(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "Legends of Eastern saints; chiefly from Syriac sources"

J_ 



LEGENDS OF EASTERN SAINTS 



LEGENDS OF EASTERN SAINTS 

CHIEFLY FROM SYRIAC SOURCES 



EDITED AND PARTLY TRANSLATED 



BY 



A. J. WENSINCK 



Vol. II 
The Legend of Hilaria 

With 3 facsimiles 



LEYDEN 

. E. J. BRILL LTD. 
1913 



v^ 

/ry Of T0^<^ 



lfl% -,,, 

-i ( 



PRINTED BY E. J. BRILL, LEYDEN (HOLLAND). 



PREFACE. 



The existence of the story which is published in the 
following pages, may have been known in Europe since 
S. E. and J. S. Assemani published the catalogue of the 
Syriac Mss. preserved in the Vatican library (Bibl. apost. 
vatic, codd. mss. catalogue, III, p. 494). But it was only 
in 1879 that more details were made known by the ap 
pearance of Wustenfeld s translation of the Alexandrian 
synaxary (Synaxarium das ist Heiligen-Kalender der 
Coptischen Christen, II, p. 252 et sequ.). 

In 1887/1888 the Coptic text of the story appeared 
in the Proceedings of the Society for Biblical Archaeology, 
X, p. 194 et sequ., together with a translation of another 
redaction of the text of the Alexandrian synaxary, much 
longer than the one translated by Wustenfeld (ib., p. 186). 
This edition and translation were made by Amelineau. 

A new edition and translation of the enlarged Coptic 
text were published by Giron in his Legendes copies, 
p. 44 et sequ. 

The Arabic text of the Alexandrian synaxary has 
been edited by J. Forget (Corpus scriptorum christiano- 
rum orientalium, scriptores arabici, series tertia, tomus 
I et II). The text of Wustenfeld s translation is to be 
found in torn. I, p. W et sequ., that of Amelineau s trans 
lation in torn. I, p. i^Af et sequ. 



VI PREFACE. 

The Syriac and Karshuni texts are published for the 
first time in the present book. 

The general features of the story, contained in the 
above mentioned versions, are as follows. 

Hilaria, daughter of the Emperor Zeno, having a 
strong inclination towards monastic life, steals away from 
her father s palace and reaches the valley of Skete, 
where she lives henceforth in a cell or grotto, disguised 
as a man. Her sister, having been attacked by a severe 
illness, is sent by Zeno to the monks in order to be 
healed. This task is entrusted to Hilaria. After having 
recovered the girl is sent back to the Emperor, to whom 
she relates how a monk, a eunuch, kept her in his cell 
and healed her. Zeno, being disturbed by this fact, 
summons the monk to his residence. Here it appears 
that the so-called eunuch is Hilaria. She returns to the 
desert and only after her death it becomes more gene 
rally known that she was a woman. The monastery 
receives yearly large gifts from the Emperor. 

These are the common features of the Coptic, Arabic, 
Aethiopic, Syriac and Karshuni versions of the legend. 
On the differences cf. the Introduction. 

It was Dr. O. von Lemm, who recognised the proto 
type of this, apparently thoroughly Christian, story in 
the old-egyptian tale of Bent-resh (cf. Melanges asiatiques 
tires du bulletin de V acadhnie imperiale des sciences de 
St. Peter sbourg, Tome IX, p. 595 597). The translation 
of this tale, contained in the present book, has been 
taken from Breasted, Ancient Records of Egypt, III, 
429 447. A French translation is to be found in Mas- 
pero, Legendes popnlaires de V Egypte ancienne, p. 183 
et sequ. 



PREFACE. VII 

The translation of the Coptic text is based upon the 
above mentioned translations by Amelineau and Giron. 
Dr. von Lemm has revised and corrected it. I am greatly 
indebted to him for this kindness, as well as for many 
valuable data. 

The Karshuni texts have been printed in Arabic 
characters for typographical reasons. In order to give 
an idea of the character of the Mss. I have added some 
facsimiles. - - I have not deemed it necessary to translate 
the Aethiopic texts. They represent the same version 
as the short Arabic text. 

I have to thank Professor K. Lake and Mr. M. G. van 
Neck for revising the English parts of this book. 

I have to thank M. 1 Abbe S. Grebaut who kindly 
lent me his photographs of the Parisian Aethiopic Mss. 
I have used. 

My revered teacher Professor Snouck Hurgronje again 
read a proof of the whole book. 

I beg that the Corrigenda be not overlooked, where 
also corrections to vol. I are to be found. 

Leiden, November 1913. A. J. WENSINCK. 



CONTENTS. 





p. 


XI 


Corrections in vols. I and II. . 


. . . P . 


XXXII 


Translation of the Story of Bent-Resh 


P. 


I 


Translation of the Coptic text 


. . . P. 


7 


Translation of the long Arabic text 


p. 


17 


Translation of the short Arabic text 


. . . P. 


30 


Translation of the Syriac text 


. . . p. 


35 


Translation of the short Karshuni text V) . 


p- 


58 


Translation of the long Karshuni text .... 


. . . p. 


63 


Glossary of Arabic words 


. . . P. 


90 


Aethiopic texts 


p- 


"b and Z 


Short Karshuni text (V) 


. . . p. 


rr 


X onu Kcirsliuni text 


P- 


\ 




r 




Svriac text . 


p. 


rf 



INTRODUCTION. 



MANUSCRIPTS. 

SYRIAC MANUSCRIPTS. 

A==Ms. Add. 14.649, British Museum (cf. Wright, 
Catalogue of the Syriac Mss. in the Brit. MILS, acquired 
since the year 1838, III, p. mo, n. 25), fol. 162*. 

B = Ms. Add. 14.735, British Museum (cf. Wright, 
I.e., Ill, p. 1 121, n. 10), fol. 136*. 

C = Ms. Add. 12.172, British Museum (cf. Wright, 
I.e., Ill, p. uiS, n. 4), fol. 38*. 

]) = Ms. Add. 14.650, British Museum (cf. Wright, 
I.e., Ill, p. 1107, n. 20), fol. 2o6. 

E = Ms. Add. 14.641, British Museum (cf. Wright, 
I.e., Ill, p. 1046/0, fol. 165*. 

R = Ms. Rich 7190, British Museum (cf. Catal. Codd. 
Mss. Or. qui in Museo Britannico asservantur, Pars I 
[ed. Forshall], p. 83, n. 81), fol. 353^. 

These Mss. belong to the same family; only B has 
many deviations, which however do not modify the 
character of the story in any way. 

KARSHUNI MANUSCRIPTS. 

A = Ms. Sachau 43, Berlin, Royal Library (cf. Die 
Handschnftenverzeichmsse der Konigl. Bibliothek zu 
Berlin, Band XXIII, Verzeichniss der Synschen Hand- 
schriften von E. Sachau, p. 746, n. 4), fol. 26*. 



XIV INTRODUCTION. 

B = Ms. Sachau 109, Berlin, Royal Library (cf. Sachau, 
I.e., p. 394, n. i), fol. 26*. 

C = Ms. Sachau 7, Berlin, Royal Library (cf. Sachau, 
I.e., p. 381, n. 10), fol. 66. 

D = Ms. Or. 4403, British Museum (cf. Margoliouth, 
Descriptive List of Syriac and Karshunic Manuscripts in 
the British Museum acquired since 1873, p. 32 et sequ.}, 
fol. 112*. 

There is another Ms. at Jerusalem (cf. Chabot, Notice 
sur les man-user its syriaques conserves dans la bibliotheque 
du patriarcat grec orthodoxe de Jerusalem, in Journal 
Asiatique, 9 e serie, tome 3, p. in). The title of the 
story runs here : History of the Emperor Zenon. I have 
not been able to consult this Ms. 

T == Ms. CCVI, Vatican Library (cf. S. E. et J. S. 
Assemani, Bibliothecae apost. vatic, codd. mss. cat., Ill, 
494), fol. 1 10* 1 12^. 

AETHIOPIC MANUSCRIPTS. 

A = Cod. d Abbadie 66, fol. 146. Cf. Catalogue rai- 
sonne de Mss. ethiopiens appartenant a Antoine cFAbbadie. 

B = Cod. d Abbadie i, fol. 142 3. Cf. op. cit. 

C = Ms. ethiopien 126, Bibliotheque Nationale, fol. 
155 7. Cf. Zotenberg, Cat. des Mss. ethiopiens de la 
Bibl. Nat., p. 173. 

D = Cod. Add. 16.218, British Museum, fol. 124. Cf. 
Catalogus Codd. Mss. Orr. qui in Mus. Britannico asser- 
vantur, Pars III, p. 45 et sequ. 

There are many other Mss. of the Aethiopic Synaxary, 
but I have not been able to consult all of them. More 
over, those mentioned were sufficient for editing a 



INTRODUCTION. XV 

readable text of the legend. A comparison of A with 
B, C, D will show, that Guidi s statement concerning 
the months Sane, Hamle, Nahase of the Aethiopic syn- 
axary ), holds also good for this portion of Ter. A is a 
literal translation of the short Arabic text, which seems 
to have lost a few words still read by the Aethiopic 
translator. Unhappily A is only a fragment. After fol. 
146 of the Ms. one or more folio s are wanting. 

B, C, D, belong to one family of Mss. D is very 
carelessly written. A large part of the story is omitted 
on account of homoioteleuton, with the gutturals is dealt 
in a free manner. There are many scribal errors. It goes 
finally back to C or the prototype of C, as may be seen 
on page B, note (21 21), where both in C and D 
ft JT is followed by P A fc : *flnlr"r which gives no 
sense. The omitted words <Dh m f ii 0D 4* : ft 170 : are in B 
only. - - On the other hand D goes with B in some 
cases. But the exact relation between these Mss. cannot 
be established without comparing the numerous other 
Mss. of the Synaxary. 

PROPER NAMES. 

The heroine of the story is called Hilaria, 

Vy^ Vj^ MC?, h+", h>". This name (ihxpiz) is, 

as Dr. von Lemm has pointed out, a translation of Bent- 
resh, which popular etymology has taken for "Daughter 
of Joy"; hence the Coptic translation J;.^/^, "Joy." During 
her abode with the monks she takes the name of Hilarios, 
i (5jV\ , ,3*)U~J\ (jj^fc , h+^C^Tr : The Syriac 

l) Journal of the Royal Asiatic society^ 1911, p. 739 et sequ. 



XVI INTRODUCTION. 

and Karshuni versions call her during the time of disguise 



The name of her sister is not mentioned in any of 
the texts. Seymour de Ricci and E. Winstedt call her 
Anastasia on account of a passage in the Coptic story 
of the forty-nine old men of Skete. In their translation ) 
this passage runs: "Et a cause de leur desir de ces 
saints, les filles des rois laisserent leur gloire et leur 
palais; elles allerent secretement a Shiet, la metropole 
des moines. Et ainsi elles accomplirent leur sainte vie 
dans les grands et saints deserts de Shiet. Une d elles 
fut Elaria, la fille du pieux roi Zenon, de bonne memoire, 
avec Anastasia la servante de Dieu a qui ecrivit le saint 
patriarche Severos" and so on. 

I do not think that this place gives us the right to 
call Anastasia the sister of Hilaria. The history of this 
Anastasia is not only known in extract from this Coptic 
text, but also in extenso from two Syriac Mss. : British 
Museum, Add. 14. 649, fol. 99 et sequ., and Bibliotheque 
Nationale, Cod. Syr. 234, fol. 399 et seqii., from the 
Alexandrian Synaxary, ed. Forget, I p. fpp et sequ. and 
from the Aethiopic Synaxary (e. g. Br. Mus., Add. 
16.218, fol. 127 v). Here she is called a patrika or a 
princess, but there is not the slightest hint as to her 
being a daughter of Zeno. So we must maintain that 
the name of Hilaria s sister is unknown to us. 

Her father is the Emperor Zeno who reigned in the 
last quarter of the V th century A. D. (died 491). He is 
praised here as being orthodox, of course on account of 



i) Les quarante-neuf vieillards de Scete^ texte copte inedit et tradiic- 
tion f ran false par Seymour de Ricci et Erich O. Winstedt (Notices et 
extraits^ Tome XXXIX). 



INTRODUCTION. XVII 

his Henoticon, which was favourable for the Monophy- 
sites. Further it is said, that he led a pious life and 
equalled Constantine the Great in his love of Christ ! ). 
In the Karshuni text 2 ) he is even compared to Abraham 
and the other patriarchs. History declares him cruel and 
voluptuous. 

The name of his wife is not mentioned in the Coptic 
and Arabic texts and V. The Syriac version calls her 
Augusta, the Karshuni one Shams al-Munira, "the shining 
sun". In reality she bore the name of Ariadne and is 
praised by the historians. History does not mention any 
daughters of Zeno. 

On her journey towards the desert Hilaria reaches 
Alexandria (Rakote) ; the short Arabic text does not 
mention this place, but j^.* ^Vp, translated in the Aeth. 
Synaxary as "the land of Egypt"; the Karshuni text has 
_^- A (3^5 what this means, I am not able to say. - 
At Alexandria she finds a man who shows her the way 
to the monastery. According to the long Arabic text 
this man is a deacon, called Theodore; according to the 
short Arabic text he is an old monk, called Bamii, 
which seems to be a corruption of Pambo (see beneath). 

The name of the monastery she reaches, is given in 
the Syriac and Karshuni texts as that of Aba Macarius, 
a well known place, which has retained its name till the 
present day 3 ). This Macarius is the famous founder of 
monasticism in the desert of Skete, who died in 390 A. D. 4 ) 

i) P. .1, ult. et scqu. 

2} Henceforth by the Karshuni text the longer recension only is meant, 
with the exclusion of V. 

3) Cf. Evetts and Butler, The churches and monasteries of Egypt 
(Oxford, 1895), p. 194. 

4) His Syriac Acta in Bedjan, Acta Martt. V, 177 et sequ. 

IT 6 



XVIII INTRODUCTION. 

A part of the desert is called after him ^Vl* <^\ 5..^ 1 ). 
V calls this region Wadi Habib. This name is also well 
known 2 ). On the map of Evetts and Butler it lies between 
Cairo and the Nitrian desert ; but I do not know whether 
this location is absolutely trustworthy. 

The long Arabic text does not mention the monas 
tery of Macarius; it says only that Hilaria passes by the 
church of Menas 3 ) and reaches the mountain of Shlhat 
(Skete), also called "The Balance of Hearts", where she 
is received by the abbot Bamfu (Pambo). There have 
been several monks of this name, as Amelineau has 
remarked; but this one is referred to another time in 
Eastern literature, viz. in the Alexandrian Synaxary on 
the 8th Abib (ed. Forget, II, p. Ho). Here this is said 
about him: "On the montain of Shlhat was a presbyter 
whose name was Bamu ; it is he who shrouded the corpse 
of the holy Allaria 4 )". Then there is told how he was 
present at the death of the holy Kiros. 

In the Coptic, long Arabic and Syriac versions of 
the story Hilaria is trusted to an old man, whose name 
is given in the first two as Aba Martyrios. 

CHARACTER OF THE DIFFERENT VERSIONS. 
I. COPTIC VERSION. 

As the origin of the legend of Hilaria is to be sought 
in the old-egyptian story of Bent-resh (see above, p. vi), 



i) Evetts and Butler, o. c., p. 

2] O. c., Index, II, s. v. Wadi Habib. 

3) cf. K. M. Kaufmann, Die Menasstadt und das Nationalheiligtum 
der altchristlichen Aegyptcr, I (Leipzig 1910). 

4) The same place is in the Aethiopian Synaxary, on the 8th Hamle 
Ced. Guidi, Patrol. Orient., VII, p. 290). 



INTRODUCTION. XIX 

it is a priori probable that of the Coptic, Arabic, Syriac 
and Karshuni versions, the first has preserved the origi 
nal features better than the other ones. This is confirmed 
by a comparison of the texts. Of course the transition 
from a profane story to a legend, wholly inclosed in 
the horizon of solitaries, cannot be a gradual one. 

In the Egyptian story the daughter of the king 
of Bakhtan leaves her country to marry the king of 
Egypt. Her younger sister, Bent-resh, is the heroine of 
the tale. 

In the Coptic legend the eldest daughter leaves her 
country to become a nun. The nun is the heroine of 
the story and receives the (translated) name of the for 
mer heroine. 

In the Coptic legend the eldest daughter of the king 
leaves her parents secretly, disguising her sex and effacing 
all traces which could betray her place of abode. This 
alteration serves to introduce two motifs which are not 
rare in Eastern legends: 

i. Women living in monasteries of monks disguised 
as men. 

2. Children being lost sight of by their parents and 
becoming united to them again. 

We shall speak about these motifs later. 

II. ARABIC VERSIONS. 

a. Nearest to the Coptic legend stands the long 
Arabic text. If we compare the texts, there can be no 
doubt about the fact that the latter is a rendering of the 
former, sometimes free, sometimes close. Of the Coptic 
text we have only the middle part, so we may complete 



XX INTRODUCTION. 

it safely from the Arabic one, which has been preser 
ved wholly. 

Here may follow the main traits of this version : 
King Zeno has no male offspring, but only two young 
daughters. The elder, Hilaria, becomes inclined to monas 
tic life. Being in a church she beseeches God to give 
her an indication as to her further way. She receives 
unmistakable signs, she leaves Constantinople disguised 
and reaches Alexandria. In the church of St. Mark she 
meets a deacon Theodore, whom she invites to conduct 
her to the desert of Skete. He brings her into the presence 
of Aba Bamfu (Pambo), who gives her a cell. Theodore 
withdraws. She is invested with the holy habit. [Accor 
ding to the Coptic version God reveals to Aba Pambo 
after three years, that she is a woman. This is not in 
the Arabic text.] Hilaria remains beardless, whereupon 
the monks call her Hilarios the eunuch. On account of 
her ascetic practices her breasts wither and she becomes 
exempt from the usual illness of women. 

Her younger sister has meanwhile become possessed 
by a demon. Her father writes to the monks of Skete 
and orders the governor of Alexandria to take the girl 
with the letter to Skete, where she is entrusted to her 
sister, who recognises her without being recognised her 
self. Hilaria kisses her, sleeps with her on the same bench 
and makes the demon leave her. The girl is sent back 
to Constantinople and tells her father how she has 
been cured by Hilarios the eunuch. Zeno conceives sus 
picions about the morality of the monk and summons 
him to the residence, under the pretext of being ill. 
Hilaria arrives with some other monks and is interrogated 
by the king about her way of healing the girl. She 



INTRODUCTION. XXI 

induces the king to swear by the Gospel not to betray 
the secret she will reveal to him. The king swears, she 
tells who she is. Three months afterwards she departs 
to Skete; the king sends yearly rich gifts to the desert. 
Hilaria lives still twelve years; she is buried in her 
male dress. Aba Pambo tells the brethren the story of 
her life. Her death is communicated to the king. 

This text assumes that it was composed by the holy 
Aba Pambo; this is not probable, as a glance at the 
text will show. In the above cited story of saint Kiros 
in the Aethiopian Synaxary the same Bamu is related 
to have written the story of Kiros at divine command 
(/. c. t p. 292, 294). 

b. The short Arabic text is an abridgment of the 
Coptic, viz. long Arabic text. There are however some 
divergent points: 

i. Hilaria leaves the palace without having received 
a token from heaven in the church. 

2. The man whom Hilaria meets in Alexandria is called 
Amba Bamu, which is no doubt a corruption of Pambo. 
Here the role of Theodore is left out and Pambo takes 
his role as well. 

3. Hilaria reveals her secret to Bamu. In the Coptic 
text it is God who reveals it. In the long Arabic text 
this trait is altogether left out, but at the end of the 
story there is an allusion to it. 

4. Zeno does not send his sick daughter to the gover 
nor of Alexandria, but directly to Skete. 

5. Zeno summons Hilarios the eunuch to his resi 
dence, not, as the Coptic text has it, under the pretext 
of being ill, but pretending to be desirous to receive 
his blessing. 



XXII INTRODUCTION. 

6. In the scene of recognition Hilaria shows her parents 
bodily peculiarities, which were known to them l ). 

The Aethiopic versions are simply a translation of 
the short Arabic text without material differences; there 
is only added a notice concerning the building of chur 
ches (cf. V) and the usual Salam. 

III. THE SYRIAC VERSION. 

This version has been enlarged and modified into the 
usual style of Syriac legends of saints. We shall see, 
that the author had not before him our Coptic text, but 
a type of text like the short Arabic one. 

We have to swallow the usual exordium; it is very 
profitable for Believers to hear the great deeds of God 
at the hands of the saints. So it is a good work to 
transmit the records thereof by script. Now the author 
confesses that he is wholly unworthy of undertaking such 
a work; but as it is profitable for pious souls, he will 
not be silent (p. -^and .1). 

The same exordium is to be found in text I) and 
parallel texts of the story of Archelides (vol. I, p. csa), 
in 25 of the Acta edited by Bedjan, in the Life of John 
of Telia (Het lev en van Johannes van Telia, door H. G. 
Kleyn, p. 6, 7). 

We do not find these formula s at the head of the old 
Acts of martyrs, which pretend to be protocols of trials 
and executions. Only when writing the lives of saints 
becomes a literary occupation, humble or would-be humble 
authors begin to use such a captatio benevolentiae \ gra 
dually it becomes a form to do so. Ephraim s Hymn 



i) cf. Vol. I, p. 12. 



INTRODUCTION. XXIII 

on Julian Saba has already such a beginning (ed. Lamy, 
III, 837, 2nd stanza) : 

"Whose words can be compared with the treasury of 
works and excellent deeds ! ), which sleeps ? He is silent, 
but his silence is too great for his preachers, and his 
shrine for his treasures. The treasure of our father is 
too great for my mouth." 

But Ephraim does not use these phrases at the be 
ginning of other hymns on saints and martyrs. 

After the rather long introduction the story begins. 
Hilaria is born as the fruit of many prayers 2 ). This is 
a circumstance she has to share with other heroes of 
stories, e. g. Jacob Baradaeus 3 ), Archelides 4 ), Euphro- 
syne 5 ), Samuel in the Old Testament. 

Hilaria is a fair child, another trait she has in common 
with other heroes and heroines, e. g. Archelides ), Jacob 
Baradaeus 7 ), Onesima s ). 

Like Archelides she enjoys a literary education and 
is captivated by the lives of holy persons, especially 
the monks of Skete, with whom she desires to live. 
Syriac literature mentions several cases of that sort. John 
of Telia ) e. g. is struck by a place in the biography of 
Tekla, the disciple of St. Paul, and begins ascetic prac 
tices in his home, like Hilaria. 

The Fathers of Skete enjoyed a high reputation 
throughout the Christian world, and paying them a visit 
and hearing their profitable discourses was an ideal of 



i) Julian Saba. 2) Sometimes she is simply called "the Fruit of Prayer." 

3) cf. H. G. Kleyn, Jacobus Baradaeus^ p. 37 ct scqu. 

4) cf. Vol. I, p. i, !v, V/\. 5) cf. Bedjan, Acta, V, 388. 
6) Vol. I, p. v ct sequ. 7) o. f., p. 38. 

8) Bedjan, Acta, V, 406. 9) Kleyn, Hct levcn van J.v. T., p. 18. 



XXIV 



INTRODUCTION. 



many pious persons; Palladius dwelt amongst them and 
the account of his visit has become one of the most 
widely spread books in the East. People could not con 
ceive how St. Ephraim had attained to such a spiritual 



height without having visited Skete; so his enlarged bio 
graphy is supplemented with a narrative to that extent ). 

Hilaria prepares her flight with the unconscious help 
of her waiting woman, whose visits she is able to delay 
more and more. We do not hear anything of a token 
from heaven, as in the long Arabic text. She walks 
from Alexandria to the desert alone, not accompanied 
by a man as in the long Arabic text. The Syriac author 
puts a prayer into her mouth which has a certain likeness 
with Archelides prayer on his way to the monastery 2 ). 
Archelides Hilaria 

Our Lord Jesus Christ, Our Lord Jesus Christ, 

who wiliest not the death the life and salvation that 



of the sinner, hear me this 
time. Open to me Thy gate 
full of mercy. Give me Thy 
helping hand and guide me 
on Thy way of Life. For 
my soul loveth Thee more 
than all visible things. Be 
Thou my guide where Thou 
wilt, that I may please 
Thee according to Thy will 
and praise and glorify Thee 
for ever. 



i) Roman edition of his 
2} Vol. I, p. \ 



hath dawned for us, thou 
who hast come to seek the 
forlorn and to bring back 
to the way of truth those 
who have gone astray. Thou 
who leadest Thy saints to 
the eternal way turn to 
me, the lost one, for I seek 
Thee, my Lord; and lead 
me at Thy right hand to 
Thy way of life, for Thee 
alone my soul loveth. And 
direct my feet in the way 

era omnia^ III, p. XLJ. 



