DC
708
/1 45
I
VJWSS ^i V--.- I LJ Q^
Book_J±4i£_
/
X Rennes
Ul« of Wigl
-Havre' 'I'eV
-328 K. 6 H.35 :: «^ * \6'5
-456 K. S H.40 __^ ««'
Cobient
.503 K. 8 H.45_
Mane;
y^
*■•?«,
^- p/^.' '^v» Berne
• ntj^ausanne
LANB
\Ail-ler-' '''^
\i,^^ Bainsv _3
Grenoble ^•j,T..,r:,
AvignoB '•^•.
Nimea \
.-A
GOING TO PARIS.
Distances and time required by shortest routes.
228 K. 3 H.35 reads: 228 kilometers, 3 liours 35 min.
8 kilometers = 5 miles. See page 135.
New, Revised Edition
LEE'S
STANDARD
Guii^e to Paris
ILLUi .RATED CITY ROUTES
and
ilVERY-DAY
FRENCH CONVERSATION
ESPECIALY COMPILED
For/American Tourists
v^
BY
MAX MAURY, A. B., LL. M.
*t AUTHOR OF THE
.ittre-Webster French-English, English-French Dictionary
oi Lee's American Tourist's Maxi
of Paris, Etc
WITH
German and Italian Tourist's
Vocabularies
Official Plan of the Exposition Grounds in Colors
Fifteen Half-tone Illustrations
Twelve Diagrams and a Map Showing Distances
to Paris
COPYRIGHT, I89S. BY WM. H. LEE
COPYRIGHT 1900 BY WM. H. LEE
CHICAGO' '■
LAIRD & LEE, Publishers
61138
RAILROAD FARE TO PARIS
From Forty-eight Important Places
(See Frontispiece)
Aix-les-Bains
Angers
Anvers (Antwerp). . .
Bale (Basel) ..
Barcelone
Berlin
Berne .
Bordeaux
Boulogne s M
Bruxelles (Brussels)
Calais
Cherbourg
Cologne
Dieppe
Dijon
Francfort s. M
Geneve (Geneva)
Granville
Lausanne
L,e Havre ...
Leipzig (Leipsic)
Liege
Lille
Linioges
Lisbon
Londres (London) . .
Luchon
Lyon
Madrid
Marseille
Milan
Munich.
Nancy
Nantes
Nice
Reims
Rennes
Rome
Rouen
Sja'asbourg
Toulon
?lir".;.:.-:::::
Turin
Vienne (Vienna) . . .
Ziirich
I. St Class.
fr. 65 05
34 50
38 35
59 05
130 05
118 40
63 20
64 20
28 45
34 60
33 05
41 55
52 90
18 50
35 30
77 75
70 25
36 75
58 70
25 55
115 50
38 95
27 65
44 80
213 40
43 25
lOl 60
57 25
164 65
96 65
104 85
103 70
39 55
44 35
121 85
17 45
41 90
187 55
15 25
56 70
104 15
79 85
26 20
90 75
152 20
68 85
2d Class,
fr. 43 90
23 30
26 75
40 10
89 65
86 30
42 40
43 30
19 20
23 90
22 30
28 05-
37 60
12 70
23 30
54 75
47 30
24 80
39 y-5
17 25
84 20
27 20
18 65
30 25
154 75
32 00
68 55
38 65
116 65
65 25
72 25
70 85
26 70
29 95
82 25
11 80
28 25
130 15
10 30
38 60
70 30
53 90
17 70
61 60
103 15
47 10
SECOND COPY.
TABLE OF CONTENTS
Railroad Fares to Paris frcm 48 places
Itineraries from Ne>v York to Paris
Steamship Ofifices ....
Watches on Board Ship .
Concerning Passports
I. — Pronunciation and Every-Day Phrases.
Pronunciation .
Cardinal Numbers .
Ordinal Numbers, etc.
Days, Months .
Seasons; Holidajs
The Verb "avoir" .
The Verb "etre"
Common Adjectives
Parts of the Body .
The Weather .
Sensation and Feeling
Dress (male)
Dress (female)
Traveling Requisites
The Time
Phrases of Time
II. — Conversations for Tourists.
On Board Ship
At the Custom House
Asking One's Way
• Railroads and Trains
Cabs and Cabbies
'Buses and Street Cars
Post and Telegraph Offices
About Hotels .
Baths
Barbers
Restaurants
Cafes,
Tobacco Stores
With the Doctor
Money Matters
Shopping
Social Customs
in. — Twelve City-Routes with Diagrams
Route I. Over the Grands Boulevards
Route 2 Around the He de la Cite and the He St
Louis .......
Route 3, A Visit to the Bois de Boulogne
Route 4 To les Gobelins, le Pantheon and le Ouar
tier Latin ^
R6ute 5. Quays and Bridges, from Pont-Neuf to Pon
National ........
Route. 6. Old Paris, from Palais-Royal to Place de
la Bastille
Route 7. To Cimetiere du Pere La Chaise and the
Bois de Vincennes
8 TABLE OF CONTENTS
Route 8. To Montmartre and the Eglise du Sacre-
Coeur 141
Route 9. Quays and Bridges, from Pont-Neuf to
Pont-d'Auteuil .147
Route 10. To Las Abattoirs de la Villette and les
Bnttes-Chaumont ....... 151
Route II. To Le Luxembourg and TObservatoire . 155
Rou;e 12. From Le Palais-Royal to Le Trocadero 157
Suburban Places of Interest 161
Versailles, St- Cloud, Fontainebleau, Ch^intilly.
Opening Days and Hours of Museums. Public Build-
ings, Etc. .... 162
Church Calendar: R C. Churches .... 163
American and English Churches . .163
French Protestant Churches 163
Synagogues 163
Theaters and Other Places of Amusements . 164
IV. — Tourist's Necessary Words and Sentences in
German and Italian . . 165
V — Telegraph and Cable Code ... 183
VI- -Exposition Notes ... . . 188
Alphabetical Index of Public Buildings, Monuments,
Bridges, Churches, Theaters, Parks, etc, . . igi
List of Hotels in Paris, 194
ILLUSTRATIONS
Distances by Rail to Paris . .
Place (et Statue) de la Republique
Dome des Invalides .....
Palais de Justice and Sainte-Chapelle
Monument to Amiral de Coligny
Place de Clichy (Statue de Moncej-) .
Place de la Bastille (Colonne de Juillet) .
Pavilion de Flore (Tuileries)
Moulin-Rouge (Montmartre)
Pantheon
Tour St. Jacques ...'..
12 City Routes
Map of the Bois de Boulogne
Theatre Frangais .....
Statue of Leconte de Lisle
Bird's-Eye View of Exposition Grounds, .
Arc de Triomphe du Carrousel ,
Ferd. W. Peck. U. S. Commissioner-General
Statue of Etienne Dolet ....
Official Plan of the Exposition Grounds .
Frontispiece
OPP PAGE
13
30
31
40
41
90
91
98
99
12-158
120
164
165
189
191
The End.
GOING TO PARIS
There are so many steamship Hnes plying
between the New World and the Old, all vying
with each other to attract passengers, that each
individual taste and circumstance can be suited.
The prices vary considerably, not only as
between the several lines, and according to the
location of berth or cabin, but each line changes
its rates at will and without notice. We cannot
quote any figures, therefore, and must refer our
readers to the companies or their agents.
A reduction of 5% to 10% is made on all return
tickets, generally good for one year. It is wise to
secure a return cabin or berth in advance, if pos-
sible.
Tickets issued in the U. S. are at present sub-
ject to a war tax of ^5.00 where the Ocean fare
exceeds $60.00, $3.00 over $30.00 and not exceed-
ing $60.00, and $1.00 not exceeding $30.00. This
tax is collected in addition to the regular passage
rate.
ITINERARIES
FROM NEW YORK TO PARIS.
American Line. Every Wednesday.
From New York to Southampton, six to seven
days; from Southampton to Havre, bv
sea, six hours; from Havre to Paris, b_,
rail, four hours.
Bremen-American Line (Norddeutscher Lloyd).
Every Saturday.
From New York to Southampton, seven" to
eight days ; from Southampton to Havre,
9
lO GOING TO PARIS
by sea, five hours ; from Havre to Paris,
by rail, four hours.
Cunard Line. Every Saturday.
From New York to Liverpool, seven to eight
days; from Liverpool to London, by rail,
four hours; from London to Dover, by
rail, three hours; crossing the Channel,
one and one-half to two and one-half
hours ; from Calais or Boulogne to Paris,
by rail, six hours.
French Line (Compagnie Generale Transat-
lantique). Everj^ Thursday.
From New York to Havre, eight days ; from
Havre to Paris, by rail, four hours.
Hamburg-American Line. Express service, every
other Thursday.
From New York to Cherbourg, seven days ;
from Cherbourg to Paris, by rail, six and
one-half hours.
A weekly service of this line crosses the ocean
in ten days.
Holland-American Line. Every Saturday.
From New York to Boulogne-sur-Mer, nine
days; from Boulogne to Paris, by rail,
four hours.
Red Star Line. Every Wednesday.
From New York to Antwerp, nine to ten days ;
from Antwerp to Paris, by rail, seven
hours.
White Star Line. Every Wednesday.
From New York to Liverpool, seven to eight
days; from Liverpool to London, by rail,
six hours; from London to Dover, by
rail, three hours; crossing the Channel,
one and one-half to two and one-half
hours; from Calais or Boulogne to Paris,
by rail, six hours.
There are a few minor steamers, but little known
and somewhat cheaper, starting from New York,
Boston and Philadelphia. They are not especially
recommended.
GOING TO PARIS
II
STEAMSHIP OFFICERS.
The Captain is to be addressed as "captain,"
except on the French line, where the word "com^
mandant" is used. He is the master of his ship, in
law and in fact, during the trip. His will is supreme
law and the sole authority in all serious matters.
Do not bother him with com.pl aints about trifles.
The Doctor is supposed to render his services
free of charge, but in cases of treatment other
than for sea-sickness, it is customary to send him
a fee. Socially he ranks next to the captain and
is a good companion, as a rule.
The Purser will take care of your valuables,
free of charge, and will procure access to your
baggage "down in the hold" (don't say "down
cellar" or "down stairs"). He also takes care of
your letters to be mailed through pilot boats, etc.
The Chief Steward is the manager, clerk and
head waiter of the hotel -part of the service. If
you wish to have a particular seat at meals, see him
as soon as you get aboard. If rightly approached,
he is in a position to add to your comforts.
THE WATCHES ON BOARD SHIP.
For purposes of discipline, and to divide the
work fairly, the crew is mustered in two divisions :
the Starboard Watch (right side, looking forward),
and the Port Watch (left). The day commences
at noon, and is thus divided;
Afternoon Watch
First Dog
Second Dog
First
Middle
Morning
Forenoon
noon to 4 p.m.
4 P.M. to 6 P.M.
6 P.M. to 8 P.M.
8 p. M. to midnight.
12 A.M. to 4 A.M.
4 A.M. to 8 A.M.
8 A.M. to noon.
This makes seven Watches, which enables the
crew to keep them alternately, as the Watch
which is on duty in the forenoon one day has the
afternoon next day, and the men who have only four
hours' rest one night have eight hours the next.
Time is kept by means of "Bells," the first half
hour of each Watch being marked by "one bell,"
the second half hour by ' 'two bells, ' ' etc.
CONCERNING PASSPORTS
Americans will find it to their interest to pro-
vide themselves with passports before setting out
on a trip to Europe. They are obtainable from
the State Department, Washington, D.C., direct,
or through any of the U. S. Commissioners
located in the larger cities of the country.
A visa, or official verification, by the nearest
French consul will be a finishing touch, not indis-
pensable, but of no mean value.
In the European countries passports are not
required (except in Russia and Turkey), but as a
means of identification in case of an emergency or
accident, the}'- will prove invaluable.
Certain museums, monuments and public and
private galleries, otherwise closed on certain days,
will yield admittance to the open sesajne of a pass-
port.
The New York Herald, of Paris, Avenue de
rOpera, opposite the U. S. Consulate, cables
every day to New York all the names of Amer-
icans who arrived and registered at the office that
day. As all the leading dailies in the U. S.
copy this list, you will not neglect to notify your
friends of your safe arrival in this quick and gra-
tuitous way.
The American Consulate in Paris is located
36 Avenue de 1' Opera.
The consul is not supposed to be at your beck
and call, whenever you think that a cabby or
waiter overcharges you. In serious trouble, how-
ever, you should certainly summon him to protect
you from injustice.
Remember that when traveling in foreign coun-
tries one must abide by the law of the land, and
neither consul nor ambassador can prevent the
punishment of a transgressor.
ice de la I\epubi!-que.
LEE'S
GUIDE TO PARIS
AND
EVERY-DAY FRENCH CONVERSATION
I. PRONUNCIATION AND SIMPLE
PHRASES
YOU can't very well expect to find here a com-
plete and learned — and useless — treatise on
French pronunciation, but you have a right
to look for a few practical hints.
There are Fiench sounds for which there is no
equivalent in English. You know that well
enough. It is therefore absurd to try to represent
them by means of English sounds. All the
Anglo-French pronouncing g-uides I know have
attempted it, and have only succeeded in making
people be'ieve that "restywrong" is the correct
pronunciation for restauraiil, which, of course, is
utterly absurd.
These totally different sounds are only six in
number, and can be mastered in a few minutes.
They consist of four nasal sounds — on, an, in, un,
of the u (German U) and eu sounds. Get hold of
any Frenchman (an anarchist will do, for want of
any one better), and ask him to pronounce the
following, for which there is
No Equivalent in English.
a. Nasal Sounds.
On — as in 7non (my), son (his), 7nouton (sheep,
mutton).
13
14 PRONUNCIATION
An — as in maiiteaii (cloak), ainiant (loving),
tant (so much).
In — as in vin (wine), matin (morning), coqui?i
(rascal).
Un — as in un (one), britfi (brown).
b. "U" Sottnd.
U — as in muse (muse), flMe (flute), tohubohu
(hubbub).
c. "Eu" Sou7id.
E = long eu sound in hetireux (happy), deux
(two). Also in Monsieur, which is pronounced
as if spelt meusieu.
E = Short eu sound in heure (hour), docteuf
(doctor).
For the nasal sounds the following is good
practice: Get ready to pronounce the English
words lo7ig, hang, etc., like "Chappie, don't ye
know," but stop in the middle of the n, or sooner,
the mouth wnde open. Trying to hold a glass in
one eye before the mirror will greatly lighten the
task. When you tire of this, vary the exercise.
Pose your lips for oo in boot, and in this position
pronounce ee as in beet. Watch your lips in the
mirror. If they rem_ain in position during the
operation, you will hear the French u. Ditto,
pose your lips for o in lone, and in this position
pronounce a as in pane (resp. e in pen). The
result will be the French long eu (resp. short eu).
The last two sounds are represented in this book
by e and e. All the other sound signs or dia-
critical marks are explained below:
VOWEL SOUNDS.
Long a (a) = English a in balm.
Short a (a) = English a mfat.
- Long e (e) = English ey in obey.
Short e (e) = English e in jnet.
For e and e, see above.
Long i (i) = English i in machine.
Short i (i) =^ English i in pit.
Long o (5) = English o in ore.
Short o (6) = English o in lot.
"^ For u see above.
PRONUNCIATION 15
French oi (6a) = French o and a, pronounced in
rapid succession.
French ou (00) = EngHsh 00 in doof.
CAUTION.
a in French never is the English a mfafe.
i " " " i in viiiie.
e " " " e in he.
u " " " u in viule.
CONSONANTS.
ch = English sh, as in English chagrin, but never
as in child.
j is only the second half of the Eng'i^h j, the
first, the d part, being omitted.
c = English c. When it is to be pronounced
like c in ice before a ox o ox ?/, it is written and
printed 5.
th =t.
r is rolled back in the mouth, except after ou.
re at the end of a word is not er. Theatre is
teatr\ not teater. Get ready for the e as in
Trent, but do not pronounce it. The same
holds good of the endings cle, ble, and others.
g = English g in go before a, o, u ; like French
j before e, i.
s = English s in sole; between two vowels like
English z.
h is silent.
SIGNS.
The sign - over a vowel shows it is long.
The sign ^j over a vowel shows it is short.
Italics show that a word or a syllable has a nasal
sound.
The hyphen joins words or syllables that should
go together.
CAUTION.
The tonic accent in French is very slight. Raise
the voice a little — but only just a little — on the last
syllable of words connected by sense and uttered
in one breath. In poussez fort = poo-se-for
(push hard), the tonic accent is on "for," those on
"poo" and "se" being secondary. In poussez la
porte =: poo-s6-la-p6rt, the tonic accent is cr
l6 PRONUNCIATION
"port," as the final "e" is mute. For other
syllables observe, as far as you can, the quantity
indicated by the signs - or ^j, remembering that e
is sharp and short, and ^ is broad and long.
A LAST PIECE OF ADVICE.
If, in spite of all these precious hints, you can
not make yourselves understood— and I shouldn't
scold you if you couldn't — show to the person
addressed the sentence you cannot speak. I did
that once in a German postoffice at Darmstadt,
and the native official thereof smiled a broad
smile.
And, if that won't do, well, stick to dumb show,
like Thomas Hood:
" Moo! I cried for milk.
I got ray sweet things snugger,
When I kissed Jeannette;
'Twas understood for sugar.
If I wanted bread,
My jaw«; I set a-going,
And asked for new-laid eggs
By clapping hands and crowing!"
WORDS AND PHRASES
Cardinal Numbers.
^NOMBRES CaRDINAUX.
Nonhf car-di-n6.
One
un.
un.
Two.
deux.
de.
Three.
trois.
troa (6a-diphthong).
Four.
quatre.
catr'.
Five.
cinq.
sm)^ [sin bef . consonants.
Six.
six.
sis (si bef. consonants).
Seven.
sept.
set (se bef. consonants).
Eight.
huit.
iiit (iii bef. consonants)
Nine.
neuf.
nef (ne bef. consonants).
Ten.
dix.
dis (di bef. consonants) .
Eleven.
cJnze.
onz.
Twelv?
douze.
dooz.
Thirteen.
treize.
trez.
Fourteen.
quatorze.
ca-torz.
Fifteen.
quinze.
kinz.
Sixteen.
seize.
sez.
Seventeen.
dix-sept.
diz-set.
17
i8
NUMBERS
Eighteen.
Nineteen.
Twenty.
Twenty-one.
Twenty-two.
Twenty-three.
Thirty.
Thirty-one.
Thirty-two.
Forty.
Fifty.
Sixty.
Seventy.
Seventy-one.
Eighty.
. Eighty-one.
Ninety.
Ninety-one.
One hundred.
One hundred and one.
dix-huit.
diz-iiit.
dix-neuf.
diz-nef.
vingt.
vin.
vingt et un.
vin-te-un.
vingt-deux.
vint-^e.
vingt-trois, et',
vint-ivoa., etc,
trente.
irant.
trente et un.
tran-te-un.
trente-deux
quarante.
ca.-rant.
cinquante.
sin-cmit.
soixante.
soa-j'^/zt.
soixante-dix.
s6a-i'^?zt-diss.
soixante et onze.
^ok-s an-\,h.-onz .
quatre-vingts.
ca-tre-T//;?,
quatre-vingt-un.
Q.di-\xQ-vin-un.
quatre-vingt-dix.
ca-tre-i?/;z-diss.
quatre-vingt-onze,
Q.'k-'ixQ.-vin-onz.
cent.
san.
cent un.
san-un
NUMBERS
19
Two hundred-
Three hundred.
One thousand.
One thousand and one.
Ten thousand.
deux cents.
trois cents.
troa.-sa^i.
mille
mil.
mille un.
mi\-t/n.
dix mille.
di-mil.
Ordinal Numbers.
First.
Second.
Second of two.
Third.
Fourth.
Fifth.
Sixth.
Seventh.
Eighth.
Ninth.
Tenth.
Eleventh,
Twelfth,
NOMBRES OrDINAUX.
Nonhf 6r-di-n6.
premier.
pre-mie.
deuxieme.
de-ziem.
second.
se~£-on.
troisieme.
troa-ziem.
quatrieme.
ca-triem.
cinquieme.
sm-kiem.
sixieme.
si-ziem.
septieme.
se-tiem.
huitieme.
iii-tiem.
neuvieme.
ne-viem.
dixieme.
di-ziem.
onzieme.
on-ziem.
douxieme.
^00-ziem.
20
NUMBERS
Thirteenth.
Fourteenth.
Fifteenth.
Sixteenth.
Seventeenth.
Eighteenth.
Nineteenth.
Twentieth.
Twenty-first.
I'wenty-second.
Twenty-third, etc.
Thirtieth.
Thirty-first-
Thirty-second.
Fortieth.
Fiftieth.
Sixtieth.
Seventieth.
Seventy-first.
Eightieth.
treizieme.
tre-ziem.
quatorzieme.
ca-tor-ziem.
quinzieme.
kin-TAhm..
seizieme.
se-ziem.
dix-septieme.
dis-se-tiem.
dix-huitieme.
diz-iii-tiem.
dix-neuvieme.
diz-ne-viem.
vingtieme.
vin-Whm..
vingt et unieroe.
^'^>^-te-ii-niem.
vingt-deuxieme.
•^'//zt-de-ziem.
vingt-troisieme, etc,
z^2>zt-tr6a-ziem.
trentieme.
/?'a?2-tiem.
trente et unieme.
tra7i-\.k.-Vi-m.h.YQ..
trente-deuxieme.
/r(3:7zt-de-ziem.
quarantieme.
ca-r«;z-tiem.
cinquantieme.
sin-c a7i-i\hvsi.
soixantieme.
s6a-j"^;z-tiem.
soixante-dixieme.
soa-i'(^;/t-di-ziem.
soixante et onzieme.
s6Q.-saii-\.h-on-z\hr^^.
quatre-vingtieme.
ca-tre-z/2>z-tiem.
NUJIBERS
21
Eighty-first.
Ninetieth.
Niliety-first.
One hundredth.
One hundred and first.
Two hundredth.
Three hundredth.
One thousandth.
One thousand and first.
Ten thousandth.
Once.
Twice,
Three times.
Simple.
Double.
Threefold.
Whole.
Half.
One-third.
One-fourth.
quatre-vingt-unieme.
ca-tre-6//;z-ii-niem.
quatre-vingt-dixieme.
ca-tre-'Z//>/-di-ziem.
quatre-vingt-onzieme.
ca-tre-z^/;/-6';z-ziem.
centieme.
san-tiem.
cent unieme.
san-vL-niem..
deux centieme.
de-san-tiem.
trois centieme.
troa-i'«;?-tiem.
millieme.
mil-iem.
mil unieme.
mil-ii-niem.
dix millieme.
di-mil-iem.
une fois.
iin-foa.
deux fois.
de-foa.
trois fois.
troa-foa.
simple.
sm-pV.
double,
doo-bl'.
triple,
tri-pl'.
entier, entiere.
au-tie, a/i-tiev.
demi, demie.
de-mi, de-mi
un tiers.
i^n tier.
un quart.
un car.
22
DAYS-MONTHS
The Days of the
Les Jours de la
Week.
Semaine.
Le-joor-de-la-smen
Sunday.
Dimanche.
di-7nansh..
Monday.
Lundi.
/ 2(71 -di.
Tuesday.
Mardi.
mar-di.
Wednesday.
Mercredi.
mer-cre-di.
Thursday.
Jeudi.
je-di.
Friday.
Vendredi.
van-dre-di.
Saturday.
Samedi.
sam-di.
Months.
Les
Mois.
Le-
moa.
January.
Janvier.
j'an-vie.
February.
Fevrier.
fe-vrie.
March.
Mars,
mars.
April.
May.
Avril.
a-vril.
Mai.
me.
June.
July.
Juin.
JuilUt.
ju-m.
jiii-ie.
August.
Aout.
oo.
September.
Septembre.
sep-/«;zbr'.
October.
Octobre.
oc-tobr'.
November.
Novembre.
n6-vanhv\
December.
Decembre.
de-sanhr'.
THE YEAR
^Z
Seasons.
In the spring.
In the summer.
In the autumn.
In the winter.
Bank Holidays
IN France.
New Year's Day.
Easter Monday.
Ascension Day.
Whitmonday.
The National Holiday.
The 14th of July.
Assumption Day.
All Saints' Day.
Christmas Day.
Other Holidays.
Shrove Tuesday.
Mid-Lent.
Les Saisons.
Le-se-s-^;?.
Au printemps.
o-prin-tan.
En ete.
an-ne-te.
En automne.
«;z-n6-ton.
En hiver.
a;?-ni-ver.
Jours Feries en
France.
Joor-fe-rie an-frans.
Le jour de I'an.
le-joor-de-/rt;/.
Le lundi de Paques.
le-/z^;z-did-pac.
L'Ascension.
\s^.-sa7i-s\.oii.
Le lundi de la Pentecote,
le-/««-did-la-/«7Zt-c6t.
La fete nationale.
la-fet na-sio-nal.
Le quatorze Juillet.
le-catorz-jiii-ie.
L'Assomption.
Vk-son^-^\on.
La Toussaint.
\di-\.oo-sin.
Noel.
noel.
Autres jours Feries.
otr' joor-fe-rie.
Le Mardi gras.
le-mar-di-gra.
La mi-careme.
Ia-mi-c3,-rem.
24
TO HAVE
Three Tenses
Trois Temps d'Avoir
OF "Have."
Tr6a-/rt;z-d a- voar.
(Present.)
(Present. )
Pre-zan.
I have.
J'ai.
je.
He has.
11 a.
il-a.
We have.
Nous avons.
noo-za-von.
You have.
Vous avez.
voo-za-ve.
They (m.) have.
lis ont.
il-zon.
(Future.)
(Futur. )
Fu-tur.
I shall not have.
Je n'aurai pas.
je-no-re-pa.
She will not have.
Elle n'aura pas.
el-no-ra-pa.
We shall not have.
Nous n'aurons pas.
noo-n6-?-(9;z-pa.
You will not have.
Vous n'aurez pas.
voo-no-re-pa.
They (f. ) will not have.
Elles n'auroiit pas.
el-no- ron-pSL.
(Perfect.)
(Parfait.)
Par-fe.
Have I had?
Ai-je-eu?
ej-ii ?
Has he had?
A-t-il eu?
a-til-u ?
Have we had?
Avons-nous eu?
a-von-noo-z\i ?
Have you had?
Avez-vous eu?
a-ve-voo-zii.
Have they (m. ) had?
Ont-ils eu?
^«-til-ii.
TO BE
25
Three Tenses of "Be.
(Present.)
I am.
He is.
We are.
You are.
They (m.) are.
(Future.)
I shall not be.
She will not be.
We shall not be.
You will not be.
They (f . ) will not be.
(Perfect. )
Have I been?
Has he been?
Have we been?
Have 3^ou been?
Have they (m.) been?
Trois Temps d'Etre.
Tr6a-/rt:?z-detr'.
(Present.)
Pre zan.
Je suis.
je-siii.
II est.
il-e.
Nous sommes.
noo-som.
Vous etes.
voo-zet.
lis sont.
\\.-son.
(Futur.)
Fii-tiir.
Je ne serai pas.
jen-sre-pa.
Elle ne sera pas.
eln-sra-pa.
Nous ne serons pas.
noon-j-r^;z-pa.
Vous ne serez pas.
voon-sre-pa.
EUes ne seront pas.
e\n-sron-pa..
(Parfait.)
Par-fe.
Ai-je ete?
ej-ete?
A-t-il ete?
a-til-ete ?
Avons-nous ete?
a.-von-noo-zete ?
Avez-vous ete?
a-ve-voo-zete ?
Ont-ils ete?
on-ti\-etQ ?
26
ADJECTIVES
Common Adjectives.
(<^) Color.
Black.
Blue.
Green.
Red.
White.
Adjectifs Usuels.
Ad-jec-tif-iiziiel.
(a) Couleur.
Coo-ler.
(m.) (f.)
Noir, noire,
noar, noar.
Bleu, bleue.
ble, ble.
Vert, verte.
ver, vert.
Rouge, rouge,
rooj, rooj.
Blanc, blanche.
dlan, d/ansih.
{b) Dimension.
Broad, wide.
Great, large.
Long.
Narrow.
Round.
Short.
Small.
Square.
Thick.
Thin.
{b) Dimension.
Di-?nan-s,ion.
Large, large,
larj, larj.
Grand, grande.
gran, gran^.
Long, longue.
1 071, 1 071%.
Etroit, etroite.
4-tr6a, e-troat.
Rond, ronde.
ro7^, 7^071^.
Court, courte.
coor, coort.
Petit, petite,
pe-ti, pe-tit.
Carre, carree.
ca-re, ca-re.
Epais, epaisse.
e-pe, e-pes.
Mince, mince.
?)ims,, 7nin%.
PARTS OP BODY
27
Common Adjectives
{continued).
(<f) Miscellaneous.
Clean.
Dirty.
Dusty.
Left.
Muddy.
Right.
Torn.
Unsewn, ripped.
With holes in it.
The Human Body
The ankle.
The right arm.
The calf.
The chest.
The chin.
The elbow.
The eyes.
The eyelids.
Adjectifs Usuels
{suite) (Jiiit).
{c) Divers.
Di-ver.
Propre, propre.
propr', propr'.
Sale, sale,
sal, sal.
Poudreux, poudreuse.
poo-dre, poo-drez.
Gauche, gauche,
gosh, gosh.
Crotte, crottee.
cro-te, cro-te.
Droit, droite.
droa, droat.
Dechire, dechiree.
de-shi-re, de-shi-re.
Decousu, decousue.
de-coo-zii, de-coo-zii.
Troue, trouee.
troo-e, troo-e.
Le Corps Humain
Le-c6-rii-;;z/;?.
La cheville,
la-shvi-ye.
Le bras droit,
le-bra-droa.
Le mollet.
le-mo-le.
La poitrine.
Ia-p6a-trin.
Le menton.
\Q.-i)ian-ton.
Le coude.
le-cood.
Les yeux.
le-zie.
Les paupieres.
le-po-pier.
PARTS OF BODY
The Human Body
{^continued).
The foot.
The forehead.
The hair.
The right, left hand.
The instep.
The knee.
The leg.
The lips.
The mustache.
The mouth.
The neck.
The nose.
The shoulder.
The teeth.
The throat.
The thumb.
The toes.
The tongue.
The whiskers.
The wrist.
Le Corps Humain
{suite) (siiit).
Le pied.
le-pie.
Le front.
\e-fron.
Les cheveux.
le-she-ve.
La main droite, gauche.
\a.-mz7t-&roM., gosh.
Le cou-de-pied.
le-cood-pie.
Le genou.
le-jnoo.
La jambe.
Isi-JaTib.
Les levres.
le-levr'.
La moustache.
la-moos-tash.
La bouche.
la-boosh.
Le cou.
le-coo.
Le nez.
le-ne.
L'epaule.
Ie-p6l.
Les dents.
\Q-dan.
La gorge.
la-gorj.
Le pouce.
le-poos.
Les doigts de pied.
le-doad-pie.
La langue.
la-/<:?;/g.
Les favoris.
Ie-fa-v6-ri.
Le poignet.
Ie-p6a-nie.
THE WEATHER
29
Fine and Bad
Weather.
y
It is fine (weather).
It is bad.
It is hot.
It is cold.
It is muddy.
It is sunny.
It is foggy.
It is misty.
It is clear.
It is dark.
It is raining.
It is raining hard.
It is lightning.
It is thundering.
It is getting too cool for
me.
It is freezing.
A shower.
Beau et Mauvais
Temps.
Bo e-mo-ve tan.
II fait beau,
il fe bo.
II fait mauvais,
il fe mo-ve.
II fait chaud,
il fe sho.
II fait froid,
il fe froa.
II fait de la boue.
il fe de-la-boo.
II fait du soleil.
il fe dii-s6-leye.
II fait du brouillard.
11 fe dii-broo-iar.
II fait de la brume,
il fe de-la-briim.
II fait clair,
il fe cler,
II fait sombre,
il fe so7ihr\
II pleut.
il pie.
II pleut a verse,
il ple-a-vers.
I] eel aire,
il e-cler.
11 tonne,
il ton.
II commence a faire trop
froid pour moi.
il-c6-m««-sa-fer tro-froa
poor-moa.
II gele,
il-jel,
Une ondee.
iin-^;z-de.
30
THE WEATHER
Fine and Bad
Weather
{conthiued).
A storm (on land).
A storm (at sea).
A rough passage.
A smooth passage.
The glass is rising.
The glass is going
down.
The heat is intolerable.
The heat is oppressive.
A thunderstorm is com-
ing.
It will bring relief.
It is very damp.
It is hotter than yester-
day.
There is no breeze.
A breeze is springing
up.
How delicious!
Beau et Mauvais
Temps
{suite) (siiit).
Un orage.
un-no-rsi].
Une tempete.
iin-/rt/z-pet.
Une mauvaise traversee.
iin-mo-vez tra-ver-se.
Une bonne traversee.
iin-bon tra-ver-se.
Le barometre monte.
le-ba-ro-metr' inont.
Le barometre descend,
le-ba-ro-metr' de-j'^/z.
La chaleur est intoler-
able,
la sha-le-re-t/;2-to-le-rabl.
La chaleur est etouf-
fante.
la sha,-le-re-te-too-f«/z-t.
Nous allons avoir un
orage.
Tioo-zoX-lon a-v6ar un-nb-
raj.
Cela rafraichira 1' atmos-
phere.
sla ra-fre-shi-ra lat-mos-
fer.
II fait tres humide.
il fe tre-sii-mid.
II fait plus chaud qu'
hier.
il fe plii-sho ki-er.
II n'y a pas de vent,
il m-a--pad-v an.
Voila une brise d'air.
via iin-briz-der.
C'est delicieux!
se de-li-si- e.
palais de Justice ef Sfe. Chapelle,
I
V/??>'/V/<'
PHRASES
31
Sensation and
Feeling.
A Few Phrases.
I am cold.
He is hot.
We are hungry.
You are thirsty.
They are sleepy.
I shan't be right.
She won't be wrong.
We shan't be afraid.
You won't be twenty
years old.
They (f.) won't need
any money.
My feet are cold.
His hands are warm.
We have got a head-
ache.
Sensation et
Sentiment.
San-ssi-sion e Sa^i-ti-
■i)ia7i.
Quelques Locutions.
Kel-ke-lo-cii-sii?;/.
J'ai froid.
je-froa.
11 a chaud.
il-a-sho.
Nous avons faim.
VLOO-zk-von-fin.
Vous avez soif .
voo-za-ve-s6af.
lis ont sommeil.
il-5'6';/-s6-meye.
Je n'aurai pas raison.
je-n6-re-pa-re-2'6';/.
Elle n'aura pas tort.
el-no-ra-pa-tor.
Nous n'aurons pas peur.
noo-no-r^'/z-pa-per.
A'^ous n'aurez pas vingt
ans.
voo-n6-re-pa-7//>z-/(r7;z .
Elles n'auront pas besoin
d' argent.
el-n6-?-6';z-pa-be-zo/>z-dar-
Jan.
J'ai froid aux pieds.
je-froa-o-pie.
II a chaud aux mains.
il-a-sho-6-w/;?.
Nous avons mal a la
tete.
noo-za-T/^^z-ma-la-la-tet.
32
DRESS
She is shivering.
I am catching cold.
You will catch cold.
You are sitting in a
draught.
I am in perspiration.
Are you comfortable?
Wrap yourself u p
better !
I am as warm as can
be.
EUe grelotte.
el gre-lot.
Je m'enrhume.
je ;;m;z-riim.
Vous allez vous
enrhumer.
voo-za-le-voo-2'<2/2-rii-me.
Vous etes assis dans un
courant d'air.
voo-ze-ta-si dan-ztm-koo-
ran-der.
Je suis en nage.
je-sUi dn-na,].
Etes-vous a votre aise ^
et-voo a votr-ez.
Couvrez-vous d a v a n -
tage!
koo-vre-voo da-van-ta.-}.
J'ai aussi chaud que
possible,
je-o-si-sho ke po-sibl.
Dress (Male).
The belt (the buckle).
The bicycling shoes.
The buttoned boots.
The cap.
The collar.
The collar-button.
The cotton shirt.
Les Vetements
(HOMMES).
Lie-vet-^nan (dm).
La ceinture (la boucle),
la-S2>/-tiir (la-boocl').
Les souliers de bicyclette.
le-soo-lied-bi~si-clet.
Les bottines a boutons.
le-bo-ti-na-boo-/^;^.
La casquette.
la-cas-ket.
Le faux-col.
le-fo-col.
Le bouton de col.
le-boo-/(?;z-de-c61.
La chemise de coton.
Ia-shmiz-de-c6-/i?;z.
DRESS
33
Dress (Male)
{continued).
The cuffs.
The cutaway coat.
The Derby hat.
The drawers.
The fancy shirt.
The flannel shirt.
The gaiters.
The garters.
The jacket.
The kid gloves.
The laced boots.
The linen shirt.
The links.
The mackintosh.
The neckerchief.
The necktie.
The overcoat.
Les Vetements
(HOMMES)
{suite) (siiit).
Les manchettes.
le-;//rt;/-shef.
La jaquette.
la-ja-ket.
Le melon, le chapeau
rond.
le-mV^*;/, le-sha-po-rt?;;.
Le calegon.
le-kal-5^;/.
La chemise de couleur.
la-shmiz-de-coo-ler.
La chemise de flanelle.
la-shmiz-de-fla-nel.
Les guetres.
le-getr'.
Les jarretieres.
le- jar-tier.
Le veston.
Les gants de peau
le-^rt7zd-po.
Les brodequins.
le-brod-/^/;/.
La chemise de toile.
la-shmiz-de-toal.
Les boutons de man-
chettes.
le-boo-/6';/d-w^;z-shet.
Le caoutchouc,
le-ca-oot-shoo.
Le foulard,
le foo-lar.
La cravate.
la-cra-vat.
Le pardessus.
le-par-de-sii.
34
DRESS
Dress (Male)
{continued).
The pair of trousers.
The patent leather
shoes.
The Prince Albert coat.
The pumps.
The shoes.
The sleeves.
The suspenders.
The slippers.
The socks.
The soft felt hat.
The stockings.
The straw hat.
The tail (dress) coat.
The silk hat.
The ulster.
The under-vest (flan-
nel).
The waistcoat (the
buttons).
The white shirt.
Les Vetements
(HOMMES)
{suite) (siiit).
Le pantalon,
\Q,-pan-\A-lon.
Les souliers vernis.
le-soo-lie ver-ni.
La redingote.
la-re-^//;/-got.
Les escarpins.
le-zes-car-Z'/zz.
Les souliers.
le-soo-lie.
Les manches.
le-;;/a;/sh.
Les bretelles.
le-bre-tel.
Les pantoufles.
le-pan-tooH' .
Les chausettes.
le-sho-set.
Le chapeau de feutre.
le-sha-pod-fetr'.
Les bas.
le-ba.
Le chapeau de paille.
le-sha-pod-paye.
L' habit noir.
la-bi-noar.
Le chapeau haut de
forme.
le-sh a-po-6d-f orm.
L 'ulster,
liil-ster.
Le gilet de flanelle.
le-ji-led-fla-nel.
Le gilet (les boutons).
le-ji-le (le-boo-/^;z).
La chemise blanche,
la-shmiz t?/ansh.
DRESS
35
Dress (Female).
The bodice.
The bonnet.
The cap.
The chemise.
The c'oak.
The drawers.
The dress.
The dressing-gown.
The dust-cloak.
The ear-rings.
The fancy petticoat.
The hat.
The open-work stock-
ings.
The opera cloak.
The ring.
The shawl.
The silk stockings.
The skirt.
The stays.
The white petticoat.
Les Vetements (Femmes).
L,€-\et-nian (fam).
Le corsage.
Ie-c6r-saj.
La capote,
la-ca-pot.
Le bonnet, la toque,
le-bo-ne. la-toc.
La chemise.
la-shmiz.
Le manteau.
\e-nian-to.
Le pantalon.
\e-pa?i-t^-lon.
La robe.
la-rob.
Le peignoir,
le-pe-nyoar.
Le cache-poussiere.
le-cash-poo-sier.
Les boucles d'oreilles.
le-boo-cle-do-reye.
Le jupon de couleur.
le-j n-pond-coo-ler.
Le chapeau.
le-sha-po.
Les bas a jour,
le-ba-a-joor.
La sortie de bal.
Ia-s6r-tid-bal.
La bague.
la-bag.
Le chale.
le-shal.
Les bas de sole.
Ie-bad-s6a.
La jupe.
la- j lip.
Le corset.
le-cor-se.
Le jupon blanc.
\e-]\x-p07i-dlan.
36
TRAVELING REQUISITES
Traveling Requisites.
The trunk.
The button-hook.
The clothes-brush.
The comb.
The hair-brush.
The hat-box.
The nail-brush.
The needle.
The pins.
The razor.
The scissors.
The soap.
The straps.
The sunshade.
The thread.
The tooth-brush.
The traveling-rug.
The umbrella.
The valise,
Articles de Voyage,
Ar-ticl' de-v6a-iaj .
La malle.
la-mal.
Le tire-bouton.
le-tir-boo-/6';z.
La brosse a habits,
la-bro-sa-a-bi.
Le peigne.
le-penye.
La brosse a cheveux.
la-bro-sa-shve.
Le carton a chapeau.
le-car-/^;z-a-sha-po.
La brosse a ongles.
la-bro-sa- ongV.
L'aiguille.
le-giiiye.
Les epingles.
le-ze-^/;zgr.
Le rasoir.
Ie-ra-z5ar.
Les ciseaux;
le-si-zo.
Le savon.
Les courroies.
le-coor-roa.
L'ombrelle.
/on-brel.
Lefil.
le-fil.
La brosse a dents.
Ia-br6-sa-<f«;^.
La couverture de voyage,
la-coo- ver-tiir-de-v6a-iaj,
Le parapluie.
le-pa-ra-pliii.
La valise.
la-va-lia.
THE TIME
37
To Ask and Tell the
Time.
What time is it?
It is 12 o'clock (noon).
It is midnight.
It is I o'clock a. m.
It is a quarter past i.
It is half past i.
It is a quarter to 2.
It is 2 o'clock p. m.
