en vie escorchier, 

E meint ardeir, e meint neier, 

E meint fist les membres cuper; 

Kar unkes jur ne les pout amer. 
3375 Mult par haït lur veisinage; 

Unkes ni vindrent sanz damage. 

Ceste bataile e cest ahans 

Dura entrels entiir cinq anz, 

Que unkes li felun vassal 
3380 Ne pourent tenir nul estai 

Cuntre Eadred le rei hardi 

Ki sur tute rien les haï, 

[E] ki tuz jurs les descomfist, 

Kar mult ferement les requist. 
33^5 Quant les Daneis, serfs al malfe, 

Veient e se sunt purpense, 

Quil ne pourent plus mal feire 

En la tere, ne plus contrere, 

En mer entrent od lur navie, 
3390 Si vunt siglant vers Normandie; 

Cum il ainz pourent, ariverent, 

E par mi la tere en passèrent 

De Normandie tut defrunt. 

Tant unt erre que venu sunt 
3395 En France, dreit devant Paris. 

Si unt entrels lur conseil pris, 

Ke la cite par force prendre 

Voelent, sil ne se voelent rendre 

A els, e feire les homages, 
3400 E rendre chescun an chevage. 

Meis Charles li Chalf, qui reis fu 

De France, est tost contrels venu 

Od ses Franceis, e od sa gent, 

E les descomfist errantment, 
3405 Si les fist fuir e turner 

MS. 11. 3372, neer; 3374, iour; 3377, Cest bataile'(7 syl.); cist 
haanz; 3380, porent; 3382, tut; 3383, Ki tuz iours (7 syl.); 3387, 
porent; 3393, le frunt; 3401, le chalf; *3402, contrels, r interlined. 


Od hue levé, envers la mer; 

Mulz en occistrent en fuant 

Li chivaler e li servant ; 

Mulz en i out nafrez a mort, 
3410 Ainz quil revenisent a port, 

U il ariverent enceis. 

Tant les menèrent li Franceis 

Que mulz en unt nafrez e pris. 

Par force les unt en [lur] nefs mis; 
3415 E Charles li Chalf od sa gent 

Reveit en France errantement; 

E les Daneis mult tost lur nefs 

Aprestent, e lèvent lur trefs, 

Cum ainz pourent a rive vindrent, 
3420 Unk puis en France ne revindrent, 

Les cols de France tant dotèrent, 

Ki fièrement les encontrerent. 
Li Daneis, li Dieu enemi, 

Sen vunt en halte mer f uï ; 
3425 Encore ne voleient pas cessier 

De lur grant rage démener; 

Ainz cuillerent errantement 

Grant companie e mult grant gent, 

Mult greindre quil naveient enceis 
3430 Quant les descomfistrent Franceis. 

Si alerent de tere en tere, 

Ardant, robant, feisant grant guère, 

E quanquil surmonter poeient, 

De fiere mort morir feseient. 
3435 Les feluns Daneis, la gent sote. 

Démenèrent ceste riote, 

Tant que derechief returnerent 

Vers Engletere, e ariverent; 

Kar il voleient Engletere 

MS. 11. ; 3406, vers (7 syl.); 3410» venisent (7 syl.); 3414, en 
nefes; 3415, le; 3416, errantment (7 syl.); 3417. nefes; 3418, trefes; 
3420, Unkes (9 syl.); 3427, errantment (7 syl.); 3434, morte 3437, 


3440 E asailir e [si] conquere 

De un rei, Alure aveit nun, 

Frère fu Eadred, le barun, 

Li rei qui régna devant li ; 

Prodomes furent ambedui. 
3445 Meis ainz quil al rei asemblasent 

E quil de rien i aprochasent, 

Si enveia la Dieu puisance 

Sur els tele ire e tele pesance, 

E Seint Edmund, le bon martir, 
3450 Ki de rien ne ama lur venir; 

(Kar il les mist tost a la mort, 

Sanz recoverer e sanz resort). 

Pestilences fortes e fieres, 

Denfermetez plusurs nianeres 
3455 Les ferirent si subdainement, 

Que lur feit devint a nient. 
Quant Alure li reis loi, 

Ke si furent anéanti 

Par les mérites Seint Edmund, 
3460 Dune suspira de quer parfunt, 

Si loa Dieu e le martir, 

En plorant ne se pout tenir. 

Le corseint tant cum il vesqui, 

Ama, honura e chéri. 
3465 En cel contemple qui dune fu, 

Ne mustra Dieus nule vertu 

El liu u li corseint giseit; 

E ceo esteit a mult bon dreit, 

Kar cels qui i erent conversant, 
3470 Ne esteient mie bien créant, 

E si Dieus miracles i fist, 

Nul ne [lés] nota en escrit. 