INTRODUCTION. XXV 

of salvation and receive me 
into Thy good harbour. For 
Thou art my strong hope 
and in Thee I have confi 
ded from my youth, now 
and for ever. 

The prior of the monastery asks her name. She ans 
wers : "I am John the eunuch, a slave freed by my 
master." In the older texts it is only after the monks 
have seen her remaining beardless, that they call her 
"the eunuch." The Syriac author does not say, like the 
older texts, that she ceased to be a woman as to the 
7TdJ0ty of her body. It is clear that in the Syriac version 
she is considered as one who has been made a eunuch, 
in the Coptic and long Arabic texts the monks take 
her for a eunuch by nature. Such persons seem not to 
have been very rare in the East. In Matthew XIX, 12 
they are called eunuchs from their mother s womb, in 
the Mishna l ) pj^fj D^p "eunuch of the sun". A simi 

lar expression occurs at the end of the Syriac text, 
where it is said that the monks who buried Hilaria, 
thouht that she was beardless rtli i.jjpc .i 



rc ^VSJO.x- i. e. "like the rest of those persons 
who have no beard on the chin because of great heat". This 
"great heat" is an expression analogous to the Plebrew 
one, perhaps no longer understood. Dr. Preuss and Baron 



1) Jebam. VIII, 4. This place has been taken from a letter of Dr. J. 
Preuss in Berlin to Dr. von Lemm. Many letters on this subject have 
been kindly lent to me by the latter. Cf. also Tosephta, Berakot V. 14. 

2) p. A . 



XXVI INTRODUCTION. 

Dr. von Oefele call attention in explanation of it, to the 
Egyptian myth of Seth being castrated by Horus (the sun). 

Hilaria passes her farther life disguised as a man. This 
is also a common trait in Eastern legends. Marina resi 
des with her father in a monastery of monks, disguised 
as one of them J ). Euphrosyne left her father s house 
and did the same thing 2 ). Anastasia, flying before Jus 
tinian, reached Skete and was henceforth known as a 
eunuch 3 ). During her abode in the monastery Hilaria is 
performing ascetic works 4 ), just like Archelides 5 ). Ten 
years after her flight another daughter is born to her 
parents. This is an alteration by the Syriac author. In 
the Coptic and Arabic texts king Zeno has already two 
daughters at the beginning of the story, in accordance 
with the Egyptian tale. Perhaps this alteration is due 
to the tendency of making it more probable, that Hilaria 
is afterwards not recognised by her younger sister. 

The Syriac text, like the short Arabic one, has 
omitted the governor and the commander of Alexandria, 
who, according to the older texts, accompany the 
younger sister with an escort of soldiers to the monastery 
of Aba Macarius. But her escort consists of soldiers of 
the king and trustworthy persons, who do not take a 
royal letter to the monks, but simply give an oral 
account of the matter. 



1) Bed] an, Acta^ I, 365 ct sequ. I have not at my disposition Clug- 
net s edition. 

2) tf., V, 3 86. 

3) Br. Museum, cod. Add. 14. 649, fol. 99 et sequ, Paris, Cod. Syr. 
234, fol. 339 et sequ. 

4) p. r<* infra et sequ. 

5) Vol. I, p. 



INTRODUCTION. XXVII 

Hilaria is not recognised by her younger sister, who 
stays with her five years; in the older texts only a 
week. Neither is she recognised afterwards by her father 
at Constantinople, but she makes herself known. 

Here we have another motif of Eastern tales ; the 
hero is separated from his relatives and after a long 
interval he meets them again, but one of the parties 
does not recognise the other at first. This motif has 
been made use of in the legend of Archelides, the story 
of John and Arcadius, Xenophon and Maria ] ), John bar 
Malke 2 ), Euphrosyne ;1 ), in the Old Testament in the 
story of Joseph and his brethren. 

The end of the Syriac story is altogether an addition 
to the original legend. Here the ascetic predilections of 
the author again find expression : Hilaria is presumed 
by the other monks to be a relative of the king and 
more honour is shown her for that reason. She fears 
to become conceited and to lose the fruits of her good 
works. So she goes away secretly and passes the rest 
of her life in a grotto. We find the same trait in the 
legend of Onesima (Bedjan, Acta V, 419). On the day of 
her death she is visited by three monks, who witness her 
departure. A similar trait is in the story of Kiros (/. c.), 
where it is said that the priest Bamu travels through the 
desert in order to shroud the saint, and in the story of 
Anastasia (see above, p. XXVI note 3). --As the monks 
wash her corpse, they perceive her to be a woman. This we 
have also in the legend of Anastasia, where there is said 
that the disciple of Aba Daniel, who washes the corpse of 



i) Acta Sanctorum^ ed. Holland., January 26. The Syriac text has not 
yet been published. 

2~) Bedjan, Acta, I, 344 ct sequ. 3) /., V, 386 ct scqu. 



XXVIII INTRODUCTION. 

the saint, perceives her breasts "like two withered leaves." 
Nothing more is said about her relatives. She does 
not inform them of her departing from the monastery 
to a remote part of the desert. These saints do not care 
much about "worldly" relations. We have seen the same 
thing in the story of Archelides; Onesima wishes that 
her parents may die on the same day, in order to liberate 
herself from a possible marriage ! ). 

IV. THE KARSHUNI VERSIONS. 

a. The Karshuni text V is only a very short abridg 
ment of the Coptic legend. The character of the original 
has been preserved throughout. The following devia 
tions are only to be noticed : 

i. In the Coptic text Zeno orders the monks to send 
Hilarios to Constantinople. Here he writes again to the 
Wall (of Alexandria) to carry out his order. 

2. In the scene of recognition at Constantinople 
Hilaria shows her mother some bodily peculiarities in 
order to ascertain her identity 2 ) (V). This trait is not 
in the long Arabic text. 

3. In the long Arabic text the story closes with 
the annunciation of Hilaria s death to Zeno. In V the 
last fact mentioned is Zeno s yearly sending of rich gifts 
which enable the monks to erect several buildings, e. g. 
the church of Abu Makar. Here it becomes manifest 
that the chief interest of the author of V lies in the 
history of Skete, which was a priori to be expected, as 
the MS., from which it is taken, is a history of Skete. 



1) Bedjan, o. r., V, 406. 

2) cf. p. XXII, note I. 



INTRODUCTION. XXIX 

b. That the other Karshuni version has its origin in 
Syria, appears from the Syriac verses which are inter 
mingled with the Arabic text and from some Syriacisms. 
The redaction is dependent on the Syriac one. The most 
important deviations may follow here. The long Syriac 
exordium has been left out. The narrator starts at once 
with his story, which has altogether got the character 
of a tale and is void of all historical probability. Zeno 
and his wife (here called Shams al-Munlr, "the shining 
sun") are persons of the type of popular tales, always 
wearing a crown and surrounded by courtiers, but not 
objecting against a journey to the monks in order to 
ask their intervention with God for the sake of getting 
offspring. Hilaria does not conceal from her gover 
ness the project of flying to the desert. She only does 
not tell her at what time she will depart in order to 
enable the governess to swear that she does not know 
when her pupil has fled. According to the Syriac 
version Hilaria, like Archelides, is travelling to Alexan 
dria on a ship. This way of travelling is not ascetic 
and romantic enough for our narrator: Hilaria walks all 
the way barefoot, through deserts, treading on thorns 
and thistles. She reaches Siik Misr and goes from there 
to the monastery of Abu Macarius, where she tells the 
prior that she has been manumitted by a king, whereas in 
the Syriac redaction it is a nobleman who has freed her. 

In the Syriac version it is the governess who is as 
tonished at Hilaria s having disappeared ; she informs 
the king and the queen of the fact. Here, of course, 
this is not the case. The king and the queen, on visiting 
their daughter, do not find her and call for the trem 
bling governess. 



XXX INTRODUCTION. 

In the Syriac version the king sends messengers to 
search for Hilaria. Here he and the queen travel to the 
monastery of Abo Macarius and request the prior and 
the monks to pray for Hilaria s discovery, The colour 
of this scene is remarkably heightened by the addition 
that Hilaria herself is among the monks, praying for 
the contrary and that her prayer prevails over that of 
the threehundred. 

In the Syriac version the king gets the worst suspicions 
against John the eunuch on hearing in what manner he 
has healed his daughter. But our narrator apparently 
does not find it suitable to utter such thoughts in con 
nection with a monk. Here it is only Zeno s curiosity 
which induces him to summon John the eunuch to Con 
stantinople. 

AGE AND RELATIONSHIP OF THE VERSIONS. 

The origin of the Hilaria-legend is to be sought in 
the old-egyptian tale of Bent-resh, as Dr. von Lemm 
has pointed out. According to Erman ] ) this tale was 
composed as late as the Ptolemaic times, according to 
Maspero 2 ) it dates from the time of the invasions of 
the Aethiopians. 

The Coptic story cannot well have been composed 
before 500 A. D., probably later, because there is a 
lack of historical truth about Zeno and his family in it. 

The oldest Syriac Ms. dates, according to Wright, 
from the IXth century A. D. 

At what time the Arabic speaking Syrian Christians 



1) Zeitsckrift fur dgyptische Sprache^ 1883, p. 54 et sequ. 

2) Les conies populaires dc VEgypte ancienne*^ p. 184. 



INTRODUCTION. XXXI 

took up the legend and reproduced it in Arabic, is not 
to be said. The oldest Karshuni Ms. (Or. 4403, British 
Museum) dates, according to G. Margoliouth, from the 
XHIth XlVth century A. D. 

The Alexandrian Synaxary, is according to Guidi, /. c., 
an outcome of the movement which, from the thirteenth 
century onwards, gave new life to the Church in Egypt. 
The Aethiopic translation of this Synaxary must have 
originated, according to the same scholar, in the fifteenth 
century. 

The relationship between the different versions can 
be represented in the following way : 

Old-egyptian 

, I . 

Coptic 



Long Arabic Karshuni V Short Arabic = Aethiopic 

Syriac 

I 

Other Karshuni 

I must however remark that I do not presume that 
there is a direct relation between any of these texts ; 
the above stemma means only, that e. g. the Syriac 
version derives from a type of the legend like the 
short Arabic text. Whether this type was contained 
in an Arabic or in a Coptic text, it is impossible to 
make out. 



CORRECTIONS IN VOL. I. 

In the Machriq (1913, n. 2), Louis Cheikho, S. J., 
has published an Arabic text of the Legend of Arche 
lides, which is the prototype of our Karshuni Ms. A 
and gives many good readings. 

P. XIX. On account of the common features of the 
Legend of Archelides and that of Hilaria, and the fact 
that the latter has a Coptic source, I must alter my 
opinion, that Archelides is originally a Greek tale : I hold 
it now for a product of Coptic monks. The Coptic origin 
explains the form of the hero s name, which is not 
Greek, but sounds like a Greek one. 

P. XVII. That the Karshuni versions go back to a Coptic 
source is not probable. Several critics have maintained 
a Syriac origin. I agree with them and have reproduced 
their arguments also in discussing the origin of the 
Karshuni version of the Hilaria-legend. 

Professor Noldeke and Professor Seybold sent me 
some corrections of the texts ; Professor Schulthess gave 
his corrections in the Gottingische gelehrte Anzeigen, 
1912, Nr 6. I give here those corrections which seem 
to me evident. 



p. ? 1. 3 read \^j for \^>"jf. (Seybold). 

p. i 1. 5 read iU^ for "jj\ (Seybold). 

ib. 1. 6 read dJJ for dlk (Seybold). 

ib. 1. 10 read 4^, for iy^ (Seybold). 

p. o 1. 13 read j\j for U (Seybold). 



CORRECTIONS IN VOL. I. XXXIII 

p. \ ult. read ^&.\* f r T^Wj (Seybold). 
p. \\ 1. 3. The word ^^."Vi is explained by Professor 
Seybold as opOpo$. 

p. n" 1. 7 read ^^ for ^V, (Schulthess). 
p. ff 1. 7 read -^>. for ^-lr> (Seybold). 
p. f^ 1. i read eX.Vi.1^ ^" or ^ ^!^ (Seybold). 

ib. 1. 6 read S^J^; f r o^J^j (Seybold). 
p. ^ 1. 17 read o^j^ for exc^lj (Noldeke). 
p. ^i 1. 1 6 read ^W for 4.;V^ (Seybold). 
p. VV 1. 2 read *^aJ (cf. ff, 20) for A^J (Seybold). 



1. 15 read _L for ^,; (Noldeke). 



p. , (Syriac text) 1. 18 read &w*.i for ^vw (Noldeke). 

p. \* 1. 14 read jj^A&rf.i for ,^A^rfs (Schulthess). 

p. -^ 1. ii read .^cuc" for ^cucn (Noldeke). 

p. .i\ 1. 4 read >O3 for >cn (Noldeke). 

p. ori sa 1. 5 read ona for >cna (Noldeke). 

p. Kli 1. 17 r. r*yi* (with R) for KlLsa (Schulthess). 

p. cu 1. 8 r. p^&IlliiA 1 ^ for K AxilixJtso (Schulthess). 

CORRECTIONS IN VOL. II. 



p. ^^ 1. 12 read rtfki.MK i for 

p. cri^ 1. 8 read rdaajA. sa for 

p. ? 1. 2 read 4J5Jy^ for ^.IJ 

p. \fl.4 r ead 4 for \p 



XXXIV CORRECTIONS IN VOL. I. 

p. \ o note ee read \ y for IV. 

p. \ ~\ paen. read \^>- for 

p. fv" I- H read >x^c\ for 

p. To 1. 4 read -\^\ for 

p. VT> note: the reading of the MS. is correct. 



THE STORY OF BENT-RESH. 



The Story of Bent-Resh. 

Lo ), his majesty 2 ) was in Naharin according to his 
yearly custom, while the chiefs of every country came 
bowing down in peace, because of the fame of his 
majesty. From the marshes was their tribute; silver, 
gold, lapis lazuli, malachite and every sweet wood of 
God s-Land were upon their backs, each one leading 
his neighbour. 

Then the chief of Bekhten caused his tribute to be 
brought, and he placed his eldest daughter in front 
thereof, praising his majesty, and craving life from 
him. Now, she was exceedingly beautiful to the heart 
of his majesty, beyond everything. Then they affixed 
her titulary as: "Great King s-Wife, Nefrure". When his 
majesty arrived in Egypt, she fulfilled all the functions 
of King s- wife. - - When the year 23, the tenth month, 
the twenty-second day, came, while his majesty was in 
Thebes, the victorious, the mistress of cities, performing 
the pleasing ceremonies of his father, Amon-Re, Lord 
of Thebes, at his beautiful feast of Southern Opet 
(Luxor), his favorite seat, of the beginning (of the 
world), came one to say to his majesty: "A messenger 
of the chief of Bekhten has come, bearing many gifts 
for the King s-Wife". Then he was brought before his 
majesty together with his gifts. He said, praising his 
majesty: "Praise to thee, Sun of the nine Bows! Give 



1) I have omitted the titles at the beginning of this story 

2) Ramses II. 



us life from thee". So spake he, smelling the earth 
before his majesty. He spake again before his majesty: 
"I come to thee, o King, my lord, on account of 
Bentresh, thy great sister of the King s- Wife, Nefrure. 
Sickness has penetrated into her limbs. May thy majesty 
send a wise man to see her". 

Then said his majesty: "Bring to me the sacred 
scribes and the officials of the court". They were led 
to him immediately. Said his majesty: "Let one read to 
you, till you hear this thing. Then bring to me one 
experienced in his heart, who can write with his fingers 
from your midst". The king s-scribe, Thutemhab, came 
before his majesty, and his majesty commanded that 
he go to Bekhten together with this messenger. 

The wise man arrived in Bekhten; he found Bentresh 
in the condition of one possessed of a spirit. He found 
her Tunable 1 to contend with him. 

The chief of Bekhten repeated in the presence of his 
majesty, saying: "O King, my lord, let his majesty 
command to have this god brought ). 

[Then the wise man whom his majesty had sent, 
returned] to his majesty in the year 26, the ninth month, 
at the feast of Amon, while his majesty was in Thebes. 

Then his majesty repeated (it) before Khonsu-in-Thebes- 
Beautiful-Rest, saying: "O my good lord, I repeat before 
thee concerning the daughter of the chief of Bekhten".Then 
they led Khonsu-in-Thebes-Beautiful-Rest to Khonsu-the- 
Plan-Maker, the great god, smiting the evil spirits. Then 
said his majesty before Khonsu-in-Thebes-Beautiful-Rest: 
"O thou good lord, if thou inclinest thy face to Khonsu- 

i) Lacuna. 



5 

the-Plan-Maker, the great god, smiting the evil spirits, 
he shall be conveyed to Bekhtcn". There was violent 
nodding. Then said his majesty: "Send thy protection 
with him, that I may cause his majesty to go to Bekhten, 
to save the daughter of the chief of Bekhten". Khonsu- 
in-Thebes-Beautiful-Rest nodded the head violently. Then 
he wrought the protection of Khonsu-the-Plan-Maker-in- 
Thebes, four times. 

His majesty commanded to cause Khonsu-the-Plan- 
Maker-in-Thebes to proceed to a great ship, five transports, 
numerous chariots and horses of the west and the east. 

This god arrived in Bekhten in a full year and five 
months. Then the chief of Bekhten came, with his 
soldiers and his nobles, before Khonsu-the-Plan-Maker. 
He threw himself upon his belly, saying: "Thou comest 
to us, thou art welcome with us, by command of the 
King Usermare-Setepnere (Ramses II)". 

Then this god went to the place where Bentresh was. 
Then he wrought the protection of the daughter of the 
chief of Bekhten. She became well immediately. 

Then said this spirit which was in her before Khonsu- 
the-Plan-Maker-in-Thebes: "Thou comest in peace, thou 
great god, smiting the barbarians. Thy city is Bekhten, 
thy servants are its people, I am thy servant, I will go 
to the place whence I came, to satisfy the heart con 
cerning that, on account of which thou comest. (But) 
let thy majesty command to celebrate a feast-day with 
me and with the chief of Bekhten". Then this god 
nodded to his priest, saying: "Let the chief of Bekhten 
make a great offering before this spirit". While these 
things were happening, which Khonsu-the-Plan-Maker- 
in-Thebes wrought with the spirit, the chief of Bekhten 



stood with his soldiers, and feared very greatly. Then 
he made a great offering before Khonsu-the-Plan-Maker- 
in-Thebes and the spirit; and the chief of Bekhten cele 
brated a feast-day r with ] them. Then the spirit departed 
in peace to the place he desired, by command of Khonsu- 
the-Plan-Maker-in-Thebes, and the chief of Bekhten re 
joiced very greatly, together with every man who was 
in Bekhten. 

Then he took counsel with his heart, saying: "I will 
cause this god to remain with me in Bekhten; I will 
not permit that he return to Egypt". Then this god 
tarried three years and nine months in Bekhten. 

Then the chief of Bekhten slept upon his bed, and he 
saw this god coming to him, to forsake his shrine; he 
was a hawk of gold, and he flew upward to Egypt. 
He (the chief) awoke in fright. 

Then he said to the priest of Khonsu-the-Plan-Maker- 
in-Thebes: "This god, he is still with us; let him depart 
to Egypt; let his chariot depart to Egypt". 

Then the chief of Bekhten caused this god to proceed 
to Egypt, and gave to him very many gifts of every 
good thing, very many soldiers and horses. 

They arrived in peace at Thebes. Then came the city 
of Thebes, and the Plan-Maker-in-Thebes to the house 
of Khonsu-in-Thebes-Beautiful-Rest. He set the gift which 
the chief of Bekhten had given to him, of good things, 
before Khonsu-in-Thebes-Beautiful-Rest, (but) he gave not 
everything thereof into his house. Khonsu-the- Plan-Maker- 
in-Thebes arrived [at] his [placje in peace in the year 3 3, 
the second month, the ninth day, of King Usermare- 
Setepnere ; that he might be given life like Re, forever. 



THE STORY OF THE TWO DAUGHTERS 
OF KING ZENO. 

TRANSLATION OF THE COPTIC TEXT. 



The story of the two daughters of 
king Zeno. 

[He knew not that she was a woman l )\. He gave 
her a cell near his own cell, to the south of the church. 
Together with a philosopher, named apa Martyrios, he 
visited her twice every day. And the words which the 
saint apa Pambo spake to her for the profit of her soul 
were translated into Greek by apa Martyrios; for this 
reason the girl learned the Egyptian language. 

When she had dwelled there three years, the Lord 
revealed to Pambo, that she was a woman, but he knew 
not that she was the daughter of the king. 

When he knew that she was a woman, he said to 
her secretly: "Let nobody know that thou art a woman, 
for it is not suitable for our manner of life that a woman 
dwell amongst us, lest anybody be hurt for our sake." 
Nine years later, when they saw the girl beardless 
amongst the brethren , they called her Hilarion the 
eunuch, for there were many men in such a condition. 
Her breasts were not like the breasts of other women, 
on account of her ascetic practices they were withered; 
and she 2 ) was not subjected to the illness of women, 
for God had ordained it in this way. 



1) Not in Amelineau s text, but supplemented by Dr. von Lemm. 

2) According to a correction of the Coptic text by Dr. von Lemm. 



IO 

When she had passed nine years under these severe 
ascetic practices, and her parents had already ceased to 
think of her, a demon took possession of her younger 
sister in Constantinople. She was brought into the pre 
sence of the great ascetics of Byzantium, that they 
might pray for her; but God did not grant her recovery 
at their hands. The courtiers gave advice to the king 
and said: "May the king live for ever 1 )! If it please 
thy majesty to accept our advice, thou shouldst send 
thy daughter to the ascetics of Shilt 2 ), who are great 
in holiness 3 ), and we believe that God will grant her 
recovery on account of their prayers." 

The king on hearing their advice rejoiced, for there 
was great sorrow in his house for the sake of the girl. 

He prepared what was useful for his daughter and 
sent with her two eunuchs and two virgins and other 
servants for her service. 

He wrote to Rakote 4 ) to the commander and to the 
governor to accompany her to Shilt. The king wrote 
[also] a letter to Shilt, asking for paper and ink to 
write with his own hand, lest haughty words should be 
put in the letter, such as are becoming to the royal 
rank. "The unworthy king Zeno, whom God hath given 
this honour above his merits, writeth to the saints, 
worthy of being loved, who pray for us in [the name 
of] the Lord, Hail. Above all, I worship your assembly 
in Christ, and if you hold me worthy enough, I shall 
kiss the dust of your sanctity s feet. But I inform you 
of what the Lord hath done me, on account of my 



I) Cf. Daniel VI, 22; The Story of Ahiqar, ed. Conybeare, R. Harris, 
A. Smith Lewis, p. V, 12 paen. 2) Skete. 3) jro^irsiix 4) Alexandria. 



1 1 

many sins. I had two daughters. I had no consolation 
except them. The eldest went from me, she is gone. 
Hath she died in the sea? Hath she become the prey 
of the wild beasts? ( ] Hath she been captured by the 
Barbarians 1 )? God knoweth in what manner she died. 
A great sorrow struck me on her account, for I found 
not her corpse to bury her. ( ! When I had consoled my 
self somewhat about her, saying : The will of the Lord 
be [accomplished] 1 ) - - then another sorrow struck me, 
much more vehement than the first one : the other 
[daughter], who was my support, a demon took posses 
sion of her; we keep watch over her day and night. 
I have been advised to send her to your holiness. Now 
the end of this letter is truly, that God will not reject 
your prayer". 

When the girl had arrived at Rakote, the commander 
and the governor went with her to Shilt; and when 
they came into the presence of the saint apa Pambo, 
they gave him the letter of the king and told him about 
the girl who was possessed by the demon. He called all 
the brethren together and read before them the letter of 
the king. But when they had begun to pray over her the 
demon took possession of her in the midst of the bre 
thren, threw her on the ground and continued to tor 
ment her so that the commander and the governor 
wondered greatly. 

As to the saint Hilaria, when she saw her lay sister, 
she recognised her: but the lay sister did not recognise 
her sister, the nun: and how could she recognise her? 



