■^i
It is hoped to complete this edition of the latest recen-
sion of the Leabhar Gabhdla in three parts similar t
that now in the reader's hands. The title-page and
indexes will be issued with the last part.
Though forming a work complete in itself, the present
edition is only the first instalment of the study of this
important historical tract on which the editors have for
some time been engaged.
The authoritative MS. 23K32, in the Royal Irish
Academy's Library, is the source of the text printed in
the following pages. Its pagination is indicated by the
marginal numbers. For the chapter headings printed
in brackets, and for the division into paragraphs, the
editors are responsible. A full collation of the other
MSS. of the present text will be given with the last part.
DO GHABHÁLAIBH ÉREND
DO GHABHÁLAIBH ÉREND
SÍOSANA, ETC.
1. Leigmít dhín labhairt ar na hoihxi^ihihh selaithe,
Tohudh gnáth hi ttosach gach sein-liubhair ghabhála
oile, do brigh co bfuil isin scriobtuir dhiadha ní as
ferr, et gorab dona diadhamííAibh as córa tmchtadh
orra, et nach dona daoinib oile ; aga mbeith co lor
le a trachtadh, et le a scrióbadh aca ina éccmais.
Gidheadh benaidh rind labhairt ar aesaib(h) an dom-
haiw o cruthwgAadh Adaim ; do reir mar do sgnobhsat
ar senughdair fein ina seinleab(h)r«í&/í, ar lorg an Da
Fher Seachtmoghat, et ughdar «^Veghdha eolach na
hecclaise lenws a lorgsidhe ind áireamh na naes ; oir
ge atá ssimmghadh 7 examhlacht aisneisi ind áireamh
na naes ccetna eitir ughdamip iomdha, asíad an Dá
Fer Seachtmoghat, gus aw drwing lenws iad ina rimh,
7 ina náireamh, as mo do lensat senughdair na Gaoidh-
eilge diaidh indiaidh.
2. Aireamh an Da Fher Ixx** ar na ceithre céd-
aosaib don domhan —
o Adam co dilind 2242 (dá.m.cc.xl.ii.)
o dilind CO hAbraham 942 (.dcccc.xl.ii.)
o Abraham co Dauid 940 (dcccc.xl.)
o Dauid CO broid mBabiloine . . . 485 (cccc.lxxx.u.)
an cmgeadk haes
o broid CO gein CR/osr 590 (.d-xc**-.)
3. As uime do chuirset na hughdair do len an Da
Fher Seachtmog(h)íií nuimir bliad(h)an an chuigeadh
2
OF THE CONQUESTS OF IRELAND
AS FOLLOWS, ETC.
1. We forbear from the discussion of the six days'
work, which was usual in the beginning of every other
old Book of Conquests, because they are related better
in the Holy Scripture, and because it is more right
for divines to treat of them and not for other men ;
who may have enough to treat of and to write without
it. However, it appertains to us to speak of the ages of
the world, from the creation of Adam ; as our own old
men of letters have written in their old books, in the
path of the Seventy-two, and of the notable and
learned men of letters of the Church, who follow their
lead in enumeration of the ages; for though there is
variety and difference of setting forth in the enumera-
tion of the same ages among many men of letters, it
is the Seventy-two, with those that follow them in
their estimate and calculation, that the ancient men
of letters of the Irish have followed the most, one after
the other.
2. The calculation of the Seventy-two respecting
the four first ages of the world —
From Adam to the Flood 2242
From the Flood to Abraham 942
From Abraham to David 940
From David to the Babylonish Captivity .... 485
the fifth age
From the Captivity to the birth of Christ .... 590
3. For this reason have the men of letters who
followed the Seventy-two added the number of years
3
4 DO GHABHÁLAIBH ÉREND
haimser les na ceitn ced-aosaibh, do coimhlionadh
na nuimire hliadha.nsa. 5199 ; edhón an lion hliadhan
ó chruthughad(h) Adaim co gein Criost.
4. As dona hugdaraip leanws an dá fer Ixx**^ is na
ceithri ced-aosaibh, Eusebius, airmheas ina Croinic ó
chruthughadh Adaim co gein Criost, 5199 ; Orosius
isin ced capitil da ceid-leabhíj:/ adeir co fíuil ó Adam
CO hAbraham 3184, et o Abram co gein Cr/ost 2015 ;
a suim sin ara,on 5199 : Da pnomsta.raidhe ecclaisi
Cr/ost iad sin. Aáuhhairt beós S. Hieronymus ina
*' Epistil dochum Titws " nar coimhlion«íf/j áé mfle
bliadhain daois an domhain gó sin. Adeir tra S.
Augwstinws isin deachmadh captVí/ don dara leabhar
décc De Ciuitate Dei, nach airmend ó chruthwg/íadh an
duine sé mile hliadhan go sin. Cuirther ina leith sin ar
aon CO ttegaitt les an lucht rempa inn en-nuimir contais,
o chruthwgAadh domhí^ín co gein Criost 5199. Dear-
hadh oile ar an airemh ccetna an Martarloig Romh-
ánach, deimnighes iomlaine bliadhan na naossa o
chrathughdiáh. an domhain go gein Criost 5199.
5. Atiet na leabhair ghabhála bator do lathair ag
scnobhadh na ngabaltws so na hEr^nn. Leabhar
Baile ui MaoilConaire, do scnobh Muirghes mac
Paidin UÍ MaoilConaire as Leabhar na hUidre, do
scriohhadh hi Cluain Mac Nois ind aimsir Naoimh
Ciaráin : Leabar Baile ui Cleivigh, do sgriohhadh
ind aimsir Maoil(Sh)eachloind Moir meic Domhnaill,
Ri Er^nn : Leabar Muint^Ve Duibhgendáin o Sen-
chuaich ua nOilella, da ngoirther Leabhar Glinde da
Lacha : et Leabar na hUaí;[/í]ongbala : maille re
leahiaibh gabala et senchwsa oile cenmothátt.
OF THE CONQUESTS OF IRELAND 5
of the fifth epoch to the four first ages, namely, to
complete the number of years 5199 ; and that is the
tale of years from the creation of Adam to the birth
of Christ.
4. Of the authors who follow the Seventy-two, re-
garding the four first ages, there are — Eusebius, who
counts in his Chronicle from the creation of Adam to
the birth of Christ 5199 : Orosius, in the first chapter
of his first book, says that there are from Adam to
Abraham 3184, and from Abraham to the birth
of Christ 2015. Their total together is 5199. Those
are the two leading historians of the Church of Christ.
Further, S. Hieronymus said in his " Epistle to Titus "
that six thousand years of the age of the world were
not completed till then. Then S. Augustine says in
the tenth chapter of the twelfth book De Ciuitate Dei
that he does not reckon from the creation of man till
then, six thousand years. Let it be said of both these
that they agree with those named before them in the
reckoning of calculation, from the creation of the world
to the birth of Christ, 5199. Another proof of the same
reckoning is the Roman Martyrology, which makes
certain that the fullness of years of the ages from
the creation of the world to the birth of Christ is
5199-
5. These are the books of conquests that were to
hand in writing this record of the conquests of Ireland.
The Book of Baile Ui Maoil-Chonaire, which Muirghes,
son of Paidin ua Maoil-Chonaire, wrote out of the
Book of the Dun Cow, that was written in Clonmacnois
in the time of S. Ciaran : the Book of Baile Ui Cleirigh,
which was written in the time of Maol-Shechlainn Mór,
son of Domhnall, king of Ireland : the Book of Muinter
Duibhghenain, from Senchua of Ui Oilella, which
is called the Book of Glendaloch, and the Book of the
Uachongbhail : together with other books of conquests
and of history besides.
DO GHABHALAIBH ÉREND
6. Atíat suim na neitheadh atá isin leahhar
siosana —
1. Gabháil Ceasra cetus ríandílinn
2. Gabháil Partholóin iarsin . .
3. Gabháil Neimeadh (sic) . . .
4. Gabháil Fer mBolcc ....
5. Gabháil Tuaithe Dé Dhananw .
6. Gabháil Mac M'úeadA co MaoilSeach-
lain» Mór
isi« cetna duillin/i.
isin 3
„ 10
» 17
M 21
27
OF THE CONQUESTS OF IRELAND 7
6. Here is a summary of the matters that are in the
following book —
The conquest of Cesair, first, before the
Flood in the first page
The conquest of Partholon after that Page 3
The conquest of Neimhedh »10
The conquest of the Firbolg » I7
The conquest of the Tuatha De Danann ... „21
The conquest of the sons of Mil, to Maol-Shech-
lainn Mor »27
N.B. — The pagination of this index does not correspond to the
pagination of the MS. It must have been copied unintelligently
from an older exemplar.
(ALT I)
DO GHABAIL CEASi?^CH CÉTÍ7S
7. Ceasair tra, inghen Betha meic Noe, cetna amocht^
Éri íar ttuistin talman, cethracha laithe ria ndilinw,
isin mbliadain-si daois an domhain 2242. Tnar fer et
caecca ingen imaille fna. As aire éimh tudhchator
indti, for teicheadh dilinde ; uair ro raidh Dia iri Noe
mac Lamech, aire do denom dho fein, da mhacaibh,
.i. Sem, Cam, lapeth, et da mnaibh Cova,^ OUa, Oliua,
Oliuana ; ar daigh a soertha ar tonwgar ndilend ro
ferfadh ior an doman, do dilgheann et do dilaithriu-
ghadh a aittreabthach co coitchend, alloss Upesicadh
cloinde nAdaim ; gen mo thatsom na ma, oir batar
an tochtar so glan o pesicadh.
8. Ro comairleig Dia do Noe dedhe da cech cenel
anmanw indlighth^c/j baoi ior bith do breith isin aire,
Í0 daigh siolta uatha dés dileann ; 7 treidhe danman-
daibh dlighteacha, fo daigh udhbarta 7 siolta uatha
mar an ccetna. To rioncoisg do deanamh na hairce
gos na haidhmibh ros f ogain di, 7 in a heieadh inti do
gach ni ro fhoighenadh do daoinib(h) 7 anmanda*6A
archena.
9. lar na clos do Bioth, do Fhionntain et do Ladhra,
.i. na fir bator araon la Ceasair ag techt co hEirind
iaromh, gorbo haircend co ttargadh dile for an ccruinde,
7 CO inba.iáhíidhe ilcenela an domain acht lucht na
hairce, ro omnaighset ar a aoi. Ro athcomairc cech
^ Á. rainicc. ' Oliva here inserted and erased.
8
(CHAPTER I)
OF THE CONQUEST OF CESAIR FIRST
7. Now Cesair, daughter of Bith son of Noe, was
the first who found Ireland after the beginning of
the world, forty days before the flood, in the year
of the age of the world, 2242. Three men and fifty
maidens were with her. For this reason they came
thither, a-fleeing from the flood ; for God said to Noe,
son of Lamech, that he should make an ark for him-
self, for his sons Sem, Cam, and Japhet, and for
their wives Cova, OUa, Oliva, and Olivana, in hope of
saving them (selves) from the wave-roar of the flood
which He should pour on the earth, to destroy and to
annihilate its inhabitants at large, on account of the
many sins of the children of Adam ; except them
only, for these eight persons were free from sin.
8. God permitted ( = commanded) Noe to bring a
pair of each sort of unlawful animal into the ark, for
the sake of propagation from them after the flood ;
and three pairs of lawful animals, for the sake of
sacrifice and of propagation from them likewise. He
taught him the shape of the ark with the furniture
which was necessary for it, and what he should bring
therein of everything that would be required for the
persons and animals besides.
9. When Bith, Finntan, and Ladhra, the men who
accompanied Cesair in coming to Ireland later, heard
that it was destined that a flood should come on the
world, and that all the various races of the world
should be drowned, save the people of the ark, they
1 reached.
9
10 DO GHABHÁIL CEASRACH
oen diobh ar nuair do Noe an ccomhairleiccf^íiíí/í dho
dhul lais isiwd aire, co roiscedh dile. Albert Noe na
ro choemnagair aen do leigen inwti acht in ro ordafgA
Dia feisin, " ar nir bo long latronw i, 7 nir bo huaim
tadat."
10. Do gniadsomh et Ceassair iomagalloimh andsin,
d«s cred aireacc do ghendais da S3iOTadh ar dhilinw.
*' Ta-hiaidh aidide damsa," ol an inghean Ceassair,
" 7 dober airle daoibh."
" Rod fia," ol iat.
" Tabraidh laimdia chu^aibh,'' ol si, " adhraidh do,
7 delUgh fn Dia Noe."
11. As fair desid occa. Do bearad laimdia dia
soighidh, adhraid do, 7 dellid iris an cCoimdhe a
comhairle Cessra. As eadh ro ioncoisgside doib iarom,
long do dhenamh, 7 a ndul for muir do soighidh Ereann.
Do ghniad 3.m\aidh, acht ni featatarsomh na a
laimdhia cuin do rsighadh dile.
12. Tnar fer 7 caoga ingen lotar isiw luing si« im
Cessair. Dia Mairt, ar aoi laithe sechtma.me, lotor
innte. Raissiot iarom a hinis Meroen for techedh
dilenn, do Muir tToirrien. Ocht ttmt dhecc doib for
Muir Caisp. Fiche tr^th assuidhe co riachtsat Muir
cCimerda. En trath co rangatar dAssia mBicc, eitir
Syria 7 Mu^'r tToirrien. Fiche trath doibh aisidhe
CO hEalpa. Ocht ttrath decc o Elpa co hEspain.
Naoi (t)trath ó Espain co hÉrinn. Dia Sathuirn do
ruachtsat Ere, hi cnigeadh decc escca ; et as an»
rogabsat airear, occ Dun na mBarc i Corca Duibne.
Batar faoile asuidhe im rochtain Ériwd, ar ba doigh
2 leo gipe dú nach ranaicc olc na iomarbhas,^ et ro
S2iOvadh ar pidistaibh, 7 miochairtibh ^ go sin gomadh
^ .i. peacadA. * tarathair.
OF THE CONQUEST OF CESAIR ii
were terrified on that account. Each of them ques-
tioned Noe in turn as to whether he would let him go
with him into the ark till the flood should be spent.
Noe said that he had no power to let any one into it
but such as God Himself had ordained, " for it was
no ship of robbers, nor was it a den of thieves."
10. Then they and Cesair take counsel to know
what device they should contrive to save themselves
from the flood.
" Give submission to me," said the girl Cesair,
" and I shall give you counsel."
" It shall be thine," said they.
" Take an idol to you," said she, " worship it, and
forsake the God of Noe."
11. They agreed to that. They take an idol to
themselves, they worship it, and they forsake the
Lord at the advice of Cesair. This is the instruction
it gave them thereafter, to make a ship, and that
they should go on the sea to Ireland. They do so ;
but neither they nor their idol knew when the flood
should come.
12. Three men and fifty maidens went in that ship
with Cesair. On Tuesday, so far as regards the day of
the week, they went therein. Then they rowed from
Meroe Island, a-fleeing from the flood, to the Tyrrhene
Sea. Eighteen days they had on the Caspian Sea.
Twenty days thence till they reached the Cimmerian
Sea. One day till they reached Asia Minor, between
Syria and the Tyrrhene Sea. Twenty days they had
thence to the Alps. Eighteen days from the Alps to
Spain. Nine days from Spain to Ireland. A Saturday
they reached Ireland, in the fifteenth day of the moon ;
and the place where they took harbour was at Dun na <
mBarc in Corco Duibhne. They were joyful then at ^J
reaching Ireland, for they hoped that whatsoever place ^^
where came not evil nor sin, and that was free from a
1 sin. * monsters. S?^^"""^
12 DO GHABHÁIL CEASRACH
saor ar dilind ; uair ro foillsighset fáidhe doibh resiú
luidsiut anoir Ere do beith ion iondws sin.
13. Rangator tra as sin co Mileadach, diangaror
Bun Suainmhe aniu; .i. suaineamh Siuire, suainemh
Eoire, 7 suainem Bearbha. Ainm oile dho, Comar na
tTn nUiscce, do comrac no do comarrochtain na tteora
nabanM. Randait an triar fer remraite an caecca
inghen an dú sin. Rucc Fionwtain seacht mna decc
im Ceassair. Dob^rt Bioth seacht mna decc im
Bairinw ; et tucc Ladhra na sé mna decc oile, et ceisis
forra.
14. Ba do Toind na mban 7 dia nanmandai6/t atru-
hradh indso —
a Cain roind ro randsamor eatmiwd
mesi is Bith is Ladhra lon« ;
ar sith, as ire cheill do úghneadh,
imon caocca ninghen noil.
b Seacht mna decc mccus im Ceassair ;
Lot, is Luam, is Mael, is Marr,
Fuirechair, Femmarr, Faible, Forall,
Cipir, Tarriam, Tamall, Tam,
Abla, Alia, Raighne, Sille,
as é lion baoi sinne an«.
c Seacht mna decc rug Bioth im Bairiwd,
Sealla, Delia, Daoibh, Addeóss,^
Foda, Trage^ Nena, Buanwa,
Tamall, Tuama, Natra, Leos,
Fodarc, Rodarc, Dos, Clos, cluint^r —
ba hiad sin ar muint^r beos.
^ inneosat.
OF THE CONQUEST OF CESAIR 13
reptiles and monsters till then, would be safe from
the flood ; for prophets had showed them before they
came from the East that Ireland was on that wise.
13. Then, from there, they arrived at Miledach,
which is called Bun Suainmhe to-day ; that is the
Confluence of the Suir, the Nore, and the Barrow.
Another name for it is Comar na dTn nUisce, from the
meeting or coming together of the three rivers. The
three men aforesaid divide the fifty maidens there.
Finntan took seventeen wives, with Cesair. He gave
Bith seventeen, with Bairfhind ; and gave Ladhra the
sixteen others, and he complained about them.
14. It was of the division of the women and of
their names that this was said —
a A fair division we divided between us,
I and Bith and Ladhra bold :
Our peace, sensibly was it contrived,
About the fifty splendid maidens.
b Seventeen I took, with Cesair ;
Lot, and Luam, and Mael, and Marr,
Fuirechair, Femmarr, Faible, Forall,
Cipir, Tarriam, Tamall, Tam,
Abla, Alia, Raigne, Sille,
That is the tale that we were there.
c Seventeen Bith took, with Bairfhind,
Sealla, Delia, Daoibh, Addeoss,*
Foda, Trage, Nena, Buanna,
Tamall, Tuama, Natar, Leos,
Fodarc, Rodarc, Dos, Clos, be it heard — ♦
Those were our people further.
* Daoibh addeoss might be rendered, " I will tell to you," but in
spite of the gloss they must be treated as proper names, as other-
wise there is no way of making up the necessary seventeen.
14 DO GHABHÁIL CEASRACH
d A sé decc iar sin re Ladhra(i)n«,
Labra, Bonwa, Abloir, Ail,
Gothiam, Gnmoc, Aice, Inge,
Roorc, Rinde, luchar, Ain,
Urrand, Esba, Sinne, Somali,
ba hiet sin ar ccomawd cain.
15. Luidh Ladhra ria a mnaibh co hArd Ladhranw,
cowapaidh dforail banaigh, et as eisidhe ceadnz. marbh
'Eienn. Lotar a mna ier na écc co Cessair, dus cid do
gentais. Faoiter techta. o Cessair co Bioth im dail na
mban. Dothaett Bioth co Fionntain dfios a cho-
mairle imon ccaingen ccetna. Assedh ar richt leo, na
mna hsitar la Ladra do roinw ar dho etorra, combat«r
cuig mna fichet la gach aon diobh iarom.
16. Do chuaidh Bioth cona, mnaibh anwsin co
tuaisc^ft 'Erenn, cowerbail i Sleb Beatha, 7 adhnaicit
na mna é, hi Carn Slephe Beatha ; conadh uadh
ainmnight^^y. Tegait na mna for cul doridhisi, co
hairm a bfargaibsiot Cessair et Fionwtain.
17. Atlai iziom Fionntain, for teicheadh rias na
mnaibh, tar Bun Suainmhe, tar Sliabh Cua, co Cen«
Feabhrat mic Sin, laimh cle fr^' Sionainw soir, co
Tultuiwde OS Loch Deirgdeirc.
18. Teitt Ceasair co Cuil Ceassrach hi Connachta.ihh.
7 a mna le ; et ro muidh a croidhe anwsin isin ingin
do iongnais a fir 7 do écc a hathar. Adhnaicit na mna
a corp hisuidhe, conadh uaithe ainmnight^ar " Cuil
CAsra " et " Carn Ceassra."
19. Ro forbadh tra an céd-aoís ááesaibh an domhain
anwsin, .i. o Adamh co diliwd, acht seacht laithe na
ma. Dusiaxvadh an dile na mna ierttain, gur ro baidhit.
OF THE CONQUEST OF CESAIR 15
d Sixteen thereafter with Ladhra,
Labra, Bonna, Abloir, Ail,
Gothiam, Grimoc, Aice, Inge,
Roorc, Rinde, luchar, Ain,
Urrand, Esba, Sinne, Somali,
Those were our fair company.
15. Ladhra went with his women to Ard Ladhrann,
so that he died of excess of women, and he is the first
dead of Ireland. His women went after his death to
Cesair to know what they should do. A messenger is
sent from Cesair to Bith about the division of the
women. Bith comes to Finntan, to know his advice
about the same matter. This is the conclusion they
reached, to divide the women belonging to Ladhra in
two, between them, so that each of them had twenty-
five women thereafter.
16. Bith went with his women then to the north of
Ireland, so that he died in Sliabh Betha, and the women
bury him there in the stone-heap of Sliabh Betha, so
that from him it is named. The women come back
again to the place where they had left Cesair and
Finntan.
17. Finntan escapes after that, a-fleeing before
the women, over Bun Suainmhe, over Sliabh Cua, to
Cenn Febrat mic Sin, left-handwise from Shannon
eastward, to Tul Tuinne over Loch Dergderc.
18. Cesair goes to Cul Cesrach in Connacht, and her
women with her ; and there her heart burst in the girl
for the absence of her husband and the death of her
father. The women bury her body there, so that from
her are named Cul Cesra and Carn Cesra.
19. Then the first age of the world's ages was
finished, that is from Adam to the flood, save seven
days only. The flood overtook the women then, so
that they were drowned.
i6 DO GHABHÁIL CEASRACH
20. Co«adh do scelaibh Ceassra et a muintire, et
dia noidheaidaibh, do roignedh an dúan so —
a Ceathr«cha truth, don tur tind ^
fofnth Ere ria ndilind ;
Ceizssair fos fuair, fo cucht cain ^
lucht a cuiaigh ca.dal-g\ain.^
b Cessair cid dia tanaic si *
tn'ar fer ar caeccait fo li ? ^
Dia Mairt ro ghluais, garb an sen ®
ota Innsi Meroén.
c Air tsinaicc, oird^rc an seel,
ota Innsi Meroén,
tar Muir Toirrien cen trwime —
for techeadh na dilinde.
d Bai, mar atb^rat (na)baird '
iri toebh cech airir iomaird,
ocht truth decc i wbairc — nir b'aisc — ^
OS muinciwd ^ Mara mo^V-Caisp.
e Fichi truth o Muir Caisp cruim,
cus an muir cCim^rda ccumm ^^
truth di d'Assia Bice — seal siar —
etir Siria is Muir tTorrian.
f Fichi truth on Assia Bice,
ace seoludh dEalpa oirrd^rc ;
fri hocht decc tamcc alle
CO huillind naird nEaspaiwe.
1 don isiTiaidh thinnesnaigh. ^ fo ghne caoin no taithnemhaigh.
' croicenw-gloin. * cidh im a ttanaicc si, no cia ia tainicc ?
* ar a mbaoi deghgne.
* lion luinge, no lucht luingi, no ba sen garbh ara ttangatar.
' mar aderit na \\eo\aigh.
* nir b'aithiseach no imdeargthach. ' os uachtar.
1" i ccuim no i fosgadA Mara Cimirdha.
OF THE CONQUEST OF CESAIR 17
20. So that of the tales of Cesair and her people this
song was made —
a Forty days of the strenuous journey,
was Ireland found before the flood ;
Cesair found it, fair of colour,
(with) the people of her bright-skinned, ship.
b Cesair, wherefore came she,
with fifty-three persons well-complexioned ?
Tuesday she set out, harsh the omen,
from Meroe Island.
c For this she came, glorious the story,
from Meroe Island,
over the Tyrrhene Sea without heaviness —
fleeing from the flood.
d She was, as the bards relate,
on the side of every very lofty coast,
eighteen days in a ship — it was no reproach —
on the surface of the great Caspian Sea.
e Twenty days from the crooked Caspian Sea
to the Cimmerian Sea of protection (?) ;
A day had she to Asia Minor — a long space
westward —
between Syria and the Tyrrhene Sea.
f Twenty days from Asia Minor
sailing to the glorious Alps,
in eighteen she came hither,
to the lofty corner of Spain.
^ of the rapid seeking. ' with fair or pleasing appearance.
' of clear skin. * wherefore came she, or what day came she ?
* who had a good appearance.
• the ship's crew or cargo, or it was a harsh omen under which
they came. ' as the learned say.
' it was not abusive or reproachful. • over the surface.
^® in the protection or in the shelter of the Cimmerian Sea.
B
i8 DO GHABHÁIL CEASRACH
g Aissidhe co hErind ain,
in re naoi trat 6 Easpain,
Ssitharn iri coicc^ii decc gle/
tamcc (si) d'asccnam * cri che.
h Tnar fer, caocca inghen ard,
ba he a lion iri recht logarcc ; •
ros timort gaeth — graindi an modh • —
CO tiErinn ar iomwrchor.*
i Ranwsat an tnar fer colli
an caecca ingen a ttri ;
secht mna decc dFionwtain cen tass,*
a seacht decc lucc Bioth barrchass.'^
j A sé decc nice Ladm lor,
ba becc leis sin, nir bo mor ;
do forail banafgA, ba gnim gann,'
atbat Ladra in Ard Ladrand.
k Ranwsat an dis oile ar lo
a se mna deíícc-somh andó ;
iet céd-ihiv, iri saeire seing,
faiset fn mnaib ind Érind.*
1 Cuicc mna fichet rucc Bioth ben« ^^
CO tuaisc^rt insi hErenn ;
gus an sliab os an muir mas,^^
fa ttanaicc a thiugrad«s.^^
• glan no ioWus. ^ do ceimniugAaííA.
• fri dligheííA, no iri riochtain, co ro-garcc.
• ro tiomsaigh, no ro tiomáin an gaoth iad, i modh cruinfc.
• ar iomchar mutVidhi, no ar secrán.
• gan covahnaidhe. ' foltchass.
• ba gniom goirt, no tinn, no tiachair.
• as iat ceidfir do luigh, no do righne feis, re mnáibh saora seanga
i nEnnn o thus.
!• nig Bioth ar a roinn do na mnaibh.
** maisigh, no ccruinn.
" i tanaic a dedhen-chéim ; " tiugh " deidhenach 7 " rath«s "
cion ; .i. a cion deidhenach basaight^acA.
OF THE CONQUEST OF CESAIR 19
g Thence to noble Ireland,
in the space of nine days from Spain,
a Saturday, on the clear fifteenth,
she came to acquire territory.
h Three men, fifty tall maidens,
that was her tale by a barbarous law ;
a wind drove them — terrible the manner —
to Ireland on a passage.
i The three well-complexioned men divided
the fifty maidens in three ;
seventeen women for Fiontain without resting,
seventeen took Bith of plaited hair.
j Sixteen took Ladhra the ample,
he thought that small, not great ;
of excess of women, an evil action,
Ladhra died in Ard Ladhrann.
k The other two divided thereafter
his sixteen women in two parts ;
they were the first men, with stately freedom,
who slept with women in Ireland.
1 Bith of mountains took twenty-five women
to the north of Ireland's island ;
to the mountain over the noble sea,
whereabout came his latter end.
^ plain or evident. * to walk.
3 with respect to a law, or with respect to arrival, very bar-
barously.
* the wind drove them together, or urged them, in a roundabout
fashion. ^ borne on the sea, or wandering.
• without stay. ' of plaited locks.
* it was a bitter, or trying, or doleful action.
• they are the first men who lay, or slept, with free, stately
women in Ireland from the beginning.
^" Bith took his share of the women.
^^ beautiful, or round.
^* where came his last step ; Hugh is " last," and rathus is " lia-
bility " : that is, his last death-deaUng HabiHty.
20 DO GHABHÁIL CEASRACH
m De sin ata Sliab Betha,
d'ecc an laeich co lion ngretha ; *
do na mnaib ba mor an mod,*
isin tsleb a adnacol.
n Atlai ^ Fionntain ria na mnaib
tar Miledach — ba sjan sáimh —
tar Bun Suainwe * re sniomh slat ^
tar Sliabh Cua, tar Cenn Feabrat.
o lar na nairter, nuall cen gai,®
do luid Fionntain mac Bochrai,
CO rainicc, iar ndith a neirt,
CO Tul Tuin«e os Loch Dergderc.
p Iar sin do luidh Ceassair cain
CO Cuil Ceassra i cCon«achtai6/t,
cowadh awd ro chúala, ier ffes,'
ecc a hathor na heccmais.
q lachtais an ben co hach^r ^
des a fir, d'écc a hathar,
CO ro cnomuid — ba muich mor* —
a croidhe na ceirt-medhón.
r Atnaichset ^° na mna ar dile
sethnuch soer na hinghine ^^
isin cam os Búill messaigh ^^
cor lil 13 a hainm o aird-Ceasair.
^ CO niomat ngaire ; .i. occa caoineadh.
• ba mor an obair.
• ro éláidh. * sosnamh súaimhnech ciúin na tteora nabhann.
• re sniomh do dul ina fearrdha. • radh gan bréicc.
' iar cconmaidhi, no iar ndniis, no iar praindiughaiiA.
• do rinni si éccaoine no éighem, gér, no tinn, no luinn, no tren.
• CO ro bris ama«7 cnaoi, 7 ba tuirsi mor sin.
" adhnaicset. *^ corp onorach na hingeine, no corp uasal.
^' iasccacA no bradánacA. ^' gor lean.
OF THE CONQUEST OF CESAIR 21
m Thence is Sliabh Betha,
from the death of the hero with much outcry ;
to the women great was the labour,
his burial in the mountain.
n Finntan escapes before the women
over Miledach — it was a placid slumber —
over Bun Suainmhe, with twining. ...(?)
over Sliabh Cua, over Cenn Febrat.
o Keeping in front of them (?) — a saying without
deceit —
came Finntan son of Bochra ;
till he reached, after loss of his strength,
Tul Tuinne over Loch Dergderc.
p After that came Cesair the fair
to Cul Cesra in Connacht,
so that there she heard, after sleep,
the death of her father absent from her.
q The lady screamed sharply aloud
after her husband, for the death of her father,
so that there ruptured — it was a great sorrow —
her heart in her very middle.
r The women buried for friendship
the noble body of the lady ;
in the stone-heap over the fruitful Boyle
so that her name adhered from lofty Cesair.
* with much outcry, that is, lamenting him.
* great was the work. • escaped.
* easy to swim in the gentle confluence of the three rivers.
' before twining should go on his manhood (?).
• a saying without He.
' after dweUing, or after lechery, or after breaking fast.
• she made lamentation or outcry sharp, or painful, or im-
petuous, or strong.
• so that it broke Uke a nut, and that was great sadness.
^* they buried.
*^ the honourable body, or noble body of the girl.
^* abounding in fish, or in salmon. ^' so that adhered.
22 DO GHABHÁIL CEASRACH
s As iat soin ier nuair iechta. ^
a noidedha.,^ a nimteachta ;
ni raibe acht seachtma»w namá ^
uatha CO mba cethmcha.
* turusa.. * a mbais. • amháin.
OF THE CONQUEST OF CESAIR 23
These in the order of proceeding
are their deaths, their adventures ;
There was not but a single week
from them till there were forty [days complete],
* of journey. • their deaths. • only.
(ALT II)
DO GABAIL PARTHOLOIN UEIC SERA SIOSANA
O Adam co ro ghabh Partholon Ere, 2520
O dhilinn co ro gab Partholon Ere, 278
21. Ba fas tra Ere iri re ocht mbliadan decc ar tri
fichtibh ar da chéd iar ndilinn conus torracht Parth-
olon mac Seara, mete Srú, meic E^ssru, meic Brament,
mete Athechta, meic Magog, meic lapheth, meic Noe,
asin Greg.
22. As aire tamcc-siomh ona atharda, .i. ó Sicil
Grecc, ar techedh na fiongaile do róine ; .i. a athair et
a mathaix do m^arbadhj ace cmngeadh righe da brathair.
Seoladh mis do o Sicil co hAladaciam ; tri tmth ó
Aladaciam go Gotiam ; uidhe mis o Gothiam co
hEaspain ; naoi trath o Easpain co hErinn. Dia Mairt
ro gab Ere, in Inber Scénwe, i sechtmadh decc escco.
6 23. Atiet airig na gabhala so. Partholon feisin ;
Slainghe, Laighlinne, et Rudhraii/ie, a tri meic ;
Delgnat, Nerba, Cichva, et Cerbnat, a cceitheora mná ;
Aidhne, Aife, Aine, Fochain, Muchus, Melepart, Glas,
Grennach, Ablach, 7 Gnbennach, deich ningena Par-
tholoin ; atiet a ffir, Brea, Boan, Ban, Catrtenn,
Eccnach, Athcosan, Luchradh, Lugair, Liger, et Griber.
24. D'anmandat^A na drwingi batar oirrd^rca do
mhuintiV Pártholoin cenmótátsidhe. Accasbel a rech-
toire, as esimh cetna dergene ^ tech noidhedh ind Érinn.
* do righne.
a4
(CHAPTER II)
OF THE CONQUEST OF PARTHOLON, SON OF
SEAR, HERE FOLLOWS
From Adam till Partholon tcx>k Ireland, 2520
From the Flood till Partholon took Ireland, 278
21. Now Ireland was desert for a space of two
hundred three score and eighteen years after the flood
till Partholon, son of Sear, son of Sni, son of Easru,
son of Brament, son of Athecht, son of Magog, son of
Japheth, son of Noe, came to it out of Greece.
22. For this cause he came from his native land,
that is, from Sicily of the Greeks, a-fleeing from the kin-
murder that he had wrought ; namely, killing his father
and his mother, seeking the kingdom for his brother.
A sailing of a month had he from Sicily to Aladacia ;
three days from Aladacia to Gothia ; a journey of a
month from Gothia to Spain ; nine days from Spain
to Ireland. A Tuesday he took Ireland, in Inbher
Scene, on the seventeenth of the moon.
23. These are the chiefs of this conquest. Par-
tholon himself ; Slangha, Laighlinne, and Rudhraighe
his three sons; Delgnat, Nerba, Cichva, and Cerbnat
their four wives ; Aidhne, Aife, Aine, Fochain, Muchus,
Melepart, Glas, Grennach, Abhlach, and Gribennach,
the ten daughters of Partholon. These are their
husbands — Brea, Boan, Ban, Cairtenn, Eccnach, Ath-
cosan, Luchradh, Lugair, Liger, and Griber.
24. Of the names of the troop who were outstanding
of the people of Partholon, besides those. Accasbel
his steward, who was the first who made a guest-
^ made,
as
26 DO GHABHÁIL PARTHOLOIN
Brea mac Senboth, cetna do roigne teach, coire, et
comrac ainfir. Malaliach cet cor ^ et cet cirpsire ^ 7
cetna hesib liond ratha ind Erind, et as é do rigni
HsLvfaigidh, eirneadh, 7 adradh inti. Tath, Fios, et
Fochmarc a tri druith. Miolchú, Meran, Muin-
echan, a tri treinfir. Bachorbladhra a ollam ; rob
eiside cetna hoide Erenn. Biobal et Babal a chend-
aidhthe ; Biobal as e cédus tucc or in Erind, et Babal
cetna tuc innile. Tothacht, Tarba, lomhMS, Aith-
echbel, Cuil, Dorcha, 7 Damh a secht primtreahthaighe ;
Lee, Lecmagh, lomaire, 7 Eterce, anmanwa na ndam
batar occa. Topa gioUa Partholoin. Iwd aimsir Par-
tholoin do Tonadh ced fhoirgneamh, céd bró, ced lionw,
et ced maisdiecht ind Érend.
25. Toroegha tra Partholon maighen shuthach do
tochaitheamh blatha, mesa, et nrnvtovaidh Erenn
innte ; dóigh nocha ninair trebhaire ara chionw iar
na rochtain. As ann do goa-som an maigen sin, hi
comfochraib do Ess Da Écconw, .i. inis fil ior ercomair
an essu for an ccuan.^ Ba hesidhe ionadh ba torthaighe
lais hiair roimhe ind Erinn. As de asberor Ess Da
Ecconn fns, don eccondacht et don dicheill do roine
ben Partholoin et a gioUa Topa, amail atfiadhar
siosana.
26. Laithe noen dia luidh Parthalón im eochairim-
lib* an mafa, amai/ noghnathai^Aedh, diasccach,
fagbhais a ben 7 a ghille imalle isin inis. Ssiigidh si
iomagalloim baoisi ior an ngioUa, 7 ni ro fr^gair í don
7 ced feacht. Bai dia hainfélisi na ro faelangair gan
1 cet uvradh. ■ ier denta lenna.
' Cuan Samhaeire. * imeal uilleannaibh.
OF THE CONQUEST OF PARTHOLON 27
house in Ireland. Brea son of Senub, the first who
made a house, a cauldron, and single combat. Ma-
laliach, the first surety, and the first brewer, and the
first man who drank ale of fern in Ireland ; and it
is he who made questioning, bestowing,* and adora-
tion within it. Tath, Fios, and Fochmarc, his three
jesters ; Miolchu, Meran, Muinechan, his three cham-
pions. Bachorbladhra, his man of learning ; he was
the first foster-father of Ireland. Biobal and Babal
were his merchants ; Biobal, the first who brought
gold to Ireland, and Babal, the first who brought cattle.
Tothacht, Tarba, lomhus, Aithechbel, Cuil, Dorcha,
and Damh, his seven chief ploughmen ; Lee, Lecmagh,
lomaire, and Eterche, the names of the oxen they had.
Topa was the attendant of Partholon. In the time of
Partholon was made the first building, the first mill,
the first ale, and the first churning in Ireland.
25. Now Partholon chose a fertile place wherein to
use the flowers, fruit, and sea-produce of Ireland ;
because he found no husbandman before him, after
his arrival there. The spot where he chose that place
was in the vicinity of the Waterfall of the Two Fools ;
that is, an island which is over against the waterfall
on the bay. That was the place most fruitful, in
his opinion, which he found before him in Ireland.
The reason why it is called the Waterfall of the Two
Fools was from the folly and madness that the wife
of Partholon and his attendant, Topa, wrought, as
is related below.
26. A day when Partholon went on the shore of the
sea, as was his wont, to fish, he leaves his wife and his
attendant together in the island. She sues intercourse
of lechery of the attendant, and he made her no
answer the first time. Such was her immodesty that
^ the first surety. * a man of ale-making.
' the bay of Samer. * on the corners of the border.
i.e. probably, oracle consulting and sacrificing.
28 DO GHABHÁIL PARTHOLOIN
luighe na fochair, ósi ar na dergadh ; ^ conderna a
reir. Geihidh follscadh firiotan iad asa haithle. Bai
lestor do dhig shaiweamail ace Partholon isin teghdais,
as na hibthi ni acht tres an ccuislinn nd^rgoir nobiodh
aicce hhodein. Do beir-si cuice í anwsin, co ro lúsat a
bfolartnaigh este.
27. lar ttocht ina fntheing do Partholon on selg
for a mboi, cuingis digh. Do breatha cuga. lar na
fromadh dho, fosfuair bias a mbeoil-sium for an ccuis-
lind, et tucc dia úidh an mighniom do rigensat ; uair
rosfoillsigh an speorat deamhnacda nos caeimt^cA/adh
do. Asb^rt iarom, " Cidh nach imchian atúsa in bhar
neccmais, ata ni as deacair lem as bhar los, et dlighim
eneclanw." ,
28. Cowerbairt iwd so —
Mor an seel ^ ro seaelsiubaiV,^
a Delgnat, fondiwdsabair ; *
clanda ile indamarMS,^
gnuisi Tuiiech ruitiug^íí/í,^
i eendhe arg iniisi,'^
nis nernfi sith slaineridhe ; ^
an mi-scel ro midsebatV ^
nis diolfa min mor-tnuth moghadh.**^
29. Frise^rt-si do Phartholon conerhairt " As me-
• nochtadh. * an tolc. ' do scaoil^aííA uaib 7 ro ceiliobair.
• do ronabair doilges dhúÍM 7 tugabair tarcaisni dhuin.
' hed clanna iomdha inderbtha de.
• imdergadh aighti na ttigemadh 7 na nuasal.
' honiaidh at 7 inbolgadh cridhe na laoch tria ed.
• ni fuighbitear siotchain o mba slan na crtdhe ceadna..
• an ároichscéal do brethaighebair 7 do meadhaighbhair.
*• ni ba beg an ni dobera diol i mortnuth na mbodacA mi-nAirech.
OF THE CONQUEST OF FARTHOLON 29
she did not suffer that he should not lie with her,
she being stripped ; so that he did her pleasure. A
burning of intense thirst seizes them after that. Par-
tholon had a vessel of excellent drink in the dwelling,
from which nothing could be drank save through the
tube of red gold that he himself had. She takes it
to herself then, so that they drank their fill of it.
27. After Partholon returned from the chase on
which he was, he asks for drink. It was brought to
him. After tasting it, he found the taste of their
mouths on the tube, and gave heed to the evil deed
that they had done ; for the diabolic spirit that used
to accompany him revealed it to him. Then he said,
" Though no long time I am away from you there is a
thing arisen through you that I find hard, and an
honour-price is my due."
28. So he said this —
Great the story ye have scattered abroad,
O Delgnat, ye have caused us trouble ;
many children in doubt,
on the face of kings blushing,
in the heart of champions swelling,
peace will not give them sound hearts ;
the evil deed ye have plotted
little will not pay for great jealousy of a slave.
29. She answered Partholon and said, " I think,"
1 stripping. 2 the evil.
^ has been let loose from you and ye have concealed.
• ye have made sorrow for us and given us reproach.
' there will be many uncertain children from it.
• shame of face of the lords and of the nobles.
' sweUing and distending will fill the hearts of the warriors
through jealousy.
• peace will not be obtained from which the same hearts will
be made sound.
• the evil story you have conceived and considered.
*• not small will be the thing that will give pa5anent for great
jealousy of shameless clowns.
30 DO GHABHAIL PARTHOLOIN
nann " ol si " gura.h meisi dliges dire isi« Siináligedh do
ronaisi ; oir as sibh fotniair a ndergenws do ghniomh ;
dáigh ni dlegar eislis do tahhairt a ccomda ailgis
neitheadh ior araile, d'omhan 3,iáhmilleadh nachae ^
dib. Imtha an aithgein mil la mnai, lemlacht la mac,
ieoil la cat, biad la fial, faebar la soer, imtha sa,m\aidh
ben la fer, ni dleghar gan etarghaire etorru, o thicc
ailghes an choblighe ni soghabala Ms."
30. As Í an breth so Dealgnaitte ceid breath Érind,
cofiadh de as senarwsc la each o sin alle, " Cert a mna
iri Partholon." Co«erbhairt-si iwd so —
8 A mo popa caein,^ a Partholoin,
dechasa do butainte brecdath^,»
natcuingit anurnadmaim ? *
Dece do caerca caeintlachta,^
nat ana(t) tochmairc tigerna ? •
Cia dece h'erca urarda,'
ni dae saigit sainredach ; ^
foluthad duma iri dethbire.'
Cia dece h'ai áimenda,^°
o ticc rethi at rechendais,^^
* nach aoin. * a mhaighistiV, no a oide taitnemaigh.
* fech do thainte bo cowdathaibh éccsamhla.
* na hiarrat a ccengal.
' fech do chaorcha da ttigit bruit datháillne.
• nach anait anaimsir a ttochmairc re a ttigtfrna da comairle-
gadh dhoip, no nach ccenglann a ttigema in am a ttochmairc iat.
' cia fhegha do ba airdcheannacha.
• ni he a ttarbh airithe iein ionnsaighit.
• do ni siad lúthgaire do reir na deithbire bios orra, no na deith-
bire techta gus an tarb as luaithi cuca.
*" dia bhfegha do chaorca sgiamhcha no aille.
1^ o thig aimsir a reithe doibh, co mbit cendais ris an reithi
teigmas cuca.
OF THE CONQUEST OF PARTHOLON 31
said she, " that it is I who deserve compensation for
the injustice you have wrought ; for you it is who
have caused the deed which I have done. For it
is not right to neglect the guarding of desire of
things for one another, for fear of destroying any of
them. Just Hke honey to a woman, milk to a boy,
flesh to a cat, food to the generous, a tool to a wright,
so is a woman with a man ; it is not right not to inter-
fere between them ; when desire of coition comes it
cannot easily be resisted."
30. This verdict of Delgnat is the first verdict of
Ireland; so that thence people have a proverb from
that onward, " The right of his wife against Par-
tholon." So she said this —
O my fair lord Partholon,
see thy cattle speckle-hued
do they not ask to be united ?
See thy sheep of fair robe,
do they not wait (?) the pairing-master ?
If thou consider thy lofty cattle,
not a special buU they approach ;
they approach bulls (?) from necessity.
If thou consider thy pleasant sheep,
when the heat comes they are very submissive
^ each one. * O pleasant master, or foster-father.
3 see thy herds of cows with various colours.
* that do not ask to be coupled.
* see thy sheep from which come beautiful coloured cloaks.
* that wait not in the time of their wooing for their master to
permit it to them, or which their master does not couple them in
the time of their wooing.
' if thou see thy high-headed kine.
* it is not their own special bull that they approach.
* they show joy according to the necessity that they are under,
or the necessity of coming to the bull nearest to them.
"^^ if thou see thy comely or beautiful sheep.
^1 when the time of their heat comes to them, that it is to the
ram that meets them they are submissive.
32 DO GHABHÁIL PARTHOLOIN
nach rethi artus hi mannribh.^
Laeghtair legad nar liled a loilgecha : *
cendtair airdlesa ar uan(aibh) ana,
na ro denat cetnata.*
Ass nuanfadach do buaibh bendacha
na terba do chaitine ; •
na terba do biail bithgeir ^
re hasna(sa)ch do demh.*
31. Fnsccair Partholon cowerbairt, " Mór an pudhar
do ronsaidh, a Delccnat," ol sé.
Mor bar ccionta comraite,'
d«sli fiacha bar ccoimchionaiA ; ®
sinde gapur siorchomda,*
sibsi agar sárucchadh.
Lór do chach do denam doibesa,
cnesda acach bar ccairthech«s.^®
Cionta Ebha fuarabair,^^
tanaisi dhó and^rnsabhair,
a Delgnat, no as mo.
^ nach ccengailt^r iad do reithe áirithi isin maindir ; no gach
reithi tegmhM5 leo isin maindir co mbi leo.
* ceangailter na laoigh ar uaman na loilgheacha as maitreacha
doip dia leanmain, dia lighe, no diandiuil.
' dúinter na cennsaig/iter craoithi arda ar úanaibh degla a
ccaorca do diul.
* delaigh no congaibh do chat beg ó bainne cubrach do bo mben-
dach, ar na hibha.
^ delaigh no aithin do tuagh gnath-iaobracA don tsnoidhetoir,
ar na deama diogbail di.
* dioghbail, no diden.
' as mor na coirthe do chomaentatgA sibh do denam ar oen los,
as a riocht.
* dhghidh sibh no do tuillebair fiacha comraiti, et eneclann uaibh
in bar ccionta»6A.
* gabar ngnathcoimhéd.
^" biaidh cosmat/es bar ccaire aga denom ag each oile.
^^ ama«7 docoidh Eua tar aithne.
OF THE CONQUEST OF PARTHOLON 33
(to) whatsoever ram is first in pens.
Calves have a bandage (?) that they follow not their
milch-kine ;
paddocks are closed (?) on the noble lambs
that the lambkins suck not.
Foaming milk from horned cattle
trust not to a kitten ;
trust not thy very sharp axe
with a hewer, for safety (?).
31. Partholon answered and said, " Great is the
injury you have done, Delgnat," said he —
Great are your deliberate crimes,
your joint sin incurs penalties ;
we ever guarding you,
you doing us wrong.
Enough to cause evil habits to all,
seemly to all will appear your sinfulness.
The sin of Eve you have found,
second to it is what you have done
O Delgnat, or yet more.
^ that they are not joined to a special ram in the pen ; or every
ram that comes to them in the pen, that he is with them.
* the calves are bound for fear of their following, licking, or suck-
ing the milch kine that are their mothers.
* high pens are shut or confined on the lambs for fear of their
sucking their ewes.
* separate or restrain thy little cat from the foaming milk of
thy homed cattle, that it drink it not.
' separate or withhold thy ever- keen axe from the hewer, that he
work not injury to it.
* injury, or protection.
^ great are the crimes ye have agreed to do intentionally and
deliberately.
' ye owe or have deserved the penalties of deliberation, and
honour -price from you for your crimes.
* habitually protecting you.
^° the hke of your crime will be done by every one else.
^^ as Eve transgressed commandment.
C
34 DO GHABHÁIL PARTHOLOIN
S2, Ambatar for an iomaithb^r sin, do toet mescu ^
Delgnaite i bhfiadhnaisi Partholoin do luthugad fns ;
Samher a haiwmsi. Buailis beim dia bais uirre
CO rosmarb, conadh uaithe ainwnight^r an insi, .i.
Inis Samer. As esidhe ced éd Ereanw. A ced drwis
tra, a ghiolla fnothailme-siuw do luighe la Dealgnait.
Atraigh Topa do thecheadh Partholoin. Lenais-siuwA
é, coros mudaigh i ccionaid a mignioma.
33. A ccionn deich mhliadan iar ttecht ind Eirinw
do Partholon, ro bris cath hi Slemnaib Moighe hlotha
for Ciogul nGr^genchosach, mac Guill, meic Gairbh,
meic Tud.thaidh, meic Umoir, a Sleib Emhoir, cona,
muintir, 7 for a mathair .i. Lot Luaimnech. Da ced
\Aiadhain dóibh gan comairb^rt bith acht iascach et
enlaith, cowadh aire tangatar i tir for Partholon in Inber
Domnanw, co ro ficcheadh an cath remraiti etorra, co
ttorchair Ciogul cowa mathair 7 muinter an«. Ocht
ced a lion, .i. da ched df^raip 7 se ced do mnaib. For
oenchosaibh 7 aenlamaiftA 7 oensuilibh ro fersat Fo-
mhoraigh an cath sin iri Partholon. Seachtmain ro
both ga chur. As eisidhe céd-cath Erenn.
34. Cowadh dona neithibh remraiti SitrubTadh inwso —
a Partholon, canas tainicc ^
dochum na hEr^n«, airmid ; '
a eolcha dan leir labra,
cred far trecc a athardha ?
1 CÚ beg.
' cia an ait as a ttantcc, no creá im a ttanicc ?
* airmidnigAe, no airmhit eolaigh.
OF THE CONQUEST OF PARTHOLON 35.
32. While they were thus mutually disputing, the
lap-dog of Delgnat comes to Partholon to play with
him ; Samer was its name. He strikes a blow of his
palm on it, so that he killed it ; so that from it is
named the island, namely, Samer's Island. That is
the first jealousy of Ireland. Moreover, its first adul-
tery was the lying of his serving-attendant with
Delgnat. Topa rises to flee from Partholon. He
followed him, so that he destroyed him in punish-
ment for his misdeed.
33. At the end of ten years after Partholon's coming
to Ireland, he won a battle in the plain of Magh Ith
against Ciogul Grigenchosach, son of GoU, son of Garbh,
son of Tuathadh, son of Umhor, from Sliabh Emhoir,
with his people, and against his mother, Lot the Frisky.
Two hundred years were they without enjoying food,
save only fish and bird-meat, so that therefore they
came to land against Partholon in Inbher Domnann.
So the aforesaid battle was fought between them, and
Ciogul feU there with his mother and his people.
Eight hundred was their tale, namely, two hundred
men and six hundred women. With single feet, single
hands, and single eyes the Fomoraigh fought that
battle against Partholon. A week were they fighting
it. This is the first battle of Ireland.
34. So that of the aforesaid things this was said —
a Partholon, whence he came
to Ireland, they relate ;
ye scholars to whom speech is clear,
wherefore left he his fatherland ?
^ a little dog.
^ what was the place from which he came, or wherefore came he ?
^ venerable ; or the learned reckon.
36 DO GHABHÁIL PARTHOLOIN
b Ace so daoib, a fhoir an fhis,^
do reir aniúil cen eislis,^
na screptra do leghad lind,
einad ^ na cesta chuirim.
c Partholón re ttecht anoir,
diaivaidh righe da bráthoir,
a ngniomaibh — gand * an gille — •
didbaidh tall a thuistidhe.^
d Ar ngniomh na goili fine
teichis on tir Siclide ;
do treshaidh ais na muire,
meahaidh lais a lochtaidhe.
e Sloinwfet daoibh, ni fios fallsa,'
dethbhir, arsam ughdar-sa,
an la ro sin tar an sal,
cia tir as luid Partholan.
10 f Tanaicc o Siccil co Grecc ;
a ched uidhe ^ bliadain cen brecc ;
seoladh mis otha sin siar,
gondicce Aladaciam.
g O Dacia deodham ro tnall,^
seoladh tri ttrdih co Gotiam ;
seoladh mis o Gotiam gil,
CO riacht Espain tre-uiWigh.
h larsin do ruacht Inis Fail,
hi cionw naoi ttrath a hEspain ;
sechtmadh décc, ior Mairt, rosmol,*
in Inb^r Scenwe gabsom.
^ a foirenn an eólais. * nar leigheadA i fcdll.
' fuasglaiA. * tren no tiachair.
^ do basaigheaaA aaathadr {sic) 7 a vaathaix lais.
• breccacA. ' a chéd-imthecAí.
' fa áeireadh, no dia dheoin fein, no do deoin De ro thrtalL
• ro cruinwigh.
OF THE CONQUEST OF PARTHOLON 37
b Here ye have, O company of knowledge,
according to their learning without mistake,
the scriptures that have been read by us,
the solution of the question I put.
c Partholon before he came from the East,
seeking the kingdom for his brother,
in deeds — niggardly was the youth —
he destroyed his parents over there.
d After perpetrating the kin-murder
he fled from the Sicilian land ;
he ploughed the back of the seas,
his guilt was vanquished by him.
e I will name to you, it is no false knowledge,
naturally, for I am the authority,
the day he set forth over the salt sea,
from what land Partholon came.
f He came from Sicily to Greece ;
his first journey was a year, without lie ;
a month's sailing from thence westward,
as far as Aladacia.
g From Dacia afterwards (?) he journeyed,
a sailing of three days to Gothia ;
a sailing of a month from white Gothia
till he reached three-cornered Spain.
h After that he reached Inis Fail,
in the end of nine days from Spain ;
the seventeenth, on Tuesday, he collected them,
in Inbher Scene he landed.
* O company of knowledge. ^ that was not left neglected.
3 solution. * strong or perverse.
* his father and his mother were slain by him.
* lying. ' his first journey.
® at last, or by his own will, or by the will of God he journeyed.
* collected.
38 DO GHABHÁIL PARTHOLOIN
i Da céd ceithri fichit fior
acht da hliadain, ni hainriomh,^
iar ndilind, acht Fionntaw tra^
Ere fas co Partholan.
j Atfias duib ^ an muintear mor
tudchaidh ^ sunn la Partholón ;
eitir ingin is mac mer,
eidir toisech is treinfer.
k Slainghe, Laiglinde co mbruth «
et Rudhraighe rogluch,^
a iri meic, maith a ngail-siom ;
BÍTÍgh iatt na fochair-sion.