Ne nul [dels le] sen [ne] perneit ; 

MS. U. 3440, e conquere (7 syl.); 3441. noun; 3451, morts, «351, 
resorte; 3454. de plusurs (9 syl); 3455. ^eri; 3457. rei; 3458. 
aneinte; 3466, dieu; 3472, nul ne nota ne lescrit( 7 syl.); 3473, Ne 
nul ne sen perneit (6 syl.). 


Kar lur créance faible esteit. 
3475 Meis un apostoile out a Rome, 

Martin out a nun, treseint home 

Qui une partie ad tramis 

De la croiz u Jesu fu mis 

En al tere al rei Alure, 
3480 Kar oi aveit de sa bunte, 

Que bons Cristiens fu li reis, 

Sages hum, mult pruz e curteis; 

E par le requist Alure 

Li out le Pape graânte 
3485 A lescole engleise a tut dis, 

La franchise dunt fu requis. 

Par ces reliques quil tramist 

Par la grâce de Jesu Crist, 

Lapostoile al rei Alure 
3490 Enveia la Cristiënte. 

Ces reliques sunt bien gardeez 

E cherieez e honureez 

En Engletere a grant honur, 

Cume dreit est jesqua cest jur. 
3495 Apres ces fesances, feni 

E de cest secle départi 

Alure, li reis honurez. 

E après ces jurs corunez 

Fu li vielz Edward en le païs, 
3500 Si en fu reis poestis, 

Meis mult poi de tens il dura, 

E après ses jurs si régna 

Rei Athelston, li bon barun, 

E puis un rei, Edmund out nun, 
3505 E le rei Ealured altresi, 

E après li le rei Edwi, 

E puis Edgar, sun frère, après 

MS. U. 3474, fieble; 3476, out noun (7 syl.); 3481, bons; 3482, 
sage home; 3483, la requeste; 3484. la pape; grante; 3485, eng- 
leche tut dis; 3491, gardez; 3492, cheriez, honurez; 3494, cum, 
iour; 3497, honure; 3498, iours corune; 3502, iours; 3504, noun. 


Régna en le païs tut ades. 

Quant cil fini, u tost u tart, 
3510 Si régna le seint rei Edward, 

E après ses jurs si régna, 

E la regiùn governa 

Un rei qui ert Aielred clame, 

Qui mult ama Cristienete, 
3515 E en ses ovres vereiment 

Se mustra Dieus omnipotent, 

E fist meinte bêle vertu 

Pur Seint Edmund, son trescher dru, 

Que li evesque, e li abe, 
3520 Prestre, diacne, clerc, lettre 

Mistrent en escrit errantment, 

Dunt ore vus dirrai en présent 

Un bel miracle, une grant vertu 

Coment avint e cornent fu. 
3525 Lestoire dit e pur veir cunte 

Quil avint si quun vescunte, 

Lefstan out nun, si fu nome, 

Vesquens esteit de la cunte 

U le cors Seint Edmund giseit. 
3530 Meis sur tute rien fel esteit. 

Cil ne volt onkes fere honur 

A Seint Edmund, le cher segnur ; 

Meis tut le mal e le contraire 

Quil poeit e sout as suens fere. 
3535 Meis sa guère sur sei verti, 

Kar Seint Edmund bien le rendi 

Le mal, la peine, la grant perte, 

Quil out de li long tens suferte. 

Dieus se coruscea mult forment, 
3540 Si en prist de li vengement. 

Si avint dune que cil vesquens 

Leva matin, en este tens; 

MS. 11. 3511, iours; 3516, Si, dieu; 3523, une bêle miracle (11 syl.) 
3537, noun; 3528, vecunt, del (7 syl.); 3533» la contraire; 3534, a 
suens; 3539, Dieu; 3540, de li le (9 syl.). 


Ceo fu li primer jur de Mai, 

Que del soleil sunt cler li rai. 
3545 Quant levé fu e apreste, 

Si envait tenir sa cunte, 

De suz la vile Seint Edmund, 

En une place de lez un munt; 

Thinghowe lapelent la gent; 
3550 Meint hum i ad este dolent. 

La hum soleit les batailes fere; 

Meint hum i ad eu contraire. 

Ilukes tint il sa cunte, 

Si cum il fu acustume, 
3555 Pensant e enginnant coment 

Il puise enginner povre gent, 

E coment il les mette a perte 

E en forfez, sanz lur déserte. 

Sicum cil entur ceo moele, (i) 
3560 Si troveit escrit en son roele 

La feme qui ert vers li forfeite, 

E si sulum lescrit en fraite. 

Celé ert triste, murne e marrie, 

De grant manere espourie, 
35^5 Q^^ li vesquens en son record, 

Ne la feïst Juger a mort. 