(i i) Only in Coptic Ms. noi (Or. 6073), British Museum, accor 
ding to Dr. von Lemm. 



12 

For her colour had altered, the beauty of her body had 
withered, her eyes were sunken in, she was only bones 
and skin. 

When she saw her sister, she was vehemently troubled, 
her bowels were disturbed about her sister, she threw 
herself at her sister s neck, weeping till the earth was 
soaked with her tears. 

When the brethren saw her weeping, they said: "She 
hath compassion of heart with her". But when she had 
recovered a little from her illness, he ) called an old 
ascetic and said to him: "Take the girl to thy cell 
and pray over her, till God granteth her recovery". But 
he said: "I have not attained such a degree of perfec 
tion as to be able to take a woman into my cell". But 
the philosopher Martyrios said to Pambo : "Trust her 
to Hilarion the eunuch, he is able to take a woman 
into his house". They trusted the girl to her sister, who 
took her into her house. When she saw the face of her 
sister, she was troubled, she threw herself on the ground 
and weeped vehemently: when she had recovered she 
kissed her mouth. Sometimes she slept with her on the 
same bench. 

After seven days God granted her the recovery [of 
her sister]. She took her to the midst of the church 
and said: "On account of your prayers God hath granted 
recovery to the daughter of the king". The commander 
and the governor held a religious meeting and turned 
back and departed. As to the brethren they wrote to 
the king through his daughter: "The unworthy [persons] 
of the Nitrian mountain write to the triumphant king 



i) Pambo. 



13 

Zeno. Above all we adore thy lofty majesty. May the 
Lord preserve thy empire without any scandal, like that 
of David and Solomon. Farewell, thou who providest 
for us and the whole church". 

In this way they arrived at Constantinople. There 
was a great joy over the recovery of the king s daughter. 
The king made a feast for all weak and ill persons, he 
stood and served them and gave everyone with his own 
hand a goblet of spiced wine. On the next day he made 
a feast for all the courtiers. But when he asked his 
daughter about that which had passed to her, she said 
to him: "They entrusted me to an ascetic, named 
Hilarion ; he hath prayed over me and God hath granted 
me recovery. ( Great was his compassion with me ). 
Sometimes he kissed my mouth, sometimes he slept 
with me on the same bench during the whole night". 

When the king heard this, the matter troubled him; 
he said: "I never heard that monks would kiss women 
or sleep with them on the same bench ; but I have 
heard that they hated them and would not condescend 
to speak with them at all. How is this now? I under 
stand it not". 

This thought troubled the king. He wrote a second 
letter to Shift, in this way: "His victorious majesty 
Zeno, writeth to the pious fathers dwelling in Shilt. I 
am a debtor to your prayers and I cannot attain the 
measure of your honour, nor pay what I wish [to 

pay 2 )] by your intermediary. So I wish that 

you accept my . . . and that you send me the brother 



(i i) According to corrections of Dr. von Lemm. 
2) i.e. my debt. 



14 

named Hilarion. There is an illness in the palace and 

I cannot " [They called] Hilaria and said to her: 1 ) 

"Arrange thy matters, brother, for the king hath sent 
for thee". 

Now the Blessed was much grieved. The brethren 
consoled her, saying: "Go and the Lord shall go with 
thee and thou shalt return in peace". 

Tl^ey sent with her two old brethren, hermits. So 
they went towards Constantinople to the king. When the 
king heard that they had arrived, he rejoiced greatly 

and ordered them to be brought to him 

["Tell me the truth, that I] may purify 

myself from this transgression. But thou, spare no words!" 

The holy Virgin meditated saying [to herself]: "I 
should like to conceal the matter; but lest the other 
monks be confounded on my account [I shall make 
known the matter] now that such foulness hath been con 
ceived about these saints. She said to him: "Bring me 
the Gospels". He brought them her. She said to him : 
"Swear to me: I shall not [restrain thee] from going to 
my place". So he swore by the Gospel. She said to him : 
"I am Hilaria, thy daughter". The king, on hearing this, 
wondered and was perplexed ; he could not speak for an 
hour. But at once he understood [the matter], hurried 
towards his daughter, embraced her, weeped on her neck, 
kissed her mouth like Joseph in his time, when he threw 
himself on Benjamin s neck and wept over him. 

When Hilaria s mother and sister heard [the news], 
they screamed aloud. For women are naturally in 
clined to be perplexed. The king restrained them, 



i) Giron, p. 61. 



15 

saying lest God bereave us of our two 

[daughters]. But, on the contrary, let us praise Him be 
cause we have found her back alive". Because the king had 
sworn it to her, he revealed not the matter to the other 
brethren who had accompanied her and kept her during 
three months with him in order to continue seeing his 
daughter s face daily. 

He asked her how she had left his house, she told 
him how she wore her dress of a spatharios and how 
she had gone to Rakote and how she had gone to Shirt 
with the deacon. 

Then they took leave and returned to their place. 
The king gave Shilt three thousand [measures of] corn, 
for the eucharist and for his daughter, with six hundred 
measures of oil and this hath been continued for the 
church of Shilt till this day. 

After her arrival at Shilt she lived still twelve years. 
At last she fell into a severe illness and bore it with 
courage. She called the holy Pambo and conjured him 
thus: "When I shall have ceased living, thou shalt take 
care, because thou knowest my whole life, that this coat 
be not taken from me, but let me be buried with it". 

When she had given up the ghost, he stood over her 
body fc.nd buried it in the coat, according to what she 
had said to him; when she had been buried, he sat 
down and spoke to the monks a divine word. He said 
to them: "Verily, a weak vessel hath put to shame this 
multitude of monks who are dwelling at Shilt : who hath 
shown such an endurance, when she dwelled struggling 
amongst men? Who hath shown such an endurance, 
bereaving herself of rest of the flesh, as she hath done?" 

When the brethren heard her life, they were struck 



i6 



with wonder and praised God, saying: "Therefore He 
hath granted her the grace of deceasing on the day of 
Mary, the holy mother of God ), i.e. the 2i*t Touba". 
They wrote to her father about her end. He and 
[Hilaria s] mother were highly grieved. Afterwards he 
consoled her 2 ) mother, saying: "If he who hath poste 
rity in Sion and kindred in Jerusalem hath been called 
happy 3 ), verily how much happier are we, for we have 
posterity in the heavenly Jerusalem. Verily 



i) Seoroxos 2) i.e. Hilaria s. 

3) Dr. von Lemm compares Is. XXXI, </ according to LXX. 



THE STORY OF HILARIA. 



TRANSLATION OF THE LONG ARABIC TEXT. 



(Forget I, p. i^f ct sequ^ 



The 2ith day of the month of Tubih. 

On this day Hilaria the daughter of king Zcno, departed 
this life. He had no male child, but only two virgin 
daughters. He gave them a careful education ; in the 
first place he let them learn writing, as was becoming 
to the royal rank, and let them learn by heart the 
psalms so that they could read them throughout ). 

The name of the oldest daughter was Hilaria. She p 
desired to remain a virgin ; especially she felt inclined 
towards monastic life. But she shrank back from going 
to the monasteries of Byzantium because she knew that 
they would not receive her from fear before her father. 

Then she took a manly resolution and determined 
what to do in order to enter the pure career of mo 
nastic life. One day the king went with his daughter to 
the cathedral at the time of the ministration of the 
holy sacrifice and the blessed Hilaria raised her eyes to 
heaven and said in her heart: "O Lord, if Thou estcemest 
me worthy of the pure calling and Thou wilt make 
my way to succeed, let me hear words from the scripture- 
lessons pointing to my aim and wish." When she entered 
the church she listened and heard firstly the great word 
of the apostle: "By faith Moses refused to be called 
the son of Pharao s daughter; choosing rather to suffer 
affliction with the people of God, than to enjoy the 



i) Li3,.c , ad apei turani. 



20 

pleasures of sin for a season" ). And also from the 
catholic epistle: "The wealth of this world is like grass 
and hay" 2 ); and from the Acts of the Apostles: "I 
have coveted no silver or gold or apparel. Yea, you 
yourselves know that these hands have ministered unto 
my necessities" 3 ); and also from the Psalter: "His joy 
is sweeter than gold and precious stones and honey 
and honey-comb" 4 ); and also from the Gospel: "Who 
soever forsaketh not all that he hath, cannot be my 
disciple" 5 ); and from the sermon of the bishop after the 
Gospel: "Wherefore, O man, desirest thou what passeth 
away and what thou must leave behind. Know that the 
lusts of this world pass away. Therefore confide not in 
riches, for riches remain here and our sins precede us 
to the judgment-seat of the Lord." Then she praised 
God saying: "God hath given success to my course and 
smoothed my way." When they had received the blessing, 
she prepared herself for fleeing and God, the beneficent, 
showed her how to act. On the next morning she clad 
herself in the dress of a spatharios, girded herself with 
a girdle of Taif-leather, took a stick in her hand and 
went in the direction of the sea, where no one would 
notice her. She found a ship sailing to a town called 
Safira. She said to the sailor: "I desire to be brought 
to the shore of Alexandria, for I have to transmit orders 
of the king." The sailor said : "We go not towards that 
place, o spatharios; but if the king wanteth it, we cannot 
thwart him." So they brought her to Alexandria; at 
that time she was twelve years old and a beautiful girl. 



i) Hebrews XI, 24 et sequ. 2) James I, 10. 

3) Acts XX, 33 ct sequ. 4) Psalm XIX, 10. 5) Luke XIV, 33, 



21 

She entered the church of Anba Petros, the last of the 
martyrs, prayed and beseeched him to help her and 
went to the church of the holy Mar Marcus and asked 
him to smooth her way. There she found a deacon, 
named Theodorus, and said to him: "Peace to thee, 
brother. I desire that thou travellest with me to the p. 
mountain of Shihat, for I wish to visit that place and 
will give thee thy wages ; for I have left my country 
in order to pay this visit." The deacon said to her: "O 
spatharios, for a long time I have wished to go to that 
place, and perhaps it is God s will. But let us eat bread and 
depart to morrow morning." The blessed said to him : 
"Good." She took a dinar and gave it him, saying : "Buy 
for this dinar what we need." The deacon took the 
dinar and spent of it what they wanted. 

The next morning they saddled beasts to ride on 
and went to the church of Abu Menas ) where they 
passed the night. On the next morning they went to 
Shihat. When they had arrived, the holy Man Bamfu 
was consulted about them: "There is a spatharios who 
hath brought with him a deacon." He gave order to 
bring them to him. When they had entered, he clapped 
his hands, as is the custom of monks, and prayed. When 
they sat down he told them many profitable stories. 

Then the blessed Hilaria addressed herself to the pure 
old man, saying: "I wish to be invested by thee with 
the monastic habit and to remain here." Father Bamfu 
answered and said: "My son, it is impossible for thee 
to remain here, for thou art accustomed to comfort and 



i) Cf. K. M. Kaufmann, Die Mcnasstadt nnd das Nationalhciligttim 
der altchristlichen Acgyptcr^ I (Leipzig, 1910). 



22 



bodily rest. But if thou desirest to become a monk, go 
to Anyatun because it is hidden ) and in that place is 
a congregation of rich people who have embraced monastic 
life but live there without trouble, finding consolation. 
But we are far from Misr, at a distance of forty 2 ) days 
from the plain and the towns; nay, we are even in need 
of clothes. And thou canst not endure our meagre food 
and our hard life." The blessed Hilaria answered him 
saying: "Know, my father, that I have 3 ) come to this 
holy mountain with my whole heart and now thou 
repellest me, but the Lord shall call thee to account 
for my sake." 

When the pure old Anba Bamfu heard this he won 
dered at the acuteness of the boy s answer. At once he 
cleared a place for her and the deacon where they could 
be lodged. But the deacon took the prayer 4 ) [of the 
prior] and returned to the town. Hilaria, the daughter 
of the king, said to the prior: "My Father, take this 
little sum from me and distribute it among the poor." 
He answered: "We need nothing of it, for the labour 
of our hands is sufficient for us. But if thou possessest 
something, I will give it the deacon in order to trans 
mit it to the patriarch." Hilaria gave him all that she 
possessed and the golden stick and her girdle. 

The deacon took leave of them and departed. Then 
Hilaria turned towards the holy Anba Bamfu and said : 
"My Father, I desire that thou investest me with the 
monastic habit." He explained [the precepts] to her, exa- 



1) I am not sure of the meaning of the text. 

2) Amelineau proposes to read: four. 3) The text adds: not. 
4) i.e. blessing. 



23 

mined her and taught her the ascetic practices, gave 
her a repaired mitre and a coat of hair. At once she 
would put them on ; he prayed over them and invested 
her with them, without knowing her to be the daughter 
of the king. He gave her a cell near his own and visited 
her at all times. The Lord showed her his grace, so 
that she learned to speak the language of the Egyptian 
people. She was extremely ascetic and zealously fasting 
and praying. The monks wondered how the softness of her 
body suffered those harsh clothes. When she had stayed 
there nine years without getting a beard they called 
her Hilari the eunuch. On account of her frequent fasting 
and praying and ascetic practices her breasts withered 
and it ceased to be with her after the manner of women. 
After the lapse of so long a period her parents had 
despaired of seeing her again, but the Lord (blessed be 
His name) would show her and make her known to 
them. Her younger sister became possessed by a mean 
villainous demon. So her father the king sent her, es 
corted by soldiers and two masters, to many monasteries 
and dwellingplaces of ascetic old men, but the Lord 
gave her no healing at their hands because God planned 
Hilaria s glorification. So the courtiers gave advice 
to the king, saying: "May our Lord the king live 
for ever ) ; know that in WadI Hablb there are pure 
holy monks. Send thy daughter to them and we believe 
that God will heal thy daughter on account of their 
pure prayers." When the king heard this he rejoiced 
greatly. He ordered two masters and two slave-girls and 
soldiers from his armies to accompany the girl and 



i) Cf. p. 10, note 



24 

wrote to the governor of Alexandria ordering him to 
send his daughter to the mountain of Shlhat. He wrote 
also to the old men: "Thus writeth Zeno, the unworthy 
of the kingdom, whom God hath given this gift which 
he meriteth not, to the holy, pious, beloved Fathers, 
who strive to liberate themselves from the whole world, 
the ascetic, selfdenying monks in the holy mountain of 
Shlhat, called balance of hearts, Hail. In the first place 
I prostrate myself with my face before your holiness. 
Then I will inform you, my Fathers, of what the Lord 
hath done me on account of my many sins and tres 
passes. God had given me two daughters. One left 
me and I know nothing about her; so I was in great 
sorrow on her account. And while I had to suffer this 
great sorrow, there struck me another sorrow greater 
than the first one: the other daughter, whom I had 
expected to be my consolation and a compensation for 
her sister, a demon took possession of her and tormented 
her day and night so that I am near to saying that death is 
preferable for her to life. My courtiers have given me 
advice to send her to your holiness. And now my whole 
hope is upon you, that God will not reject your request 
and that she will be saved by your prayers." 

When this message reached Alexandria, the emir with 
many soldiers went to accompany her. They reached the 
monastery, brought the letter of the king and gave it 
the holy Anba Bamfu. He assembled the brethren and 
read the letter before them. When they began to pray, 
the demon threw her down and continued to beat her 
among them, so that the emir and all who were with 
him wondered and said: "How can a demon do so 
among holy persons?" 



When the holy Hilaria saw her younger sister, she 
recognised her and her heart was troubled on her ac 
count, her limbs ached and she wept over her. When 
the brethren saw her sick at heart for her sake, they 
were sorry. When prayer was finished Anba Bamfu 
called one of the brethren and said to him: "Take this 
girl with thee in thy cell and cease not to pray over 
her till God shall have restored her health." He said 
humbly: "I have not reached that degree of perfection, 
and I cannot be entrusted with this girl." Then Anba 
Martyrios said: "Trust her to Hilari the eunuch 1 )." So 
they trusted the girl to her sister. She began to pray 
over her and to weep till she had soaked the earth, to 
embrace her and to kiss her face, to lie with her on 
one bench, while she held her to her bosom. After 
seven days the Lord healed her. The emir and the ka D id 
and the soldiers received with them the holy eucharist 
on Sunday and returned to Alexandria. As to the 
girl, God had given her grace and the villainous demon 
had left her; so the servants and slave-girls and soldiers 
took her and returned with her, rejoicing because the 
Lord had given success to their journey. The old men 
wrote a letter of explanation to king Zeno in the follo 
wing terms: "The unworthy inhabitants of the mountain 
of Natrun write to their victorious lord Zeno, the pious. 
Above all we prostrate ourselves before thy venerable 
noble majesty. May the Lord preserve thy throne and 
confirm thy kingdom like that of David and Solomon and 
Hezekiah -) and Uzziah and rule thy kingdom without 
trouble. Be safe in the Lord because of thy care for 



i) Text: ...bL&wJI ,..*J,US. 2) Text: Ezekiel. 

" 



26 

the church of the Lord Christ, our God." When this 
letter reached the king he rejoiced greatly on account 
of his daughter s recovery. He arranged meals for the 
poor and spent much money. He said: "My daughter, 
what hath happened to thee at Shihat?" She answered: 
"My father, they entrusted me to a holy, ascetic monk, 
called Hilari the eunuch. It was he who prayed over 
me ; then I was healed and the Lord gave me health ; 
he was very benignant to me and many times he lay 
with me on the mat on the bench. But, my father, I 
) hear that monks hate women and therefore inhabit the 
desert, because they will absolutely not speak with them. 
And how is this? I know it not." 

When the king heard this from his daughter he won 
dered greatly and said: "This is not the custom of 
monks who expel demons, this is an innovation among 
the monks". He wrote a second letter to Shihat in the 
following terms: "The victorious king Zeno ventureth 
to write to the pure, pious Fathers on the mount of 
Shihat. I am indebted to you on account of your bounty 
and benignity and your prayers and I cannot pay . . . ) 
so I beg you to show me the favour of sending brother 
Hilarion, for I am sick at heart and I cannot undertake 
a sea voyage and accomplish this great distance be 
cause of the heavy 2 ). The fame of his holiness hath 

reached us and our confidence is in him; if he cometh 
to us we shall profit by his prayers." 

When this royal letter had arrived and had been read 
before the rest of the holy monks, the pure presbyter 
Bamfo called the blessed Hilaria and said: "Prepare 



i) The text is corrupt. 2 ) The text has: hunger. 



thyself, brother, for the king hath summoned thee." 
When the blessed Hilaria heard this, she felt a great 
sorrow. The monks consoled her saying: "Go in the 
peace of the Lord who will be with thee and restore 
thee to us safely." They sent with her two brothers 
and two old brothers and they went to Constantinople. 
When they arrived the king rejoiced and gave orders 
to introduce them joyfully; he received them personally. 
He said to them : " Pray for me, that the Lord may 
keep me in the loyalty of my orthodox fathers." When 
they went out he retained his daughter Hilaria and 
remained alone with her saying: "Holy Father Hilarion, 
we need thy prayers and wish to speak to thee; but 
be not offended and be not sorry. The little girl hath 
told me how she was in thy blessed presence : that thou 
used to kiss her, mouth on mouth, and to lie with her 
on the mat on the same bench. So I desire that thou 
tellest me the reason of thy kindness towards her, whether 
it sprang from spiritual or from bodily love. Tell me 
the truth and be not ashamed or disturbed by shame, 
that I may be pure from this trangression." The virgin 
Hilaria thought: "I should like to conceal this matter, 
but I fear that the king would cast an eye of contempt 
on all monks." She said: "The king may live for ever. 
Let the four holy Gospels be brought before me." When 
this had been done she said to him: "Swear to me that 
thou wilt not reveal this secret nor restrain me from 
going to my monastery." The king swore by the holy 
Gospel. Hilarion said: "I am Hilaria thy daughter." 
When the king heard this he wondered and became 
stupefied so that he could not speak during a long time. 
When his spirits returned he went up to his daughter 



28 

and embraced her like Joseph when he embraced Ben 
jamin his brother, and wept vehemently. When her 
mother and sister heard the news they came running, 
embraced her and wept and cried, kissed her hands and 
her face and would restrain her from returning to her 
monastery. But the king checked them saying: "I have 
submitted myself to her will and sworn not to restrain 
her." Then her mother said: "We will retain her with 
us, in order to crown her with the royal crown." But 
the king said: "I will not do so, but we will give glory 
to the Lord, now that we have seen her alive." The 
king concealed her secret and retained the monks for 
three months in order to be able to see his daughter 
every day. He questioned her about her flight from the 
castle. She told him the details, how she had disguised 
herself as a spatharios, how she had reached Alexandria 
and how she had gone to Shlhat. When the king heard 
this he wondered, and gave an official order to send to 
the monks on the mountain of Shlhat every year three 
thousand measures of corn for the eucharist of his 
daughter, and three hundred measures of oil. This hath 
been continued every year until to day. 

The king bade them farewell and they departed to 
wards their monastery. After her arrival Hilari lived 
twelve years. At the end there befell her an illness, the 
pains of which she bore with great courage. Then the 
holy virgin called Anba Bamfu and conjured him thus: 
"When I shall have accomplished my life, make known, 
my Father, the whole story of my life and allow not that 
this repaired cowl be taken from me, but if you shroud 
me, let me keep it." When she had departed this life in 
glory and honour, the holy Anba Bamfu told them what 



2 9 

she had ordered him. When they had buried her the 
holy Anba Bamfii sat down and told the brethren in 
an address all about the holiness of this pure virgin, 
saying: "I am feeble, the unworthiest of all the brethren 
on the mountain of Shihat. Who is there that like her 
possesseth the endurance to live continually among so 
many men ? Who possesseth such selfrestraint and is 
able to neglect all bodily comfort and finery and plea 
sure ?" When the brethren heard this they praised God. 
And behold, the Lord gave her good fortune and 
grace for she departed this life on the day of the 
departure of the mother of Light, the virgin Mary, be 
cause she had loved her (Mary s) life; so the Lord gave 
her this sign of grace. 

They wrote to her father the king that she was 
dead and he began to mourn over her. But her 
mother consoled him saying: "He hath been called 
happy who hath posterity in Sion and kindred in Jeru 
salem, according to what is written in Isaiah the pro 
phet: "Blessed who hath posterity in Sion." 1 ) For she 
can be beseeched to intercede for us with our Lord Jesus 
Christ so that He forgive us our sins and trespasses." 

These words have been written by the holy Anba 
Bamfu. He hath written and deposited them in the 
church of Shihat for the sake of glory and profit. May 
the Lord have mercy upon us by his prayers. Amen. 



i) Is. XXXI, Q/; according to LXX. 



TRANSLATION OF THE SHORT ARABIC TEXT 
(Forget I, p. Itf a se q H .} 



On this day (2ith Tubih) died also the holy, pure 
Hilaria, the daughter of king Zeno. This king was or 
thodox and a friend of the church. He had two daugh 
ters , this saint and her sister, but no son. This pure 
maid Hilaria had from her youth an inclination for 
being alone. So she began to think about monasticism 
and putting on the angelic habit. She left the palace of 
her father, dressed as a man, reached Egypt and went 
from there towards Shihat. There she met a holy old 
man, named Aba Bamu. She told him the plan she had 
conceived and that she was a woman. He concealed her 
secret and gave her a grotto to dwell in and took 
up the habit of visiting her. When she had passed 
fifteen years in the grotto without getting a beard, the 
old men thought her to be a eunuch and they called 
her Hilari the eunuch. 

As to her sister, a villainous demon took hold of 
her. Her father spent much money on her behalf, 
but she was not healed. Then the advice was given him 
to send her to the old men in Shihat ; for their fame 
had penetrated throughout the Roman empire, because of 
their holiness. So he sent her, accompanied by two masters 
and an escort and slaves and gave them a letter for 
the old men, in which he informed them of his sorrow, 



33 

and told them that the Lord had given him two daugh 
ters; one of them had left him and he knew not her 
place of abode, and he had not heard of her. The other 
was possessed by a demon, she whom he ) had ex 
pected to be his l ) comfort and consolation. He asked 
their holiness to pray over her, that the Lord might 
heal her. When the old men had read the letter of the 
king, they prayed over her many days but she was not 
healed. Lastly they requested Hilari the eunuch, her 
sister, to take her and pray over her, but she excused 
herself. Then they induced her to take her and after a 
few days she was liberated from the demon. 