It is 5 minutes past 2.
It is 25 minutes past 2.
It is 25 minutes to 3.
It is 5 minutes to 3.
Have you the right time?
Have you got the rail-
way time?
Is your watch right?
Pour Demander et
Dire L'Heure.
Poor-de-W(7;/-de-e-dir-ler
Quelle heure est-il?
kel-er-e-til ?
II est midi.
il-e-mi-di.
I] est minuit.
il-e-mi-niii.
II est une heure du matin,
il-e-tii-ner dii-raa-////.
II est une heure et quart,
il-e-tii-ner-e-car.
II est une heure et demie.
il-e-tu-ner-ed-mi.
II est une heure trois
quarts,
il-e-tii-ner-troa-car.
II est deux heures de
I'apres-midi.
il-e-de-zer-dla-pre-midi.
II est deux heures cinq.
il-e-de-zer-j'/;/k.
II est deux heures vingt-
cinq.
il-e-de-zer-vrnt-sink.
II est trois heures moins
vingt-cinq.
il -e-troa-zer-mo/;/ vmt-
s/nk.
II est trois heures moins
cinq.
il-e-tvoa-zeT-mom-smk.
Avez-vous I'heure juste?
a-ve-voo-ler jiist ?
Avez-vous I'heure du
chemin de fer?
a-ve-voo-ler dush-mmd-
fer.
Votre montre va-t-elle
bien?
votr montf va-tel hlin ?
38
THE TIME
My watch is 5 minutes
slow.
My watch is half an
hour fast.
What time do
make it?
Two to 2.
[ am 2 to 2 too.
you
Ma montre retarde de
cinq minutes.
msi-pwntv' re-tard' de sm
mi-niit.
Ma montre avance d'une
demi-heure.
ma-montf a.-va;is diin
de-mi-er.
Quelle heure avez-vous?
kel-er-ave-voo ? "^
Deux heures moins deux.
de-zer m6/>z-de.
J'ai deux heures moins
deux aussi.
je-de-zer moz'n de 6-si.
Phrases of Time.
To-day.
Yesterday.
The day before yester-
day.
To-morrow.
The day after to-mor-
row.
In a week.
In a fortnight.
A week ago.
A fortnight ago.
Now.
Later on.
Locutions de Temps.
Lo-cii-sit?;; de-tan.
Aujourd'hui.
o-joor-diii.
Hier.
ier.
Avant-hier.
SL-van-tiev.
Demain.
de-;;^z>z.
Apres-demain.
a.-pTed-mm.
Dans huit jours,
rt'^ai/z-iii-joor.
Dans quinze jours.
dan-kinz-]oox.
II y a huit jours,
il-ia-iii-joor.
II y a quinze jours,
il-ia-z^zV/z-joor.
Maintenant.
7nznt-nan.
Plus tard
plii-tar.
THE TIME
39
This morning.
This afternoon.
This evening.
Next Sunday.
Last Sunday.
Next week.
Last week.
Next month.
Last month.
To-morrow week.
To-morrow fortnight.
A week ago yesterday.
Two weeks ago yester-
day.
Every day.
Ever}- morning.
Every evening.
The whole day.
Half an hour.
Half a day.
Three quarters of an
hour.
Ce matin.
sma-/2>z.
Cette apres-midi.
set-apre-mi-di.
Ce soir.
se-s6ar.
Dimanche prochain.
di-;;/<^;/sh-pr6-j' ///;/.
Dimanche dernier.
di-;//<a:;^sh-der-nie.
La semaine prochaine.
la-smen-pro-shen.
Le semaine derniere.
la-smen-der-nier.
Le mois prochain.
le-mosL-pro-s/tm .
Le mois dernier,
le-moa-der-nie.
De demain en huit.
de-de-7nm an-nit.
De demain en quinze.
de-de-»n'n an- kin z.
II y a eu hier huit jours
il-ia-ii-ier-iii-joor.
II y a eu hier quinze
jours.
il-ia-ii-ier-/^z>zz-joor.
Tous les jours,
too-le-joor.
Tous les matins
too-le-ma-/z>/.
Tous les soirs.
too-le-soar.
Toute la journee.
toot-la-joor-ne.
Une demi-heure.
iin-de-mi-er.
LTne demi-journee.
iin-de— mi-joor-ne
Trbis quarts d'heure.
troa-car-der.
40
THE TIME
The whole morning
The whole evening.
It is late.
I am late.
You are late.
It is getting late.
I am early.
You are early.
It is too early in the
day.
Early this morning.
The night before.
The following morning.
Don't hurry.
Hurry up.
Let us be quick.
Let us take it easy.
There is plenty of time.
Wait a minute.
Wait for me, please.
Toute la matinee,
toot-la-ma-ti-ne.
Toute la soiree,
toot-la-soa-re.
II est tard.
il-e-tar.
Je suis en retard.
je-sui-2'«;2r-tar.
Vous etes en retard,
voo-zet-^-a^/r-tar.
II se fait tard.
ils-fe-tar.
Je suis en avance.
je-sm-2an-TiSi-vaHS.
Vous etes en avance.
voo-zet-zan-nsi-vans.
II est trop matin,
il-e tr6-ma-/2>7.
Ce matin de bonne heure.
se-msi-/znd bon-er
La veille.
la veye.
Le lendemain.
le /an6.-7;im.
Ne vous pressez pas.
ne-voo-pre-se-pa.
Pressez-vous!
pre-se-voo.
Depechons-nous.
de-pe-sAon-noo.
Ne nous foulons pas
ne-noo-foo-/^;z-pa.
II y a bien le temps.
il-ia-bi/;z-le-/^«.
Attendez une minute.
a.t-ta7i-de iin-mi-niit.
Attendez - moi, s'il vous
plait.
at-/<2;/-de-m6a si-voo-ple.
de eiiav
/?a5////e
II. CONVERSATIONS FOR TOURISTS
ON BOARD SHIP
The American tourist, crossing over on the
French, German, Dutch or Belgian lines of
steamers, will have no trouble in making himself
understood, since the officers and stewards all
speak English to some extent. But it will be both
pleasant and advantageous to have on hand a few
sentences in the French language on which to
practice with friends and companions. It will
be an opening wedge, so to speak, into the treas-
ure-house of a foreign language. Nothing could
be more practical than to get hold of a fellow-
passenger, also anxious to "improve his French,"
and to employ a portion of the six or eight days of
absolute leisure in looking over Lee's Guide to
Paris and becoming thoroughly familiar with
its contents. If the party of the second part
should know a little more French than the party
of the first part, all the better, as many minor
difhculties could be effectually smoothed over, and
satisfactory results more quickly secured.
Remember, the only possible preparation for
speaking French is — speaking French.
Good morning, Sir, Bonjour, Monsieur, Ma-
Madam, Miss.* dame. Mademoiselle.*
bon-]ooT me-si-e ma-
dam, mad-moa-zel.
How do you do? Comment vous portez-
vous.
con-ma7i-voo--por-te-vool
Well — not well, thank Bien — pas bien, merci,
you. Sir, etc. Monsieur., etc.
bi - in — pa-bi-2>^ mer - si
me-si-e.
*When speaking French, do not tack the family name to
the "Monsieur." etc. It is bad form.
41
42
On board ship
Have you had the luck
to escape sea-sick-
ness?
I am never sea-sick.
I am always sea-sick.
Captain, what kind of
a trip do you expect?
I think the crossing will
be pleasant, this time.
Head-steward, where is
my seat?
Here, at the Captain's
table, Sir, Madam,
etc.
Bring me the wine list,
please.
Steward, I do not feel
well ; bring me some
biandy.
Avez-vous eu la chance
d'echapper au mal de
mer?
a-ve-voo-zii la,-s/mns-de-
sha-pe 5 mald-mer.
Je ne suis jamais malade
en mer.
je-ne-siii ja-me ma-lad an
mer.
J'ai tou jours le mal de
mer.
je too-joor le-mald-mer.
Commandant, sur quel
genre de traversee
comptez-vous?
con - man - dan, siir-kel-
y'rt/zr-de-tra-ver-se C07i-
te-voo.
Je crois que la traversee
sera agreable, cette
fois-ci.
je-croa ke la-tra-ver-se
sra a-gre-abl, set-foa-
si.
Maitre d'hotel, ou est ma
place?
metr-do-tel oo-e ma-plas.
Ici, Monsieur, etc., a la
table du Commandant.
i-si-me-si-e, a-la-tabl dii
co-man-dan.
Donnez-moi la carte des
vins, s'il vous plait.
don-ne-moa la -cart -de
vin si-voo-ple.
Gargon, je ne me .sens
pas bien ; apportez-moi
un cognac.
%2Cs:-son je-ne vci^-san pa
bi- 171 ; a-por-te-moa un
co-nyak.
ON BOARD SHIP
43
Mr. Purser, I have
some valuables which
I wish to place in
your care.
Steward, what was the
day's run this noon?
They have just posted
the day's run.
Captain, do you think
we shall be in port
to-morrow?
At what o'clock?
Shall we arrive in time
for the tide?
I am afraid we'll be too
late, and obliged to
use the tender to
land the passengers.
Shall we miss the train
for Paris?
Monsieur le Commis-
saire, j'ai quelques
objets de valeur que
je desire vous confier.
me-si-e le co-mi-ser, je
kelk-zob-jed-va-ler ke
je-de-zir voo-co7z-fi-e.
Gargon, combien avions-
nous fait, a midi?
gar-son con-hl-m a-vl-on-
noo fe a mi-di.
On vient d'afficher le
parcours accompli
dans les dernieres
vingt-quatre heures.
on-vl-m da-fi-she le-par-
coor SLC-con-pli dmt le-
dern-yer vint-coXx-QX.
Commandant, croyez-
vous que nous arrive-
rons demain?
co-nian-dan, croa-ie-voo
ke noo-za-ri-ve-r^?z de-
mm.
A quelle heure?
a-kel-er.
Arriverons-nous a temps
pour la maree?
a - ri - ve - 7'-on - noo - a-tan
poor-la-ma-re.
J'ai peur que nous
n'arrivions trop tard.
Les passagers seront
debar ques sur le
remorqueur.
je-per ke-noo-na-ri-vi-^;/
tro - tar. le pa-sa-je
sro7i de-bar-ke siir le
re-mor-ker.
Manquerous-nous le train
de Paris?
ina?i-\^e-ron-r\oo \e-trznd
pa-ri.
44
ON BOARD SHIP
No, there is a special
train waiting.
How long does it take
from Havre to Paris?
About four hours.
How large a tip must
be given to the cabin
steward — ■
the cabin stewardess,
the dining-room
steward.
the deck-steward,
the bath-boy?
The first three ought to
be given about lo to
1 5 francs apiece ;
The others, 5 francs
apiece.
And the smoking-room
steward ?
It depends on the time
you spent there, and
the number of drinks
you ordered.
Non, il y a un train
special.
non il-ia z^n-frm-spe-sial.
Combien dure le trajet
du Havre a Paris?
con-hi-m-dnv le tra-je dii-
havr a-pa-ri.
Environ quatre heures.
a9i-Vi-ron catr-er.
Quel pourboire faut-il
donner au gargon de
cabine —
kel-poor-boar fo-til don-
ne o gav-so72d ca-bin,
a la femme de chambre,
a.-\a.-fsimd- s/iandr,
au gargon de table,
6 gar-i-^;2d'tabl,
au gargon de pont,
o gar-^i9;/d pon,
au gargon de bain?
o gaT-so7id bin.
Aux trois premiers on
donne generalement
de 10 a 15 francs,
chaque ;
o troa pre-mi-e on-don
je-ne-val-man de-di-za-
kmzfra7i shac.
Aux deux autres,- cinq
francs, chaque.
6-de-zotr sinfraji shac.
Et le gargon du cafe?
e le gdiV-son dii ca-fe.
Cela depend du temps
que vous avez passe au
cafe, et du nombre de
vos consommations.
'^Vkdk.-pan dxx-taii ke-voo-
za-ve-pa-se o-ca-fe, e
dvi- no7ihx de-vO'Con-
s6m-ma-si-^/z.
ON BOARD SHIP
45
f hope you did not play
cards for money.
I never do so, among
strangers; it is too
dangerous.
Goo d-by, Captain;
many hearty thanks?
for this charming-
trip ; we shall remem-
ber it for a long time.
Well, we had a charm-
ing trip, didn't we?
Yes, indeed, ladies, and
you have made it so
pleasant for me that
I do not know how to
thank you.
Good-by, till then.
J'espere que vous n'avez-
pas joue aux cartes
pour de I'argent.
jes-per ke-voo-na-ve-pa-
joo-e-o-cart poor - de -
\^x-jan.
Cela ne m' arrive jamais
avec des etrangers ;
c'est trop dangereux.
sla-ne-ma- riv-ja-me a-
vek de-ze-/r<2;z-je se-
tro-rt'«;z-je-re.
Adieu, Commandant ;
recevez mes meilleurs
remerciements pour
cette charmante trav-
ersee dont nous nous
souviendrons 1 o n g -
temps.
a-di-e co-man-dati re-se-
ve me-me-yer - re - mer-
sl-7na7i poor - set-shar-
mant tra-ver-se, don
noo - ViO<d-'~>oo-V\-in-dron
Ion-tan.
Eh bien, nous avons eu
un charmant voyage
n'est-ce pas?
e-bi/;z VLOO-iAvonz ii un
shsLT-ma^t voa-iaj nes-
pa.
Oui vraiment, Mesdames,
vous me I'avez rendu
si agreable que je ne
puis assez vous en re-
mercier.
ooi vTe-ma7i me-dam voo
me-la-ve ran-du si-
a-gre-abl' kej-ne piii-za-
se voO'zan re-mer-sie,
Au revoir, alors.
or-v6ar, a-16r.
AT THE CUSTOM-HOUSE
Custom-house officers are a nuisance in all
countries, but I verily believe that French
officials are the least aggravating of them all. If
you don't understand "their nasty gibberish," as
that sweet-tempered lady, Mrs. Caudle, christens
the French language, ask for an interpreter.
These speaking machines are to be found in most
custom-houses, and are generally in fairly good
working order.
Of course, when you arrive at Havre, Cher-
bourg, Calais or Boulogne, you must be prepared
for the worst. It may be your luck to see your
boxes rummaged and turned topsy-turvy, your
shirts crumpled by dirty hands. Buxom ladies
may even run the risk of being spun into another
room and searched. It is no good making a fuss,
you must stand by submissively, looking as meek
as Moses and never uttering a hasty word.
Greatcoats provided with deep pockets, and
plenty of them, have been known to prove useful
receptacles for cigars and cigarettes, although a
box of 50, or even 100, especially if a few are
wanting, is not usually charged for.
All things considered, tell as few lies — begging
your pardon — as you possibly can, and be law-
abiding, even abroad. N. B. — French Custom-
house officers are not, as a rule, open to tips.
At the Custom-House.
A LA DOUANE.
A-la-doo-an.
Is this yours?
Is this all you have?
Est-ce a vous ga?
e-sa-voo sa?
Est-ce tout ce que vous
avez?
es-toos-ke-voo-za-ve?
46
AT THE CUSTOM-HOUSE
47
Have you anything to
declare?
What have you got in
here?
Have you any tobacco,
cigars?
Open your box.
Open your portman-
teau.
Is your bicycle new?
What have I to pay?
I am going to Ger-
many, and back
through Belgium.
Where do I go now?
Where shall I get my
money back?
Whom shall I write to?
Where is the inter-
preter?
May I skip now?
Avez-vous quelque chose
a declarer?
a - ve - voo-kel-ke-sh 6z a-
de-cla-re?
Qu'avez-vous la-dedans?
ca-ve-voo-ladV<:7«?
Avez-vous du tabac, des
cigares?
a - ve - voo - dii - taba, de
sigar?
Ouvrez votre malle.
oo-vre vot mal.
Ouvrez votre valise,
oo-vre vot va-liz.
Votre bicycle est-il
neuf?
vot bi-sicl' e-til-nef?
Qu'ai-je a payer?
kej-a-pe-ie?
Je vais en Allemagne, et
je rentre par la Bel-
gique.
je-ve-2'<?;/-nal-manye, e-
ie-rantv' par-la-bel-jik.
Ou faut-il aller main-
tenant?
oo-fo-til a-le 7n/nt-nau7
Ou me rendra-t-on mon
argent?
oo-me-ran-drsi-l07i mon-
nav jan7
A qui faudra-t-il que
j'ecrive?
a ki fo-dra-til ke-je-criv?
Ou est I'interprete?
oo-e-//;z-ter-pret?
Puis je me tirer des flutes
maintenant?
piiij-me-ti-re de-fliit mmt-
nanl
ASKING ONE'S WAY
Once upon a time — this is not a fairy tale, though
— in the vicinity of Moorgate Street Station, in
the county of Middlesex, London, E. C, a
bearded foreigner, whose mustache looked like a
circumflex accent turned up at the ends, was talk-
ing to a bur]y policeman. (They are all burly, it
would seem.)
"Sir," quoth the foreigner, "would you have the
obligingness to say me where is it that I am?"
"I believe you are in the street. Where do you
want to go to?"
And the foreign wanderer answered unto him :
"I desire to go somewhere, in order to see some
one, but I have forgotten his name and also the
name of the street in which he inhabitates. But I
know that he is a maker of frames."
And looking complacently down, the p'l iceman
said:
"Go straight on, turn to the right, then to the
left, go through the Wool Exchange and you will
find yourself in Basinghall Street ; Gus Rochefort
is the name of the man. No — -(Whoa ! back ! no
free advertisements here) — and there you are !"
And there I was indeed ! Wonderful !
Well, if I had put the same questions to a
French "agent de police" he would either have
laughed me to scorn or scattered all the features
of my face.
So, if you ever want to know the time, or ask
your way about, even when knowing the name of
the street to which you want to go, don't ask a
French policeman. For goodness' sake, don't!
He is not supposed to know anything, and he
knows it, and is proud of it, and will feel greatly
insulted if asked for any information.
If he is at all conscientious, he will give you such
directions as may take you right enough to the
end of the street, but beyond that you must take
your chances. "But then?" you are asking.
48
ASKING ONE S WAY
49
Then go tip to a working-man, he may only have
a blouse and a cap on, but don't mind that; touch
your hat — yes, sir, I am not joking, touch your hat
on going up to him — however reluctantly, and
don't forget to say s'il voiis plait or merci,
monsieur. He will tell you your way readily,
politely and correctly. Don't be afraid of his pro-
nouncing French badly, his pronunciation is sure
to be as good as that of any educated man. Shop-
keepers and students, if you find yourself in the
Latin quarter, are also reliable persons; but in all
cases, do not forget the touching of the hat, the
"please" and the "thank you."
One piece of advice: When you are gazing at a
shop-window, beware of boldfaced pickpockets,
native and foreign — English especially.
And now — my sermon is over — look at the
following phrases :
Phrases of Place.
(«) Questions.
Where is
the—?
the — the-
Which is the way to go
to the cathedral? —
to the museum? —
park? — railway sta-
tion?
How far is it?
Expressions de Lieu.
Ex-pre- si^*?? de-lie.
{a) Questions.
Kes-ti^«.
Ou est le — la — les — ?
oo-e le — la — le — ?
Quel est le chemin pour
aller a la cathedrale? —
au musee? — au pare? —
a la gare?
kel-el-she-;;//>z poor-ra-le
a-la-ca-te-dral? — o-mii-
ze? — 6 -pare? — a-la-gar?
Quelle distance y a-t-il?
kel-dis-/<rr;zs ia-til?
Is this the right way to Est-ce bien la route pour
Paris? Paris?
es-bi/;/ la- root poor Pa-ri?
May I go through here? Puis-je passer par ici?
piiij pa-se pa-ri-si?
50
ASKING ONE S WAY
May I go this (that)
way?
Which is the best wa}-?
Which is the shortest
way?
(Are there) any hills to
go up?
(Are there) any hills to
go down?
Is the hill long — steep —
good — bad?
Is the road paved — ?
Any stones?
What's the distance
to—?
Can you tell me of some
hotel, not too expen-
sive?
What street is it in?
Which way shall I (we)
go?
Can you go with me?
Puis-je aller par la?
piiij a-le par-la?
Quel est le meilleur
chemin?
kel-el-me-yer she-7mnl
Quel est le chemin le
plus court?
kel - el - she - mm le - plii-
coor?
Y a-t-il des c6tes a
monter?
ia-til de-cot a-fnon-tel
Y a-t-il des c&tes a
descendre?
ia-til de-cot a-de-sandT'l
La cote est-elle longue —
raide — bonne — mau-
vaise?
la-cot et-el long — red —
bon — movez?
Y a-t-il du pav6 — ? du
caillou?
ia-til dii pa-ve — ? diic a-
ioo?
Combien y-a-t-il pour
aller a — ?
con-him ia-til-poor a-le
a—?
Pouvez-vous m'indiquer
un hotel pas trop
cher?
poo-ve-voo mm-di-ke un-
no-tel pa-tro-sher?
Dans quelle rue?
dan-khX-xv?.
Par ou faut-il-aller?
pa-roo fo-ti-la-le?
Pouvez-vous aller avec
moi?
poo - v6 - voo - za-le a-vec-
m6a.
ASKING ONE S WAY
SI
{b) Answers.
Here. There.'
On (to) the right.
On (to) the left.
Further. Nearer.
Straight on.
In front of you.
Behind you.
Next to the post-office.
Near the town-hall.
Opposite the station.
Come this way.
Go that way.
Go straight in front of
you, take the first
street on the right,
then the second on
the left.
Follow the street R. R.
line.
Follow the telegraph
line as far as the
bridge,
{d) Reponses.
Ici. La.
i-si. la.
A droite.
a-droat.
A gauche,
a-gosh.
Plus loin. Plus pres.
plii-16/;z. plii-pre.
Tout droit,
too-droa.
Devant vous.
de-van-YOO.
Derriere vous.
de-rier voo.
A cote de la poste.
a-c6-te-dla-p6st.
Aupres de la mairie.
o-pre-dla-me-ri.
En face la gar©.
«;^-fas-la-gar.
Venez par ici.
ve-ne-pa-ri-si.
Allez par la.
a-le-par-la.
Allez tout droit devant
vous, prenez la pre-
miere rue a droite,
puis la deuxieme a
gauche.
a-le too-droa &e-van-xoo,
pre-ne la-pre-mier-rii
a-droat, piii la-de-ziem
a-gosh.
Suivez le tramway,
siii-vel- tra-mooe.
Suivez le fil telegraph-
ique jus-qu'au pont.
siii - vel - fil-te - le - gra -fie
jias-ko-/(?/;.
RAILROADS AND TRAINS
The French Bradshaw or Indicateur des
Cheinins de fer does not always indicate the
trains clearly. T-o understand the book, training
is required. Like its English brother it contains
several trains that leave and even reach stations,
and a great many that seem neither to leave nor
to arrive, but which appear to be always running
on the line. Very puzzling. All stations are pro-
vided with a large time-table pasted up on the
wall, but usually out of sight. Very practical.
If you have any baggage and want to catch a
train, you m.ust be in the station at least twenty
minutes before the time fixed for departure. The
distribution of tickets and the registration of bag-
gage are supposed to cease, the former five min-
utes, the latter ten minutes, before the time of
leaving. When you have done with all this, you
are shut up in a first, second, or third class wait-
ing-room {salle d' at tent e), with padded, semi-
padded or wooden benches to sit upon. In a
republic, this is very appropriately called
equality, fraternity. The- waiting-room is her-
metically closed; you may not leave it, any more
than the musty smell can, nor may you see what is
going on on the line, as the panes are of corrugated
glass. This is what is called liberty.
Passengers under three years of age and "in
arms," ride free of charge.
Grown-up passengers are allowed 30 kilogrammes
(64 pounds) of baggage free ; the fee for checking
\enregistrement) being o fr. 10 (= 2 cents).
Each station is provided wnth a small parcel-
room {Consz'gne). The fee is o fr. 05 per article
and per day. Minimum charge: o fr. 10, to be
paid when you take out the article, not when you
receive the ticket on depositing it.
Passengers have a right — a legal right — to the
portion of the seat which they have reserved by
placing there a hat-box, umbrella, book or news
paper. They have also a right to the portion of
52
RAILROADS AND TRAINS 53
the rack or the portion of the floor of the carriage
above and under their seat. All trains are not
provided with "smoking" carriages, marked out-
side : Fumenrs. Smoking is allowed in all com-
partments, unless objected to by one of the
passengers. (Always ask, touch your hat and
make use of inerci, if favorable answer received.)
You are not supposed to smoke inside the station,
but the rule is more honored in the breach than
anywhere else.
French trains, generally speaking, travel slowly,
and safely, if not smoothly.
Don't be alarmed by the proceedings at depart-
ure. The station-master whistles, then the guard
blows a tiny trumpet, and lastly the engine-driver
whistles, too, and lets on the steam. It would not
be safe to start a French engine otherwise.
Important stations and all junctions have a
refreshment-room. Their reputation as drinking
and eating places is, like the weather, variable;
they are far ahead of British or American refresh'
ment-rooms, however.
At most railway bookstalls you can buy tobacco,
cigarettes, cigars, matches, stamps, postal and
letter cards, and even note-paper. A packet of
tobacco or of cigarettes costs o fr. lo more than at
tobacco stores; matches, o fr. 05 more; stamps
and postal-cards the regular price. Most English
newspapers (o fr. 25) are to be found at the Paris
Gare Saint-Lazare and in the kiosqties round the
Opera. The "New York Herald" costs o fr. 15 in
Paris, o fr. 20 in the D^pa^'tements, the "Galig-
nani's Messenger " o fr. 20, and o fr. 25.
Railways and Trains. Chemins de Fer et
Trains.
She-W2>zd fer e-trm.
Where is the railway Ou est la gare du
station? chemin de fer?
oo-e-la-gar dii-she - ?;z2>?d
fer?
When is the train Quand part le train pour
to X—? X—?
can-'^ax le trm poor X — ?
54
RAILROADS AND TRAINS
Is it a slow train?
Is it a fast train?
Is it a through train?
Have I got to change?
Where?
When does it get to
Paris?
Where is the time-table?
Where is the ticket-
ofifice for Dieppe?
Where is the luggage-
office?
Where is the cloak-
room?
Where are the toilet-
rooms?
A first (second, third)
single to Rouen.
A first (second, third)
return to Dieppe.
How much?
Est-ce un train omnibus?
e-sun-frm-6ni-m-hns7
Est-ce un train express?
h-sun trill ex-press?
Est-ce un train direct?
e-su?t-trm di-rect?
Faut-il changer de train?
fo-til ska7i-]e de-tri'n'^
Ou?
oo?
Quand arrive - 1 - on k
Paris?
can-tSi-r\v-/on a-Pa-ri?
Ou est I'indicateur?
oo-e /2>?-di-ca-ter?
Oii est le bureau des
billets pour Dieppe?
oo-el-bii-ro de-bi-ie-poor
Diep?
Ou est le bureau des
bagages?
oo-el bii-ro de ba-gaj?
Ou est la consigne?
oo-e-la-V^/z-siny?
Ou sont les cabinets?
oo-son le-ca-bi-ne?
Une premiere (seconde,
troisieme) aller pour
Rouen.
iin pre-mier (se-^^/zd,
troa - ziem a - le poor
'R.oo-an.
Une premiere (seconde,
troisieme) aller et
retour pour Dieppe.
iin pre - mier (se-^6'?zd,
troaziem) a-le er-toor
poor Diep.
Combien?
con-bmil
Railroads and trains
55
Porter, get me a corner.
Where is the guard?
Are you the guard?
Look after my bicycle,
will you?
Employe, trouvez-moi un
coin.
an-p\6-ie, troo-ve-moa iin-
com.
Ou est le chef de train^
oo-el-shef de-^rml
Est-ce vous le chef de
train?
es-vool-shef de-/r/;z?
Prenez soin de mon
bicycle, s'il vous plait,
pre-ne som de-mon bi-
sicl', si-voo-ple.
(And so saying— or even without saying any-
thing— the wise traveler tips the guard ten or
twenty cents — 50 centimes, or i franc.)
There is no room in the
second class.
Can I go first?
My baggage is lost.
I saw it at Dieppe.
It was labeled.
II n'y a pas de place en
seconde.
il-nia-pad-plas ans-gofd.
Puis-je aller en premiere?
piiij a-le an premier?
Mes bagages sont perdus.
me ba-gaj son per-dii.
Je les ai vus a Dieppe,
je-le-ze-vii a Diep.
lis etaient enregistres.
il-ze-te rt?zr-jis-tre.
Puis-je attraper un train
pour — ?
piii] - a- tra -pe un - trzn
poor — ?
La fumee vous derange-
t-elle?
la-fii-me voo de-ranytell
Would you like me to Voulez-vous que je ferme
shut— open— the win- — j'ouvre— la fenetre?
dow? voo - le - voo - kej - f erm —
joovr' — la-fe-netr?
Can I catch
for—?
a train
Do you mind smoking?
56
RAILROADS AND TRAINS
May I shut— open — the
window?
Have you got the tick-
ets, my dear?
We shall arrive in about
fifteen minutes, my
dear.
They collect the tickets
at the gate.
Get your hand baggage
ready, and roll your
rug tight.
Are you sure you forget
nothing?
Porter, a cab.
A four-wheeler.
A small omnibus.
I have no baggage.
I have some baggage.
Voulez-vous me permet-
tre defermer — d'ouvrir
— la fenetre?
voo - le - voom - per - metr"
de-fer-me — doo-vrir—
la-fe-netr?
Avez-vous les billets, mon
cher?
a ve-voo le-bi-ie mon
sher.
Nous arriverons dans a
peu pres quinze mi-
nutes, ma chere.
noo-za-ri-ve-r^;/ dan-iA-
pe-pre ki7iz-ni\-rivX ma-
sher.
On prend les billets a
I'arrivee.
oii-pr an\h-\y\-\Q a-la-ri-ve.
Preparez vos petits bag-
ages, et roulez bien
votre couverture de
voyage.
pre-pa-re v6-p'ti-ba-gaj
e roo-le-bi/?z votr coo-ver-
tiird voa-iaj.
Etes-vous sur que vous
n'oubliez rien?
et-voo-siir ke voo-noo-blie
xiin.
Employe, un coupe.
<2;z-pl6-ie, //?z-coo-pe.
Un fiacre a galerie.
un fi-acr' a gal-ri.
Un omnibus de famille.
un om-ni-biisd'fa-miye.
Je n'ai pas de bagages.
je-ne-pad-ba-gaj.
J'ai des bagages.
je-de-ba-gaj.
CABS AND CABBIES
There are two sorts of cabbies in Paris: those
who will drive you at a decent pace, and those
who will tear along the crowded streets regardless
of their freight and of the passers-by ; those who
will take you where you want to go with a certain
amount of care, and those who will spill you on
the asphalt or at a street corner ; those who have
an idea, however vague, of the street, the name
of which you called out on getting in, and those
who ask you where it is ; in short, there are cabbies
who can drive, and cabbies who cannot. The
percentage of the latter is extraordinarih^ high !
So I feel rather nervous about recommending you
cabs as a non-emotional as well as a safe means of
conveyance.
Of course, if you have insured your life for the
benefit of your relatives, or if you are in the habit
of carrying about you an illustrated paper that
will guarantee the bearer so much, on the strict
understanding that he loses one or two limbs and
a couple of eyes, oh, then, it is a very different
matter! By all means do take ^.fiac7'e.
On the other hand, if you are in no hurry to
depart this wicked world, and more particularly
this abominable (but nice) place, Paris, go on foot,
or take a 'bus. These are heavier vehicles, and
they don't upset as a rule, although they will now
and then overthrow a growler, but what does it
matter, so long as you yourself are not bodily or
mentally upset by them?
There are seasons in the 3^ear when the Parisian
coachman is polite and meek, others when he is
the reverse. When Paris is overflowing with
"distinguished" foreigners, and the air is balmy
and gay, you must approach a disengaged coach-
man with a pleasant smile and due reverence for
his elevated position, and let him understand that
you will acknowledge his valuable services by a
"good-for-a-drink" (tip).
57
5^ CABS AND CABBIES
There are two sorts of carriages : first, Voiiures
fennees — v6a-tiir-f er-me — (hackney - carriages) ;
second, Voitures decouvertes or Victorias —
voa-tiir de-cou-vert — victoria — (open carriages).
The latter are in great demand in the summer,
and not easily found, especially in the afternoon.
It is very enjoyable to take a drive in one of
them round the boulevards or in the Bois de
Boulogne (boad-boo-lonye).
Inside the Paris walls, the legal fare is not per
distance but per drive {a la course — a la coors),
that is: i fr. 50 before 12:30 p. m. (after, 2 fr. 25);
tip, o fr. 25. If two or three people are going in
the same carriage and mean to drive from one end
of Paris to the other, say from Montmarte
(;;z^;z-martr') to Montrouge (mon-rooj), the tip
should be made proportionate to the distance. By
the hour the rate is 2 fr., with a tip of 25 centimes
per hour. The above tariffs apply to all cabs
having a conspicuous number painted on their
lamps. Cabs with inside seats for four passengers
cost a trifle more ; there are no open carriages of
that kind.
N B. — If you are in a cafe, restaurant or hotel,
and in need of a cab, always send the waiter for it.
To Get a Cab.
Pour Avoir Une
VOITURE.
Poor a-voar tin voa-tiir.
Waiter, call me a cab, Gargon, appelez-moi une
please. voiture, s'il vous plait.
gar - son, ap-le-moa iin
voat-tiir, si-voo-ple.
Waiter, get me a cab, Gargon, allezmechercher
please. une voiture, s'il vous
plait.
gav-son, ale me-sher-she
iin voa-tiir, si-voo-ple.
— a closed carriage. — une voiture fermee.
— iin voa-tiir-ferme.
— an open carriage. — une voiture decouverte.
— iin voa-tiir de-coo-vert.
CABS AND CABBIES
59
—a warmed carriage.
— a four - wheeler for
my baggage.
Tell the cabby to come
and wait for me here
at noon.
— at one o'clock sharp,
—a quarter past two.
— half -past twelve p. m.
— half past twelve a. m.
A cab with a good
horse.
Coachman, by the hour.
Wait for me here.
Coachman, Saint-
Lazare station.
Don't drive so fast.
A franc extra if I catch
the train.
Here is the tariff.
You can't cheat me,
that's an over-charge.
— une voiture chauffee.
— iin voa-tiir sho-fe.
— une voiture a galerie
pour mes bagages.
— iin voa-tiir a gal-ri poor
me-ba-gaj.
Dites au cocher de venir
m'attendre ici a midi.
dit 6-c6-she dev-nir ma-
tandiV is-i a mi-di.
— a une heure precis.
— a iin-er-pre-si.
—a deux heures et quart.
— a de-zer e car.
— a midi et demie.
— a mi-di e de-mi.
— a minuit et demie.
— a mi-niii e de-mi.
Une voiture avec un bon
cheval.
iin voa-tiir a-vec ti7i bon
she-val.
Cocher, a I'heure.
co-she, a-ler.
Attendez-moi ici.
a-/rt;z-de-moa i-si.
Cocher, gare Saint-
Lazare.
co-she, gar-j/>z-la-zar.
N'allez pas si vite.
na-le-pa-si-vit.
Un franc de pourboire si
j'attrape le train.
tin /ran de- poor-boar si
ja-trap \e-trm.
Voila le tarif .
v6a-lal-ta-rif.
Vous ne pouvez pas me
refaire, c'est trop.
voon-poo-ve-pa mer-fer,
se-tro.
'BUSES AND STREET CARS
There are eighty-five lines of omnibuses and
street cars (called tramways in France and Eng-
land) in Paris. As a means of conveyance, 'buses
and cars are safe and comfortable enough, but
extremely slow, and there are not nearly enough
of them. Hours: 7 or 7:30 a. m. till 12:20 a. m.
'Buses and cars stop at certain stations, called
Bureaux des Omnibus. These are very useful
places when it is raining. On the busiest lines, it
is safe to go in and ask for a number, naming the
direction of the 'bus you want to take. (Buy a
map of the car and 'bus lines.) An official, with
an O on his cap, will give you a number. Look
out for the next 'bus, follow the other passengers,
and if your number is called out, get in.
"Inside" and ''plate-forme'' (where the con-
ductor stands), o fr. 30; "outside," o fr. 15, all the
way. If your 'bus or car does not take you
straight to the place where you want to go, but
crosses another line which will suit you, say, on
paying your fare: ''Correspojidajice'' {co-res-pon-
dajis), which means "a transfer." If you are
inside or on the plate-forme^ it is given you free
of charge; if outside, on payment of 15 centimes
extra.
At the proper station for changing lines, go to
the O man in the Bureau, get another number, etc.
The coachmen in the service of the Coinpagnie
Generate des OmJiibus drive well. Always try to
get into a 'bus or car as near to its starting-point
as possible. The direction followed by the 'bus,
both on outward and return journey, is shown by
a movable board at the back. When the 'bus is
"full" you will see the word complet at the back,
above the entrance. But this means that the 'bus
is complet "inside" only. A glance will tell you
if it is "complet" outside, also.
No one is ever allowed aboard above the number
of passengers for whom seats are provided.
60
BUSES AND STREET CARS
6i
'Buses and Cars.
Where is the Omnibus
station for — ^
A number for —
What's the color of the
'bus for — ?
Is this right for — ?
How long does it take
to get to — ?
Any room inside? out-
side?
A transfer, please.
Where have I to change
to go to — ?
Where do I get out?
Put me down street.
Have you got a plan o"^
the tram and 'bus
lines?
How much?
Omnibus et Tramways.
Om-ni-biis e-tram-oo-e.
Ou est le Bureau des
omnibus pour — ?
oo-el bii-ro de-zom-ni-biis
poor — ?
Un numero pour — ?
?/;/-nii-me-r6 poor — ?
Quelle est la couleur de
I'omnibus pour — ?
kel-e la-coo-ler de lom-ni-
biis poor — ?
Est-ce bien la voiture
pour — ?
es-bi/;/ la-v6a-tiir poor — ?
CombJen de temps faut-il
pour aller a — ?
co7i-\Ain ^e-tan fo-til poor
a-le a — ?
Y a-t-il de la place a
I'interieur? I'imperiale?
ia-til de-la-plas a-//«-te-
rier? a-//7Z-pe-rial?
Une cor r e spon dance,
s. V. p.
xm-Q6-res-p07t-dans, s.v.p.
Ou faut-il que je change
pour aller a — ?
oo-f5-til 'keys/ian] poor
a-le a — ?
Ou faut-il descendre?
oo-fo-til d-j"rt;/dr'?
Arretez-moi, rue — .
a-re-te-moa, rii — .
Avez-vous un plan des
lignes de tramwa}^ et
d'omnibus?
a-ve-voo itn-plaii de-liny-
de tram-oo-e e-dom-ni-
biis?
Combien?
con-hunl
POST AND TELEGRAPH OFFICES
Bureaux de Poste (Blue lamp outside).
Hours: Summer, 7 a.m.; Winter, 8 a. m. till 9
p. M. ; Sundays, till 6 p. m.
When you get into a post-office in Paris, or in
any large French town, the first thing you. notice
is the foulness of the air. So, take a long breath
before you go in. Another thing which you can
hardly help being struck by, is the amount of time
that will elapse before you are served. While No. 2
is hard at work. No. 3 and No. 4, and occasionally
No. 5, will gaze idly at you with a condescending
air, through the railings, or chat pleasantly
together. If you want to send, or cash, a money-
order, they will politely refer you to No. 2,
who seems to be the only creature doing any
work at all in the establishment. Wait patiently,
if you can, till the people who arrived before
you are served. (No smoking allowed, of course;
it might corrupt the atmosphere !) They man-
age these things better in America and other
countries.
There are not nearly enough post-offices in
Paris, and the result is that at certain hours of
the day they are crowded beyond endurance.
Moral: Never go to a post-office to buy a stamp;
go to a tobacco store.
N. B. — Most post-offices are provided with a
public telephone closet {Cabinet telephonique
public. )
Postage.
France, Algeria, Corsica:
Letters: o fr. 15 — per 15 grammes (about ^ oz.).
Lettei'-cards: o fr. 15.
Postal-cards: o fr. 10 — with "reply," o fr. 20.
Registered Letter: o fr. 25, in addition to
postage.
62
POST AND TELEGRAPH OFFICES 6^
Foreign Postage.
To the United States and all other countries
included in the Postal Union :
Letters: o fr. 25 per 15 grammes (^ oz.).
' Letter-cards: o fr. 25.
Postal-cards: o f r. 10 — with "reply," o fr. 20.
Registered letter: o fr. 25, in addition to
postage.
Newspapers for America: o fr. 5 per 50
grammes.
Stamps are to be had at 5, 10, 15, 20, 25, 50
centimes.
The proper way of addressing a letter for France
is as follows :
Monsieur Jean de Mussy,
Rue des Champs, 37,
Montmedy,
(Meuse).
(Meuse, the department, in parenthesis.)
Sending or Cashing] Money-Orders.
The fee for sending a money-order within
France or to Algeria or Corsica is i centime per
franc.
The fee for sending a money-order to the United
States is 25 centimes per 25 francs or fraction of
25 francs.*
I. Sending a Money-Order {Emissioji de Mait-
dats).
Get your letter ready for posting, address and
all. On entering the post-office of a large town,
go to that part of the railings where you see the
words Emissioti de Mandats written. When your
turn comes say to the official : Mandat de —
francs (see Numbers, p. 17) — Mdn-^2L-^Q—fraji —
"Money-order for — francs" — and add: Je paie les
frais — je-pe-le-fre — "I'll pay the fee." Then the
official will ask you: Qui envoie? — ki-rt;z-v5a? —
* You can't send more than 252 francs (50 dollars) by
each money order,— but you will more likely want to cash
that sum than send it.
64 POST AND TELEGRAPH OFFICES
"Who is the sender?" You are expected then to
give your name and address. The best plan is to
have both written out on a piece of paper.
To send a money-order — inland or abroad — you
have no form to fill up.
Postal -orders are also obtainable for the value of
1, 2, 5, lo, and 20 francs, but for France only.
2. Cashing a Money-Order {Paiemeiit de Man-
dats).