Mult par duta la vie perdre; 

Ne saveit aleure u aerdre. 

Meis, tries un, tries altre, senvait, 
3570 A la fertre Seint Edmund treit. 

La quida aver guarisun 

De mort e de destrucciun. 

Que unke li vesquens nele sout, 

MS. 11. 3543, iour; 3544, soleile; 3546, sun conte; 3548, E une; 
leez; 3550 and 51, home; 3551, soleit or suelt; 3553, sun; 3555, 
Pensant eginnant (7 syl.); 3557, a pert; 3558, En forfez (7 syl.); désert; 
3559, molle; 3562, E solum (7 syl.); 3564, espurie; 3565,Vescunt; 3569, 
alure; 3570, E al fertre Seint Edmund se treit (9 syl.); 3572, morte; 
destrucciun; 3573, le vescunt, nel (7 syl.). 

Note (i) I find no satisfactory explanation of this word. It appears 
to be a form of modtdare > mouler (roele < rotulus). 


Ne nul des soens, qui of li out. 
3575 La cheitive feme esgariee, 

Ke mult par fu espoentee, 

Gist devant la chase al martir, 

Plurant, e gettant meint suspir. 

E pria Dieu devutement, 
3580 E le seint martir ensement, 

Que sicum il est poestis, 

La gard de tuz ses enemiz. 
Kant le felun Lefstan le sout, 

Ke la feme que en plait mise out, 
35S5 Sen fu fuie al muster, 

Nen out en li que coruscier; 

Ses homes mult tost apela, 

E ir rement [lur] comanda, 

Ke le muster mult tost cerchasent, 
3590 E la feme tost li menasent. 

E ses serjanz tuz errantment, 

Vunt fere sun comandement. 

Il alerent dreit al muster, 

Pur quere la povre mulier. 
3595 Quant il vindrent, trovee lunt 

Devant la fertre Seint Edmund, 

E mult egrement demandèrent 

A cels qui entur la fertre erent, 

La feme qui out este, le jur, 
3600 Jugiee devant lur segnur. 

Un des plus anciens [lur] respunt, 

Que ele ert entur Seint Edmund. 

Prestre ert e un diacne od li ; ' 

A piez se drescent ambedui, 
3605 E respunderent errantment. 

Que il noserent [mie pur] nient, 

MS. 11. 3574, de soens; 3576, espontee; 3579, devoutement ; 358a, 
farde; 3585, fui (7 syl.); 3588, irrement comanda (7 syl.); 3595, 
trove (7 syl.); 3596, le fertre; 3598, iour; 3600, jugie, segnour (7 syl.); 
3éoi, de plus anciens respount (7 syl.); 3606, noserent naient 
(6 syl.). * ,, 


Home ne feme a els liverer, 

Ki ja pur sa vie salver, 

Fust venu al seint, a garant; 
3610 Nel fereient, ne tant ne quant. 

Kant les serjanz ceo oïrent, 

Irreement entrels frémirent ; 

Kar il noserent contredire, 

Que comande les out lur sire 
3615 Ainz cururent tuz par aïr, 

Dreit a la fertre le martir, 
, U la povre feme giseit, 

Ke mult sovent Marie crieit. 

Il la pristrent mult cruelement, 
3620 E treistrent felonessement 

La cheitive povre mulier, 

Par poinz, par piez, hors del muster; 

Quant les clers e cil qui esteient 

Entur le martir ceo veieient, 
3625 Ke cil unt fet celé grant rage, 

E al martir si funt ultrage, 

De lue sen alerent tut dreit, 

La u li seint martir giseit ; 

Lur set psalmes [i] comencerent, 
3630 Devutement les verseilerent, 

E la letenie ensement, 

Od lermes, mult devutement. 
j ■ Dieu prient, de fin quer entier, 

E le bon corseint del muster, 
3635 Quil [ore] mustre sa pusance 

E del surfeit pregne vengeance. 

Dune avint si quentre cest feit, 

Lessa li fel vescuens son pleit 

Pur la feme que aver voleit, 
3640 E si ala a grant espleit, 

MS. 11 3610, freient; 361 1, oyerent; 3612, fremierent, irrement 
(7 syl.); 3615, hair; 3624, Quen entur, veient; 3625, cel; 3629, psalmes 
comencerent, (7 syl.); 363° and 32, devoutement; 3635, Quil mustre 
(6 syl.); 3636, prengne; 3638, vescunt. 


E se hasta vers le muster, 

U il teneient la mulier, 

Qui pur li [i] envoie erent. 