The holy maid had recognised her sister, without 
being recognised by her; and she used to embrace and 
to kiss her and to go outdoors to weep. Then she 
brought her before the old men and said to them : 
"Behold, the Lord hath healed her by your prayers". 
Then they sent her to her father in peace. When she 
arrived, he and all the inhabitants of the castle rejoiced 
over her and uttered many thanksgivings to the Lord. 
Her father asked her about her manner of life among 
the old men. She told him how the holy Hilari had 
healed her and how he used to embrace her often and 
to kiss her. The king was disturbed by this fact and he 
sent a message to the old men wherein he told them 
to send Hilari the eunuch who had healed his daughter 
in order to receive his blessing, whereupon the old men 
told her to go to the king. Then the holy maid wept 
grievously before all the old men and excused herself. 
They said to her: "This king is pure, a friend of the 



i) The text has the ist person. 



34 

church. It is not allowed, according to the scriptures, 
to thwart him". After a struggle she went to the king. 
He and his courtiers saluted her. When they were alone, 
the king drew near to her and uttered his suspicion 
about her kissing his daughter and how he had been 
disturbed on hearing this : he asked her to reveal him 
the cause of this. Only he and the queen were present. 
So she said to them: "Bring me the Gospel and swear 
to me , that you will not press me not to return to 
the desert, when I shall have spoken". They swore, and 
thereupon she told them that she was their daughter 
Hilaria, and how she had left them disguised as a man, 
and showed them the signs they knew. Then they cried 
aloud and wept together and there was a great tumult 
in the castle. They said to her: "We allow thee not to go". 
But she reminded them of the oath and scarcely she 
agreed to stay a month with them. Then she departed 
to the desert. From this day onwards the king gave 
the revenues and the taxes to the inhabitants of the 
desert and all that they wanted from the revenues of 
Egypt, so that the number of the monks augmented 
greatly, and they began to inhabit the cells. As to the 
pure, holy Hilaria, after her coming back from her father, 
she lived five years; then she died and nobody knew 
her to be a woman, until after her death. May the 
blessing of her prayer be with us. Amen. 



TRANSLATION OF THE SYRIAC TEXT. 



The Story of the Holy Hilaria, the 
daughter of king Zeno. 

For the pious, my Beloved, it is always good to 
occupy themselves with the holy doctrines, teaching the 
fear of God and leading us in the right ways which are 
pleasing unto God. 

And especially with the stories of the memory of the 
works of the Saints, who lived well with God and 
were perfect in the holy service. For there is nothing 
of such profit to the pious soul as such meditations 
which show forth the excellent life and holy works and 
humble habit of monasticism. 

For it is well known that there is no small consola 
tion to be gathered from [an examination] as to how 
they lived and pleased God in humbleness; how they 
persisted in patience and in that love, which is a perfect 
sign of being a disciple of Christ, and in great works; 
how they persevered in steady and long fasting, how 
they humbled themselves in ascetic exercises beyond 
all power, and in performing abundant services beloved 
by God. 

Not only blessed men have been seen doing this, but 
there have also been found women in all generations 
shining like stars in the whole world. And now, because 



33 

it is, as I have said, meritorious to make known by 
writing the memory of the deeds of the Saints, it is also 
beautiful for us to hand down and to write that which 
we have heard from trustworthy men who were eye 
witnesses of the pious persons who were leading an 
aneelic life by their deeds, and mortified their bodies 

o * 

by asceticism. 

So [we will speak] firstly about a woman of royal 
descent, whose story is above [the power] of our weak 
words. So it would be becoming for us to be silent, 
because of our inability, but as such a work, however 
weak, is of profit for such persons as are longing with 
a pious mind to hear such things, we will not refrain 
from speaking, asking the help of God, giver of knowledge. 

So we will begin with the time when the famous and 
pious king Zeno, was reigning beautifully; he was equal 
in faith and love of Christ to the glorious and great Con- 
stantine ; but he was vexed and suffering from his having 
no son and successor to the throne after his death. His 
desire made him frequently pray and entreat God and 
send to saintly-living men in mountains and caverns and 
monasteries, that they should ask God to grant him his 
wish. This he did because he was very pious and expected 
that on account of their intercession J ) with Xaod, who 
loveth his elected, they could acquire all from him. So 
shortly after his accession to the throne a daughter was 
born to him, she with whom this story dealeth, truly a 
firstborn fruit of the prayer of the Saints and a reward 
of his rich vows. When she was sanctified by baptism, 
the holy sign of divine birth, she was called Hilaria. 



l) 



39 

She was educated as is becoming to children of 
faithful parents. A heavenly grace was spread over her 
and with her was to be found humbleness and great 
peacefulness; the doctrine of the holy Scriptures she 
learned soon and excelled by great wisdom. She had 
governesses who taught her the good doctrine, chaste 
women who were ascetically living as virgins. I mean 
nuns, who were visiting her constantly. While she recited 
with them the holy Scriptures and songs and services, 
there awoke in her the desire of assuming their habit. 
They told her about the life of holy men and humble 
virgins who had given themselves to God and were be 
trothed to Christ and had mortified their flesh by asceti 
cism. They told her especially about the holy Fathers 
who were aboding in the desert of Egypt, which is 
called Skete. 

All these things she concealed secretly in her soul 
and hoped that they could be realised in good season. 
But though she was anxious to assume the holy life 
and to perform the duties of waking and fasting which 
are becoming to the holy habit, she would not do 
this openly because she knew that it was not agreeable 
to the king and queen, that she had such plans : for 
they hoped that she would be a source of temporal 
joy to them; and they thought already about her mar 
rying and having children, that would bear the royal 
dignity after them. 

But she, while living alone in a room in the palace, 
was, according to a rule of divine wisdom, symbolically 
practising monasticism, fasting steadily and sometimes 
eating only every evening or every second day, with 
long vigils and constant standing in prayer, day and 



4 

night, reading the holy Scriptures and the stories of 
elect holy men and holy women. Meanwhile she looked 
for the realisation of the plan which she had conceived 
namely to go away secretly and to adopt the solitary life in 
the foreign country. She hoped fervently to see the Egyp 
tian desert and to live with the solitary ascetics there. 

Now her parents, the king and queen, were usually 
admitted to see her every fifth or tenth day, according 
to the rule laid down by her; because she would not 
converse with them frequently, for she lived in a retired 
manner and was in this way quietly practising the habit 
of chastety and humbleness under a pretext. Then it 
happened that the king, when visiting her, perceived 
that the grace and royal beauty, that was spread over 
her handsome face, was fading away, that her body was 
becoming emaciated, that her strength was diminishing 
and day by day she was fading away and decaying and 
that she was sinking into a serious decline. So he said : 
"What hath befallen thee, my daughter? Perhaps thou 
art sick and, because of thy bashfulness, thou wilt not 
reveal it to us? Or is there a sickness of heart of which 
thou informest us not ? Verily, thou givest us much trouble 
and pain, on seeing thee fading away and decaying like 
one wounded and sick". But she said to them: "Suffer 
not anyhow, my father; for there is nothing that maketh 
me suffer, nor is there a pain that troubleth me. On 
the contrary, my heart rejoiceth very much, because thou 
art spared and enjoyest peace". So she cheered them 
up by these words. 

As a rule her waiting-woman with whom she had 
intercourse brought her food from the palace, dishes of 
all kinds; but she took only the bread and the rest of 



4 

the food she sent secretly to the poor by the medium 
of that servant. When she had lived in such a way five 
years, steadily fasting every second day (she was at that 
time five and twenty years old), she thought that this 
was the time for going away to the abode she was 
longing for; but how could this plan be carried out if 
she was seen by her servant every day? And if she 
were to be sought in vain, they would turn every stone 
and seek her in every direction and there would be 
no means of escaping. 

But what devised she and what contrived she? 

She adopted the rule of delaying [the visits of her 
servant] more and more, saying to her: "To day I have 
got food that will be sufficient for three days; trouble 
me not with thy visit till the fourth day hence. Let 
nobody know this; otherwise thou wilt be in danger 
on my account. But take the food, which is given to 
thee to bring it me, and take it secretly to the poor. 
And if my parents ask thee, say, as usually: She hath 
taken and eaten it". In this way she would, when being 
ready to go away, be able to prolong the interval 
between her visits and hinder her from entering during 
five days or more, in order to be able to reach a far 
distance on her journey before being sought and missed. 

Thus she did during one year, saying to her servant: 
"Till the fourth day hence approach not unto my door". 
And soon she said: "Till the fifth day", and then: "Till 
the seventh". 

When the day had come, that she was prepared for 
going away, she said secretly to her servant: "Take this 
dinar and buy for it a coat of hair and sandals and 
a cowl, but let nobody see or know it, for I will 



this to that nun, which often visiteth me, because 
I see that she is poorly dressed". The servant took the 
dinar and accomplished all according to her command. 
After a few days Hilaria said to her: "Visit me not 
during five days". Thereupon she prepared herself for 
departing, took off the princely dress she was wearing 
and put on the coat of hair and the sandals. 

Then she threw on the capuchin, took some food 
and some money for expenses and went away in the 
morning, while no one saw her, to the seashore which 
was not very far from the town, while a steady prayer 
was in her mouth and tears stood in her eyes. 

Thus she prayed: "O God, Thou who guidest the 
Saints and leadest them on Thy eternal way, who art 
everywhere with them and leavest them never, lead 
me on this way and direct my feet on the way of 
salvation and bring me to the place which I long for, 
that I may have intercourse with Thy Saints and 
serve Thee with them in holiness and praise Thee 
eternally". 

Now it happened that, by divine Providence, at that 
time a ship was ready for departing in the direction 
of Egypt, to Alexandria, the place where she wished 
to go to. When she had asked the people there and 
had heard what she hoped, she gave the fare and 
embarked. And nobody of those who saw her, knew 
whether she was a man or a woman, because she was 
dressed humbly and chastely in the humble monastic 
dress and in the royal residence there were many of 
such monks and nuns; so those who saw her thought 
that she was like the rest. 

The ship sailed and reached Egypt in a few days. 



43 

Then she left the ship, entered Alexandria and visited 
the holy places there, churches and monasteries and 
strengthened herself by the prayers of those who were 
performing in holiness the service there. While she was 
still walking through the town she saw an old hermit, an 
excellent man of those of the desert. Addressing him 
she asked in the first place after the way of living of 
the hermits in the desert, and whether they received 
strangers gladly into their community, and which place 
or convent was the first to be reached in the desert. 

The hermit said to her: "Their way of living is 
that each of them reciteth separately and in his own 
way and every one accomplished the holy service in 
his cell, which he leaveth not during the whole week. 
But on Sundays, at the time of the ministration of 
the holy sacrifice, they go to the church that is situated 
in the midst of the cells and partake of the holy sacra 
ments. Some of them cover their faces with their caps 
so as not to see anyone and not to be seen by any 
one ; every one fasteth as he chooseth and according to 
his strength, some of them every second day, others 
every third or fourth day. The conspicuous take food 
only once a week. 

This consisteth of dry bread and olives, sometimes 
they take also boiled vegetables; others feed upon herbs 
like the beasts. 

The monastery which is at the entrance of the desert 
is called that of Aba Macarius. It is said that the number 
of hermits belonging to it, amounteth to three thousand. 
And as to their love of strangers, it is great, praise 
worthy and divine. But they admit amongst them no 
beardless youths nor indulgeth any one in seeing a woman". 



44 

When she heard this she replied and asked after the 
way to the desert. He told it her and she made an 
obeisance before him and received his blessing J ) and 
each of them went his own way, without knowing 
the other s sex and without asking after it. When he 
was far from her and out of sight, she knelt down in 
order to pray before God and thus she spoke: "Our 
Lord Jesus Christ, the life and salvation that hath 
dawned for us, thou who hast come to seek the forlorn, 
and to bring back to the way of truth those who have 
gone astray, Thou who leadest Thy Saints to the eternal 
way -- turn to me the lost one, for I seek Thee, my Lord, 
and lead me at Thy right hand to Thy way of life, for 
Thee alone my soul loveth. And direct my feet in the 
way of salvation and receive me into Thy good harbour. 
For Thou art my strong hope and in Thee I have con 
fided from my youth, now and for ever. Amen". 

When she had finished her prayer and sealed herself 
with the holy sign, she took the way to the desert 
while continually prayer was in her mouth. After three 
days of travelling, she reached the convent of Aba 
Macarius, at the entrance of the desert. 

It was a sabbathday, and while she was passing be 
tween the cells she saw none of the solitaries without 
the door of his cell. She ventured not to knock at a 
door; but on going round in order to find some one, 
she came to the church, their place of congregation. She 
entered to pray and saw the Presbyter who constantly 
was aboding there. After having finished her prayer, 
she asked his blessing, and he invited her to take rest, 



l) Litt. his prayer. 



45 

saying: "From where cometh your pious person, o Father? 
and what is the cause, why thou visitest us, poor crea 
tures?" For he thought that she was a man because of 
her manly dress and the changed colour of her face 
which had become dusky and black. 

And thus she answered him in a manly tone: w Your 
servant, Father, cometh from Constantinople, in order 
to be the disciple of your holiness, if it please God and 
you". The Presbyter said: "What is Thy name?" She 
answered: "John the eunuch. As to my class I am a 
slave and I belonged to a noble and well-known Roman ] ) 
man and performed with him the service of a slave. 
And when he deceased in peace, he freed me. Then 
being master of my own person, I have sought to 
please God above all and from fear of God I assumed 
the holy habit. But I had an infinite longing to see the 
Saints who in this desert are living ascetically and 
devoting their lives to God, and to pass the rest of my 
life with them. For that reason I have hastened to 
come to you now". 

Thereupon the Presbyter said: "Thy coming is right, 
Father. Stay here and take rest to-day. Tomorrow, 
which is a Sunday, the solitaries will assemble here as 
usually in order to partake of the holy sacrifice". 

So on Sunday morning, at the third hour the solitaries 
assembled into the above mentioned church; and when 
they had partaken of the sacramental sacrifice, the 
Presbyter told them the story of John, the eunuch. On 
their wish, she 2 ) was brought before them and throwing 
herself at their feet, her 2 ) lips murmered a prayer, 



:) i. e. Byzantine. 2) The MS. has the masculine. 



4 6 

while she ! ) was trembling from fear, that it might be 
known who and what 2 ) she ) was. 

Then they prayed over her, blessed her, spoke to 
her words of admonition and taught her how to conduct 
herself; they gave her also a separate cell and ordered 
a very old man in her neighbourhood: "Take John the 
eunuch and let him be as a son to thee and take care 
to be his guide in the doctrine which is necessary and 
in the rules laid down amongst us". 

Thereupon the old man took her with him and showed 
her the cell and she dwelt amongst them and regu 
lated her life as they did, in good work and labour. - 
Thus far about her departing and arriving in the 
desert. - 

As to the governess which had served her while being 
in the royal palace , when the days had passed during 
which Hilaria had forbidden her to enter, she went to 
her service and saw that Hilaria was gone and that her 
royal garments were put aside in a corner of the apart 
ment she at once understood that Hilaria had gone to 
devote herself to the service of God, and that therefore 
she had wanted the coat of hair and the capuchin. 

Weeping and crying she went to the queen and told 
her what had happened but she revealed nothing about 
the rule of her food and her [rare] visits to her; for 
she was afraid of being endangered, because she had 
not told them the secret. 

The king and the queen, being troubled by what 
they had heard, went to the apartment, and seeing that 



1) The MS. has the masculine. 

2) I. e. her sex. 



47 

their daughter Hilaria had gone, they were in great 
sorrow and grief. 

The king wept, sobbing in a loud voice , and thus 
lamented : "Woe, my beloved daughter. Who hath severed 
thee from me ? How can I live without thee, support 
of my old age, crown on my head ? Now may death 
hasten to me and take from me the trouble that never 
can be consoled away". 

When the nobles of the king heard what had hap 
pened, they came to lament with him. At once they sent 
messengers in all directions to ask and to seek. The con 
vents were also examined but she was not found. After a 
few days the king recovered from his trouble, because he 
was certain that she had gone to devote herself to God. 

And Hilaria, being in the desert of Skete, was going 
through great struggles and performing works of self- 
denial above human strength , in many vigils and long 
fasting, so that even the solitaries wondered at her 
endurance and patience. 

And she was praiseworthy and great in the eyes of 
all people of her class, because of her great humility 
and her placidity and meekness. 

When she had passed ten years in the desert, another 
daughter was born to her father the king. When this 
girl was five years of age, she was tried by the Evil-one. 
And as the Devil attacked her vehemently, her father 
said to himself: "There is no hope of healing my 
daughter, except by the prayers of the solitaries in 
Skete, who are very near to God and are allowed to 
speak to Him )". 



:) Litt. : Who have 



48 

Thus he resolved in his mind and prepared for her 
departing. He ordered a trustworthy man, one of his 
relatives, and he and an escort of soldiers took her, went 
on their way and reached the desert. 

The solitaries had heard of this and many of them 
had departed, lest they should be seen by the soldiers 
and the other persons. John the eunuch too had hid 
himself, without knowing the case exactly. 

When the messengers of the king arrived, they told 
the monks about his belief and his hope on them and 
explained the reason of their coming. They left the girl 
with them and returned to the king without delay. 

On the next day the solitaries returned to their places 
and discussed to whom they should entrust the little 
girl. They choosed John the eunuch because he was a 
eunuch and advanced in holiness. Thereupon they sent 
for him and said to him: "The Fathers have discussed 
with whom the girl should be; and all of them agreed 
upon giving her to thee, be thou her support and teacher". 

Being forced thus he obeyed their will and took the 
girl to his cell. 

One time Hilaria asked the girl: "Answer, my sister, 
what I ask thee. What is the name of thy father, 
and what is the name of thy mother?" The girl said: 
"My father is called Zeno, my mother Augusta". She 
asked again: "Have they a son or daughter besides 
thee? The girl answered: "I have no brother or sister 
at all, but as I have heard of my mother, who told it 
me weeping, before my birth they had another daughter, 
named Hilaria. But she went away from them secretely 
and nobody knoweth what became of her. They sought 
her industriously but she was not found". 



49 

When she heard this from her, she knew certainly 
that the girl was her sister, the daughter of the parents 
who had borne herself and with the fervour of a love 
not to be checked, she embraced her, the tears dropping 
from her eyes, on account of the girl s saying: "My 
mother told me weeping, that they had another daughter 
before me, who went away from them secretly". 

When the girl had passed five years with Hilaria, she 
got recovery from the Lord and became excellent in 
wisdom and knowledge. She was also distinguished by 
humbleness and chastity, because Hilaria had taken 
great care to adorn her with all praiseworthy qualities. 

So, when the messengers of the king, whom he used 
to send in order to get tidings of the girl, came, the 
Fathers sent her with them to her father. After her 
arrival, he noticed during his intercourse with her, that 
she excelled in wisdom and good works, and that she 
had got spiritual as well as bodily aid, being freed from 
the influence of the Evil one. So he rejoiced greatly and 
thanked and praised God. 

He asked her: "My daughter, who was it to whom 
thou wast entrusted and with whom thou hast been ? 
And how was he treating thee ? For I will reward him 
with becoming signs of honour". The girl answered 
plainly: "When I was sent by thy majesty and the old 
men had taken me up, they discussed the next day to 
whom they should entrust me. And they agreed opon 
giving me to a trustworthy man, whose name is John the 
eunuch. With him I have been thenceforth and I have 
improved by him. He shew unto me an infinite love and 
honoured me greatly. I have never seen him eating 
before my eyes, nor lying down on the floor to sleep. 



50 

But when he was overcome by sleep, he would lean 
against the wall for some time and so he took some 

o 

comfort from sleep. Innumerable was his kneeling down 
on the floor, and he ceased not praying and reciting 
night and day. He took food only once a week". 

When the king heard this, he was grieved and he took 
up evil suspicions against John the eunuch, thinking 
that he was no eunuch. Being anxious to examine the 
matter exactly and to be relieved from his care, he 
sent for John and about ten of the other old men. 
Here Providence was already at work, in order to make 
known who John was and that he might be a good 
example to the glory of God. 

When John and his companions had arrived, he lodged 
them in a quiet place as was becoming to their habit. 
But he took John and introduced him separately into 
the palace and held with him many discourses. 

Hilaria had a cowl covering her face lest her father 
should recognise her. While she spoke to him words 
of admonition an unchecked stream of tears flowed 
from her eyes, on seeing her father and mother and 
her sister that was healed. But the king thought that 
her tears came from repentance. Sometime afterwards, 
the king said to her: I have heard of the beautiful 
things thou art working and of the good thou hast 
wrought towards my daughter and that she hath re 
ceived healing from the Lord by thy hands. I have 
called and forced thee to come towards me, that I may 
be deemed worthy of seeing thee and being helped by 
thy prayers and that my house may be blessed by thy 
footsteps. But I wish to hear from thee who thou art 
and from where thou earnest to the desert, and what 



thy sex is". She answered: "Why askest thou me about 
this, the poorest and most miserable of all children of 
man? But, now that thou wilt know it, I say: as to my 
class I am a slave and as to my sex a eunuch. My lord 
freed me when dying; and being my own master I 
sought God, the true Lord, above all; Him I loved and 
to his service I devoted myself. Above all places, I 
have chosen the dwelling in the desert in order to 
receive support from the Saints there, by whose prayers 
I have had the joy of healing the girl". 

When the king had interrogated her circumstantially 
and revealed the trouble of his thoughts and the doubts 
of his heart, she resolved to relieve him from his cares 
and from the thoughts which were making a pernicious 
war against his soul. For she pitied him as a good 
father and a just king. She said to him: "I will reveal 
to thee a secret. But swear to me first by the Lord, 
that thou shalt accomplish my will in all things 1 ask 
and that thou shalt not oppose me in any thing I wish 
and that this secret shall not be revealed to any one 
besides the queen and the girl". 

When Hilaria had said this to the king, the tears 
flowed unchecked from her eyes and she was choked 
by sobbing. The king swore to her plainly, without 
thinking of who she might be, for her face was invisible 
by the cowl which covered it and her speech was 
altered ) by reciting in the Egyptian language; and, 
besides, twenty years had elapsed since she left them, 
and he thought that she had already died. 

When she saw that the king had given his assurance 



l) According to a correction of the text. 



52 

by his oath, she took them with her to an inner apart 
ment, took the capuchin off, uncovered her face, showed 
herself to him and said: "I am whom thou seest, Hilaria, 
the poor, thy daughter whom thou knowest". 

When the king and the queen heard the name Hilaria, 
they were disturbed and they swooned and fell down 
on the floor and were as dead. 

When Hilaria saw what happened and that her parents 
were near dying, she took water and signed them with 
the cross, and sprinkled it on their faces, so that they 
revived and rose. The king weeped vehemently and 
they were in great sorrow and scarcely could check 
their crying and weeping. Then the king and the queen 
threw themselves at her and kissed her eyes and her hands. 
Some time afterwards the king, having recovered 
from his weeping, said to her: "Hilaria, my beloved 
daughter, it is a great thing to me, to have seen to-day 
in thee, that an offspring pleasing to God cometh forth 
from me and that I may give to God a daughter who 
is accepted by Him. If thou wouldst only show me this 
kindness". Hilaria said: "What wishest thou ?" The king 
said: "I have sworn the oath, and thy will shall be 
accomplished wholly. Only, if thou art willing, allow 
me to make for thee and those with thee a dwelling- 
place in our neighbourhood, that will be an abode to 
thee, in the same manner as there, be it for dwelling 
separately or commonly, as thou desirest". 

But Hilaria agreed not with this, speaking: "It is not 
well to alter the beautiful institutions which have 
pleased to the Ancients, and to change a place which 
has been fittingly set apart by the chosen Fathers for 
their rest and abode. But, if thou allowest, we soon will 



53 

take leave in peace. The king submitted to her will and 
withstood not the word of her mouth concerning all 
which she said to him". 

Five days afterwards, he dismissed her and those with 
her. And they gave them presents and signs of honour 
and gifts of gold and silver, and tapers and perfumes 
and oil, and costly garments for adorning the altars and 
churches of the convents in the desert. 

But Hilaria accepted not the gold and the silver 
saying: "Gold and silver are usually not to be seen in 
the desert. But we will take these other presents". 
Secretly she said to him: "If thou wilt, we shall spend 
this gold and silver for works which I will mention to 
thee. There are places in the desert, where the solitaries 
are distressed by want of water and the large distance 
of it. Others are unfit for dwelling, because of the ab 
sence of materials necessary for buildings. Send a trust 
worthy man and let him dig pits and build well-secured 
dwelling-places and make holes and hidden caves for 
those who wish to dwell in them secretly, not openly. 
This will give thee the wages of righteousness". 

