Skip to main content

Full text of "Lee's standard guide to Paris;"

See other formats


DC 

708 
/1 45 


I 


VJWSS ^i  V--.-  I    LJ    Q^ 

Book_J±4i£_ 


/ 


X  Rennes 


Ul«  of  Wigl 

-Havre' 'I'eV 

-328  K.   6  H.35 ::  «^  *  \6'5 

-456  K.    S  H.40  __^       ««' 


Cobient 

.503  K.  8  H.45_ 


Mane; 


y^ 


*■•?«, 


^-  p/^.'  '^v» Berne 

•  ntj^ausanne 
LANB 


\Ail-ler-'        '''^ 

\i,^^      Bainsv   _3 
Grenoble  ^•j,T..,r:, 

AvignoB  '•^•. 

Nimea  \ 

.-A 


GOING     TO     PARIS. 

Distances  and  time  required  by  shortest  routes. 

228  K.   3  H.35    reads:  228  kilometers,   3  liours  35  min. 

8  kilometers  =  5  miles.      See  page  135. 


New,    Revised    Edition 


LEE'S 
STANDARD 

Guii^e  to  Paris 

ILLUi    .RATED  CITY  ROUTES 
and 

ilVERY-DAY 
FRENCH    CONVERSATION 


ESPECIALY  COMPILED 
For/American  Tourists 


v^ 


BY 


MAX    MAURY,  A.  B.,  LL.  M. 

*t         AUTHOR    OF   THE 

.ittre-Webster  French-English,  English-French  Dictionary 

oi  Lee's  American  Tourist's  Maxi 

of  Paris,  Etc 

WITH 

German  and  Italian  Tourist's 
Vocabularies 

Official  Plan  of  the  Exposition  Grounds  in  Colors 

Fifteen  Half-tone  Illustrations 

Twelve  Diagrams  and  a  Map  Showing  Distances 

to  Paris 


COPYRIGHT,  I89S.  BY  WM.  H.  LEE 
COPYRIGHT   1900   BY  WM.  H.  LEE 


CHICAGO'  '■ 
LAIRD  &  LEE,  Publishers 


61138 

RAILROAD    FARE   TO   PARIS 


From  Forty-eight  Important  Places 

(See  Frontispiece) 


Aix-les-Bains 

Angers 

Anvers  (Antwerp). . . 

Bale  (Basel) .. 

Barcelone 

Berlin 

Berne . 

Bordeaux  

Boulogne  s  M 

Bruxelles  (Brussels) 

Calais 

Cherbourg 

Cologne 

Dieppe 

Dijon 

Francfort  s.  M 

Geneve  (Geneva) 

Granville 

Lausanne 

L,e  Havre  ... 

Leipzig  (Leipsic) 

Liege 

Lille 

Linioges 

Lisbon 

Londres  (London) . . 

Luchon  

Lyon 

Madrid 

Marseille 

Milan 

Munich. 

Nancy 

Nantes 

Nice 

Reims 

Rennes  

Rome  

Rouen  

Sja'asbourg 

Toulon 

?lir".;.:.-::::: 

Turin 

Vienne  (Vienna) . . . 
Ziirich 


I. St  Class. 

fr.  65  05 

34  50 

38  35 

59  05 

130  05 

118  40 

63  20 

64  20 

28  45 

34  60 

33  05 

41  55 

52  90 

18  50 

35  30 

77  75 

70  25 

36  75 

58  70 

25  55 

115  50 

38  95 

27  65 

44  80 

213  40 

43  25 

lOl  60 

57  25 

164  65 

96  65 

104  85 

103  70 

39  55 

44  35 

121  85 

17  45 

41  90 

187  55 

15  25 

56  70 

104  15 

79  85 

26  20 

90  75 

152  20 

68  85 

2d  Class, 


fr.  43  90 
23  30 

26  75 
40  10 
89  65 
86  30 

42  40 

43  30 
19  20 
23  90 

22  30 

28  05- 

37  60 
12  70 

23  30 
54  75 
47  30 

24  80 
39  y-5 

17  25 
84  20 

27  20 

18  65 
30  25 

154  75 
32  00 
68  55 

38  65 
116  65 

65  25 
72  25 
70  85 
26  70 

29  95 
82  25 
11  80 

28  25 
130  15 

10  30 
38  60 
70  30 
53  90 
17  70 
61  60 
103  15 
47  10 


SECOND  COPY. 


TABLE  OF  CONTENTS 


Railroad  Fares  to  Paris  frcm  48  places 
Itineraries  from  Ne>v  York  to  Paris 

Steamship  Ofifices      .... 

Watches  on  Board  Ship    . 
Concerning  Passports 

I. — Pronunciation  and  Every-Day  Phrases. 
Pronunciation   . 
Cardinal  Numbers    . 
Ordinal  Numbers,  etc. 
Days,  Months    . 
Seasons;  Holidajs 
The  Verb  "avoir"     . 
The  Verb  "etre" 
Common  Adjectives 
Parts  of  the  Body     . 
The  Weather     . 
Sensation  and  Feeling 
Dress  (male) 
Dress  (female) 
Traveling  Requisites 
The  Time 
Phrases  of  Time 

II. — Conversations  for  Tourists. 
On  Board  Ship 
At  the  Custom  House 
Asking  One's  Way 
•    Railroads  and  Trains 
Cabs  and  Cabbies 
'Buses  and  Street  Cars 
Post  and  Telegraph  Offices 
About  Hotels     . 
Baths 
Barbers 
Restaurants 
Cafes, 

Tobacco  Stores 
With  the  Doctor 
Money  Matters 
Shopping 
Social  Customs 

in. — Twelve  City-Routes  with  Diagrams 
Route  I.     Over  the  Grands  Boulevards 
Route  2      Around  the  He  de  la  Cite  and  the  He  St 

Louis       ....... 

Route  3,     A  Visit  to  the  Bois  de  Boulogne 

Route  4      To  les  Gobelins,  le  Pantheon  and  le  Ouar 

tier  Latin ^ 

R6ute  5.     Quays  and  Bridges,  from  Pont-Neuf  to  Pon 

National         ........ 

Route.  6.     Old  Paris,  from  Palais-Royal  to  Place  de 

la  Bastille 
Route  7.     To  Cimetiere  du  Pere  La  Chaise  and    the 

Bois  de  Vincennes 


8  TABLE     OF     CONTENTS 

Route  8.     To   Montmartre   and  the  Eglise  du  Sacre- 

Coeur 141 

Route  9.     Quays   and   Bridges,    from    Pont-Neuf    to 

Pont-d'Auteuil .147 

Route  10.     To  Las  Abattoirs  de  la  Villette  and   les 

Bnttes-Chaumont           .......  151 

Route  II.     To  Le  Luxembourg  and  TObservatoire     .  155 

Rou;e  12.     From  Le  Palais-Royal  to  Le  Trocadero  157 

Suburban  Places  of  Interest           161 

Versailles,  St-  Cloud,  Fontainebleau,  Ch^intilly. 

Opening  Days  and  Hours  of  Museums.  Public  Build- 
ings, Etc.           ....  162 

Church  Calendar:  R  C.  Churches     ....  163 
American  and  English  Churches                     .                  .163 

French  Protestant  Churches 163 

Synagogues 163 

Theaters  and  Other  Places  of  Amusements                .  164 

IV. — Tourist's    Necessary    Words  and  Sentences  in 

German  and  Italian       .        .  165 

V  — Telegraph  and  Cable  Code       ...  183 

VI- -Exposition  Notes         ...                 .        .  188 

Alphabetical  Index  of  Public    Buildings,  Monuments, 

Bridges,  Churches,  Theaters,  Parks,  etc,              .         .  igi 

List  of  Hotels  in  Paris, 194 


ILLUSTRATIONS 


Distances  by  Rail  to  Paris     .         . 

Place  (et  Statue)  de  la  Republique 
Dome  des  Invalides         ..... 
Palais  de  Justice  and  Sainte-Chapelle 
Monument  to  Amiral  de  Coligny 
Place  de  Clichy  (Statue  de  Moncej-)     . 
Place  de  la  Bastille  (Colonne  de  Juillet)     . 
Pavilion  de  Flore  (Tuileries) 
Moulin-Rouge  (Montmartre) 

Pantheon  

Tour  St.  Jacques      ...'.. 

12  City  Routes 

Map  of  the  Bois  de  Boulogne 

Theatre  Frangais  ..... 

Statue  of  Leconte  de  Lisle 

Bird's-Eye  View  of  Exposition  Grounds,    . 

Arc  de  Triomphe  du  Carrousel     , 

Ferd.  W.  Peck.  U.  S.  Commissioner-General 

Statue  of  Etienne  Dolet         .... 

Official  Plan  of  the  Exposition  Grounds     . 


Frontispiece 

OPP     PAGE 


13 
30 
31 
40 

41 
90 

91 

98 

99 

12-158 

120 

164 

165 


189 


191 
The  End. 


GOING   TO  PARIS 


There  are  so  many  steamship  Hnes  plying 
between  the  New  World  and  the  Old,  all  vying 
with  each  other  to  attract  passengers,  that  each 
individual  taste  and  circumstance  can  be  suited. 

The  prices  vary  considerably,  not  only  as 
between  the  several  lines,  and  according  to  the 
location  of  berth  or  cabin,  but  each  line  changes 
its  rates  at  will  and  without  notice.  We  cannot 
quote  any  figures,  therefore,  and  must  refer  our 
readers  to  the  companies  or  their  agents. 

A  reduction  of  5%  to  10%  is  made  on  all  return 
tickets,  generally  good  for  one  year.  It  is  wise  to 
secure  a  return  cabin  or  berth  in  advance,  if  pos- 
sible. 

Tickets  issued  in  the  U.  S.  are  at  present  sub- 
ject to  a  war  tax  of  ^5.00  where  the  Ocean  fare 
exceeds  $60.00,  $3.00  over  $30.00  and  not  exceed- 
ing $60.00,  and  $1.00  not  exceeding  $30.00.  This 
tax  is  collected  in  addition  to  the  regular  passage 
rate. 


ITINERARIES 

FROM    NEW    YORK    TO    PARIS. 

American  Line.     Every  Wednesday. 

From  New  York  to  Southampton,  six  to  seven 
days;  from  Southampton  to  Havre,  bv 
sea,  six  hours;  from  Havre  to  Paris,  b_, 
rail,  four  hours. 

Bremen-American  Line   (Norddeutscher  Lloyd). 
Every  Saturday. 
From   New  York  to   Southampton,    seven"  to 
eight  days ;  from  Southampton  to  Havre, 
9 


lO  GOING    TO    PARIS 

by  sea,  five  hours ;  from  Havre  to  Paris, 
by  rail,  four  hours. 

Cunard  Line.     Every  Saturday. 

From  New  York  to  Liverpool,  seven  to  eight 
days;  from  Liverpool  to  London,  by  rail, 
four  hours;  from  London  to  Dover,  by 
rail,  three  hours;  crossing  the  Channel, 
one  and  one-half  to  two  and  one-half 
hours ;  from  Calais  or  Boulogne  to  Paris, 
by  rail,  six  hours. 

French     Line     (Compagnie    Generale     Transat- 
lantique).     Everj^  Thursday. 
From  New  York  to  Havre,  eight  days ;  from 
Havre  to  Paris,  by  rail,  four  hours. 

Hamburg-American  Line.    Express  service,  every 

other  Thursday. 
From  New  York  to  Cherbourg,  seven  days ; 

from  Cherbourg  to  Paris,  by  rail,  six  and 

one-half  hours. 
A  weekly  service  of  this  line  crosses  the  ocean 

in  ten  days. 

Holland-American  Line.     Every  Saturday. 

From  New  York  to  Boulogne-sur-Mer,  nine 
days;  from  Boulogne  to  Paris,  by  rail, 
four  hours. 

Red  Star  Line.     Every  Wednesday. 

From  New  York  to  Antwerp,  nine  to  ten  days ; 
from  Antwerp  to  Paris,  by  rail,  seven 
hours. 

White  Star  Line.     Every  Wednesday. 

From  New  York  to  Liverpool,  seven  to  eight 
days;  from  Liverpool  to  London,  by  rail, 
six  hours;  from  London  to  Dover,  by 
rail,  three  hours;  crossing  the  Channel, 
one  and  one-half  to  two  and  one-half 
hours;  from  Calais  or  Boulogne  to  Paris, 
by  rail,  six  hours. 

There  are  a  few  minor  steamers,  but  little  known 
and  somewhat  cheaper,  starting  from  New  York, 
Boston  and  Philadelphia.  They  are  not  especially 
recommended. 


GOING    TO    PARIS 


II 


STEAMSHIP    OFFICERS. 

The  Captain  is  to  be  addressed  as  "captain," 
except  on  the  French  line,  where  the  word  "com^ 
mandant"  is  used.  He  is  the  master  of  his  ship,  in 
law  and  in  fact,  during  the  trip.  His  will  is  supreme 
law  and  the  sole  authority  in  all  serious  matters. 
Do  not  bother  him  with  com.pl aints  about  trifles. 

The  Doctor  is  supposed  to  render  his  services 
free  of  charge,  but  in  cases  of  treatment  other 
than  for  sea-sickness,  it  is  customary  to  send  him 
a  fee.  Socially  he  ranks  next  to  the  captain  and 
is  a  good  companion,  as  a  rule. 

The  Purser  will  take  care  of  your  valuables, 
free  of  charge,  and  will  procure  access  to  your 
baggage  "down  in  the  hold"  (don't  say  "down 
cellar"  or  "down  stairs").  He  also  takes  care  of 
your  letters  to  be  mailed  through  pilot  boats,  etc. 

The  Chief  Steward  is  the  manager,  clerk  and 
head  waiter  of  the  hotel -part  of  the  service.  If 
you  wish  to  have  a  particular  seat  at  meals,  see  him 
as  soon  as  you  get  aboard.  If  rightly  approached, 
he  is  in  a  position  to  add  to  your  comforts. 

THE  WATCHES  ON  BOARD  SHIP. 

For  purposes  of  discipline,  and  to  divide  the 
work  fairly,  the  crew  is  mustered  in  two  divisions : 
the  Starboard  Watch  (right  side,  looking  forward), 
and  the  Port  Watch  (left).  The  day  commences 
at  noon,  and  is  thus  divided; 


Afternoon  Watch 

First  Dog 

Second  Dog 

First 

Middle 

Morning 

Forenoon 


noon  to  4  p.m. 

4  P.M.  to  6  P.M. 
6  P.M.  to  8  P.M. 
8  p.  M.  to  midnight. 

12  A.M.   to  4  A.M. 
4  A.M.  to  8  A.M. 

8  A.M.  to  noon. 


This  makes  seven  Watches,  which  enables  the 
crew  to  keep  them  alternately,  as  the  Watch 
which  is  on  duty  in  the  forenoon  one  day  has  the 
afternoon  next  day,  and  the  men  who  have  only  four 
hours'  rest  one  night  have  eight  hours  the  next. 

Time  is  kept  by  means  of  "Bells,"  the  first  half 
hour  of  each  Watch  being  marked  by  "one  bell," 
the  second  half  hour  by  '  'two  bells, ' '  etc. 


CONCERNING  PASSPORTS 

Americans  will  find  it  to  their  interest  to  pro- 
vide themselves  with  passports  before  setting  out 
on  a  trip  to  Europe.  They  are  obtainable  from 
the  State  Department,  Washington,  D.C.,  direct, 
or  through  any  of  the  U.  S.  Commissioners 
located  in  the  larger  cities  of  the  country. 

A  visa,  or  official  verification,  by  the  nearest 
French  consul  will  be  a  finishing  touch,  not  indis- 
pensable, but  of  no  mean  value. 

In  the  European  countries  passports  are  not 
required  (except  in  Russia  and  Turkey),  but  as  a 
means  of  identification  in  case  of  an  emergency  or 
accident,  the}'-  will  prove  invaluable. 

Certain  museums,  monuments  and  public  and 
private  galleries,  otherwise  closed  on  certain  days, 
will  yield  admittance  to  the  open  sesajne  of  a  pass- 
port. 

The  New  York  Herald,  of  Paris,  Avenue  de 
rOpera,  opposite  the  U.  S.  Consulate,  cables 
every  day  to  New  York  all  the  names  of  Amer- 
icans who  arrived  and  registered  at  the  office  that 
day.  As  all  the  leading  dailies  in  the  U.  S. 
copy  this  list,  you  will  not  neglect  to  notify  your 
friends  of  your  safe  arrival  in  this  quick  and  gra- 
tuitous way. 

The  American  Consulate  in  Paris  is  located 
36  Avenue  de  1' Opera. 

The  consul  is  not  supposed  to  be  at  your  beck 
and  call,  whenever  you  think  that  a  cabby  or 
waiter  overcharges  you.  In  serious  trouble,  how- 
ever, you  should  certainly  summon  him  to  protect 
you  from  injustice. 

Remember  that  when  traveling  in  foreign  coun- 
tries one  must  abide  by  the  law  of  the  land,  and 
neither  consul  nor  ambassador  can  prevent  the 
punishment  of  a  transgressor. 


ice  de  la  I\epubi!-que. 


LEE'S 

GUIDE  TO   PARIS 

AND 

EVERY-DAY  FRENCH   CONVERSATION 


I.     PRONUNCIATION    AND    SIMPLE 
PHRASES 

YOU  can't  very  well  expect  to  find  here  a  com- 
plete and  learned — and  useless — treatise  on 
French  pronunciation,  but  you  have  a  right 
to  look  for  a  few  practical  hints. 

There  are  Fiench  sounds  for  which  there  is  no 
equivalent  in  English.  You  know  that  well 
enough.  It  is  therefore  absurd  to  try  to  represent 
them  by  means  of  English  sounds.  All  the 
Anglo-French  pronouncing  g-uides  I  know  have 
attempted  it,  and  have  only  succeeded  in  making 
people  be'ieve  that  "restywrong"  is  the  correct 
pronunciation  for  restauraiil,  which,  of  course,  is 
utterly  absurd. 

These  totally  different  sounds  are  only  six  in 
number,  and  can  be  mastered  in  a  few  minutes. 
They  consist  of  four  nasal  sounds — on,  an,  in,  un, 
of  the  u  (German  U)  and  eu  sounds.  Get  hold  of 
any  Frenchman  (an  anarchist  will  do,  for  want  of 
any  one  better),  and  ask  him  to  pronounce  the 
following,  for  which  there  is 

No  Equivalent  in  English. 

a.  Nasal  Sounds. 
On — as  in  7non  (my),  son  (his),  7nouton  (sheep, 
mutton). 

13 


14  PRONUNCIATION 

An — as  in  maiiteaii  (cloak),  ainiant  (loving), 
tant  (so  much). 

In — as  in  vin  (wine),  matin  (morning),  coqui?i 
(rascal). 

Un — as  in  un  (one),  britfi  (brown). 

b.  "U"  Sottnd. 

U — as  in  muse  (muse),  flMe  (flute),  tohubohu 
(hubbub). 

c.  "Eu"  Sou7id. 

E  =  long  eu  sound  in  hetireux  (happy),  deux 
(two).  Also  in  Monsieur,  which  is  pronounced 
as  if  spelt  meusieu. 

E  =  Short  eu  sound  in  heure  (hour),  docteuf 
(doctor). 

For  the  nasal  sounds  the  following  is  good 
practice:  Get  ready  to  pronounce  the  English 
words  lo7ig,  hang,  etc.,  like  "Chappie,  don't  ye 
know,"  but  stop  in  the  middle  of  the  n,  or  sooner, 
the  mouth  wnde  open.  Trying  to  hold  a  glass  in 
one  eye  before  the  mirror  will  greatly  lighten  the 
task.  When  you  tire  of  this,  vary  the  exercise. 
Pose  your  lips  for  oo  in  boot,  and  in  this  position 
pronounce  ee  as  in  beet.  Watch  your  lips  in  the 
mirror.  If  they  rem_ain  in  position  during  the 
operation,  you  will  hear  the  French  u.  Ditto, 
pose  your  lips  for  o  in  lone,  and  in  this  position 
pronounce  a  as  in  pane  (resp.  e  in  pen).  The 
result  will  be  the  French  long  eu  (resp.  short  eu). 

The  last  two  sounds  are  represented  in  this  book 
by  e  and  e.  All  the  other  sound  signs  or  dia- 
critical marks  are  explained  below: 

VOWEL    SOUNDS. 

Long  a  (a)  =  English  a     in  balm. 
Short  a  (a)  =  English  a    mfat. 
-  Long  e  (e)  =  English  ey  in  obey. 
Short  e  (e)  =  English  e    in  jnet. 

For  e  and  e,  see  above. 
Long  i  (i)  =  English  i  in  machine. 
Short  i  (i)  =^  English  i  in  pit. 
Long  o  (5)  =  English  o  in  ore. 
Short  o  (6)  =  English  o  in  lot. 
"^  For  u  see  above. 


PRONUNCIATION  15 

French  oi  (6a)  =  French  o  and  a,  pronounced  in 
rapid  succession. 

French  ou  (00)  =  EngHsh  00  in  doof. 

CAUTION. 

a  in  French  never  is  the  English  a  mfafe. 
i  "  "  "  i  in  viiiie. 

e  "  "  "  e  in  he. 

u  "  "  "  u  in  viule. 

CONSONANTS. 

ch  =  English  sh,  as  in  English  chagrin,  but  never 
as  in  child. 
j  is  only  the  second  half  of   the  Eng'i^h  j,  the 

first,  the  d  part,  being  omitted. 
c  =  English  c.      When   it   is  to  be   pronounced 
like  c  in  ice  before  a  ox  o  ox  ?/,  it  is  written  and 
printed  5. 
th  =t. 

r  is  rolled  back  in  the  mouth,  except  after  ou. 

re  at  the  end  of    a  word  is  not  er.      Theatre  is 

teatr\  not  teater.     Get  ready  for  the  e  as  in 

Trent,   but  do  not   pronounce  it.      The  same 

holds  good  of  the  endings  cle,  ble,  and  others. 

g  =  English  g  in  go  before  a,  o,  u  ;  like  French 

j  before  e,  i. 
s  =  English  s  in  sole;  between  two  vowels  like 

English  z. 
h  is  silent. 

SIGNS. 

The  sign  -  over  a  vowel  shows  it  is  long. 

The  sign  ^j  over  a  vowel  shows  it  is  short. 

Italics  show  that  a  word  or  a  syllable  has  a  nasal 
sound. 

The  hyphen  joins  words  or  syllables  that  should 
go  together. 

CAUTION. 

The  tonic  accent  in  French  is  very  slight.  Raise 
the  voice  a  little — but  only  just  a  little — on  the  last 
syllable  of  words  connected  by  sense  and  uttered 
in  one  breath.  In  poussez  fort  =  poo-se-for 
(push  hard),  the  tonic  accent  is  on  "for,"  those  on 
"poo"  and  "se"  being  secondary.  In  poussez  la 
porte  =:  poo-s6-la-p6rt,    the    tonic    accent    is    cr 


l6  PRONUNCIATION 

"port,"  as  the  final  "e"  is  mute.  For  other 
syllables  observe,  as  far  as  you  can,  the  quantity 
indicated  by  the  signs  -  or  ^j,  remembering  that  e 
is  sharp  and  short,  and  ^  is  broad  and  long. 

A    LAST    PIECE    OF    ADVICE. 

If,  in  spite  of  all  these  precious  hints,  you  can 
not  make  yourselves  understood— and  I  shouldn't 
scold  you  if  you  couldn't — show  to  the  person 
addressed  the  sentence  you  cannot  speak.  I  did 
that  once  in  a  German  postoffice  at  Darmstadt, 
and  the  native  official  thereof  smiled  a  broad 
smile. 

And,  if  that  won't  do,  well,  stick  to  dumb  show, 
like  Thomas  Hood: 

"  Moo!  I  cried  for  milk. 
I  got  ray  sweet  things  snugger, 
When  I  kissed  Jeannette; 
'Twas  understood  for  sugar. 
If  I  wanted  bread, 
My  jaw«;  I  set  a-going, 
And  asked  for  new-laid  eggs 
By  clapping  hands  and  crowing!" 


WORDS   AND    PHRASES 


Cardinal  Numbers. 

^NOMBRES    CaRDINAUX. 

Nonhf  car-di-n6. 

One 

un. 

un. 

Two. 

deux. 

de. 

Three. 

trois. 

troa  (6a-diphthong). 

Four. 

quatre. 

catr'. 

Five. 

cinq. 

sm)^  [sin  bef .  consonants. 

Six. 

six. 

sis  (si  bef.  consonants). 

Seven. 

sept. 

set  (se  bef.  consonants). 

Eight. 

huit. 

iiit  (iii  bef.  consonants) 

Nine. 

neuf. 

nef  (ne  bef.  consonants). 

Ten. 

dix. 

dis  (di  bef.  consonants) . 

Eleven. 

cJnze. 

onz. 

Twelv? 

douze. 

dooz. 

Thirteen. 

treize. 

trez. 

Fourteen. 

quatorze. 

ca-torz. 

Fifteen. 

quinze. 

kinz. 

Sixteen. 

seize. 

sez. 

Seventeen. 

dix-sept. 

diz-set. 

17 

i8 


NUMBERS 


Eighteen. 
Nineteen. 
Twenty. 
Twenty-one. 
Twenty-two. 
Twenty-three. 
Thirty. 
Thirty-one. 
Thirty-two. 
Forty. 
Fifty. 
Sixty. 
Seventy. 
Seventy-one. 
Eighty. 
.  Eighty-one. 
Ninety. 
Ninety-one. 
One  hundred. 
One  hundred  and  one. 


dix-huit. 
diz-iiit. 

dix-neuf. 
diz-nef. 

vingt. 
vin. 

vingt  et  un. 

vin-te-un. 

vingt-deux. 

vint-^e. 

vingt-trois,  et', 

vint-ivoa.,  etc, 

trente. 

irant. 

trente  et  un. 

tran-te-un. 

trente-deux 

quarante. 
ca.-rant. 

cinquante. 
sin-cmit. 
soixante. 
soa-j'^/zt. 
soixante-dix. 
s6a-i'^?zt-diss. 
soixante  et  onze. 
^ok-s  an-\,h.-onz . 

quatre-vingts. 

ca-tre-T//;?, 

quatre-vingt-un. 

Q.di-\xQ-vin-un. 

quatre-vingt-dix. 

ca-tre-i?/;z-diss. 

quatre-vingt-onze, 

Q.'k-'ixQ.-vin-onz. 

cent. 
san. 

cent  un. 
san-un 


NUMBERS 


19 


Two  hundred- 


Three  hundred. 


One  thousand. 


One  thousand  and  one. 


Ten  thousand. 


deux  cents. 

trois  cents. 
troa.-sa^i. 

mille 
mil. 

mille  un. 
mi\-t/n. 

dix  mille. 
di-mil. 


Ordinal  Numbers. 

First. 

Second. 

Second  of  two. 

Third. 

Fourth. 

Fifth. 

Sixth. 

Seventh. 

Eighth. 

Ninth. 

Tenth. 

Eleventh, 

Twelfth, 


NOMBRES    OrDINAUX. 

Nonhf  6r-di-n6. 

premier. 

pre-mie. 

deuxieme. 
de-ziem. 

second. 
se~£-on. 
troisieme. 
troa-ziem. 

quatrieme. 
ca-triem. 

cinquieme. 
sm-kiem. 

sixieme. 
si-ziem. 

septieme. 
se-tiem. 

huitieme. 
iii-tiem. 

neuvieme. 
ne-viem. 

dixieme. 

di-ziem. 

onzieme. 

on-ziem. 

douxieme. 

^00-ziem. 


20 


NUMBERS 


Thirteenth. 

Fourteenth. 

Fifteenth. 

Sixteenth. 

Seventeenth. 

Eighteenth. 

Nineteenth. 

Twentieth. 

Twenty-first. 

I'wenty-second. 

Twenty-third,  etc. 

Thirtieth. 

Thirty-first- 

Thirty-second. 

Fortieth. 

Fiftieth. 

Sixtieth. 

Seventieth. 

Seventy-first. 

Eightieth. 


treizieme. 
tre-ziem. 

quatorzieme. 
ca-tor-ziem. 

quinzieme. 
kin-TAhm.. 

seizieme. 
se-ziem. 

dix-septieme. 
dis-se-tiem. 

dix-huitieme. 
diz-iii-tiem. 

dix-neuvieme. 
diz-ne-viem. 

vingtieme. 
vin-Whm.. 

vingt  et  unieroe. 
^'^>^-te-ii-niem. 

vingt-deuxieme. 
•^'//zt-de-ziem. 

vingt-troisieme,  etc, 

z^2>zt-tr6a-ziem. 

trentieme. 

/?'a?2-tiem. 

trente  et  unieme. 

tra7i-\.k.-Vi-m.h.YQ.. 

trente-deuxieme. 
/r(3:7zt-de-ziem. 

quarantieme. 
ca-r«;z-tiem. 

cinquantieme. 
sin-c  a7i-i\hvsi. 
soixantieme. 
s6a-j"^;z-tiem. 

soixante-dixieme. 
soa-i'(^;/t-di-ziem. 
soixante  et  onzieme. 
s6Q.-saii-\.h-on-z\hr^^. 

quatre-vingtieme. 
ca-tre-z/2>z-tiem. 


NUJIBERS 


21 


Eighty-first. 

Ninetieth. 

Niliety-first. 

One  hundredth. 

One  hundred  and  first. 

Two  hundredth. 

Three  hundredth. 

One  thousandth. 

One  thousand  and  first. 

Ten  thousandth. 

Once. 

Twice, 

Three  times. 

Simple. 

Double. 

Threefold. 

Whole. 

Half. 

One-third. 

One-fourth. 


quatre-vingt-unieme. 
ca-tre-6//;z-ii-niem. 

quatre-vingt-dixieme. 
ca-tre-'Z//>/-di-ziem. 

quatre-vingt-onzieme. 
ca-tre-z^/;/-6';z-ziem. 

centieme. 
san-tiem. 

cent  unieme. 
san-vL-niem.. 

deux  centieme. 
de-san-tiem. 

trois  centieme. 
troa-i'«;?-tiem. 

millieme. 
mil-iem. 

mil  unieme. 
mil-ii-niem. 

dix  millieme. 
di-mil-iem. 
une  fois. 
iin-foa. 
deux  fois. 
de-foa. 

trois  fois. 
troa-foa. 

simple. 
sm-pV. 

double, 
doo-bl'. 

triple, 
tri-pl'. 

entier,  entiere. 
au-tie,  a/i-tiev. 
demi,  demie. 
de-mi,  de-mi 

un  tiers. 
i^n  tier. 

un  quart. 
un  car. 


22 


DAYS-MONTHS 


The  Days  of  the 

Les  Jours  de  la 

Week. 

Semaine. 

Le-joor-de-la-smen 

Sunday. 

Dimanche. 
di-7nansh.. 

Monday. 

Lundi. 
/  2(71 -di. 

Tuesday. 

Mardi. 
mar-di. 

Wednesday. 

Mercredi. 
mer-cre-di. 

Thursday. 

Jeudi. 

je-di. 

Friday. 

Vendredi. 
van-dre-di. 

Saturday. 

Samedi. 
sam-di. 

Months. 

Les 

Mois. 

Le- 

moa. 

January. 

Janvier. 
j'an-vie. 

February. 

Fevrier. 
fe-vrie. 

March. 

Mars, 
mars. 

April. 

May. 

Avril. 
a-vril. 

Mai. 

me. 

June. 

July. 

Juin. 

JuilUt. 

ju-m. 

jiii-ie. 

August. 

Aout. 
oo. 

September. 

Septembre. 
sep-/«;zbr'. 

October. 

Octobre. 
oc-tobr'. 

November. 

Novembre. 
n6-vanhv\ 

December. 

Decembre. 
de-sanhr'. 

THE    YEAR 


^Z 


Seasons. 
In  the  spring. 

In  the  summer. 
In  the  autumn. 

In  the  winter. 


Bank  Holidays 
IN   France. 


New  Year's  Day. 

Easter  Monday. 

Ascension  Day. 

Whitmonday. 

The  National  Holiday. 

The  14th  of  July. 

Assumption  Day. 
All  Saints'  Day. 
Christmas  Day. 

Other  Holidays. 

Shrove  Tuesday. 
Mid-Lent. 


Les  Saisons. 
Le-se-s-^;?. 

Au  printemps. 
o-prin-tan. 

En  ete. 
an-ne-te. 

En  automne. 
«;z-n6-ton. 

En  hiver. 
a;?-ni-ver. 

Jours  Feries  en 

France. 

Joor-fe-rie  an-frans. 

Le  jour  de  I'an. 

le-joor-de-/rt;/. 

Le  lundi  de  Paques. 

le-/z^;z-did-pac. 

L'Ascension. 

\s^.-sa7i-s\.oii. 

Le  lundi  de  la  Pentecote, 

le-/««-did-la-/«7Zt-c6t. 

La  fete  nationale. 
la-fet  na-sio-nal. 

Le  quatorze  Juillet. 
le-catorz-jiii-ie. 

L'Assomption. 
Vk-son^-^\on. 

La  Toussaint. 

\di-\.oo-sin. 

Noel. 

noel. 

Autres  jours  Feries. 
otr'  joor-fe-rie. 

Le  Mardi  gras. 
le-mar-di-gra. 
La  mi-careme. 
Ia-mi-c3,-rem. 


24 


TO    HAVE 


Three   Tenses 

Trois  Temps  d'Avoir 

OF  "Have." 

Tr6a-/rt;z-d  a- voar. 

(Present.) 

(Present. ) 
Pre-zan. 

I  have. 

J'ai. 

je. 

He  has. 

11  a. 

il-a. 

We  have. 

Nous  avons. 

noo-za-von. 

You  have. 

Vous  avez. 

voo-za-ve. 

They  (m.)  have. 

lis  ont. 

il-zon. 

(Future.) 

(Futur. ) 
Fu-tur. 

I  shall  not  have. 

Je  n'aurai  pas. 

je-no-re-pa. 

She  will  not  have. 

Elle  n'aura  pas. 

el-no-ra-pa. 

We  shall  not  have. 

Nous  n'aurons  pas. 

noo-n6-?-(9;z-pa. 

You  will  not  have. 

Vous  n'aurez  pas. 

voo-no-re-pa. 

They  (f. )  will  not  have. 

Elles  n'auroiit  pas. 

el-no- ron-pSL. 

(Perfect.) 

(Parfait.) 
Par-fe. 

Have  I  had? 

Ai-je-eu? 

ej-ii  ? 

Has  he  had? 

A-t-il  eu? 

a-til-u  ? 

Have  we  had? 

Avons-nous  eu? 

a-von-noo-z\i  ? 

Have  you  had? 

Avez-vous  eu? 

a-ve-voo-zii. 

Have  they  (m. )  had? 

Ont-ils  eu? 

^«-til-ii. 

TO    BE 


25 


Three  Tenses  of  "Be. 

(Present.) 
I  am. 
He  is. 
We  are. 
You  are. 
They  (m.)  are. 

(Future.) 

I  shall  not  be. 
She  will  not  be. 
We  shall  not  be. 
You  will  not  be. 
They  (f . )  will  not  be. 

(Perfect. ) 

Have  I  been? 
Has  he  been? 
Have  we  been? 
Have  3^ou  been? 
Have  they  (m.)  been? 


Trois  Temps  d'Etre. 
Tr6a-/rt:?z-detr'. 

(Present.) 

Pre  zan. 
Je  suis. 
je-siii. 

II  est. 
il-e. 

Nous  sommes. 
noo-som. 

Vous  etes. 
voo-zet. 

lis  sont. 
\\.-son. 

(Futur.) 
Fii-tiir. 

Je  ne  serai  pas. 
jen-sre-pa. 

Elle  ne  sera  pas. 
eln-sra-pa. 

Nous  ne  serons  pas. 
noon-j-r^;z-pa. 

Vous  ne  serez  pas. 
voon-sre-pa. 

EUes  ne  seront  pas. 
e\n-sron-pa.. 

(Parfait.) 
Par-fe. 

Ai-je  ete? 
ej-ete? 

A-t-il  ete? 
a-til-ete  ? 
Avons-nous  ete? 
a.-von-noo-zete  ? 

Avez-vous  ete? 
a-ve-voo-zete  ? 

Ont-ils  ete? 
on-ti\-etQ  ? 


26 


ADJECTIVES 


Common  Adjectives. 
(<^)  Color. 

Black. 
Blue. 
Green. 
Red. 

White. 


Adjectifs  Usuels. 
Ad-jec-tif-iiziiel. 

(a)  Couleur. 
Coo-ler. 

(m.)     (f.) 

Noir,  noire, 
noar,  noar. 

Bleu,  bleue. 
ble,  ble. 

Vert,  verte. 
ver,  vert. 

Rouge,  rouge, 
rooj,  rooj. 

Blanc,  blanche. 
dlan,  d/ansih. 


{b)  Dimension. 

Broad,  wide. 

Great,  large. 

Long. 

Narrow. 

Round. 

Short. 

Small. 

Square. 

Thick. 

Thin. 


{b)  Dimension. 
Di-?nan-s,ion. 

Large,  large, 
larj,  larj. 

Grand,  grande. 
gran,  gran^. 

Long,  longue. 

1 071,    1 071%. 

Etroit,  etroite. 
4-tr6a,  e-troat. 

Rond,  ronde. 
ro7^,  7^071^. 

Court,  courte. 
coor,  coort. 

Petit,  petite, 
pe-ti,  pe-tit. 

Carre,  carree. 
ca-re,  ca-re. 

Epais,  epaisse. 
e-pe,  e-pes. 
Mince,  mince. 
?)ims,,  7nin%. 


PARTS    OP    BODY 


27 


Common    Adjectives 
{continued). 

(<f)  Miscellaneous. 
Clean. 
Dirty. 
Dusty. 
Left. 
Muddy. 
Right. 
Torn. 

Unsewn,  ripped. 
With  holes  in  it. 

The  Human  Body 
The  ankle. 
The  right  arm. 
The  calf. 
The  chest. 
The  chin. 
The  elbow. 
The  eyes. 
The  eyelids. 


Adjectifs    Usuels 
{suite)     (Jiiit). 

{c)  Divers. 
Di-ver. 

Propre,  propre. 
propr',  propr'. 

Sale,  sale, 
sal,  sal. 

Poudreux,  poudreuse. 
poo-dre,  poo-drez. 

Gauche,  gauche, 
gosh,  gosh. 

Crotte,  crottee. 
cro-te,  cro-te. 

Droit,  droite. 
droa,  droat. 

Dechire,  dechiree. 
de-shi-re,  de-shi-re. 

Decousu,  decousue. 
de-coo-zii,  de-coo-zii. 

Troue,  trouee. 
troo-e,  troo-e. 

Le  Corps  Humain 
Le-c6-rii-;;z/;?. 

La  cheville, 
la-shvi-ye. 

Le  bras  droit, 
le-bra-droa. 

Le  mollet. 
le-mo-le. 

La  poitrine. 

Ia-p6a-trin. 

Le  menton. 

\Q.-i)ian-ton. 

Le  coude. 

le-cood. 

Les  yeux. 

le-zie. 

Les  paupieres. 

le-po-pier. 


PARTS    OF    BODY 


The  Human  Body 
{^continued). 
The  foot. 

The  forehead. 

The  hair. 

The  right,  left  hand. 

The  instep. 

The  knee. 

The  leg. 

The  lips. 

The  mustache. 

The  mouth. 

The  neck. 

The  nose. 

The  shoulder. 

The  teeth. 

The  throat. 

The  thumb. 

The  toes. 

The  tongue. 

The  whiskers. 

The  wrist. 


Le  Corps  Humain 

{suite)    (siiit). 

Le  pied. 

le-pie. 

Le  front. 

\e-fron. 

Les  cheveux. 

le-she-ve. 

La  main  droite,  gauche. 

\a.-mz7t-&roM.,  gosh. 

Le  cou-de-pied. 

le-cood-pie. 

Le  genou. 

le-jnoo. 

La  jambe. 

Isi-JaTib. 

Les  levres. 

le-levr'. 

La  moustache. 

la-moos-tash. 

La  bouche. 

la-boosh. 

Le  cou. 

le-coo. 

Le  nez. 

le-ne. 

L'epaule. 

Ie-p6l. 

Les  dents. 

\Q-dan. 

La  gorge. 

la-gorj. 

Le  pouce. 

le-poos. 

Les  doigts  de  pied. 

le-doad-pie. 

La  langue. 

la-/<:?;/g. 

Les  favoris. 

Ie-fa-v6-ri. 

Le  poignet. 

Ie-p6a-nie. 


THE    WEATHER 


29 


Fine  and  Bad 
Weather. 

y 
It  is  fine  (weather). 

It  is  bad. 

It  is  hot. 

It  is  cold. 

It  is  muddy. 

It  is  sunny. 

It  is  foggy. 

It  is  misty. 

It  is  clear. 

It  is  dark. 

It  is  raining. 

It  is  raining  hard. 

It  is  lightning. 

It  is  thundering. 

It  is  getting  too  cool  for 
me. 

It  is  freezing. 
A  shower. 


Beau  et  Mauvais 

Temps. 

Bo  e-mo-ve  tan. 

II  fait  beau, 
il  fe  bo. 

II  fait  mauvais, 
il  fe  mo-ve. 

II  fait  chaud, 
il  fe  sho. 

II  fait  froid, 
il  fe  froa. 

II  fait  de  la  boue. 
il  fe  de-la-boo. 

II  fait  du  soleil. 
il  fe  dii-s6-leye. 

II  fait  du  brouillard. 
11  fe  dii-broo-iar. 

II  fait  de  la  brume, 
il  fe  de-la-briim. 

II  fait  clair, 
il  fe  cler, 

II  fait  sombre, 
il  fe  so7ihr\ 

II  pleut. 
il  pie. 

II  pleut  a  verse, 
il  ple-a-vers. 
I]  eel  aire, 
il  e-cler. 

11  tonne, 
il  ton. 

II  commence  a  faire  trop 

froid  pour  moi. 
il-c6-m««-sa-fer    tro-froa 

poor-moa. 

II  gele, 
il-jel, 

Une  ondee. 
iin-^;z-de. 


30 


THE    WEATHER 


Fine  and  Bad 

Weather 

{conthiued). 

A  storm  (on  land). 

A  storm  (at  sea). 

A  rough  passage. 

A  smooth  passage. 

The  glass  is  rising. 

The   glass   is   going 
down. 

The  heat  is  intolerable. 

The  heat  is  oppressive. 

A  thunderstorm  is  com- 
ing. 

It  will  bring  relief. 

It  is  very  damp. 

It  is  hotter  than  yester- 
day. 

There  is  no  breeze. 

A  breeze    is    springing 

up. 
How  delicious! 


Beau  et  Mauvais 
Temps 

{suite)  (siiit). 

Un  orage. 
un-no-rsi]. 

Une  tempete. 
iin-/rt/z-pet. 

Une  mauvaise  traversee. 
iin-mo-vez  tra-ver-se. 

Une  bonne  traversee. 
iin-bon  tra-ver-se. 

Le  barometre  monte. 
le-ba-ro-metr'  inont. 

Le  barometre  descend, 
le-ba-ro-metr'  de-j'^/z. 

La    chaleur    est    intoler- 
able, 
la  sha-le-re-t/;2-to-le-rabl. 

La     chaleur     est    etouf- 

fante. 
la  sha,-le-re-te-too-f«/z-t. 
Nous   allons    avoir   un 

orage. 
Tioo-zoX-lon  a-v6ar  un-nb- 

raj. 

Cela  rafraichira  1' atmos- 
phere. 

sla  ra-fre-shi-ra  lat-mos- 
fer. 

II  fait  tres  humide. 

il  fe  tre-sii-mid. 

II   fait    plus    chaud    qu' 

hier. 
il  fe  plii-sho  ki-er. 

II  n'y  a  pas  de  vent, 
il  m-a--pad-v an. 

Voila  une  brise  d'air. 
via  iin-briz-der. 
C'est  delicieux! 
se  de-li-si-  e. 


palais  de  Justice  ef  Sfe.  Chapelle, 


I 


V/??>'/V/<' 


PHRASES 


31 


Sensation  and 
Feeling. 


A  Few  Phrases. 

I  am  cold. 
He  is  hot. 
We  are  hungry. 
You  are  thirsty. 
They  are  sleepy. 

I  shan't  be  right. 


She  won't  be  wrong. 


We  shan't  be  afraid. 

You  won't  be    twenty 
years  old. 

They   (f.)    won't    need 
any  money. 


My  feet  are  cold. 

His  hands  are  warm. 

We  have    got  a   head- 
ache. 


Sensation  et 

Sentiment. 

San-ssi-sion  e  Sa^i-ti- 

■i)ia7i. 

Quelques  Locutions. 
Kel-ke-lo-cii-sii?;/. 

J'ai  froid. 
je-froa. 

11  a  chaud. 
il-a-sho. 

Nous  avons  faim. 
VLOO-zk-von-fin. 

Vous  avez  soif . 
voo-za-ve-s6af. 

lis  ont  sommeil. 
il-5'6';/-s6-meye. 


Je  n'aurai  pas  raison. 
je-n6-re-pa-re-2'6';/. 

Elle  n'aura  pas  tort. 
el-no-ra-pa-tor. 

Nous  n'aurons  pas  peur. 
noo-no-r^'/z-pa-per. 

A'^ous   n'aurez  pas  vingt 

ans. 
voo-n6-re-pa-7//>z-/(r7;z . 
Elles  n'auront  pas  besoin 

d' argent. 
el-n6-?-6';z-pa-be-zo/>z-dar- 

Jan. 


J'ai  froid  aux  pieds. 

je-froa-o-pie. 

II  a  chaud  aux  mains. 

il-a-sho-6-w/;?. 

Nous    avons     mal    a    la 

tete. 
noo-za-T/^^z-ma-la-la-tet. 


32 


DRESS 


She  is  shivering. 
I  am  catching  cold. 
You  will  catch  cold. 


You    are    sitting  in    a 
draught. 


I  am  in  perspiration. 

Are  you  comfortable? 

Wrap      yourself      u  p 
better ! 

I  am  as  warm  as  can 
be. 


EUe  grelotte. 
el  gre-lot. 

Je  m'enrhume. 
je  ;;m;z-riim. 

Vous       allez       vous 

enrhumer. 
voo-za-le-voo-2'<2/2-rii-me. 

Vous  etes  assis  dans  un 

courant  d'air. 
voo-ze-ta-si  dan-ztm-koo- 

ran-der. 

Je  suis  en  nage. 
je-sUi  dn-na,]. 

Etes-vous  a  votre  aise  ^ 
et-voo  a  votr-ez. 

Couvrez-vous       d  a  v  a  n  - 

tage! 
koo-vre-voo  da-van-ta.-}. 
J'ai     aussi     chaud     que 

possible, 
je-o-si-sho  ke  po-sibl. 


Dress  (Male). 

The  belt  (the  buckle). 

The  bicycling  shoes. 

The  buttoned  boots. 

The  cap. 

The  collar. 

The  collar-button. 

The  cotton  shirt. 


Les  Vetements 

(HOMMES). 

Lie-vet-^nan  (dm). 

La  ceinture  (la  boucle), 
la-S2>/-tiir  (la-boocl'). 

Les  souliers  de  bicyclette. 
le-soo-lied-bi~si-clet. 

Les  bottines  a  boutons. 
le-bo-ti-na-boo-/^;^. 

La  casquette. 
la-cas-ket. 

Le  faux-col. 
le-fo-col. 

Le  bouton  de  col. 
le-boo-/(?;z-de-c61. 
La  chemise  de  coton. 
Ia-shmiz-de-c6-/i?;z. 


DRESS 


33 


Dress  (Male) 

{continued). 
The  cuffs. 
The  cutaway  coat. 
The  Derby  hat. 

The  drawers. 
The  fancy  shirt. 
The  flannel  shirt. 
The  gaiters. 
The  garters. 

The  jacket. 
The  kid  gloves. 
The  laced  boots. 
The  linen  shirt. 
The  links. 

The  mackintosh. 
The  neckerchief. 
The  necktie. 
The  overcoat. 


Les  Vetements 

(HOMMES) 

{suite)  (siiit). 

Les  manchettes. 
le-;//rt;/-shef. 

La  jaquette. 
la-ja-ket. 

Le     melon,    le     chapeau 

rond. 
le-mV^*;/,  le-sha-po-rt?;;. 

Le  calegon. 
le-kal-5^;/. 

La  chemise  de   couleur. 
la-shmiz-de-coo-ler. 

La  chemise  de  flanelle. 
la-shmiz-de-fla-nel. 

Les  guetres. 
le-getr'. 

Les  jarretieres. 
le- jar-tier. 

Le  veston. 

Les  gants  de  peau 
le-^rt7zd-po. 

Les  brodequins. 
le-brod-/^/;/. 

La  chemise  de  toile. 
la-shmiz-de-toal. 

Les     boutons     de    man- 
chettes. 
le-boo-/6';/d-w^;z-shet. 
Le  caoutchouc, 
le-ca-oot-shoo. 
Le  foulard, 
le  foo-lar. 

La  cravate. 
la-cra-vat. 
Le  pardessus. 
le-par-de-sii. 


34 


DRESS 


Dress  (Male) 
{continued). 
The  pair  of  trousers. 

The    patent    leather 
shoes. 

The  Prince  Albert  coat. 

The  pumps. 

The  shoes. 

The  sleeves. 

The  suspenders. 

The  slippers. 

The  socks. 

The  soft  felt  hat. 

The  stockings. 

The  straw  hat. 

The  tail  (dress)  coat. 

The  silk  hat. 

The  ulster. 

The    under-vest    (flan- 
nel). 

The       waistcoat      (the 

buttons). 
The  white  shirt. 


Les  Vetements 

(HOMMES) 

{suite)    (siiit). 

Le  pantalon, 
\Q,-pan-\A-lon. 
Les  souliers  vernis. 
le-soo-lie  ver-ni. 

La  redingote. 
la-re-^//;/-got. 
Les  escarpins. 
le-zes-car-Z'/zz. 

Les  souliers. 
le-soo-lie. 

Les  manches. 
le-;;/a;/sh. 

Les  bretelles. 

le-bre-tel. 

Les  pantoufles. 

le-pan-tooH' . 

Les  chausettes. 
le-sho-set. 

Le  chapeau  de  feutre. 
le-sha-pod-fetr'. 

Les  bas. 

le-ba. 

Le  chapeau  de  paille. 
le-sha-pod-paye. 

L' habit  noir. 
la-bi-noar. 

Le     chapeau      haut     de 

forme. 

le-sh  a-po-6d-f  orm. 

L 'ulster, 
liil-ster. 

Le  gilet  de  flanelle. 
le-ji-led-fla-nel. 

Le  gilet  (les  boutons). 
le-ji-le  (le-boo-/^;z). 
La  chemise  blanche, 
la-shmiz  t?/ansh. 


DRESS 


35 


Dress  (Female). 

The  bodice. 

The  bonnet. 

The  cap. 

The  chemise. 

The  c'oak. 

The  drawers. 

The  dress. 

The  dressing-gown. 

The  dust-cloak. 

The  ear-rings. 

The  fancy  petticoat. 

The  hat. 

The    open-work   stock- 
ings. 

The  opera  cloak. 

The  ring. 

The  shawl. 

The  silk  stockings. 

The  skirt. 

The  stays. 

The  white  petticoat. 


Les  Vetements  (Femmes). 
L,€-\et-nian  (fam). 

Le  corsage. 
Ie-c6r-saj. 

La  capote, 
la-ca-pot. 

Le  bonnet,  la  toque, 
le-bo-ne.  la-toc. 

La  chemise. 

la-shmiz. 

Le  manteau. 

\e-nian-to. 

Le  pantalon. 

\e-pa?i-t^-lon. 

La  robe. 

la-rob. 

Le  peignoir, 

le-pe-nyoar. 

Le  cache-poussiere. 

le-cash-poo-sier. 

Les  boucles  d'oreilles. 
le-boo-cle-do-reye. 
Le  jupon  de  couleur. 
le-j  n-pond-coo-ler. 
Le  chapeau. 
le-sha-po. 
Les  bas  a  jour, 
le-ba-a-joor. 

La  sortie  de  bal. 

Ia-s6r-tid-bal. 

La  bague. 

la-bag. 

Le  chale. 

le-shal. 

Les  bas  de  sole. 

Ie-bad-s6a. 

La  jupe. 

la- j  lip. 

Le  corset. 

le-cor-se. 

Le  jupon  blanc. 

\e-]\x-p07i-dlan. 


36 


TRAVELING    REQUISITES 


Traveling  Requisites. 

The  trunk. 
The  button-hook. 
The  clothes-brush. 
The  comb. 
The  hair-brush. 
The  hat-box. 
The  nail-brush. 
The  needle. 
The  pins. 
The  razor. 
The  scissors. 
The  soap. 
The  straps. 
The  sunshade. 
The  thread. 
The  tooth-brush. 
The  traveling-rug. 
The  umbrella. 
The  valise, 


Articles  de  Voyage, 
Ar-ticl'  de-v6a-iaj  . 

La  malle. 

la-mal. 

Le  tire-bouton. 

le-tir-boo-/6';z. 

La  brosse  a  habits, 
la-bro-sa-a-bi. 

Le  peigne. 

le-penye. 

La  brosse  a  cheveux. 

la-bro-sa-shve. 

Le  carton  a  chapeau. 

le-car-/^;z-a-sha-po. 

La  brosse  a  ongles. 
la-bro-sa-  ongV. 

L'aiguille. 
le-giiiye. 

Les  epingles. 
le-ze-^/;zgr. 

Le  rasoir. 
Ie-ra-z5ar. 

Les  ciseaux; 
le-si-zo. 

Le  savon. 

Les  courroies. 
le-coor-roa. 

L'ombrelle. 

/on-brel. 

Lefil. 

le-fil. 

La  brosse  a  dents. 

Ia-br6-sa-<f«;^. 

La  couverture  de  voyage, 
la-coo- ver-tiir-de-v6a-iaj, 

Le  parapluie. 
le-pa-ra-pliii. 
La  valise. 
la-va-lia. 


THE    TIME 


37 


To  Ask  and  Tell  the 
Time. 

What  time  is  it? 

It  is  12  o'clock  (noon). 

It  is  midnight. 

It  is  I  o'clock  a.  m. 

It  is  a  quarter  past  i. 

It  is  half  past  i. 

It  is  a  quarter  to  2. 

It  is  2  o'clock  p.  m. 

It  is  5  minutes  past  2. 
It  is  25  minutes  past  2. 

It  is  25  minutes  to  3. 

It  is  5  minutes  to  3. 

Have  you  the  right  time? 

Have  you  got  the  rail- 
way time? 

Is  your  watch  right? 


Pour  Demander  et 
Dire  L'Heure. 
Poor-de-W(7;/-de-e-dir-ler 
Quelle  heure  est-il? 
kel-er-e-til  ? 
II  est  midi. 
il-e-mi-di. 
I]  est  minuit. 
il-e-mi-niii. 

II  est  une  heure  du  matin, 
il-e-tii-ner  dii-raa-////. 

II  est  une  heure  et  quart, 
il-e-tii-ner-e-car. 

II  est  une  heure  et  demie. 
il-e-tu-ner-ed-mi. 

II    est    une    heure    trois 

quarts, 
il-e-tii-ner-troa-car. 

II    est    deux    heures   de 

I'apres-midi. 
il-e-de-zer-dla-pre-midi. 

II  est  deux  heures  cinq. 
il-e-de-zer-j'/;/k. 

II  est  deux  heures  vingt- 

cinq. 
il-e-de-zer-vrnt-sink. 

II  est  trois  heures  moins 

vingt-cinq. 
il  -e-troa-zer-mo/;/     vmt- 

s/nk. 
II  est  trois  heures  moins 

cinq. 
il-e-tvoa-zeT-mom-smk. 

Avez-vous  I'heure  juste? 
a-ve-voo-ler  jiist  ? 

Avez-vous      I'heure      du 

chemin  de  fer? 
a-ve-voo-ler    dush-mmd- 

fer. 
Votre    montre    va-t-elle 

bien? 
votr  montf  va-tel  hlin  ? 