You must prove your identity by producing
whatever bo7ta fide documents you have relating
to yourself. This is very important, especially if
you are not staying at a hotel, A passport is
always a valuable thing to have in such cases.
Sometimes, officials will be satisfied with being
shown the envelope containing the order to be
cashed, but these thinking-a-lot-of-themselves
gents are versatile in the extreme. On entering
the post-office, make straight for the man whose
face you perceive through the railings, under the
words: Paiement de Mandats.
3. Telegraph Money-Orders {Mandats Tele-
graphiques) can be sent or received. The fee is i
centime per franc, plus cost of telegram, and a
fixed fee of 50 centimes for notifying the
receiver.
General Delivery (Poste Restante).
In France letters can be sent Poste Restante to
all provincial and Parisian offices. Letters
addressed only: A. Jones, Esq., or Monsieur
Jones, Poste Restante, Paris, are only to be had
at the Hotel des Postes (General Post-Office) in
the Rue du Louvre, between the hours of 7 or
8 a. m. and 10 p. m. (5 p. m. on Sundays) Let-
ters addressed to other offices should bear the
address of the office. A letter addressed to you
by name at a Poste Restante can onlj^ be handed
to you on proof of your identity. The best plan is
to have it addressed in your own initials, or to
any initials you like: ^. ^., W.H.A.T. C.H.E.E.R.,
or to a number. Letters thus addressed will be
delivered to you without any difficulty.
POST AND TELEGRAPH OFFICES 65
A chemical formula is often used (the use of
formulse of explosives being strongly deprecated
just now).
Letter-Boxes (Hours of Collection).
In Paris and in all the large cities of France,
you find on the letter-boxes indications when the
next mail will be distributed in the city and when
the next mail leaves for the country (departements)
and for abroad (etranger). These indications run
as follows: Les lettres jet^es d, la botte rnain-
tenant seront dtstribuees cl Paris aujourd' hin
(or deinam) entre (say) hitit heures et 7ieiif
heures et deniie die soir — "Letters posted now will
be distributed in Paris to-day {or to-morrow)
between (say) 8 and 9:30 p. m."
For Departements and Etranger, the notice
runs as follows: Les lettres pour les Departe-
ments et V Etra7iger partirojit aujourd' hui
(if the collection is not made) or demain (if
made). "Letters for the country and abroad will
leave to-day or — as the case may be — to-morrow."
In Paris there are eight collections and eight
deliveries per diem. On Sundays, only the
eighth is omitted.
Every letter-box has an indicator showing the
number of the collection last made, as follows:
La I ^re {2 e., je.) levee est faite.
The last collection for country and abroad, in
Paris, takes place at 4:30 in pillar-boxes and boxes
outside tobacco stores, at 5:30 in most post-ofhces.
At 6 (as late as 7:30 in a few) by putting on an
extra stamp of 15 centimes (3 cents).
Letters for England.
They can be posted without extra charge as late
as 8:30 p. M. at the post-ofhce branch in the Rue
d'Amsterdam, 19 (alongside the Gare Saint-
Lazare), or in one of the two letter-boxes inside
the large hall of Gare Saint-Lazare, first floor.
Letters for the United States.
By posting them before 5 p. m. on Tuesda3^s and
Fridays you make sure of their departure by the
Wednesday and Saturday steamers. For other
steam^rg, ask the hotel interpret©?.
66 POST AND TELEGRAPH OFFICES
There are a few pillar-boxes after the American
style in Paris, but these have been painted a dark
green color, so they are not very conspicuous.
They also sometimes have advertisements posted
at the top of them ; hence the pillar-box looks like
an ordinary pillar, and not a receptacle for
letters. There is a box in every tobacco-store.
In villages not provided with a post-office, the
letter-box and the local tobacco store, where stamps
are to be had, are generally to be found in the
vicinity of the church.
Telegraph Offices.
Te:le:graphe (Blue lamps outside).
Hours: Summer, 7 a. m. ; Winter, 8 a. m. till 9
p. M. Sundays, till 6 p. m.
The office at 4 Avenue de 1' Opera, Paris, is open
till 12 p. m. , also that of the Grand Hotel, Boule-
vard des Capucines. The office at the Bourse
(Stock-Exchange) is open all night.
Telegraph and post offices are usually in the
same building. Telegrams must be written in
ink, not in pencil. If you cross out any words,
you are required to state the fact and the number
of words crossed out over your signature on the
blank. Example: Biffe, trois mots. John Q.
Beanbody. Forms are to be found on tables, with
pens which sometimes won't write. Minimum
charge for France (20 words or less), o fr. 50.
Each additional word, 5 centimes. For England,
o fr. 20 per word. For New York, i fr. 25 per
word from Paris. Special rates for every Ameri-
can city. For instance, Chicago, i fr. 55 per
word. No minimum, and codes may be freely
used.* A telegram with "prepaid answer" is
charged o fr. 50 cent, extra for ten words. The
letters R. P. {repo?ise payee = "answer prepaid")
to be written before the address ; they count as one
word and are charged for. AU telegrams to be
signed, except those for foreign countries. A tele-
gram to be called for can be sent Poste Rest ante
or Telegraphe Rest ant. In large telegraph-offices
in Paris, telegram cards for Paris (open, o fr 30;
•See Code, pages 170-74.
II
POST AND TELEGRAPH OFFICES
67
closed, o fr. 50) can be sent by pneumatic tube.
They are supposed to be delivered within two
hours. No limit to number of words. There is a
special box for these cards, inside or outside the
telegraph-office, and bearing the words: Cartes
Te;le^grammes. These are to be obtained from the
telegraph clerk.
Post-Offices.
Is there a post-office
near here?
"Where is the General
Post-Office?
One postal-card for
England, please.
Two 5-cent stamps.
Three 3-cent letter-
cards.
Four 5-cent letter-
cards.
Two postal cards with
"reply,"
Will letters for England
leave to-day?
Bureaux de Poste.
Bii-rod-post.
Y a-t-il un bureau de
poste par ici?
ia-til un bii-rod-post pa-
ri-si?
Ou est la Grande Poste?
00-e X^rgran^ post?
Une carte postale pour
I'Angleterre, s'il vous
plait.
iin cart pos-tal poor lan-
gle-ter, si-voo-ple.
Deux timbres a cinq sous.
de-/z>zbr' 2.-sin-^oo.
Trois cartes-lettres a trois
sous,
troa cart-letr' a-troa soo.
Quatre cartes-lettres a
cinq sous.
cat cart-letr a-j"z>^-soo.
Deux cartes postales avec
reponse.
de-cart-p6s-tal a-vec re-
p07lS.
Les lettres pour I'Angle-
terre partiront - e 1 1 e s
aujourd' hui?
le letr' poor /rt?z-gle-ter
par - ti - ron-t^\ o-joor-
din?
68
POST, TELEGRAPH. TELEPHONE
Have you got any let-
ters General Delivery
for Mr. Jones?
Have you got any let-
ters General Deliverv
initialed F.R.O.G.?'
Please register this
letter.
Will one stamp be
sufficient?
How much have I got
to pay for sending
this?
Please give me a tele-
graph blank.
I wish to pay for the
answer, twenty
words.
Please ring up Central,
and ask to be con-
nected with -number
All right, good -by.
Avez-vous des lettres
Poste-restante pour M.
Jones?*
a-ve-voo de-letr' post-res-
tant poor Me-sie jons
(not Z>jones) ?
Avez-vous des lettres
P o s t e -restante a u x
initiales F.R.O.G.
a-ve-voo-de-letr post-res-
tant 6-zi-ni-sial, ef, er,
6, je.
Veuillez recommander
cette lettre.
ve-ie Te-c6-ma7i-de set-
letr'.
Un seul timbre suffira-
t-il?
tin-s,e\ tmhr' sii-fi-ra-til?
Combien faut-il payer
pour envoyer §a?
con-blin fo-til pe-ie poor
a7i-v6-ie sa?
Veuillez me donner une
forme telegraphique.
ve-iem'-don-ne iin form
te-le-gra-fic.
Je desire payer la re-
ponse, vingt mots,
je-de-zir-pe-ie la Te-_pons
vin-mb.
Veuillez sonner le Bureau
Central et demandez
le numero .
ve-ie s6n-ne le bii-ro san-
tral e dmrt;z-de le-nii-
me-ro .
Cela suffit, adieu,
sla sii-fi, a-die.
*If you have no card with your name thereon, be careful
to spell it and pronounce it in the French way.
ABOUT HOTELS
"Sare, eef you af no 'otel, I shall recommend you
milor, to ze 'Otel Betfort, in ze Quay, close to ze
bazing-machines and custom-ha-oose, goot bets
and fine garten, sare: table d'hote, sare, a cinq
heures; breakfast, sare, in French or Amayrican
style; — I am ze comvitssioriaire (porter), sare,
and will see to your loggish. ' '
These cursed fellows, as Thackeray calls them,
usually besiege you at Calais, Dieppe or Boulogne,
when you land, and in fact, whenever you come
out of a railway station in France.
Many .guides contain lists of "recommended"
hotels, and the author usually assures us that this
"recommendation" has not been paid for. It has
been inserted, mind, for the sole benefit and wel-
fare of the traveler, from the pure and unalloyed
pleasure of making you snug and comfortable.
So, you confidently step in, are sometimes uncom-
fortable, often fleeced, and finally you swear at the
guide and its author.
"Attendance" and especially "light" (bougies)
are the two items which often unduly raise the
amount of the bill. Knowing the not unreason-
able objection that American (and French) people
have to paying i fr. 50 for using a penny-worth of
candle, we advise you to always ask in advance
that both these charges be included in the price of
the rooms.
At Petit Dejeuner, or what we call in America
breakfast, the tourist may have either chocolate, or
coffee and milk, or tea and milk, with bread and
butter.
At Dejeuner (luncheon) and Diner, wine or
cider is included in the price, unless otherwise
stated. Coffee is always considered an extra.
The usual tip for a single meal at Table d'Hote is
o fr. 30; for a day or two, i or 2 francs, to be
divided between the chamber-maid and the waiter,
6q
70
ABOUT HOTELS
In most hotels you are requested to put down
your name in a book and to state whence you
come {venant de), whither you are going {alla7it
a), your age {age), profession {profession), the
place of your birth {lieu de naissance). This book
is supposed to be inspected now and then by the
police ; so, look out !
About Hotels.
Where is the — Hotel?
Can you tell me of a
hotel where the
charges are moder-
ate?
Can you tell me of a
hotel at moderate
charges, but very
clean?
Can you tell me of a
hotel where you get
good cooking?
Can you tell me of a
hotel near the rail-
way?
Can you tell me of a
hotel where there is
a table d'hote?
Des Hotels.
De-z6-tel.
Oii se trouve 1' Hotel
du— ?
oos-troov 16-tel dii — .
Pouvez-vous m'indiquer
un h6tel pas trop cher?
poo-ve-voo ;;z//2-di-ke un-
no-tel pa-tro-sher?
Pouvez-vous m'indiquer
un hotel pas trop cher,
mais tres propre?
poo-ve-voo ;;z2>z-di-ke un-
no-tel pa-tro-sher, me
tre-propr'?
'Pouvez-vous m'indiquer
un hotel ou Ton mange
bien?
poo-ve-voo 7;2z>z-di-ke un-
no - tel oo - lori man]
hiini
Pouvez-vous m'indiquer
un hotel pres du chemin
de fer?
poo-ve-voo 7;z/;z-di-ke un-
no-tel pre dvish.-fnind.-
fer?
Pouvez-vous m'indiquer
un hotel ou il y ait une
table d'hote?
poo-ve-voo ;;«/>?-di-ke un-
no-tel ou-il-ie tin tabl'
d5t?
ABOUT HOTELS
71
Can you tell me of a
good " resty wrong ' '
at fixed price?
Which way shall I (we)
go? (see pp. 48, 49).
Will you take me for 8
francs a day, every-
thing included?
Can you give me a bed-
room for the night?
How much for a bed,
light and attendance
included?
I propose to stay here
two, three (see p. 17)
days.
What is the charge per
day, everything in-
cluded, with light
and attendance?
How much for bed and
breakfast inclusive?
Pouvez-vous m'indiquer
un bon restaurant
a prix-fixe?
poo-ve-voo ?;//;z-di-ke un
bo7i res-t6-r«« a-pri-
fix?
Par ou faut-il aller?
(v. pp. 48, 49).
pa-roo fo-ti-la-le?
Pouvez-vous me recevoir
pour huit francs par
jour, tout compris?
poo - ve - voo mer-se-v6ar
poor '-mfran par joor,
\oo-con-'^r\l
Pouvez-vous me donner
une chambre pour la
nuit?
poo-ve-voo me do-ne iin
shan\)x' poor la-niii?
Combien une chambre,
bougie et service
compris?
con-\Ain iin shanhr' boo-ji
e ser-vis ^(?;z-pri?
J'ai I'intention de rester
ici, deux, trois (v. p. 17)
jours.
]Q-lm-tan-'&\on de-res-te
i-si, de, troa, — joor.
Combien la pension par
jour, tout compris,
bougie et service?
coii-\Ain \a.-pait-'&wn par
joor, too-con-^v\, boo-ji
e ser-vis?
Combien pour la chambre
et le petit dejeuner,
tout compris?
con-bim poor la-s/ianhr'
e lep-ti de-je-ne, too
con-prll
72
ABOUT HOTELS
Will you call me to-
morrow at — o'clock?
Have you got a railway
time-table?
I wish to wash my
hands, where is my
room?
What floor?
number?
What
At what o'clock is
luncheon?
At what o'clock is din-
ner?
Is there a bath-room in
the house?
Where is the porter?
Tell me where the W.
C. is.
I have got some bag-
gage at the station,
here is my check.
Can I have my baggage
in l)y to-night?
Voulez-vous me reveiller
demain a — heures?
voo-le-voo me-re-ve-ie de-
7nin a — er?
Avez-vous un indicateur
des chemins de fer?
a-ve-voo ?/7Z-;z/;z-di-ca-ter
de-she-;;z/>?d-fer?
J'ai besoin de me laver
les mains, ou est ma
chambre?
je be-zoz>^ dem la-ve le
mill, oo e ma shan\yc'l
A quel etage? Quel
numero?
a-kel e-taj? Kel nii-me-
ro?
A quelle heure dejeune-
t-on?
a-kel er de-jen-fonl
A quelle heure dine-t-on?
a-kel er din-/^;z?
Y a-t-il une salle de bains
dans la maison?
ia-til iin sal de-dm dan la
vcih-zon?.
Ou est le portier?
oo-el por-tie?
Dites-moi oii sont les
cabinets?
dit-moa oo-son le-ca-bi-
ne?
J'ai des bagages au
chemin de fer, voici
mon bulletin.
je de-ba-gaj 6-she-;;z/;zd-
fer, v6a-si i?ion hnl-/m.
Puis-je avoir mes bagages
ce soir? (see Traveling
Requisites, p. 36).
piiij a-v6ar me ba-gaj se-
soar?
ABOUT HOTELS
73
Tourists will often want to have some clothes
washed. At most hotels they can get this doxie
on the premises. If it is only a matter of wash-
ing a few handkerchiefs, a pair of stockings, or the
like, ask the chamber-maid.
Where can I put my
satchel?
Might I have a flannel
shirt washed?
Might I have a pair of
stockings washed?
Will it be ready by to-
morrow morning?
It does not matter if it
is not dry.
— if it is not ironed.
I have got a button to
sew on, can you give
me some thread and
a needle?
— white thread? — black?
What's interesting to
see here?
Oii pourrais-je mettre ma
valise?
ou poo-re j metr' ma-va-
liz?
Mademoiselle, pourrais-
je faire laver une che-
mise de flanelle?
mad-moa-zel, poo-rej fer
la-ve iin she-miz de-
fla-nel?
Mademoiselle, pourrais-
je faire laver une paire
de bas?
mad-moa-zel, poo-rej fer
la-ve iin per de-ba?
Est-ce que cela sera pret
pour demain matin?
es-ke-sla sra-pre poor de-
nim mk-tui}
Cela ne fait rien si ce
n'est pas sec.
slan-fe riz/z sis-ne pa-sec.
— si ce n'est pas repasse.
— sis ne pa-re-pa-se.
J'ai un bouton a recou-
dre, pouvez - vous me
donner du fil et une
aiguille?
. je - un - hoo-toii ar-coodr'
poo-ve-voom-do-ne dii-
fil e-iin e-giiiye?
— du ill blanc? — noir?
— dii fil blaiP. — noar?
Qu'3^-a-t-il d'interessant
a voir ici?
kia-til din - te - re - sa7i a
voar i-si?
BATHS
The morning bath is an American institution, a
fine one too, but from the fact that it is Uttle used
in France it does not follow that the French
never wash. Public baths are to be found in every
town, and are patronized by all classes of society.
A "complete" bath, in Paris, or in the prov-
inces, includes a. fond de bain (large piece of linen
covering the inside of the bath-tub), two or three hot
or cold towels, and a sort of linen dressing-gown.
The average cost is i fr. 50 (tip, 20 cent. ).
In "simple" haXh^,, fonds de bain and dressing-
gowns are not provided. Always ask for a bain
complet.
Soap is generally to be had from the attendant.
If you want your hands to be white and fair,
your complexion bright and clear, your skin as soft
and smooth as velvet, and as fresh as seabreezes,
you must expect to pa}^ at least 2 fr. 50 per cake.
vSoaps, like ices, are manufactured in all sorts of
co'ors and sizes. But if you are not particularly
anxious that people should recognize that the sort
of soap you have been using was expensive when
you shake hands with them, or say "Good morn-
ing" to them, a five-cent cake will answer your
purpose cleanly enough, and will float on water
besides.
At most public baths there is a chiropodist on
the premises, who extracts corns, "while you
wait. ' '
Baths. Bains.
Bin.
Where are the public
baths, please?
Are there any
near here?
A cold bath, complete.
Ou se trouvent les bains,
s. V, p.?
oos-troov \e-bin, si-voo-
ple?
baths Y a-t-il des bains par ici?
ia-til &e-bin pa ri-si?
Un bain froid, complet.
un-bifi froa con-^\€*
74
BATHS
75
A warm bath, complete.
Waiter, a piece of soap.
Waiter — How do you
like your bath, sir?
Guest — Warm — hot —
tepid — cold — nearly
cold.
W. — Would you like to
have your linen now,
sir?
G. — Yes, please.
W.— Will you kindly
ring for your linen?
G.— All right. Where
is the W. C?
G. (shouting) — Waiter!
Waiter! I can't turn
the tap, I shall be
drowned and the
room will be flooded !*
Un bain chaud, complet.
un-bin sho con-i^\k,.
Gargon, un savon.
^x-son-lln-'S^'k-von.
G argon — Comment
voulez-vous votre
bain, monsieur?
QO-maji voo-le-voo vot-
bm, m'sie?
Client — Chaud, — t r e s
chaud, — tiede, — froid,
— presque froid.
sho, — tre-sho, — tied, —
froa, — presk froa.
G. — Monsieur veut-il son
linge maintenant?
me - sie ve - til son - lin]
mint-nan'^
C. — Je veux bien.
je-ve-bi/;?.
G. — Monsieur voudra
bien sonner pour le
linge?
me-sie voo-dra him s6-ne
poor \e-lm].
C. — Bien. Ou sont les
cabinets?
bi/;z. Oo-son le-ca-bi-ne?
C. (criant) — G a r § o n !
Gargon I je ne peux
pas tourner le robinet,
je vais me noyer et la
salle de bain va etre
inondee !
{cr\a7t) gav-sonl ga.r-son\
jen pe-pa-toor-ne le-ro-
bi-ne, je-vem noa-ie e-
la-sal de-bm va-etr' i-
no7i-de.
*If a Frenchman found himself in this awful predicament
in England he would very likely cry out : I will be drowned,
and the room shall be flooded. Bother the use of "shall"
and "will"!
BARBERS
The sign of a barber in France is not a pole
painted red, white and blue, as in the United
States, but a copper shaving-dish, hanging outside
the shop. This, of course, in small cities and vil-
lages— elsewhere there is only a regular sign over
the door.
You must not expect a French barber to cut
your hair in ten minutes. Unlike his American
brother, he is an artist, he is a Professor of
Coiffure ! and he must be allowed a good half -hour
for his work. If you want to have your beard cut
as well, you must allow three-quarters of an hour.
Of course, he. will make himself very pleasant, and
congratulate you on the color of your hair, if you
have any left. Like his American confrere, he
will probably draw your attention to the weather,
and inform you that there has been a "fine shower
after the rain."
By this time he will certainly have discovered
that your hair is falling out, and will offer you, as
he is by business bound, all sorts and colors of
washes. Now, please yourself, but these luxuries
have to be paid for. Hereby hangs a tale which is
not a story.
An English gentleman of haughty mien — he was
of royal descent, being (distantly) related to
Edward III. — was, when in Paris, wont to pass
himself off as a lord. His name was Robinson.
(Milord Robinson sounds rather well in French.)
One day he entered a barber shop on Place de la
Madeleine. Two assistants pounced at once upon
his lordship, and were soon engaged in pouring
upon his royal head the most costly perfumes. As
he had only studied French for ten years, and
could only answer otiz'to the questions put to him,
he was somewhat surprised at receiving one franc
change out of the napoleon (four-dollar gold piece)
which he had carelessly thrown on the counter,
and at being presented with a rather heavy parcel,
consisting of valuable scent and of a never-failing
76
BARBERS
77
hair restorer. Being a milord, he left the one
franc change on the counter to the bowing assist-
ants. But once out of the shop he uttered most
unlordly words, and waxed very wroth, uttered
great oaths in a very ungentlemanly way, and
came back to England with an idea that French
barbers are a sacre bad lot.
If you should ever want a shave, and find your-
self in some far, far away country village in Nor-
mandy or Brittany — and I am now addressing my
brother cyclists — don't miss the possible chance of
being performed upon by the local barber. He, or
she, will most probably introduce a spoon into
your mouth, or, for want of this utensil, apply his,
or her, thumb against your cheek — inside your
mouth, of course — or pinch 3^our nose, just to pre-
vent a gash on the cheek or upper lip. You will
find this great fun.
With a few exceptions payment is to be made at
the counter. When the operation is over, the
artist accompanies you to the cash-box, and the tip
is given either to the man or lady in charge, or
dropped into a sort of urn placed for that purpose
on the counter.
The average charges made by first-class and
second-class barbers are as follows:
Haircutting
Shaving
Beard . .
Shampooing
Tip . . .
N. B.— In
First-class,
o fr. 75 or i fr.
o fr. 40
o fr. 60
o fr. 60
o fr. 40
barber parlance,
Second-class.
o fr. 30 or o fr. 40
o fr. 20
o f r. 25
o fr. 40
o fr. 20
a compiet is the
name given to a series of operations, consisting in
cutting the hair and beard, and in shampooing
both with quinine, or portugal, or lilac water.
Coiffeurs.
Coa-fer.
Y a-t-il un coiffeur par ici?
ia-til 2in coa-fer pa-ri-si?
Question. — Les cheveux,
monsieur?
Q. — 16sh-ve, m'sie?
Barbers.
Is there a hairdresser
near here?
Question. — The hair,
sir?
78
BARBERS
Answer. — ^Yes.
Q. — How do you like it?
Rather short or very
short?
A. — No. Just trim it.
Q. — Do you make a
parting?
A. — Yes, in the middle
— on the right — on the
left.
Q. — Would you like to
have your beard cut
as well?
A. — Yes, rather short
at the sides, but don't
you touch the mus-
tache.
Q. — Your hair is falling
out, sir, would you
like to be shampooed?
— with quinine water?
(o fr. 30. ) — with
Portugal water?
(o fr. 40). — with lilac
water? (o fr. 75).
Q. — A shampoo to the
beard as well?
Reponse. — Oui, les
cheveux.
R. — 001, lesh-ve.
Q. — Comment les voulez-
vous? Assez courts ou
tres courts?
Q. — QO-inan le-voo-le voo?
a-se-coor 00 tre-coor?
R. — Non, rafraichir
seulement.
R. — no7i, ra-fre-shir sel-
man.
Q. — Faites-vous une raie?
Q. — fet-voo iin-re?
R. — Oui, au milieu — a
droite — a gauche.
R. — 001, o-mi-lie— a-droat
— a-gosh.
Q. — Faut-il aussi vous
tailler la barbe?
Q. — fo-til 6-si voo ta-ie la-
barb?
R. — Oui, assez courte sur
les cotes, mais n' allez
pas toucher a la mous-
tache.
R. — 001, a-se coort' siir
le c6-te, me na-le-pa
too-she a-la moos-tash.
Q. — Vos cheveux tom-
bent, monsieur, voulez-
vous une friction? — a
la quinine? — au Portu-
gal?— au lilas?
Q. — v5-shve tonh, m' sie,
voo-le-voo iin fric-sw???
— a-la-ki-nin ? — 6-p6r-
tii-gal? — 6-li-la?
Q. — Une friction a la
barbe egalement?
Q. — iin f ric-si^;^ a la-barb
RESTAURANTS
Voltaire says somewhere that the English have
a hundred religions and one sauce, whereas the
French have a hundred sauces and — no religion.
There is a great deal of truth in this remark,
especially as to the sauces, and an American who,
for the first time, enters a French Bouillon
(another name for a cheap restaurant a la carte) is
sure to be bewildered by the number of dishes
that are provided for the "inner man." Although
most Americans (especially ladies) of the so-called
upper class dress and eat in French, and are
rather well up in dressmakers' parlance and in the
names of dishes a la somebody or something, they
will often come to grief in presence of a French
menu.
"What on earth can that be, I wonder?" is a
phrase that I have pretty often heard falling from
the lips of a puzzled American when gazing at a
French bill of fare. But before I venture on a few
explanations on the nature and composition of
some French dishes, I should like to ask you, dear
sir — or madam — just one question about a little
French word you will have to use often, and which
you might perhaps use wrongly.
"What's the French for 'thank you'?"
"Mercz\ of course," you answer.
"Well, you are wrong."
"No, I am 710 tf'
"Yes, you areP' and I'll prove it to you:
Sapiens nihil affirniat quod nonprobet. (Tumblez-
vous?)
I. A Frenchman named Durand, who had only
been a few months in England, was asked to lunch
one day by an English gentleman who was living
in the same house. "Have you ever tasted
curry?" said mine host. "No," answered the
invited one. "Well, you shall have some, and I
am sure you will like it." The guest got through
79
8o RESTAURANTS
a large plateful, thinking all the while it was an
awful mixture. There was sweat on his brow
when he swallowed the last mouthful. Then came
the usual question : "Have some more?" "Thank
you," answered the thirsty guest, translating
inerci literally, while he should have said: "No
more, thank you." Then, to his horror, he found
himself face to face with another plateful. He
ate it, but he swore — that he would never touch
curry again. "Thank you," then, is not always
equivalent to inerci. Here endeth the first lesson.
2. A famous Englishman named Jones — the
name, I dare say, is familiar to you — was dining
one day at the Restaurant de la Monnaie at Brus-
sels. Although it hurt his insular pride, he con-
fessed (to himself) that Belgian cooking ''savez-
vous'' was first-class and that the wine (drunk in
Belgium, grown in France) was exquisite.
Round came the waiter with the cheese ; good,
honest-looking cheese it was, too. Quoth the
man: Voulez-vous du frontage, m'szeu? — Merci,
answered Sir W. Jones, who spoke the language
fluently. And both waiter and cheese, retreated to
the kitchen, to the amazement of the Englishman,
who would have liked to curse the one (as a
matter of fact, he did) and to eat the other.
Mercz, therefore, is not equivalent to "thank you."
Here endeth the second lesson. ''Et nunc
ertidimzmf" or in "U. S.": "And don't you
forget it."
MORAL.
Mercz aXone in French means, "No, thank you."
"Thank you" is in French either ouz\ je veux
bien, or ouz, 7nerci. Q. E. D.
And never try to use mercz or the verb reinercier
in the sense of "I will thank you" when asking
some one to pass you the bread or the sugar.
The foreigner who thinks that Frenchies live
almost exclusively on frogs will be sorely disap-
pointed when he gets into a Paris restaurant, for it
is a hundred to one that he will not find this
delicacy on the menu. (Don't you sneer when I
say "delicacy"! If you only knew!!) But there
are heapi of other dishes that will enable him
RESTAURANTS , 8l
to stay his hunger in a Christian and gentle
way.
If you are staying in a provincial town, the best
arrangement is to put up at some hotel (see p. 69).
In Paris tourists will find it both economical and
convenient to hire a furnished room for a week or
two in an Hdtel Meiible (furnished apartments)
and to take their meals wherever they happen to
be in the course of the day. In all Bouillons a
good, substantial meal can be had for 2 fr. 50 or
3 fr. Some Marcha?ids de vm, or bar-restaurants,
deserve also to be patronized, but cannot be recom-
mended as a whole. Never go to a railway
refreshment-room, unless you are very much
pressed by time or hunger, as when actually "en
route."
Tourists who are passing through a town at
lunch time (from 11 to 12) will do well to go to a
table d'hote where a good dejeuner, consisting of
four or five courses, is to be had for 2 fr. 50 or 3
fr. In Normandy and Brittany cider is usually
included in the price. At first-class tables d'hote
wine only is served, and has to be paid for. In
Auberges (inns) where there is accommodation
for man and beast (/«', 071 loge a pied et a cheval)
cyclists, tourists and dogs will find cheap and
generally good fare.
N. B. — The average tip for a meal of 2 fr. 50 or
3 fr. is 25 or 30 centimes. In Paris Bouillons you
may pay to the waiter or waitress and get the bill
''eturned to you with "paid" {paye) on it, or pay it
at the cashier's office {Caisse), but before you go
out. In any case, the bill is to be handed over to
the man or woman at the door. This is the rule
in Bouillons only, not in the ordinary restaurants.
Restaurants, Restaurants.
Res-t6-r«;z.
N. B. — The following list includes most of the
dishes that are served up in good middle-class
restaurants. U71 or une, before names of relishes
or side-dishes, does not imply that you get only one
radish, sardine, etc., but means a plate of them.
82
RESTAURANTS
Side Dishes.
Anchovies.
Butter.
Radishes.
Sardines.
Smoked sausage.
Soups.
HORS d'ceuvre.
6r-devr'.
Un anchois.
Un beurre.
tin ber.
Un radis.
un ra-di.
Une sardine,
iin sar-din.
Un saucisson.
U7l so-si-j^?/.
POTAGES.
P6-taj.
Broth (no bread crumbs). Un consomme.
2171 con-so-me.
Soups with chips of
vegetables.
Soup made of early
vegetables.
Une. soupe a la julienne,
iin soop a-la-jii-lien.
Une soupe a la prin-
taniere.
iin soop j^r/;z-ta-nier.
Fish.
Eel — sauce made of
yolk of an egg vt-ith
oil, ^^inegar, salt, pep-
per, sweet herbs and
mustard.
Eel — sauce made of
butter, bay leaves,
parsley, pepper and
wine.
Fresh cod.
Fried sole.
Frogs — cream, butter,
5'olk of an egg.
POISSONS.
^oa-son.
Une anguille sauce
tartare.
iin a7i-glye sos tar-tar.
Une matelote d'an-
guilles.
iin mat-16t-^«/z-giye.
Du cabillaud.
dii ca-bi-io.
Une sole frite.
iin sol frit.
Des grenouilles, sauce
poulette.
de gre-nooye sos-poo-let.
RESTAURANTS
83
Grilled mackerel with
butter.
Half a dozen oysters.
Lobster.
One dozen OA^sters.
Red mullet.
Salmon.
Skate fried in browned
butter.
Skate with cream sauce.
Smelts.
Snails ! 1 !
Sole cooked in white
wine and done brown
with bread crumbs.
Vn . maquereau a la
maitre d'hotel.
ini-msi-'kro a-la metr' do-
tel.
Une demi-douzaine
d'huitres.
iin de-mi-doo-zen diiitr'.
Du homard.
dii o-mar.
Une douzaine d'huitres.
iin doo-zen-diiitr".
Un rouget.
zai roo-je.
Du saumon,
dii s6-7non.
De la raie au beurre
noir.
dla re-6-ber noar,
De la raie a la sauce
blanche,
dla re-a-la-sos dlansh.
Des eperlans.
de-ze-peT-/an.
Des escargots ! ! I
de-zes-car-go.
Une sole au gratin.
iin sol o-gTR-fm.
Tuibot.
Du turbot.
dii tiir-bo.
Whiting.
Un merlan.
U7i-n\hr-la7i.
Eggs.
CEuFs.
E.
A boiled egg.
Un beuf a la coque.
uii nef a-la-c6k.
Boiled eggs.
Des oeufs a la coque.
de-ze a-la-c6k.
Plain omelet.
Une omelette nature,
iin om-let na-tiir.
84
RESTAURANTS
An omelet with herbs.
An omelet with jam.
An omelet with kirsch.
An omelet with rum.
A savory omelet.
Fried eggs.
Beef, Etc.
Beef cooked in pot with
carrots.
Beefsteak.
Boiled beef.
Fillet of roast beef.
Leg of mutton.
Mutton chop.
Piece of meat from the
ribs.
Shoulder of mutton.
Calf's brains fried in
browned butter.
Calf's head.
Stewed kidneys,
Une omelette aux fines
herbes.
iin om-let o-fin-zerb.
Une omelette aux
confitures,
iin om-let d-con-ii-tm\
Une omelette au kirsch.
iin om-let 6-kirsh.
Une omelet au rhum.
iin om-let o-rom.
Une omelette au sucre.
iin om-let 5-siicr'.
Des oeufs sur le plat,
de-ze siir le-pla.
BcEUF, Etc. .
Bef.
Du bceuf a la mode,
dii bef a-la-mod.
Un bifteck.
2^;^-bif-tec.
Du b(£uf bouilli.
dii bef boo-yi.
Du filet de boeuf roti.
dii fi-led-bef ro-ti.
Du gigot.
dii-ji-go.
Une cotelette de mouton.
iin cot-let de-moo-^on.
Une entrecote.
iin-^7Z-tre-c6t.
De I'epaule de mouton.
de-le-p6l de moo-/<9;/.
De la cervelle au beurre.
noir.
dla ser-vel 6-ber-n6ar.
De la tete de veau.
dla tet de vo.
Un rognon saute.
un-vQ-nion so-te.
RESTAURANTS
85
Larded veal.
Roast kidney.
Sweetbread.
Veal cutlet.
Veal with sorrel.
Roast veal.
Black pudding.
Sausage with cabbage.
Un fricandeau.
U7'i-fvi-can-d6.
Un rognon brochette.
iin-vb-nio?i bro-shet
Un ris de veau.
ttn-Tid-MO.
Une cotelette de veau.
iin cot-let de-v5.
Du veau a I'oseille.
d{i-v5 alo-zeye.
Du veau roti.
dii v6 ro-ti.
Du boudin noir.
AvL-hoo-dm noar.
Une saucisse aux choux.
iin-s6-sis o-shoo.
Game.
Duck with green peas.
Jugged hare.
Partridge
bage.
Stewed rabbit
with
cao-
GlBIER.
Ji-bie.
Du canard aux petits
pois.
dii-ca-nar op-ti-p6a.
Du civet de lievre,
dii-si-ve de-lievr'.
Une perdrix aux choux
iin-per-dri 6-shoo.
Du lapin saute.
dvi-\si-p 171 so-te.
Poultry.
Giblets of fowls.
Goose.
Larks.
Pigeon.
VOLAILLE.
Vo-laye.
Des abatis de volaihes.
de-za-ba-tid-v6-laye.
De I'oie.
de-16a.
Des alouettes.
de-za-loo-et.
Un pigeon.
un-yi-Jon.
1^6
RESTAURANTS
Plover.
Quail.
Roast fowl.
Chicken fricassee.
Thrush.
Turkey.
Vegetables.
Artichokes.
Asparagus.
Cauliflower.
French beans.
Fried potatoes.
Green peas with sauce.
Haricot beans.
Mashed potatoes.
Stewed potatoes.
Stewed salsify.
Sorrel with sauce.
SDinach with sauce.
Un pluvier.
z^;z-plii-vie.
Une caille.
iin-caye.
Du poulet roti.
dii-poo-le ro-ti.
Une fricassee de poulet
iin-fri-ca-sed-poo-le.
Une grive.
iin-griv.
Du dindon.
du-din-don.
Legumes.
Le-giim.
Des artichauts.
de-zar-ti-sho.
Des asperges.
de-zas perj.
Du chou-fleur.
dii choo-fler.
Des haricots verts.
de-a-ri-ko-ver.
Des pommes frites.
de-pom frit.
Des petits pois a la
f rangaise.
de p'ti-poa Si-\si-fra7i-'=>ez.
Des haricots blancs.
de Si-rl-cb-blan.
Une pomnie puree,
iin-pom pii-re.
Des pommes sautees.
de-p6m-so-te.
Des salsifis sautes,
de-sal-si-fi so-te.
De I'oseille au jus.
de 16-zeye o-jii.
Des epinards au juSo
de-ze-pi-nar o-ju.
RESTAtJRANTS
87
Dessert.
Apple.
Currant jam.
A peach.
A pear.
Plums.
Prunes.
Stewed apples.
Strawberries.
White grapes — black.
Ice cream.
Dessert,
De-ser.
Une pomme.
iin-pom.
De la confiture de
grozeires.
dla-(f6';z-fi-tiirde-gro-zeye,
Une peche.
iin-pesh.
Une poire,
iin-poar.
Des prunes,
de-priin.
Des pruneaux.
de-prii-no.
De la marmelade de
pommes.
de la-mar-me-lad de-pom,
Des fraises,
de-frez,
Des raisins blancs —
noirs.
de-re-s'm blan — noar.
Une glace,
tin glas.
In a Restaurant.
Au Restaurant,
0-res-t6-rrt?z.
Waiter, the bill of fare, Gargon, la carte, s'il vous
please. , plait.
gar-j-*?;/, la-cart' si-voo-
ple.
The menu, miss, please. Mademoiselle, le menu,
s. V. p.
mad-moa-zel, l^m-nii,
s. V. p.
The wine-list, please. La carte des vins, s. v. p,
la-cart 6.e-vm.
A steak, underdone. Un bifteck saignant.
un-bli-tok se-nian.
RESTAURANTS
A steak, to a turn.
A steak, well done.
Have you any beer?
Give me some water.
Give me some bread.
Give me some pepper.
Give me some salt.
Give me a knife.
Give me a fork.
Give me a spoon.
Give me a teaspoon.
Give me a napkin.
Coffee in a cup.
Coffee in a glass.
Coffee and cognac.
Coffee and milk.
Give me some coppers.
There is a mistake in
the bill.
Un bifteck a point.
un-hif-tek a ip6m.
Un bifteck bien cuit.
t^n-hif-tek him ciii.
Avez-vous de la biere?
a-ve-voo dla-bier.
Donnez-moi de I'eau,
do-ne-moa de-16.
Donnez-moi du pain,
do-ne-moa du-^i'n.
Donnez-moi du poivre.
do-ne-moa dii poavr'.
Donnez-moi du sel.
do-ne-moa-dii-sel.
Donnez-moi un couteau.
do-ne-moa un-Qoo-tb.
Donnez-moi une four-
chette.
do-ne-moa iin-foor-shet.
Donnez-moi une cuillere.
do-ne-moa iin cii-ier.
Donnez-moi une cuillere
a cafe.
do-ne-moa iin cii-ier a-
ca-fe.
Donnez-moi une ser-
viette.
do-ne-moa iin-ser-viet.
Un cafe dans une tasse.
un-ca-ie dajt-zun-tSiS.
Un cafe dans un verre.
un-ca-ie dan-zun-ver.
Un cafe cognac.
z^?z-ca-fe-c6-nyak.
Un cafe creme.
z^n-ca-fe-cvera.
Donnez-moi des sous.
do-ne-moa de-soo.
II y a erreur dans
I'addition.
il-ia-er-rer dan-la-dl-sion.
I
RESTAURANTS
89
Can I leave my bag
here for two hours?
I want to see the man-
ager.
At what time do you
open in the morning?
When do you close?
Can I get a cup of
chocolate or coffee
here, in the morning?
Can I have my letters
addressed here?
Can I leave a note here
for a friend of mine?
Waiter, where is the
wash-hand stand?*
Where is the W. C. ?t
Puis-je laisser mon sac
ici pendant deux
heures?
piii j le - se mon - sac - isi
Pan-dan de-zer?
Je voudrais voir le gerant.
je-voo-dre voar le-je-r«;z.
A quelle heure ouvrez-
vous, le matin?
a-ke-ler 00-vre voo, le-
ma-//;z?
Quand fermez-vous?
<frt;/-fer-me-voo?
Puis-je avoir une tasse
de chocolat ou de cafe
ici, le matin?
piiij avoar iin tas de-sho-
c6-la 00 de-ca-f e i-si, le-
ma-//;z?
Puis-je me faire adresser
des lettres ici?
piiij me-fer a-dre-se de
letr' i-si?
Puis-je laisser un mot ici
pour un de mes amis?
piiij le-se //;/-mo i-si poor
itn de-me-za-mi?
Gar§on, ou est le lavabo?
gar-s<?;z oo-e le-la-va-bo?
Ou sont les cabinets?
00-son le ca-bi-ne?
In the Country.
Could you direct me to
a place where I could
find something to eat?
A LA Campagne.
a-la-cam-pa-n.
Pourriez-vous m'indiquer
ou je pourrais trouver
a manger?
poo-rie-voo w/;z-di-ke ooj-
yoo-Th.troo-vesi-jnan-]Q}
* In country places and small inns or restaurants, it is
called la fontaine.
t Don"t be afraid of putting the question to the girl who
is waiting on you. In French the use of any word is unob-
jectionable, as long as the purpose is proper.
go
Restaurants
Could you give me
something to eat?
Have you got any eggs?
Could you make me an
omelet of three or
four eggs?
Give me
wine.
a bottle of
Pourriez-vous me donnef
quelque chose a man-
ger?
poo-rie-voo me do-ne kel-
ke shoz Si-?nan-]el
Avez-vous des ceufs?
a-ve-voo-de-ze?
Pouvez-vous me faire une
omelette de trois ou
quatre oeufs?
poo-ve-voo me-f er iin om-
let de troa oo catr' e?