Her father said to her: "Ay, beloved mistress, I shall 
accomplish all according to thy wish". Then she took 
leave and departed from the palace with weeping and 
crying, and reached the desert of Skete, with the Fathers 
who were accompanying her. 

A few days afterwards the king sent a trustworthy 
man according to Hilaria s wish. He gave him much 
money for the expenses of the buildings and for erecting 
well-secured towers. And thus he spake to him: "Go 
straightway to John who is called the eunuch; he will 
tell thee what to do, accomplish his will". 



54 

When this trustworthy man arrived he did all that 
Hilaria told him; [he made] cells and pits and caves 
fit for dwelling therein and high, well-secured houses. 

Having finished all, he went back in peace. 

Hilaria took up her former way of life, struggling 
in work and difficult tasks. Her father sent continually 
messengers to her. 

So within ^very month he sent some one to ask 
about her, secretly, nobody knowing of it. But this 
remained not concealed from the solitaries; although 
not knowing it certainly, yet they presumed John to 
be a relative or an acquaintance of the king. From that 
time they began to show her ! ) signs of honour in the 
assemblies and in the church. When she perceived their 
presumption, she began to be afraid that gradually her 
position might become known and her labour might be 
lost by vain glory. 

So she left them secretly, while they perceived it 
not, and went to a more remote part of the desert. She 
concealed herself in a suitable cave in the earth, which 
she found according to her desire. At fixed intervals she 
went through the ravine, which led from the bottom of 
her cave under the earth to the ground, and got up to 
take the fresh air during a long time. At the mouth of 
the cave was a well and a little garden of wild vege 
tables. Whenever she wanted some food she took it 
there, and drank from the well ; so she lived in the cave 
for ten years. The whole time of her staying in the 
desert was thirty years. By her heavy labour she was 
fast decaying so that she, from weakness and old age, 



i) MS. "him". 



55 

lay down on the bottom of her cave to perform her 
prayer to God. At that time God exhorted three soli 
taries of the desert, Aba Isidorus and Aba Isaic and 
Aba Isak, to go through the desert in order to visit the 
solitaries. They took with them fruits and bread made 
of flour, garments and coats, to provide and strengthen 
the sick and weak people with, if they should find them; 
or if they were dead, to shroud their corpses and to bury 
them honourably. 

On their march through the desert, one day at noon 
time, they came near the place where Hilaria was living 
and hearing from within the earth a sound of groaning 
as from a sick person they wondered and investigated 
what it might be ; so they found the entrance of the 
ravine on the surface of the earth, but, on going down 
to enter it they feared that that sound might come 
from a wild animal there. Going round they perceived 
the garden and the well and signs of human footsteps. 
Then they understood that a solitary must be living 
there. They took heart and entered the ravine and 
reaching the bottom of the cave, they saw a light as 
clear as daylight, as the rays of the sun. Then they 
looked and saw a human being lying on the ground and 
groaning; the hair of the head was white as wool. When 
they had prayed and said : "Bless me my Lord", she raised 
her eyes, perceived them, rose quickly and received 
them with a salutation. Then they sat down and asked 
about her coming there, saying: "When hast thou come 
here, Father ? and from which direction hath come thy 
pious person ?" 

For they presumed her to be a man. 

She answered them and spoke with them excellent 



56 

words. At last she said to them: "My Fathers, you are 
sent to-day by God, in order to bury me". Then she rose, 
and prayed. Having finished her prayer, she stretched 
herself on the earth and entrusted her spirit to God. 

When the Fathers saw that she was dead they 
praised God and took her immediately from that cave 
to the ground. There they performed over her the 
burial service and were going, as was becoming, to 
shroud her body, presuming her to be an ascetic man 
like others, who are beardless by great heat ! ). But 
touching her corpse outwardly, they perceived it to be 
a woman s and, full of astonishment, they praised Christ, 
who kindleth the fire of His Love in all mankind, men 
and women, old men and youths and children. 

Then they buried her as she was, and interred her. 
While their lips murmured a hymn of praise, they went 
to wash their hands in the well from which she used to 
drink and to eat of the vegetables there in order to 
receive a blessing thereby. But they found that well 
dried up and the garden withered; but in the cave 
where she had lived, the water rose, and went up to 
the surface of the earth and streamed there. Then they 
praised still more on account of a wonder, the like of 
which they had neither seen nor heard. 

They stayed there three days, entreating God and 
saying: "O Lord, show thy servants who thy servant 
was and from where she came". 

When the days of death were over, in a divine 
revelation, there was said to them: "Make a memorial- 
day for the odour *) which was accepted by God, three 

1) Cf. the Introduction. 

2) Cf. Ada Martyrum, ed. Bedjan, I, 187, I? . 



57 

days before, which belongeth to Hilaria, the daughter 
of king Zeno, who, while dwelling amongst you before, 
was called John the eunuch". Three days afterwards 
they departed and went and told the Fathers what 
they had seen. 

This is the Life and holy works of Hilaria. We , 
chaste brethren and faithful sisters, being envious of the 
works of the Saints, must imitate their beautiful deeds 
and perform good works, that we may attain life ever 
lasting, of which we may be deemed worthy by the 
Grace and Love of Christ. To Him be praise with His 
Father and the Holy Spirit for ever and ever. Amen. 

Here endeth the story of Hilaria, the daughter of 
king Zeno, who left the house of her parents secretly 
and led an ascetic life in the desert of Egypt. 



TRANSLATION OF THE SHORT KARSHUNI TEXT (V). 



It is told that Hilaria, the daughter of king Zeno, 
when she heard of the desert and the monks living 
there, left the kingdom and fled to the desert disguised 
as a servant. The Father of the desert received her; 
the Holy Ghost had revealed to him that she was a 
woman. But he concealed this and put her into a grotto, 
where she remained thirteen years, praying with the 
monks till her skin grew black, her appearence became 
altered and her bones grew thin. She reached a high 
degree of ascetism. 

When the old men saw that she remained beardless, 
they called her the eunuch, but her name was Alaria. 

It happened that her sister became insane in a vehement 
manner, so that her father and her mother were sorry 
for her sake. He said: "I will give half of my kingdom 
to him who healeth my daughter." But he found no one. 
Then there was told to him: "In Wadl Habib, near 
Alexandria, dwelleth a monk, called the eunuch. When 
he prayeth over insane persons, they are healed. He is 
a disciple of a disciple of Abu Macarius." 

The king wrote to the governor of Alexandria, in this 
way: "We have heard, that in Wadl Habib, in the 
neighbourhood of thy city, there is a monk who healeth 
insane persons. We send to thee a sick person, dear to 
us, with an escort. When -he reacheth thee, accompany 
him to that place. The king sent with her ] ) much money 

i) The text has: him. 



6i 

and many of those in his confidence. When they reached 
Alexandria [on their way] to WadI Habib, the governor 
with his soldiers encamped at a distance. Then he took 
the girl with her trustworthy servants to the monastery 
of the monks. He told the old men what the matter was. 
Immediately they called the eunuch. When her sister 
entered, Hilaria recognized her without being recognized. 
She wept and kept her with her seven days, weeping 
and praying over her. When she slept, she held her on 
her bosom. She used to kiss her eyes. On the seventh 
day the demon left her; her companions took her and 
journeyed with her to their country. 

When they reached Constantinople and her parents 
saw that she was healed, they rejoiced greatly and gave 
opulent alms. Being alone with her they asked her 
about \vhat had happened to her during her abode in 
that place. She told them every circumstance and how 
the holy eunuch (I mean her sister) had healed her. 
The king was very angry; he said: "A monk, a slave, 
healeth the sick and abuseth his monastic state in order 
to look on a woman ; prayeth and holdeth her on his 
breast and kisseth her eyes." 

He wrote to the governor, ordering him to send the 
eunuch. The governor did so. When the monk was in 
troduced to the king and he saw his person, he received 
him, standing, very graciously, and took his blessing. 
But the monk was like a shadow or a spider: his skin 
had grown black and his bones had become thin. The 
king regretted to have summoned him. Afterwards he 
was alone with him and asked him about what his 
daughter had told him. He answered: "How troublest 
thou me and restrainest me from doing my duty by 



62 

[forcing me to reveal] what I am not bound to reveal 
to thee. In the presence of the Gospel and the patriarch 
thou shalt swear to me that thou wilt let me go to my 
place of abode." 

He swore to him, that, after having been entrusted 
with the secret, he would immediately let him go to 
the monastery without restraining him. She thought: 
,,There remaineth for me in the world only so and so 
much." When she was sure of him on account of his oaths, 
she said: "I am thy daughter Hilaria. Thou believest 
this not?" He believed her not until she had communi 
cated to him some peculiarities he knew about her and 
she had told the story of her life, and shown to her 
mother a token on her body. Then they wept vehemently 
and pressed her on their bosom. 

She stayed with them three days. Then she returned 
to her dwelling place in Wad! Habib, as if she were a 
servant. For she had made them swear that they would 
not betray her state. 

The king sent many treasures with her to that place. 

Then she built ) and fortified houses and churches 

and monasteries all over the desert. And the king ceased 
not to send these gifts [yearly] till after the death of 
his daughter. And the other kings followed his example 
by providing for this place, till Islam appeared. The 
church of Abu Macarius was built in Wadi Habib. 

Their prayers be with us. Amen. 



which I do not understand. 



TRANSLATION OF THE LONG KARSHUNI TEXT. 



In the name of the Father and the Son and the Holy 
Ghost, one God, we begin to write, with the help and 
assistance of God, the story of king Zeno and his wife 
Shams al-Munlr and the chosen Hilaria their daughter. 
May their prayer and blessings be with us. Amen. 

There was a faithful king and his name was Zcno. 
He and his wife were honourable, just and merciful in 
their life like our noble father and mother Abraham 
and Sara and like the chosen Isaac and Rebecca, going 
the way of our father Jacob and Rachel, the Ancients. 
They were of honourable origin, but they had sorrow 
in this world because they were barren and had no 
child nor heir to govern towns and cities after their 
decease. 

One day, by the working of the grace of the Lord 
Christ, who loveth mankind (honour and praise to him 
for ever. Amen.) they conceived a plan and they spoke 
one to the other: "Let us take a part of this money 
and go to the desert and the monasteries and to the 
temples of God and to the caverns and mountain-caves 
and to the clefts which are beneath the earth in dark 
ness ) who are bound, in a way pleasing to 



i) Some words seem to have fallen out here. 



66 

God, by their own will, who are nourished and whose 
thirst is quenched, and who are all provided for by our 
Lord Jesus Christ, every one according to his wish and 
need; let us request them to stand before Christ and to 
pray for us; perhaps God will grant us a child whereby 
we shall be consoled for the rest of our lifetime. 

So they went with zeal and warm faithfulness and 
with tears which flowed so as to soak their garments 
and with sighs which would remove mountains, partly 
on account of their sins and partly from longing for 
offspring. They reached the venerable places and attained 
their end by the power of Christ, for the sincere 
faithfulness that was in their heart. Then they returned 
to their appartments with joy and gladness. 

After the completion of a certain number of days 
Shams al-Munlr perceived [that she was pregnant]. She 
said to the faithful king Zeno : "My husband, rejoice; 
by the grace of the Lord and the prayers of the Fathers 
I perceive that I am pregnant". Then he thanked God and 
began to show the monasteries and the poor still more 
mercy and care; till the blessed bore a girl whose 
beauty was not equalled in her time. Seven days after 
wards she was baptized and called Hilaria, the fruit of 
prayer, and he ] ) used to call her by this name. 

When she had grown up and had come to years of dis- 
P. o cretion, her father built for her a pavilion and a beautiful 
appartment, the most beautiful of his country. And he sent 
[someone] to ask and to search in the whole town for 
a chaste, pious, learned woman, able to read the holy 
Scriptures. When she was brought into the presence of 

i) The king seems to be meant. 



6; 

the king and the queen and they spoke to her, she 
answered in the best manner. Then they praised and 
thanked God for granting them their wish. Then king 
Zeno took the hand of his daughter and they entrusted 
her to her governess, in order to teach her good demea 
nour and science and reading, that her intellect might 
shine and her demeanour be beautiful. The chaste woman 
received [her] with gladness and great joy, kissed the 
feet of the king and the queen, took the hand of the 
chosen [maid] and went away confiding in God. He ) 
sent with them two blessed old men to wait at the 
door, and food and drink and servants and utensils, 
suiting to royal rank. Every fifth day the king took the 
queen and they visited their daughter, the fruit of 
prayer, and the joy of their heart. 

In this blessed state and good demeanour she stayed 
for six years; then Christ would lead her to perfection. 
She used to read in the stories of the martyrs and the 
narratives of the saints which had reached perfection 
in the desert. Then her heart thirsted and she loved 
them warmly and longed for dwelling with and amongst 
them. So she began to fast, to pray and to observe 
vigils and to shed tears, the beginning of every [spiri 
tual] gift and of remission of sins. But her beauty began 
to wither. Her governess observed her and said to her: 
"My daughter, I see thy beauty withered." She made 
an obeisance for her and said: "[This is caused] by my 
longing for meeting the saints and living amongst them. 
My heart is thirsting vehemently after seeing them; I 
hope that thy venerable person will hide me from my 



i) The king. 



68 

father and mother. All food, which is brought, I shall 
give to the poor; perhaps God will open for us a way 
to the desert by their prayers". In this state she remai 
ned for a year. As she withered her parents observed 
her and said to her: "Our daughter, blood of our hearts, 
we find thee withering in a vehement way and we are 
sorry for thy sake; is there not a secret sorrow which 
thou revealest not to us?" She smiled and said: "What 
sorrow can he have, who enjoyeth such honour, who 
hath so many servants, and whose parents converse 
with him? Be good to me, that I may lead this agree 
able life in your shadow". So she comforted their heart 
by her words; they rejoiced when she spoke to them 
in this way ; they took leave from her, kissed her and 
said to her: "Remain in peace". They greeted also her 
governess and went to their castle and court. 

When the chosen [maid] perceived that they observed 
her she feared they would thwart her and her work 
would be idle ; so she stood the whole night praying 
and shedding tears like rain ; she beseeched God to save 
and liberate her according to His will and good pleasure. 
The next morning her governess came to her. They 
greeted one another and the chosen Hilaria took a 
golden dinar and gave it her governess, saying: "I re 
quest thee to buy for me to day a monk s habit". 
She went to the porter and said to him: "Run and buy 
for this dinar a cowl and a mantle and a habit, which 
must be worn out". He went and brought her what she 
had commanded; she took it and went to the chosen 
maid who took it with joy and gladness. They wept 
together till their garments were soaked by tears. 
Then they took leave from one another. Hilaria, the 



6 9 

pure, said to her governess: "From to day till after 
three days visit me not, in order that, if they ask thee, 
thou mayest swear sincerely: "I know not where she 
hath gone to, nor at what time she hath departed". 
She accepted her command and this was an achievance 
from God, strong is His name, exalted His praise. 

She rose in the midst of the night and departed 
confiding in God, reciting psalms and praises and sanc- 
tifications to Our Lord Jesus Christ , to whom may 
be glory and praise. He sent her the angel of grace 
and protected her wholly against the animals and the 
children of man, till she arrived at Suk Misr ). While 
she passed she saw a monk who was going his way, 
his head bent. She went up to him and saluted him. 
He answered her salutation. Then she began to ask him 
about the way of living of the monks in the desert and 
as to which monastery was the first to be reached and 
what its name was. He informed her about their whole 
way of living and said: "The first monastery thou wilt 
reach is that of Abu Macarius; therein are three hundred 
monks ; part of them feedeth upon grass like the beasts ; 
another part fasteth one, two or three days and [then] 
eateth some bread ; part of them sleepeth not and all 
are, according to Christ s good pleasure, standing night 
and day". She said to him: "Pray over me and give 
me thy prayer 2 ), that I may reach them and dwell 
amongst them". Then they prayed over one another 
and went their way both of them. 

She went, confiding in God, barefoot, on the thorns 



1) See introduction. 

2) Nearly synonymous with blessing. 



;o 

and pebbles and thistles till the blood ran from her 
feet and the sun had burnt her skin and her beauty 
had faded away and she had become like an Abessinian. 
When she reached the gate of the monastery by 
the grace of Christ, she knocked and the porter came 
and opened the door saying: "What is thy wish, my 
brother?" He ) answered: "To dwell with your holiness, 
if .it please Christ". He said: "Stay here, my brother, 
till I shall have informed the prior of the monastery." 
1 He went and informed the prior of the monastery; then 
the prior of the monastery came to Hilaria, the chosen. 
When he came near her she rose towards him, made 
an obeisance and saluted and kissed his feet and his 
hands. He embraced her and said: "Blessed be thy 
coming to us, my child ; by thy prayer God may protect 
our monastery from Satan". Then he 2 ) sobbed and wept. 
The prior of the monastery began to interrogate him 
saying: "From where art thou, my lord, and what is 
thy country and thy family? Inform me truly about 
thy coming and all thy affairs". He answered: "My 
name is John the eunuch. I know neither father nor 
mother other than the Lord who created me. I was the 
slave of a king. When he was at the point of death he 
freed me. Meditating I said to myself: "The service 
of the children of man and of earthly kings is nothing 
in comparison with [the service] of the king of heaven 
and earth". Then I went confiding in God, bought this 
garment from a monk, changed my dress, till I came 
under the feet of your holiness, our Father. I request 



1) Hilaria is henceforth spoken of as of a man. 

2) Hilaria. 



7 1 

from your holiness to guide me by your excellency and 
bounty. 

Then grace came down ) upon the prior of the 
monastery and he knew that he 2 ) was one of the Lord s 
chosen. He put before him food and water to drink after P- 
the hot journey. Then he ordered the wooden gong to be 
rung and all the brethren assembled, three hundred in num 
ber. They brought water and washed his feet and drank 
the water in order to obtain a blessing. Then they put 
on him the holy habit, glory on glory and honour on 
honour 3 ), and grace came down upon him and upon 
the whole monastery. When they looked upon him joy 
and gladness increased among them. They gave him 
a cell that he might perform his works as he liked ; 
whereupon he prostrated himself at the feet of the 
brethren, received their prayer 4 ) and went to his cell. 
Then he began to do his hard works so that all the 
brethren and the prior of the monastery w r ere ashamed 
by the ardour of his labour. - - Now we shall return 
to her father Zeno and her mother. 

As usually they rose and went to the castle. The old 
men came and opened the doors; then they entered. 
Now she would run to meet her mother and her father 
joyfully and to salute them. When they entered they 
perceived the disorder and traces of her, but they heard 
no sound. They called for the governess, who began to 
tremble, so that she could not answer them. When they 
reached the room, where their daughter used to sleep, 



i) According to A. 2} Hilaria. 

3) The author means to say: the glorious habit on a glorious person. 

4) Cf. p. 64, note 2. 



7 2 

they found that she had laid off her silk garments 
P. ! l and the golden girdle which was round her waist and 
her shoes and that she had departed barefoot. Then 
the king said: "Tell me, woman, and be not afraid, 
whether thou knowest where she hath gone to". She 
swore to them: "I know not where she hath gone to, 
nor at which time she hath departed. But three days 
before she gave me a golden dinar and said to me: 
"I beg thee to buy for me a monk s habit". Then I 
went and bought what she wished". Then they under 
stood that she had gone to the desert. The king beat 
his breast and threw the crown from his head and began 
to recite about what had befallen him regarding his 
daughter: 

"O star, that sparkled upon me, and now hath set 
and become obscure, 

O moon, that shone upon me, and now is eclipsed 
and become dark". And he said: "Thou, Lord, who 
makest the rivers flow and hast created the creatures 
in the deepest depth, that they praise Thy holy name ; 
Thou hast created the trees and hast adorned them by 
beautiful fruit, that they give praises to thy great name". 
With the axes of his sighs he demolished mountains 
and with the soap of his tears he washed his garments, 
saying: 

"Thou, who gavest back Joseph to our father Jacob 
so that his sorrow and his grief ceased, just so I expect 
from Thy generosity, that I may see her with my eyes 
and augment praise and glory to Thy name". While he 
recited and lamented and wept those who heard him 
trembled from awe before his words. And the old men 
cried in the metre of Mar Jacob: 



73 

( l "The righteous have bewailed their beloved with 
great sorrow, 

Because resurrection was hidden from them and not 
spoken out, 

Abraham bewailed Sara when he buried her 

And accompanied and interred her with great mourning 
before the eyes of many. 

Abraham was bewailed by his heir Isaac. 

And when Isaac died he was bewailed by Jacob. 

Joseph and his brethren mourned seventy days and 
bewailed the old Jacob when he had died ) . 

Then he 2 ) threw the crown from his head ; her mother 
laid aside the royal robe and put on a coat of hair and 
put off her veil and began to lament and to utter bitter 
words, till the hard stones would weep with her. She 
said: "Had I wings like the dove and strength like the 
eagle, I should fly round the blood of my heart and 
make cease this heavy sorrow and grief. I must lament 
with the lamenting dove and cry with the nightingale 
when she crieth in the trees. So I lament and cry over 
the blood of my heart which hath ruined my strength 
and vigour and hath gone. She said in the metre of 
Mar Ephrem : 

( 3 This is the gate full of mercy, 

In it is mercy. 

Enter, o sinner, and beg mercy 

From thy Lord who is full of mercy 3 ). 

Weep, ye daughters of Eve, with me over a ewe 
which had one lamb and the wolf came and fetched 
it, and now how can the ewe be consoled ?" And over a 



(i -i) Syriac verses. 2) The king. (3 3) Syriac verses. 



74 

P. If dove which had one cub and the hawk fetched it, and 
now whereby can the dove be consoled? And over a 
vineyard which had one bunch and the sparrows came 
and picked it away and now whereby can the vineyard 
be consoled ? O wine in a glass, O rose of the gardens 
which hath withered now. O myrtle, whose odours I 
used to smell when the zephyr blew, which would 
heal my sickness". 

Her mother and her father remained for three days 
weeping and lamenting. And after three days they opened 
the treasuries and gave gold to the slaves of the court 
and said to them: "Go and search in all monasteries 
and dwellings of hermits; perhaps you will find the 
light of my eye and the blood of my heart". He took 
with him his bodyguard and marched towards the desert 
till he reached the monastery where his daughter was 
serving her Lord. The monks feared from awe before 
the king and flew into the desert. When the king... 1 ) 
they asked him saying: 

"What is thy wish, happy king"? He beat his breast 
and lamented and wept, saying: "My child Hilaria, the 
fruit of prayer, hath flown from between my hands and 
we know not what hath passed her, we hope that your 
holiness will stand praying and beseeching God ; perhaps 
He will accept your prayer and as He hath done the 
first time, when He gave me her, He will give her 
back to us this time by your prayers". They rang the 

p. b wooden gong and three hundred monks assembled. They 
stood praying and the chosen [maid], John the eunuch, 
amongst them. They began to beseech and to pray, that 



l) iciA> which I do not understand. 



75 

Christ might reveal to them what had passed her; but 
she beseeched Christ to conceal it and her prayer was 
accepted and got the upperhand over the three hundred 
so that she was not found out. Then the prior of the 
monastery came and began to console the king saying: 
"Faithful and happy king (may God prolong thy life 
and forgive thy sins) be not grieved nor .... ) over the 
brilliant gem which shineth before its Creator. Compare 
thyself with our father Abraham, how he let down the 
knife on the neck of Isaac to slay him. Compare thyself, 
O king (who may be rendered happy by his Lord) with 
Jephtah who sacrificed his daughter and shed her blood 
from love for his Lord. Compare thyself, O king (may 
his Lord render him happy) with the blessed Lady 
ShamunI, the martyr, how she sacrificed her seven sons 
to God with joy and gladness. So thou wilt be consoled 
by Christ and He will comfort thy heart by His grace. 
Perhaps He will grant thee another child". 

The king and queen were consoled by the speech of 
the venerable Father and their sorrow ceased. They 
returned to their home being bewildered. After a short 
time God granted them a girl; they rejoiced over her 
greatly. She was brought up in the way of princely 
children, in the best manner, till she had finished five 
years of her life. Then Satan began to throw her down 
and to torment her vehemently. The queen said to the 
king: "My husband, we cannot but send her to the 
monastery of Abu Macarius, perhaps Christ will heal 
her by their prayers". The king said: "Thy advice is 
accepted". At once he ordered the most splendid votive 



which I do not understand. 