Avis li fut que trop demorerent. 
3645 Cum il el cimitire entra, 

E sicum il [a] mielz erra, 

Si sarestut sempres aneire, 

A une tumbe de un proveire 

Ki, quant fu vif Bonde ert clame; 
3650 La sest li vesquens areste, 

Quil nalast avant pur nul plait. 

Pur le grant pechie quaveit fait. 

Dieus le engetta [hors] de sa vie. 

Li diable resceust le mal bailie, 
3655 Vereiment en sa companie, 

Pur son pechie, pur sa folie. 
Si cume ses homes ceo virent, 

La povre feme déguerpirent; 

E corurent tuz ses vaslez 
3660 A lur segmur qui fut devez, 

Plurant e criant mult forment 

Pur lur segnur dunt sunt dolent. 

E puis tantost cum il vindrent 

A peine e [a] dolur le tindrent. 
3665 A celé ore Dieus le puissant 

Fist deus miracles mult granz : 

Le un ke delivera la mulier 

De péril de mort [e] dencombrier; 

E laltre fu, ke li vesquens 
3670 Fu sudeinement hors de sens. 

Par Seint Edmund, le treseint rei, 

Qui en desdein ont son desrei. 
Cil cheitif, cil Dieu enemi 

MS. 11. 3643,11 enveie (7 syl); 3645, en cimiter (7 syl.); 3646, il 
mielz (7 syl.); 3650, vescunt; 3651, II; 3653, Dieu; le engetta de sa 
vie (7 syl.); 3654, E li diable resceive le mal baillie (10 syl.); 3657, 
Sicum (7 syl.); 3659, très vasez; 3664, A peyne e dolur (7 syl.); 
3665, dieu; 3666, mulz; 3668, morte dencumbrier. 


De ceste vie départi. 
3675 Maie fin out e maie mort, 

Par ses culpes e par son tort, 

Sicume lorent li malfe 

En ceste vie enfantosme. 

Si firent il mult grant vergoine 
3680 A son ord cors, a sa charoine. 

Que tere nel poeit sufrir. 

Ne sépulture retenir. 

Meinte feiz de la tere issi. 

Puis cum laveit enseveli ; 
3685 La gent nel pourent endurer 

Plus longement; meis aturner 

Feseient le quir dun tor grant, 

Si feseient mettre maintenant 

Celé orde charoine, cel cors, 
3690 E puis coustre forment dehors, 

E treinerent errantement 

Hors de la vile e hors de gent, 

En un ord putel que ert parfunz, 

Le feseient getter jesqua funz. 
3695 Une piere a son col pendu, 

Ki a funz lad bien tenu. 

Une altre fez, en tens deste, (i) Miracle, 

Si mustra Dieus sa poeste, 

Quil fist de un fort rei felun, 
37CX) Pur lamur de Seint Edmun ; 

Pur qui Dieus, nostre salveur, 

Fist grant vertu e grant honur. 

Cil felun rei si out nun Suain, 

De grant félonie esteit plain, 
3705 De cest secle mult artilus, 

E des ovres Dieu oblius, 

MS. 11. 3677, Sicum; 3684, lout (7 syl.); 3685, poerent;l3686,long- 
ment; 3687, tor mult grant (9 syl.); 3691, errantment (7 syl.); 3693, 
E en une orde putel; parfunz (9 syl.); 3694, founz- 3696, Ke a (6 
syl); 3697, Un autre fez; 3703, noun. 

Note (i): Miracle in red. 


En Danemarche ert son règne, 

Sa richesce e sa poeste. 

Cil reis ses veisins niult haï, 
3710 E de tut son poër laidi; 

Kanquil pout de mal soleit fere, 

Meis puis li turna a contreire. 

Cel reis aveit en sa bailie, 

De plusurs gent grant companie ; 
3715 Kar Daneis, Suaneis e Guteis, 

E Westwikins e Winedeis, (i) 

E mult des genz daltres contrées, 

Le siwirent pur lur soldées, 

Ke les doneit e permetteit. 
3720 A grant merveile gent avent. 

Dune ert al rei Suain bien avis, 

Kil poeit [tost] chescun pais, 

E chescune tere conquere 

Od son grant host e od sa guère. 
3725 Dune fist asembler errantment, 

Tut son people e tute sa gent ; 

Sa tere asist e ordena, 

E ses assises i mustra 

Sicume firent ses ancestre; 
3730 Tant quil vesqui si pout bien estre. 

Puis fist sa mesnee aturner, 

E od sa gent se mist en mer. 