38 


THE    TIME 


My  watch  is  5  minutes 


slow. 


My   watch    is   half    an 
hour  fast. 


What     time      do 
make  it? 

Two  to  2. 

[  am  2  to  2  too. 


you 


Ma    montre    retarde    de 

cinq  minutes. 
msi-pwntv'  re-tard'  de  sm 

mi-niit. 
Ma  montre  avance  d'une 

demi-heure. 
ma-montf     a.-va;is     diin 

de-mi-er. 

Quelle  heure  avez-vous? 
kel-er-ave-voo  ?  "^ 

Deux  heures  moins  deux. 
de-zer  m6/>z-de. 

J'ai   deux   heures   moins 

deux  aussi. 
je-de-zer  moz'n  de  6-si. 


Phrases  of  Time. 

To-day. 

Yesterday. 

The  day  before  yester- 
day. 
To-morrow. 

The  day  after  to-mor- 
row. 
In  a  week. 

In  a  fortnight. 

A  week  ago. 

A  fortnight  ago. 

Now. 

Later  on. 


Locutions  de  Temps. 
Lo-cii-sit?;;  de-tan. 

Aujourd'hui. 

o-joor-diii. 

Hier. 

ier. 

Avant-hier. 
SL-van-tiev. 

Demain. 
de-;;^z>z. 

Apres-demain. 
a.-pTed-mm. 

Dans  huit  jours, 
rt'^ai/z-iii-joor. 

Dans  quinze  jours. 
dan-kinz-]oox. 

II  y  a  huit  jours, 
il-ia-iii-joor. 

II  y  a  quinze  jours, 
il-ia-z^zV/z-joor. 

Maintenant. 
7nznt-nan. 

Plus  tard 
plii-tar. 


THE    TIME 


39 


This  morning. 

This  afternoon. 

This  evening. 

Next  Sunday. 

Last  Sunday. 

Next  week. 

Last  week. 

Next  month. 

Last  month. 

To-morrow  week. 

To-morrow  fortnight. 

A  week  ago  yesterday. 

Two  weeks  ago  yester- 
day. 

Every  day. 

Ever}-  morning. 

Every  evening. 

The  whole  day. 

Half  an  hour. 

Half  a  day. 

Three   quarters    of    an 
hour. 


Ce  matin. 

sma-/2>z. 

Cette  apres-midi. 

set-apre-mi-di. 

Ce  soir. 

se-s6ar. 

Dimanche  prochain. 

di-;;/<^;/sh-pr6-j' ///;/. 

Dimanche  dernier. 
di-;//<a:;^sh-der-nie. 

La  semaine  prochaine. 
la-smen-pro-shen. 

Le  semaine  derniere. 
la-smen-der-nier. 

Le  mois  prochain. 
le-mosL-pro-s/tm . 

Le  mois  dernier, 
le-moa-der-nie. 
De  demain  en  huit. 
de-de-7nm  an-nit. 

De  demain  en  quinze. 
de-de-»n'n  an- kin z. 
II  y  a  eu  hier  huit  jours 
il-ia-ii-ier-iii-joor. 

II    y   a   eu    hier    quinze 

jours. 
il-ia-ii-ier-/^z>zz-joor. 
Tous  les  jours, 
too-le-joor. 
Tous  les  matins 
too-le-ma-/z>/. 
Tous  les  soirs. 
too-le-soar. 
Toute  la  journee. 
toot-la-joor-ne. 
Une  demi-heure. 
iin-de-mi-er. 
LTne  demi-journee. 
iin-de— mi-joor-ne 
Trbis  quarts  d'heure. 
troa-car-der. 


40 


THE    TIME 


The  whole  morning 

The  whole  evening. 

It  is  late. 

I  am  late. 

You  are  late. 

It  is  getting  late. 

I  am  early. 

You  are  early. 

It    is    too   early  in  the 
day. 

Early  this  morning. 

The  night  before. 

The  following  morning. 

Don't  hurry. 

Hurry  up. 

Let  us  be  quick. 

Let  us  take  it  easy. 

There  is  plenty  of  time. 

Wait  a  minute. 

Wait  for  me,  please. 


Toute  la  matinee, 
toot-la-ma-ti-ne. 

Toute  la  soiree, 
toot-la-soa-re. 

II  est  tard. 
il-e-tar. 

Je  suis  en  retard. 
je-sui-2'«;2r-tar. 

Vous  etes  en  retard, 
voo-zet-^-a^/r-tar. 

II  se  fait  tard. 
ils-fe-tar. 

Je  suis  en  avance. 
je-sm-2an-TiSi-vaHS. 

Vous  etes  en  avance. 
voo-zet-zan-nsi-vans. 

II  est  trop  matin, 
il-e  tr6-ma-/2>7. 

Ce  matin  de  bonne  heure. 
se-msi-/znd  bon-er 

La  veille. 
la  veye. 

Le  lendemain. 
le  /an6.-7;im. 

Ne  vous  pressez  pas. 
ne-voo-pre-se-pa. 

Pressez-vous! 
pre-se-voo. 

Depechons-nous. 
de-pe-sAon-noo. 

Ne  nous  foulons  pas 
ne-noo-foo-/^;z-pa. 

II  y  a  bien  le  temps. 
il-ia-bi/;z-le-/^«. 

Attendez  une  minute. 
a.t-ta7i-de  iin-mi-niit. 

Attendez  -  moi,   s'il  vous 

plait. 
at-/<2;/-de-m6a  si-voo-ple. 


de  eiiav 


/?a5////e 


II.  CONVERSATIONS  FOR  TOURISTS 

ON  BOARD  SHIP 

The  American  tourist,  crossing  over  on  the 
French,  German,  Dutch  or  Belgian  lines  of 
steamers,  will  have  no  trouble  in  making  himself 
understood,  since  the  officers  and  stewards  all 
speak  English  to  some  extent.  But  it  will  be  both 
pleasant  and  advantageous  to  have  on  hand  a  few 
sentences  in  the  French  language  on  which  to 
practice  with  friends  and  companions.  It  will 
be  an  opening  wedge,  so  to  speak,  into  the  treas- 
ure-house of  a  foreign  language.  Nothing  could 
be  more  practical  than  to  get  hold  of  a  fellow- 
passenger,  also  anxious  to  "improve  his  French," 
and  to  employ  a  portion  of  the  six  or  eight  days  of 
absolute  leisure  in  looking  over  Lee's  Guide  to 
Paris  and  becoming  thoroughly  familiar  with 
its  contents.  If  the  party  of  the  second  part 
should  know  a  little  more  French  than  the  party 
of  the  first  part,  all  the  better,  as  many  minor 
difhculties  could  be  effectually  smoothed  over,  and 
satisfactory  results  more  quickly  secured. 
Remember,  the  only  possible  preparation  for 
speaking  French  is — speaking  French. 

Good      morning,      Sir,     Bonjour,   Monsieur,   Ma- 
Madam,  Miss.*  dame.  Mademoiselle.* 

bon-]ooT      me-si-e       ma- 
dam, mad-moa-zel. 
How  do  you  do?  Comment     vous    portez- 

vous. 
con-ma7i-voo--por-te-vool 
Well — not    well,    thank     Bien — pas    bien,    merci, 
you.  Sir,  etc.  Monsieur.,  etc. 

bi  -  in  —  pa-bi-2>^    mer  -  si 
me-si-e. 


*When  speaking  French,  do  not  tack  the  family  name  to 
the  "Monsieur."  etc.     It  is  bad  form. 

41 


42 


On  board  ship 


Have  you  had  the  luck 
to  escape  sea-sick- 
ness? 


I  am  never  sea-sick. 


I  am  always  sea-sick. 


Captain,  what  kind  of 
a  trip  do  you  expect? 


I  think  the  crossing  will 
be  pleasant,  this  time. 


Head-steward,  where  is 
my  seat? 

Here,  at  the  Captain's 
table,  Sir,  Madam, 
etc. 

Bring  me  the  wine  list, 
please. 


Steward,  I  do  not  feel 
well ;  bring  me  some 
biandy. 


Avez-vous  eu  la  chance 
d'echapper  au  mal  de 
mer? 

a-ve-voo-zii  la,-s/mns-de- 
sha-pe  5  mald-mer. 

Je  ne  suis  jamais  malade 

en  mer. 
je-ne-siii  ja-me  ma-lad  an 

mer. 

J'ai    tou jours  le  mal  de 

mer. 
je  too-joor  le-mald-mer. 

Commandant,    sur    quel 

genre      de     traversee 

comptez-vous? 
con  -  man  -  dan,     siir-kel- 

y'rt/zr-de-tra-ver-se  C07i- 

te-voo. 

Je  crois  que  la  traversee 
sera     agreable,     cette 

fois-ci. 
je-croa    ke    la-tra-ver-se 

sra    a-gre-abl,    set-foa- 

si. 

Maitre  d'hotel,  ou  est  ma 

place? 
metr-do-tel  oo-e  ma-plas. 

Ici,  Monsieur,  etc.,  a  la 
table  du  Commandant. 

i-si-me-si-e,  a-la-tabl  dii 
co-man-dan. 

Donnez-moi  la  carte  des 
vins,  s'il  vous  plait. 

don-ne-moa  la -cart -de 
vin  si-voo-ple. 

Gargon,    je   ne   me  .sens 

pas  bien ;  apportez-moi 

un  cognac. 
%2Cs:-son  je-ne  vci^-san  pa 

bi- 171 ;  a-por-te-moa  un 

co-nyak. 


ON    BOARD    SHIP 


43 


Mr.  Purser,  I  have 
some  valuables  which 
I  wish  to  place  in 
your  care. 


Steward,  what  was  the 
day's  run  this  noon? 


They  have  just  posted 
the  day's  run. 


Captain,  do  you  think 
we  shall  be  in  port 
to-morrow? 


At  what  o'clock? 

Shall  we  arrive  in  time 
for  the  tide? 


I  am  afraid  we'll  be  too 
late,  and  obliged  to 
use  the  tender  to 
land  the  passengers. 


Shall  we  miss  the  train 
for  Paris? 


Monsieur  le  Commis- 
saire,  j'ai  quelques 
objets  de  valeur  que 
je  desire  vous  confier. 
me-si-e  le  co-mi-ser,  je 
kelk-zob-jed-va-ler  ke 
je-de-zir  voo-co7z-fi-e. 

Gargon,  combien  avions- 
nous  fait,  a  midi? 

gar-son  con-hl-m  a-vl-on- 
noo  fe  a  mi-di. 

On  vient  d'afficher  le 
parcours  accompli 
dans  les  dernieres 
vingt-quatre  heures. 

on-vl-m  da-fi-she  le-par- 
coor  SLC-con-pli  dmt  le- 
dern-yer  vint-coXx-QX. 

Commandant,        croyez- 

vous  que  nous  arrive- 

rons  demain? 
co-nian-dan,     croa-ie-voo 

ke  noo-za-ri-ve-r^?z  de- 

mm. 
A  quelle  heure? 
a-kel-er. 
Arriverons-nous  a  temps 

pour  la  maree? 
a  -  ri  -  ve  -  7'-on  -  noo  -  a-tan 

poor-la-ma-re. 
J'ai      peur      que     nous 

n'arrivions    trop  tard. 

Les   passagers   seront 

debar  ques    sur    le 

remorqueur. 
je-per    ke-noo-na-ri-vi-^;/ 

tro  -  tar.      le    pa-sa-je 

sro7i    de-bar-ke  siir   le 

re-mor-ker. 

Manquerous-nous  le  train 

de  Paris? 
ina?i-\^e-ron-r\oo  \e-trznd 

pa-ri. 


44 


ON    BOARD    SHIP 


No,  there   is   a  special 
train  waiting. 

How  long  does  it  take 
from  Havre  to  Paris? 


About  four  hours. 

How  large  a  tip  must 
be  given  to  the  cabin 
steward — ■ 


the  cabin  stewardess, 

the  dining-room 
steward. 

the  deck-steward, 

the  bath-boy? 

The  first  three  ought  to 
be  given  about  lo  to 
1 5  francs  apiece ; 


The  others,  5  francs 
apiece. 

And  the  smoking-room 
steward  ? 

It  depends  on  the  time 
you  spent  there,  and 
the  number  of  drinks 
you  ordered. 


Non,   il    y    a    un    train 
special. 

non  il-ia  z^n-frm-spe-sial. 
Combien    dure    le  trajet 

du  Havre  a  Paris? 
con-hi-m-dnv  le  tra-je  dii- 

havr  a-pa-ri. 

Environ  quatre  heures. 
a9i-Vi-ron  catr-er. 

Quel  pourboire  faut-il 
donner  au  gargon  de 
cabine — 

kel-poor-boar  fo-til  don- 
ne  o  gav-so72d  ca-bin, 
a  la  femme  de  chambre, 
a.-\a.-fsimd- s/iandr, 
au  gargon  de  table, 
6  gar-i-^;2d'tabl, 
au  gargon  de  pont, 
o  gar-^i9;/d  pon, 
au  gargon  de  bain? 
o  gaT-so7id  bin. 

Aux  trois  premiers  on 
donne  generalement 
de  10  a  15  francs, 
chaque ; 

o  troa  pre-mi-e  on-don 
je-ne-val-man  de-di-za- 
kmzfra7i  shac. 

Aux  deux  autres,-  cinq 
francs,  chaque. 

6-de-zotr  sinfraji  shac. 

Et  le  gargon  du  cafe? 
e  le  gdiV-son  dii  ca-fe. 

Cela  depend  du  temps 
que  vous  avez  passe  au 
cafe,  et  du  nombre  de 
vos  consommations. 

'^Vkdk.-pan  dxx-taii  ke-voo- 
za-ve-pa-se  o-ca-fe,  e 
dvi- no7ihx  de-vO'Con- 
s6m-ma-si-^/z. 


ON    BOARD    SHIP 


45 


f  hope  you  did  not  play 
cards  for  money. 


I  never  do  so,  among 
strangers;  it  is  too 
dangerous. 


Goo  d-by,  Captain; 
many  hearty  thanks? 
for  this  charming- 
trip  ;  we  shall  remem- 
ber it  for  a  long  time. 


Well,  we  had  a  charm- 
ing trip,  didn't  we? 


Yes,  indeed,  ladies,  and 
you  have  made  it  so 
pleasant  for  me  that 
I  do  not  know  how  to 
thank  you. 


Good-by,  till  then. 


J'espere  que  vous  n'avez- 

pas     joue     aux    cartes 

pour  de  I'argent. 
jes-per    ke-voo-na-ve-pa- 

joo-e-o-cart     poor  -  de  - 

\^x-jan. 

Cela  ne  m' arrive  jamais 

avec     des     etrangers ; 

c'est  trop  dangereux. 
sla-ne-ma- riv-ja-me  a- 

vek    de-ze-/r<2;z-je    se- 

tro-rt'«;z-je-re. 

Adieu,  Commandant ; 
recevez  mes  meilleurs 
remerciements  pour 
cette  charmante  trav- 
ersee  dont  nous  nous 
souviendrons  1  o  n  g  - 
temps. 

a-di-e  co-man-dati  re-se- 
ve  me-me-yer  -  re  -  mer- 
sl-7na7i  poor  -  set-shar- 
mant  tra-ver-se,  don 
noo  -  ViO<d-'~>oo-V\-in-dron 
Ion-tan. 

Eh  bien,  nous  avons  eu 
un   charmant    voyage 
n'est-ce  pas? 
e-bi/;z  VLOO-iAvonz  ii  un 
shsLT-ma^t   voa-iaj   nes- 
pa. 

Oui  vraiment,  Mesdames, 
vous  me  I'avez  rendu 
si  agreable  que  je  ne 
puis  assez  vous  en  re- 
mercier. 

ooi  vTe-ma7i  me-dam  voo 
me-la-ve  ran-du  si- 
a-gre-abl'  kej-ne  piii-za- 
se  voO'zan  re-mer-sie, 

Au  revoir,  alors. 
or-v6ar,  a-16r. 


AT  THE  CUSTOM-HOUSE 

Custom-house  officers  are  a  nuisance  in  all 
countries,  but  I  verily  believe  that  French 
officials  are  the  least  aggravating  of  them  all.  If 
you  don't  understand  "their  nasty  gibberish,"  as 
that  sweet-tempered  lady,  Mrs.  Caudle,  christens 
the  French  language,  ask  for  an  interpreter. 
These  speaking  machines  are  to  be  found  in  most 
custom-houses,  and  are  generally  in  fairly  good 
working  order. 

Of  course,  when  you  arrive  at  Havre,  Cher- 
bourg, Calais  or  Boulogne,  you  must  be  prepared 
for  the  worst.  It  may  be  your  luck  to  see  your 
boxes  rummaged  and  turned  topsy-turvy,  your 
shirts  crumpled  by  dirty  hands.  Buxom  ladies 
may  even  run  the  risk  of  being  spun  into  another 
room  and  searched.  It  is  no  good  making  a  fuss, 
you  must  stand  by  submissively,  looking  as  meek 
as  Moses  and  never  uttering  a  hasty  word. 

Greatcoats  provided  with  deep  pockets,  and 
plenty  of  them,  have  been  known  to  prove  useful 
receptacles  for  cigars  and  cigarettes,  although  a 
box  of  50,  or  even  100,  especially  if  a  few  are 
wanting,  is  not  usually  charged  for. 

All  things  considered,  tell  as  few  lies — begging 
your  pardon — as  you  possibly  can,  and  be  law- 
abiding,  even  abroad.  N.  B. — French  Custom- 
house officers  are  not,  as  a  rule,  open  to  tips. 


At  the  Custom-House. 


A   LA    DOUANE. 

A-la-doo-an. 


Is  this  yours? 

Is  this  all  you  have? 


Est-ce  a  vous  ga? 
e-sa-voo  sa? 

Est-ce  tout  ce  que  vous 

avez? 
es-toos-ke-voo-za-ve? 
46 


AT    THE    CUSTOM-HOUSE 


47 


Have  you  anything  to 
declare? 


What  have  you  got  in 
here? 

Have  you  any  tobacco, 
cigars? 


Open  your  box. 

Open     your     portman- 
teau. 

Is  your  bicycle  new? 


What  have  I  to  pay? 

I  am  going  to  Ger- 
many, and  back 
through  Belgium. 


Where  do  I  go  now? 


Where   shall  I  get  my 
money  back? 


Whom  shall  I  write  to? 


Where     is     the     inter- 
preter? 

May  I  skip  now? 


Avez-vous  quelque  chose 

a  declarer? 
a  -  ve  -  voo-kel-ke-sh  6z    a- 
de-cla-re? 

Qu'avez-vous  la-dedans? 
ca-ve-voo-ladV<:7«? 

Avez-vous  du  tabac,  des 

cigares? 
a  -  ve  -  voo  -  dii  -  taba,     de 

sigar? 

Ouvrez  votre  malle. 
oo-vre  vot  mal. 

Ouvrez  votre  valise, 
oo-vre  vot  va-liz. 

Votre        bicycle        est-il 

neuf? 
vot  bi-sicl'  e-til-nef? 

Qu'ai-je  a  payer? 
kej-a-pe-ie? 

Je  vais  en  Allemagne,  et 
je  rentre  par  la  Bel- 
gique. 

je-ve-2'<?;/-nal-manye,  e- 
ie-rantv'  par-la-bel-jik. 

Ou    faut-il    aller     main- 
tenant? 
oo-fo-til  a-le  7n/nt-nau7 

Ou  me  rendra-t-on  mon 

argent? 
oo-me-ran-drsi-l07i    mon- 

nav  jan7 

A     qui     faudra-t-il     que 

j'ecrive? 
a  ki  fo-dra-til  ke-je-criv? 

Ou  est  I'interprete? 
oo-e-//;z-ter-pret? 

Puis  je  me  tirer  des  flutes 

maintenant? 
piiij-me-ti-re  de-fliit  mmt- 

nanl 


ASKING  ONE'S  WAY 

Once  upon  a  time — this  is  not  a  fairy  tale, though 
— in  the  vicinity  of  Moorgate  Street  Station,  in 
the  county  of  Middlesex,  London,  E.  C,  a 
bearded  foreigner,  whose  mustache  looked  like  a 
circumflex  accent  turned  up  at  the  ends,  was  talk- 
ing to  a  bur]y  policeman.  (They  are  all  burly,  it 
would  seem.) 

"Sir,"  quoth  the  foreigner,  "would  you  have  the 
obligingness  to  say  me  where  is  it  that  I  am?" 

"I  believe  you  are  in  the  street.  Where  do  you 
want  to  go  to?" 

And  the  foreign  wanderer  answered  unto  him : 

"I  desire  to  go  somewhere,  in  order  to  see  some 
one,  but  I  have  forgotten  his  name  and  also  the 
name  of  the  street  in  which  he  inhabitates.  But  I 
know  that  he  is  a  maker  of  frames." 

And  looking  complacently  down,  the  p'l iceman 
said: 

"Go  straight  on,  turn  to  the  right,  then  to  the 
left,  go  through  the  Wool  Exchange  and  you  will 
find  yourself  in  Basinghall  Street ;  Gus  Rochefort 
is  the  name  of  the  man.  No — -(Whoa !  back !  no 
free  advertisements  here) — and  there  you  are  !" 

And  there  I  was  indeed !     Wonderful ! 

Well,  if  I  had  put  the  same  questions  to  a 
French  "agent  de  police"  he  would  either  have 
laughed  me  to  scorn  or  scattered  all  the  features 
of  my  face. 

So,  if  you  ever  want  to  know  the  time,  or  ask 
your  way  about,  even  when  knowing  the  name  of 
the  street  to  which  you  want  to  go,  don't  ask  a 
French  policeman.  For  goodness'  sake,  don't! 
He  is  not  supposed  to  know  anything,  and  he 
knows  it,  and  is  proud  of  it,  and  will  feel  greatly 
insulted  if  asked  for  any  information. 

If  he  is  at  all  conscientious,  he  will  give  you  such 
directions  as  may  take  you  right  enough  to  the 
end  of  the  street,  but  beyond  that  you  must  take 
your  chances.     "But  then?"  you  are  asking. 

48 


ASKING    ONE  S    WAY 


49 


Then  go  tip  to  a  working-man,  he  may  only  have 
a  blouse  and  a  cap  on,  but  don't  mind  that;  touch 
your  hat — yes,  sir,  I  am  not  joking,  touch  your  hat 
on  going  up  to  him — however  reluctantly,  and 
don't  forget  to  say  s'il  voiis  plait  or  merci, 
monsieur.  He  will  tell  you  your  way  readily, 
politely  and  correctly.  Don't  be  afraid  of  his  pro- 
nouncing French  badly,  his  pronunciation  is  sure 
to  be  as  good  as  that  of  any  educated  man.  Shop- 
keepers and  students,  if  you  find  yourself  in  the 
Latin  quarter,  are  also  reliable  persons;  but  in  all 
cases,  do  not  forget  the  touching  of  the  hat,  the 
"please"  and  the  "thank  you." 

One  piece  of  advice:  When  you  are  gazing  at  a 
shop-window,  beware  of  boldfaced  pickpockets, 
native  and  foreign — English  especially. 

And  now — my  sermon  is  over — look  at  the 
following  phrases : 


Phrases  of  Place. 
(«)  Questions. 


Where     is 
the—? 


the — the- 


Which  is  the  way  to  go 
to  the  cathedral? — 
to  the  museum? — 
park?  —  railway  sta- 
tion? 


How  far  is  it? 


Expressions  de  Lieu. 
Ex-pre- si^*??  de-lie. 

{a)  Questions. 
Kes-ti^«. 

Ou  est  le — la — les — ? 
oo-e  le — la — le — ? 

Quel  est  le  chemin  pour 
aller  a  la  cathedrale? — 
au  musee? — au  pare? — 
a  la  gare? 

kel-el-she-;;//>z  poor-ra-le 
a-la-ca-te-dral? —  o-mii- 
ze? —  6 -pare? — a-la-gar? 

Quelle  distance  y  a-t-il? 
kel-dis-/<rr;zs  ia-til? 


Is  this  the  right  way  to     Est-ce  bien  la  route  pour 
Paris?  Paris? 

es-bi/;/  la- root  poor  Pa-ri? 

May  I  go  through  here?     Puis-je  passer  par  ici? 

piiij  pa-se  pa-ri-si? 


50 


ASKING    ONE  S    WAY 


May  I   go    this    (that) 
way? 

Which  is  the  best  wa}-? 


Which  is  the   shortest 
way? 


(Are  there)  any  hills  to 
go  up? 

(Are  there)  any  hills  to 
go  down? 

Is  the  hill  long — steep — 
good — bad? 


Is   the    road    paved — ? 
Any  stones? 


What's     the     distance 
to—? 


Can  you  tell  me  of  some 
hotel,  not  too  expen- 
sive? 


What  street  is  it  in? 

Which  way  shall  I  (we) 
go? 

Can  you  go  with  me? 


Puis-je  aller  par  la? 
piiij  a-le  par-la? 

Quel     est     le     meilleur 

chemin? 
kel-el-me-yer  she-7mnl 

Quel    est   le    chemin   le 

plus  court? 
kel  -  el  -  she  -  mm  le  -  plii- 

coor? 

Y  a-t-il  des  c6tes  a 
monter? 

ia-til  de-cot  a-fnon-tel 

Y  a-t-il  des  c&tes  a 
descendre? 

ia-til  de-cot  a-de-sandT'l 

La  cote  est-elle  longue — 
raide  —  bonne  —  mau- 
vaise? 

la-cot  et-el  long — red — 
bon —  movez? 

Y  a-t-il  du  pav6 — ?  du 
caillou? 

ia-til  dii  pa-ve — ?  diic  a- 
ioo? 

Combien     y-a-t-il     pour 

aller  a — ? 
con-him    ia-til-poor    a-le 
a—? 

Pouvez-vous  m'indiquer 
un  hotel  pas  trop 
cher? 

poo-ve-voo  mm-di-ke  un- 
no-tel  pa-tro-sher? 

Dans  quelle  rue? 
dan-khX-xv?. 

Par  ou  faut-il-aller? 
pa-roo  fo-ti-la-le? 

Pouvez-vous   aller  avec 

moi? 
poo  -  v6  -  voo  -  za-le  a-vec- 

m6a. 


ASKING    ONE  S    WAY 


SI 


{b)  Answers. 

Here.     There.' 

On  (to)  the  right. 

On  (to)  the  left. 

Further.     Nearer. 

Straight  on. 

In  front  of  you. 

Behind  you. 

Next  to  the  post-office. 

Near  the  town-hall. 

Opposite  the  station. 

Come  this  way. 

Go  that  way. 

Go  straight  in  front  of 
you,  take  the  first 
street  on  the  right, 
then  the  second  on 
the  left. 


Follow  the  street  R.  R. 
line. 

Follow  the  telegraph 
line  as  far  as  the 
bridge, 


{d)  Reponses. 

Ici.     La. 

i-si.     la. 
A  droite. 
a-droat. 

A  gauche, 
a-gosh. 

Plus  loin.     Plus  pres. 
plii-16/;z.       plii-pre. 

Tout  droit, 
too-droa. 

Devant  vous. 
de-van-YOO. 

Derriere  vous. 
de-rier  voo. 

A  cote  de  la  poste. 
a-c6-te-dla-p6st. 
Aupres  de  la  mairie. 
o-pre-dla-me-ri. 

En  face  la  gar©. 
«;^-fas-la-gar. 

Venez  par  ici. 
ve-ne-pa-ri-si. 
Allez  par  la. 
a-le-par-la. 

Allez  tout  droit  devant 
vous,  prenez  la  pre- 
miere rue  a  droite, 
puis  la  deuxieme  a 
gauche. 

a-le  too-droa  &e-van-xoo, 
pre-ne  la-pre-mier-rii 
a-droat,  piii  la-de-ziem 
a-gosh. 

Suivez  le  tramway, 
siii-vel-  tra-mooe. 

Suivez    le  fil    telegraph- 

ique  jus-qu'au  pont. 
siii  -  vel  -  fil-te  -  le  -  gra  -fie 
jias-ko-/(?/;. 


RAILROADS  AND  TRAINS 

The  French  Bradshaw  or  Indicateur  des 
Cheinins  de  fer  does  not  always  indicate  the 
trains  clearly.  T-o  understand  the  book,  training 
is  required.  Like  its  English  brother  it  contains 
several  trains  that  leave  and  even  reach  stations, 
and  a  great  many  that  seem  neither  to  leave  nor 
to  arrive,  but  which  appear  to  be  always  running 
on  the  line.  Very  puzzling.  All  stations  are  pro- 
vided with  a  large  time-table  pasted  up  on  the 
wall,  but  usually  out  of  sight.     Very  practical. 

If  you  have  any  baggage  and  want  to  catch  a 
train,  you  m.ust  be  in  the  station  at  least  twenty 
minutes  before  the  time  fixed  for  departure.  The 
distribution  of  tickets  and  the  registration  of  bag- 
gage are  supposed  to  cease,  the  former  five  min- 
utes, the  latter  ten  minutes,  before  the  time  of 
leaving.  When  you  have  done  with  all  this,  you 
are  shut  up  in  a  first,  second,  or  third  class  wait- 
ing-room {salle  d'  at  tent  e),  with  padded,  semi- 
padded  or  wooden  benches  to  sit  upon.  In  a 
republic,  this  is  very  appropriately  called 
equality,  fraternity.  The-  waiting-room  is  her- 
metically closed;  you  may  not  leave  it,  any  more 
than  the  musty  smell  can,  nor  may  you  see  what  is 
going  on  on  the  line,  as  the  panes  are  of  corrugated 
glass.     This  is  what  is  called  liberty. 

Passengers  under  three  years  of  age  and  "in 
arms,"  ride  free  of  charge. 

Grown-up  passengers  are  allowed  30  kilogrammes 
(64  pounds)  of  baggage  free ;  the  fee  for  checking 
\enregistrement)  being  o  fr.  10  (=  2  cents). 

Each  station  is  provided  wnth  a  small  parcel- 
room  {Consz'gne).  The  fee  is  o  fr.  05  per  article 
and  per  day.  Minimum  charge:  o  fr.  10,  to  be 
paid  when  you  take  out  the  article,  not  when  you 
receive  the  ticket  on  depositing  it. 

Passengers  have  a  right — a  legal  right — to  the 
portion  of  the  seat  which  they  have  reserved  by 
placing  there  a  hat-box,  umbrella,  book  or  news 
paper.     They  have  also  a  right  to  the  portion  of 

52 


RAILROADS    AND    TRAINS  53 

the  rack  or  the  portion  of  the  floor  of  the  carriage 
above  and  under  their  seat.  All  trains  are  not 
provided  with  "smoking"  carriages,  marked  out- 
side :  Fumenrs.  Smoking  is  allowed  in  all  com- 
partments, unless  objected  to  by  one  of  the 
passengers.  (Always  ask,  touch  your  hat  and 
make  use  of  inerci,  if  favorable  answer  received.) 
You  are  not  supposed  to  smoke  inside  the  station, 
but  the  rule  is  more  honored  in  the  breach  than 
anywhere  else. 

French  trains,  generally  speaking,  travel  slowly, 
and  safely,  if  not  smoothly. 

Don't  be  alarmed  by  the  proceedings  at  depart- 
ure. The  station-master  whistles,  then  the  guard 
blows  a  tiny  trumpet,  and  lastly  the  engine-driver 
whistles,  too,  and  lets  on  the  steam.  It  would  not 
be  safe  to  start  a  French  engine  otherwise. 

Important  stations  and  all  junctions  have  a 
refreshment-room.  Their  reputation  as  drinking 
and  eating  places  is,  like  the  weather,  variable; 
they  are  far  ahead  of  British  or  American  refresh' 
ment-rooms,  however. 

At  most  railway  bookstalls  you  can  buy  tobacco, 
cigarettes,  cigars,  matches,  stamps,  postal  and 
letter  cards,  and  even  note-paper.  A  packet  of 
tobacco  or  of  cigarettes  costs  o  fr.  lo  more  than  at 
tobacco  stores;  matches,  o  fr.  05  more;  stamps 
and  postal-cards  the  regular  price.  Most  English 
newspapers  (o  fr.  25)  are  to  be  found  at  the  Paris 
Gare  Saint-Lazare  and  in  the  kiosqties  round  the 
Opera.  The  "New  York  Herald"  costs  o  fr.  15  in 
Paris,  o  fr.  20  in  the  D^pa^'tements,  the  "Galig- 
nani's  Messenger  "  o  fr.  20,  and  o  fr.  25. 

Railways  and  Trains.         Chemins  de  Fer  et 

Trains. 
She-W2>zd  fer  e-trm. 

Where   is    the   railway     Ou     est     la     gare      du 
station?  chemin  de  fer? 

oo-e-la-gar  dii-she  -  ?;z2>?d 
fer? 

When      is     the      train     Quand  part  le  train  pour 
to  X—?  X—? 

can-'^ax  le  trm  poor  X — ? 


54 


RAILROADS    AND    TRAINS 


Is  it  a  slow  train? 

Is  it  a  fast  train? 

Is  it  a  through  train? 

Have  I  got  to  change? 

Where? 

When    does    it   get    to 
Paris? 

Where  is  the  time-table? 

Where    is    the    ticket- 
ofifice  for  Dieppe? 


Where  is  the  luggage- 
office? 

Where     is    the     cloak- 
room? 

Where  are    the    toilet- 
rooms? 

A  first  (second,   third) 
single  to  Rouen. 


A  first  (second,   third) 
return  to  Dieppe. 


How  much? 


Est-ce  un  train  omnibus? 
e-sun-frm-6ni-m-hns7 

Est-ce  un  train  express? 
h-sun  trill  ex-press? 

Est-ce  un  train  direct? 
e-su?t-trm  di-rect? 

Faut-il  changer  de  train? 
fo-til  ska7i-]e  de-tri'n'^ 

Ou? 
oo? 

Quand     arrive  - 1  -  on     k 

Paris? 
can-tSi-r\v-/on  a-Pa-ri? 

Ou  est  I'indicateur? 
oo-e  /2>?-di-ca-ter? 

Oii  est  le  bureau  des 
billets  pour  Dieppe? 

oo-el-bii-ro  de-bi-ie-poor 
Diep? 

Ou    est    le    bureau    des 

bagages? 
oo-el  bii-ro  de  ba-gaj? 

Ou  est  la  consigne? 

oo-e-la-V^/z-siny? 

Ou  sont  les  cabinets? 
oo-son  le-ca-bi-ne? 

Une  premiere  (seconde, 

troisieme)    aller    pour 

Rouen. 
iin    pre-mier    (se-^^/zd, 

troa  -  ziem     a  -  le     poor 

'R.oo-an. 

Une  premiere  (seconde, 
troisieme)  aller  et 
retour  pour  Dieppe. 

iin  pre  -  mier  (se-^6'?zd, 
troaziem)  a-le  er-toor 
poor  Diep. 

Combien? 
con-bmil 


Railroads  and  trains 


55 


Porter,  get  me  a  corner. 

Where  is  the  guard? 
Are  you  the  guard? 


Look  after  my  bicycle, 
will  you? 


Employe,  trouvez-moi  un 

coin. 
an-p\6-ie,  troo-ve-moa  iin- 

com. 

Ou  est  le  chef  de  train^ 
oo-el-shef  de-^rml 

Est-ce   vous  le   chef    de 

train? 
es-vool-shef  de-/r/;z? 

Prenez     soin     de     mon 
bicycle,  s'il  vous  plait, 
pre-ne    som    de-mon  bi- 
sicl',  si-voo-ple. 


(And  so  saying— or  even  without  saying  any- 
thing— the  wise  traveler  tips  the  guard  ten  or 
twenty  cents — 50  centimes,  or  i  franc.) 


There  is  no  room  in  the 
second  class. 

Can  I  go  first? 

My  baggage  is  lost. 

I  saw  it  at  Dieppe. 

It  was  labeled. 


II  n'y  a  pas  de  place  en 

seconde. 
il-nia-pad-plas  ans-gofd. 

Puis-je  aller  en  premiere? 
piiij  a-le  an  premier? 

Mes  bagages  sont  perdus. 
me  ba-gaj  son  per-dii. 

Je  les  ai  vus  a  Dieppe, 
je-le-ze-vii  a  Diep. 

lis  etaient  enregistres. 
il-ze-te  rt?zr-jis-tre. 

Puis-je  attraper  un  train 

pour — ? 
piii]  -  a-  tra  -pe     un  -  trzn 

poor — ? 

La  fumee  vous  derange- 

t-elle? 
la-fii-me  voo  de-ranytell 

Would  you  like  me  to     Voulez-vous  que  je  ferme 
shut— open— the  win-         — j'ouvre— la  fenetre? 
dow?  voo  -  le  -  voo  -  kej  -  f  erm — 

joovr' — la-fe-netr? 


Can    I    catch 
for—? 


a    train 


Do  you  mind  smoking? 


56 


RAILROADS    AND    TRAINS 


May  I  shut— open — the 
window? 


Have  you  got  the  tick- 
ets, my  dear? 


We  shall  arrive  in  about 
fifteen  minutes,  my 
dear. 


They  collect  the  tickets 
at  the  gate. 

Get  your  hand  baggage 
ready,  and  roll  your 
rug  tight. 


Are  you  sure  you  forget 
nothing? 


Porter,  a  cab. 
A  four-wheeler. 
A  small  omnibus. 
I  have  no  baggage. 
I  have  some  baggage. 


Voulez-vous  me  permet- 

tre  defermer — d'ouvrir 

— la  fenetre? 
voo  -  le  -  voom  -  per  -  metr" 

de-fer-me  —  doo-vrir— 

la-fe-netr? 

Avez-vous  les  billets,  mon 

cher? 
a  ve-voo   le-bi-ie   mon 

sher. 

Nous  arriverons  dans  a 
peu  pres  quinze  mi- 
nutes, ma  chere. 

noo-za-ri-ve-r^;/  dan-iA- 
pe-pre  ki7iz-ni\-rivX  ma- 
sher. 

On    prend    les    billets  a 

I'arrivee. 
oii-pr  an\h-\y\-\Q  a-la-ri-ve. 

Preparez  vos  petits  bag- 
ages,  et  roulez  bien 
votre  couverture  de 
voyage. 

pre-pa-re      v6-p'ti-ba-gaj 

e  roo-le-bi/?z  votr  coo-ver- 

tiird  voa-iaj. 

Etes-vous    sur  que  vous 

n'oubliez  rien? 
et-voo-siir  ke  voo-noo-blie 

xiin. 

Employe,  un  coupe. 
<2;z-pl6-ie,  //?z-coo-pe. 

Un  fiacre  a  galerie. 
un  fi-acr'  a  gal-ri. 

Un  omnibus  de  famille. 
un  om-ni-biisd'fa-miye. 
Je  n'ai  pas  de  bagages. 
je-ne-pad-ba-gaj. 

J'ai  des  bagages. 
je-de-ba-gaj. 


CABS  AND  CABBIES 

There  are  two  sorts  of  cabbies  in  Paris:  those 
who  will  drive  you  at  a  decent  pace,  and  those 
who  will  tear  along  the  crowded  streets  regardless 
of  their  freight  and  of  the  passers-by ;  those  who 
will  take  you  where  you  want  to  go  with  a  certain 
amount  of  care,  and  those  who  will  spill  you  on 
the  asphalt  or  at  a  street  corner ;  those  who  have 
an  idea,  however  vague,  of  the  street,  the  name 
of  which  you  called  out  on  getting  in,  and  those 
who  ask  you  where  it  is  ;  in  short,  there  are  cabbies 
who  can  drive,  and  cabbies  who  cannot.  The 
percentage  of  the  latter  is  extraordinarih^  high ! 
So  I  feel  rather  nervous  about  recommending  you 
cabs  as  a  non-emotional  as  well  as  a  safe  means  of 
conveyance. 

Of  course,  if  you  have  insured  your  life  for  the 
benefit  of  your  relatives,  or  if  you  are  in  the  habit 
of  carrying  about  you  an  illustrated  paper  that 
will  guarantee  the  bearer  so  much,  on  the  strict 
understanding  that  he  loses  one  or  two  limbs  and 
a  couple  of  eyes,  oh,  then,  it  is  a  very  different 
matter!     By  all  means  do  take  ^.fiac7'e. 

On  the  other  hand,  if  you  are  in  no  hurry  to 
depart  this  wicked  world,  and  more  particularly 
this  abominable  (but  nice)  place,  Paris,  go  on  foot, 
or  take  a  'bus.  These  are  heavier  vehicles,  and 
they  don't  upset  as  a  rule,  although  they  will  now 
and  then  overthrow  a  growler,  but  what  does  it 
matter,  so  long  as  you  yourself  are  not  bodily  or 
mentally  upset  by  them? 

There  are  seasons  in  the  3^ear  when  the  Parisian 
coachman  is  polite  and  meek,  others  when  he  is 
the  reverse.  When  Paris  is  overflowing  with 
"distinguished"  foreigners,  and  the  air  is  balmy 
and  gay,  you  must  approach  a  disengaged  coach- 
man with  a  pleasant  smile  and  due  reverence  for 
his  elevated  position,  and  let  him  understand  that 
you  will  acknowledge  his  valuable  services  by  a 
"good-for-a-drink"  (tip). 

57 


5^  CABS    AND    CABBIES 

There  are  two  sorts  of  carriages :  first,  Voiiures 
fennees  —  v6a-tiir-f  er-me  —  (hackney  -  carriages) ; 
second,  Voitures  decouvertes  or  Victorias — 
voa-tiir  de-cou-vert  —  victoria — (open  carriages). 
The  latter  are  in  great  demand  in  the  summer, 
and  not  easily  found,  especially  in  the  afternoon. 
It  is  very  enjoyable  to  take  a  drive  in  one  of 
them  round  the  boulevards  or  in  the  Bois  de 
Boulogne  (boad-boo-lonye). 

Inside  the  Paris  walls,  the  legal  fare  is  not  per 
distance  but  per  drive  {a  la  course — a  la  coors), 
that  is:  i  fr.  50  before  12:30  p.  m.  (after,  2  fr.  25); 
tip,  o  fr.  25.  If  two  or  three  people  are  going  in 
the  same  carriage  and  mean  to  drive  from  one  end 
of  Paris  to  the  other,  say  from  Montmarte 
(;;z^;z-martr')  to  Montrouge  (mon-rooj),  the  tip 
should  be  made  proportionate  to  the  distance.  By 
the  hour  the  rate  is  2  fr.,  with  a  tip  of  25  centimes 
per  hour.  The  above  tariffs  apply  to  all  cabs 
having  a  conspicuous  number  painted  on  their 
lamps.  Cabs  with  inside  seats  for  four  passengers 
cost  a  trifle  more ;  there  are  no  open  carriages  of 
that  kind. 

N  B. — If  you  are  in  a  cafe,  restaurant  or  hotel, 
and  in  need  of  a  cab,  always  send  the  waiter  for  it. 


To  Get  a  Cab. 


Pour  Avoir  Une 

VOITURE. 

Poor  a-voar  tin  voa-tiir. 


Waiter,  call  me  a  cab,     Gargon,  appelez-moi  une 
please.  voiture,  s'il  vous  plait. 

gar  -  son,    ap-le-moa    iin 
voat-tiir,  si-voo-ple. 
Waiter,  get  me  a   cab,     Gargon,  allezmechercher 
please.  une  voiture,   s'il  vous 

plait. 
gav-son,  ale  me-sher-she 
iin  voa-tiir,  si-voo-ple. 

— a  closed  carriage.  — une  voiture  fermee. 

— iin  voa-tiir-ferme. 

— an  open  carriage.  — une  voiture  decouverte. 

— iin  voa-tiir  de-coo-vert. 


CABS    AND    CABBIES 


59 


—a  warmed  carriage. 

— a    four  -  wheeler    for 
my  baggage. 


Tell  the  cabby  to  come 
and  wait  for  me  here 
at  noon. 

— at  one  o'clock  sharp, 

—a  quarter  past  two. 

— half -past  twelve  p.  m. 

— half  past  twelve  a.  m. 

A  cab  with  a  good 
horse. 

Coachman,  by  the  hour. 

Wait  for  me  here. 

Coachman,  Saint- 
Lazare  station. 

Don't  drive  so  fast. 

A  franc  extra  if  I  catch 
the  train. 

Here  is  the  tariff. 

You  can't  cheat  me, 
that's  an  over-charge. 


— une    voiture  chauffee. 
— iin  voa-tiir  sho-fe. 

— une  voiture  a  galerie 
pour  mes  bagages. 

— iin  voa-tiir  a  gal-ri  poor 
me-ba-gaj. 

Dites  au  cocher  de  venir 
m'attendre  ici  a  midi. 

dit  6-c6-she  dev-nir  ma- 
tandiV  is-i  a  mi-di. 

— a  une  heure  precis. 
— a  iin-er-pre-si. 

—a  deux  heures  et  quart. 
— a  de-zer  e  car. 
— a  midi  et  demie. 
— a  mi-di  e  de-mi. 
— a  minuit  et  demie. 
— a  mi-niii  e  de-mi. 

Une  voiture  avec  un  bon 

cheval. 
iin  voa-tiir  a-vec  ti7i  bon 

she-val. 

Cocher,  a  I'heure. 
co-she,  a-ler. 

Attendez-moi  ici. 
a-/rt;z-de-moa  i-si. 

Cocher,     gare      Saint- 

Lazare. 
co-she,  gar-j/>z-la-zar. 

N'allez  pas  si  vite. 
na-le-pa-si-vit. 

Un  franc  de  pourboire  si 
j'attrape  le  train. 

tin /ran  de- poor-boar  si 
ja-trap  \e-trm. 

Voila  le  tarif . 

v6a-lal-ta-rif. 

Vous  ne  pouvez  pas  me 
refaire,  c'est  trop. 

voon-poo-ve-pa  mer-fer, 
se-tro. 


'BUSES  AND  STREET  CARS 

There  are  eighty-five  lines  of  omnibuses  and 
street  cars  (called  tramways  in  France  and  Eng- 
land) in  Paris.  As  a  means  of  conveyance,  'buses 
and  cars  are  safe  and  comfortable  enough,  but 
extremely  slow,  and  there  are  not  nearly  enough 
of  them.     Hours:  7  or  7:30  a.  m.  till  12:20  a.  m. 

'Buses  and  cars  stop  at  certain  stations,  called 
Bureaux  des  Omnibus.  These  are  very  useful 
places  when  it  is  raining.  On  the  busiest  lines,  it 
is  safe  to  go  in  and  ask  for  a  number,  naming  the 
direction  of  the  'bus  you  want  to  take.  (Buy  a 
map  of  the  car  and  'bus  lines.)  An  official,  with 
an  O  on  his  cap,  will  give  you  a  number.  Look 
out  for  the  next  'bus,  follow  the  other  passengers, 
and  if  your  number  is  called  out,  get  in. 

"Inside"  and  ''plate-forme''  (where  the  con- 
ductor stands),  o  fr.  30;  "outside,"  o  fr.  15,  all  the 
way.  If  your  'bus  or  car  does  not  take  you 
straight  to  the  place  where  you  want  to  go,  but 
crosses  another  line  which  will  suit  you,  say,  on 
paying  your  fare:  ''Correspojidajice''  {co-res-pon- 
dajis),  which  means  "a  transfer."  If  you  are 
inside  or  on  the  plate-forme^  it  is  given  you  free 
of  charge;  if  outside,  on  payment  of  15  centimes 
extra. 

At  the  proper  station  for  changing  lines,  go  to 
the  O  man  in  the  Bureau,  get  another  number,  etc. 

The  coachmen  in  the  service  of  the  Coinpagnie 
Generate  des  OmJiibus  drive  well.  Always  try  to 
get  into  a  'bus  or  car  as  near  to  its  starting-point 
as  possible.  The  direction  followed  by  the  'bus, 
both  on  outward  and  return  journey,  is  shown  by 
a  movable  board  at  the  back.  When  the  'bus  is 
"full"  you  will  see  the  word  complet  at  the  back, 
above  the  entrance.  But  this  means  that  the  'bus 
is  complet  "inside"  only.  A  glance  will  tell  you 
if  it  is  "complet"  outside,  also. 

No  one  is  ever  allowed  aboard  above  the  number 
of  passengers  for  whom  seats  are  provided. 

60 


BUSES    AND    STREET    CARS 


6i 


'Buses  and  Cars. 

Where  is  the  Omnibus 
station  for — ^ 


A  number  for — 

What's  the  color  of  the 
'bus  for — ? 


Is  this  right  for — ? 


How  long  does  it  take 
to  get  to — ? 


Any  room  inside?   out- 
side? 


A  transfer,  please. 


Where  have  I  to  change 
to  go  to — ? 


Where  do  I  get  out? 

Put  me  down street. 

Have  you  got  a  plan  o"^ 
the  tram  and  'bus 
lines? 


How  much? 


Omnibus  et  Tramways. 

Om-ni-biis  e-tram-oo-e. 

Ou    est    le    Bureau    des 

omnibus  pour — ? 
oo-el  bii-ro  de-zom-ni-biis 

poor — ? 
Un  numero  pour — ? 
?/;/-nii-me-r6  poor — ? 
Quelle  est  la  couleur  de 

I'omnibus  pour — ? 
kel-e  la-coo-ler  de  lom-ni- 

biis  poor — ? 
Est-ce     bien    la    voiture 

pour — ? 
es-bi/;/  la-v6a-tiir  poor — ? 

CombJen  de  temps  faut-il 

pour  aller  a — ? 
co7i-\Ain  ^e-tan  fo-til  poor 

a-le  a — ? 

Y  a-t-il  de  la  place  a 
I'interieur?  I'imperiale? 

ia-til  de-la-plas  a-//«-te- 
rier?     a-//7Z-pe-rial? 

Une  cor  r  e  spon  dance, 

s.  V.  p. 
xm-Q6-res-p07t-dans,  s.v.p. 

Ou  faut-il  que  je  change 

pour  aller  a — ? 
oo-f5-til    'keys/ian]    poor 

a-le  a — ? 
Ou  faut-il  descendre? 
oo-fo-til  d-j"rt;/dr'? 

Arretez-moi,  rue — . 
a-re-te-moa,  rii — . 
Avez-vous    un   plan    des 

lignes  de  tramwa}^  et 

d'omnibus? 
a-ve-voo  itn-plaii  de-liny- 

de  tram-oo-e  e-dom-ni- 

biis? 
Combien? 
con-hunl 


POST    AND    TELEGRAPH    OFFICES 

Bureaux  de  Poste  (Blue  lamp  outside). 
Hours:    Summer,  7  a.m.;  Winter,  8  a.  m.  till  9 
p.  M. ;  Sundays,  till  6  p.  m. 

When  you  get  into  a  post-office  in  Paris,  or  in 
any  large  French  town,  the  first  thing  you.  notice 
is  the  foulness  of  the  air.  So,  take  a  long  breath 
before  you  go  in.  Another  thing  which  you  can 
hardly  help  being  struck  by,  is  the  amount  of  time 
that  will  elapse  before  you  are  served.  While  No.  2 
is  hard  at  work.  No.  3  and  No.  4,  and  occasionally 
No.  5,  will  gaze  idly  at  you  with  a  condescending 
air,  through  the  railings,  or  chat  pleasantly 
together.  If  you  want  to  send,  or  cash,  a  money- 
order,  they  will  politely  refer  you  to  No.  2, 
who  seems  to  be  the  only  creature  doing  any 
work  at  all  in  the  establishment.  Wait  patiently, 
if  you  can,  till  the  people  who  arrived  before 
you  are  served.  (No  smoking  allowed,  of  course; 
it  might  corrupt  the  atmosphere !)  They  man- 
age these  things  better  in  America  and  other 
countries. 

There  are  not  nearly  enough  post-offices  in 
Paris,  and  the  result  is  that  at  certain  hours  of 
the  day  they  are  crowded  beyond  endurance. 
Moral:  Never  go  to  a  post-office  to  buy  a  stamp; 
go  to  a  tobacco  store. 

N.  B. — Most  post-offices  are  provided  with  a 
public  telephone  closet  {Cabinet  telephonique 
public. ) 

Postage. 

France,  Algeria,  Corsica: 

Letters:  o  fr.  15 — per  15  grammes  (about  ^  oz.). 
Lettei'-cards:  o  fr.  15. 

Postal-cards:  o  fr.  10 — with  "reply,"  o  fr.  20. 
Registered    Letter:   o    fr.    25,    in    addition    to 
postage. 

62 


POST    AND    TELEGRAPH    OFFICES  6^ 

Foreign  Postage. 

To  the  United  States  and  all  other  countries 
included  in  the  Postal  Union  : 

Letters:  o  fr.  25  per  15  grammes  (^  oz.). 
'    Letter-cards:  o  fr.  25. 

Postal-cards:  o  f r.  10 — with  "reply,"  o  fr.  20. 

Registered  letter:  o  fr.  25,  in  addition  to 
postage. 

Newspapers  for  America:  o  fr.  5  per  50 
grammes. 

Stamps  are  to  be  had  at  5,  10,  15,  20,  25,  50 
centimes. 

The  proper  way  of  addressing  a  letter  for  France 
is  as  follows : 

Monsieur  Jean  de  Mussy, 

Rue  des  Champs,  37, 

Montmedy, 
(Meuse). 

(Meuse,  the  department,  in  parenthesis.) 

Sending  or  Cashing]  Money-Orders. 

The  fee  for  sending  a  money-order  within 
France  or  to  Algeria  or  Corsica  is  i  centime  per 
franc. 

The  fee  for  sending  a  money-order  to  the  United 
States  is  25  centimes  per  25  francs  or  fraction  of 
25  francs.* 

I.  Sending  a  Money-Order  {Emissioji  de  Mait- 
dats). 

Get  your  letter  ready  for  posting,  address  and 
all.  On  entering  the  post-office  of  a  large  town, 
go  to  that  part  of  the  railings  where  you  see  the 
words  Emissioti  de  Mandats  written.  When  your 
turn  comes  say  to  the  official :  Mandat  de  — 
francs  (see  Numbers,  p.  17) — Mdn-^2L-^Q—fraji — 
"Money-order  for — francs" — and  add:  Je  paie  les 
frais — je-pe-le-fre — "I'll  pay  the  fee."  Then  the 
official  will  ask   you:    Qui  envoie? — ki-rt;z-v5a? — 


*  You  can't  send  more  than  252  francs  (50  dollars)  by 
each  money  order,— but  you  will  more  likely  want  to  cash 
that  sum  than  send  it. 


64  POST    AND    TELEGRAPH    OFFICES 

"Who  is  the  sender?"  You  are  expected  then  to 
give  your  name  and  address.  The  best  plan  is  to 
have  both  written  out  on  a  piece  of  paper. 

To  send  a  money-order — inland  or  abroad — you 
have  no  form  to  fill  up. 

Postal -orders  are  also  obtainable  for  the  value  of 

1,  2,  5,  lo,  and  20  francs,  but  for  France  only. 

2.  Cashing  a  Money-Order  {Paiemeiit  de  Man- 

dats). 

You  must  prove  your  identity  by  producing 
whatever  bo7ta  fide  documents  you  have  relating 
to  yourself.  This  is  very  important,  especially  if 
you  are  not  staying  at  a  hotel,  A  passport  is 
always  a  valuable  thing  to  have  in  such  cases. 
Sometimes,  officials  will  be  satisfied  with  being 
shown  the  envelope  containing  the  order  to  be 
cashed,  but  these  thinking-a-lot-of-themselves 
gents  are  versatile  in  the  extreme.  On  entering 
the  post-office,  make  straight  for  the  man  whose 
face  you  perceive  through  the  railings,  under  the 
words:  Paiement  de  Mandats. 

3.  Telegraph  Money-Orders  {Mandats  Tele- 
graphiques)  can  be  sent  or  received.  The  fee  is  i 
centime  per  franc,  plus  cost  of  telegram,  and  a 
fixed  fee  of  50  centimes  for  notifying  the 
receiver. 

General  Delivery  (Poste  Restante). 