Donnez-moi une bou-
teille de vin.
do-ne-moa iin boo - teye
de-7//;/.
Donnez-moi un litre de
cidre.
do-ne-moa tni Htr de-
sidr'.
Avez-vous du beurre? —
du f romage ?-des fruits?
— de la salade?
a-ve-voo dii-ber? — dii fro-
maj? — de-friii? — de-la-
sa-lad?
Donnez-moi ce que vous
avez, n'importe quoi.
do-ne-moa ske-voo-za-ve,
?2z>z-port' koa.
Ou puis-je mettre ma
machine?
oo piiij' metr' ma-ma-
shin?
Est-elle en surete, a la
porte?
e-tel «;z-siir-te, a-la-p6rt'?
As you are likely to be served by the landlady
herself, no tip should be given. If you wish to be
pleasant, ask the landlord to prejidre ini verre
(have a drink), and tip the landlady's little boy a
penny. Your meal will be all the better, and,
very likely, the cheaper.
N. B. — For the names of dishes, see p. 82. For
the names of drinks, see p. 92.
Give me a litre (one
pint and three quar-
ters) of cider.
Have you any butter? —
any cheese? — fruit? —
fruits? — salad?
Give me anything 3-ou
have.
Where can
bicycle?
I put my
Will it be all right out-
side?
pavilion de flcre - Minisfere des Qolcnies
Jfioulin rouge.
CAFES
Drinks of all kinds, but only drinks, are seived
in cafes, unless they are cafes- restaurants. In
large towns, most cafes of any pretension have
a terrasse (te-ras), i.e., a place outside with chairs,
tables, and an awning.
On going into or out of a cafe, it is customary
to raise one's hat to the lady-cashier at the counter.
One way of calling the waiter is to shout gargDn
(gar-son — lay a forcible stress on the so7t) or to
knock on the table with the handle of a stick or
umbrella. If you are outside, on the terrasse,
give a knock against the pane, but gently. The
price of those windows or panes, as you are per-
haps aware, generally varies directly as the cube
of their area, as mathematicians would say.
The waiter usually answers the call by bellowing
out, ''voildi" (= coming), or simply "Oh" (which
does not mean that he is suffering bodily pains;
nor does it correspond to the resurrection of the
Latin O, which started about six years ago in
Cincinnati, O., or some other place in O-hi-O,
and which is running its course like the measles
all over the U. S., where the O ! John, O ! Henry,
O ! Bill, O ! Peter have effectually displaced the
old worn-out "say, John," etc., and the more
modern and insolent "I say, John," etc.). He then
comes round with a qii' est-ce gii'zl faut vous
servir? or, que pre7iez-vous? (What will you have?)
In all cafes you may ask for writing materials.
Cards, dominoes, chess, billiards (without pockets)
are played. For the latter a charge of from o fr.
30 to o fr. 50 per hour is "usually made. News-
papers, cigars (cigarettes in packets only) are also
procurable. Also stamps, generally. Tip, not
less than 2 cents (10 centimes) per person in good
middle-class cafes ; 4 cents (20 centimes) at least
in swell places. As no charge is made for paper,
ink and pen, it is usual to tip the waiter a few
cents extra when use has been made of them. In
most cafes there is a letter-box.
91
92
CAFES
At a Cafe.
(Before Lunch or
Dinner.)
A glass of water.
A glass of soda-water.
Waiter, a vermouth,
straight. (o fr. 30)
Waiter, a vermouth,
with syrup.
(o fr. 30)
Waiter, a vermouth,
with curagao.
(o fr. 40)
Waiter, a glass of
Madeira. (o fr. 60)
Waiter, a glass of
Malaga. (o fr. 60)
Au Cafe-
O-ca-fe.
(Avant le Dejeuner
ou le Diner. )
Si-va7i le-de-je-n6
00 le-di-ne.
Un verre d'eau.
uji ver do.
Une eau de seltz.
tin 6d selts.
Gargon, un vermouth sec.
ga.r-so7i, uii ver-moot sec.
Gargon, un vermouth
gomme.
gar-.y^;/, un ver-moot go-
me.
Gargon, un vermouth
curagao.
gar-j-^;/, ini ver-moot kii-
ra-s6.
Gargon, un Madere.
gar-j-<?;/, uii raa-der.
Gargon, un Malaga.
%kr-so7i, yn ma-la-ga.
(After Lunch or
Dinner. )
Waiter, a cup of coffee.
(o fr. 30)
Waiter, a cup of coffee
in a glass.
(o fr. 30)
Waiter, a cup of coffee
in a cup.
(o fr. 30)
Waiter, a cup of coffee
with milk. (o fr. 30)
(Apres le Dejeuner
ou le Diner. )
a-pre le-de-je-ne-
00 le-di-ne.
Gargon, un cafe.
^dir-son, un ca-fe.
Gargon, un cafe, dans un
verre.
%kx-son, un ca-fe daft-
zun. ver.
Gargon. un cafe, dans
une tasse.
ga.r-so7i, un ca-fe daw
zlin tas.
Gargon, un cafe creme.
ga.v-son, un ca-fe crem.
CAFES
9Z
Waiter, a glass of rum.
(o fr. 30)
Waiter, a glass of cog-
nac, (o fr. 30)
Waiter, a glass of old
cognac. (o fr, 50)
Waiter, a glass of char-
treuse, (o fr. 75)
Waiter, a glass of bene-
dictine. (o fr. 60)
Waiter, a glass of
kummel. (o fr. 50)
Waiter, a glass of gin.
(o fr. 40)
Waiter, a pot of tea.
(ofr. 75)
Waiter, a pot of tea
with rum. (o fr. 75)
Waiter, a pot of tea
with milk, (o fr. 75)
Gargon,
G argon,
ga.v-so?t,
Gargon,
Gar§on,
G argon,
Gargon,
gar-j"^;?,
Gargon,
^a.r-son,
G argon,
^a.T-son,
Gargon,
gsiv-son,
Gargon,
gas-son,
un rhum.
un rom.
un cognac.
un c6-niac.
une fine,
iin fin.
une chartreuse,
iin char-trez.
une benedictine.
iin be-ne-dic-tin.
un kummel.
un kii-mel.
un genievre.
un ge-nyevr.
un the.
un te.
un the au rhum.
un te-o-rom.
un the* au lait.
un te-o-le.
(In the Afternoon or
Evening. )
Waiter, a glass of beer,
(o fr. 30)
Waiter, a glass of lemon
juice. (o fr. 40)
Waiter, a glass of gren-
adine, (o fr. 30)
Waiter, a glass of gren-
adine with kirsch.
(o fr. 40)
Waiter, a glass of pep-
permint, straight.
(o fr. 30)
Waiter, a glass of pep-
permint with water,
(o fr. 30)
(L'Ap res-mi di ou
le Soir.)
la pre-mi-di-ool-soar.
Gargon, un bock.
gar-5(?«, ttn-boc.
Gargon, une citronade.
gar-J'^?z, iin-si-tro-nad.
Gargon, une grenadine.
g&v-son, iin gre-na-din.
Gargon, une grenadine
au kirsch.
gar-S(?;?, iin gre-na-din
6-kirsh.
Gargon, une m e n t h e
seche.
ga.v-so7i, iin niant sesh.
Gargon, une menthe a
I'eau.
ga.v-son, iin ?nant a-l6.
94
CAFES
Waiter, a, cup of choco- Gargon, un chocolat.
late. (o fr. 60) gar-son, z^/z-sho-co-la.
Waiter, a bottle of Gargon, une bouteille de
champagne. champagne.
gar-son, iin boo-teye de
sMn-pdnye.
N. B. — The prices given in brackets are those
charged in good middle-class cafes, either in Paris
or in provincial towns.
In French cafes the customer sits down to
imbibe whatever he has ordered. Only in the
wine shops for the working classes, or in so-called
"American bars," are drinks served and drunk «/
M^ counter.
Miscellaneous.
A friend of mine was to
meet me here ; I can-
not wait for him any
longer. If he calls,
please hand him this
note.
Waiter, give me an illus-
trated paper.
Waiter, give me some
ink and paper.
Have you got a st^mp?
Is there a letter-box
here?
Divers.
Di-ver.
Un de mes amis devait
me rejoindre ici. Je ne
peux I'attendre plus
longtemps. S'il vient,
ayez I'obligeance de
lui remettre ce billet.
un dme-za-mi de-vem-re-
jo/>z-dr' i-si. Jen-pe
la-t<7;;zdr 'p;ii-l^;?-t<3;;«.
Sil vi/?2 e-ie 16-bli-j«;zs
de-liiir-metr' se bi-ie.
Gargon, donnez-moi un
journal illustre,
^r-son, do-ne-moa un-
joor-nal i-liis-tre.
Gargon, donnez-moi de
quoi ecrire, s'il vous
plait.
gar-son, do-ne-raoa de-
koa e-crir, si-voo-ple.
Avez-vous un timbre?
a-ve-voo un-tmhf ?
Y a-t-il une boite aux
lettres ici?
la-til iin-boat o-letr' i-si?
TOBACCO STORES
Tobacco, like colors and things to eat and drink,
is a matter of taste which it would be idle to dis-
pute about: De giistibus, coloribus et . . .
tobacco non est dispiitatiduin.
Of course, the French "stuff" is a thoroughly
despicable thing in the eyes of any decent Ameri-
can. I beg to reserve judgment, and not to give
my casting vote. But it is just possible that
tobacco to you is
" Sweet when the morn is gray,
Sweet when they've cleared away
I/Unch, and at close Of day
Possibly sweetest."
And if so, and you have been unable to smuggle
into anti-free-trade France a sufficient supply, you
will be tempted (or compelled, or eager) to try the
article which in France is distributed by the
government alone.
The sign of a tobacco store in villages and small
towns is a small red cask, painted over with pipes
and playing-cards. It is hung up at the entrance
of the shop, often a grocer's shop, with the usual
display of cigar-cases and pipes, of the church-
warden description, in the window.
In Paris a tobacco store ( Tabac or Bureau de
Tabac) is easily recognized by the red lamp out-
side. Red is also the official color of police sta-
tions {Co77iinis s ariats de police'). Do not confound
these two establishments !
There is, in Paris, a tobacco store which I'm
afraid (why am I afraid?) I must recommend —
free of charge — to foreigners, and that is La
Civette. It is on the Place du Theatre Fran-
gaise, opposite the omnibus station. It is con-
sidered the best place in Paris for tobacco and
cigars, domestic and imported.
Tobacco is commonly sold in packages of o fr. 50
95
96 TOBACCO STORES
and o fr. 80, but you can also ask for 10, 15, 20,
25, etc., centimes' worth of the same.
A packet of Scaferlati ordinaire costs o fr. 50
(gray paper).
A packet of Scaferlati siiperieur costs o fr. 80
(blue paper).
A packet of Maryland costs o fr. 80 (yellow
paper).
You can get cigars for o fr. 5 or o fr. 10, and,
truly, they are no worse than many of those for
which you pay 5 cents in the States. The
demi-londrh (o fr. 15) is smokable, and the
Lond7'h is a thoroughly good weed ... if dry,
far superior to what is sold in America . . . but,
hush, this is again a matter of smoke.
Cigarettes are sold in packets of 20, at o f r. 50;
0 fr. 60 ; o f r. 70 ; o f r. 80, according to the quality
of Scaferlati, of which they are made.
Hand-made cigarettes are now to be found at
most tobacconists'. Cigarettes are never sold one
01 two at a time.
French matches enjoy a world-wide reputation
for badness. But you can't possibly realize how
bad they are, especially the "safety*' ones (/. e.,
those which won't light, whether you rub them
gently or roughly on the box) until you have tried
them. So buy a box of these for fun — not for
light ; but for fear of using bad language, only do
so when you are in a good temper, by no means
otherwise. Remember that a box of a thousand
only costs 5 cents in New York and does not take
up much room in a great-coat pocket. Of course,
you will pay the slight custom-house duty. But,
for your own sake, don't support our home
INDUSTRIES.
At all tobacco stores you can find postage
stamps, postal and letter-cards and a letter-box.
But as the letter-box is carefully hidden away in
the front of the shop — French people are so prac-
tical, you know ! — it is probable that you will miss
the tiny aperture of the tiny box, if you don't
search for it energetically.
Playing-cards and stamped paper (for drafts,
legal documents, etc. ) are also found here.
I
TOBACCO STORES
97
Tobacco Stores.
Where is there a tobac-
co-store, if you please?
A lo-ceni packet of
tobacco.
A packet of superior
Scaferlati.
A packet of Maryland.
A packet of cigarettes
at lo cents.
A packet of cigarettes
at 12 cents.
A packet of cigarettes
at 70 centimes (14
cents).
A packet of cigarettes
at 16 cents.
A packet of hand-made
cigarettes, at 50, 60,
80 centimes.
A packet of Havana
cigarettes.
A 2-cent cigar.
Marchands de Tabac.
Msir-s/ia7i de-ta-ba.
Oii y a-t-il un bureau de
tabac, s. v. p.?
00 ia-til z^?z-bii-r6d-ta-ba,
si-voo-p^e?
Un paquet de tabac a
cinquante.
z^;z-pa-ked - ta - ba a sm-
rant.
Un paquet de Scafer-
lati superieur.
7^n - pa - ked - sea- f er-la-ti
sii-pe-ri-er.
Un paquet de Maryland.
zin-pa-ked-ma-n-/ an.
Un paquet de cigarettes
a cinquante.
?^;z-pa-ked-si-ga-ret a,-sm-
cant.
Un paquet de cigarettes
a soixante.
?/;z-pa-ked-si-ga-ret a-soa-
sa7tt.
Un paquet de cigarettes
a soixante dix.
2^;z-pa-ked si-ga-ret a soa-
sajit dis.
Un paquet de cigarettes
a quatre-vingts.
z/;2-pa-ked-si-ga-ret a-ca-
tve-vin.
Un paquet de cigarettes
faites a la main, a 50,
60, 80.
z^;?-pa-ked-si-ga-ret fet a-
\sL-min, a 50, 60, 80.
Un paquet de cigarettes
Havane.
z/;z-pa-ked-si.ga-ret a van,
Un cigar de dix centimes.
2^«-si-gar de-di-j-a^^-tim.
q8
TOBACCO STORES
Two demi-londres.
Three londres.
Abox of Swedish
matches. (o fr. lo)
A box of wax matches,
(o fr. 15)
Abox of common
matches. (o fr. lo)
A box of fusees.
(o fr. lo)
Is there anything else?
No, thanks, that's all.
Let me look at some
pipes, — clay, — briar,
— meerschaum.
These cigars look very
strong.
I like them mild,
medium.
How much a dozen, a
box?
We have no imported
cigars.
Deux demi-londres.
ded-mi- ion-dres.
Trois londres.
troa /6';i!-dres.
Une boite d'allumettes
suedoises.
iin boat da-lii-met siie-
doaz.
Une boite d'allumettes
bougies,
iin boat-da-lii-met boo-ji.
Une boite d'allumettes
ordinaires.
iin boat-da-lii-met 6r-di-
ner.
Une boite de tisons.
iin b6at-de-ti-2'<?;z.
Et avec ga?
e-a-vec-sa?
C'est tout, merci.
se-too mer-si.
Montrez-moi des pipes en
terre, — en bruyere, —
en ecume.
inoii-tve-mbSi de pip an
ter, — a7t brii-yer, — a7t
e-kiim.
Ces cigares ont I'air
d'etre tres forts,
se-si-gar oji ler detr' tre
for.
Je les prefere legers,
demi-forts.
je-le pre-fer le-je, de-mi-
for.
Combien la douzaine, la
boite?
con - him la - doo - zen, la
boat?
Nous n'avons pas de
cigares etrangers.
noo-na.-z'on pad-si-gar €-
tran-je.
Vour SL Jacques.
WITH THE DOCTOR
It is all very well to sit upon doctors and say
they are no good, when you feel as fit as a fiddle,
but if you find yourself seriously ill, especially if
you are alone in a big town, the best thing for you
to do is to have yourself taken to a hospital, and
try to get admitted there. It is safer and cheaper
in everyway. If you should "kick the bucket,"
or as the French phrase runs, "break your pipe,"
you have a chance of being buried at the expense
of the State. How nice! And, what is really
unique, this end may be attained without having
to tip any one !
If you are only seedy, or not up to par, and if
the various pick-me-ups to be had in French cafes
have not set you right, send for a doctor, or better
still, go and see one yourself.
In Paris and large towns the usual fee is 5 or 10
fr., and in most provincial towns 3 fr. for a con-
sultation. Consultation hours are generally from
12 to 2 or 3. French doctors do not supply their
patients with medicines. You must take the
prescription to a druggist's.
If you want to get a doctor's address, ask some
one in the hotel where you are staying, or in tb
restaurant where you are dining. If you shoul(
feel indisposed when out of doors go to the neares
drug store. The dispenser of pills and soothing
syrups will at once direct you to a doctor, who
will "happen to be a friend of his."
With the Doctor.
Could you recommend
me a doctor?
Do you know a doctor
in this part?
t. §fc
Chez le Me^decin.
Shel-med-i-zVz.
Pourriez-vous m'indiquer
un medecin?
poo-rie-voo w/w-di-ke it7i
med-sin?
Connaissez-vous un
medecin dans 1 e
quartier?
c6-ne-se-voo U7i med-j"/;?
dan le-car-tie?
99
lOO
WITH THE DOCTOR
Is Dr. X. at home?
How long will it be
before he comes back?
May I see him?
May I wait for him?
I'll call again in one —
two — three hours.
I'll come again to-mor-
row at his consulta-
tion hours.
Question. — Where do
you feel pain?
Answer. — In the side,
in the head, in the
abdomen, in the
chest.
Q. — How long have you
been feeling the
pain?
A. — Since this morning,
yesterday.
Q. — Do you feel any
pain when you are
breathing?
Le Docteur X. est-il chez
lui?
le doc-ter X. e-til she liii?
Dans combien de temps
va-t-il rentrer?
dan-con-\Ai7i de-tan va-til
ran-\xk?.
Puis-je le voir?
piiij le-v6ar.
Puis-je I'attendre?
piiij la-/rt;zdr' ?
Je repasserai dans une —
deux — trois heures.
jer-pas-re dan-zmi—&Q —
troa-zer.
Je reviendrai demain
a I'heure de sa consul-
tation.
jer-vi/;z-dre de-mm a-ler
de sa-r6';z-siil-ta-si(9;z.
Demande. — Ou souffrez-
vous?
D. - oo-soo-fre-voo?
Reponse. — Au cote, a la
tete, dans le ventre,
dans la poitrine.
R. — 6-c5-te, a-la-tet, dan-
le vantv\ dan-\a,-p6a,-
trin.
D. — Depuis quand souf-
frez-vous?
D. — de-pm-can soo-fre-
voo?
R. — Depuis ce matin,
hier.
R. — de-piii-sma-tz>/, ier.
D. — Souffrez-vous quand
vous respirez?
D. — soo-fre-voo can voo
re-spi-re?
WITH THE DOCTOR
lOI
A. — Yes, no.
— A little. Very much.
Q. — Show me your
tongue.
—Take a long breath.
Am I well enough to
travel?
Do you advise me to
go back straight to
America?
Shall I be well in a day
or two?
Am I feverish?
Must I go to bed?
Can you tell me of a
private hospital?
Do I only want a day's
rest?
How much do I owe
you, Doctor?
R. — Oui, non, monsieur.
R. — ooi, no7i, me-sie.
— Un peu. Beaucoup.
— till pe. bo-coo.
D. — Montrez-moi votre
langue.
D . — moil - tre - moa vot -
— Respirez 1 o n g u e
ment.
— res-pi-re lo7i^-man.
Vais-je-assez bien pour
voyager?
vej a-se h\in poor v5a-ia-
je?
M e conseillez-vous d e
retourner de suite en
Amerique?
me - coil - se-ie-voo de-re-
toor-ne de siiit an A-
me-rik?
Irai-je bien dans un jour
ou deux?
i-rej \Ain dan zun joor oo
de?
Ai-je la fievre?
ej la-fievr' ?
Faut-il que je me couche?
fo-til kej-me-coosh?
Pouvez-vous m'indiquer
une maison de sante?
poo-ve-voo W2>/-di-ke tin
vae-zoii d.e-san-tel
N 'ai-je besoin que d'un
jour de repos?
nej-be-zo/>z ke-di^n joor
der-po?
Combien vous dois-je,
monsieur le docteur?
con-h\in voo-doaj me-sie
le doc-ter?
MONEY MATTERS
". . . Their cash was strange,
It bored me every minute.
Now here's a ho^ to change,
How many sows are in it ! "
(Hood's Comic Poems.)
All French measures— of dimensions, weight
value, etc.— are based on the decimal sy stein.
The American dollar being also divided up into
one hundred cents, the only difficultv is to remem-
ber the relative value of the two units, dollar and
franc.
Leaving aside for a moment the minute and
ever-changing exchange rate (see further) for all
practical purposes
I dollar equals 5 francs.
I cent equals 5 centimes.
And, as in ordinary conversation with shopkeepers
and tradespeople, 5 centimes is called i sou {soo"),
10 centimes deux sous {soo), 25 centimes cinq
sous, 50 centimes dix sous, 75 centimes quinze
sous, etc. . it is well to remember that
a Sou is a Cent.
The decimal system is carried out to the extent
that all coins and banknotes are of denominations
which are multiples of 10, or of which 10 is a
multiple. This gives the following series: i, 2, 5,
10, 20, 50, 100, 200, 500, 1,000, 2,000, 5,000, etc.
COINS IN USE.
Copper.
5 centimes or i sou = i cent.
10 " "2 sous =1 2 cents.
Silver.
20 centimes or 4 sous = 4 cents (rare).
50 " " 10 " = 10 "
1 franc " 20 " =20 "
2 francs " 40 " =40 "
5 " " 100 " =1 dollar.
MONEY MATTERS IO3
Gold.
5 francs = i dollar.
10 " =2 dollars.
20 " = 4 "
There are also gold pieces of 40 fr. and 100 fr. ;
they are but rarely met with, except at the
Monte Carlo gaming tables.
In America it is customary to write $0.20 for
"20 cents." In France "20 centimes" (= 4 sous)
IS written and printed, o fr. 20.
BANKNOTES.
The only kind of paper currency issued in
France consists of notes of the Bank of France.
They are of the following denominations : 50 fr. ,
100 fr. , 200 fr., 500 fr., and 1,000 fr.
USEFUL HINTS.
American bills or gold are readily exchanged
for the currency of the country everywhere in
Europe, and as you are in no danger in France of
being cheated in the transaction, the banks being
all solid institutions, we advise you to make the
change over there.
American gold is a little higher than the
French, so that the exchange rate is:
I franc =: $0. 193
instead of being $0.20. When buying French
money, you will, therefore, get more than 25
francs for $5, and, of course, when selling French
money you must give more than 25 francs for $5.
To this difference you must add the bank's, or the
broker's, commission.
The Credit Lyonnazs, the Cojuptoz'r d' Kscompte,
and the Societe Generate have branch offices all
over Paris and in all the larger French cities, and
are entirely reliable.
CAUTION.
Copper, silver, and gold coins from Switzerland,
Belgium and Greece, circulate in France at the
same rate as French coins.
But Refuse at all places Italian coins of 2 lire,
I lire, o 1. 50 and o 1. 20 centesimi, bearing the
I04 MONEY MATTERS
effigies of Vittorio Emanuele and Umberto I
from 1863 to the present day. Italian gold and
5 lire pieces must be accepted, as legal tender.
Refuse all coins from the following countries-
Austria, Saxony, Bavaria, Spain, The Nether-
lands, Sardinia, Mexico, Colombia, Brazil, Peru,
Hayti, Chill, Roumania, and the Argentine Re-
pubhc. Also all Papal pieces. Beware more
especially of the following, which are continually
palmed off on unwary travelers, native as well as
foreign : Mexican, Peruvian, and Papal.
Don-t look askance at English or Italian cop-
W^' ^l^^^y ^^® accepted by every one, except at
Post-Offices.
Don't trust your money into a stranger's hands
unless you are perfectly sure that all is right.
In this connection we will say a few words
about other measures, all based on the decimal
system:
A ce^itimeter is about 0.3937 of an inch.
A meter is about i yard and 3 inches.
A kilometer is about >^ of a statute mile.
A kilogram is about 2 pounds.
A gram is about 151^ grains troy.
A liter is about a quart.
Try to appreciate the decimal system while you
are m France, and once back in the United States
write to your best local daily and advocate its
immediate adoption in America.
Money Matters. La Question d'Argent.
La-kes-ti*??/ ^ox-jan.
Is giere an exchange- Y a-t-il un bureau de
office near here.? change par ici?
la-til un-hvi-xodi-shan]^^-
ri-si?
How much do you give Combien donnez-vous en
m French money for argent francais pour
a dollar? un dollar?
con-\Ain do-ne-voo a7i-
Vikv-jafi fran-se poor
uji do-lar-a-me-ri-k2>/?
MONEY MATTERS
105
I want to change 2, 3,
4, 5 dollars.
Can you give me two
fifty-franc notes, in-
stead of a hundred-
franc note?
Is this coin all right?
Can you give me small
change tor 10 francs?
Can I cash this check
here?
What commission do
you charge?
I can give you one, two
references in Paris.
Je voudrais changer 2,
3, 4, 5 dollars.
je- voo - dre shaii - je de,
troa, catr, sink — do-lar.
Pouvez vous me donner
deux billets de 50
francs, au lieu d'un
billet de 100 francs?
poo - ve - voom-do-ne de-
bi-ied-j'/k - kaii\. /ran,
o - lie - dim - hl-ioA-san-
frafil
Est-ce que cette piece-la
est bonne?
es-ke-set-pies-la e-bon?
Pourriez-vous me donner
dix francs de petite
monnaie?
poo - rie - voom-do-ne di-
fran dep-tit-mo-ne?
■Puis-je toucher ce cheque
ici?
pii-ij too-she se-shek isi?
C o m b i e n faites-v o u s
payer de commission?
con-hun fet-voo pe-ie de-
co-mi-si^;z?
Je peux vous donner
I'adresse d'une, de
deux personnes a Paris,
je-pe voo-do-ne la-dres
diin, de-de per -son a
Pa-ri.
The most convenient way of carrying money is
a letter of credit, obtainable at any large bank.
As a rule, you cannot get your money back after
it has once passed out of your hand. Before you
pay, therefore, be sure you get the articles you
have purchased.
If in shopping you have the goods sent to the
hotel, take a receipt, and see that it reads right, and
that it is on a proper billhead, indicating the firm's
name and location, and the name of the cashier.
SHOPPING
You must expect to be "done" in making pur-
chases. It is the prerogative of all foreigners.
But it is just as well to try and be done as rarely
as possible.
The shops in the vicinity of the Rue Royale,
Avenue de I'Opera, Rue de EivoH and other
"swell" streets, should be entered with a sense of
warinesst> The storekeeper and his attendants
know you are his helpless victims and have been
taught that all Americans have an unlimited bank
account. Besides, the rent is enormous, and
profits, therefore, must be in proportion ! Make
up your mind calmly how much you will give,
and then stick to it. Just repeat the figure until
the attendant consents or politely retreats.
This does not apply to the so-called English
shops, where you can haggle as much as you
please in your own lingo, and where you will be
done no more than you would be in any shop in
London.
Shopping.
I want a —
Show me some —
How much?
It's too dear.
Have you got cheaper?
Have you another
color?
All right, I'll take this.
Achats.
Asha.
Je voudrais un —
]e-voo-dre-z2in —
Montrez-moi des —
;;z6';/-tre-moa de-^
Combien?
con-hun?
C'est trop cher.
se-tro sher.
Avez - vous m e i 1 1 e u r
marche?
a-ve-voo me-ier mar-she?
Avez-vous une autre
couleur?
a-ve-voo zii-n5 tre-coo
ler?
Bien, je vais prendre 9a.
him, jWh prandr' sa.
106
SOCIAL CUSTOMS
PHRASES OF POLITENESS AND
GREETING
It was Steele, I think, who said that one may-
know a foreigner by his answering only no or yes
to a question, while a Frenchman generally uses
a whole sentence. So, never answer oui or no?t
alone to a question; that's English; but always
add: Monsieur, Madame, or Mademoiselle;
that's French.
The word Monsieur is as appropriately used in
speaking to a counter-jumper as to the President
of the Republic. They are both monsieur. So,
use the words Monsieur, Madame, Made7noiselle
freely, and do in France as the French do. Take
off your hat to men as well as to ladies, when 5-ou
meet them or come up to speak to them. If you
have been introduced to a person, lady or gentle-
man, older than yourself, take off your hat first,
when you meet him or her. Contrary to what is
the custom in America, never wait for a lady to
bow to you before taking off your hat to her.
When you are going to pay a call put your gloves
on. When you are asked to dinner, keep them
on after being shown into the drawing-room until
you go into the dining-room. Don't excuse your-
self for wearing gloves when 3-ou are shaking
hands. It is not only permissible but customary
to shake hands with gloves on.
Never shake hands with a lady or gentleman on
being introduced. Bow gracefully, if you can,
and do not say: Co?nme?it-vous portez-vousf—
a phrase that most English people know, and that
French people use very little. In many cases ' 'how
d'ye do" should be rendered by a bow. or by
bonjour, inonsieur (or i?tadame, iuadejnoiselle).
A frock coat, not evening dress, is usually worn
at the dinner table, in cases in which a dress suit
would be worn in American uppertendom.
If you get married while in France you will be
expected to go through the ceremony in evening
dress. (Beware of the French mother-in-law!)
107
I08 SOCIAL CUSTOMS
When dinner is over you must take out into the
drawing-room the lady you took into the dining-
room and look very pleasant and much pleased all
the time. The English ceremony which consists
in bowing the ladies out of the dining-room, in
order to allow the gentlemen to "stay over their
wine," to put their elbows on the table, cross their
legs, talk racing, betting, club scandal, etc., etc.,
and get groggy, and half seas over, is unknown in
France.
When you are at table, don't talk about Joan of
Arc, Waterloo, the battle of Trafalgar, Egypt, the
Spanish- American war, the needs of your navy,
and — above all — never threaten any one to write
to the New York Herald, the London Times, or
to your ambassador. French vanity is highly
explosive. The slightest shock may cause strange
changes.
SPECIAL DON'TS.
If you think you are a gentleman in America :
Don't be a cad in France.
Don't be negligent in dress, language, etc.
Don't walk about in churches, with this little
book in your hand, during divine service.
Don't go about in knickers or wear a cycling
cap in the streets unless you are a gentleman of the
wheel.
Don't look like a conqueror in a conquered land.
Don't show your contempt for the manners and
customs of "darned foreigners"; you are the
"foreigner" as long as you tread the French soil.
Don't sneer at the practices of the Roman
Church and proclaim them degrading and
idolatrous.
Don't jeer at priests and processions,
" The moment that you land in France
lyike 'Arry in Belong."
So that we may not wrong
" The Yankee folk, and judge them all
By 'Arry in Bolong. "
And you, Mesdatnes les Ainiricaines, you know
what your reputation in France is, Yes, the solid
SOCIAL CUSTOMS
109
comfort, the neatness and artistic taste evident on
and about the American girl and her ma, are pro-
verbial even among les Parisiennes, the trimmest
"of the world," as they say in Chicago.
A GENERAL DON'T.
Whatever you say.
Don't forget to tack on Monsieur, Madame,
Mademoiselle, to Oui, Non, Merci. At bed time
repeat fifty times; Oui, Monsieur; Non^
Madame; Merci, Mademoiselle (No, thank you,
see p. 79).
Never fails ; success guaranteed ; acts as a lubri-
cator, avoiding all friction; saves money, time,
and temper.
In English they say, it's money that makes the
mare go. Well, then, remember that every man
or woman in France, high or low, expects this
"small change of politeness" at every turn.
Politeness and
Greeting.
Good morning.
Good day.
Good afternoon.
How do you do?
Good evening.
Good night.
How are you?
How are
on?
Allow me.
you getting
How is your father?
How is your sister?
Politesse et Salu-
tations.
P6 li-tes e-sa-lii-ta-sw/?.
Bonjour, monsieur, ma-
dame, mademoiselle.
bon-]oox, me-sie, madam,
mad-moa-zel.
Bonsoir, monsieur, etc.
bon-'S,02cs:, me-sie, etc.
Comment allez-vous?
co-?;za;z-ta-le-voo?
Comment 9a va-t-il?
Q.o-man sa-va-til?
t*ermettez-moi.
per-me-te-moa.
Comment va monsieur
votre pere?
CO - mail - va me - sie-vot-
per?
Comment va mademoi-
selle votre soeur?
c6-?na/t-v.Si mad-nioa - zel
votr' ser?
no
SOCIAL CUSTOMS
Remember me to your
mother.
Kind regards to your
brother.
Thank you very much
for meeting me.
Thank you for your
kind invitation.
Dont mention it.
It is not worth speak-
ing of.
Can I do anything for
you?
Do you mind smoking?
I'll see you by and by.
Till to-morrow.
Till this evening.
Pardon me.
I beg your pardon.
Thanks.
Mes hommages a ma-
dame votre mere
me - z6 - maj a - ma - dam
votr' mer.
Bonjour a (monsieur)
votre frere.
<^^;/-joor a (me-sie) vot
frer.
Merci beaucoup d'etre
venu a ma rencontre.
mer-si bo-coo detr' ve-nii
a-nia-ra7t-contT\
Merci bien pour votre
amiable invitation.
mer-si bun poor v6-tre-
zemabr zn-vi-tsL-sion.
II n'y a pas de quoi.
il nia pad koa.
Cela ne vaut pas la peine
d'en parler.
slan - vo - pa - la-pen dan-
par-le.
Puis-je vous etre utile?
piiij voo-zetr' ii-til?
La f umee vous derange •
t-elle?
la-fii-me voo-de-ranj-tell
A tout a I'heure.
a-too-ta-ler,
A demain.
ad-7/im.
A ce soir.
as-s6ar.
Pardon.
par -don.
Je vous demande pardon.
je-vood.-mand--pav-don,
Merci.
nier-§i.
SOCIAL CUSTOMS
III
Thank you.
Good-bye.
Merci bien {o7c
monsieur).
mer-si-bi/>z (or
me-sie).
Au revoir.
or-voar.
merci,
mer-si
Farewell, a pleasant
journey
Bon voyage.
bon voa-iaj.
Will you do me a favor?
Voulez-vous me
rendre
un service?
voo - le-voo TXivan - Cmiii
ser-vis?
With pleasure.
Volontiens.
v6-l^;z-tie.
Please call again.
I am ever so much
obh'ged to you.
T shall be only too
happy.
Veuillez revenir.
ve-iye re-vnir.
Je vous suis fort oblige,
je voo siii for 6b-li-je.
Cela me fera le plus
grand plaisir.
sla me fra le-plii-gr^-z/z
ple-zir.
After Treading on Somebody's Bad Corn
beg
Treador — "I do
your pardon."
Treadee — "It's all
right."
{synipathetic-
-"Did I hurt
Treador
ally)-
you?"
Treadee
{aside) — "I
ratherthink 70U did";
{aloud a7id smiling),
"Oh! not at all!!"
"Je vous demande bien
pardon. ' '
je-vood - mand. - hiin par-
don.
"11 n'y pas de mal."
il nia pad-mal.
"Vous ai-je fait mal?" .
voo-zej fe-mal?
{apart) — "J'te crois";
{haiit souriani) ; "O, du
tout ! — monsieur ! — an
contraire! !"
(a-par) j'te-croa (5, soo-
rlan) 6, dii-too! — me^
sie I — o-con-trhv ! !
112
TWELVE CITY ROUTES
.-c^N-i^'
o#
«^<{i^
^/
%
mi
%
,#£
^
^^.
rs
^'^/S.."<^:
■-iy- ft, J
'St^
"^^^v
'iluc
%
'■??/
.iSi''-
s>^
V
Theatre de I'Ambi^u -Gomiqne
Theatre de laPorle St. Martin
Theatre de la Renaissance
Porte 51. Martin
Porte St. Denis
Theatre du
Gymnase
Gomploir d'Escomple
.A
C^
S^
Xun|9 ap aasnyyj
U9!|npepsaiuj9iji
9U!D3pa[i^ap8|0D3
S8J(l-S3p-UieuiJ3I)"lg
Concorde Concorde
III.
OUR TWELVE ROUTES
FOR VISITING PARIS AND ITS HISTORICAL^ ARCHITECT-
TURAL AND ARTISTIC TREASURES.
We present to the reader I2 Routes, carefully
laid out by a Parisian thoroughly familiar with
every nook and corner of Paris. They cover all the
places of interest in the famous capital. We have
chosen as a central starting point the square called
Place du Palais-Royal, on account of its being
practically surrounded by the majoiity of hotels
patronized by American tourists. Routes start
from here and return here, avoiding as much as
possible, going twice over the same thorough-
fares. The diagrams have been drawn expressly
for Lee's Standard Guide to Paris, and descrip-
ions of buildings etc., will be found at their proper
places. As it is not desirable to repeat these
descriptions, whenever a name will come up a
second time, a figure between brackets, will tell in
what Route all necessa y details ma}^ be found.
The French names are preserved, since, to ask
your way about Paris, you need the French names,
pronounced in the French way. For easy and
accurate pronunciation, we refer you to the alpha-
betical List of A^aines of Streets etc. annexed to
Lee's American Tourist's Map of Paris.
The abbreviations in our Routes have the following mean-
ings: R. = RTie = street. B. = Boulevard. P. = Pont = bridge.
Q. = Quai = embankment. PI. = Place = square. A.=Avenue.
Th.= Theatre.
•ROUTE No. 1.
OVER THE "GRANDS BOULEVARDS."
Palilis-Royal. — Palace erected by Cardinal Richelieu
(1619-36). Later occupied by the Orleans Branch of the
Bourbon family. Now devoted to the Council of State
and Court of Accounts. Around a superb garden are found
stores and restaurants under covered galleries. The Pl. du
PALAis-Royal has to the right, the Hotel du Louvre; to the
left, the Grands Magasins du Louvre, and opposite, the
Palais du Louvre.
113
114
TWELVE CITY ROUTES
Rue de Rivoli. Northern fagade of the Louvre.
Jardiiis des Tnileries. — The favorite part of the
Parisians, replete with finest pieces of classical statuary.
Stretches between the Louvre and the PL de la Concorde.
Laid out by Le Notre at the end of the 17th ceatury.
Among the orange trees in the Orangerie, forty-one date
back to the i6th century. The northern terrace is the Ter-
RASSE DES Feuillants; the southern one the Terrasse dc
BoRD DE l'Eau.
R. de RivoH. PI. de RivoH.
Statue lie Jeanne d'Arc. — A modern equestrian
statue of Joan of Arc (1412-1431) by Fremiet.
Jen de Paunie. — A marble tablet bears witness that
on that spot stood the Tennis Hall in which the Revolution-
ary Assemblies sat from 1789 to 1793. and where che first
republic was proclaimed (Sept. 22, 1792).
Ministere de la Marine.— On the N. E. corner of
the PI. de la Concorde and the R. Royale ; forms part of the
monumental facade of this famous square. Erected by
Louis XV., 1762-70; Gabriel, architect.
R. Royale. Cercle de la Rue Royale (ultra-fashion-
able club). R. Royale.
lia Madeleine, or Church of St. Mary Magdalen; an
adaptation of a Greco-Roman temple. Ei ected 1764-1842 ; first
built (by Napoleon L) as a Temple of Glory. Dimensions : 352
ft. long, 151 ft. wide, 100 ft. high. Paintings by great modern
artists; superb bronze doors. Visited from i to 6.
liCS Oraiids Bonlevards. — Known the world over
as "the Boulevards," and the center of much of the Pari-
sian gayety and life. Were traced by Louis XIV. (17th cen-
tury) on the rased fortifications that encircled the city (bul-
wark— stronghold). They terminate at the PI. de la Bastille,
in all 2/^ miles long by 33 ft. in width. They are continued
by the modern boulevards Henri IV. and St. Germain, form-
ing thus a complete oval from Madeleine to Madeleine.
B. de la Madeleine. B, des Capucines, Jockey
Club. Grand Hotel. Th. Isola. Olympia.
Orand Opera, or "Academie Nationale de Musique et
de Danse." Architect, Charles Garnier. Built of stone and
marble, 1861-74. Covers 13.596 sq. yards; seats only 2,156
persons. Total cost including site, $9,500,000. Subsidized
by State. Grand opera only. Performances Monday, Wed-
nesday, Friday and Saturday, all the year round. Large
school of dancing. Fine library and museum. The grand
staircase is world-famed. The acoustic is poor.
Cercle des Armees de terre et de mer (Army and
Navy Club). Th. des Nouveautes. Credit Lyon-
onais, one of the largest bank building in the
world. B. de*^ Italiens. Th. du Vaudeville. Pas-
sage des Princes, B. Montmartre, Theatre des
Varietes. Passage des Panoramas. Passage
Jouffroy. Musee Grevin. B. Poissonniere. Pari-
siana, Comptoir d'Escompte (near by). B.
Bonne-Nouvelle. Th. du Gymnase.
TWELVE CITY ROUTES I15
Porte St. Denis. — A triumphal arch erected by the
city of Palis to commemorate the victories of Louis XIV. in
1672. Architect, Blondel. Height, 81 ft.
B. St. Denis. B. St. Martin.
Porte St. Martin. — Erected to Louis XIV. 's glory, in
1674. Height, 57 ft. Architect, Pierre Bullet. :
Th. de la Renaissance, Th. de la Porte St. Mar-
tin, Th, de I'Ambigu Comique, Th. des Folies
Dramatiques,
Bourse €entrale tin Travail, or Labor Exchange,
built by the city (1889-90) to harbor the offices of Trades
Unions ("Syndicats professionels ") recognized by law.
Place de la Republique (310 yds. long). Caserne
du Chateau d'Eau.
Statue <le la Republique, by the brothers Morice ;
erected 1883 ; 82 ft. high (with pedestal). Around the main
effigy are statues of Liberty. Equality Fraternity, and at its
feet a lion holding a ballot box. [See illustration.]
B. du Temple. Th. Dejazet. B. des Filles-du-Cal-
vaire. Cirque d'Hiver. B. Be umarchais.