Bon vent ourent a lur talant; 

Vers Engletere vunt siglant. 
3735 Quant en la tere arive sunt, 

Robent aval, robent amunt, 

Tant roberent e tant pelfrerent, 

En Northfolc u ariverent, 

MS. U. 3707, danmarche (7 syl.); 3709. rey; 371 1, les soleit (9 
*y^)î 3713. celi; 3717, dautre contres; 3718, soldes; 3722, poeit 
chescun (7 syl.); 3729, Sicum fist son ancestre (6 syl.); 3730, cum 
il (9 syl.); 3733, ount. 

Note (i): '* West Vikings and Wends, between whom and the Danes 
close intercourse existed at this period." * Cf. Amold's Edition, p 241, 


Quil unt miilt grant aver conquis, 
3740 Par la tere e par le païs. 

Tant se longnerent de lur port, 

Quil sunt venu [jesqua] Tiefort. 

Meis iluc les covint atendre, 

Kar la tere les volt défendre 
3745 Un riches hum de cel païs, 

Chivalier bon e de grant pris ; 

Hardi e pruz cume leun, 

Ulfektel aveit il a nun. 

Il se combati ferement 
3750 Od sa mesnee e od sa gent ; 

E les Daneis, tut altresi, 

Qui mult furent pruz e hardi ; 

Merveilus colps sentre douèrent, 

Dambes parz kant sasemblerent. 
3755 La veissez les granz mêlées, 

Granz colps de haches e despees, 

Tanz poinz, tant piez, tanz chiefs voler, 

E tantes lances truncuner, 

Tanz chivalers escervelez, 
3760 E tanz occis e tanz nafrez, 

Tanz espandre sanc e cervele, 

E si treiner tante boele 

Tanz escuz a or estroïr, 

Tante blanche broine falsir, 
3765 Tantes lances fraindre e crussir, 

Tanz homes mors envers gisir, 

Tantes saïtes e tanz darz 

Treier ( i ) e lancer dambes parz. 

Qui trespercent quir e coraile, 
3770 Escu ne halberc ne valt maile, 

Ke tut ne trespercent li dart ; 

MS. 11. 3739, mul a tiefort (7 s}^].); 3745, Un riche home;] 3747, 
cum; 3748, noun; 3753, Merveilus coupes; 3755, melleies; 3756, 
espeies; 3757, Tant; 3758, Tantes (7 syl.); 376^. falser; 3767, 
Tanz seites. 

Note: (i) Treier seems to hâve passed to Uonj. I (Cf. contreerent 


Ni ad oes lanier ne cuart. 
Ulfeketel e les soens od sei 

Ert en le frunt del primier cunrei, 
3775 Q"^ quanquil ateint acravante; 

Nul après son colp ne se vante, 

Kil ne puisse, sil volt, bien dire, 

Ke ja mester ne avéra de mire. 

E li reis Suain, del altre part, 
3780 Se contient cum urs e leopart, 

Ki se cumbate mult ferement; 

Kanquil ateint parmi li fent. 

La bataile oust bien vencu, 

Kant il ad choisi e veii 
3785 De treis sei, une companie, 

Une mult grant chevalerie, 

Ke Ulfeketel i out enveiee, 

E ke de guère esteit veziee ; 

Priveement lad recelée, 
3790 Par une sutive valee ; 

Il furent set cenz chivaliers, 

E quatre cenz des archiers, 

Ki près les chivaliers armez 

Veneient, le petit pas, serrez. 
3795 Si as chivaliers surd destresce, 

Quil les seient forteresce. 

Kant li reis Suain e son vassal. 

Les vit surdre devers le val, 

Il ad dit a ses plus privez : 
3800 "Enginnez sûmes e gabez. 

Veez cume grant gent la surt. 

Ne quid que nul de nus returt 

James al pais dunt eissimes; 

Folie fu que cea venimes; 
3805 Meis contenum nus sagement, 

MS. 11. 3772, ose 3775, ad cravante; 3776, colpe; 3778s m)^(9 
syl)î 3779. ïi rei, parte; 3787, enveie; 3788, vezie; 3789, Privement 
ad (7 syl.); 3795, surde; 3796, fortresce (7 syl.) 3801, Viez 3802, 
quide (9 syl.). 


Cume pruz e hardie gent. 

Le darein cunrei se cumbate 

A cels, si les movent baratte, 

E vus cea, a mielz que purrum, 
3810 Vers Ulfeketel combaterum." 

Ulfeketel ert del altre part; 

En sa main destre tint un dart. 

Quant il ad choisi sa gent 

Del val surdre serreement, 
3815 II e les suens, tuz a un cri, 

Unt Suain e les suens esbaï ; 

E cels del aguet les requièrent, 

Ki une de rien ne les requièrent. 

La veïssez tel crusseïz 
3820 De lances e tel chapleïz 

De haches, despees, de branz, 

Dunt il douent les cops mult granz. 

Reis Suain veit quil nad nul ados ; 

E de tûtes parz est enclos 
3825 De ses plus mortels enemis. 

Mult en est dolent e pensis. 

Ni ne veit liu que il se venge, 

Ni ne sait quel conseil en prenge. 

Kar Ulfeketel e sa gent, 
3830 Des soens occient cent e cent ; 

Lur estre ne valt mes un as, 

Kar de cumbatre sunt si las, 

Quil ne ^e poent mes aider. 

Il veient bien lur encumbrer, 
3^35 Quil ^^ poent a ver repos. 

A Ulfeketel turnent le dos, 

Parmi les cunreis del aguet 

Senfuirent tut entreset, 

E Ulfeketel e sa mesnee 
3840 Les feseient mult grant hachies, 

MS. 11. 3806, cum, (7 syl.); 381 1, parte; 3813, choise; 3814, serre- 
ment; 3819, veisiez, coruvsseiz; 3823, Le rey (9 syl.); 3824, tûtes (s 
interlined) est ore enclos (9 syl.); 3827, ne; 3828, Ne ne; 3840, feseit 
(7 syl.). 


Ke a dos les vunt enchaceant, 

E par centeines occiant. 

Tant en occistrent les Engleis, 

Des feluns, des engres Daneis, 
3845 Bûche de home ne numbrast mie, 

Tanz perdirent iluc la vie. 

Tanz sunt morz e tanz sunt occis, 

De set mil ne eschaperent vifs. 

Fors sulement cessant e set. 
3850 Cels emmené Suain, qui sen vet, 

Mats e desumfiz vers la mer. 

Sachez, nunt cure de sujurner. 

Kant furent a lur nef venuz, 

Nerent mie lents ni paresceuz; 
3855 En halte mer tost mis se sunt, 

E vers lur païs se revunt. 

Ringhemere est icil liu dit 

U Daneis furent descumfit. 

E Ulfeketel pas ne su j urne; 
3860 Vers Seint Edmund mult tost se turne. 

Dieu mercie, le rei de glorie, 

E le seint rei, de sa victorie, 

Par qui grâce il ad Suain vencu, 

E descumfit e confundu. 
3865 Pur veir vus di que dune régna 

E tut le pais governa, 

Dengletere tut envirun, 

Un rei, qui Aieldred out nun; 

Cil ne osa unkes manier 
3870 Escu ne brand, nespee balier, 

Ne altre arme vers son enemi, 

Tant out le quer anaienti, 

E tant ert coart e chaluz, 

Malveis, laners e pourus. 
3875 E nepurquant meint contreire 

MS. 11. 3845, Bouche; 3849, souletnent; 3850, en meine; 3851, 
mates; 3852, nun; sujoumer; 3853, nief; 3854, lentes; 3861, merci 
(ysyl.); 3868, noun; 3870, espeie; 3875,meinte. 


Fist il as soens, e meint desfaire 

Fist il, a tort e sanz reisun, 

Tant par ert encrisme felun. 

Quatre pruz homes en le pais 
3880 Vers le North, erent astaïs; 

Mult furent cil quatre prodome, 

Bons e leals, ceo est la sume. 

Meis li reis en he les coilli, 

Pur ceo quil erent pruz e hardi. 
3885 Les baruns a la mort mettereit 

Mult volentiers, sil le poeit. 

Cels quatre baruns qui li reis 

Haï tant, orent nuns Engleis; 

Ne furent pas nomez Richer, 
3890 William e Robert ne Gauter. 

Meis le un dels out nun Leofwine, 

E laltre ert clame Aelfwine; 

Le tirz Siverz, le quart Markiers. 

Mult par furent bons chivaliers; 
3895 E sunt del rei forment haï. 

Meis il erent [tuz] bien garni ; 

Ne les hait pas pur lur folur, 

Meis pur pruesce e pur valur, 

Dunt duiz sunt li quatre barun. 
3900 Pur ceo les hait li reis felun. 

Mult erent riches de grant fin, 

Cil quatre barun palaïn, 

Kar tute la tere esteit lur, 

Sicum la mer lenclost entur; 
3905 Descoce jesqua Gainesburc, 

Nen out cite, chastel ne bure 

Dunt il ne furent chief segnur. 

Tut le mielz de Engletere ert lur. 

Li reis les haï mult forment, 

MS. 11. 3876, a soens; 3878, en crisme; 3882, ce est (7 syl.); 3884 
qui erent; 3885, morte; 3886, mul, si il (7 syl.); 3890, William, rob- 
ert (7 syl.); t interlined; 3893, tirce; 3896, erent bien (7 syl.); 3897, 
hai; 3900, heit; 3905, Gheniesburc; 3906, erite; 3907, fusent. 