7 6 

presents to be brought and summoned ten old men, 
whom he commanded to accompany His daughter to 
the monastery and to stay with her three days. If she was 
healed then, they should take her back; but if not, they 
should leave her behind in the monastery till she would 
have been healed. They answered: "We shall obey thy 
command". They took the girl and accompanied her to 
the monastery, told the monks her history, and made 
themselves worthy of the confidence the king had put 
in them. They remained three days with them and, the 
girl being not healed, they left her behind in the mo 
nastery and returned to the king. When it was evening 
the prior of the monastery and the monks deliberated : 
"To whom shall we entrust this girl?" They unanimously 
chose John the eunuch, because he was a eunuch and 
more abundant in performing offices and ascetic works 
than any of them. Then they called him and trusted 
to him the girl his sister, the daughter of his mother 
and his father. He accepted her with joy and great 
gladness and took her hand and they went to his cell. 
When they had entered the cell the chosen [maid] rose, 
set her sister at her side, and began to shed tears and 
to sigh and to beat her pure breast and to cover the 
ground with her face, before Christ. 

P . tv After three prostrations Satan left the girl, shrieking 
and flying, like a slave, more black than soot. She went 
up to her sister, made the sign of the cross upon her 
and embraced her. She praised the Lord and thanked 
Him, accepting the signs of His grace, for this gift and 
the healing which had taken place at her hands. 

Then she began to speak with her sister in rest and 
tranquillity, saying: "What is the name of the king thy 



77 

father and of thy mother?" She answered: "The name 
of my mother is Shams al-Munir and the name of my 
father is king Zeno". She said: "May Christ inspire them 
with righteousness, prolong their kingdom and give them 
victory over their enemies". She answered: "Amen. It 
may be according to thy word and by thy prayer". 

When she had given this sweet answer, Hilaria per 
ceived that she was completely healed from her sickness. 
Then she asked, saying: "Hast thou brethren or sisters?" 
She answered: "No, Father, I have no brother nor sister. 
But sometimes my mother sighed and shed tears. When 
I asked: "Why weepest thou, mother?", she said: "I 
had a daughter, named Hilaria; she left her castle in 
the dead of night and we have heard nothing of her". 
While she told this, the holy maid shed tears; she 
said: "May the Lord help her and console her sorrow 
and...." 1 ). She answered: "Amen. May it be by thy 
prayer, our Father. May thy word be accepted". Then 
Hilaria began to teach her reading and knowledge and 
demeanour and agreeable speech and dignity. And by 
the prayer of the holy maid, her mind was opened and 
she began to read and to interpret like one of the old 
and learned men. After two months the men came to p. U 
fetch her. They brought presents and all sorts of good 
things. They asked after the girl and it was told them 
that she was healed. When she was brought into their 
presence and they had saluted her, she gave the best 
answer and began to ask about her parents in most 
beautiful words. Then they praised God and thanked 
[Him for] His bounty and kissed the feet of the prior 

i) l>.l$j5" which I do not understand. 



of the monastery and of those who were present with 
him. They stayed with them three days, till they had over 
come the fatigue of the journey, then they took the girl 
and returned to their abode and castle. When she met her 
mother and father, they were struck by her good colour 
and beauty. She began to tell them about the inhabi 
tants of the monastery. Her father said to her: "My 
beloved, who was the man that healed thee, who was 
so benevolent towards thee ? [Tell us], then we shall 
honour him. Who hath wrought this benefaction ? We 
shall honour him and reward him twofold for what he 
hath done for thee". She answered: "My father, when 
the slaves had left me and were gone, the wooden 
gong was rung and the monks assembled and deliberated 
together: "With whom shall we leave this girl?" They 
said unanimously: "With the chosen John, the eunuch". 
Then the prior of the monastery called him and said : 
"Draw near, my child. Accept the word of thy brethren 
and take the daughter of the faithful king, and beseech 
Christ in thy prayer, that she may be healed and your 
fame exalted and confidence in Him and in the faithful 
p. 11 be augmented by your holiness". Then he wept and 
prostrated himself on the ground, saying: "Who am I 
amongst your holy persons? For I am a sinful slave, 
lower than all the brethren, O Father". The prior of 
the monastery sobbed and wept and considered his 
demeanour and modesty. He laid the exalted cross on 
his head and said: "Contradict not the opinion of the 
brethren about thyself, O saint of the Lord". Then he 
drew near and kissed the feet of the prior of the monas 
tery and of the old men, obeyed, and took my hand 
with love and great joy. I went with him to his cell. 



79 

When he had entered his cell, he turned towards the 
East ) and began to pray. 

He beat his breast and shed tears till they trickled 
on the ground like rain, and covered the ground with 
his face, so that I trembled from awe before him. When 
he had prostrated himself one time and two times and 
three full times, and laid the cross on my head - - lo, 
there departed from me a slave black as soot. He cried 
to him and scolded him. Then he left the cell and flew. 
At the same moment I felt that I was healed and that 
my soul had become quiet. Then he stroked my head 
with his blessed hand and began to converse with me 
in quietness and tranquillity. When he spoke with me, 
I smelled from his mouth an odour like perfume, which 
refreshed me. Then he began to ask about my father 
and my mother, saying: "Hast thou brethren or sisters" ? 
And he asked about all my kindred. The more I spoke 
to him, the more he wept, so that I wondered for which 
cause those tears trickled and streamed down constantly, 
not to speak of fasting, prayer, and long vigils. When 
he desired to sleep he lent against the wall and slum 
bered somewhat. Then he began with passion and great 
strength his prostrations and humiliations. When he had 
finished his prayer he taught me reading and the prin 
ciples of good demeanour and knowledge. He held me 
in great honour. And when thou sent after me, my 
father, it was not a light matter for me to let him alone. 
May the Lord show us mercy by his prayer, constantly. 
Amen". 

King Zeno wondered at what he heard about this 



i) The direction of prayer for Eastern Christianity, 
ii 



8o 

saint and he began to think where this eunuch might 
come from and which king he possibly could have ser 
ved and what his origin might be. His thoughts tortured 
him vehemently. Then he called the old men which 
had brought back the girl, and said to them: "Go and 
return to the monastery a second time and take with 
you food and drink and presents as is becoming to the 
sacred monastery. And greet the prior of the monastery 
and tell him to send me ten old men of the monks, 
amongst them John the eunuch. This is absolutely ne 
cessary". Then the slaves of the king rose and loaded 
up all sorts of things becoming to the monastery and 
the monks. They departed confiding in God, like all 
faithful persons. When they had reached the monastery 
they told the prior of the monastery what the king 
had said to them. The prior answered: "The order of 
the faithful king (may God prolong his happiness and 
confirm his dynasty) be carried out". The wooden gong 
was rung and all the monks assembled and received the 
blessing from one another like the angels ). They stood 
during the ministration of the exalted sacrifice, the hope 
of the living and the dead. The prior of the monastery 
selected nine old men, called John and said to him : 
"Rise, confiding in Christ (honour and praise to Him 
who hath given this gift to thy holiness), O glory of our 
religion and crown of our heads, joy of our hearts; rise 
and go to the king and be ever more loyal to him". 
They received the blessing of one another and went on 
their way. On the whole way they recited psalms and 
songs of praise without break, so that the bodyguard of 



i) Litt. the class of angels. 



Si 

the king trembled from awe before them. When they 
entered the town the king heard of their arrival. The 
people went to meet them with signs of honour and 
great esteem ; and the faithful, men and women, would 
take dust from under their feet and give it their children 
to drink. And the blessing [of God] took abode in that 
town by their prayers and blessings. 

The king summoned his confidant and said to him: 
"Take these old men and let them take rest, heat water 
and wash their feet. Spread the best cloth under them 
and pour the water of their feet into the storehouses 
that people may receive a blessing by the blessings of 
their prayers; and bring food as much as thou canst." 
He answered: "According to thy good pleasure, O king 
of the time." The king laid hold on John and went with 
him to the royal appartment. When he drew near to 
the girl she uttered a cry and came towards him, kissed p 
his feet and prostrated herself on the ground and covered 
his feet with her face. Then the Fruit of Prayer cried, 
in the metre of Mar Jacob: ( l "Peace, peace unto you, 
who are far and near, sayeth the Lord, who hath spread 
peace among mortals. The cross hath shown the love 
of the Father towards the whole world. The Lord hath 
revealed Himself and the world hath perceived how He 
loveth it" ). She blessed her mother and raised her 
head from the ground. Grace came down upon that 
place where she had taken abode. When they had 
taken rest, the king opened the conversation and said : 
"Our Father, heavenly blessing hath come down upon 
us by the coming of thy highness and thou hast shown 



i i) Syriac text. 



82 

us the utmost bounty and favour by the healing of our 
daughter. I beseech thy holiness to tell me from where 
thou art and what thy extraction is, and who was the 
king whom thou hast served and who hath freed thee, 
and how thou earnest to the monastery, how thou wast 
liberated from [the service of] the kings, so that they 
let thee go to this holy monastery." After every answer 
the king asked a new question. Then she perceived the 
thoughts of her father, that he was weary on account 
of herself. Obedient as she was, she understood that 
the word of a king is not to be withstood. She said: 
"Happy king, if thou desirest that I speak to thy majesty 
about myself, give an order to these servants [to depart] 
and let nobody stay except thyself and my mother the 
queen and the beautiful girl." He ordered those who 
were present to depart. They saluted the king, took 
Hilaria s blessing and went away. Then she conjured 
her father, saying: "Swear by the right hand [of God] 
and by the voice that cried over the Jordan when our 
Lord was baptized; swear to me by the whole congre 
gation ), and by the blood and the water which flowed 
from His side and saved our father Adam and his pos 
terity; and swear to me by His mighty resurrection 
and His ascension unto heaven, that thou wilt not press 
me nor divulge my secret; then I will reveal my his 
tory to thee". He trembled from awe before the oaths 
with which she had conjured him. Then he swore to 
her all the oaths which she had conjured him by. Then 
she took the cape from her head and raised the cloth 
from her eyes. She recited, saying in the metre of Mar 



i) i. e. Christianity. 



Ephrem: ( ! "You are my father and my mother and I 
am your daughter Hilaria. Let us cry and say to the 
Lord, the Highest: Halleluja". The king and Shamsha 
Munira listened to Hilaria. They were confused and trem 
bled and they fainted, being as dead J ). You are my 
father and my mother and I am your daughter Hilaria". 
They trembled and fainted and were confused and ( ^fell 
down 2 ) on the ground from the vehemence of what had 
befallen them, they lay down and were as dead. - 
When she saw what had befallen her mother and her 
father, she wept and said: "O Lord, let them constantly 
be confident in Thee". Then she took water, blessed 
it, and sprinkled it on them so that they awoke and 
praised the bounteous Lord and they were no longer 
sorry but constantly glad ; they cried together, in the 
metre of Mar Ephrem: ( ;! "A thousand times a thousand 
and ten thousand times ten thousand be the praise of 
Thee, who acceptest the praise of the praisers who praise 
Thee. The whole creation is obliged to praise Thee. The 
high and the low places sing Thy praise. Praise to 
Thee" 3 ). Then they bowed their heads till they ceased 
weeping. Then they began conversation with their .daugh 
ter gladly and joyfully and quietly, as she requested 
them. Her father said: "My daughter, light of my eyes, 
which hath been augmented to day so that it shineth 
by thy light; my daughter, my heart s blood, I shall not 
break towards thee the oath which I have sworn ; but 
how can I dispense with thy holiness? What is the best 
way of acting, my daughter? Build for thee and for 



(i i) Syriac text, followed by an Arabic translation. 
(22) Only in C. (33) Syriac text. 



8 4 

these holy men, thy brethren, a monastery outside this 
city, that I and thy mother and sister may be with 

P. ^ thee morning and evening". She answered: "No, my 
father; do not annul the institutions of the Ancients, 
who have laid the foundations of the monasteries in the 
desert. Know, my father, that the farther the monasteries 
are from the world the better it is. And regarding me, 
Christ will give thee patience and inward joy and thy 
soul will rejoice in the grace of thy Lord." He answered 
and said: "Amen, may thy word be accepted." 

They stayed three days till the fatigue of the journey 
had disappeared. Then the saints begged him permission 
to depart. He said : "Your order will be done". He ordered 
to be brought before his daughter clothes and utensils, gold 
and silver, tapers and perfume, oil and food, in unnumbered 
masses. She said: "My father, may thy votive presents 
be accepted, and the Lord forgive thy sins and trespasses. 
As to gold and silver, we have no prescript to take 
it. But I will give thee and thy servants a counsel." 
He said: "Give order, O blood of the heart of thy mother 
and father." She said to him: "My father, seven days 
after our depart thou shalt send masters and workmen 
in great number in order to make in the monastery 
deep pits, that all people may drink from their water 
and thy wages be constant till the end." He said: "Thy 

P . n will be done, O crown of our heads." Then she took all 
that could be profitable to the holy monastery; and the 
rest she told her father to divide among the poor. Then 
they took leave from her and asked her blessing. And 
she also prostrated herself before her parents. 

Then they went on their way. People perceived them 
and went to meet them. And they tore pieces from their 



85 

habits and took the dust from under their feet and the 
Lord gave them according to their fidelity. With trouble 
and accompanied by a crowd they departed from the town. 
They marched singing and sanctifying and praising God, 
under the royal safeguard. And the secret remained 
kept. When they came near the monastery, the prior 
and all the brethren went to meet them. They made 
obeisances before one another and praised the Lord and 
thanked for the signs of His grace. Then everyone took 
the place becoming to him. After the seven days the 
king sent his slaves and workmen with them to the 
monastery. They saluted the prior of the monastery and 
told him the command of the king: "We have to do what 
John shall order us". Then John was called. He left 
his cell, reciting the praise of the Lord and his lips 
ceased not sanctifying the Lord. They went to meet him 
and asked his blessing. He asked after the king and the 
queen and the state of mind of the girl. They answered : 
"They wish thee much peace, The girl is well". Then 
they praised God and thanked Him and said to John : 
"See, where thou wilt have us work". He said to them: 
"From here till there. Work so and so and it will be 
completed by the power of the Lord and His good 
pleasure". They began to dig and built and completed 
by the power of Him who worketh all completion ; to 
Him be praise and honour eternally. Amen. When the 
workmen had finished and terminated their work they 
received the prayers and the blessings of the brethren 
and returned to the king and congratulated him on the 
completion of the work. He praised God and thanked 
Him, and asked after John. They said: "W r hat shall we 
tell thee about his holiness, standing among us and laying 



86 

hand on the work like us, while his lips ceased not 
praising and sanctifying God ? Blessed are the father and 
the mother who begat him." When this word reached his 
ear his heart trembled l ) and rejoiced, he gave them 
their wages and presents very graciously and began 
to send every two months presents in honour of the 
( 2 secret of his heart 2 ) so that all the monasteries and 
everyone who heard it, wondered and they began to 
speak with one another, saying: "If he belonged not to 
his kindred, he would not show him this honour and 
submissiveness". And she used to take all the presents 
which her father sent and send them to the monasteries 
in the neigbourhood. But when she heard that the monks 
spoke amongst each other in that way, she feared that 
p. PA her history might be revealed and her work become 
fruitless. Then she went away stealthily and travelled 
in the desert in heat and thurst, barefoot on thistles 
and pebbles and thorns, one, two, three days, till she 
reached the border part of the desert. There she found 
a garganas-tree and near it a waterpool; at the water 
grew desert herbs. Near the tree was a hole which 
could hold one man. She praised God and thanked 
Him for the signs of His grace and said: "This garganas- 
tree is winter food, and the herbs are summer food. Then 
she entered the hole and dwelt in it for ten years, 
nobody knowing about her except Christ who had created 
and sent her." 

Now there were venerable old men among the priors 
of the monasteries who used every year to take with 
them a beast of burden and to load on it food and 



i) See the Glossary s. v. ^ ( 2 _ 2 ) H ilaria. 



37 

drink and clothes and shrouds, and to go round the 
whole desert. And every one whom they saw in need 
of food, they would feed ; and whom they saw bare, 
they would clothe ; and whom they found sick or dis 
tressed they would cure, and whom they found dead 
they would bury according to God s order. 

During ten years the existence of this saint remained 
concealed , till the day of her transition to blessed 
Paradise came. Then they came up to the entrance of 
the hole ; at once they heard the sound of sighing from 
the depth of the earth. They thought it to be an animal 
growling against them. But as soon as they inspected p. D 
the place they found there the traces of human foot 
steps. They said to one another: "There is a saint in 
this hole. Possibly he is ill, let us go in and look." 
They made the sign of the cross on their face, began 
to recite and entered up to the border of the hole ; at 
once they saw the hair of the innocent one shining like 
a polished sword in the sunshine. When she heard their 
reciting she rose and made an obeisance before them. 
Then she went back, sat down leaning on her side 
and trusted her pure spirit to her Lord. At her death 
her pure odour spread till the desert was filled with 
her perfume. Then the saints began to praise and to 
sanctify the Lord Jesus Christ, who loveth the children 
of man and giveth them such beautiful gifts. They bore 
her out of the hole and began to put off her worn out 
clothes and shroud her honourably in new shrouds, as 
was becoming. But while they were stripping off her 
clothes they found her breasts withered on her pure 
bosom like leaves wither beneath the trees; then one of 
them knocked his head and cried to his companions: 



88 

"Look here, my brethren, and gaze at this wonder; 
she is a virgin and not a man." When they saw the 
wonder they praised God who had helped her and led 
her to perfection. They dug a grave and buried her 
and the angels descended to honour her. 

When they had buried her, they went to the water- 
pool to drink. But they found the water dried up and 
the herbs withered and likewise the tree. Then they 
praised the great Lord and stayed wondering over this 
fact. Then each of them laid his head on a stone and 
lay down to sleep. They beseeched God to make known 
to them her whole history, and her coming to that 
place. They laid down their heads and slept. Then the 
angel descended and made known to them her whole 
history from the beginning of her beautiful demeanour 
up to the day of her departure as they had witnessed it. 
When they awoke and discussed their dream among 
themselves it appeared to be one and the same. Then 
they wrote down the history of the chosen virgin and 
sent it to the parts of the whole world that it might 
be profitable for the faithful by her prayers. 

And we, the sinners, will beseech our Lord and Saviour 
Jesus Christ to give you security in your dwelling pla 
ces and to protect your wives and to support your old 
men, to give health to your youths and to bring up your 
children, to give abundant blessing on the work of your 
hands, by the prayer of the dome of light, the mother 
of all creatures, the mother of Salvation, the mistress 
of women and men, the hope of the dead and the living, 
our Lady Mariam, the mother of God, the Virgin, and 
of Mar Petrus the Apostle, and by the prayers of the 
pure Prophets and Disciples and the rest of the Martyrs 



9 

and the Saints and by the prayer of this excellent p. 
saint Hilaria, the daughter of the faithful king Zeno. 
Their prayers and the prayers of all who have the 
same rank may protect all the faithful and the poor 
scribe and the reader and the hearers. The mercy of 
the Lord be upon every one who sayeth Amen, O Lord 
of the worlds, Amen, ( ! our Father in heaven ). 

Here endeth the story of the holy Hilaria, the daugh 
ter of king Zeno. May the Lord protect us by her 
prayers. Amen. 



(i l) Syriac words. 



GLOSSARY OF ARABIC WORDS. 



GLOSSARY OF ARABIC WORDS. 



^ TA 4 = oai\jk^ arbutus unedi. 
b>- ?V 9 , cf. Lisan, s.v. j^. 

~V\ fy" 1 2 seems to mean "venerable person" here. 



A^ VIII, TV 8 ? according to a suggestion of Pro 
fessor Snouck Hurgronje, perhaps an error for 
J*j VIII. 
^i* (note) seems to mean here "to bewail the 

dead". Cf. Dozy, Supplement, s.v. i^asj, who 
cites Roger, Z<7 ^rr^ saincte (Paris, 1646), 
p. 265: 

w Etant toutes assemblees pour faire les cere 
monies et lamentations qu elles appellent Ra- 
quase, elles se mettent en une salle, ou en 
une cour, et quelquefois en un lieu eminent 
et spacieux hors la maison et se disposent 
toutes en rond, comme si elles voulaient danser 
sans se tenir les mains. Apres quoi une vieille 



9 2 GLOSSARY OF ARABIC WORDS. 

femme, qui est louee pour ce badinage, se 
barbouille de noir la face, la poitrine, les mains 
et les bras avec le noir de leurs poeles et 
marmites et a son instigation les femmes du 
defunt, leurs soeurs et filles se noircissent de 
meme, toutes echevelees, n ayant rien que 
leurs chemises qui sont ouvertes jusques au 
nombril. Cette vieille noircie se met au milieu 
de la danse, et commence a dire toutes les 
prouesses et actions de remarque du defunt 
en forme de litanie, et a chacune elle fait une 
pause pendant que les autres repetent avec 
un air funeste et lugubre dansant d un pas 
egal. Les parentes qui sont barbouillees de 
noir, se frappent la poitrine et les joues avec 
les paumes des mains, tant qu elles ont les 
joues toutes bouffies et continuent cette cere- 
monie de danse sans intervalle, jusques a ce 
qu on porte le corps au tombeau". 

The Syriac word .Tai, properly "to dance", 
has also got the meaning of u to bewail the 
dead", of course on account of practices like 
the one mentioned by Roger. 

o 14 , is an Arabic plural of the Syriac 



i 1 , Arabic plural of the Syriac 
o , cf. Dozy s.v. 
10 * probably corrupt. 

ly 15 , seems to mean "to mourn, to 



GLOSSARY OF ARABIC WORDS. 93 

be sorry", but I do not find the word else 
where. 

^T 19 , I do not find a meaning for this word, 
suitable to the context. 

It 15 , "to take rest"(?), cf. Dozy s.v. Professor 
Snouck Hurgronje suggests, hesitatingly , to 
read : dili\ ^ V^ (cf. C). 



v 




li|^4 24*5j| 1$, 

feiff ll 

JjJ4: V.-6 S-*->V^-r 



1 



i 



i! 



a 

n. 



"VA X K\ 



* . 



.-I 




s i <y> j 
f" 

M**sL 




CO 

-f a- 

^ -. 

-S 1 

^ c-i 



(A) 



Cj? : rDA-1- : H,^ : ?W :: TTH= : TW : M s C* 
h s <DHi><i:4* : fl,-|- : hCA-fcH : HHDAJVf : A (? 



C : h^ : ^nC s flrlvfc;* : ^r!iAe ; |- : HAH : I^IW-AV : 
: hAh."? : ^AWfl-1- :: 



-1- : Vrt : flrh,^ s ^ fiK : lOhS^Of : ^fl : 1^^ : hfl 



s - : : ri : rtl : : 



- : J&Ji-t : ftO l- : ^^.Q^A : At s KV7i9 : 



: s 

: nihrV : Am.^ .- ai.--UA-^- 



Vft : l^.^ 1 : h ATA : ^0 : ^-41 : fc^J -BJ?^ : KA^ : 

: VlV i ftfrrh : ^ : tfA- : flrh^C^ s CT^ s 



s 

< - 

J&-OA 
: HOfohfc : 



:: : i : - : -9.0.7 : rt^^H^ : CVhft s 

: HVl^Vl- : hrlltA. : h^ : Q-fc : J&tl^ft : ^Hll, :: 
: JtfthA : *^riVhtfO- : h^ : V^A^ : WM : 

MOO* - ** 

: ^KVh^. : ^A?%h* : A^TV* 1 : 5VA^ : AdA// : -flfr 

- 



*fc : AH* : A l- : "JT-^: <ftA.: AdA* 1 / s flJ V 
*J?,-ft-Th : MCjf : ^rt : ttiifl. : KQrt. : A.J&)A : 

: fifr fl : ^K-?nC^ : hflh : V/^K : 0101^^, : TlO : 

: A^A, 1 / : ^O^i^T : ^ PdA s 
: rt^^] }: CYl-rt:: lOtJtftl-fl : KAC^ : 
: h" : j&h-f: : Mp : IDJ&h-fcA : A.*h^% :: 
- : ID-Thft* 11 ? : ^ V<d?i : VO : A PAi 

: h-flKVh^ : TfO : hWEfTf - **4" : ^ 
: nftA;H:*ltf- : fl|in s fc^H.ft-nrh.C 
A : fcr&<6 / : ffl-W./^rh- : *^^^ : (D^O^^ - ^fl : 
:: ^n : flftMi^ : VO.U- : -I ^^rh : fl* : 
tf- : A-nK : 0,-f : <*>)*! /^ . -h^/*Vh- 
: ATt^H.M : hCA-f-A :: ^h^li : -f-f)M : ^fl- 1 / : 0)J& 
: ?i6" : VlV : ^-fl^^h. : O lffl : hWEft : ^^A J .- 

i) Ms. without ^ 2) Ms. OJfi" 



M fcTfl :: &YIIA : M^ : *3-ft : M<! : If 

: 1 : f r 
J : H J J" : 



* 
: 0>F>ft> Caetera desunt. 