Place <le la Bastille. — Occupies the spot where
stood the royal stronghold, la Bastille-St.-Antoine, levelled
to the ground by the people, July 14, 1789. A line drawn on
the pavement in 1880, bet. B. Henri IV. and R. St. Antoine,
gives its exact measurements. This storming of the Bastille is
celebrated yearly, July 14th, as the national feast of France.
Colonne tie Juillot. — In the center of the PI. de la
Bastille; 154 ft. high. Erected 1831-40, in honor of those
who died fighting for liberty in July, 1830, in the uprising that
drove King Charles X. from France and unseated the eldei
Bourbon dynasty. Small fee to be allowed on top of plat-
form. [See illustration.]
B. Henri IV. Caserne des Celestins.
Bibliotheque de 1' Arsenal. — One of the richest
libraries in Paris. Open free E. W. D., 10-4; especially rich
in old dramatic literature. Occupies ground of old arsenal.
P. Sully. B. St. Germain; this great artery has a
length (including the B. Henri IV) of 2^ miles
from the Bastille to the P. de la Concorde.
St. Xicolas-<lu-€liarclonnet. — A church built at the
end of the 17th century.
Statue d'Etienne Bolet, in bronze, by Guilbert.
Erected, 1889, to the memory of a famous printer and author,
burned at the stake (1546) for " impiety and atheism." [See
illustration.]
Musee de Cluny, one of the finest collections of
medieval curios of all kinds : ancient carvings, furniture,
household goods, ivories, musical instruments, etc. ; over
ri,ooo objects. Deserves a long visit. Exquisitely well-
preserved building erected by Benedictine Monks after 1340.
The two floors divided into 21 exhibition rooms. Organized
in 1842 by M. du Sommerard, a famous collector. Built on
the ground formerly occupied by the
Il6 TWELVE CITY ROUTES
Thermes de Julien, or Baths of the Roman Empe-
ror Juhan the Apostate, who made Paris (then called Lute-
tia) his favorite residence. Fine ruins, still extant, show
the enormous size of the palace, since the " Frigidarium"
(cold bath room) is 65 ft. long, 37% ft. broad and 59 ft. high.
Visitors admitted free.
Crossing the B. vSt. Michel ; new fasade of the
Ecole cle Medecine, the seat of the largest official
School of Medicine in France. A huge block of buildings,
with a Library of 90,000 volumes, and the Musee Dupuy-
TREN (open 10 to 4). Close' to it is the Ecole Pratique,
for anatomical purposes. Thousands of students of both
sexes, of every nationality, obtain here M. D. degrees after
studies of not less than 5 years.
Continuing on B. St. Germain we reach the church of
St. CJermain-des-Pres.— Founded in 6th century, but
rebuilt 1001-14, and much modified and redecorated in the
i6th century and again in 1856-62. Admirable mural paint-
ings by H. Flandrin (i860). Behind the church are the ruins of
the Abbot's Palace. The Abbey Prison, now destroyed, was
the scene of the frightful massacre of Sept , 1792. In front of
the church, statue of Bernard Palissy, the great pottery
maker and enameler (i6th century).
On B. St. Germain, on the corner of R. du Bac the
Statue de Cliappe, the inventor of aerial telegra-
phy (1763-1805), which rendered such services before the
invention of Morse.
Ministere de la Guerre, the War Office, a stately
building 160 ft. long, completed on this boulevard in 1877;
on the cor. of the R. de Solferino, fine tower with monumen-
tal clock.
On the^ corner of the Boulevard and the Q. d'Orsay,
le Cercle Agricole, a superb mansion occupied
by the most select club in Paris. This part of
the city was always known as the Faubourg St.
Germain, i.e. , the center of the old aristocracy.
_€hauibre des I>e|>ute«», on the Q. d'Orsay, oppo-
site the P. de la Concorde; called also "Palais Bourbon-"
erected in 1722; architect, Girardini. Confiscated by the
Revolution. Occupied since by successive Legislative bodies.
Greek front Peristyle completed in 1807. The hall where the
present Representatives meet was built in 1832 by Tolv
Filled with statuary and paintings.
P. and PI. de la t^oucorde.— This bridge and the
square at its northern end count among the finest public show
places in the world ; the square is 390 yds. long by 235 wide, and
was designed by architect Gabriel under Louis XV., whose
equestrian statue was erected at the center. The row of
buildings on the north side were also built in those days. In
1792 the statue was removed and melted and the guillotine
stood in its place. King Louis XVI., Marie-Antoinette, and
over 2,800 victims from all social ranks were beheaded on
this very spot, then dubbed "Place de la Revolution." Now
an Egyptian obeHsk (or Cleopatra's Needle) stands at the
center, two stately bronze fountains adorn the south and north
ends, and eight statues emblematic of French cities occupy
First Floor
MEDIEVAL AND RENAISSANCE MUSEUMS
1 . Hall of Italian Ceramics.
2. •' Bionzes, Ironware and Weapons.
3 Oriental Hall.
4. Hall of 17th Century Furniture.
5. " 16th
6. " French Ceiamicp.
7. " " and German Ceramics.
8. " Ivories.
9. " GlasMware.
MUSEUMS
RvLe de E.1V0I
o Mmio 37r^ '1.,' M., ririey ' I
Second Floor
R va e
R. i V o 1 i
[tj "^ "rjk:
Louvre Museums
K.iviUon Dra.on p,, J
E Vg]' Calene Molhen '>•■,'„.' CaltncDSru I " ^
rPI"^ t'^l
■r.-'M COUK fjSJI.. J COUK
MSf ._.-_.■*- ■':,^- — p-^
DU LOUVRE
I'-
ll
liy:
i
raT^
Gal er i e
Pemt-ur- e
■^; ^: -A.C. . , lr.l„nn...l / . // .III. /I I n^
First Floor
Q ir EL- 1
ANCIENT CERAMICS
Oovinthlau Viti
ItaloQixH-k Vn
i_i o u. -v r e
Ui'll of Itnlo-Orwlf Vafc*.
EGYPTIAN ANTIQUITIES
lUIl uf theOuds.
Funeral MonuinonCs.
Monuments relatlnfr to everyday lift-.
" HUtorlcal Monumvnis.
Copynght, 1900. by Am. H. Lm
MEDIEVAL AND RENAISSANCE MUSEUMS
I. Hall ..I luli«n CVrnmlr"
•J, DiKiiiv*. Irunware oDil Wenpjjna
:{ Orienlal llall-
4 H»llof ITihCenlunrKomllore.
DIAGRAM OF THE UPPER FLOORS OF THE LOUVRE MUSEUMS
IE MUSEUMS
TWELVE CITY ROUTES I17
points of ■''antage. The famous Avenue des Champs Ely-
s^ES starts from its western limits, and to the east are seen
the tei races of the Tuileries Gardens. Note the statue of
Strasbourg, always adorned with flags and mourning wreaths,
in remembrance of the never-to-be-forgotten loss of Alsace-
Lorraine, conquered by the Germans (1870-71).
R. Royale. R. St. Honore. Palais Royal.
ROUTE No. 2
AROUND THE " ILE DE LA CITE" AND THE
"ILE ST. LOUIS"
Palais-Royal. R. de Rivoli. R. du Louvre.
Palais du Lionvre.— This old Palace of the French
kings was begun by Philip Augustus (1220). The foundation
of the present east portion was laid by Francis L and his
architect, Pierre Lescot (1541). His successor continued the
task, but to Henri IV. is due the magnificent " Gallerie
d'ApoUon" (1595). Louis XIV. advanced the work (1660),
which remained suspended until Napoleon I. and his archi-
tect, Fontaine, and finally Napoleon III., who completed the
connection between the oiiginal palace and the Tuileries
Palace (burnt May, 1871). The " Old Louvre " includes the
quadrangle of buildings at the east end v'ith a fafade 190
yds. long. The "New" Louvre extends from the "Old" to the
remaining pavilions of the Tuileries. All these palaces
cover 48 acres of ground, the most magnificent aggregation
of buildings. The Ministry of Finances (Treasury De-
partment) is located in the north portion of the new palace.
In the south portion and in most of the old Louvre are found
the unique Museums of antiquities, sculpture, paintings, and
curios of all kinds, which attract visitors from the whole
world. Guides are to be purchased at the entrances to the
museums. We give plans of the three stories, but de not at-
tempt to catalogue the splendors they contain. Entrance
absolutely free, daily from 10 to 4.
St. trerniaiii-l'-Auxerrois. — A church on the R. du
Louvre, opposite the Old Louvre. Begun under Charlemagne
(800). Exquisite Gothic style. The signal for the massacre
of the Protestants on St. Bartholomew day (Aug. 24, 1572,)
was given by the bells of this church. As a companion to it,
Napoleon erected the handsome Mairie of the first District.
Q. du Louvre. Q. de la Megisserie.
Poiit-^feiif, or New Bridge, 360 yds. long, 25 yds. wide,
built (1578-1604) of stone ; runs ovt-r the west end of the Island
of the Cite. On it stands the
Statue tie Henri IV,, by Lemot, erected (1818) to
replace the one placed there in 1635 and removed, in 1793, by
the mob who forgot the warm heart of the great Henri of
Navarre toward tlie people he ruled.
P]. Dauphine, on the Island of the Cite, the cradle
of Paris. The
C'our d' Assises, occupies the east side of this en-
closed square Here are tried the great crim inal cases. It
is a modern adjunct to the Palais de Justice^ with which it
connects.
TWELVE CITY ROUTES
TWELVE CITY ROUTES
119
Quai des Orfevres, We enter a smaller courtyard
of the Palais de Justice and find there the
entrance to the
Sainte-Cliapelle, a gem of medieval architecture;
two naves of perfect design, one above the other, with a
stone spire of exquisite delicacy. Erected by King Louis
IX. (St. Louis) and his architect, Montereau, in 1248. Not
used for religious service. It really forms a part of the old
King's Palace, the
l^alais «le Jiistico, now the center of judicial France.
Contains the halls of the Cour de Cassation (Supreme
Court) and all the courts of the Paris judiciary district. La
" Salle des Pas-Perdus " is the largest vestibule known, be-
ing 240 ft. long, 90 ft. wide and 33 ft. high. The early plays
were given here ; now the meeting place of barristers, solicit-
ors and their clients. The halls of the various courts are
gorgeously decorated and the costumes of the magistrates
are so picturesque that they deserve a visit. Begun in the
loth centuiy, fire played such havoc with it that only the
corner Tour de l'Horloge, on the quay, can be ascribed to
this early period. On the same quay is the Prison de la
CoNCiERGERiE, where political prisoners spent many dreaded
moments. One may visit there the cell occupied by Marie
Antoinette before her execution (1794).
Prefecture de Police, the center of the Police De-
partment of Paris, has its main offices opposite the principal
facade of the Palais de Justice on the Cour du Mai.
Q. du Marche-Neuf, Caserne de la Cite, PL du
Parvis-Notre-Dame, on which stands a colossal
group of "Charlemagne and his Knights," by-
Rochet brothers (1882).
Xotre-Danie, the cathedral, recognized as the master-
piece of medieval architecture, a description of which would
fill volumes. (Read Victor Hugo's "Hunchback of Notre
Dame" — as accurate as it is captivating.) Founded 1163 on the
site of an earlier church; nave completed in 13th century.
Statues without number stand over and all around the sev-
eral portals. On the main facade a rose window 42 feet in
diameter, is of lace-like delicacy. The whole church is 139
yds. long by 52 yds. broad. The vaulting, no ft. high, is
borne by 75 pillars ; there are 37 large stained-glass windows.
The towers are 223 ft high and the top is reached by 397
steps (fee 10 cents). The largest bell, called the "Bourdon,"
weighs 16 tons. The spire is 147 ft. high. The choir con-
tains superb wood carvings. The organ is 32 ft. high, and
contains 6,000 pipes. The Treasury (fee 10 cents) contains
admirable jewels, vessels and vestments. Also precious
relics of saints and martyrs.
Hotel-Dien, on the north side of the square; one of
the 20 city hospitals containing an aggregate of 12,000 beds
and supplying the needs of 100,000 patients yearly, besides
assisting financially about 467,000 persons a year. This hos-
pital took the place of one erected in 660. It was built in
1868-78 and cost $9,000,000. It contains 559 beds.
Q. de I'Archeveche. Square Notre-Dame.
lia Morg-ue. — Erected in 1864; entrance free. About
800 bodies are exhibited here yearly.
I20
TWELVE CITY ROUTES
Palais-Royal''
CITY ROUTE No. 3
Map of the Bois=de=Boulogne
TWELVE CITY ROUTES 121
Q. aux Fleurs, with one of the most curious flower-
markets in Europe (Wed. and Sat.) ; also bird-
market (Sunday). Q. de I'Horloge where is
the sinister entrance to the " Conciergerie
Prison." (see above.) [Retrace your steps].
Opposite the fagade of the Palais de Justice
is the main entrance to the
Tribunal de C'<»iiimer«*e, 6r Commercial Courts of
Paris. Renaissance building with a dome 135 feet high
erected by architect Bailly (1860-66).
R. de Lutece, R. du Cloitre-Notre-Dame. By the
P. St. Louis, we cross over to the
lie vSaint-IiOnis. — A very dull and retired part of
Paris that seems a forgotten relic of the past centuries.
Quai d'Orleans. Q. de Bethune. R. St. Louis.
St. LiOiiis-eii>l^Ile. — A church of the 17th century,
with a graceful stone spire 100 ft. high.
Hotels Lauzun and Lambert ( superb mansions of
the 17th century). R. du Belloy. P. et R.
Louis-Philippe. We are agam on the right
bank of the river. R. Frangois-Miron. PL
Baudoyer. Maiiie du IV. arrondissement.
St. CwervaiS"St. Protais.— A stately pile begun in
1616 and containing remarkable stained-glass windows and
remarkable carvings, beside modern paintings of gi eat merit.
PI. St. Gervais. PI Lobau. Caserne Lobau. R.
de Rivoli, Palais-Royal.
ROUTE No. 3
A VISIT TO THE -BOIS DE BOULOGNE"
Palais Royal. R. de Rivoli. R. des Tuileries.
Tiiileries — Pavilions <le Marsaii antl de^ Ro-
han. Pavilions de Flore a«id de liesdi^'uieres.
— All that remains of this last residence of the kings and
emperors of France — Les Tuileries, destroyed by hre in
May, 1871, by the defeated communards — are these four pavi-
lions, that connected the palace with the two wings of the
New Louvre (see plan). The old Tuileries were begun by
Architect Ph. Delorme for Queen Catherine de Medicis.
Pavilion de Marsan, on the R. de Rivoli side, was built by
Napoleon I., and the Pavilion de Flore, on the river side,
now occupied by the Colonial office [Ministere des Colonies]
was erected by Architect Lefuel for Napoleon III. (1863-68).
Q. des Tui-eries (south side of the Gardens)
Orangene. P de Solferino. Legion d'Hon-
neur. R. de Solferino. R. St. Dominique,
Ministere de la Guerre. PI. Bellechasse,
122 TWELVE CITY ROUTES
Sainte-Clotilde. — One of the finest modern churches
of Paris, in the Gothic style of the 14th century. Erected
1846-59; Gau and Ballu, architects. Three portals; two
towers; spire, 216ft. high.
To the right of the Church, in the R. Las-Cases
is the
Miisee Social. — Founded by Comte de Chambrun, and
containing books, models and documents of a nature to help
better the condition of the working classes. A yearly prize
of $5,000 is awarded to the author of the greatest progress in
that line.
R. de Constantine. R. de Crenelle,
Arctieveche. — Mansion occupied by the Cardinal Arch-
bishop of Paris; a fine specimen of Louis XIV. architecture.
Opposite is found " Le Depot de la Guerre," or
the War Map-Department. We pass now in
front of the offices and ministerial residence
of the
Miiiistere de I'Ag'riciilture. du Coininerce,
des Postes et Telejrraplies. — This Department has
charge of the great French Expositions,
Mairie du VII. Arrondi.ssement (7th district City
Hall). We reach the
Ministere de I'liistruction Pnblique et des
Beanx-Arts. — Ofiices of the Department of Education
and Fine Arts.
Caserne du Genie. Temple Protestant. Ambas-
sade de Russie. Societe Nationale d'Agricul-
ture. R. du Bac. R. de Varennes. Ambassade
d'Autriche-Hongrie. Convent du Sacre-Coeur.
B, des Invalides.
Il6tel des Invalides. — National home for the veterans
of the army and navy; founded by Louis XIV. (1661-75) —
Mansart, architect — to accommodate 5,000 inmates; hardly
more than 200 live there now, pensions being preferred by
old soldiers. Fafade 220 yds. long, with 133 windows. A
battery of conquered cannons, on the front platform, are
used to fire salvos. Included in the buildings is the
Miisee d'Artillerie. one of the most complete collec-
tions of ancient weapons, armors, war curios and historical
mementos; over 10,000 numbers. Here are preserved "the
Red Oritlamme of St. Denis," the sacred standard of the
kings of France; also the no less sacred standard of the
heroine Joan of Arc, white, strewn with fleurs-de-lys. The
costume gallery is captivating.
A. de Tourville. PI. Vauban.
Saiiit-L<oiii««-des-Iiivalides. Tombe de Nn-
poleon. — This is the church belonging to the Invalides
Palace; the nave is adorned by flags taken from the enemy.
The dome is 160 ft. high and 86 ft. in diameter; beneath it,
in a crypt 20x36 ft. in diameter, is the sarcophagus contain-
ing the remains of the great Napoleon; it weighs 67 tons,
and is made of a single block of red granite from Finland.
TWELVE CITY ROUTES
123
Pradier sculptured the 12 colossal Victories surrounding the
the sarcophagus. A most impressive siglit.
R. de Breteuil. Petites Soeurs des Pauvres Con-
vent.
Sf. Francois Xaviei*.— A modern church with fine
carvings and paintings by Bouguereau and others.
PI. de Breteuil. Puit Artesien (artesian well 1,800
ft. deep; the tower over it is 180 ft. high, A.
de Saxe. PI. de Fontenoy. Convent du Mt.
Carmel. Casernes. A. de Lowendal. A. Du-
quesne. A. La-Motte-Piquet, between the Ex-
position buildings and 1'
Ecole jflilitaire. — Now used by the Superior School
of War where officers are trained for staff servtce. In the
courtyard the ex-Captain Dreyfus was publicly degraded,
Jan. 5, 1895.
A. de Suffren. Q. d'Orsay.
Pout de Passy.
Allee des Cygnes, a sort of island between bridges.
R. Albouy. R. de Passy, Chaussee de la
Muette. Pare du Ranelagh. Here one may
walk out of the city through the Porte de la
Muette and enter the
Bois <le Bonlos'iio. — The most fashionable Paris park ;
area, 2,250 acres; laid out by Napoleon III. (1852-56). Two
pretty artificial lakes, with wooded islands; a cascade.
Two superb race-tracks, Longchamp (for running races and
military reviews) and Auteuil for steeple-chases; on the
first the Grand Prix ($40,000) is run in June ; it is an inter-
national race, won in 1881 by the American horse Foxhall.
Thousands of "swell" turnouts visit the park daily, espe-
cially between 4 and 6 P. M. In the morning, horsemen and
horsewomen are very numerous. Many excellent but expen-
sive restaurants opened in the summer time. A side-trip to
the Jardin d'AccLiMATATiON, at the northern extremity of the
"Bois," is recommended. It is the largest and finest private
collection of animals and plants to be found anywhere. No
ferocious beasts are kept there, but only such animals as take
kindly to man. The kennels and aviaries are superb. A
lovely recreation-ground for children, with elephant and
pony rides, etc. Concerts every day. A most enjoyable and
refined entertainment. Entrance, one eranc (20 cents). We
re-enter the city by the gate called the
Porte Dauphine. Avenue du Bois de Boulogne,
terminating at the PI. de I'Etoile, the center of
a radiating star of 12 superb avenues.
Arc <le Triomphe de I'Etoile. — The largest tri-
umphal arch in existence; begun by Napoleon I. in honor of
his great armies (1806); Chalgrin, architect. Finished in
1836. 160 ft. high by 146 ft. wide and 72 ft. deep Trophies
are sculptured on four sides. The names of all great gen-
erals of the first Republic and the first Empire are engraved
124
TWELVE CITY ROUTES
13
^
>.
C
s
O
-rt
J3
ti:
3
13
O
o
«3
O.
ei.
_J
.c
.«>^
v^^
^^
.-^
N-^.
'^.X^V
2>.
a-
CD
s^
a-p B.deVau^irar'l
» S-
3^>
4^
'^%
U-^0
!^/
vo.
*e/%
-TWELVE CITY ROUTES I25
under the aiches. A unique work of art. 261 steps to the
top platform (no fee). Superb panorama of Paris.
A. des Champs-Elysees {i)4 mi- loi^g)- R- ^^ Ber-
ry. American church. Faubourg St. Honore.
£g-lise St. Pliilippe-du-Koule.— A very fashion-
able church, built by Chalgrin (1769-1784) in the shape of a
basilica.
A. d'Antin. Rond-Point des Champs-Elysees.
Avenue des Champs-Elysees.— From here down
to the PI. de la Concorde extends an avenue (with small
parks on either side) unequalled anywhere else. Is 750 yds.
long by 400 yds. wide, planted with elms and lime trees in the
17th century. To the right, when going toward the PI. de la
Concorde are seen the new Palaces of Fine Arts, on either
side of the new Avenue Nicolas II. At the termination (or
really the entrance) stand guard the two colossal equestrian
statues, by Couston, "The Horse Tamers" (les "Chevaux
de Marly.") The sides of the avenue are dotted with enclo-
sures for summer variety shows (cafes-concerts) and amuse-
ments for children. Also restaurants and the fine Cirque
d'Ete building, a circus of high grade, opened nightly, in
the summer only. Thousands of people on chairs and
benches line the avenue in the warm afternoon hours to see
the passing show of carriages and riders.
Place de la Concorde (I.) R. de Rivoli. Palais
Royal.
ROUTE No. 4
TO LES GOBELINS, LE PANTHEON AND LE
QUARTIER=LAT1N
Palais-Royal. R. de Rivoli. Ministere des Colo-
nies (II.) P. Royal. R. du Bac.
St. Thoinas-cl'Aqiiin. — A church erected 1682-1740.
A fine portal and some interesting pictures.
Statue de Chapp i (III.). Missions Etrangeres
(Central Institute of R. C. Foreign Missions).
Mag'asins du Bon-Marehe. — This enormous dry-
goods store, the largest in Paris, is famous on account of
the philanthropy of the founders, Mr. and Mrs. Boucicaut,
who left millions to charities and organized their huge
establishment on the profit-sharing system. "
R. de Sevres. Hopital Laennec, founded 1635
by Cardinal La Rochefoucauld. Convent des
Lazaristes (missionaries).
Caisse d'Eparg'iie Postale.— The huge Postal Sav-
ings Bank, the success of which has been so rapid and so
astounding that enormous buildings are now under consi-
deration for its central offices.
Couvent des Oiseaux (most fashionable convent for
girls' education). B. des Invalides.
126 TWELVE CITY ROUTES
Institut des Jennes Aveus'l«s.— A model board-
ing school for blind boys and girls founded by the philan-
thropist Haiiy (1734), the inventor of the printing system for
the blind. A government institution admirably well man-
aged and worth a visit.
This is the region of convents, hospitals and
schools of all grades.
Hopital ties £nfaiits Malades.— For sick children,
founded in 1735 by the rector of St. Sulpice church.
Hopital XecUer. — Founded by Louis XVL (1779) in a
Benedictine convent. Handsome chapel.
B. Pasteur. Lycee Buffon. In the R. Dutot (a
by-street) we find the famous
Institiit Pasteur. — Here the great scientist presided
over the bacteriological researches of his pupils and super-
vised yearly the treatment of about 1,800 persons affected
with rabies (hydrophobia). Out of 26,000 patients inoculated
here, only 99 died, having begun the treatment too late. Fine
statue of this good and great man in front of the Institute.
B. de Vaugirard. PL du Maine.
Gare Moiitparnasse. or de I'Oiiest Rive
Oaiiche. — [Main entrance. R. de Rennes ] R. R. lines to
Normandy, Brittany and S. W. France.
B. Edgar Quinet. Gymnase INIunicipal (high
gymnastic training of teachers and pupils).
€iiiietiere Moiitparnasse. — This is the church-
yard of the southern districts of Paris. Among the great dead
therein buried are H. Martin (the historian), Pierre Larousse
(the encyclopedist), Gerard (the painter), Rude (the sculp-
tor), Edgar Quinet (the author), Le Verrier (the astronomer).
Admiral Dumont d'Urville, etc,, etc. Many superb monu-
ments. Admission from 7 A. M. to 7 P. M. Earlier closing
hour in winter. No fee.
B. Raspail. Statue de Raspail (the famous
scientist and philanthropist). Place Denfert-
Rochereau (named after the hero of the Defense
of Belfort, 1870-71).
lie liion de Belfort. — A superb bronze reduction of
the great lion, cut by Bartholdi into the rock at the foot of
the fortress of Belfort, the only stronghold in Alsace that
did not surrender to the Germans in 1870-71, and is still
owned by France.
I^es Ciitiieombes. — Subterranean quarries of immense
area, partly filled with human bones extracted in 1786 from
the Cemetery of the Innocents, in the center of the city.
Twice a month, visitors are admitted, in groups, to a long
walk through these galleries, emerging after one hour's
tramp on the Rue Dareau. Ask for a ticket at the Hotel
de Ville. No fee except for a torch sold to you for 10 cents.
B. Arago. Statue of Arago, the scientist. Ecole
de Theologie Protestante. Prison de la Sante,
a model prison, close to which the guillotine is
now erected when needed, Hopital Broca
TWELVE CITY ROUTES
127
(ex-Lourcine). From here a side excursion over
the Avenue Montsouris may be taken to the
Pare tie Moiitsonri^it. — A 40-acre park just outside
the city limits; it contains an observatory for taking meteor-
ological data.
Mantifaetiire Rationale and Miisee ties €rol>-
eliiis. — The state manufactory of these famous tapestries,
on the river Bievre, whose water helps the making of the
famous secret dyes that rendered the Gobelins famous.
Founded by Louis XIV. A unique piocess, producing un-
equaled results. Six sq. inches is an average day's work.
These tapestries are worth from §10,000 to $50,000 each.
They are not for sale, but used for decorating national
buildings or for state gifts. Superb collection ; opened Sat.
and Wed., i to 3. No fee.
Avenue des Gobelins. B. de Port-Royal. Hopi-
tal and Statue de Ricord (the great surgeon).
Rue St. Jacques.
"Val-de-Graee. — The great military hospital and school
of military medicine and surgery. The church built by Fr.
Mansart (1645-66) ; is a reduced copy of St. Peter of Rome,
with a dome 133 ft. high and 53 feet in diameter. Contains
the remains of Queen Herrietta, wife of Charles I. of England.
Convent des Carmelites (the strictest of all orders
for nuns). Musee Pedagogique (wiih materials,
documents and a librar of 50,000 volumes
relating to primary education.)
Iiistitut des Sourds-et-Miiefs.— The leading Deaf
and Dumb Institution in France, founded by Abbe de I'Espee,
the inventor of the deaf and dumb alphabet. His statue by
F. Martin, an alumnus, is in the court yard, next to an elm
tree said to be 300 years old.
On the same R. St. Jacques.
St. Jacques-dn-Hant-Pas.— A 17th century church;
the portal is in the classical style. A few exceptionally line
pictures.
R. Soufflot. PI. du Pantheon.
Pantheon. — Once a church (Ste. Genevieve), now, for
the second time, devoted to " the memory of great men by a
grateful country." Designed by Soufflot. It is a stately pile
370 ft. long and 276 ft. wide. With a dome 272 ft. high and
75 ft. in diameter. Superb interior paintings by the masters
of French art in the 19th century. In the vaults below are
the tombs of Voltaire, J. J. Rousseau, Carnot, the great
minister of war of the Revolution, his grandson Carnot, the
murdered President of the Republic (1894), Victor Hugo,
Gen. Marceau, Marshal Lannes, the mathematician La-
grange, the navigator Bougainville, and several others.
Open daily except Monday; get a ticket from the Bureau of
Fine Arts, Palais-Royal. No fee. There are 425 steps to the
top of the dome, and the sight is worth the fatigue.
Opposite the Pantheon, to the left, we find a fine
district city-hall, the
128 TWELVE CITY ROUTES
Mairicclii V. Arvonidisseinent (erected 1849) and,
in front, a noble bronze statue of J. J. Rousseau, by Berthet.
Behind the Pantheon, on the PI. Ste. Genevieve, is
the old Gothic church of
Sf.EtJenne-du-Mont.with an unexpected Renaissance
fafade. Contains a stone sculptured jube (kind of partition
between nave and choir) of most exquisite design, due to
Biard (1600). The tomb of St Genevieve, the patron saint
of Paris, is found in one of the side chapels. Here Arch-
bishop Sibour was stabbed to death by an unworthy priest
(Jan. 3, 1857).
Separated from the church by the R. Clovis is the
Lycee Henri IV. behind the church, stands
I'Ecole Poly technique (for the training of the
scientific branches of the army and the higher
engineering professions). Lower in the R.
Clovis is the "College Ecossais," an endowed
Scotch-Catholic College, containing many
Stuart relics. Resuming the R. Cujas we
reach la
Bibliotheqne Ste. Creiievieve. — A line modern
library building; Labrouste, architect, 1843 50. 200,000
books; 35,000 manuscripts; 25,000 engravings. Opened to
all, day and evening, during the week. Specially attended
by the students of the Soi bonne and the Law and Medicine
schools.
College Ste. Barbe (a private, institution, but the
oldest boarding scht>ol in the world, founded
1460). Lycee Louis-le-Grand. R. St- Jacques.
At the corner of the R. des Ecoles stands the
Colleg'e «le France^ not in the least a college in the
usual meaning, but an institution for higher education, free
to all, covering almost every branch of study, and conferring
no diplomas or degrees. Founded by Francis L (1530), the
present building was completed by Chalgrin (1771). Some
line statuary in the courtyard. Courses of lectures by
famed scientists or literary men are given nine months in
the year. Large laboratories.
R. des Ecoles. R. de la Sorbonne. We are here
in the center of the old Latin quarter, now
only existing in name, as most of the land-
marks have vanished; however, la
Sorbonne still stands, although only in name, for its
new and majestic buildings have but few remnants of the old
tenements of the University of Paris (founded 1253 by
Robert de Sorbon, almoner to St. Louis). Here are granted
(after severe examinations) the degrees in letters and
sciences. There are 54 full professorships for post-graduate
courses. The new buildings have a 93-yd. fa9ade but are
really 275 yds. long. The staircases, hails and amphitheater
are decorated with superb frescoes. The Eglise de la
Sorbonne, built by Cardinal Richelieu (1635), contains the
TWELVE CITY ROUTES 129
tomb of the great statesman and a number of rare old paint-
ings and carvings.
R. des Ecoles. R. de I'Ecole de Medeci e (I).
• Ecole Pratique (I).
Ecole ?fati«»iale des Arts Deooratifs. — One of
the most remarkable specimens of the 17th century architec-
ture; founded, for the teaching of decorative art, by Louis
XV. in 1768.
B. St. Germain. R. de rAncienne Comedie. R.
Danphine. Pont-Neuf. Q. and R. du Louvre.
R. de Rivoli. Palais Royal.
ROUTE No. 5.
QUAYS AND BRIDGES, FROM PONT=NEUF TO PONT
NATIONAL AND BACK
Palais Royal (I). R. de Rivoli. R. du Pont-Neuf.
P. Neuf (II). Q. de la Megisserie.
Pont-au-Cliang'o, — Built in stone by Louis XIIL
Formerly occupied by shops of money changers.
At the end of the quay we turn to the left and
find ourselves fronting the f agade of the
Theatre <ln Ctiatelet. — The largest theatre in Paris;
Owned by the city. Built i860; architect, Davioud. Oppo-
site arises the graceful
Fontaine tie la Victoire. — This fountain (by Bo-
ziot), with its golden Victory, 24 ft. high, stands amid lofty
horsechestnuts in the center of the
Place <lu Chatelet, the site of which was occupied
until 1802 by the notorious prison and court-house of tn^
Chatelet. There is here one of the entrances to the Egouts
(Paris Sewers) 760 miles long; cost $20 per yard. Marvel-
ously clean, odorless and airy. The visit lasts one hour.
Theatre Sarah Bernhardt: belongs to the city.
Built by Davioud (1860-64). Partly burned by the Com-
munards; rebuilt in 1872.
Following the Quay de Gesvres we reach now the
Pont STotre-DaniP. — This bridge occupies theplace
of a famous Roman bridge; rebuilt several times in the
Middle Ages; present date of reconstruction, 1853.
Q. de Gesvres. "L' Assistance Publique," an annex
to the H6tel-de-Ville (City Hall) where are con-
centrated all the services of public charities and
hospitals. Besides yearly city appropriations,
gifts and endowments, this department receives
a percentage out of the daily gross receipts of
all amusement concerns (theatres, concerts,
balls), and all the net profits accruing to the
"Mont-de-Piete," the only pawnbroking estab-
lishment allowed in the city.
I30
TWELVE CITY ROUTES
\vuoi]Vii y
OTSiqioiapy
^
t.
o
C
ea
«/3
■s
o-
>
^
Aoaaa ap'd
o
Z
01
H
H
5
3
TWELVE CITY ROUTES 131
Place de l*Hotel-cIe-"Villo. — Famous in French his-
tory as la Place de Greve, where hangings, etc., took place
until 1830. In times of revolution it is the center of popular
excitement. Fronting west is the magnificent City-Hall,
called the
Hotel-tle-Ville. — Burned down by the Communards
(May, 1871), it was rebuilt practically on the original plans
of the great Italian architect, Boccadoro (1553). The head
of the Paris municipality, once called " Prevot des Mar-
chands," and now " Prefet de la Seine," resides here, where
the city offices are accommodated. The style is pure Renais-
sance. The description of the statuary and decoration of
the superb halls would take pages. Tickets obtained from
the secretary. Fee to guide. 200 statues and groups adorn the
fayades. The "Salle des Fetes" is 164 feet long, 42 ft.
wide and 42 feet high.
Pont cl'Ai'Cole. — Is named after one of the heroes of
the revolution of 1830, which caused the removal of King
Charles X. and his dynasty. From this bridge one obtains
an especially fine view of this ancient region of the city.
Q. de I'Hotel-de-Ville.
Pont liOnis-Philipne.— Rebuilt in 1862.
Pont-Marie.— Named from its constructor (1614-28).
Q.des Celestins. Ecole Massillon, in the "Hotel La
VaUette," a fine mansion of the i6th century.
Pont-Sully. — Crosses both arms of the river, passing
over the east point of the He St. Louis. Reconstructed
(1874-76).
Quai Henri IV. Magasins de la Ville (City stores).
"Archives de la Ville " (City Archives) [VI.]
Panorama building.
Pont ci'Ansterlitz. — Built by Napoleon I. in 1807 in
honor of the soldiers who died at the battle of Austerlitz
(December 2, 1806).
Quai de la Rapee. Magasins des Fourrages Mili-
taires (Army Fodder-Supply Stores).
Pont cle Bercy. — Built 1894; named from the old
suburban town, now included in the ci;y.
£nti'e|>Ot des Vins. — A series of mammoth wine and
spirit bonded-warehouses, intersected by streets bearing the
names of the famous brands. City taxes on liqiiids are very
high; they are called Octroi Municipal; such taxes are col-
lected also on all food products, building materials, coal,
etc., introduced into the city.
Pont de Tolbiac.— Built 1879-84 named after the fa-
mous victory of KingClovis over the Germans (969) that was
followed by the Frank king's conversion to Christianism.
Pont Xational. ' — Built 1852, just inside the fortified
enclosure of the city.
Cross the bridge and turn to the west to make
your way back along the southern quays. This
is called vhe "rive gauche" (left bank of the
river). Quai de la Gare. From here take the
132 TWELVE CITY ROUTES
B. de la Gare until you reach the short R. de
la Salpetriere, that will lead you to 1'
Hospice lie la Salpetriere. — A city asylum for
aged and insane women and a hospital for nervous diseases,
made famous by the late Dr. Charcot's discoveries in the
realm of hypnotism. This enormous establishment includes
45 blocks of buildings, with 4,682 windows. Fronting the
fapade is a statue of the great alienist, Dr. Pinel (1745-1826).
Crossing the extensive grounds you reach the B.
de I'Hopital, and turning to the right you soon
arrive on the Q. d'Austerlitz, after passing la
Oare <l'Orleans (ancienne). — A monumental railroad
station. From there start the trains toward S. W France,
Spain and Portugal. The new Gare d'Orleans is on the Q.
d'Orsay (which see)
Place Valhubert. Statue du General Valhubert
(killed at Austerlitz, 1806). Quai St. Bernard.
Here is the main entrance to le
Jardin-des-Plaiites. — Very large and beautiful
zoological and botanical gardens combined. The collections
of plants and live animals (both ferocious and harmless) are
very large and valuable. They attract thousands of visitors,
especially on holidays. Visit the Labyrinth. Also the col-
lections of specimens of natural history, gathered in the mu-
seum. A corps of distinguished professors are attached to
this garden. Lectures free. No degrees granted. Founded,
1626, by Guy de Labrosse. Buffonwas its director from 1732,
and remodeled the whole establishment, which now covers
an area of 75 acres. See the famous Lebanon cedar, planted
in 1735 by Jussieu. the botanist. Tuesday is the best day to
visit the collections, hot-houses, etc.
R. Geoffroy-St. Hilaire. At the corner of this
street and the R. Lacepede, stands 1'
Hopital tie la Pitie. — Built by Louis XIII, in 1612.
Turning to the right, you enter the short R. de
Navarre, prolonged by the R. des Arenes and
reach les
Arenes de liiit^ee ; most curious ruins of a Roman
circus, built during the first or second century A. D. ; were
discovered in 1870.
R. Linne; at the corner of this street and R. Cu-
vier stands the
Fontaine Cn vier. — A monumental fountain represent-
ing animals surrounding a statue of " Natural History."
Returning to the Q. St. Bernard, you follow R.
Cuvier between the Jardin des Plantes and la
Halle-anx-Tins. — A number oif large bonded ware-
houses in which are stored the wines and spirits to be sup-
plied to the thirsty Parisians and their visitors.
Resuming your tramp or ride along the river ; Q.
de la Tournelle,
TWELVE CITY ROUTES I33
Pont «le la Touriielie.— A very ancient bridge,_ con-
necting the island of St. Louis with the eastern extremity of
the University (or Latin) quarter. Rebuilt in stone in 1645.
Pont <le I'Avcliei'eohe. — Connects l.'^ rive Gauche
with LE Parvis-Notre-Dame.
Pharmacie Centrale of the Paris hospitals. Q.
de Montebeho.
Pont an I>onl>le. — So named on account of the small
coin that used to be collected as a toll. Famous, through
the Middle Ages, as the main artery of communication be-
tween the Island of the City and the University (or Latin)
quarter, a world in itself. A Roman bridge stood there once.
Here enter the "Rue du Fouarre " (where the
students of the University in the 12th cen-
tury used to sit on straw to listen to their
teachers in the open air) and visit
St. Jnlieii-Ie-Panvre, the former chapel of the old
Hotel-Dieu. A 12th century church, only a small portion of it
being extant; now devoted to the Greek-Catholic rite. Very
curious.
Then, through the R. Gallande, reach the church of
St- Severin. dating back to the 13th century; most of it
rebuilt in the 15th century. Exceptionally well preserved
sculpture and carvings from the best Gothic period.
" Must " be visited.
Return to the river by the R. du Petit-Pont.
Petit-Pont. — Another historical bridge between la
Cite and le Quartier Latin. A tablet placed here celebrates
the bravery of twelve Parisian heroes who defended the
bridge against Norman pirates (886). Up to 1782, stood
there a stronghold, Le Petit-Chatelet.
Q. St. Michel.
P. St. Michel.— First built in 1360. Enlarged 1857.
Continued by the B. du Palais and the P. au Change.
Fontaine St. Michel. — A modern fountain represent-
ing "St. Michel conquering the dragon." 84 ft. high and
48 ft. wide. The group is by Duret, and was erected in i860.
Q. des Grands-Augustins, Pont-Neuf [II] (which
cross) R. du Louvre. R. de RivoL. Stop at
the Protestant Church of
I'Oratoire. Monnnient a. I'Amiral Coligny.
This church (1621-30J — once owned by the Priests of the Ora-
tory—has been given ever to the National Reformed Protestant
Church. On the R. de Rivoli fapade stands a statue of the
Huguenot Admiral Coligny (one of the \ ictims cf St. Bar-
tholomew day).
R. de Rivoli. Palais Royal.
134
TWELVE CITY ROUTES
^\^^"
.^^
•
2^
CO
ac
R.P.Lescoi
o
Z
cu
H
O
>-
dJAnoi np"y
TWELVE CITY ROUTES 1 35
ROUTE No. 6
OLD PARIS FROM PALAIS=ROYAL TO PLACE DE LA
BASTILLE.
Palais-Roy ai. R. St. Honore. R. du Louvre.
R. Rambuteau.
Bourse <lii Coinnierce. — Until recently Halle-aux-
Bles (wheat exchange). Transformed 1888 ; Blondel, archi-
tect. Four columns, 65 ft. high; dome, 106 ft. high, with
frescoes by famous painters, emblematic of South, North,
East and West. In front a column 100 ft. high, erected (1572)
by Catherine de Medicis, for astronomical purposes.
St. Eustache; a church at the corner of R. Montmartre
and R. de Turbigo ; mixture of Gothic and Renaissance
style (1532-1637). Famous for the excellence of its music.
Its organ is always in charge of some prominent composer.
Opposite stand
lies Halies Centrales, — The central markets of
Paris; built by Ballard, architect (1855-65), of iron and
glass. The whole occupies an area of 22 acres. Each of
the 12 pavilions is 182x136 yds., and contains 250 stalls, 40 sq.
ft. each, and renting for 20 cents a day. Under the pavilions
are sub-structures of the same dimensions, 12 ft. high, for
the storage and preparing of goods, with electric motors,
etc. About 15,000 vehicles bring in the daily supplies. Whole-
sale auctions last from 5 to 8 A. M. The city is dotted with
a number of other (smaller) public markets. It is reckoned
that Paris spends daily for food and drink §600,000, or yearly
nearly 220 million dollars.
R. Pierre Lescot. Square des Innocents.
Fontaine des Innocents, a graceful Renaissance
fountain by Pierre Lescot; some of the figures are by Jean
Goujon (1550) ; a fourth side was sculptured to match the
original three when the monument was placed here in i860.
R. Berger. R. Aubry-le-Boucher. R. St. Merri,
R. Sainte-Croix-de-la-Bretonnerie. R. des
Archives. All these streets contain ancient
mansions of the aristocracv, now transformed
into business houses. In the old palace of the
Due de Soubise are installed les
Archives Rationales: or collections of ancient state
documents, gathered since 1800; 56 coupled columns sur-
round the Court ol Honor sculptured by Robert le Lorrain;
some of the buildings date back to 1371. Besides study-
rooms and a Musee Paleographioue in eight rooms, there
are a number of fine paintings and the most curious collec-
tion of autographs of famous people, as well as originals of
peace treatises, royal and imperial decrees, etc.
Back of the Archives Nationales, with its main
entrance on the R. Vieille du Temple stand the
buildings of 1'
Imprimerie Bfationale, or national printing office,
originally created by Cardinal Richelieu (1640) ; not only to
136 TWELVE CITY ROUTES
to print state documents, but to preserve in its purity tlie art
of fine printing, including the casting of rare type. In the
Court of Honor, statue of Gutenberg. Here are printed
works in ev'ery known language, not for speculation, but to
help the publishing of works of exceptional importance
that would not prove a paying investment for private enter-
prise ; the library and the collection of matrices are worth a
visit, they are probably unique.
R. des Francs-Bourgeois.
Mont-de-Piete. — The central Parisian pawnshop, with
hundreds of branches all over the city. It loans money
in any amount on portable property, from a mattress worth
$2, to a stock of jewelry worth $50,000. The rate of interest
is never above 8 per cent, per year, including appraisement
and storage. Surplus profits go to the city-hospital fund.
Pledges must be redeemed within a year; otherwise they
are sold at auction and the balance above the loan paid to
the borrower.
Xotre-Dame-cIes-Blaiics-Manteaux- — A church
that belonged to a convent of "White-Mantle" monks;
hence the name; rebuilt in 1087. Some fine i6th century
paintings.
At the corner of the R. des Francs-Bourgeois and
of the R. Sevigne, stands le
Museo Cai'navalet in the mansion where for 20 years
(1677-86) lived the exquisite letter-writer, the Marquise de
Sevigne. It is now devoted to collections of historical
Parisian antiquities and curios. The building is a fine
aristocratic mansion of the i6th century; Lescot and (later)
F. Mansard, architects. In the Court of Honor, bronze
statue of Louis XIV., the masterpiece of Coyzevox. In the
same building is the Bibliotheque de la Ville (city library)
replete with rare books and MSS. relating to the past history
and present statistics of the great city.
Place ties' Vosg'es. — Under the monarchy called Place
Royale, as it occupies the site of the Royal Palace of Les Tour-
nelles;; here King Henri II. was accidentally killed in a
tournament and the castle was demolished. Symetrical
buildings in Louis XIII. style were erected in the 17th cen-
tury and were the abodes of aristocracy. Later Victor
Hugo, in his most famous days, lived here. Equestrian
statue of Louis XIII., by Dupaty and Cortot, erected in the
center in 1829; fine fountains at every corner. Running
along the north side is the old
R. du Pas-de-la-Mule. R. des Tournelles. R. de
la Bastille. PL de la Bastille (I). Returning
west, R St. Antoine.
Eg'lise St. Paul-St. SiOuis.— Erected by the Jesuits
in 1627-41 in the later Italian Renaissance style, called the
"Jesuite Style" and copied all over the world. The cupola
IS the second ever built in Paris. Tiie_ adfoining build-
ings of the Jesuit convent are now occupied by the Lycee
Charlemagne, a large state college.
R. de Rivoli. IVIairie du IV. Arrondissement.
Caserne Napoleon, Hotel de Ville (V). Square
St. Jacques, on the site occupied by the old
TWELVE CITY ROUTES I37
church of St. Jacques-de-Ia-Boucherie; it con-
tains some fine statuary, and in its center rises
the
Tour St. Jacqiies-fle-la-Boiicherie. — A stone
tower, the last remnant of the church; over 170 ft. high, and
admirable in design and sculpture. I3uilt 1508-22; restored
under Napoleon III. A wide platform on top is used for a
meteorological observatory in connection with the one in
Montsouris Park (IV.) Well worth a visit.
Palais du Louvre (V). East and north fagade.
Ministere tlos Finances. — The offices of the treas-
ury department and the secretary of the treasury's superb
apartments are located in the north portion of the Palace of
the Louvre, facing the R. de Rivoli. It may be interesting
to know that the funded debt of France reached (1900) the
enormous total of $6,446,793,398.
Rue de Rivoli. Palais-Royal.
ROUTE No. 7
TO THE CIMETIERE DU PERE LA CHAISE AND THE
BOIS DE VINCENNES
Palais-Royal. R, St. Honore. R. du Louvre.
HStel-des-Postes-et-Teleg-raplies. — Or Central
P. O. Building of Paris. The entrance for the general deliv-
ery (Poste Restante) is on R. Gutenberg. There are ico
branch offices (see p. 62). Rebuilt 1880-84, and of immense
size. Of no architectural merit, and generally believed to be
a comparative failure in its postal arrangements. A system
of pneumatic tubes connects it with all its branches.
HOtel-des-TetepWones. or Central Telephone Ex-
change ; next to P. O. on R. Gutenberg ; built of glazed brick.
R. Etienne Marcel. R. de Turbigo. B. de Se-
bastopol. Sq. des Arts-et-Metiers,
Conservatoire des Arts-et-Metiers. — A large in-
dustrial museum and a free technical school. Founded in
1794, although the idea dates back to Descartes the philoso-
pher (1596-1650K and the first collection to the engineer
Vaucanson (1783). The older portion of the building be-
longed to the Abbey of St. Martin-des-Champs, and dates
back to the nth century. Statue of Papin, the discoverer of
steam-power (1647-1714), by Miller. Models of machinery,
some of them in motion. All branches of industrial sciences
and arts repiesented by instruments, etc. Ask for the Echo
Room. Standard weights and measures of the metrical sys-
tem. Library of 30,000 volumes. Lectures every week
evening by prominent specialists. Collection of plans and
designs of machinery for copying purposes, etc., etc.
Til. de la Oaite. on the south side of the square. Be-
longs to the Cite. Very handsome ; built by Hittorff (1861).
R. Reaumu-r.
St. Nicolas-des-Champs. — A church with a Gothic
portal (1420) and a Renaissance choir (1576). The south
138
TWELVE CITY ROUTES
-X!P(l?13p-}J buOll^jJSPQ-Jj
CS
1/3
ez
■n
J-
-J '^
-a
g
J
1
"3
'5
e:
ttf
::u
TWELVE CITY ROUTES 139
portal (1575) from designs by Delorme, the famons architect
of the Tuileries. Some beautiful carvings and paintings.
To the east of the Conservatoire, in R. Montgol-
fier is 1'
Ecole Ceiitrale «les Arts and Manufactures.
— A famed state institution for the training of civil, mechani-
cal and electrical engineers. Founded in 1S29; rebuilt 1884.
Admission by competitive examination. Course, three
years. Diplomas highly prized the world over.
Square du Temple.
Miiii'ie <lu III. Arronrtissenient. — A handsome
district city hall, built in 1864-67.
Marche <lu Temple. — A large city market, the upper
floor of which is devoted to the sale of second-hand cloth-
ing; very picturesque Owes its name to an old stronghold
of the Knights-Templar, which stood there until destroyed
(with the Order) by King Philip-le-Bel (1307). A tower was
still extant until 1811. In it King Louis XVI., his queen and
children were held captive by the Convention (1792-93).
R. du Temple. PI. de la Republique. Statue de
la Republique [I]. B. Voltaire.
Statue de Bobillot. — A bronze statue, by A. Paris, of
an infantry-sergeant, one of the heroes of the Tonkin war
(1883-85).
St- Ainbroise. — A handsome church in the Romanesque
style; erected in 1863-69; Ballu, architect.
Place Voltaire. Statue de Ledru-RoUin, "the
organizer of universal suffrage " (1848).
Mairie du XI. Arrondissenient : a tasteful dis-
trict city hall, built (1862-65) by Gamel.
R. de la Roquette. On ths north side stood the
Prison de la Grande Roquette (recently demol-
ished) where convicts were kept until sent to
the guillotine or the state penitentiary. Here,
during the Commune days (May. 1S71). Arch-
bishop Darboy and other prominent ' 'hostages"
were murdered by the infuriated rioters. In the
street opposite took place the public execution of
criminals : the grewsome sight may be witnessed
now, occasionally, outside the gate of the
"Prison de la Sante" Opposite is la Prison
des Jeunes Detenus (Boys' Penal Reformatory).
We turn into the B de Menilmontant and find
ourselves facing the main entrance to le
Cinietiere du Pere L.a Chaise. — The famous grave-
yard that does duty for the eastern districts of Paris. Lo-
cated on what was once the country-seat of the Jesuit father
De la Chaise, the confessor of Louis XIV. Organized as a
cemetery in 1804. It is replete with monuments erected to
the memory of famous dead, and is considered the most
fashionable burying-ground in the capital. Masterpieces of
I40 TWELVE CITY ROUTES
architecture and sculpture can be counted here by the hun-
dred; here are a few of the most noted names on the
tombs: Heloise and Ab61ard, the immortal lovers; Musset
the poet; Auber, the composer; Cuvier, the naturalist;
Bernardin de St. Pierre, author of the exquisite "Paul and
Virginie" ; La Fontaine, Moliere and Racine, three glo-
rious names; Ingres, Pradier, David d' Angers, the artists;
Balzac and Michelet, illustrious writers; Thiers, the Presi-
dent; Rachel, the tragedienne, etc., etc. On May 27, 1871,
the Communards fought their last fight in a corner of these
gioundsand were shot in gieat numbers against a wall, now
always covered with wreaths, and called " Le Mur des
Federes." The cemetery is opened all day long, and for a
small fee, guides may be obtained to show you the finest mon-
uments. A visit that should not be missed. The city owns
19 cemeteries; 13 intra-muros for perpetual grants and six
extra-muros for short grants (5 to 20 years).
A, Louis Philippe. Place de la Nation, Used to
be called Place du Trone, has, on a fountain in
the center, the group, by Dalou, "The Tri-
umph of the Republic." Two columns, 160
ft. high; on top, the bronze effigies of Philip-
Augustus and St. Louis. A. Diderot. Ecole
Arago. R. de Picpus. " Cimetiere Picpus " ;
fee, 10 cents; a small, disused cemetery, beau-
tifully shaded by trees, and containing tombs
of the best aristocracy of France, many mem-
bers of which were guillotined in 1793-94. At
the eastern extremity is found le
Totnbeaci cle Lafayette. — The resting place of
"America's great friend."
A. Daumesnil. Porte de Picpus. Here we leave
the fortified enclosure and soon reach le
Bois de "Vincennes, a fine park, only second to the
Bois de Boulogne. Area. 2,250 acres; once a forest, where
good King St. Louis used to try cases under a famous oak,
the place of which is marked by a pyramid. Louis XV. ren-
dered this thick wood somewhat more secure; but only in
1857-58 did Napoleon III. have it laid out as a park. It con-
tains three natural lakes : Daumesnil (50 acres) , des Minimes
(20 acres) and St. Mande, the prettiest and smallest. Large
race-track. Also Champ de Manoeuvres (drill-ground, one-
half mile wide) and an artillery Polygone. A Mus^e
FoRESTiER, or collection of forestry specimens, etc., com-
pletes the many attractions. Numerous restaurants and
cafes. Prices much lower than in the Bois de Boulogne
establishments. The Chateau de Vincennes, once a royal
castle (founded in the 12th century), later a state prison and
a stronghold. The chapel begun in 1379 and completed in
1552, is of very pure Gothic style. The Donjon, or Keep, is
170 ft. high. The fortress may by visited only with a permit
from the Minister of War.
Return by rail to the Paris terminus of the Vin-
cennes R.R., PI. de la Bastille [I]. The Grands
TWELVE CITY ROUTES
141
Boulevards [I], up to B. des Italiens. On the
south side or the Boulevard enter R. de Choi-
seul, R. Monsigny. Th. des Bouffes-Parisiens.
Place Ventadour. Succursale de la Banque
de France (formerly the famous Th. des Ital-
liens, devoted to Italian opera). R. Dalayrac.
Passage Choiseul. R. Mehul. R. des Petits-
Champs. A. de rOpera[I.]. R. de la Paix,
one of the mest splendid streets in Paris on ac-
count of its dazzling stores and of the bril-
liant, artistocratic-looking crowd that patronize
them ; it terminates on the
Place aii<l Coloniie Ventlome. — This "place" was
constructed by Mansart the younger in 1708; rather chilHng
in its severely imposing aspect. The column in the center is
14 ft. high and 13 ft. in diameter ; the bronze-coating was fur-
nished by the melting of 1,200 Russian and Austrian cannon.
Erected by Napoleon after the victoi y of Austerlitz. Napoleon
in coronation robes — a statue by Chaudet — stands at the top.
The communards (in 1871) pulled down the column, but the
bronze plates were recovered and the monument re-erected
at the expense of the famous landscape painter, Courbet,who
had foolishly headed this riotous deed.
Ministere de la Justice et des Cultes (Ministry of
Justice and Worship offices), on the west side of
the Place ; some very beautifully decorated re-
ception halls. R. Castiglione, R. de Rivoli.
St-itue de Jeanne d'Arc [I]. Palais Royal.
ROUTE No. 8
TO MONTMARTRE AND THE EGLISE DU SACRE
CCEUR
Palais-Royal. Place du Theatre Frangais.
Theatre Fraii^ais. — This famous building, partly de-
stroyed by fire (March 8, 1900), is one of the four theatres that
receive yearly stipends from the state, the others being the
Grand Opera, the Opera-Comique. and the Th. de l'Odeon.
The '• TheStre de la Comedie Franpaise " (to give it its right
name) is the home of a stock company of tragedians and
comedians organized in 1681, principally from the troupe of
Moliere (died 1673). The present theatre was built in 1782,
and the troupe preserves the purest traditious of high dram-
. matic art. The library and picture galleries are filled with
treasures; most of them saved from the fire of igoo. Notice
the statue or Voltaire, by Houdon, the sculptor of Washing-
ington's statue, now in Washington city, U. S. A.
R. de Richelieu.
Fontaine Moliere. — Erected by public subscription
in 1844. Bronze statue of the great playwright, by Seurre.
142
TWELVE CITY ROUTES
..JN-i
,v\ft%\-
.^^
^ \."*^ R-deMaistre
""'fe.
iBd-dc
♦^>?<
%..^
V''^-
?m-
i%Md^asinsDofaycI,
.^'^^^^
i'S'
^Square Maubeu^e
'"-'/i?
'^V"",
'<r
a Folies
;5Ber$ere
Ifi^aro
Venues
uards
.Ml
FROM
Palais-Royal
TO
EgliseduSacre-Goeur
de montmartre.
\Ha»'0"
la^e
Bourse
P\ace
.^(B\
lies
fonui
thea^''*\ R Sl.Honore
franca^**
* Palais Royal.
< — (smrt)
CITY ROUTE No. 8
TWELVE CITY ROUTES
"43
A little farther to your right, in the sams R,
Richelieu, la
Bibliotlieqiic Natiojialo, the largest public )ibrary
in the world ; with three fafades ; built by Lemuet and Man-
sart. In 1373, this huge collection was begun by Charles V. ;
enriched by a succession of kings; it came in i555 to its
present site. Over 35:2 million volumes; 2^/2 million engrav-
ings; 300,000 maps. In the " Salle du travail " (work room)
there are seats for 344 students (admission caid is needed,
obtained from the secretary). Over 200,000 rare coins and
inedals in a special department. A number of other curious
and extraordinarily valuable editions.
Pi. Louvois. Fontaine Louvois (erected by Vis-
conti [1844] ; emblematic figures of the great
French rivers). B. des Italiens and INIontmar-
tre. R. Drouot. This corner of the boulevards
is called le " Carrefour des Ecrases" (the run-
over crossing).
HSf el des Ventos Mobilieres. — The central aitc-
tion house of Paris. Here famous sales of paintings, rare
curios, jewels, books and furniture gather wealthy amateurs
from all parts of the world.
R. Chauchat. Temple Protestant de la Redemp-
tion. Hotel du "Figaro" (mansion occupied
b}^ this famous daily).
Mairie «lii IX. Arronclissf^inent. — In the wide
courtyard of this district city hall, a bronze statue of Voltaire
by Lambert.
Faubourg Montmartre.
Xotre-Daiiie-iIe-IiOrette. — A church built like a
basilica of the early Christian centuries ; architect, H Lebas
(1823-36). Very fine fiescoes decorate the nave, 225 ft. long,
100 ft. wide, and 60 ft. high.
R. Notre-Dame-de-Lorette. PI. St. Georges.
Hdtel <Ip M. Thiers. — A fine mansion, formerly owned
by Adolphe Thiers, the first president of the present French
Republic. It was sacked and ruined by the Communards in
May, 1871, but rebuilt and refurnished at the expense of the
state.
R. Fontaine. PI Blanche. A. du Cimetiere, 330
ft. long, leads to le
Cimetierede Montiiiartre. — This cemetery is espe
cially devoted to the needs of the northern district of the city.
Among the prominent dead whose monuments adorn this vast
enclosure are Renan, Theophile Gautier, Miirger, Alexandre
Dumas, Jules and Edmond de Goncourt, the authors; Dela-
roche, Schetfer, Troyon, Greuze, the painters; Berlioz,
Halevy, Masse, the composers ; and hundreds of other famous
men and women of the 19th century,
R. Etex. R. de Maistre. R. Lepic.
Moulin <le la Oalette. — The quaint remnants of an
old wind-mill now transformed into a restaurant and dance
ball, standing almost at the top of the 'Butte" (hill of) Mont-
144
TWELVE CITY ROUTES
martre (i,ooo ft. above the river Seine) that crowns the north
extremity of Paris. This whole quarter is filled with artists'
studios and with the evidence of the free and easy life of
the craft Drink-Halls (called "cafes artistiques ") are
found around the B, Clichy and attract visitors from all parts
of the city.
Continuing our ascension through the R. Norvins,
we reach the ancient church of
St. Pierre «le Montuiartre. — Montmartre means
"Mount of the Martyrs," in honor of St Denis and his com-
panions who suffered death on account of their faith (A. D.
270). This unused church is a relic of a convent founded in
1147. Almost in front of it stands the basilica, called I'Eglise
Votive du
Sacre-C«enr. a huge pile, the building of which began
in 1876; Abadie, architect. It is built by private gifts, "to
atone for the sins of France and appease the wrath of God
made manifest in the terrible year 1870-71." Up to 1897, about
five million dollars had been spent; the receipts continue
to flow in at the rate of $20,000 a month. It needed 83 wells 100
ft. deep to build the foundations. The church proper is 330 ft.
deep; the dome is 200 ft. high, and behind it a large belfrey-
tower is to be 250 ft. high; it contains "la Savoyarde," a
bell weighing nearly 32 tons. From the steps of the church
a superb view of the city may be obtained. (Fee, 5 cents to
the church, 10 cents to the top of the dome.)
Reservoir de la Ville (2,400,000 gallons), R. MUl-
ler. R. de Clignancourt. Magasins Dufayel
B. Rochechouart. Place d'Anvers. Statues of
Sedaine, the dramatist (1719-1797), and of Di-
derot, the philosopher (1713-1784), in bronze, by
Lecointe.
€oll^S'« RoJlln. — A beautifully equipped boarding-
school for boys from 8 to i8; owned by the city. In the
Court of Honor, a statue of Charles Rollin, the historian
(1661-1741), by Debut.
R. and Place Turgot. R. Rochechouart. Sq.
Maubeuge. Salle de concerts Pleyel. R.
Cadet. R. Richer.
Folies-Berg'ere, a luxuriously appointed variety-show
that caters to the fashionable element among the pleasure-
loving foreigners.
At the corner of the R. Ste. Cecile and the R.
du Conservatoire' stands
St. Eus,-eiie. — A modern church (1855) in the Gothic
style; Boileau, architect; contains splendid stained-glass
windows.
At the cor. of the R. Faubourg Poissonniere, we
come to le
C-oiisi»rvatoire de Musique et de Declama-
tioii, a world famed institution for the training of musi-
cians of both sexes. 750 pupils are in attendance and
receive the best tuition from 71 masters famous in their spe-
I
TWELVE CITY ROUTES I45
cialities; no charge whatever. Large library and collection
of rare musical instruments, manuscripts of scores, portraits
of great artists, etc. The concert-hall and its orchestra are
considered the most select in existence. Every year the
happy winner of the Grand Prize in musical composition is
sent to Rome for three years at the state's expense.
R. Bergere. Comptoir d'Escompte (very large
bank, with branches all over the world). R.
du Faubourg Montmartre. R. Montmartre. R.
Notre-Dame des Victoires. Here we see — not
the fagade (it is on the R. Vivienne) but the
reverse side of
lia Bourse; the Paris Stock Exchange, a huge, de-
tached building, shaped somewhat like a Greco-Roman
temple; 161 ft. long, 234ft, deep and 165 ft. high, surrounded
by a peristyle with columns; the main hall is 105 ft, deep by
60 ft. wide. The brokerage of stocks and bonds is legally en-
trusted to a company of 60 sworn brokers called "agents de
change"; but theie are hundreds of " curb-stone brokers,"
some of them very powerful. The regular business hours
are between 12 and 3 P. M., when a visit to the main
hall (admission free) is one of the most curious sights in Paris.
PI. «les Victoires. StatJie «le l-onis XIV. —
This old-fashioned "place" of an eliptical from, with the
original buildings built by H. Mansart (1685) in a uniform
style, is now entirely devoted to wholesale business. In the
center an equestrian statue of Louis XIV. by Bosio (1822);
fine bas-reliefs by Bosio's nephew. We leave this place by the
R. Croix-des-Petits-Champs, and pass one of the
gates of la
Baiiqne de Frawee, the main entrance of which is
on R. de la Vrilliere; it was built by Mansart (1620) for one
of the natural sons of Louis XIV. and Marquise de Moptes-
pan. In 1892, the Republic established there the National
Printing Office. When the Banque de France (a private cor-
poration with about 38 million dollars capital) was organized
(1803). it bought this palace but didn't occupy it until 1808.
A few superb halls, with decorations and paintings of _ the
17th and i8th centuries. Enormous amounts of precious
metals kept here to secure the issue of banknotes of
which the Banque has the absolute monopoly. The institu-
tion has branches in every French city over 12,000 or 15,000
inhabitants, and discounts commercial paper bearing three
signatures. It is considered second only to the Bank of
England, to which it loaned money repeatedly.
Caisse d'Eparg-aie de Paris, or Savings Institution
of Paris, is on the same street. It is a public establishment
such as is found in every French city, where private savings-
banks are not encouraged. It is managed, free of charge,
by leading Parisian business men who hold such an appoint-
ment as a great honor. All the funds are immediately
invested in government s'^o bonds. The interest paid is 2^^^,
with some rules limiting the sudden withdrawal of funds. It
is independent from the Caisse d'Epargne Postale (IV).
R. St. Honore. Palais-Royal.
146
TWELVE CITY ROUTES
TWELVE CITY RO'JTES I47
ROUTE No, 9
QUAYS AND BRIDGES FROM PONT=NEUF TO
PONT=D AUTEUIL
Palais-Royal. R. de Rivoli R. du Pont-Neuf.
PontNeuf [II]. Q. Conti.
Hotel des Moimaies, or the French "Mint" is a
large and handsome mansion especially built for the purpose
in 1775; Antoine, architect; its facade is 400 ft. long and dec-
orated with emblematic sculptured figures. The main stair-
case leading to the Musee Monetaire (the Monetary Mu-
seum) is a remarkable work of art; so is the main hall, to
which are annexed four minor rooms. In the manufactur-
ing department, where admission is granted by ticket and
guides are provided, are 17 stamps, turning out 600,000 coins
a day. The medal-manufacturing department is very
curious. In France all goldware and silverware (jewelry,
watches, plate,) must bear the hall-mark of the mint ; the only
accepted standard is 22 carats for gold and 900 fine for silver.
Bibliotli^qiie Mazarine. — This library, collected
by Cardinal Mazarin (1602-1662), is installed in a depen-
dency of the Palais de ITnstitut (see below); contains the
rarest specimens of early printing; also 250,000 volumes, and
6,000 MSS., besides a number of valuable and artistic curios.
Pont rtes Arts. — A foot-passenger bridge, between the
Louvre and the Institut, built 1802-04; one of the best views
of the river obtainable from here. On the left side, standsle
Palais de I'liistitut, devoted to the five academies
that form the Institut de France : Academie Fran^aise,
the "French Academy" (1648), 40 members; Academie des
Science (1666), 40 members; Academie des Inscriptions et
belles lettres (1701), 40 members; Academie des Beaux-Arts
(1656), 40 members; Academie des Sciences Morales et
Politiques (1743), 40 members. They represent the elite of
French thought and talent, and distrtbute prizes to a very
large amount every year. They have, besides, correspond-
ing members among the great men all over the world.
Q. Malaquais.
^ Ecole Rationale des Beaux-Arts.— Founded 1648.
Without contest the leader among the the art-schools in
the world. Titular pupils admitted onh after severe exam-
ination, The studios and lecture-rooms open to all, but
pupils alone entitled to diplomas or prizes. Four branches :
Architecture, painting, sculpture and medal engraving.
The winners of first prizes in each branch sent as state
boarders to the French Academy at Rome. The present
building erected (1820-38) by Debret and Duban. Entrance
on R. Bonaparte; colossal busts of Puget, the sculptor and
Poussin , the painter. The interior courts as well as the
halls are replete wijh works of art, ancient and modern. In
the amphitheatre, see the Hemicycle by Paul Delarochewith
75 figures 23 ft. high of artists of all times and nations.
Guides provided by concierge (janitor) ; fee.
Q. Voltaire.
P. du Carrousel or des Saints-Pferes.— Built in
i834by Palonceau. Note the two statues at each extremity.
P. Royal. — Built (1685-89) by Romain and Mansart.
148 TWELVE CITY ROUTES
Q. d'Orsay. Caisse des-Depots-et-Consignations
(a government depository for private savings,
indemnity bonds, etc). Caserne Bonaparte.
Nouvelle Gare du Chemin du fer d' Orleans [V].
Palais de la fjeg^ioia cl'Honiieur. — Originally
built by Prince Salm-Kyrburg (1786); later, inhabited by
the famous Madame de Stael-Holstein, the authoress; now
tho headquarters of the grand-chancellor of the illustrious
Order of Knighthood, founded by Napoleon in 1803. Was
burned down by the Communards (May. 1871) ; it was rebuilt
with the money subscribed by the members of the order. A
graceful building. No visitors admitted.
Pont Solferino.— This bridge was_ built 1858-59 and
named in honor of the French victories in the Franco-Aus-
trian war of June, 1859, that freed Italy from the thraldom
of Austria.
Pont ele la Concorde ; this bridge was built by
Perronet (1787-90) partly with stone from the demolished
Bastille [I.] ; for a time it was called "Pont de la Revolution."
Chambre des Deputes [I]..
Palais de la Presidence de la Cliambre.— A
very handsome palace fronting the Seine and adjoining the
Palais-Bourbon, or House of Deputies. Therein resides the
Speaker of the House for the time being. The office is
elective, and the incumbent is not as frequently changed as
the members of the cabinet.
Ministere des Affaires Etrangeres. — Known in
diplomatic parlance af the " Palais d'Orsay.'' This is the
French Foreign Office, where sat lately the Spanish-American
Peace Commission (1898) and the Venezuela Commission
(1899). This superb mansion, wherein are located the offices
as well as the residence of the minister, were built for the
purpose in 1845, under King Louis-Philippe. The reception
apartments are magnificent.
Esplanade des Invalides; a large open space (1600
X 825 ft.) bordered with elm trees, and occupied
by sundry exposition buildings (see Map of the
Exposition grounds. )
Pont Alexandre III.~A superb bridge erected espe-
cially as a monument to the Exposition of 1900; first stone
laid by Czar Nicolas II in October. 189b; length, 360 feet;
width, 131 feet.
Pont des Invalides.— Bridge built 1827; remodelled
1855; adorned with two emblematic statues: "Victory on
Land," by Dieboldt, and " Victory on Sea," by Villain.
Manufactnro 9i^atioiiale des Tabacs.— This is
one of the model factories in which the government manu-
factures tobacco goods of all kinds. Tobacco is a strict
state monopoly and brings in a revenue of 75 million francs a
year. Tobacco stores are limited in number and granted as
privileges to widows of officers or officials; some of them
are very profitable. The beneficiaries are allowed to sublet
their stores to agents In this factory some very curious
machinery may be seen at work. Over 13 million pounds of
tobacco, cigars and cigarettes manufactured yearly; 2,200
work people, mostly girls.
TWELVE CITY ROUTES
149
Ma^asiii Central dcs Hopitaux Militaires. —
The central warehouse of supplies for the army hospitals;
close to it is le Depot des Marbres where the government
stores blocks of fine marble such as are to be used for sculp-
ture ; a few artists have studios there when working on gov-
ernment orders.
Pout «le I'AIma, built in 1856, to celebrate the great
Franco-English victory over the Russians, at the beginning
of the Crimean war. Fine stone statues of soldiers adorn
the bridge. On the left bank, Pl. de l'Alma with a bronze
group by Chretien.
Gai'tle-Meuble National: a fine collection of rare
furniture, tapestries, curios, belonging to the state and used
to decorate palaces, etc. Here is a museum to be visited
free every day, except Monday.
€liani)> do Mars. Exposition.— This enormous
space, called '"Field of Mars," has been used for exposi-
tion purposes in 1867, 1878, 1889 and 1900 [see Map of Expo-
sition grounds]. It is 1,100 yds. long, and 550 yds. broad
(along the river). It has been used between times as mili-
itary drill-grounds. In 1790 the embankment side was
planted with trees, and here, on July 14, of that year, King
Louis XVI. swore allegiance to the new constitution.
In the northern (or lower) part of the Champ de
Mars stands the
Tour EiffeS.— Built (1887-89) by Engineer Gustave Eiffel ;
height, 984 ft. (nearly twice the height of the Washington
Monument). The base covers 1V2 acres of land. The
single shaft, after the four uprights unite, is 590 ft. high.
The first platform, 5 860 sq. yds. ; the second platform, 32
yds. sq., and the top platform, 54 ft. sq , and holds 800 people.
The "Lantern " is still 79 ft, higher, and is reached by a
staircase. The search-light installed there covers a radius
of 45 miles. On clear days the view (with glasses) extends
to 53 miles. (See Map of Exposition Grounds).
Pont d'leua. — Built in 1809-13, in honor of the great
victory over the Prussians. When the allied troops occupied
Paris in 1814, an aboi tive attempt was made by the Prussians
to blow up this bridge.
Pout df Passy. — A foot-passenger bridge built in
1878. It connects with the P. de Crenelle (see below) by a
narrow island called l'Allee des Cygnes. On the w-estern
extremity of this strip of land stands a reduction of Bar-
tholdi's " Liberty Enlightening the World," that adorns the
New York harbor.
Q. de Crenelle.
P. de Greuelle. — An iron bridge, rebuilt in 1875.
Q. de Javel.
Pout Miraheau. — A finely designed bridge, with an arch
of one span, built in 1895.
Pout-Viaduc-d'xi.uteuil. — This bridge, a'marvel of
beauty and ingenuity, was constructed in 1866 by Bassom-
pierre. It accommodates railroad traffic as well as vehicles
and foot-passengers.
Cross over here and resume your route facing
east instead of west, but still following the
TWELVE CITY ROUTES
TWELVE CITY ROUTES 151
banks of the river. We shall not repeat the
names of the bridges.
Q. d'Auteuil. Hospitalite dn Travail (the labor-
ing people's lodging-house). Q. de Passy.
Pare «lu Troca«lero; a beautifully laid-out park
down the slope from the Palace (XII.) to the Q. de Passy.
Included within Exposition inclosure and devoted to Colo-
nial buildings and exhibits of all nations.
Q. de Billy. Magasins des Subsistances Militai-
res (army-commissary warehouses and baker-
ies). Pompe-a-feu (water-works). PI de
I'Alma. Q. de la Conference.
Maisoii «le Francois Premier. — An exquisitely
pretty house, built near Fontainebleau, by King Francis I.
(1515-47), and transferred stone by stone, in 1824, to the
corner of Cours-la-Reine (^behind Q. de la Conf6rence) and
R. Bayard. We cross the A. d'Antin and reach 1'
A.Nicolas [II.]. a superb avenue opened especially
in honor of the Exposition of igoo and connect-
ing in a straight line the Champs-Elysees with
the fagade of the Hotel des Invalides [HI.]
over the stately Alexandre III. bridge.
Crraii(l-Palai«ii-(les-Beaiix-Arts: built to take the
place of the old Palais de l'Industrie, facing the Charnps-
Elysees and used for Exposition purposes, especially the
yearly " Salon of Paintings," etc., Concours Hippique
(horse show); the Exposition des Arts-Decoratifs, etc.
This new palace and the smaller one on the other side of
the A. Nicolas II. cost over $4,200,000. They are included
in the Exposition inclosure. The principal fa9ade of the
■ large palace is 400 ft, long. Architects: Deglane, Louvet
and Thomas.
Petit Palais-«les-Beaiix- Arts ; to be used, after
the Exposition, as a Museum of the City of Paris. During the
Exposition it contains exhibits of retrospective art in all
its branches. Architect, Charles Giraud.
Place de la Concorde [I]. Q. des Tuileries.
Orangerie [HI.]. Q. du Louvre. PI, du Louvre,
St. Germain-l'Auxerrois [II.]. R. du Louvre.
Palais-Royal.
ROUTE No. 10
TO LES ABBATTOIRS DE LA VILLETTE AND LES
BUTTES=CH AUMONT
Oaleries «ln Palais-Royal. — We described the
palace (I.) ; the galleries that surround the gardens, and are
lined with handsome stores, under 180 arches, are : G. Mont-
pensier, on the west side ; G. de Valois on the east side; G.
Beaujolais, on the north side. On the south side, the Galle-
ries d'Orleans and de Chartres. On the corner of the G.
Montpensier is the
152 TWELVE CITY ROUTES
Til. dn Palais-Roynl, a very fashionable resort
where broad farces are acted very cleverly by a famous
stock company. The lower row of seats are reached by a
flight of iron stairs. Built in 1874, and long known as Th.
Montansier.
R. Vivienne. Bibliotheque Nationale [VIII.]. PI.
de la Bourse [VIII.]. R. du Quatre-Septem-
bre. R. de Grammont. R. Gretry. PI. Boiel-
dieu.
Opera-Comiqiie.— One of the theaters subsidized by
the state; high-class opera, nine naonths in the year, seven
days a week Burned down with great loss of life in May,
1887. Reconstruction completed in 1898; Davioud, architect.
The building runs to the B. des Italiens, along the
R. Marivaux. B. des Italiens (Famous restau-
rant, "le Cafe Anglais "). R. Laffitte.
Banquo RotStschilcJ.— One of four establishments of
this colossal firm ; the others are in Frankfort-on-the-Main,
Vienna and London. The Paris firm is the head of the
whole concern under, the local name of Messrs. de Roths-
child freres.
R. Lafayette (3,077 yds. long). Sq, Montholon
(small but very livel}^, with exquisite "Children
Group," by Claude Vignon). Ecole Bernard-
Palissy (a city professional school).
St. Viiiceiif-«lo-PanI, a church in the style of the
early Christian basilica; built 1824-44, Hittortf and Lepere,
architects; length 264 ft., width, 120 ft. Approached by
graceful inclines. Over the portico a bas-ielief representing
the Saint between Hope and Charity. Two towers 138 ft.
high.
Behind the church, Hopital Lariboisiere, built
1846-53, out of a gift of $600,000 from Comtesse
Lariboisiere. PI. Lafayette. Ecole Alsacienne
(for the education of French- Alsatian children).
B. Magenta. R. de Dunkerque. PI. de Rou-
baix.
Oare du Eford. — A monumental R. R. station, erected
1863; Hittorff, architect. From here start lines to the North
of France, England (over Calais or Boulogne), Belgium,
Holland, Germany, Russia.
R. du Faubourg St. Denis.
Maisoii Mniiici|>ale de Saute, also called Maison
Dubois; a private hospital, owned and luanaged by the city
authorities. ¥*rices very low. Every comfort. Eminent
physicians and surgeons in attendance.
B. de la Chapelle.
Hotel des I>ouaiies. — Central Custom-House office
for the district. Custom-house officers, in France, are part
of the regular army ; they occup}' their positions up to 60 years
old, are pensioned, etc. ; no politics whatever in the French
civil service which extends to every department.
TWELVE CITY ROUTES
153
Pompe-a-f eu (water- works. ) Bassin de la Villette
(a harbor of 16 acres, 75 ft. above the level of
the Seine). Q. de Ja Seine. Church of St.
Christophe. Pi. de Bitche. Canal de I'Ourcq
(54 miles long, connecting the river Ourcq with
the river Seine). Q. de I'Oise. Canal St. De-
nis (a ramification of the above, 2^ miles long).
Q de la Gironde. R. de Flandre. Here stands
the monumental gate of les
Abattoirs €rene»*Jiux <8e la Ville.— Central city
slaughter-houses; 20 courts, 250 scalding pans. Slaughter-
house for pigs on the other side of the city enclosure.
Eveiything remarkably clean; cost of the building and plant,
$15,000,000. Numerous well-dressed people are seen every
morning drinking glasses of warm blood to cure consump-
tion and general debility.
B. MacDonald. R, Manin. PI. and statue d'Ar-
mand Carrel (1800-36, a famous newspaper
editor, killed in a duel).
Pare des Buttes-Cliauiiiont. — A very beautiful
park in the working classes quarter of the city. The mu-
nicipal council, decidedly socialistic in its tendencies, gives
the same care to the poorei parts of the city as it does to the
richer ones. These hillocks (buttes) were made into a fine
recreation-ground by Alphand and Barillet, on the site
where the old kings used to keep their gibbets constantly
loaded with victims. The area is 55 acres, with an artificial
lake and grotto, a cascade 100 ft. high and a most picturesque
iron cable bridge 50 yds. long. Numerous pieces of statuary
dot the grass. There are restaurants, cafes, etc. The lower
Parisian classes are seen there at their best on Sunday
afternoons.
Rue Secrt'tan. R. de Meaux. R. Louis-Blanc.
Canal St. Martin (four miles long; continues
the canal de rOurcq). R. du Faubourg St. Mar-
tin, at the corner of the R. de Strasbourg.
St. lianront; a church in excellent Gothic style, re-
built in 1429 and enlarged in 1548, 1395 and 1865. Modern
portal and spire; C. Dufeux, architect. Above the portal,
the History of St, Laurent painted by Baize in enameled
lava.
R. de Strasbourg.
Oare «le l'E**t. — A remarkably handsome railroad sta-
tion known as la Gare de Strasbourg. Lines start there for
Eastern France, Switzerland, Germany, Austria, the Balkan
Kingdoms, Turkey.
B. de Strasbourg (875 yds. long), near the cross-
ing of the Grands Boulevards are found a num-
ber of amusement halls and theatres, the lead-
ing ones being Concert Parisian, Eldorado, la
Scala, Tb. Antoine. B. Sebastopol,. Sq. des
154
TWELVE CITY ROUTES
< — (S^j)
Paldis-Rqyal
Place
Moument
Arcde
FROM
Palais -Royal
TO
0B5ERVAT0!RE
TourSt.Jacques
Tlieafre du Chatelet
Fontaine au Palmier
Theatre des Nations
Tribunal de Commerce
Prefecture de Police
Place et Fontaine
St.Michel
Thermes de JuHen
Musce de Cluny
Lyce'e St.Louis
Place de la, Sorbonne
Station de.Sceaux
TWELVE CITY ROUTES 155
Arts-et-Metiers. Th. de la Gaite [VI]. R.
de Tiirbigo. R. Eti'enne-Marcel. Between
this street a d R, Tiquetonne, stands la
Tour «le .JeaM-Srtiis-Peiir, a heavy tower, the sole
remnant of the Hotel de Bourgogne, a 13th century man-
sion, which became in the i6th and 17th centuries the home
of a famous theatrical company, later merged into the
CoMEDiE Francaise [VIIIJ organization.
Grande Poste [VII]. R. J. J. Rousseau. R. de
Marengo. R. St. Honore. Palais-Royal.
ROUTE No. 11
TO LE LUXEMBOURG AND L'OBSERVATOIRE
Palais-Royal. Les Tuileries [III.] (Guichet du
Pavilion de Rohan). You pass under one of
the Tuileries pavilions and enter la
Place cSii Carrousel, between the Tuileries Gardens
and the Sq. du Carrousel: named from a brilliant tourney
held there in 1662. To your left stands, le
Momimeiit de €la«nbetta, by Boileau and Aube;
erected 1888, showing the great patriot uiging the nation to
the defense of the fatherland. Behind this monument ex-
tends the Square du Carrousel, that stretches up to the
Louvre Court of Honor. Here is to be inaugurated (Juh
4, 1900,) le
Moiiunient; tie I-a Fayette, presented by the chil-
dren of the United States to the people of France.
Looking W. we gaze upon the imposing mass of 1'
Arc de Tr toinphe du t'arroiisel, a beautiful arch
50 ft. high by 64 ft. wide, and 22 ft. thick; a copy of the Arch
of Severus, at Rome. Erected by Napoleon L in honor of
his victories of 1803-6; Percier and Fontaine, architects.
The " quadriga " on top, by Bosio, represents the Restoration
of Order.
Q. des Tuileries. P. du Carrousel, or des Saints-
Peres [IX] ; its regular entrance is on the R.