3910 E il le rei [tut] ensement. 

Engin [rejqueïsent volentiers, 

Quai rei sursissent encumbriers ; 

E feseient procheinement 

Al rei doel e grant marrement. 
3915 II pristrent des lurs quatre sages, 

E tramistrent en lur messages ; 

En Danemarche les tramistrent, 

E les comanderent e distrent : 

Quil saluasent Suain, le rei 
3920 De lur part, chescun endreit sei, 

Cume lur très lige segnur, 

De qui tendreient lur honur, 

Sil volsfst venir en le pais, 

Reis en sereit [e] poestis. 
3925 De la tere, de la segnorie 

Avereit il la greindre partie; 

Volentiers le receiverunt, 

E tuz homage a li ferunt, 

E a li livrerunt del pais 
3930 Tut le mielz, sulum lur avis : 

Cumberland e Westmeriland, 

E trestute Northumberland. 

Ne avéra chastel, cite ne bure, 

Descoce jesqua Gainesburc, 
3935 Forest ne chace ne pescherie, 

Dunt il navereit la segnurie. 
Les messagers se sunt turne, 

A Danemarche en sunt aie. 

Al rei unt dit tut lur avis, 
3940 Purquei il [i] erent tramis. 

Quant le rei Suain loit, mult fu le; 

Une tant de rien ne fu haite. 

MS. 11. 3910, rei-ensement (7 syl.); 391 if queisent (7 syl.); 3913. 
feseint (7 syl.); 3915, de lurs (s interlined) ; 3916, tramisterent (9 
syl); 39171 le; 3921, cum (7 syl.); 3924, sereit poestis (78yl.); 3926, 
grendre; 3932, trestut; 3935, Foreste .(9 syl.); 3936, nen; 3940, il 
erent (7 syl.); 3941, lee; 3942, haitee. 


Les messa^iers bel apela, 

E si mult [par] les honura, 
3945 E si les fist mult bêle chère, 

E honura de grant manere, 

E fist sujurner noblement, 

Tant cume lur vint a talent. 

E quant il sen voldrent aler, 
3950 Mult riches duns les fist duner, 

E puis son congé les dona, 

E ces paroles les livera: 
**Amis," fet il, "vus en irez, 

E vos segnurs me saluerez, 
3955 Cume a mes plus très chers amis, 

Qui jeo aime tant cum sei vifs, 

E tuz cels del North altresi : 

Dites que jeo lur mand défi, 

Quen cest an les vendrai veeir, 
3960 Si jeo ma santé puis aveir." 

Cels revunt en lur tere dreit, 

E ceo que Suain dit les aveit, 

Notèrent les quatre messages 

En privete a lur segnurages. 
3965 Reis Suain ne sest pas obliez; 

Ainz ad tuz ses baruns mandez; 

Son conseil lur ad descovert, 

E bien les ad dit en apert. 

Que tuz se aprestent cum a guère, 
3970 Kar aler volt en Engletere; 

Puis fet tute sa gent banir ; 

E gent comencent a venir. 

Deus tant de poeple asembla 

Quil nout quant il primes ala 
3975 En Estangle u se combati 

A Ulfeketeî qui le venqui. 

Li reis Suain bien les soldeia; 

MS. U. 3944, E ausi mult les honura; 3947, E les fist suioumer (9 
syl.); 3948, cum; 3950, dones; 3954, salurez (7 syl.); 3955. cum; 
3959, veisr (s marked for cancellation) (7 syl.)- 


Riches soldées les dona, 

Ainz quil ne meïssent en mer. 
3980 Ne les voleit plus demorer ; 

Puis fist mettre sa gent banie 

En halte mer od lur navie; 

Puis se mist li reis en sa nef, 

E fist drescier mult tost son tref. 
3985 Od sei ne mené, tant ne quant, 

Ni parent, ni feme, ni enfant. 

Fors sulement son fiz Knut 

Amena od sei quant il se mut. 

Dune siglent e vagent tut dreit 
3990 Vers Engletere, a grant espleit. 

Tant siglerent e tant cururent 

Quil virent bien e cunurent 

Dest Engletere le graveir, 

E les faleises blancheeir. 
3995 Dune apela Suain, le rei. 

Son mestre mariner a sei ; 

"Siglez mei," fet il, *'beals amis, 

Trestut dreit devers le pais, 

U jadiz solei ariver. 
4000 La voldrum a nut hosteler." 

Li mariner issi le fist, 

Cume Suain son segnur [li] dist; 

Od lur estoire sunt entre 

En Gernemue, e arive. 
4005 La novele est tost espandue, 

Ke le rei Suain est a Gernemue. 

A Ulfeketel vint la novele; 

Saver poez, ne li fu bêle. 

Ulfeketel esteit a cels tens 
4010 De deus cuntez lur vesquens. 

La gent del pais asembla 

Devant li, si les demanda, 

MS. 11. 3978, soldes; 398i,gents; 3983, nief; 3984, trief ; 3987,8001- 
ement; Knout; 3997, me; 4000, nute; 4002, cum; segnour dist (7 
syl.); 4002 and 4006, Sueyn. 

174 ^^ ^^^ SEINT EDxMUND 

Quel conseil il en purrunt prendre, 

Kar ne se purrunt pas défendre, 
4015 Vers Suain qui si sudeinement 

Est sur els venu od grant gent, 

Ki tuz les volt a mort retreire 

E destruire, sil poeit faire, 

''Kar tresbien le savez, enfin, 
4020 Que Suain est plus f el que mastin ; 

Ja vers li ne troverum grâce, 

Quil nus doint un sul jur despace 

Quil ne nus face une nuaie 

E nus nen avum nul aie ; 
4025 Ne nul conseil de nostre rei. 

Ne nul comfort, ne nul agrei ; * 

Qui nus devereit trestuz aider, 

E maintenir e conseilier. 

Meis si tant de respit en eusse, 
4030 Que jeo gent assembler peiisse, 

Ja Suain ne ireit de cest païs 

Quil ne fust descomfist e pris." 

The MS. breaks off hère at the foot of folio 24 b. with 
the catchwords : "E ses amis li respundi." 

MS. 11. 4015, Sueyn; 4016, eus; 4017, E ki (9 syl.); voult; 4oaa, 
iour; 402g, usse; 4030, pusse; 4031, Sueyn. 


My parents were James Turner Leftwich, of Virginia, 
and Adelia Lake, of New York, and I was born at Alexan- 
dria, Virginia. In 1879 my parents removed to Baltimore, 
Maryland, where my preparatory training was received at 
the Southern Home School, taught by Mrs. Wilson M. Cary. 

After a year's spécial study at Wellesley Collège and a 
year spent in Europe, as well as several years of private 
study of the Modem Languages and Latin, I entered Bryn 
Mawr Collège in 1893, and was graduated in 1895 with the 
degree of A. B., my major subjects being French and Latin. 

As holder of the Bryn Mawr European Fellowship, î 
spent the year 1895-96 in Paris, where I attended the closed 
and open courses at the Sorbonne and the lectures at the 
Collège de France. 

I wish hère to offer to Professor Ferdinand Brunot, of the 
Sorbonne, my cordial acknowledgments of the personal kind- 
ness and encouragement which I received from him while 
I was in attendance upon his courses. 

On my return to America I held for two years the chair 
of Modem Languages at the Mississippi Collège for Women, 
at Columbus, Mississippi. In 1898 I returned to Bryn Mawr 
Collège, where I continued my work in Latin, under Pro- 
fessor Gonsalez Lodge, and in Old French Philology and 
Dialects under Professor Louis Emil Menger. 

As holder of the Fellowship awarded by the Baltimore 
Society for the Promotion of the Higher Education of 
Women, I spent the year 1899- 1900 in the University of 
Zurich, where I studied principally under Professor Hein- 
rich Morf. I cannot express too strongly my sensé of obli- 
gation ,to Professor Morf for the inspiration I received 
from his work, as well as for the personal kindness and con- 
sidération with which he treated me while I was connecte 
with the University. 



During the year 1 900-1 901, I had charge of the French 
Department at the Bryn Mawr Preparatory School in Balti- 
more. At the beginning of the second Semester of 1902 I 
returned to Bryn Mawr Collège, where I was awarded the 
Résident Fellowship in Romance Languages for the year 
1902- 1903. 

In June, 1903, I received the degree o£ Ph. D. from Bryn 
Mawr Collège, my major subject being Old French Phi- 
lology and Literature, my first and second minors being 
Latin and Spanish respectively. 

Let me hère express my gratitude to ail the professors 
under whom I studied at Bryn Mawr Collège. Especially 
are my thanks due to M. Lucien Foulet, Professor of French 
Literature; to Dr. Gonsalez Lodge, Professor of Latin, and 
to Dr. Fonger de Haan, Professor of Spanish. To their 
wise counsels and kind assistance, I am not less indebted 
than to the valuable instruction I received from their courses. 

To the late Dr. Louis Emil Menger, Professor of Old 
French Philology, under whose direction my dissertation 
was composed, I owe the practical assistance, the wise en- 
couragement and the discriminating criticism without which 
I should scarcely hâve been able to complète the task I had 
undertaken. I keenly regret that my dissertation in its prés- 
ent form could not be submitted to Dr. Menger, nor receive 
the benefit of his final judgment. 

Florence Leftwich Ravenel.