1 A chomaim ^ budhdein Delccnat ;
Nenia, Ciochua, et C^rbnat —
fordonosna ' tra an úsidh —
mná na nairech noile-sin.
m Anmanw na ndech ningen nogh ^
ro batar ace Pdirtholon,
is anmanwa a dech cclemna,
liom ar leith at lain-mheabra.
II n Aidhne, Aife, Aine ard
Fochain, Muchus, Melepart,
Glas glanbda,^ et Grennach,
Ablach, et Gribennach.
o Brea, Boan, 7 Ban,
Cairthenw, Éccnach, Athcosan,
Luchrad, Lugair, Liger laoch,
Griber, ro ba Greccach gaoth.
* ni droch-aireamh. ^ inneosat.
* tantcc. * CO ttes, no co nert. ^ roghalach.
* a ben. ' soillseochatííA, * iomlán.
* glan aobdha, no ba glan a adhba.
OF THE CONQUEST OF PARTHOLON 39
i Two hundred four-score truly
but two years, it is no miscalculation,
after the flood, save only Finntan,
was Ireland empty till Partholon.
j I will tell you the great company
that came here with Partholon ;
both maidens and active youths,
both chieftains and champions.
k Slainghe, Laighlinne the ardent,
and Rudhraighe the very valorous,
his three sons, good was their valour ;
they were the chieftains in his presence.
I His own spouse was Delgnat ;
Nerua, Cichua, and Cerbnat —
the learned one enhghtens us —
were the wives of those other champions.
m The names of the ten pure daughters
that Partholon had,
and the names of their ten husbands
I remember in full individually.
n Aidne, Aife, tall Aine
Fochain, Muchus, Melepart,
Glas the beautiful, and Grennach,
Ablach, and Gribennach.
0 Brea, Boan, and Ban,
Cairthenn, Eccnach, Athcosan,
Luchrad, Lugair, Liger the warrior,
Griber, who was a wise Greek.
* no bad reckoning. * I shall tell. ' came.
* with heat or with strength. ^ very valorous.
* his wife. ' will enlighten. ' perfect.
* pure-beautiful, or pure was her dwelUng.
40 DO GHABHÁIL PARTHOLOIN
p Bachorbladra, ba saoi slan
ba hoUam do Partholan ;
as e ceidfer iar na ttecht,
do righne ind Erinn oidecht.
q La Brea mac Seanbhoith sin
teach ar tus, coire ar ieinidh ;
cles na bfagbhaitt Gaeidhi/ greim,
comrac aeinfir i«d Erinn.
r Accasbel [a] ainm an fir
da maithib is da muintir,
ro leicc Sieidhidh na teach tenn
ar tus in Inis Ereanw.
s As la Malalech, ro fes,
ced-ol corma, is coraiches ; ^
as leis do nghneadh iar sin,
einadh, adrad, iarfaighidh.
t Tri dniith Partholoin na port,
Tath is Fios is Fochmorc ;
is a tri treinfhir cen tar
Miolchu, Meran, Muinechan.
u Biobal 7 Babal ban
do cennaighe do Partholan ;
Biobal tucc an tor alle,
Babal tucc na hinnile.
V Tothacht et Tarha. tren,
lomws et Athechbel,
Cuil 7 Dorcha 7 Dam,
Seacht ttrebta do Partholan.
* VLTiadhus, no comairce, no muinUrdes.
OF THE CONQUEST OF PARTHOLON 41
p Bachorbladhra, who was a perfect sage,
was Partholon's man of learning ;
he is the first man after their coming,
who held instruction in Ireland.
q By Brea son of Senboth the old
was a house first made, a cauldron on the fire ;
a feat on which the Gaedhil keep hold,
single combat in Ireland.
r Accasbel was the name of the man
of his nobles and of his people,
who let a guest into his strong house
first in Ireland's island.
s To Malalech belong, it is known,
the first drinking of ale, and suretyship ;
by him was done after that,
oracle-giving, adoration, oracle-consulting.
t The three jesters of Partholon,
Tath and Fios and Fochmorc ;
and his three champions without stain,
Miolchu, Meran, Muinechan.
u Biobal and white Babal
two merchants for Partholon ;
Biobal brought gold hither,
Babal brought cattle.
V Tothacht and strong Tarba,
lomus and Athechbel,
Cuil and Dorcha and Dam,
seven husbandmen for Partholon.
* suretyship, or protection, or friendship.
42 DO GHABHÁIL PARTHOLOIN
w Lee et Leccmagh mo a le,
lomaire et Etirche,
na ceitre daim, dilsi dail,
ro threabhsat tir ParthoUm.
X Céd foirgnemh Eriond, cen bron,^
do ronadh ag Partholon ;
Ced bró, msLisdvecht, lionw — reim raith—
ar tus in Kiinn ard-maith.
y Asé cedfher tra tug mnaoi
ier necc an fhir fein, gan ghai,
Fionntain, tucc an ben co mbaigh,
Aoife ingen Partholain.
z Partholon ar itecht don Banba
toghaidh ionadh adhamra,
ar mbreith do mesa ar an fíonn,
hi ccúan Esa da Éccond.
a' Aire dosrogh an mire
an toirer — ara toithaidhe —
uair ni trebadh fot gni do
don cur soin, in lath Elgo.
b' Partolon luidh laithe amach,
do chuairt a tragha torbac[h] ; ^
a ghille 'sa ben mo ale
fagbhais dia eis san insi.
c' Amail ro ha.iar 'na ttigh
an dias, iongnadh a.naiithnidh,
saighis for an ngiolla ngle,^
's ni ro saigh uirre an gille.
^ gan troscadh.
* buaidhertha, no gaireachtairfAi, no ro ba torbach dhó.
* glan.
OF THE CONQUEST OF PARTHOLON 43
w Lee and Leccmagh together,
lomaire and Etirche
the four faithful oxen, a proper grouping,
who ploughed the land of Partholon.
X The first building of Ireland, without sorrow,
was made under Partholon ;
the first quern, churning, ale — a happy cata-
logue—
were first made in Ireland high and good.
y This is the first man who took a wife
after the death of the husband himself, without
deceit,
Fionntan, who took the affectionate woman,
Aoife, daughter of Partholon.
z Partholon after his coming to Banba
chooses a wonderful place,
after his passing an estimate on the land,
in the harbour of the Waterfall of the Two Fools.
a' For this cause the king chose
the coast — for its fruitfulness —
for it is not ploughing that serves it
on that occasion, in the Land of Elg.
b' Partholon went out on a day,
to wander round its fruitful shores ;
his attendant and his wife together
he leaves behind him on the island.
c' As they were in their house
the couple, strange and unacquainted,
she sues of the pure attendant,
and the attendant sued not of her.
^ without fasting.
* troubled, or laughing, or it was profitable to him.
^ pure.
44 DO GHABHÁIL PARTHOLOIN
d' Uar na rosfreacair go feigh ^
an giolla deacair doneimh,^
nosnochtanw tre trisiaibh ^ ira,
ger b'obair discciV deghmhná.
12 e' Atrííicch * an giolla cen acht ^
— aibriscc an raed an daennacht —
et do luid, rádh cen ail,®
CO Dealccnait na coimhlepaid.
f Amnas an modh gille gn'nn '
do rinne Toba teit-binn ;
dul tre bedhccblaid brig gan blaid,^
CO Delccnait na comaientaidh.
g' Baoi ag Partholon, fer an lis,*
lestoT do lind soimilis ;
as na iedadh nech ni d'ól
acht tre chuislind do áerccór}^
h' O do ronsat bert cen bron,ii
dosiarraidh iota romor ; ^^
mos lusat 61 nguala ngle ^^
tr^s an ccuislinw caiTnvaidheM
i' Do riacht Partholon do mhuich,
tug lais iasgach uisge ghlain ;
do ibh digh gan tuislim de,
tres an ccuislinn ccumhraidhe.*
^ if iothal CO ger. * rear deachair doimhein do denomh.
' trta tuirsi, co deimhin. * do eirigh.
^ ga« contaibairt. • gan aithis.
' as dana, no as a,mna.ÍTeach an obair do'n giolla greannmhar no
cuibdeasach.
* trta imthecht obann 7 do ba briathar nár cluach no ó náx nert-
mar Partholon sin.
• an baile. ^° com cáol.
i^ bert nár bronach leó do dhenomh.
*2 tarla tart ro-mor da bfonrach, .i. da coimeigniugaííA.
^^ do ólsat ól glan do shás a ccraos.
^* tres an com imbaoi an cuirm ba coimmilis re cumhra.
♦ This stanza is omitted in 23K32.
OF THE CONQUEST OF PARTHOLON 45
d' When he made her no answer readily
the hard uncomely servant,
she strips herself in weariness,
though it was an unruly action of a good woman.
e' The servant rose without hesitation
— Humanity is the frail thing ! —
and came, a tale without reproach,
to Delgnat in common bed.
f Bold was the work of a pleasant servant
which tuneful-stringed Topa did ;
to go with a spring of strength, force without
renown,
to Delgnat in union.
g' Partholon, the man of the court, had
a vessel of very sweet drink ;
from which no one could take a drink
save through a tube of red gold.
h' When they had done the deed without sorrow,
a very great thirst came upon them ;
soon they drank a bright coal-drink *
through the fragrant tube.
i' Partholon arrived from outside,
brought with him fish of clear water ;
he drank a draught from it without stumbling,
through the fragrant tube.
1 attended sharply.
* who thought it difficult to work an ill desire.
' through her weariness truly. * arose.
^ without danger. « without blemish.
' bold or shameless is the work for the pleasant or discreet servant.
^ through his sudden going, and that was a word that was not
famous or from which Partholon was not strong.
• the bailey. i" a narrow horn.
^^ a deed that they thought not sad to do.
" there came very great thirst to oppress, that is, to compel them.
1' they drank pure drink which satisfied their gluttony.
^* through the horn in which was the drink as sweet as fragrant.
* See Zeitschrift f. celt. Philol., viii. p. 65.
46 DO GHABHÁIL PARTHOLOIN
y Ro foillsicch deman dubh duairc
an gniomh nolc nedach nach suairc ; ^
" Bias beoil Topa sunw co se,*
et bias beoil Delccnaite."
k' Ann atbert mac Sera slan,
fer dar comhaiwm Parthok'n ;
" Cidh gar ^ uáir ataim-ne amuigh,
ata liwd dual bar neccnaigh." *
V Ro freccair Delccnat dia fior ;
" Nocha nagainwi ata a« cion ;
cid Serb lat a rad damsa,
CO d^rbh, acht as agatsa.
m' " Mil la ben,^ lemlacht la mac,
biad la fial « carna ' la cat,
soer istigh 7 fáebhar,
áen la hóen, as ro-bhaeghal.
n' " Blaisfidh an mil an ben bale,®
iohaidh an mac an lemlacht,
dobera an fial an biadh ban,
ioimhelaidh carna an cat an.
13 o' " Imbeiaidh na faebhra an sáer,
laighaidh an taen for an aen ;
conadh aire sin as coir
a ndagh-choimed fo chetoir.
p' " Madh Serb lat a radh damh riot,
a Parthalom, dia mbe hi cctort,
as mesi an ' taen la hoen ' an«,
im saor, dlicchim enecclann." *
^ an gniomh granna ima ro éáaidh Partholon 7 nar suairc lais.
' ata bias beoil Topa ar so. ' goirit.
* ata dlestinach againn eccaoine no imdeargo^A do deaamh
OTaibh.
' la mnaoi. • la duine náirech. ' feoil.
^ laidir. ' ier san ni dantar ina enech.
OF THE CONQUEST OF PARTHOLON 47
j' A black surly demon revealed
the evil deed of jealousy (?) that was not pleasant ;
" The taste of Topa's mouth still here,
and the taste of Delgnat's mouth."
k' Then said the sound son of Sera,
the man whose name was Partholon ;
" Though short the time we have been outside,
we have right to complain of you."
r Delgnat answered her husband ;
" Not on us is the fault ;
though hard thou thinkest my saying it,
assuredly, but on thee.
m' " Honey with a woman, new milk with a child,
food with the generous, flesh with a cat,
a wright inside and a tool,
one with one, it is a great danger.
n' " The strong woman will taste the honey,
the child will drink the new milk,
the generous will give the white food,
the kitten will eat the flesh.
o' " The wright will ply the tools,
the one will go to the other ;
so that therefore it is right
to guard them well at first.
p' "If hard thou thinkest my saying this to thee,
0 Partholon, if it be in the right,
1 am the ' one with one ' here
I am innocent, I deserve recompense."
^ the hateful deed about which Partholon was jealous and that
he did not think pleasant,
"^ the taste of Topa's mouth is on this. ' short.
* it is lawful for us to make complaint or reviling upon you.
* with a woman. • with a modest person.
' flesh. * strong.
* after the thing which is planted in his honour.
4» DO GHABHÁIL PARTHOLOIN
q' As Í cétna druis ro clos
do ronadh ar tús abhos ;
ben Partholóin, fhir anáigh,
do beith la giolla niorraith.^
r' Accus as i sin, amenn *
ced breth ruccadh in Erind ;
conad de ata fri reacht ran,^
* cert a mna iri Partholan.'
s' Buailis an flaith coin na mna,
dia bhois, nir bo bed combá ; *
marbh an cú fri sedbed sencc ^ —
ba he sin céd-ed Érend.
t' laromh moslai « as in tigh,
iar ffaicsin an ch3.inghtigh ; '
dosom nir mana sodain,^
Toba, d'oman Partholain.
u' Doluidh andiaidh an gille,
coiMS marb tre aininne ; •
do ni tsLTiicc cobhair De,
for CoTSiidh na Fiongaile.^^
iema derhadh co deimhin,
mór a millsi ro bai la !
in iath Innsi Saimera.
1 giolla frtothoilte. * así sin co íoIIms, no " a dhuine I "
' fri dlighedh iirindech. * nir bhó gníomh co maith.
' i leith re séd seng, no beag do b'olc isi do marbarfA.
• elaidhis. ' fir an dioghaltais.
• nir adhbar sonais. • trta droch-croidhe.
'" iomforcraidh na fionghaile, no eisiomh an tamhu5 iorcraidhe
bhaoi gan mnaoi aige ; no for ctLoraidhe .i. for gaisg«(iach na fioa-
ghoile.
OF THE CONQUEST OF PARTHOLON 49
q' That is the first adultery heard of
that was in the beginning made here ;
the wife of Partholon, the man of valour,
being with a servile attendant.
r' And that, thus
is the first judgment given in Ireland ;
so that thence, in noble jurisprudence,
is " the right of his wife against Partholon.'*
s' The prince strikes the hound of the woman,
with his palm, it was not a deed with profit ;
the hound died with a slight chattel-injury * —
that was the first jealousy in Ireland.
V After that he steals soon from the house,
after seeing the avenger ;
to him it was not a portent of joy,
Topa, from fear of Partholon.
u' He went after the servant,
so that he slew him in anger ;
to him there came no help of God,
on the Weir of the Kin-murder.
v' The name of the place where that was done
having been verified certainly,
how very sweet it was once upon a time !
[is] in the land of Samer's Island.
^ a serving attendant. * that is, it clearly ; or " O man ! "
• with true right. * it was not a deed well done.
• towards a thing of slight value, or Httle was the evil to kill it.
• steals away. ' of the man of vengeance.
" it was no cause of happiness. • through his evil heart.
^^ excess of kin-slaughter, or this was the measure of excess, he
had no wife ; or on the hero, that is, on the champion of the kin-
slaughter.
• i.e. by the sUght act of violence towards a valuable object.
D
50 DO GHABHÁIL PARTHOLOIN
w' Sloinwfet, ar lorcc gach oide,
d'aithli an sceoilsi Delccnoide,
cath Moighi hlotha cowagh,^
o's do ghniomaibh Fsntholdin.
14
iar tteacht sonn do Partholan,
ticc tasccar ^ air, comorbruth,
d'fine ferrdha Fomoruch.
Da ced hliadhain roimhe doibh,
for iascc for enlaith ethoir ;
conadh de luidset alle,
cen nach airbert bioth noile.
Ocht cced, ba hedh a lion soin,
na luingsi luid don ler-muir,
eitiV fior is mnai, ni cam,
gabsat ind Inber Domnand.
Cioccul mac Guill a ttnath sin,
meic Gairb, meic Tnsdhaigh teinntighf
meic Umoir, tar muir anoir,
on ainmnightA^ar Fomhoraighh (sic).
Lot luaimnech a mathair mas,
a Sleibh Cuccais credalmhas ;
as a bniinnib a beoil buirr,^
cetheora suile as a druun,
ba luachda * doigherda ^ a drech,
an fuath « doi-dealbda duaibhseach I
As aire tantcc Lot lor,
anoir a tiiibh Emhór ;
maroen re a mac, miadh ro gheall,
do chosnamh insi hEr^wn.
* con eagla, no ro bagmar dhó. * coblach. • mora.
* 8oighneiu2a. • teinttVfAe. • arracht.
OF THE CONQUEST OF PARTHOLON 51
w' I will tell you, in the track of every teacher,
after this story of Delgnat,
the battle of Magh Itha with valour,
as it is one of the deeds of Partholon.
x' At the end of ten complete years
after Partholon's coming here,
came a fleet on him, with great fury,
of the manly tribe of the Fomoraigh.
y' Two hundred years had they before that,
(living) on fish, on birds of the air ;
so that thence they came hither,
with no use of other food.
z' Eight hundred, that was their tale
of the fleet that went to the ocean,
both men and women, it is not crooked,
they landed at Inbher Domnann.
z," Ciogul, son of Goll, was the chief of those,
son of Garbh, son of fiery Tuathach,
son of Umor, over the sea from the east,
from which the Fomoraigh are named.
b" Lot the nimble was his stately mother,
from Caucasus holy and beautiful ;
out of her breasts her fat lips,
four eyes out of her back,*
fiery and blazing was her form
the shapeless, gloomy spectre !
c" For this reason came Lot the ample,
from the east, from the land of Emhor,
together with her son, an honour which she
promised,
to contest the island of Ireland.
^ with fear, or very threatening to him. * a fleet.
2 great. * lightning-like. ^ fiery. • an apparition.
* See Tenga Bithnua, § loo (Ériu, ii. p. 130).
52 DO GHABHÁIL PARTHOLOIN
d*' Fir cowoencosaibh ana,^
is CO naenlamaib lana ;
forra ro hviseadh cath cain,
is for Cioccal dFomhórchaibh.
e'^ Do commort Lot lion a slaigh,
mathaÍT Cioccuil ui Umoir ;
ingen do Ner, garbh, grendachy^
a Sleb Cucais coirrbennach.
i" Ni tema nach sciulang as,
dfine Fomra go an domgnas :
a ced-cath Erenn cowagh,
seachtmain ga chur Partholan.
* luatha. * fionnfaiihach.
OF THE CONQUEST OF PARTHOLON 53
d'' Men with single swift legs,
and with perfect single arms ;
against them a good fight was won
and against Ciogal of the Fomoraigh.
e" Lot was slain with the tale of her host
the mother of Ciogul descendant of Umhor ;
daughter of Ner, rough, hairy,
from Caucasus of rounded tops.
r Not a fugitive escaped out of it,
of the tribe of the Fomoraigh to their patrimony ;
the first battle of Ireland with valour,
Partholon was a week fighting it.
^ swift. " hairy.
(ALT III)
DONA MAIGHIB RO SLEACHTAIT * IND AIMSIR PARTHO-
LAIN. DONA LOCHAIB, DONA HAIBHNIB FÚAIR
AR A CHIOT^D, 7 DONA TOMHADHMANNAIB TAN-
GATOR RE A LINN IN -ERINN. D'AITTIBH A CLOINNE
7 A MUINT/iíE, D'A OIDED FEIN, 7 DON AIMSIR RO
CHAITH INN ERINN, ATFIADHAR SUNNA.
35. Cethre moighe ro sleachtait la Partholon ;
.i. Mag nEitzVche la Cownnachtat^A (s/c), Magh niotha
la Laignibh, Magh Lii la húa mac Úais Bregh, eitiV
Bior et Camws, Mag Latharna la Dal nAraidhe.
36. Acciwd secht mbliadaw iar ngabhail Eienn
do Partholan, atbath an ceid-fer da muintir, .i. Fea
mac Tortan mete Sni, brat hair a athar. As uadh
Tsitear Magh Fea, ar as ann ro hadnact, in Oillribh
Maighi Fea ; 7 as uadh ced gein, .i. ced guin i Laighnib,
uair as anw rugad (sic),^ i muWach an cnuic.
15 37. Ni fairnicc Partholon for a chionw acht tri locha
7 naoi naibhne. Atiat na locha; Loch Fordremain
fors atta Traighli ag SHabh Mis i Mumhain, Loch
Luimnigh et Fionnloch lorrais Domhanw. Atiat na
haibhne ; .i. Abanw Life eitir Uib Neill 7 Laighne,
Laoi hi Mumain, Muaidh la hUibh fFiachrach, Slig-
each, Samaoir for atta Ess Ruaidh, Buas eittV Dal
nAraide et Dal Riatta, Fionw eit*> Chenel cConaill 7
Eoghain, Modhom a Tir Eogam, 7 Ban;ia eit»> Lee
7EUe.
» ro gcsLiradh a coill. ■ ro gonadh.
(CHAPTER III)
OF THE PLAINS THAT WERE CLEARED IN THE TIME
OF PARTHOLON. OF THE LAKES, OF THE RIVERS
THAT HE FOUND BEFORE HIM, AND OF THE LAKE-
BURSTS THAT TOOK PLACE IN HIS TIME IN IRELAND.
OF THE DEATHS OF HIS CHILDREN AND OF HIS
PEOPLE, OF HIS OWN DEATH, AND OF THE TIME
HE SPENT IN IRELAND, IS HERE RELATED.
35. Four plains were cleared by Partholon ; namely,
Magh Etirche in Connacht, Magh lotha in Leinster,
Magh Lii in Ui Mac Uais of Bregha, between Bior and
Camus {sic), Magh Latharna in Dal Araidhe.
36. At the end of seven years after Partholon
occupied Ireland, the first man of his people died,
namely, Fea, son of Tortu, son of Sru, his father's
brother. From him is called Magh Fea, for it is there
he was buried, in Oilre of Magh Fea ; and of him is
the first hurt, that is the first wounding in Leinster ;
for there was he slain, in the top of the hill.
37. Partholon found not more than three lakes
and nine rivers before him. These are the lakes ;
Loch Fordremain, on which is Tralee at Sliabh Mis
in Munster, Loch Luimhnigh and Fionnloch of lorras
Domhnann. These are the rivers ; the river of
Liffey between Ui Neill and Leinster, Lee in Munster,
Muaidh in Ui Fiachrach, Sligech, Samair, on which
is Eas Ruadh, Buas between Dal nAraidhe and Dal
Riada, Fionn between Cenel Conaill and Cenel Eoghain,
Modhorn in Tir Eoghain, and Banna between Lee
and Elle.
^ were cut from timber. * was wounded [to death].
55
56 IND AIMSIR PARTHOLAIN
38. Atiat na locha ro thomhaidhmsiot in aimsir
Partholoin. Loch Con et Loch Techet i Conda.chtaibh
isin dara bHadhain decc ier ttiochtain do. Tomaidhm
Locha Mescca an hliadhain ar ccionw. Is in mhliad-
hain sin atbath Slainghe mac Partholoin 7 i Cam
Slebe Slangha ro hadhnact. Hi ciwd da bliadwa iar
sin, tomaidm Locha Laighlinwe la hUibh mac Uais ;
dia mbás occ claide iert Laighlinwe vaeic Partholoin
as anw ro meabhai/A, cowadh uadha aiwmnight^ar.
Tomaidhm Locha hEachtm eidir Sliabh Modaim 7
Sliabh Fuaid. Tomaidhm Locha ^uáhiaidhe la
hUltoip hi ciwd decc mbliadna iar sin, conadh edh ro
baithsiomh, tomaidm an locha thairis. Is in hliadhain
iar sin, Murtola Brena fo tir, .i. Bren-tmcht, cowadh é
an sesichtmadh loch.
39. A ccionw ceithre mhliadhan ier siw, bas Partho-
loin ioY Sen-magh Elta Edair. As aire as " Senmagh "
som, ar nir fas fremh na fleascc fhedha tnd riamh.
Tnochae hliadhain bai-siom in Eirind go sin.
40. Dech mbliadna iri iichit 7 da ced o bas Par-
toloin go taimleacht a mhuintire. Dosfanaic tamh
doibsidhe i Callainn Mai do sainr^i, dia luain Beal-
toine, cowapator naoi mile dibh on lúan có aroile, .1.
cuig mhile d'feraibh 7 ceithre mile do mhnáibh, for
senmaigh Ealta. Tri ced hliadain fod a reimhis lot
Érind.
41. Cowadh doibh asrubairt Y^ochaidh ua Floind —
a A choema clair Cuiwd coemseing,^
fuiwd fer fFáil, febh atfedim,^
cia dámh iar ttuistin talman ^
cetna tarla[d] co hEiriwd ?
* a eólcha clair caoimseing Chuinn, no á eolc^ senga, .i. se-
ghainne .i. ealadanta, chlair Chuind.
' amai/ aisneidhim. ' iar ccruthtt^Aadh an talmhan.
IN THE TIME OF PARTHOLON 57
38. These are the lakes that burst in the time of
Partholon. Loch Con and Loch Techet in Connacht,
in the twelfth year after his coming. The burst of
Loch Mask the year after. In that year died Slanga,
son of Partholon, and in the Carn of Slangha's Moun-
tain was he buried. At the end of two years after
that, the burst of Loch Laighlinne in Ui Mac Uais ;
while the grave of Laighlinne, son of Partholon, was
being dug, it is there it broke forth, so that from him
it is named. The burst of Loch Echtra, between
Sliabh Modhairn and Sliabh Fuaid. The burst of
Loch Rudraidhe in Ulaid at the end of ten years after
that, so that what drowned him [i.e. Rudhraighe]
was the burst of the lake over him. In the year after
that, the sea-flood of Brena over the land, that is, the
Shore of Brena, so that it is the seventh lake.
39. At the end of four years after that, the death
of Partholon on the Old Plain of Elta of Edar. For
this reason it is called the " Old Plain," because never
did root nor twig of forest grow through it. Thirty
years was he in Ireland till then.
40. Two hundred three score and ten years from the
death of Partholon to th*- plaguing of his people. A
plague came to them on the Calends of May precisely,
the Monday of Beltain, so that nine thousand of them
died from that Monday to the next ; that is, five
thousand men and four thousand women, on the Old
Plain of Ealta. Three hundred years the length of
their stay over Ireland.
41. So that of them spake Eochaid ua Floinn —
a 0 learned ones of the plain of Conn the slender
and fair,
of the land of the men of Fál, as I relate,
what company after the creation of the world
first came to Ireland ?
^ O knowing ones of the fair-slender plain of Conn ; or, O know-
ing ones slender (that is, beautiful ; that is, learned), of the plain
of Conn. " as I relate. ' after the creation of the world.
58 IND AIMSIR PARTHOLAIN
b Ere rian dilinn datha,^
feb atrimim a retha,^
fosfuair fein ffesaigh ffinwgil,^
im Cessair ingin Betha.
1 6 c Cethracha laithe lainfell *
do riacht an saithi semhsheng,'
ina mbairc, ria ndluim dilend ; •
gabsat ait irenn Ereann.*'
d Do Dun mBarc iri fled fosm,®
dwsfucc tracht gan med measra ; ®
ace an ccam os Buill messaighy^^
marh Cesair hi Cuil Ceasra.
1 ria ttabazVt na dileanw co lúath.
* amatV tMtrmhim im rithim, no im rioth úamha no certMsa, no
ama»7 twrbim gach rioth da raibe ar Erinw, no amat/ atá liom i
rioth na rimhe.
* fúair fian feasach finnghel i, do chum feisi 7 comnatiihe do
denamh inwti, dia mbeathughadh.
* mar as iomlan is na haisd^ííaibh. Láinell .1. " lanoU " no
" lainfhillti " .i. la 7 oidhche ; ar as radh sin an la aicceanta. La
saordha .i. la no oidhche ; conadh fillti an la saordha isin la aigeanta.
Laineallach, .i. Ian áiste.
' Tánaicc iomat do áa.omibh seimhe senga no foghlomhtha inti.
* ina luing ria ndorchacht na dfleanw ; dlum .i. " iomat," no
" nel," no " dorcha."
' i feronn na hÉr^nn.
" do Dhún na mBarc tangatar re fósréathnugAoiíA no re sgaoil^
i fleidhi ann, no docum beith na fforws, .i. na ccomnuidhe, ann.
Fosra, .i. foras.
* gan mheadh no mesair ar med an trachta gus a tangator, no
gan medh na mesardhac/»/ ionnta, no gan medh no mesatVd'uro^^AatM
leo.
^" ag an ccarn ag ar toimseadh i, ag cor shlaite tomais na huaighi
fria, 7 an cam sin os Buill iasccaigh.
IN THE TIME OF PARTHOLON 59
b Ireland before the swift flood,
as I relate its courses,
encountered a wise and pure white warrior band,
led by Cessair, daughter of Bith.
c Forty days complete
the gentle slender swarm arrived,
in their ship, before the denseness of the flood ;
they took a place of land of Ireland.
d To Dun na mBarc for the spreading of banquets (?),
tide without scale of measure brought them ;
at the Carn over the fruitful Boyle,
Cesair died in Cul Cesra.
1 before the coming of the flood swiftly.
* as I reckon in my rhythm, or in my course of consonance or of
correction, or as I reckon every course which was in Ireland, or as
I have in the course of consonance or of connexion, or as I have in
the course of the roll.
' knowing pure white warriors found it, for making rest and
habitation in it, to keep themselves alive.
* as is complete in the poems. Lainell, that is, " full great " or
lainfhilUi, that is, "a day and a night," which is called the natural
day. An artificial day is a day or a night ; so that the artificial
day is contained in the natural day. Laineallach is " full metre (?)."
* there came many mild slender or learned people into it.
* in their ship before the darkness of the flood ; dlum is " many,"
or " a cloud," or " dark."
' in the land of Ireland.
' to Dun na mBarc they came before separating or scattering in
a feast there, or to be established, that is living, there. Fosra is
foras [" establishment "].
* without reckoning or measure on the amount of the shore to
which they came, or without their having reckoning or moderation
on them, or without reckoning or measure of the chiefs with them.
^" at the Cam at which she was measured, putting a rod for grave-
measurement upon her, and that cam is over the fish-abounding
Boyle.
6o IND AIMSIR PARTHOLAIN
e Bioth, nir bo toi a tonwbanw,^
cia ro cloi fo a glanbarr,^
marh i Sleb Betha, as badba ; ^
• atbat * Ladm in Ard Lsiárann.
i Luidh Fionntain ior iecht idlnnt,^
fnth a Iecht, ba lem luinwi ; ^
nir bo áerc a cclud cille,^
acht a fert os Tul Tuinwe.
g Atracht iri feacht fior img\Aedh,^
ire nert an Righ dia nadradh ;
Fionntain ba fer co scelaihh,
do toraib iienaih talman.^
h Cuicc caocca "bMadhna baighim,^^
ceithri seacht risighla rimim,^^
ba fas, atfedi (sic), faoidim,^^
Ere (sic) aibhind, iar ndilind.
i Doluid Partholow pnomda,^^
reim rioghda tar lian ramdha ; ^*
a chethror curadh caoimdil,^^
ba diobh an soeirghin Slángha.
• nir bo tostach a buille ior tuinw.
' cia do Chios do hudh gloine folt no ban inas ? No fear é ro
claoidheadh fa a glanmac ; há,rr A. mac.
' as follMS. * do écc.
' iecht da ttantcc fainni no aimnef/e dho.
• ba lain» no ba hésgaidh les an lem sin.
' ni huaimh no uaigh baoi i clúdh cilli aige.
• do eirtg, 7 as iecht no turus dar fuighill sé firinde e.
• do tigemaibh 7 do triathatfth trena an talman, no d'iomat do
tnathaibh no do thulcaibh ; Tor .i. " iomai," tor .1. " triath,"
trtath .1. " tulach."
^<* briathraighim. *^ ainnhim.
^* aisneidim úaim gur bo fas Í.
*' an tairech aiVegdha tantcc ar tds.
** tar an ffairrgi lAmaigh. " do na caomaibh ba dile lais.
IN THE TIME OF PARTHOLON 6i
e Bith, not silent was his wave-exploit,
though he conquered under his bright helmet,
he died in Sliabh Betha, it is evident ;
Ladhra died in Ard Ladhrann.
f Finntan went on a journey of weakness,
his grave was found, it was a leap of impetuosity ;
it was no tomb within a church boundary,
but his burial place is over Tul Tuinne.
g He rose for a journey of truth-telling,
through the strength of the King Whom he used
to adore ;
Finntan who was a man with stories,
for the strong lords of the earth.
h Five times fifty years I pronounce,
four times seven the rule I calculate,
was it empty, I relate, I declare,
pleasant Ireland, after the flood.
i Partholon the primaeval came,
a royal course over the sea travelled by rowing ;
his four heroes fair and dear,
of them was the free-born Slangha.
1 not silent was his stroke upon the wave.
2 who was heard of that was brighter of hair or top than he ?
Or he was a man who was defeated under his bright son ; {barr is
" son "). ' it is clear. * died.
* the journey on which came weakness or loss of strength to
him.
" eager or nimble he thought that leap.
' he had no cave or grave that was in a churchyard.
* he rose, and it is a journey or voyage on which he told truth.
* to the chiefs and to the strong lords of the earth, or to many
chiefs or leaders. Tor is " many " and " chief," triath is " leader."
^° I judge. ^^ I reckon.
^' I relate from me that it was desert.
^' the distinguished chief came first.
^* over the sea plied with oars.
*• of the scholars he thought dearest.
62 IND AIMSIR PARTHOLAIN
j Slanga, Laighlinwe luinwech (sic),^
clardha caeimglinwe a cuTach^^
a tnar u^hiaighe airech,^
ocus Rudhiaighe an nnech,
k Ro slechta moighi a morchoill
lais, ar ghairi dia gradh-cloinw ; *
Mag nitha tes, bri buad-Cuinn,^
Mag Li luatraiwd, Mag Lsithraind.^
1 lar ccomgabail (sic) sunw sedal '
do ParthoU w, nar traottsidhy^
17 Fea, dedla in cech arccdacht,'
cetna galgat TogSieáadh.^'^
m Uas Erind ailne datha/^
feb atfedim cech fotha,^
nochan fuair for diwd mBetha,"
ar a chiwd, acht tri locha.
^ slegach no cloidhmeach.
* do ha caomh 7 do ha glind no daing^M a curach clarocA, no ba
clarda, .i. taitnemhach, no a churach .i. a corp.
3 a tri aireacha do ghnidh ugra no dehaidh.
* docum goiridheachta, do denamh dia clainn gradhaigh.
' an magh no an cnoc as buadach do Conn .i. Mag nEitirchi.
« luaite i TdiTidaibh, no ro baoi fo luáithrtíí iar losgadh a coiUtf
fair, no ar ar luath cosa ar na bein a coill.
' seal.
" nar traethaidh.
» ba dána no ba daing^M Fea in gach laochdhacht.
*° ced gdÁsgedh&ch ro gonadh.
*^ Ere as álainn dath, no in andcrlaict^r na tabhartais áille.
^' amail aisneidim gach fondament eolais.
*' nochan nfhúair for úachtar na ccnoc as ar bensat a xnbetha, no
{or na cnocaibh i ttainto; Bioth mac Noé.
IN THE TIME OF PARTHOLON 63
j Slangha, Laighlinne of spears (?),
board-like the fair smoothness of their curachs,
his three warlike chieftains,
and Rudhraighe the chief.
k Plains were cleared from mighty forest
by him, for the benefit of his dear children ;
Magh Itha southward, the hill of victorious Conn,
Magh Li of swift division (?), Magh Lathraind.
1 After he spent a while (?) here
Partholon, who was not conquered,
Fea, bold in all heroism,
the first champion that was slain.
m Over Ireland most beautiful of colour,
as I relate every basis,
he found not on the fort of Bith,
more than three lakes before him.
* armed with a spear or sword.
* fair and bright or firm was his shining canoe, or it was shining,
that is, pleasant, or his curach is his body.
' his three chieftains who used to make war or battle.
* to make nearness [or affection ?] to his dear children.
* the plain or the hill that is victorious for Conn, that is, Magh
Eitirche.
* it was mentioned in stanzas, or it was under ashes after burning
its wood on it, or on which feet were swift after it was cleared of
forest.
' a while.
* that was not conquered.
* Fea was bold, or was firm in every form of valour.
^° the first warrior that was slain.
^^ Ireland which is beautiful of colour, or in which the beautiful
gifts are distributed.
^' as I relate every foundation of knowledge.
^' he did not find on the top of the hills from which they drew
their life, or on the hills whither came Bith, son of Noe.
64 IND AIMSIR PARTHOLAIN
n Tri locha aidhbli amwais,^
ocus naoi naibhne niommais ; •
Loch Fordremain, Loch Luimnighy
Fiowdloch ier nimlibh lorrais.
o Abanw Lifie, Lai luaidhem,
diandriche cech drui deinseng ; '
derbhthas deghairrdhe diliwd,
senchas sen-aibhne nEvend.
p Muaidh, Sliccechy Samair * sluinwi,
Buais, buinwi or bladaoibh binwi,^
Modern, Fionw fogne galda,*
Banwa eihV Lee is EUe.^
q Secht loch-thomadhman« toimhsidh
cloth cowanmanw cia tsiidhsidh ®
lins^^ f o gebinn gihsibh ^^
Érmn innsicch na haimsir.
1 tri locha mora nach teitt traghadh ionwta ; mós .i. traghadh, 7
amh ái\útadh. No cead&mus A. o tus.
• naoi n-aibhne i ccomaois fris na lochaibh no ar a raibhe iomhas
no ba maiseach ucht : nim .i. braon.
3 dia ndeochraighenn no dia ndealbhann gach draoi aga mbiad
na diana seanga, .i. ainm aisti.
• Éimi aniú.
• biiinwe na Buaisi ar a mbi bladh iomais no eladhna., uair atá
aebhne .i. aebh ai inne ; no ar a bhfM»7 aoi bladhach binn ; no as
binn bladh no gair.
• CO ngne gile no bhaine ; gall .i. eala.
' anmanna da chnoc.
• toimsidh iat.
• as cluach a ccomhanmanwa cia do thaisbenfadh sibh iat.
1® do honator is na gleanntaibh fo beandaibh an talmhan. Gebis
.i. gleann. Ge Greccach cia terra haiden.
IN THE TIME OF PARTHOLON 65
Three lakes great and unlovely,
and nine very splendid rivers ;
Loch Fordremain, Loch Luimnigh,
Finnloch west of the borders of lorras.
The river of Liffey, the Lee we mention,
for which every druid composes deinseang ;
it proves them a clear mark of the flood,
the history of the old rivers of Ireland.
The Muaidh, Sligech, Samair thou mentionest,
Buais a torrent with famous delight of melody,
Modam, Finn with appearance of brilliancy,
Banna between Lee and EUe.
Seven lake-bursts measure ye
names of fame, though ye boast it (?)
filled under the valleys of fetters
insular Ireland in his time.
^ three great lakes on which ebb comes not ; tnos is " ebb," and
amh is privative. Or ceadamus ; that is, " from the beginning."
' nine rivers of equal age with the lakes or which had . . . (?),
or that were beautiful of breast ; nim is " drop."
' for which every druid that has the diana seanga (that is, the
name of a form of composition) distinguishes or invents.
* Erne to-day.
' the torrent of the Buas which had fame of ...(?) or of
knowledge, for there is aebhne, that is, a beauty of arts in it ; or on
which is famous tuneful science ; or tuneful is the fame or call.
* with an appearance of brightness or whiteness ; gall is " swan."
' names of two hills.
* measure ye them.
* famous are their names though ye should reveal them.
^° they poured into the valleys under the peaks of the earth.
Gebis is valley. Ge in Greek, but terra in Latin.
E
66 IND AIMSIR PARTHOLAIN
r Loch Laighlinne, Loch (sic) cúan coltra,^
Rudhiaighe maid cen recA^ga,^
Loch Techet, Loch Mescc medach,
Loch Cofiy Loch nelach nEchtra.*
s Atbath ier nuaill, co noccaibh,*
Partholon don chuain chedaigh ; *
ro sleachta a sealbatn sedaigh,^
for Sen-moigh Elta Ettair.
i8 t As aire as " sen-magh " sona,'
as Dia delbglan fodera ;
mo fhioch rothescc men mara ®
ni fnth fr^mh no flesc fhedha.
u Fil ann a fieri y^ na fih-fir,
gen cob nert eitir naomaibh ; ^°
ba tai a tuir fo tamaibh ; ^^
ni cai crahaidh do chaemaibh.^^
^ coltara .i. leabaáh iomramha ; no ceiles an talomh ; no Lxxh
'Rudhiaighe co deimhtn.
* Rxidhraighe ar nach raibbe Techt no dlighedh, no at nach biodh
dlighedh ar a gha.
' Loch Con ar a mbit ealadha.
* do écc cona ga.isgedhchsLibh d'éis a núailli.
5 dona cédaibh buidhean.
* do slaigh^a^A ina selbánaibh iat cona. mbaoi ina seilbh do
sedaibh for na conairibh.
' sodna .i. co deimin.
* ro tesc bel an mhara a dheg-feronn mór ; no ro thaoscc an
muir bleidhmiola mo a fearonn. Men .i. miolmór men .i. bel.
* a n-adhnaicthi.
^° gé nach nert mor eittV naomhaibh iat.
" ba tostánach a triatha fo thamhaibh báis.
*' ni conaii crabaidh d'eolchaibh dul go a hfertaibh.
IN THE TIME OF PARTHOLON 67
Loch Laighlinne, a bay of rowing-benches (?)
Rudhraighe the red without lawgiving,
Loch Techet, Loch Mask mead-abounding,
Loch Con, Loch Echtra swan-haunted.
He died after pride, with warriors,
Partholon of the troop of hundreds ;
his wealthy hosts were cut down,
on the Old Plain of Elta of Edar.
For this reason it is the fortunate " Old Plain,"
it is God of pure form caused it ;
around its land that the sea-gulf cut off
nor root nor twig of a wood was found there.
There is their grave, the true men,
although it be no power among the saints ;
silent were his chiefs in their resting-places ;
no road of piety is it for scholars.
^ of a coltar [rowing bench], that is, a bed fit for rowing ; or
which conceals the earth ; or Loch Rudhraighe certainly.*
2 Rudhraighe who had neither right nor law, or who used to
have no right on his weapon.
^ Loch Con, on which are swans.
* he died with his warriors after his pride.
* of the hundreds of hosts.
* they were slain in their troops with what was in their posses-
sion of treasures on the roads.
' sodna is " indeed."
* the sea-mouth cut off its great good land ; or the sea poured
out whales about its land. Men is " sea-monster " and " mouth."
* their burials.
^" although they are no great power among saints.
" his chiefs were silent under the stillness of death.
^* no way of Christian piety to learned men is it to go to their
graves.
* These last words should be transferred to the following gloss.
68 IND AIMSIR PARTHOLAIN
V Fir, mnai (sic), mec, 7 ingin
i Callainn Mai mo terbatdh ; ^
ni slan sam-todail saLinraid,
tamh Partokin tor Breghmaig.^
w Tri cett hliadna, cia Sitfesidh,^
uas desibh diamra ána.saibh,*
don gSLSvaidh glebinw gnasatg/^,^
for Erind iaisaigh uasail.^
X Bai tnocha hltadhna mbochta '
ba fas iri fianbla fechta ; ^
iar necc a sluaig iri sechtinain
na nealtaibh for Moigh Ealta.
y Adraim do Righ na nduili
do Daghbairr din ar ndaeini,*
les cech dream, les cech dine,
les cech ceall, les cech cóeimhi.
1 mó do twrbrodh, no do urhadh, no do áheliiccadh.
* nir bo slan 7 nir bo saimh iad on sgaoileáA marbtocA do
áéiíeadh co tostÁnach forra ina ccoraidib isin samradh. Sam .i.
corait.
• cia do iimeosadh sibh é, no ag a mbeith a fhios.
* uas na feronnaibh diamra do«a doe uasaib, .i. dona daoinip
uaislib.
• don gasrad glainbhinn ara raibe gnaoi uais, ho ba hoirrdeirc i
• do bi na fasacA, no ar a raibhe ionfhás ; .i. fas a hinne, .i.
biseach.
' tftocha hUadhna mora, no mo-aightheacha, no iomlana. no on
mbochta.
• ba fásach í gan ííana gairechtacAa do thecht ar turas ara bruinne
no ar a faithche.
• do dagh-Uachtaran, no do dagh-Mac, dorinne diden dar
ndaoinibh.
IN THE TIME OF PARTHOLON 69
V Men, women, boys, and girls,
in the Kalends of May, a very great separation ;
it was no healthy summer-feast of summer,
the plague of Partholon on Breaghmagh.
w Three hundred years, though ye tell it,
over the lands more obscure than all lands,
to the pure tuneful well-mannered troop,
over noble desert Ireland.
X It was thirty years of poverty,
she was void of the warrior-shout of fighting ;
after the death of her host in a week
in their flocks on Magh Elta.
y I adore the King of the creatures
the good Chief the protection of our people,
whose is every host, every generation,
whose is every church, every knowledge.
^ was more injured, or lacerated, or separated.
' not sound and not peaceful were they from the deathly separa-
tion which was allotted silently to them as champions in summer.
Santh is " champion."
' though ye tell it, or who had knowledge of it.
* over the lands dark to the dae over them, that is, to the gentles.
* to the clear tuneful host who had noble countenances, or who
were glorious in knowledge.
* which was a desert, or on which was growth ; that is, " growing "
is its meaning, that is, " increase."
' thirty great, or great-faced, or complete years ; or from
poverty.
* she was desert without noisy champions coming on expedition
on her bosom or on her lawn.
* to the good Leader, or to the good Son, who made a protection
for our people.
70 IND AIMSIR PARTHOLAIN
z Me an tUa Floinw fodlws fioru ^
roinn iri riogha do roegha ^
rob radh raith gach a raidhe
roptar caidhe, a choemha.^
* sgáoileas no foidhelwigAes an firinne no na feroinn.
• ro thoghas.
' comba rath mar gach radh da raidheabh, 7 comba glan iat,
a eólcha I
IN THE TIME OF PARTHOLON 71
z I am Ua Floind who distributes truths
a sharing with kings I have chosen,
a saying of grace was everything I say
they were venerable, O scholars.
1 who scatters or apportions the truth or the lands.
' I have chosen.
3 may every saying that I shall say be of good counsel, and may
they be clear, O learned ones !
(ALT nil)
19 DO GHABAIL NEIMif /DH SÍOSANA
O Adam coro gab Neimhidh Ere, 2850
O dilinn co ro gab "Seimhedh, 608
42. Bá fas tra Ere tWocha hliadna iar ttaimleacht
muintire Partholoin, conus torracht Neimhidh, mac
Agnomain, meic Paimp, meic Tait, meic Sera, meic
Sru, meic Eassru, meic Brament, meic Atechta, meic
Magog etc., do Greccaib Scitia, innte.
43. TuirthecA^a (sic) ^ Neimhidh imorro. Do luidh-
sidhe asin Scitia siar, ior iomramh Mara Caisp, gonws
tarla for iomarcor ^ gus an aiccen mór budh tuaidh.
Ceithre barca tnocha(t) a lion, 7 triocha in gach bairc.
Dia mbator ior an iomarcor sin, atces doib tor oir for
an muir ina ccomfhoccws. Ba imne baoisidhe ; an tan
ba haithbe an muir ba forreil an tor uaisti, 7 an tan do
lionadh do ihudchadh tains. Luidh Neimhedh gona
mhuinttV do saighidh, do saint imon or. Baoi
d'aidble an ailghiosa cuige, na ro amghset an mhuir
ag lainne ^ iompa, co rug an sughainte a longa uatha
acht madh beg, 7 ro baidit a ioime, acht a ttáithuigh
Neimhedh 7 a clann diobh a niort niomrama. Blia-
dhain co leith dhoibh i«romh ior iordul na fairrge, co
rangatar Ere. Airisit innti.
44. Neimhedh tra, ceithri hairigh bataf lais, .i.
Starn, larbanel Faidh, Ferghus Leithd^rcc, 7 Ainnind.
Ceithre meic do Neimidh iaidsidhe. Macha ba hainm
^ scela. * sechran. * ag lionadh.
72
(CHAPTER IV)
OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH AS FOLLOWS
From Adam till Neimhedh took Ireland, 2850
From the Flood till Neimhedh took Ireland, 608
42. Now Ireland was waste thirty years after the ^
plague-burial of Partholon's people, till Neimhedh, son DCr
of Agnoman, son of Pamp, son of Tai, son of Ser, son \
of Sru, son of Eassru, son of Brament, son of Aithecht,
son of Magog, etc., of the Greeks of Scythia, reached it.
43. Now this is the account of Neimhedh. He came
from Scythia westward, a-rowing the Caspian Sea,
till he reached in his wandering the great Northern
Ocean. Thirty-four ships were his tale, and thirty
in each ship. While they were thus wandering, there
appeared to them a golden tower on the sea close by
them. Thus it was ; when the sea was in ebb the
tower appeared above it, and when it flowed it rose
over the tower. Neimhedh went with his people to-
wards it, for greed of the gold. From the greatness
of their covetousness for it they did not perceive the
sea filling around them, so that the eddy took their
ships from them all but a few, and their crews were
drowned, except those of them whom Neimhedh and
his children rescued by dint of rowing. A year and a
half were they after that wandering on the sea, till
they reached Ireland. They remain in it.
44. Now as for Neimhedh, he had four chiefs with
him, Starn, larbanel the Prophet, Ferghus Redside,
and Ainninn. They were four sons of Neimhedh.
^ stories. * wandering. * filling.
73
74 DO GHABHÁIL NEIMHIDH
do mnaoi Neunidh. Medv, Machu, Yba, 7 Cera,
anmanwa ban na nairech ha.tar lais.
45. An dara la decc ier rochtain Eienn doibh, atbath
ben Neunidh ; 7 do bi-sidhe ced marbh Evenn diob-
somh.
46. Ceithri loch-thomhadhmanwa fo thir ind aimsir
Neimhidh ; Loch Cal i nÚibh Niallain, Loch Muinre-
mair Slebe Guaire, Loch nDairbreach, 7 Loch Ainniwd
i Midhe. hi cci«d naoi mbliadan iar na ttocht inn
Erm«, ro meabatar na da loch deidheanacha so.
47. Ro classadh di rioghraith ace Neimedh in
Erinn ; .i. Raith Cinw Eich in Uibh Niallain, 7 Rath
Chiombaeith i Seimne. Ceithri meic Madaiw Muinre-
mair d^FomhoTchaibh ro claidsiot Raith Cinw Eich
inn aen 16 ; Boc, Roboc, Ruibne, 7 Rodan an anmanwa.
20 Uair nós marthait an daoiri ligi la Neimhedh, cona.
n-athair Madan, siu ro chinwset an claide.
48. Ro slechtdiit da magh decc la Neimhedh ind
Erinn in daoire lige mar an cetna ; .i. Mag Cera 7
Mag nEba i Connachtdlhh., Magh Tochair a tXir Eo-
ghain, Leaccmagh i Mumain, Magh mBemsa la Laigh-
niv, Magh Chuile Tolad i Connachtdiihh., Magh Lughadh
la hUib tTuirtre, Magh Séxed la Tethba, Magh Seimni
la Dal nAvaidhe, Mag Luirg la Cownachtaiv, Magh
Muirteimni la Cowaille, 7 Mag Macha la hAirghiaXlaibh.
49. Ro bris Neimhedh tri catha for Fomoraibh ;
.i. Cath Murbuilcc i nDal Riada, hi ttorchuir Sdarn
mac Neimidh la Cowainn mac Faebair, i Lethett
Lachtmoighi hi Murbulg : cath Ruis Fraechain i
cConnsichtaibh, da ngoirt^r cat Badgna ; as an» tor-
cratar da righ Fomhóire (sic) .i. Can» 7 Seanghann : 7
OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 75
Macha was the name of his wife. Medv, Machu, Yba,
and Cera were the names of the wives of the chieftains
he had.
45. The twelfth day after they reached Ireland, the
wife of Neimhedh died ; and she was the first dead in
Ireland from among them.
46. Four lake-bursts over land in the time of Neim-
hedh ; Loch Cal in Ui Niallain, Loch Muinreamhar of
Sliabh Guaire, Loch Dairbrech, and Loch Ainninn in
Meath. At the end of nine years after their coming to
Ireland, these two last lakes burst forth.
47. Two royal forts were dug by Neimhedh in Ire-
land ; Rath Cinn Eich in Ui Niallain, and Rath Ciom-
baeith in Seimne. The four sons of Madan Fat-neck
of the Fomoire dug Rath Cinn Eich in one day — Boc,
Roboc, Ruibne and Rodan were their names. For they
were kept in servitude (?) by Neimhedh, with their
father Madan, before they completed the excavation.
48. Twelve plains were cleared by Neimhedh in
Ireland in servitude (?) likewise ; namely, Magh Cera
and Magh Eba in Connacht, Magh Tochair in Tir
Eoghain, Leccmagh in Munster, Magh mBernsa in
Leinster, Magh Chuile Tolad in Connacht, Magh
Lughadh in Ui Tuirtre, Magh Sered in Tethba, Magh
Seimni in Dal uAraidhe, Magh Luirg in Connacht,
Magh Muirtheimne in Conaille, and Magh Macha in
Airghialla.
49. Neimhedh won three battles over the Fomhoire ;
namely, the battle of Murbolg, in Dal Riada, where
fell Starn, son of Neimhedh, at the hands of Conainn,
son of Faebhar, in Leithet of Lachtmagh in Murbolg :
the battle of Ros Fraochain in Connacht, which is
called the battle of Badgna ; there fell two kings of the
Fomhoire, namely, Gann and Senghann : and the battle
76 DO GHABHÁIL NEIMHIDH
Cath Cnamruis i Laigniv, ina ttorcratar ár fer nt^renn,
im Beoan mac StaiVn meic Neimhidh, las an cConainn
cetna. As ria Neimhedh beos ro maidset na catha so,
ge ro foirrgit a muint^r co hadbhal ionnta.
50. At bath Neimhedh iar sin do thamh, in Oilen Arda
}^eimhidh in Uibh Liathain i Mumain ; 7 tri mile
imaille ris.
51. Baoi imorro dochraide mor for eland Neimhidh
iartain, 0 ro diobdait a ttreoin 7 a ttaoisicch is na
cathaibh remraiti, 7 o'tbat Neimedh cms an lion
atrwbhromor. As oca baoi a« dochraitisin forra, .i.
ag Conainn mac Faebair d'Fomoraib, 7 ag More
mac T)e\edh an dara t3.oiseach. As anw baoi dún-arws
Conainw an ionhaidh sin, a tTur Cowainw, ris a raitear
Toirinis Ceitne, iri hErinw a niar-tuaidh. Do ronadh
tir caireach d'Eirinw \eo-san, cona. laimthi de d'faicsin
ar lo do thigh da mbaoi inti, muna hudh tol d'Fomor-
chaihh. Da ttr/an a neatha, a mbleachta, 7 a ccloinne,
cowéttuailngibh oile, feib no chuingitis, asedh do
berthi doibh ; 7 fir Erenw fesin d'iodhnacal cachae
diob chuca cecha hoidhchi Samhna co Magh cCetne.