B, C, D. 



: -1-inC : flAt^ : ^rliAP-V 8 ): flAG : 
: <D-VAnA 9 ) : KflVb"? : H^AWfl Th 1() ) : ^^ 

: ^7^^ ; l" : ^^Arivl- : h ADA.? : ^A-flfl 1- : 
AHA : *ftfl n ) : fflrh^V : VH : 
- ^ATA : nOitt 

. . ii . QUO- is . 



l : /- : - 

3S ) : A.n*A : At : A^ : 
( 3 h* : Ml: Ad 
3C ) : AA>- : < Ji A 



i ) ] x 2) c aJ5?" 3) c &" throughout (44) 
5) i) without A 6) ii tODt: ^ tOX 1 ^: 7) i> without a? 

8) B, D <DU" 9) D aJ^A-flf! : 10) B without H; i> A* " 

n) ]) X" 12) C, I) <DhO: (I3I3) c inverse ordine. 

14) B < 15) B aa*- 7 ?: 1 6) D (D^m?*t: 17) B, c 

n^rthi i8)Dnft ; T: 19) c j&rh,flJ-q 2o)B + 

(2121) C, D < 22) C, D <D only. 23) C, I) 

24) D fi,2<l*fl throughout (25 25) I) <; C has in stead of 

the last word ^(l^ I 26) B, C 



J[ 

Yrf-HMV 3 ) 

-ntf-:^ s Amn.m 



: in : tf A- : ftth^C* : 9 ) : <<O<P : 



21 ) . -in 

: AdA^ 1 / : fl"n : Cfrft : ( 2 



( 26 A/f* : VHH, 

) : 



: JVA^ : A*A,V : h^ : ^^^A : h^H.^-nrh-C 19 ) i 

s 



I) B, C 01|M^A S (2-2) B < 3)CtaOil 4) C, D 

aj / ! i tn) h" 5) B < (6 6) D in verso ordine. C has in stead of 

the last word OD&TJty I 7) C fr&ft ; 8) D 

9) D G^\ 10) B < ii) c ffD&Jtfrt J i) 

12) See p. B note 24 (1313) B < 14) D JB<1 ; 15 B, D 

*ft(m: 1 6) B + ^PID-.PI: 17) In D before /tf<VE? ! 

(18-18) C HttH-lfliJ^Hl?! 19) C + &(HV: 20) C, D (Dft" 

21) B <DAJP" 22) D without (D, C + OA^ J (2323) D < 

24) r> j&rfWl ; 25) c < (2626) c HRt i A.T : 27) B 
28) D ^^fltho^ : 29) B, D !%&? : 30) B 

31) B 



: : Afc.ACT * ) : Aft<- : h H" : 

:.- Mr;* .- <DjK.fl.AP 1 " : VA s AH-/: .- ^A-I- .- IT-/* .- 



CP 16 ) : 
A, / : fll 



-tf - : Vll-: 
: 0>-rt 



: -r- : t- : Ti^H.TiV : A.f A-A : VlCA 

: A-* : A flrlrV ]9 ) : ^flKA : h(M 
: l-n/.-1-tU s r AA : htW-n : ** = 



A / / : 



: Afl.7 



B, D A^.1C^; 2) C + AHt: 3) B 

4) u tftft : 5) IJ < 6) i, OJ^Q : W 7) 

(8-8) B (DW \ (D-tt ; (["C" 9) C + (\ 10) I) ^.PO" 

a?t" 12) B aJtnX 7 ?; 13) c, D A^" H) r> + 

which is wanting at the end of the sentence. 15) B fiX 7 7" 16) Here 
27 (printed) lines are wanting in 1.). 17) B fr > ; cr Zl> . 18) B 

; (19 19) i > itemftftvkC: 20) c A 21) c + 

(2222) B inverse ordinc. (2323) B 



If? 

-Ill : M* : hfrfeTfl : O^kA"" : A^O*?* : ( l W* : A 



. (5 



- 5 ) : /uJ&^h;A>. G ) 
n.A? 1 : Til* : IT-/* 1 : 



u ) : 



A fc 21 ) : flft" : 
: M : J 

( 23 M - 23 



s 

( n If frHlA : ^^ n ) :: 
fl.ll- : +h9$ : fllV^A-^- : hA : 

4 



(i i) B AMCJP : fr&ft : (22) B *^.A1 s A^IC^ : 3) B < 

4) K without (D (55) C (m<"ya>.t - 6) B ^j&thyAi I 

7) B B WOW 8) B ^XHH*: 9) B + $&/tf ; 10) C has 

the masculine suffixes. (n_n) C < 12) C AM ! 13) C 

tC: 14) BMW: 15) c < 16) B A<0A.ef : 

J 7) C + A-"l* which is wanting before H"J1* I 18) B has the 

masc. suffix. (i 9 _ I9 ) B inverse ordine. 20) C H 21) B A/l* I 
22) Here D goes on. (2323) U JiJ^ ; 5{^^ ; 24) D without H 






: htttt "tW : 



) : HIM" : 0>-A I- : /*W :: ^(L 1 / : ftC V 3 ) : R6& 4 ) 

S ) : 

U 9 



Of 23 ) ft,^ 2i ) : Y}CM:?t : ^nA-fl^ 25 ) : M : 
(VI* : hCft-tn :s ^n^-n/. 25 ) : M : fl^j?, : 

2 ) : fl*J^-ft-V : ^ACJ? : VQ^ V = VQ : 7^.^ 27 ) : 
ftTft : ft J* !- : Jk9Jt^^ : rK ^i.^ : ^^ Vn : ^H 1 / : 
:: flJ^A 170 ^ 28 ) 5 ^W 39 ) : Hh^ : InVl : fill 
A.* 30 ) 



D CD^C^C?f^I 2) D ^0" 3) B, 

4) B < 5) B, D m?5 6) D (DOh^ I Qh?- : 7) C, D < 

8) D without OJ 9) I) Mdll 10) ]i 17/" I n) I) 

without a& (1212) C rt-t : (Wfh/tiiafr \ I) A-t : ^rft l ; H^rfi 

2Vh4i<n>- 13) B aq^7: B, I) + ^a^; 14) D Xrtl*: 

(15 15) B invcrso ordine. 16) D i fiff D ][* I 17) I) without f. 

1 8) J) ojyoff 04 : 19) B, i) < 20) flMlhKJ: 21) B, I) 

rhJ^ ! 22) I) OD^Crfl 5 23) B, D B 24) D 

25) c without n 26) B, D h aJfUi-nC i ^a ; a^d \ ?.l ftt : 
t^t : 27) B, D ><{ i 28) D <DAj>Am>t ; 29) c 
30) D >nXrt.t; 30 i-> < 32) D X^ 



To 



-nil J 



A 1 } A" 
M 3 ) :: 



I) D ?yA*J ( 2 2 ) D ^ff ^! and then there is a rasura. In 

B the text is made illegible by later alterations. 3) D 

4) c ^nt^Hrtii: D Mt^^A.: 5) c, D 

6) P, -V<5t J D l<5t ! 7) B, D flHtAfrtfl 5 8) D 

9) B, D ^trt^hJL! 10) B, C 



Vf*\i. J U>W 



AC 



a) Ms. jl^ j &) Ms. 






i"\ v 

VA* *: 

Q, 



v, 



ft.^5 \j\ 4. \ 



, VA 4 J 



- (3 c 



c) Ms. 







V 



A< U Ijf ^^ 
s __ J-Ju. Lte\j iijJc 



L? 



V^> \j\j < <ui\ A!^ 

(J,\ ^U?j U9 < 4^b>-j 4_A ^\ ^ 4C\^j JaP * 

* (Jj- j 



LtoJcP V^iWj VpJo-^ C-*j V/^l . V^J 1 

L^ .U^ (VftjA^ J& V^v^P C-^^V: \j^ V^JiC 



ukW^.11 J\ 



a) A <C ) From here A runs: 5^. 0j 

.\ Crc^U QZ- ^ Ov-i^ ^ c ) Doxology of C (see 

previous page, note a:): tfj\.*c> ^3 iQj<f>\ ^ ^^:^ 5^^^ f 9 "^ 1 -? 
s\c.\i.iM o^j> oV,^ V?-^ -^^^ 4;V.j f ^*-j .j 1 ^ >**ij 



Jut! 




a) B, C, D < 7>) A "^ c) A ^ d) A 

(/ /) A < g) C + JUS /*) A without j /) D , k) V**. d 



/) A 
ry) A 



) A < w) C pj\ (o o) In B only j>) A, C V^i 
>) B ^^T. s) A <. Here A, C, D have: ^ ^-^Vs 

W^ ^->3 ^ ) c ^- ] : 

C . Oyo t) C <jVtii ; D torn oil 



y] C *CA,\; I give the rest of the cloxology 



) C + < A ^, 

(x .r) Torn off in D. 

of C at the end. z) \V*\ . The last leaf of 1) has got lost; of 

the opening of the doxology only a few words have not been torn oil . 

aa) A U\ II) A ^_ cc) A "iV (W) A C^^ "i\\ - 



\jjuj ( 



j V\ 



^ (3 *>-^ ^-^ ^ \^ jJ^ V*^u: ^JL -Xsrj V\ 
A -=^ - /^j C ^-*^L 



Jol\) 



t y 5j < A33^ , j-, ^. c 3^ 

y ^ Jy, aa^^o ^ ,^\ \>>\ 



a) A o*-j^ (fc &) B, D ,Jj.^ ; C ^ij J\ c) A + ^^ 

d) A _^^; C + &j e) A y>^\ ; B \>^ f) C ^c-_> g) C + 
o^Vi\\ ^j h) A, B, D ^jU i) A JJuA\ ; C -f jij Jfe) A O 
A, 1) Jl ^jl\ m ) C iJ^U* w) A, B, D oj;^ o) A, C V^sftj 

p) A, B, D ^\ q) A "J\ J\ r) C j^ij ) C ^\y. ) B, C, D ^.Vj 
?e) A o Vi5l v) B, C, D \AJJJJ w) C jc a) A without _, 

y) C < z) D y*3 a) C ^ Jc 66) Torn off in D ; B + ^>- 

cc) A V^\\ ; B < dd) A ^ ee) Torn off in C //) B, C, D V^\c 
09} B, C, 1) j.^ hit) B Vfcj\3^ ; torn off in D. 



TA 



1J 



> \ 



C Ax\s !> } A < ; B 

) C ^^ /) A 
u. r) C < A;) C 

H) A ^\j*4\ , < ( ,^-W^; !-> 
?) C + u^^ V ^- j^ ^- ; 
<) D Uj^ .) C oj-^^. ) 
y) A -H JJ .") B _^A, 

cc) A < <ld) A without * 



i\ 



c) D ^^U^j ^^jj rf) <- + 

>^ ^ A ^^ 70 A + 

/) A, C J^>\^ ///) C + JV*1 

^ ("-") C. J) < V>) A, B "-jj 

) C + ^^ -^ C V^" ^ ^ J ^ 

Ov M>) T, < .-) B Jc ^^ 

( ^^ / / ) A, ("!, I) ur ,_ 3 3yi\ 

ce) A O^ // ) 15 ( !) < 



rv 



xLj r 



3^>-V\ i // .Jcb U5 

v\ 



) !> + J\ J (hb) A A\)\ ^ f) A ojU^V,_5 d) A 

c)C< /) A < (0-0) C J^U A) A ^ i) C -Jfc fc) A, B, C 
Z) A, B o^^ Ao m) B ^ M) A, B + (A ^) ^\^ 

) A > B ci^ 2?) C + JU* 5) B -u^i jCi^; C o^ 

r) C ^jl ) A jp t] Torn off in D u) A ^\ii^ v) B, C 
iv) B, C ^U (rea;) C, 1J inverse ordine y) C >J^j ) A \ 
oa) A Oj ^ 66) B + j ) C J^. dd) B ^y, 

ce) C + ^ ff) D J^, W ) A 15^ hh) C f A^\ w) C 
AAr) C AL^ (??-??) C < mm) A, C < wn ) B 

00) B ^1 J; D ^U 



ri 



iVaJ , __ i\ ^ 



y J,\ 3 



*>- 



* 



vil!i\ 



a) C ^j}\ (\; I) ji^\ M A "j ^ <) ]) \JVb 


(7) A, B -f 


^ Jp ) A \^\5 V /) C ^J. r/ ) B ^-\, ; << , 


x-j : I) ^ 


1,.} C _Vj\ /) B ^ />) A ji}\ /) A A!S\; I) ^ 
^ . 


m) C U 



D ^4 H) A ^U^; C J>^^ ) A<; C ^ ;>) A < 

(qq) A, C i*o ^\ j ; D i*x- f l^ J^ ) A ^**i V ; ( " J-J^ V 

s A Ai^\ - ^) A <; I) torn off u.) I ^jC* ) A, B -cVi. : 



) A, B U .<) C 



B, C, 



To 



U - 



z ** V, j-,\ JV^ f sj^i- 
. U a*j < \ I 



JA Vc\5 



) B Jc 1) C < c) A c5J.\\ rZ) B ^.j (e-^e) D < 
/) B ^^ fl ) A + Vi\ /O B ^ /) C +Vk A-) A,B,D J^IU 
A j^J\9 y w.) T) ^^^ ?i) A + ^^ l^^, jp o) B, C 
S~^j ;>) I> ^-ij *?) A < r) A <; D JjfL ) A, B 
J^l. A diji 7/) A dlx t W^; D dUW^ r) B U 

^) T) ^k~o r/-) D < ?/ ) D without _j s) B ^ aa) A ^ 
(/;/>-&/0 A < ; D torn off cc) A ^\3; B oJ^ fW) A -j- U 

w) B, C, D ^ ,, (/f-/0 C, D < V/,/) B 4iu AA) B < 

) 0/i ^- ; r > D jC H-) C + \i ZJ) A 

mm) B o3>Vj t) B; C < 



rt 



Jj 



vA 



a) A, B, D 
( ,_ e) B ^ 
(7i /i) B < i) C 
D < C rl^.i& 



A, 



V - 



A, B, D VJc c) C + 

U U ^ ^ /) D V^\ f/) A Jj 

A ^\ I) B V^o^ (MJ. wi.) B, 
w ) < ) A > C 



p) A 



q) C < (r r) B ^1S3 (s ) A V^ <) D \ ij? 

C ^ v) A Ij w) A + jy (x-x) A < ?/) C + 

) A, B, D v a) A + \5"; D + V*) (Wb!>) A ^ 

cc) C ^y. ^ jl^ f7//) A + Ate- w) ^V, /T) jxxx.^j, 



i _ i Jo-^l (5 
\Jb 



i. .r<la\lcD rds?i*ti 
bb >JL^O ^A^.ia a 

x; . 



a) B 1) D ^W-i (c-c) B ,^>\ t5 V d) C + 

Jo\ e) B, C ^JL, /) B ^\ ; C ^-Ua)\ flr) A B <^ 

70 C "^ i) C " v \\ J\ fc) B, D U^; C U^ \ (l-l) D 

m) C + ^\ w) B ^o ; C b\J o) A + 
C ^K. g) A, B, C b^,\ r) D + \A?\ s) C 

A V y (w-w) C < v) A, B ^JJJ,j 

B, D <; A has .aCXn^t in stead of ^i^K x) A bis. 
(y y) C rdirtl^r^ ^ccn^in ,cn,i criAcasaK 2) D 
aa) C ^^3 M) B JLrcl^o; D vxX.\o ; read 

metri causa(?) cc) C + rtlsui. sa Kli^a.i ctlix\ CUxzxz. 

dd) B + 



rr 



>*! 



u 



L 



U 



3^ V^-VU 



a) A without _, &) A, B + V^^ 
<*\J3\ jp A^^V, c) C ^s*jj d) C 

r<Auijt.asrj /) A + ^\3, l^V^ 
i) A, B, C >\\0 k) C + o^-i^^ 



fU\ 



^o (A <) 

(ec) 
B < /O 



B , 



o) D ^Jo 
( r _ r ) torn off in D s) C 

v) C i^rC tf) C . JJ 



Z) A + U m) D 

p 2>) C 

<) torn off in D w) C 






A! 






a) B ?,) B 

(/-/) A < 



d) D V^i e) A, C + 

A) B J i) C + ^l-tfjj 

B ^V< m) B ^ r ^; C \^\3 n) B J 

) D ^Ai>^ g) B + V^\S" r) B ^*Vi s) B J 

B ^^5 V ) D ^U W ) A, C ^t>^\ x) D j>y^ 

V} D o>^ (-) D , v ib^j> ^^O. aa ) A J/U^ &&) C + Ai 

cc) A _, ; the reading of the other Mss. is a syriacism. <fcZ) C + 



)VS \i 



* JW 






^>l^ J/vl 



* 



a) C Vcb t $j? 1>) C J>" c) ( < (dd) A < 

c) C + oV T /) ]Mss. Jcu. r/) A 4- ^xT A) A, ( y < ; D Vo 

i) D + ^\ k) A, C, D _* A j\\ ; C ^ m) < ( + J\ 

(n n) In B these words occur after <L;\i o) A A.^jJb^ ;>) P> ^J\\ J,i 
r?) C ^ r) A UJ\ . J\^ ; C + ^ ^ ) A < A, C 

^UJV, M ) A, B i;UV\; C -f JU r) A, D ^ H ) I) + jT 

T ) c J 2/) C + J,\ (0 a) A X^jj o\c3 ; B o^V*^ (rmtw) In B 
these words occur after the preceding 



^ A 



f \ S 



a) C < 6) D ^* c) A, B \JuP d) D ur U\ e) B p-iy 
/) C + 4i <JT) B ^^J^ A) D < i) C 4^_, fc) B < 

1) A, C jp ?H) C cUk^ n) A ^.^ o) C "^ ^j 

P) B <fe^ ?) C + ^J^> r) B ^Vj ; C ij^ s) C 

without^ <) B, C, D without ^ u) A, C, D \& v) C Sjli.^^ 
w) A oJji\ j^; B ^J^_j a) B ^^V-C ; C ^ ^V:, y) A, B ^JiU, 
) B S^Wt (aa aa) C ^i^c^ u^;\ ; D A^ \^\ 6&) A, B 

j\U (co-cc) A, B JUs V^ *Z) B VC^ ee) B j^\ ; D^ 

(//-//) A, B ^ ^i\ 



u 

\AJA\ 



^ 

i 

Jli 43^ ^ f 

^ ^^ Z 4^i\ i^ 
Jc 
^ 

J, 
^ S^ ^X-A \i** J^- (5Jl\ 



a) Aj.,UU; B, CljJb\ />) A \ OJ ^-\ c) B \a*\ d) A, P> 

c) C _^.~9 /) A *+.*;] g] A " J "jr /i) C ^>K^ 

t) B ^JCP fc) A \_yu ; C Vj.,L^ Z) < wi A l^^i 

w) C ^P o) A, B ^j (j> /?) B(?) o^Ui J g) A 

(r r) D inverse ordine ; B ^^ ,jVJui\; C Vl\ o^Lj >J\ ^Viii 
^iji\ c3 s) C, D V^>, <) A \j*+j-\ A9_,; B 1J^-J^ ) A, B < 

v) C Sj w) B \\ -*uU a) \^J^V\ y) A > (< "t" ^ 



\y 




o) C 
B ^A\ 
i) C + Ik 
n) C VkL 
r) C, D < 
w) B f ^3\ 
aa) B \^ 



6) A + ^_5 c) C jVi i d) C ^ 
(/-/) A, C ^U flr) B \jJb^; C J, \jl\_, 

A) Here D goes on. Z) B < 

o) C + U, p) B ^.WU; A, C 

*) B ojf, (<-<) In D only. M ) C 
.r) A, C V^-i ? y) A <; C i 



. e) A 
(A-/,) C 
m) C, D 

g) C J, 
\ v ) B 

) C 
A < cc) C without ^ dd) C + j) C 



n 



di\l\ ^ 
U 



^ dill\ r JC 

e>A ii>v. 






* 






J\ 



c) C 

/) C +^ i/) C ^,j}\ 7t) A U\; C 

/c) C + Vk Z) C < w) C ^V\ }/) 

p) + ^ (/) A + 0j <C (r-r) C ^\ 

B "y; C J^^ .) C "j; ^ r) A < w) C + 
.r) A ^ ?/ ) B J^Ui; C c ^Vs ar) A V^\ 

II) A\^\ cc) C V^_^5 ( /^) B is ^) A o\yV, Jj,; 
(ffff) C < ^) P, U^c. (Mi hi,) B < -//) r; + 



c) A, C < 



o B 



\o 

d b & < a 



Jb ^jLi 



V> 



i vJLi J&- <5 

J ^o J> 



r ciu- diU V, iJ\ tS AJ 



\ \f 



o) B U^ 6) A, B "ij c) C J^ d) A Vc\3 ; C + 

e) C + 4J\ /) C + g^\ ^) A <; D ^Ww 

/i) A without _5 i) A, B, C + ^&\j k) C ^, (Z Q D < 

m) C di\L W )A, D^ci\ o) B ^\ p)Bj\^\;C^\; 

C + ^ (7?) A o^, ^ ; C, D g3 ojCj r) A, B ex*-\ 

s) B ^ <) B, C 5^ W ) C jy-\ V ) A 4\ J\ ; D ^^ ; C + 

uj CAJ^ w) B diJ Jj^, a;) B U_j y) B, C J\j z) C 1^. 
oa) A < 66) A, B, D o^V, cc) A, B, C V:Uj dd) A, B, C ^u;\^ 
ee) From here to p. IV, 1. 6 is wanting in D (ffff) B < 



\j\ 



,3 # 



9 1 jVa^ K 
i L <5^Lal\ S^^J 



Oli 



// ^9 < ce JuJl\ dlii\ 



A\l\ 



C 



a) C .juJb 6) A J.^11 ; C 

e) A, B, C < /) C 

i) B Z>\.& (kk) B ^A, 

B VJ m) D ^.Jl w) B 

((? g) A <; B, G inverso ordine. 

<) B Uj> M) C diJVvi\ * J 

oVi^^ (read roV^U^, cf. p. i, note c) a;) C 
a) B a) B J 



c) A -us 



d) C 
A) A 
Z) D ^J ; 

o) C ^>c. p) A \^u ; C ^ 
(r r) A < s) B (j>^ 

w) C ^. 

y) C 
(lbbb) B < cc) C "^ ^ cW) D < 



ce) D jlJ\ //) A, C Jc gg) C + _x5 M) C \ iJ \ J \ M) A ^ 
fcfc) B ^^ ZQ A, B, C OjV\ m) A, B, C \J^A w?i) A + Uu\ 
oo) C 4- j pp) A, B, C jy U\ 



Jp " 



^\ V.\ 

CUcw . ^ pa*i^f^ ,t.l rtSu 
Aa^. . ndsaui ^ur^ caxQ 
aa 



.i w. 