Bonaparte, which we now enter ; we soon
reach St. Germain-des-Pres [I.] and la
PS. and I'Eglise St. Sulpice.^In the center of the
"place" stands a fountain, by Visconti, embellished by
statues of France's foremost preachers, Bossuet, Fenelon,
Massillon and Flechier. The building on the south side is
the leading R. C. Seminary for the higher education of can-
didates to the priesthood. The church, on the east side of
the place, is 462 ft. long by 183 ft. wide, and 108 ft. high; the
higher towei is 224 ft. high : the other is unfinished. The
church was rebuilt by Servandoni, under Louis XIV. It is
full of artistic marvels and is the richest parish on the left
side of the Seine.
R. St. Sulpice. Carrefour de I'Odeon. R. et PI
d§ rQdeon,
156 TWELVE CITY ROUTES
Th, tie I'Odeon, also called Second Theatre Fran-
9AIS, is a state ( subsidized) institution for comedy and tragedy
of a higti order. It is classical in its outlines and its colon-
nades ; built in 1772. On the square in front is a monument
to Emile Augier, the playwright.
R. Corneille. R. de Vaugirard.
Palais <l II Ijuxeinbotirg'. Seiiaf. — This palace
was erected, in 1615-20, for Queen Marie de Medicis, widow
of Henri IV., by Architect Debrosse. The principal fapade
(on R. Vaugirard) is 100 yds. long. It underwent many vicissi-
tudes, but since 1804 it has always been the seat of the upper
branch of the legislature — Senate or House of Peers — and
again (as now) Senate. The Hall of Sittings is most inter-
esting and finely decorated (ask for tickets) ; so is la Gal-
erie des Bustes and the former Salle du Trone. A western
wing of the palace is called le
Petit-Iiiixeiiilsourg'. — It is now the residence of the
President of the Senate and contains some stately apart-
ments. As a dependency of the palace is the famous
Miisee du Liuxeitiboui'g^ where is gathered a superb
collection of works by living artists. Visible every day
(except Monday) from 9 A. M. to 4 P. M. in summer and 10
A. M. to 4 P. M. in winter.
R. du Luxembourg. R. Auguste Comte. Or if
you prefer it you may cross le
Jardiii du L<nxeiiibourg', a most attractiva garden,
or small park, with lofty trees, statuary galore, especially
marble presentments of 20 celebrated French women. Do
not fail to ask for the beautiful Fontaine de Medicis, an
exquisite creation of Debrosse, in the early 17th century.
A. de I'Observatoire. At the southern extremity of
the tree-shaded portion of this avenue stands la
Fontaine de I'Observatoire, or des Quatre
Parties du Monde. — An emblematic group, by Car-
peaux, of a most beautiful effect especially when the foliage
is full and green.
Carrefour de I'Observatoire. Station du Chemin
de Fer de Sceaux (ancienne).
Observatoire de Paris. — A famous institution, es-
tablished on this site in 1672 by Louis XIV. ; Perrault,
architect, The meridian of Paris runs through the center
of the building; the south facade gives the latitude of Paris.
The vaults are as deep (90 ft ) as the highest tower. The
largest telescope is 42 ft. in diameter. The official French
time recorded here and telegraphed alL over the world.
Library and astronomical museums.
In the garden of I'Observatoire and pointing to
the north stands the statue of Le Verrier, the
great astronomer. Returning to the Carrefour
de I'Observatoire, over the same avenue, we
find on our right le
Bal Bullier, the quaint and cuiious, although decided-
ly "rapid" students' ball (Thursdays, Saturdays -and
Sundays).
TWELVE CITY ROUTES
157
On the other side of the carrefour, stands la
Statue cltt Marechal 'Ney. — An impressive bronze
presentment, by Rude, of the famous marshal of Napoleon,
shot, on this very spot, by order of King Louis XVIIL, for
returning to his old chief during the Hundred Day period
(March-June, 1815).
B. St. Michel, 5 o famous as the resort of students,
lined with cafes, filled at night with boisterous
gayety; called by the boys "Boul. Mich." On
this thorougfare and with its back to the Lux-
embourg gardens, stands 1'
Ecole Sfationale lies Mines.— Another famed in-
stitution, founded in 1793, for the training of mining engi-
neers; enlarged in 1848 and 1863. Fine laboratory for free
assays of specimens submitted. Large Museum of Miner-
alogy and Geology. Relief maps of curious regions of the
earth, etc
Lycee St. Louis (the old College d'Harcourt).
Station duCheminde fer ds Sceiiux (nouvelle).
Place de la Sorbonne. Fontaine St. Michel
[II]. Prefecture de Police [I]. Tribunal
de Commerce [IIJ. P. au Change. PL du
Chatelet Fontaine de la Victoire [V]. Th.
du Chatelet and Th. Sarah-Bernhardt [V]. B.
Seb^stopol. Tour St. Jacques [V], R. de
Rivoli. Palais-Royal,
ROUTE No. 12
FROM LE PALAIS=ROYAL TO LE TROCADERO
Palais-Royal. PI. du Th. Frangais. Th. Fran-
§ais [VIII]. Avenue de 1' Opera. Consulat-
General des Etats-Unis (U. S. Consulate at
No. 36). Grand-Opera [I]. R. Halevy. R.
de la Chaussee d'Antin, terminating at la
PI. and Eglise de la Trinite. — This church, built in
• 1861-67, by Ballu, is in the late Romanesque style. It is
reached by a double incline. Handsome clock-tower, 206
ft. high between two '" lanterns." The organist, Guilmant,
is well known in America. The square in front has three
fountains, adorned with statues of Faith, Hope and Charity,
by Lesquesne.
R. St. Lazare. Passage du Havre.
Oare St. Liazare. — One of the largest and finest R. R.
stations in the world; accommodates the most important
suburban traffic of Paris. Lines here start for Normandy
and England (by Dieppe or Havre). The large Hotel Ter-
minus connects with the station.
158
TWELVE CITY ROUTES
pm^^l
,^^^^^'
RA^"^^d
wfc^
tA?^
'3 ^cJ'^
"j^^y
«$
!^5&>
^^
"^A
'•^ ^.
?i&.
^
%i
f^.
.^<^
%'/
,:j^=
.^'-^
•%/
V^ (rt
^'^'^
i6
!lS\S=^
Ki»
o
CJ
Sx
>-
o . o
O
u
(d
t-
«
<u
a.
*J
.^.
>1
5i:
^-^
%
%
-^di
W.
»4f
<u
<^ (A)
o o
TWELVE CITY ROUTES
159
R. du Havre. Magasins - du - Printemps. B.
Haussmann, one of the finest Paris tliorough-
fares; continues to the Arc de Triomplie de
I'Etoile, over the A. Freidland, its prolongation.
Chapelle Expiatoire, in a square to the left; a
small building erected by King Louis XVIII. to the memory
of Louis XVI. and Queen Marie-Antoinette, guillotined by
the Convention (1793). Their remains lay there until 1815,
when they were transferred to the Royal Vaults of St. Denis
church. Some fine statuary in the galleries. (Small fee.)
Caserne de la Pepiniere (Infantry barracks). Just
above, the church of
St. Aiig'n««tin : a modern building by Ballard (1860-68)
in much modified Romanesque styte. Dome, 165 ft. high, 80
ft. in diameter. The Bonapartists celebrate here all their
feast days commemorating the deaths of the members of the
Napoleonic dynasty.
B. Malesherbes — another fine thoroughfare, i}(
miles to the city-enclosure.
Pare Moiiceau or Moneeaux, only 22^2 acres in
area, with its principal entrance on the B. de Courcelles.
Princely residences adjoining this beautiful spot, purchased
by the city from the Orleans family. The oval piece of
water, called the " Naumachie," with its semi-circular colon-
nade, is extremely pretty. There are here monuments
erected to Gounod, Chopin and Bizet, the musicians; Guy
de Maupassant, the novelist, and Corot, the painter.
Close to the park, R. Velasquez, visit le
Musee Ceriiuschi, a collection of rare specimens of
Chinese and Japanese art; considered one of the finest ex-
tant, and presented to the city by Mr. Cernuschi, a well-
known writer on social economy and public finances.
A short distance fiom the Pare Monceau, in the
R. Daru, stands I'Eglise Russe (a very luxuri-
ous though small edifice, erected in 1S61 by
Strohm and Kouzm.ine). A. Hoche. Eglise
CathoHque anglaise (English R. C. Church, ' St.
Joseph"). Arc de Triomphe de I'Etoile [HI.].
A. Kleber. Ambassade des Etats-Unis (U. S.
Embassy at No. 24) PI. des Etats-Unis ; in the
center le
GVoupe de Lia Fayette et de Washiiift-toii.— A
fine piece of statuary, by Bartholdi, presented to the city by
American admirers of the French "liberator." We reach
now la
PI. and le Palais du Trocadero.— In Exposition
times, this palace is included within the grounds and its park
used for colonial exhibits of all nations. It occupies the
summit of a plateau so called in honor of a French victory
in Spain (1823). This huge oriental building, by Davioud
and Bourdais, was inaugurated in 1878. The circular build-
ing in the center is 63 yds. in diameter and 180 ft. high, and
l6o TWELVE CITY ROUTES
the minarets at each side of the dome are 270 ft. high, The
wings, continuing the curve, are each 220 ft. long. Colossal
statue of Fame (by Mercie) on top of dome. Cascade fall-
ing in a basin 196 ft. in diameter, surrounded by bronze ani-
mals. The Salle des Fetes sits 6.000 persons, and the
organ is colossal. There are, besides, two museums:
MusEE DE Sculpture Compar^e (casts of famous pieces of
statuary, etc.), and a Mus£e Ethnographique, illustrating
the various human races, their habits, etc.
A, du Trocadero. At the corner of the R. Pierre-
Charron, le
Musee Galliera. — A very handsome pavilion flanked
by two colonaded wings and presented to the city by the
Duchess of Galliera who gave away the enormous fortune she
inherited from her husband, a Genoese banker who made
Paris his home. The city filled the buildings with tapestries,
sculpture, paintings and curios bestowed upon it by rich
amateurs. It is already replete with admirable specimens
of modern art.
On the PL d'lena stands le
Musee Gnimet. — This collection refers to the arts and
religions of Asiatic nations, and was given to the city by
Emile Guimet, a wealthy Lyon manufacturer. The build-
ing is in the later Greek style with a tower 90 ft. high.
It is unique of its kind and contains a mine of captivating
infoimation for the student of religions, old or new.
PI. et P. de I'Alma. A. Montaigne. Rond-Point
des Champs-Elysees. Grand Palais des Beaux-
Arts [IX.]. Petit Palais des Beaux- Arts [IX.].
Champs-Elysees [III.].^ Cirque d'Ete [I.]; a
handsome building where the management of
the Cirque d'Hiver transfers its performances
from May to October. A short distance from
it stands, all by itself, a dainty little box called
le Th. Marigny, where variety shows, ballets,
etc., are given through the summer months.
A. Marigny. R. du Faubourg-St.-Honore.
Here is the principal entrance to le
Palais de I'ES.ysee, the "White House" of France,
the Paris residence of the President of the Republic (elected
in a joint meeting of the two Houses for seven years; salary
$240,000. Summer residences: Compiegne, Rambouillet,
Fontainebleau). Built in 1718, by Nolet, and later inhabited
by the notorious Mme. de Pompadour. Napoleon signed
here his abdication (i8i5'>. His nephew, when President of
the second Republic (1849-52), resided here and prepared
within its walls his criminal coup d'Etat of Dec. 2, 1851. In
1889 a superb Salle des Fetes was added, extending to A.
Gabriel (a side street of the Champs-Elysees). A monu-
mental entrance of the palace is to be erected on the same
avenue. La
Pl, Bauvau separates I'Elysee from le
TWELVE CITY ROUTES l6l
Ministero tie rinterieur, or Home Secretary's
residence and oflices, a handsome mansion built in the i8th
century by Le Camus de Mezieres.
CoDtinuing (going- east) the R. du Faubourg-St.-
Honore, we pass on the right the portal of 1'
Am8>;sssa4to d'Asi-Seterre. once the Borghese
l^aiace; almost for a century occupied by H. B. M.'s ambas-
sadors.
We cross now the R. Royale, the Madeleine to our
left and the PI. de la Concorde to our right and
enter la R. St. Honore, a continuation of the
; aubourg St. Honore; after passing the build-
ing containing one of the four permanent cir-
cuses of Paris, " le Nouveau Cirque," we see
also on the right, the church of
l.'A8sou)i>ti4>ia. a building of the 17th century, with a
some\vhat heavy dome and a remarkable cupola painting by
De la Fosse. ^ r & ^
As we proceed toward our goal, we find on our
left the historically famous steps of
St. Roch, from whi'ch Napoleon— then only the young
Creneral Bonaparte— crushed the Parisian rioters arraigned
against the Convention (Oct. 5, 1785). The church, one of
the richest parishes in Paris, was begun in 1653, but com-
pleted only in 1736 by Robert de Cotte. It is built and dec-
orated in what is called the rococo stvle, not accepted now-
adays as perfect in contours and ornamentation. Total
depth over 420 ft. Corneille was buried here (1684). Works
ot art many and most remarkable. The pulpit is a rich com-
, bination of bronze and carved wood. And now our 12th and
last trip IS over as we reach le
Palais-Roval.
SUBURBAN PLACES OF INTEREST
Versaslles.--45 minutes from Paris. Magnificent Palace,
Picture Galleries and Park. Residence of Louis XIV, XV
XVI, Mane Antoinette, etc. Twice a month, on Sundays in
summer, the mighty waterworks play.
St. CJoucl.- 30 minutes from Paris. Ruins of the Palace
destroyed during the Franco-Prussian war in 1870, superb
park and waterworks.
Foiitainebleaii.— One hour from Paris. Fine old palace
built by Francis I. Large and picturesque forest; much
frequented by artists. Race-track.
St. Germain.— 40 minutes from Paris. Old chateau occu-
pied by Louis XIIL and later by King James II of England
atrer tne revolution of i588. Beautiful terrace overlooking
the valley of the Seine.
^*'""*'*?>'*~50 minutes from Paris. Old chateau of the
the Princes of Conde, entirelv renovated by the late Duke
d'Aumale and filled with gems of art. Admirably well
laid out forest. Most fashionable race-track in France.
1 62
VISITING LIST
PUBLIC BUILDINGS, MUSEUMS, ETC.
OPENING DAYS AND HOURS
For Descriptions see Routes marked with l Roman figure
after each name.
NAMES.
Archives Nationales [VI. J
Arts et Metiers (Conservatoire des) [VII.]
Beaux-Arts (Ecole des) [IX ]
BibHotheque Nationals [VIII.]
de I'Arsenal |I.j
Mazarine [IX.]
Ste. Genevieve [IV.].
Bourse [VIII.]
Bourse du Commerce [VI.]
Catacombes [VI. J
Chapelle Expiatoire | VII.]
Deputes (Chambre des) [Ij
Gobelins (Manufacture des) [IV.]
Hotel de ViUe | V. |
Imprimerie Nationale [VI.]
Invalides (Hotel des). Tombeau de
Napoleon [IV ]
Jardin des Plantes — Menagerie [V.]
" " " — Collections [V.J
Luxembourg (Palais du). Senat [XL] . . .
Monnaie (la) [IX. J
Musee Artillerie (d') [II. J
" Carnavalet [VI. J
" Cernuschi [XII. J
" Cluny [I ]
" Conservatoire de Musique (du)
[VII J
" Dnpuvtren i Medical) | I.J
" Gallie^ra |XII.|
" Garda-Meuble Nation^il (du) [IX ]
Guimet | Xil. |
" Louvre (du) |II.|
" Luxemuourg (du) [XL]
" Mines (des) [XL]
" Social nil i
Palajs de Justice [II ]
Panth6on | IV.]
Sainte-Chapelle | II. ]
Egoiits (Sewers) [V.]
Tour St. Jacques [VI.]
Trocadero [I.]
Days when
opened.
S
S. T. Th.
E. D.
E. VV. D.
E. W. D.
E. W. D.
E. W. D.
E. W. D.
E. Vv'. D.
ist& 3d Sat.
E. D.
E. D.
W and Sat.
E. W. D.
Th.
E. D.
E. D.
E. D. (/)
E. W. D. [d]
T. F. (e)
S. T. Th.
S. Th.
S.T. Th.
E. D. (y)
M.Th.
E. D. (e)
E. D. ig)
E. D. ig)
E. D. ig)
E. D.
E. D.
T. Th. Sat.
E. W. D.
E. D. {g)
E. D. ig)
E. W. D.
2d & 4th Wd
E W. D.(6)
S. Th. (h)
S = Sundays and holidays. E. D.=Every day. E. W. D.=
Every week day. {d) When the House is not sitting, (e) Ask
for free ticket. (/) Except Mondays and Wednesdays, {g)
Except Mondays. (A) Included in the Exposition grounds.
T. — Tuesday. Th. — Thursday. F.— Friday. Sat. — Saturday.
CHURCH CALENDAR 163
CHURCHES
ROMAN CATHOLIC CHURCHES
[For location of all leading R. C. Churches see Index and Routes.]
Eimlish R. €. Claui'oli of St. Joseph, 50 A. Roche;
Mass aTe, 7, 8, 9 10, 11 130 a. in. ; sermons at 10:30 a. m. and 3
p. m ; Confessions daily 6 tog a. m. , , ,^ c c
In most of the other churches Sunday Low Masses from 6
to Q • High Mass 10 to 10 130 a. m, [at the Madeleine, late Mass
at I p. m.J ; Vespers, 3 P- m- Charge for chairs, i to 4 cents.
The voluntary, played immediatelj after the ottertory is
alvvavs worth listening to, especially at Notre-Dame, La Trinite,
St. Eustache, and St. Sulpice.
The church of any creed is entitled to your respect. You
are quite at liberty to join heartily in the responses and psalms,
but you must not talk loudly or walk about during services.
AMERICAN. ENGLISH AND OTHER CHURCHES
(not ROMAN catholic)
American ClinroSi (Presbyterian), 21 R. de'Berri; 11
a m Chnrch of Seotlsiiid (Presbyterian) 17 R- Bayard ;
II a m., 3 p. m. Eus-»'Sli t'BBiircSi. 5 R- d'Aguesseau ; 8
and II a. m., 3oO and 8 p. m. Si. «eorg-e^s (Anghcan) R.
Auguste-Vacherie; 8 :30, 11 :45 a. m., 8p. m. tlinst linn cli
(Anglican) 49 B. Bineau, Pare de Neuilly; 10 130 a. m., 3 P- m- ;
in French 7:30 p.m. Hoiy TiMuKyJAmer. Episcopal)
A de TAlma; 8:30 and 11 a. m,, 4 p. m Baplsst ISni. Cii
lin connection with the American Baptist Missionary Union),
48 R. de Lille; 2 p. m. Wesli-yan Methodist 1 hiireli,
R Roquepine; 11 a. m , 8 p. m. ttullicau ChurcSi, 3 R
d' Arras; 10 a. m., 3 :30 P- m. English C'oiigresatiotial
<'liureh, 23 R Royale; 11:15 a.m., 7:30p.m. Secoiici
BaaXist Church, 133 R- St.-Denis (French) ; 2 and 8 p m.
Ans'lo- American Y. 31. C. A., 160 R. Montmartre.
FRENCH PROTESTANT CHURCHES
C— Calvinist; L— Lutheran ; F— Free.
I^'Oratoire (C), i45 R- St. Honor6; lo^Sp a. m. Ste^
Marie (C), 216 R. St. Antoine; 10:30 a- m. lempie cie
|-Etoile (C), A. de la Grande-Arm^e ; 10 a. m.. 4 P- m.
TesEjple ties Batis'nolles (C) 46 B. des Batignolles ; 10:15
a m 4 p.m. Peiiteiiiont (C), lob R. de Crenelle; 10:15
a' m. 4 p m. St. Esprit (C), 5 R- Roquepine; 10:15 a. m.,
IP m Tempie Milton (C), R. Milton. Temple de
Fas^T (C), 19 R. Cortambert; 10:15 a.m. Temple «e
Neaiillv (C), 8 B. Inkermann; 10:15 a.m. Temple des
Billettes (C), 24 R des Archives; 10:15 a m. 12:36 and 3
p m. (in German). Temple de la Redemdptioii (L)
16 R. Chauchat: 10:15 a.m. (German), 12, noon, (French).
Swedish Chnrch (L), 19 B. Ornano; 2:30 p.m. J^yy
bout(F),42R.de Provence; 10:15a. m, Eglise du J^oitl,
J) 17 R des Petits-Hotels; 10:15 a. m. Temple du Eux-
embourg-, (F) 58 R. Madame; 10:30 a. m., 8 p. m.
SYNAGOGUES
i^ R Notre-Dame de Nazareth. 44 R. de la Victoire. 2i
bis R. des Tournelles. 28 R. Buffault (Portuguese).
l64 PLACES OF AMUSEMENT
THEATERS
G-rancI Oj»er«, four times a week, all the year round
Ol>ei'Jl-Con»iqu«>. the second home of grand opera. Tiie-
atre Frauf ais, highest class French-spoken here. Burned
March 8, iqoo; the troupe acts at the Odeon. Odeoii, a
minor TheStre Fran9ais, away from the center. OyiiiiiaMc
"Vau<le\'il5<', society plays; high-toned comedies. Eteiiai -
sauce, Sarah Bernhardt's old theater; she is now at the
Theatre Sarali Bernhardt. Porte-SaiiBt-Martiii,
the home of "Cyrano de Bergerac." Amhij^n, ^'hateli-tf,
Craite, blood and thunder dramas; spectacular plays; very
large stages. PaIa>s-Ko.yal, Varietes, IVouveante'^,
excellent farcical plays. CJliiiiy, the students of Quartier
Latin's resort. Theatre <le la Regtubliqiie, popular
dramas. Aiitoiiie, modern, sensational plays. 15<>nffe««-
Parisiens, Noiiveaii-Theatre, l>ejazet, Athene ',
new operettas, vaudevilles, etc.
CIRCUSES
C. d'Hiver. C. d'Ete. C. Medrano. Nouveau Cirque.
LEADING VARIETY-SHOWS AND MUSIC-HALLS
Folies-Bergere, Olympia. Parisiana. Casino de Paris.
La Scala. L'Eldorado. Grand Concert Parisien. La Cigale.
La Fourmi. Le Grand Guignol. Les Treteaux de Tabarin.
Le Petit Casino. For Children : Robert Houdin.
BALLS
Le Moulin-Rouge. Bal Bullier. Le Moulin-de-la-Galette.
SUMMER MUSIC-HALLS
La Jardin de Paris. L'Alcazar. Les Ambassadeurs.
PANORAMAS
La Bastille. Bataille de Patay. Jerusalem. Terre Sainte.
Pole Nord.
VELODROMES (cycle EXHIBITIONS)
Piste Fleurie. Pare des Princes. Palais-Sport.
WAX FIGURES, ETC.
Mus^e Grevin (very fine). Oiler. Nouveau Musee. Mus^e
de la Porte St. Martin.
And scores of minor attractions, such as Military Band
Concerts in all the parks from May to September, from 4 to 5
p. m. on Sundays, Tuesdays and Thursdays.
At the Grand Op^ra, and other leading theaters, put on a
black coat — a Prince Albert, if possible; an evening suit is
still better.
Ladies, in French theaters, never wear low-neck dresses,
except in the Boxes at the Op6ra, Opera Comique, and TheStre
Franfais, -
THEATEE FBANGAIS {Burned March 8, 1900).
THE STATUE OF LEOONTE DE LISLE, THE POET.
IV.
THE
American Tourists Help
In Switzerland, Germany and Italy.
ALL NECESSARY WORDS AND SENTENCES IN
GERMAN A^9D ITALIAN
As the majority of visitors to France give a portion of their
time to Germany, Switzerland and Italy, the following will be
found most practical and convenient :
ENGLISH.
I
He, she
We
You
They
Am
Are
Have
We have
Is there? (it) . .
Is it (he)
Please, tell me
Have you?. . . .
Shall we have?
Where is?
Let us go
To pay
To buy
Send
Go ,
Go and fetch . . .
Bring
My
My {plural). . .
Our
GERMAN.
Ich
Er, sie
Wir
Sie, Ihr
Sie
Bin
Sind
Habe
Wir haben
Giebt's? Ist's?. . .
1st er
Sagen Sie mir . . .
Haben Sie?
W e r d e n wir
[haben?
Wo ist?
Gehen wir fort . .
Bezahlen
Kaufen
Schicken Sie ....
Gehen Sie
Holen Sie
Bringen Sie
Mein
Maine
Unsere
165
ITALIAN.
lo.
Egli, essa or ella,
Noi.
Voi, ella.
Essi, esse or elle.
Sono.
Siamo.
Ho.
Abbiamo.
C'e?
E?
Ditemi, vi prego.
Avete ?
A vremo ?
Dove e?
Andiamo.
Pagare.
Comprare.
Mandate.
Andate.
Andate a cercare.
Portate.
Mio.
Miei.
Nostri.
l66 GERMAN AND ITALIAN PHRASES.
ENGLISH.
The (sing.)
The (plural) . . .
riease!
Thank you,
[thanks.
Will it be fine
weather?
. Bad weather ....
Where are we?. .
What is that'
place?
What o'clock isit?
The way to?
How do you call
that?
What is the name
of this place?
Do you under-
stand?
I don't under-
stand you
Speak slowly if
you please .
Yes....
No
I should like to
have . .
I am cold , . .
I am hungry .
I am thirsty. .
I am ill
A cane (stick)
An umbrella
Sir
Mrs. (madam)
GERMAN.
Der(w.), Die(/.),
Das (neuter).
Die
Gefalligst
Danke
We r den wir
schones Wetter
haben.
Schlechtes Wetter
Wo sind wir?.
Was fiir ein Ort
ist dies?
Wie viel Uhr ist es
Der Weg nach?.
Wie heisst das?. .
Wie heisst dieser
Ort?
Verstehen Sie?.. .
Ich verstehe Sie
nicht.
Sprechen Sie
langsamer.
Ja
A'cin
Ich mochte . . hab-
ITALIAN.
Lo, il fmas.J,
la (fern.)
Ifmasc.Jleffem.J
Prego!
Grazie.
Bel tempo?
Brutto tempo.
Dove siamo?
Chelugoequesto?
Che ora e? [ce a?
La via che condu-
Come si chiama
queso?
Come si chiama
questo luogo?
Capite?
lo non vi capisco.
Parlate adagio.
Miss
Good morning!
Good evening!
en.
Es friert mich
Ich bin hungerig.
Ich bin durstig
Ich bin unwohl . .
Ein Stock
Ein Regenschirm.
Mein Herr
Gnadige F r a u
(Madame).
Fraulein
Guten Morgen,
guten Tag.
Guten Abend . .
Si.
No.
Vorrei . .
Ho freddo.
Ho fame.
Ho sete.
Sto poco bene.
Un bastone.
Un ombrello.
Signore.
Signora.
Signorina.
Buon giorno!
Buona sera!
GERMAN AND ITALIAN PHRASES.
167
ENGLISH.
GERMAN,
ITALIAN.
I love you
Good bye
Farewell (adieu) .
Pleasant journey.
Ich liebe Sie ....
Auf Wiedersehen
Leben Sie wohl
(adieu).
Gliickliche Reise!
Vi amo.
A rivederci.
Addio.
Buon viaggio.
The jjiojiths and
days.
Die Monate und
Tage.
/ mesi e i giortii.
January .
February
March
Januar
Februar
Marz
Gennaio.
Febbrajo.
Marzo.
April
May
June
July
August
September
October
November
December
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
Sunday
Week
Next
April
Mai
Juni
Juli
August
September
October
November
Dezember
Montag
Dienstag
Mittwoch
Donnerstag
Freitag
Samstag
Sonntag
Woche
Nachsten
Aprile.
Maggie.
Giugno.
Juglio.
Agosto.
Settembre.
Ottobre.
Novembre.
Dicembre.
Lunedi.
Martedi.
Mercoledi.
Giovedi.
Venerdi.
Sabato.
Domenica.
Settimana.
Venturo
The Time.
Die Zeit.
rOra.
Morning
Noon
Morgen
Mattina.
Mittag
Mezzogiorno.
11 dopo pranzo.
La sera.
Mezzanotte.
Ora.
Ora e un quarto.
Ora e mezza. [to.
Ora meno un quar-
Un minuto. [do.
Un minuto secun-
Afternoon
Evening
Hour
Half past
A quarter to ... .
A minute
A second
Nachmiltag
Abend
Mitternacht
Uhr
Viertel auf
Halb
Drei Virtel auf . .
Fine Minute ....
Fine Sekunde. . .
i68
GERMAN AND ITALIAN PHRASES.
ENGLISH.
The Ntimbers.
One
Two
Three
Four
Five
Six
Seven
Eight . . ;
Nine
Ten
Eleven
Twelve
Thirteen
Fourteen
Fifteen
Sixteen
Seventeen
Eighteen
Nineteen
Twenty
Twenty -one
Twenty-two ....
Thirty
Thirty-one
Forty
Fifty. .
Sixty
Seventy
Eighty
Ninety
Hundred
Hundred and one
Hundred and two
Two hundred . . .
Five hundred . . .
Thousand
GERMAN.
Die Zahleii.
Fin (mas.), eine
(fern.)
Zwei
Drei
Vier
Fiinf
Sechs
Sieben
Acht
Neun
Zehn
Elf
Zwolf
Drei zehn
Vierzehn
Fiinfzehn
Sechzehn
Siebzehn
Achtzehn
Neunzehn
Zwanzig
Ein und zwanzig.
Zwei und zwanzig
Dreissig
Ein und Dreissig.
Vierzig
FUnfzig
Sechzig
Siebzig
Achtzig
Neunzig
Hundert
Hundert und ein.
Hundert und
[zwei.
Zwei hundert ....
Fiinf hundert . . .
Tausend
ITALIAN.
/ numeri.
Uno (inas.), una
ifeni.)
Due.
Tre.
Quatre.
Cinque.
Sei.
Sette.
Otto.
Nove.
Died.
Undici.
Dodici.
Tredici.
Quattordici.
Quindici.
Sedici.
Diciasette,
Diciotto.
Diecinove, dician-
nove.
Venti.
Vent' uno.
Venti due.
Trenta.
Trent'uno.
Quaranta.
Cinquanta. -
Sessanta.
Settanta.
Ottanta.
Novanta.
Cento.
Cent' uno.
Centodue.
Duecento.
Cinquecento.
Mille.
GERMAN AND ITALIAN PHRASES-
169
E-NGLISH.
GERMAN,
ITALIAN.
The colors.
Die Far ben.
/ colori.
White
Weiss
Bianco.
Black
Schwarz
Nero.
Blue
Blau
Azzuro.
Yellow
Gelb
Giallo.
Red
Roth
Rosso.
Grey
Rose
Grau
Bigio. grigio.
Rosa.
Rosa
Green
Griin
Verde.
Violet
Veilchenblau ....
Violetto.
The Custom-house
Das Zollamt.
Nichts zu verzol-
La dogana.
Nothing to de-
Niente da dichia-
clare.
len.
rare.
No tobacco
Keinen Tabak . .
Non ho tabaco.
Nospirits(liquors)
Kein Likor
Non ho liquori.
No lace
Keine Spitzen . . .
Non ho merletti.
A box (chest) . . .
Eine Kiste
Un baule.
A trunk
Ein Koffer
Uua valigia. [pelli
A hat-box
EineHutschachtel
Unascatolladeca-
A travelling-bag.
Eine Reisetasche
Una valigietta.
Clothes
Kleidungsstiicke .
Abiti.
Linen
Leibwasche
Biancheria.
The luggage ....
Das Gepack ....
11 bagaglio.
For personal use .
Fur personlichen
Gebrauch.
Perusopersonale.
Old articles
Antiquitaten ....
Oggetti antichi.
Worn articles . . .
Gebrauchte
[sachen
Roba portata.
You may examine
Durchsuchen Sie.
Visitate.
The custom-house
Der Zollbeamte. .
11 doganiere.
officer
The chief officer
Der Zolldirektor.
11 capo doganiere.
of customs.
I object
Ich reclamiere . .
Reclamo.
How much is the
Wie hoch ist der
Quanto fa il
duty?
Einfuhrzoll?
dazio?
Which tariff?
Welcher Tarif ?
Miethwagen.
Quale tariffa?
Hired carriages.
VetHire de Piazza
A cab
Ein Fiaker
Una vettura.
I70
GERMAN AND IT^MAN PHRASES.
ENGLISH.
Coachman! . . .
Your number ? .
Drive me to .
street, No . .
How much for
the drive?
One straight run .
How much? . . . .
The rate for an
hour.
^y the hour
Show me the
tariff.
Drive on !
Quicker!
Stop!
The town.
The omnibus ....
The tramway. . . .
A cab
The steamboat . .
The postoffice. . .
The telegraph . .
A restaurant ....
A first-class hotel.
A second-class
hotel.
An inn
A furnished house
What building is
this? -
A coffee-house. . .
A beer-house . . .
A pastry-cook . . .
A physician ....
A druggist
A purgative
GERMAN.
Kutscher!
Ihre Nummer? . .
Fiihren Sie mich
nach der . . . .
strasse No . .
Was kostet die
Fahrt?
Fiir eine Fahrt . .
Wie viel? .
Was kostet eine
Stunde.
Per Stunde
Zeigen Sie mir
den Tarif .
Gehen wir!
Schneller!
Halt!
Die Stadt.
Der omnibus ....
Die Pferdebahn
Eine Droschke . .
Das Dampfschiff
Die Post
Das Telegraphen-
amt.
Eine Restauration
Ein Hotel ersten
Ranges.
Ein Gasthof zwei-
ten Ranges.
Ein Wirtshaus . . .
Ein moblirtes
[Haus.
Welches Gebaude
ist dies.
Ein Kaffeehaus. .•
Ein Bierhaus ....
Ein Kuchenbaker
Ein Artz
Ein Apotheker . .
Ein Laxirmittel . .
ITALIAN.
Cocchiere!
II vostro numero!
Conducete mi Via
. . . No . .
Quanto si paga
per una corsa?
Alia corsa.
Quanto fa?
Quant'e il prezzo
air ora?
Air ora.
Mostratemi la ta-
riffa.
Analamo!
Presto!
Fermate!
La citta.
L'omnibus.
II tramway.
Una carozza.
II battello a vapo-
La posta. [re.
II telegrafo.
La trattoria.
La prima locanda
Un albergo di se-
condo ordine.
Un albergo.
Una stanzo am-
mobligliata.
Cos'e questo edi-
ficio.
Un caffe.
Una birreria.
Un pasticciere.
Un medico.
Un farmacista.
Un purgante.
GERMAN AND ITALIAN PHRASES.
171
ENGLISH.
GERMAN.
ITALIAN.
A vomitive
Ein Brechmittel .
Un vomitivo.
A blister
Ein Zugpflaster . .
Un vesicante.
A mustard-plaster
A poultice
A cordial
Ein Senf pilaster.
Ein Breiumschlag
Eine Herzstar-
Un senapismo.
Un cataplasma.
Un cordiale.
A febrifuge
Ein Fiebermittel .
Un febbrifugo.
Camphorated al-
cohol.
Kamphergeist . . .
Spirito canforato.
Mint alcohol ....
Pf effermlinzgeist .
Alcool di menta.
Arnica tincture. .
Arnikatinktur . . .
Tintura d'arnica.
Iodine tincture . .
Jodtinktur
Tintura d'iodio.
Perchloride 0 f
Eisenperchlorat. .
Percloruro d i
iron.
ferro.
Diachylon
Court plaster ....
Pflaster
Englisches Pflas-
Diachilone.
Taffeta d'lnghil-
ter.
terra.
Lint
Charpie
Fillaccia.
Wadding
Watte
Bambagia ovatta.
Some bands
Binden
Bende.
Have that pres-
Lassen Sie den A-
Fate fare questa
cription made
by the druggist.
A dentist
potheker dieses
Recept machen
Ein Zahnartz ....
ricetta dal far-
macista.
Un dentista.
A hair-dresser . . .
Ein Friseur
Un paruchiere.
A chiropodist . . .
Ein HUhneraugen
Un callista.
A bath
Operateur ....
Ein Bad
Ein Buch-handler
Un bagno.
Un librajo.
A bookseller ....
A map of the
Eine Landkarte . .
Una carta del pa-
country.
'
ese.
A pencil
Ein Bleistift
Una matita.
A newsdealer . . .
Ein Zeitungsver-
Un venditore di
kaufer.
giornali.
A tobacco store .
Ein Tabaksladen.
Un tabaccajo.
The police-station
Die Polizei ....
L'ufficio di ques-
tura.
The American
Der Amerikani-
11 console ameri-
[consul.
A money-changer
sche Consul.
Ein Geldwechsler
cano. [bio.
Un agente di cam-
A grocer
Ein Kramer .,■...
Un droghiere.
A butcher
Ein Metzger ....
Un macellaio.
172
GERMAN AND ITALIAN PHRASES.
ENGLISH.
GERMAN.
ITALIAN.
A pork-butcher
. Ein Wursthandler
Un pizzicagnolo.
Some sandwich
es Schinkenbrodchen.
Dei sandwich.
A provision deal
er Ein Esswaren-
Un venditore
di
handler.
comestibuli.
A wine merclia
nt Ein Weinhandler
Un venditori
di
A tailor
. Ein Schneider. . .
Un sarto. [vini.
A hatter
. Ein Hutmacher .
Un cappellajo
A shoemaker . .
. Ein Schumacher.
Un calzolajo.
Measure me . .
. Nehmen Sir mir
Prendete la misu-
Mass.
ra.
A photographe
The hospital . .
A cab stand . . .
r . Ein Photograph .
. Das Krankenhaus
. EineDroshkensta-
Un fotographo
Lo spedale.
Una stazione
di
[tio
n. tion. [tion.
carozze[ omnibus
An omnibus st
a- Eine Omnibussta-
Una stazione
del
A tramway st
a- Eine Pferdebahn-
Una stazione
di
tion.
station.
tramway.
Drive me
. FUhren Sie mich
Conducetemi.
Straight
. Geradeaus
Dirittamente.
On the left . . .
. Links
A sinistra.
On the right . .
. Rechts
A destra.
The shortest wi
ly Der kiirzeste Weg
La via la p
iu
to?
corta.
For going to . .
. L^m nach . . zu ge-
hen.
Per andare a .
Yonder?
. Dort
Laggivi.
La banca.
The bank? . . .
. Die Bank
The public garde
;n Der offentliche
Garten.
La passegiata
blica.
pu-
The museum . .
. Das Museum ....
11 museo.
The cathedral .
. Der Dom
La cattedrale.
The Church of
. Die (name) kirche
La chiesa . .
The castle ....
. Das Schlos
11 castello.
The market . . .
Der Alarkt
11 mercato.
The town-hall .
The fortress. . ."
. Das Rathaus. . . .
. Die Festung. . . .
11 municipio.
11 forte (citadella)
The barracks . .
. Die Kaserne? . . .
La caserna.
The convent . .
. Das Kloster
11 monastei'O.
The . . place . . .
The . . gate ....
. Der (name) platz
. Das (name) thor
La piazza . .
La porta di . .
The . . quay . . .
. Das (name) Kai
La riva . .
..Street
, (name) strassse. .
La Via..
GERMAN AND ITALIAN PHRASES.
173
ENGLISH.
GERMAN.
ITALIAN. "-
Number
Nummer
Numero . .
Boulevard
{name) Ringstrasse
Corso or Viale.
Suburb
do Vorstadt .
Sobborgo . .
Quarter
do Viertel . . .
Quartiere . .
Passage .
Durchgang
Galleria . .
Blind alley
Sackgasse
Angipoito. .
House . . No
Haus . . Nummer..
Casa. . Numei-o. .
On what floor? . .
Welcher Stock?.
Quale piano?
The door-keeper.
Stock Exchange.
Portier
11 portinajo.
La Borsa.
Die Borse
The bridge
Die Briicke ....
11 ponte.
The harbour ....
Der Hafen
11 porto.
The theatre
Das Theater ....
11 teatro.
A seat
Ein Platz
Un posto.
A stall
Ein Sperrsitz im
Parterre.
Una poltrona.
A box
Eine Loge
Ein Operngucker
Un palco.
Un cannocchiale.
An opera-glass . .
The circus
Der Zirkus
11 circo.
The music hall . .
Das Kaflee-Kon-
zert.
Der Ball
11 caffe-concerto.
The ball-room . .
11 ballo.
Where is there any
Wo giebts Musik
Dove suona la mu-
music to-night?
heute Abend?
sica ques'oggi?
Where is there
Wo kann man sich
Dove c'e dadiver-
any amusement
diesen Abend
tirsi stasera?
to-night?
gut unterhalten
The Hotel.
Der Gasthof.
Ein Zimmer
L' Alberto.
A room
Una camera.
A room with two
Ein Zimmer mit
Camera con due
beds.
zwei Betten.
letti.
On the front ....
Vorn heraus ....
Verso la facciata.
On the yard
Auf dem Hof
hinaus.
Sul cortile.
On the first floor.
Im ersten Stock .
Al primo piano.
On the 2d floor. .
Im zweiten Stock
Al secondo piano.
Upstairs
Oben
In alto.
With a balcony . .
Mit einem Balkon
Col poggiuolo.
How much is it,
Wie viel? mit Be-
Quanto? con il
attendance in-
dienung?
servizio?
cluded?
174
GERMAN AND ITALIAN PHRASES.
ENGLISH.
Light the fire. . . .
To eat here
Breakfast
Coffee
Milk; cold — ;
warm — .
Coffee with milk
Chocolate
Butter
Tea ,
Eggs
Dinner
Supper
Fixed price
On the bill of
fare.
A light
Change these
sheets.
A decanter of
water.
Some sugar ....
Some hot water . .
A towel .
A napkin ......
Some soap
A comb
A foot-bath
A boot-jack ....
A button-hook . .
The water-closets
To clear the boots
To sew on a but-
ton.
To mend
To wash
To clean
To brush the
clothes.
Av/ake me at ... .
Mallow tea
GERMAN,
Machen Sie Feuer
Hier essen
Friihstiick
Schwarzen Kaffee
Milch; Kalte — ;
heisse — .
Kaffee mit Milch
Schokolade
Butter
Thee
Eier
Mittagessen
Abendessen
Feste Preise ....
Nach der Speise-
karte.
Ein Licht
Wechseln S i e
diese Bettucher
Fine Flasche
Trinkwasser.
Zucker
Heisses Wasser . .
Ein Handtuch . .
Fine Serviette . . .
Seife
Ein Kamm
Ein Fussbad ....
Fin Stiefelknecht
Fin Stief el knopf er
Der Abtritt
Stiefelputzen ....
Finen Knopf an-
nahen. [sern.
Flicken; ausbes-
Waschen
Reinigen
Kleider biirsten . .
[um . .
Wecken Sie mich
Malventhee
ITALIAN.
Accendete il f uoco
Mangiare qui.
La colazione.
Caffe.
Latte; • — • fredo;
— caldo.
Caffe e lette.
Cioccolata.
Burro.
Te.
Uova.
Pranzo.
Cena.
Prezzo fisso.
Alia carta.
Un lume.
Cambiate queste
lenzuole.
Una bottiglia
d'acqua.
Zucchero.
Deir aqua calda.
Un asciugamano.
Un tovagliolo.
Del sapone.
Un pettine,
Un bagno di piedi
Un cava-stivali.
Un' uncinetto per
abbotonare.
La ritirata.
Pulire gli stivali.
Cucire un bottone
Racccomodare.
Lavare.
Pulire.
Spazzolare gli
abiti.
Destarmi . .
Malva.
GERMAN AND ITALIAN PHRASES.
175
ENGLISH.
Lime tea
Camomile tea . . .
Rub me
Very hard
With a hot towel
Warm the bed . .
Another blanket .
Another pillow . .
An eider-down
coverlet.
I wish to perspire
The bill
Post.
What's the post-
age?
A stamp for ....
A money-order of
..for..
To receive a mon-
ey order.
Here are my iden-
tity papers.
General delivery
A telegram
When is the last
collection for. ?
When does mail
arrive from . . ?
The parcel office
The mail office . .
When does the
mail coach start
for..?
I secure, .seats. .
GERMAN.
Lindenthee
Kamillenthee . . .
Reiben Sie mich
Sehr stark
Mit heinem heis-
sen Handtuch.
Warmen Sie das
Bett.
Noch eine wol-
lene Decke[sen.
Noch einKopfkis-
Eine Federdecke.
[zen.
Ich mochte schwit-
Die Rechnung . .
Die Post.
Wie viel die Fran-
kierung?
Eine Briefmarke.
Eine Postanwei-
sungvon..fiir. .
Ein Anweisung
erhalten.
Das sind meine
Papiere.
Post restante or
Postlagernd.
Ein Telegramm .
W^ann ist die lezte
Leerung fur . . ?
Wann kommt die
Post von . . an ?
Das Postpacket-
bureau. [reau.
Das Fahrpostbu-
Wann farht die
Postkutsche
nach . . ?
Ich lose . . Platze
ITALIAN.
Tiglio.
Camomilla
Frizionatemi.
Fortemente.
Con un asciuga-
mano caldo.
Seal date il letto.
Ancora una coper-
ta di lana[ciale.
Ancora un guan-
Un coltrone di
piuma.
Voglio sudare . . .
II conto.
La Post.
Quanto di porto?
Un franco-bollo.
Unvaglia di . .
per..
Riscuotere un va-
glia.
Ecco le mie carte.
Fermo in posta.
Un telegram ma.
Quando 1' ultima
levata per. . ?
Quando arriva il
corriere di . . . ?
L'uffizio di pac-
chi posta;li.
L'uffizio delle di-
ligenze.
Quando parte la
diligenza per , .
Ritengo. .posti.
176
GERMAN AMD ITALIAN PHRASES.
ENGLISH.
GERMAN.
ITALIAN.
I want to secure
Ich lose einen
Ritengo un posto
a front com-
Coupeplatz.
di coup6.
partment seat.
At what o'clock
Um wie viel Uhr
Quando si arriva
do we arrive at
. .?
kommen wir in
. .an?
a..?
In a Cafe,
Im Wirtschaff.
Kellner!
A I caffi.
Waiter!
Cameriere! [rum.
A glass of rum. .
Ein Glas Rum. .
Un bicchierino di
A glass of cognac
Ein Glas Cognac.
Un bicchierino di
cognac, [ponce.
A glass of punch
Ein Glas Punsch.
Un bicchierino di
Some absinthe . .
Ein Absinth ....
Dell'assenzio.
Some vermouth . .
Ein Vermuth ....
Un vermut.
An ice
Ein Eis (Gefrore-
nes) .
Gelato (sorbetto).
Some lemonade. .
Limonade
Una limonata.
Some hot wine . .
Gliihwein
Del vino caldo.
Matches
ZUndholzchen . . .
Zolfanelli.
A light, please. .
Feuer, gefalligst.
Fuoco, di grazia.
Ciears
Cigarren
Eine Zeitung ....
Dei sigari.
Un giornale.
A newspaper . . .
An illustrated pa-
Eine illustrirte
Un giornale illus-
per.
Zeitung [tung.
trato. [citta.''
A local newspaper
Eine hiesige Zei-
Un giornale del la
A Directory ....
Ein Adressbuch. .
Un libra di indi-
rizzi.
A railway time-
Ein Fahrplan . . .
Un orario delle
table.
ferrovie.
Letters.
Brieffen.
Lettere.
Writing - materials
Schreibzeug ....
Da scrivere.
Some letter-paper
Briefpapier
Carta da lettere.
Some ink
Tinte
Inchiostro.
A pen
Eine Feder
Una penna.
Some wax
Siegellack
La ceralacca.
An envelope ....
Briefumschlag . . .
Una busta.
A postage stamp .
Eine Brief marke.
Un franco-bollo.
A letter-box
Ein Brief kasten .
Una butta delle
lettere.
GERMAN AND ITALIAN PHRASES.
177
ENGLISH.
GERMAN.
ITALIAN.
The restatirant.
Restaiiration.
La trattoria.
Give me some-
Geben Sie mir et-
Datemi da man-
thinw to eat.
was zu essen.
giare.
The bill of fare .
Die Speisekarte .
La lista.
I am in a hurry . .
Ich habe Eile . . .
Ho fretta.
Breakfast
FriihstUck
La colazione.
Dinner
Mittagessen
Pranzo.
How much? ....
Wie viel?
Quanto. [ata.
A separate table .
Tisch a part ....
Una tavola separ-
A private room . .
Zimmer a part . . .
Cabinettopartico-
Sipoon
Loffel
Un cucchiajo [lare
Fork
Gabel
Forchetta.
Knife
Messer
Coltello.
Napkin
Serviette
Tavagliolo; servi-
A glass
Glas
Bicchiere. [etta.
A bottle
Flasche
Bottiglia,
A half-bottle
Halbe Flasche . .
Una mezza botti-
Some water
Wasser
Acqua. [glia.
Soda water
Sodawasser
Acqua gazosa.
Mineral water . . .
Mineralwasser . . .
Dell'acqua mine-
rale.
Claret wine
Bordeauxwein . . .
Vino di Bordeaux
Burgundy wine . .
Burgunderwein . .
Vino di Borgogna
White wine
WeisserWein ....
Vino Bianco.
Red wine
Rother Wein ....
Vino rosso.
Good country
Guter Landwein .
Vino buono del
wme.
paese.
Old wine
Alter Wein
Vino vecchio.
The list of wines
Die Weinkarte . .
11 listino dei vini.
Beer
Bier
Delia birra.
Quite fresh
Sehr f risch
Ben fresco.
Warm
Warm, heiss ....
Ein wenig
Caldo.
A little
Un poco.
Much
Viel
Molto.
Enough
Genug
Basta.
Oysters
Austern
Ostriche.
Lemon
Citrone
Un limone.
Cayenne pepper.
Paprika
Pepedi Caienna.
Soup
Suppe
Zuppe.
Broth
Bouillon
Brodo.
Salt :
Cj^U
Sale.
178
GERMAN AND ITALIAN PHRASES.
ENGLISH.
GERMAN,
ITALIAN.
Pepper
Pfeffer
Pepe.
Side-dishes
Vorspeise (Vores-
Contorni antipas-
sen).
to.
Sausage
Wurst
Salame.
Sardines
Sardinen
Sardine.
Some butter ....
Butter
Burro.
Some bread . .
Brod
Pane.
Some meat ....
Fleisch
Carne.
Fat
Fett
Grasso.
Lean (dry)
Underdone
Mager
Magro.
Sanguinante.
Blutend
Cooked
Gekocht
Cotto.
Well done
Genug gebraten .
Ben cotto.
A chop
EineKotelett ....
Una costoletta.
A beefsteak
Ein Beefsteak . .
Bistecca [castrato.
A leg of mutton
Hammelkeule . . .
Un cosciotto di
Roasted meat . . .
Braten
L'arrosto.
Some veal
Kalbfleisch
Del vitello.
Some beef
Rindfleisch
Del manzo.
Some mutton . .
Hammelfleisch . .
Del castrato.
Some pork
Schweinefleisch . .
Del porco or mai-
Some ham
Schinken
Prosciutto. [ale.
Some fowl
Gefliigel
Pollame.
Some chicken . . .
Huhn
Polio.
Pigeon
Taube
Piccione.
Duck
Ente
Anitra.
Goose
Gans
Oca.
Quail
Wachtel
Quaglia.
Wood-cpck
Waldschnepfe . . .
Beccaccia.
Partridge
Rebhuhn
Pernice.
Thrush
Drossel; Kram-
metsvogel.
Tor do.
Some game ....
Wildpret
Delia cacciagione
Some rabbit ....
Kaninchen
Coniglio.
Some vegetables .
Gemlise
Legumi.
Cabbage
Kohl
Cavoli.
Cauliflower
Blumenkohl ....
Broccoli.
Saut^es potatoes.
In Butter geros-
tete Kartoffeln.
Patate arrostite.
Fried potatoes . .
Gebackene Kar-
toffeln.
Patate fritte.
Peas
Erbsen
Piselli.
GERMAN AND ITALIAN PHRASES.
179
ENGLISH.
GERMAN.
ITALIAN.
Beans
Bohnen
Fagiuoli.
Asparagus
Spargel
Asparagi.
Sorrel
Sauerampfer ....
Acetosa.
Spinage
Spinat
Spinaci.
Boiled eggs
Weiche Eier ....
Dell' uova.
Fried eggs
Setzeier; Spiegel-
eier.
Uova al tegame.
Hard boiled eggs
Harte Eier
Uova sode.
An omelet
Eierkuchen
Una frittata.
— with herbs
— mit Griinzeug
— alle fine erbe.
— with ham
— mit Schinken
— al prosciutto.
— with rum
— Rum
— al rum.
Fish
Fisch
Pesce.
Mussels
Miesmuschel ....
Datteri di mare.
Pike
Hecht
Luccio.
Carp
Karpf en
Carpione.
Tench
Schleihe
Tinea.
Eel
Aal
Anguilla.
Crawfishes
Krebse
Gamberi.
Salmon
Lachs
Del salmone.
Trout
Forelle
Ein fi-ischer Har-
Trota.
A fresh herring. .
Aringa.
A red herring . .
nig.
Pokelharing
Aringa affumicata
A mackerel ....
Makrele
Scombro.
A sole
Scholle
Sogliola.
A pie
Fine Pastete ....
Un pasticcio.
Salad
Salat
Deir insalata.
Cresses
Brunnenkregse . .
Lattich, mit Fiern
Crescione. [uova.
Delia lattugo, con
Lettuce, with eggs
Endive salad ....
Cichorien-Salat . .
Cicoria (insalata).
Oil
Oel
Olio.
Vinegar .
Weinessig
Aceto.
Senf
Senapa.
Pastry
Zuckerbackerei . .
Delia pasticceria.
Jam 07' Preserve .
Fingemachtes . . .
Confetture or
Dessert
Nachtisch
Frutta, [composta.
Stewed fruit
Kompott
Composta or con-
serva di frutta.
Cream
Milchrahm
Crema.
Tart
Torte . . . . ;
Torta.
To drink
Zu Trinken ....
Da bevere.
i8o
GERMAN. AND ITALIAN PMx'^ASES.
ENGLISH.
GERMAN.
ITALIAN.
Some cheese ....
Kase
Del formaggio.
A biscuit
Zwieback
Un biscotto.
An orange
Eine Apf elsine . .
Un' arancia.
A peach
Eine Pfirsch ....
Una pesca.
Grapes
Weintraube ....
Deir uva.
Fruits
Obst
Delle frutta.
An apple
Ein Apfel
Pomo (mela).
A pear
Eine Birne
Pera. [chera).
A cup
Eine Tasse
Una tazza (chic-
Some tea
Thee
Te.
Some coffee ....
Kaffee
Caffe.
Some sugar ....
Zucker
Zucchero.
Spirits
Likor # . . .
Liquori.
The bill
Die Rechnung . .
11 conto.
There is a mistake
Es ist ein Irrthum
darin. [geld.
C'e un errore.
Here is your tip
liier ist dasTrink-
Der Bankier.
Ecco la mancia.
The Banker.
// banchiere.
The rate of ex-
Wechselkurs ....
11 corso del cam-
change.
bia.
Here is gold ....
Hier ist Gold . .
Ecco deir oro.
Bank-notes
Papiergeld ; Bank-
Biglietti di banca.
noten. [Cheque.
[sa.
A check
Anweisung or
Uu cedole di cao-
A letter of credit
Credit brief ....
Lettera di credito
A bill of exchange
Ein Wechsel ....
Lettera di cambio
The Washer-
Die Wascherin.
La lavandaja.
zvoman.
Here is my dirty
Hier ist mein
Ecco la mia bian-
linen.
schmutzige
Wasche.
cheria sporca.
When will you
Wan werden Sie
Quando me la
bring it back?
sie wieder-
bringen?
renderete.
I want it immedi-
Ich brauche sie
Ho fretta di aver-
ately.
gleich fort.
la.
Raihvay station.
Der Bahnhof.
Wo ist der Bahn-
La stazione.
Where is the rail-
Dov'e la stazione
way station?
hof?
della ferrovia?
GERMAN AND ITALIAN PHRASES.
ISI
ENGLISH.
GERMAN.
ITALIAN.
A first-class ticket
Ein Billet erster
Un biglietto di
for..
Klasse nach . .
primo classe
per. .
A second-class
Ein Billet zweiter
Un biglietto di
ticket for . .
Klasse nach . .
secundo classe
per . .
A third-class tick-
Ein Billet dritter
Un biglietto diter-
et for . .
Klasse nach . .
za classe per. .
One trip ticket . .
Hinfahrt
Andata.
Return ticket ....
Hin- und Rlick-
fahrt.
Andata e ritorno.
How much
Wie viel?
Quanto costa?
Express
Schnellzug
Diretto.
Slow train
Personenzug ....
Treno omnibus.
Luggage
Gepack
Bagaglio.
Book this for ....
Geben Sie das auf
Consegna questo
fur..
per. .
The cloakroom . .
Gepack-Bureau . .
Registrale.
A porter
Ein Paktrager . . .
Fattorino.
The station-mas-
Der Stationsvor-
11 capo stazione.
ter, [ment.
stand.
Smoking compart-
Fiir Rancher ....
Per fumatori.
Where is the la-
Wo is dasDamen-
Dov'e il compar-
dies' compart-
coupe?
time n to per le
ment?
signore.
Is smoking al-
Darf man hier
Si puo fumare?
lowed here ?
rauchen?
Buffet
Buffet; Restaura-
tion.
Buffetto.
Do we have to
Miissen wir um-
Si cambia treno?
change cars?
steigen?
Where?
Wo? .^
Dove?
How long do we
Wie lange halten
Quanto di ferma-
stop?
wir an?
ta?
The Steamboat.
Das Dampfschiff.
Fahrt ein Dampf-
// vapor e.
Is there a steam-
C'e un vapore
boat for . . ?
schiff nach . . ?
per . . ?
At what o'clock?
Um wie viel Uhr
Quando e la par-
di Abfahrt?
tenza?
At what o'clock
Um wie viel Uhr
Quando e I'arri'
is the arrival?
die Ankunft?
vo?
1 82
GERMAN AND ITALIAN PHRASES.
ENGLISH.
GERMAN.
ITALIAN.
First cabin
Second cabin ....
Serve in the cabin
Erster Platz
Zweiter Platz . . .
In der Kajiite be-
<^ienen.
Primi posti.
Secondi posti.
Servite nella ca-
bina.
On foot.
Zu fuss.
A piedi.
Plain. Valley.
Mountain.
Where is the way
to..?
Where does this
road lead?
How long does it
take to walk to
?
Point out to me a
short cut to go
to. .
Are the roads
good?
Must I turn to the
right?
Must I turn to the
left?
Must I go straight
on?
Give me a guide.
Come and show
me the way; I
am going to . .
Ebene. Thai.
Berg.
Wo ist der Weg
nach . . ?
Wohin fiihrt die-
ser Weg?
Wie viel Zeit
braucht man um
zu Fuss nach . .
zu gehen?
Zeigen sie mir
einen kiirzeren
Weg nach . .
Sin die Wege
gut?
Muss ich rechts
gehen?
Links gehen? . . .
Geradaus gehen?
Geben Sie mir
einen Fiihrer.
Kommen Sie mit
mir, um mir den
Weg zu zeigen;
ich gehe nach. .
Pianura. Valle.
Monte.
Dov'e la strada
per . . ?
Dove conduce
questa strada?
Quando tempo
occorre per an-
dare da qui a . .
. . ?
Indicatemi una
scorciatoia per..
Le strade sono
buone?
Si va a destra?
A sinistra?
Diritto?
Datemi una guida
Venite con me per
indicarmi la
strada; vado a..
v.— TELEGRAPH AND CABLE CCD?:
Tourists will iind it a great convenience to be
L.D]e to telegraph to their friends at home, or trav-
eling like themselves but by a different route,
without any one knowing their business, at a great
saving over ordinar}^ rates, and without the danger
of misunderstandings through the fault of the
operator.
Such are the advantages of using a code. Of
course eac/i of the persons interested iiucst have
a copy of the code on his body (not in a trunk or
satchel, that may get lost) .
The code printed here is as complete as it can
be made for general use. Additional words to
convey special messages adapted to personal cir-
cumstances can be added on the blank pages in
the back part of this guide. In choosing additional
ciphers remember that
1. No cipher-word should contain more than ten
letters.
2. The words must be enough different from the
others to exclude any possibility of confusion
through faulty transmission.
3. The words must be of such a character that
they cannot be taken for anything but a cipher.
Each word in small-cap. type represents the sen-
tence printed opposite.
The blanks in the sentences are filled out by
proper names, dates, etc.
Securing Passage.
Abstruse . ...What is the fare for passage to =?
Adamant Please send list of sailings for
Affinity Please secure accommodation on
steamship for self and wife.
Agnostic ....Please secure accommodation on
Line for self, wife and family.
183
l84 TELEGRAPH AND CABLE CODE
Alembic Secure stateroom on the and
advise number.
Amnesty My passage is not engaged,
Antelope ....Inside berths preferred.
Antimony... .Outside berths preferred.
Aquatic Adjoining rooms preferred.
Arterial As near amidships as possible.
Athletic ....Your passage is secured.
Auditor We have secured the rooms by steamer
sailing
Autocrat.... Cannot secure the desired berth.
Avarice We cannot secure rooms by that
steamer.
Departure.
Bachelor On what date do you leave?
Balcony I (we) sail to-day.
Balloon I (we) sail Monday.
Baluster I (we) sail Wednesday.
Bandit I (we) sail per on .
Barbecue is better, and we expect to leave
here on the .
Baritone Cannot sail (or leave) to-day.
Barnacle. ...Cannot sail (or leave) to-morrow.
Basilisk Cannot sail (or leave) till Monday.
Bastile Cannot sail (or leave) till Friday.
Bedizen Will not be ready to leave until .
Benefice Departure delayed on account of .
Benzine Urgent business prevents my leaving
by .
Betrayal ....I (we) think it best to postpone de-
parture.
Beverage . ..Do not delay your departure.
Biology I (we) think it best to postpone
departure until ; if no further
advice, shall sail on that date per
steamship .
Bismuth We are detained here by illness, and
cannot say when we shall be able
to leave.
Bitumex Cannot sail by ; will come next
steamer.
Bivouac Departure postponed; will wire you
date I leave.
TELEGRAPH AND CABLE CODE 185
Letters and Telegrams.
Blockade,... Any mail for me or my party?
Blowpipe Any telegrams or cables for me?
Bobolink ....Have you any letters forme? If so,
please forward to .
Bombast Have you a registered letter on
hand?
Boniface Have no registered letter for you.
Botany Have the following mail matter on
hand for .
Brigadier. ... Have important letters for you.
Brocade Have nothing on hand for you.
Buffoon We have telegram for you; shall we
forward.
Cactus We have inquired at post office; no
letters there.
Cadet Please send letters to this place till
otherwise directed.
Caitiff Please send letters to until .
Caldron Please send letters to this place till
the .
Calomel In consequence of the illness of
we are detained here for the pres-
ent; please send our letters here
accordingly.
Campaign If you wish to communicate with
me by telegraph, do so at '
before .
"Cannibal Forward no more mail here after
Canticle Please hold my letters till further
advice.
Capricorn... .Have you forwarded mail matter
according to instructions?
Cardinal ....Have forwarded your mail matter as
desired.
Category.... Mail matter was sent to .
Cavalier — ,Have not forwarded mail matter.
Cayenne Mail matter duly received.
Centurion... Mail matter not received.
Cerement. ...Telegram received; have done as
requested.
Chalice Don't understand instructions ; please
repeat.
i86
TELEGRAPH AND CABLE CODE
Chancery. ...PJease advise by letter.
Charade Please advise by telegraph.
Cherubim.... Please make inquiries at the post
office.
Hotel Accommodation.
Daffodil . ... Can you accommodate a party of
Darksome.. ..Please reserve rooms for self and
friends to-night.
Decimate Can you accommodate self, wife and
maid?
Denizen Please reserve rooms for self and
friend to-morrow.
Deponent.... Please reserve good room; shall be
in to-night.
Dewdrop. ...Please reserve good room ; shall be in
to-morrow.
^^^DEM Please reserve rooms for me at the
hotel.
Diagnose Reserve my rooms; shall be with you
on .
Didactic We can accommodate your party.
Digital.. Unable to accommodate your party;
house full.
Diocese We have reserved rooms.
Diploma Rooms reserved for you at hotel
named in letter.
Express, Storage, etc.
Eclipse Forward goods to care of .
Effigy Forward goods so as to reach here
by .
Emissary Please pay all charges and debit me.
Endemic Have forwarded your goods to .
Exodus Goods detained at customs.
Remittances.
Festoon Are you in need of money?
Flotilla Money almost exhausted.
Fossil If 3rou do not remit shall be in trouble.
Fragile Remit immediately by telegraph.
Fulcrum Impossible to remit before .
TELEGRAPH AND CABLE CODE 187
Return,
Galaxy Is it necessary for us to return at
once?
Gallop Telegraph if it is necessary I should
return.
Galvanic ....If agreeable, will remain another
week.
Garland Return by first steamer.
Gazelle Return at once.
Gelatine Return as soon as possible.
Geology Advise you to hurry home.
Geranium.... Return at once; important matters
require your presence here.
Gewgaw You must be here by the .
Grenade. ..... is dangerously ill, and the doctors
think 5.^ou should return at once.
Hectic No necessity for you to return yet.
Hemlock You need not return till .
Hydrant No need to hasten home; everything
going on well.
Hyphen Nothing here requiring your return.
Icicle Please prepay my passage, and tele-
graph me name of steamer.
Jasmine Have prepaid your passage as re-
quested.
Jubilee.. ,..,,.1 have prepaid your passage per .
Miscellaneous.
Kolokol I am (we are) urged to prolong my
stay here weeks. I shall
assume that you consent until I
receive your answer by telegraph
or letter.
Kurdistan. .The weather has been so unfavorable
that we (I) have not been able to
carry out our plans, and we shall
stay here. Letter follows.
Labadism Have met with painful accident.
Please hurry to my aid here at -the
hotel (or hospital).
LACHESis,....Your friend lies very ill at this
point, hotel or hospital. He
(she) speaks of you. Please tele-
graph what you wish done.
VI. —THE
PARIS UNIVERSAL INTERNATIONAL
EXPOSITION OF 1900
This — the fifth Exposition of the kind held in
the French Capital — opened April 14th, 1900, and
will close November 5th.
Twenty million dollars were raised in advance
to build and run this gigantic Exhibition. It will
occupy the whole of the grounds devoted to the
same purpose in 1889; and, in addition, two new
permanent stone Palaces, erected on the Champs-
Elysees, in place of the Palais de I'lndustrie,
recently razed. Included in the total area of 336
acres (the Columbian World's Fair covered 750
acres) is the wide Esplanade in front of the Palais
des Invalides, wherein rest the ashes of Napoleon I.
Americans who have a vivid recollection of the
beauty and grandeur displayed at the Columbian
Exhibition of 1893, will be able to make a fair
comparison and to accord the French people all
the praise which the enterprise deserves.
The leading officials are:
President: The Minister of Commerce, Indus-
try, Post and Telegraph (for the time
being).
Commissioner General, in charge of everything:
M. Alfred Picard, Vice-President of the
Council of State.
Director of Exploit atioji: M. Delaunay-Belle-
ville, former President of the Paris Chamber
of Commerce.
All the important countries in the world (the
Argentine Republic excepted) have sent commis-
sioners to represent them. For the United States'
display the sum of $1,210,000 has been voted by
I S3
'V'i 's^^^^^^
^»,
f^s< 'Fir « t\% t-u*-
I J y ^ < I ^l^f ; ■ 'it 4 ^*
'/li'C de CrioniDhe du Carrousel,
PARIS EXPOSITION OF I90O
189
Ferd W. Peck.
Congress, 8250,000 of which is to be applied to
special buildings; over 210,000 sq. ft. of space have
been secured.
For representatives of the American Govern-
ment, President McKinley made the following
appointments:
Hon. Ferd. W. Peck {of Chicago), Commis-
sioner-General.
Prof. B. D. Woodward {of New York), Asst.
Com. Gen.
MaJ. Fred. Brackett {of Was king to?i, D. C),
Secretary.
And 18 honorary commissioners; amongst them,
Mrs. Potter Palmer, of Chicago.
The Commissioner-General in turn appointed
twelve Directors for the various departments,
placing at the head :
Fred. J. V. Skiff, as Director-in-Chief of Ex-
hibits, and
Paul Blackmar, as Director of Affairs.
Offices of the United States Commission.
In Chicago (Head Office), Auditorium Building.
In New York, Equitable Building.
In Paris: in the United States Building, on Quay
d'Orsay, near the Esplanade des Invalides.
^-
^
- -
p
'-
^R
'j
rs^lf^fS'
«
1^,
W;
■■ i
■ 3
W*'"
■ '.^^
1 ;
'",
fc
Pi
1
M
P
■m
— ' i
r
Till ff 1^1 'ii
^B^P9»
^^B^^V' , ^v V
HI -^^
^H
^HU STA'^irU OF ETIENNE BOLET.
CBurnrd at the stake for heresy, 1546.')
ALPHABETICAL INDEX
MONUMENTS, PUBLIC BUILDINGS, CHURCHES, ETC.
Archcveche, 112.
Arenes de Lutece.
132.
Bridges :
Pont Alexandre III., 148.
— del'Alma, 149.^
— de rArcheveche, 133.
— d'Arcole, lol,
— des Arts, 147.
— Au Change, 124,
— Au Double, 133.
— d'Austerlitz, 131.
Viaduc d'Auteuil, 149.
— de Bercy, 131.
— du Carrousel, or des Saints-
Peres, 147.
— de la Concorde, 141.
— de Crenelle, 149.
— d'lena, 140.
— des Invalides, 148.
— Louis-Philippe, 131.
— Marie, 131.
— Mirabeau, 149.
— National, 131.
— -Neuf, 117.
— Notre-Dame, 129.
• — de Passy, 149.
— , Petit, 133.
— Royal, 147,
— Solferino, 148.
— St. Louis, 131.
— St. Michel, 133.
— Sully, 131.
— • de Tolbiac, 1.31.
— de la Tournelle, 133.
Caiiu1$i :
Canal de I'Ourcq, 153.
— St. Denis, 1.5.3.
— St. Martin, 153.
Castles :
Chateau de Chantilly, 161.
— de Fontainebleau, 161.
— de Saint-Germain, 161.
— de Versailles, 161.
— de Vincennes, 140.
Cemeteries:
Cimetiere Montmartre. 143.
— Montparnasse, 126.
— du Pere La Chaise, 139.
Chapelle Expiatoire, 159.
Cliiirclies:
American Churches, 163.
Catholique Anglaise, 159.
English Churches, 163.
Greek Churches, 163.
Madeleine, la, 114.
Notre-Dame, 119.
N. D. des Blancs-Manteaux,
136.
N. D. de Lorette, 143.
Protestant Churches, 163.
Russe, 1.5(.t.
Sacre-Coeur, 144.
St. Ambroise, 139.
St. Augustin, 159.
de la Sainte-Chapelle, 119.
Ste. Clotilde, 122.
St. Etienne du Mont, 128.
St. Eugene, 144.
St. Eustache, 13.5.
St. Fran9ois-Xavier, 123.
St. Germain-des-Pres, 166.
St. Germain-l'Auxerrois, 117.
St. Gervais-St. Protais, 121.
S . Jacques-du-Haut-Pas,127
St. Julien-le-Pauvre, 133.
St. Laurent, 153.
St. Louis-des-Invalides, 122.
St. Louis-en-l'ile, 121.
St. Nicolas-des-Champs,137.
St. Nicolas-du-Chardonnet,
115.
St. Paul-St. Louis, 136.
St. Philippe-du-Roule, 1 2.5
St. Pierre de Montmartre,
St. Roch, 161. ^ [144.
St. Severin, 13.3.
St. Sulpice, 175.
St- Thomas-d'Aquin, 125.
St. Vincent-ds-Paul, 152
de la Sarbonne, 128.
Synagogues, 133.
Trinite, 157.
Val-de-Grace, 127.
Circuses:
Cirque d'Ete: 161.
— d'Hiver, 115.
— Nouveau, 161.
igi
192
ALPHABETICAL INDEX
City Institutions :
Abattoirs-G^n^raux, 153.
Assistance Publique, 129.
Catacombes, les, 126
Egouts, les, 129.
Entrepot-des-Vins, 131.
Halle-aux-Vins, 132.
Halles Centrales. 135.
H6tel-de-Ville, 131.
Maison-de-Sante, 152.
Mont-de-Piete. 136.
Morgue, la, 119.
Temple, Marche du, 139.
Columns :
Colonne de Juillet, 115.
— de la Place du Trone, 140.
— Vendome, 141.
Conservatories :
Conservatoire des Arts-et-Me-
tiers, 137.
— de Musique, 144.
Court-Houses and Po-
lice I>e|>t. :
Cour d'Assises, 119.
Palais de Justice, 119.
Prefecture de Police, 119.
Tribunal de Commerce, 120.
Etats-Unis, Ambassade des, 159
— Consulat-General des, 157
T^xehang'es :
Bourse, La, 14.5.
— Centrale du Travail, 11.5
— du Commerce, 135.
Financial Institutions:
Banque de France, 145.
— Rothschild, 152.
Caisse d'Epargne Postale,125
— d'Epargne de Paris, 145.
— des Depots et Consigna-
tions, 148.
Comptoir d'Escompte, 145.
Credit Lyonnais, 115.
Fountains :
Fontaine Cuvitr, 132.
• — des Innocents, 135.
— Louvois, 14.3.
— Moliere, 141.
— de robservatoire, 156.
— St. Michel. 133,
— de la Victoire, 129.
Franfois I., Maison de, 151.
Crardens ;
Jardin du Luxembourg, 156.
— des Plantes, 132.
— Tuileries, 114.
Hospitals :
Hopital Broca, 126.
— des Enfants-Malades, 126.
— Lariboisiere, 152.
— Necker, 126.
— de la Piti(5, 132.
— de la Salp^triere, 1.32.
— du Val-de-GrSce. 127.
Hotel-Dieu, 119.
Invalides, Esplanade des, 122.
Liibraries :
Bibliotheque de I'Arsenal, 115.
— Mazarine, 147,
— Nationale, 143.
— ■ Ste. -Genevieve. 128.
— dela Ville, 136.
Mansions (smaller Palaces) :
Hotel du Figaro, 143.
— des Invalides, 122.
— des Monnaies (the Mint),
147.
— des Telephones, 137.
— Thiers, 143.
— des Postes-et-Telegraphes
[P. O.]. 137.
— des Ventes-Mobilieres,143
— de Ville (City Hall), 131.
Ministeries:
Ministere des Affaires Etran-
geies, 148.
— de I'Agriculture, du Com-
merce, des Postes et des
Telegraphes, 122.
— des Colonies, 121.
— des Finances. 137.
— de la Guerre, 116.
— de ITnstruction Publique
et des Beaux-Arts, 122.
— de rinterieur, 160.
— de la Justice, 141.
Monuments;
Lion de Belfort, le, 116.
Monument de Coligny, 133.
— de Gambetta, 155.
— de La Fayette, 15.5.
— de La Fayette et Wash-
ington, 159
— au Triomphe de la R^pu-
blique, 140.
Ob^lisque de Louqsor, 216.
Museums :
Mus6e d'Artillerie, 122.
— des Arts-et-M6tiers, 137.
— - Carnavalet, 133.
— Cernuschi, 159.
— de Cluny, 115.
■ — Dupuytren, 116.
ALPHABETICAL INDEX
193
Mnsennis :
— Ethnographique, 159.
— Forestier, 140.
— Galliera, 160. .
— du Garde-Meuble, 144.
— des Gobelins, 127.
— Gr^vin, 114.
— Guimet, 160.
— d'Histoire-Naturelle, 132.
— du Louvre, 117.
— du Luxembourg, 156,
— ■ des Mines, 157.
— Monetaire, 147.
— de Musique, 144.
— Paleographique. 135.
— Pedagogique, 127,
— Social, 122.
Palaces :
Palais des Beaux-Arts (Grand),
151.
— des Beaux-Arts (Petit), 141
— de la Chambre des Depu-
tes, 116.
— del'Elysee, 160.
— de rinstitut, 147.
■ — de Justice, 119.
— de la Legion d'Honneur,
148.
— du Louvre, 117.
— du Luxembourg, 156.
— du Petit-Luxembourg, 156.
— du President de la Cham-
bre, 148.
— Royal, 113.
— des Tuileries, 121.
— du Trocadero, 159.
Places :
Place de la Bastille, 115.
— du Carrousel, 155.
— du ChStelet, 129.
— de la Concorde.
— d£ l'H6tel-de-Ville, 131.
— de la Nation, 140.
— de rOdeon, 155.
— St. Sulpice, 155.
— de la Trinite, 157.
— du Trocadero, 159.
— Valhubert, 132.
— des Victoires, 145.
— Vendome. 141.
— des Vosges, 136.
Prisons :
de la Conciergerie, 110.
— des JeunesDetenus, 139.
— de la Sante, 126.
Pnblic Institutions:
Institut des Jeunes Aveugles,
126.
— Pasteur, 126.
— des Sourds-et-Muets, 127.
Puits-Artesien de Crenelle, 123
Race-TracUs ;
Champ de courses d'Autuil, 123
— de Chantilly, 161.
— de Fontainebleau, 161,
— de Longchamp, 123.
— de Vincennes, 140.
R. R. Stations :
Gare de I'Est, 153.
— Montparnasse. 148.
— duNord, 152.
— d'Orleans (ancienne), 132.
— d'Orleans (nouvelle), 148.
— de Sceaux, 156,
— St. Lazare, 155.
Schools and Colleges:
Ecole des Arts Decoratifs, 129.
— .des Beanx-Arts, 147.
— Centrale, 139.
— des Lettres, des Sciences
et de Droit in La Sor-
BONNE, 128.
— de Medecine, 117.
— des Mines, 157.
— Polytechnique, 128.
— la Sorbonne, 128.
— Superieure de Guerre, 123.
College Ecossais, 128.
— • de France, 128.
— Rollin, 144.
— Ste. Barbe, 128.
Statues :
Statue de I'Abbe de I'Esp^e,
127.
— d'Armand Carrel, 153.
— d'Arago, 126.
— Bernard-Palissy, 110.
— Bobillot. 139.
— Bossuet, 155.
— Chappe, 116.
— Charlemagne et ses Preux,
119.
— Charles-Rollin, 144.
— Diderot, 144.
— Etienne-Dolet, 115.
— Fenelon, 15.5.
— Flechier, 1.55.
— Gutenberg, 135.
— Henri IV., 117.
— • Jeanne d'Arc, 114.
194
ALPHABETICAL INDEX
Statues :
— Le Verrier, lo6.
— la Liberte, 149.
— Louis XIII., 136.
— Louis XIV., 136.
— Louis XIV., 145.
— Marechal Ney, 157.
— Massillon, 155.
— Moliere, 141.
— Napoleon I., 141.
■ — Pasteur, 126.
— Philippe-August, 140.
— Dr. Pinel, 132.
— Raspail, 126.
• — la Republique, 115.
— Ricord, 127.
— J. J. Rousseau, 128.
— Sedaine, 144.
— St. Louis, 140.
— Valhubert, 132.
— Voltaire, 141, 143.
Theatres;
Theatre de rAmbigu-Comique,
115.
— Autoine, 15.3.
— des Bouffes-Parisiens,141.
— du ChStelet, 129.
— Dejazet, 11-5.
— des Folies-Bergere, 144.
— des Folies-Dramatiques,
115.
— Franfais, 141.
— de la Gaite, 137.
— du Grand-Opera, 114.
— du Gymnase, 114.
— Isola, 114.
— des Nouveautes, 114.
Theatres:
— de rOdeon- 156.
— de rOpera-Comique, 152.
— Olympia, 114.
— des Palais-Royal, 1.52.
— Parisiana, 114.
— de la Porte St. Martin, 115.
• — de la Renaissance, 115
— Sarah-Bernhardt, 124.
— des Varietes, 144
— du Vaudeville, 114.
Thermes de Julien, 116.
Tombs ;
Tombeau de La Fayette, 140.
— de Napoleon, 122.
Towers :
Tour Eiffel, 149.
— de Jean-Sans-Peur, 155.
— St. Jacques, 137
Triumphal Arches:
Arc de Triomphedu Carrousel,
155.
— de I'Etoile, 123.
Porte St. Denis, 115.
Porte St, Martiu 115.
Woods and Parlts:
Bois-de-Boulogne, 123.
— de Vincennes, 140.
Pare des Buttes-Chaumont,153
— Monceau 159.
— de Montsouris, 127.
— du Trocadero, 151.
— du Ranelagh, 123-
FAVORITE HOTELS
FOR AMERICAN TOURISTS
Grand-Hotel, 12 B. des Capucines.
— d'Albe, loi A. des Champs-Elysees.
— de l'Athenee,i5 R. Scribe.
— Binda, 11 R. de I'Echelle.
— Bristol, Place Vendome.
— Chatham. 17 R. Daunon.
— Continental, 3 R. Castiglione.
— des Deux-Mondes, 22 A. de I'Opera.
— de Lille et d'Albion, 223 R- St. Honore.
— du Louvre, 172 R. de Rivoli.
— Meurice, 228 R. pe Rivoli.
— Normandy, 7 R. de I'Echelle.
— du Palais de I'Elysee. 28 Cours-la-Reine,
— du Rhin, Place Vendome
— • Ritz, Place Vendome
Royal-Hotel, 43 A, Friedland.
fcx
ADDITIONS TO CIPHER-CODE
SEE PAGE 183
VISITS TO THE EXPOSITION
AND OTHER PLACES OF INTEREST
VISITS TO THE EXPOSITION
AND OTHER PLACES OF INTEREST
PERSONAL CASH ACCOUNT
DOLLARS CENTS
( I
ADDRESSES
r
r
^r
STANDARD
Dictionaries and
Map of Paris
UTTRE=WEBSTER, ENQL1SH=FRENCH AND
FRENCH=ENOLISH
VEST POCKET DICTIONARY
60.000 words, meanings and idioms. A condensed
Fren3h G-rammar with exhaustive Treatise on French Pro-
nunciation, the English Irregular Verbs, Nouns, and Com-
paratives. Tallies of Fiihienheit and Centigrade Thermom-
eters, of Weiglits, Mea.sures and Money. &c.
Words spelled alike in French and English and having
the same meaning are omitted, thus gaining space for hun-
dreds of idiomatic expressions, found in no other book of
the kind
COSKECT, COMPACT, COMPLETE
Silk cioth, Indexed. ,.,,,..,,,,,.,,,.,,,, . , , S5c»
Russia leather, full gilt, indexed. ,00,,. ■ , .50cci
LEE'S
AHERICAN TOURIST'S MAP OF PARIS
Especially engraved for the Paris Exposition. 4 colors.
24x82, folded,.and solidly fixed in 12mo cloth case, with
Alpliabetic^lil/ist of All Streets, etc. (exact pro-
nunciation given), and copy lighted system to locate any
spot in 10 seconds Also all lines of Transportation and
separate llap of Paris Suburbs. . .,..,...,,,.,. = •..,,. .50c.
SALVA=WEBSTER, SPANISH=ENQLISH AND
ENGL1SH=SPANISH. 384 pages.
Contains, besides the dictionary proper, 30 pages of ',
Conversation and Coirespondence in both languages. Lists •;
of Irregular Verbs and Abbreviations, full exijlaiiations of .;
pronunciations with the Lord's Prayer, etc., as leading exer- ;;
cises; Biographical Notes, a Geography of all Spanish- J
speaking countries, with colored maps; Tables of Weights ;■
and Measures, Moneys, &c. ' (
In use throughout the U. S. Army and Navy, highly en- ^
dorsed by the Spanish-American press, a favorite every- ^
where. ^
Flexible cloth, red edges..., ,....,., = ..... - ..30c. ^
Stiff silk cloth, marble edges, double index • ,60c. ^
Special edition, library style — .= „,,.S1.00,
\ LAIRD & LEE, Publishers, CHICAGO