As aire atberor Magh cCetni fns, ar a mionca ba héicc-
en an daoircios do diol an«, la Fomoiribh ; 7 ba
hannfhocfl/ d'feraibh tlvenn an ionhaidh sin, a ath-
comarc diaroile, " An gws an Magh cCetna bertar
an cios don chur-sa ? " conadh desidhe ro hainnmi-
gheadh an magh.
21 52. Gabaidh tra fercc 7 fiorluinne clanna Neimii ar
tfoma an dochraide 7 ar anff óille a cciosa ; co ro cocc-
rator na tri toisicch batar leo toghairm 7 thiomsughai/j
do cor for a muint^raibh seachnon Ercnn, co ristis co
haein-maigíM. Do gniadh samhlaidh ; 7 iar roch-
OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH ^^
of Cnamros in Leinster, where fell a slaughter of the
men of Ireland, with Beoan son of Stam son of Nei-
mhedh, by the same Conainn. Moreover, by Neimhedh
were these three battles won, although his people
suffered great hurt in them.
50. Neimhedh died afterwards of plague, in the
island of Ard Neimhidh in Ui Liathain in Munster ;
and three thousand with him.
51. Now there was a great oppression on the children
of Neimhedh after that, since their champions and their
chieftains were destroyed in the aforesaid battles,
and since Neimhedh died with the number we have
mentioned. Those at whose hands they suffered that
oppression were Conainn son of Faebar of the Fomoire,
and More son of Dele the other chief. The fortress-
house of Conainn at that time was at Tor Conainn,
which is called Toirinis Ceittne, to the North- West
of Ireland. A sheep-land was made of Ireland by
them, so that not a venture was made to let smoke
be seen by day from a house that was in it, except
with the consent of the Fomhoire. Two-thirds of
their corn, their milk, and their children, with other
intolerable burdens, as they used to demand, this is
what was given to them ; and the men of Ireland had
to deliver every item to them always on Samhain
eve at Magh Cetne. For this reason is it called Magh
Cetne, for the frequency they had to pay the heavy tax
there to the Fomhoire ; and the men of Ireland had a
by-word at that time, asking one another, "Is it to
the same plain {magh cetna) the tax will be brought on
this occasion ? " So that thence was the plain named.
52. Now wrath and rage seizes the Children of Nei-
mhedh for the heaviness of their distress and the
injuriousness of their tax ; so that the three chieftains
whom they had plotted to cause their people through-
out Ireland to collect and assemble, so that they should
arrive at one place. They act accordingly ; and having
78 DO GHABHAIL NEIMHIDH
tain aein-ionaidh doib, cinnit do en-cowatVle, sai-
ghidh CO Tor Conainw do chuingidh ettromaighte an
dochraiti ior Fomhoir^, no do chsitughadh irin.
53. Batar iad a ttoisigh a suidhe ; Ferghus Leithderg
mac 'i>leimhidh, Semeon mac larbaneóil meic Neimidhj
7 Earglan mac Beoain meic Staim meic Nevmidh.
Bsitar airigh 7 ardmaiihe oile ism comdhail sin gen mo-
thát somh, im Artur Mor mac Neimidh, 7 im Alma
Enfhiaclac/i mac Neim^Vi yil. Triocha mile ior muir,
7 an coimlion céadna ior tir, as eadh lion loiar Clanna
Neimhidh cus an ttoghail-si, cenmotat echtair-cenela.,
árubh3.T-s\uaigh, 7 dáescar daoine, tuccsat d'aidbliu-
ghadh a ttionoil in a.ghaidh anforloinn na fFomhoire.
54. lar Tochtain trachtai Toirinwsi doib, do gniat
botha 7 belscatha im eochairimk*6/i an chuain. Cinnit
comairle iaromh, Almha Einfiaclach do chor co Con-
ainn, d^iairaidh cairde imon ccios go diaidh teora
mbliadhan. Luidh Almha co ran^'cc cathair Conainn.
lar cclos a aithescca, iergaightheai imon fflaith-feindiiA
Condemn, com. bai ba dosomh dia tairerituih. Soais go
a muintiV 7 atfet aithiwscca anuirriogh doibh. Batar
doimenmac/ia-siom dia ccluinsin, 7 Sislaighit Alma im
dula doridhisi, do chuinghi[d] úaine en-bliadna for Con-
ainn, an duime 7 an daidhbre dioilhiughadh, iiadha
ima neccumang ar dóirchios na hliadna. sin do thahhairt
uatha do maighin,^ 7 a torrachtain cuigi an óighe hi
cionn na ree remraite. Atb^rtsat ris beos, muna
bfoghbhadh an chairde baoi d'iarrazJA, cath d'fogra
ior Conainn ; ar ba suall nar bo ferr leó comhthuitim
ar en-lathair, flora, mna, maca, 7 inghena, inas a mbeith
ion mór-dochraitte a mbator ni hudh siriu.
^ do lathair.
OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 79
reached one spot, they resolve on one counsel, to pro-
ceed to Conainn's Tower to demand alleviation of
their oppression from the Fomhoire, or to fight with
them.
53. These were their chieftains ; Ferghus Redside
son of Neimhedh, Semeon son of larbonel son of
Neimhedh, and Erglan son of Beoan son of Stam
son of Neimhedh. There were other princes and
nobles in that assembly besides, with Artur the Great,
son of Neimhedh, and Alma Onetooth, son of Nei-
mhedh, etc. Thirty thousand on sea, and the same
number on land, was the tale of the Children of
Neimhedh who went to that destruction, besides
foreigners, wastrels, and a rabble, which they brought
to increase their muster against the oppression of the
Fomhoire.
54. After they reached the shore of Toirinis they
make booths and huts about the borders of the bay.
Then they resolve on the counsel to send Alma One-
tooth to Conainn, to ask a respite in the matter of
the tax to the end of three years. Alma went and
reached the fortress of Conainn. When he heard his
speech, Conainn was enraged with the martial prince,
so that he got no good of his journey. He returns to
his people and tells them the words of the chief.
Downcast were they at hearing them, and they induce
Alma to go back again, to ask respite of one year of
Conainn, to show him their poverty and need, to bear
witness to their inability to produce there the heavy
tax of that year, and that it should come to him in its
fulness in the end of that time. They said to him
further, unless he should obtain the remission he was
asking, to proclaim battle against Conainn ; for they
well-nigh preferred to fall together in one place, men,
women, boys, and girls, than to be under the great dis-
tress in which they were any longer.
^ to the spot.
8o DO GHABHÁIL NEIMHIDH
55. Toet Almha roimhe co Cowainn 7 atfet aithescca
cloindi J^ehntdh fiadha. " Foghébhait an chairde,"
ol Conainw, " ar coingheall gan scsioileadh no scain-
readh oraile dhoibh co diaidh na hliadhna. sin, co
fagharsa 7 Fomhoire re a mndhughadh in oen-maighin,
muna ernet an cios a n'oighe i bhforceann na cairde."
56. lompais Almha co a braithribh 7 atfet a aithescca
doibh. Faomhait-siomh tra iwdsin, fodaigh co ccuir-
tis teachta go a mbraithribh 7 go a mbunaidh-fhrem-
22 haibh gus an nGrecc, do chuinghidh conganta sochraide
fonra ind SLgaidh Fomhoire. Ar ba hi Relbeó inghen
righ Grecc mathair desi don cloinw sin Neimid, .i.
Ferghws Lethd^rg 7 Alma Einfhiaclach. Smol mac
Esmoil ba ri Grecc an ionhaid sin.
57. lar rochtain na ttechtadh chuicce ona com-
braithnb, cuiris tiomaiTgadh 7 tionól ar msiithibh
Grecc CO coitchenn, gur ro teglaim sluag adhbal-mór
do ghlere ghaisgh^ííach, do dru3.daibh 7 ban-druadat6A,
d'onchonaibh 7 d'anmanwaibh neimhneacha seachnoin
na ccnoch. Leccis roimhe iat go clamdaibh Neimidh,
7 dailis fein ina ndiaidh co ttrwimthionol Grecc lais.
NÍ haithrestar luadail na laechloingsi sin gur gabsat
cuan ag Tur Conaind.
58. Batar faoil/^ Clanna Neimhidh íriú. ; 7 as
fair desidh leó íar na ttorrac^/ain, cath d'fogm for
Conainn mwwa telgadh a saoire doibh. Laaitt techidi
da shoighidh imsodain. Fevgaighis Conamn riu iar
ccoistecht a nurwghaill, gur ro faemh an cath do chur.
Lotar na techta. ior ccnlaihh go a muintiV. Tochuiiis
Conoiná chuicce More mac DeWA .i. ala fiaith na
Fomoire. Araidhe nochar miadh lais airisiomh gan
an cath do fregm fo cetoir, ar an dar leis niptar iolmha
OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 8i
55. Alma goes forward to Conainn and tells him
the words of the Children of Neimhedh in his presence.
" They will get the grace," said Conainn, " on condi-
tion that they neither separate nor scatter from one
another till the end of that year, so that I and the
Fomhoire get them in one place, for their destruction,
unless they pay the tax in its fullness at the end of
the grace."
56. Alma returns to his brethren and tells them his
news. They then accept that, in hopes that they should
send messengers to their brethren and their original
stock to Greece, to ask the help of an army from them
against the Fomhoire. For Relbeo, daughter of the
king of Greece, was mother of two of those children of
Neimhedh, Ferghus Redside and Alma Onetooth.
Smol, son of Esmol, was king of Greece at that time.
57. When the messengers from his brethren reached
him, he caused the nobles of Greece to come and
assemble together in common, so that he brought
together an immense host of the choice of warriors,
of druids and druidesses, of wolves and venomous
animals throughout the coasts. He sends them
before to the Children of Neimhedh, and himself joins
them afterwards with the full muster of the Greeks.
The progress of that warrior-voyage is not related till
they took harbour at Conainn's Tower.
58. Welcoming were the Children of Neimhedh to
them ; and this was agreed by them after their arrival,
to declare war on Conainn unless he yielded them their
freedom. They send messengers to him about this.
Conainn is enraged with them after hearing their speech,
so that he agreed to give battle. The messengers
went back to their people. Conainn sends for More,
son of Dele, the other prince of the Fomhoire, to him.
Notwithstanding, he thought it inglorious to delay
answering the battle at once, for he felt sure that the
Children of Neimhedh were not ready to undertake
F
82 DO GHABHÁIL NEIMHIDH
Clanwa Neirnhidh coimhtnall catha fns, ar lionmaire
7 ar chalmatws a Isiechi aidhe.
59. Ro laiset fir 'Erenn anMsin tsiiscéíaidh íor chat-
vaigh Conoinn, A. Relb^ó ingen righ Grecc, tudchaid i
sochraide a cloinwe. Ba bandrai isidhe, 7 luidh i
riocht bain-leandain Conoinw gus an cc3.thiaigh, co
mbai CO gradach 3.th.aidh occa, tre memcchadh aigenta.
Ro figheadh cath céttus eitir a ndruitibh, 7 aroile eitzV
a mbandrwitz6A, gur mesibhaidh ior Fomhoiribh. Acht
cena, as eadh a chuwmair, gach cath dar chuirset
SLÍhaidh iar sin, as for Fomoiribh ro sminitt, gur ro
dithighit a ndaoine co mór.
60. Do gnither mur daiingean do-scaoilte i comh-
foccws na cathrach la clsmdaibh l^^eimidh iar sin, tna
comhairle amairnt^*g/i ; 7 ro laisit na hanmanwa
urchoideacha tuccsat Gregaigh ina ttoirithin dochum
an tuir ier sin, go ro combuichset gach aird 7 gach
airciwd de ar a nionchaibh ; condeachsat fianlach na
toghla ina ttovaidhecht tresna raonaibh do lonsat
rompa, ar an cca.tTa,igh. Ni foraelangair do tren-
feraibh na cathrach airisiomh ina hiomchumang, fo
daigh n^rtmaire 7 neimhe na nanmann nurcoit^c/j
nsdnetarghnaidh hsXar ina ttrechumwsc don chur soin.
61. Techis Conoiwd cona. choiright^ftA catha a
ccedoir, 7 nochar miad lais gan dol do SB.igidh na sluagh
eineach in ionchaip. Dóigh ba husa lais csiihughadh
23 fnu, ina airisemh isin ccsLthvaigh iris na hsLnmaindaibh
ieocra fir-neimneacha do deochator tre na muiaibhy
ier na mblaidhrebhaíí/í reampa. Tuidhmit lucht
na ttoghla iad iertain, eittV conaibh 7 mucaibh
neimhe, ier bfagbail na catmch da aiia.daibh. Fag-
bait f orcoimed uirre Sisendady 7 ro chingsett do sha.ighid
na hiorghaile. Gabait each diobh iertain i ffedhmanwa
catha forra adiu 7 anall.
OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 83
battle with him, on account of the multitude and valour
of his host.
59. Then the men of Ireland sent a spy to the castle
of Conainn, namely, Relbeo, daughter of the king of
Greece, who came in the host of her children. A
druidess was she, and she went in the form of the
concubine of Conainn to the castle, so that she was
in lover's wise with him for a while, through the con-
fusion of his mind. A battle was joined first between
their druids, and another between their druidesses,
so that it went against the Fomhoire. But in short,
every battle which they set for a while after that,
against the Fomhoire were they won, so that their
people were destroyed to a great extent.
60. A wall strong and hard to pull down is made by
the Children of Neimhedh near the castle after that,
at the advice of their spy ; and they sent the hurtful
animals the Greeks had brought to their assistance to
the tower after that, so that they breached together
every quarter and every side of it before them ; so
that the attacking party went on their trail through
the ways they had made, forward to the castle. The
mighty men of the castle endured not to remain within
it, because of the strength and venom of the hurtful
strange animals mingled with them on that occasion.
61. Conainn with his war-squadrons fled at once,
and he thought it ignoble not to attack the hosts
face to face. For he considered it easier to give them
battle, than to wait in the castle for the wild venomous
beasts who came thiough the walls after they had
disintegrated them. The attacking host after that
yoke them, both hounds and venomous swine, after
its warriors had left the castle. They leave a guard
over it afterwards, and proceed to the combat.
Each of them takes his battle-duties upon him on this
side and that.
84 DO GHABHÁIL NEIMHIDH
62, lar mbeith aithaidh dhoibh ocon iomthuargíiíw,
ba seadh a chomwair ; Conainw do tuitim do láimh
Ferghwsa Leithd^rg meic Neimhidh a cert comlaind.
Ba.tar da chsiitmiiidh chalma curata la Fomorchat6A
iaromh, .i. Giolcas mac Faebair 7 Orcifanat ; 7 iadhait
Fomor^ iompa iar ndith a ttigh^ma. Gabaitt ior
toghaú a fedhmanw catha 7 a ngniomh gaisgidh os
áird, CO ro chuimnighset Clanwa Neimhidh a neccraide
7 a naincride go sin doibh. Goma comhranw do
Semeon mac Stairn 7 do Giolcas mac Faebhair, do
larbaineol mac Neimhidh 7 d'Orcifanad. Ba he an
iomscaraíí/í, na Fomoir^ do dicheaindadh do lamaibh
na laech sin, do rala i ciwd comair fnu.
63, Sraointear an cath a sendadh ior fine Fomra,
7 gabthar ior a ccuarttadh 7 timceallai^/j, cona. terno
elaidhiheaich dhiob. Saighit na sluaigh an chathair
iaromh, co ttijftsat a seoit, a hor, a hargat, 7 a hiol-
maithiws archena eiste. Cuiritt teinnti cecha hair-
ciwd di dia és, consx bo hairde a de ina a doighir.
Loisccet a bantracht 7 a bandala, a msLCvaidhe 7 a
hingenrí^íí^, cowa terna sgiúlang uaithe.
64. Ran wait Clanwa Neimhidh edail na cathrach ar
úaislibh 7 ar ardmaithiftA Grecc ria netarscartain
doibh, 7 bator huideacha diaroile. Oirisit tra clanna
Neimhidh i maighin in iomairig, iar nimtecht Grecc ua-
tha, ag adhnacol in ro mndhaigheadh dia. ndeghdaoinip.
65. Nir vo cian doibh samlaidh, conus facatar an
loinges lanmhór dia saighidh ; iri fichit long a lion,
ar na ffraislion^ííA do ghleire galgat, im More mac
Deledh, an dara flaith Fomhoire, ag tocht do congnamh
la Cowainw ; gur gabsat an tracht ina ffiadhnaisi.
OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 85
62. After they had been thus fighting together for
a while, this was in short what happened ; Conainn
fell by the hand of Ferghus Redside, son of Neimhedh,
in fair fight. The Fomhoire had two valiant knightly
warriors after that, Giolcas, son of Faebhar, and Orci-
fanat ; and the Fomhoire close around them after
losing their leader. They take to raising high their war-
like efforts and their deeds of valour, till the Children
of Neimhidh remembered their hostility and their
cruelty to them up till then. So Semeon, son of
Starn, and Giolcas, son of Faebhar, were mated, as
well as larbanel and Orcifanat. This was the end of
it, that the Fomhoire were beheaded by the hands
of those warriors, who happened to be matched
against them.
63. The battle at last goes against the tribe of
the Fomhoire, and they took to encircling and sur-
rounding them, so that not a fugitive escaped from
them. The hosts proceed to the castle after that,
so that they took out of it its treasures, its gold, its
silver, and all its valuables in general. They put fires
at every quarter of it after that, so that not higher was
its smoke than its flame. Its women and females,
its boys and girls were burnt, so that not a fugitive
escaped from it.
64. The Children of Neimhedh share the booty of
the castle among the nobles and great men of the
Greeks before parting from them, and they were
grateful one towards the other. Now the Children
of Neimhedh stay in the place of the conflict, after
the departure of the Greeks from among them, burying
those of their nobles who were slain.
65. Not long were they thus, till they saw a full-
great fleet approaching them ; three-score ships was
its tale, teeming with a choice of warriors, led by More,
son of Dele, the other chief of the Fomhoire, coming
to help Conainn ; so they landed in their presence.
86 DO GHABHÁIL NEIMHIDH
Saighitt clanda Neimhidh ina na.ghaidh, do chosnamh
an puirt friú, gébtor aithscithigh ; óir asedh ba men-
mach leó, gan iomaithighid Erenn do leighen d'Fomor-
chaibh ni ba siriu.
66. AM chena, ger vo mór miorún 7 mioscais Muirc
meic Deiledh do cla.náaibh Neimhidh ria siw, ba mo
amh go mor mun ammsin ; 7 ro ghab ag giessadh a
muintiVe fothaibh, d'aithe ind 3,nialaidh forra. Ferthar
cath diochm dntrachtach etorra do cech leith. Bai
do diochracht an chathaighthe, 7 do mhed an aincridhe
diaroile, na ro a.ÍTÍghsea.t an roadhbuinwe rabharta ag
24 lionadh da gach leith iompa, doigh ni raibhe nach
ninwethem ina naiccentaibh acht ina bhfedmanwaibh
catha nama ; co ro baidhit 7 co ro mudait an ermhor,
cenmotha lucht en bairce d'Fomoiribh, 7 en triocha fer
do clsLudaibh Neimhidh. Rangat(2f foi'rend na luingi
sin ina ffntheing 7 aisneidhit a scela, dia muintiV, 7
ha.tar doime3.mnnacha dia ccluinsin.
67. Dala an triocha trenf^r t^mattor do clannaib
Neimhidh ó'n toghail sin, ranwaitt na tri toisigh batar
orra Ere i trtbh ranwaib eatorra iar sin. Atiat na
toisigh ; Beothach mac larbhaineoil meic Neimhidh,
Semeon mac Ergalain meic Beoain meic Stairn meic
Neimhidh, 7 Briotan mac Fergh«sa Leithd^iVg meic
Neimhidh. Trian Beothaigh cedus, o Thoirinis co Bóin»,
tnan Semeoin tra 6 Bóin» co Belach Cowglais, trian
Briotain dawa ó Bealach Cowglais co Toirinis Ceittne.
68. Acht ceana, nir bo cian ro ansat ambun na ronna
sin, cen sca.oiieadh 7 eisredhadh indaile criochaibh tar
muir ; doigh lohtar omnacha ria hhFomhoichaibhy
an do Tuaradh aca d'aithe an 2Lnfia\adh orra iersna
caXaibh ro feradh etarra. Araill beos, nibtar cdÁideacha
OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH Sj
The children of Neimhedh go against them to contend
the harbour against them, although they were worn
out; for this was their resolve, not to suffer the
Fomhoire any longer to frequent Ireland.
66. Howbeit, although great was the respite and
hatred of More, son of Dele, against the Children of
Neimhedh before that, it was far the greatest on that
occasion ; and he took to inciting the people against
them, to revenge this great spite upon them. A hot
desperate battle is fought between them on every side.
Such was the intensity of the fighting, and the great-
ness of the mutual hostility, that they did not perceive
the gigantic wave of springtide filling up on every side
around them, for there was not any heed in their
minds but for their battle-feats alone ; so that the
majority were drowned and annihilated, except the
people of one ship of the Fomhoire and one group of
thirty men of the Children of Neimhedh. The crew
of that ship arrived back and they tell their news to
the people, and they were downcast at hearing it.
67. As for the thirty warriors who escaped of the
Children of Neimhedh from that destruction, the three
chieftains that were over them divided Ireland into
three parts between them after that. These are the
chieftains : Beothach son of larbanel son of Neimhedh ;
Semeon son of Erglan son of Beoan son of Starn son of
Neimhedh, and Briotan son of Fergus Redside son of
Neimhedh. The third of Beothach first, from Toirinis
to the Boyne ; the third of Semeon from the Boyne
to Belach Conglais ; the third of Briotan from Belach
Conglais to Toirinis Ceitne.
68. However they did not long abide by that
division, without separating and scattering into other
countries over sea ; for they stood in fear of the
Fomhoire lest what remained of them should wreak
their resentment upon them after the battles that
were fought between them. Another cause ; that
88 DO GHABHÁIL NEIMHIDH
cridhsercíí iet bhodein imoroile ; 7 da«a iris sin, batar
imeglacha rias na támhaib dia roeccsat sochaidhi dia
nsirechaibh 7 dia ndaoinib, riasan toghail. Cowadh
imna fothaibh sin ro eit^Vdeikg/^seat fri aroile. Atiat
na criocha an deachatar : Semeon cona. naenbar i
ttirib Grecc ; lobath mac Beoth^iigh cona. muintir in
inwsibh tuaisc^rtacha na Greece — liudside ier necc a
athar go hErind ; Briotan 7 a athair Ferghws Leithd^rg
CO Moinw Cowain i wBrethnaibh.
69. Anmanwa an tnocha trenfer t^rnator ó togail
Tuir ConaSxin. hErgvlan, Matach, lartach, Beoan,
Bethach, Bnotan, Baad, Ibad, Bethach, Bronal, Pal,
Gortigern, German, Glasan, Ceran, Gobran, Gotiam,
Gam, Dam, Ding, Dial, Semeon, Fortach, Goscen,
Gnman, Guillec, Taman, Turruc, Glas, Feb, 7 Feran.
70. Cowadh do thoghail Tuir Conainw do xaiaeadh
inn so ; ^ochaid o Floinw cecinit*
a Toghail Tuir Conaind cowgoil
for Cowaind Mor mac Faebair ;
fir Y^xenn do \otar do,
tri toisicch ana occo.
b hErglan vaac Beoin vaeic Staim,
Semeon vciac larbain agairbh ;
ria a loing^s luidh laoch na lerg
mac Neimii/j, Fergws Lethd^rg.
c Tri fichit mile modh ngle,
ier ttir 7 iar nuisge,
as é lion lotar ó ttoigh,
clanwa ^eimidhy don toghoil.
* The note as to authorship in a later hand.
OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 89
themselves were not friendly or heartloving one
to the other ; and then in addition, they were
terrified of the plagues by which troops of their
chieftains and of their men had died, before the
storming [of the Tower]. So that for these causes
they separated one from the other. These are the
lands whither they went : Semeon with his nine to the
lands of Greece ; lobath son of Beothach with his
people to the northern islands of Greece — he had gone
after the death of his father to Ireland ; Briotan and
his father Ferghus Redside to Mon Conain in Wales.
69. The names of the thirty champions who escaped
from the destruction of the Tower of Conainn — Erglan,
Matach, lartach, Beoan, Bethach, Briotan, Baad,
Ibad, Bethach, Bronal, Pal, Gortigern, German,
Glasan, Ceran, Gobran, Gotiam, Gam, Dam, Ding,
Dial, Semeon, Forthach, Goscen, Griman, Guillec,
Taman, Turruc, Glas, Feb, and Feran.
70. So that of the destruction of Conainn' s Tower this
was said ; Eochaid ua Floind composed it :
a The storming of Conainn's Tower with valour
against Conainn the Great, son of Faebhar ;
the men of Ireland came to it,
three noble leaders with them.
b Erglan son of Beoan son of Stam,
Semeon son of larbanel the bitter ;
with their voyage went the champion of battlefields
son of Neimhedh, Ferghus Redside.
c Three score thousand in brilliant wise,
over land and over water,
this is the tale that went from their home,
of the children of Neimhedh, to the assault.
90 DO GHABHÁIL NEIMHIDH
25 d Toirinis, inis an tuir,
cathair Conoiwd meic Faebuir ;
la Ferghus fein fighedh goil,
do cher Conainn mac Faebhoir.
e More mac Deiledh tantcc ann
ba do cowgnamh fri Conawd
torchair Conainn ria si« e *
la More ro ba moir-scele.
f Tri fichit long tar an ler,
lion tanfcc More mac Deledh ;
dos farraidh ria ttocht i tir,
Clanwa ]<leimidh co n^rt-brigh.
g Fir Erenn uile san ccath
ier ttichtain na fFomhorach,
rosbaidh uile an ler-muir
amain acht tri deehneabhuir.
h hAerglan, Mataeh, lartaeh an,
meic Beoain meic Staim, stiall-ban,
ba beo Briotan iarsan eeath,
Baad oirrdere, is Ibath.
i Beothaeh, Bronal, 7 Pal,
Goirtig^m, German, Glassan,
Ceran, Gobran, Gotiam glan,
Gam, Dam, Ding, 7 Dial.
j Semeon, Fortach, Goscen gle,
Grtman, Guillecc conglice,
Taman, T«n*uc, 7 Glass,
Feb, 7 Feran folt-chas.
* Corrupt : read with BB Dorochair Conainn rdme.
OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 91
d Toirinis, island of the tower,
castle of Conainn son of Faebhar ;
by Ferghus himself who used to fight bravely,
fell Conainn son of Faebhar.
e More son of Dele came there
it was for a help to Conainn
Conainn fell beforehand ;
to More it was a great grief.
£ Three score ships over-sea,
the tale [wherewith] came More son of Dele ;
before their coming to land they came upon them,
the Children of Neimhedh with powerful might.
g All the men of Ireland in the battle
after the coming of the Fomhoire,
the sea-surge drowned them all
except three decades only.
h Erglan, Matach, lartach glorious,
sons of Beoan son of Starn, of the white girdle,
alive was Briotan after the battle,
Baad the famous, and Ibath.
i Beothach, Bronal, and Pal,
Goirtigern, German, Glassan,
Ceran, Gobran, Gotiam the pure,
Gam, Dam, Ding, and Dial.
j Semeon, Fortach, Goscen brilliant,
Griman, Guillecc with cleverness,
Taman, Turruc, and Glass,
Feb, and Feran of plaited hair.
92 DO GHABHÁIL NEIMHIDH
k Tn dechneabfl^V sin, seol ngrinn,
\otar iartain a hEriwd ;
i tn do ronsat a roinw,
iei ttogail tiar Tuir Conoind.
1 Trian Beothaigh hu3idaigh, hladh biwn,
Ó Thoirinis go Boind ;
as e atbath in Inis Fail,
da hliadhain tar eis Briotáin.
m Trian Semeóin vaeic Erglain ain,
CO BeakcA Cowglais congrain ;
trian Briotain, atbeir Ua Floinw,
on mBelach co Tor Conaiwd.
n A Crist chaidh co ccaoimhe cuirp^
a Ri, pair[t]ech Parduis Pw^rt,
it richedh, bladhmhar an bla ^
a RÍ an talmaw, mo thogha !
71. As don gabail sin ro ráidh Eochaidh ua Floinn —
a Ere oil oirdnit Gaoidil,^
atfeda drong dia áéAaibh ; ^
ros gab mor fflatha ffuailng^c/t,*
do cinedh udLÍhhiech Adaim.
26 b 0 Adam iir-binw, angbhaidh,*
co dilinw, delm ro hindledh,®
nir thessaigh a treb toettbailc,
acht Cesair, coeccait inghen.'
^ an baile.
* Ere mor ina noÍTánighther Gaoidhil.
' inweosat cuid da scelaibh.
* ro gabsat flaithe iomdha, no iomfhuilngtfííA each, no iuilngeach
.i. sleghach no scciathach.
• do bi na fhiorthosacA ag an peac^áA.
• CO dilinw do ladh a hindí6A aeoir imaille, re fogra no re tormán,
do dilghenn an cinidh daonwa.
' ni d^ma téglach no comnatiAe ina treibh tetmsaigh laid»>, acht
Cesair cona caoccait ing^n.
OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 93
k Three decades those, a pleasant course,
went afterwards from Ireland ;
in three they divided their shares,
after the destruction of Conainn's tower in the west.
1 The third of victorious Beothach, tuneful fame,
from Toirinis to Boyne ;
it is he who died in Inis Fail,
two years after Briotan.
m The third of Semeon son of Erglan glorious
to Belach Conglais with horror :
the third of Briotan, says Ua Floind,
from the Pass to Conainn's Tower.
n O Holy Christ with beauty of body,
O King, sharer of the Paradise-haven,
in thy kingdom, famous the dwelling,
0 King of the world, choose me to be !
71. Of that conquest said Eochaid ua Floind —
a Great Ireland which the Gaedhil order,
1 tell a part of her events ;
many shield-armed princes took her,
of the proud race of Adam.
b From Adam the truly-tuneful, the trespasser,
to the flood, a calamity that was prepared,
no one warmed her silent strong household,
save Cessair [with] fifty maidens.
^ the bailey.
2 Great Ireland, in which the Gaedhil are settled.
' I will tell part of her stories.
* many princes took her, or everyone used to cause, or fuilngech
is " armed with spears or shields."
5 who was a real beginning for sin.
• to the flood which was sent from the inside of the air, with noise
or with rumbUng, to extinguish the human race.
' none made a household or dwelUng in her swift strong tribe,
but Cesair with her fifty maidens.
94 DO GHABHÁIL NEIMHIDH
c Acht Bioth is Ladm, luaidem,
FionntiiM iri hamm nirend,^
ni fnth fer foilsicch feigseng,
'Eienn, ria n-aimsiV dilend.^
d Da chéd iar ndilinw dola ^
seachtmogha a hocht, cia 'dbera *
ba glancoron fri gola,^
ticc Partholon mac Sera.
e Sech cech psalm-canoin sochiaidh,^
mmntir Partholo^'w pesicíhaigh,
marbh uile, lion a teglaigh,
for a sen-moigh rea seachtmam.
f Sé coicc bliadna cen hiocchadh,'^
gan neóitt, ba tiamda temely^
fas cech leth co ler labhar ; *
nisTSighabh ^° neach acht Neimhedh.
* Fionntain do bi fa dorcatas na bhferon/i, no is na ieronnaibh
maithe no do ciodh aislinge i f^yonwaib na hErenn.
2 ni frith fer foillsighte fesa feochair no seghanta no eladanta
'Eienn, acht an trzar sin, ria naimsir dhileann.
' do cor no do imtheacht.
* cibe aderadh é.
'^ ba glan an cnraidh é iri goil no iri hriseadh.
« in eccmais gach psalm-canoine, socharthanatgA, no soicreid-
migh, no do ba maith re a creidiomh.
' cen médughadh, no cen biseach.
' ba dorcha an teimheal baoi for Er«n«, 7 ni raipe gainni no
doicheall inwti, ar ba fas.
* ar gach leith cms an muir labharthajgA no gloraigh.
10 ni ro ghabh.
OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 95
c Save Bioth and Ladra, let us tell it,
Finntan for a wonder of the land,
not a man was found, sharp and stately, who
revealed
Ireland, before the time of the flood.
d Two hundred after the flood's passing
seventy-eight, though thou tell it,
he who was a pure crown for valour,
Partholon comes, son of Sear.
e Beyond every dignified psalm-canon,
the people of Partholon the sinner,
all died, the tale of his household,
on their Old Plain in a week.
Í Six times five years without increase,
without battle, dark was the eclipse,
vacant every side to the sounding sea ;
no one took her but Neimhedh.
^ Finntan who was under the darkness of the lands, or in the
good lands, or who used to see visions in the lands of Ireland.
2 not a man was found to set forth knowledge of the bravery
and beauty and learning of Ireland, save those three, before the
time of the flood.
^ to send or to depart.
* whoso should tell it.
^ pure was the hero in valour or in defeating.
• apart from every psalter-canon, charitable, or credible, or
which it were well to believe.
' without increase, or without addition.
® dark was the eclipse that was over Ireland, and there was no
scarcity or inhospitahty in her, for she was desert.
' on every side of the sounding or noisy sea.
^0 did not take.
96 DO GHABHÁIL NEIMHIDH
g luidh an tnc-nia, ni dailbfios,
o'n Scithia toir, a domgnws,^
do Muir cCaisp aideb imbris
CO haigen na ttroscc ttonwbras.*
h Ar an ttmcht ngeal do hinnledh
tnocha bare nar beg foirnedh,
's ceithre cnairre na ccomdul,^
tn deich ^ach cnairre i ccoinnmeth.
i Atces tor oir, ger h'iongnadh,
ar an muir doib, na ccomghar ;
tuccsan (sic) a ccaint co cinwmer ;
tre saint lutsat da lonnradh.
27 j Atrath aithbhe * dobfoiTeil,^
da aithle on Ian im rionw-fhual ; •
forgla na ffer gor diobadh,^
ar lionadh don ler lionwfuar.
k Airigh na loinccsi lere,^
ticc don droinccsi da ndine ®
damhna da nert donoadh ;
soadh bud decht on dile.^°
^ ni fios breicci condechad an trenfhear luath on Scithia thoir, ó
a dhuthchas.
' admhaim go ro imbir gus an ocen ar a mbi an cenél éiscc sin,
CO luthmar trena thonnaibh.
^ ceithre longa oile ag coimimtecAi las an tiiochat chedna.
• tfagadh.
' dobfhollas.
• do biodh an muir imbi 6 barr.
' gur hadbalbathaííA no basaigheadh.
• toisigh an loingis gloin.
• tucc don cuid sin don dine do rabhsat fein.
^" adbar da nert d'oirrdercvighadh iompodh dhóibh co deimin dia
tturws o dilgenn na mara.
OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 97
g The nimble champion went, 'tis no obscure know-
ledge,
from Scythia in the east, his native land,
to the Caspian Sea I shall admit he journeyed
to the ocean of the wave-swift codfish.
h On the bright strand were prepared
thirty ships that were not small in crews,
and four galleys going with them,
three tens in each galley in quarterage.
i A tower of gold appeared, though it was a wonder,
on the sea to them, close by them :
they consulted in frenzied wise ;
through covetousness they went to its splendour.
j In the time of ebb it was visible,
after that from the flow over the top (?)
so that the choice of the men were drowned,
at the flow of the cold-water sea.
k The chiefs of the diligent expedition,
there comes to this portion of their race
a cause of renewal of their strength ;
namely, the returning that was proper from the
flood.
^ it is no knowledge of falsehood that the swift champion came
from Scythia in the east, from his native land.
* I confess that he voyaged to the ocean on which that kind of
fish is active, swiftly through its waves.
' four other ships going along with the same thirty.
* the ebb.
* it was evident.
•^ the sea used to be about it on top.
' so that they were drowned or slain.
* the chiefs of the clear expedition.
^ gave to that part of the tribe of which they themselves were.
^" a cause of the glorifying of their strength was their returning
truly in their journey from the destruction of the sea.
G
98 DO GHABHÁIL NEIMHIDH
1 Na deigh-tríatha seólat sáile *
teora lethhliadna lére ; ^
nir ansat treoin ar ttire,
fadeoid gor gabsat Ére.
m Neimedh co nir na nuile,*
CO lion ngeimel is ngoile,^
ba les cnoch caicthe cuire,
iar ndith na naicme [n]oile.*
n Imbeiredh buaidh cen baegla,
Neimhedh co n-uaill,^ co n-ergna ; ^
mac Agnamain co n-uaibre ; '
cia samlaghin, ba seghda.^
o Starn, rothaith re mac Feabhair,*
larbainel Faith ba fedhil,^°
Ainin», co ngeimlí-6^ glainfhir,^^
tri hairigh neimhnigh Neimidh.
* hliadhain co leith co follM5.
* Neimedh do heireadh tíodnacal do na hmlibh, no ag a mbaoi
feronw na nuile aicce.
' aga mbiodh iomat daoine i ngeimhM aige, 7 baoi fos lán do
ghoil.
* ba leis an mbuidin, tanic in eathraibh 7 i ccoctbaibh, 7 do
cmreadh buidhne i caoi thocht, an crioch coccthach i mbator buidne
dar eis na haicme oile do dithiughadh.
' con diomMí.
* coninntUcht.
' l^eimedh mac Agnomatn co MÚabhar, no co sluaightíM.
* cia an ghein ba samalta ris ar seghainnecA/ .i. ar eala<í/tain, no ar
shebcamhlacA/, nó ar shofhaicsiwa, no ar ghddsccidheadh ?
" do thuit re Conaing mac Faebair.
^» ba hionnraic.
** ga mbittis glainfhir ina gheimhltfcA.
♦ This line is hypermetric.
OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 99
1 The good chieftains sail the sea
three half years complete ;
the mighty men of our land stayed not,
till at last they took Ireland.
m Neimhedh with the rewarding (?) of all,
with store of fetters and of valour,
his was the land of warfare of throngs,
after the loss of the other septs.
n He used to effect victory without ambushes,
Neimhedh with pride, with wisdom ;
the son of Agnoman with haughtiness ;
if I were to compare him, he was majestic.
0 Starn, who fell before the son of Faebhar,
larbanel the Prophet who was enduring,
Aininn, with the fetters of a famous man,
were the three venomous chiefs of Neimhedh.
1 a year and a half evidently.
' Neimhedh who used to give a gift to all, or who had the land
of all in his possession.
* who used to have many people in fetters, with him, and was
moreover full of valour.
* to the troop, which came in boats and in wars, and who used to
put hosts in the way of silence, belonged the warlike land where
troops were after the other sept was destroyed.
^ with pride.
* with invention.
' Neimhedh son of Agnoman with pride, or with hosts.
^ who is the creature that was Uke him for majesty that is in
learning, or in fierceness, or in good looks, or in valour ?
* he fell before Conainn son of Faebhax.
1° who was righteous.
*^ who used to have famous men in his fetters.
100 DO GHABHÁIL NEIMHIDH
p Neimhedh rosern im ratha,^
ba tenm teinedh tar trocha ; ^
na re, fri roghairm retha,^
bai tomaidm ceithri locha.
q Loch Muinremair múir meWaig, •
drema dmimdr^amain daingiw ; ^
Loch nDairbrech iri fál fonda,
Loch Cal, 7 Loch nAinwin.
28 r Aith ro dsLSsadh lia airbre '
di raith iri daingni dewmni ; ®
Raith Chiwdech, ni dail inggaeith,®
is Raith Ciombaeith i Sewni.
s Sleachta lais, ba sed suba,^°
da magh decc dec (sic, read derca) degha ; ^*
Magh Cera i Connsichtaibh cuba,^^ *
mor do buga, Mag nEaba.^^
1 no iocadh no srea-thnaigheadh tuarastal forra.
2 ba cnamh no gearraáA teinedh do beiredh tar troichettaibh .i.
tar corpaibh, ga ccur in gerr sháogw/.
' ina aimsir do reimntgheadar ina rioth 7 ba rathmar dósomh in
gairm inaré.
* an muir aoibhinw.
' ag a mbidis buidhni 7 dreama co dásachtach ara dniim.
* ata isin ffonn ina bfuil an Lia Fail, no do ni foghluasacht
annhail fhairrge, no as fál Loch nDairbreach don fhonn no dona
fonduirib ga bfuil.
' as ger no as feochaiV do tochlaáA lia a sXuagh.
* di raith do denamh daingen co dewmnedach, .i. co deithbirech.
» in Uibh Niallain ata Rath Ciwdech 7 nir aimghlic dhó in denomh.
10 do gherradh lais a coiUHibh da magh decc 7 ba sUghe subachais
do iat.
^1 do deiligheiA no do sgSiOÚeadh a fiodh, ar daigh co mbeadh
sofaicsiwa fot dercatVA, no ar a ffaicthi dercain for a dairg»M.
1* na con.
^' as mor dobhach .i. dobrisedh no do rindeadh rathmoigheocA/
ann, no do bugha muc.
• hypermetric.
OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH loi
p Neimhedh paid them for sureties,
it was a fiery gnawing over doomed ones ;
in his time, with a great noise of rushing,
there was an outburst of four lakes.
q Loch Muinremair of the pleasant wall,
of the troop ridge firm and stout ;
Loch Dairbrech toward the chariot enclosure,
Loch Cal, and Loch Ainninn.
r Keenly there were dug by his host
two forts with rapid firmness ;
Rath Cinneich, it was no unwise assembly,
and Rath Ciombaeth in Seimne.
s Cleared by him, it was a way of pleasure,
were twelve plains of good view ;
Magh Cera in Cinnacht of victory,
Magh Eaba full of blue-bells.
^ he used to pay or assess a wage for them.
2 it was a gnawing or cutting of the fire that he used to put over
the wretches, that is over the bodies, putting them into short life.
^ in his time he used to advance in his course, and fortunate to
him was the fame in his time.
* the pleasant sea.
' which used to have hosts and troops furiously on its ridge.
* which is in the land in which is the Lia Fail, or which moves
like the sea, or Loch Dairbrech is a hedge to the land or to the lands-
men where it is.
' keenly or bravely they were dug by his host.
* two forts to make firm swiftly, that is rapidly.
» in Ui Nuallain is Rath Cinneich, and it was not unwise for him
to make it.
*" twelve plains were cleared by him of forests, and they were
a way of pleasure for him.
^* its wood was separated or divided, in order that it might be
visible in sight, or that acorns might be seen on its oaks.
^" of the hounds.
^' greatly was broken, or rathmoigheacht (?) was made in it, or
[many] hare-bells.
102 DO GHABHÁIL NEIMHIDH
t Magh Tochair tren ro g\a.nadhy
Lecmagh do mortoich Muma«,*
Magh mBernsa iri run ia\adh,^
Mag Cula Taladh, Mag Lughadh,
u Magh Seiied seirgi sretha,^
Mag Semni soillsi datha,*
Mag Luirg luigh-temni letha,
Mag Mwrtheimni, Mag Macha.^
V Madmanw, mod airmi, muidis,*
iri fein Fomoire fal-guis ; ^
Cath Mwrbuilg maghda mor-guis,^
Cath Badgna is Cath Cnawruis.
w A ccnch Liathain la Mumain,
marbh do tham tnath ar teimin ;
CongaLSvaid glaineoil gargda ^°
ind aileoin Arda Neimidh,
^ do mór ddihaigh, no do mhorthoice, no do medaigh saidbres
Mumaiw.
^ Mag mBernsa tarh. fo dicleith, no do roleodh, .i. ro gerradh
asa dorcacht é co roan, .i. co ro-luath, no do bi fo dicleith darach no
railghedh.
^ As laidir do soiredigAedh, do siedLthaigheadh, no do sgajoiledh,
a coillte.
* do chomairleige^/f soillsi.
^ luaidhfemne leo so e, no as lughaidhe as teimen no as dorcha
é a leodh no a gerradh, no as luath deinmnedach do leodh é.
• na madmanna ro bris, as obair duin anaireamh.
' ar fianaibh na fFomorach do gniodh gniowa iomda for fairrgi,
no do beir^c? iomat i mbas. Fal .i. iomat.
^ ina ndemaii moir-gniomha moeglaightheaca.
' do ecc do plaigh triath an air ; do cxiiredh i mbas no indor-
chatMs.
^° condL gasratííh glaineól/itgA gairg, no do bo fa ♦ glaineoil, .i. fa
glainfheronn ; no an gasraííA do gniodh eólas laochda le a ngaibh.
♦ sa, MS.
OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 103
t Magh Tochar was bravely cleared,
Lecmagh of the great territory of Munster,
Magh Bernsa that was cast under secrecy
Magh Cula Toladh, Magh Lughadh.
u Magh Seired of the withered swards,
Magh Seimne of pleasing light,
Magh Luirg of the darkish side,
Magh Muirtheimne, Magh Macha.
V Victories, a work of recounting, he wins
on the warriors of the Fomhoire of royal
strength (?) ;
the battle of Morbolg of plains of great strength,
the battle of Badgna, and the battle of Cnamhros.
w In the territory of Liathan by Munster,
the chief died of plague in darkness ;
with the clear-knowing violent troop
of the island of Ard Neimhidh.
* of the great country, or of the great property, or which in-
creased the wealth of Munster.
2 Magh Bernsa, which was under concealment, or which was cut ;
that is, it was hewn out of its darkness very quickly, that is very
swiftly, or which was hidden by oaks or terebinths.
* powerfully were its woods smoothed, or stretched, or parted.
* who used to let through light.
^ we will mention it with these, or it is less obscure or dark from
hewing or cutting, or it is swiftly or actively it was hewn.
* the victories he won, it is a work for us to reckon them.
' on the braves of the Fomhoraigh he wrought many deeds on
the sea, or he used to give many to death. Fal is " many."
8 in which were done great and fearful deeds.
» the chief of the slaughter died of plague ; he was put in death
or in darkness.
I*' with his clear knowing rough host, or he was in a clear eol, that
is, in a clear country ; or the troop who used to work heroic know-
ledge with their darts.
29
104 DO GHABHÁIL NEIMHIDH
X Niptar dionaidh im doladh ^
an siol ro siolaigh Nemhedh,
la Conaind co ccorp caladhy^
ocus la More mac Deledh.
y Da ttnan a ccloinde cuchta,'
nir iial iri fainwe feachta,*
CÍOS cian tna biotha bet ha,
da ttnan etha 7 blechta.
z Go Magh cCeitni crwaidh niodna,*
CO hEss Ruaidh neccni namra,*
taircc^i/ fn foir affairthi
doib, cecha haidhchi Samna.^
a' Aidbli 7 trwimi a ttennta ^
an airbri, rosclaid a ccompra : ®
mar guin ernbais inochiaibh,^^
gegnais a ttorcraidh trompa.^^
* ni fuaradar an doladh, no an cuideachta sin, an dion.
' c^Maidh.
* caoimhe, no deighdealbdha,
* nir maith leo an turus lag ar a ttiaghdais doeimedh an ciosa.
Fial .i. nár, fial .i. maith.
* ba cruaidh an tiodnacal sin, no ba cniaidh airm, no ba crwaidh
fuireach.
* na mbradán mór no n-iongantach.
' ticcedh so cuca re lucht i frtothailme, da bfoirithin i bfairthe
docum a fleidhe gacha haidhche Shamhna.
* med attMiVsi imon ccumgach i rabatar.
* do tochail no do scoilt croidhe a sluaigh no a ccwiVp.
*• amat/ bid ghuin iairn basaightAigA do bretha forra ina nochtaibh.
** do guin a ttriatha treótha.
OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 105
Not secure against loss
was the seed that Neimhedh sowed,
at the hands of Conainn of hard body,
and of More son of Dele.
Two thirds of their beautiful children,
it was not honourable considering the weakness
of their muster,
a long tax through ages of ages,
two thirds of corn and of milk.
To hard Magh Ceitne of weapons,
to Ess Ruadh of wonderful salmon,
they deliver it to help their preparation
to them, every Samhain eve.
The greatness and heaviness of their oppres-
sion
of their host, overcame their bosoms ;
like a wounding of iron-death in breasts,
it wounded their chieftains through them.
* that doladh, or that company, did not find their protection.
2 hard.
' of beauty, or shapely.
* they liked not the weak journey on which they used to come
to pay the tax. Fial is " shame " ; fial is " good."
5 hard was that payment, or arms were hard, or delay was hard.
* of the great or wonderful salmon.
' this used to come to them with the people who served them,
to help them in preparation for their festival every Samhain eve.
® the greatness of their weariness about the straits in which they
were.
* dug or spUt the hearts of their host or their bodies.
^" as it were a deadly wounding of iron inflicted upon them in
their breasts.
" wounded their chieftains through them.
io6 DO GHABHÁIL NEIMHmH
b' Tresan ngarcclonw-broid ngalmda,^
targlomoid tiwol tromda,^
da ccounslechtadh, tuar tedma,^
CO shiagh foirn^rtmar Fowra.
c' Fir 'Érenn cona. ff oirind
lotar fo cheimim ccumaing ; •
fian diambai fuil tar coluinw,^
siar do thogail Tuir Cowainn.
d' Semeon mac larbanoil fhaoilíííA,
Ferghws fialglan-foir nshhair,^
hErglan mac Beoain baighig/i,'
a ttri sairfir ós shi3.cchaibh.
e' Siritt cairde co hergna,®
demna na nainbreth iarma. ; *
Conainn ba cr«aidh an deoiaidhy
nir deonaigh acht uain hliadhndi.^^
* ba gniomh feaigach congairge, an crttadh-broitt dercaointeach
imbator.
2 tionolit CO teglomhtha, co hincleithe, no co tuirseach.
' da ccoimghearraáA 7 da coimthesgaííA, ger thuar tedma doibh e.
* lotar fir 'Erenn cona mbuidin fo nert a ceimenn 7 a ccumhact.
' fian la ttugadh crechta no áladha ar chollaibh daoine.
• FearghMS uaibhrecA ag a raibe an cuiáechta glan, no ar a
mbaoi an ghlanfuir, .i. an glan fioghuir.
' cathacA.
' CO hinntkcA/ach, no co foglomtha.
• CO nioctais an ainbretha iriu iertain.
^' Conaind, baoi ina deoraidh no gsisgedhach tíránta, nír aontaigA
úaid acht cairde bhWAna.
OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 107
b' Through the desperate rough fierce servitude,
they assemble a mighty host,
to ravage them, a presage of pestilence,
against the mighty host of the Fomhoraigh.
c' The men of Ireland with their troops
went on an advance of power,
warriors who had blood over the body,
westward to the destruction of Conainn's Tower.
d' Semeon the son of joyful larbanel
Ferghus generous, pure, succour of pride,
Erglan son of Beoan the wariike,
were their three chiefs over the hosts.
e' They seek a respite with wisdom
to pay the injustice afterwards ;
Conainn, who was a harsh ahen,
allowed only a year's grace.
* it was a wrathful fact with fierceness, the hard desperate
servitude in which they were.
- they assemble in convention, secretly, or wearily.
* to cut and hack them together, though it was a presage of
pestilence to them.
* the men of Ireland went with their host in the strength of their
steps and their might.
* warriors by whom were given hurts or wounds on the bodies
of men.
* Ferghus the proud, who had the pure company, or who had the
pure appearance ; that is, the pure form.
' warlike.
' cleverly, or with learning.
* so that they might pay them their unjust assessments after-
wards.
^*» Conainn, who was a tyrannical alien or warrior, did not agree
to an>-thing but a year's respite.
io8 DO GHABHÁIL NEIMHIDH
30 f Na beithre, ier cclos na cairde,
raidset tar fairrgi a ttechts. ^
CO Greccaibhy go [a] ngaol corpda ;
molta da thaobh an eachtra.
g' Ticc dar cuiredh nandochum
f ochanw buiden do braf all ; ^
Conainn do clodh da roithend,
cloitherr ar arlad rachall.^
h' Fergus Leihdercc mac Neimidh,
e do cret-treghd an cuvaidh ; *
gniomh sin dar sohvigh Fergus ; ^
tre elgnus rotws mndhaigh.^
o do scartha a ngnia re gomtha,®
iar noTgain an Tuir i ffartha ; *
a ccuit do nathnam nir chochma.^^ *
* rofaidhset, no ro reimnigAset.
' rob adbar buidean do miWeadh tre chelg sin, no ba damna
breige do tabaiVt i mbuidhin é.
3 gaisgeííAach cluach ai ar cváredh brat mairbh, no ar ar cuiredh
miileadh.
* ro ghuin tremit cneas an curadh.
^ ba sobrioghach nertmar Fergus don gniomh sin, no ba sobarthain,
no sona dhó.
* Consinn do cor i mi-oidheíiA, .i. in drochbhas, as a riocht ;
7 ba gniom OTiderc a marbadh.
' tar muir.
* o do scaradh an gaisg^ííhach, no mac a sethatV, re fioch no re
goini do hheadh aigi do chloinn NeimhirfA ; no re comthaibh do
buain diobh.
* in uUmha, no in déndais fledhughadh.
" nir beg no nir cumang a ccuid don édail.
♦ This stanza is almost throughout hypermetric.
OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 109
f The bears, after hearing the respite,
sent over sea their messengers
to the Greeks, to their natural kinsfolk ;
praiseworthy therefore was their expedition.
g' There comes [one] to them through invitation
a means of taking hosts by surprise ;
to conquer Conainn by his great strength (?),
the famous chariot-hero on whom was placed a
winding sheet.
h' Ferghus Redside son of Neimhedh,
it is he who body-pierced the warrior ;
that is a deed for which Ferghus [became] re-
nowned (?) ;
with intention he destroyed him.
i' The Greeks go over the sea
when their champions were sundered from wrath(?);
after the destruction of the tower in preparation,
their share of the booty was not small.
^ they sent, or advanced.
2 that was a cause for destroying hosts by treachery, or it was a
reason for putting falsehood upon the host.
^ a famous warrior on whom was put a robe of the dead, or on
whom was put destruction.
• wounded through him the skin of the warrior.
^ efficient and powerful was Ferghus from that deed, or it was
prosperity or good luck for him.
• to put Conainn to a shameful fate, that is an evil death, de-
liberately ; and it was a glorious deed to slay him.
' over sea.
® after the warrior, or son of his sister, was separated from anger,
or from wrath, that he would have for the children of Neimhidh ;
or to extract terms from them.
• in preparation, or in which they used to make feasting.
^** not small or scanty was their share of the plunder.
no DO GHABHÁIL NEIMHIDH
j' lar sodain ticc More medrach
do cobair don tore thuirmech : ^
lais ba dodaing ^ an tairledh,
or bainmech Conaiwd cuimn^cA.
k' Fechait an lion do cuiribh ^
ger muirer do siol Neimidh ;
tri fichit forcbarc fedair,
glifitt im More mae Delidh.*
V Lueht en-luinge, mar fighim,*
tar trenbuinwi, ger dodaing,
31 luidh on ccosa.Tnaigh sreabuill,*
soir, do ciiosna.mthaibh ' Conaind.
m' Tor Conoiwg eo mett millte,^
ateomaing eol eed nairgne,*
cathair eomola eeirde,
feirge Fomhora fairrge.^^
n' Fir iiTenn iarsan toghail,
go rogail remenw reimib,"
ni therno diob, delm ndiotha,
acht trioeha do siol Neimidh.^^
^ don triath no don tigema áíVmheach. ^ ij^ doiltgh.
' do cuirset an lion tanicc ar a ttocuir^íiA.
• seascat daingifn long ar na tteglaim [do] deabaid 7 gleic im More.
' mar fuaighim no mar fighim im' aisde.
• do chúaidh óna cethaibh sruthmhora fola iar na ccoimtheasc-
cadh la harmaibh.
' da lucht cosanta.
• CO med gaisccidh no miUtenais.
• tarla céd col, olc, 7 orguin, do denomh ann.
*® cathair inar bho cerd-comhol ima ccuairt d'Fomoir»6A íergachA
no laochda na fatrrgi.