In  France  letters  can  be  sent  Poste  Restante  to 
all  provincial  and  Parisian  offices.  Letters 
addressed  only:  A.  Jones,  Esq.,  or  Monsieur 
Jones,  Poste  Restante,  Paris,  are  only  to  be  had 
at  the  Hotel  des  Postes  (General  Post-Office)  in 
the  Rue  du  Louvre,  between  the  hours  of  7  or 
8  a.  m.  and  10  p.  m.  (5  p.  m.  on  Sundays)  Let- 
ters addressed  to  other  offices  should  bear  the 
address  of  the  office.  A  letter  addressed  to  you 
by  name  at  a  Poste  Restante  can  onlj^  be  handed 
to  you  on  proof  of  your  identity.  The  best  plan  is 
to  have  it  addressed  in  your  own  initials,  or  to 
any  initials  you  like:  ^.  ^.,  W.H.A.T.  C.H.E.E.R., 
or  to  a  number.  Letters  thus  addressed  will  be 
delivered  to  you  without  any  difficulty. 


POST    AND    TELEGRAPH    OFFICES  65 

A  chemical  formula  is  often  used  (the  use  of 
formulse  of  explosives  being  strongly  deprecated 
just  now). 

Letter-Boxes  (Hours  of  Collection). 

In  Paris  and  in  all  the  large  cities  of  France, 
you  find  on  the  letter-boxes  indications  when  the 
next  mail  will  be  distributed  in  the  city  and  when 
the  next  mail  leaves  for  the  country  (departements) 
and  for  abroad  (etranger).  These  indications  run 
as  follows:  Les  lettres  jet^es  d,  la  botte  rnain- 
tenant  seront  dtstribuees  cl  Paris  aujourd'  hin 
(or  deinam)  entre  (say)  hitit  heures  et  7ieiif 
heures  et  deniie  die  soir — "Letters  posted  now  will 
be  distributed  in  Paris  to-day  {or  to-morrow) 
between  (say)  8  and  9:30  p.  m." 

For  Departements  and  Etranger,  the  notice 
runs  as  follows:  Les  lettres  pour  les  Departe- 
ments et  V Etra7iger  partirojit  aujourd' hui 
(if  the  collection  is  not  made)  or  demain  (if 
made).  "Letters  for  the  country  and  abroad  will 
leave  to-day  or — as  the  case  may  be — to-morrow." 

In  Paris  there  are  eight  collections  and  eight 
deliveries  per  diem.  On  Sundays,  only  the 
eighth  is  omitted. 

Every  letter-box  has  an  indicator  showing  the 
number  of  the  collection  last  made,  as  follows: 
La  I ^re  {2 e.,  je.)  levee  est faite. 

The  last  collection  for  country  and  abroad,  in 
Paris,  takes  place  at  4:30  in  pillar-boxes  and  boxes 
outside  tobacco  stores,  at  5:30  in  most  post-ofhces. 
At  6  (as  late  as  7:30  in  a  few)  by  putting  on  an 
extra  stamp  of  15  centimes  (3  cents). 

Letters  for  England. 

They  can  be  posted  without  extra  charge  as  late 
as  8:30  p.  M.  at  the  post-ofhce  branch  in  the  Rue 
d'Amsterdam,  19  (alongside  the  Gare  Saint- 
Lazare),  or  in  one  of  the  two  letter-boxes  inside 
the  large  hall  of  Gare  Saint-Lazare,  first  floor. 

Letters  for  the  United  States. 

By  posting  them  before  5  p.  m.  on  Tuesda3^s  and 
Fridays  you  make  sure  of  their  departure  by  the 
Wednesday  and  Saturday  steamers.  For  other 
steam^rg,  ask  the  hotel  interpret©?. 


66  POST    AND    TELEGRAPH    OFFICES 

There  are  a  few  pillar-boxes  after  the  American 
style  in  Paris,  but  these  have  been  painted  a  dark 
green  color,  so  they  are  not  very  conspicuous. 
They  also  sometimes  have  advertisements  posted 
at  the  top  of  them ;  hence  the  pillar-box  looks  like 
an  ordinary  pillar,  and  not  a  receptacle  for 
letters.     There  is  a  box  in  every  tobacco-store. 

In  villages  not  provided  with  a  post-office,  the 
letter-box  and  the  local  tobacco  store,  where  stamps 
are  to  be  had,  are  generally  to  be  found  in  the 
vicinity  of  the  church. 

Telegraph  Offices. 

Te:le:graphe  (Blue  lamps  outside). 

Hours:  Summer,  7  a.  m.  ;  Winter,  8  a.  m.  till  9 
p.  M.     Sundays,  till  6  p.  m. 

The  office  at  4  Avenue  de  1' Opera,  Paris,  is  open 
till  12  p.  m. ,  also  that  of  the  Grand  Hotel,  Boule- 
vard des  Capucines.  The  office  at  the  Bourse 
(Stock-Exchange)  is  open  all  night. 

Telegraph  and  post  offices  are  usually  in  the 
same  building.  Telegrams  must  be  written  in 
ink,  not  in  pencil.  If  you  cross  out  any  words, 
you  are  required  to  state  the  fact  and  the  number 
of  words  crossed  out  over  your  signature  on  the 
blank.  Example:  Biffe,  trois  mots.  John  Q. 
Beanbody.  Forms  are  to  be  found  on  tables,  with 
pens  which  sometimes  won't  write.  Minimum 
charge  for  France  (20  words  or  less),  o  fr.  50. 
Each  additional  word,  5  centimes.  For  England, 
o  fr.  20  per  word.  For  New  York,  i  fr.  25  per 
word  from  Paris.  Special  rates  for  every  Ameri- 
can city.  For  instance,  Chicago,  i  fr.  55  per 
word.  No  minimum,  and  codes  may  be  freely 
used.*  A  telegram  with  "prepaid  answer"  is 
charged  o  fr.  50  cent,  extra  for  ten  words.  The 
letters  R.  P.  {repo?ise payee  =  "answer  prepaid") 
to  be  written  before  the  address ;  they  count  as  one 
word  and  are  charged  for.  AU  telegrams  to  be 
signed,  except  those  for  foreign  countries.  A  tele- 
gram to  be  called  for  can  be  sent  Poste  Rest  ante 
or  Telegraphe  Rest  ant.  In  large  telegraph-offices 
in  Paris,  telegram  cards  for  Paris  (open,  o  fr  30; 

•See Code,  pages  170-74. 


II 


POST    AND    TELEGRAPH    OFFICES 


67 


closed,  o  fr.  50)  can  be  sent  by  pneumatic  tube. 
They  are  supposed  to  be  delivered  within  two 
hours.  No  limit  to  number  of  words.  There  is  a 
special  box  for  these  cards,  inside  or  outside  the 
telegraph-office,  and  bearing  the  words:  Cartes 
Te;le^grammes.  These  are  to  be  obtained  from  the 
telegraph  clerk. 


Post-Offices. 


Is    there    a    post-office 
near  here? 


"Where  is  the    General 
Post-Office? 

One      postal-card      for 
England,  please. 


Two  5-cent  stamps. 

Three      3-cent     letter- 
cards. 


Four       5-cent       letter- 
cards. 

Two  postal  cards  with 
"reply," 


Will  letters  for  England 
leave  to-day? 


Bureaux  de  Poste. 
Bii-rod-post. 

Y  a-t-il     un     bureau    de 

poste  par  ici? 
ia-til  un  bii-rod-post  pa- 

ri-si? 

Ou  est  la  Grande  Poste? 
00-e  X^rgran^  post? 

Une  carte  postale  pour 
I'Angleterre,  s'il  vous 
plait. 

iin  cart  pos-tal  poor  lan- 
gle-ter,  si-voo-ple. 

Deux  timbres  a  cinq  sous. 
de-/z>zbr'  2.-sin-^oo. 

Trois  cartes-lettres  a  trois 

sous, 
troa  cart-letr'  a-troa  soo. 

Quatre    cartes-lettres     a 

cinq  sous. 
cat  cart-letr  a-j"z>^-soo. 

Deux  cartes  postales  avec 

reponse. 
de-cart-p6s-tal    a-vec    re- 

p07lS. 

Les  lettres  pour  I'Angle- 
terre partiront  -  e  1 1  e  s 
aujourd'  hui? 

le  letr'  poor  /rt?z-gle-ter 
par  -  ti  -  ron-t^\  o-joor- 
din? 


68 


POST,    TELEGRAPH.    TELEPHONE 


Have  you  got  any  let- 
ters General  Delivery 
for  Mr.  Jones? 


Have  you  got  any  let- 
ters General  Deliverv 
initialed  F.R.O.G.?' 


Please      register      this 
letter. 


Will  one  stamp  be 
sufficient? 

How  much  have  I  got 
to  pay  for  sending 
this? 

Please  give  me  a  tele- 
graph blank. 


I  wish  to  pay  for  the 
answer,  twenty 
words. 

Please  ring  up  Central, 
and  ask  to  be  con- 
nected with  -number 


All  right,  good -by. 


Avez-vous     des     lettres 

Poste-restante  pour  M. 

Jones?* 
a-ve-voo  de-letr'  post-res- 

tant  poor  Me-sie  jons 

(not  Z>jones)  ? 
Avez-vous     des      lettres 

P  o  s  t  e  -restante     a  u  x 

initiales  F.R.O.G. 
a-ve-voo-de-letr    post-res- 

tant  6-zi-ni-sial,  ef,  er, 

6,  je. 
Veuillez      recommander 

cette  lettre. 
ve-ie    Te-c6-ma7i-de    set- 

letr'. 

Un   seul   timbre    suffira- 

t-il? 
tin-s,e\  tmhr'  sii-fi-ra-til? 
Combien     faut-il     payer 

pour  envoyer  §a? 
con-blin  fo-til  pe-ie  poor 

a7i-v6-ie  sa? 

Veuillez  me  donner  une 

forme  telegraphique. 
ve-iem'-don-ne    iin  form 

te-le-gra-fic. 
Je    desire    payer    la    re- 

ponse,  vingt  mots, 
je-de-zir-pe-ie  la  Te-_pons 

vin-mb. 

Veuillez  sonner  le  Bureau 

Central    et    demandez 

le  numero . 

ve-ie  s6n-ne  le  bii-ro  san- 

tral  e  dmrt;z-de  le-nii- 

me-ro . 

Cela  suffit,  adieu, 
sla  sii-fi,  a-die. 


*If  you  have  no  card  with  your  name  thereon,  be  careful 
to  spell  it  and  pronounce  it  in  the  French  way. 


ABOUT    HOTELS 

"Sare,  eef  you  af  no  'otel,  I  shall  recommend  you 
milor,  to  ze  'Otel  Betfort,  in  ze  Quay,  close  to  ze 
bazing-machines  and  custom-ha-oose,  goot  bets 
and  fine  garten,  sare:  table  d'hote,  sare,  a  cinq 
heures;  breakfast,  sare,  in  French  or  Amayrican 
style; — I  am  ze  comvitssioriaire  (porter),  sare, 
and  will  see  to  your  loggish. ' ' 

These  cursed  fellows,  as  Thackeray  calls  them, 
usually  besiege  you  at  Calais,  Dieppe  or  Boulogne, 
when  you  land,  and  in  fact,  whenever  you  come 
out  of  a  railway  station  in  France. 

Many  .guides  contain  lists  of  "recommended" 
hotels,  and  the  author  usually  assures  us  that  this 
"recommendation"  has  not  been  paid  for.  It  has 
been  inserted,  mind,  for  the  sole  benefit  and  wel- 
fare of  the  traveler,  from  the  pure  and  unalloyed 
pleasure  of  making  you  snug  and  comfortable. 
So,  you  confidently  step  in,  are  sometimes  uncom- 
fortable, often  fleeced,  and  finally  you  swear  at  the 
guide  and  its  author. 

"Attendance"  and  especially  "light"  (bougies) 
are  the  two  items  which  often  unduly  raise  the 
amount  of  the  bill.  Knowing  the  not  unreason- 
able objection  that  American  (and  French)  people 
have  to  paying  i  fr.  50  for  using  a  penny-worth  of 
candle,  we  advise  you  to  always  ask  in  advance 
that  both  these  charges  be  included  in  the  price  of 
the  rooms. 

At  Petit  Dejeuner,  or  what  we  call  in  America 
breakfast,  the  tourist  may  have  either  chocolate,  or 
coffee  and  milk,  or  tea  and  milk,  with  bread  and 
butter. 

At  Dejeuner  (luncheon)  and  Diner,  wine  or 
cider  is  included  in  the  price,  unless  otherwise 
stated.  Coffee  is  always  considered  an  extra. 
The  usual  tip  for  a  single  meal  at  Table  d'Hote  is 
o  fr.  30;  for  a  day  or  two,  i  or  2  francs,  to  be 
divided  between  the  chamber-maid  and  the  waiter, 

6q 


70 


ABOUT    HOTELS 


In  most  hotels  you  are  requested  to  put  down 
your  name  in  a  book  and  to  state  whence  you 
come  {venant  de),  whither  you  are  going  {alla7it 
a),  your  age  {age),  profession  {profession),  the 
place  of  your  birth  {lieu  de  naissance).  This  book 
is  supposed  to  be  inspected  now  and  then  by  the 
police ;  so,  look  out ! 


About  Hotels. 


Where  is  the  —  Hotel? 


Can  you  tell  me  of  a 
hotel  where  the 
charges  are  moder- 
ate? 

Can  you  tell  me  of  a 
hotel  at  moderate 
charges,  but  very 
clean? 


Can  you  tell  me  of  a 
hotel  where  you  get 
good  cooking? 


Can  you  tell  me  of  a 
hotel   near    the    rail- 


way? 


Can  you  tell  me  of  a 
hotel  where  there  is 
a  table  d'hote? 


Des  Hotels. 
De-z6-tel. 

Oii     se     trouve     1' Hotel 

du— ? 
oos-troov  16-tel  dii — . 
Pouvez-vous    m'indiquer 

un  h6tel  pas  trop  cher? 
poo-ve-voo  ;;z//2-di-ke  un- 

no-tel  pa-tro-sher? 
Pouvez-vous    m'indiquer 

un  hotel  pas  trop  cher, 

mais  tres  propre? 
poo-ve-voo  ;;z2>z-di-ke  un- 

no-tel    pa-tro-sher,    me 

tre-propr'? 

'Pouvez-vous    m'indiquer 

un  hotel  ou  Ton  mange 

bien? 
poo-ve-voo  7;2z>z-di-ke  un- 

no  -  tel    oo  -  lori    man] 

hiini 
Pouvez-vous    m'indiquer 

un  hotel  pres  du  chemin 

de  fer? 
poo-ve-voo  7;z/;z-di-ke  un- 

no-tel   pre  dvish.-fnind.- 

fer? 
Pouvez-vous    m'indiquer 

un  hotel  ou  il  y  ait  une 

table  d'hote? 
poo-ve-voo  ;;«/>?-di-ke  un- 

no-tel  ou-il-ie  tin  tabl' 

d5t? 


ABOUT    HOTELS 


71 


Can  you  tell  me  of  a 
good  "  resty  wrong ' ' 
at  fixed  price? 


Which  way  shall  I  (we) 
go?  (see  pp.  48,  49). 

Will  you  take  me  for  8 
francs  a  day,  every- 
thing included? 


Can  you  give  me  a  bed- 
room for  the  night? 


How  much  for  a  bed, 
light  and  attendance 
included? 


I  propose  to  stay  here 
two,  three  (see  p.  17) 
days. 


What  is  the  charge  per 
day,  everything  in- 
cluded, with  light 
and  attendance? 


How  much  for  bed  and 
breakfast  inclusive? 


Pouvez-vous    m'indiquer 

un       bon       restaurant 

a  prix-fixe? 
poo-ve-voo  ?;//;z-di-ke  un 

bo7i    res-t6-r««     a-pri- 

fix? 

Par     ou     faut-il      aller? 

(v.  pp.  48,  49). 
pa-roo  fo-ti-la-le? 

Pouvez-vous  me  recevoir 
pour  huit  francs  par 
jour,  tout  compris? 

poo  -  ve  -  voo  mer-se-v6ar 
poor  '-mfran  par  joor, 
\oo-con-'^r\l 

Pouvez-vous  me  donner 
une  chambre  pour  la 
nuit? 

poo-ve-voo  me  do-ne  iin 
shan\)x'  poor  la-niii? 

Combien  une  chambre, 
bougie  et  service 
compris? 

con-\Ain  iin  shanhr'  boo-ji 
e  ser-vis  ^(?;z-pri? 

J'ai  I'intention  de  rester 
ici,  deux,  trois  (v.  p.  17) 
jours. 

]Q-lm-tan-'&\on  de-res-te 
i-si,  de,  troa, — joor. 

Combien  la  pension  par 
jour,  tout  compris, 
bougie  et  service? 

coii-\Ain  \a.-pait-'&wn  par 
joor,  too-con-^v\,  boo-ji 
e  ser-vis? 

Combien  pour  la  chambre 

et    le    petit    dejeuner, 

tout  compris? 
con-bim   poor  la-s/ianhr' 

e    lep-ti    de-je-ne,    too 

con-prll 


72 


ABOUT    HOTELS 


Will    you   call   me    to- 
morrow at  —  o'clock? 


Have  you  got  a  railway 
time-table? 


I  wish  to  wash  my 
hands,  where  is  my 
room? 


What    floor? 
number? 


What 


At  what  o'clock  is 
luncheon? 

At  what  o'clock  is  din- 
ner? 

Is  there  a  bath-room  in 
the  house? 


Where  is  the  porter? 

Tell  me  where  the  W. 
C.  is. 


I  have  got  some  bag- 
gage at  the  station, 
here  is  my  check. 


Can  I  have  my  baggage 
in  l)y  to-night? 


Voulez-vous  me  reveiller 
demain  a  —  heures? 

voo-le-voo  me-re-ve-ie  de- 
7nin  a — er? 

Avez-vous  un  indicateur 
des  chemins  de  fer? 

a-ve-voo  ?/7Z-;z/;z-di-ca-ter 
de-she-;;z/>?d-fer? 

J'ai  besoin  de  me  laver 

les    mains,   ou  est  ma 

chambre? 
je  be-zoz>^  dem   la-ve  le 

mill,  oo  e  ma  shan\yc'l 
A     quel     etage?       Quel 

numero? 
a-kel  e-taj?     Kel  nii-me- 

ro? 

A  quelle  heure  dejeune- 

t-on? 
a-kel  er  de-jen-fonl 
A  quelle  heure  dine-t-on? 
a-kel  er  din-/^;z? 

Y  a-t-il  une  salle  de  bains 

dans  la  maison? 
ia-til  iin  sal  de-dm  dan  la 

vcih-zon?. 

Ou  est  le  portier? 
oo-el  por-tie? 

Dites-moi    oii    sont    les 

cabinets? 
dit-moa  oo-son    le-ca-bi- 

ne? 

J'ai  des  bagages  au 
chemin  de  fer,  voici 
mon  bulletin. 

je  de-ba-gaj  6-she-;;z/;zd- 
fer,  v6a-si  i?ion  hnl-/m. 

Puis-je  avoir  mes  bagages 
ce  soir?  (see  Traveling 
Requisites,  p.  36). 

piiij  a-v6ar  me  ba-gaj  se- 
soar? 


ABOUT    HOTELS 


73 


Tourists  will  often  want  to  have  some  clothes 
washed.  At  most  hotels  they  can  get  this  doxie 
on  the  premises.  If  it  is  only  a  matter  of  wash- 
ing a  few  handkerchiefs,  a  pair  of  stockings,  or  the 
like,  ask  the  chamber-maid. 


Where   can   I   put  my 
satchel? 


Might  I  have  a  flannel 
shirt  washed? 


Might  I  have  a  pair  of 
stockings  washed? 


Will  it  be  ready  by  to- 
morrow morning? 


It  does  not  matter  if  it 
is  not  dry. 

— if  it  is  not  ironed. 

I  have  got  a  button  to 
sew  on,  can  you  give 
me  some  thread  and 
a  needle? 


— white  thread? — black? 

What's    interesting    to 
see  here? 


Oii  pourrais-je  mettre  ma 

valise? 
ou  poo-re j  metr'  ma-va- 

liz? 

Mademoiselle,  pourrais- 
je  faire  laver  une  che- 
mise de  flanelle? 

mad-moa-zel,  poo-rej  fer 
la-ve  iin  she-miz  de- 
fla-nel? 

Mademoiselle,  pourrais- 
je  faire  laver  une  paire 
de  bas? 

mad-moa-zel,  poo-rej  fer 
la-ve  iin  per  de-ba? 

Est-ce  que  cela  sera  pret 
pour  demain  matin? 

es-ke-sla  sra-pre  poor  de- 
nim  mk-tui} 

Cela   ne   fait  rien   si   ce 

n'est  pas  sec. 
slan-fe  riz/z  sis-ne  pa-sec. 

— si  ce  n'est  pas  repasse. 
— sis  ne  pa-re-pa-se. 

J'ai  un  bouton  a  recou- 

dre,    pouvez  -  vous    me 

donner    du   fil   et  une 

aiguille? 
.  je  -  un  -  hoo-toii  ar-coodr' 

poo-ve-voom-do-ne  dii- 

fil  e-iin  e-giiiye? 
— du  ill  blanc? — noir? 
— dii  fil  blaiP. — noar? 
Qu'3^-a-t-il    d'interessant 

a  voir  ici? 
kia-til  din  -  te  -  re  -  sa7i  a 

voar  i-si? 


BATHS 

The  morning  bath  is  an  American  institution,  a 
fine  one  too,  but  from  the  fact  that  it  is  Uttle  used 
in  France  it  does  not  follow  that  the  French 
never  wash.  Public  baths  are  to  be  found  in  every 
town,  and  are  patronized  by  all  classes  of  society. 

A  "complete"  bath,  in  Paris,  or  in  the  prov- 
inces, includes  a.  fond  de  bain  (large  piece  of  linen 
covering  the  inside  of  the  bath-tub),  two  or  three  hot 
or  cold  towels,  and  a  sort  of  linen  dressing-gown. 

The  average  cost  is  i  fr.  50  (tip,  20  cent. ). 

In  "simple"  haXh^,,  fonds  de  bain  and  dressing- 
gowns  are  not  provided.  Always  ask  for  a  bain 
complet. 

Soap  is  generally  to  be  had  from  the  attendant. 

If  you  want  your  hands  to  be  white  and  fair, 
your  complexion  bright  and  clear,  your  skin  as  soft 
and  smooth  as  velvet,  and  as  fresh  as  seabreezes, 
you  must  expect  to  pa}^  at  least  2  fr.  50  per  cake. 

vSoaps,  like  ices,  are  manufactured  in  all  sorts  of 
co'ors  and  sizes.  But  if  you  are  not  particularly 
anxious  that  people  should  recognize  that  the  sort 
of  soap  you  have  been  using  was  expensive  when 
you  shake  hands  with  them,  or  say  "Good  morn- 
ing" to  them,  a  five-cent  cake  will  answer  your 
purpose  cleanly  enough,  and  will  float  on  water 
besides. 

At  most  public  baths  there  is  a  chiropodist  on 
the  premises,  who  extracts  corns,  "while  you 
wait. ' ' 

Baths.  Bains. 

Bin. 


Where   are  the    public 
baths,  please? 

Are    there    any 

near  here? 
A  cold  bath,  complete. 


Ou  se  trouvent  les  bains, 

s.  V,  p.? 
oos-troov    \e-bin,    si-voo- 

ple? 
baths    Y  a-t-il  des  bains  par  ici? 
ia-til  &e-bin  pa  ri-si? 
Un  bain  froid,  complet. 
un-bifi  froa  con-^\€* 

74 


BATHS 


75 


A  warm  bath,  complete. 

Waiter,  a  piece  of  soap. 

Waiter — How    do    you 
like  your  bath,  sir? 


Guest  —  Warm  —  hot — 
tepid  —  cold  —  nearly 
cold. 


W. — Would  you  like  to 
have  your  linen  now, 
sir? 

G. — Yes,  please. 

W.— Will  you  kindly 
ring  for  your  linen? 


G.— All  right.  Where 
is  the  W.  C? 

G.  (shouting) — Waiter! 
Waiter!  I  can't  turn 
the  tap,  I  shall  be 
drowned  and  the 
room  will  be  flooded  !* 


Un  bain  chaud,  complet. 
un-bin  sho  con-i^\k,. 
Gargon,  un  savon. 
^x-son-lln-'S^'k-von. 

G  argon  —  Comment 

voulez-vous     votre 

bain,  monsieur? 
QO-maji    voo-le-voo    vot- 

bm,  m'sie? 
Client  —  Chaud,  —  t  r  e  s 

chaud,  —  tiede, —  froid, 

— presque  froid. 
sho,  —  tre-sho,  —  tied,  — 

froa, — presk  froa. 

G. — Monsieur  veut-il  son 
linge  maintenant? 

me  -  sie  ve  -  til  son  -  lin] 
mint-nan'^ 

C. — Je  veux  bien. 

je-ve-bi/;?. 

G. — Monsieur  voudra 
bien  sonner  pour  le 
linge? 

me-sie  voo-dra  him  s6-ne 
poor  \e-lm]. 

C. — Bien.  Ou  sont  les 
cabinets? 

bi/;z.    Oo-son  le-ca-bi-ne? 

C.  (criant)  —  G  a  r  §  o  n  ! 
Gargon  I  je  ne  peux 
pas  tourner  le  robinet, 
je  vais  me  noyer  et  la 
salle  de  bain  va  etre 
inondee ! 

{cr\a7t)  gav-sonl  ga.r-son\ 
jen  pe-pa-toor-ne  le-ro- 
bi-ne,  je-vem  noa-ie  e- 
la-sal  de-bm  va-etr'  i- 
no7i-de. 


*If  a  Frenchman  found  himself  in  this  awful  predicament 
in  England  he  would  very  likely  cry  out :  I  will  be  drowned, 
and  the  room  shall  be  flooded.  Bother  the  use  of  "shall" 
and  "will"! 


BARBERS 

The  sign  of  a  barber  in  France  is  not  a  pole 
painted  red,  white  and  blue,  as  in  the  United 
States,  but  a  copper  shaving-dish,  hanging  outside 
the  shop.  This,  of  course,  in  small  cities  and  vil- 
lages— elsewhere  there  is  only  a  regular  sign  over 
the  door. 

You  must  not  expect  a  French  barber  to  cut 
your  hair  in  ten  minutes.  Unlike  his  American 
brother,  he  is  an  artist,  he  is  a  Professor  of 
Coiffure !  and  he  must  be  allowed  a  good  half -hour 
for  his  work.  If  you  want  to  have  your  beard  cut 
as  well,  you  must  allow  three-quarters  of  an  hour. 
Of  course,  he.  will  make  himself  very  pleasant,  and 
congratulate  you  on  the  color  of  your  hair,  if  you 
have  any  left.  Like  his  American  confrere,  he 
will  probably  draw  your  attention  to  the  weather, 
and  inform  you  that  there  has  been  a  "fine  shower 
after  the  rain." 

By  this  time  he  will  certainly  have  discovered 
that  your  hair  is  falling  out,  and  will  offer  you,  as 
he  is  by  business  bound,  all  sorts  and  colors  of 
washes.  Now,  please  yourself,  but  these  luxuries 
have  to  be  paid  for.  Hereby  hangs  a  tale  which  is 
not  a  story. 

An  English  gentleman  of  haughty  mien — he  was 
of  royal  descent,  being  (distantly)  related  to 
Edward  III. — was,  when  in  Paris,  wont  to  pass 
himself  off  as  a  lord.  His  name  was  Robinson. 
(Milord  Robinson  sounds  rather  well  in  French.) 
One  day  he  entered  a  barber  shop  on  Place  de  la 
Madeleine.  Two  assistants  pounced  at  once  upon 
his  lordship,  and  were  soon  engaged  in  pouring 
upon  his  royal  head  the  most  costly  perfumes.  As 
he  had  only  studied  French  for  ten  years,  and 
could  only  answer  otiz'to  the  questions  put  to  him, 
he  was  somewhat  surprised  at  receiving  one  franc 
change  out  of  the  napoleon  (four-dollar  gold  piece) 
which  he  had  carelessly  thrown  on  the  counter, 
and  at  being  presented  with  a  rather  heavy  parcel, 
consisting  of  valuable  scent  and  of  a  never-failing 

76 


BARBERS 


77 


hair  restorer.  Being  a  milord,  he  left  the  one 
franc  change  on  the  counter  to  the  bowing  assist- 
ants. But  once  out  of  the  shop  he  uttered  most 
unlordly  words,  and  waxed  very  wroth,  uttered 
great  oaths  in  a  very  ungentlemanly  way,  and 
came  back  to  England  with  an  idea  that  French 
barbers  are  a  sacre  bad  lot. 

If  you  should  ever  want  a  shave,  and  find  your- 
self in  some  far,  far  away  country  village  in  Nor- 
mandy or  Brittany — and  I  am  now  addressing  my 
brother  cyclists — don't  miss  the  possible  chance  of 
being  performed  upon  by  the  local  barber.  He,  or 
she,  will  most  probably  introduce  a  spoon  into 
your  mouth,  or,  for  want  of  this  utensil,  apply  his, 
or  her,  thumb  against  your  cheek — inside  your 
mouth,  of  course — or  pinch  3^our  nose,  just  to  pre- 
vent a  gash  on  the  cheek  or  upper  lip.  You  will 
find  this  great  fun. 

With  a  few  exceptions  payment  is  to  be  made  at 
the  counter.  When  the  operation  is  over,  the 
artist  accompanies  you  to  the  cash-box,  and  the  tip 
is  given  either  to  the  man  or  lady  in  charge,  or 
dropped  into  a  sort  of  urn  placed  for  that  purpose 
on  the  counter. 

The  average  charges  made  by  first-class  and 
second-class  barbers  are  as  follows: 


Haircutting 
Shaving 
Beard     .     . 
Shampooing 
Tip    .     .     . 
N.  B.— In 


First-class, 
o  fr.  75  or  i  fr. 
o  fr.  40 
o  fr.  60 
o  fr.  60 
o  fr.  40 
barber    parlance, 


Second-class. 
o  fr.  30  or  o  fr.  40 
o  fr.  20 
o  f  r.  25 
o  fr.  40 
o  fr.  20 
a   compiet  is    the 


name  given  to  a  series  of  operations,  consisting  in 
cutting  the  hair  and  beard,  and  in  shampooing 
both  with  quinine,  or  portugal,  or  lilac  water. 

Coiffeurs. 
Coa-fer. 

Y  a-t-il  un  coiffeur  par  ici? 
ia-til  2in  coa-fer  pa-ri-si? 
Question. — Les  cheveux, 

monsieur? 
Q. — 16sh-ve,  m'sie? 


Barbers. 

Is  there  a    hairdresser 

near  here? 
Question.  —  The     hair, 

sir? 


78 


BARBERS 


Answer. — ^Yes. 


Q. — How  do  you  like  it? 
Rather  short  or  very 
short? 


A. — No.     Just  trim  it. 


Q. — Do  you  make  a 
parting? 

A. — Yes,  in  the  middle 
— on  the  right — on  the 
left. 

Q. — Would  you  like  to 
have  your  beard  cut 
as  well? 

A. — Yes,  rather  short 
at  the  sides,  but  don't 
you  touch  the  mus- 
tache. 


Q. — Your  hair  is  falling 
out,  sir,  would  you 
like  to  be  shampooed? 
— with  quinine  water? 
(o  fr.  30. )  —  with 
Portugal  water? 
(o  fr.  40). — with  lilac 
water?  (o  fr.  75). 

Q. — A  shampoo  to  the 
beard  as  well? 


Reponse.  —  Oui,      les 

cheveux. 
R. — 001,  lesh-ve. 

Q. — Comment  les  voulez- 
vous?  Assez  courts  ou 
tres  courts? 

Q. — QO-inan  le-voo-le  voo? 
a-se-coor  00  tre-coor? 

R. — Non,  rafraichir 

seulement. 
R. — no7i,   ra-fre-shir  sel- 

man. 
Q. — Faites-vous  une  raie? 
Q. — fet-voo  iin-re? 

R. — Oui,  au  milieu  —  a 
droite — a  gauche. 

R. — 001,  o-mi-lie— a-droat 
— a-gosh. 

Q. — Faut-il  aussi  vous 
tailler  la  barbe? 

Q. — fo-til  6-si  voo  ta-ie  la- 
barb? 

R. — Oui,  assez  courte  sur 
les  cotes,  mais  n'  allez 
pas  toucher  a  la  mous- 
tache. 

R. — 001,  a-se  coort'  siir 
le  c6-te,  me  na-le-pa 
too-she  a-la  moos-tash. 

Q. — Vos  cheveux  tom- 
bent,  monsieur,  voulez- 
vous  une  friction? — a 
la  quinine? — au  Portu- 
gal?— au  lilas? 

Q. — v5-shve  tonh,  m'  sie, 
voo-le-voo  iin  fric-sw??? 
— a-la-ki-nin  ?  —  6-p6r- 
tii-gal? — 6-li-la? 

Q. — Une    friction     a    la 

barbe  egalement? 
Q. — iin  f  ric-si^;^  a  la-barb 


RESTAURANTS 

Voltaire  says  somewhere  that  the  English  have 
a  hundred  religions  and  one  sauce,  whereas  the 
French  have  a  hundred  sauces  and — no  religion. 

There  is  a  great  deal  of  truth  in  this  remark, 
especially  as  to  the  sauces,  and  an  American  who, 
for  the  first  time,  enters  a  French  Bouillon 
(another  name  for  a  cheap  restaurant  a  la  carte)  is 
sure  to  be  bewildered  by  the  number  of  dishes 
that  are  provided  for  the  "inner  man."  Although 
most  Americans  (especially  ladies)  of  the  so-called 
upper  class  dress  and  eat  in  French,  and  are 
rather  well  up  in  dressmakers'  parlance  and  in  the 
names  of  dishes  a  la  somebody  or  something,  they 
will  often  come  to  grief  in  presence  of  a  French 
menu. 

"What  on  earth  can  that  be,  I  wonder?"  is  a 
phrase  that  I  have  pretty  often  heard  falling  from 
the  lips  of  a  puzzled  American  when  gazing  at  a 
French  bill  of  fare.  But  before  I  venture  on  a  few 
explanations  on  the  nature  and  composition  of 
some  French  dishes,  I  should  like  to  ask  you,  dear 
sir — or  madam — just  one  question  about  a  little 
French  word  you  will  have  to  use  often,  and  which 
you  might  perhaps  use  wrongly. 

"What's  the  French  for  'thank  you'?" 

"Mercz\  of  course,"  you  answer. 

"Well,  you  are  wrong." 

"No,  I  am  710 tf' 

"Yes,  you  areP'  and  I'll  prove  it  to  you: 
Sapiens  nihil  affirniat  quod  nonprobet.  (Tumblez- 
vous?) 

I.  A  Frenchman  named  Durand,  who  had  only 
been  a  few  months  in  England,  was  asked  to  lunch 
one  day  by  an  English  gentleman  who  was  living 
in  the  same  house.  "Have  you  ever  tasted 
curry?"  said  mine  host.  "No,"  answered  the 
invited  one.  "Well,  you  shall  have  some,  and  I 
am  sure  you  will  like  it."     The  guest  got  through 

79 


8o  RESTAURANTS 

a  large  plateful,  thinking  all  the  while  it  was  an 
awful  mixture.  There  was  sweat  on  his  brow 
when  he  swallowed  the  last  mouthful.  Then  came 
the  usual  question :  "Have  some  more?"  "Thank 
you,"  answered  the  thirsty  guest,  translating 
inerci  literally,  while  he  should  have  said:  "No 
more,  thank  you."  Then,  to  his  horror,  he  found 
himself  face  to  face  with  another  plateful.  He 
ate  it,  but  he  swore — that  he  would  never  touch 
curry  again.  "Thank  you,"  then,  is  not  always 
equivalent  to  inerci.     Here  endeth  the  first  lesson. 

2.  A  famous  Englishman  named  Jones — the 
name,  I  dare  say,  is  familiar  to  you — was  dining 
one  day  at  the  Restaurant  de  la  Monnaie  at  Brus- 
sels. Although  it  hurt  his  insular  pride,  he  con- 
fessed (to  himself)  that  Belgian  cooking  ''savez- 
vous''  was  first-class  and  that  the  wine  (drunk  in 
Belgium,  grown  in  France)  was  exquisite. 

Round  came  the  waiter  with  the  cheese ;  good, 
honest-looking  cheese  it  was,  too.  Quoth  the 
man:  Voulez-vous  du  frontage,  m'szeu? — Merci, 
answered  Sir  W.  Jones,  who  spoke  the  language 
fluently.  And  both  waiter  and  cheese,  retreated  to 
the  kitchen,  to  the  amazement  of  the  Englishman, 
who  would  have  liked  to  curse  the  one  (as  a 
matter  of  fact,  he  did)  and  to  eat  the  other. 
Mercz,  therefore,  is  not  equivalent  to  "thank  you." 
Here  endeth  the  second  lesson.  ''Et  nunc 
ertidimzmf"  or  in  "U.  S.":  "And  don't  you 
forget  it." 

MORAL. 

Mercz  aXone  in  French  means,  "No,  thank  you." 
"Thank  you"  is  in  French  either  ouz\  je  veux 
bien,  or  ouz,  7nerci.     Q.  E.  D. 

And  never  try  to  use  mercz  or  the  verb  reinercier 
in  the  sense  of  "I  will  thank  you"  when  asking 
some  one  to  pass  you  the  bread  or  the  sugar. 

The  foreigner  who  thinks  that  Frenchies  live 
almost  exclusively  on  frogs  will  be  sorely  disap- 
pointed when  he  gets  into  a  Paris  restaurant,  for  it 
is  a  hundred  to  one  that  he  will  not  find  this 
delicacy  on  the  menu.  (Don't  you  sneer  when  I 
say  "delicacy"!  If  you  only  knew!!)  But  there 
are  heapi  of  other  dishes  that  will  enable  him 


RESTAURANTS         ,  8l 

to  stay  his  hunger  in  a  Christian  and  gentle 
way. 

If  you  are  staying  in  a  provincial  town,  the  best 
arrangement  is  to  put  up  at  some  hotel  (see  p.  69). 
In  Paris  tourists  will  find  it  both  economical  and 
convenient  to  hire  a  furnished  room  for  a  week  or 
two  in  an  Hdtel  Meiible  (furnished  apartments) 
and  to  take  their  meals  wherever  they  happen  to 
be  in  the  course  of  the  day.  In  all  Bouillons  a 
good,  substantial  meal  can  be  had  for  2  fr.  50  or 
3  fr.  Some  Marcha?ids  de  vm,  or  bar-restaurants, 
deserve  also  to  be  patronized,  but  cannot  be  recom- 
mended as  a  whole.  Never  go  to  a  railway 
refreshment-room,  unless  you  are  very  much 
pressed  by  time  or  hunger,  as  when  actually  "en 
route." 

Tourists  who  are  passing  through  a  town  at 
lunch  time  (from  11  to  12)  will  do  well  to  go  to  a 
table  d'hote  where  a  good  dejeuner,  consisting  of 
four  or  five  courses,  is  to  be  had  for  2  fr.  50  or  3 
fr.  In  Normandy  and  Brittany  cider  is  usually 
included  in  the  price.  At  first-class  tables  d'hote 
wine  only  is  served,  and  has  to  be  paid  for.  In 
Auberges  (inns)  where  there  is  accommodation 
for  man  and  beast  (/«',  071  loge  a  pied  et  a  cheval) 
cyclists,  tourists  and  dogs  will  find  cheap  and 
generally  good  fare. 

N.  B. — The  average  tip  for  a  meal  of  2  fr.  50  or 
3  fr.  is  25  or  30  centimes.  In  Paris  Bouillons  you 
may  pay  to  the  waiter  or  waitress  and  get  the  bill 
''eturned  to  you  with  "paid"  {paye)  on  it,  or  pay  it 
at  the  cashier's  office  {Caisse),  but  before  you  go 
out.  In  any  case,  the  bill  is  to  be  handed  over  to 
the  man  or  woman  at  the  door.  This  is  the  rule 
in  Bouillons  only,  not  in  the  ordinary  restaurants. 


Restaurants,  Restaurants. 

Res-t6-r«;z. 

N.  B. — The  following  list  includes  most  of  the 
dishes  that  are  served  up  in  good  middle-class 
restaurants.  U71  or  une,  before  names  of  relishes 
or  side-dishes,  does  not  imply  that  you  get  only  one 
radish,  sardine,  etc.,  but  means  a  plate  of  them. 


82 


RESTAURANTS 


Side   Dishes. 

Anchovies. 
Butter. 
Radishes. 
Sardines. 
Smoked  sausage. 

Soups. 


HORS  d'ceuvre. 
6r-devr'. 
Un  anchois. 

Un  beurre. 
tin  ber. 

Un  radis. 
un  ra-di. 

Une  sardine, 
iin  sar-din. 

Un  saucisson. 
U7l  so-si-j^?/. 


POTAGES. 

P6-taj. 

Broth  (no  bread  crumbs).  Un  consomme. 

2171  con-so-me. 

Soups    with     chips     of 

vegetables. 
Soup    made     of     early 
vegetables. 


Une.  soupe  a  la  julienne, 
iin  soop  a-la-jii-lien. 
Une    soupe    a    la    prin- 

taniere. 
iin  soop  j^r/;z-ta-nier. 


Fish. 

Eel — sauce  made  of 
yolk  of  an  egg  vt-ith 
oil,  ^^inegar,  salt,  pep- 
per, sweet  herbs  and 
mustard. 

Eel  —  sauce  made  of 
butter,  bay  leaves, 
parsley,  pepper  and 
wine. 

Fresh  cod. 

Fried  sole. 

Frogs — cream,  butter, 
5'olk  of  an  egg. 


POISSONS. 

^oa-son. 

Une     anguille     sauce 

tartare. 
iin  a7i-glye  sos  tar-tar. 


Une    matelote     d'an- 

guilles. 
iin  mat-16t-^«/z-giye. 

Du  cabillaud. 
dii  ca-bi-io. 
Une  sole  frite. 
iin  sol  frit. 

Des     grenouilles,     sauce 

poulette. 
de  gre-nooye  sos-poo-let. 


RESTAURANTS 


83 


Grilled   mackerel    with 
butter. 


Half  a  dozen  oysters. 

Lobster. 

One  dozen  OA^sters. 

Red  mullet. 

Salmon. 

Skate  fried  in  browned 
butter. 

Skate  with  cream  sauce. 

Smelts. 

Snails !  1 ! 

Sole  cooked  in  white 
wine  and  done  brown 
with  bread  crumbs. 


Vn .    maquereau      a     la 

maitre  d'hotel. 
ini-msi-'kro  a-la  metr'  do- 

tel. 
Une  demi-douzaine 

d'huitres. 
iin  de-mi-doo-zen  diiitr'. 

Du  homard. 

dii  o-mar. 

Une  douzaine  d'huitres. 

iin  doo-zen-diiitr". 

Un  rouget. 

zai  roo-je. 

Du  saumon, 

dii  s6-7non. 

De    la     raie    au    beurre 

noir. 
dla  re-6-ber  noar, 

De  la   raie   a    la    sauce 

blanche, 
dla  re-a-la-sos  dlansh. 
Des  eperlans. 
de-ze-peT-/an. 

Des  escargots ! !  I 
de-zes-car-go. 

Une  sole  au  gratin. 
iin  sol  o-gTR-fm. 


Tuibot. 

Du  turbot. 

dii  tiir-bo. 

Whiting. 

Un  merlan. 

U7i-n\hr-la7i. 

Eggs. 

CEuFs. 

E. 

A  boiled  egg. 

Un  beuf  a  la  coque. 
uii  nef  a-la-c6k. 

Boiled  eggs. 

Des  oeufs  a  la  coque. 
de-ze  a-la-c6k. 

Plain  omelet. 

Une  omelette  nature, 

iin  om-let  na-tiir. 

84 


RESTAURANTS 


An  omelet  with  herbs. 

An  omelet  with  jam. 

An  omelet  with  kirsch. 
An  omelet  with  rum. 
A  savory  omelet. 
Fried  eggs. 

Beef,  Etc. 

Beef  cooked  in  pot  with 

carrots. 
Beefsteak. 

Boiled  beef. 

Fillet  of  roast  beef. 

Leg  of  mutton. 

Mutton  chop. 

Piece  of  meat  from  the 

ribs. 
Shoulder  of  mutton. 

Calf's    brains    fried   in 
browned  butter. 

Calf's  head. 

Stewed  kidneys, 


Une   omelette  aux  fines 

herbes. 
iin  om-let  o-fin-zerb. 
Une     omelette     aux 

confitures, 
iin  om-let  d-con-ii-tm\ 

Une  omelette  au  kirsch. 
iin  om-let  6-kirsh. 

Une  omelet  au  rhum. 
iin  om-let  o-rom. 

Une  omelette  au  sucre. 
iin  om-let  5-siicr'. 

Des  oeufs  sur  le  plat, 
de-ze  siir  le-pla. 

BcEUF,    Etc.  . 
Bef. 

Du  bceuf  a  la  mode, 
dii  bef  a-la-mod. 

Un  bifteck. 
2^;^-bif-tec. 

Du  b(£uf  bouilli. 
dii  bef  boo-yi. 

Du  filet  de  boeuf  roti. 
dii  fi-led-bef  ro-ti. 

Du  gigot. 
dii-ji-go. 

Une  cotelette  de  mouton. 
iin  cot-let  de-moo-^on. 

Une  entrecote. 

iin-^7Z-tre-c6t. 

De  I'epaule   de  mouton. 

de-le-p6l  de  moo-/<9;/. 

De  la  cervelle  au  beurre. 

noir. 
dla  ser-vel  6-ber-n6ar. 

De  la  tete  de  veau. 
dla  tet  de  vo. 

Un  rognon  saute. 
un-vQ-nion  so-te. 


RESTAURANTS 


85 


Larded  veal. 
Roast  kidney. 
Sweetbread. 
Veal  cutlet. 
Veal  with  sorrel. 
Roast  veal. 
Black  pudding. 
Sausage  with  cabbage. 


Un  fricandeau. 
U7'i-fvi-can-d6. 

Un  rognon  brochette. 
iin-vb-nio?i  bro-shet 
Un  ris  de  veau. 
ttn-Tid-MO. 

Une  cotelette  de  veau. 
iin  cot-let  de-v5. 

Du  veau  a  I'oseille. 
d{i-v5  alo-zeye. 
Du  veau  roti. 
dii  v6  ro-ti. 

Du  boudin  noir. 
AvL-hoo-dm  noar. 

Une  saucisse  aux  choux. 
iin-s6-sis  o-shoo. 


Game. 


Duck  with  green  peas. 


Jugged  hare. 


Partridge 
bage. 

Stewed  rabbit 


with 


cao- 


GlBIER. 

Ji-bie. 

Du     canard     aux    petits 

pois. 
dii-ca-nar  op-ti-p6a. 

Du  civet  de  lievre, 
dii-si-ve  de-lievr'. 

Une  perdrix  aux  choux 
iin-per-dri  6-shoo. 

Du  lapin  saute. 
dvi-\si-p  171  so-te. 


Poultry. 
Giblets  of  fowls. 
Goose. 
Larks. 
Pigeon. 


VOLAILLE. 

Vo-laye. 

Des  abatis  de  volaihes. 
de-za-ba-tid-v6-laye. 
De  I'oie. 
de-16a. 

Des  alouettes. 
de-za-loo-et. 
Un  pigeon. 
un-yi-Jon. 


1^6 


RESTAURANTS 


Plover. 

Quail. 

Roast  fowl. 

Chicken  fricassee. 

Thrush. 

Turkey. 

Vegetables. 
Artichokes. 
Asparagus. 
Cauliflower. 
French  beans. 
Fried  potatoes. 
Green  peas  with  sauce. 

Haricot  beans. 
Mashed  potatoes. 
Stewed  potatoes. 
Stewed  salsify. 
Sorrel  with  sauce. 
SDinach  with  sauce. 


Un  pluvier. 
z^;z-plii-vie. 

Une  caille. 
iin-caye. 

Du  poulet  roti. 
dii-poo-le  ro-ti. 

Une  fricassee  de  poulet 
iin-fri-ca-sed-poo-le. 

Une  grive. 

iin-griv. 

Du  dindon. 
du-din-don. 

Legumes. 
Le-giim. 

Des  artichauts. 
de-zar-ti-sho. 

Des  asperges. 
de-zas  perj. 

Du  chou-fleur. 
dii  choo-fler. 

Des  haricots  verts. 
de-a-ri-ko-ver. 

Des  pommes  frites. 
de-pom  frit. 

Des     petits    pois     a     la 

f  rangaise. 
de  p'ti-poa  Si-\si-fra7i-'=>ez. 

Des  haricots  blancs. 
de  Si-rl-cb-blan. 
Une  pomnie  puree, 
iin-pom  pii-re. 

Des  pommes  sautees. 
de-p6m-so-te. 

Des  salsifis  sautes, 
de-sal-si-fi  so-te. 
De  I'oseille  au  jus. 
de  16-zeye  o-jii. 
Des  epinards  au  juSo 
de-ze-pi-nar  o-ju. 


RESTAtJRANTS 


87 


Dessert. 

Apple. 
Currant  jam. 

A  peach. 
A  pear. 
Plums. 
Prunes. 
Stewed  apples. 

Strawberries. 

White  grapes — black. 

Ice  cream. 


Dessert, 

De-ser. 

Une  pomme. 
iin-pom. 

De      la      confiture       de 

grozeires. 
dla-(f6';z-fi-tiirde-gro-zeye, 

Une  peche. 
iin-pesh. 

Une  poire, 
iin-poar. 

Des  prunes, 
de-priin. 

Des  pruneaux. 
de-prii-no. 

De     la     marmelade     de 

pommes. 
de  la-mar-me-lad  de-pom, 

Des  fraises, 
de-frez, 

Des  raisins  blancs — 

noirs. 

de-re-s'm  blan — noar. 

Une  glace, 
tin  glas. 


In  a  Restaurant. 


Au  Restaurant, 
0-res-t6-rrt?z. 


Waiter,  the  bill  of  fare,     Gargon,  la  carte,  s'il  vous 
please.   ,  plait. 

gar-j-*?;/,    la-cart'    si-voo- 
ple. 

The  menu,  miss,  please.     Mademoiselle,    le   menu, 

s.  V.  p. 
mad-moa-zel,    l^m-nii, 
s.  V.  p. 
The  wine-list,  please.         La  carte  des  vins,  s.  v.  p, 

la-cart  6.e-vm. 
A  steak,  underdone.  Un  bifteck  saignant. 

un-bli-tok  se-nian. 


RESTAURANTS 


A  steak,  to  a  turn. 
A  steak,  well  done. 
Have  you  any  beer? 
Give  me  some  water. 
Give  me  some  bread. 
Give  me  some  pepper. 
Give  me  some  salt. 
Give  me  a  knife. 
Give  me  a  fork. 

Give  me  a  spoon. 
Give  me  a  teaspoon. 

Give  me  a  napkin. 

Coffee  in  a  cup. 

Coffee  in  a  glass. 

Coffee  and  cognac. 

Coffee  and  milk. 

Give  me  some  coppers. 

There  is  a    mistake  in 
the  bill. 


Un  bifteck  a  point. 
un-hif-tek  a  ip6m. 

Un  bifteck  bien  cuit. 
t^n-hif-tek  him  ciii. 

Avez-vous  de  la  biere? 
a-ve-voo  dla-bier. 

Donnez-moi  de  I'eau, 
do-ne-moa  de-16. 
Donnez-moi  du  pain, 
do-ne-moa  du-^i'n. 

Donnez-moi  du  poivre. 
do-ne-moa  dii  poavr'. 

Donnez-moi  du  sel. 
do-ne-moa-dii-sel. 
Donnez-moi  un  couteau. 
do-ne-moa  un-Qoo-tb. 
Donnez-moi     une    four- 

chette. 
do-ne-moa  iin-foor-shet. 
Donnez-moi  une  cuillere. 
do-ne-moa  iin  cii-ier. 

Donnez-moi  une  cuillere 

a  cafe. 

do-ne-moa  iin  cii-ier  a- 
ca-fe. 

Donnez-moi  une  ser- 
viette. 

do-ne-moa  iin-ser-viet. 

Un  cafe  dans  une  tasse. 
un-ca-ie  dajt-zun-tSiS. 

Un  cafe  dans  un  verre. 
un-ca-ie  dan-zun-ver. 

Un  cafe  cognac. 
z^?z-ca-fe-c6-nyak. 

Un  cafe  creme. 

z^n-ca-fe-cvera. 

Donnez-moi  des  sous. 

do-ne-moa  de-soo. 

II      y     a      erreur     dans 

I'addition. 
il-ia-er-rer  dan-la-dl-sion. 


I 


RESTAURANTS 


89 


Can   I    leave    my  bag 
here  for  two  hours? 


I  want  to  see  the  man- 
ager. 

At  what  time  do  you 
open  in  the  morning? 

When  do  you  close? 

Can  I  get  a  cup  of 
chocolate  or  coffee 
here,  in  the  morning? 


Can  I  have  my  letters 
addressed  here? 


Can  I  leave  a  note  here 
for  a  friend  of  mine? 


Waiter,    where    is    the 

wash-hand  stand?* 
Where  is  the  W.  C.  ?t 


Puis-je   laisser  mon    sac 

ici     pendant     deux 

heures? 
piii  j  le  -  se    mon  -  sac  -  isi 

Pan-dan  de-zer? 
Je  voudrais  voir  le  gerant. 
je-voo-dre  voar  le-je-r«;z. 
A   quelle   heure    ouvrez- 

vous,  le  matin? 
a-ke-ler    00-vre  voo,    le- 

ma-//;z? 
Quand  fermez-vous? 
<frt;/-fer-me-voo? 
Puis-je   avoir   une    tasse 

de  chocolat  ou  de  cafe 

ici,  le  matin? 
piiij  avoar  iin  tas  de-sho- 

c6-la  00  de-ca-f  e  i-si,  le- 

ma-//;z? 
Puis-je  me  faire  adresser 

des  lettres  ici? 
piiij    me-fer  a-dre-se    de 

letr'  i-si? 
Puis-je  laisser  un  mot  ici 

pour  un  de  mes  amis? 
piiij  le-se  //;/-mo  i-si  poor 

itn  de-me-za-mi? 
Gar§on,  ou  est  le  lavabo? 
gar-s<?;z  oo-e  le-la-va-bo? 
Ou  sont  les  cabinets? 
00-son  le  ca-bi-ne? 


In  the  Country. 

Could  you  direct  me  to 
a  place  where  I  could 
find  something  to  eat? 


A  LA  Campagne. 
a-la-cam-pa-n. 

Pourriez-vous  m'indiquer 
ou  je  pourrais  trouver 
a  manger? 

poo-rie-voo  w/;z-di-ke  ooj- 
yoo-Th.troo-vesi-jnan-]Q} 


*  In  country  places  and  small  inns  or  restaurants,  it  is 
called  la  fontaine. 

t  Don"t  be  afraid  of  putting  the  question  to  the  girl  who 
is  waiting  on  you.  In  French  the  use  of  any  word  is  unob- 
jectionable, as  long  as  the  purpose  is  proper. 


go 


Restaurants 


Could     you     give     me 
something  to  eat? 


Have  you  got  any  eggs? 

Could  you  make  me  an 
omelet  of  three  or 
four  eggs? 


Give    me 

wine. 


a    bottle    of 


Pourriez-vous  me  donnef 

quelque  chose  a  man- 
ger? 
poo-rie-voo  me  do-ne  kel- 

ke  shoz  Si-?nan-]el 
Avez-vous  des  ceufs? 
a-ve-voo-de-ze? 
Pouvez-vous  me  faire  une 

omelette    de    trois   ou 

quatre  oeufs? 
poo-ve-voo  me-f  er  iin  om- 

let  de  troa  oo  catr'  e? 
Donnez-moi     une     bou- 

teille  de  vin. 
do-ne-moa    iin  boo  -  teye 

de-7//;/. 
Donnez-moi  un  litre  de 

cidre. 
do-ne-moa    tni  Htr    de- 

sidr'. 
Avez-vous    du  beurre? — 

du  f  romage  ?-des  fruits? 