" 



a) C Uj\ dAil\ |f 6) A + jp ; C ^s. (c c) C < <Z) A, D 

c ^\s\ diiJ^ ^U^ ^ a_iyj\ 5 y$S; A _^ 

/) C without _5 <JT) A, C A,V^ ^) A, C \Jb\y ^ ; B J\^ i) A Sj^V\ 
fc) A 4*> ; C ^ A, C j{^\ m) C ^U- $T n) C + 5> 

o) C ":>_, p) B ^. g) A, C (53^ (r r) A < (s s) These 
words are in C only. <) C , D ^S\\ u) B < ; C cu-A* 

v) C + ^Aa^ w) B -f- J^ V^ ; c ^^ .r) A witliout ^ y) In 
A only (a 2) B < ; C rC&Vtfei) K&uin=9 Kl^i^ ) C -f 
Jiv^l ^ 4.J V* (sic) j.1* ^.i_5 4 i^j Aji.\ ^A. Uft f-Vi 

|T < ^ J ^i\ ii^y. ^ ^ di! _AW\ &&) C ^^1 CC) C 

dd) A, B \>jj\t> cc) A + oO, (////) D < *gg) B jV 



ir 



JU\ 



rcbcn rdoa^.i ,oa=3 
ino .v 



ooco 



a) D jWV\ &) A, C ^-^Vj c) C l ( J c d) C "._, 

I? j\ /) B inserts: 



>CT3 



i/) A \>\ (hk) A, C Uc J\>. _j t) A, B ^W^ A;) C + ^ J\ 

C j^\ wi) B, JyK* ?t) A + yVsj (o o) B < p) C 

; B < r/) A, B Artfa ) C 
<) In C tliere follows: 



"3^. jC, o^^. a ^ t3 V^ (read ^ J^ ) ^ VJ 



11 



J, 



a) A, B \ Js\ ; C ci/1 6) C A^ c) A (t,>- > B ; 

C jj^- c?) D + J^3 e) A < /) A J&\ fir) B ^Wc- 

/i) B < i) B \ A) B ^.JoV; C ^^J Z) C vJlud\ m) A 



^\ w) C ^^ o) C ^^.^ p) C Jc ?) A*+ Jc r) D 
s) B inserts here: 



orA AiA Kll^r^.i caLsr< VIS) 



apparently = r<!C\; in stead of dxA (2 nd line), read 
.l. I suggest to read the 4 th line in this way: 



A ,_j U ) A, C, D ^ v) B, C, D l^ w) C, D \jAj 

a;) C ottSj\ 2 /)By s \^\ (~) C viic-\ O*Ui ) A, C 



; from here to the next .Ji^\ is wanting in A II) A, C < 



51* 



lb 



hh 



J\ 



(a a) A JyJJ W A, C jyU\ c) A^t^i J3^; B 

d) A *!* e) B \y.^>; C + \U /) C \SS>^ 0) A 

(fc &) A, B, C \js.j \jk ^ \j i) B + J<r A;) C \j-t- (Z Z) B 
j3j~>3 \>J> \f&*\ m ) ^ j only n) C 0*^3 o) B ^y^Xl >iAlA 

p) C VftJiL g) C \fJjj_j (sic) ; A, B + Lai\ r) A without V. ; C j& 
s) C S^V^J (?) Q _\ it) A VjU; B \^\i v) A ">, w) C <iJu. 

( x ) Q \,;ji\^. U-ii\; has further on constantly _\i\j and txi\^ in 
stead of ^_j\ and ^\ y) D ^*i_j ( 2) A, C, D inverse ordine. 

a) A < bb) A + Vk cc) A, C V* Js>^ dd) B extj}\ ; C %**\ 

ee) B oJ.. /f ) A, B < gg) C J.^ /t^) A v->^>- M) B < 

fcA;) A <u ZZ) D iLu^ mm) C Uxo_j 



<J>\ 






n \ ^\ 



U J^ t ^S\t\ 7 i ^^-^ W Oj 



(a-rt) A ^^ 6) CV, J \ J \ c) ^\ d) B f j^ C ) B V^ 
/) A J g,) A ^Vj>iVj ; B, C ;U>VVV, A) C + *je*\, ^ 

i) A, B A.,A,^ A) A ^z-^ Vi Z) A o-So_j m) A has everywhere 

feminine forms, when Hilaria is meant ri) A < o) A < ; B C ^ji, 
1)) B + r \ g) C ^ r) C y/i^ *) D < C ^lo 

?t) C x*;* (t- 7,-) A ^ ^J_5 7r) B ^^5 .r) A o^j ; A, C + 
r ^c>\ ?y) B < z) f ( , D jj)=> an) B _J^ &6) B dL-X$ 

cc) B J^JT rfd) B dlUl, ee) B dl-U^ //) A ^J,^; B < 

gg) A U_<j\; B < hh ) A ^^ J c ; B ^ ^^ ; D ^,^\ 

n) B ^ ji\\ ^^ f U\j *Jb) A i.^ //) A Vk mm) A 

nri) A ^__>L.$ 



A.1UJ CJ-XJ t * 



V\ s 



Jj\ rf J^ 



^ cP Ir^j < u^* 5 . <^^. JP \5^ ^ : W. c 



V. *\ 






a) C ^jy 6) B W, c) A go- d) C < ; D + U, 

e) A ^o /) C JjbL ; D <llb ^ A < h) B Jt^; C ^. 

i) B oV;^\; A, C + oVlV^ fc) Ajv^l /) B < m) A J 

n) B j o) A A.\i\ jp) A CAC^ (?) B, C dl j,^. 7-) A, B + ^ 
s) A, B U^\j ) A only_5 M) D ^ji\ (f ?) A ^ \^ o-^i )J? 

iti^l; C ^S, A..i\->- ^ u ) A ^\i\ .r) D without^ y) B < ; 

C + v_jU\ 2) A + \Jb aa) A ^iVls; B, C + u \ & bb) C + 
(jj, 5^.V\ cc) B 4.M drf) A, B, C ^\ ee) C + J\ //) A -f 
< M) A V \i 



> 



5 r 



Si\ ^ 
Wj Jp 



a) B &\j b) AB < ; C ^J c) AB \^^ d) C ^J e) B, C 
j> ji\ ; A \t^o /) D V^-i P) B ^ A) A ", J\ i) C {.JJl 
k) A <; C ^xuU A ^ J\ m) D j\jyj n) A o^jC, 

o) C fy p) A, C + Jxc- (? g) A without the article. r) A cJui\; 
B ^JL, s) A ^j^ *) ^a^ui M) A < t ) A V^Cj J\ 



w) C "J; B C + c ) A L^- 



\; B + o \ z) D < 



ao) C + J*) (&6-Z.6) A < cc) C + 
ee) A, B, C jT //) B < 



ti\ J3 



VJ 



* 



a) C < &) D < c) A + JW^ d) C + Vk e) A, C 

j ; D r^l^j /) A oi^-" ; c ^-^-- ^ 

B ^*U ; C \^\ ^c V^y ; D V^A^" (i i) A B CrUii ; C 

A;) C J^J^ I) A p^^^Lu. ; C r tf\5^U m) C ^U 

i) A, B ^^3-_5 ; C c^^j o) A lias this word after o~~ *j 

p) A < (2 0) D < -/) B L)3; C V^.^3 ) A ^ only 

B ^.3 w ) C <ud\ (* t ) A < (w w;) A <,^\ a-) A + 

<o\^ o^.\ y) A ^ ; B <J 0) A + Cni^ ( ft ) A has these 

words after J^\ 11} A o-Ja I- 4 , cc) A + o^\ ^^) C + 

Jas. \e>^ cc) A UAXC- //) C ^ T U\i> ^) A - \ 7t/ D 

\fOj5 u) B < A;/o) B ^.Wc-j 



ci\ 



U 



OU~*~ 



JU, 



ijlU JW!\ 



vi 



a) A L (6 I) A < ; the preceding words <j^C U seem super 
fluous. c) A, C V.^U d) A .ioo .ilij) juu.j e) A + JA\ 

/) C 4^ g) C J. h) A -uU\ \^^ ) C V^vUx, 

A) Here B goes on. Q D ^^^^ 7 >i) C + ^iiVj ^ ^, j:^ 

n) C + JU- o) A < p) A ^^ (q-q) A ^\j r) A _, 

5) B ^^.j; C ^ j (-<) B < 7t) B + 5^LJ\ 5^ 

v) A, B, C &- l( ,) A + 4J\ a:) A without ,,; C SVi^^ 

y) A without , 2 ) D < ) C + 



W U, U 



V. { 



(a ) A < 1) A < c) A <; C cALLiJ\ d) C ^o^.-a.\\ 

c) A + O*~j- /) A, C ^.\ai\ ; some words seem to Iiave fallen out here, 
perhaps J^ or something the like. g) A J^^ K) G ^j 

i) C \d> k) C J\ ; A < /) A "^ w) A _> 71) C 1. 



o) D -V. p) C + ,a (<?(?) A inverso ordinc r) C 



s) A ^"^Laj ) A without ^ w) C -{- jWl -r) A ^u ; C l 

I) \s& w) A J, a) C V JV;\ z/) A ^^j -) A + 

a) A \ bl) A, C ^^3 cc) A "^ ^ij <W) 

ce) A o-U /"/) A s.\ \V\ ^) A + ^\ 



a) The Mss. have everywhere AiJc> in stead of ^L 
c) C V<G -A=>!^ ; A, B < d) C <u~\ e) A 

/) C -f- o$3U S^ J\, gr) A Ji* ; B <jj ; C * 

i) A "^ ft) A Ji 9j C j^\ 7/1) A C 

o) A, B ^ o^V, P ) A ^ ; B ^V, q) C 



6) A ^^ 

; C A^ j^ 
h) A < 
w) B 5 
r) D 



s) C, D <uj <) A J^jjliJ p w) A yVi^ v) Here two leaves are 
wanting in B. ,) C < a;) C ^_ji\ y) A + J^W* ) A, C S^V, ji\ 



.i rc .icn 



.* ^c^cnA ( 4 O\J .1^0 . ( 3 rc j^K pao . vv 



_*.! . prfco-ArtA pc Aza.n. sa rtUx-*i.i rdli^OJi .T=L^..I 
>cn 



. rdlrst 3 .TO . ^ocn K i^liL 



cuiz, 

^Acn : c\Vw.l 
( 6 pf(ki 



v\.T-i. 



even 



1) B + KtaW 2) B 99 3) B + ,03 

4) B aA^fl 5) A a-ba&K ; C i^^^r^ 6) B < 



A 

. e- . 



. crA cvcittt CV.TA 
cvcio 2 



oocn 



rsllHwrc .i Kl^is- vyrt r<*CV.i^. c\on 



ocn K i.l OVA* . i:a\ 
even : ( 3 



vv-*r^ even 

.i >cn 

.i even *.i rcAVjA . cVxx^.*.T . ^DCVC^ rc cKflocxi^cv . ctA 
cxn\.flocv rdxJiTj caa cx^n^.i .eleven K i 

cvcvcn C\.A>cXi?3 T^cVi^ ^acvcVvcv . K^-ir^ .x 
. caA 



1) B < 2) B reAAjj (33) B rctaWA 
4) B 



V 

a :vxrj . r<V3.ta=3 coco 



.TAG . r<cri*V*.! vwK Kll^CXa 



. T-lrt .i K^v&lO.l.l 

c\ca=j 
pc icocxi 



oQjc_*i.i K T^QOO ..ri aaa rd^.ire .^ r^sai.i 



cbcArelx. cv=3^v> . 
KlSkicaA 



.v^=3.1 

,cna . cnij^.i relflflA.=) ocn K T-n.i GOOD 



rtliJiacx.* 



i) E V2 2) B .i^a 3) B 

4 P. 



an A 

^Loo^^n ^-.i rdi=)V=J : orA ,op 
Kbcn A>r< .i . Klaa^ri Kl^u*^ can\^ Jzn ncbcn 
^ocn K A^^v^a .KVti^oo rc ia^ . Kl^i 



oc 



Kb en 



(^ocn 

llir. ocn ( 



(1-1) B < 2) B rdio 3) Mss. 



<^C\A 






.even 



A\r<* . 



^ 



Kl\r< . 



cA 
. i oocn 



crA ( 8 .x.- 



oc 



CT3 



A\xii.o . 



acncv 



.1 cioanK . ( 7 r^ia^rc ^ocn 
Kb co .x.r<!A r<l\o . crA K*oc 

.T^.t . i.T_x-J.i ( 7 ,cn ^n ^ 



0:13 rd^a 



,cn 



1) A, E have in the text 
in D it is just the reverse. 
Kd-Ll-4ja 4) A < 

0) B rell^Avsa 7) B < 



^ , in the margin j3.T\.i; 

2) B r^irelao 3) B 

5) A rduou,; E Klifiojjo 

8) C CV.r. itoA 9) B 



Klraon.T\ vrar* rx .Vi.i*. ^UK* KlVi . erA 

oriA . K ira 
^-,*.i cnA ^ 



r^=3.-usa-= 

^~ 01=3.1 r<l*.T.AjjL f _ca=j ..A-.k 



. ( 4 KLi.auiaa K i_ sa.iw. i ( 3 
.1 ^xV*r<l\ 6 ) rdx 



oraA i.JSaK cv : r< ^O.ia.*.l\.l 



vw*r^ ( 7 



oocn 
i.vx- . A. An 

vv- 



. crA i-ssip^ Kli^cno . Kl 



1) Reading of C; the other Mss. ,caxc.2il 2) B 

3) B + rf^uilttiAx Sa 4) B < 5) B rf A Aw ; C 

(60) B < 7) B 



. ,03 



vw^ 



ca\ 



OO3 



( 4 K H 



.T^ .( 8 r<rjJr<lai_\G 



cv=>ca*c\ . 



1) A, C, R ^ur^ 2) B 

4) B r^ -iijAao 5) B 

^xanf .1x1^ 7) B c 

10) B, E wi- 



rcl^ rdlrdXri 



3) B 

(66) B 
8) B < 9) B 



cri-A 

. *-. 

U.l 

>cn 



ca\ 

^Ur^ K VM.T rc ^cn ,^1*^ rdirc .i ca\ 
^.T*cn . ^xiK* .^.T^.l ><TJ 



cxV^io 



oocn 



AxVn .1^ I r^. 

. crA 



,OD 



1) Read > iaj^K ( ? 2) B 01**^ :i) B 

4) B 



cn_\0 .K -uix. ( r^i-^J Ktn-WA 
ocn rvo.vA vvo.-rV^ ^330 . CTD^XXJII.^X\ 



.v vvo.-r^ 
l;.i.a ^3 i 
i cb^CUflortlra ^V*. 



crA 



: ca-x-^_i 



,cn io.i 



1) B + A* 2) B 



. 
>\ >^1* >>.\ocA r^Ar^ . vA 



ocn 
K ArC rtlicta 



K cnAr^b Kln r^Al^^ Kt\crUC\ 



( cali^K ^uKli*.^ K^a^sa ^xxra .nan . 
,cp . r<&r<lv^oo r<l\. i3 
.l caA Kbcn 



rd*V-** .1-^ *. cti-Lvi^. .J53 Kb en K .ii. 
.l oco . 

.i,i Kbco 



a vvw 

vv&vSkia.ta KXxra v\ 

.l KClK r^=J. 
cusoo . ^^r^ ocb K -i=3.Tsa\ 



. vax^.i 

K .icn ( 4 A^. A Kli^so . ^i^snc cn^cA ^. 



. reln=D ^ 
A*.! KlOil^r rdlK* 



1) B; the other Mss. c^x\^. 2) Mss. rc^^) 3) B < 

4) B 



i . Ktocn i-a.VJ v^&tcvA.i Acn KLia^Kb . &v*c\cn 
>cno . 



vv 
Kbcnit.i r^\.A.\.\ A^\-i cx.uL.i . c\cn ^11^=3 oocn 






cax^l K . 
Kb en viflo ca_x.^.i . r^iix. ?3 ncbcn 



AAr> .nfial KlJAcwa . Kli.l.^. rdlJ 



rchcn 



.ocn rdfla^iorx re.i KbctJ 






1) B caix^ia 2) B 



( l r<A xx^ar urCo? .TAG . cnocn 
ur^i*^x. . cn.i tfc ^cvcn ^x^rax, .Acn 
aauA.i rC ari-a 



,*c\cn 



.cn 



.i .i criA r<t\en Ardx.t?3 . Axa.i.O >.ic\rc 
cnA.i ccn ,^i 



1) B nco (2-2) B < 3) U + 

4) B K HaO.Ta AKh 5) B "ic\ 



CV.XIA&K 

rcbco : 



vv-iK.i 

.i CU.IG annxi rrfvoocx cvi-so o.i . rdlcn 



cn\ 



even rajAJOK.i ,cn 

cvocn O.TJO.^ r^.i4Jk.f3O . KO.-g-*.T-n n oora 
.i . ca\ cv 



A ^~.i oop 
: KX AnA Atrfb 



>_=3 



rd\o . 



1) B v^r^.i.i 2) A, D, E, R + p\ (3-3) B < 

4) B ^Q.IO a;, 5) B 



K lcnxra . 
A^. KlV. 



K* K Ari 
K caArdA ^nATc T-*^\*.1 

rc .icn . 



c\.i .T^c\ .oc\cn 
r<A.i 



.Tiio . caxa.i 



: ions . 



1) Reading of C; the other Mss. ^Jin^.i 2) 13 

3) B rtfc\cr> (44) B 



K .icn 

oA OOCI3 



vvo> 



T=> .Vv 



,cn 

on.* ^\. i A.i c\v-Ai .T-^O . KllCVxiA cxnVoo 



j3CV.fla2k.ia 



cv.vx. 



rdsoi rdin.=3 r^l^lsa rfocn r<l^.=3 .1.^ . oocn 
Kbcn ( 3 K relXr 

,<TJ 



i^La 
>cn : AxV^^A ^A^K* rfcaW >^: 

* >C p 



(1-1) B f \ V "^ 2) B rdViir, 3) sic. 

4) Mss. 



cu 



oocn c\. 



. rc&\u\rc i 



>oa3 



.r<lat_flo.i 



. ( 2 >CTD 



( 3 i=. 



^n.fio.1 . cfA Kboo .rx*Tj.n .J^ .tjj rdziflo TtiKl c\c\cn 
Ktocriia , relfla^.aaK rdicn 



ocn 



caA 
K H-=>c\.v=3 an.JLi.Aj 



,q . 



xJSl-X-t73 caA.i 



oaA 



ocn 



1) C 
4) B 
0) B 



(2-2) B < 3) B 

(5 5) so B; the other Ms 



\Ci 



CO* 



>cn 



,cn 



c\cno . 
>cnc\ . 






KtaArfA . -To. 



A Kbcn iur^ vypo rtA.i 
rtllco 



paii-K J[x4J. 



r^aT3. u>i KlJCX*.i 



1) B >4xx..i 2) B rtlttiACUCVPC 3) B < 



GOT : 

{AerA Klia.io . K .-uareA ( r^s.a > gi\ K&K .i COT 

GOT : 



v/\_*.ia.4A.=3 vyA.i . rd.xw.1 vy-wcvni vvli^Tixa 



cvc 



OOCTJ ^^-0lS3 a.1 >OT 



aA.1 > 



,03 



,OT 



1) B rd^.ni.i 2) B + cn^CX:^ fc^^XMa 3) B 

without a 4) B ^.i 



vw 



4 ) ^ifln^tq ( 3 c 
r^-\Ax_\ ( 5 
ocn 



vv-fio 



ocn 



( 7 

.i ,cn 

.K .icn A^. . 3ns.. rdiAr^ CTI.I_A.^.I r^ p ^ 
. ( 8 



1) B < 2; B + rdgiH 3) Reading of C; the other 

Mss. have cn^ucu^.l (44) B ocn 5) B -f rds^.i^ 

G) B + orA ocn 7) B rd^iaa (88) B < (99) B 

"A V " 



A JA .12^ -* 



. . 







1) B + K&KlL^to 2) B jao 3) After this word the scribe 
of A inserted crA rcArtflxJ^a . These words are also found in the 
other Mss. with the exception of C. 4) B .1.43 5) B 
6) B < 7) B .Twl^; the other Mss. icA-k 8) B 



&v.icna Klx^.ix ^ia.n ocn 
2. Ka vvo 

( l vi*.icn . 



.i c\c 



vwaK.i ^-*. 



.! ( 3 
cai.i ocb r^i^ncl\ .( 4 Kal.*Uflffi^K!l r^v*r-Sfl 4 ) 



v^*rc ^.i 
redo . K AuA&aA ^\xiijo K iK Sirica* . 



( 5 , en K in ^rct . c\u.i 



vy- 
>co AK* rdswr^.i rct^it vyr^.i 



oc 
*K .i rcbco 



/,c 
&\n&.i K ^UA^O) -sa .-o . sa.i acb 



1) Page .v, line 4 lias the correct form yl.tcn (22) B 

$xm\&Kh 3) B < (4-4) B ^1^53.10 ri.- 
5) B has this word after rt&i&\_ar^ 6) B 



v\c 



&ocn K isaK .v^ .r^. 

.i KlsacxA r<lt?3.i.^o rdaco r<l3cu 



oraa 
oria 



>cn 

i^. orA rdiK* Klv** T=> . 



. cni.TJDCv.2k 



ocn rtli.cv.iA 
va.a 
flo . AAjo 



AAo 
cAl 



1) B >na>.i 2) B cnx^^K .f 3) A, B &cA:i 4) B, C 

5) B 



A, 

rtlico 



.i ocn r^ 1*0.1 \j.a, rlOJL! ocn 



rC*At<b . K .icoa .s^.T-i T-irt rfAc\ : 



ccalKb 



( 9 .i...n 



(11) B ^co vyK .i.i rf -isaa.ia .1^0 2) E 

3) B < 4) B + *.vcn 5) B nd*mx..i 6) B 



7) so B, C; the other Mss. ^u.!*^ (88) B 

vy.K .i jisarf 9) B rua.i 10) B 



Kbcn 



vvx 
:i cnL.i rcdxjja /crA 



Kfocn WK >i=a ( 8 ^xx-.Tri K .icn >o 



VW* 

>cn . 



ocn ^a.t-^s ^x.i . >*.i KlsK* OK ( 

( 8 



( 9 KlV *.n 

^ocn Kiisa Kla.=3cA ^Acn 

LlZ^lZJ^ J.J.3.1 CTlA Kb 03 

i^ oriA ^acn 



>cn . 



.Kl^ii..! ^Aco K ^lii.Kl^ &oct> 



1) B Klsu.i.i 2) B >^ \3L.i^l 3) B witliout o 

(44) B ^aca* 5) B *_*>K& 0) B 

7) B ^a\.\Kl=33 8) B vy^K^.-Y 9) B 

the other Mss. 



.T n ^ ^ ^\*r<li_53Q^ rdinc ijsar^ K!_A.I CVT. .1 
CvlaLrxSi\ criAs.. ,O3 K . 
.i am 



ori.lJSfl.1 nzUCl,LD 



vw*^ . 

Kla 

.1=3 . ( 



rcbcn 



1) E ^urcUK tl 2) C singular. (33) B < 4) B + 
KlaK* ^JS^K 5) C, E, R ^^ocr)^\CV\.l , which is on the 

margin of A. 6) E 



n cnA 
i en . ^ acn ArCl sL liLsarc cio^cxA.i 



.l CT1_\ >OCT3 



COT 



.i Kl^JO^cv rC orix-a 



( 6 
c^cvco 



ca\ coco 

( 9 



1) B rtoi^O)^.-! 2) B, E, R f<*-i^ 3) B, C, R 

4) B ,jaa>r<& 5) In B only. 6) E 

7) B :u=> 8) B ftCfl.i 9) C 



en 
KfcUL ocb . Kta\rd=D.l KLJU> 1 



Kbcn 

j3 Anai.i ."U^. K^QjAsfl.i Klfioia&l.i ocb K is orA 
a KtaAri ^>O-\ Kbco 
. ( 3 



A \ *?3.i K iaJto >i^. rcbcn ^J5a-*crijsa TA^.x..%=3 . caA 

oo\ ^ur^.l ( 4 
ocb 

i_=3 caA ^. 
.i ,cb 

^O-V^.i ( 5 
. ocb 



.i Kfccn 



. Avin 



1) B + rA*j 2) B < 3) B without o 4) B 

Kkoa*iW-Si 5) E ^oco; D, R -f ^oco ; in A, B, C, E 

there follows ^ux.K l 6) B 



-* . 
A^A.i 



,OT 
,cn 



Arc* 
cvocn.i . 
( 2 



.i >cn 



Ktocn 



1) B ajji^^vx.^ 2) B A\i.^r<ls3 3) B 

4) A r^l^\ 5) C 



,V A AJ*-\ 



>03 



* 7 



( ] ^Jia.!-. 
-AO.l.l ( 3 K&x 



.i Klx_V.i_n 



) . ^Acn 



ocn 



1) So B; other Mss. ^J 
4 ) B ^Oca*H=)0^.l 5) B 

7) B rc cn.W (8-8) B 

K T^SO.! l^.c\ 9) B 

11) B 



5 



*.T^3 ( 8 
>cn 



2) D ^i^ 3) B < 
fo 6) B 



10) B 



BINDING C^CT. APR 3-1969 



BR 

1710 Wensinck,Arent Jan 

W4 

v.2 Legends of Eastern stints 



PLEASE DO NOT REMOVE 
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET 

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY