Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book 1s in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove 1t.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book°s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement lability can be quite severe.
About Google Book Search
Google’s mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
ahttp://books;dooglea..fomn/
Google
A propos de ce livre
Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d’une bibliothèque avant d’ètre numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d’un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l’ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, 1l n’est plus protégé par la loi sur les droits d’auteur et appartient à présent au domaine public. L’expression
“appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais été soumis aux droits d’auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays à l’autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes d’utilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s’agit toutefois d’un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:
+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l’usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N’envoyez aucune requête automatisée quelle qu’elle soit au système Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d'importantes quantités de texte, n’hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l’utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer l'attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d’accéder à davantage de documents par l’intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n’oubliez pas qu’il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n’en déduisez pas pour autant qu’il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays à l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d’afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut être sévère.
À propos du service Google Recherche de Livres
En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le français, Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l’adressel http ://books.qoogle.com
CE
"a
4
ù
a Lot
fk 5
sof
"| PA P °° »
si" î »'
À è n.
L
E e à .
- L ali “
\ ale. ra
i » Di ta ,
4 | a +
spa a = sa bi
« Ÿ
\
tà RENE NS,
PANE IERI TU UE A i
GRAMMAIRE
ITALIENNE
DE VENERONI.
LE
MAITRE ITALIEN,
oO
LA GRAMMAIRE
FRANÇOISE ET ITALIENNE
A8 WASYANA
DE.VENERONI,
SECRÉTAIRE INTERPRETE DU Rol;
CONTENANT tout ce qui eft néceffaire pour
apprendre facilement la Langue Italienne.
DIX-SEPTIEME ÉDITION,
Dans laquelle on a retouché le ftyle, & tâché de rendre
le texte plus clair ;
Exaüement corrigée fuivant l'Orthographe moderne &
les decifions de l’Académie de la Crufca ;
AUGMENTÉE de plufieurs Regles très-néceffaires, de
quelques Lettres de Commerce, & d’un VOCABULAIRE
des deux Langues.
Le tout revu fur les Éditions publiées par M. Minazio &
M. CHARLES PLACARDI, de l’Académie de la Crufca, &
Profeffeurs de la Langue Italienne.
AN
Pe di Mx
> >» <$e
agi
Du Fonds d’Armèì Dpr LA RocuHs.
A LYON,
Chez JEAN- MARIE BRUYSET, Imprimeur- Libraire,
rue St. Dominique.
M. D CC. LXIX.. o
AVEC PRIVILEGE DU Ron
+
. e... . i .
ridi dll! \_ "a SI r di di.
Sw 2 LA
Eu.
BEAT AR AL AL LAZ AR FAL E AL SAS SAS IALIA LA I
SELEEERARERA AREA
LIFLERERERREA RI, RARE EE
AVERTISSEMENT.
Si édittons confécutives de la Grammaire
Italienne de Vénéroni atteflent Juffifamment
la bonté de Ouvrage & la préférence que le Public a”
conflamment accorde à l Auteur fur ceux qui jufqwà
° préfent ont travaillé dans le même genre, La folidité
de fes principes eft telle que les fréquentes incorre&ions
de fon fiyle, le peu d'ordre & de méthode qui régnoit
dans fon ouvrage, l’obfcurité dont [es définitions
étoient quelquefois rempliés, n’ont pas empéché de le
faire rechercher, On a tâche dans cette édition de
faire difparottre ces défauts: Le fiyle a été retouché
dans les endroits où la diétion étoit vicieufe ou lou-
che ; on a rapproché quelquefois des principes ifolés,
bien plus aifés à fe graver dans la mémoire lorfqu'on
les préfente dans leur ordre naturel , que lorfqu’ils font
découfus & éloignés les uns des autres ; aux défini.
tions qui ont paruinfuffifantes ou fauffes son a cherché
à en fubflituer de plus exaîles ; enfin on a ajouté a cet
Ouvrage quelques remarques puifées dans des fources
accréditées. | n
Ce n'eft pas à ce travail feul qu'on s'eft borné x.
on a cru devoir profiter de l'exemple des Éditeurs de
Bafle en joignant à cette édition le Vocabulaire des
deux Langues dont ils avoient enrichi celle qu'ils ont
donnée , pleine d’ailleurs des mêmes imperfedtions aux-
quelles on a taché de remédier dans celle-ci. Mais
‘pour avoif adopté leur idée, on ne s'efl pas attaché
a les copier fervilement : ce même Vocabulaire auffr
utile à celui qui voyage qu'il eft commode pour celui
à
ij AVERTISSEMENT.
qui étudie, reparoit ici augmenté d'une foule de mots
qui ne font pas moins fréquemment ufités que ceux
qui le compofotent en premier lieu. Ces avantages réu=
nis dans.notre édition ne feront que lui afurer de plus
en plus fur toutes celles qui l'ont précédée, une fupé-
riorité qu’elle étoit da en polfeffion d'avoir fur celle
de Bafle où l'on ne trouve point des Obfervations
grammaticales fur la Langue Italienne, & de fa-
vantes Remarques fur les lettres de l’Alphabet , dozs
notre édition eft enrichie,
On a fuivi l'orthographe moderne la plus généra-
lement reçue pour la Langue Italienne , & fur-tout ore
s’eft attaché avec le plus grand foin 4 la corredion ;
nous nous flattons que cette partie paroîtra infiniment
plus foignée quelle ne Pésoit dans les éditions pré=
/
cedentes.
REIT CA LITI, PRIN, DELIA FL IRE PILA
| i nata a 1 ne) À 44 ET rh
METTE?
EXPLICATION SUCCINTE
DES TERMES DE LA GRAMMAIRE,
Pour fervir d'introduétion à l’étude des Langues,
GRAMMAIRE,.,
L° Grammaire nous enfeigne à parler & à écrire cor=
re&ement, ce qui fe fait par des lettres dont les
différentes combinaifons forment les fyllabes qui com- .
. pofent les mots. Ò
SYLLABE.
La fyllabe eft indivifible : mais le mot fe divife en aue
tant de parties qu'il a des fyllabes ; comme dans ce mot
Be-a-ti-tu-de compofé de cinq fyllabes.
MONOSFLLABE.
C’eft ainfi que l’on appelle les mots d’une feule fyllabe;
comme loi, temps. .
VOYELLES ET CONSONNES.
Tout le monde fait que les mots font compofés de deux
fortes de lettres, les voyelles & les confonnes. Les voyel-
les, qui font #,e,i,0,u, expriment chacune un fon’
fimple , qui peut fe prolonger long-temps fans vatier le
mouvement de la bouche. Elles font diftinguées par-là des
confonnes b,c, d,f,g,h,j, k,l,m,n,P,9,Fs
Ss f#,V,%,%, qui demandent divers mouvemens qu'on
appelle articulations. ll faut auffi remarquer qu’on ne fau=
roit articuler les confonnes fans le fecours des voyelles. L’y
doit être moins regardé en François comme une voyelle
que comme une ligature qui exprime le fon de deux ik
a ij
if | Explication fuccinte
DIPHTHONGUE. -
. On donne le nom de diphthongue au concours de plu-
fieurs voyelles jointes enfemble pour former une même
fyllabe, comme oi, ai, a, ia, &c. dans ces mots, moi,
aider, cœur, fiacre, fuivre, &c. |
LA LETTRE H.
, La lettre 4, à le bien prendre, ne doit être regardée
au commencement du mot, ni comme une confonne, ni
comme une voyelle , puifqu’elle n’a aucune de leurs pro-
priétés. Elle fert au commencement de certains mots pour
marquer que l’on doit prononcer en afpirant la voyelle
ui la fuit; fouvent aufli elle eft muette. Il faut avoir re-
cours à l’ufage pour faire cette diftin@tion, qui eft nécef-
aire pour bien prononcer » parce que l'A étant muette,
il fe fait une .élifion de la voyelle finale du mot qui ld .
précede , avec la voyelle qui la fuit; & quand F4 eft
afpirée , il ne s’en fait point: c’eft pourquoi l’on prononce
l'honneur , le héros. Au milieu des mots, l'A doit être re-
gardée comme une véritable confonne , puifquelle y con-
tribue à l'articulation ; les deux fyllabes de chercher fe pro=
noncent bien autrement que la premiere du mot cercueil,
DIFFÉRENCE DES MOTS.
Il faut favoir que les lettres par leurs différentes come
binaifons, forment les parties du difcours qui fervent à
l'expreflion de nos penfées ; je veux dire les mots dont on
diftingue neuf diverfes efpeces ; favoir , le Nom, l'Article,
le. Pronom,, le Verbe, le Participe , l’Adverbe, la Prépo-
fition , la Conjon&ion & l’Interje@ion. Il n’eft aucun mot
dans la langue, qui par fon effence & fa propriété, ne
doive étre mis dans l’une de ces claffes. Avant que de par-
ler des propriétés de ces neuf parties du-difcours, il'eft à
ropos de donner une idée générale de ce que l’on appelle
Genre, Nombre & Cas, lefquels conviennent aux Noms,
aux Articles, aux Pronoms & aux Participes.
GENRES.
Il yen a de deux fortes , le mafculin & le féminin, Le
des Termes de la Grammaire: v
mafculin fe diftingue par /e ou par un ; exemple, le ou un
manteau : le féminin, par Ls ou par une; exemple , /3 ou
une maifon.
LE NOMBRE.
Le Nombre marque l'unité ou la pluralité d’une chofe.
Le Singulier indique lunité, comme, Le manteau: le plu-
riel indique la pluralité, comme les manteaux.
LES CAS.
Les Cas expriment les divers rapports des chofes en=
tr’elles. Ils fe forment par le fecours des Articles qui fe
joignent aux Noms qu’on veut décliner. Il y a fix cas qui
font au .fingulier, le Nominatif Le Prince, le Génitif du
Prince, le Datif ax Prince, l’Accufatif Le Prince, le Vo-
catif 6 Prince, l’Ablatif du Prince; & de même au pluriel,
les Princes, des Princes, aux Princes, les Princes , 6 Prin=
ces, des Princes,
LE NOM.
Le nom eft un mot qui exprime le fujet dont on parle,
ou l’objet d’une idée. Il y en a de deux fortes, le Subftan-
tif & lAdjeQif. Le Subftantif exprime un objet déterminé,
fans égard à fes qualités ; ou fi l’on veut , une chofe qui
fubfifte par elle-même, comme manteau, bonnet, puiffance.
L'Adjedif eft un nom vague qui exprime fimplement une
qualité: long , rouge, légitime, font des noms Adjedifs,
e pouvant fubfifter par lui-même, l’Adje@if fuppofe
toujours un Subftantif à qui il communique fa qualité.
L'ARTICLE.
L’Article eft deftiné à faire connoître le Genre, le Nom-
bre & le Cas du Nom avec lequel il fe joint, comme il a
été dit ci-deffus en parlant des Genres.
LE PRONO M.
Le Pronom tient ordinairement la place d’un Nom qu'il
repréfente & dont il épargne la répétition. Les Perfonnels
font je, moi, nous tu, toi, vous sil, lui, eux, clle, elles,
o. N
vj Explication fuccinté
foi, on, lefquels agiffent dans le difcours. Les Conjone-
tifs font ainfi appellés, parce qu’on les joint toujours à
quelque Verbe dont ils font le régime; c’eft-à- dire, dont
ils reçoivent l’attion: me, nous, te, vous , lui, le, la, les,
leur, fe, en, y, font des Pronoms conjonétifs. Par exem-
ple , quand je dis, vous nous donnez ; vous eft un Pronom
perfonnel, nous eft un Pronom conjonétif: c’eft comme fi
1e difois y vous donnez à nous. Les Poffeflifs marquent la
poffeflion, comme mon habit, votre chapeau, fon man-
teau. Le Démonftratif montre ou indique un objet, cer
habit , c chapeau, certe table. Le Relatif a relation avec
une chofe qui a précédé, comme, l’Orateur. qui a parlé.
L’Abfolu n’a rien qui le précede ; il n’a rapport qu’à un
objet vague, comme qui eft là? de quoi parlez-vous? Le
Pronom indéfini ou indéterminé exprime l’objet d’une ma-
niere générale & indéterminée, comme quiconque, aucun ,
chacun , perfonne, &c.
Ù
LE VERBE.
Le Verbe eft un mot dont l’ufage eft d’exprimer une
affirmation de quelque chofe, ou une opération de l'ame,
ou une ation du corps. Conjuguer un verbe, c’eft le ré-
Citer avec toutes les différentes modifications dont il eft
fufceptible , lefquelles confiftent en Nombres, Perfonnes,
Temps & Modes. Quant au Nombre, j'aime eft du Sin-
gulier ; nous aimons du Pluriel. Le Verbe a trois Perfon-
nes; celle qui parle, j'aime ; celle à qui je parle, tu aimes ;
& celle de qui je parle, il aime, ou toute autre chofe
qui fait le fujet de mon difcours. Les Pronoms qui pré-
cedent le Verbe , font ordinairement connoître fa Per-
fonne; fouvent aufli la terminaifon fuffit pour faire cette
diftin@ion. Les Temps des Verbes marquent le Préfent,
le Pallé & le Futur, par quelque changement dans leur
terminaifon, comme j'aime, j'aimai, j'aimerai. Les Temps
compofés font ceux où l’on fe fert des auxiliaires étre &
avoir , comme J'ai aimé, je fuis aimé. Les Modes du
Verbe, ou manieres d’affirmer ou d’exprimer l’aétion, font
l’Indicatif, l’Impératif, le Subjon@if & l’Infinitif. L’Indi-
catif marque ou indique une affirmation fimple de ce qui
eft fignifié par le Verbe, comme j'aime, j'aimai, j'aimerai.
L'Impératif fert è commander, prier ou exhorter: quand
des Termes de la Grammaire,
je dis, donnex-moi a boire, c'eft comme fi je difois, je vous
commande, je vous prie, je vous exhorte de'me dunner à boire.
Le Subjon@if exprime les divers Temps des Verbes d’une.
maniere dépendante de quelque chofe qui précede : il fe
trouve ordinairement après la Conjon&ion que; exemple,
Je veux que vous chantiez. L’Infinitifeft une maniere géné-
rale de fignifier une aétion fans marquer ni Nombre ni Pere
fonne, comme aimer, craindre. Les Grammairiens font en
ufage de fe fervir de l’Infinitif pour défigner le verbe dont
ils parlent, comme lorfqu’ils difent le Verbe aimer , le Verbe
craindre : ils divifent auffi les Verbes d’une Langue en di-
verfes claffes ou conjugaifons, fous chacune defquelles
ils rangent tous les Verbes qui fe conjuguent ou modi-
fient de la même maniere ; je veux dire avec les mêmes
terminaifons ; & ils fe fervent de l’Infinitif pour défigner
dans la Langue Françoife chacune de ces conjugaifons.
LE PARTICIPE.
Le Participe eft un nom adje@if qui a quelques pro-
priétés du Verbe, comme aimant, aimé,
L'ADVERBE.
L’Adverbe eft ainfi appellé, parce qu’il fe joint ordi-
nairement au Verbe dont il modifie la fignification, comme
corriger doucement, rudement. ll eft indéclinable, de méme
que la Prépofition, la Conjon&ion & l'Interjeétion ; c’eft-
à-dire, que ces mots ne font fufceptibles ni de Genre, ni
de Nombre, ni de Cas, comme le font te Nom, l’Article
& le Pronom. Ils ne fe conjuguent point aufli comme fait le
Verbe. i |
LA PRÉPOSITION.
La Prépofition s’appelle ainfi, parce qu’ordinairement
elle précede un mot qu’elle régit. Quand je dis, dans la
France, avant la Meffe, &tc. dans & avant font des Prépo-
fitions.
LA CONJONCTION.
La Conjon@ion eft ainfi nommée, parce qu’elle fert à
lier les diverfes parties du difcours, comme afin que,
mais, ou, &, finon, pourvu que.
—_
Introdudion
quelques Ttaliens même, qui ne font peut-être pas tout:
à-fait bien inftruits de l’orthographe la plus moderne &
par conféquent la meilleure.
N. B. Pour établir donc cette orthographe moderne, j'ai
retranché tous les accens graves & les aigus, qu’on voyoit
autrefois.dans les livres Italiens & dans les Grammarres.
Je n’ai laiflé que quelques accens graves, où ils font très-
néceffaires pour diftinguer un mot de l’autre & pour bien
prononcer certains mots, qui fans l'ufage de cet accent
grave ne fe poutroient abfolument pas bien prononcer :
ainfi jai laiflé l’accent grave fur la derniere voyelle des
troifiemes perfonnes du fingulier des paffés définis, qui ont
‘la premiere perfonne de ce même temps terminée en ai, ei
& ii, [le dernier s’écrit aujourd’hui avec un 7, fuivant les
principes de la nouvelle orthographe] comme «mei, j'aimai,
amò, il aima; credei, je crus, eredè, il crut ; fentii,
[ Jentj] je fentis ,-fenti, il fentit : car fans cet accent, amò
qui eft la troifieme perfonne du paflé défini, fe confondroit
avec amo, qui eft la premiere du préfent de l’indicatif,
& credè qui eft la troifieme du'paflé défini, fe confondroit
avec crede, qui eft la troifieme du préfent de l’indicatif;
fenti la troifieme du paffé défini fe confondroit avec fenti,
qui eft la feconde du préfent de l'indicatif. Je l'ai de même
laiffé fur toutes les premieres & troifiemes perfonnes du
fingulier des futurs: comme farò, je ferai, furà, il fera;
car fans cet accent grave, faro n’a aucune fignification, &
Sara fignifie la femme de Loth. Je l’ai pareillement laiflé
fur tous les noms fubftantits féminins, qui en Latin font
terminés en fas, comme bonitas, charitas, en Francois en
té, avec l’accentaigu, & qui fe terminent en Italien en 14,
avec l’accent grave: comme bonté, bontà, charité, carità:
& fur tous les mots qui, en Italien fe terminent en x :
comme virtù, vertu; Giesù, Jefus; più, plus; fe, ilfut,
&c. quoiqu'il y ait quantité d’Italiens modernes très-favans,
qui ne veulent point cet accent grave fur les mots terminés
en, difant qu'il n’eft aucunement néceffaire, parce que
z eft toujours 4, foit qu’on le marque avec l’accent grave,
qu qu'on ne le marque pas. Je l’ai enfin laiffé fur 2, ad-
verbe de lieu , qui fignifie là , en Latin illic, pour le diftin-
uer de /2 , article féminin; fur coff; & coftà, qui fign:-
Bent chez vous, pour les diftinguer de coffi, tu coùtes, &
de cofla, il coûte, qui font la feconde & la troilieme
| à la Langue Îtalienne.
perfonne du verbe coffare, coûter ; mais je le juge inutile,
parce que le fens du difcours fait voir ce qui eft article
féminin & ce qui eft adverbe de lieu: pourtant il fera à
propos de le mettre par rapport à la differente prononcia-
tion, puifqu'on prononce ces mots ainfi marqués avec plus
de force & de paufe, que ceux qui ne font pas marqués,
Vous trouverez cette nouvelle méthode d'orthographe ou
de prononciation, au fecond Traité de cette Grammaire ,
où l'on trouve dans les autres l'explication & les regles de
l’accent grave & de l'accent aigu. | |
Pai retranché, dis-je, tous ces accens ; 1°. Par leur
inutilité, puifqh’on peut fort bien prononcer tous les mots
Italiens fans leur aide, & j'ai fuivi en cela le fentiment du
Philofophe, qui dit : Non funt multiplicanda entia finè nea
ceffitate ; 2°. Pour rendre l’impreffion de cette Grammaire
plus exaéte & parfaite, étant prefque impoilible d’y bien
réuflir avec tant d’accens, comme onle voit dans les livres
imprimés de cette façon ; 3°. Parce que les Italiens mo-
dernes (je parle toujours des Italiens favans ) ne s’en fera
vent en aucune maniere, ni dans leurs imprimés , ni-dans
leurs écritures ; 4°. Pour faciliter autant qu’on peut l'étude
d’une langue auffi belle & auffi favante que l’Italienne : car
fi on avoit laiflé tous ces accens dans la Grammaire, on
pourroit peut-être bien lire; mais paffant à la leéture des
livres modernes , où l’on n’en trouve pas, on ne fauroit
plus la prononciation jufte & exaéte : c’eft pourquoi j'ai
donné des regles folides & qui fervent dans toutes les
occafions. |
Je dirai deux mots des voyelles E & O, pour la pro»
nonciation defquelles il femble à quelques-uns, qu'il y ait
de la difficulté. La voyelle E fe prononce toujours.comme
l'e dans le mot malgré, c’eft-à-dire ouverte, & particu-
liérement quand elle eft la penultieme voyelle des infinitifs,
des futurs & des temps incertains : comme credere, croire;
amerò, j'aimerai & amerei, j'aimerois; car fi vous ne faites
bien fentir la voyelle e, il femblera que vous prononciez
credre, amrò , amrei. La voyelle O fe prononce prefque
toujours en Italien comme en François, & sl y a quelque
différence , elle eft fi peu confidérable, qu'il feroit inutile
d’en parler ici, puifque l’oreille même & les Maitres vous
inftruiront là-deflus,
Aij
4 — Introdudlion
Des termes de la Grammaire!
Les premiers termes de la Grammaire font les Lettres,
Il n’y a, felon quelques-uns, que vingt lettres dans la
langue Italienne, favoir, A, B, È, D ,E,F,G,H,I,
L,M,N,O,P,Q,R,S,T,U,Z.
Selon quelques autres, il y en a vingt-deux. Les lettres
que ces derniers y ajoutent , font J & V confonnes. Le fen-
| timent de ces derniers eft le meilleur. On ne fe fert point
dans la langue Italienne de K, X, Y. |
Les lettres fe divifent en voyelles & en confonnes.
Les voyelles font A, E,1,O, U. On les appelle
voyelles , parce qu’elles forment une voix d’elles-mêmes,
fans l’appui d’autres lettres : comme, A fe prononce feul,
E de même, & ainfi des autres voyelles.
Les confonnes font les autres lettres, B,C, D,F,G,
J,L,M,N,P,Q,R,S,T, V, Z.Le nom de con-
fonne vient de ce qu’on ne la peut prononcer fans l'appui
d’une voyelle, ou devant, ou après: Exemple, 2 fe pro-
nonce comme s’il y avoit un B & un E, favoir be, F com-
me ef, ainfi des Autres.
L’H, fur tout étant au commencement d’un mot, n’eft
pas proprement une lettre , mais un figne d’afpiration : c’eft
pourquoi “on ne la prononce pas en Italieg; cependant
l’ufage qu’en en fait, quand elle eft au milieu des mots,
n'éft pas fi petit que l’on s’imagine. Voyez le Chapitre où
l’on parle de la prononciation des confonnes.
Les Lettres entre-mélées forment généralement tous les
mots que chaque Langue peut produire , & pour mettre
quelque ordre dans l’infinitè des paroles, on les a réduites à
neuf parties qui compofentle difcours, quoique le plus grand
nombre des Auteurs Italiens les réduifent à huit feulement.
Le difcours eft compofé de phrafes.
Les phrafes font compoféés de mots.
Les mots de fyllabes. |
Les fyllabes de lettres.
Les lettres font des marques , ou caraéteres qui fervent
à former les fyllabes & les mots, comme 4, B, C, D,
ÆE , &c.
La fyllabe eft une partie du mot, qui fe prononce d’un
feul ton, & qui eft compofée d’une, deux ou trois lettres ;
- N
| «- d la Langue Italienne. $
comme Aftrologo, Aftrologue, eft un mot compofé de
quatre fyllabes, Æs-sro-lo-go | dont la deuxieme eft com-
pofée de trois lettres , & les autres de deux. A-mo, j'aime,
eft compofé de deux fyllabes, la premiere eft d’une feule
lettre & l’autre de deux.
Quelquefois un mot n’a qu’une fyllabe, & alors on ap=
pelle ce mot, monofyllabe, (mot qu’on a emprunté des
Grecs ) c’eft-à-dire, mot d’une fyllabe, comme Re, Roi;
me, moi; te, toi, &c.
Le mot eft une parole qui fe dit en une ou plufieurs
fyllabes , comme re, amore. |
La phrafe eft compofée de plufieurs mots, qui fontun fens,
comme: Per ben parlare Italiano , bifogna parlare Tofcano,
e pronunziare come i Romani. Pour bien parler' Italien, il
faut parler Tofcan & prononcer comme les Romains,
Le difcours , ou l’oraifon, eft compofé de neuf parties ;
qui font, ARTICLE, le Nom, le PRONOM, le VERBE,
le PARTICIPE, l'ADVERSE , la PRÉPOSITION, la CON=
JONCTION, l’INTERJECTION. On ne peut dire aucune
parole , qui ne foit comprife fous quelqu'un de ces parties,
dont l’explication eft dans le traité.fuivant. Ceux qui ré=
duifent le difcours à huit parties , retranchent l’Article.
PARTIES DU DISCOURS.
Pour appendre les Langues avec facilité, il faut s’apc
pliquer à bien favoir les parties du difcours & leur explica-
tion; autrement il eft impoflible de les pouvoir jamais ni
entendre , ni bien parler. Selon l’ordre qu'elles font ci-defe
fus , je devrois commencer par l'Article ; mais afin de mé
rendre plus intelligible, je commencerai par le Nom.
DES NOMS,
LE nom eft un mot qui fert à nommer quelque chofe :
comme , Dieu, Dio; Ange, Angelo; homme, uomo ; ciel,
cielo ; terre, terra; cheval, cavallo ; livre , libro ; chapeau,
capello ; table, tavola; pain, pane; vin, vino, &c.
1l y a deux fortes de noms, lun qu'on appelle nom
fubftantif, /uffantivo ; l’autre adjeétif, adjettivo ou aggiunto.
Le nom fubftantif eft un nom qui fubfifte de foi-même, qui
dit le nom de la chofe, & que l’on comprend pui ioeqron
‘ il] : .
\
6 Introdudtion
la nomme ; comme, ciel, terre, Roi, maifori, livre. Ort
connoît ce que c’eft, ciel, terre, Roi, maifon & livre.
Le nom adjetif eft celui qui défigne les qualités du fubf-
tantif, & qu’on ne comprend pas quand on le nomme feul,
comme grand, grande ; beau, bello ; petit, piccolo ; rouge,
roffo ; on ne fait pas ce quieft grand, beau , petit ou rouge,
fi on n’y joint un fubftantif, comme, grand livre, beau livre,
petit livre, livre rouge ; grand chapeau, beau chapesu, petit
Chapeau , chapeau rouge.
Le nom eft du genre mafculin, ou du genre féminin.
Le genre mafculin eft marqué par l’article IL ou LO, Le.
Le genre féminin eft marqué par l’article LA, La.
. Tous les noms devant lefquels on peut mettre IL ou
LO , /e, feront du genre mafculin, & ceux devant lef-
quels.on mettra LA , /z, feront du genre féminin. Exemple :
le livre, il Libro ; le feu, il fuoco; le miroir , Lo fpecchio ,
font du génre mafculin. La terre , La terra ; la chambre,
la camera ; la plume, la penna, font du genre féminin.
> Remarquez, que le nom fubftantif n’eft jamais que
d’un feul genre ; c’eft-à-dire, qu'il eft, ou mafculin, ou
féminin ; comme, Dieu, ciel, jardin, terre, chambre. Dieu, ,
ciel & jardin, font du mafculin & jamais du féminin ; terre
& chambre font du féminin & jamais du mafculin.
Le nom adje@if, qui doit s’accorder avec le fubftantif,
lorfqu'il eft terminé en O, eft mafculin, & lorfqu'il eft
£erminé en A, eft féminin; & remarquez que de tous les
noms adjeétifs mafculins terminés en O, on en peut former
le féminin en changeant l'O en A. Exemple : beau, dello;
belle, bella ; petit, piccolo ; petite, piccola; bon, buono;
bonne, buona; Saint, Santo ; Sainte, Santa.
Il y a des noms adje@ìifs , qui fans rien changer, font
mafculins & féminins, & ce font tous ceux qui, tant en
Italien qu’en François, finiffent au fingulier en E, comme
illuftre , admiraole , facile, illufire, ammirabile, facile, &c.
-On peut dire, un homme illuftre , un uomo illufire ; une
femme illuftre, una dona illuftre; un efprit admirable,
uno fpirito ammirabile ; une beauté admirable , una bellezza
ammirabile ; un livre facile , un libro facile; une leçon facile,
una lezione facile. |
3 Remarquez donc, que tous les noms adje&ifs qui
finiffent en Italieri en £, font tous au genre commun.
Tous les noms devant lefquels on peut mettre IL ou LO;
| à la Langue Italienne,
Ze, & LA, la, font des noms adjectifs ; comme le pru-
dent, il prudente; la prudente, la prudente.
Les noms devant lefquels on ne peut mettre IL ou LO,
le, & LA, la, mais Éulement Pun des deux, font des
noms fubîtantifs ; comme, le foleil , il fole ; la lune , lu luna;
le jardin, il giurdino ; le fruit, il frutto ; la vertu, La virtà;
la prudence, /z prudenza.
Les noms qui peuvent changer l’o en 4, font auffi ad»
Je&ifs , parce que de dotto, favant , on peut bien dire dotta,
favante : mais de luna, giardino, terra, &c. qui font des
noms fubitantifs, on ne dit point, luno, giardina, terro,
&c.
Le nom eft auffi du nombre fingulier , ou du nombre
luriel.
P Le nombre fingulier eft quand on parle d’une chofe;
comme le Prince, 1! Principe ; le corps, il corpo ; le cheval,
il cavallo: on ne parle que d’un Prince, d’un corps & d’un
cheval.
Le nombre pluriel eft quand on parle de plufieurs ; com-
me , les Princes, i Principi; les corps, i corpi; les che»
vaux,icavalli: on parle de plufieurs Princes, de plufieurs
corps & de plufieurs chevaux.
es petits mots de deux: ou trois lettres, comme IL ou
LO, Le, LA, la, GLI ou1, les, &c. qui font devant les
noms pour en marquer le genre, le nombre & le cas,
s'appellent Articles,
DES ARTICLES. .…
L'ARTICLE eft un mot déclinable , d’une, de deux ou de
trois lettres, que l’on met devant les noms, pour faire
connoître de quel genre, de quel nombre & de quel cas
font les noms. |
a Le genre & le nombre font expliqués à la page précé-
ente.
Pour ne pas embrouiller la mémoire, j'ai mis l’explica-
tion des cas après les parties du difcours, où il fera affez
temps de les apprendre, & il fuffira de favoir à préfent, que
les articles en François font, le, la, les, du, de la, de,
da, au, d la, aux, 6, On ne peut connoitre le genre, le
nombre ni le cas des noms que pat l'article qui les précede :
Exemple, Sion demande , piede, pied, de quel genre eft-il ?
iv
Introduclion .
On ne le peut favoir , ‘fi on ne met un article devant. L’ar-
ticle Le fert pour le mafculin, & /e pour le féminin ; ainfi
en difant, le pied, il piede, l’article Le fait connoître que
pied eft du genre mafculin.
De même fi on demande de quel nombre eft palais, on
n’en peut donner raifon, fi on ne met devant, les articles
le ou les, qui marquent le nombre fingulier ou pluriel; &
ainfi des cas. |
… a Remarquez, que lorfqu’un article fe trouve devant
un mot qui commence par une voyelle, on retranche la
voyelle qui eft à la fin de Particle, & on met à fa place
une apoftrophe , qui eft faite de cette maniere (?): Exem-
ple: pour mettre un article devant amour, efprit , honneur,
ame, extrémité, étude, honnéteté , on ne doit point écrire
mi prononcer le amour , le efprit , le honneur , la ame, la
. éxtrémité , la étude, la honnéteté, mais, l'amour, lefprit,
d'honneur , l'ame, l’extremité, l'étude, l’honaétete.
On abrege de même de l'amour, de l'ame, de l’efprit,
de l'homme; à l'amour, à l'ame, à lefprit, à l'homme, à
d'honneur , de l’intérét, à lintérét, &c. |
On voit par ces exemples , que l’on met auffi une apof=
trophe devant les noms qui commencent par 7.
n ne fait point d’élifion devant les mots qui commeur-
cent par J ou F, car on écrit & on prononce le jardin &
mov pas l’jardin ; le Juge & non pas l’Juge; la Joie & non
pas l’joie, parce que les lettres J &.7 font proprement
confonnes, & ceux qui les confondent avec les voyelles .
d& U, font fort mal. | LT
DES PRONO MS.
LE pronom, que les Italiens appellent pronome ou vice.
nome , eft une partie! déclinable du difcours , qui fe met au
‘Heù d'un nom. Il y a fept fortes de pronoms, favoir :
PERSONNELS.
CONJONCTIFS.
POSSESSIFS.
FRONOMS} DÉMONSTRATIFS.
INTERROGATIFS,
RELATIFS. À
"IMPROPRES, |
| è la Langue Italienne: $
Quelques-uns, par des fubdivifions inutiles ; ont ajouté
aux précédens les
RÉCIPROQUES.
UTRES.
PRONOMS I MONOSYLLABES.
© DISIONCTIFS, &e.
Je dirai deux mots en paffant feulement des fept premiers.
PRONOM PERSONNEL.
Le pronom perfonnel marque les trois perfonnes, favoir,
la premiere, la feconde & la troifieme, tant du fingulier
que du pluriel. |
La premiere perfonne eft celle qui parle, elle eft mar-
quée par JE, io, NOUS, noi.
Le pronom perfonnel JE, marque la premiere perfonne
du fingulier ; Nous, marque la premiere perfonne du plu-
nel; comme, je parle, 10 parlo ; je chante, io canto; je
crois, i0 credo; nous parlons, noi parliamo, &c.
Les pronoms perfonnels JE, io, NOUS, noi, s'attri=
buent tant au genre mafculin, qu’au genre féminin ; & une
femme peut dire de même qu’un homme, je chante, io
canto ; nous voyons, noi vediamo, Etc.
83° Remarquez , que l’on fait une élifion du pronom
perfonnel JE, lorfqu’il eft devant un verbe qui commence
par une voyelle, & que l’on ne dit pas, Je ai, Je aime,
Ze écris , Je écoute ; mais, J'ai, J'aime, j'écris, J'écoute.
La feconde perfonne eft celle à qui l’on parle, qui fert
aufli pour le mafculin & pour le féminin ,favoir, TU, i,
pour le fingulier ; VOUS, voi, pour le pluriel. Exemple,
tu parles, ‘4 parli; tu chantes, tu canti; vous parlez,
voi parlate ; vous chantez, voi cantate, &tc.
La troifieme perfonne eft éelle de qui l’on parle, favoir,
IL, egli , pour le mafculin ; ELLE, ella, pour le féminin,
qui font au pluriel ILS, eglino , & elles, elleno ; comme,
al parle, egli parla; ik chante, egli canta; elle parle, ella
parla ; ils parlent, eglino parlano ; elles parlent, elleno
parlano.
ra» Remarquez, que je & nous , font pour la premiere
perfonne ; tu & vous, pour la feconde ; c’eft pourquoi tou=
ses les phrafes où il n'y aura nije, ni nous, ni tu, ni
40 Introduttion
sous, feront de la troifieme perfonne: comme le Roïveur;
il Re vuole; le maitre enfeigne, il maeftro infegna, &c.
Toutes ces phrafes font à la troifieme perfonne, parce
qu'il n'y a ni je, nitu, ni vous.
Moi & toi font auffi des pronoms perfonnels, moi eft de
la premiere perfonne, toi, de la feconde..
PRONOM CONJONCTIF.
Il y a fept pronoms conjon@ifs, qui font, me, te, fe,
lui, nous, vous, leur. | |
Les pronoms conjon@ifs ont beaucoup de rapport avec
les pronoms perfonnels, en ce qu'ils font toujours devant
les verbes, mais avec cette différence, que les pronoms
perfonnels font l’a@ion des verbes devant lefquels ils font,
& les pronoms conjon@ifs la reçoivent. Exemple : je chante,
nous chantons , vous parlez, c’eft je, nous, vous, qui font
lation des verbes chante, chantons , parlez, devant lefquels
ils font; & par conféquent ce font des pronoms perfonnels.
Mais quand on dit, Diex me regarde, le maître te prie, le
peuple fe plaint, le foleil nous éclaire, mon frere vous prie,
le Capitaine leur payera, dans la premiere phrafe, Dieu me
regarde, c'elt Dieu qui fait l’a&ion du verbe , & me ne fait
pas l’attion de regarder. De même, quand on dit, je vous
Prie, vous nous confidérez , quels font les mots de ces deux
phrafes, qui font l’a&ion de prie & de confidérez ; &eft je
qui prie ; je eft le pronom perfonnel, & vous eft le pronom
conjonétif. |
Dans la feconde phrafe, vous nous confidérez , c’eft vous
qui eft le pronom perfonnel, qui fait l’a&ion du verbe con-
fidérez , & le mot nous, qui la reçoit, eft le pronom con-
Jonétit. |
PRONOM POSSESSIF.
Le pronom poffeflif marque la poffeffion. Les pronoms
pofleflits font, mon, ton, fon, ma, ta, fa, leur, notre,
votre, mes tes , fes, leurs, nos, vos. Exemple: mon cheval,
ton chapeau, fon livre, ma chambre, ta fille, fa maifon,
notre Jugement , notre intention, votre efprit , votre plume,
mes enfans, mes terres , tes plaifirs , tes attions, [es miroirs,
fes chaifes , nos chevaux , nos villes , vos habits, vos mains,
leur pere, leurs. coufines. N
LA
a la Langue Italienne. ss
PRONOM DÉMONSTRATIF.
Le pronom-démonftratif fert pour montrer; comme, ce;
célui, celle, cette, ceux , ces. Exemple: ce carroffe, cette
femme, cet homme, ces livres , celui-la, ceux-ci, cela, &c.
.PRONOM INTERROGATIF.
Le pronom interrogatif fert pour interroger; comme,
que ? qui? Exemple: que voulez-vous ? qui eft-1l ? quel hom-
me eft-ce ? quels livres lifez-vous ? quelle femme efl-ce ?
PRONOM RELATIF.
Le pronom relatif fe rapporte à une chofe dont on a
déjà parlé ; comme, lequel, laquelle, dont, que, qui, quand
ils ne font point interrogatifs : Exemple, Le livre que je lis,
le maïtre qui enfeigne , la leçon que j'étudie.
Ces pronoms que, qui, font des pronoms relatifs, parce
qu'on ne parle point ici par interrogation, & qu'ils fe rap=
portent à une chofe dont on a déjà parlé.
PRONOM IMPROPRE.
Les pronoms impropres font, chaque, tout, aucun;
nul , quelque , même , chacun, perfonne, autre: Ils font
appellés impropres , parce qu’ils ne font pas proprement des
pronoms.
&9" Il faut remarquer que ces pronoms ont beaucoup de
rapport aux noms adjeétifs, puifqu’ils ont les genres maf-
culin & féminin, & que l’on dit, rout & toute; chacun,
& chacune ; aucun, aucune; un autre, une autre; le même,
la même ; nul, nulle ; pas un, pas une.
Les pronoms impropres ontaufli les nombres fingulier &
pluriel ; comme , tout, ‘tous; toute, toltes ; aucun, aucuns ;
aucunes ; autre, autres; le même , les mêmes; & ainfi des
autres.
DES VERBES.
Le verbe & le nom font les. deux priricipales parties de
l’oraifon. | |
Le nom fert pour nommer quelque chofe.
Le verbe fert pour exprimer toutes les a@ions qu'on peut
faire , en marquant la perfonne & le temps; comme, aimer,
Y2 Introdudion
rire, dormir, courir, nourrìr, chanter , enfeigner ; j'aimé ;
nous aimons ; Je ris, nous rions, &c. j'aimerai, nous ai-
merons ; je rirai , nous rirons , &c.
Le verbe n’a ni genre mafculin, ni féminin; mais il a le
temps préfent, le temps pafñlé & le temps futur. Ordinaire-
ment devant le verbe , il y a quelque pronom perfonnel ;
comme , Je chante, tu chantes, il chante, je chantois, j'ai
chanté , tu chanteras , nous chanterons, vous chanterez, ils
chanteront. Vous voyez dans ces exemples un changement
de temps.
Ce changement de temps, en terme de grammaire, s’ap-
pelle conjugaifon.
conjugaifon des verbes eft compofée de quatre par-
ties, favoir des modes, des temps, des perfonnes & du
. nombre,
DES MODES.
Le mode eft un terme de grammaire, dont on fe fert pour
expliquer par la prononciation les penfées intérieures de
l’efprit & de la volonté, comme auffi de toutes les aGions
méchaniques & extérieures du corps.
On peut le faire en cinq manieres , ou en cinq modes.
Ces modes font appellés , indicatif, impératif, optatif, fub-
Jon&if, infinitif.
L'indicatif, ou demonftratif , comme d’autres difent, eft
le premier mode du verbe. Ce mode indique & marque
fimplement , abfolument & fans aucune condition, ce qui
eft fibnifié par le verbe, comme, lorfque je dis, je chante,
J'ai chanté, je chanterai, on connoît aufli-tôt, qu'il y a
dans ces trois exemples le temps préfent, le pañlé & le futur
de l’indicatif , fans que l’on foit obligé d’examiner fi ce
verbe dépend de quelque particule ou marque, comme,
Dieu veuille que, pourvu que, &c. dans lequel cas le verbe
ne feroit point à l'indicatif, mais à l’optatif ou au fub-
Jongif.
L'impératif marque l’aétion du verbe, en commandant
ou en défendant. Exemple: chante, ne chanté pas ; chanter,
ne chantez pas ; chantons, ne chantons pas. Il eft aifé de
voir, que dans les exemples ci-deflus on parle par com-
mandement ou par défenfe, & par conféquent par l’im-
pératif.
. L'optatif exprime l’aRion du verbe par fouhait ou par
à la Langue Italienne. 13
defir ; comme, plét-4-Dicu que jeuffe cinquante mille livres
de rente ; j'irois volontiers à Rome; fi j'avois cela, que je
ferois heureux 1
Le fubjonëif ou conjonétif eft ainfi appellé , parce qu’on
le met ordinairement après la conjonétion que, & après
tous les mots qui finiffent en que, comme, quoique, pourva
que, afin que, &c. Exemple: mon maître veut que je faffe
mon devoir ; quoiqu'il dife ; afin que j'écrive ; pourvu qu'il
vienne ; il faut que je chante. Les verbes faffe, dife, écrive,
vienne & chante, qui font après les conjon@ions qui finif-
fent en que, font au fubjondif.
Voyez pour plus grand éclairciffement, dans la feconde
partie de ce Livre, au Chapitre de la Syntaxe des Verbes.
L'infinitif repréfente l’aétion du verbe, fans marquer ni
nombre, ni perfonnes : comme, aimer , écrire. On ne fauroit
connoitre par quel nombre de perfonnes cette a&ion d’ai-
mer ou d’ecrire doit être faite, ni quelle perfonne doit la
faire.
DES TEMPS.
Les verbes ont trois temps, le préfent, le paffé, le futuri
Le préfent marque une aétion qui fe fait dans le même
temps.qu’on parle; comme, ye chante , tu chantes, &c.
Le paflé marque une aétion qui n’eft plus préfente;
comme, 1. je chantois , 2. je chantai, 3. j'ai chanté, 4. j'a-
vois chanté, Ces quatre exemples font affez connoître qu’une
aGion peut être paflée en quatre manieres. De-là vient qu'il
y a quatre temps différens , qui marquent le pañlé, qui font,
3. Le paffé parfait.
1. Le paflé imparfait. |
4. Le paffé plufque parfaite
2. Le paflé défini.
Le pañlé imparfait fert pour les aétions qui étoient pré-
fentes dans un certain temps. Exemple , je chantois quand
vous étes entré: ce mot, je chantois , marque que l’a&ion
de chanter étoit préfente lorfque vous êtes entré.
Le paffé défini marque & définit le temps, l'année ou le
jour que l’a&ion s’eft paffée: comme, je chantai hier, je
parlai au Roi l’année paffée. |
On fe fert du paffé defini, pour faire le récit de quelque
chofe. Exemple: Ze Roi fut l’année pallée en campagne, il
prit plufieurs villes, il conquit des Provinces , il défit les en-
gemis , qui fe défendirent vigoureufement , il remporta le
14 Introduëtion
vidoire ; il mit La terreur chez tous [es voifins & leur fit wnfin
accepter la paix de la maniere qu’il voulut, Tous les verbes
de cet exemple font au pañlé défini. i
Ceux qui ne favent pas le Latin, ont de la peine à dif —
tinguer le paflé imparfait d'avec Je pañlé défini ; pour éclair
cir leurs difficultés, il leur fuffira de lire les deux obfer-
vations fuivantes. .
1°..Remarquez, que le paflé imparfait fe peut attribuer
à un temps qui eft palle, & à un qui dure encore. |
Pour le temps qui dure encore, on doit entendre, /e
jour , la nuit , la femaine , le mois, l’année, le fiecle où
lon ef.
Pour le temps qui eft paffé , ou qui n’eft plus, on entend,
hier , avant - hier , la femaine pallée, le fiecle paffé. Cel
pourquoi on peut dire avec le paflé imparfait, J'écrivois
hier, j'écrivois aujourd’hui ; tu lifois hier, tu lifois aujour=
d'hui. Au contraire le paffè defini ne s'attribuera qu’au
temps pafié & jamais à celui qui dure encore. On dira bien
J'écrivis hier , Je lus hier : mais on ne peut pas dire j’écrivis
aujourd'hui, je lus aujourd'hui.
2°. Pour faire connoître plus facilement aux Dames la
différence entre le paflé imparfait & le paflé defini, il fuffit
de favoir, qu’en François la premiere perfonne du paflé
imparfait eft toujours terminée en ois , comme Je chantois,
Je parlois, je confeillois, j'écrivois , & que le paflé défini
n'eft jamais terminé en ois, mais on dit, je donnaï, J'écrivis,
Je voulus, je partis, &c. :
Le paflé parfait exprime les actions abfolument pañlées
comme J'ai chanté, j'ai parlé.
Remarquez , que pour exprimer le paffé parfait & le
plufque parfuit, on fe fert toujours de deux verbes, comme,
J'ai écrit, J'avois écrit.
Il et aifé de voir que j'ai eft un verbe , & écrit en eft
un autre. On exprime ces deux verbes en Italien, de même
qu’en François, & non pas par un feul verbe , comme en
Latin.
On fe fert ordinairement du paffé parfait, pour exprimer
une action paflée dans un temps qui dure encore, & non
pis dans un temps où l’on n’eft plus ; comme J'ai donné,
J'ai écrit, J'ai parlé aujourd'hui, ce matin, cette femaine,
ce mois, pendant ma vie, &c. & non pas comme difent
Ja plupart des étrangers, qui contondent le palle délini avec
_
à la Langue Italienne. 15
le parfait, en difant, je donnai, je parlai, &c. aujourd’hui,
ce mois, &c. parce que, aujourd'hui , ce mots , &c. font
des temps qui durent encore, & qu’il faut exprimer par le
paflé défini, J'ai donné, J'ai parlé, &c. aujourd'hui, ce
mois, &c. |
Le plufque parfait marque non feulement une a@ion ab-
folument paflée , mais il fait auffi connoître qu'elle étoit
finie avant qu'une autre aétion , dont on parle, fùt com-
mencée. Exemple : javois foupé quand vous chantiez , j'avois
écrit quand vous êtes entré.
Il ett aifé de connoitre qu'il y a quatre temps paflés,
favoir deux paffés fimples, & deux compofés.
Les fimples font le paflé imparfait, & le paffé défini,
qu’on exprime par un feul verbe, avec un pronom perfon-
nel devant, comme , Je lifois , tu lifois, il lifoit, je lus tu
dus , il lut. Dans ces exemples il n’y a qu'un verbe.
Les deux temps paflés compofés font le paffé parfait &
le plufque parfait, qu’on exprime toujours par deux verbes
& un pronom perfonnel devant; comme, J'ai écrit , tu as
écrit, il a écrit, &c. j'avois donné , tu avois donné, il avoit
donné, &c. il y a deux verbes dans ces Exemples.
Le futur eft un temps qui nous marque une chofe à venir ;
comme, je chanterai, je parlerai , &c. Il eft fimple, ou com-
pofé ; fimple, comme dans les exemples que vous venez
de lire: compofé, comme lorfque je dis, j'aurai lu, j'au-
rai écrit, &c.
DES PERSONNES.
Les. temps des verbes font compofés de trois perfonnes.
La premiere eft toujours exprimée par je pour le fingulier,
& nous pour le pluriel, comme, Je chante, nous chantons.
La feconde eft marquée par tu pour le fingulier , & vous
pour le pluriel’, comme, tu chantes, vous chantez.
La troifieme perfonne ef i/, elle, pour le fingulier ; ils,
elles, pour le pluriel; comme, i parle, elle parle; ils
parlent , elles parlent.
DES NOMBRES.
Les temps des verbes ont le nombre fingulier & pluriel;
le fingulier, comme, j'aime, tu aimes , i aime; le pluriel,
comme , z0us aimons , vous aimez, ils aiment,
‘16 Introduëtion
. DES PARTICIPES.:
Les participes font ainfi appellés, parce que, quoiqu’ils
foient des verbes, ils participent auffi de la nature & qualité
des noms adjeifs, comme dans ces participes paflifs , aimé,
aimée ; adoré , adorée. On peut dire, j'ai aimé, J'ai adoré , &.
ce font des verbes : on dit aufli, uz homme aimé, une fille
aimée , un Dieu adore, une Divinité adorée; & alors aimé,
airnée, adoré, adorée, font des noms adje@ifs , & par con-
féquent des participes , parce qu'ils participent aux noms
adie@ifs & aux verbes, & qu'ils fervent à former le pañlé.
&an Remarquez , que toutes les fois que l’on trouve
deux verbes de fuite dans une phrafe, & que le premier
eft un des temps du verbe avoir, ou du verbe étre, le fe=
cond eft un participe ; comme, J'ai vu, vous avez parlé,
il avoit écrit , je fuis aimé , tu feras loué ; les mots , vu, parlé,
écrit, aimé, loué , font des participes.
Les cinq premieres parties du difcours , qui font, l’article,
le nom, le pronom, le verbe & le participe, changent leurs
terminaifons. Exemple :
Le cheval du Prince eft beau.
Les chevaux des Princes font beaux.
On voit par ces deux exemples le changement des artis
cles, des noms & des verbes. On verra par ces deux autres
le changement des pronoms & des participes.
Votre lettre eft écrite d’une maniere touchante & ufitée.
Vos lettres font écrites en des termes touchans & ufités.
Les quatre autres parties du difcours ne fouffrent point
de changement ; comme, beaucoup , qui eft un adverbe,
avec, qui eft une prépofition, puifque, qui eft une con-
gon&ion, hélas, qui eft une interjettion; on les dit & on
les écrit toujours de même ; & on peut remarquer que ces
mots n’ont ni genre, ninombre, nicas, ni temps.
DES ADVERBES.
Les adverbes font des mots qui aident à mieux expri<
mer ce que le verbe fignifie, & qui lui donnent plus ou
| moins
“
| à la Langue Italienne. 19
moins de force & de fignification; comme , Bien, mal,
fidèlement , mieux , clairement. Exemple : lorfqu’on dit, j'en=
feigne , j'entends bien que vous enfeighez, mais on ne fait -
pas comment. Pour le faire connoitre, vous ajoutez l’ad=
verbe clairement, & vous dites, j'enfeigne clairement. Nous
avons déjà dit que les adverbes n’ont ni genre , ni nom-
bre, ni cas, hi temps. |
Il y a plufieurs fortes d’adverbes , mais je n’en donnerai
ici des exemples que fur trois fortes , qui font les plus
ordinaires : {avoir ; !
Les adverbes de temps, comme, quand, hier, aujour
d'hui , demain, tard, bientôt, longtemps , toujours, jamais.
Les adverbes de lieu , comme , ‘où , ici, là-haut, li-bas,
vers, loin, près.
Les adverbes de quantité ,comme, combien , tant , autant,
peu , beaucoup.
DÉS PRÉPOSITIONS.
Les prépofñtions , de même que les adverbes, n’ont ni
genre , ni nombre, ni cas, ni temps; elles font prefque
toujours devant les noms & les verbes ; c’éft pour cela
qu’on les appelle prépofitions , c'elt-à- dire, mots mis
devant, comme, fur, auprès, devant, dehors , dans, contre,
pour, en, &c. Exemple: fur la maifon, auprès du palais,
. dans le jardin, pour diner, pour boire , pour rire, contre
raifon, en cour, &c.
Remarquez qu’il y a une grande différence entre
l'adverbe & la prépofition, en ce que l’adverbe ne demande
rien après foi, & que le fens eft fini, fans rien mettre
après. Exemple : i/ enfeigne bien, vous parlez favamment ,
tu écris vite. Mais au contraire, la. prépofition demande
toujours quelque mot après elle. Exemple : il eff fur la table,
vous êtes devant moi, ils font dans le jardin.
& Remarquez aufli, que les prépofitions deviennent
quelquefois adverbes , quand on parle abfolument, & qu'il
n'y a niatticle, hi nom, ni pronom aptès les prépofitions.
Exemple : mon frere marche devant ; la fervante eft dehors ,
il viendra àprès , elle eff auprès.
Dans ces quatre exemples, devant, dehors, après , 84
auprès, font des adverbes. Mais fi on difoit :
Mon frere marche devant fa compagnie
Gram, | |
. Introdudio
La fervante eft dehors du jardin.
Il viendra après vous,
Elle eft auprès de moi.
Pour lors , devant, dehors , après, auprés, font des
prépofitions. | |
DES CONJONCTIONS.
Les conjon@ions fervent pour joindre & lier le difcours
& les phrafes , comme, & , ou, mais, encore que , vu que,
parce que, enfin, &c. Exemple : Pierre & Paul; blanc ou
noir ; je vous l’ai promis , mais il faut me le rendre, &c.
Tous les mots qui finiffent en que font des conjon&ions,
comme, zonobflant que, bien que, pourvu que, quoique,
vu que, puifque, te.
DES INTERJECTIONS.
Les interje&ions font des mots qui font un fens d’eux=
mémes , & fervent à exprimer la violence de quelque
paffion, comme, fi! hélas! courage! alte! vite ! les jure=
mens & les emportemens font auf des interjeétions.
DES CAS.
On a déjà dit qu’il y a quatre parties de l’oraifon qui ne
changent point; favoir, les adverbes , les prépofitions,
les conjonétions & les interjeGions. Exemple : prudemment ,
fur, &, hélas. On écrit & on prononce ces mots toujours
de la même maniere, & ils n’ont ni genre ni nombre.
Les cinq autres, qui font l’article, le nom, le pronom,
le verbe & le participe , changent leurs terminaifons ; com-
‘me, le jour y les jours ; je, nous; j'aimerai , aimé , aimes.
Le changement des articles, des noms & des pronoms;
s'appelle déclinaifon.
e changement des verbes s'appelle conjugaifon.
La déclinaifon a fix changemens , qu’on appelle cas;
favoir, nominatif, génitif, datif, accufatif, vocatif, ablatif.
On ne connoit les cas, ou changement des noms, que
par les articles.
Les articles du nominatif font LE, LA, pour le fingulier,
& LES, pour le pluriel; comme, de foleil, la terre, les
hommes, — |
Y
à la Langue Italienne. 15
Souvenez-vous de ce que je vous ait dit, lorfque j'ai
parlé des articles; c'eft-à- dire, que lorfqu’un article fe
trouve devant un mot qui commence par une voyelle,
on retranche la voyelle qui eft à la: fin de l’article , & on
y met à la place une apoftrophe. ,
On appelle ce cas nominatif, de nominare , nommer;
parce qu'il dit le nom de quelque chofe avec les articles
LE, LA, LES; & ces articles, avec le nom fuivant, font
le nominatif ; comme, Ze folel., le ciel, lefu, latrre,
les hommes , les femmes. Exceptez les noms propres qui su
nominatif n’ont point d’article. |
Les articles du génitif font DU, DE LA, DE, pour le
fingulier , & DES, pour le pluriel. Exemple: du foleil, de
la terre, de Paris, des hommes. |
On donne le nom de génitifau deuxieme cas, parce qu'il
marque ce ou celur qui eft l’auteur & la caufe, ou ce ou
celui qui engendre ou produit le nom dont on parle,
L'exemple le fera mieux connoître.
Quand on dit, Za chaleur du foleil, dans cet exemple,
du foleil eft au génitif, parce que foleil eft Pauteur, la caufé
& celui qui engendre ou produit la chaleur. Dites de même
dans les exemples fuivans.
La longueur de la terre. Les fruits des arbres.
Le fils du pere. La beauté de Paris.
Le mot de génitif vient de gignere, qui fignifie engendrer
ou produire. |
Le datif eft marqué par les articles, au, d la, & ds
pour le fingulier, & aux & à pour le pluriel. Exemp'e:
au foleil, a la terre, à Paris; aux hommes, à nos maifons.
Le datif fert pour faire connoitre à qui ou à quoi on
donne ou on adreffe la chofe dont on parle, comme, donner
l'aumbne aux pauvres , écrire au Roi, à la Reine, aareffer
à Paris, a Rome.
Le mot de datif, vient de dere, donner. .
L’accufatit eft femblable au nominatif, & fes articles font
le, la, pour le tingulier , & Les pour le pluriel, comme,
le foleil, la terre, les hommes.
Le mot d’uccufutif vient du mot latin accüfure , accufer.
La différence qu’il y a'‘entre ces deux cas, c'eft que le
mominatit eft devant un verbe, & l'accufatit après.
1}
. » IntroduGlion
Pour diftinguer le nominatif d’avec l’accufatif, il fuffit de
fe fouvenir que le nominatif nomme celui qui fait l’aétion du
verbe , & que l’accufatif accufe ou nomme la chofe ou la
perfonne qui la reçoit. Exemple : le Roi aime la Reine.
Le Roi eft le nominatif, parce que c’eft le Roi qui fait
l’a&ion d’aimèr. La Reine eft l’accufatif, parce que c’eft la
‘ Reine qui eft aimée du Roi.
&5" Remarquez qu’on met ordinairement l’accufatif après
les verbes a@its & les prépofitions ; comme , je regarde le
foleil , avec le Prince, pour le Roi. :
La vocatif eft ordinairement marqué par l’article-6. Il fert
“pour appeller. Exemple : 6 Pierre, 6 Paul, &c. Le plus
fouvent on ne met point d’article pour exprimer le vocatif,
- comme, Monfieur, Madame, Pierre, Champagne.
Le mot de vocatif vient de vocare , appeller.
L’ablatif eft femblable au génitif, & les marques de l’a-
blatif font les mêmes articles du, de la, des, de. Pour en
faire la différence, il fuffit de favoir que l’ablatif eft après
un verbe, comme, j'ai reçu du Prince , je fuis aimé du Roi,
vous êtes eflimé de la Reine ; & que le génitif eft après un
nom, comme, la couronne du Roi, la grandeur de la terre.
@&2- Remarquez que quand les articles du, dela, des;
de , peuvent fe tourner par par, c’eft la véritable marque de
l’ablatif. Exemple : je fhis eftimé du Roi ou par. le Roi; vous
êtes eflimé des Rois ou par les Rois ; vous étes eftimé de la
Reine ou par la Reine.
L’ablatif fe met ordinairement après les verbes paflifs.
Les Dames & ceux qui ne favent pas le Latin, connoîtront
aifément ce que c’eft qu’un verbe paflif, en ce qu’il eft tou-
jours compofé de deux verbes, dont le premier eft quelque
temps du verbe étre, & l’autre un participe , de forte que
les deux enfemble font un verbe paflif , après lequel on
met l’ablatif. Exemple : je fuis eftimé du Roi, tu feras loué
des hommes, il eft- eftimé de fes amis. °
. On met aufli l’ablatif après les verbes, ôter , recevoir,
féparer, obtenir , éloigner, Exemple.
Oter des mains.
D fipare hé Ces derniers mots font à
J'ai obtenu du Miniftre. l'ablatif,
Il eft éloigné de la Ville,
| a la Langue Italienne, tf
Le mot de ablariftire fon origine du mot latin ablatum,
qui fignifie , dré ou enlevé ; comme, je fuis aimé du Prince,
J'ai reçu cent écus du Prince, la Princeffe «fl féparée du
Prince. C’elt à peu près comme fi l’on difoit qu’on a
èté ou enlevé du Prince, l'amour, cent écus & la Prin-
cef]e. |
"6" Vous remarquerez dans la fuite que les articles , Du,
DE LA, DES, DE, en François s’emploient pour le génitif
& pour l’ablatif, mais qu’on les exprime différemment
en Italien. _ ° o
Après qu’un Maître aura exercé fes Ecoliers fur les par-
ties du difcours, fur les cas, les nombres, les genres &
les perfonnes, il doit leur propofer quelque phrafe & en
demander les parties. Exemple : les foldats qui combattent
genereufement pour leur Roi font eftimes & loués de tout le
Royaume.
Les, eft un article défini du nombre pluriel, du genre
mafculin, au nominatif. |
Soldats , eft un nom fubftantif, du genre mafculin , du-
nombre pluriel, au nominatif. |
Qui, pronom relatif, du nombre pluriel, au nominatif
Combattent , verbe , du préfent de l'indicatif, de la troi-
fieme perfonne du pluriel. : | ,
Généreufement, eft un adverbe.
Pour, prépofition.
Leur, eft un pronom poflefff.
Roi, nom fubftantif, mafculin, du nombre fingulier ;
à Paccufatif. |
‘ Sont, verbe, nombre pluriel , de la troifieme perfonne
du préfent de l’indicatif. ” |
Eftimés , participe paffif, nombre pluriel, au nominatif.
Sont eflimés, verbe paffif de la troifieme perfonne du
pluriel, du préfent de l'indicatif.
Et, conjonétion.
Loués, participe , du nombre pluriel, au nominatif.
Sont loués , verbe pafñf de la troifieme perfonne du
pluriel , du préfent de l'indicatif.
De, article indéfini du fingulier, à l’ablatif. |
Tout , pronomimpropre mafculin , du fingulier , à l’ablatif.
Le , article défini, du mafculin , du fingulier, à l’ablatif.
Royaume, nom fubftantif, mafculin , du fingulier , à
lablauf, -
| B ij
2 Tntroduëtior .
De tout , à l’ablatif, parce que, font eflimés & font loués
font des verbes paflits, après lefquels on met l’ablatifi |
Il'ef très dithcile que ceux qui ne favent point de Latin
puillent jamais parler bien Italien, à moins qu’ils n’étudient
cette Introduétion , qui leur facilitera le moyen de l’ap-
prendre & les avancera de la moitié du temps. C’eft de
quoi peuvent rendre témoignage tous ceux à qui Jj'ail’hon-
neur d’enfeigner.
C’eft aufli par cette Introdu&tion qu'on apprendra l’ortho-
graphe & à parler corre@tement.
. Après que l’on faura certe Introdu@ion , il faut apprendre
à chercher les mots dans le Diétionnaire qui fert de fecond.
volume à cette Grammaire, où ils font tous par ordre
alphabét que.
*On y trouvera les noms fubftantifs par le fingulier , &
non pas par le pluriel; c’eft pourquoi il ne faut pas cher-
cher cieux, chevaux ,'mais ciel, cheval.
11 faut y chercher les noms adjeétifs par le mafculin, &
non pas par le féminin. Exemple : pour favoir comment
on dit delle, il faut chercher beau. :
" Les verbes ne font dans le DiQionnaire que par Pinf-
nitif. Pour trouver facilement l’infinitif des verbes, on doit
fuppofer que devant ces verbes il y ait la troifieme perfonne
du tingulier du préfent de l’indicatif, c’eft-à-dire, il faut.
Exemple : pour trouver l’infinitif de aimons, rions, écrivez,
il meurt , mettez devant chacun de ces verbes, il faut, &
vous direz: il faut aimer, il faut rire, il faut écrire, il faut
mourir ; & ainfi vous faurez que aimer , rire, écrire , mourir,
font les infinitifs des verbes qu’on cherche, & que l’on
trouvera dans le Di@ionnaire. Après on doit chercher le
temps, le nombre & la perfonne dont on a befoin , fuivant
la regle des conjugaifons,
29
Lune Pie) Pipe) Pise) SO SOT 4) ts
(0000000000 00000000000
++ Al LA AG AG DA AG LA AL DA AG i
OBSERVATIONS
GRAMMATICALES
SUR LA LANGUE ITALIENNE.
À
Sans accent & fans apoftrophe , eft prépofition qui
veut le datif, & on s’en fert avec les noms qui n’ont
point d'article, 4 te, à toi, 4 coloro, à ceux.
Quelquefois on.l’unit avec l’article, & on en forme allo,
alla , au; agli , alle, aux. Les anciens féparoient ces
mots , particuliérement dans les vers, & difoient , a Lo,
a la, agli, a le: mais l'ufage d’à préfent les unit enfem-
ble. Lortquils fe rencontrent avant une voyelle , ils per-
dent la derniere lettre & prennent une apoftrophe : comme, :
all’onore , all'anima. , agl’ingegni, à l'honneur , à l'ame,
aux efprits. On excepte agli, degli; dagli, qui retien-
nent leur derniere lettre pour rendre la prononciation plus
douce , & ne la perdent que lorfque le mot fuivant com-
mence par i. C’eft pour cela qu’il ne faut pas écrire agl'-
onori, quoique plufieurs tombent dans cette faute : mais
retenant l'i, il faut dire, agli onori, aux honneurs, Voyez
ci-après gli.
Allo , au, devant un mot qui commence par une con:
fonne , perd toute fa derniere fyllabe, 4/ libro, aulivre;
mais fi le mot fuivant commence par une s qui foit fuivie
d’une autre confonne , ce que les Italiens appellent s 2m-
pure , il confervera fa fyllabe, particuliérement dans la
profe, & on dira, a/lo fludio , à l'étude, & non pas
al fludio. |
A’ avec l'apoftrophe , de même que ai, fert au datif
pluriel, au lieu des articles a//i ou agli, aux : & on peut
les mettre devant tous les mots qui commencent par une
confonne, 4’ padroni , ai padroni, aux maitres.
1V,
‘
34 Obfervations grammaticales
Agli, comme on vient de dire, précede tous les mots
qui commencent par une voyelle, excepté la voyelle 4»
& tous les mots qui commencent par une s impure ; c’eft
pourquoi il faudra écrire agli avi, aux ancêtres, agli
fiud; ou fludii, aux études.
A fimple , fert à former plufieurs adverbes, 2 fine, 4
pena , a punto ; quelquefois on l’unit avec le mot qui le
fuit, & pour lors on redouble la premiere confonne du
-mot fuivant: par exemple, affine, afin ; appena, à peinè;
appunto, juftement.
Abbenchè , n’eft pas fi bien dit que benchè, quoique. |
Abborrire , abhorrer , dans le préfent de l'indicatif fait
abborro & abborrifco, yabhorre.
Accendere , allumer, dans le prétérit indéfini fait accefi,
accendefti, accefe. Plur. Accendemmo, accendefte , acceferos
Accefimo, au lieu d’accendemmo , n'eft pas Italien.
Accento, accent. L’accent ne doit pas fe mettre fur les
monofyllabes , où il n’ajoute rien, & où il eft inutile;
comme fur les mots ma, mais; fu, fut; fa, je fais; Re,
Roi, &c. on le mettra cependant fur les verbes da, il
donne; & è , il eft: de même que fur l’adverbe /4, à;
fur di, foit nom , foit verbe ; & fur si, lorfqu'il fignifie cosz,
ainfi; hors de ces cas, il ne faut pas le marquer.
L'accent dans la derniere fyllabe d’un mot, demande que
fi le mot accentué s’unit à quelqu’autre, on double la con-
fonne du mot fuivant. C’eft ainfi que des mots si & che,
on forme /icchè, tellement que ; de amd & la , on forme
amolla , il Paima ; de più& toflo, on forme piuttofle , plutôt. .
Acciochè, afin que, eft mieux dit que acciò. On trouve
encore acciò che féparé, & même avec un mot entre-deux,
comme a fait Boccace, n. 9. accio folamente che conof=.
ciale , &c. uniquement pour que vous connoifliez. «
Accorciamento , retranchement. Dans la langue Italienne
il ef permis de retrancher la derniere voyelle de plufieurs
mots, qui après le retranchement finiffent en /, m, 2, r.
Vuol au lieu de vuole, il veut ; fiam , au lieu de fiamo,
nous fommes ; for, au lieu de fono, je fuis; fignor, au
lieu de /ignore; & cela même lorfque le mot fuivant com-
mençe par une confonne ; pourvu que ce ne foit pas ls
impure, c’eft-à-dire , fuivie d’une autre confonne, parce
qu’en ce cas le retranchement ne feroit pas permis en profe,
quoiqu’en vers, quelquefois par néceflité ; cela ne foit pas
Jur la Langue Italienne. 25
interdit. On ne dira donc pas , fon ftanco, vuol ftudiare,
&c. mais fono flanco, je fuis las; vuole fludiare , il veut.
étudier. | : |
: Comme les mots, à qui on fait le fufdit retranchement,
tiennent lieu des mots entiers, ils n’ont pas befoin de la
marque du retranchement ou de l’apoftrophe , pas même
avant une voyelle. On écrira donc très-bien : un fignor
amorevole , un feigneur amoureux ; andar a fpaffo , aller
à la promenade, &c. Il faut cependant excepter de cette
regle les mots qui n’ont point de retranchement de leur
nature, mais feulement à caufe d’une voyelle qui les fuit:
altr'uomo , autre homme ; un'anima, une ame.
. Il faut encore excepter de la même regle les noms fé-
-minins de la premiere déclinaifon qui au fingulier finif-
fent en a & au pluriel en e, parce qu'ils confervent leur
derniere voyelle avant les mots qui commencent par une
confonne, buona ; buone. On diroit donc mal una fol volts,
au lieu d’una fola volta, une feule fois. Le mot fuor,
cependant , lorfqu'il fignifie monaca, une religieufe , &.
l'adverbe or, ne fuivent pas cette regle.
Après cela tous les noms féminins des autres déclinai-
fons au pluriel, & univerfellement tous les pluriels , qui
après le retranchement finiflent en /’ ou en n, corfervent
toujours leur derniere voyelle, pour éviter la dureté de la
prononciation ; mais les Poëtes ne fe font pas un fcrupule
de ne pas fuivre cette regle.
Les premieres perfonnes des verbes ne permettent pas
non plus qu’on retranche leur derniere voyelle, s’ils font
fuivis par une confonne ; excepté le verbe e/fere, être, dont
on forme fon & fono, je fuis. De là vient que le, Tafle
s'eft donné trop de liberté , lorfqu’il dit au ch. 12. flanc.
66. de fa Jérufalem délivrée : io ti perdon, perdona, &c.
je te pardonne, pardonne-tu, &c.
Quelques noms féminins , qui viennent des féminins
latins de la troifieme declinaifon, rejettent la derniere
fyllabe : de virtute on forme virtù; de maeftate , maeftd ;
de bontate, bontà; &c. Il eft néanmoins vrai qu'on peut
encore les conferver tous entiers, ou même changer la
pénultieme lettre en d, & dire virude, maeflade , &c. mais
cela appartient plus aux vers qu’à la profe.
L’adje@if fanto , faint, lorfqu'il eft titre ; grande , grand;
quello , celui ; & bello , beau ; quoiqu'avant une confonne,
26 Obfervations grammaticales
pourvu que ce ne foit pas l’s impure , perdent leur derniere
fyllabe : & on dit fan Zrancefco , faint François; bel
Principe, beau Prince ; gran Signore, grand Seigneur ;
quel Cavaliere , ce Chevalier ; mais s'ils font fuivis d’une s
impure ou d’une voyelle, ils refteront entiers, quoique:
devant une voyelle on puiffe fe fervir de l’apoftrophe. On
dira donc fanto Stefano , faint Etienne ; grande flima , grand
prix; quello fludio, cette étude; bello ingegno ou bell’in-
gegno , bel efprit. L'adje@if gran fuit la même regle encore
au pluriel. L’adjeQif dello & le pronom quello unis avec
les fubftantifs mafculins au pluriel, fe changent en bei ou”
be’ ; quei ou que’: bet capelli, beaux cheveux ; que’ Signori, :
ces Seigneurs ; mais avant une voyelle, ou ls impure,
on dit begli, quegli ; begli occhi, quegli ftud). ”
Tout ce que nous venons de dire de l’s impure, ceux.
qui écrivent avec plus d’exaftitude l’étendent encore à 7 ,
& ils ne veulent aucun retranchement dans les mots qui.
précedent cette lettre double ; c’eft pour cela qu’ils veulent:
qu’on écrive fanto Zenone & non pas fan Zenone, &c.
Les verbes de la feconde & de la troifieme conjugaifon ,
qui finiflent par deux fyllabes , dans la premiere delquelles
il y a l’r ou l’2, & dans la feconde, l’r, de ces deux fyllabes
n’en forment qu’une feule, & changent l’x ou l’/ en r double.
C’eft ainfi que de ponere , pofer, on forme porre ; de fcio-
gliere , délier, on forme fciorre; d’où dérivent les autres
temps , PE , fciorrei ; porrd , fciorrd ; quoiqu’on puifle
dire aufli , /ciogliere, fcioglierei, fcioglierò. Cette regle n’a
- paslieu, lorfque la fyllabe qui a l’z ou PZ, a aufi l’accent,
parce que la fyllabe accentuée ne peut pas fe retrancher;
c'eft pour cela que des verbes dolere, volere, on ne peut
pas former dorre , vorre, parce que dans la fyllabe le il y a
l'accent : on pourra néanmoins dire , vorrei, vorrò, dorrei,
dorrò , parce que dans leurs mots originaires , qui font
‘volerei, je voudrois ; volerd , je voudrai ; doerei, -je plain-
drois ; dolerò, je plaindrai ; il n'y a point d’accent fur la
fyllabe le. Par la même regle on ne pourra pas non plus
raccourcir les verbes de la quatrieme conjugaifon; & de
falire, monter; pulite, polir, &c. on ne pourra pas dire
farrò, purrò : exceptez le verbe venire, qui fait verrò, je
viendrai; & verrei, je viendrois ; de même que andare,
aller, qui fait andrò & andrei.
Addurre , alléguer, apporter, on le dit au lieu d’adducere,,
Sur ta Langue Italienne. 27
qu’on trouve dans quelques Auteurs extrémement anciens;
il forme les temps fuivans.
Préfent. Adduco. |
Prétérit. Adduffi, adducefti, adduffe. Plur. Adducemmo ;
adducefte , adduffero.
Futur. Addurrò. Impératif. Adduci, adduca.
Imparfait de l’optatif. Addurrei, addurefti, addurebbe.
Pluriel. Adduremmo, &c.
Préfent du conjon@if. Adduca, adduci, adduca, &c.
Adeffo, à préfent, n’eft pas un bon motltalien, quoi-
qu'on en trouve des exemples : on dit, ora ou al prefente.
Aggradire , agréer , fait à la premiere perfonne du
préfent de l'indicatif, aggradifco.
Al & allo. Voyez À.
Alquanto, un peu; au fingulier on s’en fert, comme
s’il étroit indéclinable, & on dit mieux a/quanto di pane,
alquanto di carne, que alquanto pane, alquanta carne, un
peu de pain, un peu de viande. Au pluriel on dit, alguanti
& alquante. |
Altri, autre , eft un pronom de chofe animée , qui fert
également pour le fingulier & pour le pluriel ; il répond
au mot latin alius ; dans les cas obliques du fingulier , fait.
altrui, & on dit alrri fa, altrifanno, per odio d'altrui, &t.
Altro, autre , eft un pronom de chofe inanimée, qui -
répond au mot neutre latin alizd, & il eft le même en tous
les cas du nombre fingulier , dans lequel on dit, far altro,
faire autre chofe; parlar d’altro , parler d’autre chofe.
Tout ce que nous venons de dire de ces deux pronome »
ne les regarde que lorfqu’ils ne font pas unis à un fubftantif ;
car s'ils font unis à un fubftantif, ils auront au fingulier
la terminaifon en o, & au pluriel la terminaifon en i; &
on dira , un altro uomo, un autre homme ; degli ‘altri uomini,
des autres hommes.
Altrui, autrui, comme nous venons de dire, eft Pobli-
que du nominatif 4/erì. On le trouve encore au nominatif;
mais il ne faut pas s’en fervir. Il peut être au génitif &
au datif fans article; car on peut dire, l'altrui debito, le
devoir d’autrui, ciò che altrui fi dee ou deve, ce qu'on doit
aux autres,
Anco , encore , ne fe dit guere en profe; on doit dire
anche ou ancora; il y a cependant de bons Auteurs qui
s'en font fervis, comme le Varchi, &c.
28 Obfervations grammaticales |
Andare, aller, eftun verbe défe@if, qui tire plufeurs
temps du verbe latin vadere , ce qui arrive toutes les fois
que l’accent tombe fur fa premiere fyllabe ; comme on peut
le voir dans la conjugaifon qui fuit.
Préfent indicatif. lo vo ou vado; vai, va. Pluriel. An='
diamo, andate, vanno. |
Imparfait. Andavo, andavi, andava. Pluriel. Andavamo ,
andavate, andavano, È
Prétérit. Andai, andafti, andò. Pluriel. Andammo , an-
dafle , andarono. | se
Futur. Andrò, andrai, andra. Pluriel. Andremo , adrete,
endranno. Anderò au lieu d’andrò , n’eft pas reçu parmi
ceux qui parlent exa&ement.
Impératif, Va tu; colui vada. Pluriel. Andiamo , andate,
vadano.
Optatif, imparfait premier. Andafi, andaffi, andal]e.
‘ Pluriel. Andaffimo , andafte ‘andaffero. 7
_ Imparfait fecond. Andrei, andrefti , andrebbe. Pluriel.
Andremmo , andrefte, andrebbero. Anderei pour andrei, n’efl
guere en ufage parmi les bons Auteurs.
Conjonéif préfent. Vada, ÿaday vada. Pluriel. Andiamo ,
andiate, vadano. |
Gérondif. Andando.
Participe. Andato.
Apocalife , Apocalypfe , eft du genre mafculin ; on fous-
entend libro, livre : dites-en de même de Genefi : quot-
que celui-ci fe trouve encore au féminin, apparemment
parce qu’il l’eft dans le grec d’où il eft dérivé.
Apoftrofo , apoftrophe. Lorfqu'un mot finit par une
voyelle, & que celui qui le fuit commence auffi par une
voyelle , les Italiens retranchent la derniere voyelle du pre-
mier mot dérivé , & ils mettent à fa place une apoñftrophe ;
bell’uomo , bel homme ; dic’egli , au lieu de dice egli,, il dit,
| Exceptez les mots qui ont l’accent fur la derniere voyelle ;
‘comme andò, amò, &c. parce que ceux-ci ne perdent
jamais leur voyelle. |
Les mots qui finiflent par deux voyelles , comme , trofei,
gloria, &c. ne fouffrent pas l’apoftrophe, particuliérement
dans la profe. Il y en a cependant quelques-uns d’exceptés ;
comme, voglio, doglio, avec quelques autres, mais en
petit nombre; ainfi on pourra dire, vogl'io , je veux; mi
dogl'io, je me plains. En quoi on ne peut pas donner une
Jur la Langue Italienne. 29
regle qui foit univerfelle ; mais il faudra fe tenir à l’ufage
de ceux qui prononcent & écrivent correétement.
Quelques monofyllabes qui n’ont point d’accent , comme,
mi, ti, fi, ne, lorfqu'il fignifie nec, ni, reçoivent ordi-
. mairement l’apoftrophe , lorfqu'ils font fuivis d’une voyelle,
Dites-en de même de la particule ci, devant e ou i feu-
lement , parce qu’étant fuivie d’autres voyelles, elle ne
fouffre pas d’apoftrophe, à caufe de.la prononciation qui
feroit trop dure. C’eft pour cela qu'il ne faut pas dire
c’arrivo , mais ci arrivo , | y parviens.
Si entre le mot qui précede & l’autre qui fuit, il y a
un point ou deux points, ou un point & une virgule,
l’apoftrophe n’a pas lieu, & même on n’eft guere en ufage
de s’en fervir, quoiqu'il n’y ait entre-deux qu’une feule
virgule
orfque la voyelle fuivante n’eft pas femblible à la pré-
cédente, & généralement lorfque la prononciation & le
fon n’eft pas rude fans l’apoftrophe , il vaut mieux pro-
noncer l’une & l’autre voyelle. Exceptez les pronoms queffo
& quello, celui-ci, celui-là , qui reçoivent toujours l'apof-
trophe , fi Je nom qui les fuit commence par une voyelle.
On dira donc mieux , queffimperio, quell'ingegno , que
quefto imperio , quello ingegno , cet empire, cet efprit.
es adje@ifs grande & fanto, grand & faint, devant un
mot qui commence par une voyelle , ont ordinairement —
l’apoftrophe ; on ditcommunément, /anluomo , grand’uomb,
au lieu de fanto uomo, grande uomo , faint homme , grand
homme. |
C'eft un abus que de fe fervir toujours de l’apoftrophe
après les liquides /, m, a, r, lorfqu’elles font à la fin d’un
mot dont on a retranché la derniere voyelle ; mais ne doit-
on jamais s’en fervir comme font certains ? ou ne doit-on
s’en fervir comme certains autres, que lorfque le mot {ui-
vant commence par une voyelle ? les uns & les autres
peuvent avoir leurs raifons ? je crois cependant, qu'il vaut
mieux confidérer ces mots ainfi retranchés, comme s'ils
étoient tout-à-fait entiers , foit qu’ils foient fuivis d’une
confonne, ou qu’ils foient fuivis d’une voyelle, & qu’il ne
faut point fe fervir d’apoftrophe. C’eft pourquoi je fuis
perfuadé qu'on peut & même qu'on doit écrire , fignor
giufto , fignor ingiufto , fans aucune marque d’apoftrophe.
Que fi le retranchement de la derniere voyelle ne fe fait
_
%
0 Obfervations grammaticales
pas naturellement, mais feulement à caufe d'une voyellé
‘+ qui la fuit, il faudra pour lors fe fervir de l’apoftrophe &
dire , belluomo , bel homme ; un’altra volta, une autre fois,
8&c. Voyez accorciamento.
Appè, qui répond au latin apud, ne veut point d’accent
fur Fo ; il s'unit d’ordinaire avec l’accufatif, & quelquefois
avec le génitif & le datif. | |
Apparire, paroître , dans la premiere perfonne du pré-
fent, fait appaio ; dans le prétérit fimple , apparii , apparvi,
& quelquefois encore apparfr. |
Aprire, ouvrir, a dans le prétécit fimple , io aperfi ou
aprü. Pluriel. Aprimmo, aprifle., aperfero ou aprirono.
Ardere , brûler , fait au prétérit fimple , arf. Pluriel. Ar-
demmo ; ardefte, arfero.
Articoli , les articles. Les articles dans la langue Italienne
font , il, l:, lo, au fingulier; i, gli, le, au pluriel.
Voyez-les chacun à leur place. Pour favoir quand il faut
les répéter; voyez e, conjonétion.
Afcofo, af:ofto, font deux principes également bons du
verbe afcondere , cacher. |
Affalire , affaillir, attaquer, fait affalgo à la premiere
perfonne. Au prétérit fimple il forme ordinairement a/fulii ,
& quelquefois encore a/falfi. Pluriel. Afflimmo.
Affieme , n’eft pas bon, il vaut mieux dire, infieme,
enfemble.
Avere , avoir. Indicatif préfent, ko, haï, ha. Pluriel,
Abbiamo, avete, hanno,
Imparfait. Lo avevo ou avea, tu avevi, colui ou egli aveva
ou avea. Plur. Avevamo, avevate , avevano ou aveano. Avia;
au lieu de avea, on le trouve quelquefois dans les rimes.
Prétérit fimple. Æbbi, avefli , ebbe. Pluriel. Avemmo,
avefte, ebbero. Ebbono , à la place de ebbero, a été autrefois
en ufage.
Prétérit indéfini. Ho avuto, hai avuto, ha avuto, &c.
Futur, Avrò, avrai, avra. Pluriel, Avremo , avrete,
‘avranno. Averò, au lieu de avrò, n’cft plus d'ufage, de
même que 2rò pour avrò, quoique quelquefois on en trouve
des exemples. |
Imparfait premier de l’optatif. Aveff , aveffi , aveffe. Plur.
Aveffimo , avelle, aveffero.
° Impartait fecond. Avrei, avrefti, avrebbe. Plur. Avrem=
mo , avrefte , avrebbero, On dit encore, quoique plus rare
Jur la Langue Italienne. 32
ment, avrebbono, au lieu de avrebbero. Averei pour avrei
eft moins bon & moins en ufage ; comme aufli arci, qu’on
ne trouve qu'en poéfie.
Conjon&if préfent. Jo abbia, tu abbi ou abbia ; colui
abbia. Pluriel. Abbiamo, abbiate , abbiano. Abbi, à la pre-
miere & à la troifieme perfonne, n’eft point en ufage ;
, de même que abbino pour abbiano. Les Poétes on dit quel-
quefois , «ggia pour abbia ; aggio pour ho ; ave pour ka,
avemo pour abbiamo.
Participe. Avuto , non auto.
Avere , quelquefois fignifie effere, être ; & pour lors fa
troifieme perfonne du fingulier s’unit encore avec les plu-
riels. On dira donc bien, molte donne vavea, il y avoit
plufieurs femmes ; oggi ha fette anni, il y a aujourd’hui
fept ans. Le verbe effi , être, fouffre la même conftruc-
tion : & le P. Segneri, dans fa Manne dé l’Ame, 13
Mai, punc. 4, a dit : zon v'è fuppliche, non v'è fcufe.
Voyez Plurale.
Avvertire , avertir , fait à la premiere perfonne, ayver=
tifco ou avverto ; mais avvertifco eft plus ufité.
B.
B Agio , un baifer n’eft pas bien dit, il faut dire, bacio;
De même on dit, bacisre , ‘non pas bagiare.
Beniffimo , très bien, quoiqu’on le trouve quelquefois;
ce n’eft pas un mot élégant; mais on doit dire , ottima="
mente, |
Bello, beau. Pour favoir quand il faut retrancher la
derniere lettre ou fyllabe, voyez ce que nous avons dit
en parlant d’accorciamento.
Benediva, au lieu de. benediceva, n’eft pas bien dit, il
bénifloit. Voyez maledire:
Bere, boire. Indicatif préfent:, beo, bei, bee. Pluriel.
Beiamo, beete ,beono. On trouve encore quelquefois : devo,
bevi, beve, &c. o
Imparfait. Beevo ou devea, beevi, beeva ou bevea. Plur.
Beevamo , beevate, beevano.
Prétérit parfait. Bevvi, beefti, bevve. Pluriel. Beemmo,
beefte , bevvero. Dans le langage familier on dit encore à
préfent , devei, bevefli, bevè. Pluriel. Bevemmo, bevefte ,
beverono, On trouve encore, bebbi, bebbe & bebbero.
32 " Obfervations grammaticales
Futur. Berd, berai, bera. Plur. Beremo , berete , beranno:
Impératif préfent. Bei, bea. Pluriel. Beiamo, beete , beano.
Optatif imparfait premier. Beeft, beeffi , beeffe. Pluriel,
Beeffimo, beefte , ‘beeffero. |
Imparfait fecond. Berei, berefli, berebbe. Plur. Beremmo,
berefie, berebbero. 7
Conjon&tif préfent. Bea, bea, bea. Plur. Beiamo , beiate 3
beano.
Infinitif. Bere, & quelquefois bevere,
Gérondif. Beendo ou bevendo,
Participe. Bevuto.
Bifogno, & au pluriel bifogni , fignifie, mancamento;
défaut , befoin.
Bifogna , & au pluriel, difogne, fignifie, negozio, affaire.
Braccio , bras, mafculin; au pluriel il fait, braccia, fe=
minin, Voyez nome, |
C.
(NY Adere, tomber, eft irrégulier dans quelques-uns de fes
temps. |
Indicatif préfent. Caggio ou cado, cadi, cade. Pluriel,
Caggiamo ou cadiamo, cadete, cadono ou caggiano.
rétérit fimple. Caddi, cadefti, cadde. Pluriel. Cademmo,
- cadefle , caddero, quelquefois encore, cadettero ou caderono,
qui fe forment du fingulier cadetti, & cadei, cadette, &
cadè , qu’on trouve dans quelques Auteurs.
Son futur fait cadrò , & quelquefois encore caderd. L’ints
parfait de l’optatif, cadrei & quelquefois caderei,
Conjongif préfent, cada pu caggia, &c.
. Gérondif, cadendo ou caggendo.
Cagione , eft un mot qui eft corrélatif à l’effetto. Caufa,
fignifie lite, procès, quoique les bons Auteurs s’en foient
fervis pour cagione, caufe.
Cavagliere , Chevalier, on doit l’écrire fans g, & dire,
cavaliere, dont on forme l’adje@if cavallerefco , de Cheva=
lier, avec une double //.
Ce eft pronom au datif pluriel, il fignifie 4 noi, à nous.
La natura ce l’infegna, la nature nous apprend. Quelque-
fois il eft adverbe & il correfpond au Latin ic, ici. /nge-
gnati di ritenercelo , c'eft-à-dire, diritenerlo qui, tàchez de
le retenir ici. Quelquefois encore ileft particule explétive ;
comme, cel goderemo, c'eft la même chofe que lo goderemo,
pous en JoOUFONS — | Che :
fur la Langue Italienne. : 33
Che: cette particule fert à plufieurs ufages, elle eft ex-
pliquée fort au long par le Salviati, dans fon fecond vo-
lume des Avertiflemens, liv. 1. chap. $. Lorfqu’elle fignifie
Ia qual cofa, elle n’admet pas l’article lo, à quoi plufteurs
ne font pas attention. Voyez 4. |
Che che, fignifie qualunque cofa. Quelquefois on les unit
enfemble , avec l’accent à la fin, & quelquefois encore on
l’écrit par double c. 2 .
Cherico , clerc, difent & écrivent les Florentins. Le refte
de l’Italie aime mieux chierico, & on prononce la premiere
fyllabe d’une maniere écrafée.
Chi che fia pour qualunque fia, qui que ce foit, peut
auffi ne faire qu’un feul mot, chiccheffia , ou chicchefia ; ou
fe divifer en deux, chichè fia. |
Ci, ne reçoit point d’apoftrophe devant les voyelles |:
a, 0, u, parce qu’il feroit une prononciation dure: il ne
faut donc pas écrire c’afcolta, mais ci afcolta , il nous écoute.
Quelquefois il eft adverbe , & il correfpond au 4éc des
Latins ; comme, vi à l’hi. Lorfqu'on parle d’un lieu‘ qui
nous eft préfent, il faut dire, non ci è, il n’eft pas ici:
& lorfqu’on parle d’un lieu féparé de celui où nous fommes
il faut dire, non viè, il n’y eft pas. Lorfqu’il fignifie, noi,
nous, il régit le datif & l’accufatif; ci rubano, ci afcoltano ;
qui fignifie, rubano a noi, ils nous volent; afcoltano noi,
ils nous écoutent. Dans cette derniere fignification, quel»
ques-uns fe fervent très-mal à propos de / au lieu de ci.
Colui, colei, font aufli-bien nominatifs que cas obliques.
Come, ficcome, comme, s’uniflent non-feulement avec
le nominatif, mais encore avec l’accufatif: & on dit très-
bien, su fei fcaltro come me: erano ficcome lui maliziofi, ou
d’une autre maniere : tu fei fcaltro come io , tu es rufé comme
moi : erano ficcome egli maliziofi , ils étoient malicieux com-
me lui. | -
Comechè , on ne doit pas le mettre à la place de come,
parce qu'il fignifie benchè, & correfpond. au Latin «fi.
Comechè tu fii buono , tuttavia, &c. quoique tu fois bon,
néanmoins, &c. |
Comperare, acheter , dans la profe il vaut mieux que
comprare. Operare, agir, & opera, ouvrage, valent aufli
mieux que oprare & opra. . vo, n.
Compire, achever, fait au prétérit indétermuné , compiei ,
& au fupin, compiuto,, o.
Gram, | C
34 . Obfervations grammaticales |
Concepire, concevoir, fait au participe, conceputo , &
non pas concepito,
Conceffo, en profe, n’eft pas auffi bon que conceduto;
accordé. | |
Concioffiachè , con ciò sia che, concioffiacofachè , concioffie-
cofache , conciofoffecofa & conciofoffecofache , font des mots
très-bons & très-beaux ; mais ils commencent à être hors
d’ufage. . Con effo lei. Voyez Effo. | |
Congiuntivo, conjonttif. Les trois perfonnes du fingu-
lier du préfent du conjonétif de la premiere conjugaifon
fe terminent en i; ainfion dit, io ami, tu ami, egli ami,
Les autres conjugaifons finiflent en 4; mais la É conde
_perfonne eft plus È uvent eni, & on dit, iorenda ,turendi,
egli renda ; io fenta , tu fenti, egli fenta, &c. La troi-
eme perfonne du nombre pluriel, dans les trois dernieres
conjugaifons, finit en aro, & on dit, leggano, fentano,
& non pas, leggino, fentino. |
Con il, avec lui, ne fe dit pas, mais à fa place on dit, of
ou collo : col baftone , con lo fcettro , mais\mieux collo fcettro >
au pluriel auffi il faut dire, co” ou coi, & non pasconi; co°
Principi, avec les Princes, ou co i Principi. Les meilleurs
Auteurs d’ordinaire écrivent comme on vient de le dire,
lorfque le mot fuivant commence par une fimple confonne ;
mais lorfqu’il commence par une voyelle ou par ls impure,
il faut dire, con gli ou cogli. Con gli uomini, mais mieux cogli
uomini, avec les hommes ; cogli fludj, avec les études, &c.
Si la prépofition cor eft devant l’article, foit au fingulier ,
foit au pluriel, qui commence par /, on peut la conferver
toute entiere, ou changer fa derniere n en /. Con l’uomo,
mais mieux coll’uomo ; son le dita, mais mieux colle dita ,
avec l'homme, avec les doigts. | |
= Lorfque la prépofition cen eft fuivie d’un mot qui come
mence par l’s impure, on ajoute alors un i au mot fuivant ;
. On dit, con iffudio, au lieu de dire, con fludio.
° Cognofcere, quoiqu'il y en ait des exemples, & qu’à
Sienne on le dife communément, n’eft cependant pas auffi
bon que conofcere, connoître : au prétérit défini il fait, co-
nobbi, canofceftt, conobbe. Pluriel. Conofcemmo , conofcefte,
conobbero.
. Contro & contra, font la même chofe, mais contro vaut
mieux, & il répit plus fréquemment le datif; conra , le
génitif ou l’accufatif, Consro a me, contra di me, contra me,
contre moi. me
\
| fur la Langne Tralienné: 35
Coflui 8 colui, coftore & coloro, fe difent également &
bu nominatif, & aux cas obliques ; mais ils ne s’uniffent
Jamais avec des chofes inanimées.
Coteflo ou, comme d’autres écrivent, codeffo , répond
au Latin iffe; on le dit des chofes qui font près de la per=
fonne à qui on parle, & éloignées de celle qui parle. On
fait tout le contraire avec queflo , qui répond au Larin hice
Dammi cotefto tuo capello ; piglia quefto mio libro.
Cucire, coudre, au préfent du fingulier de l’indicatif à
la premiere perfonne , fait cucio. .
Cui, fert aux cas obliques , tant du pluriel que du fin=
gulier: au génitif il reçoit la prépofition di, lorfque cui
eft entre l’article & le nom; & on dit, il cui merito; il
merito di cui
D.
D A, fans accent & fans apoftrophe, veut lablatif ;
come, da te, da loro; quelquefois on l’unit avec
Particle, & on forme, dallo, dalla, dalle, dagli, lefquels
mots fuivent les mêmes regles que nous avons dit en par
lant de le.
Dà, avec l’apoftrophe, eft un mot raccourci au lieu de
dagli, & fert aux mafculins pluriels qui commencent par .
ane fimple confonne. D2° padroni, & à fa place on fe
fert encore de dai. S'il eft fuivi par un autre mot qui com-
mence par une voyelle ou deux confonnes , dont la pre-
miere foit une s, on ne dira ni de ni dei, mais daglis
dagli amori, dagli fludj, &c. Voyez # |
Dà, avec l'accent, eft, ou la troifieme perfonne du
fingulier du préfent de l'indicatif, ou la feconde de l’im=
pératif du verbe dare, donner. |
Prétérit de l'indicatif. Diedi, defti, diede. Pluriel. Dem
mo, defle, diedero ou dierono. Dans les anciens Auteurs
on trouve diei, au lieu de diedi; comme aufli dienno È
denno , au lieu de diedero.
De, fans accent & fans apoftrophe, s’unit avec l’article
du génitif fingulier , & fe forme de di. Il fuit en tout les
regles que nous avons données en parlant de da & a.
De, avec l’apoftrophe, comme auffi dei, eft un abrégé
de degli. On s’en fert devant les mots qui commencent
par une fimple confonne. Dé libri, de’ monti; mais non
pas devant les mots qui commencent ou par CE voyelle,
1}
28 Obfervations grammaticales |
Andare, aller, eft un verbe défe&if, qui tire plufieurs
temps du verbe latin vadere , ce qui arrive toutes les fois
que l’accent tombe fur fa premiere fyllabe ; comme on peut
le voir dans la conjugaifon qui fuit.
Préfent indicatif. Lo vo ou vado; vai, va. Pluriel. An-'
diamo, andate, vanno. |
Imparfait. Andavo, andavi, andava. Pluriel. Andavamo ,
arndavate, andavano, |
Prétérit. Andai, andafti, andò. Pluriel. Andammo , an-
def s andarono, | LU
utur. Andrò, andrai, andra. Pluriel. Andremo , adretey:
endranno. Anderò au lieu d’andrò , n’eft pas recu parmi
ceux qui parlent exaétement.
Impératif, Va tu ; colui vada. Pluriel. Andiamo , andate,
vadano.
Optatif, imparfait premier. Andaff , andaffi, andalfe.
Pluriel. Andaffimo , andafte ,‘andaffero. :
Imparfait fecond. Andrei , andrefti , andrebbe. Pluriel.
Andremmo , andrefle, andrebbero. Anderei pour andrei, n’efk
guere en ufage parmi les bons Auteurs.
Conjonftif préfent. Vada, vadas vada. Pluriel. Andiamo ,
andiate, vadano. |
Gérondif. Andando.
Participe. Andato.
Apocaliffe , Apocalypfe , eft du genre mafculin ; on fous-
entend libro, livre : dites-en de même de Geneff : quoi-
que celui-ci fe trouve encore au féminin, apparemment
parce qu’il left dans le grec d’où il eft dérivé.
ÆApofirofo , apoftrophe. Lorfqu'un mot finit par une
voyelle, & que celui qui le fuit commence auffi par une
voyelle , les Italiens retranchent la derniere voyelle du pre-
mier mot dérivé , & ils mettent à fa place une apoftrophe ;
bell’uomo , bel homme ; dic’egli , au lieu de dice egli, il dit,
| Exceptez les mots qui ont l’accent fur la derniere voyelle ;
‘comme and, amò, &c. parce que ceux-ci ne perdent
jamais leur voyelle.
Les mots qui finiflent par deux voyelles , comme, trofei,
gloria, &c. ne fouffrent pas l’apoftrophe, particuliérement
dans la profe. Il y en a cependant quelques-uns d’exceptés ;
comme, voglio, doglio, avec quelques autres, mais en
petit nombre; ainfi on pourra dire, vogl'io , je veux; me
dogl’io, je me plains. En quoi on ne peut pas donner une
Jur la Langue Italienine.. 29
regle qui foit univerfelle ; mais il faudra fe tenir à l’utage
de ceux qui prononcent & écrivent correétement.
Quelques monofyllabes qui n’ont point d’accent , comme,
mi, ti, fi, ne, lorfqu'il fignifie nec, ni, reçoivent ordi-
_ mairement l’apoftrophe , lorfqu’ils font fuivis d’une voyelle,
Dites-en de même de la particule ci, devant e ou è feu-
lement , parce qu’étant fuivie d’autres voyelles, elle ne
fouffre pas d'apoftrophe, à caufe de.la prononciation qui
feroit trop dure. C’eft pour cela qu'il ne faut pas dire
c'arrivo , mais ci arrivo , | y parviens.
Si entre le mot qui précede & l’autre qui fuit, il y a
un point ou deux points, ou un point & une virgule,
l’apoftrophe n’a pas lieu, & même on n’eft guere en ufige
de s’en fervir, quoiqu'il n°y ait entre-deux qu’une feule
vrpule-
orfque la voyelle fuivante n’eft pas femblable à la pré-
cédente, & généralement lorfque la prononciation & le
fon n’eft pas rude fans l’apoftrophe , il vaut mieux pro-
noncer l’une & l’autre voyelle. Exceptez les pronoms queffo
& quello, celui-ci, celui-là , qui reçoivent toujours l'apof-
trophe , fi le nom qui les fuit commence par une voyelle.
On dira donc mieux , queflimperio, quell'ingegno , que
quefto imperio , quello ingegno , cet empire, cet efprit.
es adjeétifs grande & fanto, grand & faint, devant un
mot qui commence par une voyelle , ont ordinairement —
l’apoftrophe ; on ditcommunément, faal'uomo , grand’uomò,
au lieu de fanto uomo, grande uomo , faint homme , grand
homme. |
C’eft un abus que de fe fervir toujours de l’apoftrophe
après les liquides /, m, 2,r, lorfqu’elles font à la fin d’un
mot dont on a retranché la derniere voyelle ; mais ne doit-
on jamais s’en fervir comme font certains ? ou ne doit-on
s’en fervir comme certains autres, que lorfque le mot {ui-
vant commence par une voyelle ? les uns & les autres
peuvent avoir leurs raifons ? je crois cependant, qu'il vaut
mieux confidérer ces mots ainfi retranchés, comme s'ils
étoient tout-à-fait entiers , foit qu'ils foient fuivis d’une
confonne , ou qu’ils foient fuivis d’une voyelle, & qu'il ne
faut point fe fervir d’apoftrophe. C’eft pourquui je fuis
perfuadé qu'on peut & même qu’on doit écrire , fignor
giufto , fignor ingiufto , fans aucune marque d’apofirophe.
Que fi le retranchement de la derniere voyelle ne fe fait
-
4
.
%
30 Obfervations grammaticales
as naturellement, mais feulement à caufe d’une voyellé
qui la fuit, il faudra pour lors fe fervir de l’apoftrophe &
dire , dell'uomo, bel homme ; un’altra volta, une autre fois,
&ic. Voyez accorciamento. |
Appè , qui répond au latin apud, ne veut point d’accent
fur Ko ; il s'unit d'ordinaire avec l’accufatif, & quelquefois
avec le génitif & le datif. | |
Apparire, paroître , dans la premiere perfonne du pré-
fent, fait appaio ; dans le prétérit fimple , apparii , apparvi,
& quelquefois encore apparfe. |
Aprire , ouvrir, a dans le prétérit fimple , io aperfi ou
aprü. Pluriel. Aprimmo, aprifle., aperfero ou aprirono.
Ardere , brûler , fait au prétérit fimple , arf. Pluriel. Ar-
demmo ; ardefle, arfero. |
Articoli , les articles. Les articles dans la langue Italienne
font , il, l:, lo, au fingulier; i, gli, le, au pluriel.
Voyez-les chacun à leur place. Pour favoir quand il faut
les répéter; voyez e, conjonétion.
Afcofo, af:oflu , font deux principes également bons du
verbe afcondere , cacher. |
Affalire , affaillir, attaquer, fait affalgo à la premiere
perfonne. Au prétérit fimple il forme ordinairement affulii,
& quelquefois encore a/f2/fi. Pluriel. Affalimmo.
Affieme , n’eft pas bon, il vaut mieux dire, inffeme,
enfemble.
Avere s avoir. Indicatif préfent, ko, Asi, ha. Pluriel,
Abbiamo, avete, hanno.
.Imparfait. Zo avevo ou avea, tu avevi, colui ou egli aveva
ou avea. Plur. Avevamo, avevate , avevano ou aveano. Avia,
au lieu de avea, on le trouve quelquefois dans les rimes.
Prétérit fimple. Ebbi, avefti , ebbe. Pluriel. Avemmo,
avefte, ebbero. Ebbono , à la place de ebbero, a été autrefois
en ufage. |
Prétérit indéfini. Ho avuto, hai avuto, ha avuto, &c.
Futur. Avrò, avrai, avra. Pluriel. - Avremo , avrete,
‘avranno. Averò, au lieu de avrò, n'eft plus d'ufage, de
même que 2rò pour avrò, quoique quelquetois on en trouve
des exemples.
Imparfait premier de l’optatif, Aveff , aveffi , aveffe. Plur.
Aveffimo , avelle, avelero.
Impartait fecond. Avrei, avrefli, avrebbe. Plur. Avrem=
mo , avrefte , avrebbero. On dit encore, quoique plus rare
Jur la Langue Italienne. 31
ment, avrebbono, au lieu de avrebbero. Averei pour avrei
eft moins bon & moins en ufage ; comme aufli arei, qu’on
.ne trouve qu'en poéfie.
Conjon&tif préfent. Jo abbia, tu abbi ou abbia ; colui
abbia. Pluriel. Abbiamo , abbiate , abbiano. Abbi, à la pre.
miere & à la troifieme perfonne, n’eft point en ufage ;
,de même que abbino pour abbiano. Les Poëtes on dit quel»
quefois , aggia pour abbia ; aggio pour ho ; ave pour ha,
avemo pour abbiamo.
Participe. Avuto , non auto.
Avere, quelquefois fignifie effere, être ; & pour lors fa
troifieme perfonne du fingulier s’unit encore avec les plu-
riels. On dira donc bien, molte donne Vavea , il y avoit
plufieurs femmes ; oggi ha fette anni, il y a aujourd’hui
fept ans. Le verbe e/fere, être, fouffre la même conftruc-
tion: & le P. Segneri, dans fa Manne de l’Ame, 13
Mai, punc. 4, a dit : zon v'è fuppliche, non v'è fcufe.
Voyez Plurale. .
Avvertire , avertir , fait à la premiere perfonne, avvere
tifco où avverto ; mais avvertifco eft plus ufité.
B.
B Agio , un baifer n’eft pas bien dit, il faut dire, bacio;
De même on dit, bacizre, ‘non pas bagiare.
Beniffimo , très bien, quoiqu’on le trouve quelquefois,
ce n’eft pas un mot élégant; mais on doit dire , ottima=
mente. |
Bello, beau. Pour favoir quand il faut retrancher la
derniere lettre ou fyllabe, voyez ce que nous avons dit
en parlant d’accorciamento.
Benediva, au lieu de-benediceva, n’eft pas bien dit, il
bénifloit. Voyez maledire;
Bere, boire. Indicatif préfent', beo, bei, bee. Pluriel.
Beiamo, beete , beono. On trouve encore quelquefois : devo,
bevi, beve, &c. sn
Imparfait. Beevo ou devea, beevi, beeva ou bevea. Plur.
Beevamo , beevate, beevano.
Prétérit parfait. Bevvi, beefti, bevve. Pluriel. Beemmo,
beefte , bevvero. Dans le langage familier on dit encore à
préfent, bevei, bevefti, bevè. Pluriel. Bevemmo, bevefte 4
beverono, On trouve encore, bebbi, bebbe & bebbero.
32 " Obfervations grammaticales
Futur. Berd, berai, bera. Plur. Beremo , berete , beranno.
Impératif préfent. Bei, bea. Pluriel. Beiamo, beste, beano.
Optatif imparfait premier. Becff , beeffi , beeffe. Pluriel.
Beeffimo , beefte , beef[ero. |
Imparfait fecond. Berei, berefli, berebbe. Plur. Beremmo,
berefte, berebbero. °
Conjondif préfent. Bea, bea, bea. Plur. Beiamo , beiate 3
beano.
Infinitif. Bere, & quelquefois bevere.
Gérondif. Beendo ou bevendo,
Participe. Bevuto. |
Bifogno, & au pluriel bifogni , fignifie, mancamento;
défaut , befoin.
Bifogna , & au pluriel, bifogne, fignifie, negozio , affaire.
Braccio , bras, mafculin; au pluriel il fait , braccia, fé
minin, Voyez nome, |
C.
MN" Adere, tomber, eft irrégulier dans quelques-uns de fes
temps. |
Indicatif préfent. Caggio ou cado, cadi, cade. Pluriel.
Caggiamo ou cadiamo, cadete , cadono ou caggiano.
rétérit fimple. Caddi, cadefti, cadde. Pluriel. Cademmo,
. cadefte, caddero, quelquefois encore , cadettero ou caderono ,
qui fe forment du fingulier cadetti, & cadei, cadette, &
cadè , qu’on trouve dans quelques Auteurs.
Son futur fait cadrò , & quelquefois encore caderò. L’ims
parfait de l’optatif, cadrei & quelquefois caderei,
Conjon@if préfent, cada ou caggia, &c.
. Gérondif, cadendo ou caggendo.
Cagione , eft un mot qui eft corrélatif à l’effetto. Caufe;
fignifie lite, procès, quoique les bons Auteurs s’en foient
fervis pour cagione, caufe.
Cavagliere, Chevalier, on doit l’écrire fans g, & dire,
cavaliere, dont on forme l’adjeëtif cavallerefco , de Cheva=
lier, avec une double //.
Ce eft pronom au datif pluriel, il fignifie 4 noi, à nous.
La natura ce l’infegna, la nature nous apprend. Quelque-
fois il eft adverbe & il correfpond au Latin fc, ici, /nge-
nati di ritenercelo , c’eft-à-dire , diritenerlo qui , tàchez de
e retenir ici. Quelquefois encore ileft particule explétive ;
comme, cel goderemo , c'eft la même chofe que lo goderemo,
nous en jouirons, — | Che:
fur la Langue Italienne. - 33
Che: cette particule fert à plufieurs ufages, elle eft ex-
pliquée fort au long par le Salviati, dans fon fecond vo-
lume des Avertiflemens, liv. 1. chap. $. Lorfqu'elle fignifie
la qual cofz, elle n’admet pas l’article lo, à quoi plufieurs
ne font pas attention. Voyez il. |
Che che, fignifie qualunque cofa. Quelquefois on les unit
enfemble , avec l’accent à la fin, & quelquefois encore on
l'écrit par double c. O .
Cherico , clerc , difent & écrivent les Florentins. Le refte
de l’Italie aime mieux chierico , & on prononce la premiere
fyllabe d’une maniere écrafée.
Chi che fia pour qualunque fia, qui que ce foit, peut
aufli ne faire qu’un feul mot, chiccheffia , ou chicchefia ; ou
fe divifer en deux, chiche fia. |
Ci, ne reçoit point d’apoftrophe devant les voyelles ,
a, 0, U, parce qu’il feroit une prononciation dure: il ne
faut donc pas écrire c’afcolta, mais ci afcolta , il nous écoute.
Quelquefois il elt'adverbe, & il correfpond au Hic des
Latins ; comme, vi à lisi. Lorfqu'on parle d’un lieu qui
nous eft préfent, il faut dire, non ci è, il net pas ici:
& lorfqu’on parle d’un lieu féparé de celui où nous fommes,
il faut dire, non vie, il n’y eft pas. Lorfqu’il fignifie, noi,
nous , il régit le datif & l’accufatif; ci rubano, ci afcoltano ;
qui fignifie, rubano a noi, ils nous volent; afcoltano noi,
ils nous écoutent. Dans cette derniere fignification, quel»
ques-uns fe fervent très-mal à propos de / au lieu de ci.
Colui, colei, font aufh-bien nominatifs que cas obliques.
Come, ficcome, comme, s’uniflent non-feulement avec
le nominatif, mais encore avec l’accufatif: & on dit très-
bien, tu fei fcaltro come me: erano ficcome lui malizioli > ou
d’une autre maniere : tu fei fcaltro come io , tu es rufé comme
moi : erano ficcome egli maliziofi , ils étoient malicieux com-
me lui. | -
Comechè , on ne doit pas le mettre à la place de come,
parce qu'il fignifie benchè, & correfpond au Latin «fi.
Comechè tu fii buono , tuttavia, &tc. quoique tu fois bon,
néanmoins , &c.
Comperare, acheter , dans la profe il vaut mieux que
comprare. Operare, agir, & opera, ouvrage, valent aufli
mieux que oprare & copra. vo, n.
Compire , achever , fait au prétérit indéterminé , compiei ,
8 au fupin, compiuto., se
Gram, c
34 — Obfervations grammaticales |
Concepire, concevoir, fait au participe, conceputo , &
non pas concepito.
Conceffo, en profe, n’eft pas auffi bon que conceduto;
accordé.
Concioffiachè , con ciò sia che, concioffiacofachè , concioffie-
cofache , conciofoffecofa & conciofoffecofache , font des mots
très-bons & très-beaux ; mais ils commencent à être hors
d’ufage. . Con effo lei. Voyez Efo. |
Congiuntivo , conjon&@if. Les trois perfonnes du fingu-
lier du préfent du conjon@if de la premiere conjugaifon
fe terminent en i; ainfi on dit, io ami, tu ami, egli ami.
Les autres conjugaifons finiflent en 45; mais la feconde
perfonne eft plus Puvent eni, & on dit, iorenda ,turendi,
egli renda ; io fenta , tu fenti, egli fenta, &c. La troi-
ieme perfonne du nombre pluriel, dans les trois dernieres
conjugaifons, finit en aro, & on dit, leggano, fentano,
& non pas, leggino , fentino.
Con il, avec lui, ne fe dit pas, mais à fa place on dit, col
ou collo : col baftone, con lo fcettro , mais mieux collo fcettro:
au pluriel auffi il faut dire, co’ ou coi, & non pasconi; co°
Principi, avec les Princes , ou co à Principi. Les meilleurs
Auteurs d'ordinaire écrivent comme on vient de le dire,
Jorfque le mot fuivant commence par une fimple confonne ;
mais lorfqu’il commence par une voyelle ou par l's impure,
il faut dire , cor gli ou cogli. Con gli uomini, mais mieux cogli
uomini, avec les hommes ; cogli fludj, avec les études, &c.
Si la prépofition con eft devant l’article, foit au fingulier ,
foit au pluriel, qui commence par /, on peut la conferver
toute entiere, ou changer fa derniere n en /, Con l’uomo,
mais mieux coll’uomo ; gon le dita, mais mieux colle dita,
avec l’homme, avec les doigts. | |
= Lorfque la prépofition cer eft fuivie d’un mot qui come
mence par l’s impure, on ajoute alors un i au mot fuivant ;
. On dit, con ifludio, au lieu de dire, con fludio.
Cognofcere, quoiqu'il y en ait des exemples, & qu’à
Sienne on le dife communément, n’eft cependant pas auffi
bon que conofcere, connoître : au prétérit défini il fait, co-
nobbi, canofcefti, conobbe. Pluriel. Conofcemmo , conofcefte,
conobbero,
. Contro & contra, font la même chofe, mais contro vaut
mieux, & il régit plus fréquemment le datif; comra , le
génitif ou l’acculatif Contro a me, contra di me, contra me,
contre moi. o
‘
| Sur la Langne Italienni: 36
Coflui & colui, coftore & coloro, fe difent également &
bu nominatif, & aux cas obliques ; mais ils ne s’uniffent
Jamais avec des chofes inanimées.
Coteffo ou, comme d’autres écrivent, codeffo , répond
au Latin ife; on le dit des chofes qui font près de la per=
fonne à qui on parle, & éloignées de celle qui parle. On
fait tout le contraire avec queflo , qui répond au Latin hic.
«Dammi cotefto tuo capello ; piglia quefto mio libro.
Cucire, coudre, au préfent du fingulier de l’indicatif à
la premiere perfonne , fait cucio. .
Cui, fert aux cas obliques , tant du pluriel que du fin=
gulier: au génitif il reçoit la prépofition di, lorfque cui
eft entre l’article & le nom; & on dit, il cui merito; il
merito di cui. |
D.
D A, fans accent & fans apoftrophe, veut-l’ablatif;
come, da te, da loro ; quelquefois on l’unit avec
| Tarticle, & on forme, dallo, dalla, dalle, dagli, lefquels
mots fuivent les mêmes regles que nous avons dit en par-
lant de Pa. |
Dà, avec l’apoftrophe, eft un mot raccourci au lieu de
dagli, & fert aux matculins pluriels qui commencent par .
une fimple confonne. Da° padroni, & à fa place on fe
fert encore de dai. S'il eft fuivi par un autre mot qui com-
mence par une voyelle ou deux confonnes, dont la pre»
miere foit une s, on ne dira ni de’ ni dei, mais daglis
dagli amori, dagli fludj, &c. Voyez 4° SUE
Dà, avec l'accent, eft, ou la troifieme perfonne du
fingulier du préfent de l'indicatif, ou la feconde de l’im=
pératif du verbe dare, donner. |
Prétérit de l'indicatif. Diedi, defli, diede. Pluriel. Deme
mo, defle, diedero ou dierono. Dans les anciens Auteurs
on trouve dici, au lieu de diedi; comme aufli dienno &
denno , au lieu de diedero.
De, fans accent & fans apoftrophe, s’unit avec l’article
du génitif fingulier , & fe forme de di. Il fuit en tout les
regles que nous avons données en parlant de da & 2.
De, avec l’apoftrophe , comme aufli dei, eft un abrégé
de degli. On s’en fert devant les mots qui commencent
par une fimple confonne. De libri, de’ monti; mais non
pas devant les mots qui commencent ou par CE voyelle,
1}
"a
36 Obfervations grammaticales
ou par une s impure. On ne dira donc pas de” amori,
de fiudj ; mais degli amori, degli fludy, des amours, des
tudes.
Dei, Dieux, pluriel du mot Dig, s’unit avec l’article
gli. Voyez gli. |
Dello, della, delle, degli. À préfent on écrit tous ces
mots unis ; les anciens, particuliérement en vers, les écri-
voient fépirés en deux, & c’eft pour cela que le Taffe,
" dans fa Jérufalem délivrée, chant 14. fl. 60. fait rimer de
la avec cela. Voyez a. |
Deffo au lieu d’effo , n’eft en ufage qu'avec les verbes
effere, être, & parere, fembler: è deffo, par deffo.
Di, fans accent , eft au génitif. Di me, di molti, di loro,
&c. Avec l’accent, ou il eft nom, & il fignifie giorno,
jour; ou il eft la feconde perfonne du préfent de l’indi-
catif du verbe dire.
Difetto, défaut, & difenderé, defendre, ne doivent pas
s'écrire par. une double f. |
Digniffimo & degniffimo , très-digne , quoiqu’ils viennent
. de l’adje@tif degno , digne , font également bons.
Dimenticarfi, eft mieux dit que /cordarfi ; il répond au
latin oblivifci, oublier, parce, que /cordarfî fe dit propre=
ment des inftruments à fon qui font dérangés. |
. Diminuire, diminuer, vaut mieux que /minzire, qui eft
un terme de mufique. .
Diminutivi, les diminutifs, ont beaucoup de grace dans
la langue Italienne, & font très-propres pour marquer les
fentimens paffionnés de l’ame. Ils ont plufeurs terminai-
fons : en etto, comme vecchietto ; en ello, comme vecchie-
rello s en uccio, comme vecchiuccio ; en uolo, comme vec=
chiuolo ; en olo, comme ragnolo ; enino, comme piccolino ;
en uÿzo, comme rubinu7zo ; en otto, comme falotto ; quoi=
qu’en vérité ce dernier foit le moindre parmi tous les di-
minutifs, & qu’il augmente d’un côté lorfque de l’autre il
diminue, comme giovanotto , puledrotto , &c. qui dimi-
nuent quelque chofe de la grandeur, mais en même temps ils
_‘ ajoutent la bonne conftitution & la vigueur des membres. Il
y en a encore qui fe terminent en onzolo, qui non feulement
font diminutifs, mais encore qui marquent du.mépris, com-
me mediconzolo, petit mauvais médecin. Le Di@ionnaire
della Crufca , met parmiles diminutifs encore quelques noms
qui fe terminent en one, comme leprone, volpone , &cc«
O Jur la Langue Italienne. 37
mais il femble que ces mots fervent plutôt à diftinguer le
mâle d’avec la femelle, qu’à diminuer la fignification.
Dipoi, di pot, duppoi, da poi, font des adverbes de
temps, qui répondent au poflez des Latins. ll ne faut pas
les confondre avec la prépofition dopo. Voyez dopo.
Dire. Je mets ici quelques temps de ce verbe, qui font
les plus remarquables.
Indicatif préfent, dico, dici, ou di, dice. Pluriel. Dicia=
mo , dite, dicono.
Prétérit imparfait. Dicevo , dicevi, &c. .
Prétérit parfait. Diff, dicefti, diffe. Pluriel. Dicemmo ;
dicefle , differo.
Futur, Dirò, dirai, &c.
Impératif. Di, dica. Pluriel. Diciamo , dite, dicano.
Optatif imparfait. Direi, &c. Pluriel. Diremmo, non pas
direffimo , direfte, &c.
Conjon&if, Dica, dica, dica. Pluriel. Diciamo , diciate,
dicano. .
Gérondif, Dicendo, Participe. Detto.
Dirizzare, diriger, en profe, vaut mieux que drixxare.
Dittongo , diphthongue, elt un affemblage de deux
voyelles qui forment une feule fyllabe & qui ne peuvent
pas fe féparer. C’eft pour cela que gio , dans le nom regio,
royal, n'eft pas diphthongue, parce que comme ce nom
vient du mot latin regius, dans lequel il fait deux fylla-
bes, il en peut faire deux encore dans l'Italien. Pour la :
même raifon le gio de regione, le riz de gloria & autres
femblables , ne font pas diphthongues. Au contraire, le chia
de chiamare ; le pie de pieno; le buo de buono; le fie de
fero , & autres femblables, font diphthongues , & ne peu-
vent jamais fe féparer en deux fyllabes. Les diphthongues
paffent quelquefois aux mots dérivés & quelquefois non ;
celles qui y pafñlent, viennent de deux lettres latines,
dont l’une eft voyelle & l’autre confonne , comme pieno
de plenus , qui forme pienezza ; chiaro de clurus, qui forme
chiarezza; celles qui n’y paflent pas, viennent uniquement
de l’Italien; comme muoio, nuovo, niego, qui font mo
rendo , novità, negativo , fans diphthongues , parce que leurs
primitifs , morior, novus, nego , n'ont point de diphthongue
que dans la Langue Italienne. Cette derniere regle n'eft
cependant pas univerfelle, & elle eft feulement vraie lorf=
que l'accent qui eft fur les diphthongues refte encore fur
11}
8 Obfervations grammaticales
es noms qui en dérivent; comme riegono , muoiono; Bici
mais fi l’accent paffe fur une autre fyllabe , la diphthongue
n’a plus lieu. Il y a des mots qui gardent leur diphthongue ,
quoique l’accent paffe à une autre fyllabe, comme buo-
niffimo , buonamente, nuovamente, giuocare, giuocatore, &c,
& il y en a d’autres qu’on écrit avec diphthongue ou fans
diphthongue , comme on veut. Les Poétes, pour rendre le
vers plus coulant, font fort portés à fe pafler des diph-
thongues , & ils difent non feulement fans faute , mais même
avec grace, movo, novo, core, &c. au lieu.de, muovo,
nuovo, cuore, &c. |
Dolere, au préfent de l'indicatif fait do/go ou doglio,
duoli, duole. Au prétérit, dolfi, dolefti, dolfe. Pluriel.{ Do-
Jemmo , &c. Au futur, dorrò. A l’imparfait de l’optatif,
dorrei, & quelquefois dorria. Au fupin, doluto.
Dopo, après, on l’écrit avec un feul p, & il répond au
latin poft. Lorfqu’on parle du temps on dit dipoi, & il
répond au latin poffed.
Dovere, devoir , en plufieurs de fes temps eft anomal.
Indicatif préfent. Debbo ou deggio , det, dee. Pluriel.
Dobbiamo, dovete, debbono ou deggiono. Deo, premiere -
perfonne du fingulier, n’eft plus en ufage: quelques-uns
‘ difent devo, mais ils ne méritent pas qu’on les imite. Deve,
debbe , de’, troifieme perfonne dufingulier , fe difent plutôt
en vers qu’en profe. La premiere eft néanmoins fort en
ufage dans les difcours familiers & même dans les autres,
particuliérement fi elle eft devant une voyelle, parce qu’en
ce cas-là dee rendroit un mauvais fon. Deono & denno,
troifieme perfonne du pluriel, ne fe difent qu’en vers.
Imparfait. Doveo ou dovevo, dovevi, dovea ou doveva,
Pluriel. Dovevamo, dovevate, doveano & dovevano.
Prétérit fimple. Doverti ou dovei, dovefti, dovette ou
dovè. Plur. Dovemmo , dovefte, dovettero ou doverono.
Futur. Dovrò , dovrai, dovra. Plur. Dovremmo , dovrete;
dovranno. .
Conjon@if préfent. Debba, debbia ou deggia; debbi ou
dei; debbia, debba, deggia ou dea. Pluriel. Dobbiamo,
dobbiate, debbano ou deano. ll y en a qui difent, deva,
à la premiere & troifieme perfonne du fngulier, mais ils
ne méritent pas qu'on les fuive.
Imparfait de l’optatif. Doveff & dovrei. Pluriel. Dovef-
Simo & mieux dovremmo, Les Poétes difent dovria pour dovrei.
fur la Langue Italienne, 39
Doverei, & au futur doverò, font en ufage parmi le
peuple; mais ceux qui parlent bien ne s’en fervenn pas.
Gérondif. Dovendo. Participe. Dovuto.
Dubbio, dubbiofo , dubbiare, dubbiezza , dubbietà, s'écri-
vent par deux bb ; au contraire, dubitare, dubitativo, du-
ditazione, dubitevole, &c. ne s'écrivent que par un feul 4,
#F E. |
Conjongtion, en latin et: s’il eft fuivi d’un mot qui
commence par une confonne , il refte tel qu'il et; & s’il
eft fuivi d’une voyelle, il peut recevoir un 4. C’eft pour-
quoi on dira fort bien, «amore e odio ou amore ed odio;
én quoi il faut confulter l’oreille, & voir fi le fon eft plus
doux avec le ou avec led. Et eft un mot plutôt Latin
qu’Italien, & non-feulement ceux qui parlent le mieux ne
s’en fervent point, mais on prétend même qu'il n’y a
aucun mot Italien qui puifle fe terminer en £.
La même conjonttion, fuivant la meilleure maniere de
arler & d'écrire , n’a pas d’autre force que de. fuppléer
à l’article précédent, On pourra donc bien dire : io fon
certo dalla flima , ed affezione voftra ; mais non pas, della
eftima ed amor voftro, parce qu'en ce dernier cas après la
conjonétion e, il faut ajouter l’article mafculin dello, &
, dire, della flima, e dell’amor voftro. Lorfque les deux
noms font fynonymes ou qu'ils fe rapportent à la même
perfonne on peut retrancher le fecond article, & dire,
con la grazia e favor voftro , fans qu'il foit befoin de dire e
col favor voftro. Si l'on donne plufieurs titres à la même
perfonne, l’article ne doit fe mettre qu’au premier. I! Duca
e Ammiraglio, & non pas, il Duca, e l'Ammiraglio,
parce que cette maniere de parler feroit croire qu'ils font
deux perfonnes diftinguées.
, avec l'accent, eft la troifieme perfonne du fingulier
du préfent de l’indicatif du verbe effere, être.
Egli, eft nominatif fingülier mafculin ; il forme dans ces
cas obliques, lui, gli, lo, il; au nominatif pluriel, fait
eglino , & quelquefois egli; & aux cas obliques loro. De
egli, on forme par fyncope ei, & encore de celui-ci e’ avec
l'apoftrophe, & on peut s’en fervir très-bien, & en profe
& en vers, mais plus fréquemment & plus proprement
au fingulier qu’au pluriel, |
| Civ
\
40 Obfervations gramniaticales
Egli, eft quelquefois adverbe ; egli è mala cofa, &e.
Ella, eft nominatif fingulier féminin ; au pluriel il fax
elleno, & encore elle au nominatif ; aux cas obliques du -
fingulier , lei; & du pluriel, loro. ;
Empire & empiere, remplir, au participe il fait mieux
empiuto que impito. * |
Efco , je fors, change l’e en z, lorfque l'accent ne refte
pas fur l’e ; mais il palle à une autre fyllabe 2 on dit:
efco , efce , ufciamo , ufcite ; quoiqu’on trouve core quel-
quefois efciamo & efcite. Ce même verbe reçoit plus vo-
‘ lontiers le génitif que l’ablatif, & on dit mieux, ufcii del
pericolo, que dal pericolo.
Effere, être, eft un verbe fubftantif, parce qu'il marque
la fubftance de la chofe dont on parle. Je le mets ici tout
au long.
7 Indicatif préfent. Sono, fei, è. Pluriel. Siamo, fiete, fono:
Sei eft à préfent plus en ufage que /e’ ou fe, quoiqu’on le
trouve quelquefois. Sete au lieu de fiere, fe trouve dans
de bons Poétes.
Imparfait. Ero, eri, era. Pluriel. Eravamo, eravate;
erano. Ero eft encore en ufage parmi plufieurs perfonnes
qui s’en fervent dans les lettres & dans les difcours fami=
liers à la place de era.
Prétérit défini. Fui, fofti, fu. Pluriel. Fummo, fofle;
furono. Les Poétes, ‘au lieu de furono, difent encore furo
& foro. |
rétérit indéfini. Sono, fei, è ftato. Pluriel. Siamo , fiete ;
Sono ftati. |
Futur. Sarò , farai, fara. Pluriel. Saremo , farete, faranno.
Impératif préfent. Sii, fa. Pluriel. Siamo, fiate, fiano.
. Imparfait premier de l’optatif. Foff, fofi , foffe. Pluriel.
Foffimo , fofte, foffero. On trouve encore, fuffi , fuffe, &c.
Imparfait fecond. Sarei, farefti, farebbe. Pluriel. Saremmo,
farefte , farebbero ou farebbono. Au lieu de farebbe ; on trouve
quelquefois faria.
Conjon@if préfent. Sia, fii, fia. Pluriel. Siamo, fiate ,
fieno. Au lieu de fi, on trouve encore fia; & au lieu de
fieno, fiano, mais non pas fino.
Gérondif. Effendo: Participe. Stato. Suto & effuto , au
lieu de (lato, font hors d’ufage. Senda, au lieu d’effendo,
p'a pas lieu dans la profe, mais dans les vers.
Efo. Ce mot placé entre la prépofition.coz & un pro=
fur la Langue Italienne. . 41
nom, finit toujours en o, quoiqu'il fe rapporte à un nom
féminin , ou à quelque pluriel ; & on dit, con effo lei, &
non pas, con effa lei; con effo loro, & non pas, con effi
loro. Le même arrive aux mots meco, avec moi ; geco,
avec toi; feco, avec foi, lors même qu’ils fe rapportent
à un nom féminin, & on dit, con effo meco , con effo feco,
&c.
F.
Are, faire ; ce verbe eft anomal dans quelques-uns de
fes temps. |
Indicatif préfent. Fo, fai, fa. Pluriel. Facciamo , fate,
‘fanno. Faccio au lieu de fo, convient plus aux vers qu’à
la profe.
Prétérit. Feci, facefli, fece. Pluriel. Facemmo , facefe,
fecero. Ferono , fero & fenno au lieu de fecero, ne font en
ufage que parmi les Poétes, encore s’en fervent-ils rarement.
utur. Faro, farai, fara. Pluriel. Faremo, farete , faranno.
Impératif. Fa, faccia. Plur. Facciamo , facciate, facciano.
Optatif. Facefi farei, &c.Plur. Faceffimo , faremmo, &c.
Conjonäif prefent. Faccia , faccia , faccia. Plur. Facciamo ,
facciate, facciano.
Gérondif. Facendo. Participe. Fatto.
Fauci, fe dit en parlant du golier , & non pas foci; au
contraire en parlant des détroits de montagnes, par où on.
pale , ou de l’embouchure des rivieres , on dit foci & non
fauci. Foci, au fingulier fait foce ; fauci n’a point de fingulier.
Fiele, fiel, convient à la gibfe, fele, à la poéfie. Dante
par néceflité de rime a dit felle.
Figlio & figlia, au lieu de figliuolo & figliuola , fils &
fille, font en ufage en profe, mais ils font plus propres
pour la poéfie.
Forfi, peut-être, n’eft pas bon, il faut dire forfe.
Fregio & pregio, demandent un feul g. Voyez la lettre G.
Futuro. Les futurs de l'indicatif de la premiere conjugai-
fon, veulent un e dans leur pénultieme fyllabe , & on dit,
amerò, canterò, j'aimerai, je chanterai, & non pas amarò,
cantarò ; ce qu’on obferve encore dans toutes les autres
perfonnes. Il faut en dire de même des prétérits impar-
faits du conjon@if, pourvu qu’il n’y ait pas trois ou plu-
fieurs e, parce qu’en ce cas on peut retenir l'a, & dire
avec Boccace, rivocarefle,
è
.
42 Obfervations grammaticales
G.
L° lettre G, dans les mots qui fe terminent en fo ou
ione , eft quelquefois toute feule, & d’autres fois elle
reçoit un autre G. Quoiqu’on ne puifle pas donner fur
cela une regle univerfelle, remarquez cependant ce que nous
allons dire. Lorfque le g Italien vient du latins, ous, il
eft feul, comme ragione de ratio; cag'one de caufa ; pregio
de pretium, &c. Lorfqu’il vient dei ou de d, il faut le
doubler, comme peggio de pejor ; moggio de modius ; veggio
de video , &c. Lorfque le mot eft Italien dans fon origine,
& qu'il vient d’un verbe ou d’un nom, qui de foi-même
eft fignificatif, il demande un double gg; comme, de vago
on forme vagheggio ; de paffo, palleggio & paflaggio ; de
legno , lignaggio ; de cuore, corraggio, &c.