" tar eis an ioghoil do reimniughaáA reampa.
^' ni therno dhiob on dioghbail iomadamail do ronadh doib acht
trioeha amhain. Delm .i. iomat no obann, no trost, no erioth, no
ioghar, no toranM, no s^a.oi] edh tuaithi no eoimthionóil.
OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH iii
j' After that comes More the joyous
to help the chief of hosts :
he thought it hard that which had been suffered,
from which was memorable Conainn blemished.
k' They behold the number of bands
though it was a burden for the seed of Neimhedh ;
three score firm ships . . . . (?),
an outcry led by More son of Dele.
r The people of one ship, as I weave,
over the strong wave, though it was hard,
went from the great streaming slaughter,
eastward, of those who contended against Conainn.
m' Conainn's Tower with much destruction,
where happens the sin of a hundred lootings,
the castle of assembly of craftsmen,
of the wrath of the Fomhoire of the sea.
n' The men of Ireland after the destruction,
with great valour of courses before them,
there escaped not of them, a report of loss,
but thirty of the seed of Neimhedh.
* to the chief or lord of numbers. * it was difficult.
* the hosts that came invited put.
* sixty firm ships collected for battle and for skirmish under
More.
5 as I weave or as I plait in my poem.
* went from the stream-great showers of blood after their being
hewn with arms.
' of the people defending him.
* with much valour or destructiveness.
* it happened that a hundred wickednesses, evils, and rapines,
were done there.
^" a castle in which the Fomhoire the wrathful or the heroic of
the sea had a gathering of wrights around them.
^^ after advancing the ravage before them.
^' there escaped not of them from the multitudinous destruction
that was made of them save only thirty. Delm is many, sudden,
a beam of timber, shaking, noise, thunder, scattering of a tribe or
of an assembly.
112 DO GHABHÁIL NEIMHIDH
o' Ranwait toisigh an tnocha
Ere, noisigh a hiatha,^
a ttn'b trenaibh a tuatha —
meabhair donti dian fiacha.^
p' O Toirinis tnan Bethatg/j,
coimfigis,^ ba tnall sochair,
CO Boinw mbraein-sreabh«íg/í, mbruthú;*gA,
ccaoimhslemain, coir, cclothaig/j.
q' Ó Boinw, reabach a« ris si,^
CO Beakc/i coir Cowglaisi,
tnan Semeoin, soer an seisi ; •
da gledeoin nir taom taisi.
r' Ass bho thuaidh co Tur Conainw,
don chur fuair, nochar doroiwd,
Briotan do sealbh na {sic) feroinn —
da sliocht-al do d^rbh dodhoing.'
32 s' Niptor coxaigh mo a forba ^
iar ccath co morgail marga ; ®
don tnochatmflíí (sic) niadh ^^ noisech,
luidh cech toisech a arda.^^
^ feroinw oirrd^rca na hRixenn.
• dona senchaáAaibh.
' cuiris re aroile.
• nertmair.
' as sixgach no as clesach an seel so.
• as uasal an so-fios so, no ba huasal an compán é.
' do áerh docpmhal da shiol.
' ni rabhsat siodhach ima fí.eronáaibh.
• déis an chatha ina raibhe mórghoil laochdha 7 mairgneach, ann.
*" dona trenferaifcA oirrdearca.
^^ ina aird féin.
OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 113
The chieftains of the thirty divide
Ireland, noble her meadows,
in three thirds her tribe-lands —
it is remembered by him to whom it is a duty.
From Toirinis the third of Bethach, ,
he disposes it, it was a journey of profit,
to the Boyne of swirling water, eddying
fair smooth, comely, famous.
From the Boyne, joyous this story,
to the straight Belach Conglais,
the third of Semeon, noble the knowledge ;
with his good will it was no fit of weakness.
Thence northward to Conainn's Tower,
he obtained by the treaty, it was no bad share,
Briotan possessed the lands —
to his progeny it assured hardship.
They were not at peace about their possession
after the battle with great valour of woe ;
of the thirty noble champions,
every chief went his own direction.
1 the glorious lands of Ireland.
2 to the historians.
' he puts together.
• strong.
^ merry or sportive is this story.
• noble is this good knowledge, or he was a noble comrade.
' it confirmed an evil plight for his seed.
' they were not peaceful regarding their lands.
• after the battle in which there was great valour, heroic and
woeful,
^° of the glorious champions.
^^ into his own quarter.
H
114 DO GHABHÁIL NEIMHIDH
t' hi tir Ghrecc daithli an iolaigh ^
luidh Semeon, ba set sodhain ; *
go nergnws im roinn rodain,
luid Fergus i Moinw Conain.»
u' Briotan maol, mac na flatha,
soer an sliocht-ram tar sreatha,*
mac an Leithd^tVg don Lecmaigh,
otat Bretnaigh notbretha.^
v' Beothach fo cheimim aeide,«
marbh ind Eriwd iar néide ; '
luidh a mac soir iarsodain,
cowgaib in doraib Greece.®
w' Adraim don Righ don roine,
fadlaim cech fir atfedhe ; ^
les doman cona. dine,
les cech ire/<* les Ere.
72. Do imtheachtoib Semeoin meic Erglain, meic
Beoain, meic Staim, meic Neimid, 7 a cloinde, óro
fhagaibset Ere ier ttoghail Tuir Conainn, go a ttoi-
dhecht mnti doridhisi ina bFeraib Bolcc ; do'n reimiws
\Aiadan ha.tar in« Erinn iarttain ; do nuimir a riogh ;
7 da naitibh ; gus na neithib oile heanas re a ngabhail,
atfiadhar siosana.
^ an catha iomatamatV. ' ba slighe shonais.
* CO nergnaoi úais, no con innilecht, imon roinn ro áin, .i. ro-aoi-
bhind, no ro-dana, no ro-dhaoinigh.
* as saor sliocht a raimhe dar na srothaí6A, no as so-fer, .i. as
uasa/, an sliocht-iremh or scaoil no or srethnuigheadh sé.
* do reir ar mbretnatgAthe.
* oige. ' ier na(»s, no iar ccr^A/ugho^iA.
* in imlibh Greece.
' fodheilighim no sgaoilim gach fiiinne da ninnisim, 7 dentar a
iogloim uaim. ^* gach feronn.
OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 115
t' To the land of Greece after the manifold combat
went Semeon, it was a road of happiness ;
with wisdom regarding the fortunate division,
Ferghus went to Mon Conain.
u' Briotan the bald, son of the prince,
free the track-rowing over waves,
son of the Red-sided from Lecmagh,
from whom are the Brethnaigh as thou hast been
taught (?).
v' Beothach in the step of youth,
died in Ireland after age [or wounded] ;
his son went eastward after that,
till he landed in the confines of Greece.
w' I adore the King who hath made us,
I apportion every truth which I relate ;
His is the world with its race,
His is every land. His is Ireland.
72. Of the adventures of Semeon son of Erglan, son
of Beoan, son of Agnoman, son of Neimhedh, and of
his children, from when they left Ireland after the
destruction of Conainn's Tower, to their return again
as the Fir Bolg ; of the length of years they were in
Ireland afterwards ; of the number of their kings, and
of their deaths ; with other matters that concern their
conquest, is related below.
^ of the manifold battle. * it was a way of happiness.
* with noble wisdom, or with ingenuity, about the very brilliant,
that is, very pleasant, or very bold, or very populous, division.
* noble is the track of his rowing over the streams, or well-
manned, that is, noble, is the tribal root from which he spread or
expanded.
' according to our judgment. • youth.
' after age, or after wounding. * in the borders of Greece.
• I pubhsh or scatter abroad every truth of which I tell, and let
its learning be accomphshed from me. ^" every country.
(ALT V)
33 GABAIL FEAR MBOLCC
Ó Adam co rogabhsatt Fir Bolg Ere, 3266
Ó dilind CO ttanccator Fir Bolcc i«d Eiriwd, 1024
73. Bá fas diu Eire írí ré da chéd bliadan ier ndul na
ttn ndechneabhar atnibrum^y eiste, co toideacht do
shliocht toisigh dechneabair inwti do ridhisi ina
bF^raib Bholg.
74. Do clannaibh Neimhedh iar mbunadhus doibh-
sidhe, uair Semeon, mac Erglain, meic Beoain, meic
Stairn, meic Neimhidh, airigh an treas nonbair do
ch-ndaibh Neimhidh \otar a hErinw iar ttoghail Tuir
Conainw ; co rogaibset isin Grecc. Batar isuidhe co
mhatar iomdha iolarda a cclanwa 7 a ccenela. Iar
bforbairt doibh sa.m\aidh, ni ro fhaomhsat Greccaigh a
mbeith imaille re noccaibh hhodein ; acht atachtsat ^
doeire forra. Ba si a méd ; moighe scoith-semracha
do denomh dhóibh do slebhtibh clochda cenn-gharbha
la húir ionait oile, ier na hiomchur dhoib gus na maigh-
nib ina f orcowgartha 7 ina noranighthe doib a cur.
75. Batar scithigh, toirsigh, doimenmnacha, desidhe ;
conadh í comairle ro scr^dsat etorra bhodhein, elúdh
asiw daoire ettualaing a mbatar. As fair desidh occo
fo deóidh. Do gniat iaromh axiaigh 7 caoimethatV do
croicnibh 7 cadhal-bolccatftA iomchuir na húire, gur
1 tucsat.
ZI6
(CHAPTER V)
THE CONQUEST OF THE FIR BOLG
From Adam till the Fir Bolg took Ireland, 3266
From the Flood till the Fir Bolg came into Ireland, 1024
73. Now Ireland was desert for the space of two
hundred years after the departure of the three decades
of men we have mentioned, till the coming of the
race of the chief decade into it, as the " Fir Bolg."
74. Of the children of Neimhedh by descent were
they, for Semeon, son of Erglan, son of Beoan, son of
Starn, son of Neimhedh, was chief of one of the three
nonads of the children of Neimhedh who went from
Ireland after the destruction of Conainn's Tower,
and who landed in Greece. They were there till
many and divers were their children and their
septs. After they increased thus, the Greeks did not
allow them to be with their own young men ; but
they imposed servitude on them. This was its amount,
to make clovery plains of the stony rough-headed
hills with the clay from elsewhere, after bringing it
to the places in which they were ordered and com-
manded to put it.
75. Tired, weary, and despondent were they from
this ; so that this is the counsel they discussed among
themselves, to escape from the intolerable bondage
in which they were. They agreed thereto at length.
Then they make canoes and fair vessels of the skins
and rope bags for carr5dng the earth, till they were
* they gave. ,
"7
ii8 GABHÁIL FEAR MBOLG
bat eallma iomnhara. Lotar inntib asa haithle, do
asccnamh na hsdhardha or luidset a sinnsir. Ni haith-
rist^r a nimthechtai for muir, acht nama do riachtatar
Erinw an aoin-sec/^/main.
76. Batar saine a sloinwti do« c«r si» ag toidh^c/j^
doip, .i. Gaileoin, Firbolcc, 7 Fir Dhomhnan» ; ar
aidhe ger bo héccsamha^/ neimh-ionan» a sloinwte, ro
ba comfhoccws a ccaratradh. di^roile ; ar roba d'aoin-
cenél 7 d'aien-hnnadh doibh. Cóig tóisicch ind airachus
ua.istibh, Slainghe, Rudiaighe, Gan«, Genanw, Sen-
ghand, coig meic Deala, meic Loich, mete Oirtheachta,
meic Tnobuaitt, meic Otuirp, meic Goisten, m.eic
Uirtechta, m.eic Semeoin, meic hErglain, meic Beoain,
34 m.eic StairUy m.eic Neimidhj m.eic Agnamoin et era,
Gaileoin tm, do Slainge cowa muintir do goirthi ;
Gaileoin emh, .i. gail-fhian .i. an tnan no gebedh lamha
for an da tnan oile fo ghail f on aivredh ; conadh on gail
ro gabsa^ ainmniughadh. Fir Bolcc dawa, do Gan» 7
do Senghan» co«a muintiV ; niidles doibsidhe Firbolg
do ghairm diobh, ar as iad batar ag iomchur na húiri
is na bolccaibh. Fir Domnann ó tochailt na húire
as Tubiadh ; .i. fir domaw-fliuin», .i. fir no doimhnigh^iA
an talomh. Do 'Rwdhxaighe. 7 do Ghenand co«a muintir
do goirti. Agus ba in Inb^r Domhnon» ro ghabhsat
port. Acht chena as diles Fir Bolcc do gairm co coit-
cen« diobh uile, uair as i wibdiccaihh tarrúidh na húire
tangatar tar ler co hEriwd, 7 as aon-gabhail 7 aein-
cenel 7 aon-fhlaithes iat, cid at saine laithi i ttangator,
7 inbir i ragbhaiset.
77. Atiat na hinbhir. Slainge imorro, a pnbmh-
thaoiseach 7 a sinwser, inn liiher Slainghe do riacht i tir.
THE CONQUEST OF THE FIR BOLG 119
sound and seaworthy. They went in them thereafter,
in quest of the fatherland from which their ances-
tors had gone. Their adventures on the sea are not
related, save only that they reached Ireland in one
week.
76. Different were their tribe-names at that time
as they came, namely, Gaileoin, Fir Bolg, and Fir
Domnann ; nevertheless, though various and dis-
similar were their names, their mutual friendship
was very close ; for they were of one race and one
origin. Five chiefs were in authority over them —
Slainghe, Rudraighe, Gann, Genann, and Sengann, the
five sons of Dela, son of Loch, son of Oirtheacht, son
of Triobuad, son of Oturp, son of Goisten, son of Uirthe-
acht, son of Semeon, son of Erglan, son of Beoan, son
of Stam, son of Neimhedh, son of Agnamon, etc. Now
Gaileoin was the name of Slainghe and his people ;
Gaileoin truly is gail-fhian, that is, the third who used
to surpass the other two- thirds in valour and in equip-
ment ; so that from the valour (gal) they took the
name. Fir Bolg, again, is the name of Gann and
Senghann with their people ; to them the name Fir
Bolg properly belongs, for it is they who were carrying
the earth in the bags (bolg). Fir Domhnann, from
" digging the earth " was it said ; that is Fir Doman-
fhuinn, that is the men who used to deepen (doimh-
nighim) the earth. To Rudhraighe and to Genann
with their people was the name applied. And it was
in Inbher Domhnann they took harbour. However,
it is correct to call them all Fir Bolg in general, for it
is in the bags for carrying the earth they came over
sea to Ireland, and they are one immigration and one
race and one principality, though they came on
different days, and landed in different creeks.
77. These are the creeks. Slainghe, their chief
prince and elder, reached the land in Inbher Slainghe.
120 GABHÁIL FEAR MBOLG
Dia Sat[h]uim i KaWainn Augwst, ar aoi laithe secht-
maine ; conadh uadh ro gab an t-inber ainmniughaiA.
Mile do daoinibh a lion. Senghanw 7 Ganw in Inb^
Dubghlaisi ; Día Mairt ro gabsat, dá míli a lion. Rud-
raighe 7 Geananw, in Inber Domhnanw gabhsat, febh
atrwbhramar, an Aoine ar ccionn ; da mile beos
Qllion-sidhe,
78. C0nTa.ng3.iar ieromh iri aroile in« Uisneach
Midhe, 7 ranwait Ere asuidhe hi ccuig ranwaibh. Roin»
Slainghe céttus o Inber Colptha co Commair Tri nUiscce ;
Gan« áana on cComar co Bealach Cowglais ; Seanghann
o Béiach Co^glais co Luimneach ; Genanw o Luimneach
go Drobhaois ; Ruáraighe 6 Dhrobaois co Boinw.
79. As dowa neithibh remraiti aitTubradh. Tanaidhe
Fesach o Mhaoil-Conwaire ro chumadh [sic] an duan so.*
a Ere áras na n-iorghal,
tatham ^ dédhe da derbadh ;
a tuar dan ó do chomhgab,
tonngar gliad na ruadh renwghal.*
b Magh lotha ier naimsir dhilenn '
35 dus faillsigA gur fior affiadham ; * j
Tor Conoiwd 'sa seel scaoilem,
a dodaing tren nosciallann.
1 atá Horn.
* tonna fola ó rennaib galacha na ttrexder.
* cath Moighi íotha in aimsir Partholóin.
* in innismit.
* The words Tanaidhe, etc., are in a later hand in the lower
margin of the MS.
t Hypermetric line.
THE CONQUEST OF THE FIR BOLG 121
Saturday on the Calends of August, so far as regards
the day of the week ; so that from him the creek
took its name, a thousand men his tale. Senghann
and Gann in Inbher Dubhghlaise ; a Tuesday they
landed, two thousand their tale. Rudhraighe and
Genann landed in Inbher Domhnann as we have said,
the following Friday ; two thousand, moreover, was
their tale.
78. They came together thereafter in Uisnech of
Meath, and they divide Ireland there in five parts.
The share of Slainghe first, from Inbher Colptha to the
Meeting of the Three Waters ; of Gann next, from the
Meeting to Belach Conglais ; Senghann from Belach
Conglais to Luimnech ; Genann from Luimnech to
Drobhais ; Rudhraidhe from Drobhais to Boyne.
79. Of the aforesaid matters was this spoken ;
Tanaidhe Ua Maoil-Chonaire, the learned, composed
this song :
a Ireland home of combats,
I have two things to prove it ;
it is long since she raised her omen (?),
the wave-roar of battles of the strong men of
spear-fights.
b The plain of Ith after the time of the
flood
shewed that it is truth that I relate ;
the Tower of Conainn whose story we spread,
its difficulty strongly indicates it.
* I have.
' waves of blood from the vaUant spears of the warriors.
^ the battle of Magh Itha in the time of Partholon.
* that which we tell.
122 GABHÁIL FEAR MBOLG
c Clanw galuch [sic] Neimhidh niamgloin,
on togail ffeidil ffaobraigh,^
ni téma thiar dian áiormaibh,
acht tr/ar, 7 trí naenbhair.
d Naonbar dib, nir tn'all uabair,
tall don tnan, ger bad deoraidh ; '
CO Tir Grecc deigheol, dsLeináigh,
im Semeon, ar set seóiaidh.
e Fo Semeon siolais cetta,^
bat lir legeoin atréda ; •
no ro faemtha lia anocca,
acht ro doerta la Grécca.
f Ba sedh anord na naireach,
imfedhain bolcc ; nir bladach ; ^
úir ior sleb chairrgeach clochach,
comhadh mag scothach scorach.
g Scuchsat gan cairde cealgaigh •
tar fairgi fievgaig íforduib,'
asin daoire ndúir nadMaight
CO mhsLTcaibh is co mbolccuib.®
^ on toghail in ro sgdioileadh ar fine Fomra la harmaibh.
* tren no laidir.
' Semeon maith or siolsat ceda.
* rob iomda legeon dia cloinn.
' tárlodh críadh i tiaghaib 7 nir cluach doibh sin.
* do ceimnt^Aset co hobann, gan fios, gan cairde, imon cceilg sin
do ronadh chuca.
' tar an ffairrgi Sergaigh íorgrudLmdha.
* asin daoire cruaidh in ar daiiieadh, no in ro cair^a^A iat, no asin
daoire doiligA.
THE CONQUEST OF THE FIR BOLG 123
c The valorous children of glistering Neimhedh,
from the enduring keen-edged destruction,
there escaped not in the west of their troops,
but three, and three nonads.
d A nonad of them, it was no journey of pride,
of the third yonder, although they were exiles,
to the land of Greece of good knowledge, well-
manned,
under Semeon, on the way of sailing.
e Hundreds sprang from Semeon,
numerous as a legion were his flocks ;
they were not permitted to be with their youths,
but were enslaved by the Greeks.
f This was the order of the chieftains,
carrying round of bags ; it was not renowned ;
earth on a rocky stony mountain,
so that it should be a plain flowery and covered
with horses.
g They departed without deceitful delay
over the wrathful very black sea,
from the hardly imposed servitude,
with ships and with bags.
^ from the storming in which the tribe of the Fomoraigh were
scattered with arms,
* strong or powerful.
^ good Semeon from whom hundreds sprang.
* there was many a legion of his children.
^ drawing of clay in wallets, and that was not glorious for them.
* they advanced suddenly, secretly, without delay, over that
plot that was made by them.
' over the raging, frowning sea.
8 out of the hard servitude in which they were appointed, or
placed, or from the doleful servitude.
124 GABHÁIL FEAR MBOLG
h Ba síad a nanmanw uaiUe,
garmanw gluairi gniomh naine ; ^
Gan«, Genan», gleiri deaghranw,
Ruáhiaighe^ Sengan», Sláine.^
36 i Siol Semeoin sleithi slegranw,'
gniom gledeoin gleithi glonwban»/
Gailíow gil na ffodb niowghanw,
Fir Bolcc, 7 Fir Domhnanw.^
j Fir Bolcc d'iomcur na n-eiri ; •
Gaileoin d'ionram a ngaile ; '
tredhe ar ar hunbredh forlonw,
is Fir Domnanw don claidhe.^
k Na cuiaidh luid don imrim,®
addeos ciod sain an awmaim ; ^^
alios na mbolcc, mar fuiglim,
gurab Fir Bolcc an garwaim.^^
^ do ba glan iat re a ngairm do chum gniomlia aoibhneasa do
denomh, no an gniomha obainn do Tonsat.
* na haingAsi da ndentaoi iomat do randatfch toghtha.
* do niodh sloidhe re rendaibh sleg, no do niodh sleachto^A do
rendaibh sleagh slinn-leathan.
* as é gniomh do ba gledheoin leó ; ingheilt gniombaill^A do
denomh ingleothe.
^ Gaileoin an fian galach tantcc don uiscce, do gniodh fodhiubho^iA
CO heimh, tiachair, no co goirt, no co doilighi, no co tinn ; no i
ttangator fuidhb trta chrandaifeA i nEnnn ina re.
* na iir no iomhcradh oire do núir i tiagatdA, as óna bolga»6A sin
ro gabsat ainmniugAaíí/t.
' fian na gaile, ag iriothailem goile 7 gaiscckA tar a ccionn.
* fir tochalta na húire an treas aicmi dhiobh.
* do chuaidh do reimniugAoi/A 7 do mSiTcaighecht for an rnuir.
^^ indeosat, cidh neimhionann a n-ajimanna eccsamhla.
1^ amat/ briathraighim no breatwuigAim, as Fir Bolcc angairm
coitcenn ; ar daigh i tocht co hErinn i mbolgaibh croicnidhe iom-
cuir na huire.
THE CONQUEST OF THE FIR BOLG 125
h These were their glorious names,
pure titles of noble deeds ;
Gann, Genann, a choice of good divisions,
Rudhraighe, Senghann, Slainghe.
i The seed of Semeon who wounded with spear-
points
a work of goodwill of the grazing of warlike deeds(?),
the white Galeoin of the scanty accoutrements,*
the Fir Bolg, and the Fir Domnann.
j The Fir Bolg from carrjdng the burdens ;
the Gaileoin from the service of their valour ;
a group of three on whom oppression was prac-
tised,
and the Fir Domnann from digging.
k The warriors who went to the voyage,
I will tell, though different their names ;
by reason of the bags, as I adjudge,
that Fir Bolg is their title.
1 bright were they to be summoned to do a pleasant deed, or
their sudden deeds that they did.
2 these chiefs for whom many choice sharings were made.
^ who used to commit slaughter with the points of spears, or
who used to make a cutting down with the points of broad-bladed
spears.
* this is the deed that was done with good wiU by them ; a
shearing by smiting deeds to make the grazing.
^ Gaileoin are the valiant heroes who came from the water,
who used to make cutting off quickly, and wearily, or sorely, or
sadly, or sickly ; or in whose time there came knots through the
trees in Ireland.
« the men who used to carry a burden of clay in wallets, it is
from those bags they took their name.
' the men of valour, serving valour and heroism on their account.
* the men who dug the earth were the third division of them.
» who went advancing and riding on the sea.
^^ I wiU relate, though unlike are their different names.
^1 asljudgeorsuppose. Fir Bolg is their general name ; on account
of their coming to Ireland in the skin bags for carrying the earth.
* /od6 = spoils taken in battle.
126 GABHÁIL FEAR MBOLG
1 Gaileoin tall, Slainge an goirwerr ; *
Fir Bolcc, Gan« 7 Sengann ;
RnáTaighe is Genanw, congbamw,'
Fir Domnann iad cen merball.'
m Lion na ccuig ttois^cA tiréníer,
cuicc mile, noiseach airemh ; *
d'Fodla a saoileactaiw sínedh ; ^
an^aein-sechtmam do áéiledh^
n D'Inber Slainge gan iomroll '
saighis Slainghe gó a degranw ; ®
d'Inber Dubglaisi, t«rbhem,'
tudhchaíí/set ^^ Gann is Sengan«.
o Genan«, Ruáhiaighe, luaiditt,
éccsi urgnaidi araidhitt,^^
gibe da ffoghnanw íiadait,
CO hlnb^r Domnanw dáilitt.^*
> an gaiscc^iach oirrderc.
* do gebmit, no ata ar congbail agoinn.
* cen seachrán n-eolais.
* as oirderc an tatremh iat.
' ba he a ndochws sineadh dhóiph co hEinnn.
• ro comhdailset chuice.
' gan meSiTVLghadh n-eolais.
• com. roinn don tsiúagh.
• armhim.
" tangatar.
^i as uasal, gnaoidheach, inntlecA/ach, iomraidhit na heiccsi gan
ainces, areim iomramha 7 iomluaidh.
^* failtighit, no aisneidhit, in dail co hlnb^r Domnann.
THE CONQUEST OF THE FIR BOLG 127
1 The Gaileoin yonder, of Slainghe the famous
champion ;
the Fir Bolg, Gann and Senghann ;
Rudhraighe and Genann, let us hold,
the Fir Domhnann are they without error.
m The tale of the five chieftains of mighty men,
five thousand, noble the calculation ;
to Fodhla it was their hope to reach ;
in one week the assembly was made.
n To Inbher Slainghe without error
comes Slainghe with his fine division ;
to Inbher Dubhglaise, we relate,
came Gann and Senghann.
o Genann, Rudhraighe, they mention,
excellent poets speak,
whatsoever god it serves,
to Inbher Domhnann they muster.
1 the glorious champion.
2 we receive, or we have it preserved.
' without erring of knowledge.
* a glorious reckoning are they.
* it was their hope that they should reach Ireland.
* assembled together thereto.
' without confounding knowledge.
8 with his share of the host.
» I reckon.
10 they came.
1* nobly, pleasantly, wisely, tell the poets without doubt, of the
course of their voyage and motion.
*• they welcome, or they relate, the muster to Inbher Dom-
128 GABHÁIL FEAR MBOLG
37 p Da ched hliadna, iar nedhaibh,^
iar Neimedh, niamda a gala,^
cowgaibset Fir Bolcc bniig-binn
Ere, do mhuirlinw mara.^
q Mzxaidh a ttoitt a ttorainw ;
ranwsat a ccoig cen chreidhim,*
cen \MÍs\edhy^ dia treh taoibsing,
a \í\Jisvíech aoibhinw Érind.
r Roinn Slaingi, toghta an témeadh,^
o Inper Colpta a tóimeadh,'^
CO Commar, glan an ciuinbhior,
na tteoranabh * anóin-mhedh.^
s On Cowmar sreblong segda,®
le geal-Ganw sdmníer slóghda,^^
CO Búach Cowglais gluarda ; ^^
don rebhach ba mais mórdha.^^
^ iar coimhshineáA aimsire ó ivDtíiecht doibh na ccIandat&A
NeimhíííA a YiExinn go a ttoiáecht doridhisi ina bhFeratM Bolcc.
* ba taithnemhach goil.
' CO ro ghabsat Fir Bolcc, ag a mbaoi HInnnes no firinne ina
mbailtí6A no ina fferonwaibh, Ere do linntift/t muiridhe na fairrge.
* rrnxxid co taitnemac/j ina n-iomlaine toranwa na ccoig coined,
cen oirbemaííA gan uiresbaííA amai/ do rannsat-somh iad.
' cen twíVleim.
* as togaidhQ an roinn tvigadh do Slainghe ; no as toghaxV^Ae an
fuasgladA eolais e.
' a torann. >
* comarrochtain no comrochtain an ghlanocAi (sic) ciuin na
ttri nabhanw ccoimhionand in aoin ionadh.
* gus a soighit loinges srubfada ; no do nit eolas ara sreabatM
ioda sofhaichsena.
10 ba trenfer 7 ba sonn catha co sloghat&A e.
11 glain no gloraigh.
^* ba mhais^cA cuid an cleasarnhnatgA don roinn.
* Sic ; read tteorabhan[n].
THE CONQUEST OF THE FIR BOLG 129
Two hundred years, in the course of time,
after Neimhedh, bright his braveries,
the Fir Bolg of tuneful palaces took
Ireland, from the sea-pool of the ocean.
Their division remains in entirety ;
they divided in five without subtraction,
without stumble, among their slender-sided tribe,
Ireland from pleasant Uisnech.
The portion of Slainghe, choice the assessment,
from Inbher Colpa is its measuring,
to the Meeting, pure is the quiet water,
of the three rivers in one.
From the Commar of stately stream-ships,
to white Gann the steadfast man of armies,
to Belach Conglais glorious ;
to the sportive one it was noble good fortune.
^ after harmonising the time from their departure as the chil-
dren of Neimhedh from Ireland to their return as Fir Bolg.
2 who was pleasing in valour.
^ so that the Fir Bolg, who had tunefulness or truth in their
homes or in their lands, took Ireland from the sea-pools of the
ocean.
* the divisions of the five provinces remain pleasantly in their
completeness, without infraction or loss as they divided them.
' without descent.
• choice is the division given to Slainghe ; or, it is a choice open-
ing of knowledge.
' his division.
^ the meeting or joining in quiet purity of the three equal rivers
in one place.
' to which a long-stream migration attains ; or, they make
acquaintance of its long streams fair to see.
^** he was a warrior and a bulwark of battle with hosts.
^^ clear or noisy.
^* noble in the division was the share of the trickster.
I
130 GABHÁIL FEAR MBOLG
t Le Sengan« uaidh co Luimn^cA,
dealbham nar ndúain co deimn^cA ;
as coria Drobhais toinnmeach,^
forais Genainw ba geimlech.
u Roinn Ruávatghe fos fecchaidh,
ar sulbaire ^ sluinn siarain :
ó Drobaois co Boinn mbraenaígA,
doigh nach fogaois a ffiadafV.
V Fer gan ainces a bfuachaíJA,^
la na ttairmcres na dichil ; *
Ua MsiOÍlChonaire an croichin,*
a Ri roghaide an nchidh ! •
30 w A Rí do rosaid duile
gursib noisicch a neimhe ! '
tiodlaic cadus da cuaine,
áius na n-iorgal, Ére.
80. Atiat anmanna ban na naireach remraite;
Fúad ben Slaine, Éudar ben Gainn, Anast ben tSen-
^ bradan2u:h.
« ar solabarthatghe.
' i foclaibh.
* na dennait e isin lá in a mbia an ttairmcrtotnugho^íA ar cre-
chadh an aeoir .i. lá an braiih.
' an peactAacA o Cmachain.
• a Ri ro toghaidhe an Rig-iatha.
' a Rf do chrathutgh na dúile, derlaic onóir nó comatVce do bui-
dhin nó do cloinn na hErenn, go mba heallomh a noirrdtfrcas.
THE CONQUEST OF THE FIR BOLG 131
t to Senghann thence to Luimnech,
we frame in our song affimiingly ;
thence to Drobhais rich in salmon,
the habitation of Geanann who was a man of
fetters.
u The division of Rudhraighe behold it,
declare it eloquently westward :
from Drobhais to the dewy Bo57ne,
sure that not unwise is what is related.
V A man without doubt in words,
on the day of noise-shaking obscure him not ;
Ua Maoil-Chonaire of the Croichen,
O choice King of Heaven !
w O King who created the elements
that her brightness may be noble !
give honour to her troop,
the home of combats, Ireland.
80. These are the names of the wives of the afore-
said chiefs ; Fuad wife of Slainghe, Eudar wife of
Gann, Anast wife of Senghann, Cnucha wife of Genann,
1 abounding in salmon.
' for eloquence.
* in words.
* forget him not in the day in which the noise-trembling will
be shaking the air, that is, the Day of Judgment.
' the sinner from Cruachu.
* O most choice King of the royal land.
' O King who didst create the elements, grant honour or mercy
to the troop or the children of Ireland, that their glory may be
perfect.
132 GABHÁIL FEAR MBOLG
ghainn, Cnucha ben Genainw, 7 Liber ben Rudh-
Taighe. As dia fforaithmet do raidheadh inwso —
a Fúad ben Slainge, ni camm lib ;
Éudar ba ben Gainw con goil ;
Anast ben Sengainw na slig ; *
Cnucha ba ben Genainw gloin.
b Liber ben Rúdhraicchi ier rod,^
muint^r cumraidhe ni cúacc ; '
Ruáhiaighe, ruire na reabh,«
docha lem as í a ben Fúad.*^
* na slegh ; nó ro hema,iámedh lais í.
* ier ro-umhlughaí/A ; nó ier shghidh ; no ingach cowair i teigeadh.
* muintgr milis ag a mbíodh cuirm ga« cuwga.
* na ccles.
* as deimiw gwr ben saor do Ruáraighe Ére.
THE CONQUEST OF THE FIR BOLG 133
and Liber wife of Rudraighe. To commemorate them
this was said —
a Fuad wife of Slainghe, it is no deceit in your
opinion ;
Eudar was wife of Gann with valour ;
Anast wife of Senghann in his path ; (?)
Cnucha was wife of pure Genann,
b Liber wife of Rudraighe after humiliation,
a people sweet not narrow ;
Rudraighe, lord of wiles,
I prefer to think that Fuad was his wife.
^ of spears ; or she was contracted to him.
^ after great submission ; or along a way ; or in every path in
which she used to come.
^ a sweet people who had ale without stint.
* of the tricks.
* It is certain that Ere was free wife to Rudraighe.
(ALT VI)
DO RIOGUAIBH FER MBOLG. DA REIMHI Í75 I RIGHE,
7 DA NAITIBH, ATFIADHAR liVDSO SÍS
8i. Ni roghabh tra aeinfher go ngairm " riogh "
righe na flt>d-chenn«s for Evinn co ttangatar Fir Bolg
innte. Do T3.dset-sidhe righe dia sinwser brathar,
.i. do Slainghe, conadh é céd rí ro hoivánigheadh úas
Érinn é. Aein hliadhain dó isin righe, conerbhailt an
Dionn Righ ; 7 as eisidhe céd marbh Érenn á'úaiislibh
Fer mBolcc. Aeis Domain 3267.*
82. RvBRA/GfíE a d^rbbratha^V, dá hliadhain isin
ríghe, cofierbail ^ isin Brugh ós Bóinn. 3269.
83. Gana^ 7 Geanana^, ceithre bliadna dóibh i righe,
coneplettar do tamh ^ i fFremhainn Midhe. 3273.
84. Senghana^, cuicc blíadna, co ttorchair la Fíacha
Cinwfionán mac Stairn, vaeic Deala, m.eic Loich. 3278.
85. FiACHA CiA^DFiivDAN, cúig blíadna oile, co
ttorchair la Rionwal mac Genainti. Batar cind-
fhion«a ba Exenn i reimhes an righ Fiacha. 3283.
39 86. RiONA^AL mac Genainw, meic Deala, sé bliadna,
CO ttorchair la Foidbgeinidh mac Seanghainw i ccath i
nEabha Coirbre. As in aimsir an Rionnail-sin do
idXiadh cinn íarainn ior crandaibh gae, ar ní bítis acht
na ndichealtraib gan ciwdaforra in a lamhaibh gó sin.
3289.
♦ This and the other dates are written in the margin of the MS.
> CO ffuair bás. ^ plaigh.
134
(CHAPTER VI)
OF THE KINGS OF THE FIR BOLG. OF THE TIME THEY
SPENT IN THE KINGSHIP, AND OF THEIR DEATHS,
THE FOLLOWING IS RELATED
8i. Now no one called "king" took the kingship
of chief rule over Ireland till the Fir Bolg came into
it. These gave the kingship to their elder brother,
that is, to Slainghe, so that he was the first king
appointed over Ireland. One year had he in the
kingship, till he died in Dind Righ ; and he is the first
dead of Ireland of the nobles of the Fir Bolg. Anno
mundi 3267.
82. RuDHRAiGHE his brother, two years in the
kingship, till he died in the Brugh on the Boyne. 3269.
83. Gann and Genann, four years had they in the
kingship, till they died of plague in Fremhann of
Meath. 3273.
84. Senghann, five years, till he fell by the hand of
Fiacha Cinnfhionnán, son of Stam, son of Dela, son
of Loch. 3278.
85. FiACHA Cendfhionnan, five other years, till he
fell by the hand of Rionnal son of Genann. White-
headed (cend-fhionna) were the kine of Ireland in the
time of King Fiacha. 3283.
86. Rionnal, son of Gennan, son of Dela, six years,
till he fell by the hand of Foidbgenidh, son of Senghann,
in battle in Ebha of Cairbre. It was in the time of
that Rionnal that iron heads were put on spear-shafts,
for they used only to be headless shafts that were in
their hands before then. 3289.
^ till he died. * plague.
13s
136 DO RIOGHAIBH FEAR MBOLG
87. FoiDBGEiNiDH, ccithre hliadhm. dhó i righe, co
ttorchair la hEochaidh mac Ere, meic Rionwail, meic
Genainw, i Muigh Muirthemhne. As in aimsir an
Foidhbghenidh [so] ro gheinset foidhb 7 cnapain ire
crandaip, ar robtar reidhe dirghe fedha Evenn go siw.
3293.
88. 'EocHA/DH mac Ere, dech mbliadna i righe, co
ttorchair la tnbh msicaibh Neimhidh meic Badmoi, do
Tua.thaibh Dé Dananw ; Cesavh, Luamh 7 Lúaehra a
nanmanwa, sunhail atfiadhar siosana. Ba maith ámh
an ri si« Eochaidh mac Eire ; ni baoi fieochadh ina
re, acht drweht namá. Ni baoi hlisiaain cen mes. Do
cuirti gai ^ a hEirinw re a linw. As les cedMs do rónadh
rechtgi coir .i. dlighedh cert inwte.
89. As do reimhes 7 d'aitibh na riogh si» ro Táiáeadh ;
Tanaidhe o Maolconaire.*
a Fir Bolcc bator sonna seal,
in insi moir mac Wledh ;
coicc toisigh tugsat leo anall ;
atat Occam an awmanw.
b Blididain do Slainghe, as iior so,
cowerbailt na degh-dhumha ;
céd ri d'Feraibh Bolg na mbenn,
atbath in Inis Éreann.
c Da bliadam Rudhiaighe ruadh,
conerbailt san mbrugh mbratfhuar ;
a ceathair Ghenainn is Gainn,
CO ros marbh tamh i f Freamhainn.
^ ro aicvdred brecc. * this name in a later hand.
OF THE KINGS OF THE FIR BOLG 137
87. FoiDBGEiNiDH, fouF years had he in the king-
ship, till he fell at the hand of Eochaidh son of Ere,
son of Rionnal, son of Genann, in Magh Muirtheimne.
In the time of this Foidbgheinidh knots and knobs
came into existence on the trees, for smooth and
straight were the woods of Ireland till then. 3293.
88. EocHAiD, son of Ere, ten years in the kingship,
till he fell at the hands of the three sons of Neimhedh,
son of Badrai, of the Tuatha De Danann ; Cesarb,
Luamh, and Luachra were their names, as is related
below. Now good was that king Eochaid son of Ere ;
there was no rain in his time but only dew. There
was not a year without fruit. Falsehood used to be
expelled from Ireland in his time. By him were first
made right judgment, that is, just law, there.
89. Of the length of reign and the deaths of these
kings it was said ; Tanaidhe Ua Maoil-Chonaire [com-
posed it] —
a The Fir Bolg were here a while,
in the great island of the sons of Mil ;
five chieftains they brought with them from
yonder ;
I have their names.
b A year to Slainghe, this is true,
till he died in his fine mound ;
the first king of the Fir Bolg of mountains,
who died in Ireland's island.
c Two years strong Rudraighe,
till he died in the Brugh of cold winding-sheets ;
four to Genann and Gann,
till plague slew them in Freamhainn.
* lying was driven out.
138 DO RIOGHAIBH FEAR MBOLG
d Cúig hMadhm. Senghainn ba sáimh
CO ro marb Fiacha mac Stair ;
a cuig oile, ba tria agh,
robai Fiacha Cinn-fhionnan.
e Fiacha Cind-fionnan seach each,
mevaid a ainm co tti an bráth ;
cindfhionda uile, cen ail,
ba 'Eienn 'na urchomhair.
f Co ttorchair la Rionwal rúadh,
f úair-siomh a sé re saorshlwag/i ;
do rochair Ua Deala de,
in Eabha la Foidbgheine.
^.0 g Gur f has Rionnal ni bhái rinw
aca ior arm in Érinn ;
ar gaib ittr gan cleth cain,
acht a mheth na siothcv2ináaihh.
h A cethair d'Foidbgeinidh an,
go cath Muirthemne na mál ;
go ro mdirbadh gan deachair,
la Mac Eire, la haird-Eacha^íí/i.
i A naimsir Foidbghein ann soin,
tangatar fuidb ire chrandaifth ;
na f eadha go sin alle
ropsat redhe ro-dhirghe.
) Dech mhliadhndL Eochaidh mac Ere,
nocha nfhuair eochatV aimhn^*rt,
go ro marbsat ós an rae,
tri meic Neimid meic Badhrae.
OF THE KINGS OF THE FIR BOLG 139
Five years of Senghann who was gentle,
till Fiacha son of Star[n] slew him ;
five other, it was through his fighting,
was Fiacha Cendfhionnan.
e Fiacha Cendfhionnan beyond all,
his name shall endure to the Doom ;
white-headed all, without reproach,
were the kine of Ireland in his presence.
f Till he fell at the hands of strong Rionnal,
he obtained six [years] with a free host ;
Ua Deala fell thereafter,
in Eabha at the hands of Foidbgeinidh.
g Till Rionnal rose there was no point
in their possession upon a weapon in Ireland ;
upon javelins there was no good covering,
but they were long poles.
h Four to Foidbgheinidh the noble,
till the battle of Muirtheimne of chiefs ;
till he was slain without distinction,
by the son of Ere, by lofty Eochaid.
i In the time of Foidbgheinidh then,
came knots through trees ;
the woods till then
were smooth and very straight.
i Ten years to Eochaid son of Ere,
he found not the brink of weakness,
till there slew him on the plain,
the three sons of Neimhedh son of Badra.
140 DO RIOGHAIBH FEAR MBOLG
k Anmann tri mac Neimta no,^
Ceasarb, Luamh, 7 Luachro ;
leo ro goet an ri do rin«,
Eochaidh mac Ere atberim.
1 lar sin tangatar Tuatha (sic) Dé
ar Feraib Bolcc ba buan gné ;
rugsat tre maithes ^ amuigh
a bflaithes ona Feruibh.
90. Ni hairimthear ratha do claidhe, na maighe do
shle2Lchtadh, na tomaidm loch, ind aimsir Fher
mBolcc. Atberat liubair gwrab d'iarsma Fer mBolcc
Gahraighe Suca hi ConnsLchtaibhy Ui Tairsigh Laighean
la hUibh Failghe, 7 Gaileóin do Gaileonaift/t Laighen,
ycra,
* dna, no oirrd^fc • tre áraoiáhecht.
OF THE KINGS OF THE FIR BOLG 141
k The names of the three sons of Neimhedh then,
Ceasarb, Luamh, and Luachra ;
by them was wounded the king by a spear,
Eochaid, son of Ere, 1 speak of.
1 After that came the Tuatha Dé
on the Fir Bolg who were a lasting tribe ;
through wizardry they snatched in the field
their kingship from the Fir Bolg.
90. There is no record that forts were dug, or plains
cleared, or lakes burst, in the time of the Fir Bolg.
The books say that of the remnant of the Fir Bolg are
the Gabraidhe of Suca in Connacht, the Ui Tairsigh of
Leinster in Ui Failghe, and the Gaileoin of the Gaileoin
of Leinster, etc.
* then, or glorious. * through druidry.
(ALT VII)
41 GABAIL THUAITHI DE DANANN. DO IMTHEACHT^IBH
lOBAITH, UEIC BEOTUAIGH, UEIC lARBAINEOIL.
MEIC NEIMIDH 7 A SLECHTA, Ó DO FACCAIBHSET
ERE lER TTOGHAIL THUIR CONOINiS^ GO A TTUI-
DHEACHT NA TTVATH A IB DE DONANN IND HEI-
RINiV FOR FERAIB BOLCC. DO NUIMHIR A RIOGH,
DA REIMES. 7 DÁ NAITTIBH, ATFIADHAR BEOS, IM-
AILLE RE SENCÍ75S DRUINGE DHIOBH
Ó Adam corogabsat Tuath De Donann Ere, 3303
Ó dilinn co ttangatar Tuat De Dononn, 1061
90. Dála lobaith meic Beoihaigh, meic larbhaineoil,
vaeic Neimhíá^, iar ffágbhail Evenn do cona, mhuintir
iarsan togail remraiti, rogabsat in insibh tuaisc^rtacha
na Greece. Batar ainnsidhe gur bat iolardha a cclanna
7 a cceneóil. Ro fhoghlaimset draidheacht 7 ilcerda
éccsamhla is na hinsib imbatar, eittr fhiothnas^/»^,
Qxnsitecht, coinbliocht, 7 gach saeithe gleintlec/i^a [sic]
ar chena, gombtar fesach, foghlomtha, firghlic ina
nerndailib. Túatha De do gairm dhiobh, .i. dee an
t-aes dana leosom 7 andee an toes treabtha, ar mhed
a ccumhaing in cech ealadhain 7 in cech diamar-dhán
dfaoidec/í/a. As de conrainic an tainm as Túatha Dé
doibh.
91. Atíat na cathracAa i mbatar ga ffoghluim ;
Falias, Gorias, Finias, Murias. Aide foghloma leo i
ngach cathrach do suidib. Atiet an anmanna ; Mor-
14a
(CHAPTER VII)
THE CONQUEST OF THE TUATHA DE DANANN. OF
THE ADVENTURES OF lOBATK, SON OF BEOTHACH.
SON OF lARBANEL, SON OF NEIMHEDH AND OF
HIS SEED, FROM THE TIME WHEN THEY LEFT IRE-
LAND AFTER THE DESTRUCTION OF CONAINN'S
TOWER TILL THEY RETURNED AS THE TUATHA
DE DANANN TO IRELAND, AGAINST THE FIR BOLG.
OF THE NUMBER OF THEIR KINGS, OF THE LENGTH
OF THEIR REIGNS, AND OF THEIR DEATHS, IS RE-
LATED FURTHER, TOGETHER WITH THE GENEA-
LOGY OF SOME OF THEM
From Adam till the Tuatha De Danann took Ireland, 3303
From the Flood till the Tuatha, De Danann came, 1061
90. As for lobath son of Beothach, son of larbanel,
son of Neimhedh, after his leaving Ireland with his
people after the conquest before described, they
settled in the northern islands of Greece. They were
there till numerous were their children and their kin-
dreds. They learned druidry and many various arts
in the islands where they were, what with fiothnaisecht,
amaitecht, coinhliocht, and every sort of gentilism in
general, till they were knowing, learned, and very
clever in the branches thereof. They were called
Tuatha De ; that is, they considered their men of
learning to be gods, and their husbandmen non-gods,
so much was their power in every art and every
druidic occultism besides. Thence came the name,
which is Tuatha De, to them.
91. These were the cities where they were being
instructed ; Falias, Gorias, Finias, and Murias. They
had an instructor of learning in each one of these
cities. These are their names ; Morfesa in Falias,
143
144 GABHÁIL THÚAITHE DÉ DANANN
fesa i Falias, Esras i nGorias, Usicias i fFinias, 7 Semias
baoi i Murias. A Falias tnccadh an Lia Fail bai i
TeaLTriiaigh ag Lugh ; as 1 do geisedh fo cech righ no
ghehedh righe Érenw, ó aimsir Logha Lamfhada co
haimsir geine Criost, 7 nochar gheisestair iaromh fo
aoin-rígh o siw alle; uair ba deamhan ro ghab iona-
tocht inwte 7 do arm.cta.taT (sic) tcumhachta gach iodh-
42 oil ind aimsir na geine Coimdetta do thuism^iiA ó ógh
Muire. Os an ffál sin atberar Inis Fail, febh d^rbhMS
Cionaedh ua h^rtagáin didinébert —
An cloch forsttád mo di sail,
uaithe raiter Inis Fail ;
eitir da traigh tuile tinn,
Magh Fail uile for Eirin».
A Gorias tuccadh an tslegh baoi ag Lugh ; ni cowgeibti
cath fnsindi hi mbiodh láimh. A Finias tugadh
doidheamh Nuadhat ; ni ternoidedh aon ar a híor-
dergtha de. A Murias tngadh coire an Daghda ; ni
theighedh neach diomdach úaidh.
92. lar hioihadh a ffoghloma doibsiomh, do choidset
eitir Athenwstaib 7 Felistineda, gur ronaitrebhsat
etorra. Ro eiiigh din cogtha 7 congah. eitir na cene-
\aibh sin iarttain gur bat misgneach vnirunach imoroile.
Ro figeadh iolchatha eatorra dihhnibh 7 as e for Aith-
nenstaibh ro srainti, go ro scaichsett a IsLOchradh acht
súaill biucc. Atraghat déina Túath Dé imbaidh na
nAthnensta iarsuidhe, cowdolbdais tri'a draoidheacht
spioratta deamhnacdha hi curpw an fianlaigh do
marbhta dowa hAithnenstaibh, gomtis ionchatha ; 7 co
ttochraitis iriu doridhisi. Ba ma^chtnadh adba/ las na
CONQUEST OF TUATHA DE DANANN 145
Esras in Gorias, Usicias in Finnias, and Semias who was
in Muirias. From Failias was brought the Lia Fail,
which Lugh had in Temair ; this is what used to
scream under every king who took the sovereignty
of Ireland, from the time of Lugh Lamfhada to the
time of the birth of Christ, and it has never screamed
thereafter under any king from that out ; for it was a
demon that had entrance into it, and the powers of
every idol ceased in the time of the birth of the Lord,
who was bom of the Virgin Mary. From that [Lia] Fail
is called Inis Fail, as Cinaeth O Hartacain proves, having
said —
The stone on which my heels stand,
from it is named Inis Fail ;
between two strands of a mighty flood,
Ireland altogether is called the Plain of Fal.
From Gorias was brought the spear that Lugh had ;
no battle was maintained against him who had it in his
hand. From Finias was brought the sword of Nuadha ;
none used to escape who was wounded by it. From
Muirias was brought the cauldron of the Dagda ;
none came from it unsatisfied.
92. After they completed their learning, they went
between the Athenians and the Philistines, so that
they dwelt between them. Now there arose battles
and fightings between those races after that, so that
they were malicious and evil disposed one to the other.
Many battles were fought between them on both sides,
and it is against the Athenians they used to be won,
till all their warriors save a little remnant were ex-
hausted. Then the Tuatha De join in friendship
with the Athenians, so that they formed through
druidry demon-spirits in the bodies of the soldiers
of the Athenians who were slain, so that they were
fit for battle ; so that they used to encounter
K
146 GABHÁIL THÚAITHE DÉ DANANN
Felistindaibh na íioru no marbdais d'faicsiw do cath-
ughadh íriú isin laithe ar cciwd. Atfetsomh dia ndraoidh
inwsin. Do beir a senoir ^ comairle doib cowerbairt
*' Beiridh " ol sé " bera cuill 7 cairthinn don chath a-
mbúarach, 7 madh remhaibh maidhfiws saiithidh na
bera inn airrscidhibh na bfer muirbfidhe i mbú^rach ;
7 masa deamna do dentor daisi crumh dhíobh."
93. Do gnitt saimlaidh. Mmáhidh ria hFelistinibh,
7 saidit na beara in airrscidhibh na \a.ochiaidhe ro mar-
bhsat, 7 TÓbtar crumha ar a ha.Tach. Taimtear nert
Aithnensta desidhe 7 ba foirtill Felistínedha. Cuim-
nighit iarom an aincndhe 7 an eccmide do Túaith De,
imon ccombáidh ro íhersat íri hAthnenstaibh na
naghaidh; conadh edh ro chinwset, tegiajnhadh dia
saigidh daithe an 2Lnfia.\adh íons..
94. lar na fhios sin do Thuaith Dé, \otar for techedh
na bFelistin gur ro ghabsat forba 7 ieronn ag Dobhar
7 ag lordobar hi tuaisc^rt Alhan. Seacht mbliadhm.
hsitar an du sin, 7 Nuadha i flaithiws forra. Ba seadh
43 airle arricht leo hi ciwd na ree sin, soighidh Erenn for
Fheraib Bolg, ó robtar daoinigh ; úair ro ba toich
doibh ó a sinnseraibh rochtain iwnte.
95. O ro chinwset for an ccomairle sin, ro esccomh-
láiset íor muir ; 7 ni haithrestar a mmthechta. fuirre co
ragaibhset cuan ind airear Erenn, dia Lúain i Jial-
lainn Mai do shonxadh. Loisccit a longa 7 a libeama
iaromh, ar na fagbhaitis fine Fomra iat, d'fogwaw ioibh
fonrosomh; 7 araill beos, ar na beittis ara ccionn
^ an árai no \inco\s%edh sen uaire.
CONQUEST OF TUATHA DE DANANN 147
them [the Philistines] again. The Philistines thought
it immensely astonishing to see the men they used to
slay fighting with them the day after. They related
that to their druid. Their elder gave them advice,
saying, "Take," said he, "pegs of hazel and of quicken
to the battle on the morrow ; and if yours be the vic-
tory, thrust the pins in the backs of the necks of the
men who shall be slain to-morrow ; and if they be
demons, heaps of worms will be made of them."
93. They do so. The Philistines are victorious,
and they thrust the pegs in the backs of the necks of
the warriors they slew, and they were worms on the
morrow. Thence the strength of the Athenians is
humbled, and the Philistines were powerful. Then
they remember their hostility and unfriendliness
against the Tuatha De, in the matter of the confederacy
they had made with the Athenians against them ; so
that this is what they resolved j. to assemble to attack
them to revenge their spite against them.
94. When the Tuatha De knew that, they went in
flight before the Philistines till they received patri-
mony and land in Dobar and lardobar in the north of
Scotland. Seven years were they in that place.
Nuadha being prince over them. This was the
counsel decided by them at the end of that time,
to attack Ireland against the Fir Bolg, as they
were populous ; for to reach there was theirs by
heredity.
95. When they arrived at this resolution, they set
out on the sea ; and their adventures thereon are not
related till they took harbour in the coast of Ireland ;
a Monday in the Calends of May particularly. They
bum their boats and ships thereafter, in order that
the Fomoraigh should not get them for their service
against them ; and further, in order that they them-
^ The druids who used to instruct the omen of time.
148 GABHÁIL THÚAITHE DÉ DANANN
hhodein iri túchedh inntibh a hEriww, á\z.mbadh forra
hadh ráon ría bFeraibh Bolg. Dolbhaitt asa haithle
dorchata d^rmair ina ttimceall go riachtsat sliabh
Cowmhaicne Réin hi Conwachtai&Zt cen airiugaíí/t
d'Feraib Bolg. Cowaitcid ^ cath no righe go a mbraith-
nbh CO Feraib Bolcc.
96. Cowadh iarom ro íigedh cath Mhuighe Tmredh
Conga i Co wmaicne Chuile Toladh Co wnacht etorra.
As é ba rí d'Feraibh Bolcc an tan siw, an íEocliaidh
mac Eire ro rémhraidhsem. Tailltiu ing^w Magh-
mhoir ri Espame ba ben don ^oohaidh sin ; 7 Núadha
TS\ac ^cYitaigh vaeic Eadarlaimh ba ri for Tuaith De.
Batar co cian ag sloigh^íí^ an chatha, co raoimidh fo
deoidh for Fheraibh Bolcc, gur ro ladh an ár budh
thúaidh, 7 ro machtait^ ced ar mfle diobh, o Muigh
Tmredh co riachtsat traigh nEothuile. Edleo mac
AUdai asé ceidfher do rochair in« Eirinw do Thuathaibh
De, do laimh Nercoin ui Shiomóin.
97. Ba.tar Tuatha De ag togmim Fer mBolcc conus
ruccsa^ for an righ 'Eochaidh mac Eire isi» maigtw
atrwbmmor, co ttorchair la tríbh macaibh Neimhtii/j
meic Badrai, edhón Cesarb, Luamh, 7 Luachro. Ciodh
Tuatha De ro machtait 7 ro tamhnaid go mór, 7 ro
fhagaibhset a ri, .i. Nuadha in eallach an chatha, ier
mbéim a láimhe dhe ona ghualainn amach. Do rad
ieromh Diancécht an Uaigh 7 Creidhne an cerd laimh
n-airgit fair, co luth ingach méor 7 ingach n-alt dhi.
Gattaidh tra iar ttnoU Miach mac Díancécht an laimh
44 n-a^Vgitt de, 7 dob^rt alt iri halt, 7 féith fri feith, 7
icidh iri teóra nómhadha ; 7 ba foíVwtech Diancécht a
athaíV fns. As aire émh atberti Nuadha ^lirgettlamh
frisiomh indsi»^
* athcuinghit. * ro marbhait.
CONQUEST OF TUATHA DE DANANN 149
selves should not have them to flee therein from
Ireland, if it was against them the Fir Bolg should be
victorious. Thereafter they make a great darkness
around them, till they reached the mountain of Con-
maicne Rein in Connacht without the Fir Bolg per-
ceiving it. Then they demand battle or the kingship
of their kinsmen the Fir Bolg.
96. So after that the battle of Magh Tuiredh of Cong
was fought in Conmaicne Cuile Toladh of Connacht
between them. He who was king of the Fir Bolg then
was the Eochaidh son of Ere we have mentioned above.
Tailltiu, daughter of Maghmor king of Spain, was
wife of that Eochaid ; and Nuadha, son of Eochaidh,
son of Eadarlamh, was king over the Tuatha De. They
were a long time fighting that battle, so that it was won
at last against the Fir Bolg, and the rout was pressed
northward, and eleven hundred of them were slaugh-
tered, from Magh Tuiredh till they reached the strand
of Eothaile. Edleo, son of AUdae is the first man who
fell in Ireland of the Tuatha De, by the hand of
Nercon, grandson of Siomon.
97. The Tuatha De were pressing upon the Fir
Bolg till they came on king Eochaid, son of Ere, in the
place we have mentioned, so that he fell at the hands
of the three sons of Neimhedh, son of Badrae, namely,
Ceasarb, Luamh, and Luachra. Even the Tuatha De
were slain and cut off to a great extent, and they lost
their king Nuadha in the joining of the battle, after his
arm was hewn from his shoulder. Afterwards Dian-
cecht, the leech, and Creidhne the wright, set on him a
silver arm, with vitaHty in every finger and every joint
of it. But Miach, son of Diancecht, lops the silver
arm from him after a while, and puts joint to joint,
and sinew to sinew, and heals it in thrice nine days ;
and Diancecht his father was envious of him. For
this cause he used to be called Nuadha " Silverarm."
^ demand. * were slain.
150 GABHÁIL THÚAITHE DÉ DANANN
98. Tailltiu tra, ingen Mhaghmoir rí Espaine, hen
Eochaidh meic Erc, bainriogaw Fer mBolg, ro fhaoíside
la hEochaidh nGarbh mac Dúach DaiU do Tmihaibh
Dé ; 7 do toet Tailltiu ier ccur a» catha sin Muighi
Twreadh co Coill Chúan ; 7 sleachtaither an coill for
a forcowgra, cor bo magh scoith-seamrac/i ria cciwd
bliadna, 7 ros naittrebh anw ierttain. Agus do rat
Cien mac Díancecht (7 Seal Balb aÍMm oile don Chien
sÍM) a mhac .i. Lugh mac Eithne ingine Balair, for
altrom do Thailltin. Agus ro chuinnigh for a dalta 7
for a caiiáibh co mhadh úaithe ro hainmnighthe an
maighen siw ro slechtadh lé, 7 co ro hadhnachti an«
ier na hécc. Atbail iaromh Tailltiu i Tailltein, 7 ro
hadhnacht, conadh é a fert fil ón foradh Taillten sair
túaidh. Do gnithi a cluiche caoin/^ cecAa \Aiadhm.
la Lugh 7 las na xio^aihh ina dhiadh ; coictighis ria
Lughnas^íí/í, 7 coicthighis ina diaidh do gnitis dogres.
Lughnasadh, .i. násadh Logha ; " nksadh " .i. konachy
no féil foraithmit no cuimn^gMi bais.
99. Fir Bolcc imorro ro machtait uile isiw cath siw
3.mhail atnibhramar, inge madh beg ; 7 an do masadh
dhiobh ro teichsiot ria tTusLthaibh Dé in inwáibh 7 in
oilénaibh imeachtrachai6/i mara, gor«s aittreabsa^
inntip iar si«.
CONQUEST OF TUATHA DE DANANN 151
98 As for Tailltiu, daughter of Maghmor, king of
Spain, wife of Eochaidh son of Ere, queen of the Fir
Bolg, she wedded Eochaidh the Rough son of Dui the
BUnd of the Tuatha De ; and Tailltiu comes after the
fighting of that battle of Magh Tuiredh to Coill Chuan ;
and the wood is cleared at her command, so that it
was a clovery plain before the end of a year, and she
inhabited it afterwards. And Cian son of Diancecht
(Seal the Dumb is another name of that Cian) gave his
son, named Lugh, son of Eithne daughter of Balor, to
Tailltiu for fosterage. And she desired of her foster
and of her friends that from her should be named that
place that was cleared by her, and that she should be
buried there after her death. After that Tailltiu died
in Tailltiu, and was buried ; so that it is her grave
which is north-westward from the assembly-place of
Tailltiu. Her mourning games used to be performed
each year by Lugh and by the kings after him ; a
fortnight before Lughnasad, and a fortnight after,
they used to be held continually. Lughnasad is
the nasad of Lugh : nasad is an assembly or festival
in commemoration or memorial of a death.
99 Now the Fir Bolg were all slaughtered in that
battle as we have said, save a few ; and those of them
who survived fled before the Tuatha De into the
outermost isles and islets of the sea, so that they
dwelt in them after that.
(ALT VIII)
DO SEANCHAS Di?C7INGE DO THÚAITH DÉ AND SO
100. Clann Elathain meic Dealbaoith, meic Neid,
meic londaoi, meic AUdaoi, meic Taitt, meic Tabaim,
meic Enwa, meic Baaith, meic lobaith, meic Beothaigh,
meic larbaineóil Fatha, meic Neimhiih, meic Agno-
main .i. Bres, EUoith, Daghda, Dealbaeth, 7 Oghma.
loi. hEre, Fodla, 7 Banba, teora hinghena Fiachna
meic Dealbhaoith, meic Oghma meic Ealathain, meic
Dealbaeith.
102. Fea 7 Nemhain, di inghin Elcmair an Brogha
45 meic Dealbaoith, meic Oghma, meic Ealathain ; mna
Neid, meic londaoi, ó laitear Oileach Néitt.
103. Badhb, Macha, 7 Moir-Rioghan, teora hingena
Dealbaoith meic Neid, meic londai. Eambas ing^w
Eatarlaim, meic Ordain, meic londai, meic Alldaoi,
mathair na mban sin uile. Moir-Rioghan, Anann
ainm oile di ; 7 as uaithe aderar Ciche Anan» in
Ur-Luachair. Donanw ing^w Dealbaeith, meic Oghma,
meic Ealathain, mathaii Briain, lucharba, 7 luchar ; 7
as iriu atbeirti na tri dee Donann ; 7 as uatha mitear
Tuatha De Donann ; úair Tuatha De ba hainw doibh
go ruccsat-som orra, 7 Tuatha De Donann an ainm
laromh.
104. Goibnend an goba, Luchne an saor, Creidhne an
cerd, Diancécht an liaigh, mac Easairg Brie, meic
Neit, meic londaoi. Aenghws .i. an Mac óg, mac an
IS»
(CHAPTER VIII)
OF THE GENEALOGY OF SOME OF THE
TUATHA DE
100. The children of Elathan, son of Dealbaoth, son
of Ned, son of londae, son of Alldae, son of Tai, son of
Tabam, son of Enna, son of Baath, son of lobath, son
of Beothach, son of larbanel the Prophet, son o
Neimhedh, son of Agnoman, were Bres, Elloith, Daghda,
Dealbaeth, and Oghma.
loi. Ere, Fodla, and Banba, the three daughters of
Fiachna, son of Dealbaeth, son of Oghma, son of
Ealathan, son of Dealbaeth.
102. Fea and Neman, the two daughters of Elcmar
of the Brugh, son of Dealbaeth, son of Oghma, son of
Elathan ; wives of Ned, son of londae, from whom
Ailech Néid is named.
103. Badb, Macha, and Moir-Rigan, the three
daughters of Dealbaeth, son of Ned, son of londa.
Ernbas, daughter of Eatarlamh, son of Ordan, son of
londae, son of Alldae, was mother of all those women.
Mor-Riogan had another name, Ana ; from her
are named the Paps of Anann in East Luachair.
Dona, daughter of Dealbaeth, son of Oghma, son
of Ealathan, was mother of Brian, lucharba, and
luchar, and they are called the three gods of Dona ;
from them are the Tuatha De Danann called ; for
Tuatha De was their name till those arrived among them,
and Tuatha De Danann was their name afterwards.
104. Goibniu the smith, Luichne the carpenter,
Creidhne the wright, Diancecht the leech, were sons of
Easarg the Speckled, son of Ned, son of londae.
153
154 SEANCHAS THÚAITHE DÉ
Dághdha, meic Ealathain, meic Dealbaeith, meic Néitt.
Lug mac Cen, meic Diancecht ; Cridhenbel Bniidne
.i. "a beol ina bruinwi," 7 Casmael na tri cainte.
Bechuille 7 Dinanw, na di hsLXituaXhach. Eattan
bainecces, inghen Diancecht meic Easairg Bnc meic
Neitt. Cairpre file mac Tuara, meic Tuirill, meic Cait
Cowaitcinw, meic Ordain, meic londaoi, meic Alldaoi.
Eatan bainecces mathair an Coirbre siw. Tri meic
Cermada Mirbheoil meic an Daghdha meic Ealathain,
meic Dealbhaoith, Dermit, Ermitt, 7 Aodh a nanmanwa.
105 As doibh ro ráidh 'Eochaidh ua Floinn —
a hÉre conuaill, goniodnaibh,i
sniset úuaigh for a senmoigh ; *
siar CO fuin roptar íodXaigh,^
a ttuir toghk in Tomxaigh.*
b Tncha bliadwa ier nGenanw,
gabsat sluag siabra sonanw ; *
for Tuaith mBolcc, buaibti barann,
tadall Tuaiti Dé Danann,^
* conoÍTidercus cathMÍgAthi uirre alos arm.
* do bator sluaigh ag iomcosnaaA 7 ag coimsin^í^ re aroile ima
moighibh aosda.
* roba scaoilttfcA 7 ropa sreatnaighthícA a sluagh co fuineadh
greiniu.
* na tighernacíAa do ghniodh goil taitnemach im Temraigh.
* do gabsat an sluatgh siabhartha an fonn sonasa co deimhin.
* do ronsat Tuatha De Donann bagar laittir íergach ar Fheraibh
Bolcc tria neimh andraoidhícAía.
GENEALOGY OF THE TUATHA DE 155
Oenghus, that is " the young son," * son of the Daghda,
son of Ealathan, son of Dealbaeth, son of Ned. Lugh,
son of Cian, son of Diancecht ; Cridhenbel Bruidhne
(that is "his mouth was in his bosom "), and Casmael,
the three satirists. Bechaille and Dinann, the two
she-lords. Eadan the poetess, daughter of Diancecht,
son of Easarg, the Speckled son of Ned. Cairpre, the
poet, son of Tuar, son of Tuirell, son of Cat Conaitchenn,
son of Ordan, son of londae, son of AUdae. Eadan the
poetess was mother of that Cairbre. The three sons of
Cermad Mirbél, son of Daghda, son of Ealathan, son
of Dealbaeth, Dermitt, Ermit, and Aedh were their
names.
105 Of them spake Eochaid Ua Floind —
a Ireland with pride, with weapons,
hosts encountered on her old plain ;
westward to sunset they were distributed,
their chiefs of capture around Temair.
b Thirty years after Genann,
the goblin host took the fertile land ;
against the race of Bolg, a victorious stroke,
was the visit of the Tuatha De Danann.
1 with fame of battling upon her by reason of arms.
2 hosts were contending and competing with one another about
her ancient plains.
2 scattered and spread abroad was their host to the setting of
the sun.
* the lords who used to work briUiant valour about Temair.
3 the goblin host took the fortunate land in truth.
« the Tuatha De Danann made a strong wrathful threat against
the Fir Bolg through the venom of their druidry.
* Recte mac ind ócc, " son of the young twain."
156 SEANCHAS THÚAITHE DÉ
c Dia do daim, ciod dos riowmort/
gabsa^, cowgmin, conglownalt ; *
46 na nell olcoicti arracht,
for sleb Cowmaicni Cownacht.^
d Do daoinib a dior áligidh,
an saoirgin dian siol seirigh ; *
Bethach fianbunel idbaidh,
mac d'Iarbunel mac NeimhtííA.s
e Nir thairccset dál na dlig^i
im inedh fail co ÍMmedh ; ^
ro bai daig 7 áebadh
fo áevedh i Maigh Tuiredh.'
* ba lor a méid do dháimh 7 do buidin ; an idonól ro theglaimsed
do mór-básughaííA aireach 7 uasal, do áeonatdh Dia doibh do tocht
CO deimin.
* ro gabhsat na huaisle aird-ghniomacha ag a mbaoi grain rompa
ior sleibh Cowmaicne.
' na dae tangator i morloinges ina nealtain tar tonnaibh do
dhénamh coccadh nertmair in ollcoigiíí .x. éscca.
* do dhhghedh an soifer or geinset an siol seirigh no laittir dualgais
dleistionacha 7 eneclann do daoinip.
* Beathach luath no esgaidh, as é doha bun dona deeibh no don
fein feilsi ; 7 ba mac-som d'Iarbhanél mac NeimhirfA.
* nir thairgset no nir togairset cairde no siothcain im einionoJA
in Inis Fail i fuinenn grian.
' baoi deaba^A námhnech 7 loiscthi luatha eatarra fo dhéiiMdh
i_Muigh TvLÍTedh.
GENEALOGY OF THE TUATHA DE 157
c God permitted it, though He drove them,
they landed, with horror, with high deed,
as a cloud of great fighting of spectres,
on the mountain of Conmaicne of Connacht.
d Of men by lawful right,*
was the freeman whose strong seed it was ;
Bethach, of noble warrior origin and
nimble,
son of larbanel, son of Neimhedh.
e They did not offer terms or right
about the place of Fail to the sunset ;
there was fire and battle
at last on Magh Tuiredh.
^ sufficient was their number of company and of troop ; the
assembly which they collected to slaughter chiefs and nobles, God
granted them that they should come certainly.
' the nobles of lofty deeds who were regarded with horror,
landed on the mountain of Conmaicne.
* the gods who came in a great expedition in their troop over
the waves to make the powerful war for the great Fifth the tenth
of the moon.
* The freeman from whom was bom the strong or powerful seed
used to owe lawful hire and compensation to people.
* Beothach the swift or nimble, he it was who was the origin of
the gods or of this noble band ; and he was a son of larbanel son
of Neimhedh.
* they did not offer or concede truce or peace about one place
in In Fail on which the sim sets.
' there was a venomous feud and swift burnings between them
at last on Magh Tuiredh.
* This, Uke the disclaimer of idolatry in stanza w, is a profession
of the author of the poem : it means that the Tuatha De Danann
were of mortal descent, not (as was commonly supposed) divine.
158 SEANCHAS THÚAITHE DÉ
f Tuatha De ba tolcc treni,
for Thuaith mBolg baichset righi ; ^
ina ccath co méd nuailli,^
atbath cuaini ced míle.^
g Meic Ealathain, aob iodhna,
fri fael fer-fogail fodla,*
Bres do brug belgaeth Banba,
Daghda, Delbaeth, is Oghma.*
h Ere ciodh rodbla roa,
Banba, Fodla, 7 Fea,^
Nemann na fforanw ffathach/
Donanw mathair na ndea.
i Badb is Macha med nionwmais,^
Móir-Riogan fat[h]a felbais,^
tinnrema agha amnais,
ingena ana Ernbais.^o
1 do bensat Tuatha De Danann a los a ttreoin, no a ntVt, righi
'Erenn do Feraibh Bolcc iar mbrisedh orra.
2 CO neighmigh nadhbail, no co ndiumas 7 con oirrdercus mor.
' do basaigheáA buidhne doáirmhi, no buidean cead do ghearra-
daibh.
* do geibtis neimthenchws no onoir ar gloine an ealadhan ; no
do biodh gne cataighthi ar cloinn Ealathain, fri fogadl do denomh-
amail faolconaibh ar feraibh fuihightheacha Fodla.
^ Bres tuc trosccadh 7 ro dhiult frisinti ba gUce bel ind Erind, .i.
an t-ardoUamh Cairpre mac Eattaine,
* ciodh reimnighther ar slighttbh, no ar comxxibh, no ar bruinne
na hEirenn, no ar a faichtzftA, ba bean isidhe iar nainmniughoáA.
' Neman ba ia.tach ghc in deaghrannaibh.
* ba mor uasal innúecht no aireg meanman na mban so.
» ba maith a fondameint 7 an banfaidh isin droichfios 7 isi»
drochbhas.
^° do reimnightis co tinnisnacA teanM do frtothaileamh gach agha
no gach cataighthi co feochatr no co ger na hingena fiuinneacha so
Eambais.
GENEALOGY OF THE TUATHA DE 159
Í The Tuatha De, it was a feat of power,
from the Bolg-race challenged the kingship ;
in their battle with much pride,
there died companies of hundreds of thousands.
g The sons of Eladan, a beauty of weapons,
against a wolf-man, a spoiling of division,
Bres from the . . . land of Banba (?)
Daghda, Delbaeth, and Oghma.
h Ere, although it should reach a road-boundary,
Banba, Fodla, and Fea,
Nemann of the prophetic divisions, (?)
Donann, mother of the gods.
i Badb and Macha a store of treasure,
Moir-Riogan a foundation of enchantments,
accomplishments of severe battle,
were the noble daughters of Embas.
1 the Tuatha De Danann by reason of their strength, or of their
might, severed the kingdom of Ireland from the Fir Bolg after
defeating them.
* with immense shouting, or with pride and with great fame.
^ countless troops were slain, or a troop of hundreds of warriors.
* They used to get privilege or honour for the brilUancy of their
learning ; or the children of Ealathan used to have a fighting ap-
pearance, for making inroads like wolves on the patient men of
Fodla.
^ Bres who gave fasting and denied the man whose mouth was
cleverest in Ireland, namely, the chief man of learning, Cairbre son
of Etan.
* although the ways, or the roads, or the bosom of Eire, or her
lawns, are traversed, she was a woman according to her name.
' Neman who was prophetic and cunning in good verses.
* great and noble was the intellect or the invention of minds of
these women.
» she was well grounded, and the prophetess in forbidden know-
ledge and evil death.*
^° these true daughters of Eambas used to advance swiftly and
stoutly to serve every warfare or every battling fiercely or keenly.
* perhaps for drochbhas, " evil death," we should read fealbhas,
" enchantment," as in the poem ; droch having been accidentally
repeated from the previous droichfhios.
i6o SEANCHAS THÚAITHE DÉ
j Goibnenw nir bo baoth bruithne,^
Luichtni saor, an cerd Crethni,^
Diancecht iri dul rod roicthe,^
Mac an Occ, Lugh mac Eithne.
k Cridenbel Bruinwe bladach,*
Bechuille, Dinanw drechach,^
47 Casmaol combairdni becta,®
Cairpre mac Etna, is Etan.'
1 htJi an Daghda diar bo treranw,^
rannsat Banba na mbuadhall ; •
iiaithi feabgarta fedam,^®
tri meic Cermata Chúalann.
m Glé ros diobaidh dia nirinw,
Mac Dé, don righmoigh redhsing ; ^
im goil, na gniom na gleroinw,
nach foil a siol for Erinw.^^
^ nir baoth no leamh an bruithneoir ag bniith tinneadh 7 caor
i cceardcha é.
* Creidni cerd do ghehhedh neimhthenchMs tn'asan criaidh teal-
laigh.
* Diancecht do biodh ag imthecht tama conaiiibh an roileighis
no na ccorp neinert neaslan.
* ba cluach do nar bo luaithe an sgrudughadh ina croidhe oldas
tara hélaibh sechtazr.
' do dealbhtais dreachta 7 airceata/ no ba deig-delbdha iatt.
* batar natha no a.istedha na ffogradh co beacht aige.
' jnáJhair Cairpre, 7 ba file si amaz/ Tobadh Cairpre.
* Aga mbaoi roinn trenach ar Erinn.
* na righteach mbuadha ara raibhe oirrderchMi mor.
!•> aXsneidhim gombtar deigheinigA, saidhbir, tóchasach, na
nogha so re na saoghal.
1^ as follas gur adhbal-basaigh Dia iatt do moighip singreidhe no
redhioda rioghda na hEireann 7 da feronnaibh glana.
^' comch fiuil aón da niarsma</aip no da sliocht ag dénomh
gniomh gadsgidh no glannronna innti.
GENEALOGY OF THE TUATHA DE i6i
j Goibnenn, who was not weak in kindling,
Luichtne the carpenter, the wright Creidne,
Diancecht going roads of great heahng,
Mac an Occ, Lugh son of Eithne.
k Cridenbel Bruinne the famous,
Bechuille, Dinann the shapely,
Casmaol with exact bardism,
Cairbre son of Etan, and Etan.
1 The grandsons of the Daghda, who had three
shares,
divided Banba of the conquerors ;
the princes of worthy renown let us describe,
the three sons of Cearmat of Cuala.
m He utterly destroyed them from their land,
the Son of God, from the smooth, stately royal
plain ;
respecting valour, or deeds, or clear division,
so that their seed is not in Ireland.
1 not weak or foolish was the kindler as he kindled fire and flames
in a forge.
* Creidne, the wright, who used to get privilege through the clay
of the hearth.
' Diancecht, who used to be journeying over the roads of great
heahng or of weak unsound bodies.
* It was rumoured of him that not swifter was discrimination
in his heart than out through his mouth.
' who used to make poems and prophecy or they were well-
favoured.
* he had sciences or poems exactly proclaimed.
' the mother of Cairbre, and she was a poet as Cairbre used to be.
* who had a triple division on Ireland.
* of the victorious royal houses which had great glory.
^° I tell that these kings were of good honour, wealthy, rich, in
their time.
^^ It is clear that God annihilated them from the slender-smooth
or smooth-long royal plains of Ireland and from her clear lands.
^' so that there is not one of their survivors or of their race doing
deeds of valour or making clear divisions in it.
L
i62 SEANCHAS THÚAITHE DÉ
n Eochaidh cen fealbais niodlann,i
dealbais deochair na ndeaghrann ; *
acht iios na biian dia ffuighliom,
cia nostwifbem, nis adhraim.*
o AdhraiVw ainm Righ dob rorainn — *
isidlaidh cech iis atf édhim ! ^
ro sem « cech sin ar shaoilim,
ro dealb tir n-aoibhinn nErinnd.
^ Ua Floinn ar na lingedh droichfios, no nach raibhe co maith in
droichfhios no in draoidecht na n-iodal so.
* do dealbh na deagh-roinw-si do doechrughadh 7 do deiliugoáA
Tuaithi Be Banann re aroile.
' acht fios na fíian dia ro briathrat^Aes no dia ro chanas, ciatú da
naireamh, ni adhroim doibh.
* do chratuigh, do torainn, 7 o sileainw cech maith.
* scaoíliííA uaibh, a eolcha, an fhirinne aisneidhim daoibh.
* ro sreathnwfgA no ro sccaoil.
GENEALOGY OF THE TUATHA DE 163
n Eochaid, without enchantment of idols,
shaped the distinction of good verses ;
but as for knowledge of the warrior bands of whom
we speak,
although we enumerate them we do not worship
them.
o I adore the name of the King who measured you —
publish ye every truth which I relate,
who has spread abroad every storm on which I
think,
who formed the pleasant land of Ireland.
^ Ua Floinn, on whom no ill-knowledge used to leap, or who was
not expert in ill -knowledge or in the druidry of these idols.
* formed these good verses to separate and to distinguish the
Tuatha De Danann from one another.
' except the knowledge of the warriors of whom I have spoken
or of whom I have sung, though I be reckoning them, I do not
worship them.
* who created, who divides, and from whom every good springs.
' pubUsh abroad, O sages, the truth I relate to you.
« scattered or spread abroad.
(ALT IX)
DO RIOCCHAIBH TUAITHE DÉ DANANN, DA SENCHAS,
DIA REIMES HI RIGHE, 7 DIA NOID/DH ATFIADAR
INDSO.
106. Breas mac Ealathain, meic Néitt, meic Ciol-
caigh, meic Ploiscc, meic Lipaim, meic Golaim, meic
LsLTgaidh, meic Mercill, m,eic Sailt Claratg/t, meic Staim
Fiaclatg^, meic Sipuim, meic Sadail, meic Ucatt, meic
Effic, meic Pelist, meic Fedil, meic Cuis, meic Cairn, meic
Noe : Seacht mbliadna dhó irighe Eienn go ro hiocadh
lámh Núadhat, ier na béim dhe i ccéd cath Moighe
Tniiedh amai/ atrubhratnar. Agus a dúalghws a mathair^
.i. Ere ingh^n Dealbhaoith, ro fhaomhsat Tuath De
Donann an righe do Breas, an ccein baoi lámh Núadhat
gá leighes. Atbath ieromh Bress hi cCam Ui Néid dia
neisibh an rúadhroda airiocht anloma ; 7 ro hadhnacht
isin ccariiy conadh úadh ro hainmnigh^aiA. As céáiadh
imorro diaroile senchaidhibh, 3.mail as follws in Dind-
43 sencMS an cairn chetna, gomba do Thúaith De Danann
fodhein athair Bhreis, .i. Bress mac Ealathain, meic
Dealbaoith, m^eic Neitt, meic londaoi, meic Tait, meic
Tabaim, meic Énda, meic Baath, meic lobaith, meic
BeothachUy meic larbaineoil Fhatha, meic J^eimliidh,
meic Agnamotw, etc. 3310.
107. NuADHA AiRGETLAMH mac Echtaigh.meic Eatar-
laimh, meic Ordain, meic londaoi, meic Alldaoi, meic
Taitt, meic Tabaim, meic Edna, meic Baath, meic
lobhaith, meic Beothac/w, meic larbanéoil Fhatha,
164
(CHAPTER IX)
OF THE KINGS OF THE TUATHA DÉ DANANN, OF THEIR
HISTORY, OF THE LENGTH OF THEIR REIGNS. AND
OF THEIR DEATHS, THIS IS RELATED.
io6. Bres, son of Ealathan, son of Ned, son of
Ciolcach, son of Plosg, son of Lipam, son of Golam,
son of Largadh, son of Mercell, son of Salt Clarach,
son of Stam of the Teeth, son of Sipum, son of Sadal,
son of Ucatt, son of Eííec, son of Pelest, son of Fedel,
son of Cush, son of Cham, son of Noe ; Seven years
was he in the kingdom of Ireland till the arm of Nuadha
was healed, after it was cut from him in the first battle
of Magh Tuiredh as we have related. And in right
of his mother. Ere, daughter of Dealbaoth, the Tuath
De Danann yielded the kingdom to Bres, so long as
the arm of Nuadha was a-healing. Then Bres died in
the Cam of Ua Neid when he had drunk the red rota *
in the form of a great draught ; and he was buried in
the Cam, so that from him it was named. It is, how-
ever, an opinion of other historians, as is clear in the
Dindsenchas of the same cam, that the father of Bres
was of the Tuatha De Danann themselves — that is,
Bres, son of Elathan, son of Dealbaeth, son of Ned,
son of londae, son of Tai, son of Tabam, son of Enna,
son of Baath, son of Ibath, son of Beothach, son of
larbanel the Prophet, son of Neimhedh, son of Agna-
mon, etc. 3310.
107. Nuadha Silver- arm, son of Eachtach, son of
Eatarlamh, son of Ordan, son of londae, son of Alldae,
son of Tai, son of Tabarn, son of Enna, son of Baath, son
of Ibath, son of Beothach, son of larbanel the Prophet,
* a water with mineral stain.
16s
1 66 DO RIOGHAIBH THÚAITHE DÉ DAN ANN
meic ^eimidhy fiche bliadhan dhó isin righi, co
ttorchatV la Bakr Bailc-beimn^c/i i ccath Muighi Tuiredh
na hhFomhoraigh. 3330.
108. LuGH Lamhfh/íz)A mac Cén, meic Diancéc/i^,
meic Easairg Brie, meic Néid, meic londaoi, meic
Alldaoi ; cetracha hliadhain co ttorchair la Mac Cuill
hi Caen Df«im. 3370.
109. Eocn A /DN Ollathar, áíar bo hainm an
Daghda mac Ealathain, meic Dealbaoth, meic Net, meic
londaoi iceithre fichit hliadhain cowerbailt isin mBnigh
do gaoibh cro an urchair tarlaicc Ceithlenn fair i ccéd
oath Muighe Tuivedh. 3450.
no. Dealbaoth mac Oghma Gnanoinig/t, meic
Ealathain, meic Dealbaeth, meic Néitt, Taeic londui :
deich mbliadhna co ttorchaiV do laim a meic hhodein,
Á. Fiacha mac Dealbaeith. 3460.
111. FiACHA mac Dealbaoth meic Oghma: .x.
mhliadna co ttorchair la hEoghan nInbtV. 3470.
112. Ermit, .i. Mac Cuill, Dermit .i. Mac Cecht,
AoDH .i. Mac Gr^iniu, tri meic Cermatta Mirbeoil,
meic an Daghda, meic Ealathain : deich mbliadna
fichett CO ttorcrator i ccath Taillten la msicatbh
MÚedhj amhat/ atfiadhar siosana. Ethor, Tethor, 7
Cetheor tri hanmawna oile do clainn Cermada. Mac
Cuill, dawa, coll a dhea, Ethor a ainm, Banba a bean ;
Mac Greiniu din, grian a dea, Cethor a ainm, Eriu a
bean ; Mac Cecht din, cecht a dea, Tethor a ainm,
Fodla a hean. 3500 .
113. Manannan mac EUoith, meic Ealathain, meic
Dealbaeith, meic Néitt ; Gaer 7 Oirbsén da ainm oile
don Manannan chetna, 7 as uadha sinmrngthear Loch
Oirbsean ; 7 an tan ro clas a iert as ann ro meahaidh an
loclj, conadh uadha ainmnighther.
KINGS OF THE TUATHA DE DANANN 167
son of Neimhedh ; twenty years was he in the kingdom,
till he fell at the hand of Balor of the Mighty Blows,
in the battle of Magh Tuiredh of the Fomhoire. 3330.
108. LuGH Lamhfhada, son of Cian, son of Dian-
cecht, son of Easarg, the speckled, son of Ned, son of
londae, son of Alldae ; forty years till he fell at the
hands of Mac Cuill in Caen-Druim. 3370.
109. EocHAiD Ollathair, whose name was the
Daghda, son of Ealathan, son of Dealbaeth, son of
Ned, son of londae ; fourscore years till he died in the
Brugh of the deadly darts of the cast that Cethlenn
shot at him in the first battle of Magh Turedh. 3450.
no. Dealbaeth, son of Oghma Sun-fajde, son of
Ealathan, son of Dealbaeth, son of Ned, son of londae ;
ten years till he fell by the hand of his own son, namely,
Fiacha, son of Dealbaeth. 3460.
111. Fiacha, son of Dealbaeth, son of Oghma ; ten
years tiQ he fell by the hand of Eoghan of Inbher.
3470.
112. Ermit, that is, Mac Cuill, Dermit, that is
Mac Cecht, Aedh, that is Mac Greine, the three sons
of Cermatt Mirbél, son of the Daghda, son of Ela-
than ; thirty years till they fell in the battle of Tailltiu
at the hands of the sons of Mil, as is related below.
Ethor, Tethor, and Cetheor were three other names
of the children of Cermatt. Now Mac Cuill, the hazel
was his god, Ethor his name, Banba his wife ; Mac
Greine, the sun his god, Cethor his name, Eriu his
wife ; Mac Cecht, the ploughshare his god, Tethor his
name, Fodla his wife. 3500.
113. Manannan, son of EUoth, son of Elathan, son of
Dealbaoth, son of Ned ; Gaer and Oirbsiu are two
other names of the same Manannan, and from him is
named Loch Oirbsen ; and when his grave was dug it
is there the lake burst out, so that from him it is named.
i68 DO RIOGHAIBH THÚAITHE DÉ DANANN
114 As dóib sin do ráidh^aáA —
a Ethur ard fo fuair miodh,
cruaidh an fer ;
coll a dea, úa don Daghda nar bo dubh,
Banba a ben.
b Tethur tren, tren a ttroitt,
ger an greid ; ^
Fodla a ben, mor ndrecht • ro df«id,
cecht ro creitt.
c Cethur cas, caomh a li,
ba soer se ;
Eri a ben, ba hen fial i,
grian a dhe.
d Manannan mac Lir on loch,
mo sir sreath ; •
Oirbsen a ainm, iar cced cath,
ecc ad eath.*
^ an gadsgedhaich. no an gifxait.
2 drecht, .i. cuidechta. no aircetal.
^ sieaXnaighes no iarruf ioma/ ; sreath .i. iomat.
* fuair.
KINGS OF THE TUATHA DE DANANN 169
114 Of those it was said —
a Ethor high got renown,
stem the man ;
Hazel his god, grandson of the Daghda, who was
not black.
Banba his wife.
b Tethor strong, strong in battle,
keen the warrior ;
Fodla his wife, many poems he finished,
the ploughshare he believed.
c Cethor the curly, fair his complexion,
he was a craftsman ;
Eriu his wife, a generous woman was she,
sun his god.
d Manannan, son of Lir from the lake,
who stretched the greatest sward ;
Oirbsiu his name, after a hundred battles,
death he met.
^ the wairrior of the champion.
' drecht is " a company " or " prophecy."
^ he draws out or asks much ; sreath is " much."
* found.
(ALT X)
49 DO SENCHAS Di?í7INGI DO THUATHA BE
BAN ANN BEOS
115. Miodhair Bri Leith mac londaoi, meic Each-
iaigh, meic Eatarlaimh, meic Ordain, meic londaoi,
meic Alldaoi. Caicher 7 Neachtain da mac Namhat
meic EachdacA Gairhh, meic Duach Theimin, m.eic
Breisi, meic Ealathain, meic Dealbaeith, meic Neid,
meic londaoi, meic Alldaoi, meic Tait, meic Tabhaim.
Bodhbh Sidhe ar Feimhen, meic EsLchdach Gairbh,
meic Duach Teimhin, meic Breis, meic Ealatatn, meic
Dealbhaeith. Siughmall mac Cairpre Cf«im, meic
Ealcmaire, meic Dealbhaoith, meic Oghma, meic
Ealathain, meic Dealbaeith, meic Néitt. Aoi mac
OWamhatiy meic Oghma, meic Ealatan, meic Dealbaeith,
meic Néitt.
116. Sé meic Dealbaeith, meic Oghma, meic Eala-
thain, meic Dealbaoith, .i. Fiachna, Ollamh, londui,
Bfi'an, lucharbo, 7 luchar. Na tri dee Donann an
tff'ar deidheannac/j, a.mhail atrubhramar. As do'n
Dealbaeth is a clann sin do goirthi Tuireall.
117. Aenghws .i. an Mac óg, 7 Aedh Caom, 7 Cermat
Mirbel, tri m.eic an Daghdha, meic Ealat/win. Clann
Diancecht meic Easairg Brie .i. Cu, Ceithen, Cen,
Miach, Ciach ; Eatan .i. an bainfhile, maihair Coirpre,
Armed an bainliaigh ; di inghin Diawcecht iaidsidhe.
Brigit bainfile, ing^n an Daghda ; as aice robatar Fe
7 Men, da righ-dama»re, diata Femhen ; nair ba seadh
170
(CHAPTER X)
THE GENEALOGY OF SOME OF THE TUATHA DE
DANANN FURTHER
115. Miodhar of Bri Leith, son of londa, son of
Echtach, son of Eatarlamh, son of Ordan, son of
londae, son of AUdae. Caicher and Nechtan, the two
sons of Namha, son of Eochaid the Rough, son of Dui
the Dark, son of Breas, son of Ealathan, son of
Dealbaoth, son of Ned, son of londae, son of AUdae,
son of Tai, son of Tabharn. Bodb of the Sid east of
Feimhen, son of Eochaid the Rough, son of Dui the
Dark, son of Breas, son of Ealathan, son of Deal-
baeth. Siughmall, son of Cairbre the Crooked, son
of Ealcmar, son of Dealbaoth, son of Oghma, son of
Ealathan, son of Dealbaoith, son of Ned. Aoi, son of
Ollamh, son of Oghma, son of Ealathan, son of Deal-
baeth, son of Ned.
116. The six sons of Dealbaeth, son of Oghma, son
of Ealathan, son of Dealbaoth, were Fiachna, Ollamh,
londa, Brian, lucharba, and luchar. The three last
are the three gods of Danu, as we have said. Deal-
baeth, whose descendants those are, was called Tuireall.
117. Oenghus, that is, the Young Son (sic), and Aedh
the Beautiful, and Cermat Mirbél, the three sons of
the Daghda, son of Elathan. The children of Diancecht,
son of Easarg the Speckled, are Cu, Cethen, Cen,
Miach, Ciach ; Eatan the poetess, mother of Coirbre ;
Armed the she-leech ; they are the two daughters of
Diancecht. Brigit the poetess, daughter of the Daghda ;
hers were Fe and Men, two royal oxen, whence is
Femhen ; for that was the place of pasture where they
171
172 SEANCHAS THÚAITHE DÉ
ionadh a ngealtaois an mgeaXtradh. hUillenn Faob-
ardearg mac Caithir, meic Namhat, meic Eachdhach
GatVbh, meic Duach Teimin, as lais do rochair Manan-
nan i cath Cuillenw.
11 8. Boiwd inghen Delbaoth, meic Oghma, meic
Ealathain. Abhcan mac Biccfealmais, meic Con, meic
Diancecht, file Logha m.eic Etlenw. Én mac Bicceoin,
meic Stairn, meic Edleo, m.eic Aldaoi, meic Taitt, meic
Tabaim, 7 c.
119. Gach diamair dhana, gach amhainsi ealathan,
7 gach leire leighis do cuisiw, as ó Thuathaibh De
Dananw atá a \y\inadh. Agus cia tainicc Creideamh,
ni ro dichuirthe na dana sin, ar it maithe.
50 120. As do x\occ\iaihh Thúaithi Dé Donann ro ráid-
headh indso ; Tanaidhe ó M3.o\Conaire cecinit*
a Tuatha De Donanw fo diamair,^
lucht gan com all ccrabhaidh,
cuileoin an caoille ro chnonaigh,^
daoini dfuil-feoil Adaim.
b Uaisli tall na tuaithe treni,
lucht na cruaichi críne,*
iomraidem, san treimsi ataimni,
a reimsi sa righe.
c Secht mhliadhna. Nuadait náirsing,
OS an ccuanairt ccélbinn,^
ílaithes an íir ciocair,* cuilíinn,
re ttiochtain ind En'nn.
^ gámbaoí diamhair anfhesa co maith, no ará mbiodh an fee
fía.
* cuaine feroinn "Erenn iadsomh, 7 taimic 7 ro crionaddh a reimeas.
* indeachaidh críne no caithemh ina nairechus. Croch .i. ard
no aireghdha.
* ós buidnibh úaisle na ndea ba binn erlabra.
' cen cair.
* The words " Tanaidhe . . . cecinit " added in later hand.
GENEALOGY OF THE TUATHA DE 173
used to be pastured. Uillenw Red-edge, son of Caicher,
son of Namha, son of Eochaid the Rough, son of Dui
the Dark, by him fell Manannan in the battle of
CuilHu.
118. Boind the daughter of Dealbaeth, son of Oghma,
son of Ealathan. Abhcan, son of Biccfealmhas, son
of Cu, son of Diancecht, poet of Lugh, son of Ethliu.
En, son of Biccén, son of Starn, son of Edleo, son of
Alldae, son of Tai, son of Tabarn, etc.
119. Every secret of art, every subtlety of know-
ledge, and every diligence of healing that exists, from
the Tuatha De Danann had their origin. And although
the Faith came, these arts were not driven out, for
they are good.
120. Of the kings of the Tuatha De Danann was
this said ; Tanaidhe O Maoil-Chonaire composed it —
a The Tuatha De Danann under mystery,
a people without performance of religion,
whelps of the portion that has withered,
people of the flesh and blood of Adam.
b Nobles yonder of the strong race,
people of the withered stack,
let us declare, in the time in which we are,
their period and their kingdom.
c Seven years of Nuadha, noble and slender,
over the troop of tuneful sense,
was the princedom of the man clever, fairhaired,
before their coming to Ireland.
* who used to have the occultism of ill-knowledge well, or who
used to have magic darkness.
^ troops of the land of Ireland are they, and their space of time
came to an end and grew old.
3 on which went old age or wasting in their princedom.
Crock is " high " or " princely."
* over the noble troops of the gods who were melodious of speech.
» without fault.
174 SEANCHAS THÚAITHE DÉ
d A Muigh Tuivedh truim co ttrucha,
go ffarccaib cuing catha,^
do chosnamaidh ban an betha
ro leodh ^ a lam fhlatha.
e Secht mhliadhna. Breisi, nir bánfhad,'
tre deisi don duanabb ; *
a fflaithiws ior an cclar ccnobocc,*
gor hiocadh lam Nuadatt.
f Nuadha ier sin fiche hUadhan
nice sithe for sluaghai/t ; ^
CO Lugh lionndighach do no^hadh '
'loldanach ^ gan fuaraiA.
g Cethracha do Lugh, ba lomda,*
i righi OS Bnigh Banba ;
ni ranaic nocht-colba nemdha ; ^°
ochtmogha don Daghda.
* i tugadh gar secle do daoinifcA ar an muigh sin, 7 dob fath tuirrsi
sin, no baoi tuirsi im chorpai&A iomdha ann ; no ba trom an torchu-
%hadh do cuing a ccatha. do Nuadhat, a lámh do béin de.
' ro tesccadh no ro g^rradh.
* nir maith an oiread sin.
* tria na deroile iri fer denmha na ndúan, .i. an file Cairpr<j mac
Etaine ; .i. tuc na iri toichnedha no na tri troiscthi fair, .i. a bel gan
biadh, a taobh gan leba, a chosa gan ionnloth.
■ bog oirrderc.
* do dersgnaigh se don tslúagh siodamai/, no h^readh an taos
side for sluaigheadh.
* do gniodh agh no gaisccedh do rennaibh no d'faobhraibh a arm.
* ilcherdacA.
* .xl. CO cotrom do Lngadh Lamfoda.
!• ni fuair leaba no ionat i nimh gloin.
GENEALOGY OF THE TUATHA DE 175
On Magh Tuiredh, heavy with doom,
till he left the yoke of battle,
from the pale conqueror of the world
his arm of sovereignty was lopped off.
Seven years of Breas, it was not a bright space,
through misery for the poem-abbot ;
in princedom over the plain generous in nuts (?),
till the hand of Nuadha was healed.
Nuadha, after that twenty years,
wielded blows on an expedition ;
till Lugh of warlike spearpoints was made king
the many crafted, without growing cold.
Forty to Lugh, it was complete,
in the kingdom over the territory of Banba ;
he reached no heavenly naked bed ;
eighty to the Daghda.
1 in which a short life was brought to men on that plain, and
that was a cause of weariness, or there wsls weariness about many
bodies there ; or it was a heavy hindrance to the joining of their
battle by Nuadha, that his hand was cut from him.
* was lopped or cut off.
' not good was that space.
* through its misery for the man who made the poems, that
is the poet Cairbre, son of Etan ; t.e. he took the three fasts of the
three penances on him, namely: his mouth without food, his side
without a bed, his feet without washing.
* bog is " famous."
* he excelled above the fairy host, or he used to bring the fairy
troop a-hosting.
' he used to work war or valour with the points or edges of his
arms.
* of many arts.
forty evenly to Lugh Lamfoda.
he found no bed or place in pure Heaven.
176 SEANCHAS THÚAITHE DÉ
h Dech mbliadhna do Dealbaeth dioc/ira,
gus ricc remgaeth riachda,^
gan cleith os broine na mbaethga ;
a deich oile d'Fíachna.^
51 i Dech mbliadna fichet, fosfiadaim,^
OS cech sithfert dErinn,*
i righi for Banba bruighfind,^
d'uibh an Daghda deinsing.'
j lar sin tangatar Meic Múedh^
ranga tar dia niamadh,^
clann mor an merscail romaeidh^i/i,®
a hEspain cen ind^vadh.
k Go ros gonsat Gaoidi/ gnithe
gun taeidhin tre thuaichle,'
ni do braisi ni do baoithe,
beg taisi na Tuaithe.
121. D'aitib Thuaithe Dé Donnann amhail ro chan
Flann Mainistreach —
a Éstidh a eolcha gan ón,
madh áil daoib, condecathor '°
aidhedha go ttuaichle, thall,
forgla Thuaithe Dé Dhonann.
* gus ann gaoith fer do reimnigh uadha do rochtain i righe, .i.
Fiachna, no go ro íuachtaiw dfagai/ do o'n fer las ro gonadh é.
■ gan ceilt os taoisecAoibh na ngó ndraoidhec/t/a, ga mbiodh na
gasain sanais, no os taoistfacAaibh na ngo mbaoth.
3 innisim.
* OS feranda»6A ailne no siodhamla Ér«nn.
* as fionn no taithnemhacA f earoinn no bailte.
• dob eolach is na haist»6A dana hainm diana senga.
' dia ruaimh adha no dlighthigh, amai/ ro meisemhnaig/ieadh
dhoibh ; no as do ro mudhwgAadh no dforruamnadh Tuaithi.
• clann an laoich, .i. Miledh, no commaoidecht.
• foillsighim tre gliocas m'eolais, gan breig, gan leime, nar bho
tais no lag Túatha Dé Donann co ro ghonsat buidhne gniomacha
Gaoidheal iad. ^° co ninniser.
GENEALOGY OF THE TUATHA DE 177
h Ten years to vehement Dealbaoth,
until there came . . . man of present course,
without concealment over the edge of rash spears :
ten other to Fiachna.
i Thirty years, I tell it,
over every great land of Ireland,
in the kingdom over Ireland of the white territory,
were the grandsons of the Daghda skilled in dein-
seang.
j After that came the sons of Mil,
who arrived for their reddening,
great children of the blithe hero who was boasted,
from Spain without growing cold.
k Till the active Gaedhil slew them
by the troop through cunning,
it is not fabulous or foolish,
small was the weakness of the Tuatha.
121. Of the deaths of the Tuatha De Danann as
Flann Mainistrech composed it —
a Hear o learned without fault,
if ye desire, that I relate
the deaths with cunning, long ago,
of the choice of the Tuatha De Danann.
^ until the wise man who surpassed him in attaining the king-
dom, namely, Fiachna, or till great injury was received by him
from the man by whom he was slain.
2 without hiding over the chieftains of deeds of druidry, who
used to have wands of secrecy, or over the chieftains of weak lies.
3 I tell. * over the beautiful or fairylike lands of Ireland.
5 white of pleasing are the lands or steadings.
• who was skilled in the poems which are called diana seanga.
' to their legal or lawful graveyard (?), as it was adjudged to
them ; or it is to annihilate or redden the Tuatha.
• the children of the warrior, that is Mil ; or with boasting.
• I reveal through the accomplishment of my knowledge, without
falsehood, without folly, that the Tuatha De Danann were not soft
or weak till the powerful troops of the Gaedhil slew them.
10 that I teU.
M
178 SEANCHAS THÚAITHE DÉ
b Edhleo mac Alldaoi na nall,
cedfer do Thuaith De Donann
do rochair ind Erinw óigh,
do laim Nerchoin úi Semeoin.
c Do cher Embas, ard a gal,
Fiacha, Echtach, Eadarghal,
Tuireall Biccreo baile Bregh,
a cced-chath Muighe Tuiredh.
d Do rochair Eliot anaigh,
athair morgarg Mananwain,
ocus Donanw comlann cain,
la De Domnanw á'Fomhoichaibh.
e Atbath Cethin 7 Cu
do úathbas i n-Aircealtrú ;
ro marbhsat Cen cian o thoigh —
Brian, lucharba, 7 luchoir.
f Marb do ghaibh greine gloine
CoÍTpre mór mac Eatoine ;
at bath Etan ós an linw
do chnmaidh Cairpr^ chindfhinn.
g hl Muigh Twireadh ba tna agh
do cher Nuadha Airgetlamh ;
ocus Macha iar Samhain si«
do lamh Balair Bailc-bhéimnigA.
h Do cher Oghma gen gor ffanw
la hlnneach mac De Domhnann ;
torchair Casmaol Bniinni bU,
la De Domhnann d' FomoiriftA.
GENEALOGY OF THE TUATHA DE 179
b Edleo, son of Alldae of the cliffs,
the first man of the Tuatha De Danann
who fell in virgin Ireland,
by the hand of Nerchu, grandson of Semeon.
c Fell Embas, high her valour,
Fiacha, Echtach, Edarghal,
Tuirell Biccreo of the steading of Breg,
in the first battle of Magh Tuiredh.
d EUoth of the valour fell,
the great fierce father of Manannan,
and Donann of perfect combats,
by De Domnann of the Fomhoire.
e Cethin and Cu died
of horror in Airceltra ;
Cian far from his house they slew —
Brian, lucharba, and luchar.
f Died of the darts of the bright sun
Coirbre the great, son of Etan ;
Etan died over the water
from sorrow for Cairbre white-head.
g In Magh Tuiredh it was through battle
fell Nuadha Argetlamh ;
and Macha, after that Samhain,
by the hand of Balor of the Strong Blows.
ti Oghma fell without being weak
before Innech, son of De Domnann ;
Casmaol of the lucky breast was slain
by De Domnann of the Fomnoire.
i8o SEANCHAS THÚAITHE DÉ
i Marbh do tham treghdach tra
DÍ3.ncecht is Goibhnenw gobha ;
do cher Luichtni saor co sé,
do saighit trein teindtidhe.
52 j Ro baidhedh Creidhne an cerd cas ^
for an lochmuir lionwamhnas,
ag tabhairt meini an óir ain,
do chom Eienn a hEaspáin.
k Atbath Breas hi Cam úi Neitt,
do cheilg Logha gan lainbréig,
ro ba dawwa troda tra,
dól roda a riocht anlomá.
1 Bechuille 7 Dinanw dil,
marbha na di hbdndudcthaighy
fesccor conarsioidheacht fa dheoidh,
la demhnaibh odhraibh aieóir.
m Do cher a cciwd tragha toir,
i fíiorthaobh ratha Oiligh,
londaoi mor, mac Dealbaeith dhil,
la Ganw mac nDara ndoimghil.
n Tathaimh Fea ba buan hladh
i ccionw mis iar na maxhhadhy
gun raith cettna, camain lin«,
do chumaidh londaoi foiltfhinn.
o Atbath Boani gus an mbaigh,
ag topar Sithe Nec/i/ain náir ;
. marb Ainghe inghen an Daghdha
do scire Daire donn-Bhanbha.
^ caomh.
GENEALOGY OF THE TUATHA DE i8i
i Died of plague penetrating,
Diancecht and Goibniu the smith ;
Luichtne, the carpenter, fell as well
by a strong fiery arrow.
j Creidhne, the pleasant Wright, was drowned
on the sea-pool of fierce water,
bringing ore of noble gold,
to Ireland from Spain.
k Breas died in the Cam of Ua Neid
by the treachery of Lugh without full falsehood,
it was then a cause of strife,
of drinking poisonous water in the form of a deep
draught.
1 Bechuille and Dinann the faithful,
the two she-lords died,
an evening with druidry at last,
at the hands of tawny air-demons.
m At the head of the eastern strand there fell,
in the very side of the fort of Oilech,
londae the great, son of Dealbaoth the faithful,
before Gann, son of Dair of white fist.
n Died Fea, who was of lasting fame,
at the end of a month after his slaying,
at the same rath, we remember,
of sorrow for londae fairhaired.
o Boand died, the combative (?)
at the well of noble Nechtan's mound ;
Ainghe, daughter of Daghda, died
of love of Daire of brown Banba.
* beautiful.
i82 SEANCHAS THÚAITHE DÉ
p Do cher Cairpr^, cuimn^/t lat,
do laimh Neachtain mac Namhatt ;
do cher Neachtain gus an neimh,
la Siugmall úa Saoir-Mhidir.
q Abhcan mac Biccfhealbais fhúair,
file Logha co lán-bhuaidh,
do cher la hAongws, gan oil,
i ndaoir MidiV morglonnaigh.
r Midir mac londaoi oile
. do cher do laim Ealcmoire ;
do rochair Ealcmar an aigh
do laim Aonghwsa iomláin.
s Brian, lucharba, is luchar ann,
tri dee Thuath De Donanw,
marb ag Mana os muir menw,
do laimh Logha meic Ethnenn.
t Do cher Cearmat Mirbel mas
la Lugh mac nEthnenw n-amhnas ;
ag éd moa mnaoi, mór an modh,
dia ros brécc an draoi dhósomh.
u Do laimh meic Cecht gan chaire
do rochair Cian cruitire ;
do rochair Lugh os tuinn tfa,
la Mac Cuill mac Cermada.
V Do cher Aodh mac an Daghdha
, J la Coirrcheanw caom comhcalma ;
gan gaoi loha dlugh deinmhe,
ar ndul go a mnaoi ar inneirghe.
GENEALOGY OF THE TUATHA DE 183
p Cairpre died, thou rememberest,
by the hand of Nechtan, son of Namha ;
Nechtan died, the fierce,
at the hand of Siughmall, grandson of noble Midher.
q Abcan, son of cold Biccfhealbas,
poet of Lugh with store of victory,
fell before Oenghus, without reproach,
in Dair (?) of Midher the splendid.
r Midher, son of another londae,
fell by the hand of Elcmar ;
Elcmar of the battle, fell
by the hand of Oenghus the perfect.
s Brian, lucharba, and luchar there,
the three gods of the Tuatha De Danann,
died at Man, over the clear sea,
by the hand of Lugh, son of clear Ethniu.
t Cearmat Mirbel the stately fell
before Lugh of Ethniu the savage ;
in jealousy about his wife, great the manner
after the druid wiled her to him. (?)
u By the hand of Mac Cecht, without blame,
fell Cian the harper ;
Lugh fell over the wave there,
by Mac Cuill, son of Cearmat.
V Aedh, son of the Daghda, fell
before fair, valiant Corrcheann ;
without deceit it was a covetous deed,
having gone to his wife in carnal intercourse.
i84 SEANCHAS THÚAITHE DÉ
w Do rochair Coirrcheanw a Cruaich,
an trenfer amhnws iomluaith,
don ail tuargaib ar an tmigh,
for lighe Aedha iomlain.
X Do cher Cndhenbel claon cam,
pnomchainte Tuath De Dhonanw,
don or fnth san mBanba baoith,
do laimh Daghda ui Dealbaoith.
y Ag tiochtain a hAlbain fhuair,
do mhac an Dagdha dreachruaidh,
in Inbher na Boinwe abws,
as an« ro baidhedh Aonghwss.
53 z En mhac Mananwain don mhen,
ceids^rc don ingin Dibél,
docher an mac maoth san moigh,
la Beanwan mbaoth a Breghmoigh.
df Néid mac londaoi sa di mhnaoi,
Badhbh 7 Nemain gan ghaoi,
ro marbtha ind Ailech, gan ail,
la Neptar nderg dFomórchai6A.
b' Fuamnach baoth ba bean Midir,
Sioghmall is Bri gan benib,
i mBri Leith, ba lathar nan,
ro loisccitt la Manannán.
c' Do chear mac Ealloitt na nágh,
an mionw maoineach Manannán,
isin ccath a cCuillenn cniaidh,
do laim Uillenw Abratruaidh.
GENEALOGY OF THE TUATHA DE 185
w Corrcheann from Cruach fell,
the hero savage and fickle,
by the stone which he raised at the strand,
over the grave of Aedh the perfect.
X Cridinbel the perverse, the crooked, fell,
chief satirist of the Tuatha De Danann,
for the gold that was got in wild Banba
by the hands of Daghda, grandson of Dealbaeth.
y In coming from cold Alba,
the son of the Daghda, ruddy of countenance,
in the creek of the Boyne on this side,
there it is Oenghus was drowned.
z The one son of Manannan from the gulf
the first love of the maiden Dibél,
the tender youth fell in the field,
at the hand of Beannan the rash from Breghmagh.
a' Ned, son of londae, and his two wives,
Badb and Neman without lie
were slain in Aileach, without fault,
by Neptar the Red of the Fomhoraigh.
b' Fuamnach the inconstant, who was wife of Mider,
Siughmall and Bri without crimes,
in Bri Leith, it was a splendid place,
they were burnt by Manannan.
c' The son of Ealloth of the battle fell,
the wealthy gem Manannan,
in the battle at Cuillenn hard,
by the hand of Uilliu of the red eyebrows.
i86 SEANCHAS THUAITHE DÉ
d' Do rochair Uillenn go nuaill
la Mac Greine conglanbhuaidh ;
atbat bean an Daghdha duin»
do tham for leirg a Liathdr«im.
e' Marb an Daghdha do gaibh cro
isi« mBrugh, ni hiomargho,
dia ro ghon Ceithlenw an bhen
i cced-chath Muighe Tuiredh,
f Do cher Dealbaoth la a mac
do laimh Caichir meic Namhat ;
do gaet Caichir gun mBoinw mbaoith
do laim Fhiachna meic Dealbhaoith.
g' Do cher Fiachna 7 Aoi an
la hEoghan ninbir n-iomlán ;
do cher Eoghan Inbir fhuair
la hEochaid nluil niam-chrúaidh.
h' Do cher Eochaid luil iar soin
la hAedh 7 la Labraidh ;
Labraidh, Aonghws, 7 Aodh,
la Cermat condail cruthchaomh.
i' Ere 7 Fodla combuaidh,
Mac Greini is Banba go núaiU,
Mac Cuill, Mac Cecht co ccogadh,
i ccat Taillten torchrodar.
y Mac Cecht la hEremhon an ;
Mac Cuill le hEimher niomlán ;
Ere sonw la Suirghe iar sin ;
Mac Greine la hAimirgin.
GENEALOGY OF THE TUATHA DE 187
d' Uilliu with pride fell
before Mac Greine with clear victory ;
the wife of the noble Daghda died
of plague on a slope in Liathdruim.
e' The Daghda died of blood-wounds
in the Brugh, it is no falsehood,
since Cethlenn the woman had wounded him
in the first battle of Magh Tuiredh.
f ' Dealbaoth fell with his son
by the hand of Caicher, son of Nama ;
Caicher was killed at the inconstant Boyne
by the hand of Fiachna, son of Dealbaeth.
g' Fiachna and Aoi, the noble, fell
before Eoghan of the Creek the perfect ;
Eoghan of the cold Creek fell
before Eochaid of Knowledge iron-hard.
h' Eochaid of Knowledge fell after that
before Aedh and before Labraidh ;
Labraidh, Oenghus, and Aedh,
[fell] before Cermat the decorous and fair-formed.
i' Ere and Fodla with victory,
Mac Greiniu and Banba with pride,
Mac Cuill, Mac Cecht with war,
in the battle of Tailltiu they fell.
Y Mac Cecht by Eremhon noble ;
Mac Cuill by Emher the perfect ;
Ere here by Suirghe after that ;
Mac Greine by Amergin.
i88 SEANCHAS THÚAITHE DÉ
k' Fodla la hEttan co n-uaill ;
la Caicher Banba co mbuaidh ;
cia baili i ffod as iatt sin ^
oiáheadha. na n-ócc eistidh.
* i ffaoiit, no i ccomnaíVíAit, no cibe ga mbeith fuireachr«5 riú.
GENEALOGY OF THE TUATHA DE 189
k' Fodla by Etan with pride ;
by Caicher Banba with victory ;
whatever place they may sleep, those are
the deaths of the heroes, hear ye.
* in which they sleep, or in which they dwell, or whoever has
watchfulness about them.
(ALT XI
GABHÁIL CHLOINNE MÍLEDH »)
54 122. O ro aisnedhsem do ghabháil Ceasra cettws,
ro ghab Eirind rian dilinw, 7 do na cetheoraibh gabhal-
uibh ron gabsat ier ndilind, do siol Aitheachta mheic
Magog, mheic lapheth, vsxeic Noe — atiat na ceithre
gabhala ; Partholon, Neimedh, Fir Bolcc, Tuath De
Donand — as techta duinw co ro aisneidem bhodestae
do shiol an meic roba sine do cloinn Magog, .i. Baath
is a siol, ro gabhsat an Scithia Greccda .i. domnas
cloinne Magog ; iarom isin Egipt ; isi« Sccithia
doridisi ; estisidhe is na Gaothlaigib ; iarttain ind
Easpain ; eistisidhe co Scithia ; co hEccipt ; co
hEaspam doridisi ; 7 eistisidhe co hErinn ; 7 amAatV
ro gabsat i for Thuathaib De Donann ; 7 an lion riogh
ro ghab Ere diob, diaidh in diaidh, cowa nuimhir bliadan
Ó Ereamon co Maol-Seachloind Mor mac Domnoill.
O Adam co rogabsatt Meic Wledh Érinn, 3500.
O dhilinn co ttangator Meic Miledh ind Erinn, 1258.
123. Ro rann Noe an doman a ttribh ranwaibh etir
a macaibh Sem, Cam, lapheth. Sem for medhon
Assia, o Srwth liEóírait co tmcht airthir mbetha ; Cam
for Affraic 7 for deiscc^rt-leth na hAssia ; lapheth for
thuaisc^rt-leth na hAssia 7 for an Eoruip uile. lapheth
mac Noe, meic Lamech, meic Mathuasalam, meic
Enoch, meic lared, meic Malaleel, meic Cainan, mec
Enos, meic Seth, meic Adam. lapheth tra, as lad a
* This chapter heading is not in the MS.
190
(CHAPTER XI
THE OCCUPATION OF THE CHILDREN OF MIL)
122. Since we have told of the occupation of Ceasair
first, who took Ireland before the flood, and of the
four occupations which took it after the flood, of the
seed of Aitheacht, son of Magog, son of Japhet, son of
Noe — these are the four occupations : Partholon,
Neimhedh, Fir Bolg, Tuatha Dé Danann — it is right for
us to tell next of the seed of the son who was eldest of
the children of Magog, namely, Baath and his seed,
who took Grecian Scythia, the patrimony of the chil-
dren of Magog ; thereafter went to Egypt ; again to
Scythia ; thence to the Gaethlaighe ; after that to
Spain ; thence to Scythia ; to Egypt ; to Spain again ;
and thence to Ireland ; and how they took it against
the Tuatha De Danann ; and the tale of, the kings
who took Ireland of them, one after another, with
their number of years from Eremon to Mael-Shech-
lainn Mor, son of Domhnaill.
From Adam till the sons of Mil took Ireland, 3500.
From the flood till the sons of Mil came to Ireland, 1258.
123. Noe divided the world into three parts be-
tween his sons Sem, Cham, Japheth. Sem over the
middle of Asia, from the River Euphrates to the eastern
shore of the world ; Cham over Africa and the southern
half of Asia ; Japheth over the north half of Asia and
all Europe. Japheth, son of Noe, son of Lamech, son
of Mathusalem, son of Enoch, son of Jared, son of
191
192 GABHÁIL CHLOINNE MÍLEDH
clanw ; Gomer, Magog, Thiras, lauan, Masoch, Madai,
7 Thubal.
124. Magog áa.na mac lapheth, isin Scithia Gregáha,
ro aittreabhsomh. Cuicc meic la Magog ; Baath,
Ibaath, Barachan, Emoth, 7 Aithecht. Do siol
Aithechta na gabha/a atrubramor, genmótha Ceasair
namá. Baath an cett mac do Magog, mac do Feiniws
Farsaidh. As é Fenius an tres pr^'omthaoisiuch baoi
ag cumdach thúir Nembroth. Da mac la Feniws, .i.
Naenbal 7 Nel. As é Naenbal ro fagaib a athair
Feniws i forlamws na Scithia, tar a és ace tocht do chum
- an tuir do bhodein. Nel tra, an dara mac Feniusa, ag
an tur vnccadh-sonih. Ba saoi esidhe is na húhelTaibh
55 ro sccaoilit ag an tur, daig ni raibe anw go si« acht an
pnmberla, .i. Eabhra namá. Feniws tra do luidhsiomh
dochuw na Scithia doridisi iar scaoileadh chaigh o'n
tur, go rosgab righe hi suidhe ; cowerbailt i ccind
cethrachat hliadhan ier sin, 7 fagbais flaithÍMS na
Scithia ag a mac Naenbal.
125. As e an Feniws siw atrubhramor ro faoidh da
descipi/ seactmhogha^ fon domhan d'foghlaim na
nilbhérla, conus targloimset chuige co haonmaighin iar
na ffoghloim. As é bheos ros nothrastair iad do
biudh 7 d'edgadh, seacht mhliadhna. na foghloma 7
teora hliadhna. an taisealbhaíí/í ; 7 ba hanwsin ro
toghadh Niul i foghloim na nilbherla gur bo herghna
airrderc fiad uaisl^ na ccennadacA ccoitcheann. O ro
clos la righ Egipti, Pharo Cingcns, a beith siomh
saLwlaidht rostóchuirsium dia saighidh ar aidble a
fhis, a eólais, 7 a fhoghloma. Tig Nel fon toghairm
sin, 7 iar mbeith dXhaidh dho isiw Egipt, do beir an Faro,
OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 193
Mahalaleel, son of Cainan, son of Enos, son of Seth, son
of Adam. Now Japheth, these are his children : Gomer,
Magog, Thiras, Javan, Mesech, Madai, and Tubal.
124. As for Magog, son of Japheth, he lived in
Grecian Scythia. Five sons had Magog : Baath,
Ibath, Barachan, Emoth, and Aithecht. Of the
seed of Aithecht were the conquests we have related,
except Cesair's only. Baath the first son of Magog,
his son was Fenius Farsaidh. This Fenius was one
of the three principal chiefs who were at the building
of Nimrod's Tower. Fenius had two sons, Naenbal
and Nel. This Naenbal, his father Fenius left in
authority over Scythia behind him, when he him-
self was going to the Tower. As for Nel, the other
son of Fenius, he was bom at the Tower. He was
learned in the various languages that were separated at
the Tower, for till then there was none but the primitive
language, Hebrew, only. Fenius then came back to
Scythia again when they all scattered from the Tower,
so that he took the kingdom there ; till he died at
the end of forty years after that, and left the kingdom
of Scythia to his son, Naenbal.
125. This Fenius we have mentioned is he who sent
seventy-two students through the world to learn all
the languages, till they brought them together to him
to one place after they had learnt them. He further
furnished them with food and clothing, the seven
years of learning and the three years of setting them
forth ; and there Nel was instructed in the learning of
all languages till he was learned and famous before
the nobles in their territory at large. When the king
of Egypt, Pharaoh Cingcres, heard that he was thus,
he invited him to him on account of the greatness of
his knowledge, skill, and learning. Nel comes at that
invitation, and after being a while in Egypt, the
N
194 GABHÁIL CHLOINNE MÍLEDH
.i. rí Egipti a inghen, .i. Scota, do mhnaoi dhó, la taob
forba 7 feroinn. Rug iaromh Scota mac do Nél,
Gaedheal Glas a ai«m. Tri hanmanwa ó sloinnt^r
siol an Gaedhil sin, Feni«s, Scota, 7 Gaoidheal. Feni
an aiwm ó Fenius, Scuit o Scota mgin righ Eigipti ba
ben do Níul, 7 Gaeidhil ó'n Gaeidheal sin mac Níuil
meic Feniwsa Farsaidh.
126. Cowadh do áeihadh na senanman» sin do
TQÍáheadh inwso —
Féni ó Feniws atb^rta,
bri cen dochta ; ^
Ghaeidhil o Gaoidea/ Glas garta,
Scuit ó Scota.
127. Ro aittreab t 'a Nél thes in Eccipt, hi Capachi-
runt, in eochaíV-imlibh Mara Ruaidh, frisi rsitear Muir
Robhuir. Ba hí sin aimsir in ro elaidhset Meic Israel
asin daoire Egioptacda i mbatar ag Pharo ; go rioch-
tator gus an bhfearonw i mboi Nél mac Fem«sa, íor
bru Mara Robuir. Saighis Nel cuca dus ciabtar iat ;
cowdasrala Aaraon* mac Amra brathair Moyse dho in
imeal na sluagh. Atgladathar cách diob a chele.
Atfet Aaron dosomh attuirtheachta feisin, 7 na ferta
fiadhnacha do righni Dia trza Moisi i tir Egipti, fodhaig
an popwí7 Israeldha do ádiov adh ; ro ba dibsidhe na
deich plaga foillsighthe do breata forra, dia ro eccsat
sochaidhe. Ro naidm Aaron 7 Nel codach 7 cara-
áradh etarra bhodein iertain. Ba tochraáh m^wman tra
la Nél in ro lúiniedh dettualang forrosomh, 7 aidhble
^ BriaUar co ttegoscc no comuna^A. This gloss added in a later
hand.
* The second a in Aaraon, here and elsewhere, added under the
line.
OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 195
Pharaoh, that is the king of Egypt, gave him his
daughter Scota to wife, besides a heritage and land.
Then Scota bore a son to Nel, Gaedheal Glas his name.
There are three names from which the seed of that
Gaedheal are sumamed, Fenius, Scota, and Gaedheal.
Feni is their name from Fenius; Scots from Scota,
daughter of the king of Egypt, who was Nel's wife,
and Gaedhil from that Gaedheal, son of Niul, son of
Fenius Farsaidh.
126. So that to verify those old names this was
said —
Feni, from Fenius they were called,
a word with difficulty ; ^
Gaedhil from Gaedheal Glas were called,
Scots from Scota.
127. Now Nel lived southward in Egypt, in Capa-
chirunt [Pi-Hahiroth, Exodusxiy. 2] , on the shores of the
Red Sea, which is called the Mare Ruhrum. That was
the time when the Children of Israel escaped from the
Egyptian bondage wherein they were with Pharaoh ; so
they reached the land where was Nel, son of Fenius, on
the border of the Red Sea. Nel goes to them to ascer-
tain who they were ; so Aaron, son of Amram, brother
of Moses, met him on the outskirts of the hosts. They
talk each with the other. Aaron tells him their own ad-
ventures, and the manifest miracles that God wrought
through Moses in the land of Egypt, on account of the
bondage of the people of Israel ; among them were the
ten revealed plagues which were brought upon them,
whereby multitudes perished. Aaron and Nel made a
covenant and friendship between themselves after that.
Nel thought it a grief of mind all the intolerable trouble
that had been inflicted upon them, and the greatness of
* a word with teaching, or with instruction.
196 GABHÁIL CHLOINNE MÍLEDH
na haidilgne a mbatar ; 7 do ringheall i mbaoi ina
cAwmhawg do maith do roiwd fnu, an ccein no beitis ina
comfogws. Scarait áon cur sin.
56 128. Luidh Aaron co Moyses asa haithle, 7 atfett
dhó an morfhailte twcc Nél mac Feniusa dhóib, 7 gach
maith ro tingheall do denom fnu an ccein no beitis ina
fhochair. Ba buidheach Moyses do Niul tres an
coiiVdine sin. Ciodh tracht iar scarthain do Nel iri
hAaron, luidh dochom a muintire 7 ro aisneidh scela.
mac nlsrael doib, 7 an t-eccumang a mbatar. Ro
inwis beos zxaail ro cengail 7 ro ernaidm fein a chara-
txadh fnu, 7 atbert co caiivieadh asccadha tuara 7
tomholtais dia S3iighidh. Do gni sdimhlaidh. Ba
buidheach Moyses 7 Aaron cona mhuintir desiomh as
a los.
129. Ro baoi tra an Gaoidheal atrubhramar ina mac
beg in ionhhaidh sin, 7 tecomnacair gwr ro iadh nathatV
nemidhe ina timchell gur bo comhfhoccws bas do, gur
ro imeagla^'^/iset each a ecc dé muns. tesaircthi i traitiu.
Ro raidset a muintiV iri Nel an mac do breith ar amw«s
Moises, Ó Tobtar aLontadha.igh iri aroile, 7 o ro fetatar
na ferta 7 na miorbala mora do righne Dia tremit go
siw. Do gnith S2im\aidh ; do roine Moyses emaidhthe
áiochra duthrachtac/j go Dia, iar rochtain an meic
chuige, 7 do huail an ffleiscc nairrderc fnsin ndithiaigh
gur ro dluighestair ar dhó. Ba hóghslan an mac
fochetoir. Baoi ti glass fair isin ionadh in ro iadh
an nathair ime, o sin amach go a bhás, conadh aire ro
lil " glas " do fortormach anma dhe. Ro fhdigaibh
Moyses do hu3.áhaibh 7 didigbaXaibh for an mac, .i.
tor Gaeid^/, gan nathair neimhe do urchoittiug/wiA
dhó Ó sin amach, ina do duine dia siol co brath ; 7 na
OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 197
the necessity in which they were ; and he promised to
divide with them all the goods in his power, so long as
they should be in his neighbourhood. Then they part.
128. Aaron went to Moses after that, and tells him
the hearty welcome that Nel, son of Fenius, gave
them, and all the good that he promised to do them
so long as they should be in his company. Moses
was grateful to Nel for that friendliness. However,
when Nel separated from Aaron, he went to his people
and told them the tidings of the Children of Israel,
and the straits in which they were. He further told
them how he had bound and contracted his friendship
on them, and said that he would send gifts of food and
provision before them . H e does so . Moses and Aaron ,
with their people, were grateful to him on that account.
129. Now that Gaedheal, whom we have mentioned,
was a Httle boy at the time, and it happened that a
venomous serpent wound itself round him so that
death was near him, and all feared he would die of it
unless he were saved quickly. His people said to Nel
that he should carry the boy to Moses, since they were
covenanted together, and since they knew the wonders
and the great miracles that God worked by him up
till then. So it was done ; Moses made vehement
and diligent prayer to God, when the boy reached him,
and he struck the famous rod on the serpent till he
cleft it in two. The boy was sound at once. There
was a green ring on him in the place where the
serpent had coiled about him, from that out to his
death, so that thus Glas [" Green"] stuck to him as an
extra name. Moses left for virtues and blessings on
the boy Gaedheal, that no venomous serpent should
do a mischief from that out to him, or to any of his
seed for ever ; and that no venomous serpent should
f
198 GABHÁIL CHLOINNE MÍLEDH
ro ziitxeahadh nathair neimhe isin tir in aittreabhfadh
a siol dia éis ; 7 iomat riogh 7 vnuech, naomh 7 firen do
geineamfliw dia siol ina dheadha^íí/í. Conadh eadh sin
fo deara gan nathair neime do beith ind Erinn riamh.
130. As ieromh ro raidh Nél íri Moyses ; " Do ria
Pharo chugoinwe, 7 nondaorfa hi ccionaidh ar ccarad-
raidhe Hb-si, 7 na failte do ratsam daoibh, 7 tria gan bar
ninghreim 7 bar nastadh." "Tairsi linne go t'uile
mhuintiV," ol Moyses, " madh lainn Hbh, 7 anaidh
occainw do ghres, 7 dia rigem an tir do thairrngir Dia
dhuinn f oghebthaoi-si comroinn di ; no madh f earr
lib do beraim-ne cuid do libeamaibh Pharo daoibh
CO ra hait [sic] ar bhar ccomws do thechead rias na
hEcceptdicáaibh, co festaoi cionwws scerfaimne 7 iad-
somh iri a roile."
131. As fair desidh occa na longa do bheith ar a
ccomwws, a.mail bid iad meic Israel do thaWiadh ar
Fhorand iad, ar na fagbaitis Ecceptacda trealma
57 iowmara ina ndiaidh dia ttarróchtain. Luidh tra Nél
lion a mhuintire for muir is na hbemaibh rémraite
an oidhce sin, co bhfesadh cionwws no biadh ioms-
caxadh na sluagh ccechtardhsi ar a hdivach ; 7 batar
for an muinchinw muiridhe go roimthighset meic
Israhél cosoib tiormaib tria Muir Robuir, 7 co ro
haiáheadh Pharo cowa sochraidhe ag tnall an iomfhos-
taidh. As sedh Uon ro ha.iáheadh isuidhe ; se ced cairp-
theach, caocca mile marcach, 7 da chéd mfle traigh-
theach. Ot chonderc Nel an diach sin Ph(a)ro cona,
muintiV, soais go a fheronw fein doridhisi, uair ro
la gach Oman de o ro bsiidheadh na hEgioptacdha
saxahlaidh ; 7 aittreabais ann go a écc.
OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 199
live in the place where his seed after him should live ;
and that many kings and over-kings, saints and just
men, should be bom of his race after him. So that is
the cause why there is never any venomous serpent in
Ireland.
130. After that Nel said to Moses : " Pharaoh will
come to us and oppress us in punishment for our friend-
ship towards you, and the welcome we have given you,
and because we have not persecuted and restrained
you." " Come with us, with thy whole people," said
Moses, " if you will, and remain permanently with us,
and when we reach the land that God hath promised
us, you will get a share in it ; or, if you prefer, we
will give you some of Pharaoh's boats, so that they may
be at your command to flee before the Egyptians, till
you know how we and they shall separate one from the
other."
131. They agreed that the ships should be in their
possession, as though it were the children of Israel who
should steal them from Pharaoh, in order that the
Egyptians should not find seaworthy equipments behind
them to overtake them . Nel went with all his people on
the sea in the aforesaid boats that night, till he should
know how the hosts would separate from one another
on the morrow ; and they were on the strait of the sea
till the sons of Israel departed dryfoot through the
Red Sea, and till Pharaoh, with his troops, were
drowned in attempting to hinder them. This is the
tale of those who were drowned there ; six hundred
chariot fighters, fifty thousand horsemen, and two
hundred thousand footmen. When Nel saw that
fate of Pharaoh with his people he returned again to
his own estate, for he put every fear from him once
the Egyptians were drowned thus ; and he lived there
till his death.
200 GABHÁIL CHLOINNE MILEDH
132. Gabais Gaoidhel Glas mac Niuil toisigheacht 7
trénchennws an ieroinn remhraite, .i. Capachirunt, iar
nécc a athar. Ruccadh mac iarom do Gaeidhel isin
Eccipt, Eassru atacomhnaic. Ailt^r-somh cor bo
hinfhedhma, 7 rogab an toireachas cetna iar necc a
athar. Bai mac aireghda las an Essru sin, Sru a
aiwmsidhe. Ro áerscnaigh d'ógaibh a chomaoisi ar
goil 7 gaiscc^íí/i. Atbath Essru iar ttnoll, 7 gabaidh a
mac Sni aireachws na dheoidh.
133. Cóig righ batar íor Egipt ó aimsir Pharo Cing-
cns go si« ; atiat an ananmanwa —
Phaxo Cerres .
Pharo Armadis
Pharo Rameises
Pharo Amenoses
Pharo Amenomes
.xii hliadhna.
.u. hliadhna.
tri fichit hliadhain.
•xl. hliadhain.
ocht mbliadna fichet.
Ro ghabh Pharo Tures righe Eigipte iarttain, 7 o ro
gabhsomh nert 7 cumachta, 7 o robtar lionmhar a
Idiochvadhy ro chuimnigh a eccraidhe 7 a aincn'dhe do
shiol Niuil meic Feniwsa, imon ccodach 7 imon ccara-
draidh ro nenaisg Nel iri Macaibh Israel re ndul doibh tre
Muir Robuir, 7 amail rug longa Pharo leis, 7 na tard
togri?im na tovuighecht hi cuma chaigh do Mhacaibh
Israel. Asaidh desidhe iorghala 7 imserga eatorra
dihlinibh, co rosdiochuirset iiru Eigipte Sru 7 a mhac
Eber Scot, co lion a muinttVe, as in Eigipt.
134. Tocomlat tra for muir do sa.ighidh a nathardha
hnnaidh, an Scithia, 7 Scota ingen Pharo Cingcris,
mathair Gaedil Glais ina sendataidh imaille írin,
Caoga long a lion, 7 ceithre lanamhna iic[h]eat in gach
luing. Seolaitt iaromh do Muir Robuir, co hinis
OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 201
132. Gaedheal Glas, son of Nél, took the rule and
strong headship of the aforesaid estate, Capachirunt,
after his father's death. A son was bom afterwards
to Gaedheal in Egypt, Easru was he. He was nour-
ished till he could bear arms, and he took the same
principality after his father's death. That Easru had
a princely son, Sru his name. He excelled the warriors
of his time in valour and heroism. Easru died after a
season, and his son Sru takes the principality after
him.
133. There were five kings over Egypt from the time
of Pharaoh Cingcris till then. These are their names —
Pharaoh Cerres 12 years.
Pharaoh Armadis .>.... 5 years.
Pharaoh Rameses 60 years.
Pharaoh Amenoses 40 years.
Pharaoh Amenomes 28 years.
After that Pharaoh Tures took the rule of Egypt, and
when he obtained strength and power, and when his
warriors became numerous, he remembered their
hostility and unfriendliness against the seed of Nel,
son of Fenius, in the matter of the treaty and covenant
that Nel formed with the Children of Israel, before
they went through the Red Sea, and how he took the
ships of Pharaoh with him, and did not give rapine
and pursuit to the Children of Israel like everyone
else. There grew up thence frays and contentions
between them on both sides, so that the men of Egypt
drove Sru and his son, Eber Scot, with the whole of
their people, out of Egypt.
134. They advance, accordingly, on the sea to their
native fatherland, Scythia. Scota, the daughter of
Pharaoh Cingcris, mother of Gaodhal Glas, was with
them in her old age. Fifty ships their tale, twenty-
four couples in each ship. They sail thereafter to
the Red Sea, to the island of Taprobane, around
202 GABHÁIL CHLOINNE MÍLEDH
Deprophane, timcheall Sleibe Riffe budh tuaidh, co
rangatar Scithia. lar rochtain i tir doibh isin crich
sin, atbath Scota inghen Pharo aca.
135. As e ba ri Scithia for a ccionn an tan sin, Noenbal
mac Baath, meic Noenbhail, meic FenÍMsa Farsaidh.
Atbath Sru mac Eassni iarttain, 7 ro ecc Noenbal do
thamh aon oidhche. Consnisett anwsin siol Noenbail
meic Feniwsa 7 siol Niuil im flaithes na criche, co rosgab
Eibear Scot an righe uas cloinn Noenbail, alios a neirt.
58 Rob eisidhe ceidri na Scithia do shhocht Niuil. Do
rochair an ri Y.hher Scot iar sin la Noenius mac Noenbail,
meic Baaith, m.eic Noenbhail, meic Feniusa Farsaidh.
136. Baoi eccraides marbhta a athar ag Beoamain
mac EibiV Scuit don Noenius cedna, go ro eirgettor
deabhtha dearmara 7 cowgala iomdha eatorra ; go ro
ghab Beoamain an righe a niort chathaighthi otha
Scithia CO tmcht Mara Caisp. Do cer Beoamain iartain
i ccaith EtaLinaidh la Noeniws, 7 gaphais fein an righe
as a haithle, co ttorchair la hOgamain mac Beoamain.
Gebidh Oghamain an righe asendadh cowerbail a aonar.
Gabais ReffiU mac Noeniusa an righe iaromh, co
ttorchair la Taitt mac Ogamain imon righe. Ro ghab
Tait mac Oghamain, meic Beoamain, an righe co ttor-
chair la Reffloir mac Refill. Asaidh iomchosnamh eitir
an Reffloir siw 7 Agnomain mac Taitt meic Oghamain
imon righe, 7 ro bator ceithre bliadna ag an iom-
chosnamh sin, CO ttorchair Reffloir fa dheoidh la
hAgnomain.
137. Bator da mac maithi ag an Reffloir sin mac
ReffiU, .i. Noenbal 7 Reffloir. Ro choimerghetor-
suidhe in a.ghaidh Agnomain meic Taitt imon righe
conax bo reidh eatorra. Mór do chogthaibh 7 congh.-
alaibh dorala eatarra, leath tor leath, co ro ionnarbsat
clann Reffloir meic ReffiU fa deoidh a mbrathair
OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 203
Sliabh Riffe northward, till they reached Scythia.
After their landing in that country Scota, the daughter
of Pharaoh, died among them.
135. He who was king of Scythia on their arrival at
that time was Noenbal, son of Baath, son of Noenbal,
son of Fenius Farsaidh. Sru, son of Easni, died
after that, and Noenbal died of plague of one night.
Then the seed of Noenbal, son of Fenius, and the seed
of Nel fought about the rule of the country, until
Eber Scot took the kingdom from the children of
Noenbal by means of his might. He was the first
king of Scythia of the race of Nel. King Eber Scot
fell after that by Noenius, son of Noenbal, son of
Baath, son of Noenbal, son of Fenius Farsaidh.
136. Beoamain, son of Eber Scot, had a blood-feud
for his father against the same Noenius, so that there
arose violent battles and many combats between
them ; so Beoamain took the kingdom by strength of
fighting from Scythia to the shore of the Caspian Sea.
Beomain fell thereafter in the battle of Etamadh by
Noenius, and he himself took the kingdom thereafter,
till he fell at the hand of Ogamain, son of Beoamain.
Ogamain takes the kingdom afterwards till he died a
natural death. Reifill, son of Noenius, takes the king-
dom after that, till he fell by Tai, son of Ogamain, for
the sake of the kingdom. Tai, son of Ogamain, son of
Beoamain, took the kingdom till he fell by Refíloir, son
of Reifill. There arose a contest between that Reffloir
and Agnomain, son of Tai, son of Ogamain, for the sake
of the kingdom, and they were four years in that
contest, till Reffloir fell at last by Agnomain.
137. That Reffloir, son of ReffiU, had two good sons,
Noenbal and Reffloir. These arose together against
Agnomain, son of Tai, for the sake of the kingdom,
so that there was no peace between them. Many
battles and combats took place between them, one
against the other, so that the children of Reffloir, son
204 GABHÁIL CHLOINNE MÍLEDH
Agnomain mac Taitt, co lion a muintíV^, asin Scithia.
Atiet na toisigh batar lais, .i. Eher mac Tait a áer-
brathair ; EUoth, Laimfiwd, 7 Glas, tri meic Agna-
main ; Caicher draoi, 7 Cing, da mac EbtV meic Tait.
Tnocha long a lion, tri fichit in gach luing, 7 mna an
treas fiche.
138. Raiset iarom co rangatar inis Mara Caisp.
Anait bliadain innte. Atbail Agnamain an dú si«.
Tocomlaid iarom do Muir Libis ; uidhe se samhlaithe
doib occ iomramh ó Inis Caisp gó sin. Foghebit inis
ccaoin ttaitneamhac/t an«, Coronis a haiwm. Airisit
raithe íor bliadhwa innti. Atbail Glass mac Agnomain
in ecmaing na ree si«. Seolait iarttain íor muir.
139. Batar iad a ttoisigh ; Elloith 7 Laimhfhiwd da
raac Agnamotw ; ba hairi atb^rti " Laimfiwd " lis f o
bith niptar forele lochranwa lasamhna inaitt a lama
isin oidhche ag an iomramh. Cing 7 Caicher, da mac
Ebfr mic Tait. Ba he Caichear fuair leighiws doib ar
m.eáhTadh na mwrduchanw, dia mbatar íor muinchind
Mara Caisp. Amhlaid ira bit an muirmil hisin, con-
eccosg mbanda leó ó nimlendaibh suas, dersgnaighes da
gach baindelb ar chaoimhe 7 crwthaighe, cona. mongatbh
fiionnbuide tar a íovmnaibh sios ; iascc dawa iaidsidhe
o a nimliwdaibh ier niochtair. Canaitsidhe ceol sir-
59 rechtach sirbinw do íoimihh na long niait ina ccomh-
iochvaibh, cowtuilit ina ttoirchim suain ag coistecht
irin ; sr^angthairmgit-siomh iaromh foime na long
chuca o foghabati ina ccoáladh ssimlaidh^ conus
toimlitt. Canait don cur sin ceol taidhiur do Laimh-
find cona. muinttV, dia mbatar ag dul seocha, go rosgabh
an cohlach tas ag coistecht friú for formna na fairrge.
Torioncoisg Caicher dhoiph ceir do leaghaiA, día cor
OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 205
of Reffill, at last drove their kinsman Agnomain, son
of Tai, with all his people, out of Scythia. These are
the chieftains he had : Eber, son of Tai, his brother ;
Eliot h, Laimhfhind, and Glas, the three sons of
Agnomain ; Caicher the druid, and Cing, the two sons
of Eber, son of Tai. Thirty ships their tale, three-
score in each ship, of which one score were women.
138. Then they voyaged till they reached the island
of the Caspian Sea. They stay a year in it. Agno-
main died there. After that they go to the sea of Libis ;
a journey of six summer days were they rowing thither
from the island of the Caspian. They find a beautiful
pleasant island there, Coronis its name ; they stay a
year and a quarter there. Glas, son of Agnomain, died
in the end of that space. After that they sail on the
sea.
139. These were their chieftains : EUoth and Laimh-
fhind, the two sons of Agnomain ; for this reason was
he called Laimhfhind, because burning lamps were not
brighter than his hands in the night at the rowing ; Cing
and Caicher, the two sons of Eber, son of Tai. It
was Caicher who found a remedy for them against the
singing of the mermaids, while they were in the strait
of the Caspian Sea. In this wise are those sea-
monsters, with the form of a woman from their navels
upwards, excelling every female form in beauty and
shapeliness, with light yellow hair down over their
shoulders ; but fishes are they from their navels down-
wards. They sing a musical ever-tuneful song to the crews
of the ships that sail near them, so that they fall into the
stupor of sleep in listening to them ; they afterwards
drag the crews of the ships towards them when they
find them thus asleep, and so devour them. They sing
on this occasion a plaintive song to Laimhfhind with his
people, when they were going past them, so that the fleet
stands still to listen to them on the surface of the sea.
Caicher instructed them to melt wax, to put it in their
206 GABHÁIL CHLOINNE MÍLEDH
ina ccluasaibh ar na cloistis dord na mwrdhuchann.
Do gniat ssimlaidh.
140. O do Tes2iÍTgeadh ar medhxadh na mwrduchonn
iat tna comairle Chaichir, raiset isesináadh gus an Océn
Mor bud thuaidh, 7 batar fri re sechtrmine for iom-
archor, ag cesadh gorta 7 iotadh, go rangatar an rin«
budh thuaidh do Shleibh Rife. Fogheiphitt tiopm co
mblas 7 séisadh ffiona hisuidhe, co ro loingset a lor-
daothain eisti, gombtar mescda medarcaoin. Co wtuilit
izxomh, 7 batar isiw ionadh sin re tri laithe 7 teora
noidhche cowerbairt Caicher fnu ag tairmgin doiph,
" I aill Ará," .i. " ni anfam go roisem an inis nuasail
Ere." " Cia hairm ita ' Ere ' ? " or Láimhfinw. " As
sia uainn ina an Scitia ; 7 ni sinn fen rioccf ws 1, acht ar
cclanwa, ier ttribh cedaibh bliadaw."
141. Seolait iaromh for muir co rangatar na Gaeth-
laige ; airisit isin ccrich sin. Genair mac amra do
Laimhfhinw mac Agnoiaain anwsiw, .i. Ebher Gluin-
fhiwd. Genar mac oile do Eallot mac Agnomain,
Eber Dubh a aiwm. In oen aimsir ros fuctha na meic
siw, is na Gaethlaightft/t. Baoi iarmhúa an Ebir
Gluinfhinw sin mac Laimhfiwd, .i. Noenel mac Febrigh
Glais, meic Aghnoin Find, meic Ebir Gluiniiwd, 7 úa
Ebir Duibh meic Elloith, meic Agnomatw, .i. Taith-
echta mac Tetrig, meic Ebhir Dhuib, hi comfhlaithes
isna Gaethlaigibh. Tri ched bliadan bator siol Gaoi-
dhil in GsiOthldiighibh, 6 Laimhfiwd mac Agnomatn do
thocht inwti go Brath mac Death da fághbhail.
142. Tocomlais ira an Brath sin, mac Death, meic
'Evchadha.y meic Elloith, meic Nuadhat, meic Noenel,
meic Febrigh Glais, meic Agnoin Finn, meic Ebir
Gluinfhinw, meic Laimhfinw, meic Agnomain, as na
OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 207
ears, so that they should not hear the chorus of the
mermaids. They do thus.
140. When they were delivered from the music of
the mermaids by the advice of Caicher, they sailed at
length to the great Northern Ocean, and were for a
space of a week drifting on it, suffering hunger and
thirst, till they reached the northern point of Sliabh
Riffe. They find there a well with the taste and
satisfaction of wine, so that they took their fill from
it till they were intoxicated and merry. They sleep
after that, and they were in that place three days and
three nights, till Caicher said to them, prophesying to
them, " I axil Ara'' ; that is, "we shall not tarry till
we reach the noble island of Ireland." " In what
place is ' Ireland ' " ? said Laimhfhind. " Farther
from us than Scythia ; and not ourselves will reach it
but our children, after three hundred years."
141. After that they sail on the sea till they reached
the Gaethlaighe ; they stay in that land. A noble
son was bom to Laimhfhind, son of Agnomain, there,
namely, Eber Whiteknee. Another son was bom to
Ealloth, son of Agnomain, Eber the Black his name.
In one and the same time were bom those boys, at the
Gaethlaighe. They were the great-grandson of that
Eber Whiteknee, son of Laimhfhind, namely, Noenel, son
of Febri Glas, son of Aghnon the White, son of Eber
Whiteknee, and the grandson of Eber the Black, son
of EUoth, son of Agnomain, namely, Taithechta, son
of Tetrech, son of Eber the Black, who were in joint
rule in the Gaethlaighe. Three hundred years were
the seed of Gaedheal in the Gaethlaighe, from the time
when Laimhfhind, son of Agnomain, came into it, till
Brath, son of Death, left it.
142. Then that Brath, son of Death, son of Erchaidh,
son of Elloth, son of Nuadha, son of Noenel, son of
Febri the Green, son of Agnon the White, son of Eber
Whiteknee, son of Laimhfhind, son of Agnomain,
2o8 GABHÁIL CHLOINNE MÍLEDH
Gaethlaighí6/j for muir iar necc a sinnser. Cethracha
long a lion. Seolaitt do Creid, do Sicil deisil nEorpa,
go rangatar Easpain. Atiatt a ttoisigh an tan sin ;
Brath bhodein ; Occe 7 Uicci da mac Elloith, meic
Noenbail, meic Neimhidh, meic EUoith, meic Oghamain,
meic Totheachta, meic Tetrig, meic Ebir Duib, meic
EUoith, meic Agnamain, meic Taitt, meic Oghamaí'n ;
Manntan mac Caichir, m.eic Erchadha, meic Coeim-
teachta, meic Soeta, meic Mantain, meic Caichir
drwadh, meic Eibir, m.eic Taitt meic Ogamain.
143. Raointe tri catha reampa ier rochtain Eas-
paine doibh ; cath for Toisiona, cath íor Bachra,
60 7 an treas cath for Longbardaib. TeacomhnacazV
támh doibh iertain, conanpaXar foirenw dá long diobh
imo tioise3ichaibh Occe 7 Uicce, cenmotha deichneabhar
doémá im da mac na ttoiseach remhraite .i. im Én
mac Occe 7 im Un mac Uicce.
144. Rnccadh mac do Brath mac Death iertain isin
Espain, Breoghan a ainmsidhe. Ro hoileadh go mba
hinfhedhma. Atbath Brath iar ttri'oU 7 gabais Breo-
ghan an fiaithes dia eis. Ro eirghetar deabtha 7
déchetfadha, iorghala 7 imresna, eitir ilchenela na
hEspaine 7 fine Gaeidhil, go ro úgheadh catha 7 con-
gala iomdha etorra. Acht cena ba he Breogan cowa
mikii/iaibh 7 muintir robtar cosgraig/i in gach caith-
ghliaidh, 7 ba reampa ro ba raon, gur bat riarac/t na
cenela sin na HEspaine do fo dheoidh.
145. Ro cumdacht cathair iaromh la Breoghan
isin Easpain, Brigantia a hainm, 7 do ronadh tor lais
ara hionchaibh, dia ngoirter Tor Breoghain. lostadh
aoibhind airerda, 7 ionadh feithme 7 fairccsena eisidhe.
Ro taismedh clann o'n Breoghan sin isin Easpain
OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 209
proceeded from the Gaethlaighe over sea, after the
death of his ancestors. Forty ships his tale. They
sail to Crete, to Sicily, keeping Europe on the right, till
they reached Spain. These were their chieftains then :
Brath himself ; Occe and Uicce, the two sons of EUoth,
son of Noenbal, son of Neimhedh, son of EUoth, son
of Oghamain, son of Tothechta, son of Tetrech, son of
Eber the Black, son of EUoth, son of Agnomain, son
of Tai, son of Oghamain ; Mantan, son of Caicher, son
of Ercadh, son of Caomtecht, son of Soet, son of Mantan,
son of Caicher the Druid, son of Eber, son of Tai, son
of Oghamain.
143. Three battles were won by them after they
reached Spain ; a battle against the Toisiona, a battle
against the Bachra, and the third battle against the
Lombards. A plague feU out among them after that,
so that two ships' crews of them died, headed by the
chiefs Occe and Uicce, except ten who escaped, headed
by the two sons of the aforementioned chieftains,
namely, En son of Occe, and Un son of Uicce.
144. A son was bom to Brath, son of Death, after-
wards in Spain, Breoghan his name. He was nourished
tiU he was able to bear arms. Brath died after a
while, and Breoghan takes the princedom after him.
There arose strifes and discords, quarrels and disputes
between the various races of Spain and the tribe of
Gaedheal, so that many battles and skirmishes were
fought between them. However, it was Breoghan with
his soldiers and people who were victorious in every
battle-combat, and theirs was the victory, so that
those tribes of Spain were submissive to them at last.
145. Afterwards a city was founded by Breoghan
in Spain, Brigantia its name, and a tower was built
by him in front of it, which is called Breoghan' s Tower.
A pleasant dehghtful dwelling, and a place for watch
and outlook was that. Children were bom of that
Breoghan in Spain afterwards ; these are their names :
o
210 GABHÁIL CHLOINNE MÍLEDH
iarttain ; atiat an anmanwa, Bregh, Cuala, Cuailnge,
Bladh, Fuad, Muirthemne, Eble, Nár, Ith, 7 Bile.
146. As dforaithmet 7 do réladh senchasa Gaoidhil
co«a shíol do canadh ai\ dúan-sa sios ; Giolla Caoimh-
ghin cecinit,*
a Gaedheal Glas ottátt Gaeidhil —
mac saidhe Niúil nertmaoimg^ ;
ro ba tren thiar 7 toir,
Nel mac Faeiniwsa Farsaidh.
b Da mhac ag FenÍMs, íior dhamh,
Nel ar nathair is Noenbal ;
ragadh Nel ag an tur toir,
Noenbal 'san Scithia sgiathgloin.
c Nel mac Feiniusa nir ffann,^
luidh in Eigipt co Foranw ;
i feronw Egipti iar soin,
rugadh Gaoidhel ar nathoir.
d Sru mac Eassrú meic Gaoidhil,
ar sen-athair sluagh-faoiltíí/t,
as é luidh bho thuaidh dia toich,
tar ucht mara róaidh Roboir.
e Cáoga lóideng líon a sluaigh,
raiset tar an ro-Muir Ruaidh ;
tall in gach cláradba as ced,
ceitn lanamna fichead.
í Flaith na Scitia, ba gairm glan,
an giolla dár baiwm Noenbhal,
as anw atbath ga toigh thall,
tan rangatar Gaoidh^^c[h]lann.
^ 3Áneo\ach.
* Giolla Caoimhghin cecinií added in a later hand.
OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 211
Bregh, Cuala, Cuailnge, Blad, Fuad, Muirthemne,
Eble, Nar, Ith, and Bile.
146. To commemorate and display the history of
Gaedheal and his seed, the following poem was sung ;
Giolla Caiomhghin composed it —
a Gaedheal Glas, from whom are the Gaedhil —
he is the son of Nel of mighty wealth ;
he was strong west and east,
Nel, son of Fenius Farsaidh.
b Two sons had Fenius, truth I tell,
Nel our father, and Noenbal ;
Nel was bom at the tower in the East,
Noenbal in Sc5rthia of pure shield.
c Nel, son of Fenius, who was not weak,
went into Egypt to Pharaoh ;
in the land of Egypt after that
was bom Gaedheal our father.
d Sru, son of Easru, son of Gaedheal,
our ancestor, of the joyous host,
he went northward to his home,
over the bosom of the ruddy Red Sea.
e Fifty ships the tale of their host,
who sailed on the great Red Sea ;
there on every deck-abode is permitted,
four-and- twenty wedded couples.
Í The prince of Scythia, it was a brilliant title,
the youth whose name was Noenbal,
died there at his house yonder,
when the Gaedheal-tribe arrived.
^ ignorant.
212 GABHÁIL CHLOINNE MÍLEDH
g Gabais Ebher Scot na scál
OS cloinw Noenbail conemnár,
CO ttorchair, gan caoines ccain,
las an Noeines mac Noenbail.
h Neartmar mac Eibhir ierttain,
dar baiwm hechtgldni Beoamain ;
CO traigh Mara Caisp ba rí,
CO ttorchair do laimh Noeni.
6i i Noeniws ba mac Noenbail nirt,
gahaidh an Scithia scíath-bric ;
do cer an flaith comlan cain,
la hOghman mac Beoamain.
j Oghamain iarom ba flaith,
tar eis Noenius n^rtmaith ;
cowerbailt i ccrine cind ;
da eise righi Riffil.
k Do rochair Riffill iar soin
do laim Tait meic Ogamoin ;
do cer Tait, tenw-coir nar tim,
do laim Refíioir meic Rifíill.
1 Reffloir, Agnomain gan on,
ceitn bliadna in iomchosnomh ;
CO ttorchair Reffloir roglaw
la mac Tait, la hAgnoman.
m Noenel is Reffloir co rin»,
da mac Reffloir meic Riffill,
ionnarbsat Agnomain ass
tar an muir mediach morglas.
OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 213
g Eber Scot of the champions becomes king
over the children of Noenbal unreproached,
till he fell, without tender compassion,
by Noenius son of Noenbal.
h Powerful the son of Eber afterwards,
whose exact bright name was Beoamain ;
to the shore of the Caspian Sea he becomes king,
till he fell by the hand of Noenius.
i Noenius, who was son of Noenbal of strength,
takes Scythia of speckled shields ;
the perfect kindly chief fell
at the hand of Oghamain, son of Beoamain.
3 Oghamain afterwards was prince,
after Noenius of good strength ;
so that he died in hoarness of head ;
after him was the kingdom of Rifhll.
k After that fell Rifhll
by the hand of Tai, son of Oghamain ;
Tai fell, a firm crime that was not weak,
by the hand of Reffloir, son of Rifhll.
1 Reffloir, Agnomain without reproach,
four years [were] in strife ;
till Reííioir the glorious fell
before the son of Tai, before Agnomain.
m Noenel and Refiloir with a spear,
the two sons of Refiloir, son of Rifhll,
drove Agnomain out
over the great green merry sea.
214 GABHÁIL CHLOINNE MILEDH
n Maithe na toisigh ba dia ;
tangator asan Scithia —
Agnomain, Ebher gan ail,
da mac Tait, meic Oghamoin.
o EUoit, Laimhfionw, Glass lon« leir,
tri meic Agnom^m imrél ;
Caicher is Cing, clú go mbuaidh,
da deg-mac d'Eb^r each-lúaith.
p An aiream tnocha longa,
ag tiochtain tar trom-ton«a ;
tri fiichit each luing dibh de,
agus mná an tres íiche.
q Atbath Agnamain, cen aiscc,
OS muincinw Mara mor-Chaisp ;
bail imbatar iri bliadaiw,
a ffuarattor ro-diamair.
r Rangatar Mur Libis lán,
seoladh se samhlaithe slán ;
Glas mac Agnamain, nar dis,
an« atbath i Coronis.
s Caoin inis fuaratíir ann,
for Muir Libis na laech-lanw ;
raithe for bliadha/w, co mbloidh,
an aittreabh san ionadh soin.
t Seolait for muir, monar ngle,
eittV laithe 7 oidhche ;
taitneam lam Laimhfhinn lainnrigh
bat cosmail iri caom-chaindlt6A.
OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 215
n Good the chieftains who were after him (?) ;
who came out of Scythia —
Agnomain, Eber without stain,
the two sons of Tai, son of Oghamain.
) Elloit, Laimhfhinn, Glas, bold and prudent,
the three sons of Agnomain the very rightful ;
Caicher and Cing, fame with victory,
the two good sons of Eber of steed-swiftness.
) Their number thirty ships,
coming over the heavy waves ;
three score each ship of them,
and one score of them women.
\ Agnomain died, without reproach,
on the strait of the great Caspian sea ;
the place in which they were for a year,
where they found a great mystery.
They reached the full sea of Libis,
a saiUng of six complete summer days ;
Glas, son of Agnomain, who was not poor,
died there in Coronis.
5 A beautiful island they found there,
on the sea of Libis of hero-blades ;
a season and a year, with renown,
their residence in that place.
t They sail on the sea, a bright deed,
both day and night ;
the sheen of the hands of Laimhfhinn bright
was like beautiful candles.
2i6 GABHÁIL CHLOINNE MÍLEDH
u Ceithre toisigh doib, nar dis,
ag tiochtain do Muir Lipis ;
EUoith, Laimfionw, luaiter libh,
Cing, is a brathair Caichir.
V Caicher fuair leighiws dhoibh thall
ar mesiáhTadh na murdhuchanw,
cowerbairt riú Caicher cain
cer do leghadh na ccluasaibh.
w As e Caicher comhol ngle
do rigne doibh faistine,
ag Sleibtibh Riffe, gun rinw —
" Ni fhuil fos duibh co hErin«."
X " Cia hairm ita an ' Ere ' ard ? "
ar LaimhfhionM luchair langarg.
" Imcian uaibh " ol Caicher anw,
" ni sibh rice, acht bar ccaomclanw."
y Cingset ina ccath co ffi,^
budh deas seach rindibh Riffi —
clanwa GaoidhtV gongloine —
coMgabsat na Gaethloighe.
z Geanair gein amhra anwsoin
do Laimfhiwd mac Agnomoin,
62 Ebher Gluinfhiwd, glan a li,
senathair foltchas Febri.
a' Fine Gaoidhil garta, ghil, •
tri ced bliadain san tir sin ;
treabsat í o soin amach,
no gMr geineadh Brath búadhach.
^ CO neimh.
OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 217
u Four chieftains they had, that were not poor,
coming to the sea of Libis ;
EUoth, Laimhfhinn, be it related by you,
Cing, and his brother Caicher.
V It was Caicher who found a remedy for them over
there
for the charming of the mermaids,
so that fair Caicher said to them
to melt wax into their ears.
w It is Caicher of bright perfection
who made a prophecy to them,
at the mountains of Riffe, at the point —
" There is no rest for you till Ireland."
X " What place is that lofty Ireland ? "
said bright ferocious Laimhfhinn.
" Very far from you," said Caicher there,
" not ye will reach it, but your fair children."
y They progress in their battalion with venom :
southward beyond the points of Riffe —
the children of Gaedheal with fury —
till they occupied the Gaethlaighe.
z A noble birth was bom there
to Laimhfhind, son of Agnomain,
Eber white-knee, clear his complexion,
curl-haired grandfather of Feibri.
a' The tribe of Gaedheal renowned, white,
three hundred years were in that land ;
they cultivated it from that out,
till victorious Brath was bom.
* with venom.
2i8 GABHÁIL CHLOINNE MÍLEDH
b' Brath, deghmhac Deaadh dil,
tanaic do Creid, do Shiccil,
cethracha long seolta saimh,
deisiol nEorpa, co hEspain.
c' Occe 7 Uicce gan ail,
da mac Ealloit meic Noenbail,
Mantan mac Caichir, Brath bil,
atiet a ceithri toisigh.
d' Tren na tuir tudhchator ann,
fine Gaeidil na ngormlanw ;
tre nert goile, ire gniomh gaidh,
raoinsiot tn catha in Espáin.
e' Ard an cedchath, nocha chel,
ro sraoinset for sluagh Toisen ;
cath for Bachru ba garhh goil,
agus cath for Longbardoibh.
f ' Ba tar eis an chatha cle,
dos ianaicc tarn enlaithe ;
lucht long meic nEUoit, gan on,
batar mairbh acht deichneabhor.
g' Do emaidhset Un 7 En,
da deghmac na ttoiseach ttrén
iar sin ro genair Breoghain,
athair Bile bailc-dremhain.
h' Brisis mor ccomlanw is ccath
for sluagh nEspaine nughrach,
Breoghan na nglor gal, ba nia,
leis do ronadh Brigantia.
OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 219
b' Brath, good son of faithful Death,
came to Crete, to Sicily,
forty ships of a quiet sailing,
right-hand to Europe, to Spain.
c' Occe and Uicce, without blemish,
the two sons of EUoth, son of Noenbal,
Mantan, son of Caicher, Brath the lucky,
these are their four chieftains.
d' Strong the heroes who came there,
the tribe of Gaedheal of the blue blades ;
by the strength of valour, by deeds of stress (?)
They won three battles in Spain.
e' High the first fight, I will not conceal it,
they Won against the host of Toisen ;
a battle against the Bachra, it was rough in valour,
and a battle against the Lombards.
f ' It was after the unlucky battle,
that a plague of one day came to them ;
the people of the ships of the son of Elloth, without
blemish,
died save ten men.
g' Un and En escaped,
the two good sons of the strong chiefs ;
after that Breoghan was bom,
father of strong furious Bile.
h' He wins many combats and battles
against the contentious hosts of Spain,
Breoghan of the noise of fights, who was a champion,
by him Brigantia was made.
220 GABHAIL CHLOINNE MILEDH
i' Deich meic Breogain gan meirbe,
Brea, Fúad, is Muirtemhne,
Cuailngne (sic), Cuala, Bladh mo alle,
Ebhle, Ith, Nár, is Bile.
)' Bile mac Breoghain blaith bil,
as do roba mac Milidh ;
ro ba ceann toisech is treabh,
d'iine noiseach nert-Ghaoidheal.
147. Ro geineadh mac oirrd^rc oireaghdha on mBile
sin mac Breoghain isin Easpáin ; Golam ataconmaic.
Ro hoUeadh go mba hinfhedhma, hi ceidaibh goile 7
gaiscc^, eittV oidedhaib gacha foghloma, co rucc-
saidhe do occaip a aimsire ar luth 7 ar Isiochdacht 7 ar
gach bfoghlaim archena.
OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 221
i' Ten sons of Breoghan without weakness,
Brea, Fuad, and Muirthemne,
Cuailnge, Cuala, Blad as well,
Ebhle, Ith, Nar, arid Bile.
j' Bile, son of Breoghan of lucky fame,
to him was Mil a son ;
who was head of princes and tribes,
of the noble race of the strong Gaedhil.
147. A famous noble son was born of that Bile, son of
Breoghan, in Spain ; Golam is he. He was nourished
till he was able to bear arms, in the arts of valour and
warfare, among tutors of every learning, till he sur-
passed the youths of his time in swiftness and valour
and every learning besides.
(ALT XII)
DO IMTHEACHT^/BH GOLAIMH lAEIC BILE, Mf/C BREO-
CHAIN, ON SPAIN GOS AN SCITHIA, 7 AMH AIL DO ROINE
CLEAMHN^S INNTE, DIA TTUG SENG INGHEN REF-
FLOIR ; DON FHOTHA IMA RO LUIDH EISTE, 7 DONA
HÁITIBH INDEACH^/DH 7 IN RO AIRIS, GO GABAIL
63 ESPAINE DO RIDHISI, ATHFIADHAR SÍOSANA COL-
LÉICC.
148. iar bforbhadh cecha foghloma do Gholamh
mac Bile, amhail atrubramar, 7 o do riacht co háeis
ferrdhata, do ruimin ina mhenmain nar bho miadh no
maisi dho gan eolws 7 aithentws a domnwsa duitchi 7 a
hraitreach hunaidh isin Scithia Gréccda do beith aicce
7 aithentws 7 taisteal aile crioch cenmotaisidhe. Ro
comhairleicc iri a choimfhialws 7 chomhihuilidhe dul iris
in toisg sin, 7 ro cedaighset dho saorchuairt na Scithia
do thabhairt. O rob erlamh gach nadhailge, ranaic
Golamh ales do dhul for an eachtm sin, 7 ó robtar
ellma ionmara a longa, luidsidhe inwtibh foireann
cetheora long danradhai&/i, forbtha i ffo[c]chluim gach
gSiisgidhf 7 d'ógaibh ecclonwda infhedhma sleachta
GaoidhiV Glais meic Niuil, meic Feniwsa Faxsaidh.
149. Atiat anmanwa na nsiiiech 7 na n-oigtighem
hditar ina coimthecht ior an ter«s sin. Oicce mac
Eóin, raeic Oicce, meic Elloith, meic Noenbail, Taeic
"i^eimhidh, meic Elloith, meic Oghamaiw, meic Toith-
eachta, meic Tétrigh, meic Ebir Duib, meic Elloith, meic
Agnomaiw, ga ccomraicc 7 Golam. Uicce mac Uin,
(CHAPTER XII)
OF THE JOURNEYS OF GOLAMH, SON OF BILE, SON OF
BREOGHAN. FROM SPAIN TO SCYTHIA, AND HOW HE
MADE A MARRIAGE THERE, WHEN HE TOOK SENG,
DAUGHTER OF REFFLOIR : OF THE CAUSE WHY
HE DEPARTED FROM THERE, AND OF THE PLACES
WHERETO HE CAME AND WHEREIN HE SOJOURNED,
TILL HE TOOK SPAIN AGAIN, IS HERE RELATED
AT PRESENT.
148. After Golamh, son of Bile, completed all learn-
ing, as we have related, and when he came to the age
of manhood, he reflected that it was no credit or
honour to him that he had no knowledge or acquaint-
ance with his native home and his kin-brethren in
Grecian Scythia, or acquaintance with or travel in other
countries besides. He sought leave of his kin and tribes-
men to go on that journey, and they gave him leave
to go on a free visit to Scythia. When every necessary
that was needful for Golamh in going on that adven-
ture, was ready, and when his ships were prepared and
seaworthy, he went into them with the crew of four
ships of men of rank, perfect in the learning of all
valour, and of champion youths fit to bear arms, of
the race of Gaodhal Glas, son of Nel, son of Fenius
Farsaidh.
149. These are the names of the chiefs and lordlings
that were in his company on that journey. Occe, son
of En, son of Occe, son of EUoth, son of Noenbal, son
of Neimidh, son of Elloth, son of Oghamain, son of
Toithechta, son of Tetrech, son of Eber the Black, son
of Elloth, son of Agnomain, at whom his pedigree meets
that of Golamh. Uicce, son of Un, son of Uicce, son of
223
224 DO IMTHEACHTAIBH GOLAIMH
meic Uicce, meic Elloith ycra. Caicher mac Manwtain,
meic Caichir, meic Evchadha., meic Caoimthechta, meic
Soeta, meic Manntain, m.eic CaichtV Drúadh, m.eic
Ebir, meic Tait, meic Oghamain. Buas, Bres, 7
Buaighne, tri meic Tigemhaird m.eic Brega, m.eic
Breoghain, ga ccommicit iri Galom. Suirgi mac
Caichir, m.eic Mantaiw, m.eic Caichir, 7c : go roighnibh
ro-ghalgat roghlach na hvmadh-iievmi or fhasatar cen-
mothat indsiw. Raiset iarom for an muinchinw mui-
ridhe do Gatian, do Cholamnaibh Ercuil, do Siccil, 7
da gach cuan go aroile, co rangatar Scithia.
150. As é ba ri for an Scitia an tan siw, Reffloir mac
Nema, do shiol Noenbail m.eic Feniwsa Farsaith. O
ro gabhsat caladh ro foacht dhiobh cuich haXar iad.
Atfedat iaromh. O ro sloinwset a cceinel do Scith-
ecohaihh xdbtar faoiliWA reampa, 7 nosfiadhaigMt, 7
nos fnothailet do ghaoine cecAa maithiwsa con rangatar
a les. Batar cartanaig/i cndeshercaigh an ri Reffloir
CO Scithecdat^A, 7 Golamh cowa muintiV, imoroile, ier
ffios a ccairdesa 7 a ccoimfhialwsa, 7 o ro taiscelsat
airrdhe 7 inwethem cechtarn3.e U3.iáhibh, Do hert an
ri Reffloir iar ttrioll dia úidh gor bo hiomsirgidhi i dhó
inghen alainw aentoma ro baoi lais do emaidhm fnsin
ti Golam, ar aoi a uaisle 7 a ergna, a nirt 7 a niadhachais.
As rubradh fnsiomh iwdsin, 7 ro hettws úad, go ros
dientuigheadh a coiblighe. Dosnaittreabh Golamh cona.
muinttV isiw Scithia, ó roba cHamhain do'n righ Reffloir,
CO rug ing^w an righ — Seng inghen Reffloir a hainm —
da mac dho, .i. Donn 7 Ereach an anmanwa. Ba
tniWeadh anma don Donn hisin, Eb^r Donw do gairm
de.
64 151. Gabhais iarom an ti Golamh fortamlacht 7 tren
mór eittV Scitheaccdhaibh, go mba suaill nar bhó
OF THE JOURNEYS OF GOLAMH 225
EUoth, etc. Caicher, son of Manntan, son of Caicher,
son of Erchadh, son of Caimthecht, son of Soet, son of
Manntan, son of Caicher the Druid, son of Eber, son
of Tai, son of Oghamain. Buas, Bres, and Buaigne,
the three sons of Tigernbard, son of Breg, son of
Breoghan, at whom his pedigree meets that of Golamh.
Suirge, son of Caicher, son of Manntan, son of Caicher,
etc. ; with the choice of the valiant heroes of the root-
stock from which they grew, as well as these. Then
they sailed on the strait of the sea to Gades, to the
Pillars of Hercules, to Sicily, and from one harbour
to another, till they reached Scythia.
150. He who was king over Scythia then was Ref-
floir, son of Nem, of the seed of Noenbal, son of Fenius
Farsaidh. When they took harbour he enquired of them
whence they were. Then they tell him. When they
had related their kindred to the Scythians, they were
hospitable to them, and honoured them, and served
them with the choice of everything good that was
needful to them. King Reffloir with the Scythians,
and Golamh with his people, were kindly and affec-
tionate one with the other, after they had learned of
their friendship and kinship, and after they made
known the purpose and design (?) of each of them.
After a while the king considered that it was fitting
for him to betroth a beautiful marriageable daughter
he had to Golamh, on account of his nobility and his
learning, his strength and his valour. That was told
to him, and he consented, so that the match was
agreed upon. Golamh and his people dwelt in Scythia,
since he was king Reffioir's son-in-law, till the king's
daughter — Seng, daughter of Reffloir, was her name —
bore him two sons, Donn and Erech were their names.
A further name had this Donn ; he was called Eber
Donn.
151. Then Golamh assumed strength and great
power among the Scythians, till he was all but stronger
226 DO IMTHEACHTAIBH GOLAIMH
sonairte isiw ccrich inas an ri Reffloir, ar a aidhbhle ro
charsat lucht an tire co coitchenw e, ar a chaonairill^á/j.
Dob^rt an ri dia úidh an ni siw, co ros lion d'fhormad
7 d'fhirmiscais Golaimh, d'uaman a theacht fris imon
righe 7 an crioch do ghabail for a belaibh, febh ro
ghabhsat sinnsir Golaim Uin a bhunaidhchenel-som
i^cht riamh. Ro haisneidh^íí/í fios an ainchridhe 7 an
mhioruin siw co hincleithe do Ghol«w/i, co wbaoi for
a comdha 7 ina urfhoichill. Ro infhas 7 ro forbhair
fa dheoidh eccraiteas Reffloir ima chliamhain, cona ro
damhair dho gan comlonw aoinfhir dfogm fair. Nochar
miadh tva la Golamh comlanw aoinfhir do émgadh for
nach naen itir, go ros ionwsaigh fein 7 Reffloir aroile,
CO mbator occ iommhadh (sic) a cele fri haXhaidh foda ;
go ros gonastair an ti Golamh Reffloir, uair ro clan-
nustzx an ccr^oisigh ccróidheirg tna na sliasait ; 7 ro
eitíVdeb'g/íset a muinttV éihhlmihh fri aroile iad.
152. ier bfagbhail Reffloir in othatVlighe écca, co
ro ecc do gaeibh cro na gona siw iaromh, rosliontar
formad 7 fiormioscais ermor aireach 7 ard-úasal na
criche i ccoitchinne iri Golamh com. muinttV, tres an
ngniomh sin doroine ; co ro emghset d'aoinmhean-
main ina Sighaidh, go rosathcuirset 7 go ros ionn^irbsat
consi mhuintiV é asin Scithia. Dála Gholaim, luidh co
lion a mhuinttVe ior longws, 7 fágbais a inghen ag an
righ, 7 rug a da mhac lais. Cethracha long cona.
ffoimib, 7 cona. cowgaib thechta, ba seadh a lion. Raiset
timcheall Assia, sairdhes co hinis Deaprophane. Anait
teora mis inwte. Teóra mis oile dhoibh for muir co
ranccatar Eccipt. Pharo Nectenibws ba ri Eccipte ior
a ccionw, 7 ba faoilidh iri Golam, ar aoi a adhbhclois
7 a oirrd^rcais, 7 cairdesa a sinnstV iri aroile iecht
riamh.
OF THE JOURNEYS OF GOLAMH 227
in the country than King Reffloir, for the greatness
wherewith the people of the country at large loved
him, for his merits. The king perceived that matter,
so that he became filled with jealousy and hatred
of Golamh, for fear that he might come against
him to snatch the kingdom and the country away
from him, as the ancestors of Golamh himself had
subdued his original stock once before. News of this
unfriendliness and evil disposition was related secretly
to Golamh, so that he was on his guard and prepared.
The hostility of Reffloir towards his son-in-law grew
and increased at last, so that he could not refrain
from challenging him to single combat. Golamh
thought it no credit to avoid single combat with any-
one at all, so that he and Reffloir attacked one another,
and were smiting one another a long time ; till Golamh
wounded Reffloir, for he planted the blood-red lance
through his thigh ; and their people separated each
from the other.
152. Having left Reffloir on his deathbed, so that he
died of the gashes of that wounding afterwards, envy
and great hatred filled most of the chiefs and nobles of
the land in general against Golamh and his people, on
account of that deed which he had done ; so they rose
with one mind against him, and put him out and drove
him with his people from Scythia. As for Golamh,
he went a-sailing with all his people, and left the king's
daughter with him, and took his two sons away.
Forty ships with their crews, and with their fitting
champions, that was their tale. They sailed round
Asia, south-east to the island of Taprobane ; they
stay three months there. Three months besides had
they on the sea till they reached Egypt. Pharaoh
Nectonebus was king of Egypt when they came, and
he was hospitable to Golamh, on account of his renown
and his glory, and the friendship of their ancestors to
one another once on a time.
228 DO IMTHEACHTAIBH GOLAIMH
153. Ba dona himthea.chtaib sin Golaimh ro idÁáeadh
an ranw —
Ro ghon Golam, ba gniomh gand,
Reffloir reidh, nochar rofhand ;
gor sguch on Scithia tren tall,
Ó Snith Nil, CO riacht Forand.
154. Ro aittreabh ira Golam isiw Egipt iarttain,
7 fogheib fearann inte 7 dobert Scota inghen Pharo do
mnaoi. Ba he an Pharo Nectenibws siw an dara
Foranw tf^'ocha ro gab righi Eccipti iar san bForann ro
bBÍáeadh i Muir Robuir. Agus ba " Pharo " aiwm cech
righ dhiobh, diaidh indiaidh, on ceid righ darb ainm
Pharo gus an righ ndeidhenach ; feibh as foraiwm
65 " Cesair " da gach righ hi Roimh, 7 " Ptolomeus" da
gach righ in Alaxandna. Agus ar thuccait onóra
dona Tioghaibh ind sin. Atiatt anmanwa na riogh
roghabh Egipt eitir an da Foranw sin, cona reimios
isin righe —
Pharo Cerres .
.u. b .X.
Pharo Armades
.u. b.
Pharo Rameses
.lx,b.
Pharo Amenoses
. .xLb.
Pharo Amenomes .
.uiii. mb. XX
Pharo Tures .
•uii. mb.
Pharo Darem^wdis
.XX.UÍ. b.
Pharo Senres .
.xl. b.
Pharo Thustus .
.ix. mb.
Pharo OschoTus
.uii. mb.
Pharo Esinuch«j
.ix. mb.
Pharo Esimes ,.
•u. b. XX.
Pharo Sessonchwj
.b. ar. XX.
Pharo Pissamwj
. .xl. b.
Pharo Bachor .
. .uii. mb. xl.
Pharo Etheops .
. .xii. b.
Pharo SiluicwJ .
. .xu. b.
Pharo Etheops .
. .XX. b.
OF THE JOURNEYS OF GOLAMH 229
153. Of those adventures of Golamh the stanza was
said —
Golamh wounded, it was a rare deed,
Reffloir the smooth, who was not very weak ;
so that he left strong Scythia yonder,
from the River of Nile, till he reached Pharaoh.
154. Now Golamh lived in Egypt after that, and
receives an estate therein, and he took Scota,
daughter of Pharaoh, to him to wife. That Pharaoh
Nectonebus was the thirty-second Pharaoh who took
the kingdom of Egypt after the Pharaoh who was
drowned in the Red Sea. Now " Pharaoh " was the
name of every king of them, one after the other, from
the first king whose name was Pharaoh to the last
king ; as " Caesar " is the surname of every king in
Rome, and " Ptolemy " of every king in Alexandria.
That is a sign of honour to the kings. These are the
names of the kings who took Egypt between those
two Pharaohs, with the time they spent in the king-
ship—
Pharaoh Cerres 15 years.
Pharaoh Armades 5 years.
Pharaoh Rameses 60 years.
Pharaoh Amenoses 40 years.
Pharaoh Amenomes 28 years.
Pharaoh Tures 7 years.
Pharaoh Daremandis 26 years.
Pharaoh Senres 40 years.
Pharaoh Thustus 9 years.
Pharaoh Oschorus 7 years.
Pharaoh Esinachus 9 years.
Pharaoh Esimes 25 years.
Pharaoh Sessonchus 21 years.
Pharaoh Pissamus 40 years.
Pharaoh Bachor 47 years.
Pharaoh Etheops 12 years.
Pharaoh Silvicus 15 years.
Pharaoh Etheops 20 years.
230 DO IMTHEACHTAIBH GOLAIMH
Pharo Etheops Memess
Pharo Stapantes
Pharo Enchepr«j
Pharo Necha .
Pharo Assanet .
Pharo Nechot .
Pharo Asmutes .
Pharo Huprzfis .
Pharo Am^/ziris
Pharo Amartes .
Pharo Nefrites .
Pharo Anchoris
Pharo Mutes
Pharo Nectenebw^
•xx.ii. b.
.uii. mb.
.ui. b.
.uiii. mb.
.ix. mb.
.vi. b.
.xii. b.
.XXX. b.
.xl.ii. b.
.ui. b.
.ui. b.
.xii. b.
.i. b.
.uiii. mb. x.
— as eisidhe ba ri Egipti ar cion« Golaim.
155. Ro airis tra Golamh ocht mbliadhna isiw Egipt
i íidiTxadh a cleamhna. Rucc Scota mgen Pharo da
mac daon ÍMÍsmedh dhó, .i. Emher Fionw 7 Aimirgin
an anmanwae. Ro fhogloimset foirenw do mhuintir
Golaim pnomhdhana — Sedgha, Suirghe, 7 Sobairce,
iri saoirsi ; Mantan, Caichear, 7 Fulman, iri draoid-
heacht ; batiir buadhlaind 7 bat«r firbhreathaig/t an
tnar oile, .i. Goisten, Aimirgin, 7 Donw ; batar calma
cathbhuadafg/i Galomh, Occe, 7 Ucce.
156. O ro forbsat a ffoghlaim samlaiW/^, ba sed ro
chind Golam, an Egipt do fagbhail 7 tridW do fios a
cheneoil feisin don Espain, a comairle a mna 7 a
muinttVe. Ceileabhraitt don righ 7 do mdMYdhh
Egipte as a haithle. Lotar for muir, an lion long
robatar ag fágbail na Scithia, 7 Scota ing^n Forainn,
amaille fnu. Seolait do Muir Robuir. Dos fanaicc
ainbthine dermair doib, combatar for iomorchar go
rangatar Inis Deprophane. Ansat mis inwte. Im-
rulaiihset ieromh seach Albania siar, do rind Slebe
Riphe hho tuaidh, co rangatar Tragia. Airisit isuidhe
CO ros tuismetar Scota mac dia cloinn ann : ír a ainm.
OF THE JOURNEYS OF GOLAMH 231
Pharaoh
Pharaoh
Pharaoh
Pharaoh
Pharaoh
Pharaoh
Pharaoh
Pharaoh
Pharaoh
Pharaoh
Pharaoh
Pharaoh
Pharaoh
Pharaoh
Etheops Mcmess
Stapantes
Encheprus
Necha
Assanet
Nechot
Asmutes
Huprifis
Ameniris
Amartes
Nefritis
Anchoris
Mutes
Nectonebus
22 years.
7 years.
6 years.
8 years.
9 years.
6 years.
12 years.
30 years.
42 years.
6 years.
6 years.
12 years.
I year.
18 years.
— he was the king that Golamh found.
155. Now Golamh stayed eight years in Egypt with
his father-in-law. Scota, daughter of Pharaoh, bore him
two sons by one birth, Emer the White and Amergin
their names. A number of the people of Golamh learned
the chief arts — Sedgha, Suirghe, and Sobairche learnt
craftsmanship ; Mantan, Caicher, and Fulman learnt
druidry ; the next three, Goisten, Aimirgin, and Donn,
were judges (?) and givers of true decisions ; valorous
and victorious were Golamh, Occe, and Ucce.
156. When their education was finished thus, this
is the resolution that Golamh came to, to leave Egypt
and go to his own race to Spain, by the advice of his
wife and his people. They bid farewell thereafter to
the king and the nobles of Egypt. They went on the
sea, as many ships as they had leaving Scythia, and
Scota, daughter of Pharaoh, with them. They sail
to the Red Sea. There arose a great storm against
them, so that they were drifting till they reached the
island of Taprobane. They stayed a month in it.
After that they went on beyond Albania, westward, to
the point of Sliabh Riffe northward, till they reached
Thracia. They stay there till Scota brought forth
one of her children there ; Ir his name. They rowed
232 DO IMTHEACHTAIBH GOLAIMH
Imraiset aisidhe co riactatar na Gaethlaighe Meotacda.
Bliadhain doibh ag taisteal na nairear sin, tna gach
fordul do rala dhóibh. Roghabhsa^ fos íri ré is na
Goethlaigibh. Geanar mac oile do Golam an dú sin,
Colptha atacomhnaic. Lot«r a sendadh co rangatar
66 Germain ; foghabhatt tais inwte.
157. As anwsiw tangatar drong do mhúedh2iihh.
Cruithentuaithe, fo clú 7 oirdercus an mnvchóblaigh
sin Golaim ; a robtar aithenta diafoile on uair baoi-
siomh isin Tragia cowa muintiV. Ro fhailtrngAset each
diobh fri cele, 7 ro naidmset a ccodach 7 a ccaradmdh
do dib leitibh. O robtar aontadatg/j iri araill, ro
acaoinset Crwithnigh friu-somh cumga a bforba 7
a bferoind i Tracia 7 hi Cniitentuaith. Toringheall
Golam condL braitnb 7 cona cloinn doibh-siom co ttiobh-
ratais cowgnamh 7 combaidh chataighte dhoibh, do
chosnamh criche 7 caomf orba ele ; 7 combtais 3.eníhugh-
aigh in a.ghaidh ineccmtt febh baitis combrait/ír^ ;
acht cowgabhtais foss 7 co ttairistis don iomarchor
7 don fordul muiridhe fors mbatar, 7 co roichtis a
nathardha hnnaidh. Robtar huidhigh Cruitnigh de-
sidhe, 7 tiomnait celeaibradh do Gholam as a haithle.
As don codach 7 don cha.T2idTadh sin ro nenaiscset
Cruithnigh iri Golam, ro sealgatar Gaoidht/ iar ccein
an tir ina bhfuilit Cruithnigh dhoibh ar eccin, feb do
raimgir Golamh don chur sin.
158. Seolaidh Golam ierttain cona. muinttV tar
Sruth Ren, sech Gallia, do Cred, do Sicil, do Belgaint,
do Bregaint, co rangatar gus an Easpain ndesc^rtaigh,
don Easpaiw tuaisc^rtaigh 7 eistisidhe gus an Easpain
tXre-uilKg/t. Dia Dardaoin ar aoi laithe, ro ghap-
sat hisuidhe. Lotar iarom co Brigantia, 7 ba fas an
chathair for a cciwd ; doigh nir bo cian iar nasccnamh
OF THE JOURNEYS OF GOLAMH 233
thence till they reached the Gaethlaighe Meotacda
[Maeotis]. A year were they passing those coasts,
by reason of all the wandering that fell to their lot.
They took rest for a space in the Gaethlaighe. Another
son was bom to Golamh in that place, Colptha is he.
They went at last till they reached Germany ; they
make a halt in it.
157. It is there that there came a troop of the
soldiers of the Pict-folk, on account of the fame
and glory of that sea expedition of Golamh ; they
having had knowledge of one another from the time
he was in Thracia with his people. Each of them
welcomed the other, and they joined their treaty and
friendship on each side. When they were agreed
together, the Picts complained to them of the
narrowness of their land and territory in Thracia and
in Pict-]and. Golamh with his brethren, and his
children promised that they would give help and
military alliance with them, to contend for another
territory and fair heritage ; and that they would be
united against their enemies as though they were
brethren ; until that they [Golamh and his people]
should get rest and should desist from the sea-
joume5dngs and wanderings on which they were, and
that they should reach their native land. The Picts
were satisfied with that, and took farewell of Golamh
thereafter. It is from that treaty and friendship which
the Picts joined with Golamh that, long afterwards,
the Gaedhil perforce cleared for them the land where
the Picts are, as Golamh foretold at that time.
158. Golamh sails after that with his people over
the river Rhine, past Gallia, to Crete, to Sicily, to
Valencia (?), to Brigantia, till they reached Southern
Spain, Northern Spain, and thence to Three-cornered
Spain. Thursday, as far as regards the day, they reached
it. Then they went to Brigantia, and the city lay empty
before them ; for it was not long after Golamh went
234 DO IMTHEACHTAIBH GOLAIMH
Gholaimh don Scithia cowerbail a shenathair Breoghan,
7 delligh anfforlanw an eccarat, for a mbaoi isiw Espain,
do Gdioidelibh co ro hiownarbait 7 co ro hathcuirit in
eoch.3.iv-im\ibh na ccrioch ccomhfhoccws, conar lamhsat
tadhall na taith^'gMdh, ionatocht na B.itties.hadhy cath-
rach Breoghain, ina an athardha ina hiomthacmhang,
gus an tan sin. Ros aittreab Golam cona. muinUV
ierom i mBrigantia, 7 ros tochuir 7 rostiomairg fine
Gaeidil, as gach airva in ro scaoilit 7 in ro hesreidhit
seachnón na ccnoch, co riachtatar ina nóighe fo a
thoghairm. Robtar aidble iolardha an lion daoine do
nangatar anw, ier na tteglamaíí/í co haonmaighin.
159. Rucc Scota mgen Forainw dias dia cloinn isin
'Espain iertain, .i. Eremon 7 Eranwan da sosar cloinwe
Golaim. As d'foraithmet na n-ionadh nexam/a in ro
tuismit an clann sin Golaimh ro xdiiáheadh innso —
a Ocht meic Golaim na ngáire,
diar b'ainm Milidh Espáine ;
ro sledLohiadh doibh mfle magh ;
citne tire in geinseadar ?
67 b Aireach Febra is Donw ba dia,
ros fucc Seng isin Scithia ;
rug Scot, in Eigipt aibiwn,
Eimher Fionw is Aimhirgin.
c Ir, nir b'eiccen ^ laoch bud lia,
ro genair hi taob Traicia ;
ros ÍMccadh Colptha an cloidim
in Glionw Gampa in Gaethlaighibh.
d Rucctha ag Tur mBreoghain, gan bron,
Eranwan is Eremhon ;
da shósar na laoch gan locht —
Mac De do thmoth a ttothocht.
^ deimin.
OF THE JOURNEYS OF GOLAMH 235
to seek Scythia that his grandfather, Breoghan, died,
and the hatred of their enemies, over whom they were
in Spain, pursued the Gaedhil till they scattered
and drove them into the borders of the neighbouring
countries, so that they did not dare to visit or frequent
enter or inhabit, the city of Breoghan, or their in-
heritance round about it, till then. Golamh settled
after that with his people in Brigantia, and invited
and collected the tribe of Gaedheal, from every place
where they were scattered and separated through the
lands, till they came in their fullness at his summons.
Great and immense was the tale of the men who
came there, after their being assembled to one place.
159. Scota, daughter of Pharaoh, bore two of her
children in Spain after that, Eremhon and Erannan,
the two youngest of the children of Golamh. To
commemorate the various places where those children
of Golamh were bom was this said —
a Eight sons of Golamh of merriment,
whose name was Mil of Spain ;
a thousand plains were cleared by them ;
in what lands were they bom ?
b Airech, Febra, and Donn, who was next (?)
Seng bore in Scythia ;
Scota bore, in pleasant Eg3^t,
Emer the White and Aimirgen.
c Ir, there certainly was no greater hero,
was bom in the side of Thracia ;
Colptha of the sword was bom
in Gleann Gampa in the Gaethlaighe.
d Bom at Breoghan's Tower, without sorrow,
Erannan and Eremhon ;
the two youngest of the heroes, without blemish —
God's Son brought down their pride.
^ certain.
236 DO IMTHEACHTAIBH GOLAIMH
1 60. Dála ilchenel na hEspaine, ro athtairgeatar ^
7 ro theglaimset as gach aird 7 as gach aircenw i mbatar,
eitir Fresiona, Longbarda, 7 Bachra, do athchur 7 do
ionna.Thadh sleachta GhaoidhtV. Ar robtar naimhde
bunaidh dhoibh iaidsidhe, 7 nir bo lainw leo a \egen
doibh ionatocht 7 3.ittvébhadh na ccrioch ccomhfoghws
imon ccsithTaigh Brigantia, iar na nathcur eiste iecht
riamh. O ro fes do Golamh cons, cloinn 7 braithnbh
an midhuthracht 7 an mi-inwethem baoi oca suidhe
doib, ha.tar ina ffoimhtin, 7 do recclamaitt an lion as
lia, cowangatar ina n3.ghaidh do cath fnu ; go ro fighedh
ceithre catha ar caoccait fnu, diaidh indiaidh. Agus ba
milidh mearchalma an ti Golomh is na csithaibh sin 7 ba
reimhe nosmointi gach cath diob iora. easccairdt&/i ar
nuair, cowadh aire ro gSLirmedh an tainm as " Milidh "
desiomh ; co roslil occ each a gairm de o si« amach
gér bó Golam a chéd-ainw.
161. Iar mbnsedh na ccath siw do, ag cosnamh cirt
a smnsir, ro ghab flaithes na hEspaine ar eiccin, 7
robtar vianacha aicmedha 7 2iiiiTea.bthaidhe, ceanwdacha
7 cenela, na hEspaine do as a haithle. Ba siodhach
soinmheach a righe 7 a fhlaithiws iar ttairbert chaich fo
a smacht, 7 fo areacht, 7 f o a mamws, 7 f o a chumach-
taibh samlaidh. Baoi Múidh athaidh foda occ^ fol-
]a.nmughadh a fiaithesa inwt^, 7 i treisi adhbhaiY, conus
fainicc tamh do fein 7 dia chombraithnbh 7 do drwing
dia muintiV ; cowapaidh an ri Múidh, Occe 7 Ucce,
CO coicc lanamhnaibh décc dia sainmhuintir imaille
friú.
162. Ate anwsin imtecte Golaimh on Scithia ;
^ ro tionoilset.
OF THE JOURNEYS OF GOLAMH 237
160. As for the various races of Spain, they were
assembled and collected from every quarter and every
border where they were, Frisians, Lombards, and
Bachra, to drive out and banish the posterity of Gaed-
heal. For they were hereditary enemies of theirs, and
they did not think it agreeable to let them enter and
dwell in the neighbouring lands about the city of
Brigantia, after they had formerly driven them out.
When Golamh, with his children and brethren, knew
the malevolence and ill-intention they had against
them, they were on their guard against them, and
gathered together the greatest host, so that they as-
sembled against them to battle with them ; so four and
fifty battles were fought with them, one after the other.
A valiant soldier was Golamh in those battles, and by
him was every battle won on his enemies in turn, so
that for that reason was the name " Miledh " given
him ; so that it stuck to him in everyone's mouth
from that out, although Golamh was his first name.
161. After he won those battles, contesting for the
rights of his ancestors, he took the rule of Spain by
force, and after that the septs and inhabitants, the
tribes and races, of Spain were obedient to him.
Peaceful and fortunate was his kingdom and his rule
after he brought everyone under his sway, and rule,
and yoke, and power, in this manner. Mil was a long
while ruling his kingdom there, and in great strength,
till a plague came to himself and to his brethren and
to a number of his people ; so that there died king
Mil, Occe and Ucce, and fifteen wedded couples of their
own people with them.
162. Those are the adventures of Golamh from
* assembled.
* died.
238 DO IMTHEACHTAIBH GOLAIMH
cowadh doibh ro ráidheadh : Cionwfaeladh fo[gh]lumtha
cecinit * : —
a Doluid Golamh asin Scithia —
seel for a ffagbait baird bias —
iar nguin Reffloir meic Neman,
gona fogha gle-ban glas.^
b Cethracha long lion a longais ;
lotar for an muir méd clanw ; •
ba ferr gach fedhan an cuire,
meamhair lem an uidhe ann.
53 c Tárrasair tri mis san insi
ag Deprophane na bport ;
trimsi ele, eadh cen cairde,
ag iomramh tar fairrge folt.
d iar sin rangatiif tir nEccipt,
CO hoirecht Forainw na ffian ;
atnaghar Scota don Milidh,
Galam ar nar raimhidh riamh.
e Ro gabsat dioma ^ don dreim sin
dana dfogloim for a ccuairt :
Sédga, Sobairce, 7 Suirge,
fri saoirsi gan duilghe nduairc.
f Disioiáecht la Mantan, la Caicher,
la Fulman n-inntleachtacA n-oll ;
brethemnws las an ngein ngluingheal,
le Goisten nduirmher, le Donn.
g Tri righ na \2i0chvaidhe luaidheamh,
ro leath an gnaoi sunn tar sal ;
fri foghlaim ngaiisccdih is troide,
Galam, Uicce, Occe an.
* gleo uais. ' nuimir no tomhu5.
* These three words added in a later hand.
OF THE JOURNEYS OF GOLAMH 239
Scythia ; so that of them it was said : Cionnfaeladh
the Learned composed it —
a Golamh came out of Scythia —
a story in which bards find sweetness —
after wounding Reffioir, son of Neman,
with his bright white-green spear.
b Forty ships the tale of their expedition ;
there went on the sea store of families ;
the host was better than any band,
I remember their journey there.
c He stays three months in the island
of Taprobane of harbours ;
three months elsewhere, a season without delay,
sailing over the sea of foam.
d After that they came to the land of Egypt,
to the court of Pharaoh of warrior bands ;
Scota is bestowed on Mil,
Galemh on whom never was victory won.
e A number of that troop took
to learn arts in their sojourn :
Sedga, Sobairce, and Suirge,
in craftsmanship without sad difficulty.
f Druidry by Mantan, by Caicher,
by Fulman the inventive and great ;
jurisprudence by the white-kneed mortal,
by Gosten the hard-fingered, by Donn.
g Three kings of the warriors we tell of,
their countenance spread here over the sea ;
in learning of valour and prowess,
Golamh, Uicce, noble Occe.
^ a noble battle. * number or measure.
240 DO IMTHEACHTAIBH GOLAIMH
h Lotar as hi ccionw ocht mbliadan,
for a CCÚ1 an chonair choir ;
ansat mis ag Deprophane,
gidhedh nir bo baire broin.
i Raiset sech rinw Slephe Riphe,
ro rensat gach tir ar tuinw ;
h\ia.dain doibsium laim re Tracia,
cowgabsat in Dacia nduinw.
j Ansat mis in Dacia ndsLthaigh,
lottar ass in Gotiam ngluair,
in Delgaint, im Breogaint mbraimg/i,
isin Espain nUúligh nfuair.
k Ceithri catha decc da fhichet
ro fersat an \a.ocTadh lor ;
im chert nEspaine dariribh,
meabatar re Milidh mór.
1 De ata " Milidh Espain " airsiomh,
dona cathaib siw do bris ;
Golam a ainm data dileas,
mo popa, gan dimes ndis.^
m Dosfainicc tamh ina theglach ;
coig lanamhna decc de atbath,
im na trib rioghaibh ro rsiiaheadh,
iodhail nár cainedh i ccath.
n Galam asi« Scithia sciat-glain,
isiw Dardaoin, ni delm go,
gabhais Espain, a leth laithe,
ro pa séd cowdaithe dhó.2
^ imderoile.
' a leith re laithe secA/maini, no do taobh a ghaisgidh, 7 ba séad
soraid no lúath dho innsÍM.
OF THE JOURNEYS OF GOLAMH 241
h They went forth at the end of eight years,
backward on the right road ;
they stayed a month at Taprobane,
although it was not a goal of sorrow.
i They sailed past the point of Sliabh Riffe,
they reached (?) every land on the wave ;
a year were they near Thracia,
till they took harbour in brown Dacia.
j They stayed a month in coloured Dacia,
they went thence to clear Gothia,
into Delgaint, into dewy Breoghan,
into cold cornered Spain.
k Two score and fourteen battles
the complete warriors fought ;
about the right of Spain earnestly,
they were won by great Mil.
I Thence is " Mil of Spain " upon him,
from those battles he fought ;
Golamh is his pleasant proper name,
my master, without low despite.
m Plague came upon them in his household ;
fifteen couples died of it,
with the three kings that are mentioned,
idols that were not reviled in fight.
n Golamh from Scythia of clear shields,
on Thursday, it is no sound of falsehood,
he takes Spain, according to the day,
it was a treasure with swiftness to him.
* meanness.
2 according to the day of the week, or by reason of his valour,
and that was a successful or swift treasure to him.
Q
(ALT XIII)
DO GHABAIL RIGHE EASPÁINE DO DONN MAC MÍLEDH
7 D'ÉREAMHÓN DÍA DHEARBHRATHAIR ÍER NÉCC
A NATHAR : DO THEACHT ÍOTHA MEIC BREOGHAIN
IND ÉRIND, 7 DIA OIDHIDH LA TÚATHAIB DE
BONANN. DO THEACHT MAC MILEDH DÁ DHIO-
GHAIL, DONA CATHAIB RO CUIREADH EATARRA,
DO ROINN ÉRENN EITIR EREAMHÓN 7 EIMHER
FHIONAT, DOiVA RATH A IBH RO CLASADH LEO IND
ÉRINN, ATFÍADHAR SIOSANA.
69 163. far nécc Mhíledh amhail atrubhramar, ro ghab
Eibher Donn 7 Eremhón, a dha mac, righe 7 roi-chen-
dus na hEaspaine eatarra buddein.
164. Baoi dearbrathair athar do Milidh ina fia.rradh,
.i. Ith mac Breoghain ; ba hergna eolach-somh i
fios 7 i foghlaim. Feacht naon dia mbaoi íth, glain-
fheascor geimridh, i muWach Tuir Breoghain, ag
midhemaÍM 7 ag fairgsin na ceathar-airde, an dar lais
2iicondairc iosgadh 7 fíor-scáile iatha 7 ardoilein in
imchein uaidh. Taot for ccúl dochum a braithreach,
7 atf ét SLiiSitcondairc ; 7 atb^rt gur bhó menmarc 7 gur
bo hacobar lais dol dimchisiw an iatha do tadhbhás
dhó. Atrubairt Breg mac Breoghain nar bo tir atcow-
dairc acht ba neoill nimhe, 7 baoi aga toirmescc dul for
an tsiiieredh sin. Ni ro faomh-som tairisiomh araoidhe.
165. Do beir iaromh a luing for muir, 7 do desichaidh
fein cona. mac, 'Lughaidh mac Ithe, 7 ar oile dia mhuin-
tir innte. Seolaitt fo thuairim Erind, 7 ni hinnester
a mrnthechta. for muir, acht ro gabhsat cuan i mBren-
tracht Moighi hlotha. Lotar na comfochraibhe dia
242
(CHAPTER XIII)
OF THE TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN BY DONN
SON OF MIL AND BY EREMHON FROM THEIR
BROTHER AFTER THEIR FATHER'S DEATH : OF THE
COMING OF ITH SON OF BREOGHAN TO IRELAND,
AND OF HIS DEATH BY THE TUATH A DE DANANN. OF
THE COMING OF THE SONS OF MIL TO AVENGE HIM,
OF THE BATTLES THAT WERE FOUGHT BETWEEN
THEM. OF THE DIVISION OF IRELAND BETWEEN
EREMHON AND EMER FINN, OF THE FORTS HEAPED
UP BY THEM IN IRELAND, IS HERE RELATED.
163. After the death of Mil, as we have said, Emer
,Donn and Eremhon, his two sons, took the rule and
chief government of Spain between themselves.
164. There was a father's brother of Mil, Ith, son of
Breoghan, with them ; he was expert and accom-
plished in knowledge and in learning. Once on a while
when Ith, of a clear winter's evening, was on the top
of Breoghan's Tower, contemplating and overlooking
the four quarters, it seemed to him that he saw a
shadow and likeness of a land and lofty island far away
from him. He went back to his brethren, and told
them what he had seen ; and said that he was mindful
and desirous of going to see the land that had appeared X.
to him. Breg, son of Breoghan, said that it was no
land he had seen but clouds of heaven, and he was
hindering him from going on that expedition. He
did not consent to stay, however.
165. Then he brings his ship on the sea, and comes
himself with his son, Lugaid son of Ith, and others of
his people in it. They sail towards Ireland, and their
adventures on sea are not related, save only that they
took harbour in Brentracht of Magh Itha. The
243
244 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE
nagallaimh gus an tmcht, 7 atfett cách diobh scela
diaroile tnas an mberla Scoitecdha. Ro athcho-
mhairc Ith dan ainm na criche gus a rainic, 7 cia ro
ba forlamhaidh fuirre. " Inis Ealga " ol íad-somh ;
" Mac CuiU, Mac Cecht, 7 Mac Greiniu anmanwa a
riogh."
166. Ba isiw la sin dorala ermor aireach 7 úasal
Erenn in Oileach Neitt, ag sith eitir Mac CuiU 7 a
braithre ; ar atrubh3.irtset combaoi imf orcraidh do
sédaibh Fiachna meic Delbaeth aicce, atbath riasan
tan sin. Otchuala Ith inásin, luidh cona. mhac 7 con
da ttnan a mhuintíre anwsin co hOileach. Ro fhailt-
nighset na ríogha ris ar rochtain na dála, 7 iar mbeith
a.thaidh ina bfochair, atfettsat dhó an ni imo mbaoi a
fínthert 7 an imr^sain, 7 damna a ttwrcomhraic 7 a
ttionoil co haenmaighin. Rucc ^ Ith do hveithemnaibh
a aimsire ar amhainse ; 7 ro choraigh gach caingen
7 gach nimr^asaiw ro baoi eatorra. Agus asbert fnu —
167. " Dénaidh reaichtghe cóir. Cnhaidh dhaoíbh
deghbraithirsi do denomh. As coir daoibh menma
maith do beith occaibh. As maith bar fferanw 7 an
70 athardha in aittreabhtaoí ; iomdha a mes, a mil,
a hiascc, a cniithneacht, 7 a hioth ar chena. Mes-
laighthe a tes 7 a huacht. Ata bar bfurthain uile
inwte." Ceileabrais doibh iaromh, 7 luidh dochum
a luinge.
168. Coccrait na maithe eisiomh do vnarhadh, tre
iormtinghadh ^xenn, 7 trms na testm.o\tadh sin do
rat íor an insi ; 7 ro laiset forlion ina leanmhuin, go
ro gonadh i Muigh lotha, cona, uadha ro ghabh an
magh a.inmmaghadh. Ro siacht cneadhach fuiltep-
esnach do cum a luinge, tria ecclandacht 7 calmacht
a muintiVe ; cowapaidh occa ina luing for muir.
* ro dersccaigh.
TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 245
neighbours went to the shore to interview them, and
each of them told news to the other through the
Scotic language. Ith asked then the name of the
land to which he had come, and who was in authority
over it. " Inis Elga," said they, " Mac Cuill, Mac
Cecht, and Mac Greiniu are the names of its kings."
166. It happened in that day that there were many
chieftains and nobles of Ireland in Ailech Neid, making
peace between Mac Cuill and his brethren ; for they
said that he had an excess of the goods of Fiachna
son of Dealbaeth, who had died previously. When
Ith heard that, he went then with his son and with
two-thirds of his people to Aileach. The kings wel-
comed him when he reached the assembly, and after
he was a while among them, they told him the matter
about which they were in opposition and contention,
and the cause of their meeting and assembling in one
place. Ith excelled the judges of the time in cunning ;
and he settled every dispute and contention between
them. And he said to them —
167. " Do just righteousness. It is fitting for you
to maintain a good brotherhood. It is right for you
to have a good disposition. Good is your land and
the patrimony ye inhabit ; plenteous her harvest, her
honey, her fish, her wheat, and her other grain.
Moderate her heat and her cold. All that is sufficient
for you is in her." Then he took farewell of them,
and went to his ship.
168. The nobles plot to kill him, in jealousy for
Ireland, and for the testimony of praise he gave to
their island ; and they sent a great number to follow
him, so that he was wounded to death in Magh lotha,
so that from him the plain took its name. He reached
his ship wounded and bleeding, by the valour and
bravery of his people ; so he died with them in his
ship on the sea.
246 DO GHABHÁIL RfGHE EASPÁINE
169. Do riachtatar iaromh co hEsp^^w 7 taisealbaitt
corp lotha da braithribh, 7 hditar doghailsig doimen-
mnaigh dia oidhedh amlaidh sin. Ro iomraidhset din
meic MUedh 7 clanwmaicne Gaoidhil arcena gur bo
hadha 7 gur bho láom3.ÍTgidhe doibh dul do dhiogail a
mbrathar ior Tna.thaibh De Donanw. As fair deisid leo
fodheóidh. Do ionalat a Idiochiadh 7 a laith goile as
gach airm a mbat«/', seachnoiw na ccn'och 7 na ccean-
nadhdichj go mbatar in aenmaighin i mBngantia, co
lionmar leirthionoilte. Do bertsat tra Meic Miledh
cona. mbraithn'bh 7 comfhuihWMbh, 7 cona. mumtir
archena, a longa ior muir do tocht do shoigidh
Erenw, d'aithe an anfal^^ ior ThúaXhaibh De Donann,
Cuig longa Ix*** lion na loingsi ; ceathracha toisech
nuimhir an air ech im Donn mac Múedh. Atíat anm-
awna na ttoiseach,
Ebher Donn
Muimne
Ebher mac
Ir
Lughaidh
Caicher
Eremón
Luighne
Bregha
Lui
Suirge
Ebher Fionn
Laighne
Cuala
Bile
En
Ir
Palap
Cuailnge
Buas
Un
Aimhirgin
Ér
Bladh
Breas
Eatan
Colptha
Orba
Fuad
Buaighni
Sobairce
Airech Febria
Feron
MMrthemhne
Fulman
Sedga
Erannan
Fergin
Ebhlinne
Nar
Mantan
Goisten
Batí^r caithmil^ííAa an deichneabhiir áeióhenach dona
tóis^c/^aibh siw, .i. Fulman, Mantan, 7cra.
170. As do cmmnhxghadh anmanw na ttois^cA 7 na
naxcech sin ro xaiaedh inwso ; Flann ro chachain —
71
Toisicch na loingsi tar lear,
dia ttangatar meic Mileadh,
at memra liomsa, remla,
an anmanwa gan iomarbá.^
1 can bréicc.
TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 247
169. Then they reached Spain and show the body
of Ith to his brethren, and they were anguished and
sorrowful at his dying thus. Then the sons of Mil
and the posterity of Gaedhel in general thought that
it was fitting and proper for them to go to avenge
their brother on the Tuatha De Danann. They de-
cided on this at last. They collected their warriors
and their men of valour from every place where they
were, through the lands and the districts, till they were
in one place in Brigantia, numerous and fully assem-
bled. Then the sons of Mil, with their brethren and
kinsmen, and their people in general, brought their
ships on the sea to go to Ireland to avenge their bad
welcome on the Tuatha De Danann. Threescore and
five ships was the tale of the expedition ; forty chiefs
the number of their leaders, with Donn son of Mil at
their head. These are the names of their chiefs —
Emer Donn
Muimne
Emer son of Ir
Lughaidh
Caicher
Eremon
Luighne
Bregha
Lui
Suirge
Eber Finn
Laighne
Cuala
Bile
En
Ir
Palap
Cuailnge
Buas
Un
Aimirgin
Er,
Bladh
Bres
Eatan
Colptha
Orba
Fuad
Buaighne
Sobairce
Airech Febra
Feron
Muirthemhne
Fulman
Sedga
Erannan
Fergin
Ebhlinne
Mantan
Goisten
Nar
The last ten of those chiefs, namely Fulman, Mantan,
etc., were champions.
170. To commemorate the names of those chiefs
and leaders this was said ; Flann composed it —
a The chiefs of the voyage over sea,
by which the sons of Mil came,
I have in recollection, during my life,
their names without lie.
^ without lie.
248 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE
b Donw, Eremón, Eber an,
Ir, Aimhirgin gan clethram,*
Colptha, Airech Feabra feig,
Eranwan, Muimne minreidh.
c Luighne, Laighne, Palap bil,
Er, Orba, Feron, Ferghin,
Eibher mac Ir, Bregha atber,
Cuala, Cuailnge, Bladh borbtAr^.
d Fuad, is Muirteimne co mblaidh,
Eblinne, Nar, is Lughaidh,
Lui, is Bile, Buas con ágh,
Bres, Buaigne, 7 Fulman.
e Manwtan, Caicher, Suirghe seng,
En, Un, is Etan imthend,
Sobairce, Setga na slegh,
ocus an galgat Goisten.
f Do ragbatar Erinw ain
for Thuathaib De co ttrom-gm'in,
in áiogail lotha na neach —
tn'ocha, deichneabar, toisech.
171. Dala mac Miledh, ro seolsat a morloinges for
muir do shoighidh Éreanw, 7 ni ro ansat dia reimim
conus facatar an insi úatha dow muir. Agus occ
[fjhaiccsin Érenn doibh, do ronsat a ttreinfhir iomar-
baigh iomramha 7 seolta fa ccumang, la tinwenas 7 la
hailghes a rochtana ; co rug ír mac Mileadh muir-
chreach 2 da ceach luing a loss a nirt 7 a chalmatais.
Co ro formtigh Ebear Donn mac ^iledh, a sinnser,
coneThairt
" Ni foHth
Linges ir seach Ith " —
^ gan claoini no lethtrom ina breithemhnus.
* tonn.
TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 249
b Donn, Eremon, noble Emer,
Ir, Aimirgin without partiality,
Colptha, Airech Feabra the keen,
Erannan, Muimhne fine and smooth.
c Luighne, Laighne, Palap the lucky,
Er, Orba, Feron, Ferghin,
Eber son of Ir, Breagha, I shall say,
Cuala, Cailnge, Bladh rough and strong.
d Fuad, and Muirteimne with fame,
Eblinne, Nar, and Lughaidh,
Lui, and Bile, Buas with battle,
Bres, Buaighne, and Fulman.
e Manntan, Caicher, slender Suirghe,
En, Un, and rigid Etan,
Sobairce, Sedga of spears,
And Goisten the champion.
f They conquered noble Ireland
against the Tuatha De of heavy horror,
in vengeance for Ith of the steeds —
thirty, ten, and one chieftain.
171. As for the sons of Mil, they sailed in a great
expedition on the sea to Ireland, and did not pause in
their course till they saw at a distance the island from
the sea. And when they saw Ireland, their warriors
made a contention of rowing and sailing to their utmost
in their eagerness and anxiety to reach it ; so that Ir
son of Mil advanced a wave before every ship by
reason of his strength and his valour. So Eber Donn
son of Mil, the eldest of them, was jealous and said —
" It is no good deed
Ir 'fore Ith to proceed " —
^ without crookedness or one-si dedness in his judgment.
" wave.
250 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE
.i. seach \j\xghaidh mac lotha, ar ba haiwm loth do
iMghaidh. As annsin ro meabaidh an ramh baoi i
laimh ír, co ttorch^zV Ir an táixsech tar a ais co ro
comibnsedh a druim ar dho ind ; cowerbhail isin
oidhchi ar cciwd, 7 ro \ea.suighset a corp an ccein ro
batar íor muir, co ro adhnaicsiot ieromh hi Scellic
lorrais deisczVt CoivCa Duibne. Bator bronaigh tra
Ereamhon, Ebher Fionn 7 Aimirgin do écc a mbrathar ;
7 ro raidhset, a.mhail bidh a haoinghion, ba coir cen
co toimbiA Eimer Don« an feronw ima ro formtigh
íri a brathair, .i. íri hír.
172. Imralaidhset meic Miledh do gabail in Inbear
Slaine. Nis reilccset Tuatha De Donanw i tir an du
sin, ar nir luaidsiot imchora íriú. Ro dholbsat tna
draoidheacht co ttarfas do macaibh ^Liledh nár bo
hiath nó oilen, forba no feronw an cnoch itir for a
cciwd. Dosrimcheallsat Erinn fo thri, co ro gabsat
port fa deoidh in Inbear Sceine ; dia Dardain ar aoi
laithe sec/ítoiaine hi pvid-Kallann Mai, 7 hi sechtmad
decc escca ; aeis domhain 3500.*
173. Tiaghait iaromh i cciwd tri la ierttain co Sliabh
Mis. Do cuirethar Banba doib i Sleibh Mis, co sluagh-
72 aibh drtííoidheachta 7 amhainseachta. Ron ath-
comhairc Aimirgin a hainm di. Albert si " Banba "
ol si "7 as ó'm anmaim [sic] ainmnight^r Banbha do
ghairm don crich-si." Agus ro chuindigh ascaidh
chuca, CO maradh a hainm do gres for san innsi. Do
rattadh di innsiw.
174. Aiccillit beos Fodla in Eblinne 7 iomcowaircidh
an file Aimirgin a hainm dhi fon ccoir ccetna. " Fodla "
ol si "7 as uaim ainmnighther an chrioch." Agus
conataigh a hainm do marthain fuirre, 7 taccadh di
amail ro chnindigh. »
* in margin.
TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 251
that is, before Lughaid son of Ith, for Lughaid had
the name Ith. Then the oar that was in the hand of
Ir spHt, so that Ir fell backwards on the thwart so that
his back broke in two there ; so that he died in the
following night, and they preserved his body so long
as they were on the sea, till they buried it afterwards
in Sceillic of lorrais Deiscert of Corco Duibhne.
Sorrowful were Eremhon, Eber Finn, and Aimirgin
at the death of their brother ; and they said, as it
were out of one mouth, it was right that Eber Donn
should not enjoy the land about which he was envious
of his brother, that is of Ir.
172. The sons of Mil advanced to a landing in Inbher
Stainghe. The Tuatha De Danann did not suffer them
to come to land there, for they had not held parley
with them (?). They made, by their druidry, that it
appeared to the sons of Mil that the region was no
country or island, territory or land at all, in front of
them.~ They encircled Ireland three times, till at
length they took harbour in Inbher Scene ; a Thursday,
so far as regards the day of the week, on the day before
the Calends of May, the seventeenth day of the moon ;
Anno Mundi 3500.
173. Then they came in the efid of three days there-
after to Sliabh Mis. Banba meets them in Sliabh
Mis, with the hosts of druidry and of cunning. Aim-
irgin asked her name of her. She said " Banba," said
she, " and it is from my name that Banba is named
as a title for this country." And she asked a petition
of them, that her name should remain always on the
island. That was granted to her.
174. Then they have converse with Fodla in Eblinne,
and the poet Aimirgin asks her name of her in like
manner. " Fodla," said she, " and from me is the
land named." And she prayed that her name might
remain on it, and it was granted her as she requested.
252 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE
175. Acailsiut Ére inn Uisniuch Midhe. Albert
riu " A occa " ol si "as mocen duibh. As cian o ata
acc fathaib bar ttiochtain. Bidh libh co brath inw inis.
Ni fail inis as ferr for doman. Ni bia ciniudh hus
comlainiu ina bar cciniudh." " As maith sen " ol
Aimirgein. " Ni frie b^nnit a buide " ol Donn,
" acht riar ndeibh 7 ria ar ccumachta." " Cuma
duit " ol hEre, " ni ba duit tarba na hinsi 7 ni ba dot
cloinn. Ascaidh damsa, a maca Miledhy 7 a eland
Breughain, m'aiwm do bith for san insi siu."
*' Bidh e a priomainm co brath " ol Aimirgin,
" .i. hEriu."
176. Lotar Goedhil co Tea.mTaigh, 7 ba Druim
Caoin a hainm isin inbuidh sin acc Tuaith Dé
Donanw, Liathdruim imorro a haiwm acc Fearaibh
Bolcg. As anw batar na righ ara cciwd i Liath-
drwim, .i. Mac Cuill, Mac Cecht, 7 Mac Greniu.
Cowaitchetor meic Mileadh cath no righe no coccert
chuchu.
177. Fuighellsat fri Macu Mileadh comad leo an
inis CO cenn naoi ttrath fri telcud, no gialladh, no íri
tionol catha. "Dia mbadh mo chomairli-si do
gneithi ann," ol Don« mac 'M.úedh, " is na chath no
biadh." Ni ro faemhsat meic Mhiíedh an cairde
cowaitcettar do Thuathaib De Donann. " Do heir-
inine " ol na riogha " breithemnws bar ffiledh fein
daoibh, ar dia ruccat gubreth foim beittit mairb or
Tiáalaibh i traittiu." " Beir an mbreith a Aimirgin "
ol Don«. " Atb^mm " ol Aimirgin ; " leagar an
crioch doibh co tocht ar eccin orra doridisi." " Cia
TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 253
175. They held converse with Eriu in Usnech of
Midhe. She said to them, "Warriors," said she,
" welcome to you. It is long since your coming is
prophesied. Yours will be the island for ever. There
is not a better island in the world. No race will be
more perfect than your race." " Good is that," said
Aimirgin. " Not to her do we give thanks for it,"
said Donn, "but to our gods and to our power."
"It is naught to thee," said Eriu, "thou shalt have no
gain of the island nor will thy children. A gift to me,
O sons of Mil and children of Breoghan, that my
name may be on this island ! " "It will be its chief
name for ever," said Aimirgin, " namely Eriu."
176. The Gaedhil went to Temair. Now Druim Cain
was its name at that time among the Tuatha De
Danann, but Liathdruim was its name among the Fir
Bolg. There were the three kings before them in
Liathdruim, namely Mac Cuill, Mac Cecht, and Mac
Greine. The sons of Mil demanded battle or kingship
or judgment of them.
177. They adjudged to the sons of Mil that they
should have possession of the island to the end of nine
days, to depart, or to submit, or to muster battle.
" If my advice were carried out," said Donn son of
Mil, "it is a battle it would be." The sons of Mil
did not grant the respite they sought to the Tuatha
De Danann. " We give," said the kings, " the judg-
ment of your own poets to you, for if they give a false
judgment against us they will die from our elements (?)
on the spot." " Give the judgment, Aimirgin," said
Donn. " I speak it," said Aimirgin. " Let the land be
left to them till we come again by force." " Whither
254 1)0 GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE
leth notragham ? " ol Eher Donw. " Tar naoibh
ttonwaibh " ol Aimirgin : 7 ro raidh infzso —
Fir toracta tuinide : ^
tar naoib tonáaih
mara munglassa ^ mbioghaidh : ^
manab dib cumachtí? clanntar,
crib * a,iv\ither cat : •
73 concertaim tuinidi
tine toracda : ^
. ma rocharaid damaid c^rt,®
mana ch3.iaid ni damaid —
ni me asbeir fríbh.'
178. " Dia mba mo chomhairie do gnethi " ol Donn
mac Miíedh, "is na chath no biadh." Ar a aoi lotar
meic MHedh tria. chomhairie 7 coicc^rt Aim^Vgin a
Liathdmim do Inber Scene, airm hi fárgaibhset a
longa : co riachtatíir tar naoi tonwaib. " Notarbene
do chumdichtaibh " ol na dmoithe, " na targaitt Ere
CO brath." Lasodhain focherds^t na draoithe gaotha
^ na fir fúarabazV na taoi-aireg, .i. na cconmaidhe, as leó o cert
an tsealb.
2 ceinmighidh sibsi tar naoi tonwaib muinélglasa no mong-glassa
mara.
' on ceininiugha<iA.
* munab cumachtacA sibh ar erluadh no ar urfoichill catha do
cor CO crib .i. co luath ; no madh sibsi bus cumachtach ar thoi-
dheacht orxa doridhisi biodh urfoichill chatha co luath hbh, 7 breath-
uighim-si sealb an tiri a ffuarabazV iet ina ccomnaidhe dhaoibh.
^ coigertMigAim no brethMzgAim sealbh an tire a bfuarabair iat
na ccomnwiiie daoibh tria. erluadh catha.
• madh gradhach sibh ar an tir a bfuarabajr Tuatha T)e Danann
aontutgAidh c^rt doibh impe.
' ni meisi ader rib gan cert do z-ontaghadh úaibh ar gradh an
tire no ar a fuath dona fearaip fuarabhair ina covahnuidhe 7 ina
seilbh ar bar ccind.
♦ cirbMS.
TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 255
shall we go ? " said Eber Donn. " Over nine waves,"
said Aimirgin ; and he said this —
The men ye have found are of possession (?) :
over nine green-necked waves
of the sea advance ye :
unless by you power be (then) planted, ^
quickly let battle be prepared (?).
I assign the possession
of the land ye have found :
if ye love conceder (this) award,
if ye love not concede it not —
it is not I that say (this) to you.
178. " If it were my counsel that were done," said
Donn son of Mil, " battle it would be." Never-
theless the sons of Mil went by the advice and
judgment of Aimirgin from Liathdruim to Inbher
Scene, the place where they had left their ships, till
they passed over nine waves. " Let us trust
to the powers," said the druids, " that they may
never reach Ireland." With that the druids cast
1 the men ye have found in their taoi-aireg, that is dwelling,
theirs by right is the possession.
2 advance ye over nine green-necked or green-maned waves of
the sea.
^ from the advancing.
* unless ye are able to devise or prepare to give battle co crib, that
is, Swiftly ; or if it be you that shall be powerful to return on them
again let the preparation of battle swiftly be yours ; and I assign
to you the possession of the land where you have found them hving.
5 I adjudge or assign to you possession of the land where you
have found them hving through the device of battle.
• if ye are fond of the land where ye have found the Tuatha De
Danann concede right to them about it.
' it is not I who shall say to you not to concede right for love or
for hatred of the land to the men you have found dwelling in and
possessing it before you.
256 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE
draoidhec/j^a ina ndéoidh, co ttochradh an muirgnan
iochtarach ior úachtar an mara, ba seadh méd na
hainbhtine ; conus nice an gaeth siar isiw occen
comhtar scithigh. " Gaoth drwadh sonw " ol Donw
mac Miledh. " Asseadh on " ol Aimirgm, " manas
fuil OS an seolchranw ; 7 fiwtdu dhun an bíil
itiV." Luidh Eranwan, osar mac Múedh, isin seol-
cranw, 7 ro ráidh na baoi úasu. Do rochair laissiw
im claraibh na luinge asin seolchranw, co ro scaoilset
a bhoiU.
179. " Meabhal dar noes dana " ol Donw, " na
taimett an ngaoith ndmoideachta." " Ni ba meabal
ón " ol Aimirgin, ag eirghi suas ; conébairt —
Ailiu iath nErewd.^
Ermach muir mothuch,^
uiothach sliabh sreathach,^
sreíhach coill ciothoch,*
ciothach ab essach,^
es-ssach loch liownmar,*
liwdmar tor tiopm,^
tiopra tuath oenaigh [sic],^
aenach righ Temm,
Teamair tor tuatha,®
tuatha mac Miled,^^
* guidhidh ieronn na hÉrenw do rochtain duin.
2 an muinttV atá ag érciim no ag marca-ighecht ar an muir morut-
haigh .i. mor toithaigh, no ar an adhbhal-muir.
' ar seaiTnadh 7 ar srea-thnughadh ar a sleiptibh 7 ar a sruttiaibh.
* ar a coiHtibh ar a mbit ceatha cnuais 7 toraidh.
* ar a haibhnxfc/t 7 ar a hessaibh.
* ar a lochaib 7 ara. linntib mora.
' ar a hiomat tioprat, no ar a tulchaibh tiopradacha.
* go raibh aonach, no aeibhneais, no marcaigheacht, againn ar a
tuaXhaibh.
» CO raibh ri uainn fein i Teamraig-A 7 co mba hi bus tuath dar
niomat riogh : no Teamair da ffoghnait ioltuatha.
^^ comba ioUus meic Miledh for a tuathaibh.
TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 257
dniidic winds after them, so that the bottom gravel
was raised to the top of the sea, so great was the storm ;
so that the storm took them westward in the ocean
till they were weary. " A druids' wind is that," said
Donn son of Mil. " It is indeed," said Aimirgin,
" unless it be higher than the mast ; find out for us
if it be so." Erannan, the youngest son of Mil, went
up the mast, and said that it was not over them.
With that he fell on the planks of the ship from the
mast, so that they shattered his limbs.
179. A shame to our men of learning is it," said
Donn, " not to suppress the druidic wind." " No shame
it shall be," said Aimirgin, rising up ; and he said —
I invoke the land of Ireland.
Much-coursed be the fertile sea,
fertile be the fruit-strewn mountain,
fruit -strewn be the showery wood,
showery be the river of waterfalls,
of waterfalls be the lake of deep pools,
deep-pooled be the hill-top wall,
a well of tribes be the assembly,
an assembly of kings be Temair,
Temair be a hill of the tribes,
the tribes of the sons of Mil,
^ pray ye that we may reach the land of Ireland.
' the people who are coursing or riding on the greatly productive,
that is, great fruitful sea, or on the immense sea.
' extending and spreading on her mountains and on her streams.
* on her woods where are showers of nuts and of fruit.
5 on her rivers and on her waterfalls.
' on her lakes and on her great pools.
' on her multitude of wells, or on her mounds containing wells.
* that we may have an assembly, or pleasure, or riding, on her
territories.
* that there may be a king of our own in Temair, and that it may
be Temair that will be the territory of our multitude of kings : or
Temair which many races serve.
^0 that the sons of Mil may be evident over her territories.
R
258 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE
Múedh long, libem,
libern ard, Ere,^
Ere ard, diclass,^
dichetal rogaeth :
ro gaes ban Breisi,
Breisi, ban Buaigni ; ^
74 be adbal Ére,
Eremhón ortus,
ír, EbíV ailsius.*
Ailiu iath nErenn.
i8o. Do rala finwfeth doib íor an ffairge fochettoir.
Atb^rt Donw "Dob^Vsa fo ghion gai 7 cloidhemh
an fianlach íilit isin ccrich anossa, acht co roiser tir."
Ro artraigh an gaoth doib asahaithle, co Tosdelaigh
friu an luing i mboi Donn ; co ro hdiiáedh ag na Du-
mh3.ch.aibh. Ceathrar ar íichitt do laithaibh goile, da
mnaoi decc, 7 ceithre hamais cons, muintirib, an lion ro
baitheadh im Donn isin luing siw. Adnaicther Donn
iar siw ag na Dnmhd.chaihh ; cowadh uadha raiter Teach
nDuinw, 7 ata a dumha feisin, 7 dumha gach ae dia ro
hdiidheadh á'siire^chaibh a muintíVe imaille ris, isin
maighíM reimmitiu. Dil, tra, ingen '^Hedh, Eremón
rosadnaichtsi ar 3. dile lais, conerhairt ag tahairt foid
fuirre " As fod íor Dil so " ol sé. Atiat na toisigh ro
ha.iáedh imaille re Donw don chur sin ; Bile mac Brighi,
Airech Februa, Buas, Breas, 7 Buaighne. Ro hadh-
^ Ere ard-long 7 Ubem mac Miledh re na haitreba<íA.
* Ere áigltis, .i. disolwí, .i. ata in doirci, as di cantar an tairceta/
so.
' guidhit mna gaotha Breisi 7 Buaighni duin rochtain gus an
saormhnaoi Ere aidhbsígA.
* guidhidh Eremhón 7 ailidh ír 7 Eber rochtain Ér^nw dúin no
do léigematV ír 7 Eber Donn in eislis no i iaillidhe.
TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 259
of Mil of the ships, the barks,
let the lofty bark be Ireland,
lofty Ireland, darkly [sung],
an incantation of great cunning :
the great cunning of the wives of Bres,
the wives of Bres, of Buaigne ;
the great lady Ireland,
Eremon hath conquered her,
Ir, Eber have invoked for her.
I invoke the land of Ireland.
180. A tranquil calm came to them on the sea
immediately. Said Donn, " I will put under the edge
of spears and swords the warriors that are in the land
now, only let me land." The wind increased on them
thereupon, so that it separated from them the ship in
which was Donn ; and he was drowned at the Dumh-
acha. Twenty-four warriors of valour, twelve women,
and four mercenaries, with their folk, are the tale that
were drowned with Donn in that ship. After that,
Donn was buried at the Dumhacha ; so that from him
" Donn's House " is called, and there is his own grave-
mound, and the gravemound of everyone who was
drowned of the chieftains of his people with him,
in the aforesaid place. Now Dil, daughter of Mil,
Eremon buried her for the love he had for her, so
that he said in putting a sod on her, "This is a sod
on a ' dear one,' " said he. These are the chief-
tains that were drowned with Donn at that time :
Bile son of Brighe, Airech Febra, Buas, Breas, and
1 Ireland is the lofty ship and bark of the sons of Mil to dwell in it.
2 Ireland without brightness, that is without light, that is which
is in darkness ; it is for her this incantation is sung.
^ the wise women of Breis and of Buaigne pray for us to reach
the splendid free lady Ireland.
* Eremon prays, and Ir and Eber ask that we reach Ireland ; or
we have left Ir and Eber Donn in forgetfulness and neglect.
26o DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁ1NE
naicedh ír i Scellic lorrais febh remheb^rtmar, Eranwan
do ecc isiw inbear iar ndul d'imchisin na gaoithe, 7
iar combach a cnamh im na claiiaibh. Ocht ttoisigh
ineshachs. d'a mia.slaibh go siw.
181. Isin oidche i t3.nga.iar meic MUedh in En»n,
tomaidm locha Luighdheach fo thir in lar-Muman.
Dia mbaoi Lnghaidh mac lotha ga iothraccadh isin
loch, 7 Fial inghen Múedh a ben occa iotraccadh
isin abainw teite asiw loch, do luidh Lugaidh gus
an dú i mbaoi an inghen, ósé nocht ; 7 o ro
sill fair sa.mhlaidh atbail do náire fochetoir, 7
as uaithe ainmnight/^^r an abhanw cons, hinber. Ba
doimhenmnach an ti iMgaidh iar nécc na hinghine,
condebert —
182. a Suidhem sunw os an tr«cht,
ainfteach uacht ; ^
criot form dhed, adba/ echt
echt dow ruacht.
b Aisnem duib atbath ben,
brogwss bladh ; ^
Fial a haiwm, fris niad nem ^
OS gnan glan.
c Adhbal ecc ecc dom ruacht,
cruaidh romcluidh ; *
nocht ^ a fir, ro shill fair
siu ro suidh.^
* as ainmin ar ffuacht on ainfthine.
^ ar a. mbaoi meadughadh no hisech clú ; no ag a mbaoi a clú ag
ceimniughaííA ar a hdighaidh.
' ria fferdacht an ghaisgh^aAaigh.
* do thochail no do claoi mo croidi co cruaidh. • denacht.
* on giudLsecht, no on ceimniugha<^A, no on iomluadh.
TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 261
Buaighne. Ir was buried in Sceillic of lorras, as we
have said above, Erannan died in the creek after going
to contemplate the wind, and after breaking his bones
on the deck. Eight chieftains were their losses from
among their nobles up till then.
181. In the night in which the sons of Mil came to
Ireland [was] the burst of Loch Luighdech over land
in West Munster. When Lughaidh, son of Ith, was
bathing in the lake, and Fial, daughter of Mil, his wife
was bathing in the river that flows out of the lake,
Lughaidh went to the place where was the woman, he
being naked ; and when she looked on him thus she
died of shame at once, and from her is named the river
with its creek. Downcast was Lughaidh after the
woman's death, so that he said —
182. a Sit we here dver the strand,
stormy the cold ;
chattering in my teeth, — a great tragedy
is the tragedy that has reached me.
b I tell (?) you a woman has died,
whom fame magnifies ;
Fial her name, from a warrior's nakedness
upon the clean gravel.
c A great death is the death that has reached
me,
harshly prostrated me ;
the nakedness of her husband, she looked
upon him
who had rested here.
^ rough is our coldness from the storm.
2 on whom was increase of improvement of fame ; or whose fame
was advancing forward.
' before the manhood of the warrior.
* dug or destroyed my heart cruelly. ^ vehemence.
• from advancing, or from proceeding, or from traveUing.
262 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE
183. Sé mná da nuaislib attesbada for muir 7 tír
o ro tocomlaidhseai a hEspáin go sin. Atiat a
75 nanmanwa ; Buan bean Bile, Dil bean Duinw, Scene
dulsaine^ ben Aimirgin Gluinghil — atbaith-si aca for
muir ac tocht dóibh co hErinw ; conepert Aimirgin
" an purt ina ngebhaim-ne, biaidh ainw Sceine fair."
Ba fior son, uair as úaithe ainmnighth^ar Inber Sceine
— Fial ben lAiighdech meic Ithe ; ben ír, 7 ben Muirth-
eimne mic Breoghain, an dias naile.
184. O do riachtator meic MUedh hi tir is na hin-
bearaibh atrwbhramar, 7 iar nadhnacol na foime doesta
uatha dia ndeaghdhaoinibh, ro ranw Eremón 7 Eib^r
Fionn an coblach com. nokeaichaibh 7 vnoghedhsiibh ar
dhó etorra. Seolais Ereomhon iersin co ttnchat long
ime láimh clé íri hÉrind, co rogaibh in Inber Colptha.
Atiat na toisigh hsitar ina fhochair, .i. Eb^r mac ír,
Aimhirgin file, Palap, Muimne, Luighne, Laighne,
Bregha, Muirteimhne, Fuad, Cuailnge, Colptha, Gois-
ten, Setga, Suirge, 7 Sobhairce. Batar caithmil^/ia
an tnar deidhenach sin. Atiat na moghaidh ha.tar la
hEremón ; Aidhne, Ai, Asal, Mide, Cuibh, Ceara, Ser,
Slan, Lighen, Dul, Tregha, Line.
185. Ag tabaiVt a choisi deisi d' Aimirgin i tir in
Inber Colptha as anw ro raidh an riothairecc —
Amm goeth i muir.*
am tonn trethain.^
am fuaim mara.*
am dam setir.^
^ ba bancainti i.
2 as gaoth 7 as muir me ar nirt, no as gaoth me ar an muir ier
ccumang, 7 cumachta, 7 ar luas, 7 glice.
' as tonn ar anfadh me do tra-otJiadh ceach aoin.
* as íúaim no tormá» no fogar mara liom.
* as dam me ar laidireacht no ar neart.
TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 263
183. Six women of their nobles were their losses on
sea and land from their setting out from Spain till
then. These are their names : Buan, wife of Bile ;
Dil, wife of Donn; Scene the she-satirist, wife of Aimirgin
White-knee (she died with them on the sea while they
were coming to Ireland ; so that Aimirgin said, " The
harbour where we land, the name of Scene will be on
it." That was true, for from her is named Inbher
Scene). Fial, wife of Lughaidh son of Ith; the wife
of Ir, and the wife of Muirtheimne son of Breoghan,
were the other two.
184. When the sons of Mil reached land in the creek
we have mentioned, and when they had buried the
troop of their nobles who had died of them, Eremon
and Eber Finn divided the fleet with their chieftains
and servants in two between them. Eremon sailed
after that with thirty ships, keeping Ireland on his
left hand, and he landed in Inbher Colptha. These
are the chieftains that were with him : Eber son of
Ir, Aimhirgin the poet, Palap, Muimhne, Luighne,
Laighne, Bregha, Muitheimne, Fuad, Cuialnge, Colptha,
Goisten, Setga, Suirge, and Sobhairce. The three
last were champions. These are the slaves that were
with Eremon : Aidhne, Ai, Asal, Mide, Cuibh, Cera,
Ser, Slan, Lighen, Dul, Tregha, Line.
185. In putting his right foot on shore at Inbher
Colptha, it was then Aimirgin said the rhapsody —
I am wind on the sea.
I am a wave of the ocean.
I am the roar of the sea.
I am a powerful ox.
^ she was a female satirist.
2 I am a wind and a sea for strength, or I am a wind on the sea
according to might, and power, and for swiftness, and deftness.
^ I am a wave in storm to suppress everyone.
* I have the roar or sound or thunder of the sea.
' I am an ox for strength and power.
264 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE
am seg for aill^
am der greine.^
am cain luba.^
am tore ar gail.*
am eo i lindibh.*^
am loch i maigh.®
am brigh dana.'
am gai la fodb feras feachta.®
am dae delbws do chiwd cotnu.^
Coiche notglen ^^ clochar slebe ? ^^
cia du i luidh ^^ fúinedh greiniu ? ^^
cia seacht siecht ^* sith gan eccla ? ^^
76 cis [sic] non dogar eassa uiscci ? ^*
cia ber a buar o tigh Tea.thra ? ^'
1 as seabhac úas aill me ar glice 7 aithe 7 nert.
2 as comghlan mé fri déir re grein ar gleordacht 7 ghloine \sic\.
3 as caoin coIms mo corp, no as eolacA an luamhaire me.
* as tore all/a me ar ghoil, no as tighema me ar %zSs,zQ.edh.
^ as eigni no bradan me ar luthmaire i linnti&A eolais.
' as loch i magh me ar forleithni ; no as iomda mo dhraoid-
hecht.
' as neH;mhar firinde im dhan 7 im elacfAain me, no as dana
nertmhar ar tulchazfeA me.
® as ga me le fodhiubaciA no gerraíiA ag fuachtain las na feraibh
fo cerdfaiiA for iecht me.
" as dea 7 as dfaoidh 7 as duine me dealbhws deatach do teini
draoidheacAia do hz&u^adh caich di : no do gni dicetal do cean-
daibh cnoc no cnatar-barc.
^" cia da leanfom no cia cowair leanfom ?
^1 an coimthionol úd ar SMdbh Mis, no na hairigA ata iof an
^2 cia ait i luidhfeam, no cia diamfta dual ?
^* m.o\adh do íh\ú.neadh greine .i. do Erinw ina damsa.
^* cia hionnsoigAe ionwsaighfeam, no cinwMs bhies at Secht ace
dul 7 ac toidhecht ?
^5 i fearonw mhaith co siothamhatV, gan uannhan.
^* cia an tuiscci as gloine 7 as gile in ait a hesa 7 a huiscc^Aa ; no
cia innisfes aois esca daoibh acht meise ?
*' cia doheradh a buar .i. a hiascc ó thig na mara acht
meisi ?
TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 265
I am a hawk on a cliff.
I am a dewdrop in sunshine.
I am . . .
I am a boar for valour.
I am a salmon in pools.
I am a lake in a plain.
I am the strength of art.
I am a spear with spoils that wages battle.
I am a man that shapes fire for a head.
Who clears the stone-place of the mountain ?
What the place in which the setting of the sun lies ?
Who has sought peace without fear seven times ?
Who names the waterfalls ? [?]
Who brings his cattle from the house of Tethra ?
^ I am a hawk over a cliff for expertness and quickness and power.
2 I am as bright as a tear in the sunshine for brilliancy and
brightness.
^ fair in knowledge is my body, or I am a skilled pilot.
* I am a wild boar for valour, or I am a lord for prowess.
^ I am a trout or a salmon for swiftness in the pools of knowledge.
• I am a lake in a plain for expansiveness ; or excessive is my
druidry.
' truth is powerful in my poem and in my art, or I am bold and
powerful on hiUs.
^ I am a dart for cutting down or hewing in fighting with the
men who would cast me as they fight.
' I am a god and a druid and a mortal who forms smoke of druidic
fire to kill everyone with it ; or who makes incantation from the
tops of mountains or of ships.
^° whom shall we foUow, or what way shall we follow ?
^^ yonder assembly on Sliabh Mis, of the chieftains which are
over the host.
^2 what the place in which we shall he, or to whom would it
be right ?
^3 praise to the setting of the sun, that is Ireland to whom is her
dance.
^* what onset shall we make, or how shall be our expedition in
going and returning ?
'* in a good land peacefully, without fear.
^* what is the water clearest and brightest in the place of its fall
and of its waters ; or who will tell you the age of the moon but I ?
^' who will bring its cattle, that is its fish, from the house of the
sea but I ?
266 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE
cia buar Tethrach tibide ? ^
cia doen, cia dia,-
dealbws faebra andiond ? *
indiond ailes cainte : *
dichain tothlacht, dailes fedha,
fodhail coblach,^ cachain aille,®
ailiside sieas coimes cainte,"
cainte gaeth.
i86. Cachain iarom do toscal esc in inberaibh —
lascach muir —
mothach tir — ^
tomaidm neisc — ^
iascc fo thuiiin —
rethaibh en — ^^
fairrci cruaidh —
cassair íionn— ^^^
^ cía las a mbeith iasgacA na mara gairechtaíghe acc luthgaire 7
acc Í3iiltmghadh ina iriomsa. ?
2 cia an duine no an dea ?
3 do ghenadh deailhadh comfaebracA riomsa, cnoc do cnoc, tonn
fri tuinw, litir fri htir, nnn fri rind ; ionn .i. rinn.
* as cainti me eráiles no guidhes no arailleas diceatal do denomh
re a tothlughaííA orm do lucht na ttonw.
^ scaoilim no sreatnazgAim na fedha 7 na foirfhedha isin caomais-
dise, ties an foideiliughadh tughadh iti lucht an cdblaigh. No
aeMiidher feadha .i. slega don delMgAadh tnccadh ar an cohXach.
* canaim molta.
' iarroiva. cainte glic oile do choimes cantana fom 7 rochtain co
hionadh i bhfuigheabh é.
* CO tti idjsccach an mara murtorta móir co luath do com tire
chugainn.
* CO tobruchtait 7 co ttebrindit na heiscc ata fo thuinn do com
tire.
1® ina niomat bratan 7 ina re maighr«a<iA ina rioth inar lion-
taibh.
1* cinnit ar eccinntaííA da gach cenel eiscc 7 do bradanat&A acc
tocht ina ccethatM geala don muir.
TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 267
On whom do the cattle of Tethra smile ? (?)
What person, what god,
Forms weapons in a fort ? (?)
In a fort that nourishes satirists,
Chants a petition, divides the Ogham letters,
Separates a fleet, has sung praises,
a wise satirist.
186. He sang afterwards to increase fish in the
creeks —
Fishful sea —
fertile land —
burst of fish —
fish under wave —
with courses of birds —
rough sea —
a white hail —
^ to whom shall the fishing of the smiling sea make gladness and
welcome but with me ?
2 what person or what god ?
^ that would make shaping as keen-edged as I would, hill to
hill, wave to wave, letter to letter, point to point ; ionn is " point."
* I am a satirist who commands or prays or who merits that the
making of an incantation should be demanded of me by the folk of
the waves.
^ I spread or display the letters and the extra letters in this
beautiful composition, through the separation given to the people
of the fleet. Or the woods, that is the spears, will be divided by
the separation brought upon the fleet.
* I sing praises.
' I ask another clever satirist to compare song with me and to
come to the place in which I shall find him.
* that the fishes of the great fertile sea may come quickly to
land to us.
» that the fishes that are under the wave may burst and spiing
forth on to the land.
^^ in their multitudes of salmon or in the time of salmon-shoals
in their course into our nets.
*^ every sort of fish and of salmon to come in their
white showers from the sea.
268 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE
cedaibh iach —
lethan mil — ^
portac[h] laid —
tomaidm neisc^
187. Dála Émhir Fhinw meic MHedh, ro airis thes
CO ttnochat long iwmaille fn's, co ttangator iertain i
sochraide na ccath ro íigedh etorra 7 Tuatha De
Donanw. Atiet na toisigh bator la hEimer ; Lughaidh
mac lotha, Er, Orba, Feron, Fergna, ceitn meic Eibir,
Cuala, Bladh, Ebleo, Nar, En, Un, Eatan, Caicher,
Mantan, Fulman. Róbtar C3.ithm\ledh3. an seiser deidh-
enach sin, .i. En 7 Un, 7cra. Atíat na moghaidh batar
lais ; Adhar, Aighe, Deisi, Deala, Cliú, Morba, Fea,
Liffe, Femhen, Feara, Medha, 7 Olba.
yy 188. O do riachtator ira meic Miledh co haoín
ionadh, ni ro hanadh leó go rangatar co Sliabh Mis ;
7 ro fighedh cath Slebe Mis etorra 7 Túatha Dé Donanw,
co raeimidh ria macaib MUedh, 7 ro ma.Tbadh sochaidhe
do Thuaith T)é Donann isin chath siw. As an« do
rochair Fás bean Uin meic Uicce, diatta Glenn Fáise.
Do rochair Scota ben Múedh isin nglionw cetna ; as
uaithe fert Scota eitir Sliab Mis 7 muir. Lotar mic
Múedh asendadh co TaiUtin, 7 ro feradh cath oile
etorra an dú sin 7 Tuatha De Danann. Ba diochra
dwr-chroidheach ro feradh eisidhe, doigh robat^r o
matain co fesgwr occ an iomthúarccain, ag cnamh-
gerradh, 7 ag coimchionhadh aroile ; co ttorchratar
tri ríogha 7 téora ríoghna Evenn ann — Mac Cecht la
hEreamhón, Mac Cuill la hEimher bFion», Mac Greiniu
^ as lethan a mil mora no a letóga.
' as laoidh so ataim do dhenomh ag port ar daigh eiscc do
tobnichtaííA uaidh, 7 co mbeith na pMtrt iasceaireachta.
TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 269
with hundreds of salmon —
broad whale —
a port song —
a burst of fish.
187. As for Eber Finn son of Mil, he stayed in the
south with thirty ships with him, till they came after-
wards in the hosts of the battles that were fought
between them and the Tuatha De Danann. These are
the chieftains that were with Eber — Lughaidh son
of Ith, Er, Orba, Feronn, Fergna, the four sons of
Eber, Cuala, Blad, Ebleo, Nar, En, Un, Etan, Caicher,
Mantan, Fulman. The six last. En, Un, &c., were
champions. These are the slaves that were with him :
Adhar, Aighne, Deisi, Deala, CHu, Morba, Fea, Liffe,
Femen, Feara, Medha, and Olba.
188. When the sons of Mil reached one place they
made no delay till they reached Sliabh Mis ; and the
battle of Sliabh Mis was fought between them and the
Tuatha De Danann, so that the victory was with the
sons of Mil, and numbers of the Tuatha De Danann
were killed in that battle. It is there that Fas, wife
of Un son of Uicce, fell, from whom is named Glenn
Faise. Scota, wife of Mil, fell in the same valley;
from her is named " Scota's grave," between Sliabh
Mis and the sea. The sons of Mil went afterwards to
Tailltin, and another battle was fought between them
and the Tuatha De Danann there. Vehemently and
hard-heartedly was it fought, for they were from
morning till evening contending, bone-hewing, and
mutilating one another ; till the three kings and the
three queens of Ireland fell there — Mac Cecht, by
Eremhon, Mac Cuill by Eber Finn, Mac Greine by
^ wide are its great whales or its flat fish.
' this is a song I am making at a port that fish may burst from
it, and that it may be a port for fishing.
270 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE
la hAimirgin, hEre la Suirghe, Banba la Caicher, 7 Fodla
la hEattan. Bat«r iatt sin echta an airech 7 a fflath.
Ro sraoineadh iarttain íor Tuatha T)e Danann co muir,
7 ro bas co foda illeanmhain an madhma ra macoib
Múedh com. sloightft. Do rochratar eccin da thoisech
aireghdha do muin/zV mac WiXedh ag slaidhe an
madhma, .i. Fúad i Sleib Fúaid, 7 Cuailnge hi Sleibh
Cuailnge, i maille re fianlaich ele cenmothát do chom-
tuitim do dhibhleithí6/í. O ro diobait 7 o ro
diothlaithngAitt Tuatha Dé Danann is na C3.thaibh
ro cuirit etarra, ro gabhsat meic Miledh úaithes Érenw.
189. Ásaidh iaromh iomchosnamh eitir macaib
MHedh iomon righe, .i. eitir Ereamhon 7 Eimher, co
raccadh Aimirgin chuca do chora etorra, Condérhert
orba an tsinnsir, Duinw, don tsosar, d'Éreamhon, 7
a orba-somh d'Éimh^r dia éis ; 7 nochar gab EimiV
innsin, gan Ere do roinw. Ro chomhairleig Ereamon
a dénamh sa.vnh\aidh. Ro idLnáadh Ere in do eatorra
ieromh, an leth thúaidh d'Éreamhon o Sruibh Brain
CO Bóinw, an leth thes la hEhir ó Boinw co Tuinn
Cliodna. Batar coig toisigh ar roinw gach ae diob.
La hEremhón céttus, Aimirgin, Sedga, Goisten, Suirghe,
7 Sobhairce. Isin mh\iadha.m sin áa.na ro clasadh na
ratha so la hEremhon cona. mhmntir ; .i. Ráith Beoth-
3.igh OS Eoir in Argat Ros ; Raith Oinn i crich Chúa-
lann le hEremhón : Tochar Inbir Moir hi ccrich ua
nEnechglais Chualanw la hAimirgin : cumhdach Duine
Nair hi Sleihh Modhoim la Goist^w : cumhaach Duine
Delginnsi hi crich Cualanw la Sedga : cumhdach a
dhuine la Sobairche hi Murbulg Dal Riada : cumdach
7S Dhúin Edair la Suirghe. Atiett na ratha ro cumdacht
la hEimtV 7 na toisigh batar lais. Eattan, Un, Mantan,
Fulman, 7 Caicher a coig toisigh. Ro clasaiA raith
TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 271
Aimirgin, Eriu by Suirghe, Banba by Caicher, and
Fodla by Etan. Those were the deaths of their chiefs
and princes. After that the Tuatha De Danann were
routed to the sea, and the sons of Mil and their host were
a long time following the rout. There fell, however,
two noble chiefs of the people of the sons of Mil in
inflicting the rout, namely, Fuad in Sliabh Fuad, and
Cuailnge in Sliabh Cuailnge, together with other
warriors besides, who fell together on both sides.
When the Tuatha De Danann were crushed and ex-
pelled in the battles that were fought between them,
the sons of Mil took the lordship of Ireland.
189. After that there arises a contention between
the sons of Mil about the kingship, that is between
Eremon and Eber, so that Aimirgin was brought to
them to make peace between them. So he said that
the inheritance of the eldest, of Donn, should go
to the youngest, to Eremon, and his inheritance to
Eber after him ; Eber did not accept that, but in-
sisted on dividing Ireland. Eremon agreed to do so.
Ireland was divided in two between them after that,
the northern half to Eremon, from Srubh Brain to
the Boyne, the southern half to Emer, from the Boyne
to Tonn Chlidna. There were five chieftains in the
division of each of them. With Eremon first, Aimir-
gin, Sedga, Goisten, Suirghe, and Sobhairce. Now
in that year these forts were dug by Eremon with
his people: Rath Beothaigh, above the Nore in
Argat Ros ; Rath Oinn, in the territory of Cuala, by
Eremon ; the Causeway of Inbher Mor, in the territory
of Ui Enechglais, by Aimirgin; the building of Dun
Náir, in Sliabh Modhoirn, by Goisten ; the building of
Dun Delginnse, in the territory of Cuala, by Sedga ;
the building of his fort by Sobairce in Morbolg of Dal
Riada ; the building of Dun Edair by Suirghe. These
are the forts built by Eber and these the chieftains
that were with him : Etan, Un, Mantan, Fulman, and
272 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE
Vannhain i Laignibh la hEimher ; Raith Arda Suird
la hEattan mac nUicce ; aimháach Cairrge Bldnaighe
la Mantan : cumdach chairrge Fethaidhe la hUn mac
nUicce ; cnmáach Duin Airdinwe la Caichear ; cumh-
dach Ratha Rioghbaird i Muirescc la Fulmán.
190. Cowadh d'foraithmet araiU dona neithibh rem-
raiti, atrwbrad inwso —
a Tascor ^ mac Mihdh tar muir
otha an Easpain net/jarglain,^
ro gabsat, ni gniomiadh gó,
íiochmagh ^ ^xenn ind oen ló.
b As é lion lotar tar ler,
CO niomat maoini 7 muinter,
íri slantadba Dia áus rat,*
CO cuicc sárbarca sescca^.
c Ro gabsat an inbher nán
dianapur an balla bán ;
ba fochann soeth, sith cen meth,
d'imchisiw an laoich Luighd^c/t.^
d As de atá o sin alle
inber íialbuidneach Fele ;
ón lo atbath imBanba bain
Fial ingen WXedh Easp^'m.
e A ccionw tn la, lathar ngle,®
do ratsatar Tuatha Dé
cath Slebe Mis, miad nat meth,
do macoib moraib WAedh.
^ coblacA TasccMr, .i. do muir, dám .i. do thír.
' aeierglan no artArachghlan. ' íéronnmagh.
* as é Dia tuc a taiselba<íA dúin.
' ba hadbar galair disi, an soifeithemh do roinwe ar L,ugaidh 7
é gan édach.
* as glan an teolus so, na as glan an solatar.
TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 273
Caicher were his five chieftains. Rath Uamhan, in
Leinster, was dug by Eber ; Rath Arda Suird by Etan,
son of Uicce ; the building of Carrig Blaraighe by
Mantan ; the building of Carrig Fethaidhe by Un son of
Uicce ; the building of Dun Airdinne by Caicher ; the
building of Rath Rioghbard, in Muiresc, by Fulman.
190. So that for the commemoration of certain of
the aforesaid matters this was said —
a The expedition of the sons of Mil over sea
from Spain of clear ships,
they took, it is no deed of falsehood,
the battle-plain of Ireland in one day.
b This is the tale that went on sea,
with multitude of wealth and of people,
to a brave show God brought them,
with sixty-five choice vessels.
c They landed at the noble creek
which is called the white rampart ;
it was a cause of sickness, an attempt without
failure,
from the sight of the warrior Lughaidh,
d From thence it is from that out
the creek of Fial of generous bands ;
from the day she died in white Banba —
Fial, daughter of Mil of Spain.
e At the end of three days, briUiant preparation,
the Tuatha De fought
the battle of Sliabh Mis, glory that was not failure,
against the great sons of Mil.
^ fleet. Tascor is [an expedition] by sea ; dam by land.
^ of clear air or clear ships. ' land-plain.
* it is God who revealed it to us.
5 it was a cause of sickness to her, looking upon Lughaidh, and he
without raiment.
• clear is this knowledge ; or, clear is the provision.
S
274 I>0 GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE
f Rainis reimib, rad cen ail,
an cath for Bhanba barrgkí«,
dia lidipad Fás feghda roinw,^
la hingin imgil Foroinw.*
^g g Ria cciwd bliadan (st'c), ba blad buan,
eittV toraib na ttromslúagh,
an da se rann, ruathor ngnnw,
rannsat ierom Érind.^
h For san leth tuaidh, tairm cen bron,
gabtar á'a,vdúaith Eremhón ;
otha Sruib Brain brectait roinw,*
tar cech mbuidin co Booinw.
i As iatt aiigear comtha smacht
atramair fna chomaiteacht ;
Aimhirgin, Setga co se,
Goisten, Sobairce, Suirghe.
j Eimir mac MUedh med rath
gabais an leth deiscertach,
ó Boinw buain, roeghda an roinn.
CO Tuinw ingeine Genoinw.
k As iatt coigear, cetaibh gal,
aireach roda giallsatar ;
Eattan, is Un íri reacht reabh,
Mantan, Fulman, is Caicher.
1 Is in mbliadhd^n-si do ra
ro clasadh na rioghratha,
la macaibh MUedh, miadh ngeall,
ier noghroinw Insi hEr^nn.
1 sunhail úghtear no fechtar hi rannaiph ' Scota.
' as áloinn eccsamAat/ an roinn do ronsat.
* A syllable wanting.
TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 275
f They won, a saying without reproach,
the battle against fair-headed Banbha,
where died Fas, woven in verse,
with the very fair daughter of Pharaoh.
g Before the end of a year, it was lasting fame,
among the chieftains of the heavy hosts,
into twice six divisions, a pleasant course,
they afterwards divided Ireland.
h Over the north side, a progress without sorrow,
Eremon was taken as high prince ;
from Srubh Brain, which verses adorn,
over every tribe to Boyne.
i These are the five guardians of control
whom he accepted to accompany him ;
Aimirgin, Setga also,
Goisten, Sobairce, Suirge.
j Eber, son of Mil grace-abounding,
takes the southern half,
from the eternal Boyne, choice the share,
to the wave of the daughter of Genann.
k These are the five, with hundreds of exploits,
the chiefs who were subordinate to him ;
Etan, and Un of joyous rule,
Mantan, Fulman, and Caicher.
1 In this same year
the royal forts were dug,
by the sons of Mil, honour of pledges,
after the full division of Ireland's island.
» as it is wrought or seen in verses. * Scota.
' beautiful and various is the division they made.
276 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE
m Raith Oinw, Raith Beothaigh abhws,
d'Ereamhón in Argatniss ;
i Sleibh Mis iar sr edXhaibh sen,
cúmdach Duin Nair la Goist^w.
n Suirghe sreathach, semadh goil,
ro chuimdaigh dún nard nEdoir ;
7 cumhdach, comul ngle,
a dhuine la Sobhairce.
o Clas la tiEiner eica goil
Raith Uamain i Laighenmhoigh ;
Raith Arda Suird, saidbre de,
clas la hEattan mhac nUicce.
p Raith Chairrge Fetha imne,
rognith la hUn mhac nUicce ;
is la Mantan, monor ngle,
aimháach chairrge BldiTaighe.
q Raith Rioghbaird san Muiriscc maith,
ro chMmháaigh Fulman fiordhaith ;
Caicher cathach, comal ngrinw,
roghab Dún nlnwe íar nErinw.
r As íad sin an gniomiadh gal,
na liogvadh rel ranadhbhal ;
ba romodh ^ iar ngleo, gan on ;
leo gach toiadh, ceach tasgor.
191. As do imthesLchtaibh Gaeideal o do scuchsat
on Scithia co rogaibhset Ere, 7 do roinw Ereanw ettorra
cona. tt6isea.chaibh, atrubairt an iUi Roighne Rosccaiach
mac Ughoine Moir ri Mál mac Ugoine a brathoir ;
dia ro iarfacht Mai " Can do tuirtect i ro-fhios
1 fer.
TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 277
m Rath Oinn, Rath Beothaigh here,
by Eremon in Argatros ;
in Sliabh Mis, after series of omens (?),
the building of Dun Nair by Gosten.
n Suirghe wide-extended, who displayed valour,
built the high Dun Edar ;
and the founding, a glorious achievement,
of his fort by Sobhairce.
o By Emer of bright valour, was dug
Rath Uaman in the plain of Leinster ;
Rath Arda Suird, it enriched him,
was dug by Etan, son of Uicce.
p Rath Carraig Fetha thus,
was made by Un, son of Uicce ;
and by Mantan, a glorious deed,
the founding of Carraig Blaraighe.
q Rath Rioghbhaird in good Muiresc,
very keen Fulman built it ;
Caicher of battles, a pleasant fulfilment,
took Dum Inne in the west of Ireland.
r These are their deeds of valour,
of the clear, glorious, great royal host ;
it was a great achievement, after battle, without
stain ;
theirs was every profit, every expedition.
191. Of the adventures of the Gaedhil, from the
time when they went from Scythia till they took
Ireland, and of the division of Ireland between them,
with their chieftains, the poet Roighne Roscadach,
son of Ughoine Mor, said to Mai son of Ughoine,
his brother, when Mai questioned him : " Sing thy
^ man.
278 DO GHABHÁIL RfGHE EASPÁINE
na hEirenw ama a Roighne," frisgair Roighne dhó,
cowebhairt —
80 A mec áin Ughoini,^
cosaich do rus Erenn,^
in gahail adam ruaidh ? ^
re rerdator Scithia,
saichset sluaighri Senair ; *
siechtator Eigipt,
indiobath Cingcris,
conort OUarbii,^
bebais muir Robuir.
Rersat re ruidles,
la Pharo fechta ; ^
fonais Niul Scota,
conp^rt ar naithre.
Amm gabsat Gaeidil,^
rethis Scot comainm,
cain ingen Forainn.®
Rertadar mbruighe,^
maidit CO Scithia, ^^
^ a fir mtc Ugoine.
* cionwMs ionnsuighes do roifios in gabalazM na hErenn, no cred
atbeir.
' ro faoidh no do chuaidh toram an aimsir in ro reinmigAset don
Scithia ; no asam eolach in gach reimniughaíí/i do ronsat.
* do batar isiw Scithia co ro lonaighset .i. co ro cornhnwigAset
inwti ; no do reimnigAset asiw Scithia corangator ri sluaghmAar
Senair.
* rangator Eccipt an tan do hadhbalbathadh Pharo Cingcris
cona. morshlMazgA i Muir Ruaidh.
* do reimnighedar co roidilios isin aimsir ambatar la Pharo for
a ttUTMS.
' do hemaidhmeíí Scota ingen Pharo fri Nel, 7 ro coimpr^dh
Goedheal ar sinnser, or gabsat Gaoiii/ annniniughadh.
* ranaig ainm oile iat, do réir na neolach, a ingin alainn Pharo ;
.1. Scuit do ghairm diobh.
* do reimntgAset a ferond Egipti.
^" ro briset rempa co Scithia 7 ro cinnset, no ro ionfhás, coccaíiA
siordai^Ae íri cloinn Noenbail.
TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 279
description in the great knowledge of Ireland, O
Roighne," Roighne answered him and said —
O noble son of Ugoine,
how does one arrive at knowledge of Ireland,
the conquest of its company (?) ?
Before they overflowed Scythia,
they reached the host-king of Shinar ;
they approached 'Egypt,
where Cingcris Was extinguished,
so that a great troop was destroyed,
who died in the Red Sea.
They flowed through a space very faithful,
with Pharaoh fought ;
Niul contracts with Scota,
the conception of our fathers.
they took the name " Gaedhil,"
the name " Scots " spreads,
the fair daughter of Pharaoh.
They overspread lands,
burst into Scythia,
* O true son of Ugoine.
2 how seeks for full knowledge of the conquests of Ireland, or
what says.
^ the time in which they advanced to Scythia has lapsed or passed
over me ; or I have knowledge in every advance they made.
* they were in Scythia so that they dwelt, that is, abode in it ;
or they advanced out of Scythia till they reached the populous
king of Shinar.
* they reached Egypt when Pharaoh Cingcris was overwhelmed
with his great host in the Red Sea.
* they advanced very faithfully in the time when they were with
Pharaoh on their journey.
' Scota, daughter of Pharaoh, was betrothed to Nel, and conceived
Gaodhal our ancestor, from whom the Gaidhil took their name.
* another name came to them, according to the learned, from
the beautiful daughter of Pharaoh ; that is they were called Scots.
* they advanced from the land of Egypt.
^" they broke forward to Scythia, and determined, or there grew
up, prolonged war against the children of Noenbal.
28o DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE
cinnset cian coccadh —
clanna Niuil is Noenbail.
Ba tor og Golam,^
gonais mac Neman,
elais CO hEgipt,2
a mbaoi Nectenebus.
Ba Forann failid,
fri Galamh, gabais
clemnas Nectenebus,
bai Scota ac Scoitcenw : *
caomclais ainm uaidib.
Brogsat sech Afiraic ; •
fofer fon ciochlattwr,^
Feinius feg Fa.Tsaid,^
fo don sert sior aiwm.'
Siechtator Espain
a ccoimpert ilith,^
Donn, Aivech, AimiVgin,
Eb^y, Ir, Aon Cholpta,
Ereamon, Eranwán,
ocht maca Golaim.
Gabsais miad Miledh,^
^ baoi an cogadh sin etorra co haimsir Golaim, co ro gonadh
Reffloir mac Nemain lais.
2 luidh asin Scithia co hEccipt, airm i mbai Pharo Nectenebus.
^ do naidhmeá cleamnas etorra ; úair baoi Scota, ingen Pharo
Nectenebus, ag Golam, baoi ar sliocht Scota ingen Paro Cingcris,
7 do claochlaidhset an tainm Sciteccdha baoi orro ó cein ar an ainm
as Scuit.
* do cheimnigAset tar an A&raic.
^ ba maith an f er for a mbatar lorg, no ior a mbatir toichleanmain.
• FeinÍMS amnas no ger aga raibe an fios iorusta, ; no firsuithe,
.1. in aigne, .i. i leabhraibh.
' as maith an sutan-ainm do sernadh no do STesithnuigheadh orra
Ó Fhenius ; .i. Feini do ghaiirm dhiob.
8 as sen uaire.
" ro ghabh Golam an tainm miadach no onorach as Wledh fair
isin Easpátw : no toghabhsat meic maithe Miledh onoir 7 maoin
Idhiledh an athair cuca.
TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 281
determined long combat —
the children of Nel and Noenbal.
Golamh was a young lord,
who slew the son of Neman,
escaped to Egypt,
where was Nectanebus.
Pharaoh was welcoming,
to Golamh, gave
a marriage Nectanebus,
Scota was at the Scots' head :
a name was changed from them.
they advance past Africa,
good was the man under whom they
trembled ; (?)
Fenius Farsaidh, the keen,
well he spread for us a lasting name.
They approached Spain,
where was bom a numerous progeny,
Donn, Airech, Aimirgin,
Eber, Ir, Colptha himself,
Eremon, Erannan,
the eight sons of Golamh.
Mil's renown came upon them,
* that war was between them to the time of Golamh, so that
Reffloir, son of Neman, was killed by him.
2 he went from Scythia to Egypt, where was Pharaoh Nectanebus.
^ a marriage was covenanted between them; for Golamh, who
was of the race of Scota, daughter of Pharaoh Cingcris, had Scota,
daughter of Pharaoh Nectanebus ; and they changed the name
" Scythians," which was theirs for a while, to the name " Scots."
* they proceeded over Africa.
* good was the man on whose track they were, or whom they
were following.
* Fenius the harsh or keen, who had assured knowledge ; or a
true sage, that is the mind, that is in books.
' good is the lasting name that was loosed or spread abroad on
them from Feinius ; that is, they were called Feni.
* It is an omen of time.
* Golamh took the famous or honourable name Mil on him in
Spain ; or the good sons of Mil took the honour and wealth of Mil
their father to themselves.
282 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE
8l maic Múedh mainich ;
a caema cinset,^
fodailsiut scaífu,^
fir a Fel fillsett.^
Fodailsiut Erinn *
an da se, selb saeghlann,
Sasae fir fenechais ^
fnsned feg focmarc ^
mesa maein, a maic ! '
192. íar roinn na naireach do Ereamhon 7 do
Eimher, batar días d'áes dána oireaghdha occu di [sic]
riachtator ina ccoimthecht anoir ; .i. file 7 crwitire.
Cir mac Cis an file, Cionwfhionw an cruitire. Rolasat
cranwcor íona. áus cia dhiobh no beith la gach ae
uaidhibh ; cowdorala tria choir ccranwchuir an cruitire
bud dheas d'Eimher, go ros lil desidhe teidbinwiuss
ciuil 7 caomchoirchííí/í isin leath tes. Do rala an file
d'Eremhón, co ronglean do suidhe sos dána 7 air-
cheatail budh thuaidh do gr^s. As dia foraithmet do
laidheadh —
a Dá mhac MHedh miadh nordain,
gabsat Érinw is Albain ;
leo do ruachator alle,
file caomh is cruitire.
1 a eolcha do cinwsiut no do geinsiot.
• do scaoileatar i longaib, na a longa.
3 as fior CO rostiúrsat no co ro fillset na fir so co hinb^r Fele.
• ro rannsat Ere i seilb da fear ndecc do toiseacha»6A no do
iighemaibh no do scaoilset an da toiseach deccsa im Erinn.
5 ionwsaigh an so-fios so iar ffirinwe an fheneachais.
• fioraisneidh so co luath don ti fiafrocus dhiot é ; no fregraim
co luath an fiarfaigAe no an cert.
' tabatV mes somhajoinech a meic ar an aoi ain .i. ar an eolu^
80.
TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 283
the sons of Mil wealthy ;
their scholars resolved,
divided ships,
the men returned from (the burial of) Fial.
they divided Ireland,
in twice six, an inheritance of chieftains,
seek the truth of every law,
relate sharply the enquiry,
... 0 Son !
192. After Eremon and Emer had divided the chief-
tains, they had two distinguished artists, who had
come in their company from the east, namely, a
poet and a harper. Cir, son of Cis, was the poet,
Cennfhinn the harper. They cast a lot on them to
know which of them should be with each of them ;
so that, through the decision of the lot, the harper
went southward to Eber, so that thence melody
of music and harmony followed in the southern
half. The poet went to Eremon, so that knowledge
of poetry and song followed him in the north ever
after. To commemorate this was it said —
a The two sons of Mil, famous in dignity,
took Ireland and Britain ;
with them there followed hither
a gentle poet and a harper.
^ it is their sages who resolved or who begot.
* they scattered in ships of their ships.
' it is true that these men steered or returned to the creek of Fial.
* they divided Ireland into possession of twelve men of chiefs
or lords.
5 ask this good knowledge according to the truth of the law.
* tell truly this swiftly to the person who asks it of thee ; or I
answer quickly the question of the inquiry.
' give rich esteem, O son, to the noble instruction ; that is, to
his knowledge.
284 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE
b Cir mac Cis an file fiond,
ainm don chruitire Ciwdfiwd ;
la macaib Miledh^ miadh ngle,
seaphnais emit an cruitire.
c Na flaithe con iolar ndreanw,
gabsat righe na hEreanw ;
gniseat co gle, mer an glor,
Eimher 7 Ereamhon.
d Do chuirset cranwchor co han
iman aes ndana ndíomhár ;
CO ttarla don fhior an deas,
an cruitire coir coimhdheas.
e Teidbinwes ciúil caoine dremw
indes indesc^rt Eirenw ;
as 2im\aidh bias co brath mbil
ag siol aireaghdha Eimhir.
f Do ralu don fior atuaidh,
an tollamh gus an oUbhúaidh ;
as nos baga tuath dosnacht,
sos dana 7 oUamnacht.
TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 285
b Cir, son of Cis, the bright poet,
the name of the harper Cendfind ;
with the sons of Mil, of bright fame,
the harper sounded his harp.
c The princes, with many battles,
took the kingdom of Ireland ;
they did it with brightness, merry the sound,
Eber and Eremon.
d They cast a lot swiftly
about the great men of art ;
so that there fell to the lot of the Southerner
the harper, just and fair.
e Melody of music more beautiful than (any) company
is from the southward in the south of Ireland ;
it is thus it will be to the fortunate Judgment
with the famous seed of Eber.
f There fell to the lot of the Northerner
the man of learning with great excellence ;
hence the folk who brought him boast
knowledge (?) of poetry and learning.
20 X
r
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
'Af^
^i >'■;('';::; 4
'■'■'MiÉmi
,. .■.••,'„i-:.-i^> ,^
■■••^•^:íí>"íV:
^'v' í'í ' '' t UíSíi
- > ' ;>;^pH
i:^^^m''
■
..P, ';ít-l
■
';'"■'.. 'í'^í-
M
•■■■ -Í^'S
•• r,- ' .^iS'rTi
' • ■ ■ í, . - ' » 1 V F
;' C V' V '-vfí
• .-, t ■• V *^^!Í
. V ',/' .-f^} V ^^5
.t-^-?l^iB'ií:^
.Vt:;*->^fa!^:|
■^" 4".*'>í''r.|
-^W 'i;:?:íí^^«Hí
.. ;íVí. '*.<íi»i
•' . M^;'^
i'-ni
^//
•.;)