— de  la  salade? 
a-ve-voo  dii-ber? — dii  fro- 

maj? —  de-friii? —  de-la- 

sa-lad? 
Donnez-moi  ce  que  vous 

avez,    n'importe    quoi. 
do-ne-moa  ske-voo-za-ve, 

?2z>z-port'  koa. 
Ou    puis-je    mettre     ma 

machine? 
oo    piiij'    metr'    ma-ma- 

shin? 
Est-elle   en   surete,   a  la 

porte? 
e-tel  «;z-siir-te,  a-la-p6rt'? 

As  you  are  likely  to  be  served  by  the  landlady 
herself,  no  tip  should  be  given.  If  you  wish  to  be 
pleasant,  ask  the  landlord  to  prejidre  ini  verre 
(have  a  drink),  and  tip  the  landlady's  little  boy  a 
penny.  Your  meal  will  be  all  the  better,  and, 
very  likely,  the  cheaper. 

N.  B. — For  the  names  of  dishes,  see  p.  82.  For 
the  names  of  drinks,  see  p.  92. 


Give  me  a  litre  (one 
pint  and  three  quar- 
ters) of  cider. 

Have  you  any  butter? — 
any  cheese? — fruit? — 
fruits? — salad? 


Give  me  anything  3-ou 
have. 


Where    can 
bicycle? 


I   put   my 


Will  it  be  all  right  out- 
side? 


pavilion  de  flcre -  Minisfere  des  Qolcnies 


Jfioulin  rouge. 


CAFES 

Drinks  of  all  kinds,  but  only  drinks,  are  seived 
in  cafes,  unless  they  are  cafes- restaurants.  In 
large  towns,  most  cafes  of  any  pretension  have 
a  terrasse  (te-ras),  i.e.,  a  place  outside  with  chairs, 
tables,  and  an  awning. 

On  going  into  or  out  of  a  cafe,  it  is  customary 
to  raise  one's  hat  to  the  lady-cashier  at  the  counter. 

One  way  of  calling  the  waiter  is  to  shout  gargDn 
(gar-son — lay  a  forcible  stress  on  the  so7t)  or  to 
knock  on  the  table  with  the  handle  of  a  stick  or 
umbrella.  If  you  are  outside,  on  the  terrasse, 
give  a  knock  against  the  pane,  but  gently.  The 
price  of  those  windows  or  panes,  as  you  are  per- 
haps aware,  generally  varies  directly  as  the  cube 
of  their  area,  as  mathematicians  would  say. 

The  waiter  usually  answers  the  call  by  bellowing 
out,  ''voildi"  (=  coming),  or  simply  "Oh"  (which 
does  not  mean  that  he  is  suffering  bodily  pains; 
nor  does  it  correspond  to  the  resurrection  of  the 
Latin  O,  which  started  about  six  years  ago  in 
Cincinnati,  O.,  or  some  other  place  in  O-hi-O, 
and  which  is  running  its  course  like  the  measles 
all  over  the  U.  S.,  where  the  O  !  John,  O  !  Henry, 
O !  Bill,  O !  Peter  have  effectually  displaced  the 
old  worn-out  "say,  John,"  etc.,  and  the  more 
modern  and  insolent  "I  say,  John,"  etc.).  He  then 
comes  round  with  a  qii' est-ce  gii'zl  faut  vous 
servir?  or,  que pre7iez-vous?  (What  will  you  have?) 

In  all  cafes  you  may  ask  for  writing  materials. 
Cards,  dominoes,  chess,  billiards  (without  pockets) 
are  played.  For  the  latter  a  charge  of  from  o  fr. 
30  to  o  fr.  50  per  hour  is  "usually  made.  News- 
papers, cigars  (cigarettes  in  packets  only)  are  also 
procurable.  Also  stamps,  generally.  Tip,  not 
less  than  2  cents  (10  centimes)  per  person  in  good 
middle-class  cafes ;  4  cents  (20  centimes)  at  least 
in  swell  places.  As  no  charge  is  made  for  paper, 
ink  and  pen,  it  is  usual  to  tip  the  waiter  a  few 
cents  extra  when  use  has  been  made  of  them.  In 
most  cafes  there  is  a  letter-box. 

91 


92 


CAFES 


At  a  Cafe. 

(Before  Lunch  or 
Dinner.) 


A  glass  of  water. 

A  glass  of  soda-water. 

Waiter,     a     vermouth, 
straight.         (o  fr.  30) 

Waiter,     a     vermouth, 
with  syrup. 

(o  fr.  30) 

Waiter,     a     vermouth, 
with  curagao. 

(o  fr.  40) 

Waiter,     a  glass     of 

Madeira.  (o  fr.  60) 

Waiter,      a  glass     of 

Malaga.  (o  fr.  60) 


Au  Cafe- 
O-ca-fe. 
(Avant  le  Dejeuner 
ou  le  Diner. ) 
Si-va7i  le-de-je-n6 
00  le-di-ne. 
Un  verre  d'eau. 
uji  ver  do. 
Une  eau  de  seltz. 
tin  6d  selts. 

Gargon,  un  vermouth  sec. 

ga.r-so7i,  uii  ver-moot  sec. 

Gargon,  un  vermouth 
gomme. 

gar-.y^;/,  un  ver-moot  go- 
me. 

Gargon,     un      vermouth 

curagao. 
gar-j-^;/,  ini  ver-moot  kii- 

ra-s6. 

Gargon,  un  Madere. 
gar-j-<?;/,  uii  raa-der. 
Gargon,  un  Malaga. 
%kr-so7i,  yn  ma-la-ga. 


(After  Lunch  or 
Dinner. ) 


Waiter,  a  cup  of  coffee. 

(o  fr.  30) 
Waiter,  a  cup  of  coffee 
in  a  glass. 

(o  fr.  30) 

Waiter,  a  cup  of  coffee 
in  a  cup. 

(o  fr.  30) 

Waiter,  a  cup  of  coffee 
with  milk.      (o  fr.  30) 


(Apres  le  Dejeuner 
ou  le  Diner. ) 
a-pre  le-de-je-ne- 
00  le-di-ne. 
Gargon,  un  cafe. 
^dir-son,  un  ca-fe. 

Gargon,  un  cafe,  dans  un 

verre. 
%kx-son,    un    ca-fe    daft- 

zun.  ver. 

Gargon.    un    cafe,    dans 

une  tasse. 
ga.r-so7i,    un    ca-fe    daw 

zlin  tas. 
Gargon,  un  cafe  creme. 
ga.v-son,  un  ca-fe  crem. 


CAFES 


9Z 


Waiter,  a  glass  of  rum. 
(o  fr.  30) 
Waiter,  a  glass  of  cog- 
nac, (o  fr.  30) 
Waiter,  a  glass  of  old 
cognac.           (o  fr,  50) 
Waiter,  a  glass  of  char- 
treuse,           (o  fr.  75) 
Waiter,  a  glass  of  bene- 
dictine.           (o  fr.  60) 
Waiter,     a      glass      of 
kummel.         (o  fr.  50) 
Waiter,  a  glass  of  gin. 

(o  fr.  40) 
Waiter,  a  pot  of  tea. 

(ofr.  75) 

Waiter,    a  pot    of     tea 

with  rum.       (o  fr.  75) 

Waiter,    a    pot    of    tea 
with  milk,      (o  fr.  75) 


Gargon, 

G  argon, 
ga.v-so?t, 

Gargon, 

Gar§on, 

G  argon, 

Gargon, 
gar-j"^;?, 
Gargon, 
^a.r-son, 
G  argon, 
^a.T-son, 
Gargon, 
gsiv-son, 
Gargon, 
gas-son, 


un  rhum. 
un  rom. 
un  cognac. 
un  c6-niac. 

une  fine, 
iin  fin. 

une  chartreuse, 
iin  char-trez. 
une  benedictine. 
iin  be-ne-dic-tin. 

un  kummel. 
un  kii-mel. 
un  genievre. 
un  ge-nyevr. 

un  the. 
un  te. 

un  the  au  rhum. 
un  te-o-rom. 
un  the*  au  lait. 
un  te-o-le. 


(In  the  Afternoon  or 
Evening. ) 

Waiter,  a  glass  of  beer, 
(o  fr.  30) 
Waiter,  a  glass  of  lemon 
juice.  (o  fr.  40) 

Waiter,  a  glass  of  gren- 
adine, (o  fr.  30) 
Waiter,  a  glass  of  gren- 
adine with  kirsch. 

(o  fr.  40) 

Waiter,  a  glass  of  pep- 
permint, straight. 

(o  fr.  30) 
Waiter,  a  glass  of  pep- 
permint with  water, 
(o  fr.  30) 


(L'Ap res-mi di  ou 

le  Soir.) 

la  pre-mi-di-ool-soar. 

Gargon,  un  bock. 
gar-5(?«,  ttn-boc. 

Gargon,  une  citronade. 
gar-J'^?z,  iin-si-tro-nad. 

Gargon,    une   grenadine. 
g&v-son,  iin  gre-na-din. 
Gargon,    une    grenadine 

au  kirsch. 
gar-S(?;?,    iin     gre-na-din 

6-kirsh. 

Gargon,    une     m  e  n  t  h  e 

seche. 
ga.v-so7i,  iin  niant  sesh. 

Gargon,    une    menthe    a 

I'eau. 
ga.v-son,  iin  ?nant  a-l6. 


94 


CAFES 


Waiter,  a,  cup  of  choco-     Gargon,  un  chocolat. 
late.  (o  fr.  60)     gar-son,   z^/z-sho-co-la. 

Waiter,     a     bottle     of     Gargon,  une  bouteille  de 
champagne.  champagne. 

gar-son,  iin  boo-teye  de 
sMn-pdnye. 

N.  B. — The  prices  given  in  brackets  are  those 
charged  in  good  middle-class  cafes,  either  in  Paris 
or  in  provincial  towns. 

In  French  cafes  the  customer  sits  down  to 
imbibe  whatever  he  has  ordered.  Only  in  the 
wine  shops  for  the  working  classes,  or  in  so-called 
"American  bars,"  are  drinks  served  and  drunk  «/ 
M^  counter. 


Miscellaneous. 

A  friend  of  mine  was  to 
meet  me  here ;  I  can- 
not wait  for  him  any 
longer.  If  he  calls, 
please  hand  him  this 
note. 


Waiter, give  me  an  illus- 
trated paper. 


Waiter,   give  me  some 
ink  and  paper. 


Have  you  got  a  st^mp? 

Is    there    a     letter-box 
here? 


Divers. 
Di-ver. 

Un  de  mes  amis  devait 
me  rejoindre  ici.  Je  ne 
peux  I'attendre  plus 
longtemps.  S'il  vient, 
ayez  I'obligeance  de 
lui  remettre  ce  billet. 

un  dme-za-mi  de-vem-re- 
jo/>z-dr'  i-si.  Jen-pe 
la-t<7;;zdr  'p;ii-l^;?-t<3;;«. 
Sil  vi/?2  e-ie  16-bli-j«;zs 
de-liiir-metr'  se  bi-ie. 

Gargon,    donnez-moi    un 

journal  illustre, 
^r-son,    do-ne-moa    un- 

joor-nal  i-liis-tre. 

Gargon,    donnez-moi    de 

quoi    ecrire,    s'il    vous 

plait. 
gar-son,    do-ne-raoa    de- 

koa  e-crir,  si-voo-ple. 
Avez-vous  un  timbre? 
a-ve-voo  un-tmhf  ? 
Y    a-t-il   une    boite   aux 

lettres  ici? 
la-til  iin-boat  o-letr'  i-si? 


TOBACCO   STORES 

Tobacco,  like  colors  and  things  to  eat  and  drink, 
is  a  matter  of  taste  which  it  would  be  idle  to  dis- 
pute about:  De  giistibus,  coloribus  et  .  .  . 
tobacco  non  est  dispiitatiduin. 

Of  course,  the  French  "stuff"  is  a  thoroughly 
despicable  thing  in  the  eyes  of  any  decent  Ameri- 
can. I  beg  to  reserve  judgment,  and  not  to  give 
my  casting  vote.  But  it  is  just  possible  that 
tobacco  to  you  is 

"  Sweet  when  the  morn  is  gray, 
Sweet  when  they've  cleared  away 
I/Unch,  and  at  close  Of  day 
Possibly  sweetest." 

And  if  so,  and  you  have  been  unable  to  smuggle 
into  anti-free-trade  France  a  sufficient  supply,  you 
will  be  tempted  (or  compelled,  or  eager)  to  try  the 
article  which  in  France  is  distributed  by  the 
government  alone. 

The  sign  of  a  tobacco  store  in  villages  and  small 
towns  is  a  small  red  cask,  painted  over  with  pipes 
and  playing-cards.  It  is  hung  up  at  the  entrance 
of  the  shop,  often  a  grocer's  shop,  with  the  usual 
display  of  cigar-cases  and  pipes,  of  the  church- 
warden description,  in  the  window. 

In  Paris  a  tobacco  store  ( Tabac  or  Bureau  de 
Tabac)  is  easily  recognized  by  the  red  lamp  out- 
side. Red  is  also  the  official  color  of  police  sta- 
tions {Co77iinis  s  ariats  de  police').  Do  not  confound 
these  two  establishments ! 

There  is,  in  Paris,  a  tobacco  store  which  I'm 
afraid  (why  am  I  afraid?)  I  must  recommend — 
free  of  charge — to  foreigners,  and  that  is  La 
Civette.  It  is  on  the  Place  du  Theatre  Fran- 
gaise,  opposite  the  omnibus  station.  It  is  con- 
sidered the  best  place  in  Paris  for  tobacco  and 
cigars,  domestic  and  imported. 

Tobacco  is  commonly  sold  in  packages  of  o  fr.  50 

95 


96  TOBACCO    STORES 


and  o  fr.  80,  but  you  can  also  ask  for  10,  15,  20, 
25,  etc.,  centimes'  worth  of  the  same. 

A  packet  of  Scaferlati  ordinaire  costs  o  fr.  50 
(gray  paper). 

A  packet  of  Scaferlati  siiperieur  costs  o  fr.  80 
(blue  paper). 

A  packet  of  Maryland  costs  o  fr.  80  (yellow 
paper). 

You  can  get  cigars  for  o  fr.  5  or  o  fr.  10,  and, 
truly,  they  are  no  worse  than  many  of  those  for 
which  you  pay  5  cents  in  the  States.  The 
demi-londrh  (o  fr.  15)  is  smokable,  and  the 
Lond7'h  is  a  thoroughly  good  weed  ...  if  dry, 
far  superior  to  what  is  sold  in  America  .  .  .  but, 
hush,  this  is  again  a  matter  of  smoke. 

Cigarettes  are  sold  in  packets  of  20,  at  o  f r.  50; 

0  fr.  60 ;  o  f r.  70 ;  o  f r.  80,  according  to  the  quality 
of  Scaferlati,  of  which  they  are  made. 

Hand-made  cigarettes  are  now  to  be  found  at 
most  tobacconists'.     Cigarettes  are  never  sold  one 

01  two  at  a  time. 

French  matches  enjoy  a  world-wide  reputation 
for  badness.  But  you  can't  possibly  realize  how 
bad  they  are,  especially  the  "safety*' ones  (/.  e., 
those  which  won't  light,  whether  you  rub  them 
gently  or  roughly  on  the  box)  until  you  have  tried 
them.  So  buy  a  box  of  these  for  fun — not  for 
light ;  but  for  fear  of  using  bad  language,  only  do 
so  when  you  are  in  a  good  temper,  by  no  means 
otherwise.  Remember  that  a  box  of  a  thousand 
only  costs  5  cents  in  New  York  and  does  not  take 
up  much  room  in  a  great-coat  pocket.  Of  course, 
you  will  pay  the  slight  custom-house  duty.  But, 
for  your    own    sake,    don't  support    our    home 

INDUSTRIES. 

At  all  tobacco  stores  you  can  find  postage 
stamps,  postal  and  letter-cards  and  a  letter-box. 
But  as  the  letter-box  is  carefully  hidden  away  in 
the  front  of  the  shop — French  people  are  so  prac- 
tical, you  know ! — it  is  probable  that  you  will  miss 
the  tiny  aperture  of  the  tiny  box,  if  you  don't 
search  for  it  energetically. 

Playing-cards  and  stamped  paper  (for  drafts, 
legal  documents,  etc. )  are  also  found  here. 


I 


TOBACCO    STORES 


97 


Tobacco  Stores. 

Where  is  there  a  tobac- 
co-store, if  you  please? 


A    lo-ceni     packet     of 
tobacco. 


A   packet    of    superior 
Scaferlati. 


A  packet  of  Maryland. 

A  packet  of  cigarettes 
at  lo  cents. 


A  packet  of  cigarettes 
at  12  cents. 


A  packet  of  cigarettes 
at  70  centimes  (14 
cents). 

A  packet  of  cigarettes 
at  16  cents. 


A  packet  of  hand-made 
cigarettes,  at  50,  60, 
80  centimes. 


A    packet   of    Havana 
cigarettes. 

A  2-cent  cigar. 


Marchands  de  Tabac. 

Msir-s/ia7i  de-ta-ba. 

Oii  y  a-t-il  un  bureau  de 

tabac,  s.  v.  p.? 
00  ia-til  z^?z-bii-r6d-ta-ba, 

si-voo-p^e? 
Un    paquet   de   tabac   a 

cinquante. 
z^;z-pa-ked  -  ta  -  ba  a  sm- 

rant. 

Un  paquet  de  Scafer- 
lati superieur. 

7^n  -  pa  -  ked  -  sea-  f  er-la-ti 
sii-pe-ri-er. 

Un  paquet  de  Maryland. 
zin-pa-ked-ma-n-/ an. 
Un  paquet  de  cigarettes 

a  cinquante. 
?^;z-pa-ked-si-ga-ret  a,-sm- 

cant. 

Un  paquet  de  cigarettes 

a  soixante. 
?/;z-pa-ked-si-ga-ret  a-soa- 

sa7tt. 

Un  paquet  de  cigarettes 

a  soixante  dix. 
2^;z-pa-ked  si-ga-ret  a  soa- 

sajit  dis. 

Un  paquet  de  cigarettes 

a  quatre-vingts. 
z/;2-pa-ked-si-ga-ret  a-ca- 

tve-vin. 

Un  paquet  de  cigarettes 
faites  a  la  main,  a  50, 
60,  80. 

z^;?-pa-ked-si-ga-ret  fet  a- 
\sL-min,  a  50,  60,  80. 

Un  paquet  de  cigarettes 

Havane. 
z/;z-pa-ked-si.ga-ret  a  van, 
Un  cigar  de  dix  centimes. 
2^«-si-gar  de-di-j-a^^-tim. 


q8 


TOBACCO    STORES 


Two  demi-londres. 

Three  londres. 

Abox   of   Swedish 
matches.        (o  fr.  lo) 

A  box  of  wax  matches, 
(o  fr.  15) 

Abox   of    common 
matches.        (o  fr.  lo) 


A  box  of  fusees. 

(o  fr.  lo) 
Is  there  anything  else? 

No,  thanks,  that's  all. 

Let  me  look  at  some 
pipes,  — clay,  — briar, 
— meerschaum. 


These  cigars  look  very 
strong. 


I   like    them   mild, 
medium. 


How  much  a  dozen,  a 
box? 


We  have  no   imported 
cigars. 


Deux  demi-londres. 

ded-mi-  ion-dres. 

Trois  londres. 

troa  /6';i!-dres. 

Une    boite    d'allumettes 

suedoises. 
iin  boat    da-lii-met    siie- 

doaz. 
Une    boite    d'allumettes 

bougies, 
iin  boat-da-lii-met  boo-ji. 
Une    boite    d'allumettes 

ordinaires. 
iin   boat-da-lii-met  6r-di- 

ner. 
Une  boite  de  tisons. 
iin  b6at-de-ti-2'<?;z. 
Et  avec  ga? 
e-a-vec-sa? 
C'est  tout,  merci. 
se-too  mer-si. 
Montrez-moi  des  pipes  en 

terre,  —  en   bruyere,  — 

en  ecume. 
inoii-tve-mbSi  de  pip   an 

ter, — a7t    brii-yer, — a7t 

e-kiim. 

Ces     cigares     ont     I'air 

d'etre  tres  forts, 
se-si-gar  oji  ler  detr'  tre 

for. 

Je    les     prefere    legers, 

demi-forts. 
je-le  pre-fer  le-je,  de-mi- 

for. 
Combien  la  douzaine,  la 

boite? 
con  -  him  la  -  doo  -  zen,  la 

boat? 
Nous     n'avons    pas     de 

cigares  etrangers. 
noo-na.-z'on  pad-si-gar  €- 

tran-je. 


Vour  SL  Jacques. 


WITH    THE    DOCTOR 


It  is  all  very  well  to  sit  upon  doctors  and  say 
they  are  no  good,  when  you  feel  as  fit  as  a  fiddle, 
but  if  you  find  yourself  seriously  ill,  especially  if 
you  are  alone  in  a  big  town,  the  best  thing  for  you 
to  do  is  to  have  yourself  taken  to  a  hospital,  and 
try  to  get  admitted  there.  It  is  safer  and  cheaper 
in  everyway.  If  you  should  "kick  the  bucket," 
or  as  the  French  phrase  runs,  "break  your  pipe," 
you  have  a  chance  of  being  buried  at  the  expense 
of  the  State.  How  nice!  And,  what  is  really 
unique,  this  end  may  be  attained  without  having 
to  tip  any  one  ! 

If  you  are  only  seedy,  or  not  up  to  par,  and  if 
the  various  pick-me-ups  to  be  had  in  French  cafes 
have  not  set  you  right,  send  for  a  doctor,  or  better 
still,  go  and  see  one  yourself. 

In  Paris  and  large  towns  the  usual  fee  is  5  or  10 
fr.,  and  in  most  provincial  towns  3  fr.  for  a  con- 
sultation. Consultation  hours  are  generally  from 
12  to  2  or  3.  French  doctors  do  not  supply  their 
patients  with  medicines.  You  must  take  the 
prescription  to  a  druggist's. 

If  you  want  to  get  a  doctor's  address,  ask  some 
one  in  the  hotel  where  you  are  staying,  or  in  tb 
restaurant  where  you  are  dining.  If  you  shoul( 
feel  indisposed  when  out  of  doors  go  to  the  neares 
drug  store.  The  dispenser  of  pills  and  soothing 
syrups  will  at  once  direct  you  to  a  doctor,  who 
will  "happen  to  be  a  friend  of  his." 


With  the  Doctor. 

Could  you  recommend 
me  a  doctor? 


Do  you  know  a  doctor 
in  this  part? 


t.  §fc 


Chez  le  Me^decin. 

Shel-med-i-zVz. 

Pourriez-vous  m'indiquer 

un  medecin? 
poo-rie-voo  w/w-di-ke  it7i 
med-sin? 

Connaissez-vous  un 
medecin  dans  1  e 
quartier? 

c6-ne-se-voo  U7i  med-j"/;? 
dan  le-car-tie? 

99 


lOO 


WITH    THE    DOCTOR 


Is  Dr.  X.  at  home? 


How  long    will    it    be 
before  he  comes  back? 


May  I  see  him? 
May  I  wait  for  him? 

I'll  call  again  in  one — 
two — three  hours. 


I'll  come  again  to-mor- 
row at  his  consulta- 
tion hours. 


Question. —  Where  do 
you  feel  pain? 

Answer. — In  the  side, 
in  the  head,  in  the 
abdomen,  in  the 
chest. 


Q. — How  long  have  you 
been  feeling  the 
pain? 

A. — Since  this  morning, 
yesterday. 

Q. — Do  you  feel  any 
pain  when  you  are 
breathing? 


Le  Docteur  X.  est-il  chez 

lui? 
le  doc-ter  X.  e-til  she  liii? 

Dans  combien  de  temps 

va-t-il  rentrer? 
dan-con-\Ai7i  de-tan  va-til 

ran-\xk?. 

Puis-je  le  voir? 
piiij  le-v6ar. 

Puis-je  I'attendre? 
piiij  la-/rt;zdr'  ? 

Je  repasserai  dans  une — 
deux — trois  heures. 

jer-pas-re  dan-zmi—&Q — 
troa-zer. 

Je  reviendrai  demain 
a  I'heure  de  sa  consul- 
tation. 

jer-vi/;z-dre  de-mm  a-ler 
de  sa-r6';z-siil-ta-si(9;z. 

Demande. — Ou  souffrez- 

vous? 
D.  -  oo-soo-fre-voo? 

Reponse. — Au  cote,  a  la 

tete,    dans    le    ventre, 

dans  la  poitrine. 
R. — 6-c5-te,  a-la-tet,  dan- 

le   vantv\    dan-\a,-p6a,- 

trin. 

D. — Depuis  quand  souf- 

frez-vous? 
D. — de-pm-can    soo-fre- 

voo? 

R. — Depuis     ce     matin, 

hier. 
R. — de-piii-sma-tz>/,  ier. 

D. — Souffrez-vous  quand 

vous  respirez? 
D. — soo-fre-voo  can  voo 

re-spi-re? 


WITH    THE    DOCTOR 


lOI 


A. — Yes,  no. 

— A  little.  Very  much. 

Q. — Show    me    your 
tongue. 

—Take  a  long  breath. 


Am  I    well  enough    to 
travel? 


Do  you  advise  me  to 
go  back  straight  to 
America? 


Shall  I  be  well  in  a  day 
or  two? 


Am  I  feverish? 

Must  I  go  to  bed? 

Can  you   tell   me  of  a 
private  hospital? 


Do  I  only  want  a  day's 
rest? 


How   much    do   I    owe 
you,  Doctor? 


R. — Oui,  non,  monsieur. 
R. — ooi,  no7i,  me-sie. 

— Un  peu.    Beaucoup. 
—  till  pe.       bo-coo. 

D. — Montrez-moi    votre 

langue. 
D .  — moil  -  tre  -  moa    vot  - 

— Respirez     1  o  n  g  u  e 

ment. 

— res-pi-re  lo7i^-man. 

Vais-je-assez  bien    pour 

voyager? 
vej  a-se  h\in  poor  v5a-ia- 

je? 

M  e    conseillez-vous     d  e 

retourner   de   suite   en 

Amerique? 
me  -  coil  -  se-ie-voo  de-re- 

toor-ne    de    siiit  an  A- 

me-rik? 

Irai-je  bien  dans  un  jour 

ou  deux? 
i-rej  \Ain  dan  zun  joor  oo 

de? 

Ai-je  la  fievre? 
ej  la-fievr'  ? 

Faut-il  que  je  me  couche? 
fo-til  kej-me-coosh? 

Pouvez-vous  m'indiquer 
une  maison  de  sante? 

poo-ve-voo  W2>/-di-ke  tin 
vae-zoii  d.e-san-tel 

N 'ai-je  besoin  que  d'un 

jour  de  repos? 
nej-be-zo/>z    ke-di^n   joor 

der-po? 

Combien  vous  dois-je, 
monsieur  le  docteur? 

con-h\in  voo-doaj  me-sie 
le  doc-ter? 


MONEY    MATTERS 

".    .    .    Their  cash  was  strange, 
It  bored  me  every  minute. 
Now  here's  a  ho^  to  change, 
How  many  sows  are  in  it !  " 

(Hood's  Comic  Poems.) 

All  French  measures— of  dimensions,  weight 
value,  etc.— are  based  on  the  decimal  sy stein. 
The  American  dollar  being  also  divided  up  into 
one  hundred  cents,  the  only  difficultv  is  to  remem- 
ber the  relative  value  of  the  two  units,  dollar  and 
franc. 

Leaving  aside  for  a  moment  the  minute  and 
ever-changing  exchange  rate  (see  further)  for  all 
practical  purposes 

I  dollar  equals  5  francs. 
I  cent  equals  5  centimes. 
And,  as  in  ordinary  conversation  with  shopkeepers 
and  tradespeople,  5  centimes  is  called  i  sou  {soo"), 
10  centimes  deux  sous  {soo),  25  centimes  cinq 
sous,  50  centimes  dix  sous,  75  centimes  quinze 
sous,  etc. .  it  is  well  to  remember  that 

a    Sou  is  a  Cent. 

The  decimal  system  is  carried  out  to  the  extent 
that  all  coins  and  banknotes  are  of  denominations 
which  are  multiples  of  10,  or  of  which  10  is  a 
multiple.  This  gives  the  following  series:  i,  2,  5, 
10,  20,  50,  100,  200,  500,  1,000,  2,000,  5,000,  etc. 

COINS  IN    USE. 
Copper. 

5  centimes  or  i  sou    =  i  cent. 
10        "  "2  sous  =1  2  cents. 

Silver. 

20  centimes  or      4  sous  =    4  cents  (rare). 

50        "  "  10     "     =  10     " 

1  franc  "  20     "     =20     " 

2  francs        "  40     "     =40     " 

5      "  "  100     "     =1  dollar. 


MONEY    MATTERS  IO3 

Gold. 

5  francs  =  i  dollar. 
10       "      =2  dollars. 
20       "      =  4       " 

There  are  also  gold  pieces  of  40  fr.  and  100  fr. ; 
they  are  but  rarely  met  with,  except  at  the 
Monte  Carlo  gaming  tables. 

In  America  it  is  customary  to  write  $0.20  for 
"20  cents."  In  France  "20  centimes"  (=  4  sous) 
IS  written  and  printed,  o  fr.  20. 

BANKNOTES. 

The  only  kind  of  paper  currency  issued  in 
France  consists  of  notes  of  the  Bank  of  France. 
They  are  of  the  following  denominations :  50  fr. , 
100  fr. ,  200  fr.,  500  fr.,  and  1,000  fr. 

USEFUL   HINTS. 

American  bills  or  gold  are  readily  exchanged 
for  the  currency  of  the  country  everywhere  in 
Europe,  and  as  you  are  in  no  danger  in  France  of 
being  cheated  in  the  transaction,  the  banks  being 
all  solid  institutions,  we  advise  you  to  make  the 
change  over  there. 

American  gold  is  a  little  higher  than  the 
French,  so  that  the  exchange  rate  is: 

I  franc  =:  $0. 193 
instead  of  being  $0.20.  When  buying  French 
money,  you  will,  therefore,  get  more  than  25 
francs  for  $5,  and,  of  course,  when  selling  French 
money  you  must  give  more  than  25  francs  for  $5. 
To  this  difference  you  must  add  the  bank's,  or  the 
broker's,  commission. 

The  Credit  Lyonnazs,  the  Cojuptoz'r  d' Kscompte, 
and  the  Societe  Generate  have  branch  offices  all 
over  Paris  and  in  all  the  larger  French  cities,  and 
are  entirely  reliable. 

CAUTION. 

Copper,  silver,  and  gold  coins  from  Switzerland, 
Belgium  and  Greece,  circulate  in  France  at  the 
same  rate  as  French  coins. 

But  Refuse  at  all  places  Italian  coins  of  2  lire, 
I   lire,  o  1.   50  and  o  1.  20  centesimi,  bearing  the 


I04  MONEY    MATTERS 

effigies   of  Vittorio    Emanuele  and   Umberto   I 
from  1863  to  the  present  day.     Italian  gold  and 
5  lire  pieces  must  be  accepted,  as  legal  tender. 

Refuse  all  coins  from  the  following  countries- 
Austria,  Saxony,  Bavaria,  Spain,  The  Nether- 
lands, Sardinia,  Mexico,  Colombia,  Brazil,  Peru, 
Hayti,  Chill,  Roumania,  and  the  Argentine  Re- 
pubhc.  Also  all  Papal  pieces.  Beware  more 
especially  of  the  following,  which  are  continually 
palmed  off  on  unwary  travelers,  native  as  well  as 
foreign :  Mexican,  Peruvian,  and  Papal. 

Don-t  look  askance  at  English  or  Italian  cop- 

W^'  ^l^^^y  ^^®  accepted  by  every  one,  except  at 
Post-Offices. 

Don't  trust  your  money  into  a  stranger's  hands 
unless  you  are  perfectly  sure  that  all  is  right. 

In  this  connection  we  will  say  a  few  words 
about  other  measures,  all  based  on  the  decimal 
system: 

A  ce^itimeter  is  about  0.3937  of  an  inch. 

A  meter  is  about  i  yard  and  3  inches. 

A  kilometer  is  about  >^  of  a  statute  mile. 

A  kilogram  is  about  2  pounds. 

A  gram  is  about  151^  grains  troy. 

A  liter  is  about  a  quart. 

Try  to  appreciate  the  decimal  system  while  you 
are  m  France,  and  once  back  in  the  United  States 
write  to  your  best  local  daily  and  advocate  its 
immediate  adoption  in  America. 

Money   Matters.        La  Question  d'Argent. 

La-kes-ti*??/  ^ox-jan. 
Is  giere  an  exchange-     Y    a-t-il    un    bureau    de 
office  near  here.?  change  par  ici? 

la-til  un-hvi-xodi-shan]^^- 
ri-si? 
How  much  do  you  give     Combien  donnez-vous  en 
m  French  money  for        argent    francais    pour 
a  dollar?  un  dollar? 

con-\Ain  do-ne-voo  a7i- 
Vikv-jafi  fran-se  poor 
uji  do-lar-a-me-ri-k2>/? 


MONEY    MATTERS 


105 


I  want  to  change  2,  3, 
4,  5  dollars. 


Can  you  give  me  two 
fifty-franc  notes,  in- 
stead of  a  hundred- 
franc  note? 


Is  this  coin  all  right? 


Can  you  give  me  small 
change  tor  10  francs? 


Can  I  cash  this  check 
here? 

What    commission     do 
you  charge? 


I  can  give  you  one,  two 
references  in  Paris. 


Je    voudrais    changer   2, 

3,  4,  5  dollars. 
je-  voo  -  dre    shaii  -  je  de, 

troa,  catr,  sink — do-lar. 
Pouvez  vous  me   donner 

deux      billets     de     50 

francs,    au     lieu    d'un 

billet  de  100  francs? 
poo  -  ve  -  voom-do-ne    de- 

bi-ied-j'/k  -  kaii\.   /ran, 

o  -  lie  -  dim  -  hl-ioA-san- 
frafil 
Est-ce  que  cette  piece-la 

est  bonne? 
es-ke-set-pies-la  e-bon? 
Pourriez-vous  me  donner 

dix    francs     de    petite 

monnaie? 
poo  -  rie  -  voom-do-ne    di- 

fran  dep-tit-mo-ne? 
■Puis-je  toucher  ce  cheque 

ici? 
pii-ij  too-she  se-shek  isi? 
C  o  m  b  i  e  n    faites-v  o  u  s 

payer  de  commission? 
con-hun  fet-voo  pe-ie  de- 

co-mi-si^;z? 
Je     peux    vous     donner 

I'adresse    d'une,    de 

deux  personnes  a  Paris, 
je-pe  voo-do-ne  la-dres 

diin,  de-de  per -son  a 

Pa-ri. 


The  most  convenient  way  of  carrying  money  is 
a  letter  of  credit,  obtainable  at  any  large  bank. 

As  a  rule,  you  cannot  get  your  money  back  after 
it  has  once  passed  out  of  your  hand.  Before  you 
pay,  therefore,  be  sure  you  get  the  articles  you 
have  purchased. 

If  in  shopping  you  have  the  goods  sent  to  the 
hotel,  take  a  receipt,  and  see  that  it  reads  right,  and 
that  it  is  on  a  proper  billhead,  indicating  the  firm's 
name  and  location,  and  the  name  of  the  cashier. 


SHOPPING 

You  must  expect  to  be  "done"  in  making  pur- 
chases. It  is  the  prerogative  of  all  foreigners. 
But  it  is  just  as  well  to  try  and  be  done  as  rarely 
as  possible. 

The  shops  in  the  vicinity  of  the  Rue  Royale, 
Avenue  de  I'Opera,  Rue  de  EivoH  and  other 
"swell"  streets,  should  be  entered  with  a  sense  of 
warinesst>  The  storekeeper  and  his  attendants 
know  you  are  his  helpless  victims  and  have  been 
taught  that  all  Americans  have  an  unlimited  bank 
account.  Besides,  the  rent  is  enormous,  and 
profits,  therefore,  must  be  in  proportion  !  Make 
up  your  mind  calmly  how  much  you  will  give, 
and  then  stick  to  it.  Just  repeat  the  figure  until 
the  attendant  consents  or  politely  retreats. 

This  does  not  apply  to  the  so-called  English 
shops,  where  you  can  haggle  as  much  as  you 
please  in  your  own  lingo,  and  where  you  will  be 
done  no  more  than  you  would  be  in  any  shop  in 
London. 


Shopping. 
I  want  a — 
Show  me  some — 
How  much? 
It's  too  dear. 
Have  you  got  cheaper? 


Have     you     another 
color? 


All  right,  I'll  take  this. 


Achats. 
Asha. 
Je  voudrais  un — 
]e-voo-dre-z2in — 

Montrez-moi  des — 
;;z6';/-tre-moa  de-^ 

Combien? 
con-hun? 
C'est  trop  cher. 
se-tro  sher. 

Avez  -  vous      m  e  i  1 1  e  u  r 

marche? 
a-ve-voo  me-ier  mar-she? 

Avez-vous     une    autre 

couleur? 
a-ve-voo  zii-n5   tre-coo 

ler? 

Bien,  je  vais  prendre  9a. 
him,  jWh  prandr'  sa. 


106 


SOCIAL    CUSTOMS 

PHRASES    OF    POLITENESS    AND 
GREETING 

It  was  Steele,  I  think,  who  said  that  one  may- 
know  a  foreigner  by  his  answering  only  no  or  yes 
to  a  question,  while  a  Frenchman  generally  uses 
a  whole  sentence.  So,  never  answer  oui  or  no?t 
alone  to  a  question;  that's  English;  but  always 
add:  Monsieur,  Madame,  or  Mademoiselle; 
that's  French. 

The  word  Monsieur  is  as  appropriately  used  in 
speaking  to  a  counter-jumper  as  to  the  President 
of  the  Republic.  They  are  both  monsieur.  So, 
use  the  words  Monsieur,  Madame,  Made7noiselle 
freely,  and  do  in  France  as  the  French  do.  Take 
off  your  hat  to  men  as  well  as  to  ladies,  when  5-ou 
meet  them  or  come  up  to  speak  to  them.  If  you 
have  been  introduced  to  a  person,  lady  or  gentle- 
man, older  than  yourself,  take  off  your  hat  first, 
when  you  meet  him  or  her.  Contrary  to  what  is 
the  custom  in  America,  never  wait  for  a  lady  to 
bow  to  you  before  taking  off  your  hat  to  her. 

When  you  are  going  to  pay  a  call  put  your  gloves 
on.  When  you  are  asked  to  dinner,  keep  them 
on  after  being  shown  into  the  drawing-room  until 
you  go  into  the  dining-room.  Don't  excuse  your- 
self for  wearing  gloves  when  3-ou  are  shaking 
hands.  It  is  not  only  permissible  but  customary 
to  shake  hands  with  gloves  on. 

Never  shake  hands  with  a  lady  or  gentleman  on 
being  introduced.  Bow  gracefully,  if  you  can, 
and  do  not  say:  Co?nme?it-vous  portez-vousf— 
a  phrase  that  most  English  people  know,  and  that 
French  people  use  very  little.  In  many  cases  '  'how 
d'ye  do"  should  be  rendered  by  a  bow.  or  by 
bonjour,  inonsieur  (or  i?tadame,  iuadejnoiselle). 

A  frock  coat,  not  evening  dress,  is  usually  worn 
at  the  dinner  table,  in  cases  in  which  a  dress  suit 
would  be  worn  in  American  uppertendom. 

If  you  get  married  while  in  France  you  will  be 
expected  to  go  through  the  ceremony  in  evening 
dress.     (Beware  of  the  French  mother-in-law!) 

107 


I08  SOCIAL    CUSTOMS 

When  dinner  is  over  you  must  take  out  into  the 
drawing-room  the  lady  you  took  into  the  dining- 
room  and  look  very  pleasant  and  much  pleased  all 
the  time.  The  English  ceremony  which  consists 
in  bowing  the  ladies  out  of  the  dining-room,  in 
order  to  allow  the  gentlemen  to  "stay  over  their 
wine,"  to  put  their  elbows  on  the  table,  cross  their 
legs,  talk  racing,  betting,  club  scandal,  etc.,  etc., 
and  get  groggy,  and  half  seas  over,  is  unknown  in 
France. 

When  you  are  at  table,  don't  talk  about  Joan  of 
Arc,  Waterloo,  the  battle  of  Trafalgar,  Egypt,  the 
Spanish- American  war,  the  needs  of  your  navy, 
and — above  all —  never  threaten  any  one  to  write 
to  the  New  York  Herald,  the  London  Times,  or 
to  your  ambassador.  French  vanity  is  highly 
explosive.  The  slightest  shock  may  cause  strange 
changes. 

SPECIAL    DON'TS. 

If  you  think  you  are  a  gentleman  in  America : 

Don't  be  a  cad  in  France. 

Don't  be  negligent  in  dress,  language,  etc. 

Don't  walk  about  in  churches,  with  this  little 
book  in  your  hand,  during  divine  service. 

Don't  go  about  in  knickers  or  wear  a  cycling 
cap  in  the  streets  unless  you  are  a  gentleman  of  the 
wheel. 

Don't  look  like  a  conqueror  in  a  conquered  land. 

Don't  show  your  contempt  for  the  manners  and 
customs  of  "darned  foreigners";  you  are  the 
"foreigner"  as  long  as  you  tread  the  French  soil. 

Don't  sneer  at  the  practices  of  the  Roman 
Church  and  proclaim  them  degrading  and 
idolatrous. 

Don't  jeer  at  priests  and  processions, 

"  The  moment  that  you  land  in  France 
lyike  'Arry  in  Belong." 

So  that  we  may  not  wrong 

"  The  Yankee  folk,  and  judge  them  all 
By  'Arry  in  Bolong. " 

And  you,  Mesdatnes  les  Ainiricaines,  you  know 
what  your  reputation  in  France  is,     Yes,  the  solid 


SOCIAL    CUSTOMS 


109 


comfort,  the  neatness  and  artistic  taste  evident  on 
and  about  the  American  girl  and  her  ma,  are  pro- 
verbial even  among  les  Parisiennes,  the  trimmest 
"of  the  world,"  as  they  say  in  Chicago. 

A   GENERAL    DON'T. 

Whatever  you  say. 

Don't  forget  to  tack  on  Monsieur,  Madame, 
Mademoiselle,  to  Oui,  Non,  Merci.  At  bed  time 
repeat  fifty  times;  Oui,  Monsieur;  Non^ 
Madame;  Merci,  Mademoiselle  (No,  thank  you, 
see  p.  79). 

Never  fails ;  success  guaranteed ;  acts  as  a  lubri- 
cator, avoiding  all  friction;  saves  money,  time, 
and  temper. 

In  English  they  say,  it's  money  that  makes  the 
mare  go.  Well,  then,  remember  that  every  man 
or  woman  in  France,  high  or  low,  expects  this 
"small  change  of  politeness"  at  every  turn. 


Politeness  and 
Greeting. 

Good  morning. 
Good  day. 
Good  afternoon. 
How  do  you  do? 
Good  evening. 
Good  night. 
How  are  you? 


How   are 
on? 

Allow  me. 


you    getting 


How  is  your  father? 


How  is  your  sister? 


Politesse  et  Salu- 
tations. 
P6  li-tes  e-sa-lii-ta-sw/?. 
Bonjour,    monsieur,    ma- 
dame,  mademoiselle. 
bon-]oox,  me-sie,  madam, 

mad-moa-zel. 
Bonsoir,  monsieur,  etc. 
bon-'S,02cs:,  me-sie,  etc. 

Comment  allez-vous? 
co-?;za;z-ta-le-voo? 

Comment  9a  va-t-il? 
Q.o-man  sa-va-til? 
t*ermettez-moi. 
per-me-te-moa. 
Comment    va    monsieur 

votre  pere? 
CO  -  mail  -  va  me  -  sie-vot- 

per? 

Comment  va  mademoi- 
selle votre  soeur? 

c6-?na/t-v.Si  mad-nioa  -  zel 
votr'  ser? 


no 


SOCIAL    CUSTOMS 


Remember  me  to  your 
mother. 


Kind    regards  to    your 
brother. 


Thank  you  very  much 
for  meeting  me. 


Thank     you    for     your 
kind  invitation. 


Dont  mention  it. 

It  is  not  worth   speak- 
ing of. 


Can  I  do  anything  for 
you? 

Do  you  mind  smoking? 


I'll  see  you  by  and  by. 

Till  to-morrow. 

Till  this  evening. 

Pardon  me. 

I  beg  your  pardon. 

Thanks. 


Mes  hommages  a  ma- 
dame  votre  mere 

me  -  z6  -  maj  a  -  ma  -  dam 
votr'  mer. 

Bonjour     a     (monsieur) 

votre  frere. 
<^^;/-joor    a   (me-sie)    vot 

frer. 

Merci  beaucoup  d'etre 
venu  a  ma  rencontre. 

mer-si  bo-coo  detr'  ve-nii 
a-nia-ra7t-contT\ 

Merci  bien  pour  votre 
amiable  invitation. 

mer-si  bun  poor  v6-tre- 
zemabr  zn-vi-tsL-sion. 

II  n'y  a  pas  de  quoi. 
il  nia  pad  koa. 

Cela  ne  vaut  pas  la  peine 

d'en  parler. 
slan  -  vo  -  pa  -  la-pen  dan- 

par-le. 

Puis-je  vous  etre  utile? 
piiij  voo-zetr'  ii-til? 

La  f umee  vous  derange  • 

t-elle? 
la-fii-me  voo-de-ranj-tell 

A  tout  a  I'heure. 
a-too-ta-ler, 

A  demain. 
ad-7/im. 

A  ce  soir. 
as-s6ar. 

Pardon. 
par -don. 

Je  vous  demande  pardon. 
je-vood.-mand--pav-don, 

Merci. 
nier-§i. 


SOCIAL    CUSTOMS 


III 


Thank  you. 
Good-bye. 

Merci     bien    {o7c 

monsieur). 
mer-si-bi/>z     (or 

me-sie). 

Au  revoir. 
or-voar. 

merci, 
mer-si 

Farewell,     a     pleasant 
journey 

Bon  voyage. 
bon  voa-iaj. 

Will  you  do  me  a  favor? 

Voulez-vous    me 

rendre 

un  service? 
voo  -  le-voo    TXivan  -  Cmiii 

ser-vis? 

With  pleasure. 

Volontiens. 
v6-l^;z-tie. 

Please  call  again. 

I    am    ever    so     much 
obh'ged  to  you. 

T     shall     be     only    too 
happy. 


Veuillez  revenir. 
ve-iye  re-vnir. 
Je  vous  suis  fort  oblige, 
je  voo  siii  for  6b-li-je. 

Cela    me     fera    le     plus 

grand  plaisir. 
sla    me    fra    le-plii-gr^-z/z 

ple-zir. 


After  Treading  on  Somebody's  Bad  Corn 
beg 


Treador  —  "I    do 
your  pardon." 


Treadee — "It's    all 
right." 

{synipathetic- 
-"Did    I     hurt 


Treador 
ally)- 
you?" 

Treadee 


{aside) —  "I 
ratherthink  70U  did"; 
{aloud  a7id  smiling), 
"Oh!   not  at  all!!" 


"Je  vous  demande  bien 
pardon. ' ' 

je-vood  -  mand.  -  hiin  par- 
don. 

"11  n'y  pas  de  mal." 
il  nia  pad-mal. 

"Vous  ai-je  fait  mal?"  . 
voo-zej  fe-mal? 

{apart)  —  "J'te  crois"; 
{haiit  souriani) ;  "O,  du 
tout !  — monsieur !  — an 
contraire! !" 
(a-par)  j'te-croa  (5,  soo- 
rlan)  6,  dii-too! — me^ 
sie  I — o-con-trhv ! ! 


112 


TWELVE   CITY   ROUTES 


.-c^N-i^' 


o# 


«^<{i^ 


^/ 


% 


mi 


% 


,#£ 


^ 


^^. 


rs 


^'^/S.."<^: 


■-iy- ft,  J 


'St^ 


"^^^v 


'iluc 


% 


'■??/ 


.iSi''- 


s>^ 


V 


Theatre  de  I'Ambi^u  -Gomiqne 
Theatre  de  laPorle  St.  Martin 
Theatre  de  la  Renaissance 

Porte  51. Martin 
Porte  St. Denis 


Theatre  du 

Gymnase 
Gomploir  d'Escomple 


.A 


C^ 


S^ 


Xun|9  ap  aasnyyj 
U9!|npepsaiuj9iji 

9U!D3pa[i^ap8|0D3 


S8J(l-S3p-UieuiJ3I)"lg 


Concorde  Concorde 


III. 

OUR   TWELVE   ROUTES 

FOR    VISITING     PARIS     AND     ITS     HISTORICAL^    ARCHITECT- 
TURAL   AND    ARTISTIC    TREASURES. 

We  present  to  the  reader  I2  Routes,  carefully 
laid  out  by  a  Parisian  thoroughly  familiar  with 
every  nook  and  corner  of  Paris.  They  cover  all  the 
places  of  interest  in  the  famous  capital.  We  have 
chosen  as  a  central  starting  point  the  square  called 
Place  du  Palais-Royal,  on  account  of  its  being 
practically  surrounded  by  the  majoiity  of  hotels 
patronized  by  American  tourists.  Routes  start 
from  here  and  return  here,  avoiding  as  much  as 
possible,  going  twice  over  the  same  thorough- 
fares. The  diagrams  have  been  drawn  expressly 
for  Lee's  Standard  Guide  to  Paris,  and  descrip- 
ions  of  buildings  etc.,  will  be  found  at  their  proper 
places.  As  it  is  not  desirable  to  repeat  these 
descriptions,  whenever  a  name  will  come  up  a 
second  time,  a  figure  between  brackets,  will  tell  in 
what  Route  all  necessa  y  details  ma}^  be  found. 
The  French  names  are  preserved,  since,  to  ask 
your  way  about  Paris,  you  need  the  French  names, 
pronounced  in  the  French  way.  For  easy  and 
accurate  pronunciation,  we  refer  you  to  the  alpha- 
betical List  of  A^aines  of  Streets  etc.  annexed  to 
Lee's  American  Tourist's  Map  of  Paris. 

The  abbreviations  in  our  Routes  have  the  following  mean- 
ings: R.  =  RTie  =  street.  B.  =  Boulevard.  P.  =  Pont  =  bridge. 
Q.  =  Quai  =  embankment.  PI.  =  Place  =  square.  A.=Avenue. 
Th.=  Theatre. 


•ROUTE  No.  1. 

OVER  THE  "GRANDS  BOULEVARDS." 

Palilis-Royal.  —  Palace  erected  by  Cardinal  Richelieu 
(1619-36).  Later  occupied  by  the  Orleans  Branch  of  the 
Bourbon  family.  Now  devoted  to  the  Council  of  State 
and  Court  of  Accounts.  Around  a  superb  garden  are  found 
stores  and  restaurants  under  covered  galleries.  The  Pl.  du 
PALAis-Royal  has  to  the  right,  the  Hotel  du  Louvre;  to  the 
left,  the  Grands  Magasins  du  Louvre,  and  opposite,  the 
Palais  du  Louvre. 

113 


114 


TWELVE    CITY    ROUTES 


Rue  de  Rivoli.  Northern  fagade  of  the  Louvre. 
Jardiiis  des  Tnileries. — The  favorite  part  of  the 
Parisians,  replete  with  finest  pieces  of  classical  statuary. 
Stretches  between  the  Louvre  and  the  PL  de  la  Concorde. 
Laid  out  by  Le  Notre  at  the  end  of  the  17th  ceatury. 
Among  the  orange  trees  in  the  Orangerie,  forty-one  date 
back  to  the  i6th  century.  The  northern  terrace  is  the  Ter- 
RASSE  DES  Feuillants;  the  southern  one  the  Terrasse  dc 
BoRD  DE  l'Eau. 

R.  de  RivoH.  PI.  de  RivoH. 

Statue  lie  Jeanne  d'Arc. — A  modern  equestrian 
statue  of  Joan  of  Arc  (1412-1431)  by  Fremiet. 

Jen  de  Paunie. — A  marble  tablet  bears  witness  that 
on  that  spot  stood  the  Tennis  Hall  in  which  the  Revolution- 
ary Assemblies  sat  from  1789  to  1793.  and  where  che  first 
republic  was  proclaimed  (Sept.  22,  1792). 

Ministere  de  la  Marine.— On  the  N.  E.  corner  of 
the  PI.  de  la  Concorde  and  the  R.  Royale ;  forms  part  of  the 
monumental  facade  of  this  famous  square.  Erected  by 
Louis  XV.,  1762-70;  Gabriel,  architect. 

R.  Royale.  Cercle  de  la  Rue  Royale  (ultra-fashion- 
able club).   R.  Royale. 

lia  Madeleine,  or  Church  of  St.  Mary  Magdalen;  an 
adaptation  of  a  Greco-Roman  temple.  Ei  ected  1764-1842 ;  first 
built  (by  Napoleon  L)  as  a  Temple  of  Glory.  Dimensions  :  352 
ft.  long,  151  ft.  wide,  100  ft.  high.  Paintings  by  great  modern 
artists;  superb  bronze  doors.     Visited  from  i  to  6. 

liCS  Oraiids  Bonlevards.  —  Known  the  world  over 
as  "the  Boulevards,"  and  the  center  of  much  of  the  Pari- 
sian gayety  and  life.  Were  traced  by  Louis  XIV.  (17th  cen- 
tury) on  the  rased  fortifications  that  encircled  the  city  (bul- 
wark— stronghold).  They  terminate  at  the  PI.  de  la  Bastille, 
in  all  2/^  miles  long  by  33  ft.  in  width.  They  are  continued 
by  the  modern  boulevards  Henri  IV.  and  St.  Germain,  form- 
ing thus  a  complete  oval  from  Madeleine  to  Madeleine. 

B.  de  la  Madeleine.  B,  des  Capucines,  Jockey 
Club.  Grand  Hotel.  Th.  Isola.  Olympia. 
Orand  Opera,  or  "Academie  Nationale  de  Musique  et 
de  Danse."  Architect,  Charles  Garnier.  Built  of  stone  and 
marble,  1861-74.  Covers  13.596  sq.  yards;  seats  only  2,156 
persons.  Total  cost  including  site,  $9,500,000.  Subsidized 
by  State.  Grand  opera  only.  Performances  Monday,  Wed- 
nesday, Friday  and  Saturday,  all  the  year  round.  Large 
school  of  dancing.  Fine  library  and  museum.  The  grand 
staircase  is  world-famed.    The  acoustic  is  poor. 

Cercle  des  Armees  de  terre  et  de  mer  (Army  and 
Navy  Club).  Th.  des  Nouveautes.  Credit  Lyon- 
onais,  one  of  the  largest  bank  building  in  the 
world.  B.  de*^  Italiens.  Th.  du  Vaudeville.  Pas- 
sage des  Princes,  B.  Montmartre,  Theatre  des 
Varietes.  Passage  des  Panoramas.  Passage 
Jouffroy.  Musee  Grevin.  B.  Poissonniere.  Pari- 
siana,  Comptoir  d'Escompte  (near  by).  B. 
Bonne-Nouvelle.  Th.  du  Gymnase. 


TWELVE    CITY    ROUTES  I15 

Porte  St.  Denis. — A  triumphal  arch  erected  by  the 
city  of  Palis  to  commemorate  the  victories  of  Louis  XIV.  in 
1672.     Architect,  Blondel.     Height,  81  ft. 

B.  St.  Denis.   B.  St.  Martin. 

Porte  St.  Martin. — Erected  to  Louis  XIV. 's  glory,  in 
1674.     Height,  57  ft.     Architect,  Pierre  Bullet.  : 

Th.  de  la  Renaissance,  Th.  de  la  Porte  St.  Mar- 
tin, Th,  de  I'Ambigu  Comique,  Th.  des  Folies 
Dramatiques, 

Bourse  €entrale  tin  Travail,  or  Labor  Exchange, 
built  by  the  city  (1889-90)  to  harbor  the  offices  of  Trades 
Unions  ("Syndicats  professionels  ")  recognized  by  law. 

Place  de  la  Republique  (310  yds.  long).  Caserne 
du  Chateau  d'Eau. 

Statue  <le  la  Republique,  by  the  brothers  Morice ; 
erected  1883 ;  82  ft.  high  (with  pedestal).  Around  the  main 
effigy  are  statues  of  Liberty.  Equality  Fraternity,  and  at  its 
feet  a  lion  holding  a  ballot  box.     [See  illustration.] 

B.  du  Temple.  Th.  Dejazet.  B.  des  Filles-du-Cal- 
vaire.  Cirque  d'Hiver.  B.  Be  umarchais. 
Place  <le  la  Bastille.  —  Occupies  the  spot  where 
stood  the  royal  stronghold,  la  Bastille-St.-Antoine,  levelled 
to  the  ground  by  the  people,  July  14,  1789.  A  line  drawn  on 
the  pavement  in  1880,  bet.  B.  Henri  IV.  and  R.  St.  Antoine, 
gives  its  exact  measurements.  This  storming  of  the  Bastille  is 
celebrated  yearly,  July  14th,  as  the  national  feast  of  France. 

Colonne  tie  Juillot. — In  the  center  of  the  PI.  de  la 

Bastille;  154  ft.  high.  Erected  1831-40,  in  honor  of  those 
who  died  fighting  for  liberty  in  July,  1830,  in  the  uprising  that 
drove  King  Charles  X.  from  France  and  unseated  the  eldei 
Bourbon  dynasty.  Small  fee  to  be  allowed  on  top  of  plat- 
form.    [See  illustration.] 

B.  Henri  IV.  Caserne  des  Celestins. 

Bibliotheque  de  1' Arsenal. — One  of  the  richest 
libraries  in  Paris.  Open  free  E.  W.  D.,  10-4;  especially  rich 
in  old  dramatic  literature.     Occupies  ground  of  old  arsenal. 

P.    Sully.  B.  St.  Germain;  this  great  artery  has  a 
length  (including  the  B.  Henri  IV)  of  2^  miles 
from  the  Bastille  to  the  P.  de  la  Concorde. 
St.  Xicolas-<lu-€liarclonnet. — A  church  built  at  the 
end  of  the  17th  century. 

Statue  d'Etienne  Bolet,  in  bronze,  by  Guilbert. 
Erected,  1889,  to  the  memory  of  a  famous  printer  and  author, 
burned  at  the  stake  (1546)  for  "  impiety  and  atheism."  [See 
illustration.] 

Musee  de  Cluny,  one  of  the  finest  collections  of 
medieval  curios  of  all  kinds  :  ancient  carvings,  furniture, 
household  goods,  ivories,  musical  instruments,  etc. ;  over 
ri,ooo  objects.  Deserves  a  long  visit.  Exquisitely  well- 
preserved  building  erected  by  Benedictine  Monks  after  1340. 
The  two  floors  divided  into  21  exhibition  rooms.  Organized 
in  1842  by  M.  du  Sommerard,  a  famous  collector.  Built  on 
the  ground  formerly  occupied  by  the 


Il6  TWELVE  CITY  ROUTES 

Thermes  de  Julien,  or  Baths  of  the  Roman  Empe- 
ror Juhan  the  Apostate,  who  made  Paris  (then  called  Lute- 
tia)  his  favorite  residence.  Fine  ruins,  still  extant,  show 
the  enormous  size  of  the  palace,  since  the  "  Frigidarium" 
(cold  bath  room)  is  65  ft.  long,  37%  ft.  broad  and  59  ft.  high. 
Visitors  admitted  free. 

Crossing  the  B.  vSt.  Michel ;  new  fasade  of  the 

Ecole  cle  Medecine,  the  seat  of  the  largest  official 
School  of  Medicine  in  France.  A  huge  block  of  buildings, 
with  a  Library  of  90,000  volumes,  and  the  Musee  Dupuy- 
TREN  (open  10  to  4).  Close' to  it  is  the  Ecole  Pratique, 
for  anatomical  purposes.  Thousands  of  students  of  both 
sexes,  of  every  nationality,  obtain  here  M.  D.  degrees  after 
studies  of  not  less  than  5  years. 

Continuing  on  B.  St.  Germain  we  reach  the  church  of 
St.  CJermain-des-Pres.— Founded  in  6th  century,  but 
rebuilt  1001-14,  and  much  modified  and  redecorated  in  the 
i6th  century  and  again  in  1856-62.  Admirable  mural  paint- 
ings by  H.  Flandrin  (i860).  Behind  the  church  are  the  ruins  of 
the  Abbot's  Palace.  The  Abbey  Prison,  now  destroyed,  was 
the  scene  of  the  frightful  massacre  of  Sept  ,  1792.  In  front  of 
the  church,  statue  of  Bernard  Palissy,  the  great  pottery 
maker  and  enameler  (i6th  century). 

On  B.  St.  Germain,  on  the  corner  of  R.  du  Bac  the 

Statue  de  Cliappe,  the  inventor  of  aerial  telegra- 
phy (1763-1805),  which  rendered  such  services  before  the 
invention  of  Morse. 

Ministere  de  la  Guerre,  the  War  Office,  a  stately 
building  160  ft.  long,  completed  on  this  boulevard  in  1877; 
on  the  cor.  of  the  R.  de  Solferino,  fine  tower  with  monumen- 
tal clock. 

On  the^  corner  of  the  Boulevard  and  the  Q.  d'Orsay, 
le  Cercle  Agricole,  a  superb  mansion  occupied 
by  the  most  select  club  in  Paris.     This  part  of 
the  city  was  always  known  as  the  Faubourg  St. 
Germain,  i.e. ,  the  center  of  the  old  aristocracy. 
_€hauibre   des    I>e|>ute«»,    on  the  Q.   d'Orsay,  oppo- 
site the  P.  de  la  Concorde;  called  also   "Palais  Bourbon-" 
erected   in   1722;  architect,    Girardini.     Confiscated   by  the 
Revolution.  Occupied  since  by  successive  Legislative  bodies. 
Greek  front  Peristyle  completed  in  1807.     The  hall  where  the 
present   Representatives   meet  was   built   in    1832    by    Tolv 
Filled  with  statuary  and  paintings. 

P.  and  PI.  de  la  t^oucorde.— This  bridge  and  the 
square  at  its  northern  end  count  among  the  finest  public  show 
places  in  the  world ;  the  square  is  390  yds.  long  by  235  wide,  and 
was  designed  by  architect  Gabriel  under  Louis  XV.,  whose 
equestrian  statue  was  erected  at  the  center.  The  row  of 
buildings  on  the  north  side  were  also  built  in  those  days.  In 
1792  the  statue  was  removed  and  melted  and  the  guillotine 
stood  in  its  place.  King  Louis  XVI.,  Marie-Antoinette,  and 
over  2,800  victims  from  all  social  ranks  were  beheaded  on 
this  very  spot,  then  dubbed  "Place  de  la  Revolution."  Now 
an  Egyptian  obeHsk  (or  Cleopatra's  Needle)  stands  at  the 
center,  two  stately  bronze  fountains  adorn  the  south  and  north 
ends,  and  eight  statues  emblematic  of  French  cities  occupy 


First     Floor 


MEDIEVAL  AND  RENAISSANCE  MUSEUMS 

1 .  Hall  of  Italian  Ceramics. 

2.  •'  Bionzes,  Ironware  and  Weapons. 
3  Oriental  Hall. 

4.  Hall  of  17th  Century  Furniture. 

5.  "  16th 

6.  "  French  Ceiamicp. 

7.  "  "         and  German  Ceramics. 

8.  "  Ivories. 

9.  "  GlasMware. 


MUSEUMS 


RvLe         de        E.1V0I 

o        Mmio  37r^     '1.,'  M.,  ririey       '    I 


Second  Floor 


R  va   e 


R.  i  V   o  1  i 


[tj  "^ "rjk: 


Louvre    Museums 

K.iviUon   Dra.on  p,,      J 

E    Vg]'    Calene  Molhen        '>•■,'„.'     CaltncDSru         I "  ^ 

rPI"^ t'^l 

■r.-'M  COUK  fjSJI..     J  COUK 

MSf  ._.-_.■*- ■':,^- — p-^ 


DU       LOUVRE 


I'- 
ll 

liy: 


i 


raT^ 


Gal  er  i  e 


Pemt-ur-  e 


■^;      ^:      -A.C.  .        ,      lr.l„nn...l    /    .     //     .III.  /I    I    n^ 


First     Floor 


Q   ir  EL-  1 

ANCIENT    CERAMICS 


Oovinthlau  Viti 
ItaloQixH-k  Vn 


i_i    o    u.  -v  r    e 

Ui'll  of  Itnlo-Orwlf  Vafc*. 


EGYPTIAN     ANTIQUITIES 
lUIl  uf  theOuds. 

Funeral  MonuinonCs. 
Monuments  relatlnfr  to  everyday  lift-. 
"         HUtorlcal  Monumvnis. 
Copynght,  1900.  by  Am.  H.  Lm 


MEDIEVAL  AND  RENAISSANCE   MUSEUMS 

I.  Hall  ..I  luli«n  CVrnmlr" 

•J,  DiKiiiv*.  Irunware  oDil  Wenpjjna 

:{  Orienlal  llall- 

4  H»llof  ITihCenlunrKomllore. 


DIAGRAM  OF  THE  UPPER  FLOORS  OF  THE  LOUVRE  MUSEUMS 


IE  MUSEUMS 


TWELVE    CITY    ROUTES  I17 

points  of  ■''antage.  The  famous  Avenue  des  Champs  Ely- 
s^ES  starts  from  its  western  limits,  and  to  the  east  are  seen 
the  tei races  of  the  Tuileries  Gardens.  Note  the  statue  of 
Strasbourg,  always  adorned  with  flags  and  mourning  wreaths, 
in  remembrance  of  the  never-to-be-forgotten  loss  of  Alsace- 
Lorraine,  conquered  by  the  Germans  (1870-71). 

R.  Royale.    R.  St.  Honore.    Palais  Royal. 


ROUTE  No.  2 

AROUND   THE   "  ILE   DE   LA    CITE"    AND   THE 
"ILE   ST.  LOUIS" 

Palais-Royal.     R.  de  Rivoli.     R.  du  Louvre. 

Palais  du  Lionvre.— This  old  Palace  of  the  French 
kings  was  begun  by  Philip  Augustus  (1220).  The  foundation 
of  the  present  east  portion  was  laid  by  Francis  L  and  his 
architect,  Pierre  Lescot  (1541).  His  successor  continued  the 
task,  but  to  Henri  IV.  is  due  the  magnificent  "  Gallerie 
d'ApoUon"  (1595).  Louis  XIV.  advanced  the  work  (1660), 
which  remained  suspended  until  Napoleon  I.  and  his  archi- 
tect, Fontaine,  and  finally  Napoleon  III.,  who  completed  the 
connection  between  the  oiiginal  palace  and  the  Tuileries 
Palace  (burnt  May,  1871).  The  "  Old  Louvre  "  includes  the 
quadrangle  of  buildings  at  the  east  end  v'ith  a  fafade  190 
yds.  long.  The  "New"  Louvre  extends  from  the  "Old"  to  the 
remaining  pavilions  of  the  Tuileries.  All  these  palaces 
cover  48  acres  of  ground,  the  most  magnificent  aggregation 
of  buildings.  The  Ministry  of  Finances  (Treasury  De- 
partment) is  located  in  the  north  portion  of  the  new  palace. 
In  the  south  portion  and  in  most  of  the  old  Louvre  are  found 
the  unique  Museums  of  antiquities,  sculpture,  paintings,  and 
curios  of  all  kinds,  which  attract  visitors  from  the  whole 
world.  Guides  are  to  be  purchased  at  the  entrances  to  the 
museums.  We  give  plans  of  the  three  stories,  but  de  not  at- 
tempt to  catalogue  the  splendors  they  contain.  Entrance 
absolutely  free,  daily  from  10  to  4. 

St.  trerniaiii-l'-Auxerrois. — A  church  on  the  R.  du 
Louvre,  opposite  the  Old  Louvre.  Begun  under  Charlemagne 
(800).  Exquisite  Gothic  style.  The  signal  for  the  massacre 
of  the  Protestants  on  St.  Bartholomew  day  (Aug.  24,  1572,) 
was  given  by  the  bells  of  this  church.  As  a  companion  to  it, 
Napoleon  erected  the  handsome  Mairie  of  the  first  District. 

Q.  du  Louvre.     Q.  de  la  Megisserie. 

Poiit-^feiif,  or  New  Bridge,  360  yds.  long,  25  yds.  wide, 
built  (1578-1604)  of  stone  ;  runs  ovt-r  the  west  end  of  the  Island 
of  the  Cite.     On  it  stands  the 

Statue  tie  Henri  IV,,  by  Lemot,  erected  (1818)  to 
replace  the  one  placed  there  in  1635  and  removed,  in  1793,  by 
the  mob  who  forgot  the  warm  heart  of  the  great  Henri  of 
Navarre  toward  tlie  people  he  ruled. 

P].  Dauphine,  on  the  Island  of  the  Cite,  the  cradle 

of  Paris.     The 

C'our  d'  Assises,  occupies  the  east  side  of  this  en- 
closed square  Here  are  tried  the  great  crim  inal  cases.  It 
is  a  modern  adjunct  to  the  Palais  de  Justice^  with  which  it 
connects. 


TWELVE   CITY   ROUTES 


TWELVE    CITY    ROUTES 


119 


Quai  des  Orfevres,     We  enter  a  smaller  courtyard 

of    the    Palais  de   Justice   and   find  there  the 

entrance  to  the 

Sainte-Cliapelle,  a  gem  of  medieval  architecture; 
two  naves  of  perfect  design,  one  above  the  other,  with  a 
stone  spire  of  exquisite  delicacy.  Erected  by  King  Louis 
IX.  (St.  Louis)  and  his  architect,  Montereau,  in  1248.  Not 
used  for  religious  service.  It  really  forms  a  part  of  the  old 
King's  Palace,  the 

l^alais  «le  Jiistico,  now  the  center  of  judicial  France. 
Contains  the  halls  of  the  Cour  de  Cassation  (Supreme 
Court)  and  all  the  courts  of  the  Paris  judiciary  district.  La 
"  Salle  des  Pas-Perdus  "  is  the  largest  vestibule  known,  be- 
ing 240  ft.  long,  90  ft.  wide  and  33  ft.  high.  The  early  plays 
were  given  here ;  now  the  meeting  place  of  barristers,  solicit- 
ors and  their  clients.  The  halls  of  the  various  courts  are 
gorgeously  decorated  and  the  costumes  of  the  magistrates 
are  so  picturesque  that  they  deserve  a  visit.  Begun  in  the 
loth  centuiy,  fire  played  such  havoc  with  it  that  only  the 
corner  Tour  de  l'Horloge,  on  the  quay,  can  be  ascribed  to 
this  early  period.  On  the  same  quay  is  the  Prison  de  la 
CoNCiERGERiE, where  political  prisoners  spent  many  dreaded 
moments.  One  may  visit  there  the  cell  occupied  by  Marie 
Antoinette  before  her  execution  (1794). 

Prefecture  de  Police,  the  center  of  the  Police  De- 
partment of  Paris,  has  its  main  offices  opposite  the  principal 
facade  of  the  Palais  de  Justice  on  the  Cour  du  Mai. 

Q.  du  Marche-Neuf,  Caserne  de  la  Cite,  PL  du 
Parvis-Notre-Dame,  on  which  stands  a  colossal 
group  of  "Charlemagne  and  his  Knights,"  by- 
Rochet  brothers  (1882). 

Xotre-Danie,  the  cathedral,  recognized  as  the  master- 
piece of  medieval  architecture,  a  description  of  which  would 
fill  volumes.  (Read  Victor  Hugo's  "Hunchback  of  Notre 
Dame" — as  accurate  as  it  is  captivating.)  Founded  1163  on  the 
site  of  an  earlier  church;  nave  completed  in  13th  century. 
Statues  without  number  stand  over  and  all  around  the  sev- 
eral portals.  On  the  main  facade  a  rose  window  42  feet  in 
diameter,  is  of  lace-like  delicacy.  The  whole  church  is  139 
yds.  long  by  52  yds.  broad.  The  vaulting,  no  ft.  high,  is 
borne  by  75  pillars ;  there  are  37  large  stained-glass  windows. 
The  towers  are  223  ft  high  and  the  top  is  reached  by  397 
steps  (fee  10  cents).  The  largest  bell,  called  the  "Bourdon," 
weighs  16  tons.  The  spire  is  147  ft.  high.  The  choir  con- 
tains superb  wood  carvings.  The  organ  is  32  ft.  high,  and 
contains  6,000  pipes.  The  Treasury  (fee  10  cents)  contains 
admirable  jewels,  vessels  and  vestments.  Also  precious 
relics  of  saints  and  martyrs. 

Hotel-Dien,  on  the  north  side  of  the  square;  one  of 
the  20  city  hospitals  containing  an  aggregate  of  12,000  beds 
and  supplying  the  needs  of  100,000  patients  yearly,  besides 
assisting  financially  about  467,000  persons  a  year.  This  hos- 
pital took  the  place  of  one  erected  in  660.  It  was  built  in 
1868-78  and  cost  $9,000,000.     It  contains  559  beds. 

Q.  de  I'Archeveche.     Square  Notre-Dame. 

lia  Morg-ue. — Erected  in  1864;  entrance  free.  About 
800  bodies  are  exhibited  here  yearly. 


I20 


TWELVE  CITY  ROUTES 


Palais-Royal'' 


CITY   ROUTE  No.  3 


Map  of  the  Bois=de=Boulogne 


TWELVE    CITY    ROUTES  121 

Q.  aux  Fleurs,  with  one  of  the  most  curious  flower- 
markets  in  Europe  (Wed.  and  Sat.)  ;  also  bird- 
market  (Sunday).  Q.  de  I'Horloge  where  is 
the  sinister  entrance  to  the  "  Conciergerie 
Prison."  (see  above.)  [Retrace  your  steps]. 
Opposite  the  fagade  of  the  Palais  de  Justice 
is  the  main  entrance  to  the 

Tribunal  de  C'<»iiimer«*e,  6r  Commercial  Courts  of 
Paris.  Renaissance  building  with  a  dome  135  feet  high 
erected  by  architect  Bailly  (1860-66). 

R.  de  Lutece,    R.  du  Cloitre-Notre-Dame.     By  the 
P.  St.  Louis,  we  cross  over  to  the 
lie    vSaint-IiOnis. — A   very   dull    and    retired    part  of 
Paris  that  seems  a  forgotten  relic  of    the  past  centuries. 

Quai  d'Orleans.     Q.  de  Bethune.     R.  St.  Louis. 
St.    LiOiiis-eii>l^Ile. — A  church  of   the   17th  century, 
with  a  graceful  stone  spire  100  ft.  high. 

Hotels  Lauzun  and  Lambert  (  superb  mansions  of 
the  17th  century).  R.  du  Belloy.  P.  et  R. 
Louis-Philippe.  We  are  agam  on  the  right 
bank  of  the  river.  R.  Frangois-Miron.  PL 
Baudoyer.     Maiiie  du  IV.  arrondissement. 

St.  CwervaiS"St.  Protais.— A  stately  pile  begun  in 
1616  and  containing  remarkable  stained-glass  windows  and 
remarkable  carvings,  beside  modern  paintings  of  gi  eat  merit. 

PI.  St.  Gervais.  PI  Lobau.  Caserne  Lobau.  R. 
de  Rivoli,     Palais-Royal. 


ROUTE   No.   3 
A  VISIT  TO  THE  -BOIS    DE  BOULOGNE" 

Palais  Royal.     R.  de  Rivoli.     R.  des  Tuileries. 
Tiiileries — Pavilions  <le  Marsaii  antl  de^  Ro- 
han.    Pavilions  de  Flore  a«id  de  liesdi^'uieres. 

— All  that  remains  of  this  last  residence  of  the  kings  and 
emperors  of  France — Les  Tuileries,  destroyed  by  hre  in 
May,  1871,  by  the  defeated  communards — are  these  four  pavi- 
lions, that  connected  the  palace  with  the  two  wings  of  the 
New  Louvre  (see  plan).  The  old  Tuileries  were  begun  by 
Architect  Ph.  Delorme  for  Queen  Catherine  de  Medicis. 
Pavilion  de  Marsan,  on  the  R.  de  Rivoli  side,  was  built  by 
Napoleon  I.,  and  the  Pavilion  de  Flore,  on  the  river  side, 
now  occupied  by  the  Colonial  office  [Ministere  des  Colonies] 
was  erected  by  Architect  Lefuel  for  Napoleon  III.  (1863-68). 

Q.  des  Tui-eries  (south  side  of  the  Gardens) 
Orangene.  P  de  Solferino.  Legion  d'Hon- 
neur.  R.  de  Solferino.  R.  St.  Dominique, 
Ministere  de  la  Guerre.     PI.  Bellechasse, 


122  TWELVE    CITY    ROUTES 

Sainte-Clotilde. — One  of  the  finest  modern  churches 
of  Paris,  in  the  Gothic  style  of  the  14th  century.  Erected 
1846-59;  Gau  and  Ballu,  architects.  Three  portals;  two 
towers;  spire,  216ft.  high. 

To  the  right  of  the  Church,  in  the  R.  Las-Cases 
is  the 

Miisee  Social. — Founded  by  Comte  de  Chambrun,  and 
containing  books,  models  and  documents  of  a  nature  to  help 
better  the  condition  of  the  working  classes.  A  yearly  prize 
of  $5,000  is  awarded  to  the  author  of  the  greatest  progress  in 
that  line. 

R.  de  Constantine.     R.  de  Crenelle, 

Arctieveche. — Mansion  occupied  by  the  Cardinal  Arch- 
bishop of  Paris;  a  fine  specimen  of  Louis  XIV.  architecture. 

Opposite  is  found  "  Le  Depot  de  la  Guerre,"  or 
the  War  Map-Department.  We  pass  now  in 
front  of  the  offices  and  ministerial  residence 
of  the 

Miiiistere  de  I'Ag'riciilture.  du  Coininerce, 
des  Postes  et  Telejrraplies. — This  Department  has 
charge  of  the  great  French  Expositions, 

Mairie  du  VII.  Arrondi.ssement    (7th  district  City 

Hall).     We  reach  the 

Ministere  de  I'liistruction  Pnblique  et  des 
Beanx-Arts. — Ofiices  of  the  Department  of  Education 
and  Fine  Arts. 

Caserne  du  Genie.  Temple  Protestant.  Ambas- 
sade  de  Russie.  Societe  Nationale  d'Agricul- 
ture.  R.  du  Bac.  R.  de  Varennes.  Ambassade 
d'Autriche-Hongrie.  Convent  du  Sacre-Coeur. 
B,  des  Invalides. 

Il6tel  des  Invalides. — National  home  for  the  veterans 
of  the  army  and  navy;  founded  by  Louis  XIV.  (1661-75) — 
Mansart,  architect — to  accommodate  5,000  inmates;  hardly 
more  than  200  live  there  now,  pensions  being  preferred  by 
old  soldiers.  Fafade  220  yds.  long,  with  133  windows.  A 
battery  of  conquered  cannons,  on  the  front  platform,  are 
used  to  fire  salvos.     Included  in  the  buildings  is  the 

Miisee  d'Artillerie.  one  of  the  most  complete  collec- 
tions of  ancient  weapons,  armors,  war  curios  and  historical 
mementos;  over  10,000  numbers.  Here  are  preserved  "the 
Red  Oritlamme  of  St.  Denis,"  the  sacred  standard  of  the 
kings  of  France;  also  the  no  less  sacred  standard  of  the 
heroine  Joan  of  Arc,  white,  strewn  with  fleurs-de-lys.  The 
costume  gallery  is  captivating. 

A.  de  Tourville.     PI.  Vauban. 

Saiiit-L<oiii««-des-Iiivalides.  Tombe  de  Nn- 
poleon. — This  is  the  church  belonging  to  the  Invalides 
Palace;  the  nave  is  adorned  by  flags  taken  from  the  enemy. 
The  dome  is  160  ft.  high  and  86  ft.  in  diameter;  beneath  it, 
in  a  crypt  20x36  ft.  in  diameter,  is  the  sarcophagus  contain- 
ing the  remains  of  the  great  Napoleon;  it  weighs  67  tons, 
and  is  made  of  a  single  block  of  red  granite  from  Finland. 


TWELVE    CITY    ROUTES 


123 


Pradier  sculptured  the  12  colossal  Victories  surrounding  the 
the  sarcophagus.     A  most  impressive  siglit. 

R.  de  Breteuil.  Petites  Soeurs  des  Pauvres  Con- 
vent. 

Sf.  Francois  Xaviei*.— A  modern  church  with  fine 
carvings  and  paintings  by  Bouguereau  and  others. 

PI.  de  Breteuil.  Puit  Artesien  (artesian  well  1,800 
ft.  deep;  the  tower  over  it  is  180  ft.  high,  A. 
de  Saxe.  PI.  de  Fontenoy.  Convent  du  Mt. 
Carmel.  Casernes.  A.  de  Lowendal.  A.  Du- 
quesne.  A.  La-Motte-Piquet,  between  the  Ex- 
position buildings  and  1' 

Ecole  jflilitaire. — Now  used  by  the  Superior  School 
of  War  where  officers  are  trained  for  staff  servtce.  In  the 
courtyard  the  ex-Captain  Dreyfus  was  publicly  degraded, 
Jan.  5,  1895. 

A.  de  Suffren.     Q.  d'Orsay. 
Pout  de  Passy. 

Allee  des  Cygnes,  a  sort  of  island  between  bridges. 
R.  Albouy.  R.  de  Passy,  Chaussee  de  la 
Muette.  Pare  du  Ranelagh.  Here  one  may 
walk  out  of  the  city  through  the  Porte  de  la 
Muette  and  enter  the 

Bois  <le  Bonlos'iio. — The  most  fashionable  Paris  park ; 
area,  2,250  acres;  laid  out  by  Napoleon  III.  (1852-56).  Two 
pretty  artificial  lakes,  with  wooded  islands;  a  cascade. 
Two  superb  race-tracks,  Longchamp  (for  running  races  and 
military  reviews)  and  Auteuil  for  steeple-chases;  on  the 
first  the  Grand  Prix  ($40,000)  is  run  in  June ;  it  is  an  inter- 
national race,  won  in  1881  by  the  American  horse  Foxhall. 
Thousands  of  "swell"  turnouts  visit  the  park  daily,  espe- 
cially between  4  and  6  P.  M.  In  the  morning,  horsemen  and 
horsewomen  are  very  numerous.  Many  excellent  but  expen- 
sive restaurants  opened  in  the  summer  time.  A  side-trip  to 
the  Jardin  d'AccLiMATATiON,  at  the  northern  extremity  of  the 
"Bois,"  is  recommended.  It  is  the  largest  and  finest  private 
collection  of  animals  and  plants  to  be  found  anywhere.  No 
ferocious  beasts  are  kept  there,  but  only  such  animals  as  take 
kindly  to  man.  The  kennels  and  aviaries  are  superb.  A 
lovely  recreation-ground  for  children,  with  elephant  and 
pony  rides,  etc.  Concerts  every  day.  A  most  enjoyable  and 
refined  entertainment.  Entrance,  one  eranc  (20  cents).  We 
re-enter  the  city  by  the  gate  called  the 

Porte  Dauphine.     Avenue  du  Bois  de   Boulogne, 
terminating  at  the  PI.  de  I'Etoile,  the  center  of 
a  radiating  star  of  12  superb  avenues. 
Arc  <le  Triomphe  de   I'Etoile. — The    largest    tri- 
umphal arch  in  existence;  begun  by  Napoleon  I.  in  honor  of 
his  great   armies    (1806);  Chalgrin,    architect.     Finished   in 
1836.     160  ft.  high  by  146  ft.  wide  and  72  ft.  deep      Trophies 
are  sculptured  on  four  sides.     The  names  of  all  great  gen- 
erals of  the  first  Republic  and  the  first  Empire  are  engraved 


124 


TWELVE   CITY   ROUTES 


13 

^ 

>. 

C 

s 

O 

-rt 

J3 

ti: 

3 

13 

O 

o 

«3 

O. 

ei. 

_J 

.c 


.«>^ 


v^^ 


^^ 


.-^ 


N-^. 


'^.X^V 


2>. 


a- 

CD 


s^ 


a-p      B.deVau^irar'l 


»  S- 


3^> 


4^ 


'^% 


U-^0 


!^/ 


vo. 


*e/% 


-TWELVE    CITY    ROUTES  I25 

under  the  aiches.     A  unique  work  of  art.     261  steps  to  the 
top  platform  (no  fee).     Superb  panorama  of  Paris. 

A.  des  Champs-Elysees  {i)4  mi-  loi^g)-     R-  ^^  Ber- 
ry.   American  church.     Faubourg    St.  Honore. 
£g-lise  St.  Pliilippe-du-Koule.— A    very  fashion- 
able church,  built  by  Chalgrin  (1769-1784)  in  the  shape  of  a 
basilica. 

A.  d'Antin.     Rond-Point  des  Champs-Elysees. 

Avenue  des  Champs-Elysees.— From  here  down 
to  the  PI.  de  la  Concorde  extends  an  avenue  (with  small 
parks  on  either  side)  unequalled  anywhere  else.  Is  750  yds. 
long  by  400  yds.  wide,  planted  with  elms  and  lime  trees  in  the 
17th  century.  To  the  right,  when  going  toward  the  PI.  de  la 
Concorde  are  seen  the  new  Palaces  of  Fine  Arts,  on  either 
side  of  the  new  Avenue  Nicolas  II.  At  the  termination  (or 
really  the  entrance)  stand  guard  the  two  colossal  equestrian 
statues,  by  Couston,  "The  Horse  Tamers"  (les  "Chevaux 
de  Marly.")  The  sides  of  the  avenue  are  dotted  with  enclo- 
sures for  summer  variety  shows  (cafes-concerts)  and  amuse- 
ments for  children.  Also  restaurants  and  the  fine  Cirque 
d'Ete  building,  a  circus  of  high  grade,  opened  nightly,  in 
the  summer  only.  Thousands  of  people  on  chairs  and 
benches  line  the  avenue  in  the  warm  afternoon  hours  to  see 
the  passing  show  of  carriages  and  riders. 

Place  de  la  Concorde  (I.)     R.  de  Rivoli.     Palais 
Royal. 


ROUTE  No.  4 

TO  LES  GOBELINS,  LE  PANTHEON  AND  LE 
QUARTIER=LAT1N 

Palais-Royal.     R.  de  Rivoli.     Ministere  des  Colo- 
nies (II.)     P.  Royal.     R.  du  Bac. 
St.    Thoinas-cl'Aqiiin. — A   church  erected  1682-1740. 
A  fine  portal  and  some  interesting  pictures. 

Statue  de  Chapp  i  (III.).  Missions  Etrangeres 
(Central  Institute  of  R.  C.  Foreign  Missions). 
Mag'asins  du  Bon-Marehe.  —  This  enormous  dry- 
goods  store,  the  largest  in  Paris,  is  famous  on  account  of 
the  philanthropy  of  the  founders,  Mr.  and  Mrs.  Boucicaut, 
who  left  millions  to  charities  and  organized  their  huge 
establishment  on  the  profit-sharing  system.  " 

R.  de  Sevres.  Hopital  Laennec,  founded  1635 
by  Cardinal  La  Rochefoucauld.  Convent  des 
Lazaristes  (missionaries). 

Caisse  d'Eparg'iie  Postale.— The  huge  Postal  Sav- 
ings Bank,  the  success  of  which  has  been  so  rapid  and  so 
astounding  that  enormous  buildings  are  now  under  consi- 
deration for  its  central  offices. 

Couvent  des  Oiseaux  (most  fashionable  convent  for 
girls'  education).     B.  des  Invalides. 


126  TWELVE  CITY  ROUTES 

Institut  des  Jennes  Aveus'l«s.— A  model  board- 
ing school  for  blind  boys  and  girls  founded  by  the  philan- 
thropist Haiiy  (1734),  the  inventor  of  the  printing  system  for 
the  blind.  A  government  institution  admirably  well  man- 
aged and  worth  a  visit. 

This   is  the   region   of    convents,    hospitals    and 

schools  of  all  grades. 

Hopital  ties  £nfaiits  Malades.— For  sick  children, 
founded  in  1735  by  the  rector  of  St.  Sulpice  church. 

Hopital  XecUer. — Founded  by  Louis  XVL  (1779)  in  a 
Benedictine  convent.     Handsome  chapel. 

B.  Pasteur.  Lycee  Buffon.  In  the  R.  Dutot  (a 
by-street)  we  find  the  famous 

Institiit  Pasteur. — Here  the  great  scientist  presided 
over  the  bacteriological  researches  of  his  pupils  and  super- 
vised yearly  the  treatment  of  about  1,800  persons  affected 
with  rabies  (hydrophobia).  Out  of  26,000  patients  inoculated 
here,  only  99  died,  having  begun  the  treatment  too  late.  Fine 
statue  of  this  good  and  great  man  in  front  of  the  Institute. 

B.  de  Vaugirard.     PL  du  Maine. 

Gare  Moiitparnasse.  or  de  I'Oiiest  Rive 
Oaiiche. — [Main  entrance.  R.  de  Rennes  ]  R.  R.  lines  to 
Normandy,  Brittany  and  S.  W.  France. 

B.  Edgar  Quinet.  Gymnase  INIunicipal  (high 
gymnastic  training  of  teachers  and  pupils). 
€iiiietiere  Moiitparnasse. — This  is  the  church- 
yard of  the  southern  districts  of  Paris.  Among  the  great  dead 
therein  buried  are  H.  Martin  (the  historian),  Pierre  Larousse 
(the  encyclopedist),  Gerard  (the  painter),  Rude  (the  sculp- 
tor), Edgar  Quinet  (the  author),  Le  Verrier  (the  astronomer). 
Admiral  Dumont  d'Urville,  etc,,  etc.  Many  superb  monu- 
ments. Admission  from  7  A.  M.  to  7  P.  M.  Earlier  closing 
hour  in  winter.     No  fee. 

B.  Raspail.  Statue  de  Raspail  (the  famous 
scientist  and  philanthropist).  Place  Denfert- 
Rochereau  (named  after  the  hero  of  the  Defense 
of  Belfort,  1870-71). 

lie  liion  de  Belfort. — A  superb  bronze  reduction  of 
the  great  lion,  cut  by  Bartholdi  into  the  rock  at  the  foot  of 
the  fortress  of  Belfort,  the  only  stronghold  in  Alsace  that 
did  not  surrender  to  the  Germans  in  1870-71,  and  is  still 
owned  by  France. 

I^es  Ciitiieombes. — Subterranean  quarries  of  immense 
area,  partly  filled  with  human  bones  extracted  in  1786  from 
the  Cemetery  of  the  Innocents,  in  the  center  of  the  city. 
Twice  a  month,  visitors  are  admitted,  in  groups,  to  a  long 
walk  through  these  galleries,  emerging  after  one  hour's 
tramp  on  the  Rue  Dareau.  Ask  for  a  ticket  at  the  Hotel 
de  Ville.     No  fee  except  for  a  torch  sold  to  you  for  10  cents. 

B.  Arago.  Statue  of  Arago,  the  scientist.  Ecole 
de  Theologie  Protestante.  Prison  de  la  Sante, 
a  model  prison,  close  to  which  the  guillotine  is 
now    erected    when    needed,     Hopital    Broca 


TWELVE    CITY    ROUTES 


127 


(ex-Lourcine).     From  here  a  side  excursion  over 
the  Avenue  Montsouris  may  be  taken  to  the 

Pare  tie  Moiitsonri^it. — A  40-acre  park  just  outside 
the  city  limits;  it  contains  an  observatory  for  taking  meteor- 
ological data. 

Mantifaetiire  Rationale  and  Miisee  ties  €rol>- 
eliiis. — The  state  manufactory  of  these  famous  tapestries, 
on  the  river  Bievre,  whose  water  helps  the  making  of  the 
famous  secret  dyes  that  rendered  the  Gobelins  famous. 
Founded  by  Louis  XIV.  A  unique  piocess,  producing  un- 
equaled  results.  Six  sq.  inches  is  an  average  day's  work. 
These  tapestries  are  worth  from  §10,000  to  $50,000  each. 
They  are  not  for  sale,  but  used  for  decorating  national 
buildings  or  for  state  gifts.  Superb  collection  ;  opened  Sat. 
and  Wed.,  i  to  3.     No  fee. 

Avenue  des  Gobelins.  B.  de  Port-Royal.  Hopi- 
tal  and  Statue  de  Ricord  (the  great  surgeon). 
Rue  St.  Jacques. 

"Val-de-Graee. — The  great  military  hospital  and  school 
of  military  medicine  and  surgery.  The  church  built  by  Fr. 
Mansart  (1645-66)  ;  is  a  reduced  copy  of  St.  Peter  of  Rome, 
with  a  dome  133  ft.  high  and  53  feet  in  diameter.  Contains 
the  remains  of  Queen  Herrietta,  wife  of  Charles  I.  of  England. 

Convent  des  Carmelites  (the  strictest  of  all  orders 
for  nuns).  Musee  Pedagogique  (wiih  materials, 
documents  and  a  librar  of  50,000  volumes 
relating  to  primary  education.) 

Iiistitut  des  Sourds-et-Miiefs.— The  leading  Deaf 
and  Dumb  Institution  in  France,  founded  by  Abbe  de  I'Espee, 
the  inventor  of  the  deaf  and  dumb  alphabet.  His  statue  by 
F.  Martin,  an  alumnus,  is  in  the  court  yard,  next  to  an  elm 
tree  said  to  be  300  years  old. 

On  the  same  R.  St.  Jacques. 

St.  Jacques-dn-Hant-Pas.— A  17th  century  church; 
the  portal  is  in  the  classical  style.  A  few  exceptionally  line 
pictures. 

R.  Soufflot.     PI.  du  Pantheon. 

Pantheon. — Once  a  church  (Ste.  Genevieve),  now,  for 
the  second  time,  devoted  to  "  the  memory  of  great  men  by  a 
grateful  country."  Designed  by  Soufflot.  It  is  a  stately  pile 
370  ft.  long  and  276  ft.  wide.  With  a  dome  272  ft.  high  and 
75  ft.  in  diameter.  Superb  interior  paintings  by  the  masters 
of  French  art  in  the  19th  century.  In  the  vaults  below  are 
the  tombs  of  Voltaire,  J.  J.  Rousseau,  Carnot,  the  great 
minister  of  war  of  the  Revolution,  his  grandson  Carnot,  the 
murdered  President  of  the  Republic  (1894),  Victor  Hugo, 
Gen.  Marceau,  Marshal  Lannes,  the  mathematician  La- 
grange, the  navigator  Bougainville,  and  several  others. 
Open  daily  except  Monday;  get  a  ticket  from  the  Bureau  of 
Fine  Arts,  Palais-Royal.  No  fee.  There  are  425  steps  to  the 
top  of  the  dome,  and  the  sight  is  worth  the  fatigue. 

Opposite  the  Pantheon,  to  the  left,  we  find  a  fine 
district  city-hall,  the 


128  TWELVE    CITY    ROUTES 

Mairicclii  V.  Arvonidisseinent  (erected  1849)  and, 
in  front,  a  noble  bronze  statue  of  J.  J.  Rousseau,  by  Berthet. 

Behind  the  Pantheon,  on  the  PI.  Ste.  Genevieve,  is 

the  old  Gothic  church  of 

Sf.EtJenne-du-Mont.with  an  unexpected  Renaissance 
fafade.  Contains  a  stone  sculptured  jube  (kind  of  partition 
between  nave  and  choir)  of  most  exquisite  design,  due  to 
Biard  (1600).  The  tomb  of  St  Genevieve,  the  patron  saint 
of  Paris,  is  found  in  one  of  the  side  chapels.  Here  Arch- 
bishop Sibour  was  stabbed  to  death  by  an  unworthy  priest 
(Jan.  3,  1857). 

Separated  from  the  church  by  the  R.  Clovis  is  the 
Lycee  Henri  IV.  behind  the  church,  stands 
I'Ecole  Poly  technique  (for  the  training  of  the 
scientific  branches  of  the  army  and  the  higher 
engineering  professions).  Lower  in  the  R. 
Clovis  is  the  "College  Ecossais,"  an  endowed 
Scotch-Catholic  College,  containing  many 
Stuart  relics.  Resuming  the  R.  Cujas  we 
reach  la 

Bibliotheqne  Ste.  Creiievieve. — A  line  modern 
library  building;  Labrouste,  architect,  1843  50.  200,000 
books;  35,000  manuscripts;  25,000  engravings.  Opened  to 
all,  day  and  evening,  during  the  week.  Specially  attended 
by  the  students  of  the  Soi  bonne  and  the  Law  and  Medicine 
schools. 

College  Ste.  Barbe  (a  private,  institution,  but  the 
oldest  boarding  scht>ol  in  the  world,  founded 
1460).  Lycee  Louis-le-Grand.  R.  St-  Jacques. 
At  the  corner  of  the  R.  des  Ecoles  stands  the 

Colleg'e  «le  France^  not  in  the  least  a  college  in  the 
usual  meaning,  but  an  institution  for  higher  education,  free 
to  all,  covering  almost  every  branch  of  study,  and  conferring 
no  diplomas  or  degrees.  Founded  by  Francis  L  (1530),  the 
present  building  was  completed  by  Chalgrin  (1771).  Some 
line  statuary  in  the  courtyard.  Courses  of  lectures  by 
famed  scientists  or  literary  men  are  given  nine  months  in 
the  year.     Large  laboratories. 

R.  des  Ecoles.     R.  de  la  Sorbonne.     We  are  here 
in  the  center  of   the   old   Latin  quarter,    now 
only   existing   in   name,  as  most  of   the   land- 
marks have  vanished;  however,  la 
Sorbonne  still  stands,  although  only  in  name,  for  its 
new  and  majestic  buildings  have  but  few  remnants  of  the  old 
tenements   of  the    University   of     Paris    (founded    1253    by 
Robert  de  Sorbon,  almoner  to  St.  Louis).     Here  are  granted 
(after    severe    examinations)    the     degrees    in    letters    and 
sciences.     There  are  54  full  professorships  for  post-graduate 
courses.     The  new  buildings  have  a  93-yd.    fa9ade  but  are 
really  275  yds.  long.     The  staircases,  hails  and  amphitheater 
are   decorated    with    superb    frescoes.     The    Eglise  de  la 
Sorbonne,  built  by  Cardinal  Richelieu  (1635),  contains  the 


TWELVE    CITY    ROUTES  129 

tomb  of  the  great  statesman  and  a  number  of  rare  old  paint- 
ings and  carvings. 

R.    des    Ecoles.     R.    de  I'Ecole   de  Medeci   e  (I). 
•   Ecole  Pratique  (I). 

Ecole  ?fati«»iale  des  Arts  Deooratifs.  — One  of 
the  most  remarkable  specimens  of  the  17th  century  architec- 
ture;  founded,  for  the  teaching  of  decorative  art,  by  Louis 
XV.  in  1768. 

B.  St.  Germain.  R.  de  rAncienne  Comedie.  R. 
Danphine.  Pont-Neuf.  Q.  and  R.  du  Louvre. 
R.  de  Rivoli.     Palais  Royal. 


ROUTE   No.  5. 

QUAYS  AND  BRIDGES,  FROM  PONT=NEUF  TO  PONT 
NATIONAL  AND  BACK 

Palais  Royal  (I).    R.  de  Rivoli.    R.  du  Pont-Neuf. 
P.  Neuf  (II).     Q.  de  la  Megisserie. 
Pont-au-Cliang'o,  —  Built  in   stone    by    Louis    XIIL 
Formerly  occupied  by  shops  of  money  changers. 

At  the  end  of  the  quay  we  turn  to   the   left  and 
find  ourselves  fronting  the  f agade  of  the 
Theatre  <ln  Ctiatelet. — The  largest  theatre  in  Paris; 
Owned  by  the  city.     Built  i860;  architect,  Davioud.     Oppo- 
site arises  the  graceful 

Fontaine  tie  la  Victoire. — This  fountain  (by  Bo- 
ziot),  with  its  golden  Victory,  24  ft.  high,  stands  amid  lofty 
horsechestnuts  in  the  center  of  the 

Place  <lu  Chatelet,  the  site  of  which  was  occupied 
until  1802  by  the  notorious  prison  and  court-house  of  tn^ 
Chatelet.  There  is  here  one  of  the  entrances  to  the  Egouts 
(Paris  Sewers)  760  miles  long;  cost  $20  per  yard.  Marvel- 
ously  clean,  odorless  and  airy.     The  visit  lasts  one  hour. 

Theatre  Sarah  Bernhardt:  belongs  to  the  city. 
Built  by  Davioud  (1860-64).  Partly  burned  by  the  Com- 
munards; rebuilt  in  1872. 

Following  the  Quay  de  Gesvres  we  reach  now  the 
Pont  STotre-DaniP. — This  bridge  occupies  theplace 
of    a   famous  Roman   bridge;  rebuilt   several   times  in  the 
Middle  Ages;  present  date  of  reconstruction,  1853. 

Q.  de  Gesvres.  "L' Assistance  Publique,"  an  annex 
to  the  H6tel-de-Ville  (City  Hall)  where  are  con- 
centrated all  the  services  of  public  charities  and 
hospitals.  Besides  yearly  city  appropriations, 
gifts  and  endowments,  this  department  receives 
a  percentage  out  of  the  daily  gross  receipts  of 
all  amusement  concerns  (theatres,  concerts, 
balls),  and  all  the  net  profits  accruing  to  the 
"Mont-de-Piete,"  the  only  pawnbroking  estab- 
lishment allowed  in  the  city. 


I30 


TWELVE   CITY   ROUTES 


\vuoi]Vii  y 


OTSiqioiapy 


^ 

t. 
o 

C 

ea 

«/3 

■s 

o- 

> 

^ 

Aoaaa  ap'd 


o 
Z 

01 

H 

H 

5 


3 


TWELVE    CITY    ROUTES  131 

Place  de  l*Hotel-cIe-"Villo. — Famous  in  French  his- 
tory as  la  Place  de  Greve,  where  hangings,  etc.,  took  place 
until  1830.  In  times  of  revolution  it  is  the  center  of  popular 
excitement.  Fronting  west  is  the  magnificent  City-Hall, 
called  the 

Hotel-tle-Ville. — Burned  down  by  the  Communards 
(May,  1871),  it  was  rebuilt  practically  on  the  original  plans 
of  the  great  Italian  architect,  Boccadoro  (1553).  The  head 
of  the  Paris  municipality,  once  called  "  Prevot  des  Mar- 
chands,"  and  now  "  Prefet  de  la  Seine,"  resides  here,  where 
the  city  offices  are  accommodated.  The  style  is  pure  Renais- 
sance. The  description  of  the  statuary  and  decoration  of 
the  superb  halls  would  take  pages.  Tickets  obtained  from 
the  secretary.  Fee  to  guide.  200  statues  and  groups  adorn  the 
fayades.  The  "Salle  des  Fetes"  is  164  feet  long,  42  ft. 
wide  and  42  feet  high. 

Pont  cl'Ai'Cole. — Is  named  after  one  of  the  heroes  of 
the  revolution  of  1830,  which  caused  the  removal  of  King 
Charles  X.  and  his  dynasty.  From  this  bridge  one  obtains 
an  especially  fine  view  of  this  ancient  region  of  the  city. 

Q.  de  I'Hotel-de-Ville. 

Pont  liOnis-Philipne.— Rebuilt  in  1862. 
Pont-Marie.— Named  from  its  constructor  (1614-28). 

Q.des  Celestins.  Ecole  Massillon,  in  the  "Hotel  La 
VaUette,"  a  fine  mansion  of  the  i6th  century. 

Pont-Sully. — Crosses  both  arms  of  the  river,  passing 
over  the  east  point  of  the  He  St.  Louis.  Reconstructed 
(1874-76). 

Quai  Henri  IV.  Magasins  de  la  Ville  (City  stores). 
"Archives  de  la  Ville  "  (City  Archives)  [VI.] 
Panorama  building. 

Pont  ci'Ansterlitz. — Built  by  Napoleon  I.  in  1807  in 
honor  of  the  soldiers  who  died  at  the  battle  of  Austerlitz 
(December  2,  1806). 

Quai  de  la  Rapee.     Magasins  des  Fourrages  Mili- 
taires  (Army  Fodder-Supply  Stores). 
Pont   cle    Bercy. — Built   1894;    named   from    the    old 
suburban  town,  now  included  in  the  ci;y. 

£nti'e|>Ot  des  Vins. — A  series  of  mammoth  wine  and 
spirit  bonded-warehouses,  intersected  by  streets  bearing  the 
names  of  the  famous  brands.  City  taxes  on  liqiiids  are  very 
high;  they  are  called  Octroi  Municipal;  such  taxes  are  col- 
lected also  on  all  food  products,  building  materials,  coal, 
etc.,  introduced  into  the  city. 

Pont  de  Tolbiac.— Built  1879-84  named  after  the  fa- 
mous victory  of  KingClovis  over  the  Germans  (969)  that  was 
followed  by  the  Frank  king's  conversion  to  Christianism. 

Pont  Xational. ' — Built  1852,  just  inside  the  fortified 
enclosure  of  the  city. 

Cross  the  bridge  and  turn  to  the  west  to  make 
your  way  back  along  the  southern  quays.  This 
is  called  vhe  "rive  gauche"  (left  bank  of  the 
river).     Quai  de  la  Gare.     From  here  take  the 


132  TWELVE  CITY  ROUTES 

B.  de  la  Gare  until  you  reach  the  short  R.  de 
la  Salpetriere,  that  will  lead  you  to  1' 
Hospice  lie  la  Salpetriere. — A  city  asylum  for 
aged  and  insane  women  and  a  hospital  for  nervous  diseases, 
made  famous  by  the  late  Dr.  Charcot's  discoveries  in  the 
realm  of  hypnotism.  This  enormous  establishment  includes 
45  blocks  of  buildings,  with  4,682  windows.  Fronting  the 
fapade  is  a  statue  of  the  great  alienist,  Dr.  Pinel  (1745-1826). 

Crossing  the  extensive  grounds  you  reach  the  B. 
de  I'Hopital,  and  turning  to  the  right  you  soon 
arrive  on  the  Q.  d'Austerlitz,  after  passing  la 

Oare  <l'Orleans  (ancienne). — A  monumental  railroad 
station.  From  there  start  the  trains  toward  S.  W  France, 
Spain  and  Portugal.  The  new  Gare  d'Orleans  is  on  the  Q. 
d'Orsay  (which  see) 

Place  Valhubert.     Statue   du   General  Valhubert 

(killed  at  Austerlitz,  1806).     Quai  St.  Bernard. 

Here  is  the  main  entrance  to  le 

Jardin-des-Plaiites.  —  Very  large  and  beautiful 
zoological  and  botanical  gardens  combined.  The  collections 
of  plants  and  live  animals  (both  ferocious  and  harmless)  are 
very  large  and  valuable.  They  attract  thousands  of  visitors, 
especially  on  holidays.  Visit  the  Labyrinth.  Also  the  col- 
lections of  specimens  of  natural  history,  gathered  in  the  mu- 
seum. A  corps  of  distinguished  professors  are  attached  to 
this  garden.  Lectures  free.  No  degrees  granted.  Founded, 
1626,  by  Guy  de  Labrosse.  Buffonwas  its  director  from  1732, 
and  remodeled  the  whole  establishment,  which  now  covers 
an  area  of  75  acres.  See  the  famous  Lebanon  cedar,  planted 
in  1735  by  Jussieu.  the  botanist.  Tuesday  is  the  best  day  to 
visit  the  collections,  hot-houses,  etc. 

R.  Geoffroy-St.   Hilaire.     At  the   corner  of   this 
street  and  the  R.  Lacepede,  stands  1' 
Hopital  tie  la  Pitie. — Built  by  Louis  XIII,  in  1612. 

Turning  to  the  right,  you  enter  the  short  R.  de 
Navarre,  prolonged  by  the  R.  des  Arenes  and 
reach  les 
Arenes  de  liiit^ee ;   most  curious  ruins   of  a   Roman 

circus,  built  during  the  first  or  second  century  A.  D. ;    were 

discovered  in  1870. 

R.  Linne;  at  the  corner  of  this  street  and  R.  Cu- 
vier  stands  the 

Fontaine  Cn  vier. — A  monumental  fountain  represent- 
ing animals  surrounding  a  statue  of  "  Natural  History." 

Returning  to  the  Q.    St.  Bernard,  you  follow  R. 
Cuvier  between  the  Jardin  des  Plantes  and  la 
Halle-anx-Tins. —  A  number   oif  large   bonded  ware- 
houses in  which   are   stored  the  wines  and  spirits  to  be  sup- 
plied to  the  thirsty  Parisians  and  their  visitors. 

Resuming  your  tramp  or  ride  along  the  river ;  Q. 
de  la  Tournelle, 


TWELVE    CITY    ROUTES  I33 

Pont  «le  la  Touriielie.— A  very  ancient  bridge,_  con- 
necting the  island  of  St.  Louis  with  the  eastern  extremity  of 
the  University  (or   Latin)  quarter.     Rebuilt  in  stone  in  1645. 

Pont  <le  I'Avcliei'eohe. — Connects  l.'^  rive  Gauche 
with  LE  Parvis-Notre-Dame. 

Pharmacie  Centrale  of  the  Paris  hospitals.  Q. 
de  Montebeho. 

Pont  an  I>onl>le. — So  named  on  account  of  the  small 
coin  that  used  to  be  collected  as  a  toll.  Famous,  through 
the  Middle  Ages,  as  the  main  artery  of  communication  be- 
tween the  Island  of  the  City  and  the  University  (or  Latin) 
quarter,  a  world  in  itself.    A  Roman  bridge  stood  there  once. 

Here  enter  the  "Rue  du  Fouarre "  (where  the 
students  of  the  University  in  the  12th  cen- 
tury used  to  sit  on  straw  to  listen  to  their 
teachers  in  the  open  air)  and  visit 

St.  Jnlieii-Ie-Panvre,  the  former  chapel  of  the  old 
Hotel-Dieu.  A  12th  century  church,  only  a  small  portion  of  it 
being  extant;  now  devoted  to  the  Greek-Catholic  rite.  Very 
curious. 

Then,  through  the  R.  Gallande,  reach  the  church  of 

St-  Severin.  dating  back  to  the  13th  century;  most  of  it 
rebuilt  in  the  15th  century.  Exceptionally  well  preserved 
sculpture  and  carvings  from  the  best  Gothic  period. 
"  Must  "  be  visited. 

Return  to  the  river  by  the  R.  du  Petit-Pont. 

Petit-Pont.  —  Another  historical  bridge  between  la 
Cite  and  le  Quartier  Latin.  A  tablet  placed  here  celebrates 
the  bravery  of  twelve  Parisian  heroes  who  defended  the 
bridge  against  Norman  pirates  (886).  Up  to  1782,  stood 
there  a  stronghold,  Le  Petit-Chatelet. 

Q.  St.  Michel. 

P.  St.  Michel.— First  built  in  1360.  Enlarged  1857. 
Continued  by  the  B.  du  Palais  and  the  P.  au  Change. 

Fontaine  St.  Michel. — A  modern  fountain  represent- 
ing "St.  Michel  conquering  the  dragon."  84  ft.  high  and 
48  ft.  wide.     The  group  is  by  Duret,  and  was  erected  in  i860. 

Q.  des  Grands-Augustins,  Pont-Neuf  [II]  (which 
cross)  R.  du  Louvre.  R.  de  RivoL.  Stop  at 
the  Protestant  Church  of 

I'Oratoire.     Monnnient  a.  I'Amiral  Coligny. 

This  church  (1621-30J — once  owned  by  the  Priests  of  the  Ora- 
tory—has been  given  ever  to  the  National  Reformed  Protestant 
Church.  On  the  R.  de  Rivoli  fapade  stands  a  statue  of  the 
Huguenot  Admiral  Coligny  (one  of  the  \  ictims  cf  St.  Bar- 
tholomew day). 

R.  de  Rivoli.     Palais  Royal. 


134 


TWELVE   CITY   ROUTES 


^\^^" 

.^^ 

• 


2^ 

CO 

ac 

R.P.Lescoi 


o 
Z 

cu 

H 
O 

>- 


dJAnoi  np"y 


TWELVE    CITY    ROUTES  1 35 

ROUTE  No.   6 

OLD  PARIS  FROM  PALAIS=ROYAL  TO  PLACE  DE  LA 
BASTILLE. 

Palais-Roy ai.       R.     St.    Honore.     R.  du  Louvre. 

R.  Rambuteau. 

Bourse  <lii  Coinnierce. — Until  recently  Halle-aux- 
Bles  (wheat  exchange).  Transformed  1888 ;  Blondel,  archi- 
tect. Four  columns,  65  ft.  high;  dome,  106  ft.  high,  with 
frescoes  by  famous  painters,  emblematic  of  South,  North, 
East  and  West.  In  front  a  column  100  ft.  high,  erected  (1572) 
by  Catherine  de  Medicis,  for  astronomical  purposes. 

St.  Eustache;  a  church  at  the  corner  of  R.  Montmartre 
and  R.  de  Turbigo ;  mixture  of  Gothic  and  Renaissance 
style  (1532-1637).  Famous  for  the  excellence  of  its  music. 
Its  organ  is  always  in  charge  of  some  prominent  composer. 
Opposite  stand 

lies  Halies  Centrales, — The  central  markets  of 
Paris;  built  by  Ballard,  architect  (1855-65),  of  iron  and 
glass.  The  whole  occupies  an  area  of  22  acres.  Each  of 
the  12  pavilions  is  182x136  yds.,  and  contains  250  stalls,  40  sq. 
ft.  each,  and  renting  for  20  cents  a  day.  Under  the  pavilions 
are  sub-structures  of  the  same  dimensions,  12  ft.  high,  for 
the  storage  and  preparing  of  goods,  with  electric  motors, 
etc.  About  15,000  vehicles  bring  in  the  daily  supplies.  Whole- 
sale auctions  last  from  5  to  8  A.  M.  The  city  is  dotted  with 
a  number  of  other  (smaller)  public  markets.  It  is  reckoned 
that  Paris  spends  daily  for  food  and  drink  §600,000,  or  yearly 
nearly  220  million  dollars. 

R.  Pierre  Lescot.     Square  des  Innocents. 

Fontaine  des  Innocents,  a  graceful  Renaissance 
fountain  by  Pierre  Lescot;  some  of  the  figures  are  by  Jean 
Goujon  (1550) ;  a  fourth  side  was  sculptured  to  match  the 
original  three  when  the  monument  was  placed  here  in  i860. 

R.  Berger.     R.  Aubry-le-Boucher.      R.  St.  Merri, 
R.     Sainte-Croix-de-la-Bretonnerie.       R.     des 
Archives.     All    these   streets  contain   ancient 
mansions  of  the  aristocracv,  now  transformed 
into  business  houses.     In  the  old  palace  of  the 
Due  de  Soubise  are  installed  les 
Archives  Rationales:  or  collections  of  ancient  state 
documents,  gathered  since  1800;  56  coupled   columns   sur- 
round the  Court  ol  Honor  sculptured  by  Robert  le  Lorrain; 
some   of  the  buildings  date  back  to  1371.     Besides  study- 
rooms  and   a  Musee  Paleographioue  in  eight  rooms,  there 
are  a  number  of  fine  paintings  and  the  most  curious  collec- 
tion of  autographs  of  famous  people,  as  well  as  originals  of 
peace  treatises,  royal  and  imperial  decrees,  etc. 

Back  of  the  Archives  Nationales,  with  its  main 
entrance  on  the  R.  Vieille  du  Temple  stand  the 
buildings  of  1' 

Imprimerie  Bfationale,  or  national  printing  office, 
originally  created  by  Cardinal  Richelieu  (1640)  ;  not  only  to 


136  TWELVE    CITY    ROUTES 

to  print  state  documents,  but  to  preserve  in  its  purity  tlie  art 
of  fine  printing,  including  the  casting  of  rare  type.  In  the 
Court  of  Honor,  statue  of  Gutenberg.  Here  are  printed 
works  in  ev'ery  known  language,  not  for  speculation,  but  to 
help  the  publishing  of  works  of  exceptional  importance 
that  would  not  prove  a  paying  investment  for  private  enter- 
prise ;  the  library  and  the  collection  of  matrices  are  worth  a 
visit,  they  are  probably  unique. 

R.  des  Francs-Bourgeois. 

Mont-de-Piete. — The  central  Parisian  pawnshop,  with 
hundreds  of  branches  all  over  the  city.  It  loans  money 
in  any  amount  on  portable  property,  from  a  mattress  worth 
$2,  to  a  stock  of  jewelry  worth  $50,000.  The  rate  of  interest 
is  never  above  8  per  cent,  per  year,  including  appraisement 
and  storage.  Surplus  profits  go  to  the  city-hospital  fund. 
Pledges  must  be  redeemed  within  a  year;  otherwise  they 
are  sold  at  auction  and  the  balance  above  the  loan  paid  to 
the  borrower. 

Xotre-Dame-cIes-Blaiics-Manteaux-  —  A  church 
that  belonged  to  a  convent  of  "White-Mantle"  monks; 
hence  the  name;  rebuilt  in  1087.  Some  fine  i6th  century 
paintings. 

At  the  corner  of  the  R.  des  Francs-Bourgeois  and 

of  the  R.  Sevigne,  stands  le 

Museo  Cai'navalet  in  the  mansion  where  for  20  years 
(1677-86)  lived  the  exquisite  letter-writer,  the  Marquise  de 
Sevigne.  It  is  now  devoted  to  collections  of  historical 
Parisian  antiquities  and  curios.  The  building  is  a  fine 
aristocratic  mansion  of  the  i6th  century;  Lescot  and  (later) 
F.  Mansard,  architects.  In  the  Court  of  Honor,  bronze 
statue  of  Louis  XIV.,  the  masterpiece  of  Coyzevox.  In  the 
same  building  is  the  Bibliotheque  de  la  Ville  (city  library) 
replete  with  rare  books  and  MSS.  relating  to  the  past  history 
and  present  statistics  of  the  great  city. 

Place  ties'  Vosg'es. — Under  the  monarchy  called  Place 
Royale,  as  it  occupies  the  site  of  the  Royal  Palace  of  Les  Tour- 
nelles;;  here  King  Henri  II.  was  accidentally  killed  in  a 
tournament  and  the  castle  was  demolished.  Symetrical 
buildings  in  Louis  XIII.  style  were  erected  in  the  17th  cen- 
tury and  were  the  abodes  of  aristocracy.  Later  Victor 
Hugo,  in  his  most  famous  days,  lived  here.  Equestrian 
statue  of  Louis  XIII.,  by  Dupaty  and  Cortot,  erected  in  the 
center  in  1829;  fine  fountains  at  every  corner.  Running 
along  the  north  side  is  the  old 

R.  du  Pas-de-la-Mule.  R.  des  Tournelles.  R.  de 
la  Bastille.  PL  de  la  Bastille  (I).  Returning 
west,  R    St.  Antoine. 

Eg'lise  St.  Paul-St.  SiOuis.— Erected  by  the  Jesuits 
in  1627-41  in  the  later  Italian  Renaissance  style,  called  the 
"Jesuite  Style"  and  copied  all  over  the  world.  The  cupola 
IS  the  second  ever  built  in  Paris.  Tiie_  adfoining  build- 
ings of  the  Jesuit  convent  are  now  occupied  by  the  Lycee 
Charlemagne,  a  large  state  college. 

R.  de  Rivoli.  IVIairie  du  IV.  Arrondissement. 
Caserne  Napoleon,  Hotel  de  Ville  (V).  Square 
St.    Jacques,  on  the  site   occupied  by  the   old 


TWELVE    CITY    ROUTES  I37 

church  of  St.  Jacques-de-Ia-Boucherie;  it  con- 
tains some  fine  statuary,  and  in  its  center  rises 
the 

Tour  St.  Jacqiies-fle-la-Boiicherie.  —  A  stone 
tower,  the  last  remnant  of  the  church;  over  170  ft.  high,  and 
admirable  in  design  and  sculpture.  I3uilt  1508-22;  restored 
under  Napoleon  III.  A  wide  platform  on  top  is  used  for  a 
meteorological  observatory  in  connection  with  the  one  in 
Montsouris  Park  (IV.)     Well  worth  a  visit. 

Palais  du  Louvre  (V).     East  and  north  fagade. 

Ministere  tlos  Finances. — The  offices  of  the  treas- 
ury department  and  the  secretary  of  the  treasury's  superb 
apartments  are  located  in  the  north  portion  of  the  Palace  of 
the  Louvre,  facing  the  R.  de  Rivoli.  It  may  be  interesting 
to  know  that  the  funded  debt  of  France  reached  (1900)  the 
enormous  total  of  $6,446,793,398. 

Rue  de  Rivoli.     Palais-Royal. 


ROUTE   No.   7 

TO  THE  CIMETIERE    DU    PERE  LA  CHAISE  AND  THE 
BOIS  DE  VINCENNES 

Palais-Royal.     R,  St.  Honore.     R.  du  Louvre. 

HStel-des-Postes-et-Teleg-raplies.  —  Or  Central 
P.  O.  Building  of  Paris.  The  entrance  for  the  general  deliv- 
ery (Poste  Restante)  is  on  R.  Gutenberg.  There  are  ico 
branch  offices  (see  p.  62).  Rebuilt  1880-84,  and  of  immense 
size.  Of  no  architectural  merit,  and  generally  believed  to  be 
a  comparative  failure  in  its  postal  arrangements.  A  system 
of  pneumatic  tubes  connects  it  with  all  its  branches. 

HOtel-des-TetepWones.  or  Central  Telephone  Ex- 
change ;  next  to  P.  O.  on  R.  Gutenberg ;  built  of  glazed  brick. 

R.  Etienne  Marcel.  R.  de  Turbigo.  B.  de  Se- 
bastopol.  Sq.  des  Arts-et-Metiers, 
Conservatoire  des  Arts-et-Metiers. — A  large  in- 
dustrial museum  and  a  free  technical  school.  Founded  in 
1794,  although  the  idea  dates  back  to  Descartes  the  philoso- 
pher (1596-1650K  and  the  first  collection  to  the  engineer 
Vaucanson  (1783).  The  older  portion  of  the  building  be- 
longed to  the  Abbey  of  St.  Martin-des-Champs,  and  dates 
back  to  the  nth  century.  Statue  of  Papin,  the  discoverer  of 
steam-power  (1647-1714),  by  Miller.  Models  of  machinery, 
some  of  them  in  motion.  All  branches  of  industrial  sciences 
and  arts  repiesented  by  instruments,  etc.  Ask  for  the  Echo 
Room.  Standard  weights  and  measures  of  the  metrical  sys- 
tem. Library  of  30,000  volumes.  Lectures  every  week 
evening  by  prominent  specialists.  Collection  of  plans  and 
designs  of  machinery  for  copying  purposes,  etc.,  etc. 

Til.  de  la  Oaite.  on  the  south  side  of  the  square.  Be- 
longs to  the  Cite.     Very  handsome  ;  built  by  Hittorff  (1861). 

R.  Reaumu-r. 

St.  Nicolas-des-Champs. — A  church  with  a  Gothic 
portal   (1420)  and   a   Renaissance   choir    (1576).     The   south 


138 


TWELVE    CITY   ROUTES 


-X!P(l?13p-}J  buOll^jJSPQ-Jj 


CS 

1/3 

ez 

■n 

J- 

-J  '^ 

-a 

g 

J 

1 

"3 

'5 

e: 

ttf 

::u 

TWELVE    CITY    ROUTES  139 

portal  (1575)  from  designs  by  Delorme,  the  famons  architect 
of  the  Tuileries.     Some  beautiful  carvings  and  paintings. 

To  the  east  of  the  Conservatoire,  in  R.  Montgol- 
fier  is  1' 
Ecole  Ceiitrale  «les  Arts  and  Manufactures. 

— A  famed  state  institution  for  the  training  of  civil,  mechani- 
cal and  electrical  engineers.  Founded  in  1S29;  rebuilt  1884. 
Admission  by  competitive  examination.  Course,  three 
years.     Diplomas  highly  prized  the  world  over. 

Square  du  Temple. 

Miiii'ie  <lu  III.  Arronrtissenient.  —  A  handsome 
district  city  hall,  built  in  1864-67. 

Marche  <lu  Temple. — A  large  city  market,  the  upper 
floor  of  which  is  devoted  to  the  sale  of  second-hand  cloth- 
ing; very  picturesque  Owes  its  name  to  an  old  stronghold 
of  the  Knights-Templar,  which  stood  there  until  destroyed 
(with  the  Order)  by  King  Philip-le-Bel  (1307).  A  tower  was 
still  extant  until  1811.  In  it  King  Louis  XVI.,  his  queen  and 
children  were  held  captive  by  the  Convention  (1792-93). 

R.  du  Temple.     PI.  de  la  Republique.     Statue  de 

la  Republique  [I].     B.  Voltaire. 

Statue  de  Bobillot. — A  bronze  statue,  by  A.  Paris,  of 
an  infantry-sergeant,  one  of  the  heroes  of  the  Tonkin  war 
(1883-85). 

St-  Ainbroise. — A  handsome  church  in  the  Romanesque 
style;  erected  in  1863-69;  Ballu,  architect. 

Place   Voltaire.     Statue  de    Ledru-RoUin,     "the 
organizer  of  universal  suffrage  "  (1848). 
Mairie  du  XI.  Arrondissenient :   a  tasteful  dis- 
trict city  hall,  built  (1862-65)  by  Gamel. 

R.  de  la  Roquette.     On  ths  north  side  stood  the 
Prison  de  la  Grande  Roquette  (recently  demol- 
ished) where  convicts  were  kept  until  sent  to 
the  guillotine  or  the  state  penitentiary.     Here, 
during  the  Commune  days  (May.  1S71).  Arch- 
bishop Darboy  and  other  prominent  '  'hostages" 
were  murdered  by  the  infuriated  rioters.     In  the 
street  opposite  took  place  the  public  execution  of 
criminals :  the  grewsome  sight  may  be  witnessed 
now,    occasionally,    outside    the    gate    of    the 
"Prison  de   la  Sante"     Opposite  is  la  Prison 
des  Jeunes  Detenus  (Boys'  Penal  Reformatory). 
We  turn  into  the  B  de  Menilmontant  and  find 
ourselves  facing  the  main  entrance  to  le 
Cinietiere  du  Pere  L.a  Chaise. — The  famous  grave- 
yard that  does  duty  for  the  eastern  districts  of  Paris.     Lo- 
cated on  what  was  once  the  country-seat  of  the  Jesuit  father 
De  la  Chaise,  the  confessor  of  Louis  XIV.     Organized  as  a 
cemetery  in  1804.     It  is   replete  with  monuments  erected  to 
the  memory  of  famous   dead,  and  is  considered   the   most 
fashionable  burying-ground  in  the  capital.     Masterpieces  of 


I40  TWELVE  CITY  ROUTES 

architecture  and  sculpture  can  be  counted  here  by  the  hun- 
dred; here  are  a  few  of  the  most  noted  names  on  the 
tombs:  Heloise  and  Ab61ard,  the  immortal  lovers;  Musset 
the  poet;  Auber,  the  composer;  Cuvier,  the  naturalist; 
Bernardin  de  St.  Pierre,  author  of  the  exquisite  "Paul  and 
Virginie" ;  La  Fontaine,  Moliere  and  Racine,  three  glo- 
rious names;  Ingres,  Pradier,  David  d' Angers,  the  artists; 
Balzac  and  Michelet,  illustrious  writers;  Thiers,  the  Presi- 
dent; Rachel,  the  tragedienne,  etc.,  etc.  On  May  27,  1871, 
the  Communards  fought  their  last  fight  in  a  corner  of  these 
gioundsand  were  shot  in  gieat  numbers  against  a  wall,  now 
always  covered  with  wreaths,  and  called  "  Le  Mur  des 
Federes."  The  cemetery  is  opened  all  day  long,  and  for  a 
small  fee, guides  may  be  obtained  to  show  you  the  finest  mon- 
uments. A  visit  that  should  not  be  missed.  The  city  owns 
19  cemeteries;  13  intra-muros  for  perpetual  grants  and  six 
extra-muros  for  short  grants  (5  to  20  years). 

A,  Louis  Philippe.  Place  de  la  Nation,  Used  to 
be  called  Place  du  Trone,  has,  on  a  fountain  in 
the  center,  the  group,  by  Dalou,  "The  Tri- 
umph of  the  Republic."  Two  columns,  160 
ft.  high;  on  top,  the  bronze  effigies  of  Philip- 
Augustus  and  St.  Louis.  A.  Diderot.  Ecole 
Arago.  R.  de  Picpus.  "  Cimetiere  Picpus  "  ; 
fee,  10  cents;  a  small,  disused  cemetery,  beau- 
tifully shaded  by  trees,  and  containing  tombs 
of  the  best  aristocracy  of  France,  many  mem- 
bers of  which  were  guillotined  in  1793-94.  At 
the  eastern  extremity  is  found  le 
Totnbeaci  cle  Lafayette.  —  The  resting  place  of 
"America's  great  friend." 

A.  Daumesnil.     Porte  de  Picpus.     Here  we  leave 
the  fortified  enclosure  and  soon  reach  le 

Bois  de  "Vincennes,  a  fine  park,  only  second  to  the 
Bois  de  Boulogne.  Area.  2,250  acres;  once  a  forest,  where 
good  King  St.  Louis  used  to  try  cases  under  a  famous  oak, 
the  place  of  which  is  marked  by  a  pyramid.  Louis  XV.  ren- 
dered this  thick  wood  somewhat  more  secure;  but  only  in 
1857-58  did  Napoleon  III.  have  it  laid  out  as  a  park.  It  con- 
tains three  natural  lakes  :  Daumesnil  (50  acres) ,  des  Minimes 
(20  acres)  and  St.  Mande,  the  prettiest  and  smallest.  Large 
race-track.  Also  Champ  de  Manoeuvres  (drill-ground,  one- 
half  mile  wide)  and  an  artillery  Polygone.  A  Mus^e 
FoRESTiER,  or  collection  of  forestry  specimens,  etc.,  com- 
pletes the  many  attractions.  Numerous  restaurants  and 
cafes.  Prices  much  lower  than  in  the  Bois  de  Boulogne 
establishments.  The  Chateau  de  Vincennes,  once  a  royal 
castle  (founded  in  the  12th  century),  later  a  state  prison  and 
a  stronghold.  The  chapel  begun  in  1379  and  completed  in 
1552,  is  of  very  pure  Gothic  style.  The  Donjon,  or  Keep,  is 
170  ft.  high.  The  fortress  may  by  visited  only  with  a  permit 
from  the  Minister  of  War. 

Return  by  rail  to  the  Paris  terminus  of   the  Vin- 
cennes R.R.,  PI.  de  la  Bastille  [I].  The  Grands 


TWELVE    CITY    ROUTES 


141 


Boulevards  [I],  up  to  B.  des  Italiens.  On  the 
south  side  or  the  Boulevard  enter  R.  de  Choi- 
seul,  R.  Monsigny.  Th.  des  Bouffes-Parisiens. 
Place  Ventadour.  Succursale  de  la  Banque 
de  France  (formerly  the  famous  Th.  des  Ital- 
liens,  devoted  to  Italian  opera).  R.  Dalayrac. 
Passage  Choiseul.  R.  Mehul.  R.  des  Petits- 
Champs.  A.  de  rOpera[I.].  R.  de  la  Paix, 
one  of  the  mest  splendid  streets  in  Paris  on  ac- 
count of  its  dazzling  stores  and  of  the  bril- 
liant, artistocratic-looking  crowd  that  patronize 
them ;  it  terminates  on  the 

Place  aii<l  Coloniie  Ventlome. — This  "place"  was 
constructed  by  Mansart  the  younger  in  1708;  rather  chilHng 
in  its  severely  imposing  aspect.  The  column  in  the  center  is 
14  ft.  high  and  13  ft.  in  diameter ;  the  bronze-coating  was  fur- 
nished by  the  melting  of  1,200  Russian  and  Austrian  cannon. 
Erected  by  Napoleon  after  the  victoi y  of  Austerlitz.  Napoleon 
in  coronation  robes — a  statue  by  Chaudet — stands  at  the  top. 
The  communards  (in  1871)  pulled  down  the  column,  but  the 
bronze  plates  were  recovered  and  the  monument  re-erected 
at  the  expense  of  the  famous  landscape  painter,  Courbet,who 
had  foolishly  headed  this  riotous  deed. 

Ministere  de  la  Justice  et  des  Cultes  (Ministry  of 
Justice  and  Worship  offices),  on  the  west  side  of 
the  Place ;  some  very  beautifully  decorated  re- 
ception halls.  R.  Castiglione,  R.  de  Rivoli. 
St-itue  de  Jeanne  d'Arc  [I].     Palais  Royal. 


ROUTE   No.   8 

TO  MONTMARTRE    AND    THE    EGLISE   DU  SACRE 
CCEUR 

Palais-Royal.     Place  du  Theatre  Frangais. 

Theatre  Fraii^ais. — This  famous  building,  partly  de- 
stroyed by  fire  (March  8,  1900),  is  one  of  the  four  theatres  that 
receive  yearly  stipends  from  the  state,  the  others  being  the 
Grand  Opera,  the  Opera-Comique.  and  the  Th.  de  l'Odeon. 
The  '•  TheStre  de  la  Comedie  Franpaise  "  (to  give  it  its  right 
name)  is  the  home  of  a  stock  company  of  tragedians  and 
comedians  organized  in  1681,  principally  from  the  troupe  of 
Moliere  (died  1673).  The  present  theatre  was  built  in  1782, 
and  the  troupe  preserves  the  purest  traditious  of  high  dram- 
.  matic  art.  The  library  and  picture  galleries  are  filled  with 
treasures;  most  of  them  saved  from  the  fire  of  igoo.  Notice 
the  statue  or  Voltaire,  by  Houdon,  the  sculptor  of  Washing- 
ington's  statue,  now  in  Washington  city,  U.  S.  A. 

R.  de  Richelieu. 

Fontaine  Moliere. — Erected  by  public  subscription 
in  1844.     Bronze  statue  of  the  great  playwright,  by  Seurre. 


142 


TWELVE   CITY   ROUTES 


..JN-i 


,v\ft%\- 


.^^ 


^  \."*^    R-deMaistre 


""'fe. 


iBd-dc 


♦^>?< 


%..^ 
V''^- 


?m- 


i%Md^asinsDofaycI, 


.^'^^^^ 


i'S' 


^Square  Maubeu^e 


'"-'/i? 


'^V"", 


'<r 


a  Folies 
;5Ber$ere 


Ifi^aro 


Venues 


uards 


.Ml 


FROM 

Palais-Royal 

TO 

EgliseduSacre-Goeur 
de  montmartre. 


\Ha»'0" 


la^e 


Bourse 


P\ace 


.^(B\ 


lies 


fonui 


thea^''*\  R  Sl.Honore 
franca^** 

*      Palais  Royal. 


< — (smrt) 


CITY  ROUTE  No.  8 


TWELVE    CITY    ROUTES 


"43 


A   little   farther   to   your   right,    in   the   sams  R, 

Richelieu,  la 

Bibliotlieqiic  Natiojialo,  the  largest  public  )ibrary 
in  the  world  ;  with  three  fafades ;  built  by  Lemuet  and  Man- 
sart.  In  1373,  this  huge  collection  was  begun  by  Charles  V. ; 
enriched  by  a  succession  of  kings;  it  came  in  i555  to  its 
present  site.  Over  35:2  million  volumes;  2^/2  million  engrav- 
ings; 300,000  maps.  In  the  "  Salle  du  travail  "  (work  room) 
there  are  seats  for  344  students  (admission  caid  is  needed, 
obtained  from  the  secretary).  Over  200,000  rare  coins  and 
inedals  in  a  special  department.  A  number  of  other  curious 
and  extraordinarily  valuable  editions. 

Pi.  Louvois.  Fontaine  Louvois  (erected  by  Vis- 
conti  [1844]  ;  emblematic  figures  of  the  great 
French  rivers).  B.  des  Italiens  and  INIontmar- 
tre.  R.  Drouot.  This  corner  of  the  boulevards 
is  called  le  "  Carrefour  des  Ecrases"  (the  run- 
over  crossing). 

HSf el  des  Ventos  Mobilieres. — The  central  aitc- 
tion  house  of  Paris.  Here  famous  sales  of  paintings,  rare 
curios,  jewels,  books  and  furniture  gather  wealthy  amateurs 
from  all  parts  of  the  world. 

R.  Chauchat.     Temple   Protestant  de  la  Redemp- 
tion.    Hotel   du   "Figaro"   (mansion  occupied 
b}^  this  famous  daily). 
Mairie  «lii  IX.  Arronclissf^inent.  —  In    the   wide 

courtyard  of  this  district  city  hall,  a  bronze  statue  of  Voltaire 
by  Lambert. 

Faubourg  Montmartre. 

Xotre-Daiiie-iIe-IiOrette.  —  A  church  built  like  a 
basilica  of  the  early  Christian  centuries  ;  architect,  H  Lebas 
(1823-36).  Very  fine  fiescoes  decorate  the  nave,  225  ft.  long, 
100  ft.  wide,  and  60  ft.  high. 

R.  Notre-Dame-de-Lorette.     PI.   St.  Georges. 

Hdtel  <Ip  M.  Thiers. — A  fine  mansion,  formerly  owned 
by  Adolphe  Thiers,  the  first  president  of  the  present  French 
Republic.  It  was  sacked  and  ruined  by  the  Communards  in 
May,  1871,  but  rebuilt  and  refurnished  at  the  expense  of  the 
state. 

R.  Fontaine.     PI    Blanche.     A.  du  Cimetiere,  330 

ft.  long,  leads  to  le 

Cimetierede  Montiiiartre. — This  cemetery  is  espe 
cially  devoted  to  the  needs  of  the  northern  district  of  the  city. 
Among  the  prominent  dead  whose  monuments  adorn  this  vast 
enclosure  are  Renan,  Theophile  Gautier,  Miirger,  Alexandre 
Dumas,  Jules  and  Edmond  de  Goncourt,  the  authors;  Dela- 
roche,  Schetfer,  Troyon,  Greuze,  the  painters;  Berlioz, 
Halevy,  Masse,  the  composers ;  and  hundreds  of  other  famous 
men  and  women  of  the  19th  century, 

R.  Etex.     R.  de  Maistre.     R.  Lepic. 

Moulin  <le  la  Oalette. — The  quaint  remnants  of  an 
old  wind-mill  now  transformed  into  a  restaurant  and  dance 
ball,  standing  almost  at  the  top  of  the  'Butte"  (hill  of)  Mont- 


144 


TWELVE    CITY    ROUTES 


martre  (i,ooo  ft.  above  the  river  Seine)  that  crowns  the  north 
extremity  of  Paris.  This  whole  quarter  is  filled  with  artists' 
studios  and  with  the  evidence  of  the  free  and  easy  life  of 
the  craft  Drink-Halls  (called  "cafes  artistiques  ")  are 
found  around  the  B,  Clichy  and  attract  visitors  from  all  parts 
of  the  city. 

Continuing  our  ascension  through  the  R.  Norvins, 

we  reach  the  ancient  church  of 

St.  Pierre  «le  Montuiartre.  —  Montmartre  means 
"Mount  of  the  Martyrs,"  in  honor  of  St  Denis  and  his  com- 
panions who  suffered  death  on  account  of  their  faith  (A.  D. 
270).  This  unused  church  is  a  relic  of  a  convent  founded  in 
1147.  Almost  in  front  of  it  stands  the  basilica, called  I'Eglise 
Votive  du 

Sacre-C«enr.  a  huge  pile,  the  building  of  which  began 
in  1876;  Abadie,  architect.  It  is  built  by  private  gifts,  "to 
atone  for  the  sins  of  France  and  appease  the  wrath  of  God 
made  manifest  in  the  terrible  year  1870-71."  Up  to  1897,  about 
five  million  dollars  had  been  spent;  the  receipts  continue 
to  flow  in  at  the  rate  of  $20,000  a  month.  It  needed  83  wells  100 
ft.  deep  to  build  the  foundations.  The  church  proper  is  330  ft. 
deep;  the  dome  is  200  ft.  high,  and  behind  it  a  large  belfrey- 
tower  is  to  be  250  ft.  high;  it  contains  "la  Savoyarde,"  a 
bell  weighing  nearly  32  tons.  From  the  steps  of  the  church 
a  superb  view  of  the  city  may  be  obtained.  (Fee,  5  cents  to 
the  church,  10  cents  to  the  top  of  the  dome.) 

Reservoir  de  la  Ville  (2,400,000  gallons),  R.  MUl- 
ler.  R.  de  Clignancourt.  Magasins  Dufayel 
B.  Rochechouart.  Place  d'Anvers.  Statues  of 
Sedaine,  the  dramatist  (1719-1797),  and  of  Di- 
derot, the  philosopher  (1713-1784),  in  bronze,  by 
Lecointe. 

€oll^S'«  RoJlln. —  A  beautifully  equipped  boarding- 
school  for  boys  from  8  to  i8;  owned  by  the  city.  In  the 
Court  of  Honor,  a  statue  of  Charles  Rollin,  the  historian 
(1661-1741),  by  Debut. 

R.    and   Place   Turgot.      R.    Rochechouart.     Sq. 

Maubeuge.       Salle     de     concerts     Pleyel.     R. 

Cadet.     R.  Richer. 

Folies-Berg'ere,  a  luxuriously  appointed  variety-show 
that  caters  to  the  fashionable  element  among  the  pleasure- 
loving  foreigners. 

At  the  corner   of  the  R.    Ste.  Cecile  and  the  R. 

du  Conservatoire'  stands 

St.  Eus,-eiie. — A  modern  church  (1855)  in  the  Gothic 
style;  Boileau,  architect;  contains  splendid  stained-glass 
windows. 

At  the  cor.  of  the   R.  Faubourg  Poissonniere,  we 
come  to  le 
C-oiisi»rvatoire   de  Musique    et  de   Declama- 

tioii,  a  world  famed  institution  for  the  training  of  musi- 
cians of  both  sexes.  750  pupils  are  in  attendance  and 
receive  the  best  tuition  from  71  masters  famous  in  their  spe- 


I 


TWELVE    CITY    ROUTES  I45 

cialities;  no  charge  whatever.  Large  library  and  collection 
of  rare  musical  instruments,  manuscripts  of  scores,  portraits 
of  great  artists,  etc.  The  concert-hall  and  its  orchestra  are 
considered  the  most  select  in  existence.  Every  year  the 
happy  winner  of  the  Grand  Prize  in  musical  composition  is 
sent  to  Rome  for  three  years  at  the  state's  expense. 

R.    Bergere.     Comptoir   d'Escompte    (very  large 

bank,  with  branches  all  over  the  world).     R. 

du  Faubourg  Montmartre.    R.  Montmartre.   R. 

Notre-Dame  des  Victoires.     Here  we  see — not 

the  fagade  (it  is  on  the  R.    Vivienne)  but  the 

reverse  side  of 

lia  Bourse;  the  Paris  Stock  Exchange,  a  huge,  de- 
tached building,  shaped  somewhat  like  a  Greco-Roman 
temple;  161  ft.  long,  234ft,  deep  and  165  ft.  high,  surrounded 
by  a  peristyle  with  columns;  the  main  hall  is  105  ft,  deep  by 
60  ft.  wide.  The  brokerage  of  stocks  and  bonds  is  legally  en- 
trusted to  a  company  of  60  sworn  brokers  called  "agents  de 
change";  but  theie  are  hundreds  of  "  curb-stone  brokers," 
some  of  them  very  powerful.  The  regular  business  hours 
are  between  12  and  3  P.  M.,  when  a  visit  to  the  main 
hall  (admission  free)  is  one  of  the  most  curious  sights  in  Paris. 

PI.  «les  Victoires.  StatJie  «le  l-onis  XIV.  — 
This  old-fashioned  "place"  of  an  eliptical  from,  with  the 
original  buildings  built  by  H.  Mansart  (1685)  in  a  uniform 
style,  is  now  entirely  devoted  to  wholesale  business.  In  the 
center  an  equestrian  statue  of  Louis  XIV.  by  Bosio  (1822); 
fine  bas-reliefs  by  Bosio's  nephew.  We  leave  this  place  by  the 

R.  Croix-des-Petits-Champs,  and  pass  one  of  the 
gates  of  la 

Baiiqne  de  Frawee,  the  main  entrance  of  which  is 
on  R.  de  la  Vrilliere;  it  was  built  by  Mansart  (1620)  for  one 
of  the  natural  sons  of  Louis  XIV.  and  Marquise  de  Moptes- 
pan.  In  1892,  the  Republic  established  there  the  National 
Printing  Office.  When  the  Banque  de  France  (a  private  cor- 
poration with  about  38  million  dollars  capital)  was  organized 
(1803).  it  bought  this  palace  but  didn't  occupy  it  until  1808. 
A  few  superb  halls,  with  decorations  and  paintings  of _  the 
17th  and  i8th  centuries.  Enormous  amounts  of  precious 
metals  kept  here  to  secure  the  issue  of  banknotes  of 
which  the  Banque  has  the  absolute  monopoly.  The  institu- 
tion has  branches  in  every  French  city  over  12,000  or  15,000 
inhabitants,  and  discounts  commercial  paper  bearing  three 
signatures.  It  is  considered  second  only  to  the  Bank  of 
England,  to  which  it  loaned  money  repeatedly. 

Caisse  d'Eparg-aie  de  Paris,  or  Savings  Institution 
of  Paris,  is  on  the  same  street.  It  is  a  public  establishment 
such  as  is  found  in  every  French  city,  where  private  savings- 
banks  are  not  encouraged.  It  is  managed,  free  of  charge, 
by  leading  Parisian  business  men  who  hold  such  an  appoint- 
ment as  a  great  honor.  All  the  funds  are  immediately 
invested  in  government  s'^o  bonds.  The  interest  paid  is  2^^^, 
with  some  rules  limiting  the  sudden  withdrawal  of  funds.  It 
is  independent  from  the  Caisse  d'Epargne  Postale  (IV). 

R.  St.  Honore.     Palais-Royal. 


146 


TWELVE   CITY   ROUTES 


TWELVE    CITY    RO'JTES  I47 

ROUTE  No,  9 

QUAYS  AND  BRIDGES  FROM  PONT=NEUF  TO 
PONT=D  AUTEUIL 

Palais-Royal.     R.   de  Rivoli      R.   du  Pont-Neuf. 
PontNeuf  [II].     Q.  Conti. 

Hotel  des  Moimaies,  or  the  French  "Mint"  is  a 
large  and  handsome  mansion  especially  built  for  the  purpose 
in  1775;  Antoine,  architect;  its  facade  is  400  ft.  long  and  dec- 
orated with  emblematic  sculptured  figures.  The  main  stair- 
case leading  to  the  Musee  Monetaire  (the  Monetary  Mu- 
seum) is  a  remarkable  work  of  art;  so  is  the  main  hall,  to 
which  are  annexed  four  minor  rooms.  In  the  manufactur- 
ing department,  where  admission  is  granted  by  ticket  and 
guides  are  provided,  are  17  stamps,  turning  out  600,000  coins 
a  day.  The  medal-manufacturing  department  is  very 
curious.  In  France  all  goldware  and  silverware  (jewelry, 
watches,  plate,)  must  bear  the  hall-mark  of  the  mint ;  the  only 
accepted  standard  is  22  carats  for  gold  and  900  fine  for  silver. 

Bibliotli^qiie  Mazarine. — This  library,  collected 
by  Cardinal  Mazarin  (1602-1662),  is  installed  in  a  depen- 
dency of  the  Palais  de  ITnstitut  (see  below);  contains  the 
rarest  specimens  of  early  printing;  also  250,000  volumes,  and 
6,000  MSS.,  besides  a  number  of  valuable  and  artistic  curios. 

Pont  rtes  Arts. — A  foot-passenger  bridge,  between  the 
Louvre  and  the  Institut,  built  1802-04;  one  of  the  best  views 
of  the  river  obtainable  from  here.    On  the  left  side,  standsle 

Palais  de  I'liistitut,  devoted  to  the  five  academies 
that  form  the  Institut  de  France  :  Academie  Fran^aise, 
the  "French  Academy"  (1648),  40  members;  Academie  des 
Science  (1666),  40  members;  Academie  des  Inscriptions  et 
belles  lettres  (1701),  40  members;  Academie  des  Beaux-Arts 
(1656),  40  members;  Academie  des  Sciences  Morales  et 
Politiques  (1743),  40  members.  They  represent  the  elite  of 
French  thought  and  talent,  and  distrtbute  prizes  to  a  very 
large  amount  every  year.  They  have,  besides,  correspond- 
ing members  among  the  great  men  all  over  the  world. 

Q.  Malaquais. 

^  Ecole  Rationale  des  Beaux-Arts.— Founded  1648. 
Without  contest  the  leader  among  the  the  art-schools  in 
the  world.  Titular  pupils  admitted  onh  after  severe  exam- 
ination, The  studios  and  lecture-rooms  open  to  all,  but 
pupils  alone  entitled  to  diplomas  or  prizes.  Four  branches  : 
Architecture,  painting,  sculpture  and  medal  engraving. 
The  winners  of  first  prizes  in  each  branch  sent  as  state 
boarders  to  the  French  Academy  at  Rome.  The  present 
building  erected  (1820-38)  by  Debret  and  Duban.  Entrance 
on  R.  Bonaparte;  colossal  busts  of  Puget,  the  sculptor  and 
Poussin  ,  the  painter.  The  interior  courts  as  well  as  the 
halls  are  replete  wijh  works  of  art,  ancient  and  modern.  In 
the  amphitheatre,  see  the  Hemicycle  by  Paul  Delarochewith 
75  figures  23  ft.  high  of  artists  of  all  times  and  nations. 
Guides  provided  by  concierge  (janitor)  ;  fee. 

Q.  Voltaire. 

P.  du  Carrousel   or  des  Saints-Pferes.— Built  in 

i834by  Palonceau.     Note  the  two  statues  at  each  extremity. 
P.  Royal. — Built  (1685-89)  by  Romain  and  Mansart. 


148  TWELVE    CITY    ROUTES 

Q.  d'Orsay.      Caisse  des-Depots-et-Consignations 

(a  government  depository  for  private  savings, 

indemnity   bonds,     etc).     Caserne    Bonaparte. 

Nouvelle  Gare  du  Chemin  du  fer  d' Orleans  [V]. 

Palais    de    la    fjeg^ioia    cl'Honiieur.  —  Originally 

built   by  Prince    Salm-Kyrburg   (1786);    later,    inhabited   by 

the  famous  Madame   de   Stael-Holstein,  the  authoress;  now 

tho   headquarters  of  the  grand-chancellor  of  the  illustrious 

Order  of  Knighthood,  founded  by  Napoleon   in    1803.     Was 

burned  down  by  the  Communards  (May.  1871) ;  it  was  rebuilt 

with  the  money  subscribed  by  the  members  of  the  order.     A 

graceful  building.     No  visitors  admitted. 

Pont  Solferino.— This  bridge  was_  built  1858-59  and 
named  in  honor  of  the  French  victories  in  the  Franco-Aus- 
trian war  of  June,  1859,  that  freed  Italy  from  the  thraldom 
of  Austria. 

Pont  ele  la  Concorde ;  this  bridge  was  built  by 
Perronet  (1787-90)  partly  with  stone  from  the  demolished 
Bastille  [I.] ;  for  a  time  it  was  called  "Pont  de  la  Revolution." 

Chambre  des  Deputes  [I].. 

Palais  de   la  Presidence  de  la  Cliambre.— A 

very  handsome  palace  fronting  the  Seine  and  adjoining  the 
Palais-Bourbon,  or  House  of  Deputies.  Therein  resides  the 
Speaker  of  the  House  for  the  time  being.  The  office  is 
elective,  and  the  incumbent  is  not  as  frequently  changed  as 
the  members  of  the  cabinet. 

Ministere  des  Affaires  Etrangeres.  — Known  in 
diplomatic  parlance  af  the  "  Palais  d'Orsay.''  This  is  the 
French  Foreign  Office,  where  sat  lately  the  Spanish-American 
Peace  Commission  (1898)  and  the  Venezuela  Commission 
(1899).  This  superb  mansion,  wherein  are  located  the  offices 
as  well  as  the  residence  of  the  minister,  were  built  for  the 
purpose  in  1845,  under  King  Louis-Philippe.  The  reception 
apartments  are  magnificent. 

Esplanade  des  Invalides;  a  large  open  space  (1600 
X  825  ft.)  bordered  with  elm  trees,  and  occupied 
by  sundry  exposition  buildings  (see  Map  of  the 
Exposition  grounds. ) 

Pont  Alexandre  III.~A  superb  bridge  erected  espe- 
cially as  a  monument  to  the  Exposition  of  1900;  first  stone 
laid  by  Czar  Nicolas  II  in  October.  189b;  length,  360  feet; 
width,  131  feet. 

Pont  des  Invalides.— Bridge  built  1827;  remodelled 
1855;  adorned  with  two  emblematic  statues:  "Victory  on 
Land,"  by  Dieboldt,  and  "  Victory  on  Sea,"  by  Villain. 

Manufactnro  9i^atioiiale  des  Tabacs.— This  is 
one  of  the  model  factories  in  which  the  government  manu- 
factures tobacco  goods  of  all  kinds.  Tobacco  is  a  strict 
state  monopoly  and  brings  in  a  revenue  of  75  million  francs  a 
year.  Tobacco  stores  are  limited  in  number  and  granted  as 
privileges  to  widows  of  officers  or  officials;  some  of  them 
are  very  profitable.  The  beneficiaries  are  allowed  to  sublet 
their  stores  to  agents  In  this  factory  some  very  curious 
machinery  may  be  seen  at  work.  Over  13  million  pounds  of 
tobacco,  cigars  and  cigarettes  manufactured  yearly;  2,200 
work  people,  mostly  girls. 


TWELVE    CITY    ROUTES 


149 


Ma^asiii  Central  dcs  Hopitaux  Militaires. — 

The  central  warehouse  of  supplies  for  the  army  hospitals; 
close  to  it  is  le  Depot  des  Marbres  where  the  government 
stores  blocks  of  fine  marble  such  as  are  to  be  used  for  sculp- 
ture ;  a  few  artists  have  studios  there  when  working  on  gov- 
ernment orders. 

Pout  «le  I'AIma,  built  in  1856,  to  celebrate  the  great 
Franco-English  victory  over  the  Russians,  at  the  beginning 
of  the  Crimean  war.  Fine  stone  statues  of  soldiers  adorn 
the  bridge.  On  the  left  bank,  Pl.  de  l'Alma  with  a  bronze 
group  by  Chretien. 

Gai'tle-Meuble  National:  a  fine  collection  of  rare 
furniture,  tapestries,  curios,  belonging  to  the  state  and  used 
to  decorate  palaces,  etc.  Here  is  a  museum  to  be  visited 
free  every  day,  except  Monday. 

€liani)>  do  Mars.  Exposition.— This  enormous 
space,  called  '"Field  of  Mars,"  has  been  used  for  exposi- 
tion purposes  in  1867,  1878,  1889  and  1900  [see  Map  of  Expo- 
sition grounds].  It  is  1,100  yds.  long,  and  550  yds.  broad 
(along  the  river).  It  has  been  used  between  times  as  mili- 
itary  drill-grounds.  In  1790  the  embankment  side  was 
planted  with  trees,  and  here,  on  July  14,  of  that  year,  King 
Louis  XVI.  swore  allegiance  to  the  new  constitution. 

In  the  northern  (or  lower)   part  of  the  Champ  de 
Mars  stands  the 

Tour  EiffeS.— Built  (1887-89)  by  Engineer  Gustave  Eiffel ; 
height,  984  ft.  (nearly  twice  the  height  of  the  Washington 
Monument).  The  base  covers  1V2  acres  of  land.  The 
single  shaft,  after  the  four  uprights  unite,  is  590  ft.  high. 
The  first  platform,  5  860  sq.  yds. ;  the  second  platform,  32 
yds.  sq.,  and  the  top  platform,  54  ft.  sq  ,  and  holds  800  people. 
The  "Lantern  "  is  still  79  ft,  higher,  and  is  reached  by  a 
staircase.  The  search-light  installed  there  covers  a  radius 
of  45  miles.  On  clear  days  the  view  (with  glasses)  extends 
to  53  miles.     (See  Map  of  Exposition  Grounds). 

Pont  d'leua. — Built  in  1809-13,  in  honor  of  the  great 
victory  over  the  Prussians.  When  the  allied  troops  occupied 
Paris  in  1814,  an  aboi  tive  attempt  was  made  by  the  Prussians 
to  blow  up  this  bridge. 

Pout  df  Passy.  —  A  foot-passenger  bridge  built  in 
1878.  It  connects  with  the  P.  de  Crenelle  (see  below)  by  a 
narrow  island  called  l'Allee  des  Cygnes.  On  the  w-estern 
extremity  of  this  strip  of  land  stands  a  reduction  of  Bar- 
tholdi's  "  Liberty  Enlightening  the  World,"  that  adorns  the 
New  York  harbor. 

Q.  de  Crenelle. 

P.  de  Greuelle. — An  iron  bridge,  rebuilt  in  1875. 

Q.  de  Javel. 

Pout  Miraheau. — A  finely  designed  bridge,  with  an  arch 
of  one  span,  built  in  1895. 

Pout-Viaduc-d'xi.uteuil. — This  bridge,  a'marvel  of 
beauty  and  ingenuity,  was  constructed  in  1866  by  Bassom- 
pierre.  It  accommodates  railroad  traffic  as  well  as  vehicles 
and  foot-passengers. 

Cross   over   here   and   resume  your   route   facing 
east  instead  of  west,    but   still   following   the 


TWELVE   CITY   ROUTES 


TWELVE    CITY    ROUTES  151 

banks  of  the  river.     We  shall  not  repeat  the 
names  of  the  bridges. 
Q.  d'Auteuil.     Hospitalite  dn  Travail  (the  labor- 
ing people's  lodging-house).     Q.  de  Passy. 
Pare    «lu    Troca«lero;    a    beautifully  laid-out  park 
down  the  slope  from   the   Palace  (XII.)  to  the  Q.  de  Passy. 
Included  within  Exposition  inclosure   and  devoted  to  Colo- 
nial buildings  and  exhibits  of  all  nations. 

Q.  de  Billy.  Magasins  des  Subsistances  Militai- 
res  (army-commissary  warehouses  and  baker- 
ies). Pompe-a-feu  (water-works).  PI  de 
I'Alma.     Q.  de  la  Conference. 

Maisoii  «le  Francois  Premier. — An  exquisitely 
pretty  house,  built  near  Fontainebleau,  by  King  Francis  I. 
(1515-47),  and  transferred  stone  by  stone,  in  1824,  to  the 
corner  of  Cours-la-Reine  (^behind  Q.  de  la  Conf6rence)  and 
R.  Bayard.     We  cross  the  A.  d'Antin  and  reach  1' 

A.Nicolas  [II.].  a  superb  avenue  opened  especially 
in  honor  of  the  Exposition  of  igoo  and  connect- 
ing in  a  straight  line  the  Champs-Elysees  with 
the  fagade   of  the   Hotel  des  Invalides   [HI.] 
over  the  stately  Alexandre  III.  bridge. 
Crraii(l-Palai«ii-(les-Beaiix-Arts:    built  to  take  the 
place  of  the  old  Palais  de  l'Industrie,  facing  the  Charnps- 
Elysees  and  used  for  Exposition   purposes,    especially  the 
yearly    "  Salon  of  Paintings,"    etc.,    Concours    Hippique 
(horse  show);  the   Exposition   des   Arts-Decoratifs,  etc. 
This  new  palace  and   the  smaller  one  on  the  other  side  of 
the  A.  Nicolas   II.  cost  over  $4,200,000.     They  are  included 
in  the  Exposition  inclosure.     The  principal  fa9ade  of  the 
■     large  palace  is  400   ft,    long.     Architects:  Deglane,  Louvet 
and  Thomas. 

Petit  Palais-«les-Beaiix- Arts ;  to  be  used,  after 
the  Exposition,  as  a  Museum  of  the  City  of  Paris.  During  the 
Exposition  it  contains  exhibits  of  retrospective  art  in  all 
its  branches.     Architect,  Charles  Giraud. 

Place  de  la  Concorde  [I].  Q.  des  Tuileries. 
Orangerie  [HI.].  Q.  du  Louvre.  PI,  du  Louvre, 
St.  Germain-l'Auxerrois  [II.].  R.  du  Louvre. 
Palais-Royal. 

ROUTE  No.    10 

TO    LES    ABBATTOIRS    DE    LA  VILLETTE     AND    LES 
BUTTES=CH  AUMONT 

Oaleries  «ln  Palais-Royal.  —  We  described  the 
palace  (I.) ;  the  galleries  that  surround  the  gardens,  and  are 
lined  with  handsome  stores,  under  180  arches,  are  :  G.  Mont- 
pensier,  on  the  west  side ;  G.  de  Valois  on  the  east  side;  G. 
Beaujolais,  on  the  north  side.  On  the  south  side,  the  Galle- 
ries d'Orleans  and  de  Chartres.  On  the  corner  of  the  G. 
Montpensier  is  the 


152  TWELVE  CITY  ROUTES 

Til.  dn  Palais-Roynl,  a  very  fashionable  resort 
where  broad  farces  are  acted  very  cleverly  by  a  famous 
stock  company.  The  lower  row  of  seats  are  reached  by  a 
flight  of  iron  stairs.  Built  in  1874,  and  long  known  as  Th. 
Montansier. 

R.  Vivienne.  Bibliotheque  Nationale  [VIII.].  PI. 
de  la  Bourse  [VIII.].  R.  du  Quatre-Septem- 
bre.  R.  de  Grammont.  R.  Gretry.  PI.  Boiel- 
dieu. 

Opera-Comiqiie.— One  of  the  theaters  subsidized  by 
the  state;  high-class  opera,  nine  naonths  in  the  year,  seven 
days  a  week  Burned  down  with  great  loss  of  life  in  May, 
1887.  Reconstruction  completed  in  1898;  Davioud,  architect. 
The  building  runs  to  the  B.  des  Italiens,  along  the 

R.  Marivaux.  B.  des  Italiens  (Famous  restau- 
rant, "le  Cafe  Anglais  ").  R.  Laffitte. 
Banquo  RotStschilcJ.— One  of  four  establishments  of 
this  colossal  firm  ;  the  others  are  in  Frankfort-on-the-Main, 
Vienna  and  London.  The  Paris  firm  is  the  head  of  the 
whole  concern  under,  the  local  name  of  Messrs.  de  Roths- 
child freres. 

R.  Lafayette    (3,077   yds.    long).      Sq,    Montholon 

(small  but  very  livel}^,  with  exquisite  "Children 

Group,"  by  Claude  Vignon).     Ecole  Bernard- 

Palissy  (a  city  professional  school). 

St.  Viiiceiif-«lo-PanI,  a  church  in  the  style  of   the 

early  Christian  basilica;  built  1824-44,  Hittortf  and  Lepere, 

architects;     length   264  ft.,    width,    120  ft.      Approached  by 

graceful  inclines.     Over  the  portico  a  bas-ielief  representing 

the  Saint  between  Hope  and  Charity.     Two  towers  138  ft. 

high. 

Behind  the  church,  Hopital  Lariboisiere,  built 
1846-53,  out  of  a  gift  of  $600,000  from  Comtesse 
Lariboisiere.  PI.  Lafayette.  Ecole  Alsacienne 
(for  the  education  of  French- Alsatian  children). 
B.  Magenta.  R.  de  Dunkerque.  PI.  de  Rou- 
baix. 

Oare  du  Eford. — A  monumental  R.  R.  station,  erected 
1863;  Hittorff,  architect.  From  here  start  lines  to  the  North 
of  France,  England  (over  Calais  or  Boulogne),  Belgium, 
Holland,  Germany,  Russia. 

R.  du  Faubourg  St.  Denis. 

Maisoii  Mniiici|>ale  de  Saute,  also  called  Maison 
Dubois;  a  private  hospital,  owned  and  luanaged  by  the  city 
authorities.  ¥*rices  very  low.  Every  comfort.  Eminent 
physicians  and  surgeons  in  attendance. 

B.  de  la  Chapelle. 

Hotel  des  I>ouaiies. — Central  Custom-House  office 
for  the  district.  Custom-house  officers,  in  France,  are  part 
of  the  regular  army ;  they  occup}'  their  positions  up  to  60  years 
old,  are  pensioned,  etc. ;  no  politics  whatever  in  the  French 
civil  service  which  extends  to  every  department. 


TWELVE    CITY    ROUTES 


153 


Pompe-a-f eu  (water- works. )  Bassin  de  la  Villette 
(a  harbor  of  16  acres,  75  ft.  above  the  level  of 
the  Seine).  Q.  de  Ja  Seine.  Church  of  St. 
Christophe.  Pi.  de  Bitche.  Canal  de  I'Ourcq 
(54  miles  long,  connecting  the  river  Ourcq  with 
the  river  Seine).  Q.  de  I'Oise.  Canal  St.  De- 
nis (a  ramification  of  the  above,  2^  miles  long). 
Q  de  la  Gironde.  R.  de  Flandre.  Here  stands 
the  monumental  gate  of  les 

Abattoirs  €rene»*Jiux  <8e  la  Ville.— Central  city 
slaughter-houses;  20  courts,  250  scalding  pans.  Slaughter- 
house for  pigs  on  the  other  side  of  the  city  enclosure. 
Eveiything  remarkably  clean;  cost  of  the  building  and  plant, 
$15,000,000.  Numerous  well-dressed  people  are  seen  every 
morning  drinking  glasses  of  warm  blood  to  cure  consump- 
tion and  general  debility. 

B.  MacDonald.  R,  Manin.  PI.  and  statue  d'Ar- 
mand  Carrel  (1800-36,  a  famous  newspaper 
editor,  killed  in  a  duel). 

Pare  des  Buttes-Cliauiiiont.  —  A  very  beautiful 
park  in  the  working  classes  quarter  of  the  city.  The  mu- 
nicipal council,  decidedly  socialistic  in  its  tendencies,  gives 
the  same  care  to  the  poorei  parts  of  the  city  as  it  does  to  the 
richer  ones.  These  hillocks  (buttes)  were  made  into  a  fine 
recreation-ground  by  Alphand  and  Barillet,  on  the  site 
where  the  old  kings  used  to  keep  their  gibbets  constantly 
loaded  with  victims.  The  area  is  55  acres,  with  an  artificial 
lake  and  grotto,  a  cascade  100  ft.  high  and  a  most  picturesque 
iron  cable  bridge  50  yds.  long.  Numerous  pieces  of  statuary 
dot  the  grass.  There  are  restaurants,  cafes,  etc.  The  lower 
Parisian  classes  are  seen  there  at  their  best  on  Sunday 
afternoons. 

Rue  Secrt'tan.  R.  de  Meaux.  R.  Louis-Blanc. 
Canal  St.  Martin  (four  miles  long;  continues 
the  canal  de  rOurcq).  R.  du  Faubourg  St.  Mar- 
tin, at  the  corner  of  the  R.  de  Strasbourg. 

St.  lianront;  a  church  in  excellent  Gothic  style,  re- 
built in  1429  and  enlarged  in  1548,  1395  and  1865.  Modern 
portal  and  spire;  C.  Dufeux,  architect.  Above  the  portal, 
the  History  of  St,  Laurent  painted  by  Baize  in  enameled 
lava. 

R.  de  Strasbourg. 

Oare  «le  l'E**t. — A  remarkably  handsome  railroad  sta- 
tion known  as  la  Gare  de  Strasbourg.  Lines  start  there  for 
Eastern  France,  Switzerland,  Germany,  Austria,  the  Balkan 
Kingdoms,  Turkey. 

B.  de  Strasbourg  (875  yds.  long),  near  the  cross- 
ing of  the  Grands  Boulevards  are  found  a  num- 
ber of  amusement  halls  and  theatres,  the  lead- 
ing ones  being  Concert  Parisian,  Eldorado,  la 
Scala,  Tb.  Antoine.     B.  Sebastopol,.     Sq.  des 


154 


TWELVE    CITY    ROUTES 


< — (S^j) 
Paldis-Rqyal 


Place 

Moument 
Arcde 


FROM 

Palais -Royal 

TO 

0B5ERVAT0!RE 


TourSt.Jacques 

Tlieafre  du  Chatelet 
Fontaine  au  Palmier 

Theatre  des  Nations 

Tribunal  de  Commerce 
Prefecture  de  Police 

Place  et  Fontaine 
St.Michel 


Thermes  de  JuHen 
Musce  de  Cluny 


Lyce'e  St.Louis 
Place  de  la,  Sorbonne 


Station  de.Sceaux 


TWELVE    CITY    ROUTES  155 

Arts-et-Metiers.     Th.    de    la    Gaite  [VI].     R. 
de  Tiirbigo.        R.     Eti'enne-Marcel.       Between 
this  street  a  d  R,  Tiquetonne,  stands  la 
Tour  «le  .JeaM-Srtiis-Peiir,  a  heavy  tower,   the  sole 
remnant  of  the  Hotel  de  Bourgogne,  a  13th  century  man- 
sion, which  became  in  the  i6th  and  17th  centuries  the  home 
of    a    famous    theatrical    company,     later   merged   into  the 
CoMEDiE  Francaise  [VIIIJ  organization. 

Grande  Poste  [VII].     R.  J.   J.    Rousseau.     R.  de 
Marengo.     R.  St.  Honore.      Palais-Royal. 


ROUTE   No.   11 

TO  LE  LUXEMBOURG  AND    L'OBSERVATOIRE 

Palais-Royal.     Les   Tuileries    [III.]    (Guichet  du 

Pavilion  de   Rohan).     You  pass  under  one  of 

the  Tuileries  pavilions  and  enter  la 

Place  cSii  Carrousel,  between  the  Tuileries  Gardens 

and  the  Sq.   du  Carrousel:  named  from  a  brilliant   tourney 

held  there  in  1662.     To  your  left  stands,  le 

Momimeiit  de  €la«nbetta,  by  Boileau  and  Aube; 
erected  1888,  showing  the  great  patriot  uiging  the  nation  to 
the  defense  of  the  fatherland.  Behind  this  monument  ex- 
tends the  Square  du  Carrousel,  that  stretches  up  to  the 
Louvre  Court  of  Honor.  Here  is  to  be  inaugurated  (Juh 
4,  1900,)  le 

Moiiunient;  tie  I-a  Fayette,  presented  by  the  chil- 
dren of  the  United  States  to  the  people  of  France. 

Looking  W.  we  gaze  upon  the  imposing  mass  of  1' 
Arc  de  Tr toinphe  du  t'arroiisel,  a  beautiful  arch 
50  ft.  high  by 64  ft.  wide,  and  22  ft.  thick;  a  copy  of  the  Arch 
of  Severus,  at  Rome.  Erected  by  Napoleon  L  in  honor  of 
his  victories  of  1803-6;  Percier  and  Fontaine,  architects. 
The  "  quadriga  "  on  top,  by  Bosio,  represents  the  Restoration 
of  Order. 

Q.  des  Tuileries.     P.  du  Carrousel,  or  des  Saints- 
Peres   [IX]  ;    its  regular  entrance  is  on  the  R. 
Bonaparte,    which   we    now   enter  ;     we    soon 
reach  St.  Germain-des-Pres  [I.]  and  la 
PS.  and  I'Eglise  St.  Sulpice.^In  the  center  of  the 
"place"    stands  a   fountain,    by  Visconti,   embellished  by 
statues  of   France's  foremost  preachers,  Bossuet,  Fenelon, 
Massillon  and  Flechier.     The  building  on  the  south  side  is 
the  leading  R.  C.  Seminary  for  the  higher  education  of  can- 
didates to  the  priesthood.     The  church,  on  the  east  side  of 
the  place,  is  462  ft.  long  by  183  ft.  wide,  and  108  ft.  high;  the 
higher   towei   is  224  ft.  high :  the  other  is  unfinished.     The 
church  was  rebuilt  by  Servandoni,  under  Louis  XIV.     It  is 
full  of  artistic  marvels   and  is  the  richest  parish  on  the  left 
side  of  the  Seine. 

R.  St.  Sulpice.     Carrefour  de  I'Odeon.    R.  et  PI 
d§  rQdeon, 


156  TWELVE    CITY    ROUTES 

Th,  tie  I'Odeon,  also  called  Second  Theatre  Fran- 
9AIS,  is  a  state  ( subsidized)  institution  for  comedy  and  tragedy 
of  a  higti  order.  It  is  classical  in  its  outlines  and  its  colon- 
nades ;  built  in  1772.  On  the  square  in  front  is  a  monument 
to  Emile  Augier,  the  playwright. 

R.  Corneille.     R.  de  Vaugirard. 

Palais  <l II  Ijuxeinbotirg'.  Seiiaf.  —  This  palace 
was  erected,  in  1615-20,  for  Queen  Marie  de  Medicis,  widow 
of  Henri  IV.,  by  Architect  Debrosse.  The  principal  fapade 
(on  R.  Vaugirard)  is  100  yds.  long.  It  underwent  many  vicissi- 
tudes, but  since  1804  it  has  always  been  the  seat  of  the  upper 
branch  of  the  legislature — Senate  or  House  of  Peers — and 
again  (as  now)  Senate.  The  Hall  of  Sittings  is  most  inter- 
esting and  finely  decorated  (ask  for  tickets)  ;  so  is  la  Gal- 
erie  des  Bustes  and  the  former  Salle  du  Trone.  A  western 
wing  of  the  palace  is  called  le 

Petit-Iiiixeiiilsourg'. — It  is  now  the  residence  of  the 
President  of  the  Senate  and  contains  some  stately  apart- 
ments.    As  a  dependency  of   the  palace  is  the  famous 

Miisee  du  Liuxeitiboui'g^  where  is  gathered  a  superb 
collection  of  works  by  living  artists.  Visible  every  day 
(except  Monday)  from  9  A.  M.  to  4  P.  M.  in  summer  and  10 
A.  M.  to  4  P.  M.  in  winter. 

R.  du  Luxembourg.     R.    Auguste  Comte.     Or  if 

you  prefer  it  you  may  cross  le 

Jardiii  du  L<nxeiiibourg',  a  most  attractiva  garden, 
or  small  park,  with  lofty  trees,  statuary  galore,  especially 
marble  presentments  of  20  celebrated  French  women.  Do 
not  fail  to  ask  for  the  beautiful  Fontaine  de  Medicis,  an 
exquisite  creation  of  Debrosse,  in  the  early  17th  century. 

A.  de  I'Observatoire.    At  the  southern  extremity  of 

the  tree-shaded  portion  of  this  avenue  stands  la 

Fontaine    de    I'Observatoire,  or    des    Quatre 

Parties   du    Monde.  —  An  emblematic  group,   by  Car- 

peaux,  of  a  most  beautiful  effect  especially  when  the  foliage 

is  full  and  green. 

Carrefour  de  I'Observatoire.     Station  du  Chemin 

de  Fer  de  Sceaux  (ancienne). 

Observatoire  de  Paris. — A  famous  institution,  es- 
tablished on  this  site  in  1672  by  Louis  XIV.  ;  Perrault, 
architect,  The  meridian  of  Paris  runs  through  the  center 
of  the  building;  the  south  facade  gives  the  latitude  of  Paris. 
The  vaults  are  as  deep  (90  ft  )  as  the  highest  tower.  The 
largest  telescope  is  42  ft.  in  diameter.  The  official  French 
time  recorded  here  and  telegraphed  alL  over  the  world. 
Library  and  astronomical  museums. 

In  the  garden  of  I'Observatoire  and  pointing  to 
the  north  stands  the  statue  of  Le  Verrier,  the 
great  astronomer.  Returning  to  the  Carrefour 
de  I'Observatoire,  over  the  same  avenue,  we 
find  on  our  right  le 

Bal  Bullier,  the  quaint  and  cuiious,  although  decided- 
ly "rapid"  students'  ball  (Thursdays,  Saturdays  -and 
Sundays). 


TWELVE    CITY    ROUTES 


157 


On  the  other  side  of  the  carrefour,  stands  la 

Statue  cltt  Marechal  'Ney.  —  An  impressive  bronze 
presentment,  by  Rude,  of  the  famous  marshal  of  Napoleon, 
shot,  on  this  very  spot,  by  order  of  King  Louis  XVIIL,  for 
returning  to  his  old  chief  during  the  Hundred  Day  period 
(March-June,  1815). 

B.  St.  Michel,  5  o  famous  as  the  resort  of  students, 
lined  with  cafes,  filled  at  night  with  boisterous 
gayety;  called  by  the  boys  "Boul.  Mich."  On 
this  thorougfare  and  with  its  back  to  the  Lux- 
embourg gardens,  stands  1' 

Ecole  Sfationale  lies  Mines.— Another  famed  in- 
stitution, founded  in  1793,  for  the  training  of  mining  engi- 
neers; enlarged  in  1848  and  1863.  Fine  laboratory  for  free 
assays  of  specimens  submitted.  Large  Museum  of  Miner- 
alogy and  Geology.  Relief  maps  of  curious  regions  of  the 
earth,  etc 

Lycee  St.  Louis  (the  old  College  d'Harcourt). 
Station  duCheminde  fer  ds  Sceiiux  (nouvelle). 
Place  de  la  Sorbonne.  Fontaine  St.  Michel 
[II].  Prefecture  de  Police  [I].  Tribunal 
de  Commerce  [IIJ.  P.  au  Change.  PL  du 
Chatelet  Fontaine  de  la  Victoire  [V].  Th. 
du  Chatelet  and  Th.  Sarah-Bernhardt  [V].  B. 
Seb^stopol.  Tour  St.  Jacques  [V],  R.  de 
Rivoli.     Palais-Royal, 


ROUTE   No.   12 

FROM  LE  PALAIS=ROYAL  TO  LE  TROCADERO 

Palais-Royal.  PI.  du  Th.  Frangais.  Th.  Fran- 
§ais  [VIII].  Avenue  de  1' Opera.  Consulat- 
General  des  Etats-Unis  (U.  S.  Consulate  at 
No.  36).  Grand-Opera  [I].  R.  Halevy.  R. 
de  la  Chaussee  d'Antin,  terminating  at  la 

PI.  and  Eglise  de  la  Trinite. — This  church,  built  in 
•  1861-67,  by  Ballu,  is  in  the  late  Romanesque  style.  It  is 
reached  by  a  double  incline.  Handsome  clock-tower,  206 
ft.  high  between  two  '"  lanterns."  The  organist,  Guilmant, 
is  well  known  in  America.  The  square  in  front  has  three 
fountains,  adorned  with  statues  of  Faith,  Hope  and  Charity, 
by  Lesquesne. 

R.  St.  Lazare.     Passage  du  Havre. 

Oare  St.  Liazare. — One  of  the  largest  and  finest  R.  R. 
stations  in  the  world;  accommodates  the  most  important 
suburban  traffic  of  Paris.  Lines  here  start  for  Normandy 
and  England  (by  Dieppe  or  Havre).  The  large  Hotel  Ter- 
minus connects  with  the  station. 


158 


TWELVE   CITY   ROUTES 


pm^^l 


,^^^^^' 


RA^"^^d 


wfc^ 


tA?^ 


'3   ^cJ'^ 


"j^^y 


«$ 


!^5&> 


^^ 


"^A 


'•^     ^. 


?i&. 


^ 


%i 


f^. 


.^<^ 


%'/ 


,:j^= 


.^'-^ 


•%/ 


V^     (rt 


^'^'^ 


i6 


!lS\S=^ 


Ki» 

o 

CJ 

Sx 

>- 

o  .  o 

O 

u 

(d 

t- 

« 

<u 

a. 

*J 

.^. 


>1 


5i: 


^-^ 


% 

% 


-^di 


W. 


»4f 


<u 


<^     (A) 


o    o 


TWELVE    CITY    ROUTES 


159 


R.     du     Havre.       Magasins  -  du  -  Printemps.       B. 

Haussmann,  one  of  the  finest  Paris  tliorough- 

fares;  continues  to  the   Arc   de  Triomplie   de 

I'Etoile,  over  the  A.  Freidland,  its  prolongation. 

Chapelle  Expiatoire,  in  a  square  to  the  left;  a 
small  building  erected  by  King  Louis  XVIII.  to  the  memory 
of  Louis  XVI.  and  Queen  Marie-Antoinette,  guillotined  by 
the  Convention  (1793).  Their  remains  lay  there  until  1815, 
when  they  were  transferred  to  the  Royal  Vaults  of  St.  Denis 
church.     Some  fine  statuary  in  the  galleries.     (Small  fee.) 

Caserne  de  la  Pepiniere  (Infantry  barracks).    Just 

above,  the  church  of 

St.  Aiig'n««tin  :  a  modern  building  by  Ballard  (1860-68) 
in  much  modified  Romanesque  styte.  Dome,  165  ft.  high,  80 
ft.  in  diameter.  The  Bonapartists  celebrate  here  all  their 
feast  days  commemorating  the  deaths  of  the  members  of  the 
Napoleonic  dynasty. 

B.    Malesherbes — another    fine   thoroughfare,   i}( 

miles  to  the  city-enclosure. 

Pare  Moiiceau  or  Moneeaux,  only  22^2  acres  in 
area,  with  its  principal  entrance  on  the  B.  de  Courcelles. 
Princely  residences  adjoining  this  beautiful  spot,  purchased 
by  the  city  from  the  Orleans  family.  The  oval  piece  of 
water,  called  the  "  Naumachie,"  with  its  semi-circular  colon- 
nade, is  extremely  pretty.  There  are  here  monuments 
erected  to  Gounod,  Chopin  and  Bizet,  the  musicians;  Guy 
de  Maupassant,  the  novelist,  and  Corot,  the  painter. 

Close  to  the  park,  R.  Velasquez,  visit  le 

Musee  Ceriiuschi,  a  collection  of  rare  specimens  of 
Chinese  and  Japanese  art;  considered  one  of  the  finest  ex- 
tant, and  presented  to  the  city  by  Mr.  Cernuschi,  a  well- 
known  writer  on  social  economy  and  public  finances. 

A  short  distance  fiom  the  Pare  Monceau,  in  the 
R.  Daru,  stands  I'Eglise  Russe  (a  very  luxuri- 
ous though  small  edifice,  erected  in  1S61  by 
Strohm  and  Kouzm.ine).  A.  Hoche.  Eglise 
CathoHque  anglaise  (English  R.  C.  Church,  '  St. 
Joseph").  Arc  de  Triomphe  de  I'Etoile  [HI.]. 
A.  Kleber.  Ambassade  des  Etats-Unis  (U.  S. 
Embassy  at  No.  24)  PI.  des  Etats-Unis ;  in  the 
center  le 

GVoupe  de  Lia  Fayette  et  de  Washiiift-toii.— A 
fine  piece  of  statuary,  by  Bartholdi,  presented  to  the  city  by 
American  admirers  of  the  French  "liberator."  We  reach 
now  la 

PI.  and  le  Palais  du  Trocadero.— In  Exposition 
times,  this  palace  is  included  within  the  grounds  and  its  park 
used  for  colonial  exhibits  of  all  nations.  It  occupies  the 
summit  of  a  plateau  so  called  in  honor  of  a  French  victory 
in  Spain  (1823).  This  huge  oriental  building,  by  Davioud 
and  Bourdais,  was  inaugurated  in  1878.  The  circular  build- 
ing in  the  center  is  63  yds.  in  diameter  and  180  ft.  high,  and 


l6o  TWELVE  CITY  ROUTES 

the  minarets  at  each  side  of  the  dome  are  270  ft.  high,  The 
wings,  continuing  the  curve,  are  each  220  ft.  long.  Colossal 
statue  of  Fame  (by  Mercie)  on  top  of  dome.  Cascade  fall- 
ing in  a  basin  196  ft.  in  diameter,  surrounded  by  bronze  ani- 
mals. The  Salle  des  Fetes  sits  6.000  persons,  and  the 
organ  is  colossal.  There  are,  besides,  two  museums: 
MusEE  DE  Sculpture  Compar^e  (casts  of  famous  pieces  of 
statuary,  etc.),  and  a  Mus£e  Ethnographique,  illustrating 
the  various  human  races,  their  habits,  etc. 

A,  du  Trocadero.  At  the  corner  of  the  R.  Pierre- 
Charron,  le 

Musee  Galliera. — A  very  handsome  pavilion  flanked 
by  two  colonaded  wings  and  presented  to  the  city  by  the 
Duchess  of  Galliera  who  gave  away  the  enormous  fortune  she 
inherited  from  her  husband,  a  Genoese  banker  who  made 
Paris  his  home.  The  city  filled  the  buildings  with  tapestries, 
sculpture,  paintings  and  curios  bestowed  upon  it  by  rich 
amateurs.  It  is  already  replete  with  admirable  specimens 
of  modern  art. 

On  the  PL  d'lena  stands  le 

Musee  Gnimet. — This  collection  refers  to  the  arts  and 
religions  of  Asiatic  nations,  and  was  given  to  the  city  by 
Emile  Guimet,  a  wealthy  Lyon  manufacturer.  The  build- 
ing is  in  the  later  Greek  style  with  a  tower  90  ft.  high. 
It  is  unique  of  its  kind  and  contains  a  mine  of  captivating 
infoimation  for  the  student  of  religions,  old  or  new. 

PI.  et  P.  de  I'Alma.  A.  Montaigne.  Rond-Point 
des  Champs-Elysees.  Grand  Palais  des  Beaux- 
Arts  [IX.].  Petit  Palais  des  Beaux- Arts  [IX.]. 
Champs-Elysees  [III.].^  Cirque  d'Ete  [I.];  a 
handsome  building  where  the  management  of 
the  Cirque  d'Hiver  transfers  its  performances 
from  May  to  October.  A  short  distance  from 
it  stands,  all  by  itself,  a  dainty  little  box  called 
le  Th.  Marigny,  where  variety  shows,  ballets, 
etc.,  are  given  through  the  summer  months. 
A.  Marigny.  R.  du  Faubourg-St.-Honore. 
Here  is  the  principal  entrance  to  le 

Palais  de  I'ES.ysee,  the  "White  House"  of  France, 
the  Paris  residence  of  the  President  of  the  Republic  (elected 
in  a  joint  meeting  of  the  two  Houses  for  seven  years;  salary 
$240,000.  Summer  residences:  Compiegne,  Rambouillet, 
Fontainebleau).  Built  in  1718,  by  Nolet,  and  later  inhabited 
by  the  notorious  Mme.  de  Pompadour.  Napoleon  signed 
here  his  abdication  (i8i5'>.  His  nephew,  when  President  of 
the  second  Republic  (1849-52),  resided  here  and  prepared 
within  its  walls  his  criminal  coup  d'Etat  of  Dec.  2,  1851.  In 
1889  a  superb  Salle  des  Fetes  was  added,  extending  to  A. 
Gabriel  (a  side  street  of  the  Champs-Elysees).  A  monu- 
mental entrance  of  the  palace  is  to  be  erected  on  the  same 
avenue.     La 

Pl,  Bauvau  separates  I'Elysee  from  le 


TWELVE    CITY   ROUTES  l6l 

Ministero  tie  rinterieur,  or  Home  Secretary's 
residence  and  oflices,  a  handsome  mansion  built  in  the  i8th 
century  by  Le  Camus  de  Mezieres. 

CoDtinuing  (going-  east)    the  R.  du  Faubourg-St.- 
Honore,  we  pass  on  the  right  the  portal  of  1' 
Am8>;sssa4to     d'Asi-Seterre.     once     the     Borghese 
l^aiace;  almost  for  a  century   occupied  by  H.  B.  M.'s  ambas- 
sadors. 

We  cross  now  the  R.  Royale,  the  Madeleine  to  our 
left  and  the  PI.  de  la  Concorde  to  our  right  and 
enter  la  R.  St.  Honore,  a  continuation  of  the 
;  aubourg  St.  Honore;  after  passing  the  build- 
ing containing  one  of  the  four  permanent  cir- 
cuses of  Paris,  "  le  Nouveau  Cirque,"  we  see 
also  on  the  right,  the  church  of 

l.'A8sou)i>ti4>ia.  a  building  of  the  17th  century,  with  a 
some\vhat  heavy  dome  and  a  remarkable  cupola  painting  by 
De  la  Fosse.  ^        r  &    ^ 

As  we  proceed  toward  our  goal,  we  find  on  our 
left  the  historically  famous  steps  of 

St.  Roch,  from  whi'ch  Napoleon— then  only  the  young 
Creneral  Bonaparte— crushed  the  Parisian  rioters  arraigned 
against  the  Convention  (Oct.  5,  1785).  The  church,  one  of 
the  richest  parishes  in  Paris,  was  begun  in  1653,  but  com- 
pleted only  in  1736  by  Robert  de  Cotte.  It  is  built  and  dec- 
orated in  what  is  called  the  rococo  stvle,  not  accepted  now- 
adays as  perfect  in  contours  and  ornamentation.  Total 
depth  over  420  ft.  Corneille  was  buried  here  (1684).  Works 
ot  art  many  and  most  remarkable.  The  pulpit  is  a  rich  com- 
,  bination  of  bronze  and  carved  wood.  And  now  our  12th  and 
last  trip  IS  over  as  we  reach  le 

Palais-Roval. 


SUBURBAN    PLACES    OF    INTEREST 

Versaslles.--45  minutes  from  Paris.  Magnificent  Palace, 
Picture  Galleries  and  Park.  Residence  of  Louis  XIV,  XV 
XVI,  Mane  Antoinette,  etc.  Twice  a  month,  on  Sundays  in 
summer,  the  mighty  waterworks  play. 

St.  CJoucl.- 30  minutes  from  Paris.  Ruins  of  the  Palace 
destroyed  during  the  Franco-Prussian  war  in  1870,  superb 
park  and  waterworks. 

Foiitainebleaii.— One  hour  from  Paris.  Fine  old  palace 
built  by  Francis  I.  Large  and  picturesque  forest;  much 
frequented  by  artists.     Race-track. 

St.  Germain.— 40  minutes  from  Paris.  Old  chateau  occu- 
pied by  Louis  XIIL  and  later  by  King  James  II  of  England 
atrer  tne  revolution  of  i588.  Beautiful  terrace  overlooking 
the  valley  of  the  Seine. 

^*'""*'*?>'*~50  minutes  from  Paris.  Old  chateau  of  the 
the  Princes  of  Conde,  entirelv  renovated  by  the  late  Duke 
d'Aumale  and  filled  with  gems  of  art.  Admirably  well 
laid  out  forest.     Most  fashionable  race-track  in  France. 


1 62 


VISITING    LIST 


PUBLIC    BUILDINGS,    MUSEUMS,    ETC. 

OPENING    DAYS    AND    HOURS 

For   Descriptions   see    Routes   marked   with     l   Roman   figure 
after  each  name. 


NAMES. 


Archives  Nationales  [VI. J 

Arts  et  Metiers  (Conservatoire  des)  [VII.] 

Beaux-Arts  (Ecole  des)  [IX  ] 

BibHotheque  Nationals  [VIII.] 

de  I'Arsenal  |I.j 

Mazarine  [IX.]    

Ste.  Genevieve  [IV.]. 

Bourse  [VIII.] 

Bourse  du  Commerce  [VI.] 

Catacombes  [VI. J 

Chapelle  Expiatoire  |  VII.] 

Deputes  (Chambre  des)  [Ij 

Gobelins  (Manufacture  des)  [IV.] 

Hotel  de  ViUe  |  V.  | 

Imprimerie  Nationale  [VI.] 

Invalides    (Hotel    des).        Tombeau    de 

Napoleon  [IV  ] 

Jardin  des  Plantes — Menagerie  [V.] 

"         "         "         — Collections   [V.J 

Luxembourg  (Palais  du).     Senat  [XL]  . . . 

Monnaie  (la)   [IX. J 

Musee  Artillerie  (d')  [II. J 

"       Carnavalet  [VI. J 

"       Cernuschi  [XII. J 

"       Cluny  [I  ] 

"       Conservatoire   de    Musique  (du) 
[VII  J 

"       Dnpuvtren  i  Medical)  |  I.J 

"       Gallie^ra   |XII.| 

"       Garda-Meuble  Nation^il  (du)  [IX  ] 
Guimet  |  Xil.  | 

"       Louvre  (du)  |II.| 

"       Luxemuourg  (du)   [XL] 

"       Mines  (des)  [XL] 

"       Social  nil  i 

Palajs  de  Justice  [II  ] 

Panth6on  |  IV.] 

Sainte-Chapelle   |  II.  ] 

Egoiits  (Sewers)  [V.] 

Tour  St.  Jacques  [VI.] 

Trocadero  [I.] 


Days  when 
opened. 


S 
S.  T.  Th. 

E.  D. 

E.  VV.  D. 

E.  W.  D. 

E.  W.  D. 

E.  W.  D. 

E.  W.  D. 

E.  Vv'.  D. 

ist&  3d  Sat. 

E.  D. 

E.  D. 

W  and  Sat. 

E.  W.  D. 

Th. 

E.  D. 
E.  D. 

E.  D.   (/) 

E.  W.  D.  [d] 

T.  F.  (e) 

S.  T.  Th. 

S.  Th. 
S.T.  Th. 
E.  D.  (y) 

M.Th. 

E.  D.  (e) 

E.  D.  ig) 

E.  D.  ig) 

E.  D.  ig) 

E.  D. 

E.  D. 

T.  Th.  Sat. 

E.  W.  D. 

E.  D. {g) 

E.  D.  ig) 

E.  W.  D. 

2d  &  4th  Wd 

E  W.  D.(6) 

S.  Th.  (h) 


S  =  Sundays  and  holidays.  E.  D.=Every  day.  E.  W.  D.= 
Every  week  day.  {d)  When  the  House  is  not  sitting,  (e)  Ask 
for  free  ticket.  (/)  Except  Mondays  and  Wednesdays,  {g) 
Except  Mondays.  (A)  Included  in  the  Exposition  grounds. 
T. — Tuesday.     Th. — Thursday.     F.— Friday.     Sat. — Saturday. 


CHURCH    CALENDAR  163 


CHURCHES 

ROMAN     CATHOLIC     CHURCHES 

[For  location  of  all  leading  R.  C.  Churches  see  Index  and  Routes.] 

Eimlish  R.  €.  Claui'oli  of  St.  Joseph, 50  A.  Roche; 
Mass  aTe,  7,  8,  9  10,  11  130  a.  in. ;  sermons  at  10:30  a.  m.  and  3 
p.  m  ;  Confessions  daily  6  tog  a.  m.       ,        ,  ,^  c  c 

In  most  of  the  other  churches  Sunday  Low  Masses  from  6 
to  Q  •  High  Mass  10  to  10  130  a.  m,  [at  the  Madeleine,  late  Mass 
at  I  p.  m.J ;  Vespers,  3  P-  m-     Charge  for  chairs,  i  to  4  cents. 

The  voluntary,  played  immediatelj  after  the  ottertory  is 
alvvavs  worth  listening  to,  especially  at  Notre-Dame,  La  Trinite, 
St.  Eustache,  and  St.  Sulpice. 

The  church  of  any  creed  is  entitled  to  your  respect.  You 
are  quite  at  liberty  to  join  heartily  in  the  responses  and  psalms, 
but  you  must  not  talk  loudly  or  walk  about  during  services. 

AMERICAN.    ENGLISH    AND    OTHER    CHURCHES 

(not     ROMAN     catholic) 

American  ClinroSi  (Presbyterian),  21  R.  de'Berri;  11 
a  m  Chnrch  of  Seotlsiiid  (Presbyterian)  17  R-  Bayard ; 
II  a  m.,  3  p.  m.  Eus-»'Sli  t'BBiircSi.  5  R-  d'Aguesseau ;  8 
and  II  a.  m.,  3oO  and  8  p.  m.  Si.  «eorg-e^s  (Anghcan)  R. 
Auguste-Vacherie;  8  :30,  11  :45  a.  m.,  8p.  m.  tlinst  linn  cli 
(Anglican)  49  B.  Bineau,  Pare  de  Neuilly;  10  130  a.  m.,  3  P- m- ; 
in  French  7:30  p.m.  Hoiy  TiMuKyJAmer.  Episcopal) 
A  de  TAlma;  8:30  and  11  a.  m,,  4  p.  m  Baplsst  ISni.  Cii 
lin  connection  with  the  American  Baptist  Missionary  Union), 
48  R.  de  Lille;  2  p.  m.  Wesli-yan  Methodist  1  hiireli, 
R  Roquepine;  11  a.  m  ,  8  p.  m.  ttullicau  ChurcSi,  3  R 
d' Arras;  10  a.  m.,  3  :30  P-  m.  English  C'oiigresatiotial 
<'liureh,  23  R  Royale;  11:15  a.m.,  7:30p.m.  Secoiici 
BaaXist  Church,  133  R-  St.-Denis  (French)  ;  2  and  8  p  m. 
Ans'lo- American    Y.   31.   C.   A.,    160    R.    Montmartre. 

FRENCH  PROTESTANT  CHURCHES 
C— Calvinist;  L— Lutheran  ;  F— Free. 
I^'Oratoire  (C),  i45  R-  St.  Honor6;  lo^Sp  a.  m.  Ste^ 
Marie  (C),  216  R.  St.  Antoine;  10:30  a- m.  lempie  cie 
|-Etoile  (C),  A.  de  la  Grande-Arm^e ;  10  a.  m..  4  P- m. 
TesEjple  ties  Batis'nolles  (C)  46  B.  des  Batignolles ;  10:15 
a  m  4  p.m.  Peiiteiiiont  (C),  lob  R.  de  Crenelle;  10:15 
a'  m.  4  p  m.  St.  Esprit  (C),  5  R-  Roquepine;  10:15  a.  m., 
IP  m  Tempie  Milton  (C),  R.  Milton.  Temple  de 
Fas^T  (C),  19  R.  Cortambert;  10:15  a.m.  Temple  «e 
Neaiillv  (C),  8  B.  Inkermann;  10:15  a.m.  Temple  des 
Billettes  (C),  24  R  des  Archives;  10:15  a  m.  12:36  and  3 
p  m.  (in  German).  Temple  de  la  Redemdptioii  (L) 
16  R.  Chauchat:  10:15  a.m.  (German),  12,  noon,  (French). 
Swedish  Chnrch  (L),  19  B.  Ornano;  2:30  p.m.  J^yy 
bout(F),42R.de  Provence;  10:15a.  m,  Eglise  du  J^oitl, 
J)  17  R  des  Petits-Hotels;  10:15  a.  m.  Temple  du  Eux- 
embourg-,  (F)  58  R.  Madame;    10:30  a.  m.,  8  p.  m. 

SYNAGOGUES 

i^   R   Notre-Dame  de  Nazareth.     44  R.  de  la  Victoire.     2i 
bis  R.  des  Tournelles.     28  R.  Buffault  (Portuguese). 


l64  PLACES  OF  AMUSEMENT 


THEATERS 

G-rancI  Oj»er«,  four  times  a  week,  all  the  year  round 
Ol>ei'Jl-Con»iqu«>.  the  second  home  of  grand  opera.  Tiie- 
atre  Frauf  ais,  highest  class  French-spoken  here.  Burned 
March  8,  iqoo;  the  troupe  acts  at  the  Odeon.  Odeoii,  a 
minor  TheStre  Fran9ais,  away  from  the  center.  OyiiiiiaMc 
"Vau<le\'il5<',  society  plays;  high-toned  comedies.  Eteiiai  - 
sauce,  Sarah  Bernhardt's  old  theater;  she  is  now  at  the 
Theatre  Sarali  Bernhardt.  Porte-SaiiBt-Martiii, 
the  home  of  "Cyrano  de  Bergerac."  Amhij^n,  ^'hateli-tf, 
Craite,  blood  and  thunder  dramas;  spectacular  plays;  very 
large  stages.  PaIa>s-Ko.yal,  Varietes,  IVouveante'^, 
excellent  farcical  plays.  CJliiiiy,  the  students  of  Quartier 
Latin's  resort.  Theatre  <le  la  Regtubliqiie,  popular 
dramas.  Aiitoiiie,  modern,  sensational  plays.  15<>nffe««- 
Parisiens,  Noiiveaii-Theatre,  l>ejazet,  Athene ', 
new  operettas,  vaudevilles,  etc. 

CIRCUSES 

C.  d'Hiver.      C.  d'Ete.       C.  Medrano.     Nouveau  Cirque. 

LEADING     VARIETY-SHOWS     AND      MUSIC-HALLS 

Folies-Bergere,  Olympia.  Parisiana.  Casino  de  Paris. 
La  Scala.  L'Eldorado.  Grand  Concert  Parisien.  La  Cigale. 
La  Fourmi.  Le  Grand  Guignol.  Les  Treteaux  de  Tabarin. 
Le  Petit  Casino.     For  Children  :  Robert  Houdin. 

BALLS 

Le  Moulin-Rouge.     Bal  Bullier.     Le  Moulin-de-la-Galette. 

SUMMER     MUSIC-HALLS 

La  Jardin  de  Paris.     L'Alcazar.     Les  Ambassadeurs. 

PANORAMAS 

La  Bastille.  Bataille  de  Patay.  Jerusalem.  Terre  Sainte. 
Pole  Nord. 

VELODROMES  (cycle    EXHIBITIONS) 

Piste  Fleurie.     Pare  des  Princes.     Palais-Sport. 

WAX    FIGURES,     ETC. 

Mus^e  Grevin  (very  fine).  Oiler.  Nouveau  Musee.  Mus^e 
de  la  Porte  St.  Martin. 

And  scores  of  minor  attractions,  such  as  Military  Band 
Concerts  in  all  the  parks  from  May  to  September,  from  4  to  5 
p.  m.  on  Sundays,  Tuesdays  and  Thursdays. 

At  the  Grand  Op^ra,  and  other  leading  theaters,  put  on  a 
black  coat  —  a  Prince  Albert,  if  possible;  an  evening  suit  is 
still  better. 

Ladies,  in  French  theaters,  never  wear  low-neck  dresses, 
except  in  the  Boxes  at  the  Op6ra,  Opera  Comique,  and  TheStre 
Franfais,  - 


THEATEE  FBANGAIS    {Burned  March  8,   1900). 


THE  STATUE  OF  LEOONTE  DE  LISLE,    THE  POET. 


IV. 


THE 


American  Tourists  Help 

In  Switzerland,  Germany  and  Italy. 

ALL     NECESSARY    WORDS    AND     SENTENCES     IN 
GERMAN     A^9D     ITALIAN 


As  the  majority  of  visitors  to  France  give  a  portion  of  their 
time  to  Germany,  Switzerland  and  Italy,  the  following  will  be 
found  most  practical  and  convenient : 


ENGLISH. 


I 

He,  she 

We 

You 

They 

Am 

Are 

Have 

We  have 

Is  there?  (it)  .  . 

Is  it  (he) 

Please,  tell  me 
Have  you?. .  .  . 
Shall  we  have? 

Where  is? 

Let  us  go 

To  pay 

To  buy 

Send 

Go , 

Go  and  fetch . . . 

Bring 

My 

My  {plural).  .  . 
Our 


GERMAN. 


Ich 

Er,  sie 

Wir 

Sie,    Ihr 

Sie 

Bin 

Sind 

Habe 

Wir  haben 

Giebt's?  Ist's?. .  . 

1st  er 

Sagen  Sie  mir .  .  . 

Haben  Sie? 

W  e  r  d  e  n   wir 
[haben? 

Wo  ist? 

Gehen  wir  fort .  . 

Bezahlen 

Kaufen 

Schicken  Sie .... 

Gehen  Sie 

Holen   Sie 

Bringen  Sie 

Mein 

Maine 

Unsere 

165 


ITALIAN. 


lo. 

Egli,  essa  or  ella, 

Noi. 

Voi,  ella. 

Essi,  esse  or  elle. 

Sono. 

Siamo. 

Ho. 

Abbiamo. 

C'e? 

E? 

Ditemi,  vi  prego. 

Avete  ? 

A  vremo  ? 

Dove  e? 

Andiamo. 

Pagare. 

Comprare. 

Mandate. 

Andate. 

Andate  a  cercare. 

Portate. 

Mio. 

Miei. 

Nostri. 


l66  GERMAN    AND    ITALIAN    PHRASES. 


ENGLISH. 


The  (sing.) 


The  (plural)  .  .  . 

riease! 

Thank  you, 

[thanks. 
Will    it    be     fine 
weather? 

.  Bad  weather .... 
Where  are  we?.  . 
What    is    that' 

place? 
What  o'clock  isit? 
The  way  to? 
How  do  you  call 

that? 
What  is  the  name 

of  this  place? 
Do    you    under- 
stand? 
I    don't    under- 
stand you 
Speak    slowly  if 

you  please . 
Yes.... 

No 

I    should  like    to 

have . . 
I  am  cold  ,  .  . 
I  am  hungry  . 
I  am  thirsty.  . 

I  am  ill 

A  cane  (stick) 
An  umbrella 

Sir 

Mrs.  (madam) 


GERMAN. 

Der(w.),  Die(/.), 
Das  (neuter). 

Die 

Gefalligst 

Danke 

We  r  den     wir 
schones  Wetter 
haben. 

Schlechtes  Wetter 

Wo  sind   wir?. 

Was  fiir  ein   Ort 
ist  dies? 

Wie  viel  Uhr  ist  es 

Der  Weg  nach?. 

Wie  heisst  das?. . 

Wie  heisst   dieser 

Ort? 

Verstehen  Sie?..  . 

Ich   verstehe    Sie 

nicht. 
Sprechen     Sie 

langsamer. 

Ja 

A'cin 

Ich  mochte .  .  hab- 


ITALIAN. 


Lo,  il  fmas.J, 
la  (fern.) 
Ifmasc.Jleffem.J 
Prego! 
Grazie. 

Bel  tempo? 


Brutto  tempo. 
Dove  siamo? 
Chelugoequesto? 

Che  ora  e?  [ce  a? 
La  via  che  condu- 
Come    si    chiama 

queso? 
Come    si    chiama 

questo  luogo? 
Capite? 

lo  non  vi  capisco. 

Parlate  adagio. 


Miss 

Good  morning! 

Good   evening! 


en. 
Es  friert   mich 
Ich  bin  hungerig. 
Ich  bin  durstig 
Ich  bin  unwohl .  . 

Ein  Stock 

Ein  Regenschirm. 

Mein  Herr 

Gnadige    F  r  a  u 

(Madame). 

Fraulein 

Guten     Morgen, 

guten  Tag. 
Guten   Abend . . 


Si. 
No. 
Vorrei .  . 


Ho  freddo. 
Ho  fame. 
Ho  sete. 
Sto  poco  bene. 
Un  bastone. 
Un  ombrello. 
Signore. 
Signora. 

Signorina. 
Buon  giorno! 

Buona  sera! 


GERMAN    AND    ITALIAN    PHRASES. 


167 


ENGLISH. 

GERMAN, 

ITALIAN. 

I  love  you 

Good  bye 

Farewell  (adieu) . 

Pleasant  journey. 

Ich  liebe  Sie  .... 
Auf  Wiedersehen 
Leben  Sie  wohl 

(adieu). 
Gliickliche  Reise! 

Vi  amo. 
A  rivederci. 
Addio. 

Buon  viaggio. 

The  jjiojiths  and 
days. 

Die  Monate  und 

Tage. 

/  mesi  e  i  giortii. 

January . 

February 

March 

Januar  

Februar  

Marz 

Gennaio. 
Febbrajo. 
Marzo. 

April 

May 

June 

July 

August 

September 

October 

November 

December 

Monday 

Tuesday 

Wednesday 

Thursday 

Friday 

Saturday  

Sunday  

Week 

Next 

April 

Mai 

Juni 

Juli 

August 

September 

October 

November 

Dezember 

Montag 

Dienstag 

Mittwoch 

Donnerstag 

Freitag 

Samstag 

Sonntag  

Woche 

Nachsten 

Aprile. 

Maggie. 

Giugno. 

Juglio. 

Agosto. 

Settembre. 

Ottobre. 

Novembre. 

Dicembre. 

Lunedi. 

Martedi. 

Mercoledi. 

Giovedi. 

Venerdi. 

Sabato. 

Domenica. 

Settimana. 

Venturo 

The  Time. 

Die  Zeit. 

rOra. 

Morning 

Noon 

Morgen 

Mattina. 

Mittag 

Mezzogiorno. 
11  dopo  pranzo. 
La  sera. 
Mezzanotte. 
Ora. 

Ora  e  un  quarto. 
Ora  e  mezza.   [to. 
Ora  meno  un  quar- 
Un  minuto.     [do. 
Un  minuto  secun- 

Afternoon 

Evening 

Hour 

Half  past 

A  quarter  to  ...  . 

A  minute 

A  second 

Nachmiltag 

Abend 

Mitternacht 

Uhr 

Viertel  auf 

Halb 

Drei  Virtel  auf  .  . 
Fine  Minute  .... 
Fine  Sekunde. . . 

i68 


GERMAN    AND    ITALIAN    PHRASES. 


ENGLISH. 


The  Ntimbers. 

One 

Two 

Three 

Four 

Five 

Six 

Seven 

Eight  .  .  ; 

Nine 

Ten 

Eleven 

Twelve 

Thirteen 

Fourteen 

Fifteen   

Sixteen   

Seventeen  

Eighteen 

Nineteen 

Twenty 

Twenty -one 

Twenty-two    .... 

Thirty 

Thirty-one 

Forty 

Fifty. . 

Sixty 

Seventy  

Eighty 

Ninety 

Hundred 

Hundred  and  one 
Hundred  and  two 

Two  hundred .  .  . 
Five  hundred  .  .  . 
Thousand 


GERMAN. 


Die  Zahleii. 


Fin  (mas.),    eine 
(fern.) 

Zwei 

Drei 

Vier 

Fiinf   

Sechs  

Sieben 

Acht 

Neun 

Zehn 

Elf 

Zwolf 

Drei  zehn 

Vierzehn 

Fiinfzehn 

Sechzehn  

Siebzehn 

Achtzehn 

Neunzehn 

Zwanzig 

Ein  und  zwanzig. 
Zwei  und  zwanzig 

Dreissig 

Ein  und  Dreissig. 

Vierzig 

FUnfzig 

Sechzig 

Siebzig    

Achtzig 

Neunzig 

Hundert 

Hundert  und  ein. 
Hundert   und 

[zwei. 
Zwei  hundert .... 
Fiinf  hundert .  .  . 
Tausend 


ITALIAN. 


/  numeri. 


Uno  (inas.),     una 

ifeni.) 
Due. 
Tre. 
Quatre. 
Cinque. 
Sei. 
Sette. 
Otto. 
Nove. 
Died. 
Undici. 
Dodici. 
Tredici. 
Quattordici. 
Quindici. 
Sedici. 
Diciasette, 
Diciotto. 
Diecinove,  dician- 

nove. 
Venti. 
Vent' uno. 
Venti  due. 
Trenta. 
Trent'uno. 
Quaranta. 
Cinquanta.    - 
Sessanta. 
Settanta. 
Ottanta. 
Novanta. 
Cento. 
Cent' uno. 
Centodue. 

Duecento. 

Cinquecento. 

Mille. 


GERMAN    AND    ITALIAN    PHRASES- 


169 


E-NGLISH. 

GERMAN, 

ITALIAN. 

The  colors. 

Die  Far  ben. 

/  colori. 

White 

Weiss 

Bianco. 

Black 

Schwarz 

Nero. 

Blue 

Blau 

Azzuro. 

Yellow 

Gelb 

Giallo. 

Red 

Roth 

Rosso. 

Grey 

Rose 

Grau 

Bigio.  grigio. 
Rosa. 

Rosa 

Green   

Griin 

Verde. 

Violet 

Veilchenblau .... 

Violetto. 

The  Custom-house 

Das  Zollamt. 
Nichts  zu  verzol- 

La  dogana. 

Nothing    to    de- 

Niente da  dichia- 

clare. 

len. 

rare. 

No  tobacco 

Keinen    Tabak .  . 

Non  ho  tabaco. 

Nospirits(liquors) 

Kein  Likor 

Non  ho  liquori. 

No  lace 

Keine  Spitzen .  .  . 

Non  ho  merletti. 

A  box  (chest)  .  . . 

Eine  Kiste 

Un  baule. 

A  trunk 

Ein  Koffer 

Uua  valigia.  [pelli 

A  hat-box 

EineHutschachtel 

Unascatolladeca- 

A  travelling-bag. 

Eine    Reisetasche 

Una  valigietta. 

Clothes  

Kleidungsstiicke . 

Abiti. 

Linen  

Leibwasche 

Biancheria. 

The  luggage .... 

Das    Gepack .... 

11  bagaglio. 

For  personal  use . 

Fur   personlichen 
Gebrauch. 

Perusopersonale. 

Old  articles 

Antiquitaten  .... 

Oggetti  antichi. 

Worn   articles .  . . 

Gebrauchte 

[sachen 

Roba  portata. 

You  may  examine 

Durchsuchen  Sie. 

Visitate. 

The  custom-house 

Der  Zollbeamte. . 

11  doganiere. 

officer 

The  chief   officer 

Der  Zolldirektor. 

11  capo  doganiere. 

of  customs. 

I  object 

Ich  reclamiere  .  . 

Reclamo. 

How  much  is  the 

Wie  hoch  ist  der 

Quanto    fa    il 

duty? 

Einfuhrzoll? 

dazio? 

Which  tariff? 

Welcher  Tarif  ? 
Miethwagen. 

Quale  tariffa? 

Hired  carriages. 

VetHire  de  Piazza 

A  cab 

Ein  Fiaker 

Una  vettura. 

I70 


GERMAN    AND    IT^MAN    PHRASES. 


ENGLISH. 


Coachman!  .  .  . 
Your  number  ? . 
Drive    me    to . 
street,  No . . 


How    much   for 

the  drive? 
One  straight  run . 
How   much?  .  .  .  . 
The   rate   for    an 

hour. 

^y  the  hour 

Show    me    the 

tariff. 

Drive  on ! 

Quicker! 

Stop! 

The  town. 

The  omnibus .... 
The  tramway. .  .  . 

A  cab 

The  steamboat  .  . 
The  postoffice.  .  . 
The   telegraph  . . 

A  restaurant  .... 
A  first-class  hotel. 

A   second-class 
hotel. 

An  inn 

A  furnished  house 

What  building  is 

this?     - 
A  coffee-house. . . 
A  beer-house  .  .  . 
A  pastry-cook .  .  . 
A   physician  .... 

A  druggist 

A  purgative 


GERMAN. 


Kutscher! 

Ihre   Nummer? .  . 
Fiihren  Sie   mich 

nach    der . . . . 

strasse  No .  . 
Was    kostet    die 

Fahrt? 
Fiir  eine  Fahrt  . . 

Wie  viel? . 

Was    kostet    eine 

Stunde. 

Per  Stunde  

Zeigen    Sie    mir 

den  Tarif . 

Gehen  wir! 

Schneller! 

Halt! 

Die  Stadt. 


Der  omnibus .... 
Die  Pferdebahn 
Eine  Droschke  .  . 
Das    Dampfschiff 

Die    Post 

Das  Telegraphen- 

amt. 
Eine  Restauration 
Ein   Hotel  ersten 

Ranges. 
Ein  Gasthof  zwei- 

ten  Ranges. 
Ein  Wirtshaus .  .  . 
Ein    moblirtes 

[Haus. 
Welches  Gebaude 

ist   dies. 
Ein  Kaffeehaus.  .• 
Ein  Bierhaus .... 
Ein  Kuchenbaker 

Ein    Artz 

Ein   Apotheker .  . 
Ein  Laxirmittel .  . 


ITALIAN. 


Cocchiere! 
II  vostro  numero! 
Conducete  mi  Via 
.  . .  No . . 

Quanto  si  paga 
per  una  corsa? 

Alia  corsa. 

Quanto  fa? 

Quant'e  il  prezzo 
air  ora? 

Air  ora. 

Mostratemi  la  ta- 
riffa. 

Analamo! 

Presto! 

Fermate! 


La  citta. 


L'omnibus. 
II  tramway. 
Una  carozza. 
II  battello  a  vapo- 
La  posta.  [re. 

II  telegrafo. 

La   trattoria. 

La  prima  locanda 

Un  albergo  di  se- 
condo  ordine. 

Un  albergo. 

Una  stanzo  am- 
mobligliata. 

Cos'e  questo  edi- 
ficio. 

Un  caffe. 

Una  birreria. 

Un  pasticciere. 

Un  medico. 

Un  farmacista. 

Un  purgante. 


GERMAN    AND    ITALIAN    PHRASES. 


171 


ENGLISH. 

GERMAN. 

ITALIAN. 

A  vomitive 

Ein   Brechmittel . 

Un  vomitivo. 

A   blister 

Ein  Zugpflaster .  . 

Un  vesicante. 

A  mustard-plaster 

A  poultice 

A   cordial  

Ein  Senf pilaster. 
Ein  Breiumschlag 
Eine   Herzstar- 

Un  senapismo. 
Un  cataplasma. 
Un  cordiale. 

A  febrifuge 

Ein  Fiebermittel . 

Un  febbrifugo. 

Camphorated    al- 
cohol. 

Kamphergeist  .  .  . 

Spirito  canforato. 

Mint  alcohol .... 

Pf  effermlinzgeist . 

Alcool  di  menta. 

Arnica   tincture. . 

Arnikatinktur  .  . . 

Tintura  d'arnica. 

Iodine  tincture  . . 

Jodtinktur 

Tintura  d'iodio. 

Perchloride     0  f 

Eisenperchlorat. . 

Percloruro    d  i 

iron. 

ferro. 

Diachylon 

Court  plaster .... 

Pflaster  

Englisches    Pflas- 

Diachilone. 
Taffeta    d'lnghil- 

ter. 

terra. 

Lint 

Charpie 

Fillaccia. 

Wadding 

Watte 

Bambagia  ovatta. 

Some  bands 

Binden 

Bende. 

Have   that    pres- 

Lassen Sie  den  A- 

Fate  fare   questa 

cription     made 

by  the  druggist. 

A  dentist 

potheker  dieses 

Recept  machen 

Ein  Zahnartz  .... 

ricetta  dal  far- 
macista. 
Un  dentista. 

A  hair-dresser  .  .  . 

Ein  Friseur 

Un  paruchiere. 

A  chiropodist .  .  . 

Ein  HUhneraugen 

Un  callista. 

A  bath 

Operateur  .... 

Ein  Bad 

Ein  Buch-handler 

Un  bagno. 
Un  librajo. 

A  bookseller .... 

A    map    of    the 

Eine  Landkarte .  . 

Una  carta  del  pa- 

country. 

' 

ese. 

A  pencil 

Ein   Bleistift 

Una  matita. 

A  newsdealer  .  .  . 

Ein    Zeitungsver- 

Un    venditore   di 

kaufer. 

giornali. 

A  tobacco  store . 

Ein  Tabaksladen. 

Un  tabaccajo. 

The  police-station 

Die    Polizei  .... 

L'ufficio  di   ques- 
tura. 

The  American 

Der     Amerikani- 

11  console  ameri- 

[consul. 
A  money-changer 

sche  Consul. 
Ein  Geldwechsler 

cano.           [bio. 
Un  agente  di  cam- 

A  grocer  

Ein  Kramer  .,■... 

Un    droghiere. 

A  butcher 

Ein  Metzger  .... 

Un  macellaio. 

172 


GERMAN   AND    ITALIAN    PHRASES. 


ENGLISH. 

GERMAN. 

ITALIAN. 

A  pork-butcher 

.     Ein  Wursthandler 

Un    pizzicagnolo. 

Some  sandwich 

es    Schinkenbrodchen. 

Dei  sandwich. 

A  provision  deal 

er    Ein  Esswaren- 

Un    venditore 

di 

handler. 

comestibuli. 

A  wine  merclia 

nt    Ein  Weinhandler 

Un    venditori 

di 

A  tailor 

.     Ein  Schneider.  .  . 

Un  sarto.      [vini. 

A  hatter 

.     Ein    Hutmacher . 

Un  cappellajo 

A  shoemaker .  . 

.     Ein  Schumacher. 

Un  calzolajo. 

Measure  me   .  . 

.     Nehmen    Sir   mir 

Prendete  la  misu- 

Mass. 

ra. 

A    photographe 
The  hospital  . . 
A  cab  stand  . .  . 

r .     Ein   Photograph  . 
.     Das  Krankenhaus 
.     EineDroshkensta- 

Un  fotographo 
Lo  spedale. 
Una    stazione 

di 

[tio 

n.         tion.           [tion. 

carozze[  omnibus 

An   omnibus  st 

a-    Eine  Omnibussta- 

Una  stazione 

del 

A    tramway    st 

a-    Eine  Pferdebahn- 

Una    stazione 

di 

tion. 

station. 

tramway. 

Drive  me 

.     FUhren   Sie  mich 

Conducetemi. 

Straight 

.     Geradeaus 

Dirittamente. 

On  the  left .  .  . 

.     Links 

A  sinistra. 

On  the  right  .  . 

.     Rechts 

A  destra. 

The  shortest  wi 

ly    Der  kiirzeste  Weg 

La   via  la  p 

iu 

to? 

corta. 

For  going  to .  . 

.     L^m  nach .  .  zu  ge- 
hen. 

Per  andare  a . 

Yonder?   

.     Dort 

Laggivi. 
La  banca. 

The  bank?  .  .  . 

.     Die  Bank 

The  public  garde 

;n    Der     offentliche 
Garten. 

La  passegiata 
blica. 

pu- 

The  museum .  . 

.     Das  Museum .... 

11  museo. 

The  cathedral  . 

.     Der  Dom 

La  cattedrale. 

The  Church  of 

.     Die  (name)  kirche 

La  chiesa . . 

The  castle .... 

.     Das  Schlos 

11  castello. 

The  market .  .  . 

Der  Alarkt 

11  mercato. 

The  town-hall . 
The  fortress. .  ." 

.     Das  Rathaus.  .  .  . 
.     Die  Festung.  .  . . 

11  municipio. 

11  forte  (citadella) 

The  barracks  . . 

.     Die  Kaserne?  .  .  . 

La  caserna. 

The  convent  .  . 

.     Das  Kloster 

11  monastei'O. 

The .  .  place .  .  . 
The . .  gate .... 

.     Der  (name)   platz 
.     Das  (name)   thor 

La  piazza .  . 
La  porta  di . . 

The . .  quay  .  .  . 

.     Das    (name)    Kai 

La  riva . . 

..Street 

,     (name)  strassse. . 

La  Via.. 

GERMAN    AND    ITALIAN    PHRASES. 


173 


ENGLISH. 

GERMAN. 

ITALIAN.  "- 

Number 

Nummer 

Numero . . 

Boulevard 

{name)  Ringstrasse 

Corso  or  Viale. 

Suburb 

do      Vorstadt  . 

Sobborgo . . 

Quarter 

do      Viertel . .  . 

Quartiere . . 

Passage . 

Durchgang 

Galleria .  . 

Blind  alley 

Sackgasse 

Angipoito.  . 

House .  .  No 

Haus .  .  Nummer.. 

Casa.  .  Numei-o. . 

On  what  floor?  .  . 

Welcher   Stock?. 

Quale  piano? 

The  door-keeper. 
Stock  Exchange. 

Portier 

11  portinajo. 
La  Borsa. 

Die    Borse 

The  bridge 

Die    Briicke  .... 

11  ponte. 

The  harbour  .... 

Der  Hafen 

11  porto. 

The  theatre 

Das  Theater .... 

11  teatro. 

A  seat  

Ein    Platz 

Un  posto. 

A  stall 

Ein    Sperrsitz  im 
Parterre. 

Una  poltrona. 

A  box 

Eine  Loge 

Ein  Operngucker 

Un  palco. 

Un  cannocchiale. 

An  opera-glass . . 

The  circus 

Der  Zirkus 

11  circo. 

The  music  hall .  . 

Das  Kaflee-Kon- 

zert. 
Der  Ball 

11    caffe-concerto. 

The  ball-room  .  . 

11  ballo. 

Where  is  there  any 

Wo  giebts  Musik 

Dove  suona  la  mu- 

music  to-night? 

heute  Abend? 

sica  ques'oggi? 

Where    is    there 

Wo  kann  man  sich 

Dove  c'e  dadiver- 

any  amusement 

diesen     Abend 

tirsi  stasera? 

to-night? 

gut  unterhalten 

The  Hotel. 

Der  Gasthof. 
Ein  Zimmer 

L'  Alberto. 

A  room 

Una  camera. 

A  room  with  two 

Ein   Zimmer    mit 

Camera    con    due 

beds. 

zwei  Betten. 

letti. 

On  the  front  .... 

Vorn  heraus  .... 

Verso  la  facciata. 

On  the  yard 

Auf     dem     Hof 

hinaus. 

Sul  cortile. 

On  the  first  floor. 

Im  ersten  Stock  . 

Al  primo  piano. 

On  the  2d  floor.  . 

Im  zweiten  Stock 

Al  secondo  piano. 

Upstairs 

Oben 

In  alto. 

With  a  balcony  .  . 

Mit  einem  Balkon 

Col  poggiuolo. 

How  much  is  it, 

Wie  viel?  mit  Be- 

Quanto?    con    il 

attendance    in- 

dienung? 

servizio? 

cluded? 

174 


GERMAN    AND    ITALIAN    PHRASES. 


ENGLISH. 


Light  the  fire. .  .  . 

To  eat  here 

Breakfast 

Coffee 

Milk;     cold  — ; 

warm  — . 
Coffee  with  milk 

Chocolate 

Butter 

Tea , 

Eggs 

Dinner 

Supper 

Fixed  price 

On   the   bill    of 

fare. 

A  light 

Change    these 

sheets. 
A    decanter   of 

water. 
Some  sugar  .... 
Some  hot  water . . 

A  towel . 

A  napkin  ...... 

Some  soap 

A  comb 

A  foot-bath 

A    boot-jack  .... 
A    button-hook .  . 

The  water-closets 
To  clear  the  boots 
To  sew  on  a  but- 
ton. 

To  mend 

To  wash 

To   clean 

To    brush   the 

clothes. 
Av/ake  me  at ... . 
Mallow  tea 


GERMAN, 


Machen  Sie  Feuer 

Hier  essen 

Friihstiick 

Schwarzen  Kaffee 
Milch;  Kalte   — ; 

heisse  — . 
Kaffee  mit  Milch 

Schokolade 

Butter 

Thee 

Eier 

Mittagessen 

Abendessen 

Feste  Preise  .... 
Nach  der   Speise- 

karte. 

Ein  Licht  

Wechseln      S  i  e 

diese  Bettucher 
Fine    Flasche 
Trinkwasser. 

Zucker 

Heisses  Wasser .  . 
Ein  Handtuch .  . 
Fine  Serviette .  .  . 

Seife 

Ein    Kamm 

Ein  Fussbad .... 
Fin  Stiefelknecht 
Fin  Stief  el  knopf  er 

Der  Abtritt 

Stiefelputzen .... 

Finen  Knopf  an- 

nahen.       [sern. 

Flicken;     ausbes- 

Waschen 

Reinigen 

Kleider  biirsten .  . 

[um .  . 

Wecken  Sie  mich 

Malventhee 


ITALIAN. 


Accendete  il  f  uoco 

Mangiare  qui. 

La  colazione. 

Caffe. 

Latte;    • — •   fredo; 

—  caldo. 
Caffe  e  lette. 
Cioccolata. 
Burro. 
Te. 
Uova. 
Pranzo. 
Cena. 

Prezzo  fisso. 
Alia  carta. 

Un  lume. 
Cambiate    queste 

lenzuole. 
Una      bottiglia 

d'acqua. 
Zucchero. 
Deir  aqua  calda. 
Un  asciugamano. 
Un  tovagliolo. 
Del  sapone. 
Un  pettine, 
Un  bagno  di  piedi 
Un  cava-stivali. 
Un'  uncinetto  per 

abbotonare. 
La  ritirata. 
Pulire  gli  stivali. 
Cucire  un  bottone 

Racccomodare. 
Lavare. 
Pulire. 
Spazzolare     gli 

abiti. 
Destarmi .  . 
Malva. 


GERMAN    AND    ITALIAN    PHRASES. 


175 


ENGLISH. 


Lime    tea 

Camomile  tea .  .  . 

Rub  me 

Very  hard 

With  a  hot  towel 

Warm  the  bed   .  . 

Another  blanket . 

Another  pillow .  . 
An   eider-down 

coverlet. 
I  wish  to  perspire 
The  bill 


Post. 


What's  the  post- 
age? 

A  stamp  for .... 

A  money-order  of 
..for.. 

To  receive  a  mon- 
ey order. 

Here  are  my  iden- 
tity papers. 

General    delivery 

A  telegram 

When  is  the  last 

collection  for.  ? 
When    does    mail 

arrive  from .  .  ? 
The  parcel  office 

The  mail  office .  . 

When    does    the 
mail  coach  start 
for..? 

I  secure,  .seats.  . 


GERMAN. 


Lindenthee 

Kamillenthee  .  .  . 
Reiben   Sie  mich 

Sehr  stark 

Mit  heinem  heis- 

sen   Handtuch. 
Warmen   Sie    das 

Bett. 
Noch     eine    wol- 

lene  Decke[sen. 
Noch  einKopfkis- 
Eine  Federdecke. 
[zen. 
Ich  mochte  schwit- 
Die    Rechnung . . 

Die  Post. 

Wie  viel  die  Fran- 

kierung? 
Eine  Briefmarke. 
Eine     Postanwei- 

sungvon..fiir.  . 
Ein  Anweisung 

erhalten. 
Das   sind  meine 

Papiere. 
Post   restante    or 

Postlagernd. 
Ein   Telegramm . 
W^ann  ist  die  lezte 

Leerung  fur .  .  ? 
Wann  kommt  die 

Post  von .  .  an  ? 
Das     Postpacket- 

bureau.     [reau. 
Das    Fahrpostbu- 

Wann    farht    die 

Postkutsche 

nach . . ? 
Ich   lose . .  Platze 


ITALIAN. 


Tiglio. 
Camomilla 
Frizionatemi. 
Fortemente. 
Con    un   asciuga- 

mano  caldo. 
Seal  date  il  letto. 

Ancora  una  coper- 
ta  di  lana[ciale. 

Ancora  un  guan- 

Un    coltrone    di 
piuma. 

Voglio  sudare .  . . 

II  conto. 


La  Post. 


Quanto  di  porto? 

Un    franco-bollo. 
Unvaglia    di  .  . 

per.. 
Riscuotere  un  va- 

glia. 
Ecco  le  mie  carte. 

Fermo  in  posta. 

Un  telegram  ma. 
Quando    1' ultima 

levata  per. .  ? 
Quando   arriva  il 

corriere  di .  .  .  ? 
L'uffizio   di    pac- 

chi  posta;li. 
L'uffizio  delle  di- 

ligenze. 
Quando   parte   la 

diligenza  per , . 

Ritengo.  .posti. 


176 


GERMAN    AMD    ITALIAN    PHRASES. 


ENGLISH. 

GERMAN. 

ITALIAN. 

I  want  to  secure 

Ich   lose    einen 

Ritengo  un   posto 

a     front    com- 

Coupeplatz. 

di  coup6. 

partment  seat. 

At  what  o'clock 

Um  wie  viel  Uhr 

Quando  si   arriva 

do  we  arrive  at 
.  .? 

kommen  wir  in 
.  .an? 

a..? 

In  a  Cafe, 

Im  Wirtschaff. 
Kellner! 

A I  caffi. 

Waiter! 

Cameriere!   [rum. 

A  glass  of  rum.  . 

Ein  Glas  Rum.  . 

Un  bicchierino  di 

A  glass  of  cognac 

Ein  Glas  Cognac. 

Un  bicchierino  di 
cognac,  [ponce. 

A  glass  of  punch 

Ein  Glas  Punsch. 

Un  bicchierino  di 

Some    absinthe .  . 

Ein    Absinth .... 

Dell'assenzio. 

Some  vermouth .  . 

Ein  Vermuth .... 

Un  vermut. 

An  ice 

Ein  Eis  (Gefrore- 
nes) . 

Gelato  (sorbetto). 

Some  lemonade. . 

Limonade 

Una  limonata. 

Some  hot  wine .  . 

Gliihwein 

Del  vino  caldo. 

Matches 

ZUndholzchen  .  .  . 

Zolfanelli. 

A  light,   please.  . 

Feuer,  gefalligst. 

Fuoco,  di  grazia. 

Ciears 

Cigarren 

Eine  Zeitung .... 

Dei  sigari. 
Un  giornale. 

A  newspaper  .  .  . 

An  illustrated  pa- 

Eine   illustrirte 

Un  giornale  illus- 

per. 

Zeitung    [tung. 

trato.        [citta.'' 

A  local  newspaper 

Eine  hiesige  Zei- 

Un  giornale  del  la 

A  Directory  .... 

Ein  Adressbuch. . 

Un  libra  di  indi- 
rizzi. 

A    railway    time- 

Ein Fahrplan  .  .  . 

Un    orario    delle 

table. 

ferrovie. 

Letters. 

Brieffen. 

Lettere. 

Writing  -  materials 

Schreibzeug   .... 

Da  scrivere. 

Some  letter-paper 

Briefpapier 

Carta  da  lettere. 

Some  ink 

Tinte  

Inchiostro. 

A  pen 

Eine  Feder 

Una  penna. 

Some   wax 

Siegellack 

La  ceralacca. 

An  envelope .... 

Briefumschlag . .  . 

Una  busta. 

A  postage  stamp . 

Eine  Brief  marke. 

Un  franco-bollo. 

A  letter-box 

Ein    Brief kasten . 

Una    butta    delle 
lettere. 

GERMAN    AND    ITALIAN    PHRASES. 


177 


ENGLISH. 

GERMAN. 

ITALIAN. 

The  restatirant. 

Restaiiration. 

La  trattoria. 

Give    me   some- 

Geben  Sie  mir  et- 

Datemi   da    man- 

thinw  to  eat. 

was  zu  essen. 

giare. 

The  bill  of  fare  . 

Die  Speisekarte  . 

La  lista. 

I  am  in  a  hurry .  . 

Ich  habe  Eile  .  .  . 

Ho  fretta. 

Breakfast 

FriihstUck 

La  colazione. 

Dinner 

Mittagessen 

Pranzo. 

How  much?  .... 

Wie  viel? 

Quanto.          [ata. 

A  separate  table . 

Tisch  a  part .... 

Una  tavola  separ- 

A  private  room .  . 

Zimmer  a  part .  .  . 

Cabinettopartico- 

Sipoon 

Loffel 

Un  cucchiajo  [lare 

Fork 

Gabel 

Forchetta. 

Knife 

Messer 

Coltello. 

Napkin 

Serviette 

Tavagliolo;  servi- 

A  glass 

Glas 

Bicchiere.      [etta. 

A  bottle 

Flasche  

Bottiglia, 

A  half-bottle 

Halbe    Flasche .  . 

Una  mezza  botti- 

Some  water 

Wasser 

Acqua.           [glia. 

Soda  water 

Sodawasser 

Acqua  gazosa. 

Mineral  water  .  .  . 

Mineralwasser .  .  . 

Dell'acqua  mine- 
rale. 

Claret  wine 

Bordeauxwein  .  .  . 

Vino  di  Bordeaux 

Burgundy  wine .  . 

Burgunderwein  .  . 

Vino  di  Borgogna 

White  wine 

WeisserWein .... 

Vino  Bianco. 

Red  wine 

Rother  Wein .... 

Vino  rosso. 

Good    country 

Guter  Landwein . 

Vino    buono    del 

wme. 

paese. 

Old  wine 

Alter  Wein 

Vino  vecchio. 

The  list  of  wines 

Die  Weinkarte  .  . 

11  listino  dei  vini. 

Beer 

Bier 

Delia  birra. 

Quite  fresh 

Sehr  f  risch 

Ben  fresco. 

Warm 

Warm,    heiss .... 
Ein  wenig 

Caldo. 

A  little 

Un  poco. 

Much 

Viel 

Molto. 

Enough  

Genug 

Basta. 

Oysters 

Austern 

Ostriche. 

Lemon 

Citrone 

Un  limone. 

Cayenne  pepper. 

Paprika 

Pepedi  Caienna. 

Soup 

Suppe  

Zuppe. 

Broth 

Bouillon   

Brodo. 

Salt : 

Cj^U 

Sale. 

178 


GERMAN    AND    ITALIAN    PHRASES. 


ENGLISH. 

GERMAN, 

ITALIAN. 

Pepper 

Pfeffer 

Pepe. 

Side-dishes 

Vorspeise  (Vores- 

Contorni  antipas- 

sen). 

to. 

Sausage  

Wurst 

Salame. 

Sardines 

Sardinen  

Sardine. 

Some  butter  .... 

Butter 

Burro. 

Some  bread      .    . 

Brod   

Pane. 

Some    meat  .... 

Fleisch    

Carne. 

Fat 

Fett 

Grasso. 

Lean  (dry) 

Underdone 

Mager 

Magro. 
Sanguinante. 

Blutend 

Cooked 

Gekocht 

Cotto. 

Well  done 

Genug   gebraten . 

Ben  cotto. 

A  chop  

EineKotelett .... 

Una  costoletta. 

A  beefsteak 

Ein   Beefsteak  .  . 

Bistecca  [castrato. 

A  leg  of  mutton 

Hammelkeule  .  .  . 

Un    cosciotto  di 

Roasted   meat .  .  . 

Braten 

L'arrosto. 

Some  veal 

Kalbfleisch 

Del  vitello. 

Some  beef 

Rindfleisch 

Del  manzo. 

Some    mutton    .  . 

Hammelfleisch  .  . 

Del  castrato. 

Some  pork 

Schweinefleisch .  . 

Del  porco  or  mai- 

Some  ham 

Schinken 

Prosciutto.      [ale. 

Some  fowl 

Gefliigel 

Pollame. 

Some  chicken .  .  . 

Huhn 

Polio. 

Pigeon    

Taube  

Piccione. 

Duck 

Ente    

Anitra. 

Goose 

Gans 

Oca. 

Quail 

Wachtel 

Quaglia. 

Wood-cpck 

Waldschnepfe  .  .  . 

Beccaccia. 

Partridge 

Rebhuhn  

Pernice. 

Thrush 

Drossel;      Kram- 
metsvogel. 

Tor  do. 

Some    game  .... 

Wildpret 

Delia  cacciagione 

Some  rabbit  .... 

Kaninchen 

Coniglio. 

Some  vegetables . 

Gemlise 

Legumi. 

Cabbage  

Kohl 

Cavoli. 

Cauliflower 

Blumenkohl   .... 

Broccoli. 

Saut^es  potatoes. 

In    Butter    geros- 
tete  Kartoffeln. 

Patate  arrostite. 

Fried   potatoes  .  . 

Gebackene  Kar- 
toffeln. 

Patate  fritte. 

Peas 

Erbsen 

Piselli. 

GERMAN    AND    ITALIAN    PHRASES. 


179 


ENGLISH. 

GERMAN. 

ITALIAN. 

Beans 

Bohnen  

Fagiuoli. 

Asparagus 

Spargel 

Asparagi. 

Sorrel 

Sauerampfer  .... 

Acetosa. 

Spinage 

Spinat 

Spinaci. 

Boiled  eggs 

Weiche   Eier .... 

Dell'  uova. 

Fried  eggs 

Setzeier;  Spiegel- 
eier. 

Uova  al  tegame. 

Hard  boiled  eggs 

Harte  Eier 

Uova  sode. 

An  omelet 

Eierkuchen 

Una  frittata. 

—     with  herbs 

—  mit  Griinzeug 

—  alle  fine  erbe. 

—     with  ham 

—  mit   Schinken 

—  al   prosciutto. 

—     with  rum 

—  Rum 

—  al  rum. 

Fish 

Fisch 

Pesce. 

Mussels 

Miesmuschel  .... 

Datteri  di  mare. 

Pike 

Hecht 

Luccio. 

Carp 

Karpf  en 

Carpione. 

Tench  

Schleihe   

Tinea. 

Eel 

Aal 

Anguilla. 

Crawfishes 

Krebse 

Gamberi. 

Salmon 

Lachs 

Del  salmone. 

Trout 

Forelle 

Ein  fi-ischer  Har- 

Trota. 

A  fresh  herring.  . 

Aringa. 

A  red  herring  .  . 

nig. 
Pokelharing 

Aringa  affumicata 

A  mackerel    .... 

Makrele 

Scombro. 

A  sole  

Scholle 

Sogliola. 

A  pie 

Fine  Pastete  .... 

Un  pasticcio. 

Salad 

Salat 

Deir  insalata. 

Cresses 

Brunnenkregse  . . 
Lattich,  mit  Fiern 

Crescione.  [uova. 
Delia  lattugo,  con 

Lettuce,  with  eggs 

Endive  salad .... 

Cichorien-Salat .  . 

Cicoria  (insalata). 

Oil 

Oel 

Olio. 

Vinegar  . 

Weinessig 

Aceto. 

Senf 

Senapa. 

Pastry 

Zuckerbackerei .  . 

Delia  pasticceria. 

Jam  07'  Preserve . 

Fingemachtes  .  .  . 

Confetture    or 

Dessert 

Nachtisch 

Frutta,  [composta. 

Stewed  fruit 

Kompott 

Composta  or  con- 
serva  di  frutta. 

Cream 

Milchrahm 

Crema. 

Tart 

Torte  .  .  .  .  ; 

Torta. 

To   drink    

Zu   Trinken  .... 

Da  bevere. 

i8o 


GERMAN.  AND    ITALIAN    PMx'^ASES. 


ENGLISH. 

GERMAN. 

ITALIAN. 

Some  cheese  .... 

Kase 

Del  formaggio. 

A  biscuit   

Zwieback    

Un  biscotto. 

An  orange 

Eine  Apf elsine .  . 

Un'  arancia. 

A  peach 

Eine    Pfirsch .... 

Una  pesca. 

Grapes    

Weintraube    .... 

Deir  uva. 

Fruits 

Obst 

Delle  frutta. 

An    apple 

Ein    Apfel 

Pomo  (mela). 

A  pear  

Eine  Birne 

Pera.          [chera). 

A  cup 

Eine  Tasse 

Una   tazza    (chic- 

Some  tea 

Thee 

Te. 

Some  coffee  .... 

Kaffee 

Caffe. 

Some  sugar  .... 

Zucker 

Zucchero. 

Spirits 

Likor # .  .  . 

Liquori. 

The  bill 

Die  Rechnung  .  . 

11  conto. 

There  is  a  mistake 

Es  ist  ein  Irrthum 
darin.        [geld. 

C'e  un  errore. 

Here  is  your  tip 

liier  ist  dasTrink- 
Der  Bankier. 

Ecco  la  mancia. 

The  Banker. 

//  banchiere. 

The    rate    of    ex- 

Wechselkurs .... 

11  corso  del   cam- 

change. 

bia. 

Here  is  gold  .... 

Hier   ist   Gold  .  . 

Ecco  deir  oro. 

Bank-notes 

Papiergeld ;  Bank- 

Biglietti  di  banca. 

noten.  [Cheque. 

[sa. 

A  check 

Anweisung  or 

Uu  cedole  di  cao- 

A  letter  of  credit 

Credit    brief  .... 

Lettera  di  credito 

A  bill  of  exchange 

Ein  Wechsel .... 

Lettera  di  cambio 

The   Washer- 

Die  Wascherin. 

La  lavandaja. 

zvoman. 

Here   is  my  dirty 

Hier   ist   mein 

Ecco  la  mia  bian- 

linen. 

schmutzige 
Wasche. 

cheria  sporca. 

When     will     you 

Wan    werden  Sie 

Quando    me    la 

bring  it  back? 

sie    wieder- 
bringen? 

renderete. 

I  want  it  immedi- 

Ich    brauche     sie 

Ho  fretta  di  aver- 

ately. 

gleich  fort. 

la. 

Raihvay  station. 

Der  Bahnhof. 
Wo  ist  der  Bahn- 

La stazione. 

Where  is  the  rail- 

Dov'e la  stazione 

way  station? 

hof? 

della   ferrovia? 

GERMAN    AND    ITALIAN    PHRASES. 


ISI 


ENGLISH. 

GERMAN. 

ITALIAN. 

A  first-class  ticket 

Ein    Billet    erster 

Un    biglietto   di 

for.. 

Klasse  nach .  . 

primo   classe 
per. . 

A    second-class 

Ein  Billet  zweiter 

Un     biglietto    di 

ticket  for .  . 

Klasse  nach .  . 

secundo    classe 
per .  . 

A  third-class  tick- 

Ein Billet  dritter 

Un  biglietto  diter- 

et  for .  . 

Klasse  nach .  . 

za  classe  per.  . 

One  trip  ticket  .  . 

Hinfahrt 

Andata. 

Return  ticket .... 

Hin-   und    Rlick- 
fahrt. 

Andata  e  ritorno. 

How   much 

Wie  viel? 

Quanto  costa? 

Express 

Schnellzug 

Diretto. 

Slow  train 

Personenzug  .... 

Treno  omnibus. 

Luggage 

Gepack 

Bagaglio. 

Book  this  for .... 

Geben  Sie  das  auf 

Consegna    questo 

fur.. 

per.  . 

The  cloakroom .  . 

Gepack-Bureau .  . 

Registrale. 

A  porter 

Ein  Paktrager .  .  . 

Fattorino. 

The    station-mas- 

Der   Stationsvor- 

11  capo  stazione. 

ter,           [ment. 

stand. 

Smoking  compart- 

Fiir  Rancher .... 

Per  fumatori. 

Where  is  the   la- 

Wo is  dasDamen- 

Dov'e  il  compar- 

dies'     compart- 

coupe? 

time n to  per  le 

ment? 

signore. 

Is   smoking   al- 

Darf   man    hier 

Si  puo  fumare? 

lowed  here  ? 

rauchen? 

Buffet 

Buffet;   Restaura- 
tion. 

Buffetto. 

Do   we    have    to 

Miissen    wir    um- 

Si  cambia  treno? 

change  cars? 

steigen? 

Where? 

Wo?  .^ 

Dove? 

How  long  do  we 

Wie  lange  halten 

Quanto  di  ferma- 

stop? 

wir  an? 

ta? 

The  Steamboat. 

Das  Dampfschiff. 
Fahrt  ein  Dampf- 

// vapor e. 

Is  there  a  steam- 

C'e   un    vapore 

boat  for . . ? 

schiff  nach . . ? 

per . . ? 

At  what  o'clock? 

Um  wie  viel  Uhr 

Quando  e  la  par- 

di  Abfahrt? 

tenza? 

At   what   o'clock 

Um  wie  viel  Uhr 

Quando   e    I'arri' 

is  the  arrival? 

die  Ankunft? 

vo? 

1 82 


GERMAN    AND    ITALIAN    PHRASES. 


ENGLISH. 

GERMAN. 

ITALIAN. 

First  cabin 

Second  cabin .... 
Serve  in  the  cabin 

Erster  Platz 

Zweiter  Platz  .  .  . 
In  der  Kajiite  be- 
<^ienen. 

Primi  posti. 
Secondi  posti. 
Servite   nella   ca- 
bina. 

On  foot. 

Zu  fuss. 

A  piedi. 

Plain.     Valley. 

Mountain. 
Where  is  the  way 

to..? 
Where    does    this 

road  lead? 
How  long  does  it 

take  to  walk  to 

? 

Point  out  to  me  a 

short  cut  to  go 

to.  . 
Are    the    roads 

good? 
Must  I  turn  to  the 

right? 
Must  I  turn  to  the 

left? 
Must  I  go  straight 

on? 
Give  me  a  guide. 

Come    and    show 
me   the  way;  I 
am  going  to  .  . 

Ebene.     Thai. 

Berg. 
Wo   ist  der  Weg 

nach . . ? 
Wohin  fiihrt  die- 

ser  Weg? 
Wie    viel    Zeit 

braucht  man  um 

zu  Fuss  nach .  . 

zu  gehen? 
Zeigen  sie  mir 

einen   kiirzeren 

Weg  nach .  . 
Sin    die    Wege 

gut? 
Muss    ich    rechts 

gehen? 
Links  gehen? . . . 

Geradaus  gehen? 

Geben    Sie    mir 
einen  Fiihrer. 

Kommen  Sie  mit 
mir,  um  mir  den 
Weg  zu  zeigen; 
ich  gehe  nach. . 

Pianura.       Valle. 

Monte. 
Dov'e    la    strada 

per . . ? 
Dove    conduce 

questa  strada? 
Quando    tempo 

occorre  per  an- 

dare  da  qui  a . . 

.  .  ? 
Indicatemi    una 

scorciatoia  per.. 

Le    strade   sono 

buone? 
Si  va  a  destra? 

A  sinistra? 

Diritto? 

Datemi  una  guida 

Venite  con  me  per 
indicarmi    la 
strada;  vado  a.. 

v.— TELEGRAPH  AND  CABLE  CCD?: 

Tourists  will  iind  it  a  great  convenience  to  be 
L.D]e  to  telegraph  to  their  friends  at  home,  or  trav- 
eling like  themselves  but  by  a  different  route, 
without  any  one  knowing  their  business,  at  a  great 
saving  over  ordinar}^  rates,  and  without  the  danger 
of  misunderstandings  through  the  fault  of  the 
operator. 

Such  are  the  advantages  of  using  a  code.  Of 
course  eac/i  of  the  persons  interested  iiucst  have 
a  copy  of  the  code  on  his  body  (not  in  a  trunk  or 
satchel,  that  may  get  lost) . 

The  code  printed  here  is  as  complete  as  it  can 
be  made  for  general  use.  Additional  words  to 
convey  special  messages  adapted  to  personal  cir- 
cumstances can  be  added  on  the  blank  pages  in 
the  back  part  of  this  guide.  In  choosing  additional 
ciphers  remember  that 

1.  No  cipher-word  should  contain  more  than  ten 
letters. 

2.  The  words  must  be  enough  different  from  the 
others  to  exclude  any  possibility  of  confusion 
through  faulty  transmission. 

3.  The  words  must  be  of  such  a  character  that 
they  cannot  be  taken  for  anything  but  a  cipher. 

Each  word  in  small-cap.  type  represents  the  sen- 
tence printed  opposite. 

The  blanks  in  the  sentences  are  filled  out  by 
proper  names,  dates,  etc. 

Securing  Passage. 

Abstruse  .  ...What  is  the  fare  for  passage  to =? 

Adamant Please  send  list  of  sailings  for 


Affinity Please    secure     accommodation     on 

steamship for  self  and  wife. 

Agnostic  ....Please  secure  accommodation  on 
Line  for  self,  wife  and  family. 

183 


l84    TELEGRAPH  AND  CABLE  CODE 

Alembic Secure    stateroom   on  the and 

advise  number. 

Amnesty My  passage  is  not  engaged, 

Antelope  ....Inside  berths  preferred. 
Antimony... .Outside  berths  preferred. 

Aquatic Adjoining  rooms  preferred. 

Arterial As  near  amidships  as  possible. 

Athletic  ....Your  passage  is  secured. 

Auditor We  have  secured  the  rooms  by  steamer 

sailing 

Autocrat.... Cannot  secure  the  desired  berth. 
Avarice We    cannot    secure    rooms    by    that 

steamer. 

Departure. 

Bachelor On  what  date  do  you  leave? 

Balcony I  (we)  sail  to-day. 

Balloon I  (we)  sail  Monday. 

Baluster I  (we)  sail  Wednesday. 

Bandit I  (we)  sail  per on . 

Barbecue is  better,  and  we  expect  to  leave 

here  on  the . 

Baritone Cannot  sail  (or  leave)  to-day. 

Barnacle. ...Cannot  sail  (or  leave)  to-morrow. 

Basilisk Cannot  sail  (or  leave)  till  Monday. 

Bastile Cannot  sail  (or  leave)  till  Friday. 

Bedizen Will  not  be  ready  to  leave  until . 

Benefice Departure  delayed  on  account  of . 

Benzine Urgent  business  prevents  my  leaving 

by . 

Betrayal  ....I  (we)  think  it  best  to  postpone  de- 
parture. 
Beverage .  ..Do  not  delay  your  departure. 
Biology I    (we)    think    it    best    to    postpone 

departure  until ;  if  no  further 

advice,  shall  sail  on  that  date  per 

steamship . 

Bismuth We  are  detained  here  by  illness,  and 

cannot  say  when  we  shall  be  able 

to  leave. 
Bitumex Cannot  sail  by  ;  will  come  next 

steamer. 
Bivouac Departure  postponed;   will  wire  you 

date  I  leave. 


TELEGRAPH    AND    CABLE    CODE  185 

Letters   and   Telegrams. 

Blockade,... Any  mail  for  me  or  my  party? 

Blowpipe Any  telegrams  or  cables  for  me? 

Bobolink  ....Have  you  any  letters  forme?     If  so, 

please  forward  to . 

Bombast Have    you    a    registered     letter    on 

hand? 

Boniface Have  no  registered  letter  for  you. 

Botany Have  the  following  mail  matter  on 

hand  for . 

Brigadier.  ...  Have  important  letters  for  you. 

Brocade Have  nothing  on  hand  for  you. 

Buffoon We  have  telegram  for  you;  shall  we 

forward. 
Cactus We  have  inquired  at  post  office;  no 

letters  there. 
Cadet Please  send  letters  to  this  place   till 

otherwise  directed. 

Caitiff Please  send  letters  to until . 

Caldron Please  send  letters  to  this  place  till 

the . 

Calomel In  consequence  of  the  illness  of 

we  are  detained  here  for  the  pres- 
ent;   please  send  our   letters    here 

accordingly. 
Campaign If    you   wish    to    communicate    with 

me    by   telegraph,    do    so    at ' 

before . 

"Cannibal Forward   no    more    mail    here    after 

Canticle Please   hold    my   letters    till  further 

advice. 
Capricorn... .Have    you    forwarded     mail    matter 

according  to  instructions? 
Cardinal  ....Have  forwarded  your  mail  matter  as 

desired. 

Category.... Mail  matter  was  sent  to . 

Cavalier — ,Have  not  forwarded  mail  matter. 

Cayenne Mail  matter  duly  received. 

Centurion... Mail  matter  not  received. 

Cerement. ...Telegram   received;    have    done    as 

requested. 
Chalice Don't  understand  instructions ;  please 

repeat. 


i86 


TELEGRAPH    AND    CABLE    CODE 


Chancery.  ...PJease  advise  by  letter. 

Charade Please  advise  by  telegraph. 

Cherubim.... Please   make   inquiries    at    the    post 
office. 

Hotel   Accommodation. 

Daffodil  . ...  Can  you  accommodate  a  party  of 

Darksome.. ..Please   reserve   rooms    for    self    and 

friends  to-night. 
Decimate Can  you  accommodate  self,  wife  and 

maid? 
Denizen Please   reserve   rooms    for    self   and 

friend  to-morrow. 
Deponent.... Please  reserve  good  room;    shall   be 

in  to-night. 
Dewdrop.  ...Please  reserve  good  room ;  shall  be  in 

to-morrow. 
^^^DEM Please  reserve  rooms  for  me  at  the 

hotel. 

Diagnose Reserve  my  rooms;  shall  be  with  you 

on . 

Didactic We  can  accommodate  your  party. 

Digital.. Unable  to  accommodate  your  party; 

house  full. 

Diocese We  have  reserved  rooms. 

Diploma Rooms    reserved    for    you    at    hotel 

named  in  letter. 

Express,  Storage,  etc. 

Eclipse Forward  goods  to  care  of . 

Effigy Forward  goods   so  as  to  reach  here 

by . 

Emissary Please  pay  all  charges  and  debit  me. 

Endemic Have  forwarded  your  goods  to . 

Exodus Goods  detained  at  customs. 

Remittances. 

Festoon Are  you  in  need  of  money? 

Flotilla Money  almost  exhausted. 

Fossil If  3rou  do  not  remit  shall  be  in  trouble. 

Fragile Remit  immediately  by  telegraph. 

Fulcrum Impossible  to  remit  before . 


TELEGRAPH  AND  CABLE  CODE     187 

Return, 

Galaxy Is   it   necessary  for   us   to   return  at 

once? 

Gallop Telegraph  if  it  is  necessary  I  should 

return. 

Galvanic  ....If  agreeable,  will  remain  another 
week. 

Garland Return  by  first  steamer. 

Gazelle Return  at  once. 

Gelatine Return  as  soon  as  possible. 

Geology Advise  you  to  hurry  home. 

Geranium.... Return  at  once;  important  matters 
require  your  presence  here. 

Gewgaw You  must  be  here  by  the . 

Grenade.  ..... is  dangerously  ill,  and  the  doctors 

think  5.^ou  should  return  at  once. 

Hectic No  necessity  for  you  to  return  yet. 

Hemlock You  need  not  return  till . 

Hydrant No  need  to  hasten  home;  everything 

going  on  well. 

Hyphen Nothing  here  requiring  your  return. 

Icicle Please  prepay  my  passage,  and  tele- 
graph me  name  of  steamer. 

Jasmine Have  prepaid  your  passage  as  re- 
quested. 

Jubilee..  ,..,,.1  have  prepaid  your  passage  per . 

Miscellaneous. 

Kolokol I  am  (we  are)  urged  to  prolong  my 

stay   here weeks.       I     shall 

assume  that  you  consent  until  I 
receive  your  answer  by  telegraph 
or  letter. 

Kurdistan.  .The  weather  has  been  so  unfavorable 
that  we  (I)  have  not  been  able  to 
carry  out  our  plans,  and  we  shall 
stay  here.     Letter  follows. 

Labadism Have    met    with    painful     accident. 

Please  hurry  to  my  aid  here  at  -the 
hotel  (or  hospital). 

LACHESis,....Your  friend lies  very  ill  at  this 

point,  hotel  or  hospital.     He 

(she)  speaks  of  you.  Please  tele- 
graph what  you  wish  done. 


VI.  —THE 

PARIS     UNIVERSAL      INTERNATIONAL 
EXPOSITION    OF    1900 

This — the  fifth  Exposition  of  the  kind  held  in 
the  French  Capital — opened  April  14th,  1900,  and 
will  close  November  5th. 

Twenty  million  dollars  were  raised  in  advance 
to  build  and  run  this  gigantic  Exhibition.  It  will 
occupy  the  whole  of  the  grounds  devoted  to  the 
same  purpose  in  1889;  and,  in  addition,  two  new 
permanent  stone  Palaces,  erected  on  the  Champs- 
Elysees,  in  place  of  the  Palais  de  I'lndustrie, 
recently  razed.  Included  in  the  total  area  of  336 
acres  (the  Columbian  World's  Fair  covered  750 
acres)  is  the  wide  Esplanade  in  front  of  the  Palais 
des  Invalides,  wherein  rest  the  ashes  of  Napoleon  I. 
Americans  who  have  a  vivid  recollection  of  the 
beauty  and  grandeur  displayed  at  the  Columbian 
Exhibition  of  1893,  will  be  able  to  make  a  fair 
comparison  and  to  accord  the  French  people  all 
the  praise  which  the  enterprise  deserves. 

The  leading  officials  are: 

President:  The  Minister  of  Commerce,  Indus- 
try, Post  and  Telegraph  (for  the  time 
being). 

Commissioner  General,  in  charge  of  everything: 
M.  Alfred  Picard,  Vice-President  of  the 
Council  of  State. 

Director  of  Exploit atioji:  M.  Delaunay-Belle- 
ville,  former  President  of  the  Paris  Chamber 
of  Commerce. 

All  the  important  countries  in  the  world  (the 
Argentine  Republic  excepted)  have  sent  commis- 
sioners to  represent  them.  For  the  United  States' 
display  the  sum  of  $1,210,000  has  been  voted  by 

I  S3 


'V'i  's^^^^^^ 


^», 


f^s<    'Fir  «  t\%     t-u*- 

I  J     y   ^  <  I  ^l^f  ;  ■     'it  4  ^* 


'/li'C  de  CrioniDhe  du  Carrousel, 


PARIS    EXPOSITION    OF    I90O 


189 


Ferd  W.  Peck. 


Congress,  8250,000  of  which  is  to  be  applied  to 
special  buildings;  over  210,000  sq.  ft.  of  space  have 
been  secured. 

For  representatives  of  the  American  Govern- 
ment, President  McKinley  made  the  following 
appointments: 

Hon.  Ferd.    W.   Peck  {of   Chicago),   Commis- 
sioner-General. 
Prof.  B.  D.  Woodward  {of  New  York),  Asst. 

Com.  Gen. 
MaJ.  Fred.  Brackett  {of  Was  king  to?i,  D.  C), 
Secretary. 

And  18  honorary  commissioners;  amongst  them, 

Mrs.  Potter  Palmer,  of  Chicago. 
The  Commissioner-General   in    turn   appointed 
twelve    Directors    for    the    various   departments, 
placing  at  the  head : 

Fred.   J.    V.    Skiff,  as  Director-in-Chief  of    Ex- 
hibits, and 
Paul  Blackmar,  as  Director  of  Affairs. 

Offices  of  the  United  States    Commission. 

In  Chicago  (Head  Office),  Auditorium  Building. 
In  New  York,  Equitable  Building. 
In  Paris:  in  the  United  States  Building,  on  Quay 
d'Orsay,  near  the  Esplanade  des  Invalides. 


^- 

^ 

-    - 

p 

'- 

^R 

'j 

rs^lf^fS' 

« 

1^, 

W; 

■■  i 

■  3 

W*'" 

■  '.^^ 

1  ; 

'", 

fc 

Pi 

1 

M 

P 

■m 

— '          i 

r 

Till  ff  1^1 'ii 

^B^P9» 

^^B^^V'       ,  ^v  V 

HI  -^^ 

^H 

^HU  STA'^irU  OF  ETIENNE  BOLET. 
CBurnrd  at  the  stake  for  heresy,  1546.') 


ALPHABETICAL    INDEX 


MONUMENTS,  PUBLIC  BUILDINGS,  CHURCHES,  ETC. 


Archcveche,  112. 
Arenes  de  Lutece. 


132. 


Bridges : 

Pont  Alexandre  III.,  148. 

—  del'Alma,  149.^ 

—  de  rArcheveche,  133. 

—  d'Arcole,  lol, 

—  des  Arts,  147. 

—  Au  Change,  124, 

—  Au  Double,  133. 

—  d'Austerlitz,  131. 

Viaduc  d'Auteuil,  149. 

—  de  Bercy,  131. 

—  du  Carrousel, or  des  Saints- 

Peres,  147. 

—  de  la  Concorde,  141. 

—  de  Crenelle,  149. 

—  d'lena,  140. 

—  des  Invalides,  148. 
— Louis-Philippe,  131. 

—  Marie,  131. 

—  Mirabeau,  149. 

—  National,  131. 
— -Neuf,  117. 

—  Notre-Dame,  129. 
•      —  de  Passy,  149. 

—  ,  Petit,  133. 

—  Royal,  147, 

—  Solferino,  148. 

—  St.  Louis,  131. 

—  St.  Michel,  133. 

—  Sully,  131. 

— •  de  Tolbiac,  1.31. 

—  de  la  Tournelle,  133. 

Caiiu1$i : 

Canal  de  I'Ourcq,  153. 

—  St.  Denis,  1.5.3. 

—  St.  Martin,  153. 

Castles : 

Chateau  de  Chantilly,  161. 

—  de  Fontainebleau,  161. 

—  de  Saint-Germain,  161. 

—  de  Versailles,  161. 

—  de  Vincennes,  140. 

Cemeteries: 

Cimetiere  Montmartre.  143. 

—  Montparnasse,  126. 

—  du  Pere  La  Chaise,  139. 


Chapelle  Expiatoire,  159. 

Cliiirclies: 

American  Churches,  163. 

Catholique  Anglaise,  159. 

English  Churches,  163. 

Greek  Churches,  163. 

Madeleine,  la,  114. 

Notre-Dame,  119. 

N.  D.  des  Blancs-Manteaux, 
136. 

N.  D.  de  Lorette,  143. 

Protestant  Churches,  163. 

Russe,  1.5(.t. 

Sacre-Coeur,  144. 

St.  Ambroise,  139. 

St.  Augustin,  159. 

de  la  Sainte-Chapelle,  119. 

Ste.  Clotilde,  122. 

St.  Etienne  du  Mont,  128. 

St.  Eugene,  144. 

St.  Eustache,  13.5. 

St.  Fran9ois-Xavier,  123. 

St.  Germain-des-Pres,  166. 

St.  Germain-l'Auxerrois,  117. 

St.  Gervais-St.  Protais,  121. 

S  .  Jacques-du-Haut-Pas,127 

St.  Julien-le-Pauvre,  133. 

St.  Laurent,  153. 

St.  Louis-des-Invalides,  122. 

St.  Louis-en-l'ile,  121. 

St.  Nicolas-des-Champs,137. 

St.  Nicolas-du-Chardonnet, 
115. 

St.  Paul-St.  Louis,  136. 

St.  Philippe-du-Roule,  1  2.5 

St.  Pierre     de  Montmartre, 

St.  Roch,  161.  ^  [144. 

St.  Severin,  13.3. 

St.  Sulpice,  175. 

St-  Thomas-d'Aquin,  125. 

St.  Vincent-ds-Paul,  152 

de  la  Sarbonne,  128. 

Synagogues,  133. 

Trinite,  157. 

Val-de-Grace,  127. 
Circuses: 
Cirque  d'Ete:  161. 

—  d'Hiver,  115. 

—  Nouveau,  161. 


igi 


192 


ALPHABETICAL   INDEX 


City  Institutions : 

Abattoirs-G^n^raux,  153. 
Assistance  Publique,  129. 
Catacombes,  les,  126 
Egouts,  les,  129. 
Entrepot-des-Vins,  131. 
Halle-aux-Vins,  132. 
Halles  Centrales.  135. 
H6tel-de-Ville,  131. 
Maison-de-Sante,  152. 
Mont-de-Piete.  136. 
Morgue,  la,  119. 
Temple,  Marche  du,  139. 

Columns : 

Colonne  de  Juillet,  115. 

—  de  la  Place  du  Trone,  140. 

—  Vendome,  141. 
Conservatories : 

Conservatoire  des    Arts-et-Me- 
tiers,  137. 

—  de  Musique,  144. 

Court-Houses    and    Po- 
lice I>e|>t. : 

Cour  d'Assises,  119. 
Palais  de  Justice,  119. 
Prefecture  de  Police,  119. 
Tribunal  de  Commerce,  120. 

Etats-Unis,  Ambassade  des, 159 

—  Consulat-General  des,  157 

T^xehang'es : 

Bourse,  La,  14.5. 

—  Centrale  du  Travail,  11.5 

—  du  Commerce,  135. 
Financial  Institutions: 

Banque  de  France,  145. 

—  Rothschild,  152. 

Caisse  d'Epargne  Postale,125 

—  d'Epargne  de  Paris,  145. 

—  des  Depots  et  Consigna- 

tions, 148. 

Comptoir  d'Escompte,  145. 

Credit  Lyonnais,  115. 
Fountains : 
Fontaine  Cuvitr,  132. 

• —  des  Innocents,  135. 

—  Louvois,  14.3. 

—  Moliere,  141. 

—  de  robservatoire,  156. 

—  St.  Michel.  133, 

—  de  la  Victoire,  129. 

Franfois  I.,  Maison  de,  151. 

Crardens ; 

Jardin  du  Luxembourg,  156. 

—  des  Plantes,  132. 

—  Tuileries,  114. 


Hospitals  : 

Hopital  Broca,  126. 

—  des  Enfants-Malades,  126. 

—  Lariboisiere,  152. 

—  Necker,  126. 

—  de  la  Piti(5,  132. 

—  de  la  Salp^triere,  1.32. 

—  du  Val-de-GrSce.  127. 
Hotel-Dieu,  119. 

Invalides,  Esplanade  des,  122. 

Liibraries : 

Bibliotheque  de  I'Arsenal,  115. 

—  Mazarine,  147, 

—  Nationale,  143. 

— ■  Ste. -Genevieve.  128. 

—  dela  Ville,  136. 
Mansions  (smaller  Palaces)  : 
Hotel  du  Figaro,  143. 

—  des  Invalides,  122. 

—  des  Monnaies  (the  Mint), 
147. 

—  des  Telephones,  137. 

—  Thiers,  143. 

—  des  Postes-et-Telegraphes 
[P.  O.].  137. 

—  des  Ventes-Mobilieres,143 

—  de  Ville  (City  Hall),  131. 

Ministeries: 

Ministere   des  Affaires   Etran- 
geies,  148. 

—  de  I'Agriculture,  du  Com- 
merce, des  Postes  et  des 
Telegraphes,  122. 

—  des  Colonies,  121. 

—  des  Finances.  137. 

—  de  la  Guerre,  116. 

—  de   ITnstruction    Publique 

et  des  Beaux-Arts,  122. 

—  de  rinterieur,  160. 

—  de  la  Justice,  141. 
Monuments; 

Lion  de  Belfort,  le,  116. 
Monument  de  Coligny,  133. 

—  de  Gambetta,  155. 

—  de  La  Fayette,  15.5. 

—  de  La  Fayette   et  Wash- 

ington, 159 

—  au  Triomphe  de  la  R^pu- 

blique,  140. 
Ob^lisque  de  Louqsor,  216. 
Museums : 
Mus6e  d'Artillerie,  122. 

—  des  Arts-et-M6tiers,  137. 
— -  Carnavalet,  133. 

—  Cernuschi,  159. 

—  de  Cluny,  115. 

■ — Dupuytren,  116. 


ALPHABETICAL     INDEX 


193 


Mnsennis : 

—  Ethnographique,  159. 

—  Forestier,  140. 

—  Galliera,  160.  . 

—  du  Garde-Meuble,  144. 

—  des  Gobelins,  127. 

—  Gr^vin,  114. 

—  Guimet,  160. 

—  d'Histoire-Naturelle,  132. 

—  du  Louvre,  117. 

—  du  Luxembourg,  156, 
— ■  des  Mines,  157. 

—  Monetaire,  147. 

—  de  Musique,  144. 

—  Paleographique.  135. 

—  Pedagogique,  127, 

—  Social,  122. 

Palaces : 

Palais  des  Beaux-Arts  (Grand), 
151. 

—  des  Beaux-Arts  (Petit), 141 

—  de  la  Chambre  des  Depu- 

tes, 116. 

—  del'Elysee,  160. 

—  de  rinstitut,  147. 
■ —  de  Justice,  119. 

—  de   la    Legion  d'Honneur, 
148. 

—  du  Louvre,  117. 

—  du  Luxembourg,  156. 

—  du  Petit-Luxembourg, 156. 

—  du  President  de  la  Cham- 
bre, 148. 

—  Royal,  113. 

—  des  Tuileries,  121. 

—  du  Trocadero,  159. 

Places : 

Place  de  la  Bastille,  115. 

—  du  Carrousel,  155. 

—  du  ChStelet,  129. 

—  de  la  Concorde. 

—  d£  l'H6tel-de-Ville,  131. 

—  de  la  Nation,  140. 

—  de  rOdeon,  155. 

—  St.  Sulpice,  155. 

—  de  la  Trinite,  157. 

—  du  Trocadero,  159. 

—  Valhubert,  132. 

—  des  Victoires,  145. 

—  Vendome.  141. 

—  des  Vosges,  136. 

Prisons : 

de  la  Conciergerie,  110. 

—  des  JeunesDetenus,  139. 

—  de  la  Sante,  126. 


Pnblic  Institutions: 

Institut  des    Jeunes  Aveugles, 
126. 

—  Pasteur,  126. 

—  des  Sourds-et-Muets,  127. 
Puits-Artesien  de  Crenelle,  123 

Race-TracUs ; 

Champ  de  courses  d'Autuil, 123 

—  de  Chantilly,  161. 

—  de  Fontainebleau,  161, 

—  de  Longchamp,  123. 

—  de  Vincennes,  140. 

R.  R.  Stations : 

Gare  de  I'Est,  153. 

—  Montparnasse.  148. 

—  duNord,  152. 

—  d'Orleans  (ancienne),  132. 

—  d'Orleans  (nouvelle),  148. 

—  de  Sceaux,  156, 

—  St.  Lazare,  155. 

Schools  and  Colleges: 

Ecole  des  Arts  Decoratifs,  129. 

—  .des  Beanx-Arts,  147. 

—  Centrale,  139. 

—  des  Lettres,  des  Sciences 
et  de  Droit  in  La  Sor- 
BONNE,    128. 

—  de  Medecine,  117. 

—  des  Mines,  157. 

—  Polytechnique,  128. 

—  la  Sorbonne,  128. 

—  Superieure  de  Guerre, 123. 
College  Ecossais,  128. 

— •  de  France,  128. 

—  Rollin,  144. 

—  Ste.  Barbe,  128. 

Statues : 

Statue  de  I'Abbe  de  I'Esp^e, 
127. 

—  d'Armand  Carrel,  153. 

—  d'Arago,  126. 

—  Bernard-Palissy,  110. 

—  Bobillot.  139. 

—  Bossuet,  155. 

—  Chappe,  116. 

—  Charlemagne  et  ses  Preux, 
119. 

—  Charles-Rollin,  144. 

—  Diderot,  144. 

—  Etienne-Dolet,  115. 

—  Fenelon,  15.5. 

—  Flechier,  1.55. 

—  Gutenberg,  135. 

—  Henri  IV.,  117. 

— •  Jeanne  d'Arc,  114. 


194 


ALPHABETICAL    INDEX 


Statues : 

—  Le  Verrier,  lo6. 

—  la  Liberte,  149. 

—  Louis  XIII.,  136. 

—  Louis  XIV.,  136. 

—  Louis  XIV.,  145. 

—  Marechal  Ney,  157. 

—  Massillon,  155. 

—  Moliere,  141. 

—  Napoleon  I.,  141. 
■ —  Pasteur,  126. 

—  Philippe-August,  140. 

—  Dr.  Pinel,  132. 

—  Raspail,  126. 

• — la  Republique,  115. 

—  Ricord,  127. 

—  J.  J.  Rousseau,  128. 

—  Sedaine,  144. 

—  St.  Louis,  140. 

—  Valhubert,  132. 

—  Voltaire,  141,  143. 

Theatres; 

Theatre  de  rAmbigu-Comique, 
115. 

—  Autoine,  15.3. 

—  des  Bouffes-Parisiens,141. 

—  du  ChStelet,  129. 

—  Dejazet,  11-5. 

—  des  Folies-Bergere,  144. 

—  des     Folies-Dramatiques, 
115. 

—  Franfais,   141. 

—  de  la  Gaite,  137. 

—  du  Grand-Opera,  114. 

—  du  Gymnase,  114. 

—  Isola,  114. 

—  des  Nouveautes,  114. 


Theatres: 

—  de  rOdeon-  156. 

—  de  rOpera-Comique,  152. 
— Olympia,  114. 

—  des  Palais-Royal,  1.52. 

—  Parisiana,  114. 

—  de  la  Porte  St.  Martin,  115. 
• —  de  la  Renaissance,  115 

—  Sarah-Bernhardt,  124. 

—  des  Varietes,  144 

—  du  Vaudeville,  114. 

Thermes  de  Julien,  116. 

Tombs ; 

Tombeau  de  La  Fayette,  140. 

—  de  Napoleon,  122. 

Towers : 
Tour  Eiffel,  149. 

—  de  Jean-Sans-Peur,  155. 

—  St.  Jacques,  137 

Triumphal  Arches: 

Arc  de  Triomphedu  Carrousel, 
155. 

—  de  I'Etoile,  123. 
Porte  St.  Denis,  115. 
Porte  St,  Martiu   115. 

Woods  and  Parlts: 

Bois-de-Boulogne,  123. 

—  de  Vincennes,  140. 

Pare  des  Buttes-Chaumont,153 

—  Monceau    159. 

—  de  Montsouris,  127. 

—  du  Trocadero,  151. 

—  du  Ranelagh,  123- 


FAVORITE    HOTELS 

FOR   AMERICAN    TOURISTS 

Grand-Hotel,  12  B.  des  Capucines. 

—  d'Albe,  loi  A.  des  Champs-Elysees. 

—  de  l'Athenee,i5  R.  Scribe. 

—  Binda,  11  R.  de  I'Echelle. 

—  Bristol,  Place  Vendome. 

—  Chatham.  17  R.  Daunon. 

—  Continental,  3  R.  Castiglione. 

—  des  Deux-Mondes,  22  A.  de  I'Opera. 

—  de  Lille  et  d'Albion,  223  R-  St.  Honore. 

—  du  Louvre,  172  R.  de  Rivoli. 

—  Meurice,  228  R.  pe  Rivoli. 

—  Normandy,  7  R.  de  I'Echelle. 

—  du  Palais  de  I'Elysee.  28  Cours-la-Reine, 

—  du  Rhin,  Place  Vendome 
— •  Ritz,  Place  Vendome 
Royal-Hotel,  43  A,  Friedland. 


fcx 


ADDITIONS    TO    CIPHER-CODE 

SEE    PAGE    183 


VISITS    TO    THE    EXPOSITION 

AND  OTHER  PLACES  OF  INTEREST 


VISITS    TO    THE    EXPOSITION 

AND  OTHER  PLACES  OF  INTEREST 


PERSONAL    CASH    ACCOUNT 


DOLLARS         CENTS 


(  I 


ADDRESSES 


r 


r 


^r 


STANDARD 

Dictionaries  and 


Map  of  Paris 


UTTRE=WEBSTER,   ENQL1SH=FRENCH  AND 

FRENCH=ENOLISH 

VEST    POCKET    DICTIONARY 

60.000  words,  meanings  and  idioms.  A  condensed 
Fren3h  G-rammar  with  exhaustive  Treatise  on  French  Pro- 
nunciation, the  English  Irregular  Verbs,  Nouns,  and  Com- 
paratives. Tallies  of  Fiihienheit  and  Centigrade  Thermom- 
eters, of  Weiglits,  Mea.sures  and  Money.  &c. 

Words  spelled  alike  in  French  and  English  and  having 
the  same  meaning  are  omitted,  thus  gaining  space  for  hun- 
dreds of  idiomatic  expressions,  found  in  no  other  book  of 
the  kind 

COSKECT,  COMPACT,  COMPLETE 

Silk  cioth,  Indexed. ,.,,,..,,,,,.,,,.,,,,  . , ,  S5c» 

Russia  leather,  full  gilt,  indexed.  ,00,,.     ■ ,  .50cci 

LEE'S 
AHERICAN  TOURIST'S  MAP  OF  PARIS 

Especially  engraved  for  the  Paris  Exposition.  4  colors. 
24x82,  folded,.and  solidly  fixed  in  12mo  cloth  case,  with 
Alpliabetic^lil/ist  of  All  Streets,  etc.  (exact  pro- 
nunciation given),  and  copy  lighted  system  to  locate  any 
spot  in  10  seconds  Also  all  lines  of  Transportation  and 
separate  llap  of  Paris  Suburbs. .  .,..,...,,,.,.  =  •..,,.  .50c. 


SALVA=WEBSTER,   SPANISH=ENQLISH   AND 
ENGL1SH=SPANISH.    384  pages. 

Contains,  besides    the  dictionary  proper,  30  pages  of  ', 

Conversation  and  Coirespondence  in  both  languages.    Lists  •; 

of  Irregular  Verbs  and  Abbreviations,  full  exijlaiiations  of  .; 

pronunciations  with  the  Lord's  Prayer,  etc.,  as  leading  exer-  ;; 

cises;   Biographical   Notes,   a  Geography   of   all   Spanish-  J 

speaking  countries,  with  colored  maps;  Tables  of  Weights  ;■ 

and  Measures,  Moneys,  &c.  '  ( 

In  use  throughout  the  U.  S.  Army  and  Navy,  highly  en-  ^ 

dorsed  by  the  Spanish-American  press,  a  favorite   every-  ^ 

where.  ^ 

Flexible  cloth,  red  edges...,  ,....,.,  =  .....  -   ..30c.  ^ 

Stiff  silk  cloth,  marble  edges,  double  index  •  ,60c.  ^ 

Special  edition,  library  style — .=     „,,.S1.00, 


\      LAIRD    &    LEE,    Publishers,    CHICAGO