Generi de’ nomi, genres des noms. Voyez nome.
Gerundio. Le gérondif s'unit avec les pronoms io & tu,
mais toujours au nominatif, & on dit, amando io, leg-
gendo tu. Cela s’obferve même lorfqu’on change le gérondif
en infinitif, & on dit, per non faper io cantare , per non
Saper tu fuonare. Si le gérondif s’unit avec egli ou ella, il
reçoit indifféremment ou le nominatif ou l’oblique, & ‘on
dit, amando egli ou amando lui. Mais fi le gérondif fe
change en infimitif, egli & ella reftent au nominatif, comme
on vient de dire de io & de tu.
Ghiaccio ou diaccio eft le mot Italien qui fignifie glacies
des Latins. A préfent on dit encore communément giaccio,
fans afpiration ; quoiqu’à proprement parler , le mot giaccio
foit la premiere perfonne du verbe giacere. .
Giofeppe, Giufeppe & Giofeffo , Sofeph fe difent indiffé-
remment.
Giungere & giugnere , parvenir, arriver, valent mieux que
giongere , qui eft en ufage à Sienne, & on le trouve dans
une lettre de Sainte Catherine.
Gli, article du pluriel mafculin, s’unit avec tous ces
noms, qui au fingulier veulent l’article /o, & on dit gli
Specchi, gli amori, & non pas i fpecchi, i amori, les mi-
roirs, les amours. On s’en Finn encore devant le nom Dei,
les Dieux, peut-être parce qu’ariciennement on difoit ordi-
nairement gl’iddii. Si le nom qui fuit cet article commence
par un autre 2, on retranche ls de l’article avec une apof-
Jur la Langue Italienne. 43
trophe; mais s’il commence par quelqu’autre voyelle,
Particle garde fon i: on dira donc, gl’ingegni, gli uomini,
gli onori, & non pas gli ingegni, gl'uomini , gl’onori ; & la
raifon de cela, c’eft que g/ devant toute autre voyelle qui
n’eft pas ;, rend un fon âpre, comme on voit dans les
mots gloria, glutine, &c. on doit dire la même chofe des
compofés de gli, comme font degli, agli, dagli.
Gli oblique du fingulier du pronom egli, fignifie la même
chofe qu’4 lui. C'eft donc une faute, dans laquelle cepen-
dant plufieurs tombent, que de dire, gli bacio le mani,
qui fignifie, bacio le mani a voffignoria ; & il faut dire, Le
bacio le mani, parce que fignoria eft du genre féminin. C’eft
une faute aufh que de fe fervir de gli avec le datif pluriel ;
on dit mal en parlant de plufieurs, /e gli concede, parce
qu’il faut dire, ff concede loro. .
Glie, gliene, gliele. Lorfque gli s'unit, ou avec la parti»
cule ze, ou avec les articles lo, La, le, &c. il reçoit à la
fin un e & fait glie; il ne faut donc pas écrire, glilo diede,
gline diede, comme quelques-uns, mais glielo diede, gliene
diede , il le lui donna, il lui en donna.
Gliele, on le trouve dans le Boccace particuliérement,
uni avec tous les genres & avec tous les cas, comme s'il
étoit indéclinable; les autres veulent qu’on le décline, &
c'eft l'ufage à préfent de le décliner, en difant, glielo , gliela,
glieli ; s’il eft devant quelque mot, on le divife du mot qui
le fuit, comme gliele diede mais s’il le précéde on l’unit
enfemble, comme fi c’étoit un feul mot, comme diedegliele.
Gnene au lieu de gliene , eft patois, il n’eft en ufage que
parmi le petit peuple.
Grande, voyez la maniere de s’en fervir aux mots accor-
ciamento & apoftrofo.
Greco, en parlant des hommes, fait au pluriel greci; en
parlant des vins, fait grechi.
H.
QE la lettre 77 fe trouve prefque par-tout chez les
anciens Ecrivains dans les mots qui l'ont, tant en
Grec qu'en Latin; cependant on la retranche aujourd'hui |
par-tout où elle n’eft point néceflaire ; c’efl pour cela qu’elle
n’a point lieu dans uomo, onore, proibito & mille autres :
& fi les Latins écrivoient ces mots avec lA, cell parce
Obfervations grammaticales
qu'ils l’exprimoient ; ce que les Italiens ne font pas ; il faut
pourtant la conferver dans les mots, che, chi, ghiro, &ce
parce qu’en ces mots elle donne une prononciation différente.
ll faut auffi la conferver dans ho, h1i, 4a; non feule-
ment parce qu’on les prononce avec plus de force, mais
encore pour òter tout équivoque; ce qui eft la raifon pour
laquelle je crois qu’il faut la conferver encore dans le mot
hanno, du verbe avere, ils ont, pour ne le pas confondre
avec le nom ann0, année.
On la confervera encore dans les interjeGions chi, del -
& femblables, qu’on prononce avec plus de véhémence &
prefque en fifflant.
Ho, j'ai. Voyez la conjugaifon de ce verbe en avere.
I.
°J confonne s’eft confervé parmi les Italiens au com=
L mencement de quelques mots venus du latin, comme
Jattura , jafpide , jattanza , &c. dans d’autres on l’a changé
en g, qui eft la prononciation ordinaire de cette lettre ;
ce qui eft fi vrai, que les mêmes mots font écrits par un
j dans certains Auteurs , & dans d’autres par un g; c’eft:
pourquoi on trouve Giacopo & Jacopo, Giacinto & Jacinto,
Giambo & Jambo, &c.
Jacopo, Jacques, Îés Florentins l’écrivent par j & p;
le refte des Italiens par g & m, & difent Giacomo.
On a introduit dans l’alphabet Italien , avec beaucoup de
raifon, une nouvelle lettre , qui eft l’; long, qui équivaut
à deux petits ii, & on s’en fert aux pluriels qui viennent
du fingulier qui finit en io, comme /pazj de fpazio ; temp}
de rempio, &c. Les noms cependant qui ont l'accent fur
le premier i, retiennent l’un & l’autre; comme pi ,reflii, ..
qui viennent de pio & reflio, &c.
1, avec l’apoftrophe, eft un abrégé poétique de io ; on
le trouve encore en quelque profe ancienne.
I, article mafculin pluriel, s'unit avec tous les noms
qui commencent par une fimple confonne , au lieu de Zi,
& on dit mieux, i Signori, i Principi, que li Signori, li
Principi, qui feroit moins élégant & contraire à la maniere
de prononcer en Tofcane. Devant une voyelle ou devant
la lettre s, fuivie d’une autre confonne, il ne faut pas dire i,
mais gli, comme gli fludj, gli amori, non pasi fludj, à
amori,
Jur la Langue Italienne. 45
I, la,lo, & au pluriel, i, le, li gli, font les articles
de Langue Italienne. // fert pour tous les mafculins qui
commencent par une confonne, pourvu que cette confonne
ne foit pas une /, avec une autre confonne après; comme,
il farto , le tailleur ; il pittore, le peintre. £a fert pour tous
les noms féminins, comme la mufa, la mufe; la ffrada,
la rue. Lo, pour tous les mafculins qui commencent par
une voyelle, ou par une f, avec une autre confonne après,
comme, Lo fludio, l'onore; ce qui s’obferve encore dans les
cas obliques, comme, dello fudio , dell’onore.
Si le mot qui fuit l’article commence par une voyelle,
l’ufage demande qu’on retranche la lettre o de lo, & la
lettre 4 de /2, & qu’à leur place on marque l’apoftrophe
après l’, comme, l'ingegno, l’invidia, au lieu de dire,
lo ingegno, la invidia. Cela n’eft cependant pas abfolument
néceffaire , fi ce n’eft dans le cas où le nom qui fuit commence
lui même par 4 ou paro; parce qu'on ne peut pas dire,
lo oftro , la altezza, mais il faut dire, l’offro, l’altezza.
Si le mot qui fuit l’article /o commence par in ou im;
accompagné d’une autre confonne, & qu'il n’y ait point.
d’accent, on peut écrire l’article lo tout entier, & retran-
cher l'i qui vient après, marquant à fa place une apof-
trophe ; lo’rgegno , la’nvidia , lo’mperadore , au lieu de dire,
l’ingegno , l’invidia , l’Imperadore. On peut faire la même
chofe au pluriel, & dire, gli’ngegni, le°nvidie, gli’mpera=
dori ; comme les Grecs & quelques bons Auteurs Italiens.
Cependant cette maniere d’écrire n’eft guere en ufage à
préfent, & on ne fauroit s’en fervir que par une efpece de
bizarrerie. |
Plufieurs devant la lettre 7, fe fervent de Particle Lo,
comme, lo zelo, lo zoppo, &c. cette maniere d'écrire fe
trouve dans de bons Auteurs , mais elle bleffe la délicateffe
de la prononciation attuelle , & l’ufage qui dans les langues
vivantes eft toujours le maitre, ne l'autorife point,
IL, va bien devant che, & ce feroit une affettation que
de dire Lo che; ce qui eft fi vrai, que le Longobardi ayant
établi que la particule per reçoit volontiers l’article Lo, il
en excepte néanmoins le cas qu’on trouve après le mot che.
Il, ne fe met pas après la particule per, comme nous
venons de le dire, & au lieu d'écrire, per il paffato, dont
on a cependant des exemples, particuliérement-dans le ftyle
familier, il faut dire, per lo paffato ou pel paffato. Au
43 Obfervations grammaticales
il maeftro co’ fuoi fcolari. Cette regle quoique fort bonne;
ne laifle pas d’avoir plufieurs exemples qui lui font con-
traires. . ”
Lui, eft cas oblique d’egli. Quelquefois on le trouve au
datif fans prépofition. Diffe lui, pour diffea lui. 11 n’eft ja-
mais nominatif, & fi on le trouve quelquefois dans les Poé=
tes, ily eft à la place de colui; comme, lui che fece il mondo,
fignifie , colui che fece il mondo. Il eft néanmoins vrai qu'il y
a quelques exemples contraires à ce que nous venons de
dire, dans quelque Auteur peu attentif aux regles de la Lan-
gue, quia dit /ui au nominatif fingulier, & /oro au nominatif -
pluriel. |
Lui & lei, avec les verbes effere, être, & credere, croire,
font employés comme s'ils étoient nominatifs. Cid, che non
è lei, odia, e difprezza. Fu creduto lui, &c. La même chofe
arrive après l’adverbé come. Voyez come.
Lungo, & non pas longo, quoique les noms qui en déri-
vent, comme, longitudine , longinquo , &c. foient écrits
par uno.
M.
{
L n’y a point de nom dont on retranche la voyelle qui
fuit la lettre M à la fin d’un mot, excepté le feuluom,
homme. Les verbes au contraire , aux premieres perfonnes
du pluriel de l'indicatif, conjonétif & futur, reçoivent très-
volontiers ce retranchement, comme, amiam, pour amia-
mo ; farem , pour faremo , &c. & cela lors même qu'ils font
fuivis de quelqu’autre mot, comme, andiamvi, amiamci, &c,
Mai, eft le même que l’unguam des Latins, & n’a point
force de négation par foi-même, à moins qu’il ne foit ac=
compagne de quelque particule négative. C'eft pour cela
qu’au lieu de 207 crederò mai, on nè peut pas dire fans faute,
mai crederò, quoiqu’on en trouve quelques exemples dans
certains Auteurs anciens. e
Maledire , maudire , forme à l’imparfait de. l'indicatif,
maledicevo , non maledivo. Benedire, forme auflì benedicevo,
non benedivo. O
Margine, lorfqu'il fignifie cicatrix en latin, eft du genre
feminin, & lorfqu'il fisnifie margs , il eft mafculin.
Me, eft le cas-oblique de io. Voyez io.
Me’, avec l’apoftrophe, au lieu de meglio , étoit ancien-
nement en ufage ; à préfent on n'oferoit pas s'en fervir. ,
° Medemi
fur la Langue Italienne. 49
| Medèmo ne fe dit pas , mais medefimo , le même. Medefmo
eft propre pour la poéfie.
Mele, miel, & non pas miele; quoiqu'on dife, fele & fiele,
& que ce fecond foit plus en ufage que le premier.
Mellifluo , on l'écrit par une double /, quoiqu’on écrive
mele par une feule.
Mettere, mettre , fait au prétérit, io miff ou mefi; tu
mettefti ; egli mife ou meffe. Pluriel. Noi mettemmo , voi met=
tefle ; eglino mifero ou meffero. Mifi, mife, mifero, font les
plus ufités. Certain Poëte, pour pouvoir trouver la rime,
a encore dit, mifle.
Mi, eft cas oblique de io. Voyez zo.
Mila 8% milione , on les écrit avec une/ feule ; mille;
avec deux.
Mille. Lorfque ce mot eft précédé de quelqu’autre nom-
bre, on dit avec plus d’élégance, mila; comme, due mila,
dieci mila, &c. Si le nombre adjoint eft après, on dit,
mille ; comme, mille e cento , mille e cinquanta, &c.
Morire, mourir , ce verbe eft irrégulier dans quelques-
uns de fes temps.
Indicatif préfent. Muoio , muori, muore. Plur. Muoiamo ,
morite , muoiono. Muro pour muoio , eft poétique.
Prétérit, Morii, morifti, mort. Plur. Morimmo , morifte;
morirono. Morfi, au lieu de morii, eft un mot barbare.
‘Futur. Morrò , morrai, morrà. Plur. Morremo , morrete ;
morranno. On trouve encore maritò , au lieu de morrò ;
mais cela eft. poétique.
Impératif. Muori, muora. Pluriel. Muoiamo ou moiamo ;
morite, muoiano. Les Poétes difent mora, pour muora; &
morano , pour muoiano.
Premier imparfait de l’optatif. Morii, morifi , moriffe.
Pluriel. Morifimo, morifte , morif(fero.
Impartait fecand. Morrei, morrefti , morrebbe, Plur. Mor-
remmo , morrefle , vnorrebbero ou morriano.
Conjonétif préfent. Muoia, muoi ou muoia , muoia. Plur.
Muoiamo ou moriamo y muoiate OU moriate ; muoiano.
Gérondif, Murendo. Participe. Morto, .
N.
NÉ , naître, dans fon prétérit défini fait nacqui;
nafcefti nacque. Plur. Nafcemmo , nafcefle, nacquero,
Anciennement on difoit nafcei, pour nacqui.
Gram .
4
LA
#0 Obfervations grammaticales
Mafcondere, cacher , a pour participe, nafcofo &
nafcofto. | i
Nè, particule négative, on l’écrit avec l'accent , & on la
prononce avec l’e ouvert. Lorfqu'elle eft unie avec quelque
mot qui commence par une confonne , on redouble rette
confonne, comme, neppure, nemmeno. Les Anciens , lorf-
qu’elle étoit fuivie d’une voyelle , difoient , red, aulieu de
at : à préfent on ne le diroit pas, fi ce n’eft en vers, &
encore en vers il n’eft guere en ufage.
Ne’ avec l’apofttophe, fe prononce avec le fermé, &
c’eft un diminutif de la particule ne/li; comme ne’ colli, ne
campi; fi elle eft fuivie d’une voyelle ou d’une /, avec une
autre confonne après, on dit-negli, & non pas re’; com-
me, negli orti, neglifludj; & non pas ne’ orti, ne’ ffudy.
Ne, fans apoftrophe & fans accent, eft quelquefois une
articule purement explétive ; comme il maeftro fe ne viene ;
8 quelquefois c’eft une particule relative , ou à la place d’un
pronom; comme, ne reca danno, au lieu de dire, reca
danno a noi: ne lo cacciò, au lieu de dire, lo cacciò di la:
rubò ifichi, e ne diede parte anche a me, au lieu de dire,
diede parte di quelli anche a me.
Niffuno, n’eft pas en ufage : il faut dire, niuno; &
quelquefois on peut dire encore, neffuno.
Nome, nom. Les noms dans la langue Italienne font ou
mafculins ou féminins. Il y en a cependant qui au pluriel
reflemblent aux neutres latins dans leurs terminaifons ;
comme, le braccia, le mura, le ginocchia, &c. quoiqu'ils
puiflent encore avoir leur terminaifon en i, excepté le nom
braccia , à la place duquel on ne doit pas dire i bracci.
Les noms mafculins au fingulier finiflent en o , quelques-
uns en e, comme, mare, fiume; d’autres en a, comme,
poeta , pianeta; & quelques noms propres encore eni,
comme, Giovanni, ll y en a auffi qui ont double terminai-
fon, cu eno, cu ene, comme l’on veut; penfiero, &
penfiere ; cavaliero , & cavaliere , &c. tous au pluriel fe ter-
minent en i, excepté quelques-uns, qui, comme je viens
de le dire, ont leur terminaifon en 4, & quelques autres
encore en e; comme membri, membra, membre soffi , of[a,
offe, &c.
Les noms féminins qui au fingulier ont leur terminaifon
en 4, l’ont au pluriel en e; & ceux qui au fingulier l’ont
en e, au pluriel l’ont en i; comme, mufa, mufe; flirpe,
_ a.
Sur la Langue Tealienne. sf
flirpi, &c. Quelques-uns ont au fingulier une double ter-
minaifon, & enza, &ene;& ceux-cil’ont double encore
au pluriel ; favoir , en e & en i. Par exemple fronda &
fronde , fait au pluriel , fronde & frondi : la même chote
arrive aux noms , froda & frode ; loda & lode ; vefta & vefle:
arma & arme; ala & ale. Le nom mano , quoique féminin,
fuit en tout la terminaifon des mafculins.
Les noms féminins qui ont leur terminaifon en, font
comme un abrégé d'un autre nom, comme fervitz, de
fervitute ; virtù, de virtute ; & ils gardent la même termi»
| naifon.tant au fingulier qu’au pluriel, comme, /z virtà,
|
|
le virtù, &c.
Les féminins encore qui oht leur terminaifon en 4,
comme verità , font les mêmes tant au fingulier qu’au pluriel,
& font auffi des noms abrégés , comme verità de veritate,
ou veritade. C’eft pour cela que les uns & les autres fe
trouvent quelquefois avec la terminaifon en ade & ate,
en ude & ute; comme, virtù, virtude, virtute; verità,
veritade , veritate; & cette derniere terminaifon appartient
aux Poétes.
Il y a encore des noms qui font en même temps maf-
culins & féminins; comme, il fine, la fine; il fonte, la
fonte, &c. |
Non, reçoit après foi l’article lo , & non pas il. Voyez
il. S'il fe rencontre devant un mot qui commence par une
s impure, il faut avant ls de ce mot y ajouteruni; &
il ne faut pas dire, non flo bene, mais non iffò bene.
Non per tanto, ou nonpertanto , figfifie tuttavia, &
répond au latin tamen. Ceux qui s’en fervent pour zor
perciò, ne méritent pas qu’on les imite. Voici un exemple
de fon véritable & bon ufage : è giovane, ma non per tanto
ha gran faviezza, il eft jeune , mais il eft néanmoins bien
fage. Pour lui donner un fens négatif, il faut y ajouter un
autrenom; comme, c giovane, ma non per tanto non ha gran
bellezza, il eft jeune , mais néanmoins il n’eft pas trop beau.
O.”
Do; ce verbe change le premier o en 2, toutes les
fois que l’accent ne refte pas fur la premiere fyllabe :
c'eft pour cela qu'on dit, odo, odi, ode, odano, &c, &
udiamo , udite, udi, udire, &c, .
D ij
74
xa. Obfervations grdnmaticales
© Odorare , répond au latin osorari, & non pas à oleré$
qu'on dit en ltulien, rendere odore.
Offrire, à la premiere perfonne du fingulier de l'indi-
catit, fait offero, & quelquefois offerifco ; à l’imparfait du
conjondif, fait offerrei & offrirei.
Oglio, huile, eft un mot tout-à-fait neuf. Les Anciens
& les bons Auteurs difent olio.
Ognuno, répond auelatinomnes ; ciafcuno à finguli.
Oltra, & oltre, font différens, en ce que oltre aime
mieux le datif, oltre a me; & oltra.demande l’accufatif. Il
eft cependant vrai que oltre, aufh en quelques manieres de
parler, s’unit avec Paccufatif; comme . oltre mare , oltre
modo , oltre mifura , oltre numero , oltre arno.
Oltre a ciò , oltr’a ciò, & oltracciò , on l’écrit & on le dit
fort bien en l’une & l’autre de ces trois manieres. Dans les
anciens Auteurs on trouve encore oltre accio.
Onde, fert plufieurs fois à la place du relatif quale, à
peu près comme on fait en François avec l’adverbe dont,
& il fert à tous les cas; il bene, onde godo; le vefti, onde
mi copro , &c. .
Ordine , ordre , eft mafculin : on le trouve encore
quelquefois féminin, & pour lors il fignifie Ordre Reli-
gieux. | |
Ortografia, orthographe. Pour ce qui appartient à cet
article, comme on ne peut pas prendre regle des Auteurs
anciens , gi avoient une orthographe tout-à-fait mau-
vaife ; aufli on ne peut pas en donner une regle qui foit
univerfelle. Ce qu'on peut dire en général, c’eft qu'il faut
écrire comme. on prononce dans les Pays où on parle le
mieux; & qu'il ne faut point écrire ce qu’on ne prononce
pas. Or, comme il eft des mots qu’on prononce diffé-
remment dans les pays même où lon parle fort bien , on
pourra aufh les écrire différemment. Tels font les mots
eguale, & uguale ; giungere, & giugnere ; procurare , & proc=
curare, &c. i |
Lorfqu'un mot commence par ir, ou con, fuivis d’une s.
impure, pour rendre la proncnciation plus douce, on peut
retrancher l’2, & dire, coflanza, iftanza, cofcienza, &c,
au lieu de dire, conffunza, inftanza, confcienza, &c.
Comme les Florentins prononcent quelques mots tout
autrement que les autres villes de Tofcane & d’Italie, tels
que les mots , abate, ufizio, roba, fans doubler les con-
ì :
ati x ui: RER + «1l1t11Ru»"c 11l11@6È*“**WDw ———___— 6 —"uee”»+ee TT ---
fur la Langue Italienne.
fonnes ; immagine , innalzare , Ovvidio , Fommafo, Tolom-
meo , Niccolò, Cammillo , &c. avec deux confonnes; il
vaudra mieux fe tenir à l’ufage de Florence, quoiqu’on
ne puifle pas reprendre celui qui s’en éloigneroit.
La reflemblance qui doit fe trouver entre la maniere de
prononcer & d’écrire , demande que, comme on prononce
quelques particules toutes unies, onles écrive encore de
même : comme, acciocchè , perrocchè , affine, affinchè,
febbene, ovvero , piuttoflo, dippoichè, dapprima, appena,
tuttochè , comecchè, & plufieurs autres. On peut cependant,
fans pécher contre la langue , les écrire féparément.
Ce n’eft pas toujours une bonne regle de fuivre l’ortlio=
graphe latine en écrivant en Italien , parce que fouvent
June ne s’accorde pas avec l’autre, comme il paroît évi-
demment dans les mots , pratico, comune, comodo, gram-
matica , legittimo , tollerare, rettorica, &c. qui ont tantôt
plus, tantôt moins de lettres qu’en latin,
P.
Arere, fembler, eft anomal dans quelques-uns de fes
temps.
Indicatif préfent,. Paio, pari, pare. Pluriel. Paiamo,
parete , paiono.
Imparfait. Parevo ou parea, &c.
Prétérit défini. Parvi, parefti, parve. Pluriel. Paremmo,;
parefte, parvero. Parfi , au lieu de parvi , n’eft pas bon.
Futur. Parrò , parrai, parrà. Pluriel, Parremo , parrete,
parranno. Parerò , au lieu de parrò, ne peut pas fe dire.
Optatif. Parefî, parrei, &e.
Conjond@if, Pais, paia, paia. Pluriel. Peiamo, palate s
iano. |
Gérondif. Parendo. Participe. Paruto , mieux que parfo,
quoiqu’on trouve des exemples de ce dernier, fur-tout
dans les Poëtes. | | |
Participio. Les participes prétérits , foit qu’ils foient régis
par le verbe effere , ou par le verbe avere, s'accordent d’or-
dinaire en genre & en fombre avec le nom à qui ils fe
rapportent ; comme ;' io ho veduta una donna. Ils peuvent
encore ne pas s'accorder , particuliérement lorfque le par-
ticipe fe trouve avant un infinitif; comme, avendo fatto
armare una galea. Pour les participes abfolus qui ne font
. 11}
> .
54 Obfervations grammaticales |
régis ni par le verbe effere, ni parle verbe avere, il vaut
mieux les accorder avec leurs noms, & dire, fatta l’am-
bafciata , ordinate le fchiere, quoiqu’on trouve encore le
contraire; comme, venuto la fera, fatto lega, &c.
Avant le participe prétérit; on y met le verbe fono, fi
l’aGion refte dans la même perfonne qui l’a faite , comme,
fon andato , fon vivuto, &c. parce que celui qui eft allé
& qui a vécu, c’eft moi-même , & c'eft à moi-même que.
° convient cet adje@if, andato, vivuto; mais fi l’aétion paffe
à un autre , on fe fert du verbe ko ; comme, ko veduta
Roma ; parce que la chofe vue c'eltRome, & non pas moi.
Quelquefois l’on conftruit certains verbes aétifs comme
s'ils étoient intranfitifs, & ils reçoivent les particules, mi,
ti, fi; mi credo, mi rido, mi diletto, mi prometto, &c. &U
lorfqu’ils font unis à ces particules , ils demandent le verbe
effere, & non pas le verbe avere; comme, mi fon creduto,
mi fon rifo , mi fon dilettato, mi fon promeffo, &c. mais
_s’ils font fans lefdites particules , ils gardent les regles des
verbes aétifs, & on dit, ko creduto, ho rifo , ho dilettato,
ho promeffo , &c. | |
Per, prépofition, demande après foi l’article . Voyez 4
Pe’, eft le même que per gli. Voyez il. | |
Perdere, au prétérit défini forme perdei, & non pas perf ;
& au participe, perduto , & non pas perfo; quoique perfo
fe trouve quelquefois , & en particulier en vers, à caufe
de la rime. | : si
Però, pour contuttociò ; en latin, tamen, melt pas élé-
gant, s’il n’eft pas fuivi d’une négation. 2
Piaccia , s'écrit par un double c; piaciuto, par un feul ;:
de même que giaccia & giaciuto , & autres femblables.
. Piovere, pleuvoir, verbe imperfonnel , n’a que les troi-
fiemes perfonnes du fingulier dans tous fes temps. ll forme
au prétérit, piove. ci.
Plurale. Le pluriel fe trouve quelquefois accordé avec
la troifieme perfonne du fingulier des verbes. En cela on ne
peut pas donner une regle qui foit univerfelle ; mais il faut
s'en tenir à l’ufage & au jugement des oreilles. Ne avanzò.
dodici fporte, ditle Boccace. Riuce in effa le intelleGuali,
e le morali virté, a dit le Dante. Plufieurs autres exemples .
‘ font rapportés par le Longobardi dans fon Livre quia pour
titre, Z/ torto el dritto, n. uo. Voyez avere. .
Perre, vient de ponere, & il elt irrégulier dans quel:
ques uns de fes temps, j |
.__ © Sur la Langue Italienne. 55
‘ Indicatif préfent. Pongo, poni, pone. Plur. Ponghiamo,
Ou poniamo ; ponete, pongono. —
Prétérit défini. Pofi, ponefti, pofe. Plur. Ponemmo , po=
nefte , pofero. |
Futur. Porrò , porrai, &c.
ConjonQif préfent. Ponga, ponga, ponga. Plur. Pon=
ghiamo, où poniamo , ponghiate, ou poniate ; pongano.
Imparfait fecond. Porrei, porrefli, porrebbe. Plur. Por=
remmo ; porrefte s porrebbero , où porrebbono. >
Participe. Pofto.
Potere , pouvoir. Indicatif préfent. Poffo, puoi, può.
Plur. Poffiamo, potete, poffono. Puole , au lieu de può, &
potiamo , au lieu de po/ffsamo, font des mots barbares. Puote,
pour può , convient aux Poëtes , quoiqu’on en ait des
£xemples encore en profe dans les anciens Auteurs. Ponno,
pour poffono, convient mieux aux vers qu’à la profe.
, Imparfait. Potevo, ou potea, &c.
Prétérit, Potei, potefti, potè. Pluriel. Potemmo , potefte ;
poterono. Potetti au lieu de potei, à préfent n’eft plus en
ufage , quoiqu'il l’ait été anciennement. Puote , pour potè »
eftbarbare : poteo , eft poétique. Potenno , pour poterono,
ft tout-à-fait hors d’ufage : puotero, eft un mot du petit .
peuple. SEITE
Futur. ‘Potrò, & non pas poterò, &c.
Optatif imparfait premier. Poreff, poteff , potelle. Plurc
Poteffmo , potefte, poreffero. |
Imparfait fecond, Potrei, potrefti, potrebbe. Pluriel. Pos
tremmo , potrefte , potrebbero. Qn trouve encore, perria s
pour potrei; 8 poria, pour potrebbe; mais les exemples
n’en font pas fréquens.
Conjonétif. Poffe, pol, polfe. Plur. Poffiamo, poffate,
polfano. Il y en a qui difent poffino , au lieu de poffano
mais ils ne méritent pas qu’on les imite.
Gérondif. Potendo. Participe. Potuto, & non pas pof=
uto. ot
f Prefumere , au prétérit défini forme prefunfi.. ‘ |
Preteriti, Les prétérits imparfaits des verbes à la premiere
perfonne du fingulier de l'indicatif, finiffent en 4 , comme.,
10 amava., io leggeva , io udiva, io perfuadeva, Bic. mais
comme l’on trouve des exemples du contraire dans de fort
bons Auteurs ; on pourra dire auffi & mieux io amavo,
-0 leggevo ,&6d, particuliérement lorfqu’on parle ou qu'osp
A A
58 Obfervations grammaticales
Rendere, rendre , au participe fait mieux renduto que
refo. Au prétérit, rendet, rendefti, rende. Pluriel. Rendemmo NX
rendefte , renierono. On trouve encore , rendetti, rendette,
rendettero.
Rimanere , fait au prétérit, rimaff , rimanefli , rimafe.
Pluriel. Rimanemmo , &c. Au futur ; rimerrò. Au préfent
du conjonétif, rimanga, &c. A l’imparfait, rimarrei, &c.
Au fupin, rimafo & rimaflo. Rimanerò & rimanerei, ne
font pas des mots dont on doive fe fervir.
Ri’, quoique cette particule mife au commencement d’un
mot qui commence lui-méme par une confonne , ne de-
mande pas qu’on la double, comme nous venons de dire
en parlant de la particule ra ; il y a cependant des mots
qu'on écrit & qu'on prononce à Florence avec deux a
après la particule ri; comme, rinnegare, rinnovare , rin-
neftare, rinnalzare, rinnaffiare, rinnamorare, On pourroit
. cependant dire que cela arrive à ces mots à caufe de la.
particule iz, qui y eft renfermée.
Ss.
| L A lettre S eft appellée .impure , lorfqu’étant au com
mencement d’un mot elle eft fuivie d’une autre con-
- fonne: comme , fludio, flomaco , &c. Si quelque mot com-
mence par une s impure, il veut au fingulier l’article Lo,
& au pluriel l'article gli. Voyez il. Avant une s impure on
ne peut pas retrancher la derniere voyelle du mot précé-
dent, parce que le mot précédent ne doit jamais finir pat
une confonne : on ne dira donc pas , por fludio , mais porre
fludio ; ni, San Stefano, mais Santo Stefano. Voyez accor=
ciamento. |
Sagro eft auffi bien dit que facro. Au compofé on dit,
confagrare & confecrare ; confagrato® & confecrato.
Sulire, fait au préfent de l'indicatif, falgo ou faglio , à:
l'imparfait du conjontif , falirei; & anciennement il faifoit
encore farrel. :
Salvò, adverbe, eft le même que fuorchè , excepté, &
on l’unit indéclinablement avec tous les cas & les nombres;
Salvo di quel, falvo a quella, faluo quelli, &c. Lorfqu'on
l'accorde avec les nombres & les genres, il répond at
latin falvus , & il eft comme un ablatif abfolu : comme,
falva la fua oneftà, falve le perfone,.
sE fur la Langue Ttalienne. 59
.. Santo. Voyez accorciamento , où l’on explique quand il
‘ faut dire Sen ou Santo. c c
Sapere , favoir, au prétérit fimple, forme feppi, fapefti,
feppe Pluriel, Sapemmo, fapefte , feppero. Au Eur à
A l’imparfait du conjon@if, faprei. On trouve quelquefois
dans les Poëtes , faperd & faperei, au lieu de feprè &
faprei. .
Scordar. Voyez dimenticarfi.
Se, pronom, ‘on le prononce avec Pe ouvert, qu'il ne
perd jamais. Il eft cas oblique, & fert.à tous les nombres
& genres. ‘ |
e pronom fert aufli aux réciproques, mais non pas
avec toute la rigueur du latin. On dira donc bien; tuo pa-
e fa che tu hai detto male di fe: & encore, tuo padre
£ che tu hai detto male di lui, ton pere fait que tu as mal
parlé de lui, ou fur fon compte.
Se, confon&ion, on le prononce avec le fermé , il ré-
pond au / des Latins. Il fert aufli pour faire la conftruétion
paflive ; comme, fe ne dice , on en dit. - |
Se avec l’apoftrophe s’emploie au lieu de de fe i, fe li
ou fe gli; comme, fe preghi vagliono ; mais dans ce fens
il n'eft guere en ufage. Ill eft encore feconde perfonne du
fingulier du préfent de l'indicatif du verbe e/fere, au lieu
de fei; & en cette fignification on l’écrit encore fans apof=
trophe, & on.le prononce avec l’e ouvert. Voyez effere.
Sedere , eft irrégulier dans quelques-uns de fes temps.
Indicatif préfent, Seggo, fiedi, fiede. Pluriel. Seggiamo ou
fediamo ; fedete , feggono ou feggiono. — |
Prétérit fimple. Sedetti, fedefti, fedette. Pluriel. Sedema
mo, &c. |
Conjonfif préfent. Jo fegga ou fieda, tu fedi , egli fegga,
ou fieda. Pluriel. Seggiamo ou fediamo , fediate , feggano.
qu fiedano. : _
Serpe, ferpent, eft plutôt féminin que mafculin.
Si, qui répond au latin fbi ou fe, ne doit pas fe mettre
pour ci, qui fignifie ros. On ne doit donc pas dire, fe
partimmo , fi fermammo , mais ci partimmo , ci fermammo. ll
fert encore à faire la conftru&ion paflige, & répond au
on des François : comme , fi dice, À: , &c. on dit,
on fait.
Sicilia, Sicile, on dit encore Cicilia ; mais le premier
æf plus natureL EI | |
60 Obfervations grammaticales |
Sminuire. Voyez diminuire. | | E
Soffrire fait foffero, & quelquefois fofrifco. A limparfait
du conjonétif, foffrirei ou Soffre
Solio , qui fignifie trono, trône , eft mieux dit que foglio ,
quoique foglio foit à: préfent fort à la mode.
Sono, premiere perfonne du fingulier & troifieme du
pluriel du préfent de l'indicatif du verbe effere, rejette
quelquefois fon dernier o, mais non pas devant une s im-
pure : on ne dira donc pas fon flato, mais fono fluto.
Sopra, uni avec le mot fuivant qui commence par une
fimple confonne , veut qu’on la redouble ; comme, fopram=
modo, foprattuto, &c.
Sta, au lieu de quefta, eft en ufage avec les trois mots
fuivans , /la mane, ce matin; fla fera, ce foir ; fla notte,
cette nuit. |.
State , été, eft mieux dit que effate.
‘Stare. Quoique les verbes de la premiere conjugaifon
à l'imparfait de l’optatif fe terminent en 2/f , les verbes
flare & dare, aiment mieux eff : & on dit mieux , flefe
que flafi; def: que daffi. Stare, fait au prétérit fer
ftei. |
Singer & firignere, & non pas ffregñere , quoiqu’on le
trouve dans la lettre 213. n. 3. de Sainte Catherine de
Sienne.
Suo fert aux noms finguliers. Voyez .Loro.
T.
€
Acere. Lorfque ce verbe reçoit li, il veut un autre
| c: comme, faccio, tacciæ, &c. excepté le participe
taciuto, qui n’en a qu'un feul. Au prétérit fimple il fait,
tacqui, tacefti , tacque. Pluriel. Tacemmo , tacefte, tacquero.
Tema, lorfqu'il fignifie matiere ou fujet, eft mafculin :
on le trouve encore féminin dans les anciens Auteurs.
Temere, craindre, au prétérit fimple fait, remei ou te-
metti ; tu temefti; egli temè ou temette, Pluriel. Tememmo,
temefte , temerono du temettero.
Tenere, au futug,, terrò. Prétérit fimple, tenni, tenefi,
tenne. Pluriel. mmo ,. tenefle , tennero, 0
Gérondif. Tenendo. |
Togliere ou torre , à la premiere perfonne du préfent de
l'indicatif fait so/go ; au futur , torrò, Prétérit fimple , tolfî,
ul
Jur la Langue Italienne, 61
tagliefti , tolfe. Pluriel. Togliemmo , togliefte , tolfero. Parti-
cipe. Tolto. Les Poëtes quelquefois difent, so/le, & tol au
lieu de toglie.
Trarre ou traere. Au préfent de l'indicatif fait, io traggo,
tu traggi ou trai; egli tragge ou trae. Pluriel, Traiamo,
traete , traggono. Prétérit fimple, traff, traefti, traffe. Plu-
riel. Fraemmo , traefle, traffero.
Trafpofizioni. Les tranfpofitions ne font guere du goût
de la langue Italienne, à caufe des équivoques : on ne
doit donc pas imiter ceux qui déplacent les mots , qui met-
tent le verbe à la fin de la phrafe : que fi les anciens l’ont
fait, ils ne méritent pas non plus d’être imités ; mais
plutòt excufés, à caufe qu'ils libient toujours le latin par
tout, & parce qu'ils étoient plus près des fiecles dans
lefquels on parlait latin. |
Trave, poutre , eft plutôt du genre féminin que du genre
mafculin.
Troncamento , retranchement : voyez accorciamento.
Tu, pronom de la feconde perfonne du fingulier ; les
anciens Poétes difoient encore tue, mais ce dernier n’eft
lus en ufage ; tu eft au nominatif , il fait re & ti dans
Les cas obliques, Quelquefois pour donner plus d'énergie
& de force à ce qu’on dit, on le répete ; comme, credi
tu di fapere più di me tu.
On dit fort bien, tuti e tre, tuttie fei, tutti e cento;
Item, tutt e tre, tutt’ e fei, tutt’ e cento; ou encore,
tuttettre , tutteffei, tutteccento. On en peut faire de même
avec les autres nombres.
V.
Ado. Voyez andare. !
Ubbidire eft mieux dit que obbedire.
Vedere, voir, ce verbe eft anomal dans quelques-uns
de fes temps.
Indicatif préfent. Veggo ou vedo ou vepgio , tu vedi, vede.
Pluriel. Veggiamo & vediamo, vedete, veggono.
Imparfait. Vedevo ou vedea, &c.
Pretérit. Veddi ou vidi, vedefli, vedde ou vide. Pluriel.
Vedemmo , vedefte, veddero ou videro. Vidi, vide , videro,
font plus en ufage que veddi, vedde , veddero.
Futur. Vedrò , vedrai, &c. & non pas, vederd , vederai.
62 . Obfervations grammaticales
Impératif. Vedi, vegga. Plur. Veggiamo, veggiate, veppanos
Optatif imparfait. Vedrei, vedrefli , vedrebbe. Pluriel. Ve-
dremmo , vedrefte, vedrebbero ou vedrebbono. Vederei, n’eft
pas en iage. |
Conjonétif prefent. Veprae , vegghi, vegga. Pluriel. Veg-
giimo , veogiale , veggano.
Participe. Veduto , en profe vaut mieux que viffo.
Fenire, au préfent de l'indicatif fait , vengo , & quelque-
fois vegno , tu vieni, egli viene. Pluriel. Ventamo ou vegnia-
mo , venite, vengono.
Prétérit fimple. Venni.
Futur. Verrò, & non pas venirò. |
Conjon&tif préfent. Venga, venghi, venga. Pluriel. Ven=
gitamo , venghiate, vengano.
Verbo. Les verbes ont quatre conjugaifons différentes en
Kalien, comme en Latin ; amare, godere , leggere , fentire.
Voyez congiuntivo , futuro, preterito, &c. Comment il faut
accorder les participes avec les noms. Voyez particip].
Vi, eft datif ou accufatif de voi, qui répond au latin
wobis & vos, & on le met immédiatement avant, ou im-
médiatement après le verbe. Il eft encore adverbe, & il
répond au latin ibi : voyez «i.
Volere | vouloir , au préfent de l'indicatif fait voglio,
wuoi, vuole.
Prétérit défini , volli & non. pas volff , qu’on trouve
encore quelquefois dans les Poëtes. Piuriel. Volemmo ,
volefle, vollero. Pétrarque a fouvent dit, volfe , au lieu de
‘volle. SR
_ Futur. Vorrò. Optatif. Vorrei. Éluriel. Vorremo.
Conjon@if. Voglia, voglia , voglia. Vo’, quelques - uns
difent encore , vud ; c’eft une fyncope de voglio, qui cone
vient plus aux vers qu’à la profe.
Volontieri , n’eft pas bien dit, il faut dire volerzieri,
Ufcire. Voyez efco.
Li lettre X n’a pas lieu chez les Italiens.- Les mots
Grecs ou Latins , tranfplantés en Italie, changent l’x
en f, tantôt fimple, tantôt double, felon que les fyllabes
font plus ou moins battues en les prononçant. Si elle fe
rencontre devant un c, qu’on prononce lésérement, elle fe
. Change en c de la même nature; comme, eccitare, eccel=
lenza, &c. du latin, excitare, excellentia.
Sur la Langue Italienne. 63
Z.
C Ette lettre Z , quoique redoublée en quelques mots,
n’ajoute point de force à la prononciation, comme
dans les mots, zigzania, meggo ,! rogzo, &c. & c’eft pour
cela qu’on peut encore les écrire avec un feul 7, ainf
qu’on le fait à préfent. Il ne faut jamais la redoubler devant
un i uni avec une autre voyelle, comme dans les mots
azione , benedizione , lezione, &c. qui ont long-temps gardé
le £ latin, qui depuis a été tout-à-fait banni de ces mots
& des femblables.
Devant un mot qui commence par un ?, ceux qui par-
lent exaétément ne fouffrent pas qu’on retranche rien du
mot qui précede, Ils veuleut donc qu’on dife , buono , zuc-
chero, grande zazzera, &c. & non pas buon zucchero , gran
gazzera. Voyez accorciamento.
64
SL jet à
ea Li Jul A SEAT
te Fitto HI
LR, OLO A i
L E
MAITRE ITALIEN.
PREMIERE PARTIE.
DE LA PRONONCIATION ITALIENNE.
IA A Prononciation Italienne eft la premiere chofe
È ‘Li que l’on doit apprendre ; elle confifte en quel- -
È ques fyllabes que les Italiens prononcent autre-
are tt ment que les François , comme on peut voir
fol. 71, où toute la prononciation Italienne eft renfermée
dans un difcours de fix lignes.
La langue Italienne a vingt-deux lettres , que l’on pro-
nonce ainfi,
tche dge acca
A,B, C,D,E, F,G, H,1,J,L,M,N,
cou OU dfeta
O, P,Q,R,S,T,U,V,Z.
L'on voit par cet alphabet que la prononciation Ita-
lienne n’eft différente de la Françoife que dans les lettres
C,G,H,Q,U,Z, qu'il faut fe fouvenir de prononcer
comme elles font marquées ci-deffus.
ll n'y a point de XK, X, Y, dans la langue Italienne,
ou du moins on ne s’en fert que lorfqu’ il” s’agit de quel-
que nom étranger, comme, Stokolm, Xenocrate, &c. où
lon prononce le premier mot comme s’il y avoit un C,
à la place de X , & l’autre comme s'il y avoit une S à la
. place
.
|
|
|
|
Prononciation Italienne. és
place de la lettre X. On peut auffi écrire Stocolm, &
Senocrate. |
Les lettres fe divifent en voyelles & en confonnes,
comme je l’ai marqué dans l’Introduétion.
De la prononciation des Voyelles.
Les voyelles qui font 4, e, i, 0,', fe prononcent
comme en François, excepté z , que l’on prononce comme
ou. Exemple : publicazione , lifez, poublicazione. Vous voyez
dans cet exemple la prononciation des cinq voyelles.
&>» La voyelle z devient confonne quand elle com-
mence une fyllabe avec une autre voyelle ; alors on la
prononce comme en François. Exemple: vafo, vero, voftro,
virtù, vafe, vrai, votre, vertu. Prononcez l’v dans ces
mots ,.comme- vous le prononcez en François.
Les diphthongues qui ne font ‘autre chofe que l'union de
deux ou trois voyelles , fe prononcent diftin&ement, &
néanmoins ne font qu'une fyllabe ; comme, miei, mes;
suoi, tes; fuoi, fes. Prononcez la premiere fyllabe, ou
diphthongue mie, du mot miei, comme dans le mot miel en
François. Pour bien prononcer les mots tuoi & fuoi, &c.
il faudroit les entendre prononcer de la bouche de quelque
Maître. Voyez ci-après le recueil des fyllabes & des mots
les plus difficiles è prononcer, à l'endroit où il ef fait men-
tion de la prononciation de lu fuivi de lo.
De la prononciation des Confonnes.
IL n’y a proprement que trois confonnes qui s’éloignent
de la prononciation Françoife. Ces confonnes font C, G,
Z, auxquelles on peut ajouter #7, J, S & 7, fur lef-
quelles il y a quelques particularités à obferver.
C, devant les voyelles 4, 0, u , & devant les confonnes
i, r, fe prononce comme en Francois, Exemple : cafz,
maifon ; collo, cou; cura, foin; Crifto, Chrift; clemenza,
clémence; crudele, cruel. |
C, devant les voyelles e oui, comme, ce, ci, fe pro-
nonce comme on prononceroit en François cche, tchi.
Exemple : Cefare, Céfar; cecità, aveuglement; città, ville ;
lifez, tchefare, tchetchità, tchittà.
&a- Pour parler avec la délicateffe Italienne , il faut
faire fentir le e de schefare , tchetchità, &c, fi doucement
Gram, E
66 Prononciation Italienne.
que l’on ne connoifle pas fi l’on prononce un t ou un d.
Deux cc devant les voyelles e ou i, le premier c fe
prononce comme t, l’autre comine che. Exemple: Accento,
accent; braccio, bras; prononcez comme s'il y avoit 4t=
chento , bratchio. |
Quand après ci, il y a une voyelle, comme cia, cie,
cio, ciu, il faut les prononcer en une fyllabe, ne faifant
prefque point fentir la voyelle è. Exemple : Francia, cielo,
bachio ; prononcez, Frantchia, tchielo, batchio.
Les fyllabes fce, fci, fe prononcent comme on prononce
en François che, chi. Exemple: fcemare, diminuer; laf=
ciare , laiffer ; lifez , chemare, lachiare. |
Les fyllabes che, chi, foit au commencement, foit à la
fin d’un mot, fe prononcent comme les fyllabes que, qui,
en François, ou comme Ke, ki. Exemple: Cherubino ,
Chérubin; ciechi, aveugles ; chiodo , clou; giovenchi,
jeunes bœufs : prononcez, querubino, tchiequi, kiodo,
giovenki. °
G devant les voyelles 4, 0, u, & les confonnes, fe
prononce comme en François. Exemple : gabbia, cage ;
gobbo , boflu; gufto, goût; grido, cri. |
© devant les voyelles e cui, comme ge, gi, fe pro»
, once comme s’il y avoit un d devant leg. Exemple: gelo, -
gelée ; giro, tour; lifez dgelo, dgiro. O
Deux gg devant les mêmes voyelles e, i, le premier g
fe prononce comme un d, & l'autre comme g. Exemple :.
oggetto, objet; oggi, aujourd’hui ; lifez odgetto , odgi ; mais
tant dans gelo & giro, que dans oggetto & oggi, &c. il ne
faut pas beaucoup appuyer fur le 4 ; il faut même le pro-
noncer fi doucement, qu’il ne fe fente prefque pas.
Quand après la fyllabe gi ily aune voyelle, comme;
gia , gio , giu ,il ne faut pas tant prononcer le g. Exemple: :
giardino, giorno, giudice; prononcez yarsdino , Jorno , jou=.|
ditche, C'eft là la prononciation des Florentins ; mais j'aime
mieux prononcer comme les Romains, dgiardino, dgiorno, €
dgiuditche. L
La fyllabe gli fe prononce comme en François la der= À
niere fyllabe’ de bouilli, Exemple: figlio, foglio , figlia ‘è
prononcez, filio, folio, filia; comme s'il n’y avoit point ‘à
TE soma...
e g. -
Gli, dans le mot negligenza, fe prononce comme egà
| François, dans les mots glifer, Eglife, &c. | %
RÉ SE RE "nio — ne “e TT
| Prononciation Italienne. 67
Les fyllabes gna, gne, gni, gno, gnu, fe prononcent
comme gnia , gnie, gni, gnto , gniu, en une fyllabe. Exem-
ple : guadagnare, gagner; agnello , agneau ; incognito , in=
connu; giugnio, juin} ignudo, nud; lifez guad.gniare
agniello , jougnio, ignioudo. En un mot gn devant les voyelles
retient’ toujours le même fon qu’en Francois dans les mots
Efpagne, Allemagne.
Les fyllabes en ghe & en ghi, comme furighe, fatigues,
luoghi, lieux s fe prononcent comme fatigue, luogui,
"H ne s’afpire point, & à préfent on ne la met plus
devant les mots ; excepté devant les trois perfonnes du fin-
gulier , & la troifieme du pluriel du préfent de l'indicatif
du verbe avere; & cela pour mieux diftinguer 40, verbe,
de o vocatif, ou quand il fignifie ox, en Étin aut: hai de
ai,article datif pluriel mafculin ; ai Signori, aux Seigneurs :
ka de a, datif indéfini ; a Pietro, à Pierre: hanno de anno ;
qui fignifie l’année.
‘ Les Italiens, non-feulement ne prononcent point la lettre
H, mais aujourd’hui ils ne s’en fervent point dans l'écri-
ture, fi ce n’eft lorfque cette lettre eft précédée de c ou
g, comme dans les mots chiaro, clair; chiave, clef; piaghe,
plaies, &c. Au refte il y a fort peu de mots, où ils fe fer-
vent de l’Æ, & ils écrivent uomo, onore, umano, &c. &
non pas, Auomo, honore , humano, &c.
La lettre J n’eft pas la même que la voyelle /, comme
elques-uns le prétendent, mais elle eft une véritable con-
onne , parce qu'elle s’écrit différemment, & qu’étant feule,
elle ne peut former aucune fyllabe. Exemple: quto , aide,
On ne dit pas a-i-u-to, mais @-;u-to. La prononciation
de cette lettre n’eft pas la même qu’en François. On doit
la prononcer comme la lettre i, dans les mots voielle &
baionnette , & non pas comme dañis jardin, ajouter, &c.
N. B. Cette lettre j fe met à préfent au commencement
des mots qu'on écrivoit autrefois avec une /7, fuivie d’une
voyelle. Exemple : jeri au lieu de hieri, hier; ydropico pour
kidropico, hydropique, &c. Elle fert pour l'y grec, dont
on fe fervoit à la fin des mots. Exemple : un écrivoit le
pluriel de fudio l'étude, fludy ; aujourd’hui l'on écrit
fludj. On la met auffi dans tous les mots où 1l y a trois
voyelles de fuite pour les féparer. Exemple: aiuto, aide ;
aujourd’hui quro, &c, |
E ij
68 Prononciation Italienne. |
La lettre S, au commencement d’un mot, fe prononcé
‘comme en François & en Latin. Exemple : faute, fole,
fale, fingolare , fervo , fopra.
© Sa, dans ces mots, cofa, chofe, & rofa, rongée, doit
‘ être prononcé comme on prononce la premiere fyllabe
de falut.
ll en eft de même de tous les adje@ifs terminés en
.0fo , comme gloriofo , glorieux ; vittoriofo , vi@orieux, &c.
tant au fingulier qu’au pluriel, & tant au féminim qu’au
mafculin. |
Dans les adje&ifs terminés en e/e, & dans les mots en
ufo, il faut prononcer la lettre s, comme on la prononce
en François dans les mots, ofer, expofer, compofer. Exem- :
ple: palefe, confufo, fufo, fufeau, &c.
La fyllabe #1, que les Latins prononcent fi, doit être
prononcée en Italien comme 1ff. Exemple : nazione, nation;
gratia, grace ; lifez natfione, gratfia. On écrit aujourd’hui
tous ces mots & tous les autres femplables avec 7, à la
gio, &c. I
Dans les mots fuivans la fyllabe ri fe prononce rude,
comme, fimpatia, fympathie; natio, naturel ou natif;
dans lefquels la fyllabe ri, retient le même fon qu’en Fran=
çois, dans le mot /ympathie.
& Remarquez qu'on prononce la fyllabe ti de cette
maniere, toutes les fois qu’il faut appuyer fur la voyelle î,
& que cette voyelle forme une fyllabe fans le fecours
d’une autre voyelle. A
Z fe prononce en trois manieres, comme DS, comme
S , & comme TS. La regle générale eft, que dans les mots
qui en Italien & en François s’écrivent par Z; on doit
prononcer cette lettre comme DS. Exemple : zona, zone;
ge » zéro; zodiaco, zodiaque ; gazetta, gazette ; Lazaro,
azare ; lifez, dfona , dfero , dfodiaco , gadfetta, Ladfaro.
On prononce aufli le Z, comme DS, aux mots de mezo
ou mezzo , milieu ou demi: rozzo, groflier ; zibetto, civette;
gigrino, chagrin, &c.
— & Le Z fimple ou double ZZ, fe prononce toujours
comme DS, lorfqu’on le trouve après la voyelle e, comme
mezzo, milieu; & après la voyelle 0, comme rozzo,
grofher.
4 fe prononce comme S en François, dans le mot /alut,
place de la lettre e, comme nazione, grazia, vizio , filer='
e _ —.rr_—-—
Prononciation Italienne. 64
dans les mots terminés en exza, comme, prudenza, pro-
noncez prudenfa.
Ii en eft de même dans les mots terminés en anza, & en
onza, & lorfque le Z eft après la lettre L. Exemple: igno-
ranza, magonza, bolzo, &c. On trouve même ces mots
écrits avec la lettre S ; cependant la plus grande partie fe
. fervent du Z.
Tous les autres Z fimples, ou doubles ZZ, fe pronon-
cent comme TS. Exemple : fazzolletto, mouchoir; genti.
lezza, gentillefle ; nozze, noces; orazione, oraifon; lifez
fatfoleito , gentiletfa, notfe, oratfione, & appuyez fur le T
qui eft devant S.
Les autres confonnes B,D,F,L,M,N,P,Q,R,
S,T, V, confervent la prononciation Françoife & Latine.
La lettre V fe prononce comme en François, mais elle
n’eft pas la même que la voyelle UV, ainfi que quelques-uns
le prétendent. Voyez ce que nous avons dit à l’égard de la
lettre J.
&> Lorfqu’on trouve deux vv entre deux voyelles , ou
n'en doit prononcer qu'un. On y en met deux pour mar-
quer que ces mots viennent du Latin. Dans ces mots-là
on doit feulement appuyer davantage fur la voyelle qui
précede les deux vv. On doit donc la prononcer comme.
fi elle étoit détachée du refte du mot, & comme fi l’on
écrivoit a-venire, a-ventizio à la place d’écrire avvenire,
avventizio. Dans les livres Italiens on trouvera quelques
mots qui font écrits avec deux vv, & qui cependant ne
viennent point du latin. Exemple : avvantaggio , avverare $
&c. mais je crois que ce n’eft que par abus qu’on les écrit
avec d’eux vv, & que pour les écrire comme il faut, on
doit écrire, avantaggio , averare, &c.
Recueil des fyllabes & des mots les plus difficiles à
prononcer.
AVANT que de lire ce Recueil, fouvenez-vous de la
prononciation des fyllabes, CIA, CIE, CIO, CIU, SCE,
SCI, GIA, GIE, GIO, GIU, GLI, GLIA, GLIO.
Ce, ci, prononcez comme, fche, tchi.
Cicerone, ceci, cecità , cenere, cena scenare, cerchio , cibo;
città , citare, accento sbacio , ciafcheduno , cielo , cioè , ciurma. -
E ii)
vo Prononciation Italienne.
Che, chi, prononcez, ke, kh
Che dite? che fate? che volete? chi cercate? chi volete À
chi domandate ou chiedete ?
Ge, gi, gli, prononcez, due, dgi, li.
Geflo, genio , gelo, gente, giro, giudice, maggiore, leg=
giadro, leggiadra , giorno, giovane, giugno, figlio, figlia,
pigliare, gionchiglia, foglio, orgoglio, faggio, maggio.
Gna, gne, gni, gno, gnu, prononcez, gnia, gnie, griy'
grio, gniou, en une fyllabe, comme nous avons dit à l’ar-
ticle de la prononciation des confonnes.
Bagnare, mangiare, legna , ingegnere, magnifico, pegnis
pegno 3 legno, fignore, ingegno, ignudo.
Scia, fcie, fci, fcio, fciu, prononcez, chia, chie, chi,
thio, chiu.
‘ Sciatica, fcieglicre, difcifrare , difciogliere, afciutto.
Sa, fe, fi, fo.
Appliquez-vous à bien prononcer, falute, cofa, rofas
rongée, fpefa, cafa, virtuofo, così.
Ti, prononcez, tf.
Natione , oftinatione , inclinatione , vitio , gratia , giurif=
ditione , attione.
Aujourd’hui dans tous ces mots, & dans tous les autres
femblables, qui viennent du latin, on met la lettre 7 à la
place de 1, & on écrit, nazione, vizio, grazia, &c. cette
maniere d'écrire dont nous avons parlé plus haut eff la plus
approuvée.
U, prononcez, ou.
Tu, virtù, pugnare; pugno, maturo, funeflo, muro;
. bruno, |
_ U devant o fe prononce toujours ou ; mais lorfque ces
deux voyelles ne font qu'une fyllabe , il faut prononcer
Ju de façon qu'il fe falle à peine fentir : duozo, fuoco ,
figliuola , fuocero , fuocera,
Prononcration Italienne. 1
Il faut excepter de cette regle, duo, tuo, fuo , virtuofo,
&c. parce que l’# & l’o font deux fyllabes.
Z ou ZZ, prononcez ts,
Dans les mots nozze, fazzoletto , pazzia, parzo, mexzo;
Ce
Z ou ZZ, prononcez ds,
Dans les mots mexxo, Lazaro, zona, zodiaco, zigrino ;
fOZZ2. |
‘Z; prononcez s.
Dans les mots terminés en anza, enza, onza, & après
la lettre Z. Exemple : ignoranza, diligenza , magonza , bolzo.
Pour avoir l'accent Italien, il fuffit de bien lire les fix
lignes fuivantes-; où prefque toute la prononciation Italienne
renfermée dany les fyllabes marquées d’une étoile,
Con - .- -- -- ra
*_* » * * * * + +
C'rsehedino sa, che, come non v'è cofa, che più dif=
. *. *_ * ”° * . * e
piaccia a Dio, che l’ingratitudine, ed inoffervanza de fioi
* e * LI 91 . * * . . * .
precettt; cost non v'è niente che cagioni maggiormente la
AR ot , . * * * * * . *.
defolazione dell univerjo > Che la cecità, e fuperbia degli
* o_o. | * e 9 x ego 9° * * , e *,
uomini s.la pazzia de’ Gentili, l'ignoranza, e l’oftinazione
s À. « * |, .. | |
de’ Giudei, e Scifmatici,
Chacun fait, que comme il n°y a point de chofe qui
déplaife plus à Dieu, que l’ingratitude & le mépris de fes
Commandemens ; de même il n’y a rien qui caufe davantage
la défolation de l'Univers, que l’aveuglement & la fuperbe
des Hommes, la folie des Gentils, l'ignorance & l'obîtie
nation des Juifs & des Schifmatiques.
72
Recapitulation de la Prononciation Italienne.
cio
ge
gi
gia
gie
gio
, giu
gli
gna,gne, &c.
che
u .
u devant o,
{
Prononcez Exemple,
tche cena
tchi ° città
tchia ciafcuno
tchie cielo
tchio |, bacio
dge genio
dgi giro
ja, ox dgia giardino
Je, oudgie Gesù
Jo, ou dgio giove
ju, ou dgiu grufto
li pigliare
gnia, gnie, &c.regnare
ke che
ki chi
che fcemare
chi lafciare
ti, zi Ratione
‘ou virtù.
ou buono
tfou dfous diligenza
Afro
nozze
Life
tchena
tchittà —
tchiafcouno
tchielo
batchio
dgenio
dgiro
jardino , oi
dgiardino
Jesù , ou dgiesà
jove , ou dgiove
joufto , où
dgioufto
piliare
regniare
ke |
ki
chemare
lachiare
natfione ; 0%
nazione
virtou
bouono
diligenfa
dfefiro
notfe
Il faut appuyer fur les voyelles accentuées ; comme,
sà, virtù, cecità, amò, amerò, amerà, crede, fenti, cre=
derè, fentirà.
age
73
[_—__e———————_—_—TTr—r——_ eee eet
Sao
CHAPITRE PREMIER.
DES ARTICLES EN GÉNÉRAL.
L y a deux fortes d’Articles , l'un défini, l’autre indéfini.
L’Article défini marque le genre, le nombre & le cas
des noms qu’il précede: comme,
Le Prince, Principe; du Prince, del Principe; au
Prince, al Principe; du, ou par le Prince, dal Principe;
les Princes, i Principi; des Princes, dei Principi; aux
Princes , 4i Principi; des, ou par les Princes | dai
Principi. |
La terre, /a terra; de la terre, della terra; à laterre,
alla terra; de la, ou par la terre, dallu terra ; les terres,
le terre ; des terres , delle terre ; aux terres , alle terre ; des,
ou par les terres, dalle terre.
Les articles Le, /g/, les, du, dela, des, au, à la, aux,
font appellés articles définis, parce qu'ils marquent & dé-
finiflent le genre mafculin qu féminin, & le nombre plu-
riel ou fingulier des noins qu'ils précedent.
Les articles définis ont fix cas, nominatif, génitif, datif,
accufatif, vo@atif, ablatif. . .
L'article indéfini peut être mis devant le mafculin, com-
me devantle féminin ; devant le pluriel, comme devant le
fingulier.
1 n’y a point d’articles indéfinis en François, excepté
ces trois monofyllabes, de, d, de.
On peut mettre de devant un nom mafculin ; comme,
une couronne de Roi, une livre de pain, un coup de canon ;
& devant des noms féminins : comme , un chapeau de paille,
un arpent de terre, trois livres de viande. A
On met aufhi l’article indéfini de devant le pluriel ,
comme devant le fingulier. Exemple: une livre de cerifes ,
quantité de perfonnes , beaucoup de chevaux. _
L'article indéfini n’a que trois cas, génitif, datif & abla-
tif; en François on ne diftingue point le génitif, de l’abfatif.
De, s'exprime ordinairement en Italien par di, fi c’eft
au génitif ; & par da, fi c'eft à l’ablatif; 4 s’exprime par 4,
ou par 4d, lorfqu'il eft devant une voyelle.
74 DES ARTICLES.
| De l'Article défini.
La Langue Françoife a deux articles définis, qui font
le & la.
La Langue Italienne en a trois, qui font ZL & LO, qui
fignifieni le, pour le mafculin, & ZA pour le féminin.
L'article il, fe met devant les noms mafculins qui com-
mencent par une confonne, il fait au pluriel i: comme,
M pedre, i padri; il fratello, i fratelli; il libro, i libris
E cielo , i cieli.
L’article /o, qui fait au pluriel gli, fe met devant deux
fortes de noms, favoir, devant les noms mafculins qui
cominencent par une /, fuivie d’une confonne: comme,
lo fiudio, lo fpirito, lo fcolare; gli fiud;, gti Spiriti, gli
feclari; lo fpecchio, gli fpecchi. Mais lorfqu’après la lettre
f ily a une voyelle, il faut fe fervir de Particle il, &
non pas de lo: comme, il Soldato, il Sacramento ,, i
Signore , il Secolo, il Superbo.
L'article lo, & fon pluriel gli, fe placent devant les
moms qui commencent par une voyelle ; on retrauche au
fingulier la voyelle de l’article, & on y met à la place une
apoftrophe ; l'onore, gli onori; l'amante, gli amanti. ll en
eit de même des articles /4 & le pour le féminin ; l’aringa
le aringhe; l’occafione , le occaftont. | |
L'article {2 fert pour le féminin, & fait Ze au pluriel: —
comme, la cafa, le cafe; la chiefa, le chiefe ; la Mcffa
de Meffe ; la terra , le terre ; le camera, le camere; la porta,
Le porte ; la firada, le (trade; la ftella, le ftelle. |
Declinaifon des articles mafculins, IL & LO.
Je ne mets point ici Paccufatif, parce qu'il eft le même
que le nominatif. Je n’y mets point non plus de vocatif, parce
qu’il s’exprime paro dans les deux Langues. |
S. Nominatif, le, i | lo.
Génitif, du, del | dello.
Darif, au, ol : | allo.
Ablatif, du, ouparle, dal | dallo,
P. Nominatif, les, i gli.
° Géniti, des, dei de’ | degli.
Datif, aux , ai a' agli.
Ablatif, des ou parles, dei da’ | dagli.
DES ARTICLES.
On ne fe fert plus au pluriel des articles li, delli, alli,
dalli, comme les Anciens ont fait. On peut cependant
s’en fervir en poéfie; & le Dante s’en eft fervi tort fou-
vent, quoiqu’un grand nombre de nos meilleurs Poëtes ne
l’ayent fait que rarement.
@a» Remarquez que pour écrire correement, il ne
faut point abréger l’article /o au pluriel, à moins que le
nom fuivant ne commence par un i. C’eft pourquoi vous
écrirez gl'ingegni , gl'incend; , avec apoftrophe, & gli
amori, gli onori fans apoftrophe. Cependant de l'article &
de la voyelle qui fuit, on n’en doit faire qu'une fyllabe ;
ainfi il faut prononcer glia-mori, glio-nori, & non pas gli-a-
mori, gli-o-nori. La délicatefle de notre Langue eft fort
grande là-deflus.
| Déclinaifon de l'Article féminin LA.
S. Nominatif, la, la.
Génitif, de la, della.
Datif, à la, alia.
__ Ablatvf, de la, ou par la, dalla.
P. Nominatif, les, Le.
Génitif, des, delle,
Datif, aux, alle
Ablatif, des, oupar les, dalle.
& Il ne faut point abréger l’article /2, au pluriel, à
moins que le mot fuivant ne commence par un e; ainfi
vous écrirez , l’eminenze, l’efecuzioni, avec apoftrophe, &
de anime, le ultime, le invenzioni, le ombre , fans apoftrophe;
écrivez cependant /e effigie au pluriel, pour le diftinguer
du fingulier , prifque ‘ce nom à la même terminaifon, tant
au nombre finguljer qu’au pluriel ; faites en de mêine dans
le mot efeguie. |
Déclinaifon de Article IL, avec un nom mafculin,
dont la premiere lettre efl confonne.
S. Nominatif, le livre, à! libro.
Génitif, du livre, del libro.
Datif, . au livre, al libro,
ALlatif, “du livre,
«x par le livie, dal libro.
76 DES ARTICLES.
P. Nominatif , les livres, à libre.
Génitif, deslivres, dei, ou de” libri.
Datif, aux livres, «i, ou a’ libri.
Ablatif, des livres,
ou par les livres,
dai, ou da’ libri,
Déclinaifon de Article LO , devant les noms mafcu-
lins , dont la premiere lettre eft une S, fuivie d’une
confonne.
.S. Nominatif, le miroir, Lo fpecchio.
Génitif, du miroir, dello fpecchio.
Datif, “au miroir, «lo fpecchio.
‘Ablatif, . du miroir, dallo fpecchio.
P. Nominatif, les miroirs, gli /pecchj.
Génitif, des miroirs, degli (pecchj.
Datif, aux miroirs, «gli fpecch].
Ablatif, des miroirs, dagli fpecchj.
Déclinaifon de l'Article LA , devant un nom feminia
qui commence par une confonne. |
S. Nominatif, la maifon, La cafe.
Génitif, de la maifon, della cafa.
Datif, à la maifon, alla cafa.
Ablatif, de la maifon, dalla cafa.
P. Nominatif, les maifons, Le cafe.
Génitif, des maifons, delle cafe.
Datif, aux maifons, alle cafe.
Ablatif, des maïfons, dalle cafe.
,
/
L'article Le , fe met auffi devant les noms féminins , qui
commencent par une f, fuivie d’une confonne; comme,
la ftrada, le ftrade, le chemin, &c.
Déclinaifon de l Article LO , avec D'apoftrophe
S, Nominatif,
Génitif ,
Datif,
ou élifion.
l'amour,
de l'amour,
à l'amour,
AbI, de l'amour , oz par l'amour,
l’amore,
dell’ amore.
all’ amore.
dall’ amore,
Génitif,
Datif,
“Abl. desamours,0w par les amours,
DES ARTICLES.
P. Nominatif,
les amours,
des amours,
aux amours,
gli amori.
degli amort.
agli amori.
dagli amori.
Declinaifon de l'Article LA, avec L'apoftrophe,
S. Nominatif, l'ame, l’anima.
Génitif, de lame, dell’ anima.
Datif, à l’ame, all anima.
Ablatif, de l'ame, dall’ anima.
P. Nominatif, les ames, Le anime.
Génitif, des ames, delle anime.
Datif, aux ames, alle anime,
Ablatif, des ames, dalle anime.
@&3° Remarquez que les Francois n’ont point de chan
gement au pluriel pour leurs articles, & qu'ils difent, Les
hommes , les livres , les femmes, les étoiles. Les Italiens ont
un article pour chaque genre au pluriel, comme, gliuomini,
i dibri, le donne, le ftelle.
De PArticle indefini.
L'ARTICLE indéfini n’a que trois cas, & fert tant pour
le fingulier
que pour le pluriel, aux genres mafculins &
\
féminins.
Génitif, de, di.
Datif, , a,ouad, .
Ablatif, de, ox par, da.
&3° L'exemple vous fera voir que les noms qui font
déclinés par l'article indéfini, n’ont d’article ni au nomina
tif, ni à l’accufatif, ni au vocatif.
Nominatif ; Rome, Roma.
Génitif, de Rome, di Roma.
Datif, à Rome, «Roma.
Accufatif, Rome, Roma.
Vocatif, . Rome, Roma.
Ablatif, de Rome, da Roma.
DES ARTICLES:
L'article indéfini fert pour décliner les noms qui n’onf
point d’articles au nominatif, comme font les noms d’anges,
d'hommes, de villes, de mois; & les pronoms perfonnels,
démonftratifs; interrogatifs & relatifs, comme, Michel,
Pierre, Paris, Janvier, Février, Mars, Avril; moi, toi,
lui, nous, vous; ce, celui, cette, cela, ceux, ces; que,
qui, quel, quelle. .
L’article indéfini peut fe mettre aufli devant toute forte
d’autres noms, comme je l’ai dit ci-deflus : car on dit une
livre de pain, una Libbra di pane ; une glace de miroir,
ana laffra di fpecchio; un chapeau de paille, un cappello
di paglia; une tafle d’argent, ‘una tazza d’argento ; un
habit de drap, un veflito di panno.
Si l’article indéfini di ou d4, précede quelque nom qui
commence par une voyelle , il faut faire une élifion au
génitif & à l’ablatif, & fe fervir de ad au datif: comme,
nominatif, Antonio ; génitif, d’Antonio ; datif, ed An-
tonio ; ablatif, d’ Antonio, beaucoup mieux de Antonio ;
& cela pour diftinguer l’ablatif d'avec le génitif, qui
fait d’Antonio. NE
> Lorfque l’on parle de quelque partie du corps, il
vaut mieux fe fervir de l'article indéfini, que de l'article
défini : on dit dont, mi trarrà l’anima DI corpo , mi toglie
il libro DI mano, &c.
L'article indéfini fe met aufli devant les infinitifs : com-
me, il eft temps de parler, de dormir, de lire , d’étudier ,.
d'écrire, d’aimer, d’aller; è tempo di parlare, di dormire,
di leggere, di ftudiare, di fcrivere, d’amare, d’andate. On
fait une élifion quand les verbes commencent par une
voyelle ; comme, d’amare , d’andare.
64 Toutes les fois que l’on trouvera en François les
monofyllabes de & 4, il faut fe fouvenir que ce font des
articles indéfinis, & en ce cas on doit aufli fe fervir en
Italien ‘de l’article indéfini, |
Avertiffement fur les Articles.
1°. Le, devant un verbe, s’exprime toujours par Lo $
comme, Je le vois, io lo vedo ; nous le favons, noi lo
fappiamo ; je le fai, io lo fo.
2°. La, devant un verbe, s’exprime par Ja. Exemple, je
la connois, la conofco'; je ne la connois pas, non la conofco,
DES ARTICLES. |
3°. Les, devant un verbe, s’exprime par Z, pour Td
mafculins , 8 par Le pour les féminins. Exemple : je les
vois , dé vedo ou le vedo, feloù le genre.
4°. Il faut dans Pitalien tranfporier les mots Le, 12,
les, que l’on trouve en François devant voila, & devant:
les infinitifs & gérondifs, pour les mettre après; comme,
le voilà, eccolo ; la voilà, eccola ; les voilà, eccoli, pour
le mafculin & eccole pour le féminin; pour le voir, an
lieu de dire per lo vedere, il faut dire per vederlo , à caufe
que vedere et à l’infinitif ; de même pour dire le voyant,
on ne dira pas lo vedendo, mais vedendolo ; parce que ve-
dendo eft au gérondif, & que la Langue Italienne, veut que
ces mots, lo, la, li, le, foient toujours après & jamais
devant les infinitifs & gérondifs, ainfi que pour ecco,
&S" Souvenez-vous que je viens de dire les mots, Lo , lay
li , le, & non pas les articles, lo, Za, li, le; & que plus
haut j'ai dit aufli les noms , le, la, les; c'eft parce que
ces mots, le, la, les, quand ils font devant les verbes,
ou devant voila, ne font pas des articles, mais des pro=
noms relatifs régimes ; ils ne font articles que quand ils fout
devant des noms ou des pronoms.
5°. Les prépofitions dans & en fe difent en Italien par
in : comme, dans Paris, in Parigi; en France, in Francia;
en chambre, in camera; en feu, in fuoco; dans toute la
terre, in tutta la terra; dans un verre, in un bicchiere;
dans une bouteille, in un fiafco.
Quand après la prépofition dans, on trouve les articles
le, la, les, ou un pronom pofleflif; comme, dans le,
dans /2, dans /es, dans mon, dans ton, dans fon, &c. il
faut dire , nel, nello, nei, negli, nel mio, neltuo, nel fuo.
Exemple: dans le jardin, nel giardino, & non pas in il
giardino ; dans l’efprit, nello fpirito , & non pas in lo fpirite.
Cependant les Anciens ont quelquefois dit, ir lo & in da.
Come in lo fpecchio il fol, non altrimente
La doppia fera dentro vi raggiava.
Et pour le féminin on voit dans Petrarque:
Ma ben di prego in la terza sfera.
° dl di fefto d’April in lora prima,
DES ARTICLES.
On dit nella fpirito jù caufe que /pirito commence par
une /, fuivie d’une confonne.
‘ Dans la maifon, nella cafa.
Dans les jardins, nei ou ne’ giardini,
Dans les feux, rei ou ne’ fuochi.
Dans les efprits, negli fpiriti,
Dans lés maifons, nelle cafe.
Dans mon jardin, nel mio giardino.
Dans ton livre, nel tuo libro.
Dans fon lit, nel fuo letto.
Dans fa chambre, nella fua camera.
Dans fes livres, ne’ fuoi libri.
Dans fes chambres, nelle fue camere.
Quand dans eft devant les pronoms pofleflifs mafculins ;
au pluriel, on l’exprime par ne’ avec une apoftrophe, &
non par nei: comme, dans mes livres, ne’ miei libri. Du
moins c’eft l'ufage le plus commun.
6°. On voit par ces exemples que, dans le, fe dit en
Italien nel ou nello; dans la, s'exprime par nella.
On met nel devant les mêmes noms où lon met Pars
ticle il, & il fait au pluriel nei ou ne”, dans les.
Nello , fe met devant les mêmes noms que l'article Lo,
& fait au pluriel negli. |
Nella, fe met devant les mêmes noms que l'article /2 ,
& fait au pluriel nelle.
On peut exprimer dans par ir, lorfque dans eft devant
un pronom poffeflif féminin , en tranfpofant le pronom
poñleffif à la Ë de la phrafe : comme, dans ma chambre,
in camera mia ; dans votre maifon, in cafa voftra ; en fa
boutique, in bottega fus. Cette regle ne convient qu’aux
noms féminins.
7°. Quand après la prépofition avec, qui fe dit en Ita- .
lien cor, on trouve les articles, le, la, les, ou un pro-
nom pofleffif, comme, avec le, avec la, avec les, avec
mon, avec ton, avec. fon, avec ma, avec ta, avec fa, &c.
il ne faut pas dire con il, con lo, con la; mais col, collo,
colla, coi, cogli, colle. Exemple : avec le Prince, col Prin=
cipe, & non pas con il Principe.
Avec la main, colla mano.
Avec les-Princes, coi Principi,
Avec
DES ARTICLES. $r
Avec les Princefles, colle Principeffe,
Avec mon livre, col mio libro.
Avec ma plume, colla mia penna,
Avec vos amis, co” voftri amici.
Avec mes livres, co’ miei libri
Col, fait au pluriel coi, co’.
Collo , fait con gli,
Colla, fait colle.
Cependant lorfque les mots qui fuivent font commencés
par la lettre / avec une autre confonne, il convient mieux
’écrire, con lo & con gli; ainfi l'on dira con Lo flrale,
con lo fcolare, con gli (tudj: & col ou coll’, lorfque le
înot commencera par une fimple confonne, ou par une
voyelle. |
8°. Quand la prépofition avec eft fuivie d’un pronom
poffeflif, après lequel fe trofive un nom de qualité ou de
parenté : comme, avec votre Majefté, avec fon Altelle,
‘avec votre Excellence, avec fon frere, avec fa mere, avec
fa fœur ; il faut alors exprimer avec par con, & dire con
voftra Mueftà, con [ua Altezza , con voftra Eccellenza, con
fuo fratello , con fua madre, con fua forella, fans y mettre
d'article.
#5 On peut cependant fe fervir de co! & de colla,
mais en tranfpofant le pronom poflefhf après le nom, &
difant , colla Maeftà voftra, coll Eccellenza fua , col fratello
Suo , colla madre fua, &c.
9°. Si les pronoms poffeffifs étoient au pluriel, il faudroit
exprimer avec par co’, pour le mafculin, & par colle,
pour le féminin. Exemple: avec mes freres , co” miei fra-
telli, & non pas con miei fratelli; avec mes foeurs, colle
mie forelle, & non pas con mie forelle ; fi vous voulez y
mettre l’article, il faut faire la même tranfpofition, &
dire, coi fratelli miei, coi parenti voftri, colle forelle tue,
colle madri noftre , &c. .
&> Les Auteurs anciens, & quelques modernes, di=
| fent, con il, con la, &c.
Gram. _ F
dx
I —
CHAPITRE IL
| DES NOMS.
ES noms Italiens ne finiflent qu’en cinq manieres ;
favoir, par les cinq voyelles, 4, E,1, O0, U.
La Langue Italienne n’a que deux genres, le mafculin
& le féminin.
Les noms Italiens n’ont point de changement dans leurs .
Cas comme les Latins ; l’article feul les fait connoitre.
Exemple : ominatif, il Signore; génitif, del Signore ; datif,
al Signore ; accufatif, il Signore; vocatif, o Signore ; ablatif,
dal Signore. Nominatif pluriel, i Signori; génitif, dei Si-
nori; datif, ai Signori, &c.
3 Souvenez-vous, comme d’une regle générale , que
tous les noms mafculins font le pluriel en i. Exemple: il
Papa, i Papi; il padre, i padri; il libro, ilibri, &c,
Des Noms finis en A.
Les noms terminés en z, font ordinairement féminins
& ont leur pluriel en e: comme, /a cafa, la maïfon ; lecafe,
les maifons ; la Chiefa, l’Eglife; le Chiefe, les Eglifes ; Là
tarozza ; le carroffe ; le carozze , les carrofles. |
EXCEPTIONS.
1. Tous les noms qui finiffent en ca & ga, prennent au
pluriel une # entre le c ou g, & la voyelle finalee, pour
éviter la rude prononciation ; comme la manica, la man-
che ; Ze maniche , les manches ; le piaga, la plaie ; le piaghe,
les plaies, &c.
2. Les noms finis en Italien en tà, en François en té;
en Latin en tas, ne changent point de terminaifon au plu=
.riel: comme, la purita, le purità; la caftità, le caftità , Ges
&> Remarquez cependant que ces noms font fyncopés,
& que leur véritable terminaifon étoit en ade, ou en ate,
fuivant les plus anciens Poëtes. Au pluriel ils changent leur
- terminaifon eni, & on dit heltade, ou beltate, au fingulier ;
& beltadi, ou beltari, au pluriel, Je ne me fouviens pas
i
l
xf
Des Nams.
d'avoir jamais vu ces noms écrits au pluriel avec ie f.
Quoique l’on fe ferve de la terminaifon en zde, on dit
pourtant mieux & plus fouvent bontà, que bontade ; &
generofità , que generefitade, &c.
3. Les noms mafculins qui finiffent en a font leur pluriel
en £: comme Papa, Papi; Profeta, Profiti. Il faut ex-
cepter Poteftà, au mafculin, qui fignifie Porcatat, & qui
conferve encore au pluriella même terminaifon, parce qu’ort
dit tutti i Poteftà uniti, tous les Potentats unis. Pal dit az
mafculin , parce qu’au féminin, lorfque ce mot fignitie pusf=
fance ,il ef compris dans la regle générale. n
Des Noms finis en E.
Les noms terminés en e, foit qu'ils foit mafculins cu
féminins, fubftantifs ou adjeGifs, Ton: leur pluriel en à.
Exemple: # padre, le pere; i padri, les peres ; la madre,
la mere ; le madri, les meres ; prudente, prudent ; prudenti,
prudens.
-EXxXCEPTIONS.
1. Mille, mille, fait au nombre pluriel, milz, cu milles
2. Ces cinqnoms, Re, Roi; /pecie, efpece ; fuperficie,
fuperficie ; effigie , effigie ; efequie, les obfeques, ou céré=
monies des funérailles , ne changent point de terminaifon
au pluriel: & on dit, d Re, i Re; la fpecie; LÉ cie ; la
fuperficie, le fuperficie; l'effigie , le effigie; l’efequie, le
—_—_ ———————6mmm
atti
efequie ; fans abréger l'article de ces deux derniers noms au
pluriel, pour le diftinguer du firgulier, l'effigie, Pefequie.
emarquez que l’on ne fe fert pas fouvent du mot efequie
au fingulier, : di | ‘
Je ne parle point ici du nom rrquie, repos, qui vient du
mot latin requies, parce que je n'ai pas trouvé d'exemple
où l’on s’en foit fervi au pluriel. Au refte, il n’auroit aucun
changement au pluriel, non plus que Re, &c.
Regles pour connoitre les genres des Noms en E.
1. Les noms finis en me, font mafculins. Fxemple ;
il coftume, la coùtume ; il fiume, la riviere ; il rame, le
cuivre ; il verme, le ver.
Il y a deux noms en me, féminins ; favoir, la fume,
la faim ; la fpeme , l'efpérance, Fi
34. i: Drs Noms...
2. Il n’y a que quatre noms en re, féminins; qui font
La febbre, la fievre; la madre, la mere; la torre, la tour ;
da polvere, la poudre. | |
Tous les noms en ore, font mafculins : comme, la fleur,
il fiore ; la chaleur , il calore ; la fureur , il furore; la fplen-
deur , lo fplendore ; le coeur, il cuore; le Prédicateur , il
Predicatore.
Il y a quatre noms en re, qui ont,les deux genres,
favoir, il & la carcere, la prifon; il & la cenere, la cen-
dre; il & la folgore, la foudre; il & La lepre, le lievre.
3. Les noms Italiens finis en ire, en ione, & en one,
confervent le genre qu’ils ont en Francois: comme, l’or-
dine, l'ordre ; la grandine, la gréle ; la prigione, la prifon;
il baftone, le bâton. On‘dit, # fine, le but, le deffein ; &
la fine, la fin; ‘quoique dans cette derniere fignification
on dife, il fine, & la fine.
4. Il n’y a que deux noms fubftantifs en nté, qui font
féminins ; favoir, Le gente , la nation; & la mente, l’efprit.
Tous les autres noms finis en nte font mafculins : comme
il dente, la dent ; il ponte, le pont; il monte, la montagne ;
il gigante, le géant. |
| Nous entendons parler ici des noms fubftantifs , & non
pas des adjectifs. | |
Il y a trois noms finis en nte, qui ont deux genres ;
favoir, il & la fante, le valet & la fervante ; # & Le
fronte, le front; il & la fonte, la fontaine.
‘ Les autres différentes terminaifons des noms en e, .re= .
tiennent le même genre qu'ils ont en Francois & en Latin,
Exemple , il pefce , le poiflon ; le Croce, la Croix; il latte,
le lait; /a lode, la louange. | |
Exceptez, la fiepe, le buiffon; la gregge, le troupeau ;
la forse, le fort. Òn dit aufli, il gregge, au mafculin.
Des Noms en 1.
La Langue Italienne n’a que foire noms terminés en i:
ils ont le pluriel de même que le fingulier. On les diftingue
par l’article,
SÇAFVFOIR:
di, lejour, : 1 di, les jours,
Lunedi, — leLundi, ì Lunedi,
DES Noms. Ss
3 Mortedì; le Mardi, i Martedì. |
il Mercoledi, le Mercredi, à Mercoledì,
Il Giovedì, = le Jeudi, i Giovedì.
il Venerdì, le Vendredi, à Venerdi.
la Diocef, le Diocefe, le Diocefi.
il bargagianni, le hibou, . i bargagianni,
Peclifft s | léclipfe, gli ecliffi.
leftafi, l'extafe, gli eftaf.
la perifrafîs la périphrafe, le perifrafi.
la crifi, la crife, le crifi.
la tefî, i la thefe, le tefî.
lenfafi , l’emphafe , le enfafi.
la metamorfofi, la métamorphofe, le metamorfof.
un pari, un pareil, , i & le pari.
Ce dernier nom eft de tout genre & de tout nombre;
& on dit, un pari vofiro, un homme comme vous; una
pari vofira, une femme ou fille comme vous.
- Je n°y compte pas le mot Gerefi, la Genefe : parce qu’il
n’a pas de pluriel. Quoique le Dante ait dit /o Gerefi, les
autres difent, la Genefi, & il Genefi. |
Il y a auffi quelques noms propres en i, comme, Gio-
vanni , Parigi, Napoli, Conftantinopoli, qui font tous du
genre mafculin, quand ce font des noms qui ‘conviennent
aux hommes, aux villes; & ils font féminins, quand ce
font des noms propres de femmes. -
Les noms numéraux font de tout genre ; comme, dieci;
undici, dodici, tredici, quattordici, quindici, fedici, ventie
| On dit dieci fcudi, dieci lire,
Des Noms én O.
DE tous les noms en O, tant fubftantifs, qu'adje@ifs,
il y en a fort peu qui foient féminins, la mano, leco,
font de ce nombre. Les autres en général font' mafculins
& font le pluriel en i. Exemple : il fratello, le frere ; î
fratelli , les freres; il fazzoletto , le mouchoir ; : feoleni 5
la mano, la main, le mani: uomo, homme, fait uomini
au pluriel.
Fij
w
DES Noms.
&>» Remarquez que les noms fubftantifs en aro changent
fouvent leur terminaifon en 4/0. Car on dit: .
Gennaro & Gennajo, Janvier.
Febbraro & Febbrajo, Février.
Calzolaro & Calzolajo , Cordonnier.
Mortaro & Mortajo, Mortier.
Il y a quelques noms en O s qui fe terminent plus élé-
gamment au pluriel en + qu’en i, & alors ils font fémi-
mins au pluriel: ce font les fuivans.
l’anello ,
Al braccio,
il budello,
il calcagno ,
il cerchio,
il ciglio,
il corno,
al dito,
2! ditello,
il filo,
al grido,
al gufcio,
il ginocchio ,
A labro,
il lenzuolo,
il legno ,
‘dl melo,
il membro,
1l muro,
3l migliajo ;
l’offo,
il pajo,
il pomo,
°° 40 pugno;
lo flajo ,
il rifo,
‘ D'uovo,
— al rubbio,
il veftigio ,
d'orechio ;:
le anella,
le braccia,
le budella ,
le calcagna ,
le cerchia,
le ciglia,
le corna,
le dita,
le ditella,
le fila,
le grida,
le gufcia ,
le ginocchia,
le labbra ,
le lenzuola ,
le legna,
le mela,
le membra;
le mura,
le migliaja ;
le offà,
de paye,
le poma,
le pugna,
le flaja ,
le rifa,
le uova,
- le rubbia,
le vefligia,
de orecchia 2
| Jes bagues,
les bras.
les boyaux.
les talons.
les cercles.
les fourcils,
les cornes.
les doigts.
les aïflelles.
les fils.
les cris.
les coques.
les genoux.
les levres.
les draps.
les bois.
les pommes:
les membres.
les murailles.
Jes milliers.
les os.
les pairs.
les pommes. -
les poings, & les
coups de poings,
les. boiffeaux, -
les ris.
les ceufs.
les muids..
les veftiges.
les oreilles
| DErs Noms. 7
Les noms de deux fyllabes finis en co & en po; pren- -
nent une 4 au pluriel, pour éviter la rude prononciation.
Exemple: 4 fuoco, le feu; à fuochi, les feux ; il luogo, le
lieu; : luoghi, les lieux. .
Deux en font exceptés.
Il porco, le pourceau ; i porci, les pourceaux ; il Greco;
le Grec ; i Greci, les Grecs.
Les autres noms finis en co & en go, de plus de deux
fyllabes, ne prennent point d’# au pluriel : comme , amico,
amici, amis ; domeflico , domeflici, domeftiques ; Canonico,
Canonici, Chanoines; .Carrolico, Cattolici, Catholiques ;
Medico , Medici, Médecins ; mendico , mendici, ‘mendians.
Les fuivans en font exceptés.
Albergo, Alberghi, auberges, habitations, demeures.
Antico, antichi, anciens.
Aftrologo , Aftrologue, fait Aftrologhi & Aftrologi, auffi=
bien que Monaco, Moine, qui fait au pluriel, Monachi,
& Monaci,
Beccafico , beccafichi, bec-figues,
Bifolco , bifolchi, laboureur.
Catafalco , catafalchi, maufolées,
Dialogo, dialoghi, dialogues.
Fiamingo , Fiaminghi, Flamands.
Reciproco , reciprochi, réciproques.
Sinifcalco , Sinifcalchi, Sénéchaux.
Tedefco, Tedefchi, Allemands.
Traffico | traffichi, négoces.
&> Quelques Auteurs veulent que tous les noms ent
zo généralement ôtent leur o final pour former leur pluriel.
Us ont raifon, fi de l’io final on-en peut faire une feule
fyliabe; comme bacio, baci, baifers ; figlio, figli, fils;
faggio , faggi, fages ; occhio, occhi, yeux; mais fi io final
ef néceflairement de deux fyllabes , il faut l’y long au plu
riel. Exemple : natio, natif; au pluriel on doit écrire ner.
Dans les autres exemples que je vous ai donnés > On
n'y met point l’/ long pour éviter la rude prononciation
que cauferoient les deux i enfemble. Cependant on fouffre
quelquefois l’; long pour éviter l'équivoque qui pourrait
arriver. Cell pour cette raifon qu'on écrit temp) s temples
1V
88 Drs Noms.
& principj, principes; parce qu’autrement on ne fauroit .
les diftinguer de tempi, temps; Principi, Princes.
Les noms qui fe terminent en cio, en chio, en gio, &
en glio, font ordinairement io, d’une fyllabe, & font leur
pluriel en changeant io, eni; comme, impaccio , embarras,
impacci; occhio, œil, occhi; paggio, page, paggi; foglio,
feuillet, fogli.
Des Noms en U. |
La Langue Italienne a fort peu de noms en U; ils ne
changent point au pluriel ; comme,
La grù, la grué, le gru.
. lagioventà, la jeuneffe, le gioventit,
la fervitù, la fervitude, le fervitù.
la tribù, |. la tribu, . detribà.
la virtù, la vertu, le virtù.
lafchiavità, l’efclavage, le [chiaviti.
| Avertiffement fur les Noms.
83 Lorfque la lettre / fe trouve en François ou en
Latin, après f, 5, p,'il faut changer / en i. Exemple :
fleur , fiore; blanc, bianco ; blanche, bianca ; plein, pieno;
Temple, Tempio; plomb, piombo.
&3 Souvenez-vous qu’on ne met jamais un c ni un p
devant un 1 dans la Langue Italienne , & qu’alors on change
le p & le cens. Exemple: do&e, dotto; Do&eur, Dot-
tore; afte, atto; aptitude , attitudine ; adoption , adozione,
.__ Ph fe change en f. Exemple : Philofophe, Filofofo ; X,
fe change en / ouen /7, quelquefois en c. Exemple: Xerxès,
Serfe ; Alexandre, ‘Aleffandro s excellent, eccellente.
Des Augmentatifs.
Les Italiens ont cela de particulier dans leur Langue,
qu'ils peuvent agrandir, groflir, ou diminuer la fignifica-
tion des noms dont ils parlent , en ajoutant feulement quel-
ques fyllabes à la fin des mots, ce quien forme des aug-
mentatifs ou des diminutifs
__ [y a deux fortes d’augmentatifs, les uns terminés en
one, pour dire quelque chofe de grand & de gros; ainfi
‘ gle capello , chapeau, fe forme cappellone, grand ou gros
DES Noms.
chapeau ; de /2/2, fale, falone, grande fale ; de cafe, mai-
fon, cafone, grande maifon; & ainfi des autres.
&- Les augmentatifs terminés en one, font toujours
mafculins, quand même le mot radical feroit du féminin.
Exemple: una porta, un portone ; la camera, il camerone.
Les autres augmentatifs fe forment en changeant la der.
niere lettre du mot en accio pour le mafculin, & en accie
pour le féminin, & alors les augmentatifs fignifient quelque
chofe de mauvais & de méprifable : comme, cappello, cha-
peau; cappellaccio , grand vilain chapeau. .
Sala, fale ; falaccia , vilaine fale.
Cafa, cafaccia , méchante ou vilaine maifon.
Les noms terminés en ame, marquent quelque abondance;
comme, gentame, quantité de gens; offame, quantité d’os.
Remarquez pourtant, que dans toutes ces terminaifons
il y a des noms qui ne font point augmentatifs: par exem-
ple en one, on trouve baffone, &c. en ame, flame, Bc. en.
accio , & en accia, laccio, faccia , &c.
Des Diminutifs.
Il y a deux fortes de diminutifs , les uns de carefle , les
hutres de compaflion. |
Les diminutifs de carefle font terminés en in0, etto, ello,
our le mafculin, & en ina, etta, ella, pour le féminin,
emple : povero , pauvre ; poverino, poveretto , poverello,
pauvre petit; poverinz, poveretta , poverella , pauvre petite.
Les diminutifs de compaflion font terminés en uccio $
uzzo , iccivolo, pour le mafculin ; en uccia, uzza, iccivola,
pour le féminin. Exemple: de uomo , homme, on fait,
momuccio , uomuzzo , uomiccivolo , pauvre petit homme.
&- Remarquez que les diminutifs ne déprifent pas la
chofe , comme quelques-uns des augmentatifs, & que pour
dire un petit vieillard, vous pouvez vous fervir indiffé-
remment de vecchietto , vecchino , vecchiettino ; vecchiarello,
vacchiarellino , vecchiuzzo ; comme aufli, cafina , cafetta,.
cafuzza s- cafuccia , cafucciola, pour dire maifonnette, ou
petite maifon.
#5 Remarquez auffi que les diminutifs en ino & ina,
ont quelque chofe de careflant, de flatteur & de joli.
Exemple : le petit Prince , il Principino ; la petite Princefle,
la Principina,
Des Noms.
Dans fa petite chambre, nel fuo camerino:
Tavola, table, fait tavolino, petite table,
Cafa, maifon; cafino, petite maifon.
Camera , chambre ; camerino , petite chambre.
Berretta, bonnet; berrettino, petit bonnet. Ce qui fait
voir que plulieurs noms féminins en 4 , ont leurs dimi»
mutifs en ino. | |
Des Noms adjeütifs.
Les noms adjeQifs s’accordent toujours avec les noms
fubftantifs daiis le nombre, le genre & le cas.
H y a deux fortes de noms adjeëlifs, les uns terminés
en O, les autres en £. Les adjeflifs terminés en O, ne
fervent que pour le mafculin: bello, fanto, dotto , ricco,
ero: ces adje@ils & tous les autres terminés eno , font
E Dluriel en i; comme, delli, fanti, dotti, ricchi, poveri.
Pour rendre ces adje@ifs du genre féminin, il faut chan-
ger O en A: comme, bello, bella; dotto, dotta ; ricco.,
ricca ; & au pluriel il faut changer 4 en E : comme, delle,
dotte , ricche. -
° Les autres noms adje@tifs terminés en £, fervent au
enre mafculin & au genre féminin, fans rien changer à
terminaifon , & ils font le pluriel eni, tant pour le maf-
‘ .«ulin que pour le féminin. Exemple, un uomo prudente,
ana donna prudente; due uomini prudenti, due donne pru-
«enti. ,
&S Il faut remarquer que l’adjeétif fe met de'même
«nombre , de même genre, & de même cas que fon fubf-
| tantif: comme, beau carrofle, della carrozza ; mauvaife
coutume, cattivo coflume ; grandes maifons, cafe grandi.
Des noms adjectifs on en peut faire des comparatifs &
des fuperlatifs.
Des Comiparatifs.
Les comparatifs François font des adjeétifs , devant lef-
quels on met les particules, plus, moins, mieux.
Les comparatifs Italiens ‘ont devant eux, più, meno,
meglio ; comme, più dotto , plus dofte; meno dotto, moins
:do@&e ; più bella, plus belle ; meno bella, moins belle.
Les comparatifs fervent pour comparer une chofe avec
ne autre: comme, le foleil eff plus grand que la terre;
porre fœur ef mieux habillée que votre nicce.
Des Noms... gi
ff y a quatre comparatifs Italiens, qui fe terminent en
ore. On peut aufh les exprimer par più; excepté migliore,
. ou meglio , qui font comparatifs fans l’aide de la particule più,
maggiore, plus grand, più grande.
‘ minore, plus petit, più piccolo.
peggiore, pire, più peggio.
migliore, meilleur, meglio , mieux,
On y peut ajouter, fuperiore, fupérieur; & inferiore;
inférieur. |
fa L'on ne fe fert de peggio & meglio , que lorfqu’on
veut exprimer les mots François, pire & mieux. Lorfque
le comparatif doit s’accorder avec le fubftantif, on dit peg-
giore & migliore.
#6" Remarquez auffi, qu’on ne peut faire aucune com-
paraifon fans le mot que, È que ce mot ne s’exprime point
en Italien par che, mais par les articles du génitit, di, dello,
della , dei ou de , degli, delle. Quandileft fuivi de quel-
que article, ou de quelque pronom poffeflif, comme, que
le, que la, que les, que mon, que ton, que fon, que ma, que
mes s que notre, que votre , que leurs, &c. pour lors ce que
s'exprime par les articles définis, del, dello, della, dei,
ou de’, degli, delle,
EXEMPLES.
Plus clair que le foleil, più chiaro del fole.
Plus blanc quela neige, più bianco della neve.
Plus favant que l’écolier, pi dotto dello (colare.
Plus long que les jours, più lunghi dei ou de’ giorni.
Plus belles que les étoiles, pit belle delle flelle.
Plus clairs que les miroirs, più chiari degli [pecchy.
Plus grand que mon livre, più grande del mio libro.
Plus targe que ma main, più larga della mia mano.
Plus riches que vos parens, . più ricchi de’ voftri parenti.
@3 Si après le.que il n’y a ni article ni pronom pof-
fefhf, le que s’exprime par l'article indéfini di. Exemple :
Plus favant que Ciceron, pit dotto di Cicerone.
Plus eftimé que moi, più flimato di me. :
Plus grand que toute la terre, più grande di tutta la terra,
Plus riche que celui-ci, più ricco di quefto,
)
92 DES Noms.
&2 Quand après que il y a un pronom poffeflif, fuivi
d’un nom de qualité ou de parenté, au fingulier , le que
s'exprime en Italien par l’article indéfini di. Exemple :
Plus beau que mon frere , que ma fœur, que votre Ex-
cellence, &c. più bello di mio fratello, di mia forella , di
voftra Eccellenza, &c. On peut fe fervir aufli de l’article
défini, mais alors il faut mettre le pronom après le fubf=
tantif, comme nous avons dit à la fin du Chapitre premier,
& il faut dire: più bello del fratello mio, della forella mia,
dell’ Eccellenza voftra, &c.
&73- Sile pronom poffefhf eft au pluriel; comme, que
mes freres , que mes tantes, que leurs Alteffes ; il faut fe fervir
des articles définis de’ & delle. Exemple : plus puiffans que
mes freres, que mes tantes, que leurs Alteffes, più potenti
de’ mei fratelli, delle mie zie , delle Altezze loro. |
@& Si le que eft fuivi d’un nom adjeétif , ou d’un verbe;
ou d’un adverbe , il s'exprime par che. Exemple: |
Plus blanc que jaune, più bianco che giallo.
Plus pauvre que riche ,, più povero che ricco.
Il écrit plus quiil ne parle, fcrive più che non parla.
Il vaut mieux tard que jamais, è meglio tardi che mai,
Quand les Italiens veulent faire leur comparaifon plus
exa&e, ils fe fervent de via più, affai più, molto più:
comme aufli de vis meno , affai meno, molto meno. Exemple :
Céfar eft beaucoup plus eftimé que Pompée.
Cefare è via più flimato di Pompeo. |
Cefare è affai piu flimato di Pompeo,
Cefare è molto più ftimato di Pompeo,
Pompée a été beaucoup moins heureux que Céfar.
Pompeo è flato via meno , affai ‘meno, molto meno felice
de Cefare. On peut dire dans tous ces exemples , che Pompeo,
che Cefare.
ix Voyez dans la feconde Partie, au Chapitre de la
Concordance des Noms, la regle fur la comparaifon quand
elle fe fait par, fin... que; auffi...,que; tanto... que;
GULARI è g.. Que,
DES Noms 93
Des Superlatifs,
Le Superlatif François eft le nom adje&if, devant lequel
on met la particule trés, qui releve le mot qu’elle précede :
comme , trés-doële , très-grand,
Le fuperlatif Italien fe forme du nora adjettif, en chan-
geant la derniere lettre en iffimo , pour le mafculin, & en
ifima , pour le féminin: ainfi de grande on forme grandif-
fimo , très-grand; de bella, belliffima , très-belle, ou fort
belle. |
° Le plus, s'exprime par i/ più. Exemple : le plus beau;
il più bello; le plus grand, i/ più grande ; la plus belle,
la più bella ; les plus beaux, i più belli; les plus belles,
le più belle.
Changeant la derniere lettre des noms adje@ifs en i/£-
mamente , on en compofe des adverbes qui font fuperlatifs :
comme, de dotto , favant ; dottifemamente , très-favamment ;
de ricco, riche ; ricchifimamente, très-richement; de pru«
dente, prudent; prudenti(fimamente , très-prudemment.
Il y a dans la Langue Italienne une autre efpece de fuper-
latif, qui fe forme par la répétition de l’adje@if ; on dit,
un libro piccolo , piccolo , un livre petit, petit, c'eft-à- dire
très-petit.
On dit encore, fra’ fanti il fanto, faint parmi les faints ;
qui fignifie très-faint.
&a Quelquefois le pofitifeft employé dans la Langue
Italienne pour le fuperlatif; è Za bella delle belle, c’eft la
belle des belles ; c’eft comme fi l’on difoit, c'eft la plus
belle de toutes les belles, |
Obfervations Sur quelques Noms.
Tr faut obferver que, uno, bello , grande, fanto, quello;
buono, font fix mots qui fe retranchent devant les noms
mafculins qui commencent par une confonne ; & on met
feulement : |
Un, bel, gran, fan, quel, buon: comme, un libro, bel
cane , gran foco; fan Michele , quel baftone , buon figliuolo,
Devant les Noms féminins on mer:
Una, bella, gran , fanta, quella, buona, ll n’y a que
gran, qui s'abrege devant les féminins, L
Drs Noms. |
Voyez dans la feconde Partie le Chapitre des mots qu’on
doit abréger.
Frate, fignifie Moine & Frere: on dit, è un Frate;
c'e un Moine, un Religieux.
: Dans cette fignification on abrege Frate devant les noms
ropres d'hommes, & on met feulement Fra: comme,
Frere Pierre, Frere Paul, Frere Auguftin, Frere Jean;
Fra Pietro, Fra Paolo, Fra Agoftino, Fra Giovanni. |
Il faut fe fouvenir que fra, devant des noms numéraux,
‘ eft une prépofition qui fignifie dans. Fra un anno, fra due
mefi, fra quindici giorni; dans un an, dans deux mois,
dans quinze Jours.
Des Noms Numéraux.
Un ,ou une, deux, trois,
quatre , cinq, fix, fept,
buit, neuf, dix, onze, dou-
ze,treize, quatorze, quinze,
feize, dix-fept, dix-huit,
dix-neuf, vingt, vingt-un,.
vingt-deux, vingt-trois, &c.
trente, quarante, cinquante,
foixante, foixante-dix , qua-
.tre-vingt, quatre-vingt-dix ;
cent, deux cens, trois cens :
mille, deux mille, million ;
une dixaine, une douzaine,
| une vingtaine, unetrentaine.
Des Noms
PREMIER deuxieme, troi-
fieme, quatrieme, cinquie-
me, fixieme , feptieme, hui-
tieme, neuvieme , dixieme ,
onzieme, douzieme , treizie-
me, quatorzieme, quinzieme,
feizieme , dix-feptieme , dix-
buitieme, dix - neuvieme,
Vingtieme; vingt - unieme ,
UN, uno, ou una, due;
tre, quatro, cinque, fei, fette,
otto, nove, dieci, undici,
dodici, tredici, quatordici,
quindici, fedici, dieci fette, a
diciafette, dieci otto, 0 diciot-
to, dieci nove, o dicianove,
‘venti, vent uno , venti dues
venti tre, &c. trenta; quas
ranta, cinquanta, felfanta,
fettanta , ottanta , novanta,
cento, ducento, trecento ; mille,
due mila ; milione , où miglio«
ne; una decina, OU diecina,
una dazzina, una ventina y
una trentina.
Ordinaux.
PRIMO , fecondo, terzoz
quarto , quinto ,feflo , fettimo >
ottavo, nono, decimo, unde=
cimo , duodecimo , decimo ter=
xo, o tredicefimo, decimo
quarto , decimo quinto, deci=
mo fefto, decimo fettimo, de-
cimo.. ottavo , decimo . nono,
ventefimo ; ventefimo primo y
| DES Noms.
trentieme, quarantieme,cin- trentefimo , quarantefimo , cir-
quantieme , foixantieme, foi- quantefimo , feffantefimo , fes
xante-dixieme , ou feptantie- tartefimo , ottantefimo, no-
me, huitantieme , nonan- nantefimo, centefimo; mille
tieme, centieme; millieme, fimo, ultimo.
dernier.
Les nombres de proportion font, femplice, doppio, tri=
plicato , quadruplicato , centuplicato , fimple , double, triple,
quadruple, centuple. Ì
: Les noms diftributifs font, ad uno ad uno un à un;
a due a die, deux à deux, &c. 0 |
En François tous les nombres ordinaux peuvent former
leurs adverbes ; mais en Italien, nous n’avons que prirmie-
.ramente , & fecondariamente. Pour dire troifiémement , qua-
triémement, &c. nous difons, in terzo luogo, in quarte
luogo, &c.
Maniere d'apprendre quantité de mots en Italien en
| peu de temps.
Quorqu’o dife que l'Italien eft un Latin corrompu, il
n’y a néanmoins point de Langue avec laquelle il ait tant
de conformité qu'avec la Francoife, puifque les mots Fran-
çois font prefque tous Italiens, pour peu de changement
qu'on y falle, comme on peut le voir par les exemples
uivans ; mais il faut remarquer auparavant, que la fyliabe
Françoife cha s'exprime toujours en Italien par ca, en
$tant la lettre 4. Exemple : charbon , charité, cliafteté,
chapoñ , charrette, chandelle, chapeau; en Italien on dit,
carbone, carità , caflitä, cappone, carretta, candela, cappello.
Pour apprendre une grande quantité de mots Italiens en
peu de temps , il faut obferver les regles fuivantes.
Terminaifons Françoifes qui en I talien fniffent en A.
Les mots terminés en François en ance, comme, conf-
tance , vigilance, &c. finiffent en Italien par enzz, con-
ffanza ou coftanza , vigilanza, &c. |
Ceux en ence en François, comme, clémence , diligence,
prudence, finiflent en Italien en era. Exemple : clemenza,
diligenza , prudenza. si
AGNE, fait agna ; montagne, montagna; campagne, cam-
pagna, | oo
DErs Noms |
OGNE, fait ogna ; Catalogne, Catalogna; charogne,
carogna. -
IE, fait ia; comédie , comedia ; qui fe prononce en ap=
- puyant fur le, & non pas fur li comme en François >
poéfie, pocfia. |
O1RE, fait oriz ; gloire, gloria ; vi&oire, vittoria.
TÉ, faitra; pureté, purità; libéralité, liberalità. Voyez
ce que nous avons dit dans les exceptions des noms ter=
minés en 4. .
URE, fait wra ; aventure, ventura ; impofture , impoflura,
Terminaifons Frangoifes qui finif@nt en Italien
en E,
AL, ale ; Cardinal, Cardinale ; mal, male.
ABLE, evole: charitable, caritatevole ; honorable, onores:
vole ; louable, lodevole.
ANT,ante; vigilant, vigilante ; amant, amante, pour le
mafculin & pour le féminin.
ENT, adje@if, ente; prudent, prudente; diligent, dilis
gente, pour les deux genres.
EUR , ore; honneur, onore; chaleur, calore.
1ER, iere; Cavalier, Cavaliere ; piquier , picchiere,
ToN, ione; union, unione; portion ; porzione.
Ison, gione; raifon, ragione; prifon, prigione.
ON, one; charbon, carbone; canon, canone; Baron;
Barone. |
ONT,onte; front, fronte ; pont, ponte.
O 15, nom de Nation, efe; François, Francefe ; Hollans
dois, Olandefe; Anglois, Inglefe. | |
UDE, udine; inquiétude , inquietudine.
ULIER, ofare; régulier, regolare ; particulier, particolare;
Terminaifons Françoifes qui en Italien finiffent
. | ER Ve
AGE, aggio ; page, paggio; équipage , equippagio.
ÂIN,ano; vilain, villano ; humain, umano,
Ain & 1EN, noms de Nation, ano & ino; Romain,
Romano ; Italien , Italiano ; Napolitain, Napolitano ;
Parifien, Parigino. | | |
AIRE, ario; falaire , falario ; téméraire, temerario.
| : _ Eau,
—— Lv «N
e er .
Y
| Des Noms... 57
Eau, ello; chapeau, cappello; manteau, mantello:
EnT, fubftantif, ento ; Sacrement, Sacramento.
Eux, 0/0 ; généreux, generofo ; gracieux, graziofo.
IN, ino; vin, vino; jardin, giardino,
Ir, ivo; a@if, attivo ; paflit, paffivo.
C, co; porc, porco; Turc, Turco; Grec, Greco; efcroc;
fcrocco, en doublant la lettre c. : LE
Changement des terminaifons des Verbes &
des Participes.
ER, are; aimet, amare; parler, parlare.
ENDRE, endete; prendre, prendere ; rendte, rendere.
IR, ire; partir, partire; fentir, fertire. o
Les participes en é font zto; aimé, amaro; orné, ors
nato ; chanté, cantato; parlé, parlato. |
. Les participes en i font ito; dormi, dormito; fenti ;
Jentito ; pati, patito; menti, mentito. |
Il Pa a plufieurs mots Italiens qui n’ont aucun rapport
aux François: comme, le ciglia, les fourcils ; fazzoletto ,
mouchoir ; gobbo , boflu; chiamare, appeller ; fcherzare 4
badiner; & plufieurs autres, ce qui fait que ces regles
ne font point générales.
Autre terminaifon des Noms Italiens , tirée du Latin.
L’ablatif latin fait ordinairement le nominatif Italien :
comme, calore, onore, pettine, vergine.
Les nominatifs neutres changent leur derniere fyllabe en
0: comme, Sacerdotium , changez um eno, & dites, Sa-
cerdozio , &c. mais fi la derniére fyllabe du nominatif com-
mence par une confonné, on laifle la confonge & on ÿ
ajoute la voyelle o. Exemple : tempus , dites tempo ; cornu ,
corno, en y laïffant p & a, qui font les premiéres lettres
de la derniere fyllabe du nominatif tempus, tempo ; & de
celui de cornu, corno, |
Les nominatifs neutres en en, retranchent l’r: comme,
nomen, rome: lumen, lume; flumen, fiume; en chan
geant aufli la lettre/en i, comme je l’ai déjà dit dans l'aver-
tiffement qui fuit l’article des noms terminés en V.
La plus grande partie dés infinitifs Latins de la feconde
& troifieme conjugaifon font les infinitifs Italiens : comme,
Gram. |
9 DES Noms.
dolère, tenèré, folère, temère, vedîre, credere, difenderè)
porgere ; mais l’e de ces mots, qui font accentués, fe pro-
nonce différemment , parce que c’eft une fermé, comme |
dans le mot malgré, en François.
CHAPITRE IIL
DES PRONOMS.
ES pronoms font ou pafonnels, ou conjonftifs ; où
poll
e(fifs , ou démonftratifs , ou interrogatifs , ou relatifs ,
ou impropres.
Des, Pronoms Perfonnels.
Les pronofns perfonnels font, io & noi, pour la pre-
miere perfonne ; ils fervent pour le mafculin & pour le
féminin. | |
Tu & voi, pour la feconde, fervent également aux deux
genres. 7
Egli, pour la troifieme perfonne du genre mafculin, & î
il fait au pluriel eglino.
N. B. Ella, ou effa, parce que lui pour le mafculin,
lei pour le féminin, ne
ou «fa, pour la troifieme perfonne du genre féminin,
font au pluriel e/lerio, mais mieux effe. C’eft pourquoi on
ne dit jamais au nominatif, lui ou ilei mi dia una prefa di
tabacco, Monfieur, donnez-moi une prife de tabac ; mais
Signore, ou V. S. ou ella mi dia una prefa di tabacco.
ont jamais au nominatif, & ella :
|
es pronoms perfonnels fe déclinent par l’article indéfini, :
di 94, da.
Déclinaifon des Pronoms Perfonnels,
PREMIERE PERSONNE.
S. Nominatif, . jeoumoi, io.
Génitif, de moi, dime.
Datif, à moi, ameou mi
Accufatif, ‘moi, me ou mi
Ablatif, de moi,
ou par moi, da me
f
TA e
| DES ProNOMS. 99
P. Nominatif, nous, noi.
Génitif, de nous, dinoi.
Dauf, * à nous, a noi ou ci,
Accufatif, nous, ci.
Ablatif, de nous,
*
ou par nous, da noi
Avec moi, fe dit, con me ou meco & con meco; moi;
après les impératifs , s'exprime par mi. Exemple: parlez-
moi, parlatemi ; dites-moi, ditemi; envoyez-moi, manda-
temis écrivez-moi, fcrivetemi. —
Nous, après les impératifs, s'exprime par ci. Exemple :
dites-nous, diteci; donnez-nous, dateci; montrez-nous ,
moftrateci. Dans ces exemples, zous n’eft pas pronom per-
fonnel, mais pronom conjonttif, comme on verra par la
fuite, n
SECONDE PERSONNE.
S.Nominatif, tuoutoi, tu.
Génitif, | detoi, dite.
Datif, àtoi, dafeou#,
Accufatif, toi, feoutià
Ablatif, de toi ox par toi, date.
P. Nominatif, vous, voi.
.Génitif, — de vous, di voi.
Datif, à vous, 4 voi ou vi
Accufatif, VOUS, voi OU Tie
‘ Ablatif, devous, oz par vous, da voi,
Avec toi, fe dit, conte , ou teco, Vous, après les impé«
ratifs s'exprime par vi, & non pas par voi: comme, con=
tentez-vous, contentatevi; Montrezevous, moftratevi; Ca=
chez-vous , nafcondetevi; habillez vous, veftitevi. Toi, après
l'impératif, s'exprime par ti; montre-toi, mofirati.
TROISIEME PERSONNE
Pour le mafculin.
S. Nominatif, iozlui, egli.
Génitif, de lui, di lul.
Datif, . à lui, «lui,
Accufatif, Jui, dui.
Ablatif, — de lai ox par lui, da lub.
PE | Gif
100 DES PRONOMS:
P, Nominatif, ilsozeux, eglino;
Génitif, d'eux, di loro.
Dati, — à eux, « loro.
Accufatif, . ° eux, Zoro.
Ablatif, d’eux ou par eux, da loro.
& Souvenez-vous que le pronom lui, étant avec le ve:
s'exprime toujours en ltalien par gli, ou par le, con
on le verra lorfqu’on parlera des pronoms conjonétifs,
Pour le féminin.
S. Nominatif, elle, ella ou cfa.
—__ Génitif, . d’elle, di lei.
Datif, _ aelle, alex
Accufatif, elle, ler.
Ablatif, d’elle ou par elle, da lei.
P. Nominatif, elles, elleno ou effe.
Génitif, | d'elles, di loro.
Datif à elles, a Zoro ou loro.
Accufatif , | elles, Zoro.
Ablatif, ‘ d'elles ou par elles, da loro.
@S* Quoique nous ayons des exemples, où l’on
que l’on s’eft fervi de lur, lei, & loro, pour le nomir
néanmoins il vaut mieux fe fervir de egli parla , ella cc
que de lui parla, lei canta, parce que lui ne fe dit |
au nominatif , mais bien aux autres cas, où il vaut n
fe fervir de lui, lei & loro, que deegli, ella eglino, ei
On dit donc: pour lui, per lui; pour elle, per lei;
eux, per loro; avec lui, con lui ou feco; avec elle
lei ou feco ; avec eux, con loro; avec elles , con loro.
dit encore au féminin, cor effo lei, & au pluriel, co
loro , & non pas con effa lei, con effi loro. Dans ce cas lo
indéclinable. L
| Du Pronom Se.
Il y a un autre pronom perfonnel qui fert indiffé
ment pour le mafculin & pour le féminin , qui ef
foi ; il n’a point de nominatif.
Génitif, de foi, dife.
Datif, à foi, «fe ouf.
Accufatif, foi, feoufi.
Ablatif, _. defoi, defe
| TZ
DES ProNnNoms.. TOI
On l'accompagne fouvent du pronom ffe/fo , ou fiefs, &
alors il a plus de grace: comme, perfe fleffo, ou per fe :
feifa , pour foi-méme, .
Des Pronoms Conjonétifs.
LES pronons conjonfifs ont beaucoup ‘de rapport aux
pronoms perfonnels. Les pronoms perfonnels font: je ou
mot, tu sil, nous, vous, ils.
Il y a fept pronoms conjonéifs, fçavoir ; me, te, fe, lui,
nous, vous, leur. .
Ces pronoms conjonQifs fe difent en Italien, mi, ti, fr,
gli, ou le; ci, vi, loro. En voici quelques exemples pour
en faciliter le fouvenir.
Cela me plaît, queffo mi piace.
Dieu te voit, Dio ri vede. |
Le foleil fe leve, il fole fi leva.
. Je lui dirai, io gli dirò , pour le mafculin, & io.le dirà;
pour le féminin. |
. Je leur promets , prometto loro, tant pour le mafculin
que pour le féminin.
&> Le pronom conjon@tif loro , en Italien fe met tou-
jours après les verbes: comme, vous leur direz, direte
ro.
Le pronom conjon@if lui s'exprime en Italien par gli,
pour le mafculin, & par le, pour le féminin. Exemple :.
Je lui parle, io gli parlo, ou io Le, parlo ; on fe fert au » de
gli, pour le pluriel, dans la fignification de loro ; mais l'on
emploie gli devant un verbe fini: comme io gli ho intefo
dire cofe mirabili, au lieu qu’on met /oro après le verbe
infini: comme, io ho veduto far loro cofe mirabili.
N. B. Mais gli pour loro , n’eft point en ufage en profe.
@&S Les pronoms nous & vous, s'expriment en Italien
par noi & voi, quandils font le nominatif du verbe: comme,
nous prions , noi preghiamo ; vous chantez, voi cantate,
Pour lors nous & vous font pronoms perfonnels.
GS Quand nous & vous font devant des verbes , dont
ils ne font pas le nominatif, & qu'il y a quelque’autre mot
précédent qui fait l’aGion du verbe, pour lors nous &
vous font des pronoms conjonétifs, qu'on EME exprimer
G ii
02 Ds ProNnNoms.
en Italien par ci & vi. Exemple : le Maitre nous parle, if
Ma.ftro ci parla, & non pas, noi parla; parce que c’eft
le Maitre qui fait l’aGion, & qu'il eit le nominatif du verbe
arl. De mème pour exprimer en Italien, nous vous par-
lons, il faut dire, noi vi parliamo, & non pas voi par-
liamo ; parce que c’eft nous qui eft le nominatif, & qui
fait l’aGion du verbe parlons ; & non pas vous, qui au
lieu de faire l'aétion , la reçoit. On peut cependant dire,
Il Maeftro parla a noi. Noi parliamo a voi |
‘ Moi, vous, nous, après les impératifs, s'expriment par .
mi,vi,ci. Exemple: envoyez-moi, mandatemi; envoyez-
nous mandateci ; habillez-vous , veflitevi, Ste. an les met .
toujours après le verbe ; quoique les Poëtes les mettent
quelquefois auparavant. |
Ga» Une des difficultés de ceux qui apprennent la Langue
Italienne, eft de favoir comment il faut exprimer les pro-
noms conjonétifs , me, te, fe, lui, nous , vous, leur, quand
ils font fuivis de la particule er, ou de Le, la, les : comme,
m'en,t'en, s'en, lui en, nous en, vous en, leur en, me
le, me la, me les, te le, te la, teles, nous le, &c. Pour
éclaircir cette difficulté, exprimez-les comme ci-deffous x
en changeant la le:tre i du pronom conjonttif en e} com= -
me, au lieu de dire mine, qui fignifie en François m'en,
dites mene; au lieu de dire, mi lo, me le, dites melo,
prononçant les deux fyllabes breves, & faites de même
dans tous les pronoms conjonébfs fuivans.
me, mi, m'en, mene, . mele, melo,
me la, mela,
me les, meli, mele,
te, i, ten, tene, tele, telo.
tek, tela.
te les, teli, tele,
fe, fi, sen, fene, fele, félo.
fela, fela.
l fe les, feli, fele.
lui, gli ou le, luien, gliene, lelui, © glielo.
la lui, gliela.
les lui, glieli, gliele,
pous,ci, nous en, cene, nousle, celo.
/ nous la, cela.
nous les, egli, cele;
_
DES PRONOMS, 107
vous , vi, vous en, vene, vousle, velo.
vous la, vela.
vousles, veli, vele.
Leur, loro , leur en, ne loro, mettant toujours /oro
après les verbes. . |
Si les verbes étoient à l'infinitif, ou au gérondif, il faut
placer après eux les pronôms conjonétifs. Exemple : pour
me dire, per dirmi; pour m'en dire, per dirmene; pour
me le donner, per darmelo ; me le difant, dicendomelo ;
pour nous le donner, per darcelo ; il n’en faut faire qu'un:
mot , & fe fouvenir de prononcer bref les mots, melo,
mene; telo, tene; celo, celi, cele; & ainfi des autres.
Autres exemples fur le pronom conjonttif leur.
Je leur promets, prometto loro. |
Pour leur en prométtre , per prometterne loro.
* Leur en promettant, prometterdone loro.
Après les impératifs & devant les infinitifs & gérondifs,
les pronoms ne font jamais perfonnels, mais conjonfifs.;
Exemple : donnez-nous, dateci; pour vour voir, per ye=.
dervi; en vous parlant, parlandovi.
Mais lorfqu’on interroge, les pronoms placés après
les verbes font perfonnels & jamais conjonétifs. Exemple :
avez-vous? avete voi? chanterons-nous? centeremo noi è
Les Poétes fe fervent prefque toujours de ze, au lieu de
ci, pour exprimer le pronom conjon@if nous ; comme on
peut voir dans le Paflor Fido de Guarini.
Perchè; crudo deftin; ne difunifei ti, s’amor ne firinge ?
Et tu perchè ne firingi, fe ne parte il deflin | perfido amore ?
Pourquoi cruel deftin, nous défunis-tu, fi l'amour nous
unit ? Et toi perfide amour, pourquoi nous unis:tu, fi le
deftin nous fépare ?
Des Pronoms Poffeffifs.
Les Francois ne mettent point d’article au nominatif
devant les pronoms poflefffs , mais les Italiens y en met-
tent: mon, il mio; ma, la mia; mes, i miei, pour le
mafculin, & le mie 9 pour’ le féminin.
SE G iv
104 Des PronNOM S;
11 y a fix pronoms poffeflifs, fçavoir , il mio, U tuo, il
fuo, il noftro, il voftro, il loro; mon, ton, fon; netre,
votre, leur. Ils fort au pluriel, i miei, i tuoi, i fuoi, è
noftri, £ voftri, i loro. |
Les féminins des pronoms poffefffs font, la mia, la tua,
la [ua , la noftra, lavoftra, la loro. Pluriel, le mie, letue,
le fue, le nofire, le voftre , le loro, .
Loro , ne change pas, on le met également devant le
mafculin & le féminin, & devant le fingulier & le pluriel.
Les pronoms poffeflits fe déclinent par l’article défini il
pour le mafculin & la pour le féminin. Pour en faciliter
la déclinaifon , j'en produirai un exemple.
SIN GULITER.
Nominatif, + mon Livre, il mio Libro.
Génitif, de mon Livre, del mio Libro.
Datif, à mon Livre, al mio Libro.
Ablatif, . de eu par mon Livre, dal mia Libro.
PrUuRIEE.
Nominatif , mes Livres, imiei Libri.
Génitif, . de mes Livres, de’ miei Libri.
Datif, | ‘à mes Livres, 2’ miei Libri,
‘ Ablatif, par mes Livres, da” miei Libri,
Déclinez les autres mafculins de même, & les féminins.
par Particle la ; la mia ferva, mafervante ; della mia ferva,
alla mia ferva , dalla mia ferva. Le mie ferve , delle mie ferve,
alle mie ferve, dalle mie ferve,
@&> Il ne faut pas fe fervir de l’article défini, lorfque
les pronoms poffeflits font devant les noms de qualité,
mais feulement de l’article indéfini , di, 4, de. Exemple :
Votre Mujefté, Voftra Maefta.
De votre Majefté; Di voftra Mucftà.
A votre Majefté, A voftra Micfla.
De votre Majefté, Da voftra Maeftà.
‘> Les noms de parenté entrent auffi dans cette regle,
& l’on dit: mio padre, di mio padre, a mio padre, da
mio padre; mia madre, di mia madre, a mia madre, da mia
madre; mio fratello , di mio fratello, a mio fratello, da mia
DES PRONOMS. 105
fratello; mia forella, di mia forella, a mia forella, da mia
forella; mio marito, &c. :
&7 On voit par ces exemples, que les noms que l’on
décline par l'article indéfini, n’ont point d'article au no-
minatif. | | |
Quand les noms de qualité ou de parenté font au pluriel,
on fe fert des articles définis i ou Ze, de’ ou delle. Exemple : .
Vos freres , à voftri fratelli ou i fratelli voftri.
Vos foeurs, Ze voftre forelle ou le forelle vofire.
De vos freres, de” voftri fratelli ou de’ fratelli voftri.
De vos fœurs , delle voftre forelle.
A vos freres, 4° voftri fratelli.
A vos fœurs, alle voftre forelle. |
Leurs Altelles , le Alrezze loro, ou le loro Altezze.
‘De leurs Altefles, dalle Altezze loro. |
A leurs Altefles, 4/2 Altezze loro.
= Quoiqu'on trouve dans quelques Auteurs anciens &
modernes l’article défini devant les noms de parenté au fin-
gulier, on ne doit pas les imiter.
&3" Lorfque le pronom poffeflif eft accompagné d’un
‘ Pronom démonftratif, on n’y met point d’article au nomi-
natif, On ne dit point il queflo mio libro, mais queflo mio
libro. Dans les autres cas on fe fert de l’article indéfni ; di
quefto vofiro libro ; a quella noftra cafa, &c
Des Pronoms démonftratifs.
Les pronoms démonftratifs font les fuivans: ce, cet, cette;
celui , celle, celle-la, ces, celles, ceux, celui-ci, celui-la,
ceux-ci, ceux- la. |
Ces pronoms font appellés démonftratifs, parce que l’on
sen fert pour’ montrer quelque chofe; comme, ce livre,
cet homme , cette femme, &c. |
I
On les exprime en Italien de la maniere fuivante.
Ce, quefto & quefti ou quello , quel & quegli,
colui, coftui.
Cet, quefto & quefti ou quello , quel & quegli,
colut, cop de
cette ; quefta , quella ou colei,
306 DES PRONOMS,
celui, quel ou quello , colui,
, celui-ci, quefto , quefto qui, coftui.
celui-là, quello , quello-li, colui.
celle, quella ou colei. |
. celle-ci, quefla , quefta qui, coftet.
celle-là, quelle, Guella i , colei,
cela, quefto du ciò.
ces, quefti, quelli & coftoro pour le maf-
culin; & quefte, quelle & coftoro
pour le féminin. |
ceux, __ guelli ou coloro.
ceux-ci, quefti ou coftoro.
ceux & ceux-la, quelli, quei ou coloro.
celles, quelle , ou coloro,
celles-ci, quefte ou coftoro. \
celles-là, quelle ou coloro,
On fe fert de quefo, quefti, quefla, queffe, quand on
montre une chofe qui eft proche; & de quel, quyllo , quelli,
quei, quella , quelle, quand on montre ou qu'on parle
d’une chofe éloignée.
Cofui colui, coftei, colei, font auffi des pronoms dé-
monftratifs ; on ne s’en fert que quand on parle d’un fubf-
tantif animé , comme lorfqu'ori parle d’un garçon, d’un.
homme, d'une femme , &c. mais non pas d’un cheval,.
d'un chien, &c. Exemple : c’eft pour celui-ci ; ne le don-
nez pas à celui-là, è per coflui, non lo date a colui. Payez
celle-ci, & renvoyez celle-là, pagate coftei, e rimandate
colei. On peut aufli dire, è per quefto , non lo date a quello:
Pagate quefta, e rimandate quella. On ne fe fert pas trop
fouvent de: colui, coftui, colei, coftei, att nominatif L
Coftui & coftei font au pluriel cofforo, ceux:ci. Colui &°
colei font au pluriel coloro, ceux-là, celles-là. |
On fe fert peu de coloro & coftoro, foit au féminin , :
foit au nominatif.
On ne fe fert de coflui, colui, coftei, colei ,. cofloro,
coloro , que pour les placer à la fin de la phrafe , & jamais
Au commencement ou. au milieu. |
Ou trouve auffi fouvent coteflo ou codeflo , qui fignifie,,
celuiou celui-ci. On fe fert du pronom coteflo ou codeflo ,:
lorfqu’on parle d’une chofe qui eft éloignée de celui qui
parle, & proche de celui.à qui on parle, tout au contrairæ
DES PRONOMS. 107
du pronom quefto. Exemple: donnez-moi ce livre-là , datemi
cotefto libro ; prenez ce livre, pigliate queflo libro.
& On peut fe fervir de quefti & de guegli, pour le
nombre fingulier. Exemple: celui-ci fut heureux, celui-1à
malheureux, queffi fu felice, quegli sfortunato; mais on ne
s’en fert que lorfqu’on parle d’un fubftantif animé, comme
d’un homme, d'une femme, d’un Ange, &c. & non pas
lorfqu’on parle d'autre chofe ; alors on doit fe fervir de
queflo & quel.
&>: Ce qui s'exprime fouvent par il che ; maïs en ce
cas il faut qu'il foit relatif à une phrafe antécédente. Exem-
ple: mon pere ef. mort, ce qui m’oblige de partir, mio
padre è morto , il che mi obliga a partire. Au commence-
ment d'une phrafe il faut dire, ciò che. Exemple: ce qui
me plait je ne l'ai pas: ciò che mi piace non l'ho.
Des Pronoms Interrogatifs.
Les pronoms interrogatifs fervent pour interroger, &
font les furvans; favoir, Qui? Que? Quel? Guelle à
Quoi? Chi? che ? quale? Exemple : |
Qui eft-ce ? chi à?
Qui vous a dit cela? eli v'ha detto ciò ou queflo ?
ue faites-vous ? che fa ella ? che fate voi ? °
ue voulez-vous? che brama voffignorìa ? che volete voi P
Quel livre eft-ce ? che libro è ? ou qual libro è ?
uelle eft la maifon? quale è la cafe?
Gus? che ? De quoi? di che? À quoi ? a che ?
82" On fe fert fouvent de che, au lieu de quale; &
la phrafe en a fouvent plus de grace. Exemple : Quel hom-
me eft-ce ? Che uomo è? Quelles. affaires avez-vous? Che
affari avete ? au lieu de dire, qual uomo è ? quali affuri
avete ? _
Des Pronoms Relatifs.
Il y a cinq pronoms relatifs : que, qui, lequel, laquelle,
dont. |
Que, lorfqu'il eft pronom relatif, s’exprime en Italien
par che ou par il quale au mafculin, & par /a quale, au
éminin. Exemple: il libro che io leggo ou il quale to leggo,
le livre que je lis. La moglie ch'ho ou la qual’ ho , la femme
J .
108 Des PRONOMS.
que j'ai. Cependant il vaut mieux fe fervir de che, que
de quale. Vai dit, lorfqu’il ef pronom relatif, parce qu’ail-
leurs on l’exprime par che. Credo ch’ andrò meglio che mai,
&c. je crois que j'irai mieux que jamais, &c. )
Qui, lorfqu'il n’eft pas interrogatif, s'exprime auf par
che, tant au mafculin qu’au féminin ; le livre qui enfeigne ,.
il libro che infegna ; les rues qui font larges, le /lrade che fono
larghe. Quand il eft interrogatif, il s'exprime toujours par.
chi. | |
De qui, au génitif, fe dit, di chi qu di cui.
A qui, fe dit, a chi, fouvent a cui.
De qui, à l'ablatif, fe dit, da chi, fouvent da cui.
Lequel, fe dit, il quale; duquel, del quale; auquel, «al
quale ; duquel, à lablatif, dal quale.
Lefquels, i quali; defquels, dei, ou de’ quali; auf-
quels, ai, ou 4° quali; defquels, à Pablatif, dai quali, ou.
da” quali. |
Laquelle, la quale , della quale, alla quale, dalla quale,
&> Les pronoms relatifs que, qui, quel, quelle, quels,
quelles, lequel, laquelle, lefquels , lefquelles , s'expriment
tous par che; & au lieu de dire, quale, quali, il quale, i
quali, la quale, le quali , on peut dire & écrire che, ce qui
vaut mieux , & qui eft plus -ufité. |
@2- Les bons Auteurs mettent le Pronom cui èntre l’ar-
ticle défini & le nom. En voici quelques exemples, mais
il faut obferver qu'on n’y trouvera jamais ce pronom au
nominatif. | :
Le beau vifage duquei, ou de laquelle: il cui bel vifo ,
ou il di cui bel vifo , pour il bel vifo di cui..
Les beautés duquel, ou de laquelle, Le cui bellezze, ou.
le di cui bellezze, pour le bellezze di cui.
Au pere duquel, ou de laquelle , 4/ cui padre, ou al di .
cui padre, pour ul padre di cui. |
Par le pere duquel j'ai recu, dal cui padre, ou dal di
cui padre ho ricevuto , pour dal padre di cui. |
ar le frere duquel j'aï recu, dal cui fratello ho ricevuto,
| pour dal fratello di cui ho ricevuto. Voyez Boccaccio , Lodo-
vico Dolce, Manzini, Davila, & le Cardinal Bentivoglio ,
qui fe fervent tous de ces exemples.
di Dont , eft un pronom relatif: il sexprime en Italien par.
i cui,
DES ProNOMS. 109
Dont le, il di cui, ou il cui,
Dont la, la di cui, ou la cui.
Dont les, i di cui, ou i cui, pour le mafculin.
Dont les, Le di cui, ou le cui, pour le féminin.
& Le, la, les, font auffi des pronoms relatifs quand
ils font devant les verbes.
Le, devant un verbe, comme on a vu dans le Chapitre
des Articles , s'exprime par /o. Exemple: je le veux, io Lo
voglio ; vous le connoiflez, voi lo conofcete.
Si le verbe commence par une voyelle , il faut faire une
élifion; comme, je le carefle, io l’accarezzo.
La, s'exprime par /a. Exemple : je la fai, 10 La fo ; vous
la voulez, voi la volete. :
Les, s'exprime parli, pour le mafculin, & par le, pour
le féminin: comme, je les vois, li vedo, ou le vedo.
& Il faut tranfporter les pronoms relatifs lo, La, li,
le, après les infinitifs, les gérondifs, & après ecco.
Effo, et auf un pronom relatif. Il fait au pluriel >; .
au féminin ef/z, & au pluriel effe. |
Des Pronoms Impropres.
Ces pronoms font appellés impropres, parce qu’ils ne
font pas proprement des pronoms. Ils participent égale-
ment du pronom & de l’adjeétif; tels font les fuivans.
Tutto, tont ; tutta, toute; ogni, chaque; altro, altra,
altri, altre, autre, autres; qualche, quelque; chiunque,
quiconque ; gualcheduno , quelqu’un ; ciafcheduno, ciafche-
duna , ciafcheduni , ciafchedune , chacun, chacune ; neffuno,
erfonne ; niuno, pas un; il medefimo, lo fleffo, l'ifteffo,
fiella , l'ifleffa, le même, la même; alerui , autrui, &cc..
Veruno, veruna , pas un, pas une, s'emploie pour l’af-
firmative auffi-bien que pour la négative.
Tutto, comprend une totalité générale, & fe décline
avec le mot'qui lui fert de fukftantif.
Tout le monde, tutto il mondo.
Tous les hommes , tutti gli uomini.
Toute la terre, tutta la terra.
Toutes les femmes , tutte le donne. On le trouve quel-
quefois fans article , particuliérement en poéfie, fciolti de
tutte qualitadi umane, a
110 DES PRONOMS.
& On doit fe fervir de turto, quand en François après
tozt , il y a un article ou un nom de nombre ; comme, tout
le monde, tutto il mondo; toute la terre, tutta la terra;
tous les trois, rutti tre,
Quand après tout , il n’y a point d’artide , il faut fe
fervir d'ogni. Exemple: tout homme qui dit cela, parle
mal, ogni uomo che dice ciò, parla male ; toute femme qui,
ogni donna che. |
&5 Cependant ce pronom fe met quelquefois fans artie
cle, & la phrafe en a plus de grace, fur-tout en poéfie,
Che tutte altre bellezze indietro vanno.
Sciolti da tutte qualitadi umane. I
_ & Ogni, eft indéclinable & ne s'emploie "qu'avec le
fingulier, jamais avec le pluriel. On le place devant les
mafculins & devant les féminins, & on s’en fert principa»
Jement quand le pronom tout fe peut tourner par chaque,
Exemple : tous les écoliers, ou chaque écolier, ogni fcolare à
pour toute chofe , per ogni cofa. où
Il y a quelques exemples de ogni au pluriel. Cref. 236,
dit appreffo la Fefta d'ogni Santi, après la Fête de la Touf+
faints. Fiam. 28. è miei affanni ogni altri trapaffano. Ces .
exemples font trop rares pour être fuivis.
Altro, fait au pluriel a/rri; au féminin altra fait altre.
Les cas obliques font toujours altrui, Nom. altri; gén. ale
trui ou d’altrut; dat. altrui ou ad altrui s acc. altrui; abl. ,
. d’altrui. Au pluriel il ne fe décline point. Le féminin , tant
au fingulier qu’au pluriel , fait toujours comme le nominatif —
altra. L
Altro, lorfqu'l n’eft point accompagné d’un nom, fi
gnifie autre chofe; comme, parlatemi d’altro , parlez-moi
d’autre chofe.
Altri, eft fouvent pris pour le fingulier : comme, altri
piange , altri ride, l’un pleure, Pautre rit. |. -
@&> Qualche, ne s'emploie que devant le fingulier ; il
n’eft pas en ufage de dire, qualche Signori, qualche Donne, .
quelques Meffieurs, quelques Dames. ll faut dire , alcuni
Signori, alcune Donne.
Qualfivoglia, qui fignifie quel que ce foit, eft auffi mis
omme pronom impropre : comme, quel livre que ce foit,
c
quélfivoglia libro ; quelle cire que ce {oit , qualfivoglia cerag
b 1,
212
_0Qe.\—eoOv«f£f«YOT u''——————é—@€u<@
CHAPITRE IV.
DES VERBES.
LE remarques fuivantes bien obfervées donneront beau:
coup de facilité pour l'étude des verbes.
Remarques importantes fur les Conjugaifons.
AvANT d'apprendre les conjugaifons , il faut remarquer
que l’on peut conjuger tous les verbes fans les pronoms
erfonnels, io, tu, egli, noi, voi, eglino. Ainfi on fera
fore de les apprendre avec ou fans les pronoms; mais on
fera bien de fuivre la regle du Latin.
Supprimit Orator qua rufticus edit ineptè.
. Il faut bien remarquer que les temps qui font mar
ques d'une étoile, dans ha conjugaifon du verbe avere,
avoir , fe terminent, & fe conjuguent de même en tous les
autres verbes. On dit par exemple au paflé imparfait du
verbe avere : |
Avevo, ou aveva, avevi, avevamo, &cc.
Il en eft de même dans tous les autres verbes.
Amavo , cu amava, amavi, amavamo, &c.
Credevo, ou credeva, credevi, credevamo, &c.
Sentivo , ou fentiva, fentivi, fentivamo, &c.
Et ainfi de tous les autres temps’ marqués avec une étoile,
Exceptez de cette regle le feul verbe effere.
&S Quoiqu’on dife aveva à la premiere perfonne du
fingulier de l’imparfait de l’indicatif, on doit préférer avevo
pour mieux diftinguer la premiere perfonne d’avec la troi-
fieme. Cette remarque s'étend également fur les imparfaits
de tous les verbes Italiens.
Conjugaifon du Verbe auxiliaire Avere, Avoir.
INDICATIF PRÉSENT.
> SINGULIER.
: Ja, io ho ou © ho.
tu as, tu hai, halo
ila, egli ha à ha,
112 DES VERBES:
PIURIETL. |
Nous avons, noi abbiamo, abbiamo:
vous avez, voi avete, avete. |
ils ont, eglino hanno, hanno. .
+ |
. Paflé Imparfair.
J'avois, 0 avevo OU aveva:
tuavois, tu avevi.
il avoit, . egli aveva.
nous dvions, * noi avevamo,
‘vous aviez, voi avevate.
ils avoient, eglino avevano , ed avieno
poéfie.
Les deux premieres perfonnes du pluriel de ce paffé i
parfait, veulent être prononcées longues dans tous
verbes. ve
°° Paffé Defni.
\7 -Peus; | io ebbi.
"| tu eus, tu avefti.
il eut, . egli ebbe.
nous eumes, noi avemmo,
vous eutes, vol avefte.
ils eurent, eglino ebbero.
Paffé Parfaie ou Compofé ou Indifini.
Fai eu, io ho avuto,
tu as eu, tu hai avuto.
il aeu, I egli ha avuto.
nous avons eu, . * noi abiamo avuto.
vousavez eu, voi avete avuto.
ils ofit eu, eglino hanno avuto.
Palffé plus que Parfait.
J'avois eu, io avevo avuto,
tu avois eu, | tu avevi avuto.
ilavoit eu, epli aveva avuto.
nous avions eu, * noi avevamo avuto ;
vous aviez eu, voi avevate avuto.
ils avoient eu, eglino avevano avuto,
Futi
Dzs VERSER. 113
si Futur.
J'aurai, io avrò.
tu auras, tu avrai
il aura, | egli avra.
nous aurons, nol avremo.
vous aurez, voi avrete.
ils auront, . eglino avranno:
N. B. Averd , averai , averà | averemo , averete , averanno }
ie font plus en ufage.
IMPÉRATIF.
Aye, abbia tu.
qu’il ait, . abbia egli.
ayons, abbiamo noi.
ayez, abbiate voi.
qu'ils ayent, abbiano eglino. ,
L'impératif n’a point de premiere perfonne.
OPTATIF ET SUBIONCTIFT.
Je les joins enfemble , parce que leuts temps font fem
lables.
Préfent.
Que j'aye, Che ou ch'io abbia: ’
que tu ayes, che tm abbi ou abbia,
qu'il ait, ch’egli abbia,
que nous ayons, che noi ‘abbiamo.
que vous ayez, che voi abbiate.
qu'ils ayent, ch’eglino abbiano,
Premier Imparfait.
Que j'eufle, che ou ch'io aveffie |
que tu eufles, che tu aveffi.
qu’il eût, ch'egli avelfe.
que nous euffions , “che roi aveffimo ,
ue vous eufliez, che voi avefle.
qu'ils euffent, ‘ cheglino aveffero.
Gram. H
{14 Des VERBES
Second Imparfait , ou Temps incertain,
Jaurois, io avrei.
tu aurois, tu avrefit.
T7 il auroit, egli avrebbe.
nous aurions, noi avremmo. -
vous auriez , ‘vot avrefte.
ils auroient , eglino avrebbero.
NB. Averei, averefti ,averebbe où averia , averemmo , ave:
Fefte , averebbero ou averiano , ne font plus ufités aujourd’hui,
Le temps incertain eft toujours formé du futur de l’indi-
catif, en changeani 3 en rei. |
Pa(fè Parfait ou Compoft. …
Que j'aie eu, .ch’ io abbia avuto. : °
que tu aies eu, che tu abbia avuto: ,
qu'il ait eu, ch’ egli abbia ‘avuto.
que nous ayons eu, “che noi abbiamo avuto.
que vous ayez eu, che vor abbiate avuto.
qu'ils aient eu, ‘ch’ eglino abbiano avuto,
Pafft plufque: Parfair.
‘IH eft compofé du premiér imparfait de l'indicatif & du
participe.
Si j'avois eu, | fe io aveffi avuto.
fi tu avois eu, fe tu. aveff avuto,
#il avoit eu, ° s'egli aveffe avuto.
fi nous avions eu, */e noi aveffimo avuto. \
fi vous aviez eu, fe voi avefte avuto.
s'ils avoient eu, s’eglino aveffero avuta.
Second Paft plufque-Parfait. .
Il et compofé du fecond imparfait du fubjon@if & du
participe.
'. Jaurois eu, io avrei avuto.
tu aurois eu, tu avreftt avuto,
il auroit eu, egli avrebbe avuto.
nous aurions eu, “noiavremmo avutos
vous auriez eu, vol avrefte avuto.
ils auroieut eu, eglino avrebbero avuto.
OH at Lara À mais 4
DES DVERBES: 115
Futur. ?
Ve
Il eft compofé du futur de indicatif & du participe.
quand j'aurai eu, quand’ avrò avuto ,
tu auras eu, tu avrei avuto.
il aura eu, egli avrà avuto.
nous aurons eu; _YAROÏ avremo avuto,
vous aurezeu, vol avrete avuto.
ils auront eu, . «glino avranno avuto.
INFINITIF PRÉSENT.
Avoir, | avere,
Paf]e.
Avoir eu, _ aver’ avuto,
| Participe,
Eu, eue avuto , avuta: plur, avuti;
avute, |
Gérondif.
avendo.
coll” avere.
nell” avere.
in avere.
Ayant ox en ayant,
Ayant eu,, . «avendo avuto.
&> On fe fert fouvent du verbe avere, avec la particule
da , ou 4, au lieu du verbë dovere, devoir. Exemple : je
dois faire, #o da fare; devant dire, avendo a dire; pour
debbo fare, dovendo dire. Ces deux dernieres facons font
bonnes aufhi.
Il eft aifé de voir par le grarid nombre des temps du
verbe avere qui fe trouvent conformes à ceux des autres
verbes, combien il importe dele bien apprendre , puifqu à
la réferve du préfent , du pañlé défini & du fubjondif, la
conformité s’y trouve toute entiere. © a
Ga» L'iitériogation caùfe ordinairement _atelque diff -
. . ° I} è
\
116 DES VERBES.
culté à ceux qui apprennent l’Italien ; la plupart des com-
mencaris font embarraflés à exprimer aurai-Je ? avons-nous?
as-tu ? at-il? cependant rien de fi facile ; il faut mettre les
pronoms perfonnels après les verbes Italiens commeils font
en François, & on ne fe trompera jamais en difant, avrò.
io ? abbiamo noi? hai tu? ha egli? & fi l'on veut parler.
mieux & avec moins de difficulté, on n’exprimera pas les
pronoms perfonnels. Exemple : aurai-je cela? avrò quefto ?
fait-il bien ? fa bene? chanterons-nous ? canteremo ?
Dans la négation il faut fe fervir de non , fans exprimer
pas ou point. Exemple : je n’aipas, r0n ho ; vous ne cone
noiflez pas, non conofcete ; tu n’as pas, non hai; il n’a pas,
non ha, &c.
De même, pour exprimer j'en ci, tu en as, il en a;
nous en avons, &c. dites, ne ho, ne haï , neha, ne ab-
biamo , &c. On peut faire auffi une élifion , & dire 2°%0,
n’hai, n'ha, &c. mais il eft mieux de les écrire fans élifion.
Pour exprimer, je n’en ai pas , tu n'en as pas, &c. dites,
non ne ho, non ne hai, &c. ou non n'ho, non n'hai. Et
pour dire, n’en ai-je pas ? n’en as-tu pas? &c. on dit,
non ne ho io? non ne hai tu? &c. ou non n'ho io? non
n'hai tu ? |
Conjugaifon du Verbe auxiliaire Eflere , Être.
INDICATIF PRÉSENT.
Je fuis, io fono, ou fono.
tu es, : tu fei,: fei.
il eft, egli è, è.
nous fommes, roi fiamo, fiamo.
vous êtes, voi fiete, fiete ou fetes
ils font, eglino fono, fono.
Imparfait.
J'étois, | loero, ou . ero;
tu étois, tu erì, | eri.
il étoit, egli era, era.
nous érions , noieravamo OÙ eramo , eravamoi
vous étiez, © voleravateOUerate, eravate.
ils étoient, eglino erano, . > erano.
DES VEnRBES, 117°
Paffé Défini.
Je fus; jo fui, fi
tu fus, tu fufti ou fofi, fufli ou fofti.
il fut, egli fu, fu.
nous fumes, noi fummo, . ummo,
vous futes voi fufte ou fofle, fufte.
Us furent, n eglino furono, furono.
. Paffë Indéfini.
+ Ileft compofé du préfent de l'indicatif io fono, & de
- fon propre participe, ffato, ou (tata, |
.J'aiété, . io fono fato, +
tu as été, tu fei flato. —
1 aété, ©" ‘ egli è flato.
| nous avons été, noi fiamo ftati.
vous avez été, voi fiete flat,
ils ont été, uu eglino fono ftati.
Si le nominatif du verbe étoit du genre féminin, il
faudroit dire, fono flata [ét ffata , è flata ; fiamo flate,
fiete flate, fono ftate ; il en eft dè même danstous les temps
compofés.
NILO Plufque-Parfait.
Il eft compofé de l’imparfait de l'indicatif io ero & du.
participe. | : ci
x
Pavois été, io ero (tato.
tu avois été, ©, .su eri'flato. | .
il avoit été, egli era flato.
nous avions été, ‘noi .cravamo fiati. ..-
vous aviez été, - voi. eravate flati. - )
ils avoient été, eglino erano ftati.
Futur.
Jeferai, io farò. . nousferons, noi faremo.
tu feras, tu farai. ‘vous .ferez, vot farete.
il fera, œl farà.» ‘ils feront, . que farannes
; ij
118 Dxs VrRSEN
IMPÉRATIF.
"Sois, fii tu ou fia tu,
qu'il foit, fia egli.
foyons, . fiamo not.
foyez, fiate voi.
qu'ils foient, . ffano ou fieno eglino.
sOPTATIF ET SUBJONCTIF PRÉSENT.
Que je fois , : che ou ch’ io fia.
que tu fois, che tu fia.
qu'il foit, ch’ egli fia. .
que nous foyons, che noi fiamo.
que vous foyez, che voi fiate. |
qu'ils foient , "ch" eglino fiano, fiine ou fienos :
Premier Imparfair.
Que je fufle , che on ch'io fofi où fufi..
que tu fufles, che tu foffi ou fui. ©.
qu’il fût, " ch’eglr fof[e ou fuffe.
que nous fuflions , .- che noi foffimo ou-fufino. -
que vous fufliez, © che voi fofle ou fufle. |
qu'ils fuffent,. . ..ch° eglino foffero ou fulfero,
Second Imparfait, ou Temps incertain.
‘ Je fergis, io fareè . nous ferions, ‘noi faremmo.
tu ferois, tu farefti. vous feriez, voi farefte:
il feroit, egli farebbe, ils feroient, eglino farabbero.
Pafft Parfait , ou Compoft. |
»
Il eft compofé ‘du préfent-conjonAQif io fia, & du parti /
cipe (fato , ou fata , été; du même verbe. -
Que aie été, che où ch'io fia fiato ou fiata,
que tu aies été, che 4 fia (lato.
qu'il ait été, ch’ egli fia flato.
que noùs ayons été, che npi fiamo fiati du flate.
que vous ayez été, che woi fiate flati,
--qu'ils aient été, ch’ eglino fiano (feti,
Mia € int”.
Des VFrrers. #19
Plufque-Parfait,
Il eft compofé du premier imparfait du conjonétif, &
du Participe.
Sì j'avois été, fe io foff flato.
fi tu avois été, fe tu foffi flato.
s’il avoit été, s’egli foffe flato.
fi nous avions été, fe noi foffino ftati,
fi vous aviez été, fe voi fofte fiati.
s'ils avoient été, $ eglino foffero ftsti.
- Second plufque-Parfait. ©
Il e compofé du fecond imparfait du conjon@if si
du participe.
Jaurois été, - -io farei flato.
tu aurois été, tu furefli flato.
il auroit été, egli farebbe fiato.
nous aurions été, noi faremmo (tati,
vous auriez étés | voi fare e flati.
ils auroient été, eglino farebbero fiati
© Futur.
"Il elt compofé du futur de. l'indicatif & du, participe:
|
| Quand J'aurai été, . quand | io fard fiato.
- tu auras sé, - tu farai fato.
il'aura été, ‘-. egli fard faro. *
| nous auronë ue; + - noi faremo pai
vous aurez été, - ‘‘ voifaréte ftati.
: ils auront été, eglino, Saranno fiati,
- CENFINITIF O |
fre, | effere. i
| Pal.
. Avoir été, effere fiato.
Participe.
. Ruba ju pour le mafcalia: fata. pour le Féminin.
324 DES-PERBES
Gérondifs.
- effendo cu fendo;
ou coll effere.
nell’ effere,
in effere.
ayant été, . . efféndo flato.
Le verbe effere fe fert à lui-même de verbe auxiliaire ;
il ne faut Jamais fe fervir du verbe avere devant le participe
fiato. Pour exprimer j'ai été , on doit dire, fono flato , &
non pas, ko ffato ; j'avois été, ero ftato , & non pas avevo -
fiato. Il faut bien prendre garde à cette faute que les étran-
gers évitent aflez rarement.
Étant, ou en étant,
DES CONIUGAISONS,
Les verbes Italiens. ne. fe. terminent à l'infipitif qu’en
trois manieres, favoir,. . ‘. | |.
en are: comme, amare, ‘cantare, . faltare.
en ere: comme, temere, credere, . godere.
en ire:. comme, fentire, dotinire, ‘© mentire.
C'eft pourquoi je ne mettrai que trois Conjugaifons.
Amare , fervira de regle pour les verbes en are.
-'» Credere pour les verbes .en'ere, |
Sentire, pour ceux en jre.
e
e
à
@S* Les infinitifs des verbès qui viennent .du, Latin’,
retiennent Ja même quantité qu’ils ont dans cette langue.
Le mot cantare, en Lasin a la feconde-fyllabe-longue,.il
en eft de même en Italien. Au contraire, credere, crefcere,
qui en Latin ont la feçonde fyllabe breve , l'ont confervée
breve en Italien. Si l’on obferve cette regle en pronon-
çant les infinitifs,; on évitera les fautes’ que font prefque
tous ceux qui apprennent la langue Italienne. Cette.regle
cependant a plufieurs exceptions. |
Méthode facile pour apprehdre è conjuguer les
Ver es. pe os ours ce À
J'a1 réduit tous les temps des verbes à fept, parmi Jef-
quels 4l:y: th a quytre généreux, qui ünt-leur teñminäsfon
a
DES VERBES. 121
femblable dans tous les verles , & trois autres dans lef:
quels il n'y a qu’une lettre à changer à la troifieme perfonne
pour les rendre généraux ; & pour réduire toutes les con-
jugaifons a une.
es temps généraux font le Paffé Imparfait , le Futur,
l'Imparfait du Subjonttif, & le temps Incertain. à
Le Pañlé Imparfait eft terminé dans tous les
Verbes > en
vo, vi, va, vamo, Vale, vano.
Le Futur de l’Indicatif eft terminé, en
nd, rai, rà, remo, rete, ranno, :
| L’Imparfait du Subjon@if, en
Bb, fe, fimo, fe, fio
| Le temps Incertain, en -
rei, refti, rebbé , remmo , refte , rebbero.
Changez re, des verbes amare, credere sfentire, & gê2
néralement de tous les autres verbes en va, en rò, en,
& en rei; &c. vèus trouverez l’imparfait , le futur de l'in
dicatif, l'imparfait du fubjonétif, & le temps incertain de
tous les autres Verbes, fans aucune exception : ce qui
donne une grande facilité. | 1
@3> Remarquez que le futur & le temps incertain des,
verbes en are, pris eg général, fe terminent en erò &
erei, & non pas en arò & arei; ainfi dans ces temps, après
voir fait le changement de re en ro, ‘pour le futir; & en
rei pour le temps incertain, il faut faire encore lé chan-
gement de la voyelle qui précede ro & rei, & dire amerò,
amerel, TT i
Le préfent de l’indicatif, le paflé défini & le préfent du
fubjon@if font les féuls temps ‘qu’il y ait à apprendre dans
les verbes ; puifque les quatre‘autres que je viens de citer
font généraux. o se
‘ Pour former ‘ces trois temps ; il faut toujours ôter la’
fernierefyllabe de l’infinitif :Gc-changer la derniere voyelle
122 DES VERBES.
qui refte pour le préfent de l'indicatif, on M change en
o dans toutes les conjugaifons; d'umure, credere, fentire,
on forme amo, credo, fento. Pour le paflé défini de l’indi- .
catif, on change la derniere fyllabe en ai, dans les verhes
de la premiere conjugaifon, & d'amare on forme amai;
pour les verbes de la feconde conjugaifon on la change en
ei, & de credere on fait credei; pour ceux de la troieme .
on la change en ii, & de /entire on forme fentii. Pour
le préfent da fubjon@it, on change la voyelle qui refte en
è, pour la premiere conjugaifon, & en < pour les autres;
on dit ami, creda , fenta. |
Préfene de EI ndicatif.
_
are, 0, i, 4, lamo, ate, ano.
ere, 0), i, e, lamo, ete, ono.
re, 0, . di, e, iamo, ite, ono.
gulier, c’eft à la troifieme perfonne feulement qu'il faut
changer. une lettre. VE
Paffè défini de PIndicatif,
&> Remarquez, pour plus grande facilité, qu'au fine
O
are, ai, - afti, Òò, ammo, afle, arono.
ere, ei, ei, €» emmo, efle, exono.
te, di, lis è, . inmo, ifte, irono.
Préfent du Subpondif.
are, i, i, i, . démo, iate, ino,
ere, 4, : 4, a, - iano, iate, ano.
re, 4, ‘4, &ÿ °°. amo, iate, - ano. È
Ga Remarquez que dans toutes les conjugaifons on
are, ‘alto, ‘44, ‘ati, ‘ate
ere, uto ; uta, o um, . ue.”
ire 9 ito ) Ita, | di In 9 lee
Subftituez aux terininaifons sare, ere , ire, les fyllabes
qui {ont-visrà-vis, vous.tronyerez le temps .préfent , le
CI
DES VERBES. 537
temps paflé défini de l'indicatif & le préfent de fabjonéié
de tous les verbes réguliers.
Premiere Conjugaifon. Des Verbes en Are.
INDICATIE.
& Je ne mettrai plus les pronoms perfonnels, io, tu,
--
egli 9. &c.
L
Préfent.
: J'aime, . amo. nous aimons, amiamo.
tuaimes, ami vous aimez, amate.
il aime, ama, ils aiment, amano. .
Amara.
Faimois, "| amava où amavo.
tu aimoiss > “amavi.
1] aimait, . amava,
nous aimiOns ; amavamo. n so
vous aimiez , amavate. >
ils aimoient, . amavano, - è
il Pall Défni, | et À
» ..
Jaimat , amai. | nous aimâmes, amammo.
tuaimas, amafli : vous aimàtes, amafte.
il sima, amo. .. - . ils aimerent, . wmarono. )
Les Poétes fe fervent. fouvent d’amar & ‘amaro pour
amarono , & ufent dela même licence pour tous les verbes
en are.
| Paff Parfait.
Ce temps.eft compofé du participe amato , êt du préfent
de l'indicatif du verbe auxiliaire avere,
. Pai aimé, | h amato.
tu as aimé, hai amato. De
il a aimé, = . fa amato. z
nous ayons aimé,” ‘abbiamo amatos
vous avez aimé, È avete amato. i
.- ig opt aimé, ci daro amato, ii :
124 DES VERBES.
Plufque- Parfait.
Ce temps eft compofé du participe amato, & de l’ims
parfait du verbe auxiliaire avere.
J'avois aimé, avevo amato.
tu avois aimé, avevi amato.
il avoit aimé, aveva amato. |
nous avions aimé, «avevamo amato.» |
vous aviez aimé, avevate amato. . _
ils avoient aimé. avevano amato. .
« . las
Futur.
J'aimerai, «amerò. .. nousaimerons, amereme,
tu aimeras, ameral. . vous aimerez, amerete.
il aimera, amerò. ils aimeront, ameranno.
Autrefois on difoit amerò, mais à préfent on dit amerò ;
& cet ufage s'étend à tous les verbes en are,
IMPÉRATIEF.
Aime, ama tu. aimez, amate vol.
qu'il aime, = amiegli. qu'ils aiment, amino eglino:.
aimohs, amiamo noi. È . | a
OPTATIF ET SUBJONCTIF PRÉSENT.
\. Que j'aime, che ou-ch° io ami.
“ que tu-aimes, : che tu ami. : È i
qu'il aime, ‘che ou ch? egli ami. i
que nous aimions, che amiamo.
que vous aimiez, che amiate.
qu’ils.aiment, . che‘ou ch’ ‘amino. :
PE ‘ - ° i
N. B. On fefert fi l'on veut , au fingulier préfent de ce
temps, des pronoms perfonnels,, io , tu , egli, pour diftin-
guer les perfonnes , que leur terminaifon uniforme pourroit
aire confondre ; mais il eft inutile de s’en fervir.au pluriel
où la même raifog ‘ne fauroit'avoir. lieu. Cette regle eft
applicable au temps paflé imparfait qui fuit, & au préfent de
l'optatif & fubjonétif de la feconde & troifieme conjugaifon,
4 DES VERBLBES. 125
ta Paffé Imparfait.
Que j'aimafñfe, che ou ch’ io amaffi.
que tu aimaffes, che tu amàffi.
qu'il aimàt, che ou ch’ egli amaffe.
que nous aimaflions, che amaffimo.
que vous aimafhez, che amafte.
qu’ils aimaffent. .. Che ou ch’ amaffero.
&> Lorfque la conjonQion f précede en François l’im=
parfait de l’indicatif, & qu'il marque un temps à venir, il
faut fe fervir de l’imparfait du fubjgnQ&if ou optatif : pour
exprimer , fi j’aimois , on doit dire, fe amaff , & non pas,
feamavo.: fi avois, fe aveffi, & non pis, fe avevo, parce
que la fon&ion du fubjon@if ou de l’optatif eft de fervir
lorfqu’on veut exprimer un defir ou un fouhait ; cette re-
marque applicable à tous les verbes eft d’autant plus eflen-
tielle , que les commencants & particuliérement les Fran=
çois font de fréquentes méprifes à cet égard.
Temps Incertain.
Paimerois, aæmerei. nous aimerions, dmeremmos
tu aimerois, amerefti. vous aimeriez, amerefie.
il aimeroit, amerebbe. ils aimeroient, amerebbero.
Paffé Parfait.
Il ef compofé du participe emato & du préfent du fub:
jonétif du verbe auxihaire avere.
Que jaye aimé, cheou ch’ io abbia amato.
que tu ayes aimé, che tu abbia amato.
qu'il ait aimé, - ‘che ou ch” egli abbia amato,
quenousayonsaimé, che noi abbiamo amato.
que vous ayez aimé, che voi abbiate amato.
qu'ils ayent aimé, . chaou ch’ eplino abbiamo amato,
Plujque- Parfait.
Il eft compofé du participe amaro & du premier impare
fait du fubjon&if du verbe auxiliaire avere.
4 .
Si j'avois aimé, fe io aveffi amato.
fa tu avois aimé, fe tu aveffi amato.
"4
126 Drs VERBES.
s’il avoit aimé, fe ou s’egli avelfe amato.
fi nous avions aimé, fe aveffimo amato.
fi vous aviez aimé, fe avefle amato,
s'ils avoient aimé, fe aveffero amato.
| Second plùfque-Parfait.
° I eft compofé du participe amaro & du fecond imparfait
du fubjon@if du verbe auxiliaire avere,
J'aurois aimé, avrei amato;
tu aurois aimé, avrefti amaro.
il auroit aimé, avrebbe amato.
nous aurions aimé, avremmo amato.
vous auriez aimé, avrefle amato.
ils auroient aimé, avrebbero amato.
,
Futur.
Il eft compofé du participe amato & du futur de l'indi+
catif du verbe auxiliaire avere. |
Quand j'aurai aimé , quand’ avrò amato.
| tu auras aimé, , avrai amato.
il aura aimé, avrà amato.
° nous aurons aimé, | avremo amato;
vous aurez aimé , . avrete amato. ,
ils auront aimé, avranno amatos
- INFINITIF.
aimer, amare, avoir aimé, avere amato)
- | Participe.
aimé , amato, aimée, amata,
Gérondifs.
| amando.
coll’ amare,
Aimant ow en aimant, con amare.
. nell’ amare,
in amare,
DES VERBES. . 127
ayant aimé, avendo amato.
à aimer, ad amare,
d'aimer, . d’amare.
pour aimer, per amare. '
Remarques fur les Verbes en Are.
Tous les verbes terminés à l’infinitifen are fe conjuguent
comme amare ; il n'y en a que quatre, qui s’éloignent en
quelques-uns de leurs temps de cette regle , favoir:
Andare , dare, fare s ffare. ©
Vous trouverez leur conjugaifon après les verbes réguliers.
&S Les verbes terminés à l’infinitif en care & en gare
prennent une 4, dans les temps où le c & le gfe rencontrent
devant les voyelles e ou i; favoir , au préfent de l’indicatif,
al'impératif, au préfent de l'optatif, au futur de l'indicatif ,
& au temps incertain ‘ou imparfait du fubjonQif; ce font
‘ les temps que j'ai choifis dans les verbes peccare & pagare ,
pour vous les citer. Exemple :
PECCARE, pécher : Préfent; pecco, pecchi, & non pas
pecci ;.pecca, pecchiamo , peccate, peccano ; je peche, &c.
Futur; peccherò , je pécherai, peccherai , pecchera , pec-
cheremo , peccherete , peccheranno ; & non pas peccero , pec=
cerai , &c.
Impératif; pecca, pecchi; pecchiamo , peccate, pecchino ;
péche, qu'il péche, &c.
Optatit , che pecchi , pecchi , pecchi; pecchiamo s pecchiate ;
pecchino , que je pêche, &c. -
Temps incertain ; peccherei , je pécherois ; peccherefti ;
peccherebbe , peccheremmo , peccherefle , peccherebbero.
PAGARE, payer: Préfent ; P280 , paghi , paga ; paghia-
mo , pagate, pugino ; je puye, &c.
Futur; s pagherò ,pagherai, pagherà: pagheremo , pagherete,
pagheranno; Je payerai, &c.
Impératif ; paga , paghi; paghiamo , pagate, paghino;
paye, qu'il paye, &c.
Optatit ; che paghi, paghi s paghi; paghiamo, paghiate,
pagiino ; ; que je piye, &c.
emps incertain ; pagherei, paghereflr , pagherebbe ; 3 page
heremmo, pagherefte , pagherebbero ; Je payer cis, de.
*
129 DES VERBES.
Dans les autres temps ils fe conjuguent comme le verbe
amare i *
Conjugaifon des Verbes Paffifs.
Avant de paffer à la feconde* conjugaifon , il eft nécef-
faire de favoir que les verbes pafhfs ne font autre chofe
que les qparticipes des verbes a@ifs conjugués avec le verbe
effere.. Exemple.
Conjugaifon du Verbe Pafif Effer’ amato,
| être aimé. |
INDICATIF PRÉSENT.
Je fuis aimé, fono ämato.
tu es aimé, fei amato.
il eft aimé, è amato.
nous fommes aimés, fiamo amati.
vous êtes aimés, fiete amati.
ils font aimés, fono amati.
Paffé Imparfait,
J'étois aimé, ero amato.
au étois aimé, eri amato. —
‘il étoit aimé, era amato.
nous étions aimés, eravamo amatie
vous étiez aimés, eravate amati,
ils étoient aimés, crano amati,
? LI °
| Paffé Défini.
Je fus aimé, fui amato.
tu fus aimé, fofti amato.
il fut aimé, fu amato.
nous fumes aimés, fummo amati:
vous futes aimés, fofte amati.
ils furent aimés, furono amati.
Paffé .Parfait.
J'ai été aimé, ‘ {ono ftato amato.
tu as été aimé, fei ffato amato,
il a été aimé, ‘’ è flato amato,
nous
Des PiERBES 129
‘ous avons été aimés, fiamo flati amati,
| vous avez été aimés, fete flati amati,
ils ontété aimés, . fono fiati amati,
Paffe plufque- Parfait.
J'avois êté aimé , © ro flato amato;
tu avois été aimé, - eriflato amato.
il avoit été aimé, era flato amato.
nous avions été aimés, eravamo flati amati,
vous aviez été aimés , eravate flati amati
ilsavoient été aimés, erano flati amati.
Futur, |
Je ferai aimé, Jarò amato.
tu feras aimé , farai amato;
il fera aimé, farà amato.
nous férons aimés, faremo amati
vous ferez aimés, farete amati.
ils feront aimés, faranno amati
Je n’étendrai pas davantage cette conjugaifon, parte que
te ne feroit qu'une répétition du verbe e/fere, accompagné
du participe amato. |
83 Remarquez que les participes & les noms adje@ifs
thangent felon le genre & le nombre après les temps du
verbe effere. Exemple: e
Je fuis aimé, fono amato, pour le mafc. pour lé fingu«
Je fuis aimée, fono amata , pour le fém. } lier.
Nous fommes aimés, /iamo amati, pour le mafculin &
pour le pluriel. | |
Nous fommes aimées, /iamo amate, pour le féminin,
Vous êtes favant, fete dotto ;
Vous êtes favante, fiere dotta; ì pour le finguliers
Vous êtes favantés , fiete doite ; | tu
Vous étes favants, fiete dotti ; ì pour le pluriels
— 3» Dans la conftru@iion du paffif nous nous fervons
de da pu dal & de per, ce qui correfpond à du & par,
que les Francois emploient; mais avec cette 1 i ference
Grom.
130 Des VERBES.
qu'ils fe fervent plus fouvent de par que de du, tandis qu'al.
contraire nous employons prefque toujours da ; ainfi nous.
difons Pietro è amato dal Principe, & non per il Principe
Les étrangers manquent fouvent en cela. |
Seconde Conjugaifon. Des Verbes en Ere.
INDICATIF PRÉSENT.
Je crois, credo. nous croyons, crediamo;
tu crois, credi. vous croyez, credete,
il croit, crede. ils croient, | credono. :
| Paffé Imparfait. o
Je croyois, credevo. nous croyions, credevamo,
tu croyois, credevi. vous vroyiez, credevate,
il croyoit, credeva. ils croyoient, credevano;
Paf Défi.
Je crus; credei ou credetti,
tu crus, | credefti.
‘il crut, credè ou credette.
nous crimes, ‘credemmo. °
vous crûtes, credefte.
ils crurent, crederono ou credettero,
Paffé Parfait.
Paicra, ho creduto.
tu as cru, hai creduto,
al acru, ha creduto.
nous avons cri; abbiamo creduto»
wous avez cru, avete creduto.
als ont cru, hanno creduto,
Paffé plufque-Parfait.
FPavois cru, avevo creduto,
tu avois cru, avevi creduto,
il avoit cru, aveva creduto. _
nous avions cru, avevamo creduto»
vous aviez cru, avevate creduto.
ÿs avoient cru, avevano credui® .
DxsVerRBES 131
Futur.
Jecroirai; crederd. nous croirons, crederemo;
tu croiras, crederai. vous croirez, crederete.
il croira, | crederà, ils croiront, crederannoi
IMPÉERATIF.
Crois, credi. croyez, | eredete;
qu'il croie, creda. qu'ils croient, credano,
croyons, crediamo.
OPTATIF ET SUBJONCTIF PRÉSENT:
Que je croie, che ou ch’ io creda;
que tu croies , che tu creda.
qu'il croie, che ou ch” egli credai
que nous croyions, che crediamo,
que vous croyiez, che crediate,
qu'ils croient, che credano ,
Pa? Imparfait,
Que je crufle, che credeffis
que tu crufles, che credeffi.
qu'il crût, che credelfe.
que nous cruflions, che credeffimoi
que vous cruflez, che credefte.
qu’ils cruffent, che credefferos
Temps Incertain.
Je croirois, crederei.
tu croirois , - credereftto :
il croiroit, crederebbe ou crederiai
nous croirions ; crederemmo. :
vous croiriez, crederefte. |
ils croiroient, crederebbero, ebbono ou sensi.
Paÿfé Parfait.
Que j'aie cru, che ou ch” io abbia creduto.
que tu aies cru, che tu abbia creduto.
qu'il ait cru, che où ch’ egli ré creduto
1
CE DES VERBES: |
que nous ayons cru, ch’ ubbiamo creduto,
que vous ayez cru, ch’ abbiate creduto. ‘’ A
qu'ils aient cru, _ Ch’ abbiano creduto» n
Pafft plufque- Parfair.
Si j'avois cru, fe io aveffi credutos
fi tu avois cru, fe tu aveffi creduto,
s'il avoit cru, fe avelffe creduto.
fi nous avions cru, fe aveffimo creduto.
fi vous aviez cru, fe avefte creduto.
s'ils avoient cru, fe aveffero creduto.
l , . Bo
- Second Paffe plufque- Parfair.
J'aurois cru, avrei creduto, .
tu aurois cru, avrefti creduto,
il auroit cru, avrebbe creduto. x
nous aurions cru, avremmo crudutoë
vous auriez cru, . -avrefle creduto.
is auroient cru, : «vrebbero creduto,
Futur. |
Quand j'aurai cru, quando avrò creduto: |
tu auras cru, avrai creduto.
il aura cru, ° avra creduto,
nous aurons cru; avremo creduto.»
vous aurez cru, avrete creduto.
ils auront cru, avranno creduto:
EL EE
IN FINITIF.
Croire, >> credere,
| Gerondif.
En croyant, credendo , col credere, &c
| | Participe.
Cru, creduto. crue, creduta.
Conjuguez de méme les verbes fuivans, qui font les.
feuls en ere, dont la conjugaifon fe modele fur celle du
verbe ci-deflus, credere,
————> »- --
À
DES VrRBES ©. 133
geo» Remarquez que tous les verbes réguliers en ere
‘ ‘ont ainfi que credere, deux terminaifons au pañlé défini,
favoir :
ei, effi, è, emmo, efte, erono.
ou etti, efti, ette, emmo, efte, ettero.
Infinitif. Paflé défini. Participe.
Bevere ou dere, | boire, ei etti uto.
Cedere, céder, ei etti ut0s
Credere, croire, ei etti Uto.
Fendere, fendre, ei etti Uto,
“Fremere , frémir, ei . etti utos
Gemere, gémir, ei etti U10e
Godere, jouir , ei etti ULOe
Mietere, moiffonner, ei etti uto.
Pafcere, | paîtte, el etti uto.
Pendere, pendre, el ou etti uto.
Recere , vomir, ei etti Uto,
Ricevere, recevoir, ei etti uto,
Rilucere, reluire, ei, efti: fans participe:
Sedere , S'affeoir, ei etti uto.
Splendere, refplendir, ei etti Uto»
Serpere, gliffer, ei etti ut.
Stridere , murmurer, ei etti Uto,
Temere, craindre, ei etti UI0%
Vendere, vendre, ei etti uto,
Tous les autres verbes en ere font irréguliers.
Les verbes réguliers finiflent par deux voyelles à la
ne perfonne du pañlé défini, comme, amai, credei,
entii.
Les verbes irréguliers finiflent tous par la voyelle Z,
précédée d’une confonne, comme ebbi, fcriffi : credere qui
fait credei & credetti, eft régulier & irrégulier.
Vous trouverez dans le chapitre des verbes irréguliers.
en ere bref tous ces verbes réduits à une regle générale,
par une méthode nouvelle à la faveur de laquelle on peut
acquérir facilement la connoiflance de leurs irrégularités.
\
Troifeme Conjugaifon.
034 Das VERBESS
Des Verbes en Irei
INDICATIF PRESENT.
Te fens, fento. nous fentons, fentiamo.
tu fens, Senti. vous fentez, fentite.
al fent , fente. ils fentent, fentone,
ù Paf[é Imparfair.
Je fentois, fentivo,
tu fentois, fentivi.
al fentoit, fentiva.
nous fentions, fentivanio.
vous fentiez, fentivate.
ils fentoient, fentivano,
Paffé Défni. | È
_Tefentis, fentii.
tufentis, fentifte
Alfentit, fers.
J'ai fenti, ,
tu as fenti;
slafenti,
nous avons fenti,
vous avez fenti,
als ont fenti,
nous fentimes, fentimma,
vous fentites, fentifte.
ils fentirent, fentzronæ
Pat Parfait.
ho fentito.
hai fentito,
ha fentito.
abbiamo fentite,
avete fentito.
hanno fentito,
Paff© plufque-Parfair.
J'avois fenti,
tu avois fenti,
il avoit fenti,
nous avions fenti,
vous aviez fenti,
als avoient fenti,
Jefentirai, fentirà.
tu fentiras, fentirai,
il fentira, /entirà,
avevo fentito.
«avevi fentito.
aveva fentito.
avevamo fentito.
avevate fentito. |
avevano fentito.
Futur,
nous fentirons, fentiremos .
vous fentirez, fentirete.
is fentiront, féntiranno,
DxrsVEarRnRBES;
IMPÉRATIF.
Sens ; | fanti. |
qui fente 9 fenta.
tons, fentiamo.
fentez, fentite.
qu'ils fentent, /fentano.
135
OPTATIFET SUBJONCTIF PRÉSENT.
Que je fente,
que tu fentes,
qu'il fente ,
que nous fentions,
que vous fentiez,
qu’ils fentent,
che ou ch’ io fenta.
che tu fénta.
ch’ egli fenta.
che fentiamo,
che fentiate,
che fentano.
Paffî Imparfait.
Que je fentiffe ,
que tu fentifles ,
qu’il fentit,
que nous fentiffions ,
que vous fentifliez,
qu'ils fentiflent ,
che fentif.
che fentiffs.
che fentiffe.
che fentiffimo.
che fentifle.
che fentiffero.
Temps Incertain.
Je fentirois,
tu fentirois,
il fentiroit ,
nous fentirions,
vous fentiriez,
ils fentiroient,
fentirei.
fe ntire ft Lo
fe ntirebbe.
fentiremmo,
fentirefte.
fentirebbero ou fentirienoi
Paffè Parfair.
Que j'aie fenti,
que tu aies fenti,
qu’il ait fenti,
que nous ayons fenti,
que vous avez fenti,
qu'ils aient fenti,
che ou ch’ io abbia [entitos
che tu abbia fentito.
ch” egli abbia fentito.
ch’ abbiamo fentito.
ch’ abbiate of
ch’ abbiano fentito,
Liv
336
DES FERBEA:
Plufque - Parfait.
Si j'avois fenti,
fi tu avois fenti,
s’il avoit fenti,
fi nous avions fenti,
fi vous aviez fenti,
s'ils avoient fenti,
| fe io aveffî fentito.
fe tu aveffi fentito.
fe aveffe fentito.
fe aveffimo fentito,
fe avefte fentito.
fe aveffero fentito.
Second plufque-Parfait,
J'aurois fenti,
tu aurois fenti,
il auroit fenti,
nous aurions fenti,
vous auriez fenti,
als auroient fenti,
Futur.
Quand j'aurai fenti,
tu auras fenti,
il aura fenti,
nous aurons fenti,
vous aurez fenti,
. ils auront fenti,
avrei fentito.
avrefti fentito.
avrebbe fentito<
avremmo fentito<
avrefte fentito.
avrebbero fentito.
r
quand” avrò fentito.
avrai fentito.
avrà fentito.
avremo fentitoe
avrete fentito.
avranno fentito.
INFINITIF.
tant, fentendo.
Les verbes fuivans en ire, fe conjuguent comme /entire.
Infnitif, Préfent. Paflé Déf. Participe.
Aprire, ouvrir, : apro, aprii, aperto.
Bollire, bouillir, bollo, bollii, bollito.
Confentire, confentir, confento, confentit, confentito.
Convertire, convertir, converto, convertii, convertito,
Coprire, couvrir, copro, coprü, coperto.
Cucire, coudre, cucio, cucii, cucito.
Dormire, dormir, dormo, dormii, dormito,
MII —________
=
Sentir, fentire. Participe , fenti, fentito. Gérondif, fens
DES VERBES. 137
Infinitif. Préfent. Paflé Déf. Participe.
Fuggire, fuir, fuggo , fuggiti, fuggito.
Mentire, mentir, Mento , mentii, mentito,
Morire, mourir, moro, morit, morto,
Partire, partir, parto, parti, partito.
Pentirfi, fe repentir, mipento, mi pentit, pentitofi.
Salire, monter, falgo, falii, Salito,
Seguire, fuivre, feguo , feguii, fequito.
\Servire, fervir, fervo, Serviti, . fervito.
Soffrire, foufirir, foffro, foffrii, © fofferto,
Sortire, fortir, forto, fortii, fortito.
Veflire, habiller, vefo, veflii , veflito.
Ufcire, fortir, efco , ufcii, ufcito.
Udire, our, odo, udii, udito,
Prefque tous les autres verbes en ire, font irréguliers &
font au préfent ifco , comme vous verrez au Chapitre des
Irréguliers en ire.
EXEMPLE.
digerito, &c.
digeril,
languito.
languii, .
_ digerifco,
Digerire,
languifco ,
Languire,
N. B. Lorfqu'on fait bien la conjugaifon des cinq verbes,
‘avere , effere, amare, credere, fentire ; on fait-celle de pref»
que tous les autres, parce que la terminaifon des temps &
des perfonnes eft toujours la même, particuliérement dans
les verbes réguliers: mais il ne fuffit pas de favoir ces verbes
ar ordre des temps, en commençant par le préfent de l’in-
dicatif, & paffant à l’imparfait, comme en ufent les enfans ;
il faut encore favoir par cœur chaque temps & de l'indicatif
& de l’optatif, &c. Les Maîtres que vous aurez vous inf-
truiront là-deflus ; mais s'ils ne le faifoient pas, ou fi vous
étudiez fans maître, vous ferez très-bien d’en conjuguer
deux ou trois, ou tous les cinq enfemble. Cela vaus don-
nera beaucoup de facilité pour mieux les apprendre, pour
mieux les retenir & pour parler plus aifément : par exem-
ple, pour conjuguer les deux verbes auxiliaires à la fois,
vous pouvez dire, ho un Cavallo, e ne fono cantento , &
vous exercer ainfi dans tous les temps, en faifant pafler
fuccefivement les trois perfonnes, |
A
138 DrsS VERRBES.
Pour les trois autres, vous pouveztirer un grand avai
tage en les conjuguant par leurs femblables. Exemple: j’a-
chete mes marchandifes , je les vends à bon marché, & je
‘ fers mes correfpondans avec fidélité : Compero le mie mercane
gie , le vendo a buon mercato , ou prezzo , e fervo con fedeltà i
miei amici. Le verbe comperare ett {emblable à amare, vene
dere à credere , fervire à fentire. Cette façon de s'exercer vous
mettra en peu de temps en état de commencer foit à écrire,
foit à parler. |
Des Verbes irréguliers en Are,
Il y a dans chaque conjugaifon quelques verbes qui s’écas
tent de la regle générale , & qu'on appelle par cette raifon
irrépuliers.
Il n’y a que quatre verbes dans la premiere conjugaifon,
qui en quelques-uns de leurs temps ne fuivent pas la regle
u verbe amare; qui font :
N
Andare , fare , dare, flare.
Le verbe fare n’eft à proprement parler qu’un irrégulier
de la feconde conjugaifon, puifque ce n’eft que le verbe
latin facere fyncopé. Cependant je le mets ici pour fuivre la
méthode des autres Grammairiens.
&- Les verbes font irréguliers , les uns au préfent, les
autres au paflé défini, & quelques-uns au futur.
&G Souvenez-vous aufl , que lorfqu'un verbe eft irré-
ulier au préfent de l'indicatif, il l’eft aufli au préfent de
F'impératif & du fubjonétif. .
&> Il eft également effentiel de bien retenir que la pre
miere & la feconde perfonne du pluriel du préfent font tour
jours régulieres , & jamais irrégulieres,
Du Verbe Andare.
Le verbe Andare n'eft irrégulier qu’au préfent.
INDICATIF PRÉSENT.
Ja vas ou je vais, vado ou vo, nousallons, andiamo,
tu vas, | vai vous allez, andate,
iva, ‘ Ya ils vont, vanne.
DES VERBES,. 139
| Imparfatt.
J'allois , tu aflois, il alloit; nous allions, vous alliez, ils
elloient. |
Andavo, andavi, andava; andavamo, andavate, ans
davano.
Paffé Défni.
Fallai, tu allas , il alla; nous allàmes, vous allàtes, ils
allerent. |
Andai, andafti, andò; andammo, andafte , andarone.
Paffè Parfait,
Je fuis allé, fono andato.
tues allé, fei andato,
il eft allé, è andato.
nous fommes allés, famo andati.
vous êtes allés, fiete andati.
ils font allés, fono andati.
_ Si le nominatif du verbe étoit du genre féminin, on diroît
fono andata , [ei andata, è andata; fiamo andate, fiete andate,
fono andate,
| Plufque - Parfait. .
Fétois allé, tu étois allé , il étoit allé ; nous étions allés,
vous étiez allés, ils étoient allés.
Ero andato, eri andato , era andato ; eravamo andati, era=
wate andati, erano andati, .
Futur.
J'irai , tù iras , il ira; nous irons, vous irez , is iront.
Andro, andrai, andrà; andremo, andrete, andranno.
IMPÉRATIF.
Va, qu'il aille: allons, allez, qu'ils aillent.
Va, vada; andiamo, andate, vadano.
OPTATIF ET SUBIONCTIF PRÉSENT.
Que j'aille, ‘che vada.
que tu ailles, che tu vada.
qu'il aille, ch’ egli vada.
140 Dxs VERBEKS
que nous allions, che andiamo.
que vous alliez, che andiate.
qu'ils aillent , che vadano.
Imparfait,
Que j'allafle, tu allaffes,, il ‘allàt; nous allaffions, vous
allafiez, ils allaffent. |
Che andaffi, andai, andalfe ; andaffimo, andafte , ane
daffero, … |
Temps Incertain.
Jirois , tu irois, il iroit ; nous irions, vous iriez, ils
iroient. à .
Andrei , andrefti, andrebbe ; andremmo, andrefte, ana :
drebbero.
Paf[é- Parfait. Que je fois allé, che fia andato.
Plufque-Parfait. ‘fi j'étois allé, fe foffi andato. .
Futur. quand je ferai allé, quando farò andato; ‘
INFINITIF.
Aller, andare, Participe, allé, andato. Gérondif, allant; /
_ ‘andando. °
&S Remarquez qu'il faut toujours mettre les Prépofi-
tions 4, ou ad, après le verbe andare, &-tous les autres
verbes de mouvement , lorfqu'ils font devant un infinitif,
E XEMPLE:
Allons voir, andiamo a vedere,
Allez fouper , andate a cenare.
Vous irez m'attendre, andrete ad afpettarmi,
Venez voir, venite a vedere.
Envoyons dire, mandiamo a dire.
Les François oublient fouvent ces prépofitions par raps
port à l'habitude où ils font de n’en point mettre dans leur
angue devant l’infinitif précédé d’un verbe de mouvement.
— Du Verbe Dare.
Dare eft irrégulier au préfent & au pallé défini.
N
Des VERBES. F4L
INDICATIF PRÉSENT.
Je donne, tu donnes, il donne; nous donnons, &&
Do , dai, da; diamo , date, danno.
Imparfait,
Je donnois, tu donnois, il donnoit ; nous donniens, Se
Davo s davi, dava; davamo , davate, davano,
Paffé défini.
Je donnai, diedi.
tu donnas, defti,
il donna, diede ou diò.
nous donnàmes, demmo.
vous donnûtes, defte.
ils donnerent, diedero ou dierono,
Les Poëtes fe fervent de dier , dieron, & de dierono ; ax
lieu de diedero.
Parfait compofé, Jai donné, ho dato.
Plufque-parfait, J'avois donné, avevo dato;
Futur, je donnerai, darò.
IMPÉERATIF.
Donne, qu’il donne ; donnons, donnez, qu’ils donnent ;
Da, dia sdiamo, date, diano.
| OPTATIEF ET SUBJIONCTIF PRÉSENT.
Que je donne, &c. Che dia, che dia, che dia 5 che diamo,
che diate, che diano.
Imparfait.
Que je donnaffe, que tu donnaffes, qu'il donnât, te;
| Che dell , def Ls dele; deffimo, defte, delfero.
Temps incertain.
+ Je donnerois, &tc. Darei, dard, darebbe ; daremmo s
darefte , darebbero, |
- gi Larosa
143 > Dxs VEeRBES
INFINITIF. |
Donner, dare, ca
Gérondif, en donnant , dando. -
Participe, donné, dato.
© Du Verbe Fare.
Faure, autrefois facere, eft irrégulier au préfent & a
paflé défini , & il faut mettre deux £ au participe. |
INDICATIF PRÉSENT.
Je fais , tu fais, il fait; nous faifons, vous faites, ils fonts
Fo, fai, fa facciamo, fate, fanno. .
Imparfait. ” |
Je faifois, &c, Facevo, facevi, faceva, tc.
| Paffé Défini. |
Je fis, tu fis, il fit; nous fimes , vous fites, ils firentî :
Feci, facefli , fece ; facemmo, facçfte, fecero. |
Paffé Parfait. |
Pai fait: ko fatto,
Plufque-Parfait.
J'avois fait : avevo fatto.
Futur.
Je ferai, tu feras , il fera; nous ferons , &c. Fard , farai)
farà, faremo , farete, faranno.
| IMPÉRATIF. |
Fais, qu'il faffe; faifons , faites, qu'ils faffent: Fa, facò
6ia ; facciamo , fate, facciano. | |
OPTATIF PRÉSENT.
° Que je falle, que tu faffes, qu'il faffe; que nous faff
fions, que vous fafiez, qu'ils faflent ; .che faccia, che fac:
gia, che faccia; che facciamo , che facciate , che facciano,
Drs VERRES. 143
: Imparfait,
Que je fiffe , tu fiffes, il fit ; nous fiffions, vous fiffiez;
is fillent: che faceî, face, facelfe ; faceffimo, facefte,
faceffero. |
Temps Incertain.
Je ferois , tu ferois , il feroit ; nous ferions, vous feriez ;
ils feroient: Farei, farefti, farebbe ; faremmo , farefle, fe
rebbero. |
INFINITIF.
Faire, fare.
Gérondif, faifant, facendo,
Participe, fait, fatto.
Du Verbe Stare.
. STARE fignifie étre, demeurer , arrêter : fon irrégularité
eft au préfent & au pafñlé défini.
INDICATIF PRESENT.
Je demeure, ou je fuis, fo; tu demeures, fai; il des
meure, (la ; fliamo , fate, flanno.
Imparfait. Je demeurois, &c. flavo.
Paffé défini. Je demeurai, tu demeuras, il demeura, &c,
Gtetti, ftefti, flette ; flemmo , flefte, flettero.
Paf[é parfait. Je fuis demeuré, &c. Sono flato.
Plufque-parfait. J’étois demeuré , &c. Ero flato.
Futur. Je demeurerai , &tc: Starò,, flarai, flara ; flaremo;
flarete, ftaranno. |
IMPÉRATIF.
Demeure , ffa ; qu’il demeure , (tia ; demeurons , ffiame ;
demeurez, (late; qu'ils demeurent , (liano ou fliino.
OPTATIF ET SUBJONCTIF PRÉSENT.
Que je demeure , que tu demeures, qu’il demeure, &c:
ch’ io flia, che tu flia, ch’ egli flia; che noi fliamo, che voi
fliate, ch’ eglino fliano, è |
444 DES VERBES. È
Imparfait. Que je demeurafle , che fleffi ; que tu demeuè-
raffes, che fleffi ; qu'il demeuràt, che fleffe: que nons de». :
meuraflions , che fleffimo ; que vous demeurafhiez , che flefte$
qu'ils demeuraffent, che fte(fero.
Temps incertain. Je demeurerois , tu demeurerois , il de=
meureroit,. &c. flare, flarefli, ftarebbe, faremmo, fareftes
flarebbero.
INFINITIF.
Demeurer, flare.
Gérondif , demeurant, flando.
Participe, demeuré, fiato.
Obfervations fur les quatre Verbes irréguliers:
| ANDARE, DARE, FaRÈ, STARE.
Ces quatre verbes font la feconde perfonne du préfent
en ci; comme, vai, dai, fai, flai : la troifieme perfonne du
pluriel en anno , & non pas en 420, comme font les verbes .
réouliers. Exemple: -Vanno, danno, fanno, flanno. Les
verbes réguliers font 4n0: comme amano, cantano, pars.
lano, &c.
Le futur de l'indicatif n’eft pas terminé en ero, mais en
arò ; ainfi il faut dire, fard, darò, ftarò. Exceptez-en le
. verbe andare, qui fait andrò. Remarquez cependant que
les verbes ffare & dare deviennent réguliers lorfqu’ils font
compofés , comme accoflure , fovraftare , fecondare , commane .
dare. On dit à la feconde perfonne du préfent accoffi, fo=
vrafti, fecondi, comandi, & non pas accoftai, fovraftai,
fecondai, comandai, ce qui eft la premiere perfonne du
fingulier du paffé défini de ces verbes. En un mot, ils fe
conjuguent fur le modele des verbes réguliers en are, dans
tous les temps. Îl n’en eft pas de même du verbe fare, qui
demeure toujours irrégulier, quoique compofé ; on doit
dire, disfai, disfacciamo , disfeci, disfacefti, &c.
Les verbes réguliers en are font le fubjon@if en i: comme;
ami, parli , canti, falti. Les quatre irréguliers le font en 4,
vada, dia, faccia, flia. ° |
Dare & flare, font à l'imparfait du fubjon@if def, &
fief, & non pas daffi & ftaffi. © |
Au temps incertain ils font andrei, darei, farei, flarei.
Vous voyez qu'il n’y a que le verbe andare, qui fuit une
regle
x
Des VeRBES. 145
le différente, & rejette l'a & l’e entre le d & lr, & on
andrei, & non pas andirei, ni andere.
fan Remarquez que le verbe dare fe conjugue comme le
be fiare , en changeunt feulement /? en d: do, flo; dava,
a, &c.
Des Verbes irréguliers en Ere.
L y a deux fortes de verbes en ere, dont les uns ont la
ultieme fyllabe longue : comme,
Cadere, dovere, fapere, volere
es autres ont la pénultieme fyllabe breve: comme,
Credere, leggere , fcrivere , perdere.
| n’y a en tout que vingt-deux verbes qui font l'infiaitif
re long : favoir.
Infinitif. Préfent. Paflé déf. Participe,
re avoir, ho, ebbi, avuto.
ere tomber, cado, caddi, caduto.
re importer, verbe imperfonnel.
ere contenir, verbe peu ufiré,
rere devoir, devo , duvet, dovuto.
ere plaindre, doglio, dolfi, doluto.
sere être couché, giuccio, giacqui, giacciuto,
ere jouir, godo, godei, goduto.
re paroitre, pajos Parvi, parfo,opas
ruro.
sere plaire, piaccio , piacqui, piucciuto,
uzdere perfuader, perfuado , perfuafi , perfuafo.
re pouvoir, pollo, potei, potuto.
anere vefter, rimango, rimafi, rimafoo ri.
mafto.
re favoir , fo, feppi, faputo.
re affeoir , fedo , fedei, J'duto.
re avoir coutume, foglio, folei, folto.
re taire, taccio , tacqui g ftacciulo.
re tenir, tengo, tenni, tenuto,
"re craindre, temo , temei, temuto,
re valoir, vaglio, valli, valuto,
re vor, veggio o viddi, ‘veduto.
Vedo ,
re vouloir, voglio, volli, voluto.
Gram. K
246 DES VERBES.
Les compofés de ces verbes font aufli en erelong: comme,
ricadere, riavere, &c.
De ces vingt-deux verbes, il y en a trois réguliers, qui À
font temere, gudere & federe, qui fe conjuguent de même
que credere.
Des autres verbes qui font l’infinitif en ere long. ele
gues-uns font irréguliers au préfent, d’autres au paflé défini, ‘
au futur , & quelques-uns au participe. |
La conjugaifon du verbe avere eft ci-devant. Calere &
capere ne font guere en ufage.
Conjugaifon des verbes irréguliers en Ere long.
JE commence par fapere , potere, volere, qui viennent
le plus fouvent dans le difcours.
SAPERE, favoir.
INDICATIF PRÉSENT.
So, fai, fa; fappiamo, fapete, fanno: je fais, tu fais,
1 fait; nous favons, vous favez, ils favent.
Imparfait. Sapevo, fapevi, fapeva ; fapevamo , fapevate, :
fapevano ; je favois, tu favois , il favoit; nous favions
Yous faviez, ils favoient. o
Pafle défini. Seppi, fapefti, feppes fepemmo , fapefte,
feppero ; je fus, tu fus, il fut ; nous fùmes, vous fltes, :
ils furent.
Paflé parfait. Ho faputo , hai faputo, ha faputo, &c.
Futur. Saprò, je faurai, faprai, faprà ; fapremo, faprete,
fepranno. | |
IMPÉRATIF.
Sappi, fappia; feppiamo , fappiate, fappiano: fache ;
qu'il fache ; fachons , fachez, qu'ils fachent. .
OPTATIF ET SUBJONCTIE.
Che fappia, fappia, fappia; fappiamo, fappiate , fap=
piano : que je fache, que tu faches, qu'il fache; que nous
fachions , que vous fachiez, qu'ils fachent.
Imparfait. Che fapeff, fapeli, fapeffe ; fapeffimo , fapefte 3
fape[fero : que je fufie, tu fufles, il sùt ; nous fuffions, .
vous fufliez , ils fuflent, É
DES VERBES: 147
Temps incertain. Saprei, faprefti, faprebbe ; fapremmo ,
Japrefle , faprebbero : je faurois, tu faurois, il fauroit; nous
ions, vous fauniez, ils fauroient.
INFINITIF.
| Sapere, favoir.
Gérondif, fapendo , fachant,
Participe , faputo, fém. faputa, fu.
POTERE, pouvoir.
INDICATIF PRÉSENT:
Poffo, puoi, può; poffiamo, potete, poffono: je puis où
je peux, tu peux, il peut; nous pouvons, vous pouvez,
ils peuvent.
Imparfait. Potevo , potevi, &c. je pouvois, &c.
Patfé défini. Potei, potefti , potè ; potemmo , potefle , pote=
rono : je pus, tu pus, il put; nous pùmes, vous pîites,
als purent. |
aflé parfait ou compofé. Ho potuto, j'ai pu.
Futur. Potrò, je pourrai.
Il n’y a point d’impératif. -
OR - o_--_r—-re r
.
PI
OPTATIFET SUBJONCTIEF.
Che pl , pofa, pofa; poffiamo, poffiate, pof[ano : que
je puile , que tu puiffes, qu’il puiffe; nous puiffions, vous
puifhez , ils puiffent.
Imparfait. Che pote, poteffî, poteffe ; poteffimo , potefte ;
poteffero : que je puffe , tu puffes, il pût; nous puffions,
vous pufliez, ils puffent.
. Tempsincertain. Potrei, potrefti, potrebbe: je pourrois, 8c<
INEINITIF.
Potere, pouvoir:
Gérondif, potendo, pouvant.
Participe, potuto , pu
” RENE" SE Pr 0 >
N. B. Dans le verbe potere, pouvoir, on ne dit pas au
fatur porerd , & au temps incertain poterei, parce que poterò
& potcrei font le futur & le temps incertain du verbe portare,
qui fignifie tailler les vignes. |
| K ij
148 DES VERBES.
VOLERE, vouloir.
INDICATIF PRÉSENT.
Voglio, vuoi, vuole ; vogliamo, volete, vogliono : ]
veux, tu veux , il veut; nous voulons, vous voulez, ilst
veulent.
Imparfait. Volevo, volevi, voleva ; volevamo , volevate,
volevano : je voulois, tu voulois, &c. a
@& Paflé défini. Volli, volefti, volle ; volemmo, volefej
vollero : je voulus, tu voulus, &c. :
Paflé parfait. Ho voluto, j'ai voulu. o
Futur. Vorrò , vorrai, vorrà ; vorremo, vorrete, vorranno:
je voudrai, tu voudras, il voudra ; nous voudrons, &c.
Il n’y a point d’impératif. I
OPTATIFET SUBIONCTIE.
Che voglia, voglia, voglia ; vogliamo , vogliate, vogliano:
que je veuille , tu veuilles , il veuille ; nous voulions , vous
vouliez, ils veuillent.
Imparfait. Volefî, voleff, vole s voleffimo, volefle , vo=
Zeffero : que je vouluffe , tu vouluffes, ils voulût ; nous vote:
luffions, vous vouluffiez, ils vouluffent. 5
Temps incertain. Vorrei, vorrefli, vorrebbe ; vorremmo j :
vorrefte, vorrebbero : je voudrois, tu voudrois, &c, "
INFINITIF.
Volere, vouloir.
Gèrondif, volendo, voulant, .
Participe , voluto , voulu,
Remarques fur les Verbes terminés en Ere long.
VOLERE.
& 1. Le verbe volere, fait au pafflé défini, volli;
volefti, volle; volemmo, volefle , vollero: & non pas volf,
volefti, volfe ; volemmo , volefte , volfero, parce que wolfi,
volfe , volfero , &c. viennent du verbe volgere tourner. Ce-
pendant on trouve wolf, volfe, & volfero, dans plufeurs
auteurs : mais c'eft une licence qu'on ne doit pas regarder
‘comme une autorité,
I
._. Des VERBES: 149
| gs On fubftitue quelquefois fort élégamment le verbe
volere au verbe dovere. On dit par exemple: ma ciò non fe
moi con altri ragionare , au lieu de non fi deve,'on ne
t pas.
Volerò & volerei , font le futur & le temps défini du
verbe volare, voler.
‘2. Les verbes terminés à l’infinitifen LERE , comme vo-
lere , dolere, folere | valere, &t leurs compofés, prennent un
G devant la lettre L, à la premiere perfonne du fingulier ,
à la premiere & troifieme du pluriel, & à toutes les per-
fonnes du préfent du fubjon@if.
Voglio, vuoi, vuole; vogliamo, volete, vogliono.
Doglio , duoli, duole; dogliamo, dolete , dogliono:
Soglio, fuoli, fuole ; fogliamo , folete, fogliono.
Vaglio , vali, vale ; vagliamo, valete , vagliono.
3. Les verbes terminés à l’infinitifen NERE & en NIREJ
comme, rimanere, tenere, venire, prennent aufi un G à
la premiere perfonne du fingulier , & à la troifieme du
pluriel, mais non pas à la premiere perfonne du pluriel.
Tengo, tieni, tiene; teniamo, tenete, tengono.
Rimango, rimani, rimane ; rimaniamo, rimanete, ri=
mangono. |
Vengo, vieni , viene ; veniamo , venite , vengono.
Ils prennent également un G à toutes les perfonnes du
préfent du fubjon@if au fingulier , & à la troifieme per
. fonne du pluriel,
4 Tous les verbes terminés en LERE, NERE, NIRE;
prennent deux A au futur & au temps incertain.
EXEMPLE.
Volere ; voglio , vorrò, vorrei.
Tenere , tengo, terrò; terrei,
Venire, vengo, verrò, Verreie
On ne dit pas, volerd , tener3 , venirò, &c.
‘CADERE, romber.
INDICATIF PRÉSENT.
Cado , cadi, cade; cadiamo, cadete, cadono: je tombe,
tu tombes ; il tombe, nous tombons, &c.
& il
20 DES VERBES.-.
Imparfait. Cadevo , cadevi, cadeva; cadevamo , cadevatò;
cadevano : je tombois, &c.
Paflé défini. Caddi, cadefti, cadde; cademmo, cadefte ,
caddero: je tombai, tu tombas, il tomba ; nous tombàmes,
vous tombates, ils tomberent.
Paflé parfait. Sono caduto, fei caduto, è caduto; fiamo :
caduti, fiete caduti, fono caduti: je fuis tombé , tu es tom-
bé, &c. ca
Plufque-parfait. Ero caduto , eri caduto, era caduto ; era-
vamo caduti, eravate caduti, cerano caduti: j'étois tombé,
tu étois tombé , il étoit tombé, &c. |
Futur. Cadrò, cadrai, cadrà; caderemo , caderete, cade
ranno: je tomberai, tu tomberas, &c.
IMPÉRATIE,.
Cadi, tombe; cada, qu'il tombe; cadiamo, tombons ;
cadete, tombez ; cadano, qu'ils tombent.
O PTATIE,.
Che cada, cada, tada ; cadiamo, cadiate, cadano > que
. je tombe, que tu tombes, &c.
Imparfait. Cadefî, cadeffi, cadeffe; cadeffimo , cadefte;
cadeffero : que je tomballe, tu tombaffes, &c.
Temps incertain. Caderei, cadetefti, &c. jetomberoïs, êtes
INFINITIF.
Cadere, Gérondif, cadendo. Participe, caduto.
DOVERE, devoir.
Dovere, fe conjugue dans tous fes temps comme credere;
Il n’eft irrégulier qu’au préfent de l'indicatif où l’o fe change
en e: debbo , devi, deve ; dobbiamo , dovete, debbono: je dois,
tu dois, il doit; nous devons, vous devez, ils doivent.
Imparfait. Dovevo, dovevi, &c. je devois, &c,
Paffe défini. Dovei ou dovetti, dovefti, dovette ; dovemmo ,
dovefle , doverono ou dovettero : je dus, &c. |
Faflé parfait, Ho dovuto, hai dovuto, ha dovuto.
Futur. Dovrò , dovrai, dovrà: je devrai, &c
= — — ta.
»
DES VERBES. 151
| IMPÉRATIF.
Devi, debba ; dobbiamo, dobbiate., debbano: dois, qu’il
doive ; devons, devez, qu'ils doivent.
OPTATIF ET SUBJONCTIF.
Che debba, debba, debba; dobbiamo, dobbiate, debbano:
que je doive, que tu doives, qu'il doive, &c.
Imparfait. Dove, &c. que je dufle, &c.
Temps incertain. Dovrei, dovrefli, dovrebbe : dovremmo ;
dovrefte, dovrebbero ; je devrois, &c.
INFINITIF.
Dovere. Gérondif, dovendo. Participe, dovuto.
DOLERE, ou DoLersi, plaindre ou fe plaindre.
Dolere, eft un verbe réciproque , qui fe conjugne avec
les pronoms conjon@ifs , mi, ti, fi, au fingulier, È ci, vi,
fi, au pluriel.
On conjugue ainfi tous les verbes qui prennent la parti
cule / après l’infinitif: comme, pentirfi, fe repentir ; ricor=
darfi, fe fouvenir, &c.
INDICATIF.
Je me plains , io mi dolgo ou doglio,
tu te plains, tu ti duoli.
il fe plaint, egli fi duole.
nous nous plaignons, noi ci dogliamo.
vous vous plaignez, voi vi dolete.
ils fe plaignent, eglino fi dolzono-ou dogliono;
Iniparfait. |
Mi dolevo , ti dolevi, fi doleva ; ci dolevamo , vi dolevate,
f dolevano: je me plaignois, &c.
Paffî Défni.
Je me plaignis, mi dolf.
tu te plaignis, ti dolefti.
il fe plaignit, fi dolfe.
nous nous plaignimes , ci dolemmo.
vous vous plaignites, wi dolefie.
lis fe plaignirent , fi dolfero.
Paflè parfait. Mi fono doluto, je me fuis plaint.
Plufque-parfait. Mi ero doluto, je m’étois plaint.
‘Futur. Mi dorrò, ti dorrai, ff dorrà ; ci dorremo , vi dorrete,
fi dorranno: je me plaindrai, &c. |
—
4
152 Dxrs VERBES. ° |
i
IMPÉRATIE.
Duoliri, plains-toi ; dolgafi, qu'il fe plaigne ; dogliamoci,
doletevi, dolganfi ; plaignons nous, &c.
OPTATIF ET SUBIONCTIF PRÉSENT.
Che mi dolga , ti-dolga, fi dolga ou doglis ; ci dogliamo,
vi dogliate, fi dolgano ; que je me plaigne, que tu te plai=
gnes, &c. |
Imparfait. Che mi doleffi, que je me plaigniffe, &c,
Temps incertain. M: dorrei, je me plaindrois, &c.
INFINITIE.
Dolrfî, fe plaindre.
Gérondif, dolendofî, fe plaignant.
Participe, dolutuf , s'étant plaint,
&> Le verbe dolere fignifie auffi avoir mal. Alors il et
imperfonnel, & n’a que la troifieme perfonne du fingulier :
comme ,
J'ai mal à latèête, mi duole la tefla.
tu as mal à la tête, ti duole la tefla.
ia malàlatéte, gli duole la tefta.
nous avons malà latête, ci duole la refta.
vous avez mal àlatére, vi duole la tefa.
ils ont mal à la tête, duole loro la tefla.
GIACERE, PIACERE, TACERE.
Etre couché, plaire, taire,
” Ces trois verbes fe conjuguent de même.
Lorfque dans les temps de ces trois verbes le c eft fuivi
des deux voyelies io ou ia, on le redouble ; maisil n’en eft
pas de méme lorfqu'il ne fe trouve qu'une voyelle après
ui, ainfi l'on écrit Giaci & Giaccia, Taci & Taccia,
Piacete & Piucciono,
DEeEsPVERBES. 153”
InDICATIF PRÉSENT.
Giaccio , giaci, giace; giacciamo , giacete, giacciono: je
fuis couché Re. 5 5 5 i
Imparfait. Giacevo, &c. j'étois couché, &c.
Paffé défini. Giacgui , giacefti, giacque ; giacemmo , gia-
cefte , euro: je fus couché, &c. 7
… Paflé parfait. Mi: fono giaciuto , j'ai été couché, ou fono
fiato a giacere, &c. O
Futur. Giacerò , je ferai couché, &c.
IMPÉRATIE.
| Giaci sgiaccia ; giacciamo , giacete, giacciano : fois couché,
qu'il foit couché, &c.
OPTATIF ET SUBIONCTIE.
Che giaccia, giaccia , giaccia ; giacciamo , giacciate , giac-
ciano : que je fois couché, &c.
Imparfait. Che giaceff, que je fufle couché.
Temps incertain. Giacerei, je ferois couché,
INFINITIF.
Giacere. Gérondif , giacendo. Participe s giaciuto, On
mieux f/aro d giacere.
PIACERE, plaire.
Piaccio, piaci, piace; piacciamo, piacete, piacciono : je -
plais, tu plais, il plait; nous plaifons, vous plaifez, ils
plaifent. |
Imparfait. Piacevo, vi, va; vamo, vate, vano: je plai=
fois, &c.
Paflé défini. Piacqui, piacefi, piacque; piacemmo , pia-
cefte, piacquero : je plus, tu plus, il plut; nous plùmes,
wous plùtes, ils plurent.
Paflé parfait. Ho piaciuto, j'ai plu, &c.
Futur. Piacerd , je plaira,
IMPÉRATIF,
Piaci, piaccia; piacciamo , piacete, piacciano,
54 Dxrs VERBES
SUBIONCTIF.
Piaccia, a, a; iamo, iate, iano.
Imparfait. Piaceff. Temps incertain. Piacerei.
Infinitif. Piacere. Gerondif, piacendo. Participe , piaciuto, ' .
TACERE, taire.
Taccio, taci, tace; tacciamo, tacete, tacciono: je taîs,
tu tais, il tait ; nous taifons, vous taifez, ils taifent.
Imparfait. Tacevo, vi, va; vamo, vate, vano : je taifois,
tu taifois, il taifoit ; nous taifions, vous tailiez, ils tai-
foient. |
Pañlé défini. Tacqui, tacefli, tacque ; tacemmo, &tc. je
tus, &c.
Paflé parfait. Ho taciuto, Jai tu.
Futur. Tacerd, tacerai, tacerd ; taceremo, tacerete, ta=
ceranno. |
IMPÉRATIF.
Taci, taccia , tacciamo, tacete | tacciano.
L)
SUBJIONCTIF.
Taccia, a, aj tacciamo, facciate, tacciano.
Imparfait. Zaceffi, taceffi, taceffe ; que je tulle, &c.
Temps incertain. Tacerei, tacerefti , tacerebbe; je tairois.
INFINITIF.
Wacere. Gérondif, tacendo. Participe , taciuto,
PARERE, paroitre.
INDICATIF PRESENT.
Pajo, pari, pare; pajamo, parete, pajono : je parois, tu
parois , il paroit; nous paroiffons, &c,
Imparfait. Purevo , je paroiffois.
Paflé défini. Parvi, parefli, parve; paremmo, parefte,
parvero ; je parus, tu parus , il parut.
Futur. Parrò, parrait, parrà, &c. je paroïtrai, &c.
IMPÉERATIF.
Paja ; pajiamo, parete, pajano : parois, qu'il paroifle;
paroiffons, paroiffez, qu'ils paroiflent.
{
DES VERBES 15$
85" I ne faut pas oublier que lorfqu’un verbe eft irré-
ier au préfent de l'indicatif, il l’eft aufli au préfent de
impératif & du fubjonélif.
OPTATIFET SUBIONCTIF.
Che paja, paja, paja ; pajamo, pajate, pajano : que je
paroïffe , tu Pro es” il Parole, Bec. de Tel
Imparfait. Che pareffi, ef, Île ; fimo, Île, ffero: que je
parufie, &cc.
Temps incertain. Parrei, je paroîtrois, &c.
INFINITIEF.
| Parere, paroitre.
Gérondif, parendo, paroiffant.
Participe , paruto , paru.
{Les Poëtes difent encore paro. ]
Parere , quand il fignifie fembler , devient un verbe imper-
fonnel réciproque , & n'a que la troifieme perfonne du
fingulier.
Il me femble, mi pare.
il te femble, ti pare.
il lui femble, gli pare , ou le pare pour le fém.
31 nous femble, ci pare,
il vous femble, vi pare.
il leur femble, pare loro.
Il en eft de même dans tous les temps: il me fembloit,
mi pareva ; il me fembla, mi parve.
. & Il n'y a que trois verbes en ERE long, qui Toient
irréguliers au participe ; perfuadere, perfuafs j rimancre,
rimafo ; folere, folito : tous les autres font en uso,
PERSUADERE, perfuader
INDICATIF PRÉSENT.
Perfuado, perfuadi, perfuade ; perfuadiamo , perfuadete;
pefuadono : je perfuade, tu perfuades, &c.
parfait. Perfuadevo , vi, va; vamo, &c.
156 DES VERBES.
Paflé défini. Perfuafi, perfuadefti , perfuafe ; perfuademme,
perfuadefte , perfuafero : je perfuadai, &c.
Futur. Perfuaderd , rai, rà; remo, rete, ranno,
IMPERATIF.
Perfuadi, a; iamo , ete, ano ; perfuade , &c.
OPTATIF.
Perfuada , a, a; iamo, late , ano; que je perfuade, &c.
Imparfait. Perfuadeff.
Temps incertain. Perfuaderei.
INFINIT IF.
Perfuadere, perfuader.
Gérondif, perfuadendo, perfuadant.
Participe, perfuafo , perfuadé.
RIMANERE, refer.
7 Souvenez-vous des regles des verbes, en /ere, nere,
nie.
INDICATIF PRÉSENT.
Rimango, rimani, rimane ; rimaniamo , rimanete , rimane
gano ; je refte, tu reftes, &c.
Imparfait. Rimanevo, je reftois.
Paflé défini. Rimafi , rimanefti, rimafe ; rimanemmo , ri-
manefte , rimafero ; je reftai, tu reftas, &c.
Paflé parfait. Sono rimafo. |
Futur. Rimarrd , rimarrai, rimarrà: je refterai, &c.
IMPÉRATIF. \
Rimani, rimanga ; rimaniamo , rimanete ,rimangano:refte
qu'il refte, &c.
OPTATIF.
Che rimanga, rimanga , rimanga ; rimaniamo , rimaniate,
rimangano ; que je refte, &c.
Imparfait. Rimane ; que je reftaffe.
Tempsincertain, Rimarrei, rimarrefti, &c.je refteroìs, &c
DES VrRrBES. 157
INFINITIF.
Rimanere ; refter.
Gérondif, rimanendo , reftant.
Participe, rimafo ou rimaffo, refté.
SOL'ERE, avoir coutume,
INDICATIF PRÉSENT.
Soglio, fuoli, fuole; fogliamo, folete , fogliono ; j'ai cou=
tume, &c. | ;
Ou fono folito, j'ai coutume ; fei folito , tu as coutume ;
è folito, il a coutume. Siamo foliti, nous avons coutume ;
fiete foliti, vous avez coutume ; fono foliti, ils ont cou-
tume.
_ Ilen eft de même dans tous les temps; comme, ero folito,
J'avois coutume ; 207 ero folito , je n’avois pas coutume, êtc.
Impartait. Solevo, j'avois coutume.
Il n’y a point de paffé défini, ni de futur.
| IMPÉRATIF.
Suoli, foglia ; fogliamo , folete, fogliano ; ayez coutume;
qu'il ait coutume, &c.
OPTATIF ET SUBJIONCTIF.
Che foglia , foglia , foglia ; fogliamo, fogliate ; fogliano j
que j'aye coutume, &c.
Imparfait. Che folefe , que j'eufle coutume.
ll n’y a point de temps incertain.
INFINITIF,.
Solere, avoir coutume:
Gérondif , folendo, ayant coutume.
Participe, folito, accoutumé.
Autre gérondif, cfendo folito; ayant accoutumé.
_ TENERE, tenir.
INDICATIF PRÉSENT.
Tengo, tieni, tiene; teniamo, tenete, tengono: je tiens ;
tu tiens , il tient; nous tenons vous tenez, ils tiennent,
153 Drs VERBES:
Imparfait. Tenevo, je tenois. |
Paffé défini. Tenni, tenefli, tenne ; tenemmo , tenefle, tene
nero: je tins, tu tins, il tint; nous tinmes, vous tintes,
ils tinrent.
Paflé parfait. Ho tenuto , j'ai tenu.
Futur. Terrd, terrai, terrà; terremo, terrete, terranno;
je tiendrai, tu tiendras, il tiendra, &c,
IMPÉRATIF.
Tieni , tenga ; teniamo, tenete, tengano: tiens, &cce
OPTATIFET SUBTONCTIF.
Che tenga, tenga, tenga; teniamo , teniate, tengano ; que
je tienne, &c.
Imparfait, Che tenefli, teneffe, teneffe, Fimo, fe, Yero ; ;
que je tinffe, tu tinfles , il tint, &c.
Temps incertain. Terrei , terrefi , terrebbe ; je tiendrois, &tex
INFINITIF.
Tenere, tenir.
Gérondif ; tenendo , tenant.
Participe , tenuto , tenu,
VALERE, vabir.
INDICATIF PRÉSENT:
Vaglio , vali, vale ; vagliamo, valete, vagliono: je vaux, ,
tu vaux, il vaut; nous valons, vous valez , ils valent,
Imparfait. Walevo, valevi, valeva, &c. je valois, tu
valois, il valoit, &c.
Paflé défini, Valfi , valefti, valfe; valemmo , palefi s vale
fero ; je valus, tu valus, il valut, FA
Paflé parfait. Ho valuto.
‘ Futur. Varro, varrai, &c,
IMPÉRATIF.
Vagli, vaglia; vagliamo , valete, vagliano: vaille , qui
vaille ; valons, &c.
“P
/
DES VERBES. 159
OPTATIF.
Che vaglia, vaglia, vaglia; vagliamo , vagliate , vagliano ;
que je vaille, &c.
Imparfait. Vale.
Temps incertain. Varrei, &c.
INFINITIF,.
Valere, valoir.
Gérondif, | valendo , valant,
Participe, ° Waluto, valu.
VEDERE, ver,
INDICATIF PRÉSENT.
Veggio , ou vedo, vedi, vede; veggiamo ou vediamo ;
vedete, veggono ou vedono: je vois, tu vois, il voit; nous
voyons, vous voyez, ils voient.
mparfait. Vedevo , vi, va; vamo., vate, vano; je
vo &c.
afté défini. Viddi É vedefti, vidde ; vedemmo, vedefte ,
viddero: je vis, tu vis, il vit; nous vimes, vous vites,
ils virent,
Paflé parfait. Ho veduto, mieux que viffo, êcc. j'ai vu, &c.
Futur. Vedrò , rai, rà; remo, rete, ranno; je verrai, tu
Verras , il verra, &c.
IMPÉRATIF.
Vedi, veda; veggiamo, vegpiate , veggano: vois, qu'il
voie ; voyons, voyez, qu ils voient.
OPTATIF.
Vega, vegghi, vegga; v epgiamo , ve s veggiate, veggano ; que
je voie, que tu voies, qu'il voie, &c.
Imparfait. Vedeff; que je vifle.
Temps incertain, Vedrei,
INFINITIE.
Vedere, voir.
Gérondif,, vedendo, Yoyants
Participe, , yeduto mieux que viflo, vu
160
Dzs VERBES.
Des Verbes en Ere bref,
Parmi les verbes en ere bref, ceux que j'ai mis après le
verbe credere, font les feuls qui foient réguliers.
Les autres qui font en grand nombre, font tous irrégue
liers; les uns au préfent, la plupart au pañlé défini;
quelques-uns au iutur; prefque tous au participe.
Méthode nouvelle & facile pour acquérir en peu de *
= 1-bdfinias L
temps la connoiffance des Verbes irréguliers en
Ere bref. |
Généralement tous les verbes terminés à linfinitif en
ere bref font le pañlé défini en fi ou en efi, & le participe
en fo, ento, ou en flo.
Les cinq verbes conofcere , crefcere , nafcere , nuocere , rome
pere ; connoître, croître, naître, nuire, rompre, font les
feuls qu'il faut excepter de cette regle: voici leur paflé
défini & leur participe.
Paflé défini, Participe.
Conobbi, Conofciuto.
crebbi, crefciuto,
nacqui, nato,
> nocqui, nocciuto.
ruppi. rotto.
83 Il y a treize fortes de verbes en ere dont voici P'Enu-
mération ; l’étoile placée à la fuite de chaque ligne indiquera
ceux dont le participe eft terminé en to; ceux où l’onne -
trouvera pas cette marque , l'ont en fo ou en effo.
Les verbes en ere bref font terminés à l'infinitif :
1. En CERE: comme, vincere, torcere, cuocere. *
2. DERE: comme, ardere, chiudere, ridere,
3 GERE: piangere, fpingere, leggere. *
4. GLIERE: cogliere, fciogliere , togliere. *
se HERE : srahere ou trarre, &tc. *
. LERE: fvellere. *
7. MerE:imprimere,opprimere. Paflè défini, impreffi.
Participe, impreffo. Paflé défini, oppreffi. Partie
cipe, oppreffo. 8. NERE:
D £zs VERBES: br
. ®. NERE: ponere, riponére. Participe , pofto, ripofto.
9 NDERE, prendere, rendere, rifpondere, nafcondere.
Participe, prefo, refo ou renduto, rifpofto , naf=
cofo , mais mieux naftoffo. *
Ho. PERE: rompere, fait au Paflé défini, ruppi; au
Participe , rotto. esi
11 RERE: correre, concorrere. SE
ha. TERE: mettere, mifi, meffo ; percuotere. ..
R3. VERR: /erivere, vivere, Paîlé défini. Vifi. Participe.
Vivuto ou viffuto.
x
&>- Changez toutes ces terminaifons en ff, vous trou-
_Verez le pañlé défini de tous ces verbes, où confifte la
plus grande irrégularité. Exemple : pour trouver le pañé
defini de vincere, torcere, ardere, prendere, piangere’, rif-
pondere, changez les terminaifons cere, dere, gere, ndere,
en fis vinft, torfi, arfi, perfi, pianfi, rifpoft. °
"> Remarquez que les verbes dont la pénultieme fyl-
labe eft précédée de deux g les perdent, & prennentaù
paflé défini deux s, & au patticipe deux £. Ainfi pour for-
mer le pañlé défini de leggere, reggere, &c. il faut changer
les terminaifons ggere en ff, & pour le participe en tto:
ce qui fera eff, reffe , letto, retto, &c. Ò
#3 Remarquez aufli que les verbes qui finiflent en
gliere ne perdent au défini que giere, & retiennent toujours
‘4, foit au paffé défini, foit au participe, en retfahchant ce
die nous venons d'indiquer aux verbes cogliere, fciogliere 5
sE
o Wi. — nr ——__ -
ciegliere, togliere, &cg. il reftera col, fciol, fciel, tol; &
ÿ ajoutant au paffé défini fi, & au participe to, on ÿ
trouvera colfi, fciolfi, fcielfi, tolfî , colto, fciolto, fcielto,,
tolto , &c. |
80" Pour conjuguer ces verbes avec facilité , il faut fe
fouvenir qu’il y a toujours trois perfonnes régulieres &
trois irrégulieres au paflé défini.
Les trois perfonnes irrégulieres font la premiere , la troi=
fieme du fingulier , & ‘la troifieme du pluriel: on les fotmert
aifément fi on remarque que la premiere eft toujours finiè
en i, comme, vinfi, arfi, pianfi; en changeanti en e,
on formera la troifieme du fingulies, vinfe ; arfe , pianfe;
& ajoutant ro à celle-ci, on aura la troifieme du pluriel,
piafero , arfero , pianfero ; & ainfi des autres, |
Grame | L
164 - D£s VERZES:
Scriff, fcrifle, fcriffero.
J
ExEMPLE, i
I
prefis prefe prefero.
lefi, : Leffe, leffero,
ref, refe , refero.
Les trois perfonnes régulieres font, la feconde du fingità
lier, la premiere & la feconde du pluriel. On a fouvent plus
de peine à les trouver que les irrégulieres, parce qu'on
confond les unes avec les autres. Le vrai moyen de ne s'y
pes tromper, eft de bien retenir que la feconde perfonne du
ingulier du paflé défini de tous les verbes, tant réguliers
qu'irréguliers, fe forme de l’infinitif , changeant re en ffi;
comme, vincere, vinceft s ardere, ardefti ; piangere , pianpeflis
le verbe effere en eft feul excepté. |
La premiere perfonne du pluriel fe forme auffi de l'in
finitif, changeant re en mmo: comme, «amare, amammo :
vedere , vedemmo ; leggere, leggemmo. sE
La feconde perfonne du pluriel du paffé défini , fe forme
dans tous les verbes de la feconde perfonne du fingulier,
changeant i, qui eft à la fin, ene: comme, vincefti, vin-
cefte ; ardefti, ardefle; piangefti, piangefte. Ainfi on trouvera,
vinfi, vincefti, vinfe ; vincemmo, vincefle, vinfero ; arfî, are
defti, arfe; ardemmo, ardefle, arfero, &c.
Il eft effentiel de relire ces obfervations qui font très:
néceffaires pour conjuguer les verbes irréguliers. |
&> Il faut fe fouvenir que les verbes terminés en ere;
& en vere, comme, traere, fcrivere, doublent la lettre s au
paflé défini, & prennent deux t au participe. Exemple : le;
traffi, feriti ; letto, tratto, fcrirto. :
La regle que je viens d’indiquer feroit fans doute fuffi-
fante pour apprendre l'irrégularité des verbes en ere bref:
cependant j'ai cru devoir pour plus grande facilité explique
les treize terminaifons plus au long; on trouvera dans lPex-
plication que j'en donne l’éclairciffement de toutes les diff-
cultés qu’on pourroit rencontrer. 7
Des Verbes terminés en Cere.
Les verbes en cere changent au pañlé défini cere en fi;
& ont le participe en 10: comme,
È
i
|
_ - a ra ov s =” — +.
Ent} «—.—ee pp»
DES PrRBES. : 16%
Cuocere, cuire. Préfent. Cuoco, cuoci, cuoce : cuociae
Mo, cuocete , cuocono ; je cuis, tu cuis, il cuit; nous cui-
fons, vous cuifez, ils cuifent.
Imparfait. Cuocevo, vi, va; vamo, vate, vano ; je cui=.
fois, tu cuifois, il cuifoit, &c.
Paffé défini. Coff, cuocefli, coffe; cuocemmo, cuocefte,
woffero ;'je cuifis, tu cuifis, il cuifit, &c. |
affé parfait. Mo cotto , j'ai cuit, &c.
Plofque-parfait. Avevo cotto, j'avois cuit.
Futur. Cuocerd , rai, rà; remo , rete, ranno} je cuirai, tu
tuiras, il cuira, &c.
Impératif. Cuoci, cuoccia ; cuocciamo , cuocete , cuocano }
guis, qu'il cuife, &c. | |
Optatif. Che cuoca. Imparfait. Che cuoceff. Temps in
Certain. Cwocerei. Infinitif. Cuocere. Participe. Corto. Géron-
dif. Cuocendo,
CONDUCERE ou condurre, conduire. Préfent. Conduco ;
éonduci, conduce ; conduciamo, conducete, conducono; je
conduis, tu conduis, il conduit ; nous conduifons, .&c.
‘ Imparfait. Conducevo , vi, va, &c. je conduifois , &c.
Pailé défini. Conduffi , conducefti, conduffe ; conducemmo ;
conducefle , conduffero ; je conduifis, tu conduifis , il con
dufit, &c. |
Futur. Condurrd , rai, rà; rema , &e. je conduirai, &cs
Impératif. Conduci, conduca, &c. - | »
Optatif. Che conduca. Imparfait. Conduceffi. Temps incers
tain. Condurrei. Participe. Condotto. Gérondif. Conducendo.
‘ RiLuceRE, reluire. Préfent. Riluco, riluci, rilute ; rilue
ciamo , rilucete, rilucono: je reluis, tu reluis, il reluit, &ca
Imparfait. Rilucevo, je reluifois. °
Paffé défini. Riluffi , rilucefli, riluffe ; rilucemmo , rilucefle;
riluffero s je reluifis, tu reluifis, il reluifit, &c.
Futur. Rilucerò , je reluirai, &c. | |
Impératif. Riluci, riluca ; riluciamo , rilucete , rilucano ÿ
relais, qu'il reluife, &c.
Optatif. Che riluca , riluca, riluca ; riluciamo , riluciate j
rilucano ; que je reluife, &c. .
Imparfait. Riluceffe, &c. je reluififfe , &c,
Temps incertain, Rilucerei, je reluirois.
Il n’a point de participe.
Gérondif. Rilucerido , reluifant. .
VINCERE, gagner. Préfent. Vinco, vingi, "Li vinci
à if
164 Drs VRRBES. È
mo, vincete, vincono ; je gagne, tu gagnes, il gagne, &@ì
Imparfait. Vincevo, je gagnois.
Paflé défini. Vinf s vinceftt, vinfe; vincemmo , vincefie;
winfero: je gagnois, &c.
Paffé compofé. Ho vinto , j'ai gagné.
Futur. Vincero , je gagnerai.
Impératif. Vinci, vinca, &c. gagne, qu’il gagne, &c.
Optatif & fubjon@if. Che vinca. Impartait. Vincefi.
Temps incertain. Wincerei. Participe. Zinio. :
TORCERE, tordre. Préfent. Torco, torci, torce; tore
ciamo, torcete, torcono; je tors, tu tors, il tort ;. nous
tordons, &:c.
Imparfait. Torcevo , je tordois. Paflé défini. Torfî, torcefti,
torfe ; torcemmo , torcefie, torfero. Futur. Torcerò.
Impératif. Torci, torca, &c. tors, qu'il torde, &c.
Optatif. Che torca. Imparfait. Torceffî. Temps incertain,
Torcerei. Participe. Torto.
Conoscere & Crefcere, changent /cere en bbi ,. pour
former le pallé défini, & font le participe en /ciuto,
Conosco, conofci, conofce ; conofciamo , conofcete , conof-
cono : je connois. Imparfait. Conofcevo. Paflé défini. Coa-
nobbi , conofcefli , conobbe; conofcemmo, conofcefte, conob
bero : je connus, &c. Impératif. Conofci, conofca , &c. con-
nois, qu'il connoifle, &c. |
Optatif. Che conofca. Imparfait. Conofceff. Temps incer-
tain. Conofcerei. Participe. Conofciuto.
Cresco, crefci , crefce ; crefciamo , crefcete , crefcono : je.
crois, tu erois, il croit; nous croiffons, vous croiflez , ils
groiffent.
Imparfait. Crefcevo, je croiffois.
Paffé défini. Crebbi, crefcefti , crebbe.
Futur. Crefcerò, je croîtrai. |
Impératif. Crefci, crefcas crefciamo , crefcete, crefcano:
&rois, qu'il-croiffe, &c. | °
Optatif. Che crefca. Imparfait. Crefceff. Temps incertain.
Krefcerei , je croîtrois. Participe. Crefciuto. si
NASCERE, & nuocere, font le paflé défini en qui. Nafe -
cere, naître. Préfent. Nefco , nafci, nafce ; nafciamo ,' naf-
cete, nafcono : je nais, tu nais, il naît; nous naiflons, :
vous naiflez, ils naiffent. Imparfait. Nafcevo, je naiffois.
.Paflé défini. Nacqui, nafcefli, nacque; nafcemmo, nafcefte,
macquero 3: jé: naquis. | |
“»
ES
- - DES VERRBES. 165
‘ Futur. Nafcerò, je naîtraï. sa
Optatif. Che nafca. Imparfait. Che nafcefi. Temps incers
: fan. Mafcerei. Participe. Nato.
-NuocERE, nuire. Préfent. Nuocio, nuoci, nuoce; nuo=
ciamo , nuocete, nuociono: je nuis. Imparfait. Nuocevo , je
nuifois. Paflé défini. Nocqui, nuocefli, nocque ; nuocemmo ;
nudcefle | nocquero : je nuifis, tu nuifis, il nuifit, &c.
Impératif. Nuoci, nuoca, &c. nuis, qu'il nuife, &c.
Optatif. Che nuoca. Imparfait. Nuocgfi. Temps incertain.
Nuocerei. Participe. Nuociuto. Gérondif, Nuacendo,
Des Verbes en Dere.
° Les verbes en dere ont le paflé défini en fi, & le pars
ticipe en fo: comme,
ARDERE, brûler. Préfent. Ardo , ardi, arde; ardiamo;
ardere, ardono : je brûle , tu brùles, &c.
Imparfait. Ardevo, je briilois. Paflé défini. Arf, ardefii ;
erfe ; ardemmo , ardefle, arfero-: je brùlai, tu brilas, &c.
Futur. Arderò, je brülerai. s
Impératif. Ardi, arda ; ardiamo , ardete | ardano ; brûle ;
qu'il brûle, &c. |
. Optatif. Arda, arda, arda; ardiamo, ardiate , ardano :
que je brûle, &c. |
Imparfait. Ardeffi. Temps incertain, Arderei. Participe.
Arfo , brûlé. Gérondif. Ardendo , brûlant.
Je ne mettrai à l’avenir que les préfents, les paflés définis
& les participes des verbes , puifque ce font les feuls temps.
qui font irréguliers.
“CHIUDERE, fermer, chiudo, chiufi, chiufo ; & ainfi de
tous les autres ; excepté,
CHIEDERE, demander, qui fait au paffé défini, chief;
& au participe, chieflo, & non pas chiefo.
PERDERE, quoiqu'il foit ordinairement régulier peut
néanmoins fe ranger parmi les irréguliers; parce qu'il fait
an participe perduto & quelquefois perfo , principalement en
fie ; il a le. paflé défini perdei ou perdetti, & perf dont
on fe fert en poéfie lorfque la néceflité l'exige. ,
Ridere, rire, rido, rifi , rifo.
Rodere, ronger, rodo , rofi » rofo.
Tous ces verbes ont aufñ le paflé défini en ei & en etti;
pn dit même mieux chiudei, que chiufi, parce qu'on évite
: 11j
|
166 DES VERBES.
par là l’équivoque qui pourroit arriver entre ckiuff premieré
perfonne du paflé défini, & chiufi nom adjetif.
Le participe des verbes en dere bref eft toujuurs terminé {
en fu ; excepté les verbes chiedere & perdere, qui font chie= |
duto & perduto.
Quoique cedere foit un verbe régulier, ainfi que nous
l'avons dit après la conjugaifon du verbe credere, fes come
pofés ne le font cependant pas; ils font le paflé défini en
eff, & le participe en fo ou uso.
__ ss
Succedere, fuccéder, fuccedo, fuccefk., fucceduto; :
ou fucceffo.
Concedere, accorder, concedo, concefti, conceduto,
ou conceffo.
Ces deux verbes ainfi que perdere, peuvent aufli bien
être placés dans la claffe des verbes réguliers que dans celle .
des irréguliers ; car on dit également fuccedei, fuccedetti,
fucceduto ; concedei, concedetti, conceduto ; perdei, perdetti,
perduto : il en eft de même de tous les compofés des verbes
cedere È perdere.
Des Verbes en Endere.
Les verbes en endere ont le paflé défini en ci & enf, &
le participe en e/o.
EXxXEMPLE:
Attendere, attendre, attendei, attifi, attefo.
‘Prendere, prendre, prendei, prefi, prefo.
Rendere, rendre, rendeai, ref, refo.
Ce dernier a auff le participe en uto, & on dit rendue
mieux encore que refo.
Fendere, fendre , & pendere, pendre, font réguliers. Au
paflé défini ils font fendei ou fendetti, pendei ou pendettis an
participe. fenduro & penduto.
&% Remarquez cependant que les compofés de ces deux
verbes font irréguliers, & ont le paffé defini en ef, & le
participe en efo: comme, difendere, défendre ; difefi , die
fefo : appendere, pendre ou attacher ; appefi , appefo, &ca
Des V erbes en Gere.
© Les verbes en gere ont le paflé défini en f, & le participe
en ‘o: comme, |
Dxrs VERBES. 167
CINGERE , ceindre ; cingo. Paflé défini. Cinf, cingefi,
cinfe. Participe. Cinto. cs
SPINGERE, fpignere, poufler ; /pingo, fpinf, (pinto.
PORGERE, préfenter. Préfent: Porgo, porfi, porto.
UNGERE, ocindre; ungo , unfi , unto.
. SPARGERE, répandre, verfer. Préfent. Spargo. Pallé dé£,
Sparfi. Participe. Sparto, mieux fparfo. —
On peut y joindre, effinguere, eflinfi , eftinto..
ERGERE, drefler ; ergo, erfî ,erto.
. Tous ces verbes ont le paflé défini en ei & en etti,
mais ordinairement leur participe eft en to. Immergere , dif=
pergere , tergere, verbes anciens, & quelques autres fem-
blables l’ont en fo. L'un & l’autre de ces participes font
formés de la premiere fyllabe du préfent de l'indicatif & de
la fyllabe co ou fo, qu'on y ajoute. Ainfi de cingere, on
forme cinto ; de fpargere, fparfo. Si l’infinitif de ces verbes
a l’accent fur la feconde fyllabe , on forme le participe des
deux premieres fyllabes, & de fo ou fo qu'on y ajoute;
de immergere fe forme immerfo ; de difgiungere, difgiunto , &c.
6a» Remarquez que le verbe /pargere fait au participe
{parto & fparfo , mais jamais fp:rgiuto.
&S" Les verbes qui ont une voyelle devant gere, doi-
vent s’écrire par deux gg; ils doublent la lettre S au paflé
défini , & le T au participe : comme,
. FRIGGERE, frire ; friggo, frifi , friggefli , &c. Participe:
ritto.
LEGGERE, lire. Préfent. Leggo , leggi, legge ; leggiamo ;
leggete, leggono. Paflé défini. Leffi , leggefti, leffe ; legpemmo,
deggefte | deffero. Futur. Leggero. Subjonttit. Legga. Participe.
Letto. Prenez garde de ne dire jamais friggiuto ou leggiuto,
. SPARGERE, verfer, fait au paffé défini, /parfi; au pars
ticipe, fparfo & fparto.
IMMERGERE, immerfi, immerfo..
ERGERE, drefler , fait erfi, erto.
Des Verbes en Gliere.
#2" Outre l'irrégularité du paflé défini, & du part
cipe des verbes terminés en gliere, ils éprouvent encore
mne contraction à l’infinitif, au futur & au teinps incertain 3
comme , |
COGLIERE ou corre & cor, cueillir, Futur. Corrò, Temps
incertain, Correis L iv
168. . Drs VERBES:
TraFRE ou trarre & trar , tirer. Futur. Trarrò. Tempo
incertain. Trarret.
PONERE ou porre & por, mettre. Futur. Porrò. Temps
incertain. Porrei, |
CONDUCERE ou condurre & condur, conduire. Futur:
Condurrò. Temps incertain. Condurret. i
Le fecond infinitit eft le plus ufité, & celui dont on
|
ce 2 tette re” > 7
doit fe fetvir. Les Poëtes fe fervent plus fouvent du trois
fieme.
Les verbes en gliere changent leur terminaifon en /£ pour
former le paflé défini ; & en /to pour le participe. Cogliere ,
colff, colto, fervira demodele pour conjuguer ceux qui fa
terminent de même.
Indicatif préfent. Colgo & coglio , je cueille. Cogli, coglie à
cogliamo , cogliete , colgono & cogliono.
Imparfait. Coglievo , je cueillois.
Paffé défini. Colfî ou cogliei & coglietti qui eft hors d'ufage!.
cogliefti, colfe ; cogliemmo, &c. je cueillis, &c.
Futur. Corrò, &c.. on
Impératif. Cogli, colga ; cogliamo , cogliate , colgano.
Optatif. Colga, &c. Imparfait. Coglieffi. Tempsincertaini
‘Correi. Participe. Colto. |
TOGLIERE ou torre. Préfent. Tolgo. Pañlé défini. Toifr;
togliefti, &c. Futur. Torrò. |
Optatif. Tolga. Imparfait. Togliefi. Tempsincertain. Torreë,
Participe. Tolto.
‘SCIOGLIERE ou fciorre, délier. Préfent. Sciolgo. Paflé
défini. Sciolfi, fciogliefti. Pärticipe. Sciolto.
L'infinitif de SCEGLIERE, choifir, n’admet point de
contraétion , comme les verbes ci- deflus ; on dit au pré
fent, /celgo, fcegli, fceglie; fcegliamo , fcegliete , fcelgono:
Paflé défini. Scelfi. Participe. Scelto. .
Des Verbes en Here.
a S'IL y avoit quelque verbe dans la Langue Italienne
qui fût terminé en here, ce feroit le verbe trahere, tirer;
‘avec tous fes compofés. Mais aujourd’hui on les écrit fans #.
Ce verbe éprouve auffi une contra@ion à l’infinitif.
De traere on en forme trarre ou trar. Traffi eft fon pañlé
défini, & tratto en eft le participe.
‘ Indicatif préfent, Traggo , trai QU traggi, tragge où traei
DES VERBES. 169
|. +raiamo, traete, traggonno ; je tire, &c. Imparfait. Traevo.
Paflé défini. Trafi, traefli, &c. Futur. 7rarrò.
‘ Impératif. Trai, tragga & traa ; traggiamo, tracte;
traggano. |
ptatif préfent. Che tragga ou traa. Imparfait. Traeffi.
Temps incertain, Trarrei. Gérondif. Traendo, Participe.
Tratto.
ÂTTRARRE, attirer, affraffi, attratto... ‘
Ses compofés fe conjuguent de même. Contraere, ata
traere, diftraere , &c. font contrarre , attrarre, diftrarre, &ce
ils ont le paflé défini en fi: comme, contraffi attrafi,
diftraf: ; & le participe en to: comme, contratto, attratto,
diftratto , &c.' |
. Des Verbes en Lere.
Dr tous les verbes en /ere, il n’y a que fvellere & tous
fes compofés, qui changent ere en ff pour former le paflé
défini, & en to pour former le participe. Préfent. Svello.
Pañlé défini. Svelfi, fvellefti, &c. Futur. Svellerd. Participe.
Svelto. |
| Des Verbes en Mere.
PREMERE & Sumere ,avec leurs compofés, font les feuls
verbes irréguliers pour cette regle: Premere fait preffi &
‘ premei au Pars défini, & au Participe il fait premuto ; c’eft
pourquoi on pourroit le ranger parmi les verbes réguliers,
qui ne fe diftinguent des autres que par de légeres irrégu=
larités. Sumere tout feul n’eft point ufité.
Les compofés de Premere, font l’infinitif en imere , le
paflé défini en ff & le participe en (fo.
OPPRIMERE, oppreff , oppreffo.
IMPRIMERE, impreffi où imprimei, impreffo.
Le verbe fpremere, prefler pour tirer le jus, qui fait au
palle défini /premei & au participe /premuto , peut fe ran-
ger parmi les réguliers.
ASSUMERE, a/funfî , affunto. ° |
CONSUMERE, n’eft plus ufité; on fe fert de confum=
mare , qui fait au paflé défini confunfi , & au participe, con:
funto ou confommato.
370 Dxs VERBES:
Des Verbes en Nere.
‘ PONERE & tous fes compofés , font les feuls verbes îrré:
guliers de cette terminaifon. Il change l'infinitif en orre, &
on dit porre, pofer ; difporre, difpofer, &c. à la place de
ponere & difponere. Quoique l’on fe ferve de ces deux in-
finitifs, celui qui eft terminé en orre elt le meilleur, on .
du moins le/plus ufité. 11 faut changer nere ou rre en f
pour le paflé défini, & en ffo pour le participe, en difant :
pofi, difpofi , pofto, difpofto.
. Le palfé défini peut être terminé anffi en ci, & on peut
dire difponei, efponei, &c. mais le participe eft toujours
en fo. Ce feroit même une grande faute de dire e/pofato,
difpofato, &c. Il faut fe fouvenir d’y prendre garde, parce
que prefque tous les étrangers y manquent. Les Francois
y font portés pour l’analogie des participes pofé , difpofé ,
& ceux des autres nations, parce qu'ils trouvent fouvent
dans les livres le mot pofato. Mais il faut remarquer que
pofato vient du verbe pofure, & non pas de ponere on
porre. Pour la même raifon on ne dit pas pofai pour pof
ou ponci, parce que pofzi eft la premiere perfonne du pafñié .
défini du même verbe pofare. Il ne faudra pas dire non plus
difpofai, efpofai, &c. parce que ces verbes font compofés
‘ du verbe ponere, & non pas de pofare. ‘
&3 Souvenez-vous des deux remarques que J'ai faites
ai-deffus fur les verbes teminés en ere , nere, nire, qui prene
nent la lettre g au préfent, & changent le, ne, ni, en r,
au futur, &c. |
. Préfent. Pongo, poni, pone ; poniamo, ponete, pongono;
je mets, &c. Imparfait. Ponevo.
Paflé défini. Pof ou ponei, ponefti, pofe ; ponemmo, po-
Refte, pofero. Futur. Porrò.
Impératif, Poni, ponga; poniamo , ponete, pongano.
Optatif. Che ponga, a, a; poniamo, poniate | ponganor
© Imparfait. Poneff. Temps incertain. Porrei. Participe. Pofto,
Gérondif. Ponendo.
Les compofés fe conjuguent de même.
Des Verbes en Ondere.
EN changeant ndere en ff, ou re eni, comme l’on fait
lorfque les verbes font réguliers, on forme le paflé défini.
| DES VERBES. . 171
Le participe eft en offo, ou en ufo, ou en ofo.
RISPONDERE, répondre. Préfent. Ri/pondo, rifpondi,
rifponde; rifpondiamo, rifpondete, rifpondono. Imparfait.
Rifpondevo. Paflé défini.! Rifpofi , rifpondefti, rifpofe ; rife
pondemmo , rifpondefte, rifpofero. Futur. Rifponderò.
Impératit. Rifpondi, rifponda ; rifpondiamo, rifpondete ,
rifpondano.
Optatif. Rifponda, da, da; rifpondiamo , rifpondiate,
rifpondano. imparfait. Ri/pondeffi. Temps incertain. Rifpon=
derei. Participe. Rifpofto.
NASCONDERE, cacher. Préfent. Nafcondo. Pallé défini.
Nofcofi Participe. Nafcofto ou nafcofo. ;
verbe FONDERE, fondre, n’a pas le paflé défini en
of, mais en uff ou en ei. Fondei ou fuff, fondefti, fondè
ou fufe ; fondemmo ou fufemo , fondefte , fonderono ou fufero.
Le participe du verbe fondere fait fufo & fonduto. Ce
dernier eft le meilleur ; l’autre ne fert que pour fes com-
pofés, ainfi que fufi & fufe, qui hors de là ne font pas
ufités : par exemple, les verbes confondere, diffondere , &c.
font au paflé défni confufi & confondei ; difufi, difondei,
6c. & au participe , confufo , difufo ,&c. .
CONFONDERE, contondre, confufi, confufo.
Quoiqu’au paffé défini on trouve confufi & diffufr, il
vaut mieux fe fervir de confondei & diffondei ; pour ne pas
confondre la premiere perfonne du fingulier du paffé défini
avec les noms adje@ifs, comme nous avons dit de chiufî,
TONDERE, tondre, ne fait pas to/î, mais tondei, tondefti,
sonde. Participe. Tonduto, & non pas tofo, parce que ce
dernier eft un mot fyncopé ‘de tofito s Qui vient du verbe
tofare.
Les verbes en ndere, font au participe e/o.
ATTENDERE, attendre , attefi, attefo.
PRENDERE, prendre, prefi, prefo.
RENDERE, rendre, refî, refo.
FENDERE & pendere, font réguliers, & font au paflé
défini , fendei, pendei; & au particicipe, fenduto & fefo;
pefo. Ce dernier n’eft pas en ufage.
Les compofés de ces deux verbes font le pallé défini
en efi, & le participe en e/o: comme, difendere, difefiy
difefo ; appendere, appefi , appefo.
172 DES VERBES
| Des Verbes en Pere.
ROMPERE, rompre, & fes compofés font les feuls irré-'
guliers de cette terminaïfon : il fait au préfent , rompo,.
rompi, rompe; rompiamo, rompete, rompono. Imparfai.
Rompevo. Paflé défini. Ruppi, rompefti, ruppe ; rompemmo x
roñpefle , ruppero ou romperono. Futur. Romperò.
Optatif. Rompa. Participe. Rotto.
Des Verbes en Rere.
DS
CORRERE eft le feul avec fes compofés, qui foit ter
miné en vere bref ; leur pañlé défini eft en f, & leur parti
cipe en /o.
CoRRERE, courir. Préfent. Corro, corri, corre ; corria=
‘ mo , correte, corrono. Imparfait. Correvo. Paflé défini. Corf,
correfli, corfe; corremmo , correfte, corfero. Futur. Correrd.
Impératif, Corri, corra; &c. |
Optatif. Corra , corra, corra ; corriamo , corriate , corranos
Imparfait. Correfi. Temps incertain. Correrei , correrefli, &ce
Participe. Corfo. Gérondif. Correndo. |
ACCORRERE, accourir. Paflé défini. Accorfi. Participe:
Accorfo , & tous les autres compofés de même. |
Des Verbes en Tere.
METTERE, mettre, ne fait pas au paflé défini meffi, maïs
mifi, mettefti, mife ou mef[e qui eft moins en ufage; met=
temmo , mettefte, mifero : je mis, tu mis, &c. Partic. Meffo.
n trouvera quelquefois , meffero, mais plus en poéfie qu'en
profe. |
PROMETTERE, promettre, fait promifr. Partic. Promeffo.
RIFLETTERE, réfléchir , n’eft irrégulier qu’au participe:
On ne dit pas au paflé défini riflefff, mais riflectei. Le parti-
Cipe qui fait riflettuto , n’eft plus en ufage. Aujourd’hui on fe
fert du participe du verbe fare, joint au mot rifleffione a
comme, ayant réfléchi , avendo fatto rifleffione ; j'ai réfléchi
fur cela, io ho fatto rifleffione fopra ciò, &c. l
RISCUOTERE, recevoir; rifcuotei, rifcofft s rifcofo. =.
SCUOTERE, ébranler, fecouer, fait (coffe , fcuotet, [cof[os
PERÇUOTERE, frapper ; percoffi , percuotei, percoffo.
DES VERBES. 17}
Des Verbes en Ucere.
Les verbes producere, adducere, inducere, feducere, con-
ducere , deducere , traducere, quien Francois fignifient pro-
duire, alléguer, réduire, perfuader, féduire, conduire,
déduire, ont aufli une contra@ion à l’infinitif. On dit pro-
durre, addurre, &c. Leur paflé défini eft produffi , adduffe,
&c. & leur participe eft terminé en orto: comme, prodotto,
addotto, &c.
&S On dit auffi addur , produr , &c. ce qui fait un troi-
fieme infinitif ; mais en profe il ne faut fe fervir que de celui
enurre. Les deux autres ne font propres que pour la poéfie,
quoique quelques bons Auteurs s’en foient Érvis en profe.
-_ Les autres verbes terminés en ucere ne changent point à
l’infinitif. On doit toujours dire rilucere, reluire, & jamais
rilurre, & ainfi des autres.
Des Verbes en Vere.
Pour former le paflé défini des verbes en vere, il faus
changer vere en ff ou fi. Les participeg font différents.
MoveERE, mouvoir. Paflé défini. Moff. Participe. Moffo:
On écrit plus fouvent muovere que movere. Maïs on ne met
jamais l’ au paffé défini, ni au participe. On doit donc dire
moffi & moffe. Il en eft de même des compofés. Exemple :
promoffi , promoffo ; commoffr , commoffo, &c. Tous ces
verbes ont aufh le pafñlé défini en ei; comme, promovei,
commovei.
SCRIVERE, écrire ; ferifi ; fcrivei ne fe dit plus, fcritto,
VIVERE, vivre;-vifi, vivefi, viffe. Participe. Viffuso,
Ou vivuio.
‘ASSOLVERE , abfoudre, qui a une confonne devant vere;
fait au paflé défini afolfi, affolvefti, affolfe, &c. Participea
Afoito. 7
RisoLvERE, réfoudre. Préfent. Rifolvo. Pallé défini,
Æifolfi, rifolvefti. Participe. Rifoluto.
&3 Souvenez-vous que l’optatif des verbes terminés
en ere & en ire, fe forme de la premiere perfonne de
l’indicatif, changeant O en 4: comme, vedere, vedo , veda à
fcrivere, fcrivo, fcriva; cogliere, colgo, colga.; credere,
fredo , creda ; dormire, dormo ,.darma ; fentire , fento , fenta 5
174 DES VERBEX .
finire, finifco, finifca ; dire, dico, dica; & aïnfi de tout
les autres verbes, excepté e/fere , fapere , avere & dovere,
‘ Des Verbes irréguliers de da troifieme Conjugaifon.
IL y a dans la troifieme conjugaifon fix verbes plus
irréguliers que les autres; favoir, dire, dire; morire,
mourir ; falire, monter ; udire, entendre ; venire, venir ;
ufcire , fortir.
DIRE, dire.
Je crois que le verbe dire n’eft qu’un verbe fyncopé
de dicere, dont les anciens fe font fervis. Je le mets ce-
pendant dans le rang des verbes irréguliers de la troifieme
conjugsifon,pour fuivre l'exemple desautres Grammairiens,
Préfent. Dico, dici , dice; diciamo , dite, dicono: je dis j
tu dis , il dit; nous difons, vous dites , ils difent.
Imparfait. Dicevo, vi, va; vamo, vate, vano.
Paflé défini. Diff, dicefti, diffe; dicemmo , dicefte, dif-
fero: je dis, tu dis, il dit; nous dimes, vous dites, ils
dirent. Paflé parfait. Ho detto, j'ai dit. Futur. Dirò, je
dirai. ;
Impératif, Di, dica; diciamo , dite, dicano: dis, qu'il
dife ; difons, dites, qu'ils difent.
Optatif. Che dica, dica, dica ; diciamo , diciate , dicano;
que je dife , que tu difes , qu'il dife , &c.
Imparfait. Che diceffi. Temps incertain. Direi,
Participe. Detto. Gérondif. Dicendo, —
MORIRE, mourir.
. .L'irrégularité de morire, ne conffte qu’en ce qu’il fait
le préfent en deux manieres. |
| Indicatif préfent. Moro , muojo, muori , muore ; muoiamo ;
morite , muoiono : je meurs, tu meurs, il meurt; nous
mourons, vous mourez, ils meurent. .
. Imparfait. Morivo, vi, va; vamo, vate, vano.
Paflé défini. Morii, morifti, mort; morimmo , morifleg
morirono : & non pas morfî., qui vient de mordere,
Paflé parfait. Sono morto, je fuis mort.
Futur. Morirò, je mourrai.
Impératif. Muori, muora ou muoia ; moiamo ou muoiamo ÿ
morano où muojane; meurs, qu'il meure, &c,
DES VERBES. 175
Optatif & fubjon@if. Che muoia , muoi ou muoia , muoja;
moriamo cu muoiamo , muoiate OU moriate , muotano,
Imparfait. Mori/fi. Temps incertain. Morrei,
Participe. Morto. Gérondif. Mvrendo. |
SALIRE, monter.
Salire, n’eft irrégulier, ainfi que morire, qu’en ce qu'il
fait le préfent en deux manieres. |
Indicatif préfent. Salgo ou faglio, fali, fale; fagliamo,
- falite, falgono ou fagliono : je monte, &c.
Imparfait. Salivo, Bic,
Paîlé défini. Salii; falifti, fali; falimmo, f[alifle, fali-
roro : je montai. Futur. Salirò, je monterai. |
Impératif. Sali, falga ou faglia ; fagliamo ou falghiamo,
falite, falgano ou falghino : monte, qu'il monte, &c,
Optatif. Che falga ou faglia , falga , falga, &c.
Imparfait. Che faliff , falifî, faliffe, &c.
Temps incertain. Salirei, falirefli, &c.
Participe. Salito. Gérandif. Salendo.
&r Il faut prendre garde de ne jamais dire fali & fa:
liamo , au lieu de falghi & fagliamo ou falghiamo , qui pro-
viennent du verbe /alare, faler , & non de falire, monter.
‘ UDIRE, entendre.
Udire, n’eft irrégulier qu’au préfent, où il change x en.
o à la premiere, feconde & troifieme perfonne du fingu-
her, & à la troifieme du pluriel. : |
Indieatif préfent. Odo, odi, ode ; udiamo, udite, odono >
jentends, tu entends, il enterid; nous entendons, vous en-
tendez , ils entendent. °
Imparfait. Udivo, vi, va ; vamo , vate, vano.
Paffé défini. Udii, udiffi, udi ; udimmo , udifte , udirono :
jentendis, &c. se n
Futur. Udirò , rai, rà; remo; rete, ranno: j'entendrai, tu
entendras, il entendra, &cc. Il
Impératif. Odi, oda ; udiamo , udite , odano.
Optatif. Che oda , que j'entende.
Imparfait. Che udifi , que j'entendiffe.
Temps incertain, Udirei, Participe. Udito. Gérondif
Udendo. . |
&® Il ne faut jamais dire odigmo.à fa place de udiamo;
-
176 i. Des VERB ES,
parce que odiamo eft la premiere perfonne du pluriel da
préfent de l'indicatif du verbe odiare, hair.
VENIRE, venir.
Indicatif préfent. Vengo , vieni, viene; veniamo ou ven-
ghiamo , venite, vengono: je viens, tu viens, il vient ; nous
venons, vous venez, ils viennent.
Imparfait. Wenivo , je venois.
Pailé défini. Venni, venifti, venne; venimma ou veneme
mo, venifle, vennero : je vins, tu vins, il vint; nous vin=
mes, vous vintes , ils vinrent.
Paflé parfait. Sono venuto. Futur. Werrd , je viendrai.
Impératif préfent. Vieni, verga; veniamo ou venghiamo ,
venite, vengano: viens, quil vienne, venons, &c.
Optatif préfent. Che venga. Impartait. Che veniffi.
Temps incert. Verrei. Participe. Venuto. Gérond. Venendo:
Tous les compofés de venire, comme, pervenire, rives
gire, fe.conjuguent de même.
Uscire, fortir.
Ufcire, n’eft irrégulier qu’en ce qu'il change z en e au
préfent ; c’eft-à-dire, à-la premiere, feconde & troifieme
perfonne du fingulier, & à la troifieme du pluriel.
Indicatif préfent. Efco, efci; efce; ufciamo , ufcite , efcono:
je fors, tu fors, il fort ; nous fortons, &c.
Imparfait. Ufcivo, je fortois. -
Paffe défini. Ufcii, ufcifi, ufct; ufcimmo, ufcifle, ufcie
rono : je fortis, tu fortis, il fortit; nous fortimes , &c.
Pafle parfait. Sono ufcito , je fuis forti.
Futur, Ufcird , ufcirai , ufcirà, &c.
Impératif, E/ci, efca ; ufciamo , ufcite, efcano:
Optatif. Che efca , efca, efca; ufciamo, ‘ufciate, efcano,
Imparfait. Che ufcifi, que je fortifle, &c. -
2h...
Temps incertain. Ufcirei. Participe. Ufcito. Gérondif,
Ufcendo.
Aptire , ouvrir, fait au paflé défini, apriï ou aperf;
aprirono ou aperfero. Participe. Aperto.
Coprire, couvrir, fait au paflé défini, copri: ou coperft.
Participe: Coperto. | |
” Parmi les verbes terminés à l’infinitif en ire, il y a une
autre forte de. verbes qui ne font irrégulrers qu'au préfent
| qui
. DES VERBES: I
qui fe forme de l’infintif, changeant ire en ifco: comme,
ardire , ofer , ardifco : nous allons en donner la conjugaifon,
qui pourra fervic de regle à tous les verbes femblables.
Des Verbes en Ico.
1 faut remarquer qu'il y en a quelques-uns qui ne fuivent
pas le verbe ardifco , & qui different aufli du verbe entire,
au paflé défini & au participe : ce font les fuivans.
Préfent. Paflé défini. Participe.
Aprire, apro, apriù & aperfi, aperto.
. Apparire, apparifco , apparii &c apparfi, apparfo.
oprre, copro, copriù &coperfi, coperto.
Comparire, comparifco , comparii &t comparfi, comparfo.
Offre, offerifco, oferii &offerfi, offerto.
Proferire, proferifco, proferii & proferfi, proferto.
Sofrire, Soffro, fofrifco, fofrii &foferfi, fofferto.
Sepellire, fepellifco, fepellii, fepolto , &
| fepellito.
— J'ai fait un recueil des verbes en ire réguliers , qui fe con-
Juguent comme /ertire; comme vous avez vu dans le Cha-
pie où l’on a parlé de la troifieme conjugaifon des verbes.
ous ceux qui ne font pas dans ce recueil & dans le pré-
tédent , font le préfent en ifco, & doivent être conjugués
comme ardi/co. Dans ce recueil il y en a même quelques-uns
qui font irréguliers, tels que confentire , mentire , & partire,
lorfqu’il figniñie partager ; on dit confentifio , mentifco &
artifco. Lorfque ce dernier verbe eft pris pour partager,
Jaimerois mieux dire partifco que parto. Au contraire , lorf-
qu'il fignifie partir, il faut dire parto , & non pas partifco.
&ax Avant de lire le verbe ardifco , il eft néceflaire de
rappeller les deux remarques que nous avons faites fur l’irré-
gularité du préfent.
La premiere enfeigne , que la même irrégularité qui fe
trouve au préfent de l'indicatif, fe rencontre au préfent de
l'impératif &: du fubjon@if. ‘°
Par la feconde on a vu que la premiere & feconde
perfonné du pluriel du préfent , ne font jamais irrégulieres,
ARDI.RE, cfr.
Indicatif préfent. Ardifco , ardifci, ardifce ; ardiamo , ar=
| Gram. " M
178 DES VERBES
dite, ardifcono , j'ofe, &c. Je penfe qu'il faut dire , abbia
ardire , & non pas ardiamo. Ce dernier mot ne paroit p
pre que pour le verbe ardere , brûler , qui fait ardiam
a premiere perfonne du pluriel du préfent de l’indica
on ne peut pas dire non plus ardifchiamo , qui n'eft
Italien : il en eft ainfi des autres perfonnes qui peuves
confondre avec celles du verbe ardere ,. brüler.
Imparfait. Ardivo , j'ofois ; ardivi , ardiva, &c..
Paflé défini. Ardii , ardifti, ardi; ardimmo, ardifle,
dirono : fofai, &c.
Paflé parfait. Ho ardito. Futur. Ardirò.
Impératif. Ardifci, ardifca ; abbiamo ardire, ardite,
difcano : ofe, qu'il'ofe; ofons, &c.
Opt. Che ardifca , ardifca , ardifca ; abbiamo ardiîre , abbi
ardire , ardifcano: que j'ofe, que tuofes, qu'il ofe , &
Imparfait. Ardifi. Temps incertain. Ardirei,
Participe. Ardito. Gérondif, Avendo ardito.
Conjuguez les fuivans de même.
Infinitif. Préfent. = Paflé def. Pi
Abolire abolir, abolifco , abolii ,
Abborrire avoir en horreur, abborrifco, abborrit, .
Arricchire enrichir, arricchifco, arricchit, .
Arroffire rougir, arroffifco, arrofii, .,
Bandire bannir, bandifco, bandii,. .
Capire comprendre, ifco, capii,
Colpire frapper, . eo, colpii, .
Compatire compatir, ifco , compatil, à
Concepire concevoir, ifco , concepii, |
Digerire digérer, ifco, digerii, ì
Eftguire exécuter, ifco, efeguit, i
Finire finir, eo, nil, i
Fiorire fleurir, co, fiorii, i
Gradire agréer, ifco, > graditi, :
Impazzire devenir fon, ifco , Impazzii, i
Incrudelire devenir cruel, ifco , incrudelii, i
Languire languir, ifco , languii, à
Patire . foufirir, ifco , patti, i
. Spedire dépécher, expédier, {co , Spediti, i
Tradire trahir, ifco , tradii, ì
Ubbidire obéir, ifco, ubbidii, ì
Unire pnir, | ifco , unii » ri
ee
DES VERBES: y
fe» Il faut faire attention que les Poëtes n’obfervent pas
loujours cette irrégularité, & qu'ils difent également offro
XK offerifco; muge & mugifce ; langue & languifce ; fere 8
frifce; on en voit des exemples dansle Paftor Fido, &
dans lAminta du Taffe.
Mugge in mandrà larmento. Paftor Fido,
Qual arme fera, qual dia vita, quale
Sani e ritorni in vita. Aminta.
Illy a encore quelques verbes qui fé terminent en ari
& en ire : comme,
Colorare , colorire, colorer.
Isanimare , inanimire , donner courage,
Inacerbare , inacerbire , aigrir.
Indurare , indurire, éndurcir.
Les Poétes emploient très-fouvent les verbes en ire &
gire , au lieu d’andare; ce font les feuls dont ik nous refte à
parer pour terminer ce que nous avions à dire des verbes
répuliers.
; Du Verbe Ire.
+ On ne trouve dans les Auteurs que les temps fuivans:
Indicatif. Imparfait. /va, il alloit; ivano ou ivan, ile
alloient. Futur. /rò , irai ; ira ; iremo, irete, iranno ou irañ
Impératif préfent. Zte, allez. |
Infinitif, Zre ou ir, aller.
Participe. Zio. |
: Les autres temps ne font point ufités.
| Du. Verbe Gire.
Îl n’y a que les temps fuivans qui font èn ufagé:
Préfent. Gite, vous allez. |
Imparfait. Givo, givi, giva ou gia ; givamo, givate, givai
n0: jallois, &c.
Paffé défini. Gii, gifli, gi où gio; pimmo, gifle, gironos
Futur. Girò, girat, gira; giremo, girete, giranno.
Impératif. Gite, allez,
Optatif. Imparfait. Che gift, gif, giffe; gifimo, gifles
gilfero : que j'allaffe.
Infinitif. Gire ou gir. Participe. Gito, Mii
1]
{
4
180 . DES PERBES.
Des Verbes neutres. -
/ .
. Les verbes neutres font ceux qui dans les temps come
pofés ne fe conjuguent jamais par le verbe étre ; comme,
parier , dormir , trembler, &c. On ditbien, j'ai parlé, j'ai
dormi, j'ai tremblé ; mais non pas, je fuis parlé, &c. Pour
plus de clarté on peut définir encore les verbes neutres,
ceux qui font d'eux-mêmes un fens parfait fans régir après
eux aucun cas, comme les verbes af. Exemple : j'entre,
je tremble, io entro, io tremo. Remarquez cependant qu'il
en eft quelques-uns qui peuvent gouverner après eux ua
accufatif. Exemple : io. vivo una lunga vita, io dormo ua
lungo fonno, io corro un lungo corfo, &c. |
Il et néceflaire de favoir ce que c’eft qu’un verbe neutre, .
pour éviter de faire des fautes dans les participes ; voyez
au Chapitre de la Syntaxe , l’article des Participes.
Des Verbes réciproques ou réfléchis.
On appelle verbes réciproques ceux qui dans tous leg
temps font accompagnés des pronoms conjondifs , mi, ti,
fi, ci, vi, de la même maniere que le verbe dolere que nous,
avons vu dans les irréguliers de la feconde conjugaifon,
Exemple.
Indicatif préfent. Mi pento, ti penti, fi pente 3 ci pentia- j
mo, vi pentite , fi pentono : je me repens, &cc.
Imparfait. Mi pentivo., ti pentivi, fi pentiva.; ci pentiva- :
mo, vi pentivate , fi pentivano : je me repentois, &c.,
Paffé défini. Mi pentii, ti pentifti, fi penti ; ci pentimmo,
vi pensile, vi pentirono : je me repentis, &c.
* Paflé parfait. Mi fono pentito , je me fuis repenti , &é.
Futur. Mi pentirò.
Impératif. Pentiti tu , pentafi egli; pentiamoci, pentitevis
pentanfi eglino. sa i
. Subjon@if. Che mi penta. e
Indicatif préfent. Mi ricordo , ti ricordi, ff ricorda, &
ainfi des autres. I
GS Tous les verbes a&ifs peuvent devenir réciproques
dans tous les temps,
dr? è
Des VERBES: Br
EXxXEMPLE:
Je m'aime, io mi amo.
tu t'aimes, ° tu ti ami.
il s'aime, egli fî ama.
nous nous aimons, noi ci amiamo.
vous vous aimez , voi vi amate.
ils s'aiment, eglino fi amano.
Les pronoms mi, ti,fi,ci,vi, quirendent le verbe ré-
iproque , peuvent fe mettre devant ou après le verbe ;
ais dans l'impératif, l'infinitif, le gérondif & le participe,
s doivent toujours être mis après. Exemple : amami , aime-
joi ; amandomi, en m’aimant ; amarfi , s'aimer , amatofi,
‘étant aimé ; &'ainfi dans tous les verbes. |
Des Verbes imperfonnels.
IL y a trois fortes de verbes imperfonnels qui n’ont que
, troifieme perfonne du fingulier.
Les premiers , qui font proprement imperfofinels d’eux-
Êêmes ; comme,
Accade, il arrive.
Bafta, il fuffir, c'elt affez.
Bifogna, il faut.
Piove, il pleut.
Tuona, il tonne.
Les feconds proviennent des verbes a@ifs qui ont devant
ax la particule on, qui les rend imperfonnels; comme, on
ime, on dit; f£ ama, ff dice.
Les troifiemes qui fe rappertent aux verbes réciproques,
: fe conjuguent avec les pronoms conjonétifs , mi, ti, gli
ale, ci, vi: comme, mi duole, ti duole , gli duole, &tc.
Les verbes imperfonnels d’enx-mémes font,
Accade, il arrive.
Avviene , il arrive.
Bafta, il fufit.
Bifogna, il faut.
Grandina, il gréle,
Nevica , il neige.
M ij
192 Drs VERBES
Non occorre, il n’eft pas néceflaire,
Pare, il femble. |
Piove, il pleut.
Lampeggie , il fait des éclairs.
Tuoua , il tonne.
Et leurs fémblables que lon conjugue par la troifi
perfonne du fingulier de chaque temps: comme, —
Indicatif préfent. Bifogne , il faut.
Imparfait. Bifognava, il falloit.
Pallé défini. Bifognò, il fallut.
. Futur. Bifognerà, il faudra.
° Optatif. Che bifogni, qu'il faille.
Imparfait. Che bifognalfo, qu'il fallàt,
Temps incertain. Bifognerebbe , il faudroit.
Infinitif, Bifognare ,; falloir, |
La particule Æ, qui compofe la feconde forte de ve
imperfonnels, fe met indifféremment devant ou après
verbés : comme, on aime, fi ama ou amafi ; on di
dice eu dicefi. De cette maniere tous les verbes a
peuvent devenir imperfonnels. On les conjugue en Ita
par les troifiemes perfonnes du fingulier & du plu
comme, '
| Préfent. Amaf ou fi ama; fi amano cu amanfi,
aime,
Imparfait. Si amava, amavafi ; fi amavano ou amavi
on aimoit ; & ainfi pour toutes les troifiemes perfonnes
tous les_temps. i
‘ @ Ces verbes en François ne font jamais emple
qu'au fingulier ; en Italien on les met au fingulier &
pluriel, fuivant que le nom qui*fuit eft à l’un ou la
de ces deux nombres.
On loue le Capitaine, f loda il Capitano.
On loue les Capitaines , fi lodano i Capitani,
On voit un homme, fî vede un uomo.
On voit des hommes, fî vedono uomini.
_ Wa Il faut auffi remarquer que quand on met la parti
fi, après un verbe accentué, on double la lettre / & on
l'accent du verbe, |
DES VERBES: 183
ExEMPLE. \
> Crederafi, on croira, pour ff crederà.
Dirafi , on dira, pour fi dirà.
‘ Les verbes imperfonnels qui fe conjuguent avec les pro=
Noms perfonnels mi, ti, gli, ou le, ci, vi, loro, & qui
n'ont que la troifieme perfonne du fingulier , forment la troi-
fieme clafle.
EXEMPLE:
Indicatif préfent. Mi difpiace, je fuis fâché ou il me
déplaît.
Ti difpiace, tu es fâché.
Gli difpiace ou le difpiace, il eft fiché ou elle eft fachée;
Ci difpiace , nous fommes fâchés.
Vi difpiace, vous êtes fâchés.
Difpiace loro , ils font fâchés oz elles font fâchées.
Imparfait , mi difpiaceva, jétois fâché.
Paffé défini, mi difpiacque , je fus fâché.
Futur, mi difpiacera , je ferai fâché.
Opratif , che mi difpiaccia 3° que je fois fiche,
Imparfait, che mi di/biacefe, que je fufle fâché,
Temps incettain, ‘mi difpiacerebbe, je ferois fàché,
Conjuguez de méme les fuivans.
Mi accade, il m'arrive,
Mi aggrada, , il m'agrée.
Mi avviene, il m'arrive.
‘ Mi bifogna, il me faut.
Mi duole, Jai mal.
Mi occorre, 1l m'arrive.
Mi pare, il me femble,
Mi piace, il me plaît.
Mi rincrefce, il me déplaît.
Mi fovviene, il me fouvient.
Plufieurs de ces verbes imperfonnels ont les troifiemes
perfonnes du fingulier & du pluriel : comme,
J'ai mal à la jambe, /e gamba mi duole.
Pai mal aux yeux, mi dolgono gli occhi.
Votre habit me femble neuf, il voftro veftito mi paré
BILOYO« M: iv |
184 Des VERBES
Vos fouliers me femblent bien longs , le voftre fcarpe mi
paiono molto lunghe.
Comment il faut exprimer, il y a, il y avoit.
La lettre F s'exprime en Italien par ci, quand on parle
d'un lieu où lon ef : comme, | ,
Puifque je fuis ici, yy dinerai; giecchè fono qui, ci
pranzerò. | |
On exprime F par vi, quand on parle d’un lieu où lon
n’eft point: j'ai été en Angleterre , je n’y retournerai plus;
fono flato in Inghilterra, non vi tornerò più.
La lettre Y eft un adverbe qui marque le temps ou le
lieu. On r’exprime point Y en Italien, quand on parle du
temps: comme,
x Illy aunan, à un anno cu ur anno fa.
Il y a deux mois, foro due mefi ou due mefi fa.
Et ainfi de tous les temps, en mettant le verbe effére
à la troifieme perfonne du fingulier ou du pluriel, fuivant
que le cas l'exige. | Ò
Pour plus de facilité, je conjuguerai dans tous fes temps
ce verbe imperfonnel , y a, ily avoit, lyeut, &c. &
je parquerai comment il faut l’exprimer lorfqu'l marque
e lieu.
Conjugaifon du V. eibe imperfonnel Eflere,
ON changera ci en vi, fi on parle des lieux éloignés ;
& fi on parle de temps, il faut fupprimer ci & vi.
Singulier. Pluriel.
Indicatif préfent. Il y a, c'è ou v'è, ouci fono, vi fono.
Imparfait. ll y avoit, c'era, c'erano, .
Paffé défini. ll y eut, ci fu, . ci furono.
Paffé parfait. Il y a eu, c'è flato, ci fono ftati.
Plufque-parfait. 1] y avoit eu, c'era flato, c'erano flati.
Futur. }l y aura, ci farà, ci faranno,
Empétatif. Qu'il y ait, ci fia, | ci fiano,
Optatif. Qu'il y ait, ci fia, cì fiano.’
Imparfait. Qu'il y eùt, ci folle, ci foffero.
s incertain. ll y auroit, ci farebbe, ci farebbero.
Tem
Pale parfait. Qu'il y ait eu, che ci ou vi fia flato, ou che
ci fiano fiati ou vi fiano fiati,
Nar
DES VERBES. 185
Plufque-parfait. S'il y avoit eu, fe ci ou vi foffe fiato , ou
ci ou vi foffero fiati.
Qu'il y eût eu, che vi foffe ftato ou che vi foffero fasi.
ll y auroit eu, ci farebbe fiato ou vi farebbero fiati.
Futur. Quand il y aura eu, quando vi farà fato ou quando
vi faranno fiati.
Infinitif. Y avoir eu, effervi flato.
Gérondif. Y ayant eu, effendovi fiato.
& Si l'on parle au féminin , on mettra (fata , (late,
au lieu de fiato , (lati.
80" Quand après l’adverbe Y, on trouve le verbe avoir,
& fuivi d’un participe, comme, i/ y a diné , il faut alors
exprimer les temps du verbe avoir , par ceux du verbe
avere , &t non par ceux du verbe effere.
EXEMPLE.
Ly ai diné, ci ou vi ho pranzato.
u y as diné, ci ou vi hai pranzato.
Il y a couché , ci ou vi ha dormito.
« Nous y avons lu, ci ou vi abbiamo letto:
Vous y avez dit, ci ou vi avete detto.
Ils y ont bu, ci ou vi hanno bevuto.
Obfervez la même regle pour tous les temps, à moins
que ce ne foit le participe ffaro, devant lequel on ne met
point les temps du verbe avere.
EXEMPLE.
{
J'y ai été, ci ou vi fono flato, ou flata.
u y as été, ci ou vi fei fato, ou flata.
Tl en eft de même dans tous les temps & dans toutes les
perfonnes. >
- & Ceux qui apprennent l’Italien , font fouvent em-
barraflés à rendre les expreffions fuivantes : {yen a, il
n'y en a point. Yen a-t-il? n'yen a-t-il point? Il y en
âvoit , il n'y en avoit point, &c. On trouvera cette diffi=
calté éclaircie dans la conjugaifon fuivante.
186
DES VERBES.
Conjugaifon du Verbe imperfonnel, Il yen a, quend
il marque le lieu pour tous les temps.
D yena,
Il n’y en a point
Y en stili ’
N'y en a-t-il pas ?
Il y en avoit,
Il n’ÿ en avoit pas,
Y en avoit-il ?
N'y en avoit-il pas ?
Ilyeneut,
Il n’y en eut pas,
Y en eut-il ?
N'y en eut-il pas?
cen'es
ven'è,
3
non cen’è ,
cenè ? :,
non cen’è ?
ven'era 4.
non veneta,
ven’era ?
non ven'era ?
vene fu,
non vene fi ,
vene fu ?
non vene fu ?
cene fono,
vene fono.
non cene fono;
cene fono ?
non cene fono À
ven'erano.
non ven’erano ?
ven'erano ?
non ven'erano ?
. vene furono.
non vene furono.
vene furono ?
non vene furono À
Il y en aura, vene farà, vene faranno,
Iln'y en aura pass non vene fard, non vene farannos
en aura-t-il ? vene farà.? vene faranno ?
N'y en aura-t-il pas ? non vene farà ? non vene faranno?
Qu'il y en ait, che vene fia , che vene fiano.
Qu'ilnyenaitpas, chenonvene fia, che nonvene fianoa
Qu'il y en eût, che vene foffe , che vene foffero.
Qu'il n'y en eùt pas? chenon vene foffe, che non vene fofleros
vene farebbe , vene farebbero.
Il n’y en auroit pas, non vene farebbe, non vene farebbero.
Y en auroit-il? vene farebbe? vene farebbero ?
N'y en auroit-il pas? non vene farebbe? non vene farebbero ?
S'il y en eût eu, fe vene foffe fato , fe vene foffero fiatà
i ou flate.
S'il n’y en eût pas eu, fe non vene folle flato, fe non vene
fofiro ftati ou flate.
Y en eût-il eu? vene farebbe fato ? vene farebbero flati ?
N°y en eût-il pas eu? non vene farebbe fato, ou non vene
farebbero flati ?
S'il y en avoit eu, fe vene foffe fiato ou fe vene foffero (tati.
S'il n'y en avoit pas eu, fe non vene foffe flato , fe nom
vene foffero fiati,
Il y en auroit,
DES VERBES: 1
IF y en auroit eu, vene farebbe fiato, vene farebbero ftazi.
Il n’y en auroit pas eu, non vene farebbe flato, non vene
farebbero flati.
Y en auroit-il eu ? vene farebbe fiato egli ? vene farebbero
att?
N } en auroit-il pas eu? non vene farebbe flato egli? non
vene farebbero fiati ?
Il y en aura eu, vene farà fato, vene faranno (lati.
ll n’y en aura pas eu, non vene farà fiato, non vene [a=
ranno fiati.
Y en aura-t-il eu? vene fara flato egli ? vene faranno flati ?
N'y en aura-t-il pas eu ? zon vene fard lato egli ? non vene
faranno flati ?
Pour y en avoir trop eu, per effervene fiato troppo.
Y en ayant eu trop peu, effendovene flato troppo poco.
@&@ Si on parle au féminin , il faudra mettre flata , flate;
au lieu de, (fato, (lati.
Ga ll faut exprimer y en, par cene, fi on parle d’un
lien où l’on eft, & par vene, s'il s’agit d’un lieu où l’on
n’eft point ; quoique fort fouvent-, & fur-tout en parlant
du temps, on ne l’exprime point. Exemple :
Combien de mois y a-t-il? il y en a dix au moins.
Quanti mefi fono ? fono dieci al meno.
Quelquefois on exprime feulement en par ne. Exemple :
Combien y a-t-il de mois ? il y en a dix de pañlés,
Quanti mefi fono ? ne fono paffati dieci,
Quelquefois on exprime tout : comme,
Combien de mois y a-t-il d'ici à la nouvelle année? il y
en a dix. | |
Quanti mefi ci fono di qui all'anno nuovo? cene fono dieci.
&a» Lorfqu’après les pronoms conjon@ifs , ME, TE,
NOUS», vous, on trouve Y, fuivi d’un verbe, il n’eft
pas néceflaire d’exprimer l’Y. |
Exemple : il m'y verra, mi vedrà ; ilt’y donnera, ti dard.
Nous nous y verrons , vi vedremo ; vous nous y écrirez,
pi fcriverete. |
188: | o |
CHAPITRE V.
DU PARTICIPE.
LÉ participe ( qu'on devroit nommer /upino ) eft un
temps de l’infinitif, duquel on fe fert pour les pañlés :
parfaits & plufque-parfaits de tous les verbes : comme,
Ho amato, avevo amato. |
Tous les verbes en are font le participe en «to : comme,
amato , cantato , parlato, andato, confeffato, adorato, ftu=
diato, &c. .
Le verbe fare feul prend deux t au participe , il fait fatto: .
fato, écrit avec un feul e fignifie le deftino - - È
Les participes peuvent aufli remplir la fon&ion des ad-
jeQifs. Exemple: uomo amato, donna amata; libri amati,
lettere amate. :
On trouve fouvent des participes de la premiere conju-
gaifon fyncopés : comme, a
Acconcio pour acconciato , accommodé.
Adorno pour' adornato, orné.
Afciutto afciugato ou afciuttato , féché, fec.
AVVEZZO , avvezzato, accoutumé.
. Carico caricato, chargé.
Defto deftato , éveillé. ©
Fermo fermato , arrêté.
Gonfo : gonfiato, © enflé.
Guafto guaftato , gate.
Lacero lacerato , déchiré.
Macero . macerato, ‘ mortifié.
Manifefto manifeftato ; manifefté.
Mozzo mozzato , coupé.
Netto . nettato, nettoyé.
Pago pagato, payé. {.
Pefto | peflato , pilé.
Privo . privato, privé.
Scemo fcemato , diminué.
Sconcio fconciato, avorté.
Secco feccato , féché. :
Stanco fancato, ©. las , fatigué.
Du PARTICIPE. 189
Tocco toccato, touché.
Tronco troncato , coupé.
‘Volto. voltato , ” tourné.
Vuoto. vuotato , vuidé.
Auteurs.
Les verbes réguliers terminés en ere, font le participe
en zto : comme, creduto , ricevuto , temuto , goduto.
Les verbes irréguliers en ere, font le participe en /o ou en
to: comme , prendere, prefo ; rendere , refo; piangere , pianto; *
pungere, punto : leggere , letto ; fcrivere, fcritto.
verbes terminés à l’infinitif en ire, font le leur en
ito: comme, fentire, fentito; finire , finito. Excepté appa-
rire, qui fait apparfo ; aprire, aperto; comparire , comparfo ÿ
dire, detto ; morire, morto ; offrire, offerto ; venire, venuto,
& Il ya trois fortes de participes ; favoir, le participe
aQif, le pafif & l'abfolu. |
Les participes font aétifs quand ils font précédés du verbe
avere: comme, ho amato , aveva amato ; ho detto, hai dettos
ho creduto, ho fentito. | |
Ils font paffifs lorfqu'ils font précédés du verbe effere:
comme, fono amato, fono creduto, &c. |
Les participes abfolus fe rapportent aux participes abfolus
des Latins ; ils font compofés des gérondifs des verbes auxi-
liaires, ayant ou étant ; comme, ayant aimé , avendo amato ;
étant aimé , effendo amato, effendo creduto.
. Souvent on n’exprime pas ayant ni “ant, :
- Et plufieurs autres, qu’on rencontrera en lifant les
x ExEM'PLE.
‘Ayant fait cela, fatto quefto.
Ayant dit cela, détio ‘quefto. di
Cela étant fait, fatto quello. ”
e: Le fermon étant fini, fihifa la predica.
&2> Remarquez que les Italiens ont une maniere par-
ticuliere pour exprimer, après que, & qu'ils tournent la
phrafe. et
EXEMPLE
Après qu'il eut fait, farto ch’ebbe. ru a
27 Après:qu'il eut parlé, parléro éhebbe © . .
190 Drs ADPFERBES.
Après qu'il aura écrit fa lettre, ferito ch’avrà la [ua letter)
Après qu'ils eurent foupé, cenato ch’ebbero. |
Voyez dans la feconde Partie la Concordance des Pars
ticipes s Où l’on trouvera tous les doutes fur les participes
claircis,
"or
CHAPITRE VI.
DES ADVERBES.
TUADVERBE eft une partie indéclinable du difcours , qui
fe joint avec les adje@ifs & les verbes , & quifertà
exprimer la maniere ou les circonftances de la chofe dont
on parle. Il y en a de plufieurs fortes : comme , de temps,
de lieu , de quantité , &c.
Des adverbes de temps: comme, d préfent, maintenant;
hier , aujourd'hui , jamais , toujours , pendant que , cependant.
De lieu: comme, où, d'où, ici, là, de-là, la-haut, ld-
bas, loin, auprès. | :
De quantité : comme, combien , tant , autant , peu , beat
coup, trop.
&> Il y a des adverbes qui fe forment des noms adje@if .
en changeant la terminaifon de ceux qui font finis en O,
- en amente : comme, de fanto, fantamente, faintement ;
ricco , riccamente , richement ; dotto, dottamente, doftements
alto, altamente, hautement.
ga Des noms adje@ifs en E , on en forme des adverbes
en ajoutant mente: comme,
Cofiante , coftantemente , conftamments
Diligente, diligentemente , diligemment.
Prudente , prudentemente, prudemment.
&> Si les noms adje@ifs font finis en LE, il faut ôter «y
& mettre mente à la place: comme, -
Fedele, fedelmente, fidélement.
Umile, umilmente , humblement:
Tale, talmente, tellement.
Et ainfi des autres. |
Pour foulagerla mémoire de ceux qui venlent:apprendre
‘ DÉS ADrERBRES. 191
n, j'ai mis ici un recueil des adverbes par ordre al
ique. Pour les apprendre facilement , il faut répéter
rs fois ceux qui n'ont nul rapport avec le mot Fram
& fe fouvenir de ceux qui finiffent en mense,
. Recueil des Adverbes.
lamment, abbondante»
e.
droit, con ragione, me-
rente, ragione volmente.
t, a capo.
le abattue, 4 briglia
ta.
iment , affolutamente.
ourchon, a cavalcioni.
ades larmes, 4 dirotte
me. :
: heure , adeffo, ora, or.
à cette heure, adeffo
fo, or, ora.
‘he-pied, 4 piè zoppo.
ditiun , « patti.
dition que, cor patto
tre-cœur , mal volen-
2, da parte, da banda.
lement, artualmente.
ein, 4 pofta.
ein de, con penfiero di.
,s addio.
ablement, mirabilmen-
a maraviglia.
ement, «ccortamente,
cemente,
oux , in ginocchioni.
re déployée , alla fma-
204.
lement , /eggiadra-
€.
ss altrove,
Ainfi, così.
Ainfi foit-il, cof fra.
Aifément, agevolmente.
À l'abri, al coperto , al riparo.
A la brune, all’ofcuro.
A la fin, in fomma , alla fine.
A la hâte, in fretta.
. À la longue, a lungo andare.
A l’amiable, amichevolmente,
A la merci, & difcrezione..
A la renverfe, fupino.
A la fourdine, tacitamente,
A l'écart, jn difparte.
À l'endroit, per il dritto.
À l'envers, per il rovefcio.
A l'envi, « gara,
A l'épreuve, a prova , alla
rova. |
A limprévu , all’improvifo.
À linfu , fenza la faputa.
Allons, allons, fu fu ou via
via.
A loifir, con tempo, con agio.
Alors, allora.
Anciennement, anticamente,
A peu près, quafi.
A point nommé, appunto ;
| giufto.
Après demain, doman l’altro,
pofdimani , l’altro domani
A préfent, adeffo , ora.
A rebours, alla roverfcia.
A reculons , in dietro.
A regret, mal volentieri, con °°
riferefeimento.
I
A favoir, cioò.
Affez , « baflanza.
A tàtons, brancolone , tentone,
A tout moment, tratto tratto,
ad ogni momento.
A toute bride, a briglia (ciolta.
Avant-hier, l’altro jeri, jeri
l’altro. |
Avant que, prima di.
Au bond, a/ balzo.
Au bout, in capo.
Aucunement, in maniera al-
. cuna.
Au dépourvu , allz /provifta.
Au-deflus , di fopra.
Aujourd’hui , oggi.
Au lieu de, ir vece di, inluogo.
Auparavant, prima.
Au plutôt, guanto prima.
Au refte, in fomma , nel refto.
Aufli, même , anche, pure.
Aufh., fi, così,
Auffi, tant, tanto, così.
Aufli grand que, grande
quanto.
Aufli-tòt , fubito,
Au furplus, rel reflo.
Autant, tanto.
Autant que, quanto.
‘Autrefois, altre volte.
Autrement, altramente, fe
O nor >.
Autre part, altrove.
là-bas , laggiù.
eaucoup, molto , affai.
Beaucoup plus, via più, molto
più, af più
ien, dene.
Bien, pour beaucoup , molto.
| Bientôt, prefto , molto prefto.
Bien vite, vid, più prefto.
Brufquement , rigidamente,
afpramente,
DES ADLYERBE.
Brutalement , beftialmentes”
a, or fu, via,
a donc, via.dunque,
Ce matin, ffamattina , quefla
mattina, flamane. |
Cette nuit, ffanotte, quefia
notte,
Cependant,frattanto,ia tanto,
Certes , certo, ficuro.
— C'elt aflez, bafla.
C’eft-à-dire, cioë.
C'eft pourquoi , perciò.
Chaudement, caldamente.
Cher, bien cher, caro, molto
caro. de
Clairement, chiaramente,
Combien? quanto?’
on i
‘at Yu ,.,MAE
"#22 pe
.Ce foir, flafera, quefta fera:
Combien de ? quanto , quani -
ta, quanti, quante ?
Comme, come , ficcome.
Comment ? come ?
Continuellement , di conti
nuo, continuamente,
Corre&ement, correttamentes
tout d'un coup, tutf'in ar
tratto.
à ce coup, quefta volta;
adef]o.
tout à coup , di primo lancie.
.Courageufement , animofa=
mente, corraggiofamente. .
Craffeufement, fordidamente,
Cruellement, crudelmente.
Ci-après, di poi, da qua in-,
nanzi.
Ci-devant , per l’adietro , qui
avanti, i
Ci-defTous, di fotto , qui fotto,
Ci-deflus , di fopra, qui fopra.
D'abord, fubito.
D'ailleurs, dall’ altra parte.
Dangereu<
Drs ADVERBES
ireufement , pericolofa-
te. |
itage , davantaggio , di
nture, a cafo,
int moins, tanto meño.
int plus que, tazto più
Mt que, imperocchè,
ercioche.
nne foi, Ænceramente.
mne heure, per tempo,
on ora,
x ans, di qua a dieci
Ni
aucoup , di gran lunga.
it, fu, in piedi.
rinte que , per tema che.
nd en comble, fin dei
lamenti, affatto.
‘s, fuori, fuora,
già, diggià.
, quindi.
im, domani, dimani,
im matin, domattina.
éme, della medefima
iera.
rt & d'autre, dall una
WU? altra parte.
sin faut, di falto,
1s, in oltre, di più,
LCCI0.
5, dopo da.
s hier, da jeri in qua.
s quand ? da chetempo ?
>» quando ?
sce temps-là, da quel
ro în qua.
s que, dacchè, dopo
elle facon, di che forte,
le maniera ?
Gram.
À , 193
Derniérement, ultimamente,
Derriere, dietro.
. En arriere , in dietro,
Dès à préfent, fx adeffo)
fin ora. .
Dès lors, des que,, fubito che,
Déformais, ormai. —
Deffous, fotto, di fotto;
Deflus', fopra, di fopra.
De fuite, di feguito , di filo»
Detemps en temps, diquando
in quando , di tempo in
tempo.
Devant, avanti, innanzi
Dorénavant, per l'avvenire ;
di qua avanti.
à dos d’àne, 4 fchiena d’afino:
D'où, d'onde.
Doublement, doppiamente ;
falfamente.
Doucement, piano. |
D'outre en éutre, da parte 4
parte, da banda a banda.
Du moins , almeno.
Effrontément, sfacciatamente.
Egalement, ugualmente ou
egualmente.
Encore, ancora, anche.
Enfin, infomma, in fines
En roulant, rotolone.
Enfemble, infieme.
Enfuite, dipoi, dopo.
En furfaut, all’ improvifo: —
En fufpens, in fofpefo, in
. dubbio. | |
Entiérement, inticramente ;
affatto,
A l’entour , intorgg.
En vain, indarno:
Environ, intorno, circa;
Eperdument, all’ ecceffo ;
/vifceratamente.
La]
%
Epouvantablement , /paven-
tevolmente, |
Equitablement , giuflamente.
Etrangement , firanamente.
Exprès, a pofta, a bella pofta,.
a bello fludio.
Facilement, facilmente , age-
volmente. °
Faute de, per marcanza di.
Fixement, fifamente.
Follement, pazzamente.
Fort , molto.
Franchement , liberamente.
Gare, gare, via vie, a voi,
avons
Gratis, a uffo, gratis.
Guere , poco.
De guet-à-pens , di cafo pen-
fato.
Hardiment, arditamente.
Hautement, altamente.
Hélas , cimè , oimè , ahi laffo.
Heureufement, felicemente.
Hier, jeri.
Hier au foir, jeri fera.
Honteufement, vergognofa-
mente.
Hors, fuori.
Hors de mefure , fuor di
modo.
Jamais, mai.
Ici, qui, qua.
Incontinent , fubito.
Juftement, appunto.
Jufques, fin , fino, fin, fino,
infin , infino , infin, infino.
Jufques où, per fin dove.
Là, li, la: pas loin de là,
non lun di la.
Lâchement, vilmente,
Loin , lontano , lungi.
Maintenant, adeffo, ora.
D rs AD
FERBES.
Mal, male.
Malgré moi, malgrado mio.
Malgré vous, malgrado vofir
Malheur à , guai a.
Même , anche, ancora
eziandio,
Mieux , meglio.
Moyennant, mediante,
Moindre , minore.
Néanmoins , nondimeno, nu
ladimeno , non offante.
Nettement , liberamente.
Ni, ne;'niméme, ne anch
Non, no. Ne, non.
Nonobftant, son offante,
Oui, s,,0On, fi.
On ne, non fi.
Où, dove, ove,
Outre, oltre.
Ouvertement , fcopertament
apertamente.
Paix, paix, zitto, zittos
Par aventure , 4 cefo.
Par coeur, a mente,
Par deçà, di qua,
Par delà, di La.
Par exemple, verbi grazi
per efempio.
Peu, poco, tant foit pet
ogni poco , un tantino,
Peut-être , forfe.
Plus, più.
. Pour ce quieft de, in quant
Pourtant, però.
Prefque , quafi.
Quand, quando.
Quant à moi, in quanta n
Quelquefois , alle volte.
Quelque peu, slquanto.
. Quitte, pace, pari.
Quoi qu'il en foit, comung
fia.
+
Drs AbrErrfgzi. 196
Rarement s di rado.
éciproquement, /cambievol-
mente , reciprocamente,
Au refte, in fomma.
Rien, niente, nulla.
Sagement, faviamente,
Sans doute, fenza dubbio.
Selon, ffrondo.
Sans deflus deffous , fofoprà,
alla rinfufa , confufamente.
Sur le foir , verfo La fera, nel
fat delle tenebre.
Ce foir, fla fera, quefta fera.
Suffifamment, a baftanza,
fufficientemente., baftevole
mente.
Tant s tanto.
Tant foit peu, ogni poco,
un tantino.
Tantôt une chofe, tantôt
une autre , tefle una cofa ;
tefle un’altra,
Tantôt, poco fa, or ora;
adeffo adeffo.
Tantòt l’un, tantôt l’autre ;
or quefto , or quello.
Tard, tardi. Trop s troppoi
Tòt, prefto ; fi-tôt , cofî preftos
oujours, fempre.
Tout-à-fait, affatto,
Tout-à-coup, in un tratto.
Tout beau , «adagio.
Vite, preflo.
Voilà, ecco.
Volontiers , volentieri, voi
fontieri.
Vraiment, veramente.
Y,ciouvi. o
il y along-temps, éun pexzoj
è molto tempo.
CHAPITRE VII.
DES PRÉPOSITIONS.
L° Prépofition eft une partie du difcours qui fe mex
devant les Noms, les Pronons & les Verbes, comme
Jai dit dans l’Introdu@iion.
Chaque Prépolition demande après foi quelque cas,
comme j'ai remarqué dans le Recueil fuivant par ordre
alphabétique.
À caufe de, per rifpetto di. Génitif.
À caufe de vous, per rifpetto voftro où di voi,
A caufe de moi, per rifpetto mio ou di me.
A Pégard de, in quanto a, al où allo. Datif. si
Al’entour de, d’intorno a. Datif. All’intorno di. Gènitif.
: Après, dopo. Génitif & Accufatif. |
Asriere, dietro, Génitif, En arriere , in dietro. Génitif Si
Datif,
Nij
1066 =DEs PréÉposITrions.
Au côté de, 4 Zato di. Génitif. Vicino a. Datif. 4
‘Au delà du, dil4 del ou dal. Génitif & ablatif, | Ì
Au deçà du, di qua del ou dal, Génitif & ablatif, à
Avant, avanti. Accufatif. Prima, Génitif,
Avant moi, prima di me. Génitif. |
Avant vous, avanti voi, prima di voi. Génitif & accufatifà
Avec, con. Accufatif.
Au milieu du, in mezzo del, in mexzo al. Génitif & datif, 1
Au pied de la, appié della. Géniti.
‘Auprès de, appreffo di. Génitif. Avanti a. Datif,
Autour du, intorno al, all’ intorno del, Génitif & datif. -
Chez, da in cafa.
Chez le, dal, dallo, in cafa del. Génitif & datif.
Chez la, dalla, in cafa della. Génitif & datif.
Contre le, contra il, contra del. Génitif & accufatif. ©.
Contre moi, contra me, contra di me. Génitif & accufatik.
Dans, in. Accufatif. |
Dans le, nel, nello, nella. Accufatif.
Dans deux jours, ffa ou in due giorni. Accufatif,
Decà du, di qua dal. Ablatif.
Delì du, di là dal. Ablatif.
Dedans le, dentro il, ou nel. Datif & accufatif.
Dehors du, fuori del. Génitif.
Derriere le, dietro al, dietro il. Datif & accufatif. |
Deflous le, fotto del, fotto al ou fotto il. Génitif, datif & :
° accufatif, o
Deflus le, fopra del, fopra il. Génitif & accufatif, |
En, devant un nom, fe dit en Italien, in. |
Ln» devant un verbe ‘ne. «
n cachette du pere, di nafcoflo del padre ou al padrei
Génitif & dati | i f P P
Entre, fra, tra. Accufatif & génitif,
Envers moi, verfo di me. Génitif & accufatif,
Environ ,'in circa. Accufatif, |
Hormis le, eccerto il. Accufatif.
Hors le , fuori del. Génitif.
Joignant ma maifon, « lato a cafa mia , a canto. Génitif,
| Joignant la muraille, contiguo al muro, rafente al muro,
| atif. |
Jufques, fino , fino, infino , infino. Datif.
Loin du logis, lungi della ou dalla cafa, Génitif & ablatif ©
Loin, éloigné, lonsano , lungi, |
| Drs PRÉPOSITIONS, 19
Le long de la riviere, /ungo del, al, il fiume. Gèniif,
datif & accufatif.
Piper. Accufatif, Pour, per. Accufatif.
Près , proche, preffo, vicino. Génitif & datif.
Sans, fenza, fenza di ou del ou della, Génitif & accufanf,
Selon le, fecondo il. Accufatif,
Sous la table, foto la tavola ou della. Génitif & accufatif,
Sur, fopra. Génitif & accufatif,
Touchant l’affaire, circa l'affare, intorno. all’ affare, Datif
8 accufatif.
© Touchant le, in quanto al. Datif.
Vers le, verfo il, verfo del, Génitif & accufatif.
- Vis-à-vis, di rimpetto al.
rr
CHAPITRE VIIL
DES CONJIONCTIONS.
. T ES Conjonttions fervent à joindre les phrafes. Ces
mots nifque , nonobftant que, encore que, bien que,
&c. font des ConjonQions. Il y.en a d’autres fortes qu'on
trouvera dans le Recueil fuivant.
A condition que, con patto En outre, inoltre...
che. . Enforte que, di maniera che 5
Au contraire, anzi, al cone di modo che.
trario. En tant que, in quanto.
Afin que, accid che. . Et,e & ed; mais jamais ef.
Avec tout cela, con tutto ciò. Mais, ma.
Auffi, même, anche. Même , auf , anche.
Autant que, tanto quanto. Mieux, meglio.
Bien que, benchè. . niente di menoì
Car, perchè , imperocchè. Néanmoins <-non di meno.
me ainfi foit que, concio nulla di meno,
cia cofa che. Ni, né.
Donc , adunque. Ni moi non plus, neppur io,
D'autant que, perciochè. nè anch'io, nè men'io, nè
- Encore, ancora. manch’io , nè tampoco io.
core, même, anche. Ni même , né meno.
Encore bien que, quantunque, Nonobftant que, non offanse
s in fomma. che,
N ij
w
193 Des CONJONCTIONS.
Qu bien, ovvero, Quand même, quando anthef
arce que, perchè. + Quoique, benchè febbene s-
Pofez le cas que, dato che, con tutto che, abenche ,
dato il cafo, in cafo che, quantunque,
Pourquoi? perchè, — Si, devant un verbe, fe.
Pourtant, perd. Si, devant unarticle ou nom,
Pourvu que, purchè. — così, | |
+. Plutôt que, più tofto che. Suppofé que, fuppofto che. |
Ou, 0, ovvero, oppure, . Vuque, Fante che s attefo chey ‘
CHAPITRE IX,
--DE L’INTERIECTIO N;
Derniere Partie du Difcours.
’INTERJECTION eft l’expreffion de la paffion: C’eft le
L cri qui nous échappe dans une affection vive: comme,
À l’aide, à l’aide, ajuto, ajuto, Halte, alto. i
A merveille, bravo, bravo. Hélas! oimè, ahi laffo! ah ‘|
Au feu, al fuoco. lafa! ="
Aux armes , alle armi, Paix, paix, gitto, zitto.
Bon,bon, buono, buono. Prenez garde, ffate in cera
Courage, animo, corraggio. vello, ou avvertite, bas
Fi, oh, uh, puh. date. @/”©®O O" Se
Gare, gare, 4 voi, 4 voi; Silence, filenzio, zitto]
guarda , guarda; largo, Vraimentvoir, cibà, |
Largo à badete, OA o
La
Fin de la premiere Partie
SENIO NITRO ST SON
‘00000000000: 0000000688)
CVA AG A AG DA AIA TAI
LE
MAITRE ITALIEN.
SECONDE PARTIE.
ETTE feconde Partie eft compofée de fept
CC Traités, tirés des meilleurs Auteurs, & parti-
. culiérementde ceux qui ont écrit fur la pureté
de la Langue Italienne,
1°. De l'Orthographe Italienne.
2°. De l’Accent Italien.
3°. Des Concordances Italiennes.
4°. Des Remarques fur quelques Verbes & quelques Prépoi
tions.
5°. De la Compofiti Gion, & des Regles pour bien écrire &
bien parler Italien.
6°. Des Licences Poétiques , & des divers Synonymes des
noms des Dieux.
#°. Des mots impropres & inufités.
PP APS, AAT NI ALATI AE ALAIN IA 2/08 AG,
PREMIER TRAITÉ.
DE L'ORTHOGRAPHE.
—rr——1mÀ_________ms
CHAPITRE PREMIER.
De l'Orthographe Italienne.
L'ORTHOGRAPHE Il Italienne a cela de facile, qu’on
écrit les mots de la même maniere qu' on les prononce,
On peut regarder comme une regle générate. de doubles
\Y
Ca
200 DELORTHOGRAPHE
les confonnes au commencement des mots compofés ;
comme, abbattere , affannare , appoggiare , appreffo , difficile,
offendere , raccogliere , raffettare, raddoppiare.
&S On écrit, diffendere, & difendere, mais difefa ne
doit être écrit qu'avec une f. Voyez Lod. Dolce, Capitole
del Raddopiamento delle Confonanti. |
Il faut doubler le g, lorfque les voyelles io & ia qui le :
fuivent ne font qu’une fyllabe ; comme, appoggio , loggia,
pioggia s maggio , raggio: appui, loge, pluie, mai, rayon,
ais lorfqu’elles en font deux, ou qu’on prononce la lettre
i plus forte que dans les exemples précédens, il ne faut point
doubler le g: comme, agio, aife; privilegio , privilege; :
malvagio , mauvais. Voyez Dolce, Buon Mattei & Bartoli,
La lettre g fe double encore à l’infinitif des verbes, &
en tous leurs temps, quand ils ont une voyelle devant
gere: comme, leggere , reggere , friggere. Sil y a une confonne
devant g, le g refte fimple: comme, fingere, pingere,
porgere.
Les mots qui commencent en François par un J cone
fonne, c’eft-à-dire, par un y fuivi d’une voyelle, comme,
Jordin, Jefus, jour, jufle, Juge ; les Italiens, pour rendre
leur prononciation plus délicate , les écrivent par un G,
giardino, Gefu, giorno, giufto, (Giudice. |
Capello , par un p fignifie cheveux. Cappello , par deux
. pp» fignifie chapeau. | |
Il y a encore entre ces deux mots une autre différence;
c’eft que dans le premier l'e eft fermé, & que dans le fe:
cond il eft ouvert. |
Cat trouve fouvent dopo écrit par un p, en vers & eg
rofe,
i Sol a deux fignifications : quand il eft fubftantif, dans
. lequel cas il eft précédé d’un article, il fignifie le Soleil :
comme, i Sol, del Sol, al Sol, ou il Sole, del Sole;
al Sole. |
Sol, lorfqu'il eft adje&if ou qu’on le trouve fans article;
fignifie feul, & quelquefois feulement. | |
Suol a également deux fignifications : quand il eft em
ployé comme nom, dans lequel cas il cft prefque toujours
précédé d’un article , il fignifie la terre ou le cuir : comme,
él fual ou il fuolo, &c. |
| Suol, verbe, fignifie il a coutume : comme, /uo/ venire à
il a coutume de venir. -
ITALIENNE 201
Les Auteurs modernes écrivent grazia, azione, divozione ;
au lieu de gratia, ‘attione, divotione.
Z , fe met fimple, quand il eft précédé d’une confonne:
comme , fperanza , licenza. Il le faut écrire double , quand
il eft entre deux voyelles : comme, bellezza, pozzo, nozze
excepté Lazaro & quelques autres mots.
Il ne faut jamais placer l'accent grave que fur les mots
où il eft comme indifpenfable pour la diftin&ion des mots
& pour déterminer leur prononciation : ainfi on ne le met
‘que fur ceux que j'ai marqué dans l’IntroduQGion, & ceux
indiqués dans le fecond Traité de l’Accent Italien.
On ne double pas la lettre Z, quand elle eft entre trois
voyelles , dont la premiere placée immédiatement après le
Z , eftun Z: on écriroit mal, azzione , a&ion ; benedizzione,
bénédiétion ; Dizzionario , Di&ionnaire ; pigrizzia , parefle ;
notizia, notice; mais bien, azione, benedizione, Dizto-
nario , pigrizia s notizia, &tc. excepté pazzia, folie, & quel=
ques autres.
Piazza, la place, ne pouvant étre compris dans cette
regle , il s'écrit comme plufieurs de fes femblables avec
deux Z. | | SEE
La lettre X, placée devant un C dans le François , fe
change en C en Italien. Exemple : exciter , eccitare; Excel-
lence, Eccellenza: lorfqu’elle n’eft pas fuivie par un C,
elle fe change tantôt en ff double, täntôt en / fimple : com-
me dans exalter , qui forme efaltare ; exaucer, efaudire,
&tc. on la double par-tout ailleurs. Exemple : la maxime,
la maffima; Alexandre, Aleffandro, &c.
Plufieurs de nos Académiciens de la Crufca mettent vos
lontiers la lettre Z devant la voyelle /, au lieu de la lettre
£ qui s’y trouve communément : au lieu de prononcer &c
d'écrire, Francefe, François ; Francia, France; pronuna
ciare, prononcer, &c. ils prononcent & écrivent Franzefe,
Franzia , pronunziare, &c, ce fentiment mérite d’être fuivi
dans bien des cas. |
On dit & on écrit mieux Cherico.que Chierico, Clerc; &
Lirufico que Cerufico ou Chirurgo , Chirurgien. Plufieurs mo-
dernes ont pour l’4 une telle antipathie qu'ils la retranchent,
non feulement au commencement des mots , mais encore au
. milieu: ils prononcent & écrivent par exemple, occio,
œil, & occi, les yeux, au lieu d’occhio & d’occhi; mais cette
maniere d'écrire & de prononcer elt contre la regle,
\
202 DEL'ORTHOGRAPHE.
Les fyllabes de & re, au commencement des mots Fran!
çois, font prefque toujours di & ri au commencement des
‘ mots Îtaliens: comme, détruire, diffruggere ; renouveller,
rinnovare, &tc. :
On écrivoit autrefois féparément plufieurs adverbes &
plufieurs prépofitions dont on ne fait aujourd’hui qu’un feul
mot ; mais on double la premiere confonne du mot, qui
. s'unit au premier. Exemple: gia che, puifque, giacché à
fra tanto, en attendant, cependant, frattanto ; a ciò che,
& a fine che, afin que, acciochè, affinchè ; fi come, com-
me, /iccomes a doffo al fuo nemico, deflus fon ennemi,
addoffo al fuo nemico ; oltra a quefto , outre cela, oftraccid à
di nanzi al giudice , devant le juge, dinnanzi al giudice;
uomo da bene, homme de bien, uomo dabbene,
Après, s'exprime par dippoi devant les verbes, & par
dopo avec un feul p devant les noms,
Il eft pourtant vrai, s’exprime avec élégance en Italien;
par egliè certamente vero; & cet egli eft une efpece d’adverbe.
Non v° è fcufe, fignifie, vous n'avez point d’excufe à al-
leguer: cette façon de parler eft tout-à-fait propre à la
Langue Italienne. |
On exprime plufieurs par parecchi pour le mafculin, &
par parecchie pour le féminin. Exemple : plufieurs maîtres
de langue, parecchi maeftri di lingua ; plufièurs femmes,
parecchie donne. Où, par là, c’eft pourquoi, s'expriment
en Italien par per lo che, ou per la qual cofa, ou per ciò.
Ne’ avec l’apoftrophe fignifie dans les, quand il s’agit
du genre mafculin, Exemple: dans les jardins , 2e° ou nei
giardini. | 7.
Oublier, s'exprime par le verbe dimenticarft, & non
point par le verbe fcordarfi, qui fignifie plutôt fe défaccor=
der , en parlant d’un inftrument de mufique.
Il n’y a aucun futur, ni auçun temps incertain dans la
Langue Italienne qui foit terminé en arò & arei: excepté farò,
je ferai ; & farei, je ferois ; farò, je demeurerai ; ffarei, je
demeurerois ; fard , je ferai ; farei, je ferois ; darò , je done
nerai; darai, je donnerois ; faprò, je faurai ; faprei, je fau=
rois; on ne dit &t on n'écrit jamais amarò & amarei, &tce
mais amerò & amerei.
L’Italien met volontiers les particules f , fe; vi, vous, ou
Y,ne,en, relatif, & autres femblables après les perfonnes
des verbes qui font marquées de l'accent grave; mais alors
ITALIENNE. 203
#n retranche l’accent, & on redouble la confonne de ces
particules. Exemple : mon frere fe repentira , mio fratello
pentiraffi. Je vous donnerai une écritoire, darovvi un cala
majo. Le Roi a donné cent milles livres à la ville de Paris,
il en donnera cinquante à celle de Lyon, il Re ha datta
cento mila lire alla città di Parigi, e daranne cinquanta &
quella di Lione.
CHAPITRE IL
DE LL’ APOSTROPHE.
]L'Apoftrophe eft une marque en forme de virgule, qui fe
place entre deux lettres à leur partie fupérieure, pour
marquer qu’il ÿ a une voyelle retranchée : comme, l’amore,
l’anima , l'onore, l’uomo.
On fuit encore aujourd’hui la maxime des anciens Au-
teurs qui ne fe font fervis de l’apoftrophe que lorfqu’elle
rendoit la prononciation plus délicate ; & non pas aufls
féquemment que font ceux qui n’ont qu’une légere con
moiflance de cette langue.
On met ordinairement Papoftrophe après les articles,
quand ils font devant un mot qui commence par une
voyelle ; comme, l’animo , dell’ animo , l’anima , dell’ anima,
l'onore, dell'onore, &tc. a
Voyez ce que nous avons dit fur l’apoftrophe, lorfque
nous avons parlé des articles, pag. 8. & 75.
On trouve quelquefois /o’mperio pour l’imperio ; le’nfidie,
pour Le infidie ; mais c’eft un exemple qu'il ne faut pas fuivre.
89" On retranche fouvent la lettre primitive de l’article
#, ce qui eft tout le contraire des autres élifions, où l’on
tetranche la voyelle qui eft à la fin des mots; quand cet
article fe trouve après un mot qui finit par une voyelle ,
ôn retranche li, & le mot qui précede demeure entier &
fans abréviation : comme,
Sopra°l tetto, pour fopra il.
E'°l più garbato , e'l più cortefe, pour è if.
Tutto! mondo fa, pour tutto il mondo fa.
Fra°l si el’no, pour fra il, &c,
Sul mezzo di, pour sù il, &Ce
204 DE l'ORTHOGRAPHE
Sel capitano commanda, è ragionevole che’l foldaté
ubbidifca, pour fe il, & che il.
Les meilleurs Auteurs modernes fe fervent toujours de
cetteélilion de Particle //, parce que, difent-ils ,la voyelle :
I a la prononciation plus dure que les autres voyelles,
On peut abréger l'article ZO, lorfquil eft après non,
ou après les pronoms conjon@ifs, mi, ti} fis gli, ci& vis
ne faifant qu'un feul mot de /o & de non, ou de Ze & du
pronom, fans y mettre d’apoftrophe: comme,
Nol fo, . pour non lo fo,
fel erede, pour felo crede,
vel prometto ; pour : velo prometto;
On met aufli l’apoftrophe après mi, ti, ci, vi, di, da;
ne, quand ils font devant une voyelle, ou devant la lettre
k: comme, m’amate, t’afcolto, l’intendo, c’importa, m'a=
vete, s'intende, v’inganna , d'anima, d’Antonio, n'arde,
, R'avrô , n'hai, n'hanno.
Les paroles tronquées s’écrivent encore avec une apof-
trophe : comme, de’ fignori, pour dei fignori; pie’ pour
piede; me pour meglio ; & en poéfie, co’ pour colli.
|P—@—=©@—=—@m__m_——m___——r i
CHAPITRE IIL
Des mots fufceptibles de quelque retranchemene.
O’ retranche la derniere fyllabe de ces fix mots, uno;
| bello, grande, fanto , quello , buono , ‘quand le mot qui
les fuit commence par une confonne. Exemple : un giorno s
bel giardino, gran giardino, fan Pietro , quel pane, buon
libro ; on ne dit pas, uno giorno, bello giardino, &c.
Si le mot qui fuit commence par une voyelle, on re=:
tranche feulement la voyelle finale, & l’on y fubftitue l’a=
poftrophe. Exemple: Un’ amico, ur ardore, bell afpetto,
grand’ ingegno, fant° Antonio , quell’ uomo, buon’ afpetto.
Devant les feminins , grande feul perd fa derniere voyelle
au fingulier & au pluriel: una café , bella camera, gran fa-
miglia, fanta Maria, quella fignora , belle cafe, gran richeze,
fante chicfe, quelle virti, SI
VÀ
ITALIENNE: 205
Les pluriels mafculins des mots ci-deflus font : belli, gran,
Janti, quelli, buoni.
Les pluriels féminins font: belle, gran, fante, quelle,
buone , fans autre abréviation que celle de gran, qui fait
anfli quelquefois grandi , particuliérement devant les noms
qui commencent par une voyelle: comme, grandi anime,
on dit aufli anime grandi.
. On peut retrancher la voyelle finale des mots qui ont
our pénultieme une de ces quatre lettres, L, M, N, R.
Mais il faut obferver qu’en faifant ce retranchement, on
ny met point d’apoftrophe; fi ce n’eft lorfque les mots
qui fuivent, commencent par une voyelle, ou font quel-
ques perfonnes des verbes : comme, il Ciel’ ofcuro , il
Signor” onorato, amiam’ , aman’, crediam’ , credon’, & cela
. pour ne pass'écarter de la regle générale, qui prefcrit de
mettre une apoftrophe quand il fe fait un retranchement
d'une voyelle devant une autre.
EXEMPLE.
Il carnoval paffato, qual fignore, au lieu de carnovale &
quale. |
Andiam prefto , pour andiamo prefto.
Aman per l'onde j veloci delphini, à la place de amano.
Fior grato, cor generofo , pour fiore & cuore.
Lorfque la pénultieme lettre des mots eft M ou N, elle
ne fe retranche pas fi fouvent que Z ou R. Sion veut
fuivre le fentiment des meilleurs Auteurs, il fuffira de lire
le Chapitre fuivant.
N. B. Lorfque la prépofition per eft fuivie d’un article
mafculin ou féminin, on retranche Pr du per, en mettant
une apoftrophe avant l’article : comme, pe’, pe’lo, ou pello
fans apoftrophe pour le mafculin, & pe’la ou pella pour le
féminin. Exemple : On fait tout pour le monde & pour la
réputation, mais prefque rien pour déraciner le vice de
l’ame ; Si fa tutto pe’l mondo, e pe’la ou pella riputazione,
ma quafi nulla pelo ou pello fbarbicamento del vizio dall’
anima,
28 Dr 'ORTHOGRAPHK: |
ne)
CHAPITRE I V.
Des mots qui ne font pas fufceptibles de retrans
chement,
Uand les mots fe trouvent à la fin d’une phtafe, où
devant un point ou une virgule , il n’en faut jamais re-
trancher la derniere lettre ; on ne doit pas écrire, Voffegnoria
ke una bella man. Chi è quel fignor ? Quell’ uomo è gran ; mais.
Voffignoria ha una bella mano. Chiè quel fignore ? Quell’ uomo
è grande; il libro è buono ; & ainfi des autres. Ces mots
ne doivent pas non plus perdre la voyelle finale lorfque le
mot qui les fuit commence par un Z : on ne dira pas! dor
qucchero ,bon fucre ; grand zazzera , grande chevelure , mais
buono zucchero , grande xazzera.
Il en eft de même des mots terminés en 2 lorfqu’ils font
devant une confonne: il faut cependant en excepter ora,
adverbe, & ancora; car on peut écrire, or su fignori,
ancor non viene $ mais non pas una picciol cafa; una bel
anano , au lieu de una picciola cafa, una bella mano.
Les mots accentués, tels que farò, dirò, ne doivent jae
mais éprouver d’abréviation. Il èn eft de même, fuivant
les bons Auteurs, du pluriel des mots dont la derniere lettre
eft précédée d’une ZL: c’eft pourquoi on doit écrire amabili
perfone > favole ben trovate, parole fcelte, nobili Cavalieri,
e nombre fingulier admet plus volontiers le retranchement
que nous proferivons dans le pluriel.
Pour écrire correftement , il ne faut point abréger
Apollo, affanno, collo, duro, inganno, pegno ofcuro , pà
tegno, ftrano , velo. |
Les mots qui commencent par une S, fuivie d’une con
fonne , obligent le mot précédent à garder la voyelle qui
eft à la fin: on dit, dello fludio , grande (tato, quello fpirito,
effere. fiato ; & non pas, bel fludio, gran flato , quel (pirito,
effer ftato. Toutefois fi le mot qui précede ne finiffoit pas
par une voyelle, & que le fuivant commencàt par une $,
_fuivie d’une confonne, ce dernier prendroit un / devant
foi: comme, per ifdegno , in ifcuola ; au lieu de per fdegno
in fcuola. Voyez Ferrante Longobardi, Lod, Dolce &
Bentivoglio, |
|
|
| ITALIENNE.
Au commencement d’une période, ou quand le fens e
fufpendu par deux points ou par le point & virgule, on ne
fait aucun retranchement de voyelle.
On ne retranche jamais l’e dans fe quand il fignifie fi, fi
ce n’eft quand le mot qui le fuit commence par un e : on
ne dit pas s’amo lo fludio , fi j'aime l’étude, mais fe amo lo
fludio. Au contraire on ne dit point, fe efercitaffe l'arte, s’il
exerçoit l’art, mais c'efercitafe l’arte. Dans les Exemples
fuivants , le retranchement de l'e ne doit plus avoir lieu : j'ai
vu ma mere & je lui ai donné une tabatiere d’or ; ko vifto
mia madre, e le ho dato una fcatola d’oro ; il aime Antoine,
ama Antonio. Si l'on retranchoit dans la premiere phrafe
Je de le, on ne fauroit plus fi ce mot /° eft à l’accufatif
ou au datif, s’il eft au pluriel ou au fingulier. Egalement
£ l’on vouloit retrancher le dernier 4 du mot am, on ne
fauroit plus fi c’eft la premiere ou la troifieme perfonne du
préfent de l'indicatif ou du fubjonttif, ou la troifieme per-
fonne du préfent de l'indicatif ou du fubjon@if, ou la troi- ’
fieme du paflé défini : Ces exemples ferviront de regle dans
les cas femblables, | |
On ne retranche point le de che lorfque le mot fuivane
commence par uni, alors c’eft plutôt 1°: qu'il faut retran-
cher ; mais quand che eft fuivi du pluriel de l’article défini
i, qu'on ne pourroit retrancher fans altérer le difcours ,on
prononce le che & l'i tout enfemble, comme fi ce n’éroit
qu'un feul mot. Exemple : Dieu veuille que le temps foit
‘bon, & que les vents ne foient pas violens l'hiver pro-
chain ; alors fi Antoine mon frere fe porte bien, & fi Henri
mon coufin eften ville, j'irai à Paris. Dio voglia che’! tempo
fia buono , e che i venti non fieno gagliardi ‘l verno proffimo;
allora fe Antonio mio fratello ftarà bene, e s' Enrico mio cun
gino farà in città, andrò a Pariggi.
On ne retranche jamais l’i de c;, nous, devantles voyelles -
a & 0, parce que cela rendroit la prononciation trop dure :
ainfi on ne dit pas, il Principe c’aveva promeffo cento fcudi, :
le Prince nous avoit promis cent écus ; mais ci aveva. Vof=
fign. c’onora , vous nous honorez, Monfieur ; mais ci onora,
On ne doit pas abréger les infinitifs lorfqu'ils font de-
vant une voyelle: il faut écrire , parlare alto , andare ada=
gio , pregare il Signore, & non pas, parlar alto , andar ada»
gio , &c. Pour bien prononcer il ne faut prefque pas fairg
fentir ces voyelles finales,
208 Dr LACCENT
On trouve dans le Dante, dans Petrarque, dans |” Arioffe)
dans Guarini , le Taffe , Marini & dans tous les Poétes, plu-
fieurs temps des verbes, avet des retranchemens dont on
|
|
(
pourra voir la lifte rangée par ordre alphabétique, dans le
raité des licences poétiques , auquel je renvoie le Le&eur.
Il ne faut jamais fe fervir de retranchement dans des cas
où il pourroit rendre la phrafe obfcure , comme dans celle-
ci: j'ai vu votre femme, & je lui ai dit, ho veduta voftra
moglie, e l'ho detto ; il faut dire, Le ho detto, parce que fi
on retranche l'e de Ze, on ne peut pas comprendre fi j'ai
dit l'avoir vue, ou fi je lui ai dit quelque chofe.
LELLILLILELILILLLLLA+
SECOND TRAITÉE.
DE L ACCENT ITALIEN.
]UACCENT qui eft lame de la prononciation, eft l'élé..
vation plus ou moins forte de la voix fur certaines
fyllabes, & la maniere de les prononcer plus ou moins,
longues ou breves. Mais mon objet aftuel eft de parler de
l'accent écrit, qui s'exprime par de petites marques pla=
cées fur les voyelles.
Les Italiens n’en emploient qu’un, favoir Paccent grave,
qui eft figuré par cette marque ‘ ; on ne le met que fur
la derniere voyelle de quelques mots: comme, amò, è
quand il eft verbe, parlerò. Dans quelques occafions ils
emploient auf l’accent aigu dont nous parlerons bientôt.
CHAPITRE PREMIER.
DE L'ACCENT GRAVE.
LÉ noms Italiens terminés en #4, dont les analogues en
François finiflent en ré, & en Latin en tas, prennent
l'accent grave fur la derniere fyllabe : comme, purità,
caflità, (entità, Maeftà, gravità , &c. Ces mots font le
‘ pluriel en #4 fans rien changer,
On
ITALIEN: 209
n ne met point d’accent fur l'a dans vifite , parce
qu'il ne vient pas d’un mot Latin terminé en as, ni d’un
mot François terminé en té, parce qu'il ne faut point
appuyer fur la derniere fyllabe , & qu’entin il fait au pluriel
vifite & non pas vifità.
Les Italiens mettent auffi un accent grave fur les noms
terminés en 2: comme virtà, fervitàù, Èrc.
Quelques perfonnes mettent l'accent grave fur les verbes
monofyllabes qui finiflent eno & en z, tels que dò, da, fo,
fa, hd, hà, può , sa, fl, flè, mais cette méthode ne
paroit pas mériter d’être fuivie , parce que dans ces cas
‘accent influe peu fur la quantité & qu'il fert plus parti-
œliérement à diftinguer un mot d'avec un autre, comme
dé , il donne, d’avec l’article indéfini da.
On met l’accent grave fur la premiere & troifieme per=
ane des futurs du nombre fingulier , comme dans canterò,
goderò, darò ; canterà, goderd , dara.
&a- Remarquez que l’on doit tranfpofer les monofyllabes
qui fe trouvent devant les verbes qui ont un accent fur
la derniere lettre , en les plaçant après le verbe ; mais alors
il faut doubler la premiere lettre du monofyllabe & ôter
l'accent du verbe : comme , je les ai, holle, pour Le ho ; je
le ferai, farollo pour Lo farò ; il me montra, moffrommi pout
mi moftrò ; il me fentit , fentemmi pour mi fenti.
Cette tranfpofition après les temps des verbes accentaés
eft fort ufitée chez les Poëtes.
Les verbes prennent un accent grave à la troifieme pers
fonne du fingulier du paffé défini, toutes les fois que la
premiere perfonne eft terminée par deux voyelles ; comme
dans amai, amafti, amò; credei, credefli, crede; dormii,
dormifti , dormi. Mais ce cas excepté on ne met point
d'accent : & c’eft pour cette raifon gue les dern'eres fyl-
lbes de vinfe, arfe, prefe, diede, fece, flette, ne do'vent.
point en avoir., attendu qu’à la premiere perfonne du p.flé
défini ces verbes font vinfi, arf, prefi, diedi, feci, ftetti.
N. B. Les Italiens mettent aufh l’accent greve fur di, jour,
& fur dî, dis, impératif du verbe dire ; fur è, il eft. fur
li & la, là; parce qu'il faut appuyer fur ces mots & les
prononcer bref, & en même temps pour diftinguer les deux
di ci-deflus de di génitif indéfini, qui fe prononce fans
appuyer fur le mot : on marque aufh L, /2, d’un accent
grave , pour diftinguer Z de li relatif mafculin pluriel,
Gram, O
210 DE LACCENT
Exemple : je promets trois écus, & je les donne, promets à
tre feudi, e li do. Et là, pour le diftinguer de Za relatf |
féminin-fingulier , & de Zz, article féminin fingulier, qu’on :
trouvera employés dans l'exemple fuivant : la Princelle écris ‘fi
une lettre, & la fait mettre à la pofte, /a Pfincipeffa ferive:
una lettera , e la fa metter’ alla pofta.
L’accent grave fe met aufli fur qui & gua, ici ; fur coft
& coftà, là où l'on eft; fur nò, non; già, en bas; fà,
en haut ; più, plus; cosz, fi ou ainfi; si, oui; parce que”
ces mots, ainfi que ceux que nous venons de citer, ven
lent être prononcés avec un peu plus de force ; mais il
feroit tout-à-fait inutile fur les autres monofyllabes, dont
la prononciation eft uniforme & ne veut pas être auf
fortement fentie. Ainfi on écrit fans cet accent da, de,
ablatifindéfini; a, à; ma, mais; ne, ni ou ne; Rè, Roi;
0, ou ; & tous les autres de cette nature, parce qu’il n'est :
peut réfulter aucune équivoque ; comme on peut le voir
dans l’exemple fuivant, particuliérement pour ce qui com |
cerne da & a , les deux monofyllabes qui femblent stre leg.
plus propres à mettre quelque confufion dans le difcours.
Alexandre donne fa parole en honnête homme, & ti
n’a aucune difficulté de la donner à Pierre, à Paul, & à ”
qui que ce foit. 0
Alefandro da la fua parola da galant uomo , e non ha
veruna difficoltà di darla a Piero (0 Pietro ) a Paolo, ed
a chi che fia.
On vcit clairement dans cet exemple que le premier de
eft verbe , & le fecond un ablatif indéfini ; & que le premier
ha qui vient du verbe avere, étant ecrit avec une A, fe
diftingue aifément des autres « qui font des datifs indéfinis.,
r—————11111z__r_—rr—rT—r__rrrrrrrr_——————————_—_— M
CHAPITRE LL.
DE L'ACCENT AIG U.
= de dr | —- ».
Lise ainfi appellé s’exprime par une petite ligne ;
tirée en fens contraire de celle dont on fe fert pour.
l’accent grave, comme on le voit dans les mots fuivans,
dmo, dmiamo, dma, dmano, Les Italiens ne le marquenk {
0
ee
ITALTEN. 21F
fi ce n'elt quelquefois dans les livres qui enfei-
es principes de leur Langue, où ils l'ont fait en
faciliter la jufteffe de la prononciation : mais comme
iéthode n’eft pas générale , que fon infuffifance et
rlpable, & que d’ailleurs la grande facilite de con-
l'accent grave avec l'accent aigu en rend l'ufage
snible , nous croyons y avoir fuopléé par les cha-
aivans , où l’on trouvera des regles qui nous paroif-
ez exattes pour inftruire à fond de la prononciation
le ceux qui étudient la Langue.
ques peifonnes veulent que l’on mette l'accent ai
mots dont la fignification eft double : comme, fur
tenir , pour le diftinguer de tenere, tendre ; fur
encore, pour le diftinguer de ancora, ancre de
: mais on ne trouve aucun Auteur qui ait obfervé
gle. .
‘faciliter la connoiffance des fyllabes qu’il faut pro=
longues ou breves, nous allons donner les regles
*s qui font les plus. générales ; mais auparavant il
d'expliquer le nom que nous donnons à certaines
: des mots. :
: qui eft avant la derniere , fe nomme pénultieme.
: qui eft avant la pénultieme , l’antépénultieme. :
utres précédentes fe défignent par les mots de pre-
econde , &c. felon leur rang. Dans RICANTARE 4
la derniere ; TA, la pénultieme ; CAN, l’anté»
me ; RI, eft la premiere.
Les mots de deux fyllabes ont la premiere longues
finis en ana ont la pénultieme longue, comme.
2, fettimana.
10ms terminés en 4174, e174, ange, enze, ont la
me longue, ainfi que les voyelles qui font devant
; il faut prononcer les mots des exemples fuivans ,
s'ils étoient écrits avec les accents que nous mettons
r exemple : comme, coffänza , diligenza ; coftdnze,
»5 fporcizia, indizio, bellezza , fanciullezza, pàvo-
mercdnzia, pazzia , profezia , fquindnzia.
noms terminés en ba, be, di, bo, bio, bia, bie;
énultieme longue : comme, guardaroba , fpindlba,
be, colômbi, fupérbo , caparbio, nibbio , fuperbia y
s fuperbie, cAmbii : exceptés, incubo ; fuccubo Ga
x dont la pénultieme eft breves
O ij
ati DE LACCENT.
Les noms terminés en bile & en bili, ont l'antépénulti
longue : comme, amäbile, amdbili ; credibile , credibili. :
Dans les mots terminés en ca & en che, les uns
Ja pénultieme longue, les autres l’ont breve ; voici ce
dont la pénultieme eft longue ; tous les autres terminés
ca & en che, l’auront breve.
Fatica , feftica , formica , lumdca, mondrca, nemica
ortica, paftindca , Patridrca, ricérca, fpelénca, tartaritca y
tridca, verruca, vefsica ; & tous les pluriels de-ces nome:
comme, fatiche, feftuche, &c. Tous les autres noms en À
& en che, ont l'accent fur l’antépénultieme , & par cone
féquent la pénultieme breve : comme, aritmética , cdrice,
domenica , pratica , cdriche, domeniche, &tc. |
La plus grande partie des noms en ce, ont la pénule
tieme longue : comme, atroce, feroce , donatrice , ferdee;
vivdce, & quantité d’autres : excep:ez de cette regle lesi
fuivans, qui ont l’accent fur Pantépénultieme.
dnice , artèfice, calice , cémice , aube de Prêtre; carnéfice, :
côdice, complice, indice, fôrbice, giudice, mantice, pomice y:
pontefice , partecipe, femplice , triplice.
Les noms terminés en cia, cio, chia, chio sont l'accent,
fur la pénultieme ; & on ne prononce prefque point la
lettre i. Exemple : caccia, féccia, ghidecio , brdccio , pafléccio,
corndcchia , parrôchia , pidbcchio. |
Les noms terminés en ine & ino, ont la pénultieme
longue: Exemple: cortine , cucina , farina , turchina , affafsino,
indovino , piccolino , uncino, & quantité d’autres terminés
de même : excepté les fuivans, qui ont l’accent fur l’an-
tépénultieme , d/ino , dcino , pepin de raifin , fréffino , gémino,
priflino.
Les noms terminés en ine, ont l’antépénultieme longue:
comme, emaritüdine , difôrdine, fuliggine , origine , vimine,
vordgine, &- plufieurs autres :‘excepté les fuivans , qui
ont la pénultieme longue, «fine, confine, moine, carefles
de femme & d’enfans, |
Les noms terminés en iofa, iofo , uofo & iva, ont is
énultieme longue: comme, angofciôfo, curiôfo , gloriéfo,
affettu6[o , moftrudfo , afpettativa , prerogativa.
Les noms en iera & era, font longs à la pénultieme.
Exemple : balefiriéra, bandiéra , màniéra, ringhiéra, riviera,
‘-chiméra , pantéra , fladéra. ..
Les fuivans en era, ont l’antépénultieme longue ; cmers,
ITALLIEN. 213
a , collera , efimera, fodera , lettera | mdfchera, ndcchera ,
ale ; opera , pé(fera, pinzôchera , pozzinghera , fofle
gemplie d’eau de pluie ; sémpera, vipera, xdechera , tache
ge boue ; xAxer4.
Les noms terminés en ela & ele, ont l’accent fur la
pénültieme : comme, candéla , candele.
Tous les noms en e/2, efe, ofo , ofa, ont l'accent fur ta
: pénultieme. Exemple : impréfa, Francéfe , curiôfo, curibfa.
+ Touslesnomsen/oontl’'antépénultieme longue : comme,
dngelo , idolo.
° © Les mots en me ontl’accent fur la pénultieme : comme,
. coftume , letdme.
. Les noms terminés en pa, pe; pia, pio; quia & quie;
ont l’antépénultieme longue. Exemple : canapa , principe,
copia , dmpio, doppio, reliquia, efféquie.
Les noms en fe & fo, ont l’accent fur la pénultieme :
comme, promé[fa , fcommi(fa , bellichfo , difpettéfo , & quan-
tité d’autres.
Les participés & les noms terminés en ata, ato, ati;
ont la pénultieme longue : comme, amdio, amdta, amiti ,
amdie , entrdta, frittàta : excepté , apôflata , fégato, fibato»
Il faut appuyer la prononciation fur-la derniere fyllabe
quand elle eft marquée de l’accent grave, & prononcer les
satres plus breves. Exemple, caftità, purità, amò , virtù.
prm——21212nzkXnmm____—T—T—— zz
CHAPITRE IIL
DE LA PRONONCIATION DES NOMS:
VANT d'entreprendre l'explication des regles partis
culieres qui concernent la prononciation & que nous
sivons rénfermées dans les obfervations qu’on trouvera ci-
après rangées par ordre alphabétique, il eft effentiel de bien
étudier & de bien retenir les regles fuivantes.
I
La difficulté de la prononciation des noms confifte prin-
cipalement dans les pénultiemes fyllabes dont la quantité
yarie, c’eft-à-dire qui font tantôt breves & tantôt longues;
ii}
214 DE L’ACCENT
toutes les autres fyllabes fe prononcent d’une maniere unì
forme fans jamais être breves , à l’exception de ces dem
noms , augure, augureur ; claufula , claufe ou claufule , don
l’antépénultieme eft breve , & de quelques autres indiqué
dans les obfervations fur la lettre £.
Pour connoître comment on doit prononcer la pénul
tieme fyllabe d’un mot, il faut chercher dans les obfer
vations fuivantes , celle où il eft fait mention de lavant
derniere lettre de ce mot ; on y trouvera la regle qu'o:
doit fuivre & les exceptions auxquelles elle eft fujette
ainfi fi l'on veut favoir comment doit fe prononcer la pé
nultieme de Rammarico , il faut chercher à la lettre C , & fra
mot n’eft point rangé parmi les exceptés, on fuivra la regl
qui y fera indiquée. - II
A |
Tous les noms de deux fyllabes n’ont aucune quantiti
déterminée , fi ce n’eft un petit nombre d’entr’eux qui feron
marqués à leur place dans les exceptions. On peut regar
der comme une regle générale , que tous les noms qui on
deux confonnes devant la voyelle finale, comme, macilente
cangiamento , ont leur pénultieme longue , de quelque nom
bre de fyllabes qu'ils foient compofés , à la réferve de quel
ques-uns qu’on trouvera indiqués aux obfervations fur le
_ lettres R&T, |
| | IIL
Les noms qui ont l’accent grave fur la derniere voyelle
n’ont pas befoin de regle ; il fuffit d’en favoir bien pronon
cer un, comme carità, pour acquérir aufh la prononcia
tion de calamità , verità, virtù , bontà, & tous leur
femblabless +’
IV.
| Tous les noms féminins fuivent la regle des mafculin:
dont ils dérivent ; tous les pluriels celle de leurs finguliers
& les noms compofés celle de leurs fimples.
f VV.
Il y a des noms que les Italiens prononcent à leur gré,
Jongs ou brefs, & dont j'indiquerai quelques-uns dans les
exceptions des regles. Lorfqu’on en trouve d'employés et
Poéfie ; la mefure du vers détermine alors leur quantità
re: pe
=—r
ITALIEN, 215
qui dépend le plus fouvent de la volonté du Poëte. Vous
prononceez fuivant l’ufage du pays où vous férez, tous
Jes moms barbares & étrangers , ou ceux qui font dérivés
de l'Hébreu ou du Grec ; comme aufli les noms propres des
perfonnes , des familles, des villes, des provinces, &c.
uivant le proverbe qui dit : /n paefe, ove vai, ufa ciò che
frovi. |
REGLES PARTICULIERES.
À.
Les noms qui ont la lettre 4 pour pénultieme , font en
très-petit nombre parmi les Tofcans ; on la prononce longue,
comme dans Archelao, Nicolao, Staniflao,
B.
Les noms dont l’avant-derniere lettre eft und, ont leur
pénultieme fyllabe breve : ils font comme les précédens en
fort petit nombre; Arabo, Barnaba, Celibe, incubo, fuc=
cubo ; mais vous prononcerez la pénultieme fyllabe longue
‘dans carob4 , carouge ou caroube , une forte de fruit.
C.
Tous les noms qui ont un c pour leur avant-dernieré
lettre, ont leur antépénultieme fyllabe longue, comme
rammarico.
t
EXxCEPRTEZI:
Alice. cloaca. ° lattuca.
amico. ‘ cornice. lettica.
antico. coturnice. lombrico.
appendice. dappoco. lorica.
eprico. Enrico. Ludovico»
arciduca. fanfaluca. lumaca.
atroce. fatica. manteca, ’
Beatrice. Federico. matrice,
deccafico, Felice. mendico.
berenice. fenice. . molica.
diblioteca. feroce. A : Morice.
caduco. fiffuca. * e mammalucoe
capifuoco, filuca ou feluca. — narice.
cervice. imbriaco, ©’ nemico,
SUI antrico. paso.
© ix
216 DE L'ACCENT
orichico, gomme pendice. tartaruca.
‘arabique. pernice, teriaca OÙ triaca,
ortica pudico. veloce.
pogliuca. radice, vernice.
pempaluco , une rubrica, rubrique verruca.
forte de poiflon de Miffel ou wmbilico ou {le nom
de mer. d’autres livres. bellico. bril,
panico, du panis. fambuco. ubbriaco,
pappafico. fommaco. vefica.
paftinsca. tamerice, ulderico,
Tous les noms terminés en ace, tels que, audace, fora
nace, fpinace ; comme aufh tous les noms de qualité de
femme , qui terminent en ice, comme, meretrice, poffedi-
trice s wendicatrice , &c. fuivent la même regle.
D.
On prononce breve la pénultieme fyllabe de tous le
noms qui ont un d pour leur avant-derniere lettre.
ExXCEPTEZ:
Alcide, * disfida. palude.
grredo. Erode. Parentado.
Belgrado, erede. | parenticida,
congedo. fratricida. |, parricida,
contado. Ganimede, rugiada.
contrada. Goffredo. fquaffacoda:
corredo , équipage, .ignudo. Fancredi.
corrado. lampreda, Toledo.
cupido , cupidon. mercede, trepiede.
cuflode. Nicomede, zendado.
Diomede. omicida.
Les noms formés d’autres noms dont la voyelle finale
SN «ar ir tn VE os À full
eft marquée d'un accent grave , & de la fyllabe de, tels que
cittade , povertade, cio qui font dérivés de città, po«
verta, virîì, ont avec les giieptés ci-deflus , leur pénultieme
longue ; mais ils font r
E.
Tous les noms qui ont un e pour teur avant-dernier@
lettre, ont leur pénultieme fyllabe longue, |
t ufités , fi ce n’eft en Poéfie
gr r ”
IPALIEN, —. 217
ExCEPTEZ:
Aculeo , borea , | Cefarea, quand on l’emploie pour épi=
thete de Majefté, car lorfqu'il fignifie la ville de Céfarée,
fa pénultieme eft longue, ] ceruleo , coetaneo, collataneo ,”
empireo s etereo , linea , mediterraneo, purpureo , tartareo,
temporaneo. Quelques-uns la prononcent longue dans 7efea
& Timoteo, & il me femble qu’ils ont raifon; mais ils la
font breve dans tous les noms adjeélifs dérivés des noms
fubftantifs : comme, ferreo , qui vient de fer; marmoreo,
de marbre; Wenereo , de Vénus. Dans tous ces noms lorf=
que la lettre # forme feule leur fyllabe antépénultieme, on
la prononce breve ainfi que la fyllabe qui la fuit, comme
dans aureo, naufea, &tc.
F.
Tous les noms qui ont une f pour leur avant-derniere
lettre ont leur pénultieme fyllabe breve , à l’exception des
trois fuivans , martufo , parafo , tartufo, où elle eft longue.
G.
Tous les noms qui ont un g pour leur avant-derniere lettre
ent également leur pénultieme fyllabe breve.
EXCEPTEZ:
Areopago , bottega , caftigo, collega, { congrega, quoique
long, fe prononce quelquefois bref]. Dionigi, Gonzaga,
impiego, intrigo, lettiga, Luigi, origo, Parigi, pedagogo,
prefago , ripiego , proroga , [ que plufieurs prononcent bref, |
fanguifuga , finagoga , foffiego ou fuffiego. |
I
Dans quelques noms la lettre à placée avant la derniere
lettre ne forme avec elle qu’une feule fyllabe, alors elles
fe prononcent toutes deux enfemble.
En d’autres on la prononce féparément , & elle forme une
fyliabe à part de la voyelle qui la fuit. .
Nous donnons ici une lifte de ces derniers, les noms
quon n’y trouvera pas font ceux où le premier cas indiqué
a Le '
N
218 _DEkLrLACCENT
Agonia. cronologia. . debbrofia.
albagia. | dio ou iddio. leggio.
amneflit. . democrazia, - lifcia ou
analogia, diafonia. lefcia , eau delef
anigogia. . defio. litanie.
enania. . . economia, litargia ou letarg
anarchia, Elia. . liturgia.
en:tomia. . elegia. Lombardia,
anfania. energia. | Lucia.
anfibologia. erefia. magia,
antipatia, etimologia. Malacchia,
apologia. © Euchariftia, Malatia.
apople(fia. fantafia. malia. |
apoftafia. fellonia. _ Mulvafia vu ì
ariflocrazia. filofofia. * Milvagia.
armonia. filologia. malinconia ou
arpia. | [ffonomia ou fifio- ‘ ninconia..
aftronomia. —— nomia. Mattia.
aftrologia. fo. . melanconia,
badiz ou «bbadia. frenefia. melodia.
baliz, pouvoir ou : follia. mercanzia.
autorité. gagliardia, Meffia.
‘* Balio. genia. mio.
baronia. geographia. monarchia.
Baftia. geomangia. mormorio , quel
Befinia ou Epifa- gelofia. . uns le prono:
nia. gengia. . bref. -
bigamia. genealogia, , natio.
brio. gerarchia. negromanzia.
bugia. Geremia. . Normandia.
calpeftio. Golia. notomia.
careftia. idromanzia. - oblio ou ublio,
Caftellania, idrofobia. _ omilia ou umilia
codardia.’ idrografia. ortografia.
| chiromanzia. —». idropifta. paralifia.
‘ chironia. infigardia. Pavia.
chirurgia. io. Pazzia.
compagnia. ipocrifia. peftio.
cortefia. ironia. | peripezia.
" On appelle ainfi en quelques lieux de la Tefçane celui
appelle a Rome Curfore, Sergent ou Huiflier, |
ITALIEN. 219
Picardia: rofolia. fiallio;
pio, mais empio fe faettia. ftantio.
" prononce bref, fagreftia ou fagrif- tentennio.
piromanzia. tia. | Teologia.
pogfia. fchiranzia ou fchi= Tipogrifia.
polizia. | nanzia. tirannia.
prigionia. fchiavonia. Tobia.
profodia. fcoppiettio. traverfia.
puttania. fimonia. Turchia.
qualfifia. fimpatia, — Vallonia,
reftio. finfonia. via.
rio, fodomia. | villania.
ritrofia. Sofia. zacchia.
Romania. Spia. zio.
On prononce auffi long tous les noms terminés en ria:
comme , allegria , idolatria, ofteria.
Exceptez les noms féminins produits des mafculins brefs,
avec le feul changement de leur derniere voyelle en a:
comme, vittorio , vittoria ; fulminatorio, fulminatorta 3
parce que ceux-ci font compris dans la regle IV.
Les antépénultiemes des fuivans fe prononcent longues,
Adria, \ feria. mandria,
anguria. fimbria. materia.
aria, furia. memoriae
arteria, gloria... miferia,
baldoria. idria. ° mitria.
* boria. induftria, penuria.
Calabria, ingiuria. piria.
curia. iftria. fliria.
Doria. luffuria. fioria.
Fradicio , mudicio , fudicio , dont plufieurs Tofcans fe fer-
vent pour fracido, mucido, & fucido, font des noms hors
de regle , parce que outre la conjon@ion de leurs deux
voyelles dernieres, ils ont la fyllabe di breve.
nfin tous les noms dans lefquels la lettre i forme une
fyllabe avec la finale, comme dans defiderio, propizio,
. ont leur pénultieme fyllabe longue.
L.
Tous les noms dont l’avant-derniere lettre ef / ont leur
penultieme fyllabe longue,
cai
020 Dx LAccENT
ExCEPTEZ: |
Acquamele, cuculo. Raffaele. |
araceli. . : fedele. Segala , il vaut mieux ‘‘
afilo. idromele, le prononcer bref,
Batticulo, loquela. fequela.
deftiola, Michele. foggolo.
camelo, ofimele. fofamale,
candela. parallelo. firozzule ou
caprarola. parentela; - ftrozzolo.
Carmelo. parola. tordela.
Corola. | pirolo. vangelo.
cautela, piftola, varola ou uerola.
corruttela. piftole. - viola. |
crudele. querela. vitriolo.
Ainfi que tous les noms terminés en ale, comme, canale ;
© fianerale , guanciale, du nombre defquels il faut cependant
exclure Anibale & Afdrubule.
On prononcera la penultieme longue dans tou$ les noms
qui ont devant leur fyllabe finale la lettre 0, précédée de
la lettre x : comme figliuolo , romzgnuolo , vignaruolo. Il en
eft de même des noms terminés en ile , comme, Aprile,
gentile, vodovile; mais on en compte parmi eux douze
brefs : favoir,
Acquatile, facile. umile,
agile. fertile.” portatile,
docile. fragile. volatile,
difficile. gracile. utile.
N. B. Atrabile fe prononce long, tous les autres ‘Înomé
en bile, comme, amabile, nobile, ftabile, &c. fuivent la
regle de la lettre L.
M.
Dans tous les noms qui ont pour pénultieme la lettre #,
l'avant-derniere ou pénultieme fyllabe eft breve.
ExCEPTEZ:
Adamo. cognome. eftremo.
abramo. concime. guaime.
CLR&MOM 0e diadema. idioma.
ITALIEN. 221
|} Tarzime. poema. foprannome.
| Madama. problema. firattagemma.
ci. Lu. fublime.
epimo. richiamo. fupremo.
Il en eft de même pour tous les noms terminés en ame
& ume; comme, befliame , legname, coflume , legume.
N.
LI
On prononcera la pénultieme longue dans tous les nomg
dont la derniere lettre eft précédée d’une x.
Abrotano.
abruftino ou
arbuftino.
acino, ©
amazone,
antifona.
argano.
argine.
sfino.
canone.
carmine.
carpino.
cofano,
criftofano.
daino.
dapocaggine,
diacono,
‘ diafano,
Diogene.
ebano.
€ no.
Ileno.
efamine.
femina.
fiocina.
fiocine.
frafino,
ExCEPTEZ:
fulmine.
ganfano.
garofano.
gemino.
germine.
giovane où
giovine.
gomena ou
gomona.
integina.
Lacedemone.
lampana.
define.
Libano.
limofina où
elemofina.
macina,
machina.
mangano.
milenfaggine.
Modena.
oceano.
orfano.
organo.
origano.
pagina.
pampano,
paftino, houement
de vigne.
pettine.
patina.
platano.
polefine.
poligono.
priftino.
prodanos
rafano.
ragano.
rodano.
Rimini.
fatana.
Stefano.
fiaggina.
flagona.
ftraggina:
termine.
trapano.
timpano.
traino.
tra Indo
turbine.
uomini.
vimine.
zaino.
tinganoa
222 DE FACCENT :
Vous prononcerez auffi bref tous les noms terminés ef
gine, comme, balordagine, origine , piantagine , & tous
ceux terminés en dire au fingulier, comme, amaritudine,
cardine, rondine, . |
O
Je n'ai pu trouvet que quatre noms qui-aient pour -pé-
multieme la lettre o , & dont la prononciation peut être dou-
teufe , ce font Aloe, Siloe, Noe , Eroe ; on prononce ces trois
premiers comme s'ils avoient l'accent grave fur la lettre e,
zinfi que quelques-uns l'y mettent, mais le quatrieme fe
prononce long. ep
On prononcera breve la pénultieme fyllabe de tous les
noms qui ont un p pour leur avant derniere lettre,
EXCEPTEZ:
-
Antipapa, ciclopo , dirupo s Europa , Efopo , ifopo,, polipe.
quelques-uns pronongent ce dernier mot bref.
R.
Les noms dont l’R forme l’avant-derniere lettre ont leur
_pénultieme fyllabe longue.
EXCEPTEZ:
Anitra Où anatra. canfora. fanfaro,
ancora , ancre de cancaro. folgore.
navire, cantaro, fe pot à chier. gambaro.
anfora. capparo. - Gafparo &
arbitro, catedra. . Gafpare.
albero ou arbore. celebre. - geometro &
afaro. . cerebro. geometra.
aura. -- Cefare.. icaro.
auftro. . chiacchiera. interprete &
augure. Chiavari, nom de interpetre.
baratro. | pays. | lauro,
barbaro, È’ ‘© ‘clauftro. Lazzaro,
Bavaro. colera. | Logoro.
Bifcaro. efametro, martire,
bulgaro, di deretro, E gartoras
ITALIEN,
22
mafcara & mafchera. pefaro. fuperi. 3
mauro. pitagora, © © {tartaro.
meteora» | porfiro ou porfido. tauro.
nettare. |. porpora. tenebra,
neutro. remora. | tortora»
niceforo. fatiro. unghero.
ongaro. . fauro. quecara.
papero. Scheletro, Zaggara,
pecora. fovero. zingaro.
pentametro. fpalutro. | quccaro.
piffaro. . fugaro. qucchero.
On prononcera de la même maniere tous les noms ter-
. minés en era ,ere & ero, quand ils n’ont point la fyllabe
ie pour antépénultieme, comme, leztera , cerere, numero js
mais il faut en excepter auffero , chimera , emisfero , galera,
ingegnero , où ingegnere , lufinghiero, menfognero, meffere,
Omero, pantera, primavera , fewero , fincero , flatera s-qui
fuivent la regle, comme aufl les infinitifs des verbes pris
fubftantivement , tels que i/ piacere, il parere, & quelques
autres fubftantifs de cette efpece formés des infinitifs cone
‘ tenus dans l'exception de la regle IL. du Chapitre fuivant,
Les noms dérivés retiennent la pranonciation de ceux dont
ils dérivent : on prononce long altero , parce qu'il eft dé-
tivé d’alriero ; intero, d’intiero ; magiflero | de magiflerio 3
‘ monaftero , de monafterio | &c.
S.
Tous les noms qui ont une f avant Igur derniere lettre;
ont la pénultieme fyllabe longue.
EXCEPTEZ:
Anifo, brindifi, citifo , caufa, creufa, diocefi, Efefo;
enfafi, eftafi, genefi s mctamorfofi , parafrafi, paufa, plaufo,
Fnderefi, Tunifi. a |
T.
+ La pénultieme fyllabe eft longue dans tous les noms dons
la derniere lettre eft précédée d’un s.
4
224 DE LACCENT
ExCEPTEZ:
Abito. empito pour impeto. palmite, ,
accolito, epiteto. | perdita.
aconito. efaufto. placito.
adito. efercito. Plauto. >
Agata, nom de efito. premito.
baptème: efplicito. preftito.
alito. faufto. proibito.
ambito, circuit. fegato. propofito.
endito. flauto. pulpito.
anelito. fomite. ricapito,
antidoto, fortuito. recondito.
antiflite, fremito. rendita,
apoftata, galato. fabato.
aricte. gemito. feguito , la fuite;
aromato, genito. Socrate,
attonito. gombito où gomito. foccita.
cauto. implicito, 7, folito.
cognito. inclito, follecito.
comito. infito. fpirito.
compito , le travail interprete, flimmate ‘les mara
d’unjouroude intuito. ou ques des
certain temps. /pocrate. flimate. plaies,
computo. ipocrite. ftipite.
credito, ippolito. ftrepito.
cubito. lauto. fubito.
debito. lecito. fubdito.
decrepito. libito. tacito.
dedito. lievito, tranfito.
depofito. limite. tremito.
difputa, quelques- merito. vendita.
uns le pronon- nafcita. veneto.
cent long. olocaufto. vifita.
domito, ofpite. vomito, vomiflements
On prononce breve la pénultieme fyllabe dans tous les
noms qui ont-pour avant- derniere lettre la voyelle w.
Exemple : arduo , perpetuo , refiduo. ‘
* Comme adje@ifon le prononce toujours bref, mais comme fupin où
le prononce toujours long.
EXCEPTEZ:
ITALIEN. 225
ExCEPTEZ:
ri, & les compofés de due: comme, ambedue, vina
Bc. colui, coftui.
; tous les noms dont la derniere lettre eft précédée
‘onfonne , la pénultieme eft breve. Exemple : cone
renova , tritavo , vefcovo.
ExCEPTEZ:
0, dicianove & les autres nombres de la même
on; Geneva, incavo, foave, ottavo, & tous les
ui terminent en ivo & en iva, tels que /offantivo 3
gengiva , invettiva. \
Z.
: tous les noms où la lettre x précede la lettre finale j
Itieme eft longue.
ptez le nom polizza.
.—
CHAPITRE IV.
A PRONONCIATION DES VERBES
& des Adverbes.
I
mots de deux fyllabes, foit dans les verbes, foit
ns les adverbes, n’ont, ainfi que je l’ai remarqué pour
IS , aucune quantité déterminée. Voyez au Chapitre
nt, l’article II. A l’égard des mots de deux ou de
s fyllabes, qui ont l’accent grave fur la derniere
s je renvoie à l’article III du même Chapitre.
IL.
nfinitifs des verbes ont trois terminaifons, are, ere;
eux qui fe terminent en are & ire, ont la pénul-
yngue fans aucune exception ; & ceux pui fe ters
am. >
226 DE LACCENT
minent en ere, l’ont breve à l’exception des fuivans: avere;
cadere, difluadere, dolere , dovere, giacere, godere, parere,
perfuadere, piacere , potere , rimanere, fapere, federe, folere,
tacere, temere, tenere, valere, vedere, volere, & tous leurs :
compofés, comme, accadere, ottenere, provedere, &cc. les
. compofés devant fuivre la regle de leurs fimples.
IIL
La pénultieme fyllabe eft breve dans toutes les troifiemes
perfonnes des pluriels , excepté celles des futurs par rap-
‘ ‘port aux deux confonnes qui précedent la voyelle finale.
chi ans ass ammetta vr cnr El
On ia prononce aufli breve dans la premiere perfonhe du .
pluriel de tous les imparfaits du fubjonétif qui fe termi»
nent à la premiere perfonne du fingulier en {7 : comme,
amaffi, amaffimo , legge? , legeffimo , &c.
I V.
Elle eft longue dans toutes les autres perfonnes, de quels
que temps ou nombre que ce foit, excepté dans quelques
verbes de la premiere conjugaifon qui ont leur pénultieme
fyliabe breve à la premiere perfonne de l'indicatif, & la
retiennent telle dans les autres perfonnes, non feulement
de l'indicatif, mais encore de l'impératif & du fubjongif,
Exemple : dans ricapito , premiere perfonne du verbe rica-
pitare, la fyllabe pi qui eft breve, l’eft aufli dans ricapiti
€: ricapita. Outre cela, ce verbe & fes femblables reçoi-
vent encore aux troifiemes perfonnes du pluriel de ces
modes, une forte d’accroiffement lequel confifte en une
fyllabe qui eft breve ainfi que celle qui la precede. Par
exemple, ricapito, ricapitano , ricapitino ; diffimulo , diffi-
mulano, diffimulino. Comme plufieurs perfonnes pronon=
cent mal ces deux troifiemes perfonnes, j'ai cru devoir
m'étendre dans les articles fuivans fur les verbes dont ils’agit,
V.
En premier lieu , tous les verbes qui fe terminent à l'in
finitif en care, fans qu'il y ait de confonne devant le C,
comme, dans autenticare , ont à la premiere perfonre du
préfent de l'indicatif la pénultieme fyllabe breve, & par
tonféquent dans les autres perfonnes dont nous venons de
parler.
e
-
è
- DI
av EE dr. x} emme __
| ITALIEN. 229
Secondement tous les verbes qui ont l’infinitif terminé
en ofare, comme immolare , flimolare, brancolare.
Troifiémement, tous les verbes qui font formés de noms
dont la pénultieme fyllabe eft breve: par exemple , rego=
lere, qui fe forme de régola; generare, de genero ; follecitare,
follecito.
Il faut excepter de ce que nous venons de dire les verbes
fuivans ; favoir; o
Affiocare. imitare, recitare, repréfen-
| Agitare. incorporare, ter fur le théâs
— Alterare. infolferare. tre.
enfanare. interrogare, refrigerare.
annichilare. inveftigare, ricuperare,
arrocare. îrritare, rimuneraree
affiderare. iftigare, roborare.
bucherare. iterare, ruminare OU
calcitrare, litigare, rumigare.
capitare. luminare. fcalpitare.
commemorare, meditare. fchiccherareé
comperare. mentovares feguitare.
confederare. moderare. feminare.
congratulare, mormorares fimulure,
confiderare. navigare, fgombrare.
contaminare, neceffitare. memorarea
corroborare, nominare. fpettotare.
defiderare, noverare. Superare.
definare. occupare. fuppeditarei
difipare. palpitare. fufcitare.
dominare. penetrare. tollerare.
dubitare. precipitare tumultuarei
eccetuare. procraftinare. : ventilare,
felicitare. pullulare. vigilare,
illuminare. ramemorares | vituperare.
On peut auffi y compter le verbe offrire, qui eft dela
conjugaifon des verbes en rsco. Quelques-uns prononcent
lefdites troifiemes perfonnes tantôt breves, tantôt longues,
dans les verbes migliorare, peggiorare 8 riputare; mais on
les prononce breves dans les verbes concitare, eccitare y
incitare, |
Pi
A
228 Dr LACCENT
VI
On peut déduire de tout ce que nous avons dit jufqu'ici;
que les infinitifs de deux ou trois fyllabes, comme, fare,
cecare , & leurs compofés, comme, disfare , accecare, n’ont
point à la premiere perfonne de leurs indicatifs la pénul-
tieme breve, nôn plus que dans les autres perfonnes ; il
en eft de même des infinitifs qui tirent leur origine des
noms dont la pénultieme fyllabe eft longue.
EXEMPLE.
‘ Avventurare, qui derive de ventura ; intricare, de intrico ;
minchionare, de minchione; contraflare , de contraflo : ar-
chitettare, de architetto , &c.
VIT.
Tous les pronoms conjon@ifs, mi, ti, fi, &c. les quatre
relatifs , Jo, la, li, le, la particule ne, fe trouvant à la fi
des infinitifs terminés en ere bref, comme, fcrivermi, rife
ponderti, venderne, & à la fin des troifiemes perfonnes du
fingulier des paffés fimples, marquées de l’accent grave,
comme aufli lorfqu'elles fe trouvent à la fin des premieres
& troifiemes perfonnes des futurs au fingulier, comme,
dans rimproverollî , racconterovvi, racconteraffi, &c. ne leur
LS
font point changer de prononciation , quoiqu'il réfulte de
cette union que la voyelle finale eft précédée de deux con
fonnes , attendu que ces monofyllabes redoublent alors la
leur, comme nous l’avons obfervé ci- deffus à la fin du
chap. I. de la feconde partie. Si lefdites particules fe trou
vent unies. à d’autres perfonnes, comme dans parlategli s
temevami, inviandalo , elles: rendent breve la derniere fyl-
Babe du verbe.quì eft la pénultieme du mot.
| CVIIL
” Quand deux de ces particules fe trouvent unies enfemble
à la fin de la perfonne , qui fans cette union ne fe pronon-
ceroit pas breve, comme, parlategliene , inviandomene ,
portavameli , alors on prononce feulement breve la pénule
tieme fyliabe du mot, qui fe trouve la premiere des deux
particules ; mais étant unies enfemble à la fin des infinitifs,
& des perfonnes indiquées au commencement de l’article
- o
APP TA E
ITALIEN: 229
précédent , elles n’en changent point la prononciation,
la premiere des deux particules, qui eft la pénultieme da
mot, fe prononce breve. Exemple : fcrivermelo , vender=
gliene , rimproverommela , racconteraffene , &c.
IX |
_ Pour ce qui regarde les adverbes , il faut fuivre les regles
& les exceptions du Chapitre précédent , attendu que pour
la plupart ils font tirés des noms.”
EXEMPLE:
: AI improvifo, un tantino, voyez la lettre S, pour le
premier; & lalettre N, pour le fecond: vous trouverez
. qu'ils ont tous deux la pénultieme fyllabe longue. Pour ceux
qui ont deux confonnes devant leur voyelle finale, comme,
allegramente , incontanente, il faut fe fouvenir de la regle
marquée dans le chapitre précédent à l’article II, Quant aux
compofés , ils fuivent la prononciation de leurs fimples.
… Quand l'adverbe ecco eft uni aux particules conjonétives
ou relatives, comme, eccoci, eccoli, eccole, on prononce
breve la pénultieme fyllabe. du mot, & elle retient la même
prononciation quand il eft uni à deux defdites particules :
par exemple, eccoiene, eccovene eccotelo ; & il faut remar-
quer qu’alors la premiere des particules fe prononce aufli
reve. |
. Ces deux adverbes, altresi & cappita, ont la pénultieme
breve; mais altrove, ancora, affai, dappoi, giammai, in-
fieme, & ovvero , l’ont longue.
. En ces deyx adverbes. adagio & pofcia, la voyelle à
2e forme qu’une fyllabe avec la voyelle o & « finale,
_
+
Pi
230 sa TE
"TT TTZTA LAI LLTTTZTEAL)
TROISIEME TRAITE.
DES CONCORDANCES ITALIENNES,.
O) appelle Concordance la maniere de faire accordes
les mots les uns avec les autres, felon les regles de la
Grammaire.
CHAPITRE PREMIER
DE LA CONCORDANCE DES ARTICLES.
‘ AVANT de venir à la concordance des articles, il faut
À fefouvenir que, le, la, les; lo, la, li,le, gli, devant
un verbe, & devant le mot voilz, ne font plus articles,
mais pronoms relatifs. : | see
Ceux qui favent le latiù en feront facilement la diftinc-
tion; s’ils remarquent que toutes les fois qu’on exprime /e,
da, les, par illum, illam, illud; ow par eum; cam, id;
Ulos, illas, illa; eos, eas, ea, ce font des pronoms
relatifs. I i \ A
L'article indéfini 4,'devant les noms de villes ; s’ex-
prime par in & par a, Exemple: à Rome ,.in Roma, &
a Roma. . "O. LI °° A
& Les bons Auteurs fe fervent fouverit des infinitifs
avec-larticle if, au lieu-des fubftantifs. Exemple : le ëhant
me réjouit, il cantare mi rallegra, au lieu de il canto mi
rallegra. o
_ Lesarticles qu’on place en Francois après le mot Mon-
fieur, comme dans les exemples fuivans, doivent en Italien
fe mettre auparavant : Monfieur le Préfident, il Signor
Prefidente ; de Monfieur le Prince, del Signor Principe ; à
Monfieur le Duc, al Signor Duca ; Meflieurs les, i Signori;
de Meflieurs, dei Signori, |
Il faut obferver la même regle pour les articles qui font
après le mot Madame; comme, Madame la, la Signora , &c.
mais lorfqu'en Italien on exprime Madame par Madama i ÿ
°° nuo
DES ARTICLES. 231
But mettre l’article après. Exemple : Madame la Princeffe,
Madama la Principefiz s de Madame la, di Madama la, &c.
#7 On exprime fouvent l’article indéfini DE, devant
les infinitifs, par # ou lo. Exemple: il eft aifé de dire, de
voir, d’étudier; è facile il dire, il vedere, lo fludiare; on
fe fert ici de l’article lo, parce que ffudiare commence par
une f fuivie d’une confonne. On emploie ordinairement
l'article dans les cas où les Latins expriment l’infinitif par le
fupin en 2, comme, facile didu, difficile vifu.
On peut auffi fe fervir de l’article indéfini 4, comme, è
facile a dire, a vedere, a (tudiare.
Voyez plus loin dans la Syntaxe des verbes , les cas où
il faut exprimer ou ne pas exprimer les articles de, de la,
des, après les verbes.
. N. B. Il eft encore à remarquer qu’on fe fert fouvent des
articles mafculins pluriels dei, ai, dai, avec l’apoftrophe,
& cela devant tous les pronoms poffeflifs ,. & devant tous
les noms indéterminés. Exemple : de” miei libri, a’ tuoi pa-
renti , da’ fuoi amici, la libertà de popoli, è permeffo a’ viag=
giatori, fi ferive da’ paefi lontani.
| —————______—_—m—————Ém___m@€
CHAPITRE IL
DE LA'CONCORDANCE DES NOMS.
L° adjeQifs s'accordent avec les fubftantifs, en genre,
en nombre & en cas. Exemple : uomo virtuofo , donna”
belliffima , cafa nuova.
Les Italiens prennent quelquefois fubftantivement le nom
adjeQif; c’eft ainfi qu'on dit, il caldo del fuoco , pour il ca=
fore ; l’alto delle mura, pour l'altezza.
On n’exprime point l’article indéfini de, après les noms
adje@ifs de dimenfions. Exemple : haut de trois pieds,
alto tre piedi ; large de quatre doigts, largo quatro dita.
gr. Le comparatif régit le génitif, & le que quiet
après s’exprime par di ou del, ou dello, &c. comme on
peut le voir dans la premiere Partie, pag. 92.
On verra dans le méme Chapitre qu'on exprime QUE
par che, quand il eft devant un nom adjettif, un verbe ou
wa adverbe, Pi
V
\
23 DE LA CONCORDANCE
goes Si la comparaifon fe fait entre deux noms fubftanà
tifs, il faut auflì exprimer QUE par che. Exemple :
Virgile me plait plus qu'Ovide , Virgilio mi piace più che
Ovidio.
Il eft meilleur foldat-que capitaine, è miglior foldato che
capitano.
Rome me plairoit plus que Paris; mi piacerebbe più Roma
che Parigi.
&a3> Quand la comparaifon fe fait par ff, auffi , tant , au-
tant , il faut exprimer fi que, auffi que , tant que, autant que,”
par quanto, Exemple :
Le Prince n’eft pas fi puiffant que le Roi.
Il Principe non è potente quanto il Re.
Mon livre eft aufli beau que le vôtre.
* Al mio libro è bello quanto il voftro.
Vous en aurez tant que vous voudrez.
N’ avrete quanto vorrete, I
On peut auf exprimer le f£ par così, en exprimant la
- que par come. Exemple : il Principe non è così potente,
come il Re..
On peut l’exprimer encore par les adverbes , tanto,
‘ quanto. Exemple : non è tanto potente un Principe , quanto
un Re. |
Les pauvres font autant méprifés que les riches font
eftimés.
‘ Sono tanto vilipefî i poveri, quanto fono flimati i ricchi.
-_ CHAPITRE IIL
DE LA SYNTAXE DES PRONOMS.
TE ne parlerai point ici des pronoms perfonnels, en ayant
traité aflez amplement dans la premiere Partie, page
08. jufqu’a 110. & pour ne point faire de répétition, je ne
donnerai que la regle fuivante.
@& On n’emploie en François le verbe Étre, qu’à la
troifieme perfonne dans tous fes temps , devant les pronoms
perfonnels, moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles à
-_
v'
DES PRONOMS 234
tomme ; c'e moi, c'eft toi, c'eft lui, c’eft nous, c'eft vous,
c'eft elle, ce font elles. En Italien, le verbe Etre dans ce
cas n’eft pas imperfonnel ; on dit, c’eft moi, fono io ; c'eft
toi, fei tu; c'eft lui, è egli; c’eft nous, fiamo noi; c'eft
vous, fiete voi; c'eft elle, è ellu; c'elt eux, ou ce font
eux, fono effi; ce font elles , fono effe; & de même dans
tous les temps; comme, c’étoit moi, ero io; c'étoit nous,
eravamo noi, &c. fans exprimer le mot ce du François.
Pour exprimer en Italien, c’eff 4 moi, c’efl à toi, c'eft à
lui, c’efl.a nous, c'eft è vous ; il faut dire, quand on parle
au fingulier : ve
Mafculin. Féminin.
Ceftä moi, émo, ©" Ou à mis.
C'eft à toi, è tuo, ou è tua.
c'eft à lui, éfuo, ou è fua.
c'eft à nous, éreflro; ou è noftra:
c'eft à vous, évoffro, ou é vofira.
Si l’on parle au pluriel, il faut dire, fon ou foro miei
ou mie, fon tuoi ou tue, fon fuoi ou fue, fon noftri vu noftre,
fon voftri ou voftre.
Les pronoms conjon@ifs me, te, fe, lui, &c. s’expri-
ment toujours par mi, ti, fî gli, &c. foit qu'ils foient
devant ou après un verbe, Voyez la premiere Partie,
Chap. III pag. 101.
&> Quand le pronom conjon@if gli, fe trouve devant
les articles, /o, la, li, le, ou devant l’adverbe ne, il prend
nn e à la fin pour fe joindre au monofyllabe qui le fuit.
Voyez pag. 102. |
EXEMPLE,
Pour le lui donner, per derglielo , & non pas darglilo s
la voyelle : & e ne font qu’une fyllabe. | |
Pour la lui donner, per dargliela.
Vous le lui rendrez, glieli renderete.
Vous lui en demanderez, gliene domanderete.
Vous lui en parlerez, gliene parlerate ; au féminin on
peut dire, lene ou gliene. |
&» Lorfque les pronoms conjon@ifs font précédés en
François de la particule on, qui fe dit en Italien f , comme,
on me,on te, on lui, les faut placer entre le mot qui
fait la particule. ve
234 DE LA SYNTAXE
EXEMPLE.
On me dit, mi fi dice, & non pas, fi mi dice;
On te dit, si fi dice, & non pas, fi ti.
On lui dit, gli fi dice, & non pas, fi gli.
&7- Les pronoms conjon@ifs, mi, ti, ff, ci, vi, chan
gentZen £, lorfqu'ils font devant lo, la, le, li, ou de-
vant la particule ne; Voyez page 102. Exemple : il me le
rend, melo rende. . . |
Les pronoms conjon@ifs François , quand ils fe trou
vent avec la particule ez, comme, m'en, t'en, s'en, luien,
nous nous en, vous vous en , ils s’en, s'expriment en Italien
par mene, tene, fene, gliene, cene, vene, fene; comme
on a vu dans le Chapitre des Pronoms conjonëifs, à
l’endroit déjà cité.
Leur deyant un nom, eft un pronom poffeflif indécli=
hable ; comme, leur livre, il Zoro libro ; leur chambre, le
loro camera ; leurs biens, i loro beni; leurs épées , Le lora
Spade. Dans ce cas on le fait précéder de l’article.
Leur devant un verbe, eft pronom conjonétif; comme;
le maître leur enfeigne, il maeftro infegna loro. On met
toujours Zoro après le verbe, en quelque temps qu'il foit,
Voyez pag. 103. | :
> Remarquez que dans le difcours on fe fert de la
troifieme -perfonne au lieu de la feconde, quand on parle
à une perfonne à qui on dit en François, Monfieur ow
Madame: ainfi, vous avez raïfon , s’exprime par V. S. ha.
ragione , au lieu de, avete ragione ; on prononce, Voffignoria,
& l’on écrit toujours F. S. Afin de ne pas répéter fi fou-
vent V. S. on fe fert aufi dans la converfation du pronom
ella , effa, au nominatif.
EXEMPLE.
Nominatif, ella ou fa, V. $.
Génitif , di lei, di V. $.
Datif, a lei, as.
Accufatif,. lei, V. S.
Ablatif, da lei, da V. S.
Au pluriel, on dit, Le Signorie loro, delle Signorie loro,
alle Signorie loro , dalle Signorie loro,
F
DES PRONOMS 23
89" Que, s'exprime toujours par che. Exemple : le livre
que je lis, il Libro che leggo. Que voulez-vous? che volete
“ ou che vuole V. S.
&S Che, fignifie fouvent parce que, particuliérement
quand il eft après la particule négative 207. Exemple: ne
le buvez pas, parce qu’il vous fera mal, non lo bevete,
che vi farà male. |
83" Souvent on fe fert de chi, pour exprimer celui qui ;
& alors il a plus de grace que quel che. Exemple: chi dice
quefto ha ragione, pour quello che dice, &c.
On fe fert fouvent de altri pour altro. Exemple : altri
fe vago di fpiar tra le ftelle , altri di feguir l’orme di fugitiva
a, altri d’atterrare orfi. Guarini, nel Pafter Fido.
CHAPITRE IV.
DE LA SYNTAXE DES VERBES.
TH les temps des verbes ( exceptés ceux de l'infinitif}
doivent avoir devant eux un nominatif, ou exprimé,
ou fous - entendu, avec lequel ils doivent s’accorder en
nombre & en perfonne. Le nominatif eft exprimé, lorf-
’on dit io amo, tu canti, Pietro fcrive ; ileft fous-entendu,
a on dit, canto, andiamo, dico, ridono. .
° Les Italiens, ainfi que les François, fe fervent de la
feconde perfonne du pluriel, quand méme ils ne parlent
u’à une feule perfonne. Exemple : mon frere, vous avez
tort , fratello mio, avete torto. Monfieur, vous avez raifon,
Signore , avete fagione. *
Si on veut parler par’ la troifieme perfonne, on dira,
V. S. ha ragiohe. tu
Le verbe d&tif gouverne l’accufatif: comme , fiudio la
lezione , amo la virtù.
Le verbe paffit veut après foi un ablatif; comme , les
favans font enviés des ignorans, i dotti fono invidiati dagl”
ignoranti. .
Les verbes ôter, féparer, éloigner, recevoir & obtenir,
gouvernent auf l’ablatif & l’accufatif ; comme ôter quel
que chofe des mains, levare qualche cofa dalle mani.
| Séparer l'un de l'autre, feparare l'un dal’ altra.
a, Ÿ --.
236 Dr EL2 SYNTAXE :
Eloignéz-vous de moi, /coffatevi da me. ST
Pai reçu une lettre de mon pere, ho ricevuto da ‘mid
padre una lettera. :
J'ai obtenu congé du Roi, ho ortenuto licenza dal Re.
Les verbes fortir, partir, venir, retourner, régiflent le
énitif & l’ablatif. Le génitif, lorfque les noms ont l'article
indéfini devant eux: comme, je fors, je pars, je vignss
je retourne de Paris, de France; e/co, parto , vengo, torno,
di Parigi, di Francia, &c. si
L’ablatif, lorfque les noms ont devant eux un article
défini: comme, je fors, je pars,je viens, je retourne du
Jardin, du pré, de FEglife ; efco, parto., vengo, torno dal
giardino , dal prato, dalla Chiefs. Di
#S" Il faut toujours mettre la particule 4 ou ad aprés
les verbes de mouvement: comme, andare, mandare,
zaviare, venire, lorfqwils font devant un infinitif. Voyez
Pag. 140. a | |
EXEMPLE:
Allons voir, andiamo a vedere.
Envoyez chercher, mandate a cercare. |
Venez demander, venite a domandare, |
On fe fert de ad lorfque le verbe qui fuit commencé
par une voyelle : comme, allons avertir , andiamo ad avi»
fare, Bic. - .. È
@&o» Après les verbes, il faut exprimer qu'oui, que non;
par dif, di no, & non pas, che fi, che no,
EXEMPLE: on
Je crois qu’oui, credo di st.
Je crois que non, credo di no.
Je dis que non, dico di no.
Je pente que non, penfo di no.
Je gage qu’oui, /cometto di si. .
Voulez-vous gager que non, volete fcommettere di no?
. Pai fait remarquer dans la premiere Partie à la page
125. que la particule fi, qui fe dit en Italien fe, étant
devant l’imparfait de l’indicatif, gouverne l’imparfait du
fubjon&if, Exemple : fi j'avois, fe avefi ; fi nous pou-
vions,.fe poteffimo, & non pas fe ‘avevo, fe potevama.
Cependant cette regle n'eft pas générale, ainfñ que now
allons le voir, |
DES VERBES. 237
#3" Quand on‘met en François # devant un paflè im-
parfait, on parle d’un temps paflé ou d’un temps à venir; fî
evois des biens , je n'en étois pas le maitre; fi j'étudiois
cétoit pour devenir favant. Dans ces deux exemples on
parle d’un temps paflé, c’eft pourquoi il faut fe fervir de
imparfait de l'indicatif, & dire, fe io aveva beni, non n'ero
padrone ; fe io fiudiava , era per. diventar dotto. Mais fi on
perioit d’un temps à venir: fiy'érudiois , je deviendrois favant ;
f favois des biens, j'en donnerois aux pauvres: pour lors
il faut fe fervir de l’imparfait du fubjon@if, & dire, fe
fudiaffi , diventerei dotto ; fe aveffi beni , ne darei ai poveri,
& Souvent les François fe fervent de l'imparbaie du
fubjon@if, dans des cas où les Italiens emploient le temps
incertain.
EXEMPLE:
. Il m’eût fait plaifir, on ne dira pas, m'aveffe fatto pie=
cere, mais m'avrebbe fatto piacere; parce qu'on peut dire,
dl m'auroit fait plaifir.
‘euffe eu tort, «avrei avuto torto, & non pas, ave
évuto torto ; parce qu'on peut dire, j'aurois eu tort. |
Vous euffiez été blâmé, farefle flato biafimato , & non
pas ÿofle flato biafimato ; parce que vous euffier, peut
e rourné par vous auriez.
&» Remarquez cependant qüe pour exprimer en Italien
quand cela feroit, il faut dire, quando ciò foffe, & non pas
quando ciò farebbe; parce que la phrafe quand cela feroir,
peut être tournée par f cela étoit; & toutes les fois qu'on
peut tourner le temps incertain par l’imparfait du fubjon@if,
ou le plufque-parfait incertain par le plufque-parfait du
fubjon&if, on doit le faire, & alors on met ces premiers
temps incertains aux temps du fubjondif pour l'Italien.
EXEMPLE:
Quand je ferois à Rome, je tâcherois de vivre avec les
Romains. . o)
Ici vous pouvez tourner la phrafe & dire, fi J'avois
éé à Rome; vous devez le dire en Italien, fe for flato a
Roma, o fe vi foi, procurerei di viver co’ Romani.
& Les Italiens fe fervent du futur après la conjonc-
tion fi, lorfqu'ils veulent parler d’une ation future, aulieu
que les François fe fervent du préfent. Exemple :
233 DE LA SYNTAXE
Demain fi j'ai le temps, domani fe avrò tempo ; & non pas *
fe ho. '
|
S'il vient, nous le verrons, fe verrà, lo Vedremo; & ©
non pas, fe viene.
&> Quand on parle d’aller voir quelqu'un chez lui,
l'Italien fe fert du verbe venire, au lieu d’andare. Exemple.
J'irai demain chez vous, verrò da voi domani.
& Quand on défend quelque chofe à une perfonne
que l'on tutoie, on fe fert de l’infinitif & non pas de l'im-
pératif. Exemple :
Ne fais pas cela., non fare quefto.
Ne dis rien, non dire niente.
Ne t’arréte pas, non ti fermare.
Les tonjonétions placées entre deux verbes obligent le
dernier à être du même nombre, de la même perfonne;
. & au même temps que le premier. Exemple : ’
Le Roi veut & commande, il Re vuole ed ordina:
Je fais & je connois, io fo e conofco.
@& On peut fe fervir de l’infinitif en place de lindis
eatif. Exemple : ;
Vous favez que Dieu eft miféricordieux, fapete che Did
è mifcricordiofo , ou fapete-effer Dio mifericordiofo.
J'avois entendu que le Roi étoit arrivé , avevo intefo, che
il Re era arrivato, ou avevo intefo effer arrivato il Re.
&3 Pour connoître quand on doit fe fervir du fub=
jon@if, il faut remarquer ; 1°. Que la conjon@ion che régit
ordinairement le fubjonétif. Exemple: bifogna che Pietro
canti, creda, fenta , efca, &c.
2°. Che fait devenir conjonétion les mots auxquels il eft
joint ; tels que acciocchè, afin que, prima che, avantiche,.
avant que; benche, bien ue; dato che , fuppofto che , fup-
pofé que, &c. qui régiffent le fubjonétif. Exemple: 4c-
ciocchè , prima ghe, ben che, fuppofto che , io parli, io veday.
do efca, &c.
3°. Pour diftinguer les divers cas où il faut mettre le.
verbe qui eft après che à l'indicatif ou au fubjon@if, lorfe.
que la conftruétion Françoife n'indique pas dans lequel de
ces deux modes .il fe trouve, lifez & faites réflexion fur:
les exemples fuivants,
DES VERBES, 239
Que je parle, que tu parles, qu’il parle.
Que je donne , que tu donnes , qu'il donne.
Que j'aime, que tu aimes, qu'il aime.
Que je chante, que tu chantes, qu'il chante.
Ces verbes, parle, donne, aime, chante , qui font après
ge , peuvent dans tel cas appartenir à l'indicatif, & dans
tel autre au fubjon&if. Mais pour les diftinguer , fubftituez
le verbe faire, au verbe qui eft après que. Exemple.
Mon frere veut que je parle ; fi au lieu de ce verbe parle,
vous mettez le verbe faire, vous direz: mon frere veut que
Je faffe : le verbe faffe eft au fubjon@if; par conféquent
parle fera au fubjonétif. °
Dans cet autre exemple , la même phrafe, que je parle,
fera à l'indicatif.
. Mon frqre dit que je parle; au lieu de parle, mettez le
verbe faire, vous direz, mon frere dit que je fais. Ce verbe
Je fais , eft à l’indicatif, parle ne fauroit donc être au fub-
jon@if. Il en eft de même des autres exemples.
Ceft pourquoi dans le premier exemple vous direz;
mio fratello vuol ch io parli: & dans le fecond , mio fra-
tello dice ch io parlo. Parlo, eft à l'indicatif, & parli, au
fubjon&if. | |
‘ Il faut remarquer que vous pouvez vous fervir élégam-
ment du fubiontif dans l’un & dans l’autre cas: comme vuol
ch’ io parli & crede ch’ io parli. La différence qu'il y a
entre ces deux exemples, c’eft que dans le dernier on peut
employer l’indicatif, quoique moins bien; mais dans le
premier il faut abfolument fe fervir du fubjon@if. On dira
donc mio fratello crede che parli ou parlo, & vuol che parlî
& non pas parlo.
4°. Les verbes qui marquent volonté, defir, commande-
ment, permiffion & crainte, étant fuivis de la conjonétion
que, veulent après eux le fubjon@tif. Exemple :
Je veux, je defire, je commande , je permets que mon
frere aime, parle, voie, forte, &c. voglio, defidero , co-
mando, permetto, che mio fratello ami, parli, veda, efca,
&c. Je crains qu’il ne chante, qu'il ne dife, &c. remo che
non‘canti, che non dica, &c. -
5°. La conjon@ion quoique, gouverne en François le
fubjon&if: il en eft de même en Italien lorfque cette con=
jonGion s'exprime par benché ou quantunque, Exemple:
240 DE LA SYNTAXE
Quoiqu'il foit honnête homme , benchè fia galantuomd,
Quoiqu'il fafle cela, benché faccia quefto.
Mais fi on exprime quoique par febben , alors il ne faut *
point mettre le fubjonétif, mais l'indicatif. Exemple :
Quoiqu'il foit honnête homme, /ebben è galantuomo , &
non pas fia.
Quoiqu'il fafle cela, febben fa quefto, & non pas faccie.
+ 6°. Quand on trouve deux verbes , dont le premier eft
‘précédé de la particule ne, & le fecond de que, il fant
mettre le dernier au fubjonétif. Exemple:
Je ne favois pas que vous aimiez , io non fapeva che amafle
Je ne crois pas qu'il étudie, non credo che fludii.
Je ne penfe pas qu’il marche, non penfo che cammini
79. Quand le pronom qual eft devant un verbe, & qu’on
ne parle pas par interrogation , il faut mettre le verbe qui
le fuit au fubjonétif. Exemple: Ne fachant pas quel étoît
le temps propre pour femer, non fapendo qual folfe la flar
gione propria da feminare. ‘Je ne vois pas quelle eft fon ine
tention, zon vedo qual fia l'intento fuo. fe ne connois pas
quels font vos livres, non conofco quali fieno i voftri libri.
Si l’on parle par interrogation, on met le verbe à l'ins
dicatif, Exemple : Quel eft le vôtre ? qual è il voftro.
Après la particule or, on fupprime en Italien les articles
du, des, de la. Exemple: On voit des hommes, ff vedono
momini. On dit de mauvaifes nouvelles, /î dicono cattive
nuove. |
Il eft des cas où les Italiens & les François mettent le
génitif après les verbes a@ifs, comme dans ces exemples:
donnez-moi du pain, mangez du pâté, qui fe rendent en ‘
Italien par datemi del pane , mangiate del pafticcio. Ici il
‘ ne s’agit point de la totalité de la chofe, mais d’une partie ;
‘donnez-moi du pain, c’eft-à-dire, un morceau de pain, &
ainfi des cas femblables. Au contraire , lorfqu’il s’agit d’une
totalité on fupprime l’article : vous me devez cent écus;
donnez-moi du pain, du vin,.de la viande en payement,
mi dovete cento fcudi; datemi pane, vino, carne in pa=
gamento.
On doit omettre en Italien les articles DU, DE LAy
DE L’, DES, que,les François mettent après les prépofi-
tions. Exemple : avec des foldats, con foldati ; avec du
pain & de l’eau, con pane ed aqua.
Mais lorfque ces articles peuvent être remplacés par
i LOUChaRE à
DES VERBES. Zji
touchant , comme dans cet exemple, on parle de vos affaires,
Ceft-à-dire, rouchant vos affaires, il faut les exprimer: On
parle de vous, fi parla di voi; on traite de la guerre, f
tratta della guerra ; on parle des affaires de l’Etat, fi parla
digli affari.dello Stato.
J’ajouterai en faveur de ceux qui favent la Langue Alle-
mande , que quand l’Allemand ne met aucun article devant
un nom, il en eît prefque toujours de même en Italien.
Quand le François met l’article génitif devant un nora
qui eft nominatif ou accufatif, l'Italien ne met jimais aucun
article. Exemple : |
. Des hommes de mon pays m'ont dit qu'ils ont vu des
femmes qui difputoient enfemble : Uomini del mio paefe
m'hanno detto , ch’ hanno veduto donne altercar infieme. Des
hommes c’eft le nominatif, des femmes c’eft l'accufatif;
cependant vous verrez l’un & l’autte fans article: Vomini
& Donne. . |
Ce qui regarde le verbe imperfonnel, i/$ 4, il y avoit,
i y eut, il y aura, eft expliqué au long dans Particle des
verbes imperfonnels, I. Partie, page 184.
CHAPITRE V.
DE LA SYNTAXE DES PARTICIPES.
OUS les participes dans la Langue Italienne, finiffent
en fo, ou en fo; comme, amato , creduto, finito , arfos
prefo , fcefo , rimafo, folito.
Les participes a@lifs qui font après le verbe Avere, doi=
vent être terminés en 0: comme,
J'ai vu le Roi, ho veduto il Re.
J'ai vu la Reine, 4o veduto la Regina. o
J'avois aimé les livres, io aveva amato i libri.
Pavois porté les lettres ,' io aveva portato le lettere:
On trouve des Auteurs qui font quelquefois accordef
les participes avec la chofe à laquelle ils fe rapportent :
comme , la Lune avoit perdu fes rayons; la Luna avere
erduti 1 raggi [uoi,
? Gram, gi fi Q
242 DE LA SEFNTAXE
Lorfque le participe eft après le fubftantif, on les fait
accorder enfemble. |
Les livres que j'ai compofés, libri che ho compofti.
La lettre que j'ai écrite, La Lettera che ho feritta.
On peut aufli dire, La Luna aveva perduto i raggi fuoi,,
I libri che ho compofto. La lettera che ho feruto. Mais il
vaut mieux obferver la regle ci-deflus.
Quand le verbe eft neutre, le participe doit toujours
être terminé en O. Exemple:
Le Roi a diné, il Re ha pranzato.
La Reine a foupé, la Regina ha cenato,
Les foldats ont tremblé, i foldati hanno tremato.
Mes fœurs ont dormi, Le mie forelle hanno dormito.
Vos amis ont ri, i voftri amici hanno rifo.
Quand le participe a&if fe trouve devant un infinitif, il
doit être terminé en O. Exemple: I! giudice ha fatto tagliar :
la tefta ; le Juge a fait couper la téte. Mia forella ha creduto
artire; ma fœur a pen partir. |
Les participes paflifs que l’on compofe avec les tenips du
verbe effere, s'accordent avec leur antécédent , c’eft-à-dire
qu’il faut mettre ces participes au même genre & au même
ombre que fera le fubftantif précédent. Exemple: le Ca=
pitaine eft loué, il Capitano è lodato. La vertu eft efti=
mée , La virtà è flimata. Les parefleux feront blâmés , i pigri
faranno biafimati. Vos bijoux font vendus, Le voftre gioje
Sono venduto.
&> Le tour de la phrafe Italienne a beaucoup plus de
grace quand on fe fert devant un participe des temps du
verbe venire, au lieu de ceux du verbe e/fere. Exemple:
eft eftimé , viene flimato , pour è flimato. Il fera loué , verrà
lodato, pour farà lodato. Ils feront blàmés , verranno biafi
mati, pour faranno biafimati.
Il en eft ainfi de tous les temps & de toutes les perfonnes.
Les gérondifs ayant & étant , placés en Francois devant
les participes, ne s'expriment point en Italien. Exemple :
Ayant dit cela, queflo detto.
Le fermon étant fini, finita la predica. _
Quand on veut expliquer ou traduire de l’Italien en Frane
gois , il faut fe fouvenir que lorfqu’on trouve des participes
qui n'ont aucun temps des verbes avere ou effere, devant
Rux, comme, il quale intefo il difegno, maravigliati t confoli,
“s gérondifs avendo ou effendo font fous-entendus, 1l faut
”-
DES PaRTICIRES,
traduire comme s’il y avoit, il quale avendo intefo il difegno.
E(fendofi maravigliati i ‘confoli. Mais quoiqu’on fupprime
avendo & effendo , devant les participes, on ne doit jamais
fupprimer les pronoms conjondife , ni les monofyllabes qui
devroient être après les gérondifs avendo & ‘effendo ; il
"faut les placer après les participes. Exemple :
L'ayant vu, «avendolo veduto ; en fupprimant avendo,
on dira veduto lo : s’en étant appercu, e/fendofene accorto $
ga fupprimant effendo, on tranfporte fene après le participe,
& on dit accortofene. |
Il vaut mieux mettre le nominatif après le gérondif,
Qu'auparavant. Exemple :
Le Roi étant à la chafle, effendo il Re alla caccia.
Les foldats combattant généreufement, combattendo vas
lrofamente i foldati.
ais fi le verbe eft fuivi d’un accufatif ou de quel»
qu'autre cas, le nominatif doit être mis devant le verbe :
comme , les foldats ayant vu les ennemis, i foldati veduti
i nemici; & non pas, veduti i foldati i nemici. Si on fe fert
du’ paflif, on pourra cependant dire : vedutifi de’ foldasi À
nemici,
Ve At RT E SS] ORTA OLIO i A
CHAPITRE VI
DE LA SYNTAXE DES ADVERBES
6 des Prépofuions.
(CHEZ fe rend en Italien, par da, ou in cafe.
Quand chez s'exprime par da, il eft fuivi des pros
noms perfonnels en Italien comme en François,
EXEMPLE.
Chez nous, de noi, chez toi, da te,
chez vous, da voi, «chez lui, de lui.
chez moi, da me, chez elle, da del.
chez eux & chez elles , da loro ou da effe.
Quand on exprime chez par in cafe, au lieu des pro-
noms perfonnels , il faut mettre des pronoms poffeihis:
comme, - Le
Q ij
244 DE LA SYNTARE
Chez nous, in cafa noftra.
Ghez vous, in cafa voftra.
Chez lui & chez elle , in cafe fua.
Chez toi, in cafa tua.
Chez eux ou chez elles, in cafa loro,
Quand après chez il y a un article ou pronom poflefhf; -
comme, le, la, fa, votre, exprimez chez par dal, dallo;
dalla, da’ ou dai, dagli, dalle ; ou bien par in cafa, avet
les articles du génitif.
EXEMPLE.
Chez le Prince, dal Principe, ou in cafa del Principe,
Chez l’écolier , dello fcolare , ou in cafa dello fcolare.
Chez la fœur , dalla forella, ou in cafa della forella.
Chez les hommes, dagli uomini, ou in cafa degli uomini.
Chez mon ami, dal mio amico , ou in cafa del mio amico.
Chez fes parens , da’ fuoi parenti, ou in cafa de’ fui
parenti. de
‘ Chez Monfieur ’Abbé, dal Signor Abbate, ou in café
del Signor Abbate, .
— Onn’exprime pas l’article de après les adverbes de quan:
tite, combien, beaucoup , peu, autant , plus, &c. & on
fait accorder ces adverbes avec le nom fuivant, comme de
noms adjeétifs.
EXEMPLE;
Combien de temps, quanto tempo,
Combien de viande, quanta carne,
Combien de foldats , quanti foldati.
Combien de carroffes, quante carozze.
Beaucoup de plaifir, molto piacere.
Beaucoup de peine, molta pena.
Beaucoup d’'hommes, molti uomini ou più uomini;
Beaucoup de perfonnes , molte perfone. |
Peu de temps, poco tempo.
Peu de fievre, poca febbre.
Tant de patience , tanta pazienza.
Autant de courage, tanto animo.
Je n’ai plus d'efpérance , non ho più fperanza.
Beaucoup de , s’exprime fouvent en Italien par gras;
DES ADVERB. ET DES PRÉPOSIT: 245
EXEMPLE.
ai eu beaucoup de peine, 40 avuto gran pena
eaucoup de pluie , gran pioggia.
eaucoup de temps, gran tempo. -
eaucoup de plaifir , gran piacere.
I
Un Un peu de, fe dit en Italien, un poco di; comme,
eu du pain, un poco di pane ; un peu de compaflion,
oco di pietà. |
ui & qua fignifient ici. Qui fe met avec les verbes de
s; comme, fono qui, je fuis ici. Qua, fe met avec les
es de mouvement. Exemple: Venite qua, paffate qua,
>z ici, pañlez ici,
es Italiens fe fervent fouvent de coff? & de coffà, pour
trer le lieu où eft celui à qui on parle ou auquel on
:2 comme, V. S. mi fcriva di cofti, ou di coftà. Voyez
ovico Dolce, nel capitolo degli avverbj locali. Cepen-
: J'aimerois mieux avec nos meilleurs Auteurs me fervir
ofti, que de coftà. |
us Les Italiens fe fervent fouvent de l’adverbe ogpi ;
r dire après midi, ou après diné. Exemple: Venez
voir après diné, venite oggi a vedermi, Qu venite da
ggi.
Remarques importantes fur la Particule On.
M s'exprime par fi. Exemple: on dit, /i dice; on parle,
ra, .
a ne, s'exprime par non ff. Exemple : on ne dit pas, ron
ces on ne parle pas, non fi parla.
)n voit par ces exemples , que ces.mots pas & point ne
priment pas en Italien ; mais fi l’on veut donner plus de
e à la négation , on ajoute punto. Exemple :
)n n’en parle pas, ou point, non fene parla punto.
ì’n en, s'exprime par fene. Exemple:
)n en faura quelque chofe, fene faprà qualche cofa.
)n n'en, s'exprime par non fene. Exemple:
Dn n'en parle pas, non fene parla.
aa Les François & les Etrangers fe trouvent embar-
:s quand il faut éxprimer en Italien’ on nous en, on
sen, 0n luien,on m'en, on t'en; cependantiln’y a rie
i. O ii
4 ° 2
246 | DE LA SFNTAXE
de plus aïfé, fi l’on fe fert des temps du verbe étre. Exemple:
our dire, on nous en parlera, il faut tourner, & nous
en fera parlé: & dire, cene farà parlato.
On vous en écrira, vene farà fcritto.
Onluien parle, gliene viene parlato.
On nous en écrit, cene viene feritto.
On nous en parlera, cene a parlato. | |
. On m'en promet, mene fono promeffi , ou miéne vien pres
#effo , ou mene vergond promefi. | |
:_ Remarquez dans ces derniers exemples , que le verbe
venire à plus de grace que le verbe effere.
&a On n'exprime pas les articles, de, le, les, quand ils
font après'on: Exemple:
On le dit, fi dice, & non pas, file dice.
On la connoîtra, fi conofcerà.
On'les voit fouvent enfemble, fono veduti fpeflo infieme.
&7 Cependant les bons Auteurs ont exprimé ces arti:
cles affez fréquemment, mais à préfent ils ne font plus
ufités dans cette circonftänce que chez les Poètes , lorfque
l'harmonie ou la mefure l’exigent ; on ne dit donc plus par
éxemple : |
On le, ou on la connoiîtra, e fi conofcerà, ou la ff co-
fiofcera ; mais fimplement, f? conofcera.
Les pronoms conjongifs qu’on place en François après
la particule or, doivent la précéder en Italien, comme je l’ai
dit au Chap. III. pag. 233. Mais cette regle n’eft applicable
qu’en certains cas; il en eft d’autres où il ne faut pas ex-
primer les pronoms conjon@ifs, mais changer la phrafe, tel
eft celui où les pronoms conjon@ifs font après la particule
on, fans que le verbe qui fuit ait aucun régime ; il fauk
alors fe fervir du paflif. Exemple :
On me demande, /ono domandato.
On vous cherche, fete cercato,
On nous louera , faremo lodati, &c.
S'il y a un cas après le verbe, comme, on me demande
un écu ; il faut exprimer le pronom conjon@if, & dire, æi
fi domanda uno fcudo , ou mi viene domandata uno feudo.
On vous demande du pain, vi ff domanda del pane,
On nous louera la vertu, ci fard lodata La virtù.
* OS Si les pronoms conjonéifs placés après la particule
on, font fuivis d’un verbe qui foit au paflé défini , il fant
changer la phrafe par le verbe étre, & mettre le pallé défini,
DES ADVERB. ET DES PREPOSIT. i4f
)n me donna un livre , mi fu dato un libro.
)n m’envoya des lettres , mi furono mandate lettere.
)n nous écrivit ane lettre, ci fu fcritta una lettera. .
)n nous envoya à Rome, fummo mandati a Roma.
)n vous blàma, fofte biafimato , ou V. S. fu biafimata.
uand les troifiemes perfonnes du verbe avoir font pré-
ées de la particule on, & fuivies d’un participe, il faut
exprimer par celles du verbe «ffere, & les accorder en
nbre avec la chofe dont on parle. Exemple :
i on a dit cela, fe fi è detto quefto.
i on avoit lu les lettres, fe fi foffero lette le lettere.
Quand on aura pris la ville, quando la città fard prefa:
loyez au Chapitre IV. de la premiere Partie, page 181.
emarque fur les verbes qu’on peut rendre imperfonnels
c la particule on. - — I
Quand les temps du verbe avoir font précédés de la par-
le og, fans être fuivis d’aucun participe , on doit fe fer-
des temps de ce même verbe au lieu de ceux du verbe
ré Exemple: ° à i
)n a du pain pour manger, /i ha del pane per mangiare.
)n a des valets pour fervir , ff hanno fervitori per
ire.
\ux remarques importantes faites jufqu’ici fur la parti-
» on, nous croyons en devoir ajouter encore deux.
«a premiere eft qu’on fe fert fréquemment en François
la particule or avec les verbes réciproques, & l’on a
ucoup de peine à la rendre en Italien lorfqu’elle eft ainft.
e à ces verbes. Si dans cette phrafe-ci, on fe repent, .
is foltvent trop tard d'avoir péché je veux rendre la par-
ile on par la particule f, il me faudra dire, ff fi pente ma
ecchie volte troppo tardî d° aver peccato ; mais ce fr fi ré-
é fignifie bon , bon; & non pas on fe: ll faudra dohc
fervir d’une autre maniere de m’exprimer, & je dirai,
» ou l’uomo fi pente, ma parecchie volte troppo tardi d° aver.
cato, ou ci pentiamo, Bc. a
La feconde eft , que l’expérience m’a appris que la plu-
t de ceux qui étudient la langue Italienne, font fort
barraflés pour exprimer ,on men, on l'en, on lui en, or
sén, on vous en, on leur en, unis à un verbe dans les.
ips paffés compofés. C’éft pourquoi je mettrai ici tout un:
Acatif qui fervira de regle générale pour les autres modes.
pour les autres verbes, I
Q iv
24 DE L4 SFNTAXE
Indicatif Préfene.
f
On m'en écrit, me neviene, Ou mené fcritto,
Ont’en écrit, te ne viene, outen’èfcritto. ‘’
©n lui en écrit, gliene viene, ouglien’è fcrittos
«On nous en écrit, cene viene, ou cen’è fcritto.
On vous en écrit, vene viene, ouven’è fcritto.
Onleuren écrit, ne viene, ou n° é{critto loro,
Dans les autres temps je ne mettrai plus que la premiere ©
perfonne du fingulier , étant facile de former les autres .!
d’après le préfent de l'indicatif, |
Imparfait.
On m'en écrivoit, mene veniva ou me n'era feritto, &ce
| Paffé défini.
On m'en écrivit, mene venne ou mene fu feritto , &c.
NB. Dansles temps compofés on ne fe fert plus du verbe
venire ; mais du verbe e/fere, .
Paffé Parfait.
On m'en a écrit, me nè fiato fcritto, Ste:
Plufgue-Parfait.
On m°en avoit écrit, me n era fiato feritto, &ca
‘ Futur.
On men écrira, mene verrà ou mene farà fritto, &ci
J’ajouterai auf un autre indicatif pour éclaircir la diffe
culté , on me,onte, on lui, &c. & je dirai,
Indicatif Préfens.
On me demandeune Grammaire Italienne & Françoife,
imprimée à Bafle, mi fi domanda ou dimanda , ou' mi viene.
domandata una Grammatica Italiana e Franzefe , flampata &
qu in Bafilea. I
ES ADVERB. ET DES PRÉPOSIT.
Tifi domanda, 8&c. ou
: demande , &c. Ti viene domandato ou do-
o mandata, 8tc.
| Gli fi domanda, &c. cu
i demande, &c. Gli viene domandato ou do-
mandata, &c. -
Ci fi domanda, &tc. ou
ous demande, &cc. Ci viene domandato ou do=
mandata, &c.
Vi fi domanda, &c. ou
us demande, &c. Vi viene domandato ou do=
mandata, $tc.
Si domanda loro, &c. ou
ur demande, &c. Viene domandato , ou do-
mandata loro, &c.
Imparfat.
, Mi fi domandava, ou
e demandoit, &c. Mi veniva domandato ou
domandata.
2 Paft défini.
Mi fi domandò, &c. ou
1e demanda, &c. Mi venne domandato où
domandata,
Paffé Parfais. .
M’ à { fiato domandato ,
, flata domandata.
1a demandé, &c. Mi , ) domandato ou
| ss { domandata,
Plufque-Parfait.
> dato ;
M° era fiato doman >
avoit demandé, &c. fiata domandata»
Mi sera À SOMARARIO è
domandata.
Futur.
: ( Mifi domanderà, ou
ge demandera, &cc. Mi verrà domandato où
domandata,
20 Dt Lau SrNTAXE
Ga» Obfervez qu’en employant le verbe venire à la place
du verbe e/fere, on n’exprime point la particale fi, ©
Les Prépofitions régiffent quelque cas , ainfi, que nous
l'avons déjà dit au Chapitre VI. de là premiere Partie.
Les Italiens fe fervent fouvent de la particule pure, pour
donner plus de force ,& d’énergie au difcours; comme,
dite pure quel che vi piacerà, dites ce qu'il vous plaira.
fe fert aufli de cette prépofition, quand les Francois répé-
tent deux fois les verbes è l’impératif ; comme, allez,
allez, andate pure ; donnez, donnez, date pure.
Ne s'exprime toujours par 707. Exemple : ne dites rien,
non dite niehte. |
En, devant un nom, s’éxprime par in. Etemple: es
France , in Francia. ".
En, devant un verbe , s’exprime par ne. En voulez-vous?
ne volete voi?
Dans s'exprime par in; comme, dans Lyon, fr Lio.
© On le peut encore exprimer par nel, nello, nella, hei:
comme, dans le Jardin, nell'orto; dans mon livre, nel mio
libro. On l’exprime aufli par fr, quand il eft devant des
noms numéraux, & qu'il s'agit de temps: dans quinze
jours, frà quindeci giorni.
Si dans eft devant les noms numéraux & qu'il nie s’agifle
point de temps, il faut l’exprimer par in. Exemple, dans
trois bouteilles, in tre fiafchi; dans un jardin, in ur
giardino... -
Bien, fignifiant beaucoup , s'exprime par molto. Exemple:
il eft bien joyeux, è molto allegro ; il fait bien chaud';fe
molto caldo.
@ Bien de s'exprime par gran ou grande. Exemple: il
a bien de l’efprit, he grand’ ingegno.
&w Plus de s'exprime par maggiore, lorfque lon peut
tourner plus de, par plus prand ou plus grande. Exemple:
Ti faut avoir plus du courage, hifopna farfi maggior animo.
On peut le tourner ainfi , # faut avoir plus grand courage.
Avec plus de hardiefle, con maggior ardire. On peut le
tourner par, avec plus grande hardief]e.
7 @» Quand plus de fignifie plus grande quantité, on
dit en Italien, maggior numero di ou maggior quantità di.
Exemple: il faut avoir plus de foldats, plus d’hommés,
plus de vin, bifogna aver maggior numero ou maggior quar=
sità di foldati, d'uomini, di vino,
ivi
. alle :
| DES ADVERB. ET DES PRÉPOSIT. ast
* o» Quand plus de fe trouve devarit un nom de temps,
gn peut mettre più à la fin de la phrafe ou au commence-
ment. Exemple: il y a plus de dix ans, fono dieci annie
più , ou fon più di dieci anni ; vous pouvez dire aufh , fono
più di dieci anni, è- più d’un ora.
>>. La conjon&ion fi, devant les noms adje&ifs & les
adverbes, s'exprime en Italien par così ou par sì, avec
un accent grave, ou par tento. Exemple : fi grand , fi tard,
così grande, così tardi.
Si grande, fi tard, tanto grande, tanto tardi. —.
Sì fatto, fignifie tel, si fatta, telle. On dit encore , così.
St come, fignifie comme. '
STIZZZZZZL It Att aL E
QUATRIEME TRAITÉ.
REMARQUES SUR QUELQUES VERBES
& Prépofitions qui ont différentes fignifications. ©’
O N trouvera dans les phrafes fuivantes certaines façons
de parler particulieres à la Langue Italienne & pro-
pres à répandre dans le difcours la grace & l'élégance,
Des différentes fignifications d’Andare.
On peut fe fervir du verbe Andare, pour exprimer
toutes les aftions des verbes de mouvement, en mettant
ces derniers au gérondif; & le verbe Andare au temps &
à la perfonne du verbe de mouvement. |
ine EXEMPLE.
Il court , au lieu de corre, on peut dire, va correndo.
Ils fe promenent, /paffeggiano ou vanno fpaffeggiando.
Il dira par-tout, anderà dicendo da per tutto.
Il faut qu'ils courent, bifogna che vadano correndo. :
Servez-vous du verbe Andare dans tous fes temps pour
les phrafes fuivantes, !
Andar dietro, fignifie fuivre, pourfuivre , preffer ou follix
citer une perfonne, » |
252 REMARQUES SUR QUELQUES
Andar in amore, faire l'amour ; ce qui fe dit pour les ‘ani:
maux, car on ne dit pas, va in amore, en parlant d'une
perfonne. |
Andare a male, périr,
Andare via , s’en aller.
Andare in eftafi, être ravi en extafe.
Andare in collera, fe mettre en colere.
Andar cercando rogna, chercher malheur. |
Andar cercando il pelo nell uovo , chercher de cenfurer fns
raifon.
Andare a galla, flotter, nager fur l'eau.
Andare in buon ora, aller en paix.
Andare in mal ora, périr, fe ruiner,
Andar per le pefte, être battu. . |
Andare avanti, marcher devant.
Andare alla lunga, ètre long.
Andar alle corte ,-fe dépêcher.
‘Andare del corpo, avoir la diarrhée. |
Andare innanzi, s’avancer , profiter , pafler outre.
Andare attorno , aller de côté & d'autre, fuivre.
Andare altiero, être glorieux, faire le fuperbe.
Andar dietro ad una cofa , samufer à quelque chofe , cher:
cher quelque chofe. |
‘Andar con la peggio, avoir du pire.
Andare in feme, monter en graine.
Andar per la mente, pafler par l’efprit.
Andar di mal in peggio, tomber de fievre en chaud mal,
empirer.
A lungo andare, à la longue.
Ci va la vita, il s’agit de la vie.
Andar mal in arnefe, être mal habillé.
Andare a gambe levate, perdre , difliper fon bien.
. Différentes fignifications de Dare.
Dare, fignifie, donner, battre, frapper.
Dar d'occhio , jeter les yeux. |
Dare addoffo ad uno, fe jeter fur une perfonne.
Dare a gambe, s'enfuir. .
Dare nella rete, tomber dans le filet.
Dar le carte, faire, donner aux cartes.
Dar animo, donner courage ou encouragere
|
VERBES ET PRÉPOSITIONS, 959
Dre il cuore ou l'animo , avoir le courage,
Dar fede, croire , ajouter foi.
Dare ad intendere , faire accroire.
Dar del tu, tutoyer. :
Dare in nulla, ne point réuffir.
Dare in luce, mettre au jour.
Darfi a fare, fe mettre à faire quelque chofe.
-Dar nel roffo, tirer fur le rouge.
Darfi penfiero , fe foucier.
Dar del fignore , traiter de monfieur.
Dar del furfante , traiter de fripon.
Dar parola, promettre.
Dar parole , amufer de paroles.
Mi dà l'animo di fare , je puis faire , je ne crains pas de faire;
Dar ne’ ladri, tomber entre les mains des voleurs.
Dar la burla ad uno, fe moquer d’une perfonne,
Dar leva, writer.
Dare in preftito , prêter.
Dar fuoco , brbler, mettre le feu.
Dar ficurtà, donner caution.
Dare in iftravaganze, dire ou faire des chofes contre le
bon fens.
Dar nel matto, faire le fou.
Dar la quadra, fe moquer.
Dar la caccia, mettre en fuite.
Dar principio ou fine, commencer ou finir.
Dar conto, rendre compte.
Darf allo ftudio, s'appliquer à l'étude.
Dar calci al vento , e pugni all’aria, fe battre avec fon
ombre. |
Dar di nafo da per tutto, fourrer fon nez par-tout.
Dar da ridere, da parlare, faire rire, faire parler.
Darf la zappa fui piedi, fe faire tort à foi-même.
Darfi bel tempo , fe divertir.
Différentes fignifications de Fare,
FARSI animo, prendre courage.
Far animo, donner courage.
Far gente où foldati, lever des foldats.
Far capolino , obferver en fe cachant.
Fare 4 propofito , être à propos. ”
254 REMARQUES SUR QUELQUES
Far motto, faire figne, aller voir quelqu'un en pallant.
Far del bravo , faire le hardi. | vo
Far fcelta, choifir.
Far pompa, fe vanter, fe glorifier.
Fare il grugno , ne regarder pas de bon œil.
Fare danari, lever de l’argent.
Il far della luna, la nouvelle lune.
Il far del giorno, au point du jour,
Sul far della notte, fur la brune,
Far di meftieri, être néceflaire.
Far guadagni, gerer.
Far due volte Danno, porter des fruits deux fois l'annèe
lorfque l’on parle d’un arbre ou d’une plante.
Farfi innanzi, s'avancer.
Farfi in qua, farfi in là, s’avancer, fe reculer.
Farfi in dietro, fe retirer.
Far brindifi, boire. à la fanté.
Far la (pia, fare il fartore, être efpion, être tailleur.
Fare il callo, être accoutumé.
Far pace, s'accorder , faire quitte , s’appaifer.
Fate pace, accordez-vous. i
Différentes fignificarions de Stare,
+ On fe fert du verbe Stare, pour marquer une afion d
”
repos, en mettant le verbe fuivant au gérondif ou à l'ir
finitif avec 4 ou ad. | _.
IL étudie, Sta fludiando ou fa a fludiare ”
Ils écrivent, Stanno fcriverdo ou flanno a fcrivere.
Vous lirez enfemble, Starete leggendo ou a leggere infiem
Stare a plufieurs fignifications ; comme,
Stare in piedi, fe tenir debout.
Stare bene o male, fe porter bien ou mal.
State fu, levez-vous. |
Star fu, fe lever.
Star giu, s’afleoir. | \
State giu , afleyez-vous. I |
Stare a fentire, écouter ; flo a fentire, j'écoute.
Stare a federe , être aflis.
State a federe , demeurez aflis.
FERBES ET PRÉPOSITIONS. 255
Sta bene , c'eft bien employé, voilà qui eft bien; ox il fe
porte bien.
* Str per ufcire, être fur le point de fortir.
Ster ben a cavallo , fe tenir bien à cheval.
Stere in cafe , demeurer au logis. .
Ster Leflo , {2 porter bien, être fur fes gardes.
Star fu le burle , plaifanter, railler.
Star faldo , fe tenir ferme.
Star per cadere, être fur le point de tomber.
Star per morire, être en danger de mourir.
Stare in dubbio, douter , etre en doute.
Stare a vedere , attendre l’iffue, la fin.
. Star colle mani alla cintola, demeurer à rien faire , avoir
. des bras croifés. .
Star fu la fua, faire le grave, le férieux.
Quefto vi Sta bene, cela vous fied bien, vous méritez cela.
Queffo non mi Sta bene, cela ne me convient pas.
Stare alla veletta, être à la vedette.
Star fodo, être férieux.
Non mi State a dire, he me dites pas. -
Che mi State a dire ? que me dites-vous ?
State in pace, foyer d’accord.
Come Sta di falute ? fe porte-t-il bien?
Dove Sta di cafa il S. N? où loge Monfieur N?
Différentes fignifications d’Avere.
Aver dell’uomo da bene, fentir fon homme de bien.
_Abbiatelo per fatto, tenez-le pour fait.
Abbiatelo per detto, fouvenez-vous-en à l’occafion.
Aver-del miracolo | tenir du miracle.
Aver caro, être bien aife.
Avere a bene, . -
4 ver pa bene, } trouver bon.
diver per male, 1
Avere a male, ì trouver mal.
Avere a cuore, tenir fur le cœur:
Avere il capo altrove, penfer à d’autres chofes.
Aver da fare, ètre occupé. -
Avere in pregio , in iftima, eftimer.
Avere in odio, hair.
dvere a fchifo, abhorrer,
256 REMARQUES SUR QUELQUES
Aver per coflume, Être accoutumé.
Aver, fignifie croire ; comme, /’ho per ignorante, je le croi
ignorant. |
Avere il vizio nellé offa, être fort vicieux.
Lo l'ho per cofa ficura , je le crois certain.
Différentes fignifications d’Effere.
ESSERE per fare, être fur le point de faire. on
Effere da qualche cofa, être bon à quelque chofe.
Effere da poco, avoir peu de génie. |
Effere da niente, ne fervir à rien. |
Effere a cavallo, être hors d’embarras, de peine.
Non effere da tanto , n'être pas capable, ne pouvoir pass
Effere di giovamento , fervir, aider.
‘ÆEffere di buona nafcita, venir de bonne famille.
ÆEffere per la mala via, fe ruiner, être en mauvais état,
Différentes fignifications de Sapere.
SAPERE, fignifie favoir & fentir.
Sapere a mente, favoir par’ cœur.
Saper male, déplaire, fentir mauvais,
Quefto mi fa male, cela me déplaît.
° Saper di buono, faper buono, fentir bon.
Saper di cattivo, fentir mauvais.
Saper del muffo , fentir le moifi.
Saper di niente, ne fentir rien, n’avoir point d’odeur;
Saper trovar il pelo nell'uovo’, être fin, rufé.
Ti fo dire, je puis te dire, '
Différentes fignifications de Tenere.
TENERE da uno, être du parti d’une perfonne,
Tener a bada, amufer de paroles. |
Tener in contrario, être d’un fentiment contraires
Tenere per galant uomo, croire honnête homme,
Lo tengo per matto, je le crois fou.
Tenere le lagrime , retenir fes larmes.
Tener le rifa, s'empêcher de rire.
Non ho potuto tenere le rife , je n'ai pu m'empêcher de rire;
Tenere alla traccia, pourfuivre.
ener conto d'uno, faire cas, eftimer une perfonne. r.
4 CRM
. PerBes èr PRÉPOSITIONS. 259
‘et qualche cofa per fe, garder quelque chofe pour fois
néme.
etela per voi, gardez-la-pour vous.
ere a mente; fe reflouvenir.
ere la favella ad uno, empêcher de parler. —
ale fî tiene una tale, un tel entretient une telle:
ere a battefimo , tenir un enfant, être parrain,
ermano al furto, ètre complice du vol.
ere carrozza, fervitori , ayoir carrofle , des valetsy
er dietro ad uno , pourfuivre quelqu’un.
er indietro qualcuno , repouflet quelqu’un,
2 queflo, prends cela, & Pimpératif.
ete la candela , prenez la chandelle.
ere l'invito , accepter ce qu’on propofe.
ere il facco, tenir la queue de la poële.
Différentes fignifications de Volere,
LERE , fignifie croire ; comme,
fiono alcuni, quelques-uns croiént.
erla con uno, être ennemi de quelqu'un:
er bene, aimer.
er male, hair. ©
er piuttofo , aimer mieux.
il fi voglia, quel que ce foit. |
cofe vogliano effere così, les chofes doivent être ainfix
mole , il faut.
sole, on veut,
Différentes fignifications de Venire,
TIR meno, venir manco, tomber en foiblefle,
ife in fugo, entrer en goût. |
tre in forte, écheoir en partage.
ire flimato , être eftimé. ; .
re biafimato , il eft blìmé.
ire alle firette, en venir aux mains. e
: mi vien bene, il ne m'agrée pas, ne me réuflit pas
ien.
flo vi vien bene, cela vous fied bien, cela eft à propos
our-vous. | |
nti vene vengono ? combien vous en faut-il ?
Gram, R
—_
258 REMARQUES SUR QUELQUES
Mene vengono due, il m'en faut deux.
Mi viene voglia, J'ai envie.
Mi viene in mente, je me fouviens.
Mi vengono le lagrime agli occhi, les larmes me viennent
aux yeux.
Différentes fignifications des Particules Ci & Vi,
Ci, fignifie nous. Il nous parle, ci parla. |
Vi, fignifie vous. Il vous donne, vi da.
Ci & vi, fervent aufli d’adverbes de lieu: Ci f£amo, nou
y fommes. Vi andremo , nous y irons.
‘Dans le premier cas, ces deux monofyllabes ci & vi font
des pronoms conjonfifs.
Différentes fignifications de Che.
Czr fignifie que, qui, qu'il, qu’elle, qu'ils qu'elles,
uoi ?
Che, fignifie quel. Quel homme eft-ce, che momo è?
Che, fignifie quelle. Quelle maifon ? che cafa ?
Che, fignifie quels. Quels livres ont-ils ? che libri hanno!
Che, pour quelles. Quelles leçons ? che lezioni ?
Che, pour parce que. Che la donna nel defiare è ben d
not più frale ; parce que la femme eft bien plus fragile qui
nous dans fes defirs. Guarini nel Paftor fido. i
Che, fignifie au(fî , enforte que ou de maniere que. Je fera
enforte, ou de maniere que vous ferez content, farò ch
farete contento.
Différentes fignifications de Via.
Via , fignifie chemin. Exemple: par le chemin de Paris
per la via di Parigi.
Via fe met après les verbes andare, paffare , condurre
fuggire , gittare ou gettare ; ce qui donne plus de force {
plus de grace au difcours ; comme , andar via, s’en aller
va via, va-t'en; paffa via furfante, va-ven coquin; cos
durre via, conduire dehors; fuggir via, s’enfuir ; gitta
via queflo, jettez cela.
Via, fignifie beaucoup, Exemple : beaucoup plus do&e
via più dotto,
‘VERBES ET. PRÉPOSITIONS. 259
Via, fignifie allons ou courage. Exemple : allons Mef-
fieurs , ne craignez pas, courage , via Signori, non temete.
Via, eft quelquefois pris pour volta. Exemple: tre via
tre fono nove, trois fois trois font neuf; quattro via quattro
fono fedici , quatre fois quatre font feize ; c’eft-à-dire, tre
volte tre, quattro' volte quattro.
Via , fignifie moyen : comme, par le moyen des paffages
des Saints Peres, per via de’ tefti de’ Santi Padri, |
Différentes fignifications de Da.
Da, eft quelquefois l’ablatif de l’article indéfini , & figni-
fe en François, de. Exemple : ko ricevuto da Pietro, J'ai
tecu de Pierre. | |
Da’, avec une apoftrophe , eft l’ablatif de Particle dé-
fini, & fignifie, des ou par des. Exemple: è flimato da’
Francefi , i eft eftimé des François.
Da , avec un accent, fignifie il donne. Exemple: mi dd
buona fperanza , il me donne bonne efpérance.
Da, s'emploie dans cette façon-ci de parler ; da galant’
&omo , foi d'honnéte-homme. |
Da, fignifie chez. Exemple: da noi, chez nous.
Da, fignifie en. Exemple: ha trattato da galant’ uomo,
il a agi en honnête homme: V. S. parla da amico, vous
parlez en ami. :
Da, fignifie. 4 ou pour mettre. Exemple : una fcatola
da tabacco , une boite à tabac ov pour mettre du tabac.
Da, fignifie depuis. Exemple : depuis Rome jufqu’à Paris,
da Roma fin a Parigi. Da che vi vidi, depuis que je vous vis,
Différentes fignifications de Per.
PER, fignifie pour. Exemple : pour moi, per me.
Per, fignifie per. Exemple : par toute la Ville, per tutta
la città. . :
Per, fignifie pendant: pendant un an, per un anno.
Per, s'emploie dans ces phrafes-ci: allez querir du vin,
allez chercher un Médecin, andate per del vino , andate
per un Medico.
Per, fignifie quelque, Exemple : quelque bon qu'il foit,
per buono che fia.
… Per, fignifie chaque, Exemple : un à chaque main, ur
per mano, R ij
260 Dt 14 COMPOSITION
Per , fignifie fur le point & prét de. Exemple: il eft fus
le point de partir; il eft prêt à partir, (fe per partire.
Per, fignifie chacun. Exemple : chacun un, un per uno.
Per , fignifie 4. Exemple : il ne tient pas à moi, non refls :
per me: à ce que je vois, per quel che vedo. |
Per, fignifie quant. Exemple: quant à moi, io per me.
Per anche, fignifie pas encore. Exemple : je ne lai pis
encore vu, zon l'ho per anche veduto. - -
PRPRRRRO RETTORE PRETI
CINQUIEME TRAITE.
DE LA COMPOSITION ET DES REGLES
pour bien écrire & bien parler Italien, mifes en
exemple dans quelques Thèmes.
T_9SQUON aura bien retenu les verbes auxiliaires,
& les trois conjugaifons, on peut commencer à tra-
duire le Francois en ftalien , en obfervant les regles des
‘ concordances. J'ai mis ci-après quelques thêmes qui ren*
ferment les principales difficultés de la langue Italienne;
on pourra les faire fans regarder l'Italien que j'ai placé après
le François , fi ce n’eft pour le confronter avec la traduéhon,
Le premier roule fur'les articles.
Le fecond, fur le verbe Avere.
Le troifieme , fur le verbe Effére.
Le quatrieme, fur les pronoms mi, ti, ci, vi, gli, la
Le cinquieme, fur la particule on. |
Le fixieme, fur ya, il y eut, il y aura, il yeit été,
Le feptieme, fur les articles, du, de, dela, des,
Théme fur les Articles.
L’envie & le defir de mon frere pour l’étude de la
Langue Italienne, font caufe que les ardeurs qu'il avoit
our la thafle, les jeux & les inftrumens de mufique, font
a préfent bien modérées. S'il avoit cru les avis que vous
lui donniez dans le jardin de-Monfieur le Préfident, quand
il nous parloit de l’efprit de ce Gentilhemme, qui étoit
tant eftimé du Roi, il auroit alors commencé d'en étu-
-— et
ITALIENNE. 261
dier les principes ; il fauroit maintenant une partie des diffi-
‘cultés , & auroit fait beaucoup de voyages avec le nevew
d'un grand Prince qui le vouloit avoir.
I 2 3
La voglia , e°l defiderio di mio fratello per lo (tudîo della
| 4
Lingua Italiana, fona cagione che gli ardori che aveva per
7e
ÿ 7.
la caccia, 1 giuochi, e gli ftromenti di mufica , fono ora
; 8 9 10 11
molto moderati : fe aveffe creduto gli avifi che gli davate nel
12 13 14 15
giardino del Signor Prefidente quando ci parlava dello (pirito
I 177
di quel Gentil’uomo ch'era tanto ffimato dal Re, avrebbe
18 19 20
all'ora cominciato a fludiarne à principj, faprebbe adeffo una
21 22 23
parte delle difficoltà , ed avrebbe fatto molti viaggi col nipote
_ 24 25
d'un gran Principe che lo voleva avere.
Ce théme & les fuivans font traduits mot pour mot:
Le chiffre 1 avertit que ‘left à la place de il. Voyez pag. 2031
Le chiffre 2 eft pour vous faire obferver qu'il faut dire
di mio & non pas del mio. Voyez page 104.
3. lo & non pas i/, page 74.
4- gli & non pas gl’, page 75.
5.ieft meilleur que li, ibid.
6. giuochi & non pas giuoci, page 87.
7. gli & non pas li, page 75.
8. fe aveffe & non pas fe aveva, page 12.5.
9. gli avifi & non pas glavifi, page 75.
ao, gli & non pas lui, page 101.
ri. nel & non pas in.il, page 79.
12. del & non pas dello , page 73:& 74.
13. Signor Prefidente & non pas Signore, 205 & 230
24. ci & non pas noi, page 101 & fuiv.
25. dello & non pas del, page 76.
26. quel & non pas quello , page 93 & 204.
A7. dal , à l'ablatif, page 235 & fuiv. | Ri N
hf
36 DE LA COMPOSITION
18. fludiarne & non pas ne fludiare, page 103%,
39. i pour Zi, page 75. & fuiv.
20, principj & non pas principi, page 87. & fuive
21. difficoltà & non pas dificolte, page 82.
22. Viaggi & non pas Viaggii, page 87.
23. col & non pas con il, page 80.
24. gran & non pas grande , page 93.
25. lo & non pas il, page 78. & fuiv.
Théme où tous les temps du verbe Avere font
employés.
J'A1 la curiofité de favoir fi vous avez fait l'affaire que
je vous avois recommandée.
- a. mo nm
Si j'avois eu le temps, je l’aurois faite ; mais ne l'ayant
pas eu, je n'ai pu la faire. | ©
Vous l’auriez eu fi vous aviez voulu, & fi vous n’eufliez
‘pas tant joué.
J'ai quitté le jeu tout-à-fait, pour avoir l’efprit en repos.
J'aurai donc quelque efpérance que vous travaillerez
pour moi. |
Il eft raifonnable que j’aye foin de vos affaires, puifque
vous en avez pour les miennes. |
Ayez-en pour les miennes, j'en aurai pout les vôtres.
I 2 3
Ho la curiofità di fapere fe avete fatto l'affare che v'aveve
raccommandato.. Len
6
4 ÿ
Se aveffi avuto °l tempo, l’avrei fatto, ma non avendole —
7
avuto , non l’ho potuto fare.
8
L'avrefle avuto ,. fe avefte voluto , e fe non avefte giuocato
tanto. - | .
Ho lafciato °l giuoco affatto, per avere lo fpirito in ripofa.
9
Avr dunque qualche fperanza che lavorerete per me.
| 10 II X
È ragionevole ch’ abbia cura de’ voftri affari, giacche
12 |
n'avete de’ miei,
Mu: 14
Abbiatene de’ mici, e n’avrò de’ voftri,
ITALIENNE. ,., 26}
1. Curiofità, avec un accent, page 208.
Se avete, on fe fert du pluriel, queiqu’on ne parle qu'à
une perfonne, page 235. |
2. l'affare & non pas lo ane, page 74.
3. Vavevo pour vi avevo, page 204.
‘ 4. aveffi & non pas avevo, page 125.
5. l'avrei pour lo avrei, page 204.
6. avendolo & non pas lo avendo, page 79.
7. l’ho pour lo ho, page 204.
8. avefle & non@pas avevate, page 125.
9. avrò, avec umaccent., page 209.
to. ch’ abbia & non pas che abbia, page 203. & fuivs
tI. de’ vaut mieux que delli, page 74. & 75.
12. n'avete, pour ne avete, page 204. |
13. de”, eft mieux dit que delli, page 74. 75. & 100.
14. N'avrò pour ne avrò, page 204.
Théme fur les temps du verbe Efere.
Je fuis bien content d’avoir été recu pour gouverneur de
ces Meflieurs , qui opt été dans le pays où vous avez été.
Vous avez raifon d’être content, parce que ce font des
Gentilshommes fort généreux.
. Jé ferois encore plus joyeux s’ils‘n’avoient pas été en
talie, parce que j'aurois fait ce voyage avec eux. . .
Il me femble que vous y futes pendant quelques mois.
Pannée pañlée. |
Jy aurois’été, il eft vrat, fi mon frere eût été ici,
quand ces Mefheurs éroient avec nous à l’armée ; mais n’y
nt pas, je fus obligé de refter à Paris.
80 Avant de faire ce thême , il faut fe fouvenir que
le verbe effere fe fert à lui-méme de verbe auxiliaire, fans
"il foit néceffaire de mettre aucun temps du verbe avere
evant le participe ffato: on dit foro flato, fiamo ftati,
& non pas Ho fiato , abbiamo ftati.
Il faut fe fervir de ffato , quand on parle à une perfonne
feule par vous. Exemple, vous avez été mon ami, fete
fiato mio amico, & non pas fiete fiati.
° | 1 2
Sono molto contento d’effere (fato ricevuto per ajo di quei:
| 3
Signori che fono (tati nel paefe ove fiete flato. 2:
iv
/ |
264 DE LA COMPOSITION
4 du
Avete ragione d'effere cantento , perchè fono Gentil’uomini
molto generofi. os |
6 |
Sarei ancora più contento s fe non foffero fiati in Italia;
7 8
perchè avrei fatto quel viaggio con loro.
10 :
Mi pare che vi fofte per alcuni mefi l'anno palfato:
1 | t
I
Vi farei andato , è vero, fe mio fratello foffe flate qui;
12. |
quando quei Signori erano con noi all’ efercito : ma na
13
efendoci, fui obligato di reftare in Parigi.
1. effere fato & non pas avere flato, page 119.
2. effere fato & non pas effer flato , page 206. .
3. nel & non pas in il, page 79. |
4. on n'exprime pas ce, page 233.
‘5. uomo, au pluriel uomini, page 85.
6. fe, devant l’imparfait , page 125.
7. quel & non pas quello, page 93 & 204.
8. con loro & non pas colloro, parce que Loro eft 18
pronom conjon&if, page 234. |
9. vi &non pas ci, page 184.
fao. alcuni & non pas qualche, page 110.
11. fe mio & non pas fe il mio, page 104.
12. quei Qu quelli, page 106.
3. effendoci & non pas ci effende, page 185:
Théme fur les Pronoms conjonäifs | mi,
ti, ci, vi, gli, le. l
Vous m’aviez promis que vous nous enverriez le livre
‘que nous vous avions demandé, & vous ne nous l'avez
pas envoyé. | A
Je vous l’avois promis, il eft vrai, je m'en fouviens; .
mais il falloit envoyer me le demander, & je vous l’aurois
envoyé. |
Ne vous en mettez plus en peine , je fais que ma fœur
en a un; voici mon laquais, je lui dirai d'aller chez-elle
pour le lui demander, |
ITALIENNE. 265
Vas au plutôt chez ma fceur, ne.t'arréte nulle part: tu
lui diras que je la prie de me prêter fon manufcrit, que
Je lui renverrai dans une heure ; tu feras mes baife-mains
à mon beau-frere ; & fi tu vois des rofes dans fon jardin ,
tu ni en demanderas quelques-unes.
12 3 4 5
M°’AVEVATE promeffo che c° invierefte °l libro che v'ave
7
vamo domandato , e non cel’ avete mandato,
8 10
Vel’ avevo prome[fo , è vero, mene ricordo: ma bifognava
11 12 13
mandare a domandarmelo, e vel’ avrei inviato.
14 I 16
or vene pigliate più fafidio A fo che mia forella n'ha
uno: viene °l mio fervo,, di dirò d° andar da lei per do-
20 |
mandarglielo.
ì e 21.
Va quanto prima da mià fret non ti fermar in niffun
24
luogo , e dirai che la prego di prfarmi, "1 fuo manufcritto ,
26
che le rimanderò fra un ora; farai i miei baciamani a mio
28 29
cognato , € fi vedraî rofe nel fuo giardino , gliene domanderai
30 |
slcune.
‘1. m'aveyate, au pluriel, page 235.
2. m'avevate pour mi avevate , page 204.
3. promeffo È non pas promifo ou promettuto , page 172
4. c° & non pas noi, page 101 & 102.
$. vi avevamo OU V'avevamo , page 102.
-6. cel avete pour celo avete, page 204.
+7. cel” avete & non pas cil’ avete, page 102.
8. vel” avevo & non pas vi l'avevo , ibid.
9. mene & non pas mine, ibid.
10. m'en’, devant un verbe, s'exprime par mene, ibid,
si. mandare a » page 236.
22. ‘domandarmelo , page 103»
13. vel avrei, ibid,
£
266 DE LA COMPOSITION
14. vene, page 103.
15. mia forella & non pas la mia , page 104. |
16. n’ha avec une apoftrophe, & non pas ne ha, page 2044
17. uno & non pas un, page 93 & 204.
18. gli & non pas lui, page 101.
19. d’andar, avec abbréviation, page 204.
‘20. domandarglielo & non pas lui, page 102.
21. non ti fermar & non pas non ti ferma,.page 238.
22. le dirai, page 101.
23. preftarmi & non pas mi preflar , page 103. -
24. il fuo & non pas fuo, page 104.
25. le & non pas lui, page 101.
26. i miei, page 104.
27. fe vedrai ou fe vedi, page 237.
28. nel & non pas in, page 79.
29. gliene , page 102. |
30. alcune & non pas qualche, page 110. Il vaut mieux
dire qualcheduna.
#9" Pour ne point héfiter , foit en parlant, foit en
ccrivant, il faut faire plus d’une fois ce théme & les trois
Ivans. |
Théme où toutes les difficultés de la Particule
On font renfermées.
ON dit que vous ne favez pas fi on aura recu les lettrés
qu'on attendoit l’ordinaire paffé, & qu’en cas qu’on ne les
reçoive pas aujourd’hui, on enverra cinquante hommes
dans la bre: où l’on croit qu’on a dévalifé le Courier,
parce quel’on fait qu’on lui avoit donné des lettres de grande
conféquence : & comme on ne doute point que ce font les
ennemis qui l'ont retenu, puifqu’on a des avis aflurés qu’on.
a vu quelques-unes de nos lettres entre leurs mains , on a
envoyé un efpion pour s'informer fecrettement de ce que
l'on dit, & on lui promet deux cens écus fi on peut en
avoir des nouvelles.
&» Je ne mets point des chiffres fur ces trois derniers
Thémes, pour vous renvoyer aux regles, puifque pour
faire celui-ci, il fuffit de lire les pages 245 & /uiw.
dh o nm
-
ITALIENNE. 267
Str dice che non fapete ,} fe fono flate ricevute le lettere che
S'afpettavano l’ordinario paffato , e che in cafo che non fiano
fiate ricevute , o che non fi ricevano oggi, fi manderanno
cinquanta uomini nella felva , ove fi crede che fia flato dore
giato il corriere, perchè fi sa che gli erano ftate confegnate
lettere di gran confequenza; e come non fi ha dubbio che fiano
inemici, che l’hanno ritenuto, giachè fi hanno avifi certi
che fono fate vedute alcune noftre lettere nelle loro mani; s’è
inviata una fpia per infornlarfi fegretamente di quanto ou di
quel che fi dice, ou fi palfa, e gli fi promettono ducento fcudi,
fe fene potrà aver nuova ou fe potrà averfene qualche nuova,
Théme fur les manieres de parler, 1 y a, il y eut,
il yaura, &c
Avant de faire ce thème , voyez page 184 & fuivantes.
/
Souvenez-vous aufli qu'il faut exprimer i/ y en 4, il y
en eut, &tc. par ce’nè ou cene fono, cene fu où vene furono ,
& non par ci ne, vi ne. Voyez page 186. |
IL y a un homme dans la rue qui dit, qu'il y eut hier
un bruit vis-à-vis du Palais, où il y eut trois hommes tués,
& il jure que s’il y eût été, il y en auroit eu bien davan-
tage, parce qu’il a fu qu'il y avoit eu deux de fes amis
bleffés, & que deux femmes & trois enfans y ont été
eftropiés. On parle auffi de plufieurs Marchands, que les
paffans difent y avoir été cruellement battus, & que dé
dix foldats qui font en prifon , il y en aura quatre de pendus,
& qu'il y en a fix con és aux galeres.
Vè (ou c'è) un uomo nella firada, che dice che vi fu
Jeri un gran rumore dirimpetto al Palazzo, ove vi furono
uccifi tre uomini; e giura che fe vi foffe ffatò , vene farebbero
fiati molto più: perchè ha faputo che verano flati feriti due
amici fuoi, che due donne, e tre fanciulli vi fono ftati ftrop-
piati. Si parla anche di molti Mercanti, che i viandanti
dicono effervi lati atrocemente battuti , e che di dieci Soldati
che fono in prigione , vene faranno quatro impiccati, e che
vene fono fei condannati in galera.
&@a- Remarquez que fuivant ce que nous avons dit, page
384. on pourroit fupprimer + ou e’ de la premiere ligne,
& mettre feulement, è un uomo nella firada,
268 DE 14 COMPOSITION.
Théme pour apprendre quand il faut exprimer on
Jépprimer en Italien les Articles , du, de, de la,
es. | |
]
__ Voyez la page 240, où vous trouverez les difficultés
éclaircies.
Vorta des hommes & des femmes, qui confiderent des
tableaux, & qui difent que ce font des peintures fort efti-
mées de tous les favans & des ignorans même.
Ne venez pas ici avec des perfonnes de votre pays pour
parler des affaires de votre frere.
Vous aurez du temps pour écrire des lettres à tous vos
amis.
Il faut les féparer des autres, & ne leur donner que du
pain & de l’eau.
Je reçus hier des nouvelles de Monfieur le Prince, &
de Madame la Princeffe.
Fai recu cent écus du Prince & cinquante de la Princeffe.
Parlez-moi de la Philofophie & des affaires du temps.
1] travaille pour des ingrats, qui donnent de la peine &
du chagrin à tous leurs parens. 3
Vous ferez leué des Soldats, mais vous ferez blimé
des Capitaines & des principaux de l’armée.
‘ Vons avez beaucoup de peine & peu de profit.
Nous avons mangé à diné des perdrix, des cailles &
des pigeonneaux. I
1°. Donnez-nous du pain, du vin & de la viande.
2°. Donnez-nous du pain, du vin & de la viande en
‘payement.
Vos freres font arrivés des Indes: ils ont apportés des
perles , des diamans & beaucoup d’autres marchandifes dans
des caifles de fapin, fur des chevaux & des chameaux.
Pai mis deux fois la phrafe , donnez-nous du pain, du vin
+ & de la viande, afin que l’écolier cherche par lui-même le cas
où il faut exprimer ou non les articles du & de la.
Tradu@ion fuivant les regles.
Ecco uomini, e donne, che confiderano alcuni quadri, e
che dicono che fono pitture molto flimato da tutt* à dotti, €
dagl’ ignoranti medefimi,
|
ITALIEN N E.“ 269
Non venite qua con perfone del voftro paefe, per parlar
degli affari di voftro dia |
Avrete tempo per ifcrivere lettere a tutt’ i voftri amici.
Bifogna fepararli dagli altri, e non dar loro, che pane
ed acqua. x
Ricevei jeri nuove del Signor Principe, e della Signora
Principef]a. |
Ho ricevuto cento fcudi dal Principe, e cinquanta dalla
Principeffa.
Parlatemi della Filofofia, e degli affari del tempo.
Lavora per ingrati, che danno pena e fafidio a me i
loro parenti. ° |
Sarete lodato dai Soldati, ma farete biafimato dai Capi-
tani, e dai principali dell’ efercito. |
Avete avuto grand’ incomodo, e poco profitto,
| Abbiamo mangiato a pranzo pernici, quaglie , e piccionciri,
1°, Dateci del pane, del vino, e della carne.
2°. Dateci pane, vino , € carne in pagamento.
I voftri fratelli fono arrivati dalle Indie; hanno portato
perle, diamanti, e molte altre mercangie in caffe di abete
Sopra cavalli e cammelli.
RARA RA RA RARA RARA BA RA RARA RARA
SIXIEME TRAITE.
DES LICENCES POÉTIQUES ET DES
divers Synonymes des noms des Dieux.
L' ‘plus grande difficulté qu'offre aux commençans la
leCture des Poëtes Italiens confifte principalement dans
les licences poétiques , & dans la diverfité des fynonymes,
qui feront le fujet des deux Chapitres de ce Traité.
O ———2114%y77#@m—.————m@@—@11r’ui scsi
CHAPITRE PREMIER.
DES LICENCES POÉTIQUES.
I ES licences poétiques confiftent dans certains retran-
chemens ou certaines augmentations que les Poëtes
font à la fin des mots. C’eft ainf qu'ils emploient,
‘ é - '
270
Alma, pour
andaro ,°
andar,
andianne ;
amaro ,
augei,
aPPÈ ,
avria ,
ave,
baccianne,
bea,
bee,
beea,
bee,
bei,
caggio ;
caggiamo ;
capei,
Caval
cadeo ,
cele,
celan,
cel'han ;
chere ,
china,
chino,
coltei,
cor,
correm ,
coftaro ,
coflar,
crederia ;
deggio ,
deggi ,
deggia ,
deggiamo ;
deggiano ,
deggiate,
deggio ,
degg'io ?
deggiono ,
denno,
anima ,
andarono ,
andarono ,
andiamocene,
amarono ,
auggelli
apprefo,
avrebbe ,
ha,
bacciamocis
beva,
bevette,
beveva,
beve,
belli,
cado,
cadiamo ;
capelli,
cavalli,
cadde,
cela, ©
celano ,
cel'hañno,
chiede,
chinata,
chinato ,
coltelli,
cogliere 4
coglieremo ,
coftarono ,
coftarono ,
crederebbe ,
devo ,
devi,
debba ,
dobbiamo ;
debbano ,
dobbiate ,
debbo,
debb'io ?
‘debbono ,
debbono ,
D£ks LICENCES
ame.
ils allerent.
il allerent. —
allons-nous-en.
ils aimerent.
oifeaux.
auprès.
il auroit.
a.
baifons- nous. -
u’il boive.
il but.
il buvoit.
il boit.
beaux.
je tombe.
nous tombons.
cheveux.
chevaux.
il tomba.
il cele.
ils celent.
ils nous l’ont.
1] demande.
penchée.
penché.
couteaux.
cueillir.
nous cueillerons.
ils coûterent.
ils coùterent. ‘
il croiroit.
je dois.
tu dois.
qu'il doive.
que nous devions,
qu'ils doivent.
que vous deviez,
je dois.
dois-je ?
ils doivent.
ils doivent.
pour
9
t, dier ,diero, diedero,
X dieron,
fi >
u?
2
9
19
0
POÉTIQUES. 271
debbo, . je dois.
devono , ils doivent,
diede', il donna.
ils donnerent.
di, jour.
diedero ; ils donnerent.
fi diedero, ils fe donnerent.
dicefti tu? ‘ dis-tu ?
dre , ils dirent.
domato, domté.
egli, il.
empi, il remplit.
2, il fait.
facevano s ils faifoient.
fede, la foi. .
fece, il fit.
faceva; il faifoit.
feci, je fis.
li fece , il les fit.
facemmo ; nous fimes.
ne fece, ilen fit,
fecero, ils firent.
fece, il fit.
fecero | ils firent.
ferifca , qu’il bleffe,
ferifce , . Il blefTe,
fecero è ils firent.
fecero , ils firent.
acefle ,
fed,
faranno ;
farebbe,
farebbero ,
foffero ,
frate,
fa,
furono,
furono ,
andava ,
andarano,
giù ,
andarono,
vous fites.
il fera.
ils feront.
il feroit.
ils feroient.
ils fullent.
frere.
il fut.
ils furent.
ils furent.
il alloit.
ils allerent.
en bas.
als allerent,
272
gite, pour
giva ,
greve,
kaggio 4
halle,
halmi,
han,
arei,
aria,
erian ,.
ar,
andate,
andava y
ave »
do,
le ha,
me l'ha;
hanno ,
avrer,
avrebbe,
avrebbero s
avrò,
ha,
. aveva »
viha,
de ho,
neho;,
io,
endare,
andate,”
andavano ,
dd ove,
gliene ,
lettere,
lodarono ;
dodarono ,
meglio ,
mene »
meno ,
mori,»
né il,
noi,
con noi,
paventa,
prora,
polfeno ,
parti,
può ,
pagata,
pagato,
pare,
porre 4
puede,
DÉS LICENCES
allez.
il alloit,
pefant.
J'ai.
il les a.
ilme l’a;
ils ont.
j'aurois.
il auroit.
ils auroiente
j'aurai, |
ila.
il avoit.
ly a.
[ minia
je lui ai, pour le fl
Jen al.
Je.
aller.
allez.
ils alloient.
là où. :
lui en.
lettre.
ils louerent:
ils louerent.
mieux,
m'en.
moins.
mourut.
‘ nile.
nous.
avec Nous:
craint.
roue.
ils peuvent.
il s’en alla.
il peut.
payée.
ayé.
i emble.
mettre,
pied.
potria,
PotrIiQuebs: 393
pour
ino ?
eggio,
, feggiono,
2
peme,;
potrebbe ,
quelli ,
quali,
rapi,
Fitorna ;
ti fa?
ti fa buono ?
Je,
fieno ,
follevarono ;
Jollevarono ;
Speranza,
fpirito 4
quefta ,
flette,
fielo ,
Sopra la,
u 9
tali,
lo terrà,
tienilo,
toglimi;
togliere $
troncate,
troncato s
dove,
valuto,
vattene s
vedi,
vedo,
vedono ,
vecchio y
il pourroit,
ceux.
uelles.
il ravit.
il revient.
reprendre.
le fait.
Je montai,
il monta.
trouves-tu Ÿ
trouves-tu bon À
tu es.
je m'aflieds.
ils s’affeyent.
{e le.
tant, & fi.
il et fitué , il s’affiéd:
ils s’affeyoient.
ils foient.
ils fouleverent.
ils fouleverent.
efpérance.
efprit.
cette.
. il demeura;
tige.
fur.
en haut.
tels.
ille tiendra
tiéns-le.
Ôte-moi.
ôter.
coupées.
coupé.
où.
valu.
va-t'enm.
VOIS.
je vois.
Hs voient,
vieillard.
S
24 Dks Licences,&ce.
velle, pour volere , vouloir.
velle, . vedile, vois-les , pour le fém,
velli, vedili , voyez-les, pour le mal
ven , vene, vous-en, |
ver, verfo 4 vers.
vo, voglio, je veux.
volto ; voltato , tourné.
vofco, con voi, avec vous.
vi, ufcivano , ils fortoient.
ufcio , ufci, il fortit.
ufciro , ufcirono , ils fortirent.
vui, voi, vous.
&> Les troifiemes perfonnes du pluriel du paffé défini,
qui finiffent en zrono, comme, legarono , amarono , fcob-
rarono , negarono , fe terminent en poéfie en aro, & ondit,
legaro, amaro, fcolaro, negaro. Voyez Petrarca, Taflo,
Carini & tous les autres Poëtes.
Les Poétes retranchent toujours une / de l’article 2, dans
ceux de fes cas où il y en a deux, ainfi que dans les pré=
pofitions nello, nelli, nella, nelle; collo colla, colle, en
féparant la premiere fyllabe d'avec la feconde ; au lieu de
dello , della ; nello, nella, negli; collo cogli, ils écrivent,
de lo, de la, de gli, de le; co lo, co la, co gli, nelo,
nela, negli, gcc. Exemple : de la futura caccia.
Les Poëtes emploient i/ devant les verbes, au lieu de
lo; comme, il vede pour lo vede ; il dicea pour lo diceva.
Ce qui fe fait encore quelquefois en profe.
Il faut auffi faire attention, que les Poétes fe fervent
plus fouvent des verbes en gio , que de ceux en do, quand
ils ont deux terminaifons ; ils écrivent plus fouvent veggio,
que vedo ,. veggendo que vedendo.
CHAPITRE IL
DE LA DIVERSITÉ DES SYNONYMES.
LE Poétes emploient divers fynonymes, pour exprimer
des noms des Dieux, des Déefles, du Ciel, dela >
Terre & de l'Eafer, dont voici la lite.
DES SFNONFYFMES, 275
)\LLO , fes fynonymes font, |
Mufico.
7 Dio di Delo.
do Dio che in The[faglia s'adore.
‘olo di Delfo.
ore del Parnaffo.
d’Elicona.
‘co. Il giovinetto Dio che Gange adora.
nutrito dalle Ninfe di Nifa.
due volte nato. :
LONA. Dea della guerra.
LOPI. I tre fratelli con un fol occhio in fronte.
ei di Vulcano.
! di Vulcano.
ms des Cyclopes font, Bronte, Sterepe , Pirammons.
‘LO. Eterea mole. Regione ftellata.
gione degli Dei.
\ERE. Inventrice delle prime biade,
di. Proferpina.
°Eleufî.
\ELE. La Dea Dindimena.
a Berecintia.
adre degli Dei.
glie di Saturno.
FIDO. L'Amore. Il vincitor degli Del.
aDio. L’Arciero volante. |
trato Arciero. ll nudo Arciero.
> Dio. Il Dio di Ghido, Il Dio Bambino,
aborido alato,
9 pargoletto.
n fovra l’etade aftuto.
o di Ciprigna, di Citereà, di Venere.
ANA. Cintia. La Luna. La forella di ‘Febo.
La Dea delle felve, de monti. si
tI
276 Dx LA DIVERSITÀ.
Eoco. Dio de’ Venti. Re de’ Venti.
FLORA. Dea de’ Fiori. Dea amica di Giunone;
Giano. Il Dio bifronte.
Il Dio che porta due chiavi.
Giove. Rettore delle ftelle,
Primo figlio di Saturno.
Il gran motore, Re de’ motori.
Il gran Tonante.
Giunone. La moglie di Giove. La Dea Lucina,
La Dea gelofa. La Regina degli Dei,
L'orgoliofa moglie del gran Tonante.
InFERNO. ‘Bolgia ardente. .
Baratro puzzente. Averno.
Nero fpeco.
Lucifero STELLA. Foriera del giorno,
Stella nunzio del giorno.
* Luna, Diana. Cintia. Ecate.
Mare. Pelago. Oceano. Reggia Criftallinà.
Regno umido. Il Padre de’ fiumi, |
MARTE. Dio guerriero.
MercuRIO. Meffo , Interprete degli Dei,
Inventor della lotta. Il divin C itarifla,
Il Dio de’ ladroni. Cillenio.
MINERVA , 0 PALLADE.
Dea ricamatrice 0 + … Ur
La Dea ch’ Athene adora. --. I lea
La Dea di Samo. i
Inventrice delle prime olive. Cu
Quella che fenza padre dal gran Giove nacque,
Dea che trovò l’ufo dell'olio & della lana.
NETTUNNO. Z/regnatar canuto de flutti.
Il gran Rettore dille acque.
Il tiranno del mare.
Il freddo, e umido Marito di ‘Teti
bed
{
DES SYNONYMES.
PLUTONE. Dio delle tenebre.
Dio dell’ ofcuro Regno.
L’autore della fepoliura.
PROSERPINA. La figlia di Cerere,
La moglie di Plutone.
La Regina delle grotte tartaree.
Dea del cupo fondo.
Saturno. // Tempo. Il Dio del tempo.
L'alato Vecchio. Il Vecchio edace.
| Soze. Il Principe delle ore.
î an Monarca de’ tempi.
inofo Auriga. Apollo.
Fo Il fratello di Diana.
Il Pianeta eterno ; luminofo.
TERRA. La Madre comune de’ mortali.
Il fuolo.
Teri. Regina de’ flutti,
Des del mare.
F VENERE. Citerea, Ciprina. Ciprigna,
La Dea Ericina.
Figlia del Mare.
Dea che per Adone ardevas
Dea di Pafo.
Dea d' Amatunta.
Dea della bellezza.
Dea ou Donna del terzo giro.
VuLcano. Zoppo Dio.
Il Dio diftorto.
Fabro adufto.
Il divin Artifta.
Il Genitor d’ Amore in Lennox
S i
277
2758 Drs Mors IMPROPRE®
. SEA As
DOCS CRC ED) OP OO 0 0 CSC
CT CU “i AS LAN
S ME TRAITE. -
DES MOTS IMPROPRES ET INUSITÉS.
TUITALIEN a, ainfi que lés autres Langues , plufeurs |
4 mots impropres, qui ne font ufités que parmi la po
pulace, & les gens qui n’ont point d'étude. On emploie
aufli dans divers endroits de l’Italie , différentes façons de
parler vicieufes , qu'il eft important d’indiquer pour qu’en
ait foin de les éviter.
C'eft un préjugé de croire que c’'eft à Florence où lo
parle & où l’on prononce le mieux P’Italien : au contraire,
c’eft un des lieux où la prononciation eft la plus rude & .
la plus mauvaife. Les Académiciens & la Cour y parlent
très-bien ; mais tout le refte a un mauvais accent, & ne
prononce que du gofier & du nez. Le
Les Auteurs Florentins , tant modernes qu’anciens , ori: :
à la vérité un ftyle très-pur ; & c’eft de h que le pro=' ,
verbe Italien dit en parlant de leur prononciation AZ: 1
Tofcona in bocca Romana; mais il eft conftant que c’ett à
Rome & à Sienne que l’on parle le mieux ; de là eft veng
cet autre proverbe, |
‘ Per ben, parlar Italiano,
Bifogna parlar Romano.
Cependant la populace Romaine fait ordinairement une
faute affez effentielle en employant pour la premiere per
fonne du pluriel du paffé défini à l'indicatif, celle du paflé
imparfait du fubjonétif terminée en fimo.
Nous armàmes, amaffimo.
nous allàmes, ils difent andaffimo.
nous crùmes, 15 CURE» ) credeffimo.
nous écrivimes, ferivefimo.
Il faut dire amammo, andammo, credemmo , fcrivemmo ;
& ainfi de tous les autres verbes.
Il ne faut pas dire non plus amare/fimo , credereffimo , &
femblables , pour exprimer nous aimerions, nous croirions ;
ET INUSITEÈÉS. 27ÿ
Weremino , crederemme ; de même dans tous les verbes
1ps incertain.
premiere perfonne du préfent au pluriel, doit être
e en semo dans tous les verbes fans aucune éxcep-
tant à l'indicatif qu’à l'impératif; & au fubjonäif,
dire amiamo & che amiamo, pour exprimer nous
s, & que nous aimions; & de même, dbbiemo,
| parliamo , crediamo, vediamo, dormiamo, capiamo ,
amo, &c. & non pas avemo , femo, parlamo, cre-
vedemo , dormimo, capimo , concepimo , qui font des
salabrois & Napolitains , dérivés de l’Efpagnol.
ut éviter de dire comme font les Florentins, voî
, voi amavi, voi credevi, voi andavi & femblables ;
1 de voi dicevate, voi amavate, voi credevate, voi
zte ; parce que la terminaifon en vi, ne fe met qu’avec
fingulier ; comme, su amavi, tu dicevi.
‘on confulte, Bembo, Pergameni, Buommattei, Ceci,
‘mt 8 tous les Auteurs qui ont écrit fur la pureté
Langue Italienne, depuis qu’elle exifte ufqui pré-
on verra qu’ils condamnent cette façon de parler : &
n en eft fenfiblé ; il faut néceflairement qu'il y ait de
érence éntre la feconde perfonne du fingulier & la
le du pluriel. |
Ir convaincre ceux qui difent, voi amavi, au lieu de
tavate ; voi dicevi, au lieu de voi dicevace ; voi vee
au lieu de voi vedevate, &c. je n’alléguerai que la
que de Giacomo Pergamini , dans fon Livre intitulé,
to della Lingua Italiana ; où il dit fol. 173. Za fe-
perfona dell’ imperfetto nel numero del più, deve effer
ata in vate: comme, cantavate, dicevate. E contra
terminazione ricevuta univerfalmente da’ Regolati Dici-
ranno alcuni moderni ufato di fcrivere , cantavi, vedevi;
è manifefto errore.
‘ante Longobardi, dans fon Livre intitulé, // torto ed
‘o, condamne cette maniere de parler, voi centavi,
e tout-à-fait vicieufe.
la même raifon que j'ai marquée ci-deflus , il ne
as dire voi amafti, voi credefti, voi vedefti; mais voi
s voi credefte, voi vedefte. .
ir dire, nous lifons, nous reftons, nous difons , nous ‘’
s; il faut dire, leggiamo, rimaniamo , diciamo, uf-
s & non pas /eghiamo, rimanghiamo, dichiamo , ef=-
13 cela, par deux raifons inconteftables.
280 Des Mors IMPROPRES
° La premiere, parce qu’il n’y a que les verbes terminés
à l’infinitif en care & en gare, comme cercare, purgare,
qui prenent une 4 aux temps & aux perfonnes où la lettre
c ou g fe rencontre devant un e & uni, ainfi que je
l'ai déjà dit; par conféquent les verbes en ere & en ire,
ne fauroient étre compris dans cette regle.
La feconde, c’eft que £ghiamo vient de legare , qui fignifia
lier ; & ainfi des autres.
11 faut éviter de dire comme les Lucquois, io direbbi,
io farebbi, io farebbi, pour exprimer, je dirois, je ferois,
qui doivent être rendus par io direi, io farei, io farei.
On ne doit écrire, ni dire, amono , cantono , ballono,
à la troifieme perfonne des verbes de la premiere conjus
paifon, qu'il faut tous terminer en ano; c’eft pourquoi |
crivez & dites, amano, cantano, ballano; il n’y a que
les verbes en ere & en ire, qui finiflent en ono à la troifieme
perfonne du pluriel du préfent de l'indicatif,
Avant de finir cette feconde partie, il faut que je parle
de trois chofes dignes d’attention. La premiere regarde la
lette #7, la feconde la lettre Z, employée à la place de
ti, & la troifieme concerne la premiere perfonne du fin-
gulier de l’imparfait de l'indicatie Parlons de la premiere,
‘1°. Il s'agit de favoir fi l’on doit retrancher ou nonla
lettre (47) dans les mots où l'on ne la prononce point;
les uns prétendent qu'il ne faut pas l’ôter, pour éviter des
équivoques qui pourroient embarrafler le Le@eur & jeter
de la confufion dans le difcours. Par exemple, fi on écrit
fans H les mots hanno, ils ont, & hamo, hamecçon , anno,
amo, on ne faura les diflinguer de anno, année, & amo,
Jaime. La même équivoque fe rencontreroit dans quantité
d’autres mots, qu'il feroit trop long de rapporter ici.
Les autres, & Meffieurs les Académiciens -de la Crufca
font de ce nombre, foutiennent qu’il faut abfolument la
fupprimer Leur raifon eft fondée non feulement fur ce
u’ils croient inutile de l’employer dans les mots où on ne
la prononce pas, mais auflì fur ce qu’en l’employant fans
néceffité, on ne fait qu’embarraffer les étrangers.
2°. Dans les mots dérivés du Latin, la lettre x s’em-
‘ploie au lieu du #, fuivi de deux voyelles, dont la pre-
miere efti, comme, gratia, vitio , qu’on écrit préfentement
avec x. Exemple: grazia, vizio. ll y a quantité de perfonnes
qui condamnent ce changement, & qui prétendent qu'on
ET INUSITÉS. 231
- @oit écrire ces mots avec un £ comme en Latin. Il paroît
cependant que c’eft avec raifon qu’on fe fert de 7, parce
qu’autrement on ne fauroit jamais bien prononcer les mots
en queftion. On m'objettera qu’il y a une regle qui veut
que l’on prononce la fyllabe si devant une voyelle, comme
sil y avoit s au milieu: Exemple, gratfia, vitfio. Mais je
demande, comment connoîtra-t-on que l’on ne doit pas
prononcer cette fyllabe de la méme maniere dans les mots
natio, natif; fimpatia, fimpathie ; partio, il s’en alla; &
pIbfieurs autres? pourquoi ne doit-on pas dire, natfio ,
fimpatfia , partfio ?
. Paffons aQuellement à la difficulté qui regarde la pre-
miere perfonne du fingulier de l’imparfait de l’indicatit de
tous les verbes. On pourroit quant à ceci fuivre aveuglé-
ment la regle qu’on obferve communément aujourd’hui. Je
veux dire, de la terminer en e & non pas en 0; par exem=
ple, on pourroit mettre amava, au lieu de amavo ; mais
Jignore pour quelle raifon on voudroit faire ce changement,
qui, felon moi, doit paffer plutôt pour un abus que pour
une regle. Si c'eft parce qu'on en trouve des exemples
dans les bons Auteurs, cel , ce me femble, leur imputer
ge qu'on doit plutôt mettre fur le compte des Imprimenrs.
En effet , je ne faurois m'imaginer que Boccaccio , Villani ,
& plufieurs autres , aient jamais eu intention de fe fervir
de la troifieme perfonne au lieu de la premiere. Je ne
groirai jamais qu'ils aient voulu introduire cet abus , fi ce
n’eft par hafard en poéfie, où la rime & la mefure du
vers excufent quantité de mots que l’on ne fouffre pas
dans la profe. Ainfi je foutiendrai toujours qu’il faut fe fervir
de la terminaifon eno, préférablement à celle en 4, qui
paroit mieux convenir au peuple qu'aux gens de lettres,
parce qu'on ne fauroit s’imaginer que des gens qui doivent
être plus éclairés que les autres, puiflent foutenir une ma-
niere de parler qui dans bien des cas choqueroit le bon fens.
D'ailleurs , il y a trois raifons qui me font parler de la forte.
La premiere eft que , dans tous les verbes , en quel temps
que ce foit, je ne trouve pas qu’on ait jamais employé la
troifieme perfonne pour la premiere. La feconde eft que
ce changement cauferoit fouvent une équivoque dans le
difcours , ce qu'on doit toujours éviter avec foin. La troi-
fieme & la derniere, qui me paroïit décifive pour ceux qui
déferent tant à l’autorité des Auteurs du premier ordre, eft
| a82 Dxs Mors IMPROPRES, Grec. |
e, puifqu’on trouve fouvent dans leurs ouvrages l’une &
autre terminaifon, & que l’on ne veut pas accorder que
ce font des fautes d’impreflion; c’eft pour le moins uné
preuve qu'ils les trouvoient également bonnes , puifqu'ilé
ne pouvoient employer amavo, que l’on veut aujourd’hui
profcrire , fans fonger à amava, qu'ils aufoient fans doute
employé par-tout, s’il leur avoit paru préférable. La
meilleure raifon qu’on pourroit alléguer en faveur de cette
derniere terminaifon , eft qu'il eft bon de lemployer dans
des phrafes où la quantité des mots terminés en o poute
roit être défagréable à l'oreille, mais en ayant attentioit.
de fe fervir du pronom perfonnel io , qui diftinguera alors
la premiere d’avec la troifieme perfonne ; c’eft ainfi que
dans cettre phrafe-ci, avevo rotto lo fpecchio , j'avois rompa
le miroir, on dira mieux, io aveva rotto lo fpecchie , &
ainfi des cas femblables.
Fin de la feconde Partie,
Me
MAÏÎTRE ITALIEN.
è
TROISIEME PARTIE.
CONTENANT UN RECUEIL DES Noms
& des Verbes les plus néceffaires, des Dialogues
familiers , & différentes manteres de parler Italien.
SETTE troifieme Partie n’eft pas la moins inté-
reffante, & elle eft d’autant plus utile ; qu'elle
“ aidera beaucoup ceux qui voudront fe perfec-
tionner dans la Langue Italienne. En effet, le Recueil des
Noms les plus néceflaires à favoir, celui des Verbes les
plus ufités dans le Difcours & les Dialogues , fourniront
toutes les ex preflions Italiennes dont on peut fe fervir dans
la converfation: ils font augmentés dans cette nouvelle
édition de plufieurs Dialogues fur le commerce. Les ma-
nieres de parler Italien dont je traite erfuite , feront cone
noître toute la délicateffe de cette Langue ; & les Hiftoires,
bons Mots & Proverbes Italiens qui viennent après, ex-
priment toute la force de cette Langue, en donnent une
véritable idée , & mettent à même ceux qui s’y appliquent
de la parler & écrire corre&ement.
-
284
———_—_—_—_——_———_———__——m__——_———x@@= sj
RECUEIL DES NOMS’
LES PLUS NÉCESSAIRES POUR PARLER,
Du Ciel & des Élémens.
Dirv,
Jefas-Chrift ,
Je Saint. Efprit;
la Trinité,
la Vierge,
les Anges,
les Archanges,
les Saints,
les Bienheureux ,
le Ciel,
le Paradis,
FEnfer,
le-Purgatoire,
les Diables ,
le feu,
Far,
la terre,
la mer,
Ie Soleil,
Ja Lune,
les Etoiles,
les rayons,
les nues,
le vent,
Ja pluie,
le tonnerre,
Péclair ,
la grêle,
Ja e udre ,
Ja neige,
Ja gelée,
la glace,
le verglas,
Del Cielo , e degli Elementi, :
© Dio, Iddio.
Giesù Crifto.
lo Spirito Santo.
la Trinità.
la Vergine.
gli Angeli.
gli Archangelie
1 Santi,
1 Beati. |
il Ciclo. 9
il Paradifo.
l’Inferno.
. @ Purgatorio,
È Diavoli.
il fuoco,
Varia.
la terra.
il mare.
il Sole.
la Luna;
le Stelle.
i raggi.
le nuvole;
il vento.
la pioggia.
il tuono.
il baleno , il lampe,
la grandine.
il fulmine.
la neve.
Il gelo.
il ghiaccio,
la gelata , brina, gelavermi.
RECUEYL DES NOMS.
uillard ,
nblement deterre,
nd,
d,
Temps & des Saifons.
sure,
art-d’heure,
emi-heure ,
quarts d'heure,
rd’hui,
n,
-hier,
demain,
r 9
tin,
diné,
foupé,
‘maine ,
ris,
9
mèñt,
ntems,
mne,
T,
le fête,
‘uvrier ,
nt du jour, -
icher du Soleil,
re,
286
la rugiada.
la nebbia.
il terremoto.
il diluvio.
il caldo.
il freddo.
Del Tempo e delle Stagioni.
Il giorno.
la Porte,
il mezzo di.
la mezza notte,
la mattina.
la fera,
un’ ora.
an quarto d'ora.
una mex{'ora.
tre quarti d'ora,
288.
Jeri.
domani , dimani.
jeri l’altro, l’altro jeri
pofdomani. ci ha
a fera, mais mieux gue
rate , Sera & qufia mas
dopo pranzo.
dopo cena.
una fettimana.
un mefe.
un anno,
un momento.
la Primavera.
la State.
lAutunno,
l’Inverno , il Verno.
giorno di fefta.
giorno di lavoro.
i far del Sole.
il tramontar del Sole
l’aurora , l'alba,
286
Les jours de la Semaine.
Lundi, Lunedì.
Mardi, Martedì.
Mercredi, Mercoledì,
Jeudi, Giovedì.
Les Mois.
Janvier, Gennajo.
Février , Febbrajo.
ars, Marzo.
Avril, Aprile.
al, Maggio,
Juin, Giugno.
Les Fêtes de l’année.
Le jour de l'an,
le premier jour de Pan,
le jour des Rois,
la Chandeleur,
la Purification,
le Carnaval,
ême,
les Quatre -; Temps,
la Semaine Sainte,
le Dimanche des Rameaux,
le Vendredi Saint, |
le jour de Piques,
la Quafimodo,
les Rogations,
PAfcenfion,
la Pentecòte,
la Féte-Dieu,
Saint Jean,
la Touffaints, °
le jour des Trépallés ,
Noël,
la veille,
la moiffon,
les vendanges ;
RECUEIL .:
I giorni de la Settimana. |
Vendredi, Fendi:
Samedi, Sabato,
Dimanche, Domenict.
I Mef.
Juillet, Luglià.
Août, Agpfo.
Septembre, Settembre
Octobre, Ottobre.
Novembre, Novembre,
Décembre, Dicembre
Le Fefte dell’anno.
Il capo d’anno.
il primo giorno dell’anno.
il giorno dei Re, l’Epifenis.
la Candelora. |
la Purificazione,
il Carnevale.
la Quarefima.
le Quattro Tempera.
la Settimana Santa.
la Dominica delle Palme.
il Venerdi Santo.
il giorno di Pafqua.
la Domenica in albis.
le Rogazioni.
l’Afcenfione.
la Pentecofte. |
la Fefta del Corpus Domini
San Giovanni. |
La Fefla di tutt i Santi,
il giorno de’ Morti,
Natale , le Fefte di Natale,
la vigilia.
la mietitura , meffe.
le vendemmie,
D Es Noms.
Dignités Eccléfiafiques.
ape,
se dinal ,
itriarche,
rchevêque,
rêque,
igat,
ice-Lépat,
once,
rélat,
ommandeur,
bbé,
Abbefle,
“eur,
>us-Prieur,
e&eur,
rardien,
rovincial ,
Jéfiniteur , |
rénéral,
icaire ,
tand- Vicaire,
oyen,
rchidiacre,
hanoine,
rchiprêtre,
rêtre ,
‘hapelain,
umônier 4,
juré , ”
rédicateur ,
Jiacre,
ous-Diacre,
acriftain,
lerc,
fufcien,
287
Delle Dignità Ecclefiaftiche,
Il Papa.
un Cardinale...
un Patriarca.
un Arcivefcovo.
un Vefcovo.
un Legato.
un Vice-Legato.
un Nunzio.
un Prelato.
un Commendatore,
un Abate.
una Badeffa.
un Priore.
un Sotto Priore.
un Rettore,
un Guardino.
un Provinciale.
un Definitore,
un Generale,
un Vicario.
un Vicario Generale,
un Decano.
un Arcidiacono.
un Canonico.
un Arciprete.
un Prete.
un Capellano.
un Elemofiniere, Capellano.
un Curato , un Paroco.
un Predicatore.
un Diacono.
un Suddiacono. :
un Sagreflano. -
un Chierico ou Cherico.
un Mufico.
ns des chofes que l'on eft & plus accoutumé de
manger.
in Del pane.
tal, ° dell acqua,
288 RECUEtÉ
= du vin, del vino.
+ de la viande, della carne.
. du poiffon, : del pefce.
du bouilli, dell’ aleffo , del leffos
du rôti, dell” arrofto.
un morceau de pain, un boccone di pane.
un pâté, ‘un pafticcio.
une tranche de pàté, una fetta di pafticcio4
une foupe, una mineftra.
unbouillon, un brodo.
une falade, un’ infalata,
une due ; una falfa.
un ragoût , un guazzetto Ou intingolo,
du delleri i delli pro st
‘ du fromage, del fromaggio , 0 cacio.
Le couvert de la Table. L'apparecchio della Tavo
La table, La tavola.
une chaife, una fedia.
la nappe, | la tovaglia,
la ferviette , la falvietta.
un couteau, un coltello.
une fourchette , una forchetta.
une cuiller, un cucchiajo.
une affette, un tondo.
un plat, un piatto.
une faliere, una faliera,
un chandelier, un candeliere,
une chandelle, ‘una candella.
les mouchettes, lo fmoccolatoyo.
un réchaud, uno fcaldavivandes
un baflin, un bacile.
un vinaigrier, un acetajo.
une aiguiere , un mefciroba.
un pot à l'eau, unboccale.
un verre, un bicchiere,
une bouteille, un fiafco.
une tafle, . . unatatza.
une fous-coupe, una fottocopp4.
une écuelle , una fcodella.
une fauciere, - uno fcodellino.
un efluie-main , . - uno fciugamani, fciugatojo.
un couver
db Æ S
uyert,
‘vice,
beille à porter le
\vert,
mi-fetier rs
hopine,
inte ;
ty.
se l'on manpe à table
pour le bouilli.
œuf,
uton,
‘aus
gneau;
oule ;
Q »
Pour les entrées.
ichis ;
icallée $
‘icot,
tuvée s
satilles,
veau,
idouillettes ;
>urte ,
its pâtés s
nbon,
ucifles,
ciflon de-Bologne ;
adin ;
e,
vés ri
lon,
:que l'on fait rôtir.
apon ,
ulets,
Tag
Nou# XL |
una pofata.
un fervizio.
il ceffone, e
la cefta.
una mezza fogliettà;
. una foglietta.
un quartuccio.
un boccale.
Quel che fi mangia a tavola
per l’aletlo.
Della vaccins, del bue; del
manzo.
del caftrato.
della vitèlla, del vitellos
dell’ agnello;
una gallina. .
un gallo,
Per gli antipalti.
Un manicaretto.
una fracaffea ou fricaffea,
un guazzetto,
. uno ftufato.
delle animelle.
animella di vitello»
delle polpette.
una croftata.
de’ pafticcetti.
del preftiutto.
delle falficcie.
una mortadella, ur Salfi cciottà
di Bologna.
del fanguinaccioi
del fegato.
delle radici, 0 rape.
un melone, popoñe.
. Quel che fi fa arroftire,
Un cappone,
à pollaftri,
2900 RECUEIL
les pigonneaux,
les bécaffes,
les perdrix,
les grives,
les alouettes ,
les cailles,
les faifans,
un dindon,
une oie,
un cifon,
un canard,
un lievre,
un lapin,
un porc,
un cochon de lait;
le fanglier A
le cerf,
la biche,
une éclanche ;
une longe de veau,
une épaule de mouton;
un aloyau,
le gibier,
Pour affaifonner les viandes.
Du fel,
- du poivre,
- de l'huile,
"du vinaigre,
?
/
du verjus,
de la moutarde,
des cloux de girofle,
de la cannelle,
des capres,
du laurier,
des champignons ,
des truffes,
des oignons,
des échalotes,
un ail,
- dulard, .
i piccioni, piccioncini,
colombetti.
le beccaccie,
le pernici.
1 tordi.
‘+ le lodole.
. de tecni
i fagiani.
un gallinaccio , gallo d’ina
un oca.
un paparo ou papero.
un anitra.
una lepre.
un coniglio.
an porco.
un porchettos
il cinghiale,
al cervo.
la cerva.
un cofciotto.
un lombo di vitello.
una fpalleta di caftrato.
una braggiuola di vaccinæ
il felvaggiume , uccellame.
Per condire le vivandt
Del fale.
del pepe.
dell’ olio , oglio;
dell” aceto.
dell’ agrefto, ©
della moftarda.
dei gzrofani.
della cannella.
dei cappari.
del lauro.
°. dei funghi,
dei tartufoli.
delle cipolle.
degli fczlogni ou delle [cal
un aglio,
del lardo,
nrs Noms.
ranges,
trons ,
rl,
oules,
gnons,
ufs ,
Pour la falade.
;erbes,
hicorée,
aitue ,
leri,
feuil,
fon,
r les jours maigres,
urre,
9
ufs,
ufs à la coque ;
ufs pochés,
nelette,
iflon ,
revifles,
chet,
rpe,
nte,
le,
guille ,
nche,
urgeon,
eng,
tres,
mon,
morue,
ichois ,
sis,
res,
inards,
ichaux ,
perges,
IOUX,
dei merangoli , naranci,
dei limoni. -
dell’ erbetta,
delle cipollette; .
- dei pignuoli.
delle uova.
Per l’infalata:
Dell erbe,
dell’ indivia ou cicoria:
della lattuga.
de felleri ou fedani.
del cerfoglio.
del crefcione,
298
Per i giorni magri; |
Del butirro ou burro.
del latte.
delle uova,
delle uova da bere,
delle uova affogate.
una frittata.
del pefce.
dei gamberi,
‘ un luccio.
\
un carpio , un pefce regina:
‘ una trotta.
una linguatola, una fogliola,
‘un ” anguilla,
una tinca.
uno ftorione.
un’ aringa.
delle oftriche.
del falmone.
del merluzzo.
delle acciughe, delle alii
dei pifelli.
‘ delle fave.
degli fpinaci.
° dei carciofoli ou carciofi,
degli /paragi.
dei cavoli.
.T ÿ
291
des broques de choux,
des choux-fleurs,
du fénouil,
du riz,
des cardes,
des betteraves ;
Pour le deffert.
Des pommes,
des poires,
des péches,
des abricots,
des cerifes ,
des cerifes griotes ;
des grofeilles ,
des Pues
des prunes,
des Éramboifes ;
des raifins,
du bifcuit,
du maffepain ;
des bignets,
une tarte,
des dragées ;
des confitures ;
des noix,
des noifettes,
des marrons ,
des châtaignes,
des amandes,
des nefles,
des cormes,
des mûres,
des coins,
des grenades ;
des oranges de Portugal,
de olives,
Degrés de Parentés,
Le pere,
la mere,
RECVUVEIT
dei brocoli.
dei cavoli fiori.
del finocchio.
del rifo.
dei cardi.
delle bietole roffe.
Per le frutta.
Delle mele, de’ pomi cuce
pome.
delle pera.
delle perfiche , delle pefche.
dei bricocoli, delle abbicoc
delle ciriege ou delle ceral
delle vifciole.
del ribes, dell’ uva Spina
dei fichi.
delle fufine ou brugne.
angeliche,
delle uve.
del bifcotto.
del marzapane.
delle’ fritelle,
una torta.
dei zuccherini.
det confetti,
delle noci.
delle nocciole.
dei marroni.
delle caftagne.
delle mandole.
delle nefpole.
delle forbe.
delle more.
delle cotogne.
delle melagrane:
dei merangoli di Portogai
delle ulive.
Gradi di Parentado,
Il padre,
la madre,
nd-pere ;
nd-mere,
e du grand-pere,
‘e de la grand-mere, La bifnonna, la bifavas
9
ce,
it-neveu ;
ite-niece,
fin,
fine,
fin-germain ;
fine-germaine,
u-frere,
e-fœur,
\u-pere ,
le-mere,
u-fils,
le-fille ,
idre,
it-fils s
ite-fille; .
res & meres; .
IX »
fe,
moitié,
re utérin,
ard,
npere, .
nmere,
eul,
le,
rein,
rreine à
*
DES Noms. | 295
il nonno ou l'avo. .
la nonna ou l’ava:
il bifnonno, il bifavo.
il figliuolo.
la figliuola,
il fr atello,
la forella.
dl primogenito.
il cadetto ou fecondo genitori
il zio.
la zia.
il nipote,
la nipote,
il pronipote.
la pronipote,
il cugino.
la cugina.
il fratel cuginos
la forella cugina;
‘il cognato.
la cognata.
il fuocero , il padrigno:
la cuocera , la matrigna,
il figliaftro. |
la figliafira,
il genero.
la nuora.
il nipotino , il nipote di figlio,
la nipotina.
è genitori,
“lo fpofo.
la fpofa. |
conforte , mafc. & fémin:
il fratello uterino. .
il figlio naturale , baftardo:
il compare. |.
la comare. .
il figlioccio , figlio del battefimo,
da figlioccia. :
‘il fantolo.
la fantola,
Ti
294 RECUETL
une accouchée,
la nourrice,.
la fige-femme,
le parent,
la parente,
Fami,
Pamie,
l'ennemi,
Jennemie,
un veuf, . ..
une veuve,
Phéritier,
l’héritiere,
le pupille,
la pupille,
une alliance ;
le mariage,
les françailles ,
Des états de l'homme G de
la fèrime.
L'homme,
la femme, |’.
un homme âgé; :
une femme âgée,
un vieillard,
une vieille,
un jeune homme;
ure jeune fille,
le galant,
la maîtreffle,
le mari,
la femme,
un petit enfafit;
un garçon,
un petit garçon,
une petite fille,
une pucelle,
une vierpe, .
le n'aître,
la maîtreffe,
le valet,
una donna di parto: ©.
la balia.
‘Ja levatrice, la mammana,
dl parente,
la parente»
l’amico.
l'amica.
il nemico.
la nemica:
un vedovo. |
una vedova. -
l'erede,
la erede.
“dl pupillo.
la pupilla.
4n parentado:
il matrimonio.
lo fpofalizio. a
. Degli ftati dell uomo e dell
| “donna.
L'uomo.
Za donna.
uno uomo attempato.
una donna attempata,
un vecchio.
una vecchia,
un giovane.
una giovane.
il damo, il drudoi
la dama, ©
il marito.
la moglie.
un bambino , un puttoi
un raggazzo.
un raggazgino.
una fanciullina. .
una zitella.
una vergine.
il padrone. :
‘la padrona, ne
H [ervo,
‘faut pour s'habiller,
its
eau,
ds,
on,
uque ;
ate,
t,
eau,
point;
ucorps,
de-chauffes ,
‘ON
9
uffettes ;
uffons,
liers,
toufles ,
nife ,
nchettes,
net,
tte,
» de chambre,
he,
hete.,
c les habits, il faut :
rbans,
intelleg,.
DES
)
NOMS
2
la ferva. di
il cittadino.
il contadino. È
il-foraftiero , farafiere
un barone.
un monello , un mariuolos
un ladro.
Quel che bifogna per veftirfi*
Un veftito , un abito,
il cappello.
"Le falde, le ale. :
ll cordone.
la perrucca.
la cravatta,
il collare. |
il mantello ou ferrajole. |
© il giubbone.
| 3 giuflacore.
i calzoni.
4 fottocalzont.
de calzette.
le fortocalzette.
gli (carpini.
de fcarpe.
de pianelle.
la camicia ou camifcig.
la camiciola ou camifciolai
la vefte.
la manica.
le manichette.
da berretta , il berrettino:
la beretta,
. de ximarra, la vefte da camtra
ou di camera.
la faccoccia, la tafca.
il borfellino.
Con le vefti, bifogna:
Delle fettuccie ou de’ naftri»
de merletti ou trine, piggio..
iv
h96
un bouquet de plumes,
des boutons,
des boutonnieres,
de la frange,
des gants,
des aiguillettes ,
un mouchoir,
un chapelet,
une montre,
un manchon,
des boucles,
des jarretieres ,
une bague,
un peigne,
des Fheures A
Pour ceux qui montent à
cheval,
L'épée,
le baudrier,
le ceinturon,
les piftolets 4
la bride,
Ta felle,
les étriers,
le fouet,
la gaule,
les botte: A
les éperons,
mollette d’éperons ;
la tige,
la femelle,
la talon,
Pour les femmes.
La coiffe, :
la jupe, ©
le corps de robe;
le tablier E]
J
RECUETE
una pennachiera , un pen
chio,
dei bottoni.
delle botonniere, occhielli,
afole. |
della frangia, della trinæe
det guanti,
delle ftringhe.
un fazzoletto.
una corona.
un orologio.
un manicotto,
delle fibbie.
delle legaccie,
un annello.
un pettine.
un ufizio ou uffiziola:
Per quei che montano :
cavallo,
La fpada.
A pendone.
i centurone, batticulo,
le piftole.
ba briglia,
la fella.
le ffaffe.
la Salt
la bachetta.
di flivali.
D Pe,
rotella.
la gamba.
la fuola.
il calcagno.
Per le donne,
La cuffia ou fcuffia
la gonnella. fia,
il bufto.
à grembiale, zinalay
pres Noms. 29Y
Se peignoir ;
le QUE ,
le voile,
l'écharpe,
le mouchoir,
- man collier de perles,
une chaine d'or,
les pendans d'oreilles, .
les frifons,
Je bourlet,
l'éventail,
le bufc,
les bracelets,
. la toilette,
les épingles,
Je peloton, »
les cifeaux,
le dé,
les mouches:
eaux de fenteur ;
de la poudre,
Paiguille de tête,
la coiffure,
la boîte,
des pierreries,
un bijou,
un diamant,
une émeraude,
un rubis,
une perle,
un cure-dent,
de la toile,
la quenouille,
le fufeau,
la foie,
la laine,
de l'empois ;
du favon,
l'érui ,
la pettiniera.
la mafchera.
il velo.
la fciarpa, i velo.
il fazzoletto.
un vezzo di perle,un filo di perle,
una collana d’oro.
gli orecchini,
I ricci,
il cartone.
il ventaglio,
la flecca.
gli (manigli.
l’apparecchiatojo.
gli fpilli, le fpille.
il gomitolo , acorajo.
le forbici.
al ditale.
Pago.
il filo.
il lifcio, belletto.
à nei, le mofthe.
acque odorifere.
della polvere.
lo fpillo di tefla.
Pacconciatura di capo
la fcatola.
delle gioye , gioje.
un giojello , giojellos
un diamante.
uno fmeraldo.
un rubino,
una perla.
uno ftuzzicadenti ou curadenti,
della tela.
la rocca, la conocchia,
il fufo
la feta.
la lana.
dell’ amido,
del fapone.
d'afluccio , lo fluccio,
298
Des parties du Corps.
La téte,
le vifage,
le front,
les yeux,
les fourcils,
les paupieres,
la prunelle,
les oreilles,
les cheveux,
les temples,
les joues,
le nez,
les narines,
la barbe,
la bouche,
les dents,
la langue,
les levres,
le palais,
les mouftaches,
le menton,
le col oz le cou,
la gorge,
les épaules,
les bras,
le coude,
le poignet ;
la main,
le doigt,
le pouls,
les ongles,
leflomac,
la poitrine,
les tetons,
le ventre,
les côtes,
le nombril,
le bas-ventre ,
les feffes,
les cuifles ,
RECUEIL
Delle parti del Corp
La tefla, il capo.
vl vifo, il volto.
il ou la fronte.
gli occhi,
ciglia.
le palpebre.
la pupilla.
gli orecchi, le orecchie.
à capelli.
‘le tempia.
le guancie, le gore.
il nafo. |
le narici.
la barba.
la bocca.
4 denti.
la lingua.
le labbra.
il palato.
le bafette ou balli
il mento.
il collo,
la gola.
le palle.
le braccia;
il gomito.
il pugno.
la mano.
il dito.
il polfo.
le unghie, unghia,
lo flomaco.
il petto.
le zinne, le poppe.
il ventre.
le cofte.
Pumbilico.
al pettignone.
le natiche.
le cofcie,
NOUX »
be
9
In,
e,
nt,
rt,
Inpoint;
rfs,
s de la jambe,
ville du pied,
ide-pied,
DES NoMS:
le ginochia.
la gamba.
la E olpa della gamba.. -
la noce del piede. È
il collo del piede
il piede.
il calcagno , tafco.
da ciera, l'afpetto.
il fangue, la carnagione»
Daria.
Il portamento.
. la graffezza.
la magrezza.
La faire i la Vilde
l’andatura,
il gefto.
«il cervello.
Il fangue.
Le vene,
le arter Lee
‘4 nervi.
«4 mufcolt.
la pelle.
-il cuore.
il fegato.
«sl polmone.
le budella.
la veffica.
il fiele.
la faliva.
lo fputo.
il fudore.
da toffe.
dl catarro;
«Il fiato,
da voce,
‘la parola:
al fofpiro.
la vifta,
Tudito.
l'odorato.
Jl guflo.
il tatto,
29
306
Pour étudier,
Le cabinet,
le livre,
le papier,
le cahier,
le feuillet,
la page,
le plioir,
la couverture du livre,
la plume,
l'encre,
Pécritoire,
le canif,
la ficelle,
la poudre,
le poudrier,
Ja cire,
le cachet,
la lettre,
le billet,
l'écriture ,
les tablettes ,
le parchemin,
le crayon,
la leçon,
la tradu@ion ,
le thême,
un porte-feuille ;
Infirumens de Mufique,
Un violon,
une viole,
mne flûte,
un flageolet,
une cornemufe & mufette,
an hautbois,
sine guitare,
un chivecin ,
mne épinette,
un luth,
RECUEZIL
Per ftudiare,
Il gabinetto.
il libro,
la carta.
il quinterno , quaterno,
il foglio.
la pagina.
la flecca da piegare,
la coperta del libro,
la penna.
l'inchioftro.
il calamayo.
il temperino.
lo pago.
la polvere.
il polverino.
la cera di Spagna.
il figillo.
la lettera.
il biglietto, bollettino.
la fcrittura, .
il ricordo , la memoria.
la cartapecora.
il tocca lapis.
la lezione.
la traduzione.
il tema.
una cartella.
Stromenti di Mufica.
Un violino.
una viola.
un flauto.
un quffolo.
una zampogna.
un’ oboè où piva.
una chitarra.
un clavicembalo.
una fpinetta.
un liuto,
| DES
une harpe;
forgue ,
la trompette,
le tambour,
|. Des parties de la maifon,
La maifon,
la porte,
la chambre,
l’anti-chambre;
la falle,
le cabinet,
la fenétre,
les vitres,
le chaflis de papier ;
la cuifine,
la cour,
le puits,
l'écurie,
la cave,
l’efcalier,
les degrés ,
le jardin,
la fontaine ,
la dépenfe,
le premier appartement,
le fecond appartement,
la terrafle,
le grenier,
le toit,
les tuiles,
les gouttieres ;
la muraille,
la cheminée,
les briques,
le plancher,
la remife,
le four,
la poutre,
les folives,
les planches,
Les lieux,
‘Noms:
301
un’ arpa.
l'organo.
la trombetta, tromba.
il tamburo.
Delle parti della tafa,
La cafa.
da porta.
la camera.
l’anticamera.
la fala.
il gabinetto.
la fineftra.
le invitriate,
le impannate.
la cucina.
il cortile,
il pozzo.
la falla.
la cantina.
la fcala.
gli fcalini.
il giardino, l'orto.
la fontana.
la difpenfa.
il primo appartamento.
il fecondo appartamento.
il terrazzo. |
il granajo , il foffitto.
il tetto.
de tegole.
le grondaje,
il muro.
il camino.
è mattoni.
il palco.
da rineffa.
il forno.
la trave.
è travicelli.
le tavole, le affe.
il neceffario , il aacateje.
Où
’enfeigne,
le loyer,
le plâtre,
la chaux,
la grange,
le Sartre ,
la pierre,
le colombier,
le poulailler,
Les meubles de la chambre.
La tapifferie,
le miroir,
le lit,
les draps,
le matelas,
le lit de plume ;
la paillaffe,
le chevet,
le ciel du lit;
les rideaux,
la bonne grace,
la couverture,
l’oreiller,
les tringles,
la ruelle du lit,
le bois de lit,
la b.flinoire,
le pot de chambre,
la chaife percée,
les tableaux,
la bordure,
les chaifes,
le fauteuil,
la table,
le tapis,
les guéridons,
le buffet,
un placard,
un paravent,
le coffre,
le coffre-fort;
RECUERLL
l’infegna.
la pigione, il fitto»
il geffo.
la calcina.
la villa.
il marmo.
la pietra.
il colombajo.
il pollajo,
I mobili della camera.
La tapezzeria.
lo fi perio,
il letto.
le lenzuola.
il materazzo.
la coltre ou coltrice.
il pagliariccio , faccone,
il capezzale.
il cielo del letto,
le cortine.
la bandinella.
la coperta.
il guanciale.
le verghe.
lo fpazio ch’ è dietro al lato.
la lettiera.
lo fcaldaletto,
l’orinale , l’orinajo,
la feggetta.
À quadri,
la cornice.
le fedie.
la fedia d’appoggio.
la tavola.
il tappeto.
i torcieri,
la credenza.
uno (tipo.
xl paravento,
la calfa.
il forziere.
Dis
le bahut, |
la caffette,
un luftre, :
la broderie,
la peinture,
la dorure,
lafculpture,
un bufte,
un piedeftal,
‘un vafe,
une cage,
un oifeau,
un portrait,
Ce que l’on trouve autour
de la cheminée,
La porcelaine,
une urne,
un vafe,
le feu,
‘ le charbon, .
la cendre,
l’atre, le foyer,
un tifon,
une bùche,
un fagot,
un cotret,
un foufflet,
la pelle,
les pincettes,
les tenailles ,
les chenets,
les allumettes ;
le fufil,
la pierre à feu,
la meche,
la braife,
la flamme,
l'écran,
la fumée,
la fuie,
L
NobMs.
il baulo.
la caffetta.
un luftro.
la ricamatura:
la pittura.
l'indoratura.
la (coltura.
un buflo.
un piedeftallo:
un vafo.
una gabbia.
un uccello.
un ritratto,
303
. Quelche fi trova intorno
al camino.
La porcellana,
un urna.
un vafo.
il fuoco. i
il carbone.
la cenere.
il focolare.
un tizzone.
un pezzo di legna.
una fafcina.
una bracciata di legna groffe.
un foffietto.
la paletta.
de molle, le mollette,
le tenaglie.
i capifuochi.
i folfaroli, folfanelli.
il focile.
la pietra focaja.
efca.
le brace, la bragia.
la fiamma, la vampa.
il parafuoco.
il fumo.
la fuligine , caligine.
304
Ce que l’on trouve dans la
cuifine,
La broche,
le tourne-broche,
le chaudron,
la chaudiere,
la poéle,
le trépied,
: le gril,
la cruche,
le feau,
la corde,
la poulie,
la tertine,
la marmite,
le pot,
la cuiller,
‘Técumoire,
la fourchette ;
le réchaud,
le croc,
la cremaillere,
l’égrugeoir,
la tourtiere,
le mortier,
le pilon,
Pévier,
le balai,
le torchon,
la lavette ,
Ce que l’on trouve dans la
cave.
Un tonneau,
un baril,
un entonnoir,
un cerceau,
la fontaine du tonneau,
la broche du tonneau,
le bondon,
RECUEIL
Quel che fi trova nella
cucina.
Lo Jpiedo.
il volta fpiedo, il gita roflos
il caldaro, il pajuolo.
la caldara, caldaja.
la padella.
il trepiedi.
la graticola.
la brocca.
la fecchia ou il fecchidi
la corda.
la girella.
il catino.
la pignaita, la pentola:
la pentola, la pignatta.
il cucchiaro , la cucchiajai
la meftola.
la forcina.
lo fcaldavivande.
il rampino.
la catena.
la grattugia.
da tortiera, il tegame.
il mortaro ou mortajoe
il piflello.
lo /ciacquatojo.
la fcopa, la granata.
lo ftraccio , il cencio.
lo firofinaccio.
Quel che fi trova nella
cantina.
Una botte. ©
un barile.
un imbottatojo.
un cerchio.
la canna. \
la fpina.
il turaccio,
le fore
DES
e)
cras,
OX 4
uveau;
18e»
teau , CR
un tonneay,
u vin,
l'on trouve autour de
la porte.
f,
ire,
juil,
1et,
I 9 °
‘des de la ferrure,
teau,
retté,
re,
|,
nds ,
ue l’on trouve dans
lE cur Le .
NoOMS:
pot
il trivello, trivellino,
da doga.
la feccia.
il vino.
la birra.
l’ippocraffo.
Mmoflo di pomi,
vin vecchio.
vin nuovo.
vin roffo.
vin biancò.
‘ yin chiaretto»
vin torbido.
vino guafto.
aceto.
mofto.
un martello,
metter mario ad una bottée
cavar vino.
Quel che fi trova intorno
alla porta.
La chiave.
la ferratura,
il catenaccio»
il falifcende. .
il chiaviftello» °
i rifcontri.
il battitojo ou mazzapicchig
la campanella , campanellino,
la flanga.
il foglio.
è gangheri,
Quel che fi trova nella
Stalla,
Il fieno.
la biada,l’avena.
la paglia.
la raftelliera.
la mangiatoJa,
106
é fon,
le peigne,
Pétnille,
le crible,
la bride,
la felle,
le poitrail,
la croupiere,
les cengles,
la cheville,
le clou,
l’arcon,
le licou,
le valet d’écurie,
les chevaux,
le carroffe,
le chariot,
la charrette,
Ce que l’on trouve dans le Jar-
din, les fleurs & les-arbres.
Un efpalier,
une treille,
une rofe,
un Jafmin,
des ceillets,
des tulipes ,
des lis,
des giroflées ;
des violettes,
des jonquilles,
des pavots,
un pommier,
un poirier,
un cerifier,
un prunier,
un abrico:ier ;
un pêcher,
un mùrier,
un figuier,
un oliver,
le buis,
RECUEIL
la femola , la crufca.
il pettine.
la firiglia.
il vaglio , il crivello,
La briglia,
la fella.
il pettorale.
la groppiera.
e cinghie.
il cavicchio.
il chiodo.
’arcione,
la cavczza.
ilmoggo di falla:
il cavalli.
la carrozza.
Il carro.
la carretta.
Quel che fi trova nel Gi
dino , i fiori, e gli alberi
Una fpalliera.
una pergola,
una rofa.
un gelfomino.
dei garofsni.
delle tulipe, dei tulpani,
dei gigli,
delle viole.
delle viole mammolei
delle gionchiglie.
dei papaveri,
un melo.
un pero.
un ciregio.
un fufino.
un bricocolo, muniago»
un perfico. n
un moro,
un fico.
un ulivo,
il boffo.
DES Noms, 307
4 .
rièr, i lauro. SE
in, - l f'apetes
ne, uercia»
re, il e} aggio.
2, l’ormo.
\feillier, l'uvafpina.
iger, d’arancio,
ier, il rofajo.
iniere , il feminario,
ne, da vite.
re; l'edera.
tranche, un ramo,
lée, un viale.
tit bois, un bofchettoi
re, l’ombra.
is, il frefco.
taine, I la fontana,
naux, à canali.
iffon, un cefpuglio, fi fepee
yrte, un mirto.
rjolaine, la maggiorana. .
ym, del timo.
‘dure , la verdura.
uquet, mazzo di fiori. :°
Noms de Religiose Nomi di Religiofis
‘apucin , Û . Un Cappucino.
scollet, + un Zoccolante.
ordelier, un Francefcano.
fuite, un Giefuita.
uguftin, un Agoftiniano.
cobin, : un Dominicano. :
arme, un Carmelitano. |
athurin, un Frate della Redenzione ou
| | del Rifcatto.
linime , | un Frate Minimo.
Enédi@in, ‘ un Benedettino,
ernardin, un Bernardino.
éleftin, un Celeftino.
teligieufe, una Monaca, Religiofa,
mmes Pénìtentes ; ; le Convertite.
ermite, un Romito ou Eremita.
V ij
308 RECUEIL
un Chartreux ;
un Chanoine régulier,
les Carmélites,
les Capucines,
les Bénédi@ines ,
les Urfulines,
un Moine,
Frere André,
Frere Jean,
Sœur Marie,
| Dignités temporelles.
L'Empereur,
l’Impératrice,
le Roi,
la Reine,
le Dauphin,
la Dauphine,
le Prince,
la Princefle ,
le Duc,
la Ducheffe,
le Marquis ,
la Marquife,
le Comte,
la Comtefle,
le Baron,
la Baronne,
l’Ambaffadeur ;
l’Ambaffadrice ,
‘ le Gouverneur,
la Gouvernante,
l'Envoyé,
le Réfident,
J'Agent,
le Maréchal. de France,
le Grand Veneur,
Charges & ‘Officiers de
| Juftice.
Le Chancelier ,
le Garde des Sceaux,
un Certofino.
un Canonico regolare.
le Carmelitane,
le Cappucine.
le Benedettine.
le Orfoline.
un Frate, un Monaco:
Fra Andrea.
Fra Giovanni.
Suor Maria.
Dignità temporali.
L'Inperatore. |
” l’Imperatrice. 7
il Re.
la Regina. -
el Delfino.
la Delfina.
il Principe.
la Principefle.
il Duca.
la Duche[fa,
il Marchefe.
la Marchefa.
il Conte.
la Conteffa.
il Barone.
la Baronef[s.
l Ambafciadore,
l’Ambafciadrice.
il Governatore. ;,
la Governatrice:
l’Inviato..
il Refidente.
l’Agente.
il Marefciallo di Francia;
il Capocaccia.
Cariche ed Uffiziali di
Giuftizia, .
Il Canceliere, -
il Cuftode de’ Sigilli
\
‘DES No m':s.
le Secrétaire d'Etat,
‘lIntendant,
le Tréforier ,
° le Préfident,
‘ le Confeiller, |
le Maitre des Requêtes,
le Maître des Comptes,
lAuditeur,
le Juge,
le Conful,
le Lieutenant-Civil,
le Lieutenant-Criminel,
le Bailli,
un Echevin,
le Prévòt, :
le Prévôt des Marchands,
le Prévôt des Archers,
l’Avocat,
le Procureur,
le Procureur Fifcal,
le Subftitut ,
le Notaire,
le Greffier,
le Solliciteur ,
le Clerc,
le Copifte,
P’Huifher, —
le Sergent,
PArcher,
le Concierge de prifon,
le Plaideur,
le Prifonnier, ‘
Officiers de Guerre.
Le Général,
PAmiral, |
le Lieutenant-Général,
le Maréchal de Camp,
le Brigadier,
le Colonel ,
le Meftre de Camp;
il Segretario di State.
l'Intendente,
il Treforicre.
il Prefidente. .'
il Configliere,
il Maftro delle Suppliche,
. H Maftro de’ Conti,
l’ Auditore,
il Giudice.
il Confole.
il Luogotenente Civile.
il Luogotenente Criminale,
il Podefta.
uno Schiavino,
il Propofto.
il Propofto de" Mercanti.
‘il Barigello,
lAvocato.
il Procuratore.
il Procurator Fifcale.
il Softituto.
il Notaro ou Notajo.
il Regiftratore, lo Scrittore;
il Segretario.
il Sollicitatore.
il Giovine, lo Scrivano:
al Copifla.
il Banditore, Bidello.
il Sergente , il Curfore.
lo Sbirro.
il Cuftode di carcere.
il Litigatore.
il Prigioniere.
Officiali di Guerra:
° H Generale.
l’ Amiraglio.
il Luogotenente generale,
il Marefciallo di Campo.
il Brigadiere.
il Colonello.
il Maftro di Campo. -
V ü
10 ‘RECUEIL
e Major, .
l’Aide-Major ;
le Capitaine.
le Lieutenant,
le Cornette,
l'Enfeigne,
Je Sergent,
Je Caporal,
l’Anfpeflade,
le Maréchal des Logis,
le Commiflaire,
le Fourrier,
le Cavalier,
le Fantaflin, —
le Chevau-leger,
le Gendarme,
le Dragon,
le Moufquetaire ,
le Piquier,
le Trompette,
le Tambour,
le Fifre, |
la Sentinelle,
la Vedette,
la Ronde,
la Patrouille ,
VEfpion,
le Vivandier,
un Pionnier,
un Canonnier ,
un Mineur,
les Volontaires ,. -
L’ Armée,
Armée de terre,
Armée navale,
Je Corps de bataille,
l’Avant-garde,
l’Arriere-parde,
le Corps ke réferve,
le Camp volant,
il Maggiore:
l’Ajutante Maggiore
il Capitano.
il Luogotenente,
il Cornetta,
l’Alfiere.
il Sergente.
il Caporale,
il Sotto Caporale ; Lanci
Spezzata.
‘ 4 Forriere Maggiore,
il Commiffario.
il Foriere.
il Cavaliere,
il Fantaccino ou Fantei
il Cavalleggiero.
l'Uomo d’arme,
il Dragone.
il Mofchettiere,
il Picchiete,
il Trombettiero , Trombetta.
il Tamburino, © -
il Piffero.
la Sentinella,
la Vedetta,
la Ronda.
la Ronda ou Pattrugliai .
la Spia.
il Vivandiere.
un Guaftatore.
un Cannoniere.
un Minatore.
gli Avventurieri.
L’Efercito ou Armata.
, Efercito.
Armata navale.
il Corpo di bataglia, .
la Vanguardia,
la Retroguardia. N
il Corpo di rifervaa
. # Campo volante
DES Noms. 3fi
ralerie, la Cavalleria;
terie, la Fanteria. ‘
cadron, uno Squadrone.
tallion , un Battaglione, - :
mier rang; La prima fila ou fchiere,
nd rang, la feconda fila.
age» al bagaggio où bagaglio. |
on, il cannone.
tes, le tende.
lion, al padiglione.
giment, un Reggimento.
‘ompagnie ; una Compagnia.
rarnifon, un Prefidio ou Guarnigione;
Les Fortifications.
lle,
adelle,
mt,
‘rereffe,
ateau,
urailles,
eneaux,
è,
rtrefcarpe ; ;
iffade ,
artine,
nt lune,
ematte ,
>min couvert ;
edoute ,
nchée,
bion,
nine,
ontre-mine »
our ,
rapet,
npart,
rlate-forme ;
valier ,
aftion,
tions de bouche,
|
Le Fortificazioni.
La Città.
la Cittadella,
il Forte.
la Fortezza»
il Caftello.
le mura.
a merli.
il fofo.
la contrafcarpai
la palizzata , lo fleccato.
la cortina.
la mezzaluna,
la cafomatta,
la ftrada coperta ou camino
coperto.
un ridotto.
la trinciera. -
un gabbione.
una mina.
una contraminai
una torre.
il parapetto,
il terrapieno.
una piatta forma:
un cavaliero.
un baftione.
provifioni da bocca.
V iv
312 RECUEIL
munitions de guerre,
un fiege, -
les capitulations,
le fecours, °
une fortie,
un aflaut,
Profeffions & Métiers.
Un Imprimeur,
un Papetier,
un Arpenteur,
un Meunier,
un Coutelier,
un Tifferand,
un Cordier,
un Joaillier ,
un ArchiteGe,
un Drapier,
un Tonnelier,
un Miroitier,
un Médecin,
un Chirurgien ,
un Apothicaire ,.
un Barbier,
un Boulanger,
un Pàtiffier,
un Rôtiffeur,
un Boucher,
un Cabaretier ,
un Marchand,
un Tailleur,
un Cordonnier ,
un Savetier ,
un Chapelier ,
un Mercier.
un Sellier ,
un Maréchal,
un Gravéur entaille-douce,
un Sculpteur ,
un Peintre,
un Brodeur,
un Menuifier,
provifioni da guerra;
un affedio.
le capitolazioni,
il foccorfo.
una fortita,
un affalto.
Profeffioni e Meflietà,
Uno Stampatore.
un Cartaro.
un Perticatore,
un Molinaro,
un Coltellaro.
un Teffitore.
un Cordaro.
un Giogliere.
un Architetto.
un Drappiere.
un Bottaro.
uno Specchiaro,
un Medico.
un Cerufico, un Chirurgo,
uno Speziale,
un Barbiere,
un Fornara.
un Pafticciere.
un venditore d’arofto,roftici
un. Macellaro.
un Ofte.
un Mercante,
un Sartore.
un Calzolaro ou Calzola;
uno Scarpinello , ciabatti
un Capellaro.
un Merciaro.
un Sellaro.
un Marefcalco.
uno Scultore in rame.
uno Scultore , intagliatori
un Pittore.
un Ricamatore.
un Falegname,
DES NOMS.
un Charpentier,
ma Macon,
“un Serrurier ,
un Charcutier,
une Blanchiffeufe,
un Horloger,
un Orfevre,
un Tapiffier,
un Fripier,
un Gantier, —
un Comédien,
un Muficien,
un Fourbifleur,
un Crocheteur,
un Vitrier,
Officiers de Maifon, .
Le Laquais,
le Valet de pied,
le Page, o =.
le Cocher, .
. le Palefrenier,
la Servante,
. la Femme de Chambre,
le Valet de Chambre,
l'Ecuyer,
° PEcuyer tranchant,
l’Echanfon,
le Sommelier,
le Buffetier,
le Maitre d'Hôtel,
le Secrétaire,
PAumônier ,
le Gentilhomme ;
l’Intendant,
le Cuifinier,
Je Marmiton,
le Jardinier,
le Vigneron,
le Maitre,
Ja Mäitrele ,
313
un Marangone.
un Muratore.
un Magnano, un Chiavaro.
un Pizzicagnolo.
una Lavandara , lavandaja,
un Orologiaro.
un Orefice.
un Tappezziere.
un Rigatiere.
un Guantaro.
un Comediante,
un Mufico.
uno Spadaro.
un Facchino,
un Vetraro ou Vetrajo.
Offiziali di Cafa.
Il Lacché.
lo Staffiere.
il Paggio.
il Cocchiero.
il Palafreniero.
la Serva.
la Cameriera.
il Cameriere.
lo Scudiere, il Cavallerizzo:
lo Scalco.
il Coppiere.
il Cantiniere.
il Credenziere. [ domo.
il Maeftro di Cafa | Maggiore
il Secretario.
il Capellano.
il Gentiluomo,
l’Intendente,
il Cuoco.
lo Sguattero.
il Giardiniero,
il Vignaruolo.
il Padrone.
la Padrona,
314 RECUEIL se
Qualités; défauts & imper- Qualità, difetti ed impe
fe&ions de l'Homme,
Un borgne;
un aveugle,
un louche,
un boflu,
un boiteux,
un eftropié,
un gaucher,
un manchot,
un fourd,
un muet,
un begue,
un chsuve,
un nain,
un géant,
un baveux,
un voleur,
un belitre,
un bourreau,
un fripon,
un maquereau,
un magicien,
un forcier,
une forciere,
un méchant,
un malin,
Accidens & maladies:
Le bonheur ,
le malheur,
le hafard,
le malade,
la maladie,
la fievre,
la fievre tierce,
la fievre quarte,
le friflon,
la bleffure,
la contufion,
fezioni dell'Uomo.
Un guercio , orbo.
un cieco,
un lofco.
un gobbo.
un zoppo.
uno ftroppiato,
un mancino,
un monco.
un fordo.
un muto,
uno fcilinguato.
un calvo. e
un nano.
un gigante.
un bavofo,
un ladro.
un guidone.
un boja, carnefice.
un furfante.
un ruffiano.
un mago. 4
uno firegone.
una ftrega.
un CALIIVOe
un trifto.
Accidenti ed infermità
La buona fortuna.
la difgrazia.
la fortuna ou il cafo,
l’ammalute.
la malattia,
la febbre.
la teryana.
la quartana,
iltremito ou brivido:
la ferita.
la contufione,
DES Noms.
tte,
que,
geole,
re vérole,
rs de ventre,
me,
velle,
nangeaifon;
‘ouelles,
artre,
ofteme,
e, le pus,
re,
relle ,
e, la tumeur,
zratignure,
corchure ,
uté,
uffe couche;
riquenaude ,
ifflet,
up de poing;
up de pied,
up d’épée,
ap de piftolet;
up de fufil,
anouiflement ,
reur froide
ta
Des Oifeaux:
le,
eau,
tit oifeau ;
irdonneret ;
rotte,
ii de canarie,
ncommun,
vette noire,
2,
la podagra.
i dolori colici.
la rofolia,
le vajuole , il vajuolo,
la cacarella , fluffo di ventre:
l'infreddatura , il catarro,
la toffe.
la rogna.
i calcoli.
il pizzicore.
le ferofole.
una volatica,
un’ apoflema.
la marcia.
il mal di pietra.
la renella.
il bernoccolo , il tumore:
‘ una fprafignatura.
una fcorticatura.
una caduta,
una fconciatura.
un buffetto.
uno fchiaffo,
un pugno.
un calcio.
una fioccata.
una piftolettata;
un archibugiata.
uno fvanimento,
un fudor fredo.
la morte,
Degli Uccelli.
Un aquila,
un uccello.
un uccellino.
un cardello.
un fanelle.
un canario.
un verzellino.
una capinera.
un lucarino. . à
316
un roflignol,
un fanfonnet,
un pinfon,
un cochevis,
un moineau,
un perroquèt,
un merle,
une pie,
un geai,
un tourtereau,
une tourterelle ,
Des animaux à quatre pieds,
un chien,
un petit chien.
une petite chienne,
un chat , une chatte,
une fouris,
un rat,
un finge,
une brebis,
un cochon,
une truie,
un renard,
un loup,
un taureau,
un mulet, une mule;
un chameau,
une chevre,
un éléphant, --
un lion,
un léopard,
un tigre ,
un cheval,
Des Animaux reptiles G
Infe&es.
Un crapaud,
une grenouille,
un limaçon,
un efcargot,
Rzcuvezrzc
un ufignolo ou rofignolo:
uno florno.
un fringuello.
una capellugola.
una pallera , un pafferotto,
un pappagallo.
un merlo.
una gazza.
un ghiandaja, :
un tortorello.
una tortorella.
De’ Quadrupedi,
Un cane.
un cagnolino.
una cagnolina.
un gatto, una gatta.
un forcio.
un topo, un forcio.
una fcimia ou fcimmiaz
una pecora,
un porco,
una fcrofa ou troja.
una volpe.
un lupo.
un toro.
un mulo, una mula.
un camelo.
una capra.
un defante.
un leone.
un leopardo.
una tigre.
un cavallo.
Degli Animali rettili, ed
Infetti,
Un rofpo.
una ranocchia, ranae
una lumaca.
una chiocciola,
DES NOMS:
orpion ;
raignée,
rpent, .
pillon, ©
nouche ,
ufin ,
henille,
tr,
Us
Juce .
unaife ,
ente,
orpion,
ourmi,
ortue,
que l’on voit en Cam
pagne.
lemin,
and chemin ;
laine,
on,
nontagne ;
olline ,
ns,
orêt ,
aie,
riffon, s
lite ‘4 ’arbres ,
làteau,
ocher,
ré,
Co
ang;
317
uno fcorpione.
un ragno.
un ferpente , una bifcis.
una arfalla.
una mofca.
una fanzara, {arzala:
un bruco.
un verme, un lombrico.
un pidocchio.
un pulice ou pulce , È, & na.
una cimice.
un lendine.
una piattola.
una formica.
una tartaruga ou teftuggine,
Quel che fi vede in
Campagna.
La ftrada.
la firada macfira.
una pianura.
una valle.
una montagna.
un poggio , un colle.
un bofco.
una felva ou forefta.
una fratta ou ficpe.
un cefpuglio.
un albero.
un ramo.
del grano
del formento.
dell’ orzo.
della biada, dell’ avena.
Ùna vite,
un giardino.
un viale.
un caftello.
un campanile.
un prato. °
un lago.
uno flagno,
318 | RECUEIL
un rocher,
un foflé ,
un ruifleau,
une riviere,
un pont,
une barque,
un marais,
. en bourbier,
un village,
un bourg,
Ce que l'on voit dans la Ville,
Le pont,
Ja porte,
la rue,
la maifon,
le palais,
l'Eglife’,
le clocher;
le Couvent,
l'Hôpital ,
le marché ,
la foire,
la place d'armes,
la boutique,
le megafin .
la douane,
la prifon,
la fontaine ,
Les Couleurs.
Le blanc,
le norr,
le rouge,
le verd,
le jaune,
le bleu,
le gris-de-lin ;
le gris,
le violet,
l’incarnat,
‘un dirupo , una rupe.
un foffo.
un rufcello,
un fiume.
un ponte.
una barqua.
una palude, pantano.
un pantano,
una terra, villa.
un borgo.
Quel che fi vede nella Citti
Il ponte.
la porta.
la flrada,
la cafa.
il palazzo.
la Chiefa.
il Campanile,
il Convento,
lo Spedale,
il mercato.
la fiera.
la piazza d’arme.
la bottega.
il magazzino,
la dogana.
la prigione, il ou la carca
. la fontana.
I Colori, ...
Il bianco,
il nero. Il
il roffo. '
il verde. a
H giallo.
il turchino.
il fiordilino,
il bigio.
il pavonazzo.
l’incarnato. Le
DES NOMS.
iceau,
leur d’olive,
leur de paille,
moifi.
Les Métaux,
rd-de-gris,
re,
Des Nations.
1,
and,
OIS ; .
nol,
gas,
IS,
lois ,
oÎs,
ndois;
ind,
un,
zuignon;
‘9
ontois,
ns,
1OIS, .
FOIS 3
NS,
9
re,
il color di fuoco ou ponfo.
l’olivaftro ou color d'oliva.
il color di paglia.
il cremifino.
1 Metalli,
L'oro.
l'argento.
il ferro.
il piombo.
il bronzo.
- H rame. :
il rame giallo.
‘ottone.
Lo flagno.
il mercurio , argento vivo.
la calamita.
Ia lurta.
il golfo.
il vedcrame.
il vetro.
Delle Nazioni.
Italiano.
Tedefco.
Francefe.
Spagnuolo,
Portoghefe.
Inglefe.
Irlyndefe.
Scozzefe.
Ollindefe.
Fiamingo.
Loreneye.
Borgognone.
Svizzero.
Piemontefe.
Svedefe ou Svezzele
PNA ; us
Ungaro.
Danefe,
Turco.
Tartaro, *
31
320 RECUEIL
La date des Lettres, La data delle Lettere;
Le premier, ' Il primo.
le deux, i due, ai due. |
le trois, : i tre, ai tre.
le quatrieme , i quattro , ai quattro;
le cinquieme , i cinque, ai cinque,
le fixieme, i fei, ai fei.
le feptieme, i fette, ai fette.
le huitieme , | gli otto , agli otto.
le neuvieme, i nove, ai nove.
le dixieme, i dieci, al dieci,
l'onzieme , gli undici, agli undici:
le douzieme, | 1 dodici, ai dodici.
le treizieme, è tredici, al tredici.
le quatorzieme , i quattordici , ai quattordick
le quinzieme, i quindici , ai quindick
le 16°, . à fedici, al 16.
le 17°, i diciafeste > di 17.
le 18e,. i diciotto , ai 18.
le 19°, i diciannove, ai 19.
le 20°, è venti ? ai 20.
le 21e, il vent’uno, ai 21:
le 22°, i . à vénti due, ai 22,
le 23°, È ventitre, ai 23.
le 24°, È venti quattro , ai 24:
le 25°, è venti cinque, ai 25.
le 26° i venti fei, ai 26.
le 27°, i venti fette, ai 27.
le 28°, à ventiotto, ai 28.
le 29°, i venti nove, ai 29
le 30°, È trenta, ai trenta. 7
le 31°, ° trentuno, ai trent’uno où
l’ultimo.
On peut mettre i, ai ou 4 di, primo, due, tre, quattro,
&c.
Les Jeux, I Giuochi,
La paume, La palla,
le billard, | il trucco,
aux dés, . « dadi,
pux cartes
DES Noms: ai
artes ;
quet,
mbre ,
raffette,
te,
becs,
imes ,
Arac,
tits palets,
oules ,
ant,
lin-maillard ,
‘9
jourre,
ulbute,
arpolette ;
alle carte.
a picchetto,
«ll’ ombra.
all: baffetta,
alla beftia ,
agli fcacchi.
alle dame.
. a sbar:glino.
alle piaftrelle.
alle bocce.
al volante, alla racchetta
alli gatta cieca,
all’ oca.
alla morra.
al capitombolo où ai capi@
tomboli.
alla cannafiendola qu all’,
altalena.
\ECUEIL DES VERBES
LES PLUS NÉCESSAIRES.
Pour l'Etude.
idier ,
idre,
idre par coeur,
er,
le deflus,
IF,
9
es
encer,
der,
tr,
rami
Per lo Studio;
S Tudiare,
imparare.
imparar” a mentes
leggere.
fcrivere.
fottofcrivere.
legare,
Eeoillare.
fare il foprafcritto.
correggere.
callere, cancellarei
tradurre.
cominciare.
continuare
finire,
322 Rzeveiz
réciter »
faire,
favoir ,
pouvoir ; o
vouloir,
fe fouvenir;
oublier,
Pour parler.
Prononcer ,
accentuer,
proférer,
dire,
caufer ,
jafer,
crier ,
ouvrir la bouche,
fermer la bouche,
tairé ,
appeller ,
répandre ,
Pour boire & manger, .
Màcher,
avaler,
couper,
goûter,
rincer ,
boire,
manger,
jeûner,
déjeüner ,
diner,
goûter,
fouper,
s'enivrer,
fe faouler ,
avoir faim,
avoir foif,
avoir appétit;
recitare.
fare.
fapere.
potere.
volere.
_
‘ricordarfi, rammentarfi
dimenticare.
Per parlare.
Prononziare.
accentuare,
proferire.
dire,
ciarlare , cicalare.
cicalare & chiacchierare
gridare » firillare.
aprire la bocca.
ferrare la bocca,
tacere.
chiamare.
rifpondere.
Per bere & mangiare.
Mafticare.
inghiottire | ingoyare.
tagliare.
guflare, affaggiare.
fciacquare.
bere , bevere.
mangiare,
digiunare,
far colazione,
pranzare , definare.
merendare, }
cenare,
imbriacarfi , ubriacarfi,
faziarfi , fatollarfi.
aver fame.
aver fete.
aver appetito»
DES VPERBÉES: 3%}
Jour s’aller coucher,
cher,
fs.
Pour s'habiller,
er,
ibiller,
fer, ©"
auffer,
Ts °
fon chapeau;
Tir,
onner,
9
ler ,
s ordinaires à l'homme.
9
fleuret,
Per andare a dormire,
Andar al ou a letta,
dormire.
vegliare, vegghiare.
ripofare.
addormentarfi.
Sognare, penfare:
ronfare , ruffare.
fvegliarfi , deftarfi,
levarfi, rizxzarfi.
Per veftirh,
Veftirf.
Spogliarfi.
calzarfi , metterfi le [carpe vu
le calze.
fealzarfi , cavañi le (carpe où
le calze, .
pettinarfi. -
acconfiarfi il capo où aëcoms=
modarfi la tefta,
metterfî la polvere , impolvea
rarfi , incipriarfi.
Jarfi i ricci.
lifciarfi , belletarf.
— mettere il fuo cappello,copritfà,
copritfi.
abbottonatfi,
allacciarfi,
affibiarfi.
Azioni proprie dell’uoma,
Ridere,
piangere ou piagnere
fofpirare.
flernutare.
sbadigliare,
foffiare.
fifchiare.
afcoltare.
odorare , annafatt,
X ij
324 RECUEIL
cracher, | fputare ; fpurgarf.
fe moucher; | foffiatfi il nafo.
faigner du nez, ufcir fangue dal nafo.
il faigne du nez, | gli efce il fangue dal nafo,
fuer, :. | fudare. ,
efluyer, afciugare , afciuttare,
trembler, | tremare,
enfler, gonfiare.
touffer, toffire.
être enrhumé, cfere raffreddato..
regarder , riguardare , mirare.
pincer, | pixxicare. |
grater , grattare.
chatouiller, , far folletico ou folleticare:
At&tion d'amour & de haine. Azioni d’amore e d’odio:
Aimer, | Amare.
carefler, accarezzare,
flatter , | adulure.
faire amitié, far carezze.
embraffer, abbracciare.
baifer, * baciare,
faluer , Salutare, riverire.
enfeigner ; infegnare , adottrinare
nourrir, nodrire , nutrire.
corriger, . correggere.
punir, punire , cafligare.
chaàtier, cafligare,
fouetter, fruftare, \
louer , donner des louanges, /odare. |
blämer , biafimare.
donner, dare , concedere , donare:
nier , negare, dir di no.
défendre, difendere.
maltraiter, ftrappazzare , maltrattares
battre, battere, si
hair, odiare.
chaffer , fcacciare ,mandar via.
pardonner, perdonare.
difputer , difputare, contendere,
quereller , contraftare,
plaider, | . litigare,
DES VERBES. 325
Ps
nner,
5»
9
Jour les Exercices.
r 9 7
e la guitarre,
lu luth,
s armes,
à cheval,
u mail,
la paume ,
x cartes ,
u piquet ,
l'hombre,
la baffette ,
ux dés >
9
»
3
Itte-,
9
‘aux cartes,
tir,
,
[uer,
mot pour rire,
Pour les maladies,
2.
à.
proteggere.
abbandonare ou lafciare.
benedire.
maledire,
Per gli Efercizj.
Cantare.
ballare.
Saltare.
giuocare.
fonare la chitarra»
fonare il liuto. i
tirar di fpada, far di fchierma,
cavalcare , montar’ a cavallo,
giuocar” al maglio.
giuocar” alla palla corda,
giuocar” alle carte..
giuocar” a picchetto.
giuocar” alle ombre.
giuocar alla baffetta.
giuocar” a’, dadi.
guadagnare , vincerto
perdere.
fcommettere.
artifchiare, arrificares
effer pace ou pari.
fcartare.
mefcolare, si
alzare. |
traflullarf, divertirfi.
Scherzare , burlare.
burlarfî.
motteggiare, dir delle frottole
ou facezie.
ftar° in piedi.
inchinarfi , chinarfi , piegarfie
girare , voltare.
fermarfi , trattenerfi.
Per le malatie.
Medicare | curare,
guarire,
À il
326 Recuzit
e porter mieux,
empirer,
tirer du fang,
prendre un lavement,
prendre médecine,
purger,
faire une incifion 3
bander,
couper ,
piquer ,
pnder ,
examiner ,
Pour acheter.
Demander le prix,
combien vaut,
combien coûte,
. marchander,
mefurer,
acheter,
payer,
offrir, /
furfaire,
vendre cher,
vendre à bon marche,
prêter, ’
ginpruntet ,
engager, ©
défengager,
donner,
tromper ,
Pour PEglife.
Aller à la Meffe,
entendre le Sermon,
ftar meglio.
peggiorare , andar di mal i
peggio.
cavar fangue. -
piglia” un È (arviziale ou wi
vativo,
pigliar medicina, nédicanet
purgare.
far’ un’ incifione,
fafciare.
tegliare. ,
pungere ou pugnere.
sentare, fcrutinare, efaminare
efaminare..
Per comprare,
Domandare il prezzo.
quanto vale,
quanto cofta.
fare il prezzo , mercantare;
prezzolare.
mifurare.
comprare.
pagare x
Ojjerire.
offri. s far una domanda
eforbitante. |
vender caro, a caro cu gras ti
prezzo.
vender” a buon prezzo 0
mercato.
| preftare.
torre in preftito, pigliar. à In
preftito.
impegnare.
difempegnare.
dare, donare.
ingannare,
Per la Chiefa;
Andar’ alla Mella,
(entire la predica,
DES VERB Es.
es Vépres,
Dieu,
1fefler ,
iunier ,
er,
9
l’Autel,
re l’eau bénite,
«e Chapelet, .
er,
mer,
‘er,
r le Saint Sacrement,
2 l'extréme-Ondion,
a Proceflion,
r les cloches, ,
elir, enterrer,
er,
ine Mefle de Requiem,
ttre à genoux,
er ,
» les allions de mouvement.
2
dire il Vefpro. di
pregar” Iddio.
confefarfi.
communicarfi.
predicare.
ornare , parare.
veftire , ornare l° Altare)
pigliar l’acqua fanta,
dire la Corona.
battezzare.
confermare , crefimare.
tonfurare.
portare il Santiffimo ou il
Santiffimo Sacramento.
dare l’Oglio fanto ou l'eftrema
Unzione.
fare la proceffione.
fonare le campane.
Seppellire , fotterrare.
cantare.
dire una Meffa per i Morti.
inginocchiarfi, metterfi in gi-
nocchioni , a ginocchi.
rizzarfi s alzarfi.
Per le azioni di movispento«
Andare.
fare, dimorare,
venire.
tornare , ritornare.
fermarfi , trattenerfi.
caminare , marciaree
correre.
feguitare , feguire. '
fuggire.
fcappare.
partire.
andar’ innanzi, avanzare.
andar’ in dietro , rinculare,
allontanarfi, fcoftarfi.
avvicinarfi, appro » ace
‘ coflarfi , ppre 1marfie
iv
328 . RECVUVEIL.
tourner ;
tomber,
lifer ,
e faire mal,
fe bleffer,
arriver, ,
aller au devant,
entrer,
fortir ,
monter,
defcendre,
Samufer,
S'affeoir,
fe proméner;
s'aller promener ;
fe hâter,
Aftions manuelles,
Travailler,
toucher , |
manier,
hier,
délier, :
attacher,
détacher,
Yàcher,
ôter,
prendre ; s
‘dérober,
recueillir , x
déchirer, ,
préfenter ,
recevoir ;
ferrer ,
tenir,
rompre , brifer;.
cacher,
couvrir,
découvrir,
MU
Piedi
voltare , girare.
cadere , cafcaree
fdrucciolare. ©’
farfi male.
farfi male, ferirfi.
iungere, arrivare ou giugnere
Ai , andar’ all in
contro. n
ntrare.
ufcire , fortire.
Salire, montare.
Scendere.
rrattenerfî, flar a bada,
federe. |
Jpalleggiare.
andar’ a fpafo , andar? a cei
minare , a [] Palleggiare,
affrettarfi.
Azioni manuali.
Lavorare.
toccare.
maneggiare,
legare.
fciorre , flegare, Login,
attacare.
flaccare.
allentare.
levare, togliere , torres
pigliare , prendere.
rubare.
raccogliere.
ftracciare , ftrappare.
prefentare s donare.
ricevere.
firingere, firignere , ferrare,
fenere.
rompere , fpezzare.
nafcondere , afcondere,
coprire.
Scoprire, manifeflare,
fporcare , infucidares
LA
DES VERBES. 329
dyers
er,
9
trer au doigt ;
er,
puiller,
igner.
Alions de mémoire &
d’imagination.
uvenir,
-onnef ;
ver,
ire garde,
oître ,
ziner ,
?
iter,
mper,
rouiller ;
pour sûr,
fur le bout du doigt,
de la jaloufie,
ir jaloux,
ur les Arts & Métiers.
re, |
‘2
nettare , pulire , forbire.
ftrofinare , ftropicciare.
taflare.
additare, moftrar® a ditto.
pizgicare,
follecitare.
graffignare & fgraffiare.
Azioni di memoria e
d'imaginazione.
Ricordarfi ou tener’ a menteou
a memoria rammentarfi,
dimenticare,
penfare.
credere.
dubitare, aver dubbio.
fofpettare.
offervare.
avvertire , badare.
conofcere.
figurarfi , imaginarfi, idearfi,
bramare , defiderare,
fperare.
temere.
afficurare,
giudicare.
conchiudere,
rifolvere.
fingere.
incocciarfi, inteftarfi.
oftinarfi.
adirarfi , andar in collera.
pacificarfi.
Ingannarfi.
perdere la tramontana , imbros
gliarfi.
aver per certo ou ficuro.
aver fula punta delle dita :
effer gelofo.
ingelofire,
Per le Arti ed i Meftieri,
Dipingere ou pingere,
intagliate , fcolpire,
336 RECUEIL
defliner,
ébaucher,
broder,
émailier,
dorer,
| argenter,
enchâfler ,
imprimer ,
relier un livre,
travailler.
Pour l'Armée.
Lever des Soldats,
battre le tambour,
fonner de la trompette,
marcher,
camper,
loger,
monter à cheval,
defcendre,
livrer bataille,
gagner la viétoire ;
mettre en défordre,
mettre en déroute ,
dévalifer,
faccager,
piller A
oquer ,
affiéger ,
donner un aflaut,
prendre d’affaut,
aire Jouer la mine,
trer,
capituler,
fe rendre à compofition,
mettre la main à l'épée,
tuer,
donner quartier,
‘bleffer,
ouvrir la tranchée ;
battre la retraite,
pourfuivte l'ennemi,
DES VERBES.
difegnare , far un difegna:
sbozzare.
ricamare,
fmaltare.
indorare , dorare.
| inargentare,
inca[fare.
fiampare , imprimere.
legare” un libro.
lavorare.
Per l’Efercito,
Far Soldati.
toccare, battere il tambures
fonare la trombetta,
marciare.
accampare.
alloggiare.
montar a cavallo.
fmontare, fcendere, difcendere
far giornata , Batterfi.
riportare la vittoria.
frompigliare , difordinare.
sbaragliare , metter in rotta,
fvaligiare.
faccheggiare.
dare il guafto. |
circonvallare , ftringerea
«a[fediare.
dar un affalto, affaltare
prendere d’affalto.
far volar la mina.
Sparare , tirare.
capitolare , venir” a patti
renderfi a patti.
metter mano alla fpada où cace
ciar mano alla fpada.
amazzare , uccidere.
far quartiere , dar quartieree
ferire.
apprire la trinciera.
fonar a raccolta. ts
incalzare il nemico , perfegui= -
33*
D,
RECUEIL DES MOTS
Jour faciliter la Prononciation Italienne.
crivez.
ammo.
n0.
Nous aimàmes,
nous chantàmes,
paufe,
caufe,
pois chiche,
aveugler,
aveuglement,
des haillons,
petit haillon,
cigale,
chouette,
Cicéron,
laffe,
rufé ,
dégoûté ,
accumuler ,
allumer,
s’aflurer,
fe préparer ,
pareffeux ,
Chérubin ,
Clergé,
travaux,
chimeres ,
abaifler ,
feux ,
caprice ;
diminuer,
choix,
fot,
lafcif , |
pierre précieufe ,
gémir ,
géant,
Lifez.
Amammo.
ka ntammo.
paoufa.
caoufa.
tchetche.
tchekare.
tchetchità.
tchentchi.
echentchillio.
tchikala.
tchivetta.
Tchitcherone.
akkoumoulare
attchendere, |
attchertarfi,
attchinderfi.
attchidiofo,
Keroubino,
Kerikato.
fa: ke o
kimere.
inkinare.
fouoki. |
kiribbufifo. ì
chemare,
, chelta.
chiokko.
lachivo.
dgemma.
dgemere.
dgigantee
332
girare ,
raggio »
oggi,
oggetto ,
leggo,
legga ,
ghermire ,
laghetto,
ghigno,
ghiotto,
ghibellini,
fecchi,
fecchi,
voglio,
travaglio,
eglino ,
hamo,
hanno,
quanto,
quefto 9
QUIMO ,
tuo ,
culto,
duro ,
avveduto ,
avvertire,
avvezzare,
avviluppare
zaccherare 4
gambracca, :
fchiamazzo ,
zibaldone,
xoppicare,
zuccherofo ,
arazzi,
Paix »
gazzetta,
zero,
Zodiaco,
zibetto,
meftizia ,
MEO 3
tourner,
rayon,
aujourd’hui,
objet,
je lis,
uil life,
e garantir,
petit lac,
fouris,
gourmand,
gibelins,
tu feches,
des feaux,
je veux,
travail,
ils,
hamecon,
ils ont,
combien,
ceci,
cinquieme,
tien,
cultivé,
dur,
prévoyant,
avertir,
accoutumer ,
embrouiller,
croter,
coureufe,
bruit,
mélange,
boiter,
doux,
tapifleries ,
fou,
gazette,
zéro ,
zodiaque ,
civette,
triftefle,
‘ milieu,
RecuEzEIL DE Mors:
dgirare,
raddgio.
oddgi.
oddgetto,
leddgo.
leddga.
guermire.
La guet 10e
guigno.
guiotto.
ibellini,
ki
fekki.
volio.
travaillios
elino,
amo.
anno,
qouan-t0.
qoue-flo.
qouin-10.
tono.
coulto.
douro.
avvedouto.
avvertire.
avvetfifare.
avvilouppare,
tfakkerare.
tfambracca.
tkiamatfifo.
tfibaldone.
t{oppikare.
tfonkkerofo.
arattfi.
pattfo.
gaddfetta.
dfero.
dfodiako.
dfibetto.
meftitfia,
meddfo.
RecvzIL DE Mors. 333
&adorazione , adoration, adoratfione,
orazione, oraifon, oratfione.
fvanirfi, s’évanouir , fvanirfi.
fvifcerato., très-affeétionné, /vicherato.
fchiantare, déplanter, skiantare.
fchierto , fimple, skietto.
amifta, amitié , amifta.
amore , amour, amore.
amabile, aimable, amabile, &c,
SESIA ARIAL ARIAL ATALA ALA AL AL
RARA RARA RARA RAT RARA RA RARA RARA
DIALOGUES FAMILIERS.
‘| PREMIER DIALOGUE.
Bor jour, Monfieur. Bon
foir , Monfieur: com-
‘© ment vous portez-vous ?
Bien. Pas trop bien. Là là.
Fort bien pour vous fervir.
À votre fervice.
Je vous fuis obligé, je vous
fuis obligée.
Je vous reinercie.
Comment fe porte Monfieur
votre frere ?
Il fe porte bien, il ne fe
, porte pas bien.
1l fera bien aife de vous voir.
Je n’aurai pas le temps de le
voir aujourd'hui.
Affeyez-vous.
Donnez une chaife à Mon-
leur,
Br di a Voffignaria;
Buona fera a Voffigno=
ria: come fia V. $.
Bene. Non troppo bene. Così
cost.
Beneffimo per fervirla ou per
fervir V. S.
Al fuo fervizio où al voftro
Servizio.
Sono obbligato a V. S. fono”
obbligata a V. S.
La ringrazio ou le fono molto
tenuto.
Come fta il Signor fuo fratello?,
Stà bene, non iftà bene,
Avrà guflo di\vederla.
Non avrò tempo di vederlo
oggi,
V. S. s'accommodi ou V. S.
fegga.
Date una fedia al Signore ou
date da federe al Signore,
2
Drsutocuvuzes
i 17 pas néceflaire.
Il faut que j'aille faire une
vifite ici près.
Vous êtes bien preffé.
Je reviendrai bientòt.
Adieu Monfieur.
Je fuis bien aife de vous voir
en bonne fanté.
Je vous baife les mains.
Je fuis votre ferviteur. Votre
très-humble ferviteur.
Votre fetvante,
Votre très-humble fervante.
Non è necef[ario.
Bifogna che vada a fare una .
vifita qui vicino.
V. S. ha molta fretta,
Tornerò prefto.
Addio Signore.
Ho gran gufto di vederla i
buona falute.
Bacio le mani a V.S.
Sono fervo fuo ou divotifimo
fervo.
Serva fua.
Umiliffima ferva.
mmc I
SECOND
Pour faire une vifite le matin.
O U eft-ton Maître à
Dort-il encere ?
Non, Monfieur, il eft éveillé,
Eft-il levé ?
Non, Monfieur , il eft en-
core au lit.
Quelle honte d’être au lit
à cette heure.
Je me couchai hier fi tard,
que je n’ai pu me lever de
bonne heure.
Que fit-on ici après foupé ?
On danfa , on chanta , on rit,
on joua.
A quel jeu?
Nous jouâmes au piquet avec
M. le Chevalier.
Que firent les autres ?
Ils jouerent aux échecs.
Que je fuis fâché de ne l’a-
voir pas fu.
DIALOGUE.
Per fare una vifita la mattina,
V° è l'tuo Padrone?
prononcez Quel.
‘ Dorme egli ancora?
Signor no,é fvegliato, è deftato:
E egli levato? è egli rizzato?
Signor no, fla ancora a letto,
Non s'è alzato.
Che vergogna, d'effer in letto
a queft ora.
Andai jeri a letto ou mi corte
cai jeri tanto tardi , che non
ho potuto levermi ou rig-
garmi a buon’ ora.
Che fi fece egli qui dopo cena ?
Si ballò , fl cantò , firife, fl
giuocò.
A che giuoco ?
Giuocammo a pichetto col
Signor Cavaliere.
Che fecere gli altri ?
Giuocaron a fcacchi.
Quanto mi difpiace il not
- averlo faputo.
FAMILIERS.
Qui a gagné ? qui a perdu ?
J'ai gagné dix piftoles.
Jufqu'à quelle heure a-t-on
joué ?
Jufqu'à deux heures après
minuit.
A quelle heure vous étes-
vous couché ?
A trois heures, à trois heures
& demie.
Je ne m’étonne pas fi vous
vous levez fi tard.
Quelle heure eft-il ?
Quelle heure croyez- vous
qu'il eft ?
Je crois qu'il n’eft pas en-
core huit heures.
Comment huit heures ! il eft
dix heures fonnées.
Il faut donc que je me leve
au plus vite.
Chi ha vinto ? chi ha perda
Ho vinto ou ho guadagnate
dieci doppie.
Fin a che ora s'è egli giuocato?
Fin’ alle due dopo mezza notte.
A che ora fiete andato a letto?
ou s'è coricata V. $.
Alle tre, alle tre e mezza.
Non mi meraviglio che vi lex
viate così tardi, ou ciò non
mi reca maraviglia fe V.S.
fi rizza così tardi.
Che ora è egli ?
Che ora credete che fia ? Che
ora crede V. S. che fia,
Credo che non fiano ancora le
otto.
Come le otto! fono fonate ou
battute le dieci.
Bifogna adunque che mi levi
ou rizzi fubito.
i TP —mc@@i@mui
TROISIEME
Pour s’habiller.
Ul ef-là? . |
Q Que vous plait - il,
onfieur ?
. Allons vite, faites du feu,
habillez-moi.
Il y a du feu, Monfieur.
Donnez-moi ma chemife.
La voilà, Monfieur.
Elle n’eft pas chaude, elle
eft encore toute froide.
Si yous fouhaitez, je la chauf-
| fera,
DIALOGUE.
Per veftirf.
Hr è la?
Che commanda V. S?
Su, fu , prefio, fate fuoco;
veftitemi.
Il fuoco è accefo , Signore.
Datemi la mia camicia.
Eccola, Signore,
Non è calda, è ancora fredda.
Ss Vs Se brama, la fcalderò,
336 DIAL
on, non, apportez = moi
mes bas de foie.
Ils font troués.
Faites-y un point, ou faites-
les accommoder.
Je les ai donnés à la ravau-
deufe.
Vous avez bien fait.
Où font mes pantoufles ? —
Où eft ma robe de chambre ?
Peignez-moi.
Prenez un autre peigne.
Donnez-moi mon mouchoir.
En voilà un blanc, Monfieur.
Donnez- moi celui qui eft
dans ma poche.
Je l’ai donné à la blanchif-
feufe , il étoit fale.
A-t-elle apporté mon linge ?
Oui, Monfieur , il n’y man-
que rien.
Apportez ma culotte.
Quel habit mettez- vous au-
jour d’hui ?
Celui que j'avois hier.
Le Tailleur doit apporter
bientôt celui de drap.
On heurte, voyez qui c’eft.
Qui eft-ce ?
C’eft le Tailleur,
Faites-le entrer,
1
OGUES
No, no, portatemi le mie cali
fette di feta.
Sono rotte.
Dateci un punto, o fatde
accomodare ou raffettare,
Le ho date ad accomodare. Le
ho date alla calzettaja où
alla conciacalzette,
Avete fatto bene.
Dove fono le mie pianelle?
Dov è la mia vefle da cañ
mera?
Pettinatemi.
Pigliate un aliro pettine;
Datemi il mio fazzoletto.
Eccone un bianco, Signore.
Datemi quel ch'è nelli mia
tafca ou facoccia.
L'ho dato alla lavandaja , era
fporco ou fucido.
Ha ella portato i miei panni
lini ? ou la mia biancheria.
Si Signore, non ci manca
nulla. :
Portate à miet calzoni,
Che veftito metterà V.S, oggi?
Quel che portavo jeri.
Il Sartore deve portar preflo :
quel di panno. i
Si picchia , fi batte, vedete
chi è.
Chi è egli?
El Sartore.
Fatelo entrare ou che venga :
avanti.
QUATRIEME
_
FAMILIERS:
337
UATRIEME DIALOGUE.
ntilhomme & le Tailleur.
PORTEZ-vOUus mon
abit ?
Monfieur ; le voici.
me faites bien attendre,
| pu venir plutôt.
toit pas achevé.
ublure h’étoit pas cou-
plait- il d'effayer le
corps?
ns s'il eft bien fait.
is que vous en ferez
tent,
femble bien long.
| porte longs à préfent.
nnez-moi.
erre trop fur l’eftomac.
être bien fait, il faut
| foit jufte,
anches ne font - elles
trop larges ?
Monfieur , elles vont
bien.
otte eft bien étroite.
a mode.
; porte fort étroites.
bit vous fied fort bien,
op court, trop long,
large, trop étroit.
inez-moi, Monfieur,
t bien.
lites-vous de ma gar=
re? oo
Gram
Il Gentiluomo e’l Sartore;
P°:;: TE voi il mio
veftito ?
Si Signore ; eccolo qui.
M'avete fatto afpettar molto]
Non ho potuto venir più preftoa
Non era finito.
La fodera non era cucita.
Vuole V. S. provate il giuflaz
core ?
Vediamo s°è ben fatto e fe mi
fa bene.
Credo che V. S. ne farà con
tenta,
Mi pare molto lungo.
Si portano lunghi ora.
Abbottonatemi,
Mi ftringe troppo pue
Per effer ben fatto bifogna che
fia giufto ou bifogna effet
giufto.
Le maniche non fono elle trops
po larghe ? |
Signor no, ftanno beniffimos
I calzoni fono molto ftretti,
lufanza ou è la moda.
Si portano ftrettifimi.
Quefto abito fta beniffimo à
V. $ |
È troppo corto , troppo lungo }
troppo largo , troppo ftrettog
V. S. mi perdonni, fta bene g
. ou V. S. mi fcuft.
Che dite del mio fornimente$ .
Y
38 DIALOGUES
ile eft fort belle & fort È bellifimo, è ricchifime.
riche.
Combien coûte l’aune de ces
rubans ?
Je l’ai payée un écu.
Ce n’eft pas trop, c’eft bon
marché.
Où eft le refte de mon drap ?
Ii n’y a rien du tout de refte.
Avez-vous fait votre compte?
Non, Monfieur, je n’ai pas
eu le temps.
Apportez-le demain, je vous
payerai.
Quanto cofta il braccio di %
quefte fetuccie ?
Li ho pagati uno fcudo,
Non è troppo , è buon mera
cato.
Dov' è il reflo ou il rimanente,
lavanzo del mio panno?
Non v'è niente affatto de .
vanz0.
Avete fatto il vofiro conto?
Signor no , non ho avute
tempo.
Portatelo domani, vi pagherd:
CINQUIEME DIALOGUE.
Pour déjeüner.
| ARE quelque
chofe pour déjeûner.
Oui, Monfieur, voilà des
fauciffes & de petits pâtés.
Voulez-vous que j'apporte
le jambon? .
Oui, apportez-le ; nous en
couperons une tranche.
Mettez une ferviette fur cette
table,
Donnez-nous des affiettes,
des couteaux & des four-
chettes.
Rincez des verres.
Donnez un fiege à Monfieur.
Afeyez-vous, mettez-vous
près du feu,
Per far colazione.
porrareei qualche cofe
da far colazione.
Signor fi, ecco falficcie, e
pafticcetti.
Volete che porti il prefciutto?
Vogliono lor ‘Signori ou le
Signorie loro che porti à
prefciutto ?
St, portatelo: ne taglieremo
una fetta.
Mettete una falvietta foprs
quefta tavola.
Dateci tondi, con coltelli, €
forchette. |
\
Sciacquate i bicchieri.
Date una fedia al Signore.
V. S. feda, fi metta vicino #8
fuoco , ou s’avicini del foco
Ì
i
FAMILIERS.
pas froid , je ferai
bien ici.
s fi le vin fera bon.
r-moi cette bouteille
n verre.
ce vin, je vous en
vus en femble ? qu’en
-vous ?
pas mauvais , il eft
»xcellent.
es fauciffes; Otez ce
: des faucifTes.
nangé, elles font fort
es. :
mOi à boire.
> fanté, Monfieur.
remercie, Monfieur.
à boire à Monfieur.
; de boire.
its pâtés étoient fort
at tant foit peu trop
e magez pas. —
1 mangé, que je ne
‘a pas diner.
"ous moquez , vous
z rien mangé.
bien mangé du bou-
des fauciffes & du
nn.
339
Non ho freddo, farò beniffi-
mo qui. | |
Vediamo s’il vino farà buono:
"Datemi quel fiafco , e un bic=
chiere.
Di gratis, V. S. afaggi quefto
vino. Si compiacta affag=
giar queffo vino.
Che gliene pare? che ne dice?
Non è cattivo , è fquifitifimo ;
è eccellente, buoniffimo.
Ecco le falficcie ; levate quefto
piatto.
V. S. mangi delle falficcie.
Ne ho mangiato , fono buo-
niffime.
Datemi da bere.
Alla fanità di V. S. riverifco
a V. S. alla fua falute,
brindifi a V.S.
Ringrazio V. S.
Date da bere al Signore;
Ho gia bevuto.
I pafticcietti erano buoniffimi.
Erano un poco troppo cotti.
V. S. non mangia.
Ho mangiato tanto , che non
potrò pranzare.
V. S. fi burla, non ha man=
giato niente , nulla.
Ho mangiato beniffimo, e del
fanguinaccio , e delle falfica
cie, e del prefciutte,
la
Yi
340
DIALO0è60vES
rr——_——_____r_TT_TTrT___—_—__——21121o_ TW"
SIXIEME DIALOGUE.
Pour parler Italien.
OMMENT va l'Italien ?
Etes-vous bien favant
à préfent?
Pas trop, je ne fais prefque
rien. |
On dit pourtant que vous
, parlez fort bien.
Plùtà Dieu qu'il fût vrai!
Ceux qui le difent fe trom-
pent fort.
Je vous affure qu’on me l’a
dit.
J'ai pu dire quelques mots
que je fais par cœur.
Ceît ce qu'il faut pour com-
mencer à parler.
Ce n’eft pas le tout de com-
mencer , il faut achever.
Parlez toujours, bien ou
mal.
'appréhende de faire des
fautes.
N’appréhendez pas, la Lan-
gue Italienne n’eft pas
difficile. .
Je le fais, & qu’elle a beau-
coup’ d’agrémens.
Il eft vrai, mais particuliére-
. ment dans la bouche des
femmes.
Que je ferois heureux fi je
la favois!
Il faut étudier pour l’ap-
prendre. |
Combien y a-t-il que vous
apprenez È
Per parlare Italiano.
OME va l'Italiano ?
È dotta V. S. ora?
Non troppo, non fo quefi
niente, nulla. |
Si dice perd che V. S. parle
beniffimo, |
Voleffe Dio che foffe vero!
Quei che lo dicono s'ingane
nano di molto.
L'afficuro che m'è fato detto;
Ho. potuto dire alcune parole
, che fo a mente.
E quanto bafta per cominciare
a patlare.
Non él tutto di principiare ;
bifogna finire.
Parli V. S. fempre, o bene, @
male,
Temo di fare errori.
Non tema V.S. la Lingua o
Favella Italiana non è dif-
ficile.
Lo fo, e che ha molte leggia=
drie.
Egli è vero , ma particolar
. mente ou maffime nella boc=
ca delle donne. .
O me felice fe la fapefi!
- Bifogna fludiar per impararlai
Quanto tempo è che V, $i
impara ?
FAMILIER S:
a pas encore un mois.
nent s'appelle votre
tie ?
pelle Mr. VENERONI.
connois ilya long:
‘ps.
ifeigné plufieurs de mes
Is.
ous dit-il pas qu "il faut
ler Italien ?
Monfieur , il me lé dit
vent.
juoi donc ne parlez;
as pas?
‘qui voulez-vous que
parle ?
ceux qui vous par-
ont.
‘oudrois bien parler;
is je n’ofe.
faut pas craindre, il
t étre hardi. ee
341
Non è ancora un mefe. |
Come fi chiama il fuo Maceftro®
Si chiama ‘il Signor VENE=
. RONI.
Lo conofco da un pezzo, à
molto tempo che lo conofco.
Ha infegnato a molti amici
miei.
Non dice a V. S. che bifogna
parlare Italiano? : :
Signor sì, melo dice fpeffo. :
Perchè dunque non parla ?
Con chi vuol V, S. ch’io parli®
Con quei che le parleranno.
Vorrei parlare s ‘ma non ar:
_difco.
Non bifogna temere ; bifogna
… ere ardito, farfi î animo.
EP TIEME : DIALOGUE.
Du Temps. à - +:
vo
Yi EL temps fait- il Po
3 beau temps: i
Ì mauvais tempsi
1 froid ? fait-il chaud à ?
fait pas froid , il ne fait
s chaud.
-il? ne pleut-il pas ?
: - GIQÎS Pase
am +.
< n neo
Del Tempo.
cé tempo fa egli ? che
tempo abbiamo ? che
‘tempo EP."
Fa bel tempo, è un tempo;
belliffimo.
Fa cattivo tempo , L un tem
paccio,
Fa egli freddo ? fa egli caldo ?
Non fa freddo , non fa caldo,
Piove egli? non piove egli è
Non lo credo.
X il
347 DIALOGUES
È vent eft changé.
Nous aurons de la pluie.
Il ne pleuvera pas aujour-
d’hui.
Il pleut, il pleut à verfe, il
pleut un peu.
Il neige,
Il tonne.
Il grêle.
Il fait des éclairs.
Il fait bien chaud.
A-t-il gelé cette nuit?
Non, Monfieur, mais il gele
- à préfent.
Il me femble qu'il fait un
grand brouillard.
Vous ne vous trompez pas,
il eft vrai.
Vous êtes bien enrhumé.
Il y a quinze. jours que je
fuis enrhumé.
Ce font des fruits de la faifon.
Quelle heure eft il?
Il eft bonne heure, il n’eft
as tard. ©
Eft-il temps de déjeûuer ?
Il et bientôt temps de diner.
Que ferons-nous aprèsdiné ?
ous irons nous promener.
Allons faire un tour à pré-
fent. . |
Il ne faut pas fortir pendant
ce temps-là.
Il vento è cangiato , è mutaté
vento,
Avremo della pioggia,
Non pioverà oggi.
Piove, diluvia, piovigginaj
fa una pioggetta minuta.
Nevica , fa neve , vien la neve,
Tuona.
Grandina, viene la grandine
Lampeggia, balena.
Fa molto caldo , è un gran
caldo.
Ha egli gelato quefta notte?
Signor nò, ma gela ora.
Mi par che faccia una gran
nebbia , una nebbia folta. .
V. S. non s'inganna , è veros
così è. |
V. S. è molto infreddata.
Sono quindici giorni che fone
” infreddato.
Sono frutti della ffagione, è
il fuo tempo. | .
Che ora è egli?
È di buon’ ora, non è tardi.
-
È egli tempo di far colazione?
Sarà preflo tempo di definare,
Où di pranzare, Di
Che faremo doppo pranzo? -
Anderemo a fpaffo.
Andiamo ore a fare un giroa
Non bifagna ufcire per queffa
tempo, sa e
et
8 o
cain -
FAMILIERS.
343
UITIEME DIALOGUE.
beautés d'une jeune
(LA une belle Demoi-
lle. . :
t bien faite.
R charmante, elle eft
inoiflez-vous ?
la connois pas.
les yeux beaux.
; jamais vu une plus
2 taille.
t dégagée.
l’air noble.
ir du vifage bien fait.
ues potelées & déli-
Se
üche petite & ver-
Le. *,
z bien fait.. . 4
vous pris garde à fon
È
e plus beau teint du
ide.
int blanc & vif,
elle a de belles mains !
ncheur de fa peau, &
vermillon de fon vi-
, font fans doute tort
lis & aux rofes.
t les dents blanches
ime la neige.
sut dire que c'eft une
e blonde.
Delle bellezze d'una Fan-
ciulla.
E Cco una bella Signora
ou giovane.
È ben fatta. |,
È vezzofa , è leggiadra,
La conofcete? La conofceella? ’
Non la conofco.
Ha begli occhj.
Non ho mai veduto una più'
bella vita ou fiatura.
° È definvolta.
Ha un afpetto nobile.
Il giro del vifo ben fatto.
Le guancie pienotte, e delie
cate. | LL
La bocca picciola, e vermi-
Il pera ben fatto.
Avete offervato la fua carnag-
gione? ha ella offervato i
fuo fangue? -. ..
È bellifima.
Una carnaggione bianca, <
‘vivace. .
O che belle mani ha!
Il candore del fuo petto, e!
vermiglio del fuo vifo fanno
fenza dubbio torto ai gigljs
ed alle rofe.
Ha..i denti bianchi come la
neve. .
Si può dire ch'ella, è una bella
bionda, .-
XY iv
DrIAEGCUES
44
e la plus belle brune que
l’on puiffe voir.
Elle marche agréablement.
Elle a la phyfionomie fpiri-
tuelle.
Elle a des attraits charmans.
Elle eft fort eftimée par fa
beauté.
Je crois qu'elle a beaucoup
d’efprit.,
On peut bien voir la beauté,
mais non pas l’efprit.
On dit qu'elle a autant d’ef-
prit que de beauté.
C’eft donc un abrégé de tou-
tes les perfe&ions.
È la più bella bruna che fî poffà
vedere.
Cammina con bella maniera, .
con bel garbo.
Ha una fifonomia fririfes
Ha fattezze vaghe. |
molto flimata in bellezza:
Credo ch'abbia molto fpirito. |
Ben fi può vederla bellezza;
ma lo fpirito no.
Si dice che fia pari lo fpirito
. alle fue bellezze.
E adunque un compendio di
tutte le perfezioni.
NEUVIEME
Pour demander ce qu’on dit
de nouveau.
UE dit-on de nouveau : 1?
Ne favez-vous rien de
nouveau : a .
Je n’ai rien entendu.
De quoi parle-t-on ?
On ne parle de rien.
Avez-vous oui dire que nous
aurons la guerre ?
à
Je n’en ai pas entendu parler.
On parle pourtant d'un fiege.
On le. :difoît , mais il n'eft
pas vrai.
Au contraire, on parle de
paix
DIALOGUE.
Per domandar quel chef
dice di nuovo.
: CE fi dice egli di nuovo?
Sapete niente di nuovo ?.
: Ha ella qualche novella de
recarmi ?
Non hò fentito niente ou | nen
' 4ù intefo nienté. © .
Di che fi parla eglt P
- Non fi parla di: nulla;
Avete fentito dire ch’avreme
‘ la guerra? ha ella intefo
‘dire che fra poco avremo la
erra.
Non ne hò intefo parlare,
Si parla però d'un affedio.
Si diceva, ma non è ver
Al contrario £ parla di pacg,
-— +.
FAMILFERS.
zZ-VOUS que nous au-
; la paix?
Ts qu’oui.
it-on en cour ?
rle d’un voyage,
1 croit - on que le Roi
ira ?
le fait pas. On ne le
pas.
-on qu'il ira?
as difent en Flandre,
utres en Allemagne.
azette , que dit-elle ?
lai pas lue.
vrai ce qu’on dit de
afieur N. ?
dit-on è
qu'il eft bleffé à mort.
rois fâché, car c’eft
ronnéte homme.
1 bleffé ?
fripons qui l'ont at-
é
\ pourquoi ? |
it court que c'eft pour
r donné un foufflet è à
Jeux.
le crois pas. Ni moi
plus.
qu'il en foit, on le
| bientôr.
-
345
Credete ch'avremo la pace?
crede lei 'havremo la pace?
Credo di si.
Che fi dice in Corte?
Si parla d'un viaggio.
Quando fi crede che partirà à
Re ?
Non fi sà. Non fi dice.
Dove fi dice ch'andrà egli ?
Chi dice in Fiandra, chi in
Germania.
E la Gazetta che dice?
Non l’hò letta. |
Sarebbe vero quel che ft dice
del Sign. N. ?
Che fene dice?
Si dice che fia ferito a morte.
Mi difpiacerebbe , perche è un
galanvubrno , un uomo di
garbo. - . ©
Chi l’ha ferito ?
Due furfanti che l ‘hanno «fa:
lito.
Sisa egli perche?
Corre voce che fia per aver dato
uno Schiaffo ou una guan-
clata ad'un di effi. .
Non lo credo. Neppur io, ne
mancio , ne tampoco io,
ne men io,
Comunque fi fia 4; fi ê faprà prefto«
34
Pour s’informer d’une Per-
fonne.
Ur eft ce Gentilhomme
qui vous parloit tantôt ?
° C’ett un Allemand.
Je le croyois Anglois.
Il e du côté de Saxe.
Il parle fort bien François.
Quoiqu'il foit Allemand , il
parle fi bien Italien, Fran-
çois, Efpagnol & Anglois, .
que parmi les Italiens on
le croit Italien.
Il parle François comme les
François même.
Les Efpagnols le croient Ef-
pagnol, & les Anglois,
Anglois.
Il eft difficile de pofféder
bien tant de Langues fi
différentes.
Il a été long-temps dans ces
pays-là. .
Y a-t-il long-temps que vous
le connoiffez ? ,
Il y a environ deux ans.
Ita bon air, ila bonne mine.
Il eft de bonne apparence.
1! n’eft ni trop grand, ni trop
tit.
Il eft bien fait, & fa taille
eft dégagée.
11 joue du luth, de la gui-.
tarre & de plufieurs au-
tres inftrumens,
DIXIEME DIALOGUE.
DIALOGUES
Seti
Per domandare d’uno;
CA è quel Gentiluome chi
vi parlava poco fà?
È un, Tedefco.
Lo credevo Inglefe.
E della parte di Saffonia, -
Parla beniffimo Francefe.
Se ben’ egli è Tedefco , parla
di maniera Italiano , Frane
cefe, Spagnuolo, ed Inglefe,
che fra gl'Italiani, è cre
duto, ftimato Italiano.
Parla Francefe quanto i Frar:
cefi medefimi, fief. .
Gli Spagnuoli lo flimano Spa
gnuolo , e gl’ Ingleft , Inglefe.
È pur difficile di faper bene
tante Lingue così diferenti
ou d’effer pratica in tasti
., favelle cost diferenti.
E flato un pezzo in quei paf.
È un pezzo che lo conofcete ?
è molto tempo che V.S. lo
. conofce ? |
‘Sono due anni in circa.
Ha buon aria sha buona ciert
È di bella prefenza.
Non è ne troppo grande, ne
. troppo picciola.
"È ben fatto ,e la fua flature
è difinvolta.
Suona di liuto, di chitarra,
e-di molti altri (trumenti.
FAMILIERS 347
is bien aife de lecon- Avreicaro di conofcerlo ou mi
‘e.
s en donnerai la con-
ance.
neure-t-il ?
eure ici près.
voulez vous que nous
ns le faluer enfemble ?
il vous plaira, parce
ft mon ami intime.
7 quand vous aurez le
Se
‘irons demain matin.
; ferai obligé,
farebbe caro.
Vene procurerò la conofcenta ; s
gliene procurerò la conof=
pere
Dove fià di cafa?
Std qui vicino,
Quando volete ou vuolella che
l'andiamo a riverire infieme?
Ogni volta , che ou guando vi
piacerà, perchè è amico mio
firetto.
Sara quando vi farà comodo
ou avrete tempo.
Vi andremo domattina.
Vi refterò obbligato ou le farà
. melto tenuto,
NZIEME DIALOGUE.
Pour écrire.
INEZ-moi une feuille
2 papier, une plume
a peu d'encre.
dans mon cabinet,
trouverez fur la table
ce qu'il vous faudra,
| point de plumes,
à tant dans l’écritoire.
> valent rien.
là d’autres,
» font pas taillées .
votre canifè
rous tailler les plu=
Per ifcrivere.
Dic ou mi dia ua
foglio di carta, uns
pénna , ed il calamajo, ed
un poco d'inchiofiro:-
Entrate cu entri V. S. nel mio
gabinetto , troverete ou tro-
verà fopra la tavola quanto
vi ou le farà di bifogno.
Non vi fono penne.
Eccone là tante nel calamajo.
Non fono buone ou non va-
gliono niente nulla. -
Eccone delle altre.
Non fono temperate.
Dov'è il vofiro ou fuo tem»
perino ?
Sapete ou fa ella temperar le
penne ?
48
e les taille à ma maniere.
Celle-ci n’eft pas mauvaife.
Pendant que j'acheverai cette
Jettre , faites-moi la grace
de faire un paquet de ces
autres. ©
Quel cachet voulez-vous que
Ty mette?
Cachetez-les avec mon chif=
fre, ou avec mes armes.
Quelle cire y mettrai-je ?
Mettez-en de la rouge ou de
la noire, il n'importe.
Avez-vous mis la date ?
Je crois qu’oui, mais je n'ai
pas figné.
Quel quantieme du mois
avons-nous ?
C'eft: aujourd’hui le huit, le
dix , le quinze , le vingt.
Mettez-y le deflus.
Où'eft [a poudre?
‘Vous n’avez jamais ni pou-
dre ni fable.
Il y en a dans le poudrier. .
Voilà votre valet, voulez-
vous qu'il: porte les lettres
à la poftet* -
Portez mes lettres à la pofte,
n'oubliez pas de payer le
port. |
L
Je n'ai point d'argent , Mon-
fieur. n
Tenez, voilà une piftole,
Allez vite & revenez au
plutôt. i
«
L
DIALOGUES
Le tempero a modo-mioì :
Quefliqui non è cattiva.
Mentre finirò quefta letterai
favoritemi où mi faccia le
grazia, il favore di fare un
piego di queft’ altre.
Che figillo volete ou vuol ella;
che ci metta ?
Sigillatele où V. S. le figli
colla mia cifera , ovvero.
colle mie armi.
Che cera ci metterò ?
Mettetene ou ne metta della
roffa, o della nera, non.
importa.
Avete, ha ella meffo la data?
Credo di fi, ma non ho fotto=
fcritto.
Ai quanti fiamo del mefe ?
quanti ne abbiamo del mefe ?
Siamo oggi agli otto , ai dieci,
ai quindici, ai vinti,
Metteteci la foprafcritta, Fo
teci la foprafcritta. .
Dov'è il polvere?
Non avete ou lei non ha mat
nè polvere, nè arena.
Ven'è nel polverino.
Ecco’! vofiro eu il fuo fervo;,
«volete ou vuol ella che porti
+ le lettere alla pofta-P -
Portate le mie lettere alla
pofta ; e non vi féordate où
RON vi dimenticate di pa
gare il porto.
Non ho quatrini , Signore.
Pigllate; ecrovi dieci lire.
Andate prefto , tornate quante
prima,
FAMILIERS
349
a 6W €mwoa1w0m# —1_1__
DOUZIEME
Pour acheter.
| UE fouhaitez - vous,
Monfeur ? que cher-
chez-vous ?
Je voudrois un bon & beau
drap pour faire un habit.
Entrez, Monfieur, vous
verrez ici les plus beaux
draps de Paris.
Montrez-moi le meilleur que
vous ayez.
En voilà un très - beau &
comme on le porte à pré-
fent.
Left bon, mais la couleur ne
me plait pas,
En voilà une autre piece plus
+ Claire.
Jaime bien cette couleur,
mais le drap n’eft pas affez
fort, il eft trop mince.
Voyez cette piece-ci, Mon-
eur, vous n’en trouverez
pas de fi belles ailleurs, le
drap eft très-bon.
Combien me le vendrez-
vous l’aune ?
Sans vous furfaire d’un fol,
il vaut vingt francs. —
Monfieur, je ne fuis pas ac-
coutumé à marchander,
dites-moi, je vous prie,
le dernier mot.
Je vous l'ai dit, Monfieur,
il vaut cela.
C'eft trop cher, je vous en
gounerai fix écus,
DIALOGUE.
Per comprare. -
HE brama V. S.? che
cercs ?
Vorret un panno bello e buono
da far un veflito.
V. S. entri, vedrà qui i più
bei panni di Parigi.
Moftratemi il migliore ch'ab=
' biate,
Eccone un bellifimo , e come
Si porta adeffo, ora.
È buono, ma il color non mì
piace ou non è di mio genio.
Eccone un’ altra pezza più
chiara. |
Il color mi piace , ma il panno
non è forte abbaftanza, è
troppo fottile.
Veda V. S. quefta pezza, non
ne troverà di stbello altrove,
il panno è buoni(fimo,
Quanto melo venderete la can-
na ou il braccio.
Senza dire a V. S. un foldo di
troppo , vale venti franchi.
Signore , io non fono avezzo æ
mercantare , ( prezzolare }
ditemi di grazia l’ultimo
prezzo.
L'ho detto a V. S. ou gliel
ho detto, tanto vale.
troppo caro, vene darò [ex
fondi,
so DI1ALOGUEX
n’y a pas un fol à rabattre.
Vous n’aurezpas ce que vous
avez demandé.
Vous m'avez demandé le
dernier mot, je vous l'ai
dit.
Allons , allons, coupez-en
deux aunes.
Je vous jure foi d'honnête
homme, que je ne gagne
pas un écu avec vous.
Voilà quatre piftoles, don-
nez-moi le refte.
Je vous prie, Monfieur,
donnez-moi une autre pif-
tole , celle-ci efl légere,
elle n’eft point de poids.
En voilà une autre.
Adieu, Monfieur, votre fer-
viteur.
Non v'è un foldo da levareoû È:
da fcemare.
Non avrete quel che avete do-
mandato. .
V. S. m'ha domandato l'ulti
mo prezzo , gliel'ho detto,
Via, via, tagliatene due brac.
cia. |
Le giuro da galantuomo ‘chi
non guadagno uno fcudo cos
ei.
Ecco quattro doppie, dateni
il reflo. .
Di grazia V. S. mi dia ur
altra doppia , quefta è leg-
giera ou fearfa , non è di
pefo.
Eccone un’ altra. |
Addio Signore , fono fervite :
diV.S. ou la riverifco.
TREIZIEME
Pour jouer.
J Quons une partie au
piquet.
Combien voulez-vous jouer?
Jouons trente fols pour paf-
fer le temps.
Donnez-nous des cartes,
Voyons qui fera.
C'eft à vous à faire, c’eft à
moi.
Mêlez les cartes , toutes les
figures font enfemble,
Elles font affez mélées.
DIALOGUE.
Per giuocare,
/luocxr4Mo una partita
al pichetto.
Quanto volete giuocare ? 08 .
vuol ella che giuochiamo ?
Giuochiamo trenta foldi per
pale tempo.
Dateci delle carte.
Vediamo a chi toccherà a fare?
Tocca a voi cu a lei, tocca
ame..
Mefcolate ou mefcoli V. S. le
carte, tutte le figure fono
infieme.
Sono mefcolate abbaftanza,
FAMILIERS, 351
ez, Monfieur.
‘vous vos cartes ?
dis qu'oui.
en en prenet-vous ?
/
nds tout, j'en laiffe une.
1 mauvais jeu.
aire. ;
as cette fois,
‘vous écarté È
, Monfieur, mon jeu
:mbarraffe.
devez avoir beaujeu,
fque je n'ai rien,
Mez vorre point.
lante, foixante.
» valent pas , ils font
Is.
te major, quinte au Roi,
nte balle, quatrieme
Dame, tierce de valet.
i autant.
orze de Rois, trois as,
is dames.
‘$$ piques, trefles, car-
Ux.
le roi, la dame, le va-
s le dix, le neuf, le
t, le fept.
2rdu, vous avez fait un
, un repic.
avez gagné.
me devez trente fols.
me les deviez, excu-
-moi. |
fommes quittes,
Alzate , Signore ou V. S. alzi,
Avete le vofire carte ou ha ella
le fue carte ?
Credo di si.
Quante ne pigliate ? ou quante
ne piglia V. S.
Le piglio tutte; ne lafcio una.
Ho un cattivo giuoco,
A monte.
Signor no per quefta volta.
Avete fcartato ? ou ha ella
fcartato ?
Signor no , il mio giuoco m'im=
barazza où m'imbroglia affai.
Dovete,lei deve aver bel giuoco,
poiché non ho niente.
Contate, conti ella il fuo, i
voftri punti. .
Cinquanta, fef[anta.
Non vagliano, fono buoni.
Quinta Maggiore, quinta al
Re,quinta baffa, quarta alla
‘ Dama, terza al Fante,
Ne ho altrettanto.
Quattordici di Re, tre AR,
tré Dame.
Giuocate ou lei giuochi.
Cuori , picche , fiori, quadri.
L'Afo,u Re, la Dama, il
Fante, il dieci, il nove 3”
lotto , il fette. |
Ho perduto, avete ou ella ha
fatto un picco, un ripicco.
Avete ou ella ha vinto ou
guadagnato.
Mi dovete ou lei mi deve trenta
foldi.
Scufatemi, meli dovevate, ou
V, S. mi feufi, meli doveva,
Siamo pace ou pari,
Ù
352
DrAauiLroGUveEs
QUATORZIEME DIALOGUE
| Pour le voyage. |
(COMBIEN de lieues y
a-t-il d'ici à N. è
ll y a fix lieues.
‘Nous ne pourrons pas y ar-
river aujourd'hui, il eft
trop tard.
Il n’eft pas plus de midi,
vous y arriverez encore
de bonne heure.
Le chemin eft-il beau ?
Pas trop ,ily a des bois &
des rivieres à pafler.
Y a-t-il du danger fur le
chemin ?
On n’en parle pas, c’eft un
grand chemin où on trou-
ve du monde à tous mo-
mens. |
Ne dit-on pas qu’il y a des
voleurs dans les bois ?
Il n’y a rien à craindre, ni
de jour ni de nuit.
Quel chemin faut-il pren-
_ dre?
Quand vous ferez près de la
montagne, vous prendrez
à main droite.
Il ne faudra donc pas monter
la montagne ?
Non, Monfieur, iln’y a point
d'autre montagne, qu’une
petite colline dans le bois,
Per il viaggio.
UANTE leghe ci fond
di qui a N.?
Ci fono fei leghe.
Non vi potremo arrivare oggi,
è troppo tardi,
Non è più di mezzo di, vi ar:
riverete, ou lor Signori vi
arriveranno ancora a buonî
ora.
È bella la firada ? la firada
€ buona?
Non troppo , vi fono bofchi €
fiumi da paffare,
V°è pericolo per quella ftrada?
Non fene parla , è una (trade
maeftra , dove fi trova gente
ad ogni momento.
Non fi dice egli che vi fiano
ladri nei bofchi?
Non v'è nulla da temere, né
di giorno , nè di notte,
Che ftrada bifogna egli pi-
gliare ? |
Quando farete vicini, ou
quando lor Signori faranno
alla montagna, piglierete,
ou piglieranno a man dritta.
Non bifognerà dunque falir
la montagna ?
Signor no , non v'è che ua
picciol colle nel bofco.
Le
FAMILIERS
Le chemin eft-il difficile dans
le bois?
Vous ne pouvez vous écar-
ter.
Quand vous ferez hors du :
bois, fouvenez- vous de
‘ prendre à main gauche.
Je vousremercie, Monfieur,
& je vous fuis fort obligé,
Allons, Monfieur , allons,
montons à cheval.
Où eft Monfieur le Marquis ?
11 éft allé devant.
Il vous attendra hors de la
ville. —
Qu’attendons - nous? par-
tons, allons , allons, fi-
niflons. x
‘ Adieu, Meflieurs, adieu.
Je vous fouhaite un heureux
voyage.
È difficile la ftrada nel bo}
Non potete, ou le Signorie
loro non poffono fmarrire la
ftrada.
Quando farete fuori del bofco $
ricordatevi di pigliarea man
manca.
Vi ringrazio où la ringrazio;
Signore, e vi refto molto
obbligato du le fono molto
tenuto,
Via, via, Signore, montiamo
a cavallo.
Dov'è il Signor Marchefe ?
andato innanzi.
V'afpettera ou l’afpetterà fuori
della Città,
Che afpettiamo ? partiamo ;
andiamo , via, via, finia=
mola ou sbrighiamola.;
Addio , Signori, addio.
V'auguro un felice viaggio où
auguro un felice viaggio a
le Signorie loro.
QUINZIEME
Du foupé & du logement.
Ous voici arrivés à
l'Hôtellerie.
Defcendons , Meffieurs.
Prenez les chevaux de -ces
Meflieurs , ayez-en foin.
Ça voyons, que nous don-
nerez-vous pour fouper ?
Un chapon, une demi-dou-
zaine de pigeonneaux, une
Gr aïe |
DIALOGUE.
Della cena, e dell’ allogias
mento.
E Ccoci giunti all’Ofe-
ria.
Smontiamo , Signori.
Pigliate i cavalli di quefti
Signori, abbiatene cura.
Or Je vediamo. che ci darete
a cena.
Un cappone , una mezza do=
gina di piccioni, un’ infa=
VA
DIALOGUES
falade , fix cailles , & une
douzaine d’alouettes.
Ne voulez-vous rien autre
chofe ?
C'eft aflez, donnez-nous de
bon vin & du deffert.
LaifTez- moi faire, vous ferez
contens. î
Eclairez ces Meflieurs.
Faites-nous fouper au plus
vite. |
Auparavant que vous foyez
débottés , le fouper fera
prêt.
Qu'on porte nos valifes &
nos piftolets là-haut.
Débottez-moi, & vous irez
voir après fion a donné du
foin aux chevaux.
Vous les menerez à la ri-
viere, & vous aurez foin
qu’on leur donne l’avoine.
J'aurai foin de tout, ne vous
mettez point en peine.
_Mefheurs, le fouper eft prêt,
on a fervi.
Nous nous en allons tout à
l'heure.
Allons fouper, Meflieurs,
afin que nous puiflions
aller nous
bonne heure.
Donnez-nous à laver.
Affeyons-nous, Meflieurs,
mettons-nous à table.
Donnez nous à boire.
À votre fanté, Mefleurs.
Le vin eft-il bon? Il n’eft
pas mauvais,
coucher de
lata , fei quaglie, e uns
dozzina di lodole.
Non vuole altro V. S. ?
Bafta , dateci buon vino, e
delle frutta.
Lafcino fare a me, faranno
contenti.
Fate lume a quefti Signori,
Fatect cenar quanto prima.
Prima che fiano loro cavati
gli flivali, la cena farà in
ordine.
Che fi portino lafsù le mafie
valigie, e le noftre piftole.
Cavatemi gli flivali, ed an
drete doppo a vedere fe
avranno dato del fieno ai
cavalli. |
Li condurete al fiume, ed
avrete-cura che fia data loro
la biada ou l’avena.
Avrò cura del tutto, V.S.
non fi pigli faftidio.
Signori , la cena è in ordine,
s'è portato in tavola.
Ora veniamo, eccoci.
Andiamo a cena Signori, ac-
cioche poffiamo andare 4
letto a buon’ ora:
Dateci da lavare ou date Pace
qua alle mani.
Sediamo , Signori; mettiamoci
a tavola,
Dateci da bere ou da bevere.
Brindifi alle Signorie loros
alla loro falute Signori.
È buono il vino ? non è cattivo.
x
i
FAMILIERS. 355
apon n’eft pas aflez
»z-nous des oranges
: un peu de poivre.
uoi ne mangez-vous
de ces pigeonneaux ?
ingé un pigeon & trois
lettes.
demander un réchaud.
À l'Hôte qu'il vienne
s parler.
Il cappone non è cotto di
tanza.
Dateci delle arancie, con un
poco di pepe. ci
Perchè non mangiate di quefti
piccioncini ?
Ho mangiato un piccione, e
tre lodole. ©
Andate a domandare uno fcale
davivande.
Dite all’Ofteche venga a pare
larci.
SEIZIEME DIALOGUE.
compter avec l’Hòte,
N foir, Mefleurs ;
tes-vous contens du
per ? |
fommes contens, mais
ut vous fatisfaire,
ien avons- nous dé-
fé ?
venfe n’eft pas grande.
z ce qu'il vous faut
Ir nous, pour nos va
, pour nos chevaux.
tez vous-mémes, Mef-
rs, & vous verrez qu’il
fept écus. |
femble que vous de-
idez trop.
mtraire, je fais bon
‘ché.
ien nous faites - vous
‘er pour le vin?
‘e fols la bouteille.
rtez-en une autre bou-
e, nous vous donnes
Per contar collOfte.
UONA fera, Signori :
> fono contente le Signorie
loro della cena ?
Stiamo contenti, ma bifogna
‘ foddisfarvi.
Quanto abbiamo fpefo ?
La fpefa non è grande ou la
fpefa è poca.
Vedete quanto vi viene, per
noi, per i noftri fervitori,
e per i noftri cavalli.
Contino le Signorie loro, e
vedranno che fono fette feudi.
Miparechedomandiatetroppo.
Anzi fo buoniffimo mercato,
Quanto ci fate pagat ‘per il
vino ?_. |
Quindici foldi al fiafco.
Portatene un altro fiafco , è
vi daremo domattina fetté
Z ij
56. DIALOGUVES
rons demain matin fept
écus en déjeünant.
Il femble que Monfieur ne
fe porte pas bien.
/ Je me porte bien, mais je
fuis las & fatigué,
Il faut prendre courage.
Je ferois aflurément mieux
au lit qu’à table.
Faites baffiner votre lit, &
. allez vous coucher.
Dites à mon Valet qu'il
vienne me deshabiller.
Il vous attend dans votre
chambre.
Bon foir , Meffieurs, tenez-
vous Joyeux.
Avez-vous befoin.de quel-
que chofe ?
De rien du tout que de repos.
Donnez ordre qu'on nous
donne des draps blancs.
Les draps que vous aurez
font blancs de leffive.
Faites-nous éveiller demain
de bonne heure. Adi
Je n’y manquerai pas. Adieu,
Mefieurs , bon foir.
feudi , facendo colazione:
Par che il Signore non iflu
bene. —
Sto bene, ma fono firacco ed
arr ou /flanco.
Bifogna farfi animo. |
Certo che farei meglio in letto
ch’ a tavola.
Fate fcaldare il voftro letto, €
andate a dormire.
Dite al mio fervo che venga
a \fpogliarmi.
V'afpetta oul’afpetta in came
ra voftra ou fua.
Buoria notte Signori, ftate;
ou fliano allegramente.
Avete où ha ella bifogno di
. qualche cofa ? .
Di niente affatto, che di-ri-
pofo.
Date ordine che ci fi diano lene
quola bianche...
Le lenzuola ch'avranno fono
bianche di bucato.
Fateci fvegliare ou deftare do=
mani a buon'ora. |
Saranno ferviti. Addio , Si
gnori, buona fera.
DIX-SEPTIEME DIALOGUE.
Pour monter à cheval.
TOILA un cheval qui m'a
la mine d’être mauvais.
Donnez-moi un autre che-
val, je ne veux point de
celui-ci.
Il ne fauroit marcher.
li et pouflif, il eft fourbu. .
Per montar a cavallo.:
Cco un cavallo che m'ha
cera d’effere cattivo.
Datemi un altro cavallo, non
voglio quefto.
Non può andare, camminare
È bolzo, è rapprefo.
FAMILIERS.
N'’avez-vous point de honte
: de me donner une rofle
comme celle-là ?
Il eft déferré , il eft encloué.
Il faut le mener chez le Ma-
- réchal. sa
Il boite, ileft éftropié , il eft
+ aveugle.
Cette felle me bleffera.
Les étriers font trop longs,
trop courts.
Alongez les étriers, accour-
-* ciflez les étriers.
Les cengles font pourries.
Quelle méchante bride !
Donnez-moi mon fouét.
Attachez la valife, mon man-
teau.
Vos piftolets fontils chargés?
Fai oublié d'acheter de la
poudre & des balles. |,
Piquons, allons plus vite.
Te n'ai jamais vu une plus
.: méchante bête.
Elle ne veut ni avancer , ni
reculer. ,
Lächez-lui la bride.
Tenez les rênes plus courtes,
:Piquez fortement, faites-le
marcher.
J'ai beau piquer , je ne fau-
rois en venir à bout.
Defcendez, je le ferai bien
aller. .
. Prenez garde qu’il ne vous
donne un coup de pied.
Il rue donc, à ce que je vois.
Voyez fi j'ai fu le domter,
397
Non avete vergogna di darmi
una rozza fimile ?
È sferrato, è inchiodato.
Bifogna condurlo dal manif-
calco,
Zoppica , è (troppiato , è cieco
ou 70n ci vede. °
Quefta fella mi farà male.
Le ftaffe fono troppo lunghe;
troppo corte.
Allungate le ftaffe, tirate fu
le flaffe.
Le cinghie fono marcie.
Che cattiva briglia !
Datemi la mia frufta.
Attaccate ou legate la vali-
gia, i mio ferrajuolo ou
paftrano.
Son caricate le voftre piftole ?
Mi fono fcordato ou non mi
fono ricordato di. comprar
polvere e palle.
Sproniamo,andiamopiùprefto.
Non ho mai veduta più cat-
. tiva beflia.
Non vuol andare innanzi , né
in dietro..
Allentategli la briglia ou da-
. . tegli la mano, ou abande-
-. mategli la briglia.
Pigliate le redini più corte.
Spronate forte , fatelo. andare
innanzi.
Poffo fpronare quanto voglia;
non ne poffo venire a capo.
Scendete ou fmontate,. cho lo
farò ben andare.
Avvertite che non vi tiri un
calcio. Lee
Tira calci dunque, come vedo.
Vedete fe l’ho fapuro domare,
Z ij
358
DIALOGUES.
DIX-HUITIEME DIALOGUE.
Pour vifiter un Malade.
OMMENT avez-vous
paflé la nuit ?
Fort mal, je n’ai point dormi,
je n’ai pas fermé les yeux.
J'ai eu la fieyre pendant
toute le nuit. |
Je fens des douleurs par tout
le corps.
‘Avez - vous pris un lave-
ment?
fut vous faire faigner.
On m'a faigné deux fois. |
“Où demeure votre Apothi-
“caire ?
Allez dire au Chirurgien qu'il
vienne me panfer. |
Je ne fais pourquoi le Mé-
“decin ne vient pas.
‘On ne fait ce que c’eft que
la fanté, que lorfqu’on eft
‘malade.
-Tkfaut prendre courage, ce
ne fera rien.
Je fens:.un ‘grand feu dans
ma plaie.
“Atez-voui été purgé?
‘Cotibien de médecines avez
as hs à
Te fs às des médecines,
Per vifitare un” Ammalato
OME avete ou ha dla
palfata la notte ?
Malamente ou male affai , nos
ho dormito, mai non ho
chiufo gli occhi.
Ho avuto la fibbre tutta b
‘ notte,
Sento dolori per tutta la vita,
‘Avete ou ha ella prefo ma
ferviziale ?.
Bifogna farvi cavar fangue on
bifogna che lei fi faccia ca-
var fangue.
°è ffato cavato fangue due
volte.
Dove fta di cafa il voftro a rel
Suo Spexiale ? |
.Andate à dire al Chirurgo de
“venga a medicarmi,
Non sò perché i Medico nor
venga.
Non fi 3) cofa fia fanità, che
quando ou che allorche fit
© ammalato. ©“
Bifogna farfi animo , non fatà
niente,
Sento un grañ dolori nell mia
piaga. —
Siete flato purgato ? Qu è ella
flata purgata.
Quante mediciné avete ou ha
‘ella prefe ?
Sono (tufo ou fatigato di me
dicine,
FAMILIERS. 359
J'appréhende un tranfport
au cerveau.
Buvez de la tifane.
Ne prenez que des bouillons,
Le médecin m’a ordonné du
petit lait.
Je ne puis pas me remuer.
Donnez-moi un oreiller.
Accommodez mon chevet.
Tirez les rideaux.
On veut me faigner du pied.
Tout ce que je prends me
femble amer.
O que je fuis dégoûté !
Voici une maladie bien lon-
gue.
Que "È, fuis ennuyé d’être
it
Que vous êtes heureux de
‘vous bien porter !
Temo di dare in delirio. o
Bevete ou V. S. beva acqua
cotta. . |
Non pigliate ou V. S. non
pigli altro che brodi.
Il Medico m'ha ordinato il
fiero.
Non mi pofflo muovere.
Datemi un guanciale,
Accor nodate il mio capezzale.
Tirate le cortine,
Mi vogliono far cavar fangue
dal. piede.
Quanto piglio mi par amaro.
Oh quanto fono fvogliato !
Quefl'è una malattia molto
lunga.
Quanto mi rincrefce lo fare
in letto.
Beato voi ou lei che fta bene!
DIX-NEUVIEME DIALO GUE.
L' on parle avec un Marchand
. pour acheter,
VS Ous voyez bien que
je viens toujours chez
vous.
Je vous en fuis infiniment
obligé. Je n’abuferai point
de la confiance que vous .
= -aves-en moi. J’efpere de
vous contenter à l’ordi-
A naire.
Il ne faut pas regarder à
quelque chofe de plus ou
Si parla con un Mercatore
per comprare,
EDE bene che vengo [em-
pre da lei,
Le fono fommamente obbligato :
Non mi renderò indegno
della confidenza che V. S.
ha in me. Spero che farà
contenta di me all’ordina=
- rio.
Non bifogna rifguardare 4
qualche cofa più o meno,
iv
360
de moins; pourvu que
vous foyez bien fervi.
Je ne me plains point de la
marchandife , mais du prix.
Vous n'avez pas fujet de
vous récrier. Voyons,
Monfieur, ce que vous
fouhaitez de moi.
Je voudrois me faire deux
habits, un d'été & l’autre
d'hiver ; mais je ne fais de
quoi. |
Je voudrois un habit de goût,
un habit bien entendu.
‘Vous pourriez faire le juf-
taucorps d’une belle écar-
late brodée en or, ou d’un
autre drap à la mode, avec
une vefte d’une étoffe d’or.
J'aimerois mieux un furtout
de velours noir.
Cela feroit noble auffi. ©
Pour l’habit d’été, vous pour-
riez prendre un camelot
de Bruxelles avec un petit
galon d'argent.
Voyons le camelot. -
Ce gris eft celui qui me plait
le plus.
qu’une doublure d'un gros-
de - Tours, couleur de
feu , l’affortiffe bien ?
La doublure de gros - de -
Tours conviendroit, mais
non pas rouge, parce que
Pété cette couleur brùle la
vue.
Cela eft vrai, j'en prendrai
une autre.
Et un habit de printems,
d'automne , n’en avez-
vous pas befoin è
Croyez - vous
DIALOGOUES
purchè fia ben fervita
Non mi dolgo della roba jma
del prezzo folamente.
Non ha occafione di lamentarf
di me. Vediamo a che deb
fervirla. TA
Vorrei farmi due abiti, uno di
. effate, l’altro d'inverno;
ma non faprei di che.
Vorreìun veftito di gufto , ua
veftito ben intefo.
Potrebbe fare il giuflacore d'un
ottimo fcarlatto ricamato
d’oro , 0 di un’ altro panno
alla moda, con una vefle
di canavaccio d’oro.
Amerci meglio farmi un fertà:
di velluto nero. °°:
Ancor quefto farebbe nobile,
Per l'abito di eftate potrà pren:
dereun camellotto di Bruf-
felles , con un piccol gallone
d’argento.
Vediamo il camellotto, .
Quefto ceneragholo mi piace
il più. Crede che la fodera
di fpomiglioncino color di
fuoco convenga ?
La fodera di fpomiglioncino
ftarebbe bene , ma non roffa,
perchè queto colore Peftatt
fa male alla vifta.
x I
È vero, ne prenderemo un
altra. |
E per un abito di mezzo teme
po, non ne ha bifogno ?
4°
FAMILIERS.
Non, j'en ai aflez de ceux-là.
A préfent dites-moi le prix
au plus jufte.
Vous favez que je n’aime pas
_ à marchander.
Cela n’eft pas néceffaire : ici
on vendenconfcience. Je
n’ai qu'une parole. Vous
. payerez vingt-deux livres
de Pécarlate, & dix-huit
du camelot. En vérité il
n'y a pas un {ol à rabattre.
Coupez-m’en dix aunes de
l'un, & quatre de l'autre.
Il faudroit auparavant que
nousterminaffions levieux
compte. J'ai à préfent un
affocié , je ne fuis plus en
état de donner à crédit.
Je ne demande point de
crédit ; j'achete argent
comptant.
Je vous fupplie de ne vous en
point offenfer : nous avons
été trompés tant de fois,
que nous ne favons plus à
qui nous fier. Je vous jure
que je ne gagne pas dix
ols par aune,
Voilà l’argent, & je vous
‘ remercie. Âu revoir.
J’efpere que vous ferez con-
tent de moi,
"a
365
No, ne ho abbaftanza.
Ora mi dica il prezza al pià :
giufto.
Sa che non amo molto a fti=
racchiare.
Qui non è neceffario ; fi vende
in confcienza. Le dirò inuna
parola fola. Pagherd lo fcar-
latto ventidue lire , e il ca=
mellotto dieciotto, Non vi è
un foldo da levare,
Mene tagli dieci braccia dell‘:
uno, e quattro dell'altro.
Bifognerebbe prima faldare il
conto vecchio. Ora ho un
compagno , non fono più in
iftato di dare a credenza,
Non domando credenza : coma
‘ pro a danari contanti.
La fupplico non offenderfene è
fiamo flati tante volte in-
gannati , che non fappièmo
di chi più fidarfi. Le giuro
che non guadagno deci foldi
per braccio nel panno.
Ecco il denaro ; e le fono ob:
. bligato. A rivederci.
‘Spero che farà contenta di
me,
362
DIALOGUES
‘ VINGTIEME
De la Civilité.
E fuis charmé, Monfieur,
de vous rencontrer ici,
parce que j'avois intention
d'aller dans ce moment
chez vous.
Vous me faites trop de grace,
& un honneur que je ne .
mérite aucunement, Mon-
fieur : mais que me com-
. mandez-vous ? en quoi
pourrai-je vous obéir ?
Mon cher Monfeur , je ne
- voulois autre chofe que
- vous affurer de mes très-
humbles refpe&s, & en
même - temps vous faire
“une priere, qui eft de me
recommander à la protec-
tion de Madame votre
mere, pour l'affaire que
vous favez. co
Vous pouvez être afluré,
.. Monfieur, que ma mere
aufh-bien que moi, fouhai-
‘. tons avec plaifir l’honneur
de vos ordres, & que nous
reconnoiflons vos prieres
comme des commande-
mens très rigoureux.
DIALOGUE.
Della Civiltà.
G°2: Signore, di trovarla
qui per accidente , per-
ché intenzionato ero d'an-
darmene in queffo momento
( ou di quefto paffo ) a cafe
fua, (ou da la).
}
V. S. mi fa troppa grazis,.
. ed unonore che non merito:
ma che mi commanda Si-
gnore ? in che poffo io
ubbidirla ?
Altro non volevo, Padron
mio, fe non afficurarla dè
miei rifpetti umilifimi , e
nel medefimo tempo farle
una preghiera ,. qual’ è di
raccomandarmi alla prot-
tezione della Signora fue
madre per l'affare ch’effa,
(ou ella) fa, (ou a lit
ben noto).
Effa può viver ficura, (ou
effer perfuafiffima ) chetanto
mia madre, quant” io vi-
viamo dipendenti da’ fuoi
cenni, e ché-le fue preghiere
fono per noi commandi rigo-
rofiffimi.
Je puis donc efpérer de votre “Dunque polo fperare dalla
énérofité , & de l’excef-
five bonté de Madame vo-
tre mere , que je ferai fou-
tenu dans cette occafion
par votre très-efficace fa-
YU.
generofità di V. S. e dall
ecceffiva bontà della Signora
fua madre, che farò favo-
rito in queft” occafione della
lor” efficacifima interpofi=
gione
- _
"FAMILIERS.
363
N°en doutez point, Mon- Non ne dubiti punto Signor
fieur, & croyez que nous
nous ferons un très-fenfi- :
ble plailir en vous rendant
fervice, & en vous don-
nant des preuves authen-
tiques de notre eftime &
de notre vénération.
Je connois fort bien par vos
nobles expreflions, com-
bien vous êtes généreux,
& je comprens par vos
fentimens finoœres que
vous êtes digne fils d’une
très-digne mere. |
Laiffons les complimens &
. les cérémonies, Monfieur;
les effets que j'efpere fa-
vorables à votre intérêt,
vous donneront des mar-
ques fures de notre dé-
vouement'à votre égard.
Je me tairai, puifque vous
le voulez ainfi, & j'ayonte-
raifeulement, que quand
3. faurai- obtenu la grace,
J'irai chez vous pour vous
enremercier, & pour vous
en marquer ma reconnoif-
fance. Accordez - moi la
grace de faire agréer mes
très-humbles refpeéts à
Madame votre mere, &
foyéz tous deux perfuadés
que je vous ferai toute ma
vie très-obligé.
+ -
ev
mio, e creda pure che la
madre mia, ed io ci faremo
un fenfibilifimo piacere,
fervendola , e nel darle
prove autentiche della nof-
tra flima, e del noftro rif-
petto.
Conofco in vero dalle nobili
fue , (ou dalle di lei) ef-
preffioni quanto generofa fia
l’anima che porta in petto,
e ben m'accorgo da’ fuoi
cordiali fentimentieffer V.S.
degno figlio della degniffima
[ua genitrice.
.Non più complimenti , né cere=
monie Signore; gli effetti,
che fpero favorevoli al fuo
negozio le daranno prove
ficure della noftra fervità.
… Tacerò, giacchè così effa vuo=
le, aggiugnerò folamente $
che, ottenuta la grazia,
verrò da dei per ringraziar-
nela, e per dargliene febni
di gratitudine. Mi favorifca
di -riverire diftintifima= .
mente per parte mia la Si-
nora fua madre, e fieno
entrambi perfuafi, che vi=
verò lord, (:ou verfo loro )
fin? alle cehni obbligati(fimo,
364 DES MANTERES
RECUEIL
DES MANIERES DE PARLER ITALIENNES;
qui font la délicateffe de cette Langue.
(COMME la Langue Italienne furpaffe toutes les autres
par la délicatefle de fes expreflions, j'ai cru que ce
feroit rendre un fervice au Public de mettre fous la prefle
ce petit Recueil, qui contient les véritables manieres de
parler, & le tour de la phrafe Italienne, divifé felon la
diverfité des fujets dont on parle. Par exemple :
: Pour prier & exhorter.
Mon cher Monfieur, faites. Caro voi ou caro lei, fatemi |
moi ce plaifir, queflo favore ou mi faccia
| | queflo favore.
mon amour, . bene mio, anima mia, amor
n - mio. |
tout ce que j'aime, tefor mio, anima mia.
eh, je vous conjure, deh vi fcongiuro ou la fcons
giuro.
eh, je vous prie, deh vi prego ou la prego.
en grace, ‘per cortefia, di grazia.
faites-moi la grace, V. S. mi favorifia ou mi fac
| cia la grazia» ,
Pour faire civile.
Votre ferviteur, Monfieut, Servitor, Padron mio ou fchié:
vo fuo.
Je fuis tout à vous, fono, tutto fuo.
Je vous baife les mains, bacio. le mani a V.$,
Je vous remercie , la ringrazio.
faites fonds fur moi, faccia capitale di me.
voyez fi je fuis capable de veda V. S. fe fon capace 4
vous fervir, | | fervirla.
commandez- moi , V. S. mi commandi.
difpofez de votre ferviteur, 7. S. difponga del fuo fervi-
tore.
DE PARLER ITALIENNES.
Tattens vos commandemens,
puifque vous le voulezainfi,
Vous êtes le maître,
à votre fervice,
je vous fuis obligé,
je vous fuis infiniment
obligé ,
je ne ferai pas cette faute,
laiffons ces qualités, ces cé-
rémonies, |
c'eft à faire à moi de
fervir,
vous étes trop obligeant,
je ne fais comment me re-
vancher de tant d’obli-
gations ,
vous
V.S.e
ENNES. 365
afpetto i fuoi commandi.
poiclella commande così ou
‘giiche V. S. lo vuol così.
adrona. |
al fuo fervizio ou al fuo com-
mando.
refto con obbligo apprelfo di
V. S. obbligatiffimo.
refto obbligato infinitamente a
V. S. Le fono infinitamente
obbligato ou le fono molto
tenuto,
non farò queflo mancamento.
lafciamo da parte quefti titoli,
quefle cerimonie.
tocc’a me di fervirla ou il fera
virla 4 mio debito.
V. S. è troppo cortefe.
non faprei come fodisfare a
tanti obblighi ou come con=
tracambiare a tanti obblighi,
Pour fe plaindre, efpérer & défefperer.
Que je fuis malheureux, fi
cela ef!
pauvre miférable que je fuis !
pauvres miférables que nous
fommes !
que je fuis malheureux !
è mon Dieu, quelle peine !
ah méchante fortune !
où fommes-nous réduits ?
c’eft fait de nous, nous fom-
mes perdus,
1 n’y manquoit plus que cela,
“fous y voici enfin, /
c'eft-là ce qui me fàchoit,
voilà ce qui acheve de nous
perdre, a
Guai a me fe queflo è! 6 me
infelice fe quefto è!
poveretto me, mefchino me!
poveretti noil
infelice, '
difgraziato me!
Dio! che dura pena!
ahi forte infelice!
fventurato , fciagurato ,
‘a che fiam giunti, ridotti, .
condotti?
fiamo morti, fpediti, rovinati.
queflo ci mancava per compir
l’opera.
ci fiam pur giunti.
ecco dove mi doleva.
ecco l’ultima noflra rovina.
366
c'elt-là le mal,
c'eft mal fait en vérité,
è le pauvre enfant!
je fuis le plus malheureux
des hommes,
que faut-il faire ?
il faut prendre patience,
il futile conformer à la vo-
lonté de Dieu,
voilà tout ce qu'on peut
\ faire ,
j'efpere que Dieu, j’efpere
ue le Ciel,
cel affez , vous dis-je,
il faut avaler cela doux com-
me miel,
il faut mourir', tòt ou tard,
on trouve à manger du pain
par-tout,
DES MANIERES
quefto è il male.
é peccato veramente où ques
non è un bcl operare.
à povero figliuolo !
io fono difgraziatiffimo ou fra
gl'infelici, fono il più in-
felice.
che s'ha da fare ?
bifogna aver pazienza.
bifogna conformarfi al vole
di Dio, .
non fi può far altro.
Spero in Dio, fpero nel Cielo. .
bafla , in nome di Dio.
forza è che cela beviamo , bifo-
gna inghiottirla, .
ad ogni modo bifogna morire.
anche altrove fi mangia dd
| pane jin ogni luogo fi trove
da vivere.
Pour donner des marques d'affirmation , de confentement , dt
créance & de refus.
Il eft pourtant vrai,
il n’eft que trop vrai,
pour vous dire la vérité,
en effet il e ainfi,
il n'y a point de doute,
je crois qu'oui,
Je crois que non ,
Je gage qu'oui,
je gage que non,
je penfe que fi, que non,
pour ne pas mentir,
perfonne ne voudroit dire
une telle extravagance.
È pur vero.
. è pur troppo vero, non è che
troppo vero.
a dirvi il vero.
in fatti è cost, cost È.
non v'è dubbio , fenza dubbio.
credo di si.
credo di no,
fcommetto di sì.
. fcommetto di no.
penfo di st, di no.
falva il vero où per non dit
bugia.
niuno direbbe una (travaganza
fimile ou un fimil dire fa-
rebbe arroffire una perfons
onefta, |
DE PARLER ITALIENNES. 367
encore que la neige dite anche che la neve non è
t pas blanche. bianca.
; vous dire qu’elle eft vi fo dire ch’ ella è belli(fima.
-beile
‘erois quelque chofe, ginocherei qualche cofa , fcom-
metterel,
1s vous moquez , eh burlate.
lis tout de bon, parlo [ul fodo, fal ferio ou da
| enno.
Pavez deviné, . l’avete indovinata où è queflo
appunto.
s crois, on peut vous vi credo, vi fi può credere ou
re , vi fi può dar fede.
oit donc comme cela, fia dunque cost, così fia.
rez content, V. S. reflera fervita ou la fer=
cu virò fecondo lo defidira.
eau, adagio adagio, a bell’agio.
, non plus, — neppur queflo ou ne manco
| quefto.
» donneroïspasunzeft, non ti darei un frullo.
ont Oui, fi da vero ou veramente si.
fles , fon favole.
> romps pas la tête, non mi romper il capo.
‘étourdis pas, non mi ftare ad intronare le
orecchie.
coucher, va alla buon’ora.
Pour nier.
que non, | Dico di no. |
À pas vrai, non è vero. .
left pas, cela eft, |. queflo nd, quefto sl.
as menti impunément, menti per la gola.
non a in conto alcuno;
veux pas abfolument, < in niffun modo, in niffuna
manuera.
moquois , burlavo.
: pour rire que je le : /o faceva da fcherzo , per celia.
pis
° Pour confulter.
faut-il faire ? Che s'ha da fare?
arti prendrons-nous ? che partito piglicremo È |
398, Dxrs MANIERE
ifons comme cela, facciamo cost.
faifons une chofe, facciamo una cofa.
il vaudra mieux que, farà meglio che.
arrêtez un peu, faldo un poco.
al vaudroit mieux, farebbe meglio che.
laiffez-moi faire, lafciate fare a me ou lafciate
| a me la cura.
jaimerois mieux, . vorrei piuttoffo.
fi j'étois à votre place, s'io foffi in luogo voftro ou is
voftra vece.
Pour fouhaiter du bien à un autre.
Le Ciel vous préferve, Il Cielo vi guardi.
Dieu vous envoie bonheur, ZJddio vela mandi buona.
je vous fouhaite toute forte vi prego ogni vero bene ou lt
‘de bien. | auguro ogni maggior prof-
perità.
Dieu vous affifte, Iddio vi ajuti, vi afifta.
Dieu vous pardonne, Iddio vi perdoni ou Iddio vi
l conceda perdono.
Dieu vous accompagne, andate con Dio.
andate felice.
o 6. e . é
je vous fouhaite toute forte vi prego ogni maggior conten-
de contentement, terra,
je prie-Dieu qu'il vous fafle prego Dio che vi conceda ogni
profpérer comme vous —profperità più defiderabike,
pourriez fouhaiter, |
à revoir, - a rivederci ou & rivederla,
je vous falue très-humble- a riverifco.
4 ment, .
foyez le bien venu, ben venuto ou ben venuta.
foyez le bien trouvé, ben trovato ou ben trovata.
bien vous fafle, buon pro vi faccia.
Pour affirmer.
Par ma foi, A la fe, per mia fe.
en ma confcience, in cofcienza mia.
fur ma vie, per vita mia.
fur votre vie, per vita voftra.
je vous jure foi de gentil» vi giuro da cavaliere.
homme,
DE PARLER ITALIENNES.
onnête homme,
iomme d'honneur,
pauvre homme,
omme de biéñ,
puifle mourir,
: puillé être tué,
a me ferve de polfon;
icchus,
(ON -COFPS ;
corbleu ,
iéu m'aide, mè fauve,
Pour menacer
safférai la tête ;
\attrai,
ireras cinquante coups
bâton,
rai un fi grand affront,
rendrai la pareille,
nol faire, je faurai,
la payeras,
ure que tu t’eri repen-
Ds
‘n as fait une,
la rendrai, va, |
x rireavec moi, mais!
ne mets en colere ,
e mets en colere,
romps pas les oreilles,
lé pas le chat qui dort,
eau , tout beau,
uràtoi,
n'échapperas pas,
i, ne me parle plus,
lez, il fuffit,
it de toi >
chien de dépit,
nez,
Yale.
(
354
da galant'uomo che fono.
da uomo onorato.
da povero uomo che fond.
da uomo da bene,
pale io morire.
pofla io effere amazzatos
fiami quefto tanto veleno:
al corpo di Bacco.
al corpo di me.”
al corpo di fantanulla. ,
che Dio m'ajuti, mi falyi
€ infulter.
Tiromperò la téflas .
tl dard. co.
tu mi caverai dalle mani cinà
quanta baflonate,
ti farò uno (corno tale.
ti renderò pan per focaccia.
lafcia fare a me , ch'io faprd.
tu me la pagherai. N
giuro al mondo che ti fard
pentire. °
iu me l’hai fatta,
tela farò s veh.
tu vuoi burlar meco, ma?! .
fe tu mi farai andare in cols
lera. o
sella mi comincia a fumare.
non mi ftuzzicar le orecchie.
non deftare il can che dorme<
pian , piano, |
guai a te:
tu non mi fcapperäi.
non più parole , taci ; chetati}
bafla , tanto bafta.
fei morto veh.
al tuo marcio difpettos
LA
alla barba fua,
Bia
370
Vifage à faire rire,
è quel beau mufeau,
uelle mine de finge,
ean qui fait tout,
gros animal,
groffe bête,
vieux dandin,
fripon fieffé,
mine de chien,
Ô le beau fujet , la belle em-
plâtre,
Dieu me le pardonne, je
l'ai quafi dit,
quel vifage à chier deflus,
quoi c’eft-là un foldat ?
mêle-toi à cette heure de
, --ces fortes de gens,
il le mérite, c’eft bien fait,
‘grand poltrôn,
grand coquin,
c'eft un fourbe,
ame de crocheteur;
fripon,
coquin ;
maudite race,
étourdi ,
gros animal, gros cheval de
carrofle.
Pour admirer.
O Dieu !
6 Dieu! Ô béni J. C.
Jefus-Maria,.
eft-il pofhble ?
Ces marques d’admiration
n’auroient point de grace,
étant tournées en François.
Dons MANTERES
Pour fe moquer , blémer & injuriere
x
Vifo da far ridere,
o che bel ceffo!
che vifo da fcimia,
fer faccente. —. .
animale , animalaccio., fisei È
laccio.
pecorone , gran beftia.
vecchio fcimunito,
feccia di ribaldo.
grugno di porco.
‘o che bel foggetto.
o che Dio me la perdoni, poco
mancò che nol diffi.
o che bel terreno da pianta
carote,
coftui foldato ? .
or impacciati con fimil gente
ben gli (ta.
poltronaccio.
baronaccio.
è un trifto.
anima da facchino.
furfante.
barone.
razza maledetta,
balordo , flordito.
flivalaccio , befliaccie. |
Dio mio, Dio buono!
benedetto Dio.
Gesù Maria. ‘
può far il mondo , può fat K
il Cielo. . |
poter di Bacco , poter del mon:
do , cappari,
DE-DARLER ÎTALIENNES. 39%
famais vu de pareilles chi vide mai cofe fimili? * —
es | .
roit penfé, cru, dit? chi avrebbe penfato, creduto s
| . detto ?
lez à cette heure uñ guardate un poco.
ft bête! che beftia,
tonnois , io mi meravigliavas
merveille , che meraviglia ?
m'étonne pas, non mi meraviglio.
ent cela peut-il être? come puo effere!
ra le monde, così vanno le cofe del mondéi
Pour marquer la joie & le diplaifir,
plaifir ! O che gufto!
gloire ! o che gloria!
Joie ! o che allegrezza |
» fuis content! che contento e'l mio 2
je fuis heureux ! o me felice!
reux jour | o giorno felice!
>onheur ! o che fortuna!
ous êtes heureux! beato voi! |
ris fâché , mi difpiace , mi rinerefce, mì
fpiace. vu
me touche jufqu'au mi difpiace fin all'anima,
ir,
perce le cœur, mi trafigge il cuore.”
Pour reprocher. -
: ainfi que l’on traite Così ff tratta co” galant’uos
c les honnêtes gens? mini? ci
evrois - tu pas avoir non ti dovrefli vergognare ?,
ite ? |
ire un affront comme « me far queff affronto.
ai-là 9 . .
homme commé moi? dd un pari mio,
n’eft-ce pas ? a me ch?
e fait-il comme cela? a queffo modo eh? ff trattai
’eft comme cela! a quefto modo ch!
ie cela n’eft-ce pas? cos eh? si
Itron 1 | ah poltrone!
Aa ij
37% DES MANIERES
wois fripon,
voyez le nigaud,
è qu'il eft civil !
quelle belle maniere d'agir ?
è cela eft beau!
tu ne devrois pas me traiter
de la forte,
te femblet-il que cela foit
bien ? |
apprends , bête quetues,
vois un peu ce fot, comme
il me traite, |
on le voit bien à cetteheure,
que diantre a-t-il fait? _
voyez un peu ce coquin,
quoi tu es encore obftiné ?
vedi furfante.
guarda minchione,
o che bella creanza!
che bel modo di procedere?
bel modo certo !
non dovrefti ufar fimili termini
meco.
ti par che flia bene ?.
impara afino , pexzo d’afis
che fes
guarda come mi tratta quefle
beflia.
ora fi vede.
che domin'ha fatto ? È
mirate un poco che furfante è
coftui. DE |
ancora oftinato ?
Pour appeller,
Ecoute ;
écoute,
où es-tu ?
écoutez un mot,
écoutez,
écoutez un peu,
un mot,
° je ne vous dirai que deux
mots,
arrête ,
arrêtez-vous ;
Afcolta,
odi.
dove fei?
fentite una parola:
fentite.
Sentite un poco.
una parola.
due parole folamente,
fermati.
fermatevi,
Pour donner des marques d'amour.
Mon cœur,
mon amour,
mon coeur,
ma mie, ma mignonne,
mon tout, tout ce que j'aime,
mon efpérance,
Cuor mio.
bene mio , gioja mia.
cuor del mio corpo.
vita mia dolce.
teforo mio, anima mia,
Speranza mia.
DE PARLER ITALIENNES,
37%
Pour marquer l'ennui & de chagrin.
fâché ,
noi en repos,
n je t'en prie,
: romps point la tête,
s allons,
is Dieu te conduife,
ous de devant moi, .
ous d'ici, tu
rous faire pendre,
1 es une bête,
mélez - vous de vos
res,
i tous les diables ,
ftourdis pas,
romps pas les oreilles,
tu es ennuyant,
l’as déjà dit cent fois,
Mi difpiace, mi rincrefce.
lafciami in pace.
va via ti prego di grazia.
non mi rompere il capo.
via, via. x
via, vattene con Dio.
levatevi d’innanzi,
levatevi di qua.
andate alle forche.
va, che fei una beftia,
andate a fare i fatti voftri
andate in mal’ ora,
non mi flordire.
non m’intronar le orecchie ,non
mi ffar a romper le orecchie.
o chè fei nojofo.
me l’hai detto cento volte, tu
mi fecchi. |
Pour donner courage.
ge, Meffieurs,
s Mefheurs, allons,
yons, à Nous,
ns,
Animo, Signori.
su, su, Signori.
or su a noi, alle mani.
finiamola,
‘ Pour interroger.
lit-on de nouveau ?
-ce qu'il y a?
BI-VOUS ?
renez-vous ?
eut dire ?
i fert ? à quoi bon ?
ous femble ?
i bon? à quel propos?
uoi faire tant de fa-
s ?
moi, peut-on favoir ?
moi, peut-on vous de-
ader à
Che fi dice di nuovo ?
che c'e? ”
dove fi va?
donde fi viene ?
che vuol dire ?
a che ferve ?
che vi pare ?
a che propofito ?
a che tante ftorie?
ditemi, fi può fapere ?
ditemi , è lecito di domandarà
vi è A li)
sm DEs MANIERES,E
qui eft-ce qui a eu tant de chi ha avuto cotanto ard
hardiefle? .
Pour défendre.
Laiffez cela, Lafciate flare.
ne touches pas, non toccare.
ne dis mot, non dir niente.
ne pars point d'ici, non ti partir di qua.
au nom de Dieu je ne le non lo fard in nome di.
ferai point,
_gardez- vous bien, guardatevi bene.
renez garde, avvertite; flate in cervel
Je le défens | lo proibifco , non voglia»
ERNST
RICE IN SENS
O000006000800:66 Gonsoo es
4+P Al DA AG AG LA AS DA AS A AG DR DA ER
RECUEIL DE BONS MOTS,
‘DE PLUSIEURS TRAITS D'HISTOIRE ,
de Reparties vives & pleines de faillies
& des meilleurs Proverbes en Italien &.
_en François.
LE différentes routes que l’on a tenues jufqu’à
préfent , dans la maniere d’apprendre la Lan=
gue Italienne , nous amenent diretement à une
exa&e application des principes, dans des phrafes
‘ foutenues & dans un difcours fuivi; rien n’a paru
plus propre è cette application que les Contes;
on a choifi des reparties vives & des failles in-
génieufes ; cette façon d'écrire eft dans le vrai
carattere \ de la Langue Italienne , qui eft fufcep-
tible’ plus que toutes les autres de cette vivacité
d’expreffion , qui eft d’un.agrément infini , quand
le goût » le difcernement & lefprit en font la
regle. n
Quoique les Proverbes ne foient plus d’ufage en
France, & fort peu en Italie , Fon a cru ne pou-
voir fe difpenfer de donner à la fuite des Contes,
ceux qui étoient le plus en ufage & le plus géné-
ralement reçus : ils aideront beaucoup la lecture
& l'intelligence des ançiens Auteurs.
À a iv
375 RECUEIL |
oO
D'une Femme qui fe moque adroitement de fon Mari,
N pauvre payfan était malade, il avoit la fievre ; il.
étoit prefque à l'extrémité, & parce qu'il voyoit ui -
étoit en grand danger de mourir , il avoit fait fon tefta=
ment : Ma femme, lui dit-il après cela, je vous ai laiffé
uelque chofe que je voudrois vous donner en récompenfe
de l'amitié que vous avez pour moi; vous favez que j'ai
un cheval, je vous prie de te vendre & de donner à mes
parens l’argent que vous en aurez ; j'ai encore un chien , je
vous le donne , gardez-le pour vous, parce que je fuis
afluré qu’il vous fervira en beaucoup de chofes. La femme
promit a fon mari de faire tout ce qu'il lut avoit dit; & —.
pour s'acquitter de fon devoir , elle alla au marché un
matin avec le chien & le cheval. Un marchand qui vou-
loit acheter le cheval, combien en voulez-vous , lui dit-il
Je voudrois , répondit la femme, vendre le cheval avea
le chien que vous voyez, & vous me donnerez, s’il vous
plait dix écus du chien & une demi- piftole du cheval.’
Le Marchand fut bien étanné de ce qu'elle difoit ; mais
arce qu'il pouvoit avoir le cheval à fi bon marché, il prit
e chien auffi & lui donna l'argent. Ainfi la bonne femme
donna aux parens de fon mari une demi-piftole qu’elle
avoit eue du cheval, & garda pour elle le refte de l'ar-
gent que le Marchand avoit payé pour avoir le chien.
Le Borgne & le Boffu, qui fe moquens Pun de
l'autre,
U N borgne avoit rencontré un boflu; il étoit de grand
matin ; c’eft pourquoi le premier dit à l’autre, pour
fe moquer de lui : Je crois que vous avez beaucoup à faire,
aujourd’hui, parce que vous avez chargé de bon matin.
11 vouloit lui reprocher fa boffe , qui faifoit paroitre qu'il
portoit fur fes épaules quelque. fardeau. Le boflu lui ré
pondit d'abord : Vous avez raifon de me dire qu'il eft en-
core de bonne heure, parce que vous n'avez ouvert qu’une
fenêtre. Il fe moquoit aufli de ce qu'il mavoit qu'un, œil
pour voir le jour. | "O
DE XONS MOTS 37
Una Donna burla aftutamente fuo Marito.
N povero contadino era ammalato , aveva la febbre:
era quafi all’eftremo della fua vita ; e perchè vedeva
ch era in gran pericolo di morte, aveva fatto il fuo tefta-
mento : Moglie mia , le diffe doppo quefto, v’ ho lafciato
qualche cofa , che vorrei darvi in premio dell’ affetto che mi
portate. Sapete ch’ ho un cavallo : vi prego venderlo , e dare
a° miei parenti il denaro che ne avrete. Ho ancora un cane,
velo do , ferbatelo per voi, perchè fon ficuro che vi gioverà
in molte cofe. La donna promife a fuo marito di far tutto
ciò ch'egli le aveva detto, e per foddisfare al fuo debito,
andò una mattina al mercato col cane, e col cavallo. Un
Mercante che voleva comprar quel cavallo , quanto ne volete ?
le difs’ egli : Vorrei, rifpofe la donna, vender il cavallo,
con queflo cane , che vedete; mi darete, fe vi piace, dieci
feudi del cane, ‘ed una mezza doppia del cavallo. Il Mer-
cante reftò molto maravigliato di ciò ch’ ella diceva; ma
perchè poteva avere a così buon mercato il cavallo , prefe
ancora il cane, e le diede il denaro. Cost la buona donna diede
a i parenti di fuo marito una mezza doppia, ch’ aveva avuta
del cavallo , e ferbò per fe l’avanzo del denaro , ch” il Mer-
gante aveva pagato per il cane.
L’Orbo, ed il Gobbo che fi burlano l'uno dell
tro. |
UN orbo aveva incontrato un gobbo. Era di buoniffim”
ora. E però il primo diffe all” altro per burlarfi di lui:
Credo ch' abbiate oggi molto da fare , perchè avete caricato a
buon ora: Egli voleva rimproverargli la fua gobba , che faceva
parere che portaffe fu le (palle qualche pefo. Il gobbo gli rifpofe
fubito : Avete ragione di dirmi ch’ è per anco a buon ora,
perchè non avete aperto fe non una fineffra; e fi burlava
ancora di lui, perchè non aveva ch’ un occhio folo,
378 RECUEKIL
Le Chien qui fe trompe.
LU N gtien avoir dérobé de la viande, 1 foyoit de peur
d’étre pris : il falloit paffer une petite riviere pour fe
mettre en fureté ; il faifoit foleil : ce chien nageoit dans
cette riviere , &lorfqu'il fut au milieu, il me femble , difoit-
il en lui-même, que je vois au fond de l'eau un autre
morceau de viande. Ce n’étoit que l’image de ce qu’il avoit. .
Je veux la prendre auffi , dit-il : il ouvre en même temps
la gueule ; mais le premier larcin qu’il avoit fait romba dans.
l'eau, & ce pauvre voleur ne put avoir ni ce qu’il croyoit
voir, ni ce qu’il avoit dérobé au boucher, |
Le Renard flatteur.
L E corbeau prit une fois du fromage, & monta furun
arbre pour le manger à fon aife ; il fe rencontra en
même temps qu'un renard fe promenoit au bas de cet arbre,
‘ äl leve par hafard les yeux, & voit lé corbeau qui fe met-
toit en devoir de manger fon fromage, & qui témoignoit
par fes cris la joie qu'il en avoit ; il lui prit envie de le .
tromper par fon adreffe , & commence à lui dire.: Jai bien
du plaifir de vous voir ; premiérement parce que je fuis
de vos amis, & puis parce que je me plais extrémement :
de vous entendre chanter ; vous avez tout pour vous faire
aimer, les plumes que vous portez égalent en éclat la lu-
miere du foleil; mais tout ce que je trouve de plus re-
. marquable en vous, c’eft que vous chantez fi joliment &
de fi bonne grace, que tout le monde en eft charmé ; c'eit
dommage que vous ne chantiez pas toujours, car tous les
oifeaux viendroient vous couronner, pour être leur Roi.
La flatterie plaît à ceux qui n’ont point d’efprit. Ce fot en
étoit fi fenfiblement touché , qu’il fe mit à chanter ; il étoit
fi content de lui-même , que ne fongeant plus au fromage,
il lui tomba d’entre fes pattes , & le renard qui ne fou-
haitoit de plus grand bonheur , le prit & s’enfuit,
L’Orage de la Mer.
Uelques Matelots étoient en mer pendant un grand
orage. Le vent étoit contraire; les flots s’élevoient
par deflus le navire ; les mâts étoient rompus & les voi»
_DE'BONS Mors. 379
Il Cane che s'inganna.
UÈ cane aveva rubato della carne, e fuggiva per paura
d’effer prefo. Bifognava paffare un fiumicello , per met-
gerfi in ficuro. Faceva fole. Il cane nuotava nel fiume, e
quando fu in mezzo : mi pare, diceva tra fe, di vedere nel
fondo dell acqua un altro pergo di carne. Non era che l'ap-
perenza di quel ch° egli aveva. Io voglio pigliar ancora quello
diffe , ed apri nel medefimo tempo la bocca; ma il primo
furto, ch aveva fatto , cadde nell’ acqua , e quel povero ladro
non potè avere nè quel che defiderava , nè quel ch’ aveva
rubato al macgllajo.
La Volpe adulatrice.
P RESE una volta un corvo del formaggio , e fali fopra un?
albero , per mangiarlo a fuo comode. V'era a cafo una
volpe a piè di quell’ albero. La quale alzati gli occhi, vide
îl corvo, che mettevafi in iftato di mangiar il fuo formaggio,
€ che colle fue firida dimoftrava l’allegrezza che ne provava.
Le venne voglia d’ingannarlo con aftuzia , e comminciò a
dirgli : ho gran gufto di vedervi, prima perchè fiamo amici,
e poi perchè mi diletto affai di fentirvi cantare. Voi avete
sutto ciò ch’ è necef[ario per farmi amare. Le penne che pore
tate fono uguali nello fplendore alla luce del fole. Ma tutto.
quel che trovo di più riguardevole in voi, è che cantate sì
feggiadramente, e di st buona grazia, ch’ ognuno ne refta
incantato. E un peccato che non cantiate fempre , perchè
verrebbero tutti gli uccelli a coronarvi per loro Re. Piace
l’adulazione a coloro , che non hanno fpirito. Quefto fciocco
n'era così al vivo commoffo, che fi mife a cantare. Ed era
tanto innamorato di fe fteffo , che non penfando più al for-
maggio , gli cadde dagli artigli, e la volpe che altro non de-
fiderava , lo prefe, e fene fuggi.
La Tempefta del Mare.
‘ ALCUNI marinari trovavanfi in mare nel tempo d’une
AA gran burafca. Era il vento contrario; le onde Salza=.
wano fopra la nave ; gli alberi erano rotti e le vele fquarciate..
380 RECcuUEIL
es déchirées : il faifoit des éclairs épouvantables, & leg
foudres tomboient du Ciel : tout étoit en défordre & en
confufion. Ces pauvres gens fe croyoient perdas. On
avoit déjà commencé à jeter dans la mer la charge du
Vaifleau, afin qu'il pût réfifter à la tempête, étant plus
léger. Il j eut un matelot qui voyant qu'on jetoit ce qu'il
y avoit de plus pefant, prit fa femme pour la noyer, &
s'en défaire par ce moyen , parce qu’il n’avoit jamais trouvé
un plus pefant fardeau. Un autre ne faifoit que manger
de la viande falée. Pourquoi, lui dit un de fes compagnons,
vous amufez-vous à manger au lieu de fonger à vous fau-
ver ? je mange, réponde il , beaucoup de viande falée,
parce que je vais boire plus que je n'ai jamais fait depuis
que je fuis au monde.
Finefe d'un Payfan.
È)
U N Payfan portant vendre une charge de bois, quois
qu’il criàt fouvent, prend garde, prend garde, un
homme pour ainfi dire innocent & ftupide ne voulant pas
fe retirer, fut heurté du Payfan & fon manteau déchiré;
& voulant que le Payfan lui payàt fon manteau, le cone
duifit pardevant le Fodefta ; lequel ayant oui le cas du
plaignant, demanda au Payfan fi cela étoit vrai : il ne ré
pondit jamais rien. Le Juge s'étant tourné vers l'homme .
du manteau , lui dit : que veux-tu que je fafle à un muet?
quoi muet ? il n’eft pas muet, car il crioit tantôt, gare,
gare: s'il crioit fi fort, dit le Podefla, d’où vient que tu
ne te retirois pas? fi.tu l’avois fait, il n’auroit pas déchiré
fon manteau.
D'un Gentilhomme François.
Pour comprendre cette petite hiftoire, il fuffit de favoie
que le mot digiunare , fignifie en Italien Jeñner , & que pour
exprimer dejesner, il faut dire, far colazione.
UÈ Gentilhomme François curieux de voir l'Italie ;
partit de Paris à deflein d’obferver les chofes les plus
_ remarquables de ce Pays, & d’en faire un mémoire- pendant
fon voyage. Etant arrivé à Boulogne, il voulut s’y arrêter ;
Je lendemain affez matin, étant forti de fon auberge pour
. DE BONS Mors. 381
Si vedevano fpaventofi lampi, e cadevano fulmini dal Cielo *
ogni cofa era in ifcompiglio, ed in confufione. Quella povera
- gente fe credeva perduta. Eraf digià comminciato a gettar in
* mare il carico del vafcello , acciò poteffe refiftere alla tem-
pefta effendo giù leggiero. Vi fu un marinaro , che vedendo che
gettavafñ tutto ciù che v'era di più grave, prefe fua moglie,
per affogarla , e liberarfene, perchè diceva, che non aveva
mai trovato più grave pefo di quella. Un altro non faceva fe
non mangiar della carne falata. Perchè, gli diffe un de’ fuoi
compagni, vi trattenete a mangiare , in luogo di penfar a
falvarvi? mangio , rifpos’ egli, molta carne falata , perchè fon '
per bere più, che non ho fatto mai dacchè fono al mondo.
Aftuzia d’un Contadino.
UÈ! Contadino portando una foma di legna per venderes
| benche gridaffe fpefo, guarda , guarda , un beftiale non
volendofi fcofiare , fu urtato dal contadino , e gli fu (tracciato
i mantello.; e volendo che'l contadino glielo pagaffe, lo cone
‘duffe d’inanzi al Podeftà ; il quale, udita la querella , do=
. mandò al contadino, fe foffe vero , il quale non rifpofe mai.
Onde il giudice voltatofi a quel del mantello : che vuoi tu,
gli diffe , ch'io faccia ad un muto? Che muto ? non è muto;
° perchè poco fa gridava, a tutta voce, guarda, guarda: s'egli
gridava, dovevi guardarti, e così non t'averebbe ftracciato
i mantello, 7
D'un Gentilumo Francefe,
Per intelligenza di queft’ Iforietta , bafta fapere che la pa
rola digiunare , fignifica in Italiano , jettner; e che per Sforin
mere, déjeûner , bifogna dire , far colazione.
: DU Gentiluomo Francefe, curiofo di veder l’Italia , parti
da Parigi, con intenzione d'offervare , e di fare una
memoria diftinta delle cofe più memorabili che potelfe vedere .
nel viaggio. Arrivato in Bologna , volle trattenerviff ; partito
dal fuo albergo , il giorno feguente afai per tempo , andò per
382 , ReCurEIti |
s'aller promener deux heures de temps cà & là par fa
Ville; après qu'il en eut vu la plus grande partie , il s’en
retourna à fon logis avec un grand appétit ; en entrant il
dit d’abord à l'Hôte , je veux déjeñner aujourd’hui : l'Hôte
croyant que ce Gentilhomme vouloit jeûner par certaine
dévotion , lui dit qu’il en étoit le maître; le Gentilhomme
en attendant fe mit à écrire long-temps dans fa chambre,
tout ce qu’il avoit vu de plus particulier ; mais preflé par la
faim & par la foif il fe laffa d'écrire, & fe mit à la fenêtre,
en appellant l’Hòte, à qui il dit : Monfieur l'Hôte , je vous
ai dit que je voulois déjener ce matin, ne vous en fou-
venez-vous pas ? Je m'en reffouviens, dit l’Hòte. Le Gen«
tilhomme fans autre attente fe mit derechef à écrire : un
quart d'heure après, enragé de faim & de foif, il appella
encore l’Hòte avec une voix dédaigneufe & lui dit : quelle
maniere de procéder eft celle-ci ? il y a une heure que je
vous ai dit que je voulois déjeûner ce matin : ll et vrai,
repliqua l'Hôte, vous êtes le maitre de jeûner tout le jour,
Comment, dit le Gentilhomme , tout le jour! je n'ai pas
encore mangé; vous vous moquez de moi, je veux man-
ger , apportez-moi à manger & à boire. Vous ne voulez
donc pas jeûner , dit l’'Hôte , puifque vous voulez manger
& boire, parce que déjeüner en ce pays, fignifie ne pas
manger ni boire. Alors le François s’appercevant de l’équia
voque, lui dit plaifamment : maudit foit le jeûne , je devois
dire faire collation; je ne dirai plus jeûner , parce que je
l'ai trop bien appris à mes dépens.
Réponfe plaifante d'une Servante.
logerent dans une Hôtellerie où perfonne n’entendoit :
Os Gentilshommes Allemands étant venus en France;
la
angue Allemande : ayant foupé, ils voulurent s’en aller
coucher ; mais le valet d’écurie & autres domeftiques étant
allés conduire les chevaux à la riviere , la Mäitreffe come
manda à la fervante d’aller tirer les bottes à un de ces Al-
lemands qui ne pouvoit pas fe les tirer ; la fervante tirant
de toutes fes forces les bottes, fit un fi gros pet, qu'il
donna matiere de rifée aux Allemands & a la Maîtreffe,
qui criant contre la fervante, lui dit : n’as-tu pas de honte,
infame, de faire un pet de cette forte devant ces Meffieurs ?
Vraiment s lui repliqua la fervante, ils font Allemands, ila
n'entendent pas les pets à la Françoife,
| DE Bons Mors. 333
dut ora camminando qua e là per la Città, doppo averne vifta
la maggior parte, tornò con grandiffimo appetito all’ ofteria;
e fubito nell’ entrare diffe all’ Ofte , Signor Ofte, voglio
digiunare oggi : POfle credendo che’l Gentiluomo per certa
divozione vole(fe digiunare , da dovero rifpofe ; V. S. è padrona.
In quel mentre il Gentiluomo fali in camera fua, e fcrife
per un buon pezzo le cofe da fe offervate. Ma flimolato dal!
. appetito, e dalla fete, lafcio di fcrivere, s’affaccid alla fi-
neflra; chiamando l'Ofte, a cui diffe : Signor Ofte, v'ho
detto che volevo digiunare quefla mattina , vene ricordate ? Lo
so, foggiunfe l’Ofte, e mene ricordo. Il Gentiluomo, [enz°
ufpettar altro tornò a fcrivere ; ma un quarto d’ora doppo,
moffo e dalla fame, e dalla fete , chiamò di nuovo l’Offe, e
con voce fdegnofa gli diffe : che modo di procedere è quefto?
non v’ho detto un’ ora fa, che volevo digiunare quefta mattina :
è vero , replicò l’Ofte , e V. S. è padrona di digiunar anche
eutto’l giorno : come, come , diffe l’altro, tutto’l giorno! non
fo mangiato ancora niente, mi burlate ? voglio mangiare,
portatemi da mangiare , e da bere. Se V. S. vuol mangiare,
e bere, non vuole adunque digiunare , foggiunfe l'Ofte, perchè
digiunare vuol dire non mangiare, e non bere. Allora, il
Francefe accortofi dell’ equivoco , piacevolmente diffe : fia ma-
dedetto il digiunare : dovevo dire far colazione ; mai più dirò
digiunare che troppo bene ho imparato , a mie fpefe, che cofa
fia digiunare, | |
Rifpofta guftofa d’una Serva. |
Uattro Gentil'uomini Tedefchi nel venire in Francia;
effendo alloggiati in un’ Ofteria nella quale niuno inten-
deva il parlar Tedefco ; cenato ch’ebbero , vollero andar a
‘ dormire; ma il mozzo di falla, ed altri fervitori effendo
andati a condurre i cavalli al fiume, la padrona ordinò alla
ferva che tiraffe gli flivali ad uno che flentava non poco a
cavarfeli. La ferva affatigandofi , e tirando a fe a tutto potere,
tirò una coreggia terribile , che diede occafione di rifo ai Te-
defchi, ed alla padrona , che fgridando la ferva , le diffe: non
hai vergogna , porca infame, di tirare una coreggia di quefla
fatta in prefenza di quefti Signori ? Veramente st, replicò
l’altra , non l'hanno intefa, fono Tedefchi , non intendono k
coreggie alle Francefe,
384 REeCcUVEITL
| De Sixte V. & d'un Auguftin.
F Elix Peretti fut en premier lieu gardeur de cochons;
puis Religieux de l'Ordre de S. Francois, & d’abord
Prêtre & Bachelier ; on l’appella Pere Montalto. Il parvint à
toutes les dignités de fon Ordre , fut Théologien, Minif-
tre, Provincial, Procureur-Général, Général, Evêque,
Cardinal, & puis Pape Sixte V. Etant Procureur de lOr-
dre, alors le Pere Avofta Général , fon ennemi capital,
tentoit tous les moyens poflibles de le dégrader de fon
Office ; & dans le Chapitre général qui fut tenu à Flo-
rence , la haine du Pere Avofta s’augmentant de plus en
plus pour mieux chagriner le Pere Montalto , celui-ci em
colere fit quelques infcriptions , & les appliqua a la porte
du réfe&oire, & fortit de Florence. Cela étant fu du Gé-
néral , il le dégrada de fa charge, & en même temps
ordonna à tous les Gardiens de le tenir prifonnier : ce
qu'ayant prévu le Pere Montalto , il évita cet inconvé-
nient , allant loger en d’autres lieux que dans les Couvens
de fon Ordre. Un foir qu'il coucha dans un Couvent des
Peres de l'Ordre de S. Auguftin, après avoir foupé > quoi- -
qu'il ne fût pas connu , demanda par grace au Pere Pro-
cureur dix écus à emprunter, qui lui furent donnés toùt
auffi-tòt, & en fit fon billet figné non de fon nom, mais
de celui d’un autre, afin que quelle recherche qu’en pùt
faire le Pere Procureur , il n’en pùt enfuite jamais recou-
vrer le payement. Le Pere Montalto après avoir été créé
Pape , un jour en lifant les manufcrits de fa vie, il trouvæ
cette partie, & donna ordre qu'avec diligence on lui fit
favoir des nouvelles de ce Pere, & s’il étoit encore vivant,
& qu'au cas qu’il le fût, qu’on le fit venir à Rome avec
bonne & fure garde. Les ordres du Pape s’adrefferent à
aryte, Evéque, juftement dans un temps où il y avoit
méfintelligence entre l’Evéque & le Pere Procureur , qui
fut mené à Rome comme prifonnier , accompagné de qua-
tre Religieux qui le gardoient mieux à vue, que n’auroient
fait dix archers. Le Prélar croyoit que cela s’étoit fait par
le moyen de fes amis, auxquels il avoit écrit très - mali»
cieufement du procédé de ce Pere Procureur , qui étant
conduit & mené en préfence du Pape, lui dit : Je vous de-
mande pardon de tout ce que j'ai fait contre mon Arche |
tal ' . DA
DE BONS Mors. 385
Di Sifto Quinto , e d’un Agoftiniano.
Erice Peretti fu prima porcaro, fi fece poi Frate dell
Ordine di San Francefco , e fubito fatto Sacerdote, e
Bacellieres fi fece chiamare il Padre Montalto. Pervenne a
tutte le dignità del fuo Ordine , fu Teologo, Miniftro, Pro
vinciale , Procurator Generale , Generale, Vefcovo, Cardi-
nale, e dopo Papa Sifto Quinto. Effendo Procurator dell
Ordine , il Padre Avofta allora Generale che gli era capitale
nemico , tentava tuttii mezzi poffibili per degradarlo dal (uo
uffizio. E nel Capitolo generale che fu intimato a Firenze,
accendendofi di più in più l'odio del Padre Avofta, non
attendeva ad altre ch° a (îrappazzare il Padre Montalto. Sicche
féegnato quefti fatte alcune inftanze in ifcritto , ed affifele
alla porta del Refettorio , fi parti da Firenze. Il che rifaputo
dal Generale, fu privato della carica il povero Padre Mon
talto, e nel medefimo tempo furono mandati ordini a tutt’i
Guardiani di ritenerlo in prigione. La qual cofa prefentita del -
Padre Montalto, fuggi queff incontro andando ad alloggiare
in altri luoghi. Una fera che dormi in un Convento de’ Padri
di Sant’ Agoftino , doppo aver cenato , benchè non vi foffe
conofciuto, domandò in grazia al Padre Procuratore dieci
fcudi in preftito, che fubito gli furono preftati, e ne fece il
Padre Montalto una polizza , fottofcritta non col fuo, ma
con un altro nome immaginario , di cui il Padre Procuratore,
per qualfivoglia diligenza ch’ ufaffe , non potè mai avere nuova
alcuna. Il Padre Montalto doppo effere ftato creato Papa,
leggendo i fuoi manufcritti , vi trovò quefta partita. Diedi
Subito ordine che fi procuraffe con ogni diligenza d'aver nuova
di quel Padre, e cafo che foffe vivo, fi faceffe venire a Roma
con buona comitiva. Giunfero gli ordini del Papa al Vefcovo
in un tempo appunto, che paffava poca buona intelligenza
tra’ Vefcovo e'l Padre Procuratore fopraccennato , che fu
mandato a. Roma come prigioniere, in compagnia di quattro
Frati che gli facevano la guardia più ftretta che non avreb-
bero fatto dieci Sbirri. IL Vefcovo fi credeva che quefto fi facefe
per via de fuoi amici, a’ quali aveva dato cattiviffima in»
formazione di quefto Padre Procuratore, acciocché procuraffero
con ogni sforzo d’allontanarlo da lui. Il fimile credevano à
Frati, ed anche il medefimo Procuratore, il quale condotto
alla prefenza del Papa, diffe: Beatiffimo Padre, domando
rame a BL.
386 RECUEIL
vêque, & ç'a été pour me juftifier d’une calomnie que Por
m'impute à tort, en étant très-innocent. Le Papé ne fa
chant rien de ce différent, lui répondit : vous n'aviez pas
faifon de vous prendre avec votre Archevêque ; mais now
voulons vous parler d’autres chofes, on vous accufe d'a.
voir diffipé le bien du Couvent. Le pauvre Auguftin a
voyant reprocher une pareille chofe par le Pape, s'écria: O
très-bienheureux Pere, avec la permiffion de votre Sainteté,,
il ne fe trouvera jamais que J’aye fait aucun tort à la Re-
ligion, ni à mon Ordre. Alors le Pape feignant de favoir
le contraire, avec une voix dédaigneufe, dit: vous ofez
le nier? n’eft-il pas vrai que vous avez prêté dix écus à
un Cordelier, & jamais vous ne les avez eus ? Il n’eft que
trop vrai: Votre Sainteté me permettra bien de dire que
je le croyois très - honnète homme ; mais c’étoit un tri-
pon. Doncement, doucement , dit le Pape , nous le cone
noiffons, il nous a donné ordre de vous fatisfaire, & c’eft
moi à qui vous prêtâtes ces dix écus. Alors le Pere Pro-
cureur rempli de confufion & de crainte au dernier point,
fe profterna à fes pieds, & lui demanda pardon. Le Pape
lui commanda de fe lever, & lui parla en cette maniere :
Dans le temps de notre difgrace vous nous retirâtes dans
votre Couvent, dans votre chambre ; nous vous retirons
à préfent dans notre Palais & dans notre Chambre; je fais
que vous êtes en procès avec votre Evéque, je prétends
qu'il s’affoupiffe ; à préfent nous vous nommons Evéque;
& il lui donna un Evéché qui n’étoit pas des moindres,
D'un cas fortuit. i
.d
U) Magon tomba par malheur d’un toit où il travail.
loit, & par bonheur pour lui il tomba fur un homme
qui étoit deffous ; ainfi fans fe faire beaucoup de mal, il
tua ce pauvre homme. Les fils du mort mena pardevant
Monfieur le Juge Criminel, le Macon en l’accufant d'ho-
micide. Le Macon fe défendit de cette maniere, en difant:
mon ami, fi j'ai péché, je veux'en faire la pénitence; monte
au lieu d’où je fuis tombé , & moi je me mettrai dans l’en-
droit où étoit ton pere; ainfi en*te précipitant tue-moi ft
tu peux , J'en ferai content.
mn.
DE BONS MOT si "È
perdono à Voftra Santità di quanto ho fatto contra il mio
efcovo, per giuftificarmi d'una calunnia imputatami a torto;
éffendone io innocentiffimo. Il Papa che non fapeva nulla di
quefte differenze, gli rifpofe: non avete ragione d’averla col
voflro Vefcovo: ma vi vogliamo parlar d’altro ; fiete atcufato
d'aver diffipato i beni del Convento. Il povero Agoftiniano
fentendofi rinfacciar’ un tal fallo dal Papa, efelamd : Bea-
tiffimo Padre, con licenza di Voftra Santità, non fi troverà
mai ch'abbia fatto torto alcuno al mio Ordine. Allora il Papa
con finta voce fdegnofa , foggiunfe : ancora ardite negarlo ?
non è vero ch'avete dato in preftito dieci fcudi ad un Padre
Francefcano , nè mai più li avete riavuti ? E pur troppo
vero , Beatiffimo Padre, lo credevo galant’uomo ; ma ho
conofciuto poi ch'era un furbo. Pianpiano, diffe il Papa,
lo conofciamo, e ci ha dato ordine di foddisfarvi, e quello
. fiamo noi. Il Padre Procuratore confufo al maggior fegno j
proftratofi a terra ; domandava perdono. Subito il Papa gli
ordinò di rizzarft in piedi , poi gli parlò in quefta maniera:
Voi ci cet in tempo della voftra difgrazia nel voftro
Convento ; nella voftra Camera ; vi acoglieremo nel noftro
Palazzo, nella noftra Camera: intendo che fiete.in lite col
voftro Vefcovo, voglio che vi accomodiate , ed ora vi nomi=
niamo Vefcovo , affegnandogli un Vefcovado tra i buoni nori
mediocre,
le
c D’un cafo fortuito.
TYTN Muratore cadde per difgrazia , dall’alto d’un tetto,
dove egli lavorava, e per fortuna fua cafcò addoffo
ad’un uomo che fedeva di fotto : così fenza farfi molto male,
amazzò quel pover” uomo. Il figliuolo del quale fece citare
avanti al Giudice Criminale il Muratore, accufandolo d’omi=
cidio. Ma il Muratore fi difefe in quefto modo, dicendo:
amico, fe io ho peccato, ne voglio far la penitenza : monta
tu ftefo in quel luogo d’onde io caddi; ed io federò dove fedeva
tuo padre , così precipitandoti abbalfo, amazzami, fe tu puoi,
che ne fono contente,
Bb ij
° -
388 RECUEIL
D'un Evéque & d'un Cure,
U* Evêque paffant par un Village, rencontra un Curé
qui lavoit publiquement fon linge auprès d’un petit :
ruiffeau; ce qui fâcha fi fort le Prélat, qu'il lui dit : qui eft
l'âne qui vous a donné les Ordres ? à quoi le bon homme
de Curé répondit incontinent; c’eft vous, Monfeigneur.
D'un Homme de qualité & de fon Cuifinier.
U° homme de qualité fe fentant preflé de la faim un
peu plus matin que de coutume, appella fon cu
finier, & lui dit, qu'il lui donnât vite à diner ; à qui
le cuifinier répondit : Monfieur, il n’a pas encore fonné dix
heures: fur quoi fon Maitre lui repliqua: que m’importe
qu'il n'ait pas encore fonné dix heures, puifque dans mon
eftomac il eft plus de midi?
D'un Tailleur & de fa Femme.
N Tailleur étoit fi fort accoutumé de dérober du drap
à ceux qui lui donnoient quelques habits à faire, que
quand il en faifoit pour lui-même , il ne pouvoit s’en em-
pêcher. Ce que fa femme ayant apperçu , lui demanda pour-
quoi il le faifoit ? il lui répondit : je crains fi fort de perdre
une fi louable coutume, que je ne me pardonne pas moi
même.
. Reponfe d'un Philofophe.
O demanda à un Philofophe pourquoi on donnoit plus
tôt l’aumône aux aveugles & boiteux, qu’aux Philo-
fophes ? à quoi ce fage répondit : parce qu’on craint plus
de devenir aveugle & boiteux que Philofophe.
D’un Homme très-flupide 6 riche. |
UN fameux Banquier, connu par fes grandes richeffes;
& encore plus par fa ftupidité , s’avifa un joùr de fe
faire tirer en marbre, & lorfque fa ftatue fut faite, il la
montra à un de fes amis, & lui demanda fi elle lui reffem-
bloit bien : parfaitement, lui répondit l’autre ; car elle vous
reflemble en corps & en ame, |
DE BONS Mors: 3%
D'un Veicovo, & d’un Curato.
2: SSANDO un Vefcovo per una Villa, incontrò un
Curato , che lavava publicamente le fue biancherie ad un
rufcello ; del che fdegnato il Prelato, gli diffe: chi è quell’
afino , che v'ha fatto Prete ? a cui il buon Paroco fubita
rifpofe, Voffignoria Illuftrifima, e Reverendiffima.
D'un Gentil’uomo, e del fuo Cuoco.
U” principal Signore affalito una mattina da ftraordi-
naria fame, chiamò il fuo Cuoco , e gli diffe , che appa-
recchiaffe fubito il pranzo ; a cui il Cuoco rifpofe: Signore,
non fono ancora fonate le dieci: che m'importa, rifpofe
all’ ora il Padrone, che non fiano ancora fonate le dieci,
Se nel mio flomaco è gia paffato mezzo di?
D'un Sartore, e di fua Moglie.
N Sartore era tanto avvezzo a rubar il panno di colore
che gli davano fe far veftiti, che non poteva aftener-
Sfene , ne anche quando lavorava per fe ftefo. Del che accor-
.tafene la moglie, gli domandò, perchè faceffe così. Alla quale
egli rifpofe ; io ho tanta paura di perder una si lodevole
ufanza, che non la perdono ne anche a me fteffo.
Rifpofta d’un Filofofo.
F” domandato ad un Filofofo per qual ragione fi dava
più tofto la limofina a' ciechi , ed a’ zoppi, che ai Filofofi?
al che il favio rifpofe ; perchè più fi teme di diventar cieco
e zoppo , che Filofofo.
D’un Uomo ricco, ma ignorante.
N richifimo Banchitre, ma molto goffo, effendofi fatto
effigiar in marmo, moftrò quella figura ad un amico fuo,
e gli domandò fe lo Scultore aveffe ben incontrata la raffo-
giano : a cui l'altro rifpofe: perfettamente, perchè vi
raffomiglia in anima, ed in corpo.
\
Bb ii
390 RECUEIL
D'un Voleur.
U® voleur ayant été condamné à mort, pendant qu'on
lifoit fa fentence , dans laquelle étoient compris toits
es crimes, ne faifoit que dire, j'ai fait encore pis. On
“demanda à la fin ce qu’il avoit donc fait ? à quoi il répoñs
dit: je me fuis laiffé prendre. |
Réponfe d'un Criminel a fon Juge.
N certain malfaiteur avoit été condamné à mort pour
les crimes qu'il avoit commis; mais comme il avoit
. ‘autrefois bien fervi fon Prince. dans les guerres, le Juge lui
‘dit, qu’en confidération de fes fervices , il le traiteroit fa
vorablenient, & lui feroit feulement trancher la tête. Sur
quoi l’autre lui dit : quand j'aurai perdu la tête, je dons
nerai bien le refte pour une obole. o
° Repartie d'un Rot.
N Roi faifant fon entrée dans une Ville à deux heures .
après midi, le Sénat envoya des Députés pour le :
complimenter. Celui qui devoit porter la parole , aufli-tàt
qu'il eut vu le Roi, dit, Alexandre le Grand, le Grand
Alexandre, & demeura court, fans pouvoir plus proférer
une parole. Ce que le Roi qui étoit encore à jeun, ‘ayant :
remarqué, lui dit: Qui, mon ami, Alexandre le Grand
avoit diné , & moi je fuis encore à jeun; ayant dit cela, il
continua fon chemin vers l’Hòtel de ville, où on lui avoit
‘ppprété un magnifique diné, E
D'un Miniftre & dun Cordelier
N Cordelier & un Miniftre étant arrivés en même:
temps près d’une riviere , fur laquelle il n’y avoit point
de pont pour la paffer, tirerent au fort à qui porteroit
l'autre au-delà de l'eau; le Cordelier ayant perdu, prit le
Miniftre fur fes épaules, & le porta jufqu'au milieù de la
riviere, & puis lui demanda s’il avoit de l’argent fur lui?
À quoi l’autre répondit qu’oui. Alors le Cordelier le jette
dans l’eau, difant : la regle de notre Pere Saint François
me défend de porter de l'argent.
DE BONS MOTS 39
D'un Ladrone.
D pets un ladro (tato condannato alla morte | mentre
fi leggeva la fentenza , nella quale erano mentovate tutte
de fue fceleraggini, diceva continuamente ; ho fatto ancor :
peggio ; domandatogli che cofa poteffa aver fatto di peggio ,
rifpofe: il lafciarmi pigliare, |
Rifpofta d'un Reo al fuo Giudice,
T TN certo malfattore era ftuto condannato a morte; ma
perchè aveva per il or a fervito bene il fuo Principe
pelle guerre, gli fu detto dal Giudice, che in confiderazione
de’ fuoi buoni fervizj, la giuftizia gli era (tata favorevole,
e l'aveva condannato a perder folo la tefta ; allora diffe il
mefchino : quando mi farà tagliata la tefta , io darò il reftante
per un quattrino.
Replica d'un Re.
D°:;° un Re a due ore doppo mexgo di entrar in una
A7 Città, gli furono mandati dal Senato certi Deputati
‘per fargli complimento. Colui al quale toccava di complire,
‘vifto -ch° ebbe il Re diffe > Aleffandro Magno, il Grand
Aleffandro , e fubito s'ammuti fenza poter più proferir alcuna
parola : il che offervato dal Re, che in quel giorno non
aveva antora mangiato, gli diffe : St amico, Aleffandro
Magno aveva pranzato , ed io fono ancora digiuno: e cio.
detto , fen andà verfo il Palazzo del Senato , dove gli era
“fato apparecchiato un fontuofifimo pranzo.
‘ D'un Predicante, e d’un Franicefcano.
- . ARRIVARONO nell’ ifteffo tempo un Francefcano , ed un
‘Miniftro Calvinifta alla ripa d’un fiumicello , fopra il
quale non v'era ponte per paffarvi, e perciò tirarono la forte .
tra di loro per veder a chi toccherebbe di portar l'altro di
. là del fiume. Il Frate avendo perduto, prefe il Miniftro fopra.
le fpalle, lo portò fin nel mezzo del fiume, ove giunto, gli
‘domandò fe portaffe ‘denari in tafca ; il quale avendogli rif=
pofto, di si, lo gettò fubito nell’ acqua , dicendo: la Regola
del noftro Padre S, Francefco mi proibifce di portar denariy
1V
392 | RECUEIL
D'un Homme riche, mais ignorant.
N homme fort riche, mais fort ignorant , avoit une
| très-belle Bibliotheque. Un favant étant venu à pare
ler de lui, dit: il reffemble à un boflu, qui porte fa bofls
derriere le dos, & ne la regarde jamais.
Réponfe de Trivulce à Louis XII.
Ouis XII. voulant faire la guerre au Duc de Milan,
demanda à Jacques Trivulce, très-expérimenté Capi-
taine, quelles provifions étoient les plus néceffaires ? Tri-
vulce lui répondit: trois y font très-néceflares , de l’argent,
de l'argent , &'-encore de l’argent.
“N
D'un Voleur qu'on menoit pendre.
N voleur étant conduit au fupplice , fon Confeffeur
l’exhortoit, difant : que vous êtes heureux , on frere,
de pouvoir efpérer d’aller fouper aujourd’hui dans le Ciel,
en compagnie du bon Dieu & de fes Anges ! À quoi
autre répondit: vous m’obligeriez beaucoup, mon Pere,
fi vous vouliez y aller à ma place, car à préfent je n'a
point d’appetit.
Repartie d'une Dame à François I, Roi de
France.
| Francois I. Roi de France, voulant.un jour railler une
Dame un peu vieille , mais qui dans fon temps avoit
été très-belle, lui demanda depuis quand elle étoit revenue
du pays de beauté. Depuis le même jour, Sire, répondit
‘da Dame, que vous revintes de Pavie ; faifant ainfi allufion
à la bataille qu’il avoit perdue contre Charles V. où il fut
fait prifonnier & conduit en Efpagne. . .
Képonfe de Pic de la Mirandole.
C7 Gentilshommes admirant la vivacité & gens
\ tilleffe d'efprit de Pic de la Mirandole, qui pour lors
Ravoit pas encore accompli la neuvieme année de {og
|
DE BONS Mors: 393
D'un’ Uomo ricco, ma ignorante.
"TN Uomo ricco, ma molto ignorante , aveva una belliffima
Libraria; del qual venendo a parlar un dottiffimo
nore, diffe: coftui raffomiglia ad un gobbo , che porta la
r gobba dietro ‘alle (palle , e non la guarda mai.
Rifpofta di Trivulzio à Luigi XII.
7OLENDO Ludovico Duodecimo mover guerra al Duca
di Milano , domandò a Giacomo Trivulzio fperimentato.
pitano qual provifiene foffe maggiormente E ciffaria: a cui
ivulzio rifpofe : tre cofe vi fono molto neceffarie : denari,
rari, ed ancor denari,
D'un Ladronaccio cendotto alle forche.
SSSENDO un ladro condotto alle forche, il Confeffore
4 l'efortava alla morte, dicendogli: quanto felice fiete voi
o fratello , che potete fperare di cenar oggi in campagnia
ddio , e degli Angeli in Paradifo: caro Padre, gli diffe
ra l’altro, mi, farefle un favor fingolare , fe vi volefte
lar in vece mia , perchè vi giuro che per ora non ho fame.
(pofta d’una Signora a Francefco primo, Re di
Francia.
ORANCcESCO Re di Francia, volendo burlarfi un giorno
d'una Signoraun poco vecchia , ma ch’ era ftata belliffima
la fuo gioventù, le diffe: quanto tempo è Signora ch’ ella
itornata del paefe della bellezza ? Al che l’altra piacevol=
zte rifpofe; lo fieffo giorno appunto che V. M. ritornò di
via. Alludendo alla bataglia che perdè con Carlo V. dove
fatto prigioniere di guerra , e condotto in Ifpagnia.
Rifpofta di Pico della Mirandola.
Tanpo certi Cavaliere ammirando la vivacità , e pron-
tezza d’ingegno di Pico della Mirandola, che pure non
‘va compito ancora nove anni: un vecchio goffo venne &
94 | RECUEIL
âge; un vieux lourdaud dit en préfence de ce Prince:
Guand les enfans ont tant d’efprit dans leur tendre jen-
nelle , ils deviennent dans leur âge avancé fimples & flu-
pides. Alors ce fage enfant dit: È ce que vous dites eft
vrai, il faut que vous ayez eu un excellent efprit en votre À:
jeunefle, |
Repartie d'un Evêque Anglois à Henri VIII,
Enri VIII. Roi d'Angleterre , ayant quelques différents
. avec François I. Roi de France, réfolut de luien-
voyer un Ambafladeur hardi , capable de lui faire certains
reproches, & même de le menacer de fa part sil étoit
néceffaire. Il jeta les yeux pour cela fur un Evéque dont
il faifoit beaucoup de cas, & fur la fermeté duquel il
comptoit infiniment : lui ayant expofé fes intentions , le
Prélat qui connoifloit le cafaétere peu endurant de Fran-
çois I. lui répondit qu’une pareille Ambaffade li coûte-
roit peut-être la vie; & il finit en priant le Roi de le dif-
penfer de cette commiflion. Henri, pour lui ôter tont
fujet de crainte, lui dit alors que fi François I. le faifoit
mourir, il en coûteroit la tête à tous les François qui
étoient dans fes Etats; à quoi l'Evêque répondit modef- ;
tement : je crois fans peine , Sire, tout ceque V. M.maf |
fure ; mais parmi. toutes ces têtes de François , vous n’en
trouverez aucune qui aille à mon corps aufli bien que la
mienne, |
Repartie d'une Femme à Philippe, Rot de
Macédoine.
pr a Roi de Macédoine ayant bû plus qu'à fon
ordinaire , & donnant Audience à fes Sujets , rendit
contre une femme un jugement peu équitable. Cette femme
fans fe déconcerter , lui dit: Sire, j'en appelle à Philippe
à jeun. Le Roi, loin de s’irriter de cette liberté, examina
l'affaire de nouveau, & reconnoiflant qu'il s’étoit trompé,
fit donner à cette femme une fomme équivalente à celle
qu'elle perdoit, fans rien changer à fon jugement,
DE BONS Mors.
dire in prefenza di quefto fpiritofo Principino: Quandos
fanciulli nella tenera età loro hanno tanto ingegno , diventano
poi nell'età matura flupidi, e goffi. Allora diffe Pico : fe
ciò che dite è vero, bifogna certo ch’ abbiate avuto nella voftra
fanciullezza un’ eccellentiffimo ingegno.
Rifpofta d’un Vefcovo Inglefe ad Enrico VIIL
NrRIco Re d'Inghilterra avendo certe differenze con
E Francefco I. Re di Francia , determinò d’inviargli un?
Ambafciatore animofo , affine di fargli alcuni rimproveri, ed
anche di minacciarlo da parte fus, e, per ciò fcelfe un certo
Wefcovo fuo Confidente , nel quale aveva fondata tutta la fila
(peranza, e dopp’ avergli palefato il fuo intento: queflo
Prelato gli rifpofe , che tale Ambafciats gli cofterebbe forfe
la vita, conofcendo pur troppo bene, che Francefco primo
era un Re molto fenfibile, é che non laftierebbe impunita una
tal temerità ; che però, lo pregava umilmente d’efimerlo di
quef* Ambafcieria. Allora Enrico volendolo perfuadere, gli
loggiunfe , che non temeffe nulla , perchè fe Francefco primo
lo faceffe morire , egli fi venzicherebbe colla tefta di tutti i
Francefi ch’, erano nel fuo Regno; al ch: il Vefcovo forri-
dendo y rifpofe: io credo tutto cio cheV. M. mi dice , ma fra
tite quefte tefle de’ Francefi non ne ritroverà V. M. una che
vada cost bene al mio corpo, come quefta ch’ io porto.
Rifpofta d'una. Donna à Filippo .Re di
v | Macedonia.
T'I£irro, Re di Macedonia, effendo ‘un giorno alterato
E° dal vino, e dando udienza a fuoi Va(falli, condannò
iigiuflamente una Donna a pagare una certa fomma di denaro:
quefta con grand” animo gli diffe: io m’appello di quefta Sen-
tenza a Filippo quand’ egli farà fobrio: a’ che il Re fenza
vommuoverfi , confiderato il cafo ,'e conofcendo aver fatto un
wand'errore , fece compenfàre la Donna fenza mutar la Sen=
KT | o o .
396 RECUEIL
Repartie du Duc d’Offone.
U° jour de grande fête le Duc d’Offone, fi fameux
par fon efprit & par fes faillies , étant Vice-Roi de
Naples, alla felon la coutume, vifiter les Galeres pour
donner grace à un forgat; il interrogea plufieurs de ces
malheureux , fur les cas pour lefquels ils avoient été mis
à la chaine ; ils s’excufoient tous, & alléguoient les rai-
fons & les preuves de leur innocence, comptant d’obtenir
ainfi leur liberté. Le Due s'étant enfin adreflé à un jeune
homme de bonne mine, & lui ayant demandé comme aux
autres, la caufe de fa condamnation , celui-ci lui fit un
|
détail affreux de fes crimes, & ajouta que la Juftice l& |
voit traité avec beaucoup de douceur de ne l’avoir con-
damné qu'aux Galeres pour fa vie. Le Vice-Roi furpris
d’une fincérité fi rare, ordonna fur le champ qu’on chafsàt
de la chiourme un fi grand fcélérat, qui ne méritoit pas
'être en fi bonne compagnie, & qui pourroit même par
les fuites pervertir tous ces honnêtes gens.
Repartie de Tire à Alexandre le Grand.
: À Lexandre voulant engager fon Miniftre à augmenter
les impôts de fon Empire; il lui répondit avec fer=
meté : Je hais, Sire, le Jardinier qui arrache la racine avec
la plante, & j'aime le Pafteur qui tond fes brebis fans les
écorcher.
Repartie de Cicéron à un de fes Concurrens.
Ul Concurrent de Cicéron donnoit un grand. repas. à
la premiere Nobleffe de Rome. Il pria au deflert tous
les Convives de boire à la fanté de leurs Aieux ; Cicéron, .
qu'il n’avoit invité qu'à deflein de lui faire fentir que fa
baffe extraQion le rendoit indigne d’une pareille affemblée,
fe tournant tout à coup du côte de fon adverfaire , &
parlant à tous, leur dit: je bois à ma fanté, ma noblefle :
commençant par moi, & non à la vôtre, qui finit en vous.
DE BONS Mors. 397
Rifpofta del Duca d’Offona.
JT Duca d'Offona molto celebre per fuo grand’ intendi»
mento , e graziofifimo per le fue facezie, effendo Vicerè di
Napoli, andò un giorno a vifitare fecondo'l coflume le Galere
ver far la grazia ad un Forzato , ed avendone interrogati
nolti ,edomandata la cagione per la quale erano là incate-
sati, ciafcheduno fi fcufava allegando buoniffime ragioni per
far conofcere la fua innocenza, ed ottenere per quefto mezzo
la grazia. Avendo alla fine interrogato per qual caufa foffe in
ralera un certo giovane robufto ; coftui confefsò fubito tutti i
fuoi misfatti i quali erano molt’ enormi, foggiungendo che la
Giuftizia gl era fata molto favorevole, e che gli aveva fatta
una grazia particolare di condannarlo per tutta la fua vita
in Galera, mentre meritava la morte da molto tempo. Allora
iù Vicerè con voce fdegnofa ordinò, che cacciaf[ero dalla Ga-
lera quello fcelerato , perchè non meritava d’effer in una così
buona compagnia, ed in poco tempo avrebbe forfe potuto per-
vertire tutti gli altri ch’ erano galant’ uomini ed innocenti.
Rifpofta di Tito ad Aleffandro Magno.
LESsANDRO il grande volendo perfuadere a Tito fuo
Miniftro d’accrefcere i dazj del fuo Imperio ; coftui gli
rifpofe magnanimamente : Io ho in odio quell’ Ortolano che
fvelle le radici infieme coll’ erba , ed dmo quel Paftore che
tofa le pecore e non le fcortica.
Rifpofta di Cicerone ad un fuo Emulo.
N Emulo di Cicerone fece un fontuofifimo banchetto.
alla Nobiltà ‘principale di Roma, ed al finé del Pafto
da pregò di bere alla falute della Nobiltà de’ loro Antenati,
affine di rimproverar a Cicerone, che fu anche invitato ap-
pofta , che non era degno di ritrovarfi in quell'adunanza , per
effer nato da parenti populari. Quando toccò a Cicerone di
bere | volgendofi verfo il fuo Emulo, diffe a tutta l’affem-
blea : io bevo alla mia falute, la mia nobiltà commencia da
me, ma non ardifco di bere alla voftra, perchè quefla finifce
In voi.
e
398 RECUVEITL |
De PEmpereur Augufle & d'un Poëte.
AE": voulant un jour fe divertir, dit à un Poëté
qui avoit fait de beaux vers à fa louange : Il el
| jufte que je vous récompenfe de la peine que vous avez :
prie de me louer; & lui donna à lire une Epigramme
qu'il avoit compofée lui-même à la louange du Poéte.
dernier fans fe déconcerter , tira fur le champ de fa poche
une bourfe dans laquelle il y avoit quelques pieces d’or,
& dit à l'Empereur en la lui préfentant , de l’excufer, & de
‘me pas faire attention que ce qu’il lui donnoit étoit peu
de chofe; que d’ailleurs les vers étoient fi beaux qu'un ttée
for ne les payeroit pas.
Réponfe d’Agefilaiis, Roi de Lacédémone.
Uelques foldats ayant appris qu’Agefilaiis vouloit les
Q réformer , parce qu’il ne les jugeoit plus propres à la
erre, fe préfenterent à ce Prince, & le fupplierent dé
ire attention qu’ils avoient toujours été très-fideles & très=
attachés à fon fervice ; qu'ils n’avoient jamais tourné le dos
à l'ennemi, & que les bleflures dont ils étoient couverts,
étoient des témoins irréprochables de leur valeur. Le Roi
leur dit: Amis, vos raifons font bonnes; mais j’aimerois
mieux avoir à mon fervice ceux qui vous ont ainf male
traités , que vous infirmes & eitropiés.
DE BONS Mors. 398
Dell’ Imperador Augufto, e d’un Poeta.
qUevsro volendo fcherrare un giorno con un Poeta ch
aveva compofti moltiffimi verfi in fua lode, gli diffe:
info ch’ io vi ricompenfi alla fine di tente voftre fatiche
avete fatte per lodarmi , e porgendogli un Epigramma
‘egli fteffo aveva compofto , in lode del Poeta, gli ordinò
leggerlo. Il Poeta ritrovandolo belliffimo, pofe fubito la
ino in tafca, e diede all’ Imperador una borfa, nella quale
rano alcune monete d’oro, fupplicandolo d’accettarla, ed
fieme di compatire la picciolezza del dono; mentre i fuoi
rfi erano cost ben compofti, che qualunque teforo non farebbe
ficiente a ricompenfarli.
Rifpofta d’Agefilao Re de’ Lacedemoni.
4 GESILAO volendo riformare alcuni foldati , che giudi=
cava inutili per la guerra: coftoro fi prefentarono inanzi
Re, fupplicandolo di non licenziarli, perchè erano ftati
mpre fedeliffimi al fuo fervizio, e mai non avean voltate
Spalle a’ nemici, e le ferite ch’ avevano ricevute, erano
deli teftimoni del loro valore ; al che il Re loro rifpofe: Si,
‘mici, voi dite bene, ma io vortet piuttofio al mio fervizio
vei che v'hanno così feriti, che voi impotenti, e firopiati,
400
tr ————————___——_ ww
PROVERBES ITALIENS.
AUFENRE» & ne pas venir, |
Etre au’lit, & ne pas-dormir,
N’étre pas agréé, pour bien fervir,
Ce font trois chotes pour faire mourir.
Votre bouche guérit ce qu’elle touche. o.
Au moulin & à une jeune mariée, il y a toujours quel
que chofe à refaire.
Un cheval de louage fait du profit, mais il ne dure guere.
Maifon bâtie & vigne plantée, ne fe vend jamais ce qu’elle
a coûté.
Il n’y a perfonne heureux dans le monde, que celui qui
meurt au maillot.
Sans pain & fans vin l’amour n’eft rien.
La pofte eft une dépenfe de Prince & un métier de
crocheteur.
Il vaut mieux aller feul que d’être mal accompagné. :
Les malheurs & les plaifirs ne viennent jamais feuls.
Fin contre fin n’eft pis bon à faire doublure.
La femme eft comme une châtaigne , belle en dehors,
mauvaife en dedans.
Il ne faut prendre ni femme ni toile à la chandelle.
Amour & Seigneurie , ne veulent point de compagnie.
À bon appétit il ne faut point de fauce.
On ne fe fouvient plus des promefles quand les périls font
palles,
Pénitence nouvelle pour de vieux péchés.
Une bête morte n’a plus de venin.
Les belles paroles ont bien de la force & coûtent peu.
Cent heures de chagrin ne payent pas un denier de dettes:
Qui va fe coucher fans fouper , toute la nuit ne fait que
_ remuer.
Les loups ne fe mangent pas l’un l’autre.
Dis-moi qui tu hantes, je faurai ce que tu fais,
Chacun faffe fes affaires.
Il et tombé de fievre en chaud mal.
Avec le temps & la paille , les neffles mûriflent.
Une brebis galeufe gâte tout un troupeau.
| PROVERBI
| sn 401
-— ———m————_——_—T——T—_——@———_—_——__—___—@m@121#%zxÀ%xn%Àx%Àk2zj———m—————————"@
PROVERBI ITALIANI
SPETTARE , e non venire, '
Star a letto, e non dormire,
Servire , e non gradire,
Jon tre cofe da morire.
Ta voftra bocca fana quel che tocca.
dl molino, ed alla (fofa, fempre manca qualche cofs.
Cavallo di vettura, fa profitto; ma non dura.
Cafa fatta, vigna pofla, non fi paga quanto cofta.
Nel.mondo non è felice, fe non colui che muore in fafcei
Senza Cerere, e Bacco, Venere è di ghiaccio.
La pofta è una fpefa da Principe , ed è un meftiere da facchinò;
è meglio andar folo che mal accompagnato.
Le fciagure, e le allegreyze non vengono mai fole.
Duro con duro, non fa buon muro.
La donnaè come la caftagna, bella di fuori, e dentro ha la
magagna. | |
Ne donna, ne tela , non comprare a lume di candela.
Amor , e Signoria, non ammette compagnia,
dppetito non vuol falfa.
Paffato il pericolo , gabbato il fanto.
Peccato vecchio , penitenza nuova,
Morta la beftia , morto il veleno.
Onor di bocca, molto vale, e poco cofta.
Cent” ore di faflidio non pagano un quattrin di debito,
Chi va a letto fenza cena, tutta la notte fi dimena.
Corvi con corvi non ff cavan mai gli occhj.
Dimmi con chi tu vai, e faprò quel che fai. ! °
Ognuno badi a’ fatti fuoi.
È caduto della padella fulla bragia.
col tempo , e colla paglia, fi maturano le nefpole.
Ina pecora marcia ne guafla un branco.
Gram, Co
402 PROVERBES ITALIENS,
Chaque oifeau trouve fon nid beau, »4
Chien qui aboie ne mord point. |
N'éveillez pas le chat qui dort. ;
Qui te fait plus de carefle qu’il n’a de coutume, il tt à
trompé ou il veut te tromper.
Chercher du pain meilleur que du blé,
Demander à l'Hôte s’il a de bon vin.
L’affli&ion pour une femme morte, ne dure que jufquà
la porte.
Un homme fera plus que cent femmes.
Au bon vin il ne faut point de bouchon.
1l vaut mieux gliffer avec les pieds qu’avec la langue.
Dans le vin on dit la vérité,
A un bon chien il ne vient jamais un bon os. |
Qui s’attend à l’écuelle d’autrui, fouvent dine bien mal
Péché confeflé eft demi pardonné, :
Qui terre a, guerre a. |
Qui veut tromper , eft fouvent trompé. ù
Qui couche avec les chiens , fe leve avec les puces.
La hart vaut mieux que le fagot.
La fervante.eft plus belle que la maîtreffe. |
Le diable n’eft pas toujours à la porte d’un pauvre homme.
Belles paroles & mauvais jeu , trompent les jeunes & les
vieux.
Il n’y a point de rofes fans épines.
Il n’y a point de belles rofes qui ne deviennent gratte-ca,
Avec artifice & tromperie, on vit la moitié de l’année,
Avec tromperie & habileté, on vit l’autre moitié.
Qui fert une Communauté n’oblige perfonne en parti-
culier.
Dieu me garde de ces gens qui me flattent en ma préfence,
me trahiflent en mon abfence.
Un bon ami vaut mieux que cent parens.
Les fievres de l’Automne font longues ou mortelles.
Vendre des veflies pour des lanternes.
Chaque pays, chaque guife.
Avoir un œil aux chanips & l’autre à la ville.
Tenîr pour lun & pour l’autre,
Faire d’une pierre deux coups.
Avoir plufieurs cordes à fon arc.
Tromper deux perfonnes à la fois.
Entre deux felles le cul à terre,
ProviRBi ITALIANI, 46}
id ogni uccello il fuo nido par bello.
an ch’ abbaja, non morde mai,
lon deftare il can che dorme.
bi ti fa carrezze più che non fuole, o t'ha ingannato, è
ingannar ti vuole.
amentarfi del brodo graffo.
lomandare all’ Ofte fe ha buon vino.
oglia di donna morta, dura fin’ alla porta;
al più una beretta che cento cuffie.
ll buon vino non bifagna frafca.
° meglio fdrucciolar co” piedi che colla lingua»
vino è una mezza corda,
(l'più trifto porco vien la miglior pera.
hi per man d'altri s’imbocca , tardi fi fatollà»
eccato confeffato , mezzo perdonato.
Bi compra terra, compra guerra.
ki cerca d’ingannar, refta ingannato.
hi dorme coi cani, ft leva colle pulci.
al più la giunta che la carne.
a ferva fupera la padrona.
lon fempre ria fortuna un luogo tiene. ©.
elle parole , e cattivi fatti, ingannano favj e maiti,
lon fî può aver la rofa fenza le fpine.
fon fu così bella (carpa, che non diventalfe brutta ciavattài
on arte ed inganno , fi vive mezzo l’anno.
on inganno e con arte fi vive l’altra parte,
‘hi ferve al Comune, non ferve a neffuno.
Dio mi guardi da quella Gatta , che dinanzi mi lecca, è
, dietro mi graffia.
© meglio un buon amico che cento parenti.
‘ebbre Autunnale, o è lunga 0 mortale,
“ender lucciole per lanterne,
al paefe , tal’ ufanza.
dvere un’ occhio alla pentola , e l’altro alla gatta:
dare un colpo alla botte, e un altro al cerchio.
are un viaggio, e due fervizj.
ener il piede in due ftaffe.
igliar due Colombi ad una fava,
ra due torrenti in afciutto, .
Cc ij
e
404 PROV.ERBES ITALIENS.
11 faut avoir égard au chien à caufe du maître.
Donner fa fille en garde aux voleurs.
11 n’y a fi bon cheval qui ne bronche. |
Il ne faut rien cacher au Confefleur , ni au Médecin , ni.
à l’Avocat.
Les Religieufes, les Moines , les Prétres & les Poulets,
‘ne font jamais contens.
Les bons comptes font les bons amis.
Œufs d’une heure, pain d’un jour, vin d’un an, poiflos
de dix, femme de quinze, ami de trente. :
Vin de trois vertus, qui mouille, lave & rafraichit, &
n’a aucune force. :
Pain qui ait des yeux , vin qui pétille, fromage qui pleure
La falade doit être bien falée , peu de vinaigre, bien huilée,
11 vaut mieux être un oifeau de campagne que de cage.
Il vaut mieux un tiens , que deux.tu l'auras.
1l vaut mieux être amis de loin, qu’ennemis de près.
wand il fait beau prends ton manteau.
uand il pleut, prends-le fi tu veux.
Si tu veux te venger de ton ennemi, gouverne-toi bien;
PROVERBI ITALIANI. 405
Bifogna portar rifpetto al cane per il padrone.
Dar le latuche in guardia a’ paperi.
Falla il Prete all’ Altare. \
AL Confeffore, al Medico, ed al Avocato non tener il ver.
celato. ©
Monache, Frati, Preti, e Polli non ff veggon mai fatolli.
Patti chiari, amicizia lunga.
Uovo d’un ora, pane d’un di, vino d’un anno, pefce di
dieci, donna di quindici, amico di trenta.
Vino di tre virtù, bagna, lava, e rinfrefca, nè ha forza
alcuna. |
Pan che veda, vin che falti, formaggio che pianga.
Infalata, ben falata, poco aceto , e ben’ ogliata.
È meglio effer uccello di campagna, che di gabbia.
meglio un uovo oggi, che domani una gallina.
È meglio effer amici da lontano, che nemici da vicino;
Nè di fate, nè d’inverno, non andar fenza mantello,
Vuoi far vendetta del tuo nemico, governati bene.
Ceci]
406
rep
COSTUMI
DE FRANCESI s TEDESCHI, ITALIAN};
Spagnuoli ed Inglefi,
Dans les Coutumes.
LÌ Frangois eft courtois.
L’Allemand bienveillant,
L’Italien civil.
L’Efpagnol dédaigneux.
L’Anglois hautain.
Dans la Taille,
Le Frangois eft bien fait.
L’Allemand grand. .
L’Italien mediocre,
L’Efpagnol petit.
L’Anglois de bonne mine.
Dans l’Habillement.
Le Frangois eft changeant.
L’Allemand imitateur,
L'Italien mefquin.
L’Efpagnol ménager.
L’Anglois magnifique.
Au Repas.
Le François eft délicat.
_ L’Allemand buveur,
L’Italien fobre.
L’Efpagnol chiche.
L’Anglois prodigue.
Dans les Humeurs.
Le François eft railleur,
L’Allemand affable.
L’Italien complaifant,
L'Efpagnol grave.
L'Anglois inçonftant.
Ne’ Coftumi.
I° Francefe è cortefe.
Il. Tedefco benevolo.
L’Italiano civile. a
Lo Spagnuolo difprezzante,
L’Inglefe altiero.
Nella Statura,
Il Francefe di bel garbo,
I Tedefco grande.
L'Iraliano mediocre.
Lo Spagnuolo piccolo.
L'Inglefe di bella prefenza
In Veftiti,
ll Francefe è novatore,
Il Tedefco imitatore.
L’Iegliano mefchino.
Lo Spagnuolo Spilorcia,
L’Inglefe fplendido.
In Patti. °
Il Francefe è delicato;
Il Tedefco bevitore.
L’Italiano fobrio.
Lo Spagnuolo fcarfo.
L'Inglefe prodigo.
In Umor Ce
Il Francefe è motteggiatore:
Il Tedefco affabile.
‘L’Italiano piacevole,
Lo Spagnuolo grave,
L'Inglefe mutabile,
COSTUMI DELLE NAZIONI. 407
Dans la Beauté.
rançois eft bel homme.
emand ne lui cede pas.
lien n’eft ni beau ni laid,
>agnol tire fur le laid.
glois approche des An-
Se
Dans les Confeils.
rançois n’eft pas lent,
emand eft plus tard,
lien eft plus fubril.
agnol eft prévoyant.
iglois déterminé.
Dans l’Ecriture.
‘ancois parle bien , écrit
eux.
emand écrit beaucoup.
ien avec folidité.
vagnol peu & bon.
glois favamment.
Dans la Science.
rançois fait de tout.
emand eft maitre.
ien eft do&e,
ragnol eft profond.
glois Philofophe.
Dans la Religion.
rancois eft zélé.
emand religieux.
ien cérémonieux,
vagnol fuperftitieux.
glois dévot.
ans les Entreprifes.
rancois eft comme un.
gle.
emand comme un ours.
M Bellezza.
Il Francefe è bell’uomo.
Il Tede/:o non gli cede.
L’Italtano nè bello nè brutto.
Lo Spagnuolo ha del brutto,
L'Ingleje dell’ Angelo.
In Configlio.
Il Francefe non è lento.
Il Tedefco
. è più tardo.
L'Ipaliano è Petite.
Lo Spagnuolo è cauto.
L’Inglefe è rifoluto.
Nella Scrittura,
Il Francefe parla bene, [crive
meglio,
Il Tedefco ferive molto.
L'Iraliano folidamente.
Lo Spagnuolo poco e buone:
L'Inglefe dottamente,
In Scienza.
Il Francefe fa del tutto:
Il Tedefco è maeftro.
L’Italiano è dotto.
Lo do è profondo:
. L’Inglefe Filofofo.
In Religione.
Il Francefe è zelante,
Il Tedefco religiofo.
L'Italiano cerimoniofo.
Lo Spagnuolo fuperftixiofe.
L'Inglefe è divoto.
In Ardire.
Il Francefe è come un Aquila
Il Tedefco come un Orfo.
Ceo iv |
408 COSTUMI DELLE NAZIONI.
L’Italien comme up Renard. L’/taliano come una Volpe:
L’Efpagnol comme un Éle- Lo Spagnuolo come un Ele
phant. à
L'Anglois comme un Lion.
Aux Services.
Le François eft fidele.
L’Allemand bon compagnon.
L’Italien refpeétueux.
L’Efpagnol foumis.
L’Anglois efclave.
Au Mariage.
Le François eft libre.
L’Allemand eft patron.
L’Italien geolier.
L’Efpagnol tyran.
L’Anglois ferviteur.
Pour les Femmes.
En France elles font Dames
& glorieufes.
En Allemagne ménageres &
froides.
En Italie prifonnieres & mé-
chantes.
En Efpagne efclaves & amou-
reufes. |
En Angleterre Reines & li-
bertines.
Pour le Parler.
Charle-Quint difoit qu’il par-
leroit François à un ami.
Allemand à fon cheval,
Italien à fa Maitrefle,
Efpagnol à Dieu.
Anglois aux oifeaux.
phante.
L'Inglefe come un Leone.
In Servitù.
. Il Francefe è fedele,
Il Tedefco buon compagno.
L’Italiano rifpettofo.
Lo Spagnuolo foggetto.
L’Inglefe fchiavo.
In Matrimonio.
Il Francefe è libero. .
Il Tedefco è paärones
_L'Italiano carceriere,
Lo Spagnuolo è tiranno.
L’Inglefe fervitore.
Le Donne.
‘ In Francia fon Dame, e faf-
tofe.
In Germania rifparmiano, e
fon fredde.
In Italia prigioniere , e cattive.
In Ifpagnia fchiave, ed amo-
rofe.
In Inghilterra Regine, ele
bertine.
Nel Parlare.
Diceva Carlo- Quinto che par-
lerebbe Francefe ad un amico.
Tedefco al fuo cavallo.
Italiano alla fua Signora.
Spagnuolo à Dio,
Inglefe agli uccelli.
409
EPITETI
Della Città più principali d’Italia,
O ME la Sainte.
AV Naples la Gentille &
la Noble.
Florencè la Belle.
Genes la Superbe.
. Venife la Riche.
Padoue la Doe.
Boulogne la Graffe,
Milan la Grande.
Ravenne l’Antique..
Livourne la Marchande.
Veronne la Charmante.
Lucques la Polie.
Univerfités d'Italie.
De Rome.
De Naples.
De Salerne.
De Fermo.
‘ De Macerata.
De Boulogne,
De Ferrare.
De Sienne.
De Pife.
De Turin,
De Pavie.
De Padoue.
De Venife.
D'Urbin.
Om la Santa.
NapolT la Gentile.
Fiorenza la Bella.
Genova la Superba.
Venezia la Ricca.
Padoua la Dotta.
Bologna la Graffa.
Milano la Grande.
Ravenna l’Antica.
Livorno la Mercante,
Verona la Verzofa.
. Lucca la Polita.
Univerfità d’Italia.
Di Roma.
Di Napoli.
Di Salerno,
Di Fermo.
Di Macerata,
Di Bologna.
Di Ferrara,
Di Siena,
Di Pifa.
Di Torino.
Di Pavia.
Di Padova.
Di Venezia.
D'Urbino.
Académie des beaux Efprits d'Italie.
IN ROMA, à Rome, Umorifti, Lincei, Fantaftici,
Arcadi.
FIRENZE, Florence, la Crufca, Immobili, Imfocati,
Alterati, Rinnovati,
410 E PITETI.
LOGNA ; Boufagne, Gelati la Notte, Ottufi, Qzioli,
Indomiti.
VENEZIA , Venife, Incogniti, Difcordanti, Guffoni.
PADOUA, Padoue , Incogniti, Orditi, Infiammati,
Ricovrati.
NAPOLI, Naples, Ardenti, Oziofi, Intronati.
GENOUA, Genes, Addormentati. |
SIENA, Siene, Intronati, Filomati, Fifiocritici.
LUCCA, Lucques, Ofcuri, Freddi.
MILANO, Milan, Nafcofti.
MANTOUA , Mantoue, Invaghiti.
MACERATA, Muacerate, Catenati.
ALESSANDRIA, Alexandrie, Immobili.
ANCONA, Ancone , Caliginofi,
BRESCIA , Brefce, Occulti.
CESENA, Cefene, Offufcati.
‘ FABRIANO, Fabriane, Difuniti.
FAENZA, Faenze , Filipponi.
FERMO , Raffrancati.
FERRARA, errare, Elevati. È
PARMA, Parme, Innominati,
PAVIA, Pavie, Affidati.
PERUGIA , Peroufe, Infenfati.
TREVISO, Trevife, Perfeveranti.
VERONA, Verone, Filarmonici.
VICENZA, Vicence , Olimpici,
VITERBO , Viterbe, Oftinati,
URBINO, Urbin, Aforditi.
411
RECUEIL
‘ES SUSCRIPTIONS DES LETTRES ITALIENNES.
Vi intention n’eft pas de vous tracer une idée d’é-
AL crire, puifque chacun écrit à fa fantaifie, mais de
us marquer les qualités que l’on donne aux perfonnes à
ri l’on écrit. Et comme on les écrit avec abbréviation,
les ai mifes ici par ordre alphabétique, afin qu'on puifle
s lire quand on les trouvera abrégées.
_ Afro,
Affettuomo,
Aff tuo",
Af°.
Bear,
Beatmo, Pre,
Carmo,
Carme,
Colmo,
Criftme,
Criftmo,
Divotmo,
Ecce,
Eccmo,
Ecc.
V. Eccu.
Emmo,
Em.
V. Em,
Ile,
Il ma,
Illmo,
M. Mi,
Affezionatiffimo.
Affettuofiffimo.
Affettuofiffimamente,
Affezionato, Ì
Altezza.
Amatiffimo.
Voftra Alterza'Sereniffima.
Voftra Altezza Reale,
Beatitudine..
Voftra Beatitudine,
Beatiffimo.
Beatiffimo Padre.
Cariffimo,
Cariffima.
Colendiffimo. .
Criflianiffima.
Criftianifimo.
Divotiffimo.
Eccellente,
Eccellentiffimos
Eccellenza.
Voftra Eccellenza:
Eminentiffimo.
Eminenza.
Voftra Eminenza.
Illuftre.
Illuftriffima.
Illuftriffimo.
Macftà,
412 SUSCRIPTIONS ITALIENNES:
Sua Macftà.
Maeftà Criflianiffima.
Mugnifico.
Molto.
Noftro.
Obbligatiffimo.
Onorando.
Offervandiffimo.
Paternia.
Voftra Paternità. - [ma.
Vofira Paternità Reverendiff-
+ Particolariffimo.
Padre.
Padrone.
— Padrona.
Reverendo.
Reverendiffimo.
Reverendiffima,
Riveritiffimo.
Santità. p
Voftra Santità.
Santiffimo.
Santiffimi.
Sereniffimo. :
Serenità.
Servidore.
Signore, .
SE nore” \Mafculin fingul,
Signora.
Signora.
Signori,
Signore, Féminin pluriel,
Umili(fimo.
Voffignoria.
Voffignoria Illaftrifima,
Venerando. |
- 413.
ES TITRES ET QUALITÉS
Que l’on donne dans les Lettres Iraliennes.
L faut remarquer que l’on met ordinairement la date è
la derniere ligne de la lettre, & qu'il n’y a que les
archands & les Négociants qui la mettent en haut.
AU PAPE.
Alla Santità di noftro Signor Benedetto Decimoquarto.
atiffimo Padre, au commencement de la lettre ; & dans
difcours, V. Santità , ou V. Beatitudine. A la fin, E con
ni umiltà le bacio i fantiffimi piedi. Di Parigi, il primo
Gennajo 1764.
Di V. St, x
Umilifimo , divotiflimo ed offe-
quiofiffimo Servo.
A UN CARDINAL PRINCE,
Al Eccellentiffimo, ed Eminentiffimo Principe il Signor
rdinal Rohan. Parigi.
Eccellentifimo ed Eminentiffimo Principe, au commence-
nt ; & dans le difcours, F. £.
A la fin, £ per fine le bacio con ogni riverenza la fagra
pora ou il lembo della fagra porpora. Di Parigi, i 24
brajo 1764.
Di V. Eminenza, | |
Umilifimo , divotiffimo ed obbli-
gatiffimo Servidore.
Si c’étoit à un Prince qui n’étant point Cardinal, on don:
roit le titre de V. A.S. il faudroit dire Serezifimo &
n pas Eccellentiffemo. |
"A UN CARDINAL
qui n’eft pas Prince.
All’ Eminentifimo , e Reverendiffimo , Signor Cardinal
ncin.
Eminentiffimo Signore, e Padrone colendiffimo : dans la
tre, V. Eminenza. À lafin, E per fine a V, Eminenza
414 DES TITRES ET QUALITES, &e.
bacio la fagra porpora, e da Dio le prego ogni maggior gratis
dea, e felicità. Di Parigi, i 3. Margo 1764.
Di V. Eminenza, : |
Umilifimo, divotiffimo ed oblia
gatifimo Servidore.
UN CARDINAL A UN CARDINAL.
Al’ Eminentifimo, e Reverendifimo Signor mio Signot
colendiffimo il Signor Cardinal Alberoni. “’
Eminentiffimo , e Reverendiffimo Signor mio Signor colen-
diffimo. |
Nel reflo, ben fa V. Eminenza, che in ogni tempo farà
immutabile la mia fingolar: divozione verfo di lei; e bacian-
dole umiliffimamente le mani, per fempre mi raffegno, Roma,
3 3. Aprile 1764. .
y Di V. Eminenza , n .
Umilifimo, divotiffimo ed obbli:
gatifimo Servidore.
Il faut remarquer , que quand les Cardinaux Princes font
à Rome, on les traite d’Eminence, & non pas d’Alteffe,
le Pape Innocent X. l'ayant ainfi ordonné par une de {es
Bulles , pour les rendre tous égaux.
A UN PATRIARCHE, A UN ARCHEVÊQUE,
A UN ÉVÊQUE, A UN NONCE, A UN PRÉLAT,
All Illuftri(fimo e Reverendiffimo Signor Padrone mio colene
diffimo Monfignor di Raftignac, Arcivefcovo di Tours.
All’ Illuftrifimo e Reverendiffimo Signor Pad”. mio colen:
diffimo Monfignor di Rochebaune, Vefcovo di Noyon.
Au commencement, Üluftriffimo e Rev. Signor e Pad",
mio colendiffimo. .
Dans le difcours, V. S. Illma, Revme,
A la fin, £ con ogni maggior refpetto, é reverenza baciò
le fagri Vefti.” Di Parigi, 1 s. Maggio 1764.
Di V. S. Ill. e Rev. : __
Umilifimo , divotiffimo ed obblis
gatifimo Servidore.
Si c’eft un Cardinal oui eff Evêque ou Archevéque , il
faut fe fervir des titres qui conviennent aux Cardinaux qui
ne font point Princes,
N
Des TirREs ET QUALITÉS, &c. 415
A UN ABBÉ SÉCULIER.
. A IUuftrifimo e Reverendiffimo Signor Padre, mio colene
diffimo il Signor Abbate di Saillant.
Au commencement , Z/luftriffimo e Reverendiffimo Signor
Pad". mio colendiffimo.
A la fin, E le bacio umilifimamente le mani. Di Parigi,
i 6. Giugno, 1764. | |
Di V. S, Ill e Rev.
l Divotiffimo ed obbligatiffime
Servidore.
Si l'Abbé et mitré, on met: Bacio le fagre mani.
. A UN ABBÉ RÉGULIER.
Al Reverendiffimo Padre Pad. mio colendiffimo il Padre
D. Anfelmo N. Abbate di N.
Au commencement, Reverendiffimo Padre, e Padroa
colendiffimo.
A la fin, Riverentemente baciando le mani a V. P. Rm,
la prego per fingolar grazia a volerfi ricordar di me ne’ fuoi
coloqui con Dio. Di Parigi, i 7. Giugno 1764.
Di V. P. Rev.
Umilifiimo ed obbligatiffimo
Servidore.
A un Chanoine, à un Curé, à un Prêtre.
Al molto illuftre e molto reverendo Signor, e Padron colen-
diffimo il Signore N. Canonico ou Arciprete di, &c.
Si c’eft quelque perfonne de diftin&ion, il faut dire : 47°
Ile, e Revo, Sigr. Padron colendi(fimo.
A UN GÉNÉRAL. :
Al Reverendifimo Padre mio offervandifimo il Padre
N. N. Generale d’ PP.
Au commencement, Reverendiffimo Padre, e Padron
offervandiffimo.
A la fin, Di V. P, Rev.
Umiliffimo ed obbligatifimo
Servidore. 4
416 Des TITRES ET*QUALITES, Bec:
A un Prieur, Re&eur, Gardien ou Supérieur.
Al molto Reverendo Padre, e Padron offervandiffimo il
Padre N. Priore, Rettore ou Guardiano, &c. de’ PP. N.
Au commencement , Molto Reverendo e Padron offervan-
diffimo.
A la fin, E lebacio umilifimamentele mani. Di Parigi,
gli 8. Giugno 1764.
Di V. P. molto Rev.
Umiliffimo ed obbligatiffime
Servidore.
A UN RELIGIEUX PRÉTRE.
Al molto Reverendo Padre, e Padron offervandifi. mo il
“ Padre N. dell’ Ordine di San N.
Au commencement, Molto Reverendo Padre. |
A la fin, E per fine a V, P. bacio con ogni affetto le mani,
e mi raccomando alle fue orazioni. |
Di V. P. molto Rev.
‘ i Unmilifimo ed obbligatiflimo
Servidore.
A u N FRERE LAI.
Al molto onorando Fratello in Chrifto Fra Agoftino N.
dell’ Ordine di N. ou nel Convento de’ PP. di, &c.
Au commencement, Molto onorando Fratello in Criflo.
A la fin, £ per fine vi bacio affettuofiffimamente le mani
Di Parigi, 1 9. Luglio 1764.
Molto onorando Fratello in Cri
Divotiflimo ed affettuofifimo
Servidore.
A FEMPEREUR.
Alla Sagra Cefarea Maefta dell Imperadore. .
‘Sagra Cefarea Maeftà.
Dans le difcours , Voffra Maefta.
A la fin, e per fine a V. M. bacio umiliffimamente le mani;
pregando Dio , che la colmi di tutte le maggiori, e più defide-
rabili felicità. Di Parigi, i 10. Luglio 1764.
Di F. Cefarea Maeftà,
Umiliffimo , divotiffimo ed offequio=
fimo Servidore,
AU
Des TITRES ET QUALITÉS, &c. 417
AU ROI DE FRANCE.
Alla Sacra Real Macftà del Re Crifianiffimo.
Ou Alla Criftianifima Maeftà del Re di Francia,
Ou Alla Sacra Macftà del Re di Francia.
SIRE, au commencement.
Dans le difcours, Voffra Maeftà ou Sire.
A la fin, Colmi Dio N. Signore le felicità prefenti della
Maeftà Vofira, d'altre nuove, e più grandi nell’ avvenire,
Di Parigi, gli n. Luglio 1764.
Ou Confervi Iddio lungamente V. M. a quelle profperità,
che fotto il felicifimo, e gloriofiffimo fuo governo , ella fa go-
dere a° fuoi popoli.
Di V. M. Crift. .
Umilifimo , divotiffimo ed offequio=
fifimo Servidore.
AU ROI D'ESPAGNE..
Alla Sacra Cattolica Real Maeftà del Re di Spagna.
SIRE, au commencement; &àla fin, .
E per fine prego Iddio che a V. M. conceda ogni grandezza ;
e felicità maggiore. Di Parigi, i 12. Luglio 1764.
Di V. M. Cattolica
Umilifimo, divotiffimo ed offequio:
fulimo Servidore. |
AU ROI DE POLOGNE.
Alla Sacra Real Maeftà Ortodo(fa del Re di Polonia.
SIRE , au commencement ; & à la fin,
Profperi Iddio lungamente la Muaeftà Voftra, ed a mifura
dell accrefcimento degli anni, accrefca in lei le Vittorie, e
la felicità de’ fucceffi. Di Parigi, i 15. Luglio 1764.
Di Voftra Macftà Ortodo[fa
Umiliffimo , divotiffimo ed obbli-
gatiffimo Servidore.
POUR LES AUTRES ROIS.
Alla Sacra Real Mueftà del Re di Portogallo , d’Inghil-
terra, di Svezia, di Danimarca, di Sardegna, di Pruffia.
Au commencement, SIRE,
. La fin comme une de celles ci-deflus.
Gram.
Less
418 Drs Trrres ET QU'ALITÉS, Bec)
A MONSEIGNEUR LE DAUPHIN.
AI Serenifimo Principe, Delfino di Francia.
Au commencement, Serenifimo Principe ou A. R.
Dans la lettre, 7. A. R.
A la fin, Confervi Iddio per lunghiffimo tempo quel bene
alla Francia , che le ha dato in darle la Sereniffima di li:
Perfona, a cui con profonda rivereiza m'inchino. Di Parigi,
gli 8. Luglio 1764.
Serenifimo Principe, ou V. A. R.
Umiliffimo, divotifimo ed obbli«
gatifimo Servidore.
A MONSEIGNEUR LE DUC DE BOURGOGNE,
A MONSEIGNEUR LE DUC DE BERRY, &c.
All’ Altezza Reale del Signor Duca di Borgogna , di
Berri, Go. | |
Dans la lettre, 7. A. R.
A la fin, Profperi Iddio lungamente l’Altezza V.R.el
conceda quel pieno colmo di grazie che meritano le Reali virtè
che il mondo ammira nella Sereniffima [ua Perfona. E per
fine, a V.A. R. bacio umilifimamente le mani. Di Parigi,
i 25. Luglio 1764.
Di Vv o Ao R.
| Uniliffimo , divotiffimo ed obbli4
gatiflimo Servidore.
A UN PRINCE DU SANG.
Al’ Altezza Sereniffima del Signor Duca d’Orleans.
AU Altezza Sereniffima del Signor Principe di Conde:
Ou Al Sereniffimo Principe Signor, e Padron mio colen<
diffimo , il Principe di Conti, On peut mettre aufli, Alf
Altezza Sereniflima comme ci-deflus.
AU DOGE DE VENISE.
Al Sereniffimo Principe N. N. Doge di Venezia,
Serenifimo Principe, au commencement ; & à la fn;
E con profondo inchino le bacio riverentemente le mani
Di Parigi, gli 8. d’Agoflo 1764.
Di V. Serenita |
Umiliffimo, divotiffimo ed obbli»
gatiflimo Servidore,
Des Trrres Er QuaLiris, &c: 414
AU GRAND DUC DE FLORENCE.
AIP Alterza Reale di Giangafione primo, Gran Duca di
Tofcana. .
Serenifimo Principe ou A. R. au commencement; & à
n,
E per fine pregandole da Dio ogni più defiderata profpe=
rità , le bacio umiliffimamente le mani. Di Purigi, Kc.
Di V. A. R.
La foufcription comme ci-deffns.
AUX DUCS SOUVERAINS.
AU Altezza Sereniffima del Duca di Parma , di Modena;
di Mantova.
Sereniffimo Principe ou S.A. au commencement; & à
ny
E per fine a V. A. Serenifima bacio refpertuofifimamente
de mani, pregandole dal Cielo ogni vera contentezza. Di
Parigi, &c.
AU GRAND MAITRE DE MALTE.
AÏP Eminentifino Signor, e Padron mio colendi(fimo è
Grand Mafiro della Religione di Malta.
Au commencement , Eminentiffimo Signor , e Padron mio
colendi(fimo. |
À lafin, E per fine a V. Eminenza, prego dal Cielo ogni
più defiderata profperità, è le bacio riverentemente le mani,
Di Parigi, gli undeci di Febrajo 1764.
Di V. Eminenza. . |
Je ne mettrai plus les fins des Lettres, vous én trous
verez un nombre à la fin de ce Recueil.
AUX ÉLECTEURS SÉCULIERS DE L’EMPIRE.
All’ Altezza Serenifima Elettorale del Signor Duca dè
Baviera , Principe Elettorale del Sagro Romano Imperio.
AUX ÉLECTEURS ECCLÉSIASTIQUES
DE L'EMPIRE.
AU Altezza Serenifima Elettorale del Signor Arcivefcova
dli Colonia , Principe Elettorale del Sagro Romano Imperiog
Pi V, A, Sì Eletiorale. 0
Pd ii
420 DES TITRES ET QUALITÉS, &c.
Aux Ducs qui ne font pas Souverains.
AU Iluftrifimo ed Eccellentifimo Signor , e Padron colen-
difimo i Signor Duca, &c.
AUX AMBASSADEURS.
AID Illuftrifimo ed Eccellentifimo Signor Padron colen-
diffimo a, il Signor Ambafciadore di fua Macftà Criftianif-
fima 9 Ce
À UN COMTE, MARQUIS, OU BARON.
AU Iuftrifemo Signor Padron mio colendiffimo il Signor
Conte N. Marchefe N. Barone N.
A UN GOUVERNEUR,
S'il eft Ecclefiaftique , comme la plus grande partie de
ceux d'Italie.
AU IMuftrifimo e Reverendiff mo Signor Padron colendif-
fimo Monfi gnor N. Governator di Roma.
S'il n’el point Eccléfiaftique.
AL Illuftrifimo Signor , e Padron mio. colendiffi Emo il
Signor Governator di N.
A UN CONSEILLER D'ETAT.
AU Muftrifemo Signor , e Padron mio colendiffimo îl
Signor N. nel Configlio di Stato di fua Macftà Criftianif=
ima.
Illuftrifimo Signor Padron mio colendiffimo , au commen-
cement.
A la fin, di V. S. Illne.
A UN PRÉSIDENT.
AU Iluftrifimo Signor , e Padron mio colendiffimo il
Signor N. Prefidente nella Corte Sovrana del Parlamento
«i Parigi.
A UN MAITRE DES REQUÊTES.
- > All Hlufirifêmo Signor , e Padron colendifimo il Si-
gnor N. Maftro di Suppliche, Confi gliere di S. M, |, Crifie
niffima,
Des TITRES ET QUALITÉS, &c. 421
A UN CONSEILLER D’ÉGLISE DU PARLEMENT.
. AÙ Iluftrifimo e Reverendiffimo Signor Padron mio co=
lendiffimo il Signor Configliere nella Corte Sovrana del Par=
lamento di Parigi.
A UN CONSEILLER DU PARLEMENT.
AID Iluftrifimo Signor Padron mio colendiffimo il Si:
gnor N. Configliere nella Corte Sovrana del Parlamento di
Parigi. i | TT
A UN CONSEILLER DE LA COUR DES AIDES,
AIT Iuftrifemo Signor Padron mio -colendiffimo il Signor
N. Configliere nella Camera de’ Suffidi di Parigi.
A UN DOCTEUR EN DROIT QU
| EN MÉDECINE.
Al molto Illufre ed Eccellentifîmo Signore N. Dottore di
Legge $ ou Dottor Medico in Parigi.
A UN PROFESSEUR. A UN MAITRE
DEXERCICE.
Al molto Illuftre, molto Excellente Signore il Signor N.
Lettore di Teologia nel Collegio N.
Si c’eft un Maitre d’Exercice , Maeftro infigne nella Lin-
gua Italiana , virtuofo di Liuto, di Chitarra , di Scherma,
Maeftro di Ballo. >».
“A UN AVOCAT. A UN PROCUREUR:
AT molto Illuftre Signor Padron colendiffimo il Signor N.
, Avocato , ou Procuratore del Parlamento di Parigi.
On écrit , Al molto Illuftre Signor Padron Offervandif-
fimo ou Singolarifimo , à un Bourgeois, à un Secrétaire.
Aujourd'hui où donne à ces gens-ci le titre d°///mo. mais
on ne met point Colendiffimo ; on dit, Al! Illro. Sigi. Pa-
dron Offervandifimo ou Singolarifimo.: Si c'eft un Secré=
taire d’un Prince, on écrit, AI? Hluftrifimo, comme à ua
Réfident , à un Gentilhomme , & autres perfonnes qui on
quelque qualité. °
Al Illmo. Sigr.. Padron Colendiffimo ; à la fin, di
Ina, D d iij-
La
Ma DirriRENTES MANIERE?
A UN ARTISAN.
Al molto magnifico Signor mio, il Signor N. Sarto , Fere
hajo, Macellajo, &c. |
Ou Al molto m:gnifico Maeftro Francefco N. Tinazzajo,
Manifcalco , Sarto, &c.
Mais mieux «all Illufire Signor mio &c. parce que ca
titre Magnifico n'eft plus en ufage.
A UN VALET OU DOMESTIQUE,
A Francefco N. Ortoluno che Dio guardi.
A la fin, £ farò fempre difpoftiffimo a compiacervi,
—rr_—_€—ÉÈÉsÉÉn0__——__——..
DIFFÉRENTES MANIERES
de finir les Lettres.
R Emarquez auparavant que toutes ces mamieres de finir
les Lettres font celles ‘dont les Anciens fe font fervi,
& qui fe trouvent dans les Livres de Lettres.
E per fine 2 V. S. oua PF. S. IUuftrifima, oa a V. Eccele
lenza , où a V. A. ou a V. Eminenza, cua V. Macftà
baciò umiliffimamente le mani.
E qui per fine le bacio con ogni più riverente affetto le mani.
E le bacio affettuofamente le mani.
E baciandole affettuofi(fimamente le mani, le prego ogni bene;
e contento. |
E per fine le bacio con ogni maggior riverenza le mani.
£ per fine a V. S. bacio con ogni affetto le mani. |
Æ per fine a V. S. bacio le mani, e le prego ogni vero benti
E per fine le bacio riverentemente le mani,
E per fine a V. S. bacio mille volte le mani.
E le bacio le mani.
E pr queflo a V.S. bacio le mani, ed al Signor Pit
Suo gio. .
Æ con pari e con giuftifimo affetto le baciamo, eda tutti di
cafa fua le mani.
Mantengami V. S. il luogo nella [ua grazia che io le bacia
le mani di cuore |
| DE FINIR LES LETTRES. 413
E le bacio le mani falutando la ener fua conforte.
E per fine alla buona grazia di V. S. mi raccomando, e le
bacio le mani.
E mi vi raccomando cordialmente.
E per fine a V. P. mi raccomando pregandola aver memoria
di me ne’ fuoi fanti fagrifiz].
E baciandole le mani, alle fue orazioni mi raccomando.
Ed a V. S.bacioumilifimamente le mani, come ancora fo al
Signor Antonio. |
Æ per fine faluto V. S. ed ella fi compiacerà, a nome mio
baciar le mani al Signor Giovanni mio cugino , ed alla
Signora Catterina fua conforte.
E riverentemente a V. Eccellenza bacio le mani,
Ed a V. Eccellenza fo umilifimo inchino.
Ed a V. Eminenza riverentemente m'inchino.
Ed alle fue orazioni mi raccomando.
E le bacio colla dovuta riverenza le mani,
E refto facendole umili(fima riverenza.
A perfone plebee fi fcrive. Aux perfonnes du
peuple on écrit. |
E fono al fervigio.
e fono affettuofiffimo per fervirvi.
e fono voftro amerevole.
e fono a’ voftri piaceri.
Les manieres qui font aujourd’hui Îes plus ufitées; font
‘« Tes fuivantes.
E ralfegnandole la mia fervitù fo a V. S. umiliffima riverenza;
E con tutto l’offequio mi do l'onore d’afficurarla del mio pro=
fondo rifpetto.
E con tutta la ftima mi dico.
E pineta de” di lei flimatiffimi comandamenti mi pregia
d'effere. ;
E refto con tutto il defidério di poter incontrare qualche occa-
fione di fervir V. S.
E fono con tutta la flima ed il'rifpetto che le devo,
Æ per fine mi do l'onore d’offrirle la mia debolifiima fervitik
È fia perfuafa che fono e farò fempre difpoflo ad ubbidirla»
Et autres femblables,
pd iv
424 | a
ON SON PER SON SERIE TM
È00000000000 0000000006)
AG DA AS DAT AG DA AG DA AE ARS A TR
MODELE
DE LETTRES.
nn
D'un Neveu a fon Oncle.
M ON TRÈS-CHER ONCLE,
JE croirois manquer à mon devoir le plus effentiel , fi
dans un temps comme celui où nous allons entrer , je ne
vous renouvellois les affurances de mon refpe&, en vous
fouhaitant au commencement de cette année toutes les prof-
pérités & bénédiétions que je pourrois demander au Sei-
gneur pour moi-même : fafle donc le Ciel que vos jours
foient prolongés, & qu'en s’écoulant ils foient pleins de
douceur & de tranquillité ! Je fais, mon très-cher Oncle
que vos vertus méritent beaucoup plus que mes vœux:
cependant je vous prie d’agréer mon petit compliment, qui
-eft véritablement di&é par mon cœur, & non par le bott
des levres , puifque j'ai réfolu d’être le refte de ma vie,
avec une refpeétueufe tendrefle ,
Mon très-cher Oncle,
| Votre très-humble, &cc:
= ‘ -
Réponfe de POncle.
M On cer NEVEU,
Votre derniere Lettre m'a fait un fenfible plaïfr , &
je vous aflure que votre reconnoiffance me fait oubler
les foins & les petites dépenfes que je fuis obligé de faire
LETTE RE.
mm
D'un Nipote al fuo Zio.
CArrssrmo SIGNOR ZIO ;
Crederei mancare al più precifo mio debito , fe in quefta
pccafione del principio dell’anno non le rinnovelaffi gli at-
teflati del mio rifpetto, augurandole tutte le felicità , bene-
dizioni dal Signore , che potrei defiderar per me fteffo. Voglia
il Cielo che i fuoi anni fieno lungamente ricolmi d’egni prof-
perità : e benchè fappia che V. S. otterrà più dal fommo
Dio per le fue virtu, che per i miei voti, pure la prego
. a gradirli come prodotti direttamente dal cuore, e non dalle
labbra; afficurandola , che farò fino alle ceneri con rifpettofa
tenerezza quale mi dico,
Cariffimo Signor Zio;
° Devotiffimo , &c.
n.
Ripofta del Zio.
Carissimo NIPOTE,
La voftra ultima Lettera mi ha fatto un fenfibil piacere,
e vi afficuro che la voftra riconofcenza mi fa dimenticare le
attenzioni , e fpefe che fono obbligato a fare per il voftro
425 MODELE
pour votre entretien : enfin pénétré des beaux fentiment
que vous avez pour moi, je fuis contraint de vous avouer
ue je n’épargnerai rien pôur contribuer à votre bonheur,
& vous aurez lieu d'être plus que fatisfait de mes <t:entions
à aller au-devant de tout ce qui pourra vous faire plaïtir, Je
vous exhorte d’être attentif aux remontrance: de vos Supé-
rieurs, & de prendre les cennoiffances néceñaires pour
votre commerce, afin de pouvoir bientôt être en état de
rendre des apprentis au lieu de l'être. Je fuis avec toute
L tendrefle poilible ,
Mon cher Neveu,
Votre très-affeétionné, &c.
mm
Mox TRÈS-CHER COUSIN,
Comme c’elt au renouvellement de l’année que les
perfonnes qui ont entrelles la moindre connoiflance fe
donnent de réciproques témoignages d'amitié , il eft bien
jufte , que dans ce temps, dis-je, privilégié je m’acquitte
de mon devoir, en employant les premiers momens de
ce renouvellement d’année à vous fouhaiter toutes fortes
de bénédi&ions fpirituelles & temporelles, non-feulement
pour la préfente, mais encore pour une longue fuite d’autres,
adreflant mes vœux les plus empreffés au Ciel, afin qui
vous comble d’heureux jours. Recevez , mon cher Coufin,
ce petit gage de ma cordialiré , & daignez m’honorer de
la continuation de votre bienveillance , que j'eftime infi-
niment ; perfuadé que vous ferez de cette vérité , rendez-
moi la juftice de me croire avec un parfait attachement ,
Mon trés-cher Coufin,
i Votre très-humble, &c.
———_____T_——TrTT—T__7__—_—__——__——————211_—_—_—_ __——_
RÉPONSE.
Mox rris-cuer Cousin,
! Je n’attendois pas moins de votre affe&tion & de votre
politeffe, que la gracieufe Lettre que je viens de rece-
DE LETTRES. 47
weantenimento , e che penetrato de’ belli fentimenti, che avete
per me, non rifparmierò nulla per contribuire alla voftra
fortuna , onde abbiate occafione di effer contento della mia
attenzione a prevenire i voftri praceri. Attendete a profittare
delle lezioni de’ voftri Superiori , ed a prendere le cognizioni
heceffarie per il voftro commerzio , a fine d’effere in iflata
d'infegnar ben prefto, in luogo di apprendere; e fano con
sutta la tenerezza poffibile ,
Devotifliimo , &c.
(To—r——_______ "em si
C ARISSIMO CUGINO,
Egli è ben giufto, che nel tempo, in cui tutte le perfone
che hanno la menoma conofcenza tra loro fi danno le reci-
proque teflimonianze d'amicizia , io profitti dell’ occafione per
compir al mio dovere, impiegando i primi momenti del nuovo
anno ad aygurarvi tutte le benedizioni si fpirituali , che tem-
porali , non folo per queflo, ma ancora per una lunga ferie
di altri, indirizzando i miei più fervorofi voti al Cielo, ac-
ciò per voi li colmi d’ogni fortuna. Ricevete , cariffimo Cugino ,
quefto piccol pegno della mia cordialità , e degnatevi onorarmi
della continuazione del voftro affetto , che infinitamente flimo :
intanto perfuafo di queftz verità credetemi quale affestyofa=
mente mi dico 4
‘ ‘Cariffimo Cugine;
È Devotiffimo, &c.
| JT antennes een
RISPOSTA.
C ARISSIMO CUGINO,
Dal voftro affetto, e dalla voftra perles altro non ate
ééndevo, che la graziofa voftra, che ho ricevuta ye che m'he
428 | MODELE -.
voir de votre part, à laquelle je fuis très-fenfible : je. vous
rends donc mille graces de votre bon fouvenir, en vous
proteftant que fi j'ai quelque ambition dans ce monde,
celle d'être uni avec vous par le fang & la cordialité m'eft
la plus à cœur. De mon côté je vous fouhaite toutes fortes
d’heureux fuccès, & je prie le Seigneur de. vous combler
de fes bénédiétions , afin que j'aye la fatisfaétion de vous
déclarer de vive voix à votre retour, que je fuis & ferai
jufqu’au dernier moment de ma vie,
Mon tres-cher Coufin,
Votre, &c.
Moxsreur,
Il eft bien jufte que je vous fouhaite une heureufe an:
née. Vous n’en avez guere eu jufqu'ici de celles-là;
mais votre Philofophie vous a tenu lieu de fortune: & fl
vous n'êtes pas devenu plus riche, vous n’en avez été
guere moins heureux par votre modération. Nous voici
revenus des Etats pour nous préparer à recevoir Mefhieurs
les . Princes à leur paflage. Nos antiquités les amuferont.
La mort de Monfieur de Barbefieux nous a furpris : l'é
‘ Jévation de Monfieur Chamillard ne nous furprend pas.
Aimez-moi toujours, Monfieur, & croyez-moi cette année
comme les autre$ également votre, &c.
=
Lertre de M. de Flechier à Mefdemoifelles fes Niecess
Sur leur vocation à l'état Religieux.
JT: été bien aife d'apprendre , mes cheres Nieces, que vous
vous êtes confacrées a Dieu, que vous l’avez fait avec
dévotion & de bonne grace , & que vous avez donné toutes
les marques d’une fincere vocation. Reconnoiffez bien la
grace que le Seigneur vous a faite, rendez lui-eh de con-
tinuelles a@ions de graces, & goûtez bien le plailir & le
bonhsur qu'il y a d'être à lui & de le fervir loin des ine
_.———
—_———__
| DE LETTRES. 429
fatto un fommo piacere. Vi rendo dunque mille grazie della
buona memoria che di me confervate , proteflandovi che la
mia maggior gloria , e ciò che più mi fla a cuore, fr è d'efe
fervi unito di fangue e di cordialità. Quanto a me vi auguro
ogni forta di fortunati fucceffi, e vi prego dal Cielo tutte le
ue fante benedizioni, per poter aver il piacere al voftro ri-
torno di farvi conofcere di viva voce, che fono, e farò fino
alle ceneri, .
Cariffimo Cugino,
Devotiffimo , &c.
S1cror MIO,
È pur con ragione, che le auguro un’anno profpero , giac-
chè per l’addietro pochi fono ftati tali per V. S. Ma la di
lei Filofofia ha faputo fupplire alla fortuna , facendole affa-
porare nella propria moderazione quella felicità , che non ha
potuto .ottenere nelle ricchezze. Eccoci di ritorno dalli Stati
per prepararci a ricevere i Signori Principi al loro paffaggio,
e credo-che le noftre antichità gli ricreeranno non poco. La
morte del Signor di Barbefieux ci fa ftupire , ma non già
‘efaltazione del Signor di Chamillard. Mi continui V. S. il
fuo affetto, e mi creda egualmente queffanno qual fui negli
altri, &c. |
oo
Lettera del Signor di Flechier alle Signore fue Nipoti
fopra la lor vocazione allo ftato Religiofo.
. Ss Ommo piacere m'arreca l’intendere, che vi fiete confa-
crate a Dio con cuor divoto , e fincero, e con tutte le
-dimofirazioni di una vera e perfetta vocazione. Confiderate
La grandezza del dono, che il Signore vi ha fatto, e renden-
| dogliene continue grazie affaporate quelle dolcerze , e quella
beatitudine anticipata , che fi trova nell’ effere intieramente
{ue s e nel fervirlo lungi dalle inquietudini, e da’ pericoli
430 MODELE
quiétudes & des dangers du monde, dans la compagmé
de tant de faintes filles, dont les vertus & les bons exem-
ples font des leçons vivantes de Religion & de piété. Je
fuis perfuadé que vivant fous la même régularité vous méri.
terez par votre douceur, par votre humilité & par votre
obéiflance, qu’elles vous regardent comme leurs filles. Soyez
attentives fur vous-mêmes , aflidues à tous vos exercices,
foumifes aux confeils & aux volontés de vos Supérieures , &
fidelles à toutes les infpirations du Ciel. Penfez qu'il n’y a
point de bonheur pareil au vôtre ; que vous embraflez un état
où vous trouverez la paix & la fainteté, & cette joie pleine
& folide que le monde ne connoît pas, & que Dieu a
réfervée à ceux qui l’aiment: vous avez choifi la meilleure
part; vous devez fans cefle demander au Ciel la perfévé-
rance dans votre choix, & plaindre celles que Dieu n'a
pas favorifées comme vous, & qu’un trifte aveuglement -
retient dans le monde. On vous fera fans doute faire toutes
ces réflexions falutaires dans le cours de votre noviciat;
de mon côté je ferai des vœux ardens pour votre fanéti-
fication, & je vous témoignerai en toute rencontre l'affec=
tion avec laquelle je fuis en Jefus-Chrift ,
Mes cheres Nieces ,
Votre, &c;
t2_—È__k*@È—__—__——___________—_—_e———<_É@TY
LETTRES DE COMMERCE.
A Paris le 15 Janvier 1750
MEssreurs,
Dans l'efpérance d'augmenter le nombre de nos Cor:
refpondans dans l'Etat de Milan, nous avons prié plu
fieurs de nos Amis de nous donner information des ma
fons de ce Pays-là avec lefquelles nous pourrions négocier
en toute sûrete ; & comme l’on nous a affuré de votre
probité & des bonnes Commiflions que vous donnez px
a vente de vos foies dans ce Pays-ci, & l'achat de diverfes
marchandifes propres pour votre Ville, nous vous prions
d’agréer nos fervices que nous vous offrons en toutes occa
| DE LETTRES 431
«tel mondo in compagnia di tante fante Verpini, le cuivirià,
.ed i buoni efempj fono dogmi viventi di Religione , e di pietà.
Sono perfuafo che, vivendo fotto la medefima Regola, le
imiterete nelle regolari affervanze, e che colla voftra docilità,
umiltà , ed ubbidienza meriterete d’effer confiderate come lora
figliuole. Siate vigilanti fopra voi fleffe, affidue a tutt'i vofirh
efercixJs fommelfe a’ configlj, ed a° voleri delle voftre Supe=
riori, e fempre fedeli alle celefti ifpirazioni. Riflettete, che
non evvi felicità pari alla voftra, che abbracciate uno flato $
in cui troverete la pace, e la fantita , e quella gioja perfetta,
e durevole, non conofciuta dal mondo , ma riferbata da Dio
per quei che l’amano. Avete fcelta la parte migliore ; e però
dovete inceffantemente chieder dal Cielo la perfeveranza nella
voftra elezione , e compaffionar quelle, che Dio non ha favorite
come voi , e che fono da una deplorabile cecità rattenute ne
* Iacci del fecolo. Vi faranno indubitamente fare tutti quefti
falutari riflef nel corfo del voftro Noviziato , e dal mia canto
non cefferd mai di porger ardentiffimi voti al Cielo per la voftra
fantificazione , e di farvi conofcere in ogni occorrenza Potro
con cui farò fempre in Gesù Crifto ,.
Cariffime Nipoti,
Vofiro, &c.
À
| LETTERE MERCANTILI.
Parigi li 15 Gennajo 1751:
M lano Sig. N. N.
Nella fperanza d’aumentar il numero de’ noftri Corrifpon=
denti nello Stato di Milano, abbiamo pregati varj Amici di
darci informazione delle Cafe di Cofti, colle quali poffiamo
negogiare con ogni ficurezza ; e come fiamo flati accertati della
voftra probità, e delle buone commiffioni , che date nel far
vender in quefla Città le voftre fete, e comprare diverfe mer-
canzie proprie per il voftro Paefe , vi preghiamo gradire l’opera
noftra , che vofferiamo in tutte le occorrenze confiflen do buona
parte del noftro negozio in compre , e vendite di fete d'ognk
"
432 MODELE : -
fions , notre principal Commerce confiftant dans l'achat &
vente des foies de toute qualité, & d’autres marchandifes
pour compte d'amis. Vous pourrez de votre côté prendre
information de notre maifon de qui il vous plaira ; nous
nous perfuadons que perfonne ne pourra avec fondement
vous en parler à notre défavantage ; nous efpérons que
vous nous honorerez de vos commiflions : vous pouvez être
erfuadés de notre attention & de notre vigilance à vous
bien fervir, & que nous avons l’honneur d’être fans réferve,
Meffeurs ,
Vos très-humbles Serviteurs, N. N.
| CTR nn]
RÉPONSE . -
| A Florence lei. Février 1754.
M EssIEURS,
Répondant à l'honneur de la vôtre du 15 Janvier der-
nier, nous vous dirons que nous connoiffons fuffifamment
votre maifon pour une des plus renommées & des plus
accréditées, fans qu’il nous foit néceflaire de prendre
d’autres informations , & dans les occafions nous nous
prévaudrons de vos offres obligeantes : nous vous affurons
que pour le préfent nos commiflions font peu confidérables ÿ :
car il y a fi long-temps que le commerce languit, & fur-
tout depuis les différens qui font furvenus entre l'Efpagne
& l’Angleterre, que nous n’ofons entreprendre aucun com-
merce : cependant pour donner commencement à une cor-
refpondance qui par la fuite du temps peut devenir avan-
tageufe , ayez la bonté de nous envoyer le prix courant des
Organfins & des Trames ; parce que pour peu d'avantage
que nous puiffions trouver , nous vous expédierons deux
ou trois ballots pour vous faire connoître le defir que nous
avons d’être du nombre de vos amis : nous vous prions
de nous honorer de vos commandemens dans toutes les
occafions où nous pourrons vous rendre fervice , vous aflu-
rant que nous fommes très-parfaitement,
Méffieurs ,
Vos très-humbles Serviteurs, N. N.
genere à
- __—T ——— —-r —. - =. fee ca
DE LETTRES..
penere e d'altre mercanzie per conto d’amici. Potrete dal
canto voftro informarvi della noftra Cafa da chi vorrete, e
credendo che neffuno poffa con fondamento parlarne male,
fperiamo effer onorati de” voftri impieghi, e coll’ afficurarvi
d'ogni nofira cura, ed attività nel ben fervirvi, V, B. L. M.
RISPOSTA.
| Fiorenza il p°. Febrajo 1754.
S I GNORI,
Rifpondendo alla compitifima voftra de’ 15 dello fcorfo
Gennajo, vi diremo , che conofciamo baftantemente la voftra
Cafa per una delle più rinomate, ed onorate di coftt, fenza
pigliarne altre informazioni, e nelle occorenze fapremo pre»
valerci delle voftre cortefiffime efibizioni; per altro v'afficue
riamo , che per ora le noftre commiffioni. fono di poco mo-
mento, mentre è tanto tempo, ch’ il povero comercio lan»
guifce maffime dacchè fono inforte le differenze tra la Spagna,
e l'Inghilterra , che non ardiamo intraprender” alcun negozio;
Tuttavia per dar principio ad un Carteggio, che col variar
de’ tempi potrebbe effer fruttuofo , compiacetevi mandarci nota
de” prezzi correnti degli Organzini, e delle Trame; impe
rocchè , per poco utile che ci poffiamo trovare, vene fpedi-
remo due o tre Balle per farvi conofcere il defio ch abbiamo
d° effer del numero de’ voftri amici, e pregandovi de’ voftri
flimatiffimi commandi in tutto quello che potremo per vofiro
Servizio, fiamo , |
Devotiffimi ed obbligatifimi fervitori,
. Gram, Ee_
434 - : MODERL ,
i
Turin 1751.
MeEssizv RS,
Le négoce de Meffieurs les Freres Borelli nous étant
échu en partage, nous avons jugé à propos pour fatis-
faétion réciproque, de le continuer, & le renouveller fous
nos propres noms, avec intention d'exécuter tels ordres
& commiflions qu’on pourra nous donner, fur quelques
articles & genres de marchandifes que ce puifle être ; &
comme l’eftime que nous faifons de votre maifon furpañle
toutes les autres, nous avons cru étre de notre devoir le
plus eflentiel de vous en donner connoiffance, afin que vous
puiffiez avec confiance nous honorer de vos ordres, &
nous favorifer de vos commifhons , vous offrant pour cet
effet nos foins & vigilances , dans l’achat & dans la vente
des marchandifes, moyennant les provifions ordinaires
Nous vous prions auffi, Meflieurs, en cette nouvelle rai-
fon, de ne point ajouter foi à d’autres fignatures qu'aux
deux noms ci-deffous, & d’en prendre une exa&e con-
noiffance. Ayez aufl la bonté, Mefheurs’, de nous dire en
réponfe, fi vous agréez nos offres de fervices, & donner-
nous une notion de votre fignature , afin d’y pouvoir ajoy-
ter foi. Joignez-y quelque petite commifhon, pour enta-
mer la nouvelle correfpondance, & vous aurez lieu de
croire que nous fommes très-fincérement,
Meffieurs
’ Vos très-humbles, &cc.
Moxssieur,
Nous venons de recevoir par le Courier de cet ordi-
naire votre Lettre du 13 du courant, dans laquelle ef
inclufe votre remife fur Meffieurs Olivery, montant à
2392 liv. tournois, qui a été acceptée , & fur le champ
payée ; de maniere que vous avons crédité de ladite fomme.
our ce qui eft de la feconde partie , c’eft-à-dire de l’en-
° o
DE LETTAES. 433
__ _————6——————6—Pm—tté
Torino 175%:
NORI;. -
‘edità totale de’ Negozi de’ Ss. Fratelli Borelli effendo
caduta , abbiamo giudicato a propofito per fodisfazioné
e di rinuovarli fotto i noftri proprj nomi, con facoltà ,
rno tale da poter dar ricapito ad ogn'onorato Negozio
dfivoglia foftanza ; E come la ftima che noi frsciame
cafa voftra à difinta s € fuperiore a molte altre, così
: creduti in obbligo di parteciparvelo, affinche poffiate
ni intera confidenza riccorrere al noftro affetto , offeren:
: tal fine l’opera noftra per le compre, e vendite di
nie, mediante le confuete provifioni. + preghiam
di non creder in quefla nuova ragione ad altra mano,
quella di noi due nominati, di cui. fotto farà cognizione
te. Ma vi compiacerete all'incontro di direi in rifpoftà
dite le nofire offerte, ed a chi dal canto voftro do-
preftar fede per la firma. Date adunque un bramato
rio 4 favorirci de voftri commandi, che ne riporterete
ibbondanza del noftro cordiali(fimo affetto una intera
‘azione , mentre caramente vi falutiamo , dichiarandofi
pres
Devotiffimi ed obbligatiffimi Servitoti,
NOÒORE,
eviamo dal Corriere di quefl’ ordinario la cortefe voftra
corrente , ed acclufa abbiamo ritrovata una cambiale
2392. torri. fovra à Signori Olivery, all’ efibizione
quale l'hanno i fudetti Signori accettata , ed immedia- ”
‘e pagata ; di modo chè v'abbiamo dato credito del fuo
stare per andar d'accordo. In quanto poi alla feconda
e ij
436 MoDELE | |
voi que vous avons fait le 19 Mars, portant 3549 TE: -
19f. 6 d. ayez la bonté, Monfienr, de nous les Gite tou
cher pour le paiement d’Aoùt, comme nous fommes con-
venus ; & s'il y a quelque chofe dans notre magafin qui
puiffe vous faire plaifir, vous pouvez en difpofer comme
d'une chofe à vous propre, puifque nous fommes avec
une parfaite confidération ,
Monfieur,
Vos très-humbles & très-obéiffants
Serviteurs. |
| A Milan le
M ONSIEUR,
Nous venons d’apprendre avec plaifir, par la vôtre du
20 du courant, que les deux ballots organfin N°. 23 &
24 que nous vous avions expédiés par le muletier Jerôme
Fantini de Vicence, qui devoit [les conduire jufqu’à Pa-
doue , vous font parvenus bien conditionnés, & que vous
avez trouvé ledit organfin, foit pour la qualité, foit pour la
beauté, de votre goût, ce qui nous fatisfait. Il eft de
l'ordre du négoce que nous ayiez crédité de leur montant
de 3749. liv. courantes de Milan, pour payer en deux
mois, du jour de l’expédition. Vous aurez toujours lieu
d’être content de nos envois , parce que nous vous
expédierons toujours la fleur de marchandife. Nous atten-
dons vos nouveaux ordres, & nous nons difons de cœur
& d’affeion,
ES
Monfieur , L
‘Vos très-humbles , &c:
Genes Le
M EssIEURS, : 7
JE fuis très - furpris de ce que vous tardez {i long-
temps à répondre à ma lettre du 27 paflé, attendu qu’e
contient des commiflions dont j'ai befoin pour la fin du
DIE LETTRES. 437
. . 0 4. e © . . e .
partita, cioè alla fpedizione fattavi ai 19 Margo vi compia-
cerà faldarne il conto nel pagamento di Agofto , fecondo la
noftra convenzione: intanto fe vagliamo a fervirvi in quefte
moftre parti favoriteci de’ voftri grati ordini, i quali con
tutta puntualità faranno efeguiti , mentre ci gloriamo di effere,
Devotiflimi ed obbligatiffimi Servitoris
a
. Milano
CAnissrmo SIGNORE,
Con fomma foddisfazione offerviamo ‘nel grato voftro foglio
de’ 20 corrente, che ì due colli organfino N°. 23e 24 in=
viativi dal Mulattiere Girolamo Fantini di Vicenza vi fono
finalmente pervenuti in buono fiato , e che l’organfino fudetto,
fia per la qualità, fia per la bontà abbia incontrato il voftro
genio. Egli è ‘dell’ordine del commercio , che ci abbiate dato
credito del cofto de’ fuddetti colli in valore di l.. 3749 cor-
renti di Milano, da pagare fra due mefi dal giorno della
Spedizione , il che fperiamo ; avvifandovi, che nel ricevere le
mofre merci, fempre ne receverete la bramata foddisfazione :
favoriteci dunque de’ voftri flimatiffimi comandi , per darci
campo .di dimoftrarvi la noftra offervanza, e con quefto di
cuore vi falutiamo dicendoci,
#4
Devotiflimi, &c.
—l—41k4kk6—6—————— T_T@<@+
L Genova li
Slcwori,
Stupifco molto del loro. ritardo nel rifponder alla mia de’
27 fcorfo , attefoche contiene commiffioni , delle quali ho pre-
mura pér il fine del mefe venturo, e non sfido poffibile
e ii
438 MODELE |
mois prochain; & ne pouvant me les faire tenir pour es
temps-là , il feroitinutile de me les expédier , étant articles
que je ne faurois débiter après le départ de la perfonne
qui les attend. Faites-moi donc favoir par prompte ré-
ponfe fi vous pouvez me fervir en cette rencontre, ou fi
vous n'êtes pas en état de me le faire. Je compte pouts
tant fur vous, & je me disavec toute la confidération
pofhble ,
| Votre, &c.
Lyon le
MEssreurs,
Suivant les ordres que vous nous avez donnés dans la
vôtre du 28 paflé , nous vous avons expédié les qua
tre balles à nous commifes , par le Muletier Henri Bopne-
font de Termignon, conterant Draperies, adreflées à
Turin à M". ***, pour leur donner pallage & vous les
faire tenir. Nous ne doutons nullement que vous ne foyez
fatisfaits de cet envoi, attendu que les draps d’Elbeuf,
Carcaffone & Montagne font très-beaux & fleur de mar-
chandifes , auffi-bien que les autres articles contenus à votre
commiffion : ci-joint vous trouverez la fa@ure montant à
9749. liv. de notre monnoie , après la revifion de laquelle fe
trouvant de conformité, nous en donnerez crédit, en nous .
donnant avis de la réception de notre expédition & de fon
bien être, que nous attendons avec impatience , aufh-bien
que vos nouvelles commiffions. Nous fommes avec une
eftime très-parfaite,
Vos très-humbles & très-obéiffants
Serviteurs.
=
| Lyon le
Messieurs,
Nous venons de recevoir, l'avis de l’arrivée de vea
deux ballots dans cette Douane ; nous allons les retirer,
& par le prochain Courier nous vous en dirons notre
| DE LETTRES. 459
provedermele per tal tempo, detta (pedizione farebbe inutile,
per effer capi di merci, che non potrei mandar via doppo la
«partenza della perfona, che gli afpetta : fi compiaceranno
dunque favorirmi di pronta rifpofta per fervirmi di regola,
e refterò loro per quefto, e tutta l’attenzione, che per me
avranno quale con vivo cuore mi profeffo ,
Devotiffimo, &c.
r—————————————————————————222111ÀÈ 111_ù
| Lione
Slc NORI;
Secondo gli ordini, che con la voftra de’ 28 fcaduto ci
avete dati, v'abbiamo fpedite le 4 balle confapute pel Mu-
lettiere Enrico Bonefonte di Termignone, con indirizzo ai
Signori N. N. di Torino per dar loro pronto paffaggio e far-
vele capitare ; non dubitiamo , che i panni, ed altri capi
incontrino il voftro genio, effendo fior di roba, mercanzia
tutta fcelta ; il che fperiamo di fentire in rifpofla. Qui an-
neffa troverete la fattura rilevante a 9749 lir. tornefi, la
quale riconofciuta con averne fatta la revifione con le balle,
ci darete credito di detta fomma, col darci avvifo della rice-
vata, e dello flato in cui vi faranno pervenute dette merci, .
fovra di'che fiam anfiofi de’ voftri rifeontri. Altro non ci refta
da ragguagliarvi , onde ci profeffiamo con inviolabile flime,
Devotiflimi ed obbligatifimi Servitori.
Lione
Sicwori,
Solo in quefto purto abbiamo ricevuto avvifo dell’ arrivo
delle voftre due balle di Trame in quefta noftra Dogana. Le
ritireremo immediatamente , e nel feguente ordinario vene di-
E e iv
440 MODELE
fentiment ; & même fi la qualité de la marchandife ef
bonne, ainfi que nous l’efpérons, nous pourrons vous ea
envoyer le compte de vente ; nous n’avonsrien autre à vous
dire pour le préfent. Nous fommes,
Vos ttès-humbles, très-obéiflants Serviteurs:
————ltmmTTTTITéT.'.6T..-
Lyon, le $ Mars 1754
Messizurs ,
Votre ballot numéro $ eft déjà vendu, & nous aurions
placé de même l’autre qui nous refte , à quelque chofe de
plus, fi nous avions voulu accorder trois mois de terme.
pour le payement ; mais nous n’avons pas jugé à propos
de le faire fans votre participation. Vous recevrez ci-in-
clus le compte de vente montant à..... livres, dont vous
avez crédit pour vous en faire remife par nos premieres.
Le prix que nous en avons tiré eft aflez avantageux pour .
le temps ; il nous donne lieu d’efpérer que vous ferez fatisfait
de ce premier effai, & que vous nous continuerez l'honneur
de vos ordres. Nous fommes très-parfaitement , &c.
——r em @@@@@@@@
Lyon, le
Mes SIEURS,
Suivant les ordres que vous nous avez donnés par la
chere vôtre du, &c.-nous avons vendu l’autre ballot
N°. 6, à livres, &c. payable en prochain payement de
Pâques ; notre premiere vous en portera le compte de
vente. Vous recevrez ci-inclufes deux lettres de change,
lune de, &c. & l’autre de, &c. faifant enfemble la fomme
de, &c. payable à dix jours de vue avec le change à &rc.
fur Meffieurs N. N. de Genes ; ayez la bonté de nous en
accufer la reception, & en procurer le payement pour nous
en donner crédit pour folde du montant du premier ballot
N°. 5. Nous attendons vos nouvelles commiffions , comme
vous nous l’avez fait efpérer , & fommes fans réferve , &c.
Vos très-humbles & très-obéiffants Serviteurs.
null
DE LETTRES.
i, remo il noftro fentimento ; anzi fe la qualità della mercanzia
farà buona , come fperiamo , vene potremò mandar il conto
di vendita ; ed altro per ora non occorendoci, vi falutiamo
caramente, e V. B. L. M.
Devotiflimi Servitori.
a’
Lione, i $ Marzo 1754.
Sicwori,
Abbiamo già venduta la voftra balla numero 5, e ci farebbe
riufcito di fr efito dell’altra , che ci refta , a qualche cofa di
più , mediante il refpiro di trè meft per il pagamento, il che
non ci e parfo dover fare fenza darvene avvifo. Qui inchiufo
riceverete il conto di vendita afcendente a lire, &c. di cui
v’abbiamo dato credito per farvene rimeffa con le prime noftre.
Come il prezzo ricavato è affai vantaggiofo per quefti tempi,
abbiamo luogo di fperare, che farete contenti di quefto primo
faggio, e che ci onorerete fempre de voftri commandi, ai
. quali fempre pronti, V. B. L. M.
! +
SIcnorni,
In feguito ogli ordini datict con la voftra de”, &c. abbiamo
venduto l’altra balla di Trame numero 6, a lire, &c. paga-
bile ne’ proffimi pagamenti di Pafqua, e quanto prima vene
manderemo il conto. Intanto qui anneffe riceverete due lettere
di cambio , una di lire... e l’altra di lire... afcendenti alla fomma
di &c. pagabile fra giorni dieci a vifta col cambio a, &c. È
Signori N. N. di Genova, delle quali favorirete accufarci la
ricevuta , e prochrarne il pagamento per darcene credito per faldo
del valore della prima balla numero $ : fliamo afpettando
nuovi voftri impieghi, come ci fate fperare, e per fine cara-
mente vi falutiamo,
Lione ,
Devotifimi ed obbligatiffimi Servitori.
442 — MoDELE
Paris le 9 Mars 1754
MEssreurs,
L'Ordinaire paffé je ne pus répondre à votre lettre du
13 courant, à caufe que je me trouvois en campagne;
aujourd’hui que je fuis de retour, mon premier foin eft
celui de vous dire enréponfe, que les toiles d’Hollande
que vous me commettez dans la vôtre aux prix ftipulés,
ne peuvent pas fortir de mon magafin, attendu que je les
ai payées 7 fols 6 den. par aune d'augmentation , bien que
je me fois porté fur les lieux ; ainfi fi elles vous conviene
nent à g liv. 7 fols 6 den. qui eft le plus jufte prix, fans
pouvoir en rabattre un denier, ayez la bonté de m’enin-
former, après quoi vous pouvez compter fur marchandifes
de toute beauté nouvellement fabriquées , aufli bien que
fur ma ponétualité à vous fervir. Réponfe, S. V. P. pour
me fervir de regle, & croyez que je me fais gloire de me
dire avec fincérité, Votre, &c.
_—————_—EE_ZAAWTTTT_TrÙtaa_!"______nh
Marfeille, M. Combaud.
. Turin le
Mossirvr,
Ayant appris par un de mes amis qui vient de l’emplette;
qui eft arrivé au Port de votre Ville un Bâtiment chargé
e fucre, caffé, & autres articles que je débite, comme
vous favez, j'ai l’honneur de vous prier de prendre pour
mon compte, fi-tôt la préfente reçue, num. fix ballots
fucre , quatre de caffé & deux de coton de Smyrne, le tout
en fleur de marchandife, s’il eft poffble ; mais fur-toutje
vous recommande le caffé, Je connois votre probité , ainfi
je me rapporte à vous pour ce qui regarde le prix, étant
perfuadé que vous ménagerez mes intérêts comme les vôtres;
vous aurez la bonté d’adreffer les 12 balles à M". St. Pierre
à Nice, qui leur donnera paflage, ayant pour cet effet les
ordres néceflaires. Réponfe S. V. P. le plutôt qu'il vous fera
pofhble : en vous offrant mes très-humbles fervices , je me
dis avec beaucoup de confidération,
| | Votre, &c.
DE LETTRES, 443
Parigi i 9 Marzo 1754.
Sc NORI);
Ritrovandomi in Villa non potei l’ordinario fcorfo rifpon=
dere alla’ gentillifima voftra de’ 13 corrente ; ora, che fono
di ritorno v'avvifo di non potervi fpedire le Tele d'Olanda
per il pregzo notato nella voftra, perchè le ho pagate foldi 7.
6. di più per braccio, quantunque fiami portato ful luogo >
di modo che fe vi convengono a tal prezzo , che’ è il più rif-
tretto, datemene notizia, mentre potete effer ficuro , che le
fudette Tele fono belliffime, e fabbricate di frefco, e fecondo
gli ordini impoftimi, e che farò puntualifimo nella fpedi=
gione , tenendomi a gloria di effer annoverato nel numero de’
gelanti per i voftri intereffi, mentre mi profeffo,
Devotiflimo ed obbligatiffimo Servitore.
Marfiglia , Signor Combaud,
Torino
Carissimo SIGNORE,
Avendo intefo da un amico l’arrivo d'una nave carica
di zucchero, caffé, ed altri articoli neceffarj per il mio ne-
gozio ; ricevuta la prefente fe compiacerà prender per conto
mio num..6 balle zucchero, 4 di caffé di Levante, e 2 colli
Bambagia, 0 fia cottone filato di Smirne; il tutto fior di
merce, fe farà è poffibile, maggiormente pel caffé, la di cui
Scelta vi raccomando. co la voftra probità ; onde a
voi mi rimetto pel prezzo , effendo perfuafo, che mi procure-
rete ogni vantaggio , come per voi medefimo. Fatta che farà
detta compra , indirizzerete le 12 balle al Signor S. Pietro dî
Nizza, il quale tiene. da me gli ordini dovuti per dar loro
palloggio , ed inoltrarle. Afpetto la voftra rifpofta, al più
preflo che far fi potrà, ed offerendovi i miei fervigi, con
tutta la (lima poffibile mi profeffo ,
Devotifimo Servitore.
444 MODELE
—F.T'TT.TTTTT''''*'ITT.Gi
Amfterdam, à M.
Rome le
Movxsreur,
Avec l'honneur de la vôtre du.... j'ai reçu le compte
des huit pieces draps d’Hollande que vous avez achetées
pour mon compte & expédiées à N, N. de Verone à ma
difpofition.
je ne doute pas qu’ils ne foient d’une qualité parfaite,
je vous en diraile bien-être en fon temps; & en attendant
pour rembourfer vos avances, j'ai donné ordre à N. de
Venife, de vous fournir lettre de.... flor. Banque, mon-
tant de ladite balle, ce qu’il fera avec exattitude , de la-
quelle m’accuferez la réception & m'en donnerez crédit
Il vous plaira prendre note pour m’acheter deux pieces
draps de Berry, qui vous coûteront en blanc cinq florins
environ la brafle , lefquelles vous ferez teindre en couleur ,
d’écarlate , conforme à l'échantillon ci-joint, & dans peu
je vous donnerai nouvelles commiffions pour former une
balle. Je vous recommande fur-tout que lefdits draps foient
forts & bien couverts, fi vous voulez m’engager à con-
tinuer mes achats, qui feront fréquens, étant bien fervi.
Je vous offre mes fervices, & fuis,
Monfieur ,
Votre très-humble & très-obéiffant
Serviteur.
r———_—_———n11zRt6__ È.
Florence , à ML. |
Amfterdam le
Mo NSIEUR;
Il y a long-temps que faute d’occafions je n'ai pas eu
l'honneur de vous écrire; celle-ci eft pour vous aflu-
rer de mes civilités, & vous dire qu’à la perfuafion de
Mr. ..... je me fuis déterminé à eflayer votre fabrique en
vous commettant deux caifles Etoffes de bonne qualité &
affortiffantes aux échantillons ci-joints. Vous m'obligerez
è
{
DE LETTRES. 445
cme
Amfterdam, al Sig. N. ù
Roma i, &c. :
S IGNORE,
Con la gratiffima voftra dei... ho ricevuto i conto delle
pexxe 8 Panni d'Olanda che m'avete provifte, e fpedite in
balla N..... al S.S. N. N. di Verona a mia difpofizione ,
che la procurerò da’ medefimi.
Non ho dubbio che faranno della perfetta qualità che dite, -
ed a fuo tempo vi dirò il mio fentimento. Intanto per farvi
valere il vofiro avanzo ho ordinato al Signore N. di Venezia
di provedervi fubito f... Banco cofto di detta balla, che
l’effettuerà con ogni pontualità , attendendo da voi l’avifo che
fia feguito , e che me ne abbiate dato credito a fronte di detta
partita: intanto vi piacerà far nota di provedermi pezze due
panni di Berri che potrete pagare f. 5 in circa il braccio in
bianco, e farli tingere fcarlato come la moftra, ed in ap-
preffo vi darò nuovo ordine per compire una balla , raccom-
mandandovi che detti Panni fiano di buon corpo, buona
lana, e ben coperti per darmi animo alla continuazione de
miei impieghi che non faranno fcarfi, fe mi troverò ben fa-
vorito , ed offerendomi a’ voftri comandi prontiffimo , vi faluto.
e B. L. M.
Devotiflimo ed obbligatiffimo Servitore.
a
Firenze , al Sig. &c.
Amfterdam
Sicwor MIO,
È molto tempo che non v° ho fcritto per mancanza d'oc-
cafioni, fervirà quefta per falutarvi caramente, e dirvi, che
a perfuafione del Sig. N. di Livorno ho rifoluto fare una
picciola pruova della voftra Fabbricia, commettendavi due
‘caffe Drappi di buona qualità , e de” colori che vedrete nell”
annefa mofira, Vi piacerà farne nota per inviarle 4 quefta
46 MODELE
pour cette fois-ci de me les expédier le plus promptemett
poflible par la route ordinaire, & aufli-tòt l’expéditios
aite, vous pourrez vous prévaloir fur moi de leur mon
tant, & tout honneur fera fait à votre traitte ; mais ayez
attention fur-tout que les couleurs foient vives, & que les
étoffes foient d’un bon poids & bien fabriquées. Si vous
fouhaitez que nous faflions fouvent affaire enfemble, trai-
tez-moi en ami pour le prix, & épargnez les frais autant
u'il fe pourra; c’eft ce que j'efpere de votre attention à
ervir vos amis ; vous offrant mes fervices en tout ce que
je pourrai vous être utile. Je fuis,
Monfieur ,
Votre très-humble & très-obéiffant
Serviteur.
EEE
Lyon, M'. Pierre, &c.
A Turin le
Moxsizur,
Les Galons Moufquetaires en or & en argent , avec les
Garnitures pour habits de femmes, que nous vous avions
commis par la nôtre du 23 Août, nous font enfin par-
venus après 27 Jours de route , fans avoir pu être informés
du fujet de ce retard ; mais comme c’eft peu de chofe, nous
l’avons paflé fous filence pour en être mieux fervis à l’ave-
nir. Nous avons reconnu la marchandife & nous l'avons
trouvée très - ordinaire, pour ne point nous fervir de
termes méprifans ; & fi la conjon@ure préfente ne fe
trouvoit avantageufe, nous vous aflurons , Monfieur , que
nous ferions obligés d’en faire des garde-boutique, vous
nous comprenez fans dovte. Nous vous avons crédité
felon votre faQure pour cette fois feulement ; mais fi vous
n'avez un peu plus d'attention dorénavant pour les envois
que vous nous ferez, nous ferons obligés de nous adrefler
ailleurs : nous nous faifons un plaifir d’être ponQuels pour
les payemens, vous devez y correfpondre par vos atten-
tions à nous faire fabriquer de bonnes marchandifes. Voilà
les fentimens de ceux qui fe difent très-fincérement, &e
DE LETTRES. 447
svolta con la maggiore celerità poffibile per ls folita condotta ,
facendomi alla fpedizione il conto del prezzo, che il voftro
carico incontrerà il dovuto ricovero, raccomandandovi che i
colori fiano ben vivaci, di buon pefo, e di perfetta qualità,
fatemi vantaggio nel prezzo , e rifparmio nelle fpefe, fe defi-
derate la continuazione de’ miei impieghi, che faranno di
qualche fomma, fe mi vedrò ben trattato , come non dubito
dal voftro Fes ed offerendovi la fervitù mia in tutto ciò
che qui poffa occorrervi, affettuofamente vi B. L. M.
Devotifs. ed obbligatifs. Servitore.
Lione, Sig. Pietro, &c,
Torino
Carissimo SIGNORE ,
I Galloni d’oro e d’argento , co’ guarnimenti da donna,
commeffivi con la noftra de’ 23. Agofto ci fono finalmente
giunti, dopo 27 giorni, fenza: fapere il motivo di tal ritardo ;
ma come è cofa di poca confeguenza , l'abbiamo paffata fotto
filenzio per effere in avvenire più prontamente sbrigati. Ab-
biamo riconofciuta la merce, e l’abbiamo ritrovata molto ordi-
naria, per non ufare altri termini di difprezgo; e fe la con-
giuntura prefente non ci foffe vantaggiofa, faremmo coftretti a
farne cattivo fine. Servavi l’avvifo. Vi abbiamo nondimeno
dato credito per la fattura; ma fe di quà in avanti non
avrete maggior attenzione nelle fpedizioni, che ci farete, ci
porrete in obbligo d’indirizzarci ad altri; e come noi fiamo
puntuali per pagamenti, ancor voi dovete far attenzione 4
farci fabbricar merci convenevoli. Altro non ci occorre da dirvi,
Solo che ci profefiamo ,
Devotiflimi, &c,
448
Turin, M"., &c.
Francfort le
Mess IEURS,
Il y a environ 7 à 8 jours que nous avons recu les
deux caifles N°. 16 & 17, contenant les Damas pour meu-
bles & Gros-de-T ours que vous avez expédiés par la voie
de Milan ; lefdites deux caiffes fe font trouvées conformes . .
à leur faéture , ainfi nous vous avons crédités de leur mon-
tant, en florins 1378 i, calculés à 46 fols & trois den. qui
font en livres de Piémont..... , dont vous pouvez vous
prévaloir fur Meffieurs Henri Pelliffari & Compagnie d’Am-
fterdam , fi pourtant vous pouvez trouver le change à 37
fols 3 den. votre monnoie pour un florin de banque d'Am-
fterdam, & votre traite à deux ufances, ou deux mois de
date; vous pouvez compter, que tout honneur fera faità
vos traites, ces Meflieurs étant munis des ordres & des
fonds néceffaires pour tel effet. Une autre fois ayez la bonté
de faire en forte que les Gros-de-Tours couleur de rofe ne
foient pas fi blanchitres, & les Damas cramoifis un peu
plus foncés ; à cela près nous fommes fort fatisfaits de votre
envoi, & nous fommes très-parfaitement,
Meffieurs ,
Vos très-humbles & très-obéiffants
Serviteurs.
S. Etienne en Forez. | |
Turin le.
Mo NSIEUR,
Comme les expéditions que vous me faites, reftent fort
long-temps en chemin par rapport au grand tour qu’elles
font obligées de faire, & à caute aufi du pallage du grand
St. Bernard qui fe trouve fouvent impraticable , j'ai jugé
à propos de vous donner la commiffion que vous trouverez
ci-bas, trois mois plutôt que les autres années, afin de
vous donner le délai néceflaire pour pouvoir m’expédier
Torino ,
DE LETTRES, - 449
Torino , Signori, &c,
. Francfort i
C Arissimi SIGNORI;
Sono circa 8 giorni, che abbiamo ricevute le due caffe N°.
16 e 17 s continenti Damafchi per mobili, e Moele fpediteci
per la via di Milano , ed effendofi trovate ben condizio-
nate, e conformi alle loro moftre, vi abbiamo dato credito
di fiorini 1378 e ?, prezzo delle fudette , li quali calcolati
a foldi 46 e = moneta di Piemonte, fanno lire.... delle
quali potranno prevalerfi fovra i Signori Enrico Pellif-
fari e Compagnia d’ Amfterdam , ritrovandofi però il cam-
bio a foldi 377, delle vofira moneta per ogni fiorino , ed il
tutto per doppia ufanza , che vale a dire meft due. Siate
ficuri , che detti Signori faranno onore alle voftre tratte s
avendo da noi gli ordini, e fondi neceffarj per tale effetto.
In avvenire fate attenzione a’ colori di rofa, acciocchè non
réflino così bianchicci , come pure à’ Damafchi cremesi ac-
ciocchè fieno più vivi in colore, e per fine caramente vi fa-
lutiamo,
- Devotiffimi ed obbligatiffimi Servitori,
$. Stefano in Forez.
, Torino i
$ IGNORE,
Come le fpedizioni, che mi fate, reftano un peÿzo per
ifrada a cagione del gran giro indifpenfabile , ed altresi a
cagione del paflaggio della Montagna di S. Bernardo, che
molte volte d’Inverno fi trova impraticabile, ho flimato 4
propofito d’inviarvi la commiffione notata' a’ piedi della pre-
fente, ed anticipata di mefi 3 prima degli altri anni, à fine
di darvi campo di fpedirmi le bramate Mercanzie buone,
Gram, © | FÉ
459 MODELE
les marchandifes que je vous demande, bonnes , bien faites
& d'une meilleure -qualité que celles du dernier envoi; ‘
autrement je vous avertis que je les tiendrai pour votre
compte. Je vous recommande les platines des piftolets,
leurs garnitures en laiton , & les garnitures en harnois pour
carrofle , qui me font très à cœur, pour pouvoir obliger
des Seigneurs de la premiere volée de cette ville. Si-tòt
que cette commiflion fera hors des mains des ouvriers , aux.
quels je vous prie de donner vos attentions , vous aurez
la bonté de l’adreffer à Meflieurs B. de Geneve, qui lui
donneront paflage. Au nom de Dieu ne me négligez point,
uifque je fuis exa& pour le payement. Je fuis avec tout
F'attachement pofhble, -
Monfieur, &c.
Turin fe
Moxsieur,
Il y a quelques jours que nous reçûmes votre lettre
d'avis, où étoit inclufe la faQure des deux balles N°. 18.
& 19, contenant Camelots aflortis de Lille, & Camelots
de Bruxelles, que vous nous avez expédiés ; nous n’avons
point répondu d’abord, pour attendre l’arrivée des mare
chandifes , afin de vous donner avis de leur réception ea
vous difant notre fentiment , ce que nous faifons par la
préfente, vous informant qu'elles nous font parvenues
avant hier au foir ; & après les avoir reconnues, avons
trouvé les pieces defdits Camelots, tant de lune que
de l’autre forte de conformité ; mais nous nous plaignons
avec raifon des couleurs écarlates , pour ce qui regarde feu-
lement les Camelots de votre ville , qui tirent beaucoup fur
le rouge de brique, n’ayant point la vivacité des pieces
de l’année paffée : comme nous les confrontons , nous nous
plaignons avec fondement ; de forte que ces Camelots
étant les plus recherchés de la ville, cela nous porte un
grand dommage , & conféquemment .cela nous oblige à
vous demander un rabais de 3: pour © fur le montant de
la balle N°. 19. de vos Camelots, ce qui monte à 91 L
13 f. 4den. dont il vous plaira nous créditer, fi vous vou-
lez que nous les gardions pour notre compte : nous atten-
gons votre réponfe, & fommestrès-fincérement , &cc,
|
| b È LETTRES. 43%
ben fabricate, e di migliore qualità di quelle dell'ultima fpe=
dizione , altrimenti vi avvifo che refteranno a voftra difpofi=
tione, Vi raccomando quanto fo e pofo i Fucili per le Piftolle,
le Guarniture d’ottone , come anche quelle degli arnefi per
Carozza , che ho molto a cuore, per far piacere a’ principali
Nobili di quefta Città, Subito che gli Operaj avranno finita
detta commiffione , vi compiacerete indirizzarla a’ Signori B.
di Gineva, che hanno gli ordini di ricapitarmela. Di grazia:
non indugiate la mia commiffione, mentre io fono puntualg
nel pagamento : e falutandovi caramente vi B. L. M,
| - Torino i
SIcNôRE, Ò
Pochi giorni fono ricevemmo La gentilifima voftra ; à cal
era @nita la nota delle due balle N. 18 e 19 Camellotti di
Lilla, e di Bruffelles, fpediteci; ma abbiama differito à
Pine à per potere accufarvene la ricevuta , come or&
acciamo , informandovi infieme ; che le medefime ci fono pera
wenute Daltro jeri a fera, e doppo aver efaminate tutte le
e de’ Camellotti di ambedue le qualità, le abbiamo trovate
conformi 3 ma ci lamentiamo con ragione de” Camellotti di
color di fcarlatto , il quale tira piuttofio al roffo di
mattone, che al colore vivace di quelli dell anno fcorfo. Non
poffiamo lafciare di dervi queflo con fondamento , perchè ne
abbiamo fatto il confronto ; e come tali Camellotti hanno
qui maggiore efito degli altri, ciò ci reca gran danno, onde
vi domandiamo un difalco di 31 per 2 nel prezzo della balla
N. 19. il che afcende a lir. 91, foldi 13, den. 4, della qual
fomma vi compiacerete darci credito, fe bramate che teniame
per conto noftro detta fpedizione , ed in attenzione d'un
ri[pofia , ci protefliamo ,
| Pevotifimi; &
dementi San dr Bu Ei
452 MODELE
Turin, M'. G.
A Paris Le
Moxs:ieur; oo
L'inclufe que j'ai l'honneur de vous adreffer dans la
préfente, qui vient d’un de mes correfpondans de Londres,
me fournit très-à-propos l'occafion de vous offrir mes de-
voirs & mes fervices en cette ville , tant pour les affaires
de banque que pour celles de marchandifes. Si vous me
jugez digne de vous être de quelque utilité dans lun ou
dans l’autre, honorez-moi de vos ordres, & après vous
aurez certainement lieu de connoître par ma ponQualité à
les exécuter, que je fuis, & ferai le refte de ma vie avec
une parfaite ‘confidération,
Monfieur
° Votre très-humble Serviteur.
er —< ge mener onu"
Moulins, Mr, J. 0
Turin le
Monsieur;
pouvant cette année avoir cet avantage , Je vous prie fitòt
a préfente reçue de me faire l'expédition de deux caifles
Quincaillerie , en rafoirs, cifeaux de toutes efpeces , fer-
vices de table, en beau laiton, cuillers à foupe, cifeaux
pour Tailleurs , & autres articles notés au bas de la pre
fente ; je vous recommande mes intérêts & vous prie de
me pafler le tout au plus jufte prix, comme fi j’étois pré-
fent. Vos attentions S. V. P. fur l'emballage , & faites en-
forte que ces deux caiffes puiffent me parvenir avant la
Foire d’Alexandrie, vous reflouvenant de mettre fur la
lettre de voiture à la Douane de Turin, par tranfit. J'at-
tends votre réponfe pour me fervir de regle, & je me dis
de tout mon ceur,
Monfieur , &c,
Jeus l'honneur en cette faifon l’année paffée de vous re:
nouveller les affurances de mes devoirs de vive voix; ne
A i I) scettro
DE LETTRES. 453
. |
Torino , Sig. G.
Parigi i
C'Aarrssrmo SIGNORE;
L’acclufo foglio d’un mio corrifpondente di Londra indi=
rixatomi per farvi ricapitare , mi reca favorevole occafione
di offerirvi i miei offequy , ed i ‘miei fervigy in quefta Città,
tanto negli affari di banco quanto di mercatura. Se vaglio
a fervirvi st nell’ uno che nell altro, onoratemi de’ pregiatif-
fémi voftri comandi, per darmi campo di farvi conofcere il
vivo defiderio. che ko .di compiacervi, mentre falutandovi
caramente , con inviolabile ‘ftinma mi profefo,
. Devotiffimo & obbligatiffimo Servitore.
-Molino , Signor J. | |
Tee In Torino, i
Carissimo SIGNORE;
Ebbi nell’ anno fcorfo verfo quefto fleffo tempo L'onore di
rinnovarvi in perfona le protefte delle mie obbligazioni ,-e non
potendo ynel corrente aver queflo vantaggio, vi prego di fpe-
dirmi alla ricevuta della prefente due call confiftenti in Rafojs
Forbici di tutte fpecie , Pofate di ottone, Forbici da Sartore,
ed altri capì difcritti a’ piedi della prefente. Spero che quan-
tunque' affenie mi farete ogni ‘agevolezza , con paffarmi il
2utto al più riftretto prezzo , che fi potrà. State di grazia attento
null” imballare, e fate in guifa, che le merci fovraccennate
mi arrivino prima della Fiera di Aleffandria, ricordandovi di
mettere fulla lettera di vettura alla Dogana di Torino, per
tranfito. A/petto voftra rifpofta per mio governo, e di tutto
.
cuore mi dico,
Devotiffimo ed obbligatifimo Servitore
La |
d54 MoDELE
r—_——_—__—_—__—_—T_TTTT—TT__——m—a
Turin, M:. M.
A Francfort le
Monwsieur,
Me voyant privé de vos cheres Lettres depuis deux on
trois ordinaires, que je devrois avoir déjà reçues , fi vous
aviez fait réponfe à celle que j'eus l'honneur de vous éeri
le mois de Septembre pañlé, dans laquelle je vous commis
deux ballots de Soie torfe, affortis comme ceux de votre
dernier envoi , à laquelle je me rapporte ; je me fuis déter-
miné à vous réitérer celle-ci pour vous exhorter à ne point
négliger les commiflions que je vous donne, fur-tout dans
le temps où nous approchons des Foires qui doivent être
privilégiées. Voilà le but de la préfente ; ayez la bonté,
onfieur , de recommander aux Teinturiers les coulents
fines, c'eft-à-dire, cramoifi, ponceau & rofe, afin que |
nous n’ayons point de démêlés enfemble : fi le noir pou-
voit avoir un peu plus de luftre, vos commiffions feroient
mieux conditionnées ; & , foit dit fans vous en offenfer,
jen ai vu de votre ville, qui furpañle le vàtre:; & en at:
tendant votre réponfe , je fuis avec tout l’attachement pof:
e, &c. |
Turin, M. &c ni
yon Le
Moxsitur;
Suivant les crdres contenus dans votre derniere, je von
ui expédié par la voie de Geneve huit balles, contenant
Papier comme vous l'avez demandé, c’eft-à-dire de qua-
tre fortes de Fabtiques. Celui de la Teilliere fort d’Ambert
en Auvergne; cel de pofte eft de la Papeterie de Mont-
brifon ; celui à la Royale ou d’écu, eft de la mienne ; enfia
celui du Griffon vient de la Fabrique du perfonnage en
queftion. Le nommé Trave Muletier de Genes s’eft chargé
de la voiture jufqu’à Turin; comme il eft parti le 23 cou-
gent, Je Compte que dans la quinzaine vous recevrez 66
ber LETTRES. 435
Torino , Sig. M.
| Francfort i
C ARISSIMO SIGNORE,
Effendo da due o tre ordinarj privo de voftri graditi
rifcontri , quali però dovrei aver ricevuti in rifpofta alla mia
trafmeffavi fin dallo fcorfo Settembre , alla quale mi rapporto,
ed in cui vi avevo commeffi colli due di Seta lavorata, e
femile all’ ultima fpeditami, mi fon rifoluto di reiterarvi la
prefente per pregarvi ad ‘effere puntuale nell’ efecuzione delle
mie commiffioni, fopra tutto in un tempo , in cui ci avyici-
riamo alle nofire Fiere, le quali debbono effere privilegiate. Vi
prego dunque con quefla di compiacervi di raccomandare à”
Tintori, che procurino di riufcire ne colori fins, cioè cre-
mifimo , ponsò, e rofa, acciò non vi fia frà noi contefa,
Che fe il nero poteffe avere più luftro , le voftre Sete fereb-
bero di miglior condizione , il che fia detto fenza offefà alcuna ;
avendone vedute altre di coftt, che fuperano le'voftre in quanto
al nero: altro non mi occorre per ora, &c.
è .
- . .
. - - PS . "è . . . .
| . = —
Torino, Signor, &c.
| Lione i,
CArissimo SIGNORE,
Conforme all'ordine voftro contentito nella gentilifima
vofira ultina, vi ho fpedito per la volta di Ginevra le &
Balle di curta fecondo l'avvifo , e quefte di diverfe Fabbriche,
da prima col marco C. M. alla Arima di Lione volgarmente
chiamata alla Telliere che efce dalla Città UAmbert. La fe-
conda è Carta di pofta di Montbrifon; la terza alla Reale
della. mia Fabbrica ; finalmente quella del Grifone è della
Fabbrica della perfona confaputa. Il -Mulattiere Trava di
Genova s'è incaricato del trafporto fin’ a Torino ; e ficcome
f partito i 23 del corrente , [pero che riceve dette balla
ix
456 -- MoDELE
envoi, & que vous le trouverez commele defirez. Ci-jointe .
eft la faQure de l'expédition montant à 2500 liv. tournois,
dont vous aurez la bonté de me créditer, en me don-
nant avis de la réception defdites balles & de leur bon état,
Je vous offre la continuation de mes très-humbles fervices,
me difant avec attachement,
Monfieur , os
Votre très-humble & très-obéiffant
= Serviteur.
|
Lyon, M:. &c. Lu. |
Turin le
Mosxsirur,
Je reçus votre Lettre du 25 pañlé le $ du-courant, &
avant-hier je retirai de la Douane les huit balles Papier
que vous m'avez expédiées par le Muletier nommé Trave,
qui les a conduites en bon ordre ; & après les avoir recon-
nues, j'ai trouvé le tout conforme à votre fafture , de ma
niere que je vous crédite de leur montant. Pour ce qui
regarde le Papier à la Telliere que vous m'avez fi fouvent
renommé, je puis vous affurer, Monfieur, que celui de la
‘Fabrique Royale, auffi bien que celui du Capucin, qui
pour marque en porte un à chaque feuille , font beaucoup
au-deflus du vôtre, foit pour la blancheur, foit pour la
colle qui manque au vôtre : ce qui eft encore à remarquer,
c'eft que le prix eft plus bas que le vôtre, dédu&ion des
monnoies faite. Quant aux trois autres qualités; je ne puis
vous-rien dire de pofitif, ne les ayant point éprouvées , dans
l'intention de les vendre en balles. Si vous voulez une
épreuve, du nôtre, je vous en expédierai une demi-balle
our eflai, & je fuis certain que vous n’en refterez pas-là.
Pattends votre réponfe, & je me dis de tout mon cœur,
Monfieur, |
Votre très-humble & obéiffant Serviteuri
DE LETTRES. 457
fra 15 giorni, e che il tutto farà di voftro genio, e foddis=
fazione. Qui anneffa troverete la fpefa della (pedizione, che
afcende alla fomma di lire 2500 tornefi, delle quali avrete la
bontà: di darmene credito , dandomi avvifo ancora della
‘ricevuta, e del fuo buon effere. Intanto fe vaglio a fervirvi,
onoratemi de’ ftimatiffimi voftri comandi, che mi troverete
Sempre pronto ad efeguirli, effendo veramente,
. Devotiffimo ed obbligatiffimo Servitore:
2 (oo
Lione, Signor, &c.
Torino i
SIcworz, |
In rifpofta alla cortefe voftra de’ 25 fcaduto ho l’onore
di farvi fapere che jeri l’altro ritirai dalla Dogana gli 8
- colli di Carta da voi trafmeffimi per il Mulattiere Trava , che
in buon ordine gli ha condotti, e doppo averne fatto il cone
..fronto con la fpefa, il tutto fi e trovato a dovere. Quanto
poi alla carta prima , chiamata alla Telliera alla forma di
, Lione , da voi tanto lodate, erdifco afficurarvi, che la noftra
che efce dalla Fabbrica Reale ,. e l’altra del Cappuccino;
così detta perchè ne ha uno in ogni foglio, è molto migliore
della voftra , per la bianchezza , fia per la colla, che manca
alla voftra , e ciò che merita maggior riguardo, fi è il prezzo,
che fatto il confronto delle monete, è.di molto inferiore al
voftro. In quanto alle tre altre qualità non vi poffo dire il
mio fentimento , perché non le ho ancora provate, volendo
“wénderle all’ingrofo , ma vi ho dato però credito di tutta la
fomma. Se poi vorete far un faggio della noftra Carta , ‘ve
ne fpedirò mezzo collo , e fon ficuro , che provata che l’avrete,
mene darete.ulterior commiffione , ed anfiofo de voftri ftima-
sifimi cenni mi confermo , ,
Devotiffimo & obbligatiffimo Servitore:
P
«€?
46e : MODELE.
mon zele à vous faire plaifir. Toute ma famille vous offre
fes devoirs, & moi uni à elle fachant la maladie de votre
Affocié, je prends beaucoup de part à votre chagrin» en
vous difant que nous adrefferons au Ciel nos vœux les plus
empreflés pour le rétablifflement de fa fanté ; & en vous
réitérant la continuation de mes très-humbles fervices, je
me dis avec un parfait attachement,
Monfieur , e | É
Votre très-humble & très-obéiffant
Serviteur. Pise Te,
Marfeille, Me. &c. |
. Turin le - >
Monsieur,
Je vois par la Lettre que vous m'avez fait l'honneur de
m'écrire du 4 courant , que le prix du poivre blanc , indigo,
cannelle, rhubarbe , clous de girofle & autres articles conte-
nus dans la vôtre , rehaufle de joùr en jour, attendu que la
Compagnie en a très-peu pour la vente prochaine; f cela
continue, fans appärence de rabais , je vous prié de prendre
pour mon compte dix balles fuivant la note ci-jointe , en+
fuite de quoi vous aurez la bonté de les adreffer à Nice, à
M. Frere Vieufleux, Lagier & Compagnie, qui feront
chargés de leur deftination , ayant déjà les ordres pour cet
effet. Ménagez S. V. P. mes intérêts, & faites en forte que
je n’aye point lieu de me plaindre, & du montant defdites
balles vous prendrez fur moi votre rembourfement à quinze
jours de vue, après pourtant que je vous aurai accufé la
réception des balles ci-deflus. Tatrends de vos nouvelles
par la premiere occafion, & je fuis très-fincérement, .
i Monficur s
?
Votre très-humble & très-obéiffint
Serviteur.
DE LETTRES. 467
vi falute non cefferemo di porgere al Signore Iddio ferventi
hiere , mentre ratificandole la mia divota fervità , mi
fcrivo quale fono fiato , e farò fempre,
Devotiflimo ed obbligatiffimo Servitore.
figlia , Signor, &c.
Torino i
GNORE,
v
‘icevo il cortefe voftro foglio de’ 4 del corrente, e fcorgo .
(fo che il prezzo del Pepe bianco, Indaco, Canella,
barbaro, Garofani, ed altri articoli nella voftra accennati,
re di giorno, perchè la Compagnia ne ha poco per la
fima vendita ; fopra di che vi dico , che non ifcorgendo
arenza di diminuzione, avrete la bontà di comprarne dieci
es 0 fia colli per mio conto, fecondo la nota qui anneffa,
nvierete il tutto a Nizza a’ Signori Fratelli Vicuffeux,
ter, e Compagnia , che fono incaricati della loro deftina-
e, e provifti degli ordini per ciò neceffarj. Abbiate rif-
"do a° miei intereffi, affinchè io non abbia occafione fe non
odarmi di voi; e quanto al prezzo de’ fudetti colli pren-
te il voftro rimborfo fopra di me a giorni 15 di vifta,
po però la ricevuta delle mercanzie da me notificatevi. Af-
o la voftra rifpofta per il primo ordinario, e mi protefto
fempre,
\
Dev otiflimo ed ebbligatifimo Servitore.
462 Mopzrrr
cr _mmr_@_——t42121mRnn__Ò_yuypé
Bruxelles, M', Falketti,
| A Turin le 14 Janvier 17534
Moxsieur, -
En répondant à votre gracieufe Lettre du 13 paflé, j'ai
l'honneur de vous dire que je vous fuis bien obligé de l’offre
ue vous avez la bonté de me faire des Barracans de votre
abrique, & des échantillons inclus dans la vòtre, dontje
vous his bon gré; & quoique je ne négocie point en de fem-
blables articles , fi les prix me convenoient je pourrois en
faire un eflai ; & au cas que ces marchandifes puffent trou«
ver jour en ces cantons, je me prévaudrois de ‘vos offres
pour cet effet honorez-moi d’une réponfe, dans laquelle
‘vous me donnerez une note des prix les plus juftes-de, vos
Barracans , fuivant les échantillons que vous m'avez en-
voyés ; s'ils me conviennent, je vous en commettrai d’abord
après votre réponfe. Voilà les fentimens de celui qui fe dig
avec une eftime particuliere ,
Monfieur ,
- Votre très-humble & très-obeiffant
Serviteur,
OO QG QG QE
Lyon, M', &c. - |
| A Milan le
M ONSIEUR;
En réponfe à l’honneur de la, vôtre du 28 paflé, dans la2
quelle vous m'avez envoyé les échantillons de Damas pour
meubles , & Droguets en or & en argent pour habits de l’um
& de l’autre fexe ; je vous dis que j’en ai pris note pour
vous en commettre à la premiere occafion, qui bientôt fe
“ préfentera, en me prévalant des bontés que vous avez pour
. moi par les offres que vous me faites, étant certain que
vous me ferez jouir de tous les avantages poflibles. En re:
vanche, Monfieur, je vous offre de nos Soies en tous gen«
es, négociant en Organfins de toutes qualités , vous pros
DE LETTRES. 463
GA
Bruffelles, Signor Falketti,
Torino li 14 Gennajo 1753.
C'Arissimo SIGNORE; |
Rifpondendo alla cortefe voftra de’ 13 dello fcorfo vi re
molto tenuto dell’eftbizione fattami de Baraccani che fate
fabbricare coftt fecondo le moftre inchiufe nella voftra ; e
benchè di tal roba io non ne faccia negozio, pure fe à prezzs
fono convenevoli, he potrei far una pruova, e fe vedo che
abbia dello fpaccio, mi prevarrò della voftra gentile offerta sz
onoratemi di rifpofta con una piccola nota de’ prezzi à più
Baffi de’ Baraccani fudetti, fecondo le mofire mandatemi, e
trovandovi il mio conto , vene darò commiffione Con che refo
a vofiri comandi col dirmi,
Dèvotifimo & obbligatifimo Servitore.
2
Lione , Signor &c.
Milano
Carissimo SIGNORE,
Mi trovo favorito dalla compitifima voftra de’ 28 dello
fcorfo, nella quale vedo acclufe le moftre dé Damafchi per
mobili, e Droghetti in oro ed argento per abitt da uomo,
e da donna, de’ quali ho prefa la dovuta nota, per preva=
lermi de’ voftri favori, nell’ occafioni che fi pri/Snteranno -
fulla certexza che mi fate di tutt° i poffibili vantaggi; e fe
ancora voi ms onorerete di qualche vofiro comando per quefte
noftre Sete d'ogni genere, potete effer ficuro di effer da me
fervito da amico, col farvi godere di tutti que vantaggi che
mi faranno permeffi s avendo un vivo defiderio di flabilire {ra
Mo DELE
° A ° e r
mettant auffi de vous les pafler à un prix qui vous fera avatte
tageux , lorfqu'il vous plaira de m’honorer de vos commif-
fions, ayant une grande envie d'entamer avec vous une
correfpondance pour pouvoir vous faire remarquer l’em-
preflement avec lequel je me dis,
Monfieur , 0
| Votre très-humble & très-obéiffant
Serviteur.
Lyon M'. &c.
| A Turin le 7 Juin 1754
Moxsieur,
‘ L’empreflement que j'ai de faire honneur à mes affaires
eft très-grand; mais hélas ! pour mon malheur je ne puis
réfentement fatisfaire à mes defirs, ni à mes obligations:
je fuis fenfiblement touché de voir que le temps auquel je
m'étois engagé de folder mon compte eft déjà pailé: ce-
pendant je me vois encore contraint malgré moi de vous
fupplier d’avoir encore un peu de patience, vous mettant
devant les yeux la fituation des temps, & fur-tout fachant
les défaftres que j'en fouffre ; mettez-vous à ma place pour
un moment, & après cela j'efpere que vous aurez affez de
bonté pour m’accorder un autre petit délai, vous promet-
tant de vous fatisfaire le plutôt qu'il me fera poflible , & de
conferver dans mon cœur les fentimens de la plus vive re
connoiflance pour ce fecond répit. Je fuis avec une pare
faite confidération ,
Monfieur, &c.
RE
Parme, M. N.
A Lyon, le
Moxsirur,
Il eft prefque impoffible de pouvoir contenter les Cor-
refpondans d’un négoce, lorfque ceux qui le reglent & qui
le dirigent font peu d’attention aux Lettres qu'ils reçoivent,
Sc conféquemment en négligent les réponfes > ce qui dé-
noi
l DE LETTRES. 466
noi una reciproca corrifpondenza. Intanto falutandovi cara-
mente con fincera cordialità, mi profeffo,
Devotifs. ed obbligatifs. Servitore:
———_—— reso =-===py
Lione , Signor, &c,
| Torino i 7 Giugno 1754:
Sicwnore,
Quanto defidero di effere efatto nel corrifpandere alle mie
obbligazioni, tanto fono infelice in non poterle efeguir come
bramo ; la fortuna mi tocca nel più fenfibile, e mi creda
V. S. che mi pungo ful vivo il non poter corrifpondere nel
tempo prefiffo al mio debito. La prego di avere ancora un
poco di pazienza, doppo averne avuta tanta finora, ella vede
3 tempi in che fiamo, e non ignora le mie difgrazie. Si figuri
per un momento, d’effere în mio luogo, e fon ficuro che fa-
cilmente farà per ifcufarmi. Prometto di corrifpondere al
piuttofto che mi fara poffibile , e l'obbligazivai, che le avrò
di quefla feconda dilazione , mi farà più grande della prima ;
con che mi proteflo, |
| Devotiflimo , &rc:
rr ZO
Parma, Signor N.
Lione 7
C Ar:issimo SIGNORE ,
Egli è quafî impoffibile il poter foddisfare a’ corrifpon-
denti nel commerzio , quando chi lo dirige fa poca attenzione
alle Lettere, che riceve, ed in confeguenza trafcura le rif-
pofte , fvogliando così gli avventori , che fono coftretti ad
. Gram, | Gg
466 MODELLE
oûte tellement les chalands, foit pratiques, que Ia plupart
font contraints de donner leurs commiflions à d’autres Né
gociants plus attentifs à leur commerce. A vous parler fran-
chement, je fuis mécontent de vos envois pour ce qui
regarde l'intervalle entre mes ordres & les expéditions que
vous ne faites jamais à temps; ce qui porte un grand préju-
dice aux Négociants en détail, comme vous ne l’ignorez
point: cela étant, ou changez de Commis, ou je ferai obligé
‘interrompre notre correfpondance ; ce que je ne ferai qu'æ
‘ Yec un grand regret, puifque je fuis de cœur & d’affe&ion,
Monfieur
# . Votre très-humble & très-obéiffant
Serviteur. |
Paris, M. G. 0]
Lyon 10 Janvier 175% *
M ONSIEUR;
Après vous avoir fouhaité des heureux fuccès & de
parfaits contentemens , comme je pourrois les demander
pour moi-même , il eft bien jufte que je me réjouiffe avec
vous , en prenant part à votre confolant retour dans votre
Patrie & dans le fein de votre famille, où je vous fouhaite
mille bénédi@ions : agréez, Monfieur , la préfente pourua
age de ma reconnoiffance s & pour un remerciment des
Bontés & politefles, dont vous avez bien voulu me com-
bler, en me faifant part de votre retour ; je vous aflure,
Monfieur°, que j'en conferverai dans mon cœur des fen-
._timens de gratitude , afin de pouvoir vous le prouver dans
| toutes fortes d’occafions. Tous ceux qui compofent ma fa-
mille font dans les mêmes fentimens ; ils m’ont chargé de
vous les temeignér de leur part, & nous vous prions tous
enfemble de faire agréer nos refpe&s a Madame votre
Epoufe, à laquelle je fuis tout comme à vous, &c.
_ DE LETTRES. 467
æver ricorfo ad altri Mercanti più attenti, e puntuali. A par-
darvi con franchexza , io mi trovo mal foddisfatto della len=
tezza con cutefeguite le mie commiffioni, e dell’ indugio che
frammettete nello fpedirmele ; il che per me è di un gran :
pregiudizio , maffimamente nella vendita a minuto, di modo
che, a voi conviene cambiare i voftri Giovani di Banco, 0
interrompere la noftra ben incamminata corrifpondenza , il
the Succedersbbe con mio rammarico; valetevdedell’avvifo , ed
sntanto mi raffermo, |
- :Dévotiffimé ed obbligatiffimo Servitorei
|
mer the |
Parigi s Signor G.
Lione i 10. Gerinajo 1753; :
l C ARISSIMO SIGNORE, |
. Non vi fono così felici fücéeff , ché io non lé aügüri, è
mi colmano di confolazione tutti quei, «he profperamente
gli accadono. Quindi, come godo del fuo buon arrivo nella
fus Patria, così rendo alla fua cortefia diftinte grazie per
da parte, che fi è compiacciuta darmene. È la prefente un
piccolo contraffegno delle mie obbligazioni verfo di lei, d’onde
nafce una volontà ardente di poterla fervire con tutta l’atten-
gione poffibile in qualunque occafione. Gli fief fentimenti
nutrono tutti di cafa mia, che gli efprimono per mio mezzo ;
e riverifcono anche la fua Signora conforte , a cui non mend
che a V, S. ho l'onore intanto di effere, &ci
Cgil
FORMULAIRE
DES LETIRES DE VOITURE.
‘A La garde de Dieu, & en conduite de François Vir-
monti, muletier de Termignon, nous vous avôns
‘ expédié quatre balles , N°. 32 à 35» contenant draperies
marquées comme en marge , lefquelles recevant bien con-
ditionnées, & dans douze jours , vous lui payerez 14 iv. ‘
15 fols pour chaque balle, lui rembourfant les péages &
petits frais de la
en cas de retard vous lui retiendrez le tiers de la voiture
fur chaque balle, étant ainfi convenus. A Lyon le 13 No-
vembre 1764. |
Meffieurs Roch & Rabby à Turin:
LETTRE DE VOITURE PAR EAU...
«Amfterdam le 3 O&obre 1754.
J E vous envoie par le Navire (ou par la Barque ) de
Jean N. Patron de cette Ville, quatorze caifles de Sucre,
marquées comme en marge, lefquelles ayant reçues bien
conditionnées & le 8 du courant, lui pay erez fa voiture à
raifon de deux florins pour chaque caifle ; & feulement la
moitié s’il manque de vous les rendre dans le temps prefcrit.
Je fuis, a
Votre, &c.
POLICE DE CHARGE PAR MER.
| Marfeille le 28 Août 1754
A été chargé ; au nom de Dieu & de bon fauvement, au
Port & Havre de cette Ville, par Mr. Claude Turc,
our le compte & rifque de Monfieur Gabriél Floteront
mprimeur & Marchand Libraire de Nice, fur la Tartane
ouane de Valence, outre l'accord, & :
n 469
u_u
FORMOLA
| DELLE LETTERE DI VETTURA:
A LLA guardia di Dio, & per la condotta del Mulattiere
Francefco Vermonti di Termignone , v’abbiamo fpedite
| balle 4 dal numero 32 a 35, col marco che vedrete qui in.
margine, contenenti panni ; le quali ricevendo intiere, ben
afciutte, e ben condizionate , fra giorni 12, pagherete la [ue
vettura a ragione di lire 14, 15 per ogni collo, rimborzando
gli i daxj e piccole fpefe della Dogana di Valenza, oltre
Faccordo, ‘ed in difetto di effa condotta in detto termine,
diffalcherete il terzo della medefima , effendo così convenuti.
Lione, i 13 Novembre 1764.
A i Signori Roch e Rabbi, di Torino:
LETTERE DI VETTURA PER ACQUA.
Amfterdam i 3 O&obre 1754:
| V! mando per la Nave (0 Barca) di Giovanni N. Bar-
cajuolo di quefta Città, quattordeci caffe di Zucchero ,
marcate come in margine , le quali ricevendo gli 8 dello (tante
‘ in buono ftato, gli pagherete per la fua vettura a ragione
di due fiorini per caffa ; ma folamente la metà , fe non le
confegnera al detto tempo. Sono, &c,
POLIZZA DI CARICO PER MARE.
Marfiglia i 28 Agofto 1754
A caricato col nome di Dio, e di buon falvamento al
Porto e Spiaggia di quefta Città , il Signor Claudio Turc
per conto e rifchio del Sign. Gabriele Floteront , Stampatore
e Librajo di Nizza, fopra la Tartana nominata Santa
GE
470 FORMULAIRE
appellée la Marie-Magdelaine, commandée par Capitainé —
Jean Bayardi, pour porter & conduire, Dieu aidant, au —
dit Nice, & configner audit Sieur Floteront, ou qui pour
lui fera , les Marchandifes ci-après mentionnées , favoir 22
balles Papier , lefquelles ont été chargées bien conditionnées
& marquées de la marque ci-contre ; qu’ainfi reçues qué |
feront , Dieu aidant ,:audit Nice par ledit Sr. Floteront,
ou qui pour lui fera, fans y avoir rien de mouillé ni gâté,
payera de nolis vingt fols par balle.
BILLET DE MAIN PRIVÉE,
Ji certifie moi foufligné , devoir à Monfieur Henri Dan:
dremond , Marchand de cette Ville de Milan, la fomme
de huit cents cinquante-neuf liv. dix fols, monnoie cou-
. rante dudit Milan; laquelle fomme il m’a prétée moitié en
argent comptant, & moitié en marchandifés, que je pro-
mets lui rendre à la fin du mois de Juillet prochain ; en foi
de quoi je lui ai confenti le préfent acquit.’ A Milan le 12
Janvier 1764. | | ‘
BILLET A ORDRE.
JT E fouffigné confefle devoir à Meffieurs les Freres Gio»
vanettî, Marchands de Soie en cette Capitale de Turin,
la fomme de mille trois cents quarante livres, monnoie de
Piémont, qu'ils m’ont prêtée argent comptant, & que je
promets rembourfer dans quatre mois prochains, à eux ou
à leur ordre, à la préfentation du préfent Billet ,-bien en-
tenda après l'échéance du temps fixé, ep foi de quoi j'ai
igné, > miss. em fo1.ce quoi }
_ À Turin le 2x Janvier 1764
4 7/
DE LETTRES JAT
Maria Magdalena , comandata dal Capitano Gian-Maria
Bajardi ; per portare e condurre , coll’ ajuto di Dio, nella
Città di Nizza , e confegnare al detto Sig. Floteront, 0 a
chi per lui fard , le mercanzie qui fotto numerate cioè 22
balle di carta, le quali fono ftate caricate fopra la detta
Tartana ben condizionate, e marcate della marca qui in
margine, quali ricevendole in detta Città il detto Signor
Floteront, o chi per lui fara, afciutte, intere, e ben con-
dizionate , pagherà per fuo nolo a ragione di 20 foldi per
‘ balla.
| mom I tnt |
BIGLIETTO , O POLIZZA DI PROPRIO PUGNO.
C Onfeffo io fottoferitto effer vera e real debitore del Signor
Enrico Dandremonti Mercante della Città di Milano,
della fomma di lire ottocento cinquanta nove, foldi dieci, la
quale mi ha sborfata , metà in contanti , e l’altra metà in
merci; la quale fudiitta fomma prometto , e m'obbligo pae
gargli nel mefe di Luglio venturo. Milano i 12 Gennajo 1764
LE 2
ld
..7 BIGLIETTO A ORDINE.
C Onfeffo io fottofcritto effere vero e reale debitore a° Si=
gnort Fratelli Giovanetti Mercanti di Seta in quefta Città
di Torino , della fomnra di lire mille trecento quaranta, mo=
neta di Piemonte, che eff mi hanno preflata in danari cone
tanti , e la quale prometto pagare ne’ proffimi quattro mefî
«venturi all’ordine loro S. P. ovvero a chi prefenterà il pre=
fente biglietto, doppo però compito il términe del tempo pre
fe. In fede, &c.
5g IV,
. Torino i 21 Gennajo 17646
472. FORMULAIRE
LETTRES DE CHANGE.
Premiere, à deux mois de date.
A Pife le premier Janvier 1755.
pour mille piaftres.
"A. Deux mois de date, pere par cette premiere de
change, à l’ordre de N. mille Piaftres valeur reçue
| comptant dudit Sieur, & que paflerez fuivant l’ordre de
A Monfieur N.
A Cadix.
| ROMULIN.
A Turin , le 22 Juin 1954:
pour 3252 liv,. tournois,
En ptochain payement d’Août il vous rire ayer par
cette premiere de change à l’ordre de Meffieurs Monier &
Compagnie, la fomme de trois mille deux cents cinquante-
deux livres tournois en efpeces, au cours de ce jour ici
connu , pour valeur’ reçue defdits Sieurs, que pafferer
fuivant l'avis de
Premiere, A Mrs. Dermont, à Lyon.
Turin, le 27 Juin 1754.
pour 3252 liv. tournois
En prochain payement d’Août il vous plaira payer par
cette feconde de change (la premiere ne l’étant ) à l’ordre
de Meffieurs Monier & Compagnie, la fomme de trois
mille deux cens cinquante-deux livres tournois, en efpeces
au cours de ce jour ici connu, pour valeur reçue defdits
Sieurs, que pañlerez fuivant l'avis de
Seconde, | AA Mrs Dermon:, a Lyon
DE LETTRE _ 473
LETTERE DI CAMBIO.
Prima, a due inefi di data.
Pifa il primo Gennajo 1766:
P ° Per mille Piatre:
A Due mef di data pagate per quefla prima di Cambio
all'ordine del Signor N. mille Piaftre valore ricevuto .
in contante dal detto Signore, e gli pafferete fecondo l'ordine
di. | |
Al Signor N.
Cadice.
| ROMULINO.
/
Torino i 22 Giugno 1754.
| Per lire 3252 tornefi.
AI proffimo pagamento d’ Agofto pagherete per quefla prima
di cambio all’ ordine S. P. de” Signori Monier , e Compa-
gnia lire tre mila ducento cinquanta due tornefi , in ifpecie al
corfo qui conofciuto, valuta avuta in contanti, che pafferete
fecondo l’avvifo. | |
Prima, sE | Lione, Signori Dermonti;
Torino i 27 Giugno 1754:
per lire 3252 tornefi,
Ne proffimi pagamenti d° Agofto pagherete per quefta feconda
di cambio ( non effendo la prima foddisfatta) all’ ordine S.
P. de’ Signori Monier e Compagnia , lire tre mila ducento
cinquanta due tornefi, in ifpeci al corfo qui conofciuto,
valuta avuta in contanti che pafferete fecondo l’avvifo.
Seconda; Lione, Signori Dermonti.
°
N
474 FORMULAIRE
A Lyon ce 24 Juin 1954:
pour florins 1549. de banque:
A ufance , il vous plaira payer par cette premiere de
change à l’ordre de Meflieurs Baudoin , la fomme de mille
cinq cents quarante-neuf florins de banque , en efpeces au
cours de ce jour ici connu, pour valeur recue defdits Sieurs,
que pafferez fuivant l’avis de
, Premiere. A Mr. Henri Pellifari, à Amfierdam,
A Lyon, ce 28 Juin 1754.
pour florins 1549 de banque.
A ufance , il vous plaira payer par cette feconde de
change (la premiere ne l’étant ) à l’ordre de Meflieurs
‘ Baudoin, la fomme de mille cinq cents quarante-neufflorins ‘
de banque, en efpeces au cours de ce jour ici connu, pour
valeur reçue defdits Srs que pafferez fuivant l'avis de , &c.
Seconde. A Mr. Henri Pellifari , à Amflerdams
Amfterdam le 23 Février 1754.
| pour florins 1249, 23 3°
. À quatorze jours de vue, il vous plaira payer par cette
premiere de change à l’ordre de Mr. Paterki, la fomme
de mille deux cents quarante-neuf florins vingt-trois creu-
tzers & trais pfennings argent courant en efpeces au cours
de ce jour ici connu, pour valeur reçue dudit Sieur, que
paflerez fuivant l'avis de, &c. |
Premiere. . + Francfort, è Mr. Sexel
Armflerdam le 23 Février 1754.
f ‘ pour florins 1249 , 23,
A quatorze jours de vue, il vous plaira payer par cette
feconde de change (la premiere ne l’étant ) à l'ordre de
Monfieur Antoine Paterki, la fomme de.mille deux cents
Quarante-neuf florins viagt-trois creutzers & trois pfennings
argent courant en efpeces: ali cours de ce jour ici connu,.
pour valeur reçue dudit Sieur, que palferez fuivant l’avis de
Seconde, | Francfort, à Mr. Sexch
DE LETTRES: 473
Lione, i 24 di Giugno 1754.
per fiorini 1549 di banco.
. Ad ufo, pagherete per quefla prima di cambio all'ordine
de Signori Buudoin , fiorini di banco mille cinque cento
quaranta nove , in ifpecie al corfo qui conofciuto , valuta
avuta in contanti, che pafferete come vi fi avvifa.
Prima. «’ Amfterdam, Sig. Enrico Pelliffari.
Lione, i 28 Giugno 1754 .
per fiorini 1549 di banco.
Ad ufo, pagherete per quefla feconda di cambio ( non effen-
do la prima foddisfatta) all'ordine S. P. de’ Signori Bau-
. doi, fiorini di banco mille cinque cento quarantanove , in
ifpecie al corfo qui conofciuto , valuta avuta in contanti,
che pafferete come vi fi avvifa.
Seconda. | Amfterdam, Sig. Enrico Pelliffari,
Amfterdam, i 23 Febbrajo 1754. |
° per fiorini 1249, 23, 3
Fra quattordici giorni vifta, pagherete per quefla prima di
cambio ‘all’ ordine S. P. del Signor Giuliano Paterki, fio-
° rint correnti mille duecento quarantanove , creutzer ventitrè,
feningi tre, in ifpecie al'corfo qui conofeiito, valore avuto
in contanti, che pafferete come vi fi avvifa,
Prima. | Francfort , Signor Sexel,
Amfterdam, i 23 Febbrajo 1754.
per fiorini 1249, 23, 36
‘Fra quattordici giorni vifta , pagherete per quefta feconda
di cambio ( la prima non effendo foddisfatta ) all’ ordine S.
P. del Signor Antonio Patérki, fiorini correnti mille duecento
quarantanove , ventitré creutzer e tre feningi, in ifpecie al
corfo. qui conofciuto , valore avute in cotanti ; che palfereta
come vi fi avvifa,
Seconda. a Francfort, Signor Sexeli
476 FORMULAIRE DE LETTRES , Ce
oi
Formule de Quittance.
J E confefle & déclare par
la préfente avoir recu au-
jourd'hui de Mrs: Stenquer
_& Aufer, Marchands de
Drefde , la fomme de quatre
cents cinquante écus quis
me devoient depuis la Foire
pafiée pour diverfes mar-
chandifes. .
Leipfig le 15 Novembre 1754.
JosEPH SALES.
Formola di .Quittanza.
C Onfefo e dichiaro per la
prefente d’avér ricevuto
da’ Signori Stenquer ed Au-
fer , Mercatanti di Drefda , la
fomma di quattro cento cin=
quanta feudi, che mi dovevano
doppo la Fiera paffata per dia
verfe mercanzie.
Lipfia i 15 Novembre 1754
+. GIUSEPPE SALES:
Formule de Reçu.
°A1 recu de Monfieur Ju-
lien Perichard mille florins
à compte de ce qu’il me doit,
A Lille ce 3 Janvier 1755
RoDOLPH.
Autre Reçu.
J'ai recu de Mr. Gafpard
Tivany on paquet de Brocart
pour Monfieur le Prince de .
la Riccia, auquel je m’oblige
de le rendre en mains pro-
pres, à mes périls & rifques.
Livourne ce 10 Septembre
1754
Formola di Ricevuta.
Hî ricevuto dal Signor
Giuliano Perifciardi mille
fiorini a conto di- quanto mi
deve, : |
A Lilla i 3 Gennajo 175.
RODOLPH.
Altra Ricevuta.
Ho ritevuto dal Signor
Gafpare Tivani un plico di
Brocato per il Signor Principe
della Riccia, che m'obbligo di, .
fargli tener in mani proprie s;
a mio rifico e pericolo.
Livorno i 10 Settembre 1754
Fin de la Grammaire,
47Y
DURS LS 5 is LE AO
Jet a ST, LES
ARA,
vas IRE E fa tau RafekonRaukaf La
ICTIONNAIRE
FRANÇOIS
ET ITALIEN,
VTENANT TOUS LES MOTS
plus en ufage & les plus néceffaires pour
rrendre à parler les deux Langues,
A AB AB
Prép. A, ad. Abbé, Abate, m.
li, ful mezzo giorno. . Abbefle, Abade[fa, f.
ement, abbaffamento , Abbréviation, abreviazione,f.
c. Abeille, ape, pecchia, £.
er, abbaffare. Abhorrer , abborrire,
fler , abbaffarfi, umi- Abje&, abjetto.
fi, Abime ou Abyme , abi[fo, me
er la voile, calar la Abîmerou Abymer, cbiffare.
‘ Abjuration, abjurazione , f£.
lon, abbandono, m. Abjurer, abjurare.
lonner, abbandonare. Aboyer, abbajare.
‘ardir , imbaftardirfi , Abolir, abbolire , annichilare.
merare. Abomination , ‘abbominazio-
»ment, abbattimento, m. ne,
‘e, abbattere. Abonder , abbondare.
1,. adj. abbattuto. Aborder , abbordare.
ve, Abbadia, fém, Abréger, abbreviare.
ial, Abaziale, Abroger , abbolire.
è, d'Abate, Afence , Ja, lontanan-
{4 s
43 AB AD
Abfent, adj. affente.
s’Abfenter , affentarfi.
Abfoudre , affolvere.
Abftenir, aflenerfi.
. Abftraire , aftraere, aftrarre,
Abfurde , adj. effurdo, adj.
Abus, abufo, errore, m.
Abufer , abufare.
Accabler , caricare | oppri-
mere,
A&démie, Academia , f.
Accent, accento, m.
Accepter, accettare.
Accès de fievre, acceffo, m.
Accès, entrée, adito, entrata,
Accident accidente , cafo, m.
Acclamation , acclamazione,
fem. se
Accommoder, accommodare.
Accompagner, accompagna-
re
Accord, accordo, m.
Accorder, accordare,
Accort, rufé, accorto, afluto,
‘Accoucher, partorire.
Accoupler, accoppiare.
Accourcir, abbreviare.
Accourir, accorrere,
Accoutumer, affuefare | ac-
coftumare.
Accroitre, accrefcere,
Accru, crefciuto.
Accumuler , accumulare.
Accufer, accufare.
Acheter, comprare.
Achever , finire , terminare,
Acide, adj. agro, acido.
Acier, acciajo, m.
AQGe, atto, m.
Aion, azione, f,
Attivité , attività , f.
Adhérer , aderire.
Te
| AD AG
Adieu, addio.
Admettre, ammettere.
. Adminiftrer, amminiftrara
Admirer , ammirare,
Adorer, adorare.
Adoucir, addolcire.
Adrefler, indrizzare.
Adroit, abile , leflo, deftres
Adverbe, avverbio , m. .
Adverfaire, avverfario, Me
Adverfité, avverfità, f.
Adultere, «adulterio, me
Affabilité , affabilità , £,
Affaire , affare, £,
Affamé , affammato,
Affamer, affammare,
Affeer, affettare.
Affermer, dar a fitto;
Affermir , flabilire | affia-
rare.
Afficher, affiggere , attacegre:
Affiler, aguzare.
Affinité, parentela , f,
Afin, affine.
Affirmer, affermare.
Affliger, affliggere..
Affuence LE rdunza: £
Affoiblir, indebolire,
Affranchir, liberare, metter iti
libertà.
Affreux, fpaventofo.
Affront, affronto, fcorno , ni
Affronter, ingiuriare,
Age, età, f.
s Agenouiller , inginocchiarfis
Agile, agile , faello, f
Agir, operare. .
Agiter , agitare.
Agneau, Agnello, m.
Agonifer, agonizare, efer i
agonia.
Agrandir , accrefcere,
AI AM.
s aggradire , accettare.
! ahi-lafo ! oimè!
ajutare.
Avo, Avolo, m.
, Ava, Avola, £,
Iguzzo.
10 , Mo
la, f.
» altrove.
amare.
rIMOgentto , Me
s aggiungere.
ia, f. vento, m.
1, finalmente,
:, lambicco, m.
rs dar alle armi,
ntare , |
er, /paventarfi.
le, allegrezza , À.
e Cordonnier, lefina.
ur. all’ intorno.
, alienare.
ter, nutrire ,-nodrire,
r, allegare.
collegare,
andare,
\, allufione, £.
r, allungare.
allora.
on, alterazione, f.
s alterare.
vr, accendere.
ite, folfanello, m.
ir, diventar magro.
e, amandola , f,
der, emendarfî.
adeur , Ambafciadore,
\, ambiguo.
mx, embiziofo,
anima, f.
ifer , minuzzare,
adj. amaro,
AM AP
Ami, amico, m.
Amoindrir, minorare,
Amollir, ammollire.
Amour, amore, m.
Arplifier , amplificare,
Amufer, trattenere,
An, anno, mn. È %
Ancétres , antenati, m. pl.
Ancre de navire , ancora, f,
Ane, afino, m.
Anéantir annichilare.
Ange , angelo, m.
Anguille, anguilla , f,
Animal, animale, m,
Animer, animare.
Anneau, ancllo ,m.
Année , annata, f.
Annuler , annullare.
Annoncer , annunciare, are
nunziare,
Anoblir., nobilitare.
Anticiper, anticipare,
Antidote, antidoto, m.
Antre , antro, m. fpelonca , f,
Août, Agoflo, m.
Apothicaire, Speziale, m.
Appaifer, pacificare.
Apparence, apparenza, f
Apparoître, apparire.
Appartenir, appartenere.
Appauvrir, impoverire.'
Appeller , chiamare.’
Appercevoir , comprendere 3
intendere, vedere.
Appétit, appetito m.
Applaudir, applaudire.
Appliquer , applicare.
Apporter, apportare OU porsi
tare.
Appréhender , temere.
Apprendre , imparare,
Après, adv. doppo.
479
43 AB AD
Abfent, adj. affente.
s' Abfenter, affentarfi.
Abfoudre , affolvere.
Abftenir, aflenerfi.
_Abftraire , aftraere , affrarre.
Abfurde , adj. afurdo , adj.
Abus, abufo, errore, m.
Abufer , abufare.
Accabler , caricare | oppri-
mere,
Afadémie, Academia , f.
Accent, accento, m.
Accepter, accertare.
Accès de fievre, acceffo, m.
Accès , entrée, adito, entrata.
Accident accidente , cafo, m.
Acclamation , acclamazione,
fem. |
Accommoder, accommodare.
Accompagner, accompagna-
re.
Accord, accordo, m.
Accorder, accordare,
Accort, rufé, accorto, afluto,
Accoucher, partorire.
Accoupler, accoppiare.
Accourcir, abbreviare
Accourir, accorrere.
Accoutumer, a(fuefare , ac-
coftumare.
Accroitre, accrefcere,
Accru, crefciuto.
Accumuler , accumulare.
Accufer, accufare.
Acheter, comprare.
Achever , finire , terminare,
Acide, adj. agro, acido.
Acier, acciajo, m.
AQe, atto, m.
AGion, azione, f.
AQGivite, attività , f,
Adhérer , aderire
AD AG
Adieu, addio.
Admettre, ammettere.
. Adminiftrer, amminiftrara
Admirer , ammirare,
Adorer, adorare.
Adoucir, addolcire.
Adrefler , indrizzare.
Adroit, abile , leflo, deftres
Adverbe, avverbio, m. .
Adverfaire, avverfario, fis
Adverfité, avverfità, f.
Adultere, adulterio , me
Affabilité , effabilità, £,
Affaire, affare, £,
Affamé , affammato.
Affamer, affammare,
AffeGer, affettare.
Affermer, dar a fitto;
Affermir , flabilire | affica-
rare,
Afficher, affiggere , attacegre:
Affiler , aguzare.
Affinité, parentela, £.
Afin , affine.
Affirmer, affermare:
Affliger, affliggere.
Affluence, abbondanza; f,
Affoiblir, indebolire.
Affranchir, liberare, metter iÿ
libertà,
Affreux, fpaventofo.
Affront, affronto, fcorno , mi
Affronter, ingiuriare,
Ace, età, f.
s’Agenouiller , inginocchiarfii
Agile, agile , fnello. |
Agir, operare. .
Agiter , agitare.
Agneau, Agnello, m.
Agonifer, agonizare, effer i
agonia. .
Agrandir , accrefcere,
AI AM.
Agréer , aggradire , accettare.
Ah! eh! ahi laffo! oimé!
Aider, ayutare.
Aieul, Avo, Avolo, m.
Aieule, Ava, Avola, f,
Aigu, aguzzo. |
Ail 9 ag 10 s Te
Aile, als, £.
Ailleurs , altrove.
Aimer, amare.
Aîné, primogenito, me
Ajouter, aggiungere.
Air, aria, f. vento, m.
A la fin, finalmente.
Alambic, lumbicco, m.
Alarmer, dar alle armi,
fpaventare, |
s’Alarmer, fpaventarfi.
Alégreffe, allegrezza, f.
Aléne de Cordonnier, /efina.
À l’entour, dll’ intorno.
‘ Aliéner, alienare.
Alimenter, nutrire, nodrire,
Alléguer, allegare,
Allier, collegare.
Aller, andare.
Allufion, a/lufione , £.
Alonger , allungare.
Alors, allora.
Altération, alterazione, f.
Altérer, alterare.
Allumer, accendere.
Allumette, folfanello, m.
Amaigrir, diventar magro.
Amande, amandola, f.
s'Amander, emendarfi.
Ambafladeur , Ambafciadore,
Ambigu, ambiguo.
Ambitieux , ambiziofo.
Ame, anima, f.
Aménuifer , minuzzare,
Amer, adj. amaro,
AM AP
Ami, amico, m.
Amoindrir, minorare,
Amollir , ammollire.
Amour, amore, m.
Arplifier , amplificare,
Amufer, trattenere,
An ,anno, m. |
Ancêtres , antenati, m. pl.
Ancre de navire , ancora, £,
Ane, afino, m.
Anéantir, annichilare.
Ange , angelo, m.
Anguille , anguilla , f,
Animal, animale, m,
Animer, animare.
Anneau, anello, m.
Année, annata, f.
Annuler, annullare.
Annoncer, annunciare , af
nunziare,
Anoblir , nobilitare.
Anticiper, anticipare
Antidote , antidoto, m.
Antre , antro, m. fpelonca , f,
Août, Agoflo, m.
Apothicaire, Speziale , m.
Appaifer, pacificare.
Apparence, apparenza, £.
Apparoitre, apparire.
Appartenir, appartenere.
Appauvrir, impoverire.
Appeller, chiamare.”
Appercevoir , comprendere à
intendere, vedere.
Appétit, appetito , m.
Applaudir, applaudire.
Appliquer , applicare.
Apporter , apportare Où porsi
tare. |
Appréhender , temere.
Apprendre , imparare,
Après, adv. doppo.
479
gio AP AT
pprivoifer , domeflicare,
Approcher , avvicinare.
Approuver , approvare.
Appuyer , appoggiare.
Aquérir, acquiflare.
Arbre, erbore, m.
Arc, arco, m.
Argent, argento, danaro ,m.
Argenter, inargentare,
Argumenter, argomentare,
Arme, arme, f,
Armée navale, armata , f,
Armer , armare.
Armoire, armajo , m.
Arracher, fvellere.
Arranger , affettare,
Arréter, fermare.
en Arriere , dietro.
Arriver, arrivare.
Arrofer , innaffiare
Art , arte, £.
Afpirer, afpirare..
Affaillir, affalire.
Affafin, affaffino, m.
Affaffiner, affaffinare.
Affaut, affalto, m.
Affembler , congregare,
Affeoir , federe.
Affez , abbaftanza.
Afliéger, affediare.
Affigner, affegnare.
Affitler , affiftere.
Afloupir, affopire.
Aflujettir, fortomettere.
Aflurer , afficurare.
Aftreindre , affringere.
Attacher , attaccare , legare.
Attaquer , attaccare,
Attendre , afpettare,
AT AZ
Attefter, seftificare, teftimo=
niare.
Attirer, attirare, allettare.
Attribuer , attribuire.
Avaler , inghiottire.
Avancer , avanzare.
Avant-hier., jerz l’altro
Avare, avaro, M,
Aucun, alcuno , neffuno.
Au deçà , di qua.
Au delà, di La.
Au devant, davanti.
Avec, con. |
Avenir , avvenire, accadere:
Avenir , in avvenire.
Avertir , avvertire , avvifare,
Aveugler, acciecare.
Augmenter, aumentares
Augurer , augurare.
Avilir, avvilire.
Aujourd’hui , oggi.
Avifer , avvifare.
Aumône , elemofina , ou les
mofina.
Avocat, Avvocato, m.
Avoir, avere.
Avorter, «abortire.
Auparavant, prima , avantk
Auprès , appreffo.
Avril, Aprile, m.
Auffi , anche, parimenti,
Auftérité , auflerita, f.
Autant, tanto.
Autel, Altare, m.
Auteur, Autore, m.
‘Autorifer , autorizzare
Autour, all’ intorno, circa:
Autre, «altro.
Azur, Turchino.
Babiller ; |
BA
biller, Ciarlare, chiac-
lerare , cicalare.
a, Bafcia, m.
elier, Baccelliere, m.
ner, fcherzare.
ge , bagaglio, m.
telle, bagatella, £
e, anello, m.
ette, bacchetta, f.
1er, bagnare.
»ment , sbadigliamento,
fo.
sr, sbadigliare.
F, Podeftà, m.
age, Podefteria, m.
, bagno, m.
nette, bajonetta , f.
r, baciare.
r, abbaffare.
in, danfeur, Ballarino,
fe.
, feopa , f.
ces, bilancie, f. pl.
cer, bilanciare, pefare,
virare.
cier d'horloge, ‘tempo
orologio.
n, balcone, m,
, balla, f.
er , fcopare.
, banca, f. banco, mn.
sr, legare, fafciare.
r, bandire.
reroute, bancarotta, f.
imento, m. °
re, adj. barbaro.
, barba, f.
ter, brontolare.
uiller, fcarabocchiare.
1, Barone, ma
Dit,
BA BI 48:
Barque, barca, f.
Bas, baffo.
Bafe , bafe, f. fondamento, me
Baflelle, baffelfa , viltà, £,
Baflin , bacile, m.
Balle baffa, £
Baftion, baflione, m.
Bataille , bartaglia, £.
Bitard, éaftardo, figliuolo
naturale.
Bateau , harello, m. barca , f.
Batéme, Bartefimo, m.
Bitinent , fabbrica, nave, fo
Bâtir , fabricare.
Batifer , batteyzare.
Bâton , baftone, m.
_ Bàtonner, haftonare.
Battre , battere.
Bave, bava, f.
Baume , balfamo, m.
Beau, bello.
Beau-fils, figliaffro, m.
Beau-frere , cognato, me
Reau-pere, padrigno, me.
Beaucoup , molto.
Beauté , bellezza, f.
Belle-fille, figliaftra, f.
Belle-mere, madrigna, f.
Belle-fœur , cognata, f.
Bénéfice beneficio, m.
Benin , benigno.
Bénir , benedire.
Berceau, culla, f,
Bercer, cullare.
Berger, Puflore, m.
_ Befoin, bifogno.
Bête, beftia, f.
Beurre, m. butiro, ou mieux
burro.
Bien, bene.
4312 . BI BO
Bien dire, dir bene.
Bien faire, far bene.
Bienheureux , beato, fortu-
nato , felice,
Bien que , benché.
Bienféance, decoro, m. con-
venienga , f.
Billard, trucco, m.
Billet , biglietto, m. ou mieux
viglierto.
Bis , bigio , ofcuro.
Bifaieul, bifnonno, m.
Bifcuit , bifcorto, m.
Blâmer , incolpare, biafimare.
Blanc, bianco.
Blanchir, imbianchire.
Blafphémer, heflemmiare,
Blé, grano, m.
Bleffer , ferire,
Bleu, turchino.
Bloquer , bloccare , circonval-
lare. .
Bluter , abburattare.
‘ Bocage, bofcaglia, f.
Bœuf, bove, ou mieux due.
Boyeau, budello, pl. budella.
Boire, bevere ou mieux dere.
Bois, bofco, m. :
Bois pour brûler, legno , pl.
legna.
Boiflon, bevanda , f,
Boîte, fcatola, f,
Boiter, zoppicare,
Bon, buono.
Bonheur , fortuna , felicità,
ventura, f.
Bonnet, Berretta, f,
Bonté, bontà, f.
Bord , orlo, lembo, m,
Bordel, bordello, m.
Border, orlure.
Borgne , guercio,
BO BR
Boffu , gobbo.
Bouche, bocca, f.
Boucher, turure.
Boucher , macellajo, mm
Boucherie, beccheris , £
Bouchon, turaccio, m.
Boucle, fibbia, f.
Bouclier, fcudo, m.
Boudin, funguinaccio, m.
Boue , fargo, m.
Bouffonner , buffonare,
Bouillir , bollire,
Bouillon, brodo, m.
Boulanger , fornajo , m.
Boule, palla, f,
Bourdonner, fu(furrare.
Bourgeois, Cittadino, m.
Bourgeonner , germogliare.
Bourg-1.eftre s Confole, m
Bourrafque, burafca , fs
Bourreau, Boja, m.
Bourfe, borfa, f.
Bout , capo , eftremità, fin;
mafc.
Bouteille , fiafco , m.
Boutique , bottega , f.
Bouton, bottone, m.
Boutonner, abbottonare
Brailler , sbragliare.
Braire , ragghiare.
Braife, bragi., f.
Branler, muovere, vacillares
Bras, braccio, m.
Brafler, éraffare.
Brave , bravo.
Braver, bravare,
Brebis, pecora, f.
Bredouiller , farragliare.
Bref, breve, corte.
Breuvage, bevanda, f.
Brider, imbrigliare.
Briévement, brevemente,
BR BR BU 453
*, fpiecare,rifplendere. Bruire, far romore.
2, mattone, M. ._ Briler, ebbruggiare, abbruca
, rompere. ciare.
e, fpiedo, m. Brun, bruno.
et, ‘luccio, m. — Brunir, brunire
»r, ricamare. Brut, non lavorato.
her, inciampare. Buiflon , cefpuglio, m.
tte, carretto , cariola, Buriner, intagliare.
ì. Bufquer, bufcare, cercare
lard , nebbia, f. But, fine, fcopo, m.
ler, confondere. Butiner, depredare,
nuora , f.
C.
CA CA
aler, Congiurare, ma- Canard, anitra,f. —
rare. Canelle, cannella, £.
ifte, Cabalifla, m, Canon, cannone, mM.
e, capanna, f. Canonifer, cannonizzare
‘et, taverna, ofteria , f. Canonner, cannonare,
lau, cabiglio, forta di Capable, capace.
Co Capituler, venir 4 patti ;
et, gabinetto, f, capitolare.
ole, capriola, f. Captiver , ‘cattivare.
st, figillo, m. Caqueter, cianciare.
ter, figillare. Carefler , accarergare.
tte, nafcondiglio, m. Carillonner, fonar a mufica
vre, cadavere, m. le campane. 7
nat, catenaccio, m. Carotte, carota, f,
er , amorreggiare, lu- Carriere, carriera,f.
vare, | Carrofle, carroxza, fi
té, miferia s calamità, Carte, carta, f.
le D " Cas, cafo, accidente, m.
ner, calcinare, Cafler, tompere, caffare,
ler, calcolare, °.. cancellare,
» calare. Catéchifer, catechizzare.
nnier , calunniare, Catholique, Cattolico, me
er, calcare. Cavalerie, Cavalletia, f.
fole, camifciuola, f, Cave, cantina, f.
»), campo, m. Caver, qappare, cavare,
vagne , campagna , f, Caufer, caufare.
‘s canale, me — Caufer, jafer, cianciare,
hwy.
484 CA CH
autere, cauterio, Me
Cautionner, mallevare, cau-
zionare.
Ceci , queflo.
Céder, concedere, cedere.
Cédule , cedola, f.
Ceindre , cingere.
Ceinture , cintura, cingolo ,
mac.
Cela, quefto , ciò. .
Célébrer , celebrare,
Céler , celare, nafcondere.
Célefte , adj. celefte.
Celui, colui , quello.
Celui-ci , coftui.
Celui-là , colui.
Cendre, cenere, m, & f.
Cene, Cena, f.
Cenfurer , cenfurare.
Cent, cento. .
Centre , centro, m.
Cependant, intanto, frat-
tanto, mentre.
Cerceau, cercio, m.
Cercle, circolo, m.
Cercueil, tomba , f.
Cérémonie , ceremonia , £.
Cerife, ciregia, £.
Certain, adj. certo,
Certifier , afficurare, certifi-
care.
Cerveau, cervello , m.
Ceffer , tralafciare , ceffare.
Chacun , ognuno , ciafche-
duno.
Chagrin , faffidio, m,
Chaîne, catena, f.
Chair, carne, f.
Chaire, Cattedra, fedia , £.
Chaife , fedia, f,
Chaleur, calore, m.
Chambre , ffanza , camera , f.
CH
Champ, campo , m.
Champignons, funghi, m. pl,
Chanceler, vacillare.
Chancellerie, Cancelleria, f,
Chandelle , candela, f,
Chandelier , candeliere, m.
Change, cambio , m.
Changer, cangiare , mutare.
Chanion , canzone, f.
Chanter , cantare.
Chapeau, cappello , m.
Chapelle , Capella , f.
Chapitre, Capitolo, m.
Chapon, cappone, me
Char , cerro, m.
Charbon , carbone, m.
Charge , carica, f.
Charger , caricare.
Charitable , caritatevole.
Charlatan, Ciarlatano, m:
Charme, incanto , alletamene
to, m.
Charpentier, Marangone, me
Charrette , carretta , f.
Charrue , aratro, m.
Chaffe, caccia, f.
Chafler , (cacciare | cacciare
Chafte , adj. cafto.
Châtaigne, caffagna , £..
Château, Caftello , m.
Châtier, gaftigare.
hat, gatto, m.
Chatouillement , folletico,m.
Chatouiller , folleticare.
Chàtrer, caftrare.
Chaud , caldo, m.
Chauffer , calzare.
Chauffe , calzetta, £,
Chaux, calcina , f.
Chef , Capo, m.
Chemin , cammino, m.
Cheminée , camino, m
— n r.__.—__ - - —
CH CI
niner, camminare:
nife, camifcia, £
mu, canuto.
cher, cercare.
ir, accarezzare.
ral, cavallo, m.
ralier, Cavaliere, m.
raucher , cavalcare.
reux, capelli, m. pl
rre, capra, f.
:, prép. da.
he, adj. /pilorcio, avaro.
n,cane, Im.
r, cacare.
inner, /piegazzare, cian-
Te, Sirapazgare.
e, cifera,f.
ere, chimera, f.
irgien, Chirurgo , Ceru-
>, M.
s urto, M. |
puer, urtare, offendere,
e, cofa,f.
1, cavolo, m.
tien, Crifliano , m.
heter , bisbigliare,
e, caduta, t.
rice, cicatrice, f.
sflous , qui fotto.
eflus, qui fopra.
, cielo, m.
», fommità, cima, £.
miere, cimiterio, Me
» Cinque.
uante, cinquanta. Ô
uantieme, cinquantefimo.
uieme , quinto.
Dncire , circoncidere.
nférence, circonferen-
s f.
infpe& , circofpetto.
nflance , circoftanza , f,
CI CO
Circuit, circuito, m.
Circulaire, circolare,
Cire, cera, f.
Cirer, incerare,
Cifeaux , forbici, f. pl.
Citadelle , cittadella , f.
Cité, città, f.
Citerne , ciflerna, f.
Citoyen, Cittadino, m.
485
" Citron, limone, m.
Citrouille, zucca, cocuzza, fs.
Civil, civile.
Civilité, civiltà, f.
Clair, chiaro.
Clamgur, clamore, m:
Clarifier, chiarificare.
Clarté, chiarezza, fa
Clef, chiave, È
Clémence, clemenza ; f,
Clergè, Clero, m.
Climat, clima, m.
Clin d'œil, batter d'occhio.
Cliftere , lavativo , ferviziale,
mafc.
Cloche , campana, f.
Clocher, campanile, m.
Cloître, chioftro, m.
Clou, chiodo, m.
Coadjuteur, Coadjutore, m3
Coaguler , coagulare.
Coche, cocchio, m.
Cochon, porco, m.
Co&ion, concozione, f.
Cocu, becco cornuto , m.
Cocuage , noviziato di becco
cornuto, —.
Coëffe , (cuffia, f.
Coffre, forziere, baullo , ms
oin, cantone , M.
Coine, cotica, f.
Col, collo, m.°
Colere, collera, flizza , fa
Hh uj
486 . CO
Collation, merenda, f.
Collationner , far colazione,
College , collegio, m.
Coller, incollare.
Collet, collare, m.
Collier, collana, monile, m.
Colline, collina, ff.
Colique, dolori colici, m. pl.
Colloque, colloquio, m.
Colloquer , collocare.
Colombe, colomba , f.
Colombier, colombaja, m,
Colonel, Colonnello , m.
Colonie, colonia, f.
Colonne, colonna, fe
Colorer , colorire.
Combat, zuffa, f. combatti-
mento, M.
Combattre, combattere,
Combien, quanto.
Comble, colmo,
Combuftible , combuftibile.
Comédie, commedia , f,
Comete, cometa, f,
Commandant, Comandante,
Commandement, comanda-
mento, m.
Commander, comandare.
Comme, come.
Commencer ,
principiare.
Comment, come.
Commenter , comentare,
Commere , commare, £,
Commettre, commettere.
Commiflaire, Commiffario,
mafc.
Commiflion , commiffione, £.
Commode, commodo,
Commun, comune.
Communiquer, comunicare.
Commutation, commutazio=
ne, f. cambio , m.
cominciare »
CO
Comparer, paragonare , come
parare.
Comparoître, comparire.
Compas, compaffo, m.
Compafler, mifurare col coms
palfo.
Compaflion, compaffione, £.
Compatir, compatire.
Compenfer, compenfare.
Compere, compare, m.
Compétence, competenza, £.
Compile, compilare.
Complainte, lamento, m.
Complaire, compiacere,
Complet, compiuto.
Complexion, compleffione, f,
Complice, complice.
Complimenter , complimens
tare,
Comploter, macchinare, cof-
pirare.
Comporter, comportare.
Compofer, comporre , acto»
modare.
Compofition, compofizione,fs
Comprendre , capire, come
prendere.
Comte , Conte, m.
Comtefle, Contea, f.
Concafler , peflare, infra
gere.
Concave, adj. concavo,
Concéder , concedere.
Conception, concezione, £
Concerner, concernere.
Concevoir, concepire.
Concierge, Cuflode , Caftele
lano, m.
Concile, Concilio, m.
Concilier, conciliare.
Conclure, conchiudere.
Concourir, concorrere.
CO
ibine, concubina, f.
amner, condennare.
efcendre, condifcendere.
enfer , condenfare.
{ciple, condifcepolo; m.
tion , condizione, .
oléance, condoglienza;£.
uire, condarre.
:dération, confederazio-
rence, conferenza, f,
irer , çonferire.
‘ler, confeffare.
nfeller, confeffarf.
fleur , Confeflore , m.
dence, confidenza, f,
er, confidare,
ner, confinare,
re, confettare,
rmer, confermare.
fquer, confifcare.
tures , confetti, m. pl.
andre, confondæe.
rmer, conformare.
rairie , confraternita , f.
ronter , confrontare,
us, confufo.
É , licenza, partenza, £,
édier , licenziare,
eler, congelare.
sratuler, congratulare.
ALL > congregazio=
9 o.
eCturer, conghietturare,
oindre , congiungere,
ondlure, congiuntura, f.
uguer , congiugare,
urer, congiurare.
exion, corneffione, f.
r0iflance , conofcenza,
tizia, f.
ioitre , conofcere,
CO 487
Conquérant, corquiflatore,
mafc. |
SS » conquiftare,
Confacrer, confegrare.
Confanguinité , confungui=
nità, f.
Confcience , cofcienza, f,
Confeil, configlio, m. confe=
glio.
Confeiller , configliare.
Confentir, acconfentire.
Conféquence ,confeguenza, f.
Conferver , confervare.
Confidérer, confiderare,
Configner , confegnare.
Confiftence , confiflenza , f.
Confifter, confifiere.
Confoler , confolare.
Confommer, finire, perfe-
zionare.
Confomption, confunzione, f,
Confpirer, co/pirare.
iu coftanza, f.
Conftellation, coffellazione, f.
Confterner , cofternare.
Conftiper, co/fipare.
Conftituer, coftituire.
Conftruire , coftruire, fabbri»
care, el
Conful, Confole, m.
Confulter, confultare,
Confumer , confumare.
Contemplation | contempla=
gione, £. »
Contempler , contemplare.
Contempteur, fprezzatore, me
Contenance, pofitura, gra=
vità, f.
Contenir, contenere.
Content, contento.
Contenter , foddisfare , con-
tentare.
Hh iv
‘488 CO
Contenticux , contenziofo.
Contefter, conteflare.
Conter, contare.
Continence , continenza , f.
Continuer , perfiflere , conti»
nuare,
Contourner, girare.
Contra&er, contrattare,
Contradiétion , contradizio-
ne, f.
Contraindre, coffringere.
Contraire, contrario.
Contrarier, contraddire, con-
trariare,
Contrariété, contrarietà, f.
Contrafte, contraflo, m.
Contrafter , contraflare,
Contrat, contratto, m.
Contre , contro, contra.
Contrebande, contrabbando,
mafc.
Contre-coup, contracolpo, m.
Contredire, contraddire.
Contrée, contrada, f.
Contrefaire, contrafare.
Contre-garder , confervare.
Contre-lettre, contralettera, f.
Contremander, controman-
‘dare.
Contre-marche, contromar-
cia, f.
Contre-marcher, contromar-
ciare.
Contre-miner, controminare,
Contre-pefer , contrapefare.
Contrefcarpe, contrafcarpa,i,
Contre-temps , contratempo ,
mafc.
Contrevenir, contravvenire.
Contribuer , contribuire.
Contribution, contribuzione,
fem.
Co
Contrifter, affanare , cos
triftare , affliggere.
Contrition, contrizione , f.
Contrôler , regifrare.
Contrôleur, Computifla, re:
giftratore, m.
Controverfe, controverfia, f.
Contumace , contumacia, f,
Contufion , contufione , f.
Convaincre, convincere,
Convalefcence , convadefcene
za, f. ’ _
Convenable , convenevole,
proprio.
Convenir, convenire.
Converfation, converfazione,
fém.
Converfer , converfare.
Converfion , converfione , £,
Converti, convertito.
Convertir , convertire.
Convié, invitato , convitato.
Convier, convitare.
Convoquer, convocare.
Convulfion, convulfione , f.
Coapérer , cooperare,
Copie, copia, f.
Copier , copiare.
Copieux , cepiofo.
Copulation, copulazione, &
Coq, gallo, m.
Coquet, civertino , m.
Coquette, civettina, £,
Coquetterie, civetteria, f.
Coquille, conchiglia , fcorzas
em.
Coquin, furfante, m.
Cor, callo, m.
Cor, corno da cacciatore, mi
Corail, corallo, m.
Corbeau, corvo, m.
Corbeille, cella, corbella,
co CO CR 489
dage, cordame, mî È Couple, un pajo.
de, corda, f. _ Cour, Corte, f.
de, fune, cordone, m.ou Courage, coraggio , animo,
va ou impaffatura , f, mafc.
dial, cordiale, Courant, corrente,
dialité, cordialità, f. Courir, correre.
don, cordone, m. Couronne, corona, f.
donnier, ca/zolajo | m. Couronner, coronare.
andre, coriandolo, m. Cours, corfo, m.
JS, corpo, m. Court, adj. corto.
>s d’armée, effercito, m. Courtine, cortina, f.
‘eQeur, correttore, m. Courtifane, cortigiana, f,
e&ion, correzione, f, Courtoifie, cortefia, f.
efpondance , corrifpon- Coufin, cugino, m.
nza, f. Coufine, cugina, f,
efpondre, corrifpondere. Couflin, guanciale, m.
iger, correggere. Couteau, coltello, m.
oborer, corroborare. Coutume , co/flume, m. ufan-
ompre, corrompere. ga, f,
ofif, corrofivo. Couvent, Convento, m.
uption, corruzione, f. Couvert, pofata, f.
au pied, calli, m. pl. Couvrir, coprire.
ire, corfaro, m. oucor- Coi, cheto.
e. Crachat, /puto, m.
, coffa, f. Cracher, /putare.
s fianco, lato, m. Craie, creta, f.
au, monticello, m. Craindre, temere.
yer, cofteggiare. Crainte, timore, m.
n, bambagia, cotone | Crafle, fuccidume, m.
fc. Cravate , cravatta, f.
, col, collo, m. © Créancier, creditore, m.
hes , parto, m. Créateur , Creatore, m.
her , colcarfi, andar al Creature, creatura, f. ©
0. Crédit, credito, m.
le, gomito, m. Créer, creare.
re, cucire. Crême , fior di latte,
x, colare. Crever, crepare.
‘ur, colore, m:. Creufer, fcavare , approfon=
Je, colpa, f. dire.
, colpo, m. Creux, adj. profondo,
e,coppa, tazza, f, (Cri, grido, m. au pl. grida.
er, tagliare. ’ .Crible , crivello, m.
}
490 CR CU
ribler , crivellare.
Crier, gridare.
Crime , colpa, f. delitto, m.
Criftal, criflallo, m.
Critiquer , criticare.
Crochet, uncino, m.
Croire, credere.
Croître, crefcere.
Croix, croce, f.
Croquer , crocchiare,
Crotter, imbrattare.
Crouler , crollare.
Croûte, crofla, f.
Croyable, credibile.
Cruauté, crudeltà, f.
Cruche s boccale, m. brocca, f.
rucifier, crocifiggere.
Crud, crudo. fee
Cruel, crudele.
Cul, culo, m.
Cueillir, cogliere.
Cuiller, cucchiajo, m.
DA
Das, Daga , £. filetto,
maic. |
Daguer, pugnalare,
Daigner , degnare. |
Damas, damafco, m.
Dame, dama, fignora , £,
Damer, damare.
Damier, tavoliere, m.
Damnation , dannazione, f.
Damné, dannato.
Damoifeau, donzello, m.
Damoifelle , fignora, f.
Danfe, danza, f. ballo, m.
Danger, pericolo, m.
Dans, prép. in, dentro,
Danfer, ballare,
CU
Cuir, cuojo, m. pelle, £
Cuire, cucinare.
Cuifine, cucina, f,
Cuifinier, cuoco, m.
Cuiffe, cofcia, f.
Cuivre, rame, m.
Culbute, capitombolo, mi
‘ Culbuter, capitombolare.
Culotte , calzoni, m. pl. bre:
che, f. pl.
Culte , culto, m.
Cultiver , coltivare.
Culture, coltura, f.
Cupidité, cupidigia , £.
Curateur , curatore, m.
Curé, Curato, Parroco, nm.
Cure, cura, f.
Cure, paroiffe, pieva, pa-
rocchia.
Curer , curare, mondare:
Curieux , curiofo.
Cuve, tina, £
DA DE
D'après, doppo, dopo.’
Da. dardo. n PO
Dater, datare.
Davantage, di più.
Dauphin, Delfino, m.
D'autant que , santocché.
De, da.
Dé, ditale, m.
Déballer , sballare,
Débander, déferter , sbans
dare, sbendare.
Débarafler, difimbarazzare
Débarquer, sbarcare. .
Débat, contrafto, m. quef-
tione , f.
Débatifer , sbattezzare,
‘DE
ttre, contraflare.
ucher , corrompere’;
are.
iter, debilitare.
‘eur, debitore, m.
vurfer, sborfare.
cher, sboccare , aprire,
rare.
vutonner, sbottonare.
ider, sbrigliare.
.s di qua.
logue, decalogo, m.
piter, troncar la tefla,
‘ollare.
der, morire.
mbre, dicembre, m.
endre, difcendere.
\arger, fcaricare.
urer , ffracciare.
der, decidere.
arer , dichiarare.
ncerter, fconcertare.
udre , fcucire, fdrucire.
yurager , difanimare.
uvrir, (coprire, palefare.
eter, decretare.
ligner, fdegnare.
ans, dentro.
ler , dedicare,
aire , dedurre.
Te, Dea, f.
ire, disfare.
lquer, disfalcare.
ut, diffetto M 1
ndre, diffendere.
ndre de faire, proibire.
rer , cedere, portare rif-
tto. °
er , sfidare.
\éfier, diffidarfi.
gurer, sfigurare,
orer , deflorare.
\
DE 491
Défunt, defunto, morto, mo
Dégager, difimpegnare.
Dégeler, difgelare.
Dégénérer , degenerare.
Dégoût , raufea, f.
Dégoûter , difguftare.
Dégrader, degradare.
Degré, fcala, f. grado, m:
Dehors , fuora, fuori.
Déjà, gid.
Déjeûner, fer colazione.
De là, di la.
Au delà, dall’ altra parte.
Délai , dilazione, f.
Déle&er , dilettare. -
Déléguer , delegare.
Délibérer , rifolvere , delibe=
rare.
Délicat, delicato. |
Délivrer , liberare.
Déloger, fgombrare, mutar
- cafa.
Demain, domani.
Demander , chiedere , doman:
dare.
Démanger , pizzicare.
Démarche , Pa gtura À
Démembrer, /membrare.
De même, parimenti.
Demeure, dimora , f.
Demeurer , abitare.
Demi, mezzo.
. Demoifelle , damigella, f£.
Démolir , demolire.
Démon, demonio, m.
Démontrer , mofirare.
Dénoncer , denunziare.
Dent, dente, m.
Départ , partenza, f.
Dépécher, fpedire.
Dépeindre , dipingere.
Dépendre, dipendere
492 DE
épenfe, Spefa » f.
Dépenfer , fpendere , confu-
mare.
Dépeupler , /popolare.
Dépit, difpetto, m.
Deéplaire, difpiacere.
Déplier , piegare.
Déplorer, deplorare, com-
langere.
Dépofer, deporre.
Dépôt , depofito, m.
De près, da vicino , appreffo.
Dépuceler, fverginare.
Depuis, doppo.
Députer , deputare.
Déraciner , fradicare.
Derechef, da capo, di nuovo.
Dérider , appianare le rughe.
Dériver, derivare.
Dernier, ultimo.
Dérober, rubare.
Derriere, dietro.
Des, dalli, dalle.
Défagréable , difpiatevole ,
difraro.
Défapprouver, difapprovare.
Défarmer , difarmare.
Défavantage , difavvantag-
gio, m.
Defcription , defcrizione , f.
Défert, deferto, m.
Défefpérer , difperare.
Déshabiller, fpogliare.
Déshériter, diferedare.
Déshonorer , difonorare.
éfigner , difegnare.
Defir, defio, m, brama , £,
Défoler , defolare.
Défordre , difordine , m.
Déformais, omai.
Deffein, difegno, m. .
Deffous, fotto , a baffo.
DE DI
Deflus, fopra.
Deftin, deffino, m.
Deftiner , deflinare.
Deftituer, deftituire.
Défunir , difunire.
Détacher, diflaccare.
Dette, debito, m.
Déterminer deserminare.
Déterrer, difotterrare.
Détefter, deteftare.
Détourner, difviare, diflor=
nare.
Détra@er , maledire.
Détremper, ffemperare.
Détromper , difingannare.
Détruire, diftruggere.
Devant, prima , innanzi;
davanti,
Devant que, primacchè.
Devenir, diventare.
Deuil, doglio , fcorruccio;
mafc. :
Devin, indovino, m.
Deviner, indovinare.
Dévifer, ragionare,
Devoir, dovere.
Dévorer, divorare.
Dévotion, divozione , f.
Deux, due.
dà s defterità, defirer
a, À
Dilbie , diavolo, m.
Dialogue, dialogo, m.
Différer, differire, effer diffe
rente.
Difficile, difficile.
Difforme, difforme, deforme.
Digérer, digerire.
Digne, degno. da
Digue, argine, m.
Dilater, dilatare.
Diligence, diligenza, f.
DI a
inche, Domenica , £.
huer, diminuire. .
Tr, definare, pranzare.
, dire.
er , dirigere, difporre.
zrner , difcernere , diftin-
ere. |
ple , difcepolo , m.
urir , difrorrere.
rétion , difcrezione, f.
piper , fcufare', difcol=
re. -
tte, careflia , £.
ur, cierlone , chiacchie-
ne.
race , difgrazia, £.
aroitre , /parire
enfer, difpenfare.
ofer , difporre.
uter, contendere, difpu-
re.
muler, diffimulare.
per, diffipare.
rader , diffuadere,
ance , diflanza , f.
iller , diftillare.
nguer, diftinguere,
ribuer, diftribuire.
erfifier , diverfificare.
n, divino.
nité , divinità, f,
alguer, pubblicare, divol-
Ire.
, dieci.
-fept, diecifette.
EA EB
\u, Acqua, f.
de vie , acquavite , f.
ache , abbozzo , fchizzo.
ne, chano, m.
DO DU |
Dix fois, dieci volte. 03
Doe, dotto.
Doyen, Decano, m.
Doléance , doglienza , £. la-
mento, m.
Dominer , fignoreggiare. -
Dommage , danno , fcapito.
Domter, donare.
Don, dono, regalo, m..
Donner , dare , donare.
Dont, del quale, di cui;
della quale.
Dorer , indorare.
Dormir, dormire.
Dos,tergo, dorfo , [chiens
Dot, dote, f.
D'où, d’onde.
Douane , dogana , £,
Doubler , raddoppiare,
Douleur , dolore, m.
Doute , dubbio, m.
Doux, dolce. |
Dragées , confetti, m. pl.
Drap , panno, m.
Dreffer , raddrizzare.
Droit, dritto, f.
à Droiture, a diritturas
Drôle , ridicolo.
è
Du, del.
Duc, Duca, m.
Duché, Ducato, m.
Durcir , indurire.
Durer, durare.
Dureté , dureyxa, £
EB
‘ Eblouir, abbagliare.
Ebourgeonner, germogliare.
Ebrancher , diramare.
Ebranler, fcuotere , vacillare,
494 EC EF
caille , fcaglia , f.
Ecarteler , fquartare.
Ecarter , fcoftare , allonta-
nare.
Echanger, cambiare, contrac-
cambiare.
Echantillon, moffra, f.
Echapper, fuggire, fcampare.
Echauffer , fcaldare.
Echelle , fcala , f.
Echoir, cadere.
Eclaircir , rifchiarare.
Eclairer, fer lume.
Eclater , rifplendere.
Eclipfe , eccliffi , m.
Eclufe , chiufa , f. ritegno
d’acqua , m.
Ecole, fcola , fcuola , f,
Econome , economo.
Ecorcher , fcorticare.
Ecouler , fcorrere , colare,
Ecouter, afcoltare.
Ecrafer , fchiacciare,
Ecrevifle, gambero , m.
s’Ecrier , fclamare.
Ecrire , fcrivere.
Ecritoire , calamajo , m.
Ecrouelles , fcrofole , £. pl.
Ecu , feudo, m.
Ecueil , fcoglio , m.
Ecumer, (ohiumare, fpumare.
Ecurie, flulla , f.
Ecuyer, Cavallerizzo ; m.
Edifice, edifizio , m.
Education, educazione, f.
EffeQuer , effettuare.
Efficace, efficace.
Effigie , effigie, f.
s'Eftorcer , sforzarfi.
Eftrayer , fpaventare. —
Effronté , sfrontato , ardito,
Eftufion, effufione , f,
EG EM
Egaler | uguagliare.
Egarer , /marrire.
Eglife, Chiefa , £,
Egorger, fcannare, fvenare.
Egratigner , graffiare.
Elargir, allargare.
Eletteur , Elettore, m.
Elégance, eleganza , f.
Elément , elemento , m.
Elever, inalzare , elevare.
Elever des enfans , algpare.
Elire , eleggere. |
Elle , ella, effa, pron.
Eloisner , allontanare.
s’Éloigner , allontanarf.
Eloquence , eloquenza , f.
Emanciper , emancipare,
Emballer , imballare.
Embarrafler | imbarazzare.
‘ Embarquer , imbarcare.
s'Embarquer , imbarcarfi.
Embaumer, imbalfamare.
Embellir , ornare, abbellire.
Emboîter, incaffare.
Embourfer , imborfare,
Embrafer , abbiuggiare.
Embraffer, abbracciare.
Embrouiller , imbrogliare.
Embufcade , infidia , imbof-
‘cata, f,
Embûche , infidia, f,
Eminence, eminenza , £.
Emiffaire , emiffario, m.
Emouvoir , /movere.
Empaler , impalare.
s'Emparer , impadrenirfi.
Empêcher , impedire.
Empereur, /mperadore, mi
Empefer, inamidare.
Empire, Imperio, m.
Empirer , peggiorare.
Emplàtre , impiaftro , m.
_ EM EN
Emplir, empire, empiere.
Emploi, impiego, m.
Employer, impiegare.
Empoigner, impugnare.
Empoifonner , ‘avvelenare. :
Emporter, portar via.
Empreflé , affrettato.
Emprifonner , imprigionare.
Emprunter, pigliar in preftito.
En, prép. in.
En, (devant un verbe) re.
En bas., a baffo.
En haut, in alto, in fu, dif-
fopra.
Encaver, incavare.
Enceindre, cingere.
ncens, incenfo, me
Enchanter, incantare.
Enchérir , mettere all’incanto.
Enclaver , ferrare, rinchiu-
dere.
Enclouer, inchiodare.
Enclume, incudine, £.
Encore, ancora, anche.
Encourager , incoraggire, far
animo,
Encourir, incorrere,
Encre, inchioftro.
En dedans, di dentro.
En dehors, di fuori.
En dépit , 4 difpetto.
s’Endetter, indebitarfi.
Endommager, danneggiare.
Endroit, luogo, m.
Enduire, indurre,
Endurcir, indurire.
Endurer, foffrire, patire.
Enfance, fanciullezza , £,
Enfanter, partorire.
Enfariner, infarinare.
Enfer, inferno, m.
Enfermer, chiudere , ferrare,
EN
Enfiler , infilzare.
Enfin, finalmente.
Enfler , gonfiare.
s'Enfler, gonfiarfi.
Enfoncer , affondare.
s'Enfuir, fuggire.
495
Engager, impegnare.
Engendrer, generare.
Engloutir, afforbire , inghiot-
tire.
Engraifler, ingraffare..
Enjoué , allegro.
Enivrer , ubbriacare.
Enlaidir, diventar brutto.
Enlever » levare, togliere,
rapire.
Enluminer, illuminare.
Enneni, nemico, m.
Ennoblir, mobilitare.
Ennui, faftidio, m. noja , £
Enoncer, parlare, difcorrere.
Enormité , enormità , £,
Enraciner, radicare.
Enrager , arrabbiare.
Enrhumer, raffreddare.
Enfanglanter, infanguinare.
Enfeigne, f. infegna, f.
Enfeigne , m. Alficre, m.
Enfeigner, infegnare.
Enfemble , infieme.
Enfevelir, fotterrare, fepellire.
Enforceler, ammaliare,
Entailler, /colpire, intagliare.
Entamer , incominciare, met=
ter mano.
Entant que, in guanto.
Entaffer, accumulare.
Entendement, intelletto, m:
Entendre, intendere , udire,
Enterrer, fepellire.
Entier , intiero.
Entonner , imbottare,
496 EN ES
ntortiller, intralciare.
Entour, all’ intorno.
Entourer, 4attorniare,
Entrailles , vifcere , £. pl.
7” Entre, prép. tra, fra.
Entrée, ingreffo , entrata, f.
Entreprendre, intraprendere.
Entrer , entrare.
Entretenir, trattenere.
Envelopper , inviluppare.
Envie, invidia, f.
Envie, defir , voglio, defide=
rio.
Environ, circa.
Environner , circondare.
Envoyer , inviare.
Epais , fpeflo, groffo, folto.
Epaiflir, ingroffarà sSpelfare.
Epargner, rifparmiare.
Epaules, /palle, f. pl.
Epée, /pada, f.
Eperon, fperone, m.
Epiceries, fpezierie , £. pl.
Epine, fpina, f.
Epingle, fpille , £. fpillo, m.
Epitre, epiftola, f.
Eplucher, mondare , fcegliere.
Eponge, /pugna, f,
Epoufer , /pofare.
Epouvanter, fpaventare,
Epreuve, faggio.
Eprouver, provare.
Epuifer, vuotare.
Equipage, equipaggio, m.
Equité, equità, f.
Equivoquer , equivocare,
Eriger, ergere.
Errer, errare.
Erudition, erudizione, f.
Efcalader, fcalare.
Efclavage, fchiavitù, f.
Efcorter, accompagnare , con
durre, fcortare, |
ES EV
Efcrimer , fchermire.
Efcroquer , fcroccares
Efpace , /pazio, m.
Efpece s fpetie, forta, £.
Efpérer , fperare.
Efpionner , /pionare.
Efprit , fpirito, m.
(fai, prova, f.
Effence , effenza, £,
Efluyer, «/ciugare.
Eftimer, flimare.
Eftomac, /lomaco, m.
Eftropier, ffroppiare ou mieux
Et, e, ed.
Etable, lalla , f..
Etablir , ffabilire.
Etat, ffato, m. condizione , f.
Eté, flate , f.
Eteindre , effinguere.
Etendre, ffendere.
Eternel, eterno.
Eternifer, immortalare.
Eternuer , flernutare.
Etinceler, fcintillare.
Etoile, ffella, £.
Etonner , fare flupire.
Etouffer , affogare.
Etouper, ftoppare , turare.
Etourdir , ftordire.
Etranger, /franiere, m.
Etrangler , /trangolare.
Etreindre, firingere.
Etriller , ffrigliare.
Etroit, ffretto.
| Etude, fludio, m.
Etudier , fludiare.
Etuver, flufare.
Evacuer, evacuare.
Evangélifer, evangelizzare:
s'Evanouir, fparire, venir
meno ou cader in deliquio.
Evaporer,
EV EX
*r, fvaporare.
, deftare , (vegliare.
', fventare.
s Vefcovo, m.
» evidente.
evitare.
relli.
de, efattezza , £,
r, efagerare.
, efaltare.
:r, efaminare.
, efaudire
‘, eccedere.
ice, eccellenza, f
r, eccettuare,
ecceffo, m.
, eccitare,
, efcludere.
iunier , fcomunicare,
, feufare.
r, effeguire.
:, efempio, m.
>r, efentare.
, e[fercitare.
, efalare.
FA
, Favola, f.
7 , fabbricare.
x, favolofo.
rccia , f.
irritare, adirare,
agevole , facile.
, facilitare.
modo, m. maniera;
nia, f.
, fattore, m.
, fazione, f.
, manifeflo , mo
facoltà, f.
DIE.
EX
Exhaufler , efaltare.
Exhéréder , diferedare.
Exhiber , e/fibire.
Exhorter, efortare.
Exiger, effigere.
Exiler , handire.
Exifter, efiftere.
Exorcifer , efforcigare.
Expédier , /pacciare, fpedire,
Expérimenter , provare, fpe-
rimentare , far efperienza.
Expirer, fpirare.
Expliquer, fpianare, fpiegare.
Expofer, efporre.
Exprimer, e/primere.
Extérieur , efteriore.
Exterminer, fferminare.
Extirper, eflirpare , ou mieux
flerpare.
Extraire, eftrarre.
Extraordinaire , ffraordina=
rio.
Extravagant, ffravagante.
Extréme, eftremo.
Extrémité, e/tremità , f,
497
FA
Fade, infipido.
Fagot, fafcina, f.
Faiance, majolica, f,
Faim, fame, £.
Fainéant, neghittofo.
Faire, fare.
Faifeur, facitore, m.
Fait, fatto, m.
Faix, fafcio , pefo, m.
Falloir, bifognare.
Falfifier, falfificare.
Fameux, femofo.
Familiarifer , addomefticare,
i
493 FA FI
Famille, famiglia , f.
Famine, careftia , f.
Fantaifie, fantafia , f.
Fantôme, fantafma , £,
Fard, belletto, m.
Fardeau, pefo, m. fagotto.
Farine, farina,
Fatal, fatale.
Fatigue, fatica, f.
Faveur,; fuvore, m.
Favorifer , favorire.
il Faut, difogna.
Faute, fallo, m. colpa, f.
Fauteuil, fedia d’appogio, f.
Faux, falfo.
Fauxbourg, fobborgo , m.
Fébricitant , febricitante.
Fécond, fecondo , fertile.
Feindre, diffimulare , fingere.
Félicité, felicità, f.
Femelle, femmina, f.
Fendre, fendere, ©
Fenêtre , fineftra , £.
Fer, ferro, m,
Férir, ferire.
Ferme, appalto , m.
Ferme, adj. fermo, fodo.
Fermer, ferrare , chiudere.
Féroce, feroce, crudele.
Ferrer, ferrare.
Fertile , fertile, ferace.
Feftin, feftino, convito, m.
Fefton, feffone, m.
Feu, fuoco, m.
Feve, fava, f.
Feuille , foglia, £.
Février, Febrajo, m.
Fiancer, difpofare,
Ficelle , (pago.
icher , ficcare,
Fidion, finzione, f,
Fidele , fedele.
FI FO
‘ Fiel, fiele, m.
fe Fier, fidarfi.
Fierté, fierezza , alterigia,, {,
Fievre , febbre, f.
Figue, fico, m.
Figure , figura, £.
Figurer , figurare.
Fil, filo, refe, m.
Filer, filare.
Filet, rete, cordicella, £.
Fille, figliuvola, f. .
Filou, ledro , mariuolo, m.
Fils, figliuolo, m.
Fin, fine, m. &f.
Finance , erario Regio, m
Finefle, furberia , aftuzzia,l
Finir , finire , compire.
Fixer , fiffare.
Flageller , fagellare.
Flairer, annafare , odorare,
Flambeau, torcia, f.
Flamme, fiamma, f.
Flanc, fianco, m.
Flater, adulare , lufingare
Fleche, faetta, freccia, f,
Fléchir, piegare.
Fleur, fiore, m.
Fleurir , fiorire.
Fleuve, fiume, m.
Flot, onda, f. flutto, m.
Flotte , flotta , f. |
Fiotter, flortare, ondeggiari:
Flûter , fuonare il flauto.
Flux, fuffo, m.
Foi, fede, f.
Foible , debole, ou debile,
Foie, fegato, m.
Foin, fieno, m.
Foire, fiera, f.
Fois, volta, f.
Fol, pazzo, matto, m..
Folàtrer, feherzare.
FO FR
Folie, follia , pazgia, f£.
Fonfion, funzione, f,
Fonder, La s ftabilire,
Fondre, fondere.
Fontaine, fontana , f.°
Foncer, sforzare.
Forer, percer, forare.
Forêt, bofco ,m. felva, forefta.
Forger , fabbricare, inventare.
Former, formare.
Fornicateur , fornicatore, m,
Fort, forte. |
Fortifier , fortificare,
Fortune, fortuna , forte , £.
Fofle, foffa, €.
Fou, folle, m. |
Foudre, folgore, m. &f. ful-
mine, m.
Fouetter, fruftare,
Foule, calca, folla, f,
Fouler, peflare.
Four, forno, m.
Fourbe, furbo , ladro, m.
otrbir, nettoyer, forbire,
nettare.
Fourche, forca, f.
‘Fourmi, formica, f.
Fournir , fomminiftrare, for=
nire , provvedere.
Fourrage, foraggio, m.
Fourréau, fodero, m.
' Fracas, fracaffo , firepito , m.
Pracaler s infragnere fracaf-
are. |
. Fragile, fragile, inflabile.
Fragment, frammento , m.
Frayeur, fpavento , fbigotti-
| mento, M.
Frais, frefco.
Fraife, fragola, f.
‘ Framboife, angelica, f.
Franc, franco, fincero , libero,
Frange, frangia, f,
FR FU
rapper, bduffare, battere,
| picchiare.
Fraternité , fraternità, f,
Fratricide , fratricida, m
Frauder , ingannare,
Frémir, fremere.
Frénétique, frenetico.
Fréquent, frequente,
Fréquenter , frequentare.
Frere , fratello, m
Beau-frere, cognato, m,
Freflure , coratella , f.
‘ Friandife, leccardia, ghiotto»
neria, f.
Fricafler ; friggere.
Fripier , Rigattiere, m.
Fripon, barone, futbo, m.
Frire, frigere.
Friflonner , griéciolare , fena
tir ribrezzo.
Frifure , capelli, ricci, m. plo
Froid, freddo, m..
Fromage , formaggio, cacciò,
Fronde, frombola , f.
Front, fronte, m, &f,.
Frontiere , frontiera , f.
Frotter , fregare, nettare,
Fru@ifier, fruttificare.
Fruit, frutto, m.
Fruftrer, privare, defraudare,
Fuir, fuggire. |
Fulminer , fulminare,
Fumée, fumo, m.
Fumer, fumare.
Funérailles, funerali, m. pl
Funeite , funefto , infaufto. :
Furibond , furibondo,
- Furtif, furtivo.
Fufeau s fufo 9 rt,
Fufil, fucile , archibufo , ti
Fufte, fufta, £.
Futaine, fuffagno, m
Futur, futuro»
so GA GE
GE GQ
G.
GaAbelle, Galella, f. da-
Qio, m.
Gabeleur, daziajo , m.
Gabion, gabbione, m.
Gage , pegno, m. ficurtà, f,
ager, /commettere.
Gageure, fcommeffa , f.
Gagner, guadagnare. —
Gai, allegro, giojofo.
Gaillard , allegro , faceto , lieto.
Gain, guadagno, m,
Gaine, guaina, f.
Galant, drudo, damo, m.
Galanterie, galanteria , f.
° Galere, galera, f,
Galerie , galleria , f,
Galonner , Liffare,
Galoper , galoppare.
Gambiller , fgambettare.
Ganfe, trina, cordellina, f.
Ganif , semperino, m.
Gant, guanto, m.
Garce , putana, bagafcia , f.
Garcon, ragazzo, m.
Garde , guardia , £,
Gargarifer , gargarizzare.
Garnir, fornire, guarnire.
Gafconade , trafoneria , gua-
fconata , f,
Gâteau, focaccia, f,
Gîter, guaflare.
Gauche, manco , finiftro.
Gauffre , cialda, m.
Gaufler , beffare, burlare,
Gazette, gagetta, f,
Gazon, zolla , piota, f.
Géant, gigante, m.
Gelée, gelo, m.
Geler , gelare,
Gemeaux , gemelli, m. pl.
Gémir, gemere, gemire.
Gencive, gingiva , f.
Gendre, genero, m.
Général, generale.
Génération, generazione, f,
Généreux , generofo.
Genievre , ginepro, m.
Génitoires , teflicoli, m, pl.
Genou , ginocchio, m.
Gent, nazione, f,
Gentil, gentile.
Gefte, geflo, atto, m.
Gibet, forca, f,
Gigot, cofciotto, m.
Girofle, garofano, m:
Giron, grembo, m.
Glace, ghiaccio, m.
Glacer , agghiacciare , gelare:
Gliffer , /drucciolare.
Globe , globo, m.
Gloire, gloria , f. fplendore.
Glorifier, glorificare , gloriare.
Glofer, interpretare.
Gluer, incollare , invifchiare.
Gobelet, coppa, f.
Gober, inghiottire.
Golfe, golfo, m.
Gommer , gommare.
Gonfler, gonfiare.
Gorge, gola, f.
Gofier , canna della gola, £,
Gouffre, voragine, f. golfo,m.
Goulu, golofo , ghiot-
Gourmand, tone, m.
Gourmander , fgridare.
Goût, guflo , fapore , m.
Goûter, affaggiare, guflare,
provare,
GO GR
Goutte , goccia, f.
Goutte, maladie, podagra,,
gotta.
Gouvernail, timone, m.
Grabat, /etticcitolo , m.
Grace, grazia, f. favore, m.
de Grace, di grazia.
Grain, grano, m.
Graine , femenza, f.
Graifle, grafo, m.
Graifler, ungere.
Grammaire , Grammatica, f.
Grand , grande. |
Grappe de raifin, grappolo
d’uva, m.
Gras, graffo.
Gratifier, gratificare.
Gratitude , gratitudine , £.
Grave, pefant, grave, pefante.
Gravelle, renella, £.
Graver, fcolpire, intagliare.
Grêler , grandinare.
Grenade, pomo granato , me-
logranato.
Grenier, foffitta ,f. granajo,
mafc.
Grenouille, rana , £.
Grever, far torto , affannare,
infaftidire.
Grief, adj. pefante , grave.
‘- HA
Hari: |
Habile, abile, fagace , fcaltro
Habiller, veflire.
Habit, vefle, f: abito, m.
Habitant, abitante.
Habiter, abitare.
Habitude , abitudine , f,
Hache, afcia, feure, £. .
GR GU so:
Grief , fubit. danno, torto.
Grifonner, /carabocchiare.
Gril, graticola, £.
Griller, arroflire fopra la gra=
ticola.
Grimacer, fare fmorfie.
Grimper, rampicare.
Grincer, digrignare.
Gris, bigio.
Grifonner, incanutire.
Grogner , ingrugnire.
Gronder, fpridare. :
Gros, gro/fo.
Grofeille, uva fpina, f. ri.
bes, m.
Grotte, grotta, fpelonca, £.
Grue, grà, grue, f.
Gruger, grattuggiare, man-
giare.
Guépe, vefpa, f.
Guerdonner , ricompenfare.
Guere, poco.
Guérir , guarire.
Guerre , guerra, f.
Guerrier, guerriero.
Guerroyer, guerreggiare,
Gueufer, mendicare.
Gueux, mendico.'
Guide , guida, f,
Guirlande, ghirlanda, f.
HA
° Hacher, trittare , minuzzare:
Haine, odio, m.
Haleine, lena, f. fiato, m.
Haler, abbronzare.
‘ Hameau, cafale, m.
Hameçon, hamo, m.
. Harangue, orazione, £,
Harafler , flancare.
Ki
o HA HO
HO HU
ardiefle, ardire, m. audac- Holocaufte, olocaufto, m:
cia, f.
Hareng, aringa, f.
Harnois, arnefe , m.
Harpe, arpa, f.
Hater, affettare.
Huufler, alzare.
en Haut, in alto , fopra.
Hautain, altiero, fuperbo.
Hazarder, rifchiare.
Hé! 4!
Hémorrhoides, emorroide,
f. pl.
Herbe, erba, f.
Héréfie, erefia, f.
Hériffon, riccio, m.
Hériter, ereditare.
Hermite, eremita, romito.
Héros, eroe, m.
Héfiter , efitare, dubitare.
Heure, ora, f.
Heurter, urtare, battere.
Hier, jeri,
Himne, inno, m.
Hipocrifie, ipocrifia, f,
Hiftoire, iftoria, f.
Hiver, verno, m.
Hollande, Olanda, f.
JA
Hommage , ommaggio, m.
Honneur, onore, m.
Honnéte , onefto.
Honorer, onorare.
Honte, vergogna , f.
Hôpital , ofpitale , m.
Horloge , orologio, m.
Hormis, fuori, eccetto.
Horreur, orrore, m.
Hors, fuori, fuora.
Hôte , ofpite , offe, m.
Hôtel, Palazzo, m.
Houblon , /upoli, m. pl.
Huile, oglio, olio , m.
Huit, orto.
Huître, offrica , f.
Humain , mano.
Humble, modeflo , umile.
Hume@er , umettare, infupe
pare.
Humer, forbire.
Humeur, umore, m.
Humide, bagnato, umido.
Humilier , umiliare.
Hurler, urlare.
Hydropifie, idropifia, f.
JA IC
J Abot, Gozzo di uccello, m, Jarret, garetto, m.
Jaillir, zempillare,
Jaloux , gelofo.
Jamais , mai, giammai.
Jaloufie, gelofia, £.
Jambe , gamba, f.
Janniffaire , giannizzero, m.
Janvier, Gennajo, m,
Japper, «abbajare.
Jardin, giurdino, orto, tm,
dargon, gergo, m
Jarretiere , legaccia, f.
Jafer, ciarlare.
Jafmin, gelfomino , m.
Javeler, /egar in balzi.
Javelot, giavelotto , m.
Jaune, giallo.
Jauniffe , itterizia , fpargi»
mento di fiele.
Icelui, quello , effo.
Icelle , quella, fe, .
IC IM
Ici, qui, ou qua.
Idiome, idioma, m.
Idiot, idiota, m.
Idolàtrie, idolatria, f.
Jefus-Chrift, Gesù Criflo.
Jetter , gettare.
Jeu, giuoco, m.
Jeudi, Giovedì, m.
Jeiùne, digiuno, m.
Jeune, giovane, m.
Ignorance, ignoranza, f.
Ignorer, ignorare.
ll, elle, egli, quello, ella,
eija.
Illuminer, i//uminare.
Iiufion, illufione, f. errore,
mafc.
Illuftrer, illuffrare.
: Image , imagine, f.
Imaginer, imaginare.
s'Imaginer, imaginarfî, figu-
rarfî.
Imiter, imitare.
Immenfe , infinito , immenfo.
Immobile , immobile, fermo.
Immoler, immolare.
Immortalifer, immortalizzare.
s'Immortalifer, immortalarfi.
Immortalité, immortalità, f.
Immunité, immunità, f..
Impatience, impazienza, f.
ImperfeGion s imperfezione,
éra.
Impétuofité, impeto, m.
Impie, empio.
Impliquer, implicare.
Implorer , implorare.
Importer, importare.
Importuner, moleflare , im-
portunare.
Impofer , imporre.
Impofhble, impo(fibile.
_
IM IN j03
Impotent, impotente.
Imprécation s imprecazione;
em.
Impreffion, ffempa , £.
. Imprimer, flampare.
Imprudence, imprudenza , f,
Impudence , impudenza , f.
Impugner, contrariare , im=
pugnare.
Impunité, impunità, f,
Impur, impuro.
Imputer, imputare.
Incapable, incapace, non ido-
neo.
Incertitude, incertezza , f.
Incefte , incefto, m.
Incifer , intagliare.
Inciter, incitare, provocare.
Incivilité, inciviltà , f, mala-
creana,
Incliner , inclinare.
Incommoder , incommodare.
Inconnu, incognito.
Inconfolable , inconfolabile.
Incontinence, incontinenza ;
fem.
Incorporer, incorporare.
Inerédulité, incredulità, £,
Inculte , inculto.
Incurfion, incurfione, f.
Indécence, fconvenevolezza ;
indecenza , f.
Indiquer , indicare.
Indiferer , indifcreto.
Indifpofé ; indifpofto.
Indivifible, indivifibile,
Indulgence, indulgenza s lo
Induftrie , induftria, f.
Inégal, difuguale.
Infame , infame.
Infeéter, infettare, appeflare.
Inférer, fire , conchiudere,
li iv
04 IN
nferieur , inferiore.
Intefter , infeftare.
Infidele, infedele,
Infini, infinito.
Infirme, infermo,
Influer, influire.
Informer, informare.
Ingénieux, ingegnofo.
s’Ingérer, ingerirfi.
Ingrat, ingrato.
Inhabilité, inabilità, £,
Inhabitable, inabirabile,
Inhiber , proibire.
Inhumain , inumano,
Inhumer , fotterrare.
Inimitié, inimicizia, f.
Inique , iniquo.
Injure, offefa , ingiuria, £.
Injurier, ingiuriare.
Injufte, ingiufto.
Innocence, innocenza, f.
Innover, innovare.
Inonder , inondare.
Inoui, inaudito.
Inquiéter, inquietare.
Infenfé, infenfato.
. Infenfibilité, infenfibilità, £,
Inféparable, infeparabile.
Inférer, inferire.
s'Infinuer, infînuarfi.
Infifter, infiftere.
Infolence, Înfolenza , £.
Infpirer, indurre , ifpirare.
Inftabilicà , incoflanza , f,
Inftin®, iffinto, m.
Inftituer, iflituire.
Inftruire , ifiruire. :
Infulter , infultare, offendere.
“
IN JU
Intelligence, intelligenza, {
Intention, intenzione, f.
Intercéder , intercedere.
Interdire, interdire, proibire.
Intérieur, interiore,
Interpréter, interpretare.
Interroger, interrogare.
Interrompre , interrompere,
diflurbare.
Intime, intimo.
Intimer, citare, intimare.
Intituler, intitolare.
Intrépide, intrepido.
Intriguer , intrigare.
Introduire, introdurre.
Invalide, infermo , invalido:
Inventer, inventare.
Invifible, invifibile.
Inviter, invitare.
Invoquer, invocare,
Inutile, inutile.
Joie, gioja, f,
Joindre , unire , aggiungere.
Joli, garbato , gentile , leggia»
dero.
Jouer, giuocare.
Jouir, gioire, godere,
our, giorno, m.
Ire, ira, f.
Irriter, irritare, eccitare.
Ie, ifola, f,
Juger, giudicare.
Jupe, gonna, giubba ,-£.
Jurement, giuramento, m.
Jurer, giurare.
Jus, fugo, m.
Jufte , giufto.
Juftifier , giuflificare.
K A
ende, Calenda, f.
drier, Calendajo, m.
, Carato, m.
LA
article, Za.
dv. ld, in quel luogo.
r, lavoro, m.
inthe, laberinto ,m.
atoire, lavoratojo , m.
ieux, /eboriofo.
rer, coltivare, arare,
lago, m.
s allacciare,
s lafcivo.
brutto. -
s lana, f,
latte, m.
:, lattuca, f.
‘iffer, intavolare.
iter, lagnarfi, dolerf,
entare.
>, lampa ,f.
, lancia, £.
r, lanciare.
tte, lancetta, f,
ge, linguaggio, m.
e, lingua, f. |
ir, marcire , languire,
ne, lanterna, f,
>r, lapidare.
s coniglio, m.
.s latrocinio, m.
lardo, m.
, largo. I
s, lagrime, £. pl.
s ftraccare, ftancare,
» lavare.
KI sos
K
Karatoide, cornea, f, ,
Kirielle , litania, £,
L
LE
Le, il, lo.
Lécher, leccare.
Léger , lepgiero.
Légitime, legitimo.
Leflive, lifciva, bucata, f,
Lettre, lettera, f,
Levain, fermento, m.
Lever, levare.
Levre, labbro, m.
Libéral, liberale, benefico:
Libraire, Librajo, m.
Libre , libero.
Licence, licenza, f.
Licencier, licenziare.
Licite, lecito, permeffo.
Lien, legame, vincolo, m.
Lier, legare, congiugnere,
Lieu, /uogo, m.
Lievre, lepre, m.f.
Limer , limare.
Limiter, limitare.
Limpide, limpido,
Lin, lino.
Linge, pannilini, m, pl.
ion , deone, m.
ire, leppere.
Lit, fr m.
Livre, poids, libra, f,
Livre , libro, m.
Loger , abitare, alloggiare.
Loin, lontano.
Long, lungo. .
Lorfque, allorché.
LO
TIE
uage, affitto ,m. piggione,
fem.
Louange, lode, f.
Louer, uffittare.
Louer quelqu’un, /odare.
Lucre, guadagno, m.
MA
Macarons s Maccheroni,
m. pl.
Macérer , macerare.
Màcher, mafticare.
Machine, macchina , f.
Mâchoire , mufcella, £.
Macon, muratore, m.
Macquereau , /gombero , pef-
ce.
Maculature , maculatura , f.
Madame, Madama, Signo-
ra, f.
Mademoifelle , Damigella,
Signora, f.
Madrigal, madrigale, m.
Magalia s.magagzino, Me
Magie, magia , f.
Magiftrat, Magifirato, m.
Magnanime , magnanimo,
Magnifier, magnificare.
al, Muggio, m.
Majefté, maeftà, £.
Mijeur, maggiore, m.
Maigre , magro.
Male, mazzuolo , m.
ain, mano, f.
Maintenir , mantenere, cone
fervare.
als, Mde
Maifon, cafa, f.
Maitre, Maeftro, Padrone,
mafc,
LU
Luire, rilucere.
Lumiere, luce, f.
Lundi, Zunedi, m.
Lunettes, occhiali , m. pl.
Luftrer , luffrare.
Luxure, lufuria, fa
MA
Mal, male,-m.
Màle, mafchio, m.
Malgré, malgrado.
Malheur, difgrazia, f.
Mal-honnéte, incivile,
Malice, malizia, f.
Mal fain , malfano.
Maltraiter , maltrattare,
firappazzare.
Maman, Mamma, Madre,
fém.
Manche , manico, m.
Manche , manica, f.
Manchon, manicotto, m.
manizza , f.
Mander, comandare, avvi
fare.
Manger, mangiare.
Manier , maneggiare.
Maniere, maniera, f,
Manifefter , manifeflare, pan
lefare.
Manquer, mancare.
Maquereau, ruffiano , m.
Maquerelle, ruffiana, f.
Marbre, marmo, m.
Marchand, mercante, m, où
mieux mercatante.
Marché, mercato, m.
Marcher, camminare,
Mardi, Murtedì, m.
Mari, marito, m.
y
MA ME
Marier, maritare.
Marinier, marinajo,m.
Marmite, pentola , f.
Marquer , marcare.
‘ Marteau, martello, m.
Martyr, martire, m.
Maffacrer , uccidere, macel-
lare.
Màt, albero di vafcello, m.
antenna, f.
Matelas, matarazzo, m.
Matin, mattina, Ê
Matrice, matrice, f,
Mauvais, cattivo. -
Méchant, cattivo, empio,
triflo. oo
Meche, efea, meccia, f.
Mercredi, Mercordi, m.
Médecin , Medico, m.
Médiateur , mediatore, m.
Médire, maledire,
Méfier, diffidarfi.
Meilleur , migliore.
Mélancolie , malanconia ,
fem.
Mélange, mifcuglio , m.
Mélanger, mefcolare.
Membre, membro , m.
Mémé, medefimo, ftefo.
Mémoire , memoria, f,
Menacer, minacciare.
Ménager , rifparmiare.
Mener, introdurre , condurre,
menare.
Menfonge , bugia , menzogna,
° fem.
Mentir, mentire.
Menton, mento, m.
Mépris , difprezzo, m.
Méprifer, Preggare.
er, mare, m.
Merde, merda, f,
ME MO $f07
Mériter, meritare.
Merveille, maraviglia, £
Meflager, meffagicre, m.
Mefurer , mifurare.
Métal, metallo, m.
Métier, mefliere, m.
Mettre, mettere, porre.
Meur , mûr, maturo.
Midi, mezzodi, m.
Miel , mele, m.
Mieux, meglio,
Mille , mille.
Milice , milizia, £.
Mince, fottile,
Miner, minare.
Miniftre , miniftro, m.
Minuit, mezzanotte, f.
Miracle, miracolo, m.
Miroir, fpecchio , m.
Miférable , miferabile.
Miféricorde , mifericordia , f,
‘perdono, mafc.
Miftionner, mefcolare.
Mode, ufanza, moda, f.
Modérer, moderare, frenare.
Moderne, moderno.
Modefte , modefto.
Moi, io, me, mi.
Moindre, minore.
Moins, meno.
Mois, mefe, m.
Moiffonner, mietere.
Moitié, metà, f.
Molefter, moleftare , tormen-
tare.
Moment, momento, m.
Mon, mio, mia.
Monceau, cumulo , mucchio ,
mafc.
Monde , mondo, m.
Monder , mondare.
Monftre , moftro, m.
Ca
508 MO
ont, monte, m.
Montagne, monte, m. mon-
tagna, f. |
Monter , montare, falire.
Montrer, notare, additare,
moftrare.
fe Moquer, beffarfi.
Morceau, boccone, un pezzo.
Mordre, addentare, mordere,
Moribond, moribondo.
Mort, morte, f.
Mortel, mortale.
Mortier, mortaro, mortajo,
mafc.
Mortifier , mortificare.
Mot, parola, f.
Moteur, motore, m.
Mou, molle, vizzo.
Mouche, mofca , f.
Moucher, fmoccolare.
fe Moucher, foffiarfi il nafo.
Mouchoir , fazzoletto , m.
NA
Nager » Nuotare.
Naif, naturale, fincero.
Nain, nano, m.
Naiflant, nafcente.
Naître, nafcere.
Nape, tovaglia, f.
Narine, narici, f, pl.
Narrer, narrare.
Nafiller, parlare del nafo.
Naffe, naffa, f.
Natif, nativo.
Nation, nazione, f.
Naturalifer, naturalizzare.
Nature, natura, f.
Naval, navale.
Naufrege, naufragio, m
MO MU
Moudre, macinare.
Mouiller , bagnare.
Moulin, molino, m.
Mourir, morire.
Mouftache, baferta , baffo,
Mouton, cafirato, m.
Muet, muto, mutolo.
Mugir , mugire.
Multiplier, accrefcere, mol-
tiplicare.
Munir, munire.
Munition, munizione, f.
Mur, muro, m.
Mùrir, maturare.
Murmurer , bisbigliare, fu
furrare, mormorare,
Mufc, mufchio, m.
Mufcle, mufcolo , m.
Mufique, mufica , £,
Mutation , mutazione, f.
Mutuel, vicendevole.
Myftere , mifterio , miftero.
NE NI
Naviguer, navigare.
Né , nato.
Néanmoins, zientedimero:
Néceffaire , neceffario,
Neige, neve, f.
Neiger, nevicare.
Négligence, negligenza , £
Négliger , trafcurare.
Négocier, negoziare.
Nettoyer, nettare, polire;
Nez, nafo, m.
Nœud, n0do, m.
Neveu, nipote, m. f.
i, né.
Nid, nido, m.
Nier, negare.
NO
Noble, nobile.
Nocher , nocchiero , m.
Noir, nero.
Noircir , far nero.
Noix, noce, f.
Nom, nome, m.
Nombre, numero, m.
Nombrer, numerare.
Nombril, ombelico, m.
Nommer, nominare.
Non, no, non.
Nonobftant, nonoflante.
Noter, notare.
OB OC
OBédience, Ubbidienza, €.
Obéir , ubbidire.
Obéiffance, ubbidienza, f,
Obélifque, obelifco, m.
Objet, oggetto, m.
Oblation, oblazione , f.
Obliger, obbligare.
Obliqué , obbliquo , indiretto,
Obole , obolo, m.
Obfcur, ofcuro.
Obfcurcir , ofcurare , intene«
brare. |
Obféder , ëmportunare.
Obfeques , efequie, £, pl.
Obferver , offervare.
Obftacle , offacolo, m.
Obftiner , oflinare.
Obtenir, ottenere.
Obvier, ovviare.
Occafion, occafione, f.
Occident, occidente, ma.
Ottobre, Ottobre, m.
O&royer, concedere.
Occuper, occupare.
Odeur, odore, m.
Odieux, odiofo,
NO NU
Notifier, notificare.
Notre, noffro.
Novembre, Novembre, m.
Nouer , annodare.
Nourrir, nodrire, nutrire,
Nous, noi, ci.
Nouveau, nuovo.
Nuage, nuvola, f,
Nud, nudo.
Nue, nuvola, f.
Nuire, nuocere.
Nuit, notte, f,
599
OD ON
Odoriférent, odorifero.
@il, occhio, m.
Œuf , ovo, uovo, m.
Œuvre, opera, f.
Offenfer, offendere.
Offerte, osta AE À
Officier, Ufficiale, m.
Offrir, offrire.
Offufquer , offufcate.
Oh! 04!
Oignon, cipolla , £. .
Oindre ; ungere.
Oifeau, uccello, m.
Oifif, sfaccendato , oziofo.
Olympiades , Olimpiadi, f.
lur |
ur.
Olive, oliva, f.
Ombrageux , ombrofo , fofpet-
tofo. .
Ombrer , ombreggiare,
Omettre, tralafciare.
Omis, ommef]o,
On, l'on , fi.
Once, oncia , £.
Onde, onda, f.
Ongle, unghia, f,
sio ON OR
Onze, undici.
Opérer, operage.
Obiniâtre offaato s Capar=
bio.
Opinion, opinione, f.
Oppofer , opporre, obiettare,
Opprimer , opprimere.
Opulence , opulenza , £.
r,oro, m.
Orage, borafca, tempefta, £.
Oraifon , orazione, f.
Orange, arancio, m.
Orateur, Oratore, m.
Ordinaire, ordinario, folito.
Ordre, ordine, m. ,
Ordure , fporcizia , f. fuci-
dume.
Oreiller, guanciale, m.
Orfevre, orefice, m.
Orge, orzo, m.
PA
Pacifcation s Pacificazio-
ne, f.
Pacifier, pacificare, acquetare,
Pade, patto, m.
Page, paggio, m.
Paillard, fornicatore , m.
Paille , paglia, f.
Pain, pane, m.
Pair, pajo, pari.
Paître, pafcere,
Paix, pace, f.
Palais, Palazzo, m.
Palefrenier , palafreniere, m.
Pâleur, pallidezza, pallore,
mafc.
Palme, palma, f.
Palpable, palpabile.
Pàmer, /pafimare.
Panfer, medicare.
OR OÙ
Orgues; organo} m.
Orgueil, orgoglio , m.
Origine , origine, f. princi»
pio, m.
Orner, orzare $ adornare, :
parare. |
Os, offo, m.
Oftentation , offentazione , f,
Orer , levare.
Où, dove.
Ou ,0, overo.
Oublier, dimenticare.
Qui, fi.
Ouir, udire.
Ourdir, ordire.
Ours, orfo, m.
Outrager, oltraggiare.
Outre, prép. oltre.
Ouvrir, aprire
PA
Panier, cefta , £. paniere, tm,
Pantalon, pantalone, m.
Pantoufle, pianella, f.
Paon, pavone, m.
Papier, carta, f.
Pâque, Pafqua , f.
Par, per.
Paradis, paradifo, m.
Parcourir, fcorrere.
Pardeflus, fopra.
Pardonner, perdonare,
Parent, parente.
Parefle, pigrizia, f.
Parfaire, perfezionare,
Parier , fcommettere.
Parler, parlare,
Paroître, parere. |
Partager, dividere, fpartire
Participer , partecipare,
PA PE
Particulier , particolare.
Partir, partire,
Parvenir, parvenire.
Pas, paffo , m.
Paflage , paffaggio, m,
Paflement , paffamano, m.
Paffer, paffare.
Paffion, paffione, f,
Pafteur, Paffore, m.
Paftoral, pafforale.
Patè, pafliccio , m.
Patience , pazienza, £
Patir, patire.
Patrie, patria, f.
. Pauvre, povero, mefchino,
Payer, pagare.
Pays, paefe, m.
Payfan, Contadino, m.
Peau, pelle, f.
Pécher, peccare,
Pêcher, pefcare.
Peigner, pettinare.
Peindre dipingere.
Peine, pena, f. dolore, cafti-
0, M.
Peler, pelare, mondare.
Pendant pendente.
Pendant que, mentre.
Pénétrer, penetrare.
Penfer, penfare.
Percer, trapaffare , forare,
Perche, pertica, f,
Perdre, perdere.
Pere, padre, m.
Perfettionner , perfezionare,
Périr, perire.
Permettre , permettere.
Perpétuer , perpetuare,
Perfécuter, perfeguitare,
Perfévérer, perfeverare.
Perfonne, perfona ,f.
Perfuader , perfuadere,
PE PO si
Pertuis, pertugio, buco, m.
Pervertir, pervertire.
Pefer, pefare.
Pet, peto, m. coreggia , £.
Petit, piccolo, ou picciolo.
Peu, poco.
Peupler, popolare.
Peur paura, f,
Peut-être, forfe.
Pié, Pied, piede, m.
Pierre, pietra, f,
Piété ; pietà, £,
Pigeon, piccione, m.
Piller s depredare.
Pincettes mollette, f£, pl.
Piquer pugnere.
Pire, peggiore.
Pifler, orinare , pifciare.
Pitié , pietà, f,
Plage, fpiaggia, £,
Plaie, piaga, f,
Plaindre, dolerfi, compiangere.
Plaire , piacere.
Planter, piantare,
Plat, piatto, m.
Plein, adj. pieno.
Pleurer, piangere.
Pliffer, piegare.
Plomb , piombo , m.
Pluie, pioggia , £.
Plume, piuma, penna, f,
Plutòt, piurtoflo.
Poche, tafca, faccoccia , £,
Poil, pelo, m.
Point, punto.
Point, non.
Poire , pera, f. :
Poireau , porro, m.
Poifon, veleno, toffico, me
Poiffon, pefce, m.
Poivre , pepe, m.
Poix, pece, f,
12 PO PR
olir , polire.
Politique, politica, f.
Pomme, pomo, m.
Pompe, pompa, f.
Ponétualité, puntualità , £,
Pont, ponte, m.
Porc, porco, m.
Porte, porta , f. ufcio, m.
Porter , portare.
Portrait, ritratto , m. effigie,
fem.
Pofer , porre, mettere.
Pofléder , poffedere.
Poflible, poffibile.
Poftérité , pofferità, £.
Pofture , pofitura , f.
Pot, boccale, m. pignatta , f,
vafo, m.
Potage, brodo, m.
Potence , forca , f£. patibolo ,
mafc.
Pou, pedocchio , m.
Poudre , polvere , f.
Poule , gallina, f.
Poumon , polmone , m.
Pourrir, marcire, infracidare,
Pourvoir, provvedere.
Pouffer, fpingere.
Poutre , trave, m. f.
Pouvoir , potere.
Pratiquer, praticare.
Pré , prato, m.
Précéder , precedere.
Prêcher , predicare.
Précieux , preziofo.
Précipiter, precipitare, acce-
lerare.
Prédeftiner , predeflinare.
Prédire predire.
Prédominer , predominare,
Préférer , preferire,
Préméditer, premeditare , me=
ditare,
PR
Premier, primo.
Prendre, prendere , pigliare;
Préoccuper , preoccupare.
Préparer , preparare.
Prétence , prefenza , f.
Préfenter , prefentare.
Préferver , prefervare , cuflo=
dire. o
Prefque, quafi.
Prétendre , pretendere.
Préter , impreftare.
Prétexte , preteflo, m.
Prévaloir , prevalere.
Prévenir , prevenire.
Prévoir prevedere.
Prier , pregare.
Prince, Principe, m.
Principal principale.
Prifer , apprezzare , flimare.
Prifon, prigione, m. carcere,
Priver, privare, torre.
Prix, prezzo, m.
Procéder , procedere,
Prochain , proffimo.
Proclamer , proclamare.
Procurer , procurare.
Prodigalité , prodigalita , £,
Produire , produrre,
Profaner , profanare.
Proférer, proferire.
Profeffion , profeffione, f.
Profiter , profittare.
Profond , profondo.
Projeter, progettare, proporre,
Promenade , paffeggio, m.
Promettre , promettere.
. Prononcer , pronungziare.
Pronoftiquer , pronoflicare
Prophétifer , profettigare.
Propos , propofito , m.
à Propos , a propofito.
Propofer , proporre.
Propre;
PR PU
Propre , proprio, atto, ca-
pace. |
Pro preté , nettezza, pulitexza,
. fem. o
Profpérer, profperare. ‘
Protéger, proteggere.
Proverbe, proverbio, m.
Provifion, provifione , £,
Provoquer, provocare.
Prouver , provare.
Prudence , prudenza , f.
Publier , pubblicare.
QU
Uadran, Quadrante,
oriolo da fole, m.
Quadrangulaire , quadrango-
lare. a
Quadrature , quadratura , f,
Qualifier , qualificare,
Qualité, qualiti, f,
Quand, quando,
Quantité, quantità, £,
Quarante , quaranta.
Quart,
Quartier, ì quarto, m.
Quatre, quattro. ,
uatrieme , quarto.
ue s che.
Quel, quelle, quello, quella,
Q
RA
RAbaifer, Abbaffare.
Race, razza, forta, f.
Racine, radice, f,
Raccommoder , raccommo-
. dare.
Raconter, raccontare.
Racourcir , abbreviare , (ce
mare, O
‘ PU 513
Puce, pulce, f, m.
Pucelage, verginità, £,
Puer, puzzare.
Puis , doppo , poi.
Puiffance , potenza ,f,
Punir , punire.
Pur, puro.
Purger, purgare.
Putain, puttana, meretrice,
fem. |
Putréfier, putrefare.
QU
Quelquefois, qualche volta:
Quenouille, rocca, f,
Quereller , querelare.
Quérir , pigliare, cercare.
Queftion, queflione, £.
Quéteur, queftore , m.
Queue, code, f,
Qui, chi, il quale.
Quinze , quindici.
Quitter, lafciare | abbando=
nare. |
uoi, che?
Gucique, benchè. -
Quolibet, motto, detto mor-
dace, m.
‘ Quotidien, quotidiano..'
RA
Radical, radicale.
Radoter, vaneggiare, delirare.
Radoucir, raddolcire, miti-
gare.
Raffermir, raffermare , alffo-
dare.
Rafler, féroccare. … .:
ti K k
Ti fine Roe E fcaltro.
Rafraîchir , rinfrefcare.
Rage, rabbia, f,
Ragrandir , diftindere , in-
grandire.
Rajeunir , ringiovenire.
Raifort, ramolaccio , m.
Railler , durlare.
Raine, rana, £,
Raifin, uva, f.
Raifonner , ragionare.
Rallumer , riaccendere.
Ramener, ricondurre.
Ranger, metter in ordine.
Rappeller , richiamare,
Rapide, rapido.
Rapiéceter , saccorare , rap-
pezzare. |
Ripine , rapina, £,
Rapporter , rapportare.
Raréfier , rarificare.
Rafer , radere, fpianare.
Rafoir, rafojo , m.
Raflembler , congregare, rac-
cogliere , radunare.
Ratifier , ratificare | confer-
mare,
Ravager , depredare , rovi-
nare. |
Rave, radice , £, rapa.
Ravir, rapire. ì
Ravoir, riavere.
Rayon, raggio, m.
Rebâtir , rifare , rifabbricare.
Rebellion, ribellione, f.
Rebuter , rigettare, difpreg-
giare.
Récent,. recente, nuovo.
Recevoir, ricevere, rifcuotere.
Recherche, ricerca , f.
Réciproque , reciproco , vi-
cendevole,
.RE.
Réciter , recitare, narrarë
Réclamer , reclamare, richie:
. dere.
Recommander , raccoman-
dare,
Récompenfer , ricompenfare;
remiare.
Réconcilier , riconciliare.
Reconnoître , riconofcere.
Recourir , ricorrere.
Recours , ricorfo, m.
Récréer , ricreare , dilettare;
follazzare.
Recueillir , raccogliere.
Reculer, rinculare, farf in
dietro.
Recufer , ricufare,
Rédimer , redimerft, liberarfi,
Redouter, temere. :
Redrefler, raddrizzare.
Réduire , ridurre , fcemare,
Réformer , riformare.
Refroidir , raffreddare,
Refufer.,, rifiutare , negare.
Regarder , riguardare, mie
rare.
Régénérer, rigenerare,
Régler , regolare.
Régner , regnare.
Regretter , rincrefcere.
Régulier , regolare, adj.
Rein, reni, f. pl.
Réjouir , rallegrare..
Relation, relazione , f.
Reléguer , rilegare , confinares
: Relever, rilevare , rialzare.
Relier , Jegar un libro , rile=
gare.
Religion, Religione , £.
Remarquer , mnotare, offer-
vare.
Remédier , rimediare,
Remercier , ringraziare:
Remettre , rimettere , riporre.
Remontrer , rimoftrare ; far :
vedere di nuovo.
Remordre , rimordere.
Remplir , riempire, riempiere,
Remportet , riportare.
Remuer , muovere , fcuotere ,
agitare. |
Rémunération , rimnnerazio=
ne, ricompenfa , f.
Renaître , rinafcere..
Renard, volpe, £, |
Rendre , rendere.
Renfermer , rinferrare , rin-
chiudere,
Renfler , gonfiare. |
Renforcer , rinforzare , rin-
vigorire. ‘ _
Renommée , fuma , f.
Renoncer , rinunziare , laf-
ciare. ;
Renouveller , rinzovare,
Rente., rendita, entrata.
Renverfer, rovefciare.
. Renvoyer, rimandare.
Réparer , riparare.
fe Repentir, pentirfi.
Repliquer , replicare, confu»
tare.
Répondre , ri/pondere.
Reporter , rapportare»
Repofer, ripofare.
Reprendre , riprendere , ri»
igliare.
Repréfenter, repprefentare.
Réprimer , reprimere.
Reprocher, rinfacciare, rime
. proverare.
Répudier, ripudicre.
Répugner, ripugnare.
” Réputation, ripurszione, fo
Réferver, riferbare.
RE RO 56
Réfidence , refidenza , £,
Réfilteg, refiflere.
Réfonrfer , rifuonare,
Réfoudre , rifolvere.
Refpeëter, ri/pettare:
Refpirer , refpirare.
Reflembler , raffomigliare,
Reflufciter , rifufcitare.
Reftaurer , riflorare , riftabia
lire.
Reftituer , reftituirè,
Rétablir , riffabilire.
Retarder , ritardare:
Retenir , ritenere.
Retentir , rifuonare,
fe Retirer , ritirarf.
Retourner , ritornare.
Rêve, fogno, delirio, tti
Révéler , rivelare.
Revendre , rivendere.
Réunir, riunire.
Revoir , rivedere.
Révolution , rivoluzione, ri
volta Pi f.
Révoquer , rivocare , ritrata
tare,
Réuflir, riufcire.
es , ricco. i
ide, ruga, grinza, fx
Rideau, ne E
‘Rien, niente, nulla»
Rigueur rigore m
Rime, rima, f.
Rinfer, /ciacquares
Rire, ridere.
Ris, rifo , m.
Rifquer , arrifchiares
Rival, rivale. — .
Rive, riva; cofta, f»
Riviere, fiume , m.
Robufte 3 robufto , gaglisrdo)
IR Kk iL
«16 RO
ci, Re, m.
Rompre, rompere, fpezgare.
Rond, rotondo.
Ronfler ,ronfare, forrachiare.
Ronger , rofichiare , rodere.
Rofe , rofa, f,
Rôtir , erroftire.
Rouer, rotare , mieux, /quar-
tare.
Rouge, roffo.
Rougir, arzoffire.
S À
Sa > pron. Seas
Sabat, Sabbato, m; :
Sable, fabbia, arena, f.
Sablier, polverino, orologio
da arena, oriuolo a polve-
re, M.
Sabots, troniere di vafcello,
Sabre, fciabla, f,
Sac, facco, m.
Saccager, faccheggiare s di-
predare.
Sacerdotal, facerdotale,
. Sacrifier, facrificare.
Sacrilege, fagrilego, adj. fa-
grilegio , fubft.
Saffran, zafferano, m.
Sage , favio , prudente.
Sage- femme, Levatrice, com
mare, raccoglitrice, mam-
mana, f. ,
Saigner, cavar fangue,
Sain, fano, falubre.
Saint, fanto.
Saifon, flugione, f..
Salade , infalata , £.
Salaire , falario , guiderdone,
male. SE
RO RU
Rouiller , arruginire,
Rouler, rotolare.
Route, cammino , m.
Ruban, fetuccia , f. nafiro,
. mafc. i
Rude; ruvido.
Rugir, ruggire.
Ruine, rovina, f.
uiner, rovinare.
Ruiffeau, rufcello, me
Ruftique , ruftico.
SA SE
Sale, adj. fporco, fucidos
impuro.
Saler, falare.
Saliere , faliera , f.
Salive, fuliva, f.
Salle, fubft. fala, £,
Salpêtre , falnitro , m.
Salut, falute, f,
Sangifier, fan&ificare.
Sang , fangue , m.
Sanglier , cignale , m.
Sans, fenza. >
Santé , fanità, f..
Sapience, fapienza, £.
Satisfaire , Vo idistare, |
Savant, fapiente, perito;
dotto.
Savoir, fapere.
Savoir, cioè.
Savon, fapone , m.
Savonner, lavare.
Saufle, falfa, £.
Sauter, faltare. E
Sauvage , falvatico , felvaggio
Sauver, /ulvare.
Scandalifer , fcandalezzare.
Se, fe, fio
. SE SI
Seau, fecchia , £. fecchio , m.
Sécher , feccare. |
Seconder , fecondare , favo-
rire, ajutare. |
Secourir, foccorrere,dar ajuto.
Secret, fegreto , m.
Sede, fetta, f.
Se&ion, fezione, £,
Séculier , fecolare.
Sécurité, ficurtà, £,
Séduire , fedurré.
Seigneur, Signore, m.
Sein, feno, petto, m.
Séjourner, foggiornare , abi»
tare,
Sel, fale, m.
Semaine, fettimana , f.
‘ Semblable, fimile, fomigli-
ante,
Semer, feminare.
Sens, fenfo, m.
Senfible, fenfibile.
Senfualité , fenfualità , £.
Sentence , fentenza, £. dee
creto, m.
Sentir, fentire.
S’afleoir , federe.
Séparer, dividere, feparare.
Sept, fette.
Sépulcre, fepolcro , m.
Sequeftrer , fequeftrare.
Sérieufement , feriofamente,
feriamente.
Serpent, ferpente, m. bifcia,
fem.
Serture, ferratura , £.
Servir, fervire.
Seul, folo. .
Si bien que, così bene che.
Siecle, frcols m.
- Siege, chaife, fedia, f,
Siege de Ville , afedio,
ST SO
Sien , fuo. ;
17
Si fait, /f certo, così à,
Siffler, fifchiare. |
Signaler, fegnalure, illuftrare:
Signèr, fegnare , fofcrivere 4
fottofcrivere.
Signifier , fignificare,
Simple, femplice,
Simplicité, fémplicita, f,
Sincérité, fincerità, f,
Singulier, fingolare,
Siniftre, finiftro.
Sire ; Sire.
Situer, fituare, collocare.
Six, fer.
Sobriété , fobrietà, f.
Société, focietà , compagnia ,
. fem. n
Sœur, forella, f.
Soi, fe, fe fteffo.
. Soie, feta, f,
° Soif, fete, f.
‘ Soin, cura, f. faftidio, m.
Sol, foldo, m.
Soleil, Sole, m.
. Solennifer, folennizzare.
Solliciter , follecitare, iftigarei
Solidité, folidità, f.
Solitude, folitudine , £.
Solution, foluzione, f.
Sombre, ombrofo , opaco, of=
curo.
Sommeil, fonzo, m.
Sommelier , credenziere , ca=
nevajo , cantiniere , M.
Sommer, fommare , citare.
Son, fuo., fua.
‘ Songer , fognare.
Songer , penfare.
Sorciere , firega, fo
Sorte , forts, f.
Sortir , ufcire, furtires
k ij
us, fomo.
Soufcrire, fottoferivere , con
fentire. ”
Souftraire , fottrarre.
Soutenir , foftenere.
Souterrain, forrerraneo.
Souvent , fovente, fpeflo ,
fpeffe volte.
Souverain , fovrano.
Spécifier | fpecificare.
SpeQacle , /pettacolo , m.
Spéculer , /pecolare.
Sperme , /perma, m. feme , £,
Spirituel, fpirituale. |
Splendeur , fplendore , rm.
Stabilité , flabilsa , £ :
Statue, flatua , f.
Stérile , ferile.
Stipuler, flipolare,
Stuc , flucco , geffo, nh
Suave, foave.
Sublimer , füblimare.
Succès , fucceffo , m. riaf-
cita, £.
Sucer , fucchiere , fegare.
Sucre , zucchero , m.
Suer , fudare.
Suffire , baflare | «fer fuff-
ciente.
Suffoquer , foffogare.
Suggérer , fuggerire,
Sujet , adj. foggerto , m.
Sujet , fubft. /uddito,
one » feguito, ta. f |
wivre , feguitare , feguire.
Superbe, Taperbo s fontuofo.
Superficie, fuperficie , f.
Superflu, fuperfluo , ecceffive.
Supérieur , faperiore,
Suppléer , fupplire.
Supplier , fupplicare , interce-
dere,
Supporter , fopportare , tole
rare. .
Suppofer , fupporre.
Supprimer , fopprimere , an-
nullare. ;
Sur, fopra, fue
Sur, aigre, agro, ecido,
Sùr, certain, fcure.
‘ Surdité, fordna , f,
Surnaturel , fopranaturale.
Surnommer , fépraneminart
#. SU
Surpañler , ayvanzare , ecce=
dere, fuperare.
Surprendre , forprendere.
Survenir , fopravvenire , fo=
praggiugnere.
Survivre , fopravivere.
Ta » Tua.
Tabellion, tabellione , m.
Tabernacle , tabernacolo , m.
Tabis, tabino , m.
Table, tavola, f.
Tablier, grembiale , ginale,
mafc.
Tabouret, /cannello, m.
° Tacher, macchiare.
Tâcher , procurare.
Taffetas, taffetà, me
Tailler, tagliare.
Taire, tacere.
Talent, talento, m.
Talon, tacco, calcagno, m.
Tamifer, tamifare, vagliare,
palfare per una famine.
ant, fanso. o
Tante, Zia, f.
Tantòt, fra poco.
Tapifler, sapexzaree
Tard, terdi.
Tarte; torta , f,
Tàter, taffare , loccare , pal-,
pare.
' Taureau, toro, m.,
Taxer ; taffare.
Teïndre , tingere.
Téméraire , prefontuofo , te=
merario.
T'émoigner , dimoftrare , tef=
tificare,
d empérer , semperare ; repri»
merea
SU $19
Sufpe&, /ufpetto.
Sufpendre s fofpendere, pro=
lungare.
Sufpicion, fofpetto , m.
Suftenter , foflentare,
TE TO
d'emporel , temporale.
emps, fempo, M
Tendre, adj. tenero.
Tendre , tendere.
T'énebres , tenebre, f. pi.
Terminer , ultimare, termi:
nale
Terre , terra, f£. o.
Terreur, terrore , fpavento s
— mafc. |
Territoire, territorio, m.
Téfaurifer, teforeggiare , ace
cumulare,
Tête, tefta, f. capo, me
Tetter , tettare,
Têtu, teflardo.
Théologie , Teologia , f.
Timide , timido , paurofo.
Tirannifer , tiranneggiare.
Tirer, trarre, cavare , tirares
Titre, titolo, m.
Toi, tu, te.
Toile, tela , f.
Toit, tetto, m.
Tolérer, tollerare.
Ton, tuo, tua.
Tondre, tofare,
Tonner, tuonares -
Tordre , torcere,
Tort, torte, m.
Tortu, obliquo, florto;
Torture , tortura , f,
Toucher, toccare.
k iv,
po TO TR
outours , ferapre.
Tour, torre, L
Tour, gro, circuito, m.
Tourmenter , tormentare ,
moleflare.
Tout, tutto.
Toux, toffe, £.
Traduire , tradurre.
Trahir , tradire.
Trainer, firafcinare.
Traiter , trattare.
Tranquillité, sronguillità , f.
Transférer , trasferire.
Travsformer , trasformare,
Tranfgrefler » trafgredire.
Tranflater , tradurre.
Tranfmettre, érafmettere , ce-°
dere.
Tranfpirer, trafpirare.
Tranlo orter , trafportare ,
traferire |
Travailler, /zvorare,
Trembler, tremare.
Tremper , tingere , intingere.
V À
V Acance s Vacanza, f,
Vache, vacca, f.
Vaciller , vacillare.
Vagabond, vagabondo.
Vagues, onde , f. pl.
Vaillant, animofo , valente.
Vaincre, vincere. |
Vaincu, vinto,
Vaiffeau, vafcello , m. nave,
v fem. £ |
elet, fervo, ffallicre, Me
Valife , valigia f ’
Valoir , valere.
Vallon, valle, f.
Trente , trenta.
Trépafler, morire.
Tréfor , teforo , m.
Treve , tregua , £.
Tnibalation, sribolazione , £,
Tribunal , rribunale, m.
Tribot, tributo, m.
Triompher , trionfare.
Trifte , trio, mefto.
Trois , tre.
Tromper, ingannare.
Trône, foglio , trono, m.
Trop, troppo.
Trouble , turbolenza, £.
Troubler , intorbidare , dif=
turbare. ….
Trouer , forare.
Troupeau, greggia , mandra ;
em.
Trouver, trovare.
Tuer, uccidere, ammazzare.
Tumeur, tumore, m.
Tumulte , tumulto , rumore.
Tuteur, tusore, m.
VA VE
Vanité, varità, f.
Vanter, vantare.
Vapeur , vapore, m;
Varier, mutare, variares
Vafe, vafo, m.
Veau, vitello; m.
Veuf, vedovo.
Veiller, vegliare.
Veine, vena., f.
Velu, pelofo.
Vendre, vendere.
Vendredi, venerdì, mi;
Vénérer , venerare.
‘Venger, vendicare, .
VE VI
Pr, venire. de
L, vento, TM.
e, vendita, f.
re, ventre, Mo
, verme, m.
lir, rinverdire,
e, verga , L
re.
é, verità, f.
er, verfare, fpargere.
u, virtù, f.
e, veffica, £.
ment, veflimento , m.
° s veftire.
»r, tormentare , firapaz-
re.
de, carne , f,
s vizio, M.
lire, vittoria, f.
vita, f.
lard, vecchio, m.
lir , invecchiare.
re, vergine, f.
vivo,
ance , vigilanza , f.
e, vigna, vite, f,
eur, vigore, m.
vile.
se, villa, £.
1, villano, fporco.
, C itta , f. :
vino, M.
gre , aceto, m.
t, venti.
x, violare.
nité , verginità , f.
, virile.
e, volto, m. faccia , À,
0, Me
ier, verificare , compro-
VI VU
Vifible, vifibile.
Vifiter , vifitare
Vite, prefto.
Vitre , vetro, m.
Vitupérer, vituperare,
Vivifier, vivificare,
Vivre , vivere.
Un, un, uno.
Unir, unire. :
Univerfel , yniverfale. ‘
y2r
‘
,
Vocition, vocazione , f.
Voyage, viaggio, me
Voici, ecco.
‘ Woilà, esco, ecco ld.
-Voile , vela, f,
Voir, vedere.
Voifin , vicino.
Voix, voce, f.
Voler , volare.
Voler , dérober, rubare.
Voleur, ladro, m.
Volonté, volontà , f.
Volontiers , volentieri.
Vomir, recere, vomitare.
Votre, voftro.
Vouloir , volere.
Vous, voi, vi.
Vrai, vero.
‘Uriner , orinare.
Ufage., ufo, m.
Ufer , logorare , confumaré ;
ufare. |
Ufure, ufura , £.
Ufurper , ufurpare.
Utile, utile.
Vue, vifla, veduta ,f.
Vuider, vuotare.
Vulgaire , volgare.
Vu que, con. perchè, attes
focchè, poichè.
522 |
X
X Enocrate s Senocrate, m. Xenophon, Senofonte, n
YE YU YU
Ye s Occhi, m. pl. Yvre, briaco, ubbriaco.
Yvoire, avorio, m. Yvrogner , briacarfi, abs
Yvraie , Lolio , loglio, m. briacarfi.
gioglio eft le véritable mot.
ZE | : ZI ZO
LE, Zelofo, (xelante vaut Zibeline , gibellino, mi
mieux. ) izanie , {ifania, f.
Zele, zelo, m. Zodiaque , zodiaco , mM,
Zéphire , zefiro, m. ‘ Zone, zona, f,
Zéro, zero, m.
Fin du Didionnaire François € Italien,
DICTIONNAIRE
ITALIEN
ET FRANÇOIS,
CONTENANT TOUS LES
MOTS
les plus en ufage & les plus néceflaires pour
apprendre
AB
À Bracars, computare -
‘1. Abbattere, abattre.
Compter, calculer.
Abbachifta,m. Arithméticien.
Abbace, m. Arithmétique ,
«art de compter.
ÆAbbadef]a: Pi f. Abbelle.
Abbate , m. Abbé.
Abbagliaminto , m. éblouiffe-
ment.
Abbagliare, blonir aveugle.
Abbajare, aboyer.
.Æbbajatore , m. détra&eur.
Abbardonamento , m. rinun- :
cia , f. abandonnement,
Abbandonare, abandonner.
Abbarbicarft , s'enraciner.
AÆAbbaffamento , m. abaifle-
ment.
Abba[fare , baiffer,
| Abbellire , tarder .
& parler les deux Langues.
AB
Abbalfato , baiflé.
Abbaziale , abbatial.
Abbellinento m. embellifTe-
‘embellir.
Abboccarfî ss ‘aboucher
Abbottonare ; boutonner.
Abbolire , extirper , détruire,
‘abolir.
° Abbolizione, £. abolition.
Abbominare, abborrire , abo-
miner, abliorrer.
Abbominatore , qui abhorre.
Abbominazione , t. abomina-
tion. ve
Abbondanza | dovizia , f
abondance.
. Abbondare , abonder,
AB AC
Abbordare , aborder.
Aborrire , abhorrer.
Abortire , avorter.
Aborto , m. faufle couche ,
avorton.
Albracciamento , m. embraf-
fement.
Abbracciare , embraffer.
Abbreviamento , m. abrége-
ment.
‘Abbreviare , abréger.
Abbreviatore, m. abréviateur.
Abbreviazione , f. abrévia-
tion. |
Abbruciamento, m. brülure,
brùlement.
Abbruciare, brûler.
Abbrunire, imbrunire, brunir,
faire brun.
Abete, abeto , fapin.
Abjurare , abjurer.
Abufare, ingannare, fedurre,
abufer , féduire.
ÆAbufivo , abufif , abus.
A cavallo, à cheval.
Accademia, f. Académie.
Accademico , académique.
Accadere , fuccedere, arriver.
Accampare, camper.
Accanato , devenu furieux.
Accarezzamento , m. carefle.
Accarezzare, carefler.
Accarnire , entrer dans la
chair.
Accafare , marier.
Accafato, marié.
Accatare , mendicare ,.em=
prunter, mendier, gueu-
er.
Accelerare, hâter, accélérer,
Accelerazione , £, hâtiveté ,
vitefle,
AC
Accendere , allumer.
ÆAccennare, démontrer, mat
der, marquer.
Acceznaio , adj. fufdit.
Accento , m. accent.
Accentuare , accentuer.
Accerchiare , circondare, et:
vironner.
Accertare , aflurer.
” Accefo, adj. enflammé.
Acceffo , acces.
Accettare | accepter.
Accetto, agréable.
Acciajo, m. acier.
Accidentale , accidentel.
Accidentalmente , accidens
tellement.
Accidente, m. accident.
Accidia , pigrizia , £. parefle.
Acciecare , aveugler.
Accingerfi , fe préparer.
Acciò, adv. afin que.
Acciochè , adv. afin que. .
Acclamare, crier, acclatner:
Acclamazione | f. acclama-
tion,
Accoglienza , f. accueil.
Accommodare, accommoder:
Accompagnare , accompa=
gner. sn
Acconciare , accommoder ;.
ajufter.
Acconciarfi , s'accommoder.
Acconfentire , accordare, cone.
fentir,
Accorare , affliggere , affligers
Accordare, accorder.
Accordatore , m. qui accordes
Accordo, m. accord.
Accorgerfi , avvedere , Sap3
percevoir.
Accogliere , acçueillir,
AC AD
rrere, accourir.
rtezza , f. adrefle.
fare, approcher.
ffumare , accoutumer. .
editare, donner du cré-
t.
efcere , accroitre.
efcimento , aumento, m.
gmentation,
mulare , accumuler.
ratezza , f, exaditude, ‘
gence.
fa, f. accufation.
fare, accufer. |
fatore , m. accufateur,
lateur. |
bire, inafprire, aïigrir.
bo , adj. aigre.
2j0 , M. vinaigrier.
0, m. vinaigre.
ofa, f. ofeille.
etare, appaifer, adoucir.
le, pourquoi. i
0, m. grain, pepin.
ra, f. eau.
ta cotta, tifane.
iflare , acquérir.
uflatore , M. acquéreur.
uflo , m. acquifition.
‘fo, adj. aqueux, plein
au,
» acre, acre,
mente, algrement.
monia | acrimonie.
‘rato , foigneux.
o, aigu.
er 4, prepofition,
square, arrofer.
zio , doucement.
tare , adapter, accom=
oder.
bizzare, adrefler,
à au.
AD 525
Additare , montrer au doigt.
Addobbare , orner.
Addobbo , m. parure, orne-
ment. |
Addolorare, caufer de la dou-
leur.
Addormentare, endormir,
Addoffare, endoffer.
Addoffo , deflus.
Addottorarfi , paffer Doc-
teur,
Addottrinare , endo@&riner.
Addurre , alléguer, citer.
Adempire , accomplir.
Adequazione, £. égalité,
Aderente, adhérent.
Aderenza, f. adhérence.
Aderire, confentir, adhérer.
Adefcare, amorcer, allécher.
Adeffo , maintenant. |
Adietro, en arriere.
Adirarfi, fe facher.
Adirato , adj. faché.
A difpetto, malgré.
Adito, m. entrée.
Adoperare, employer.
Adopiare, doubler, plier en
deux. |
Adorare, adorer.
Adoratore , m. adorateur.
Adorazione , f. adoration,
Adottare , adopter.
Adottivo , adj. adoptif,
Adozione, £. adoption.
Avverbio, m. adverbe.
Adulare, flatter.
Adulatore, m. flatreur.
Adulazione, {. flatterie.
Adulterare , adultérer.
Adulterazione , £. adultere,
Adultero, adj. un adultere,
adj.
526 AD AF
Adulterio , fubft. adultere ;
ubft. — |
Adulto, crà , élevé.
Adunanza , f£.. aflemblée.
Adunare, affembler.
Adunque , donc.
Aduftione , £. fécherefle.
Aere, m. air. o
Aereo , adj. aérien , d’air.
Affabile , adj. affable.
Affabilità , £, affabilité.
Affaccendato , affairé , oc-
cupé.
Affaldare , pliffer.
Affannare, chagriner, tour
menter,
Affanno , m. chagrin , fà-
cherie. |
Affannofo , adj. fâcheux.
Affare, m. affaire.
Affafcinare , enforceler, ban-
der quelque chofe.
Affafcinamento , m. forcel-
lerie. |
Affafcinatore , enforceleur.
Affaticarfi , prendre peine.
Affato , tout-à-fait.
Affermare , affirmer , aflurer.
Affermativo, affirmatif,
Affermazione , f. affirmation.
Affettare , afteRer.
Affettazione , f. affeRation.
Affetto, m. affeRion
Affettuofamente , ' affeQueu-
. fement.
Affettuofo , adj. affeRueux.
Affezionarfi , s’afle&ionner.
Affezionato , affeGionné.
Affiggere , attacher , ficher.
Affinare , affiner.
Affinatore , m. affineur.
Affinchè, acciò che, conj. afin
que.
si AFAG
nes adj. parent.
Affinità, E affinité , alliance,
Affittare , louer.
Affittatore, m. qui loue ou
ui prend à louage,
Affiio , m. lousge.
Affituale, m. fermier.
Affiggere , affliger.
Afflizione , £. atliQion.
Affogare, doyer, étouffer,
Affondare , fubmerger, en-
foncer.
A fondo, adv. à , au fond,
A forza, adv. par force.
Affrancare , afanchir.
Affrancazione , f. affranchif
fement. |
Affrenare, empêcher, rete-
| nir, brider.
Affrettare , hâter.
Affrontare , affronter.
A fronte , adv. face à face.
Affronto , m. affront.
Affumicare , enfumer.
Agata , f. agathe.
Agente, m. Agent.
Agghiacciare , placer
Agio, m. aife. : .
Aggirare , entourer.
Aggirarfi , fe tourner.
Aggiungere , ajouter..
Aggiunta , f. addition.
Aggiunto , adjoint.
Aggiuflamento , m. accome
modement.
Aggiuflare , accommoder.
Aggradevole , agréable.
Aggradire , agréer.
Aggrandimento , M. aggrans
diffement.
Aggrandire ; croître , s'auge
IMENIer,
AG AL
Aggravare , farcharger.
«iggravarfi , s'aggraver.
Aggravio , m. oppreflion.
Aggrumolare, amafler.
Aggruppare , nouer , entor-
tiller.
Aggrupparf , fe nouer , s'en-
tortiller.
‘Agile, adj. agile.
is F f agité.
sÂgitamento , m. agitazione, £.
agitation.
‘Agitare , agiter.
Aglio, m. ail.
Agnello, m. agneau.
A9 ; M, aiguille.
Agonia , f. agonie.
Agonizzante , agonifant.
Agonizzare , agonifer.
Agoflo , Août.
Agreflo, m. verjus.
Agricoltore , m. Laboureur.
Agricoltura , f. agriculture.
Aguzzare, aiguifer.
Ah ! inter. ha!
Ahi! interj. hélas !
hi laffo ! hélas !
Aimè ! hélas !
Ajo ; m. Gouverneur.
Ajutante , m. compagnon
d’office.
Ajutare, aider.
Ajuto , m. aide.
Al, articolo del Dativo, are
ticle du Datif, au, 3.
Ala, f. aile.
Alabarda, f. halebarde.
ÆAlabardiere , m. halebardier.
Albafiro, m. albâtre. ”
Albeggiare , tirer fur le blanc.
Albsro , m. arbre.
Albore , m, aube, point du
Jour:
AL 27
Albugine , f, taie qui vient
dans l’œil.
Alchimia , f, Alchimie.
Alchimifla , m. Alchimifte.
Alcuna volta , quelquefois.
Alcuno , adj. aucun, quel-
u'un,
Alfiere , m. Enfeigne , Porte-
enfeigne.
Alienare , aliéner.
Alieno , étrange. .
Aligero , ailé , qui porte des
ailes.
Allacciare , lacer.
. Allagare , inonder.
Allargare , élargir.
Allattare , allaiter, nourrir.
Allegare , alléguer.
Allegatore , m. qui allegue.
Allegazione , £. allégation.
Alleggerire , foulager.
Allegramente , gaillardement.
Allegrare , réjouir.
Allegrezza , alégreffe.
Allegro , adj. gaillard.
Allettamento , m. alléche-
ment.
Allettare, attirer.
Allevare, élever, nourrir.
Allievo , m. éleve, nourrifs
fon.
Allocco , m. chat-huant.
Alloggiamento , logement.
Alloggiare , loger.
+ «Allora, adv. alors.
Allungare , alonger.
Alluntanare , éloigner.
Allume, m. alun. .
Alpe, Alpi, f. les Alpes.
Alquanti, quelques-uns.
Alguanto, adv. quelque-peu,
Altamente , hautement.
528 AL AM
Altare, m. Autel.
Alterare , changer.
Alterarfi , s'émouvoir.
Alterazione , f. altération.
Altercare , débattre, difpu-
ter.
Altercazione , f. débat.
Alterezza, alterigia , £. hau-
teur, fierté. .
Alternare , faire l'un après
l’autre.
Alterno , alterne. .
Altero, per altiero , hautain.
Altezza , f. Alteffe.
Altezza, une hauteur.
Alto, adj. haut.
Altrimenti, autrement,
Altro, autre.
Altronde , ailleurs.
Altrove , autre part.
Altrui, autrui.
Alveo , m. lit d’une riviere.
* Ammalare, devenir malade.
Alvo , ventre.
Alzare, hauffer.
Alzar la voce , ctier haut.
Amabile , adj. aimable.
«Amandola, f. amande.
Amante, amant.
Amaramente , amérement.
Amare, aimer.
Amareggiare , affliger , être
amer.
Amarezza , amaritudine , f.
amertume.
Amaro , adj. amer.
Amatore, amateur.
Ambafciadore, Ambaffadeur.
Ambafcieria , f. Ambaflade,
Ambafciadrice , f, Ambafla-
drice. ,
«mbe, ambedue , f. toutes
deux, |
A M
_ Ambi, m. tous deux.
Ambiguità , f. arobiguité.
Ambiguo , ambigu.
Ambire, defirer , afpirer.
Ambito , adj. defiré.
. Ambito, m. circuit.
Ambizione , f. ambition.
Ambiziofo , ambitieux.
Ambra', f. ambre.
Amenità, f. douceur d'air.
Ameno , adj. plaifant,
Amica, f. amie. -
Amicare, devenir ami.
Amichevolmente , amiable-
ment.
Amicizia, £. amitié.
Amico, ami.
Amido , m. amidon.
Ammaeftramento ; m, inftruc-
tion. |
Ammaeftrare , enfeigner.
Ammagrire , amaignir.
Ammalato , malade.
Ammaliare , enforceler,
Ammazzare , tuer.
Amminiftrare | adminiftrer. —
Amminiftrazione , £. adminif-
tration.
Ammirabile, admirable.
Ammirabilmente , admirable-
ment.
Ammiraglio, m. Amiral.
Ammirante , m. admirant.
Ammirare, admirer.
Ammiratore | m. admirateur.
Ammirazione , f. admiration
Ammogliare , marier.
Ammollire , amollir.
Ammonire , avertir , admo-
nefter.
Ammorbare , pugr , infe@er.
Ammar=
| AM AN
Ammorbidire., adoucir, at
tendrir. |
«Ammorzare , éteindre.
dimore, m. amour. . .
Amoreggiare , faire l'amour,
ÆAmorevole , aimable.
ÆAniorevolezza , £. amitié.
ÆAmoro[o , adj. amoureux,
Ampiamente , amplement,
Ampiezza , f. étendue,
Ampio, adj. ample.
Ampliare , amplifier.
Amplificatore s m. amplifica
teur.
Amplificazione , £. amplifica-
tion.
Anatomia, f. Anatomie.
Anatomifta , m. Anatomifte,
Anatomifare , anatomifer,
Anitra, f. canard,
«Anche, conj. auffi, même.
Ancidere, (mot donton ne
fe fert qu’en poéfie,) tuer.
«Anco , conj. aulli, encore.
«Ancora, t. ancre de navire.
| fncora, conj. encore, auf.
Andamento, m. démarche,
«Andamenti , fubf. pl, allures.
Ændare, aller.
ÆAndrone, m. allée de maifon.
Anello, m. bague, anneau.
Anfiteatro , m. amphithéatre.
Angelo, m. Ange.
«Angolo, m. angle.
Angofcia , f. angoifle.
Angue , m. terme poétique,
ferpent.
Anguilla , f. anguille.
«Anguria , f. melon d’eau.
Anguftiare, fàcher, tour-,
menter.
ÆAinice, M. anis.
DIA,
Anno, M. an, année.
AN 529
Annichilare , anéantir.
«Annichilazione , f, anéantifs
. fement.
Anima, f. ame.
Animale , animal, 1
Animare, animer encouras .
ger.
‘ Animo, m. efprit, courage;
Animofamente , courageufea
ment. — SE
Animofo , adj. hardi, coue
rageux.
Annali, m. pl. annales.
Annalifla , m. annalifte.
Annerire, tendre noir.
Anneffione, f. annexions
Annidarfi, fe nicher.
Annobilire, ennoblir.
Annodare, nouer.
Annojare, ennuyer.
Annona , f. vivres, provi
fion de grain. —
Annoverare ; compter, noms.
brer.
Annuale, annuel.
Annualmente ,annuellements.
Annuvolare, fe troubler.
Annullare, annuler.
Annunziare, annoncer.
Annuo, adj. annuel.
Ano, m.le trou du cu.
Antecedense, précédent.
Antecedenza , t. préféance,
Antecedere, précéder.
Anteceffore,,m. Antéceffeur. .
Antemurale, m. parapet ;
avant-mur. |
Antenati, pl. m. aieuls,
Antenna , f. antenne,
Anteporre, préférer.
Anteriore , antérieure.
Li
5730 AN AP
Anteriormente , antérieure=
ment.
Anticamente, anciennement.
Anticamera, f. antichambre.
Antichità, f. antiquité,
Anticipare, anticiper.
Anticipatamente, par avance.
Antico , adj. ancien.
Antidoto, m. antidote.
Antiguardia , f. avant-gar-
‘ de.
Antimonio , M. antimoine.
Antipatia , f. antipathie,
Antivedere , prévoir.
Antivedimento , m. prévo=
yance.
Antro, m. antre.
Anulare, doigt annulaire.
Anzi, conj. même, au con-
traire.
Anzi, pure, même, aufl.
Anzi, innanzi, devant.
Anzianità , £. ancienneté.
Anziano, ancien.
Ape, f. abeille.
Apertamente, ouvertement.
Aperto, adj. ouvert.
Apertura , f. ouverture,
Apopleffia, f. apoplexie.
Apopletico , adj. apopleGi=
| que.
. Apoftafia , £. apoftafie,
Apoftata, m. apoftat.
Apoftema, f. apofteme.
Apoftolo , m. Apòtre.
Appagare , contenter, fatis-
faire.
‘Appagarf, fe contenter.
Appaltare, donner, & pren-
dre à ferme.
. +Appaltatore, m. fermier,
_ : Appalto , m, ferme.
A P
Appannare , offufquer tera
nir.
Apparato, m. apprét.
Apparentarfi, s’apparenter:
Apparente, adj. apparent.
Apparentemente , appareme
ment, .
Apparenza, f. apparence.
Apparire, apparoitre.
Apparizione , f. apparitian.
Appartamento, m. apparte=
ment.
Appartenere, appartenir.
Appaffionare , paffionner.
Appellare s chiamare , appel
er.
Appellazione, f. appel.
Appena, adv. à peine.
Appefo , fufpendu, attaché,
Appeare , infe&er.
Appeftato, empefté.
Appetito, m. appétit, envies
. Appiccare , pendre.
Appiè, au bas, au pied.
Appigliarfi, s'attacher.
Applaudire, applaudir.
Applaufo , m. applaudiffe:
ment.
Applicare, appliquer.
Applicazione , £. application,
Appo, prép. chez, auprès
Appoggiare , appuyer.
Appogio, m. appui.
Apportare , apporter.
Appofla , adv. exprès.
Apprendere, imparare, ap<
prendre.
Apprenfione , f. appréhenfon.
Appreflare, approcher.
Appreffe ,- auprès, près,
chez.
Apprezzare , prifer, eftimer.
AP AR
dfpprovare , approuver.
Approvazione, f. approba-
tion.
Approfitare , profiter.
«Appropriare, approprier.
Appropinquare,
4 dl roffimare | } approcher.
«Appuntamento, m. appoin-
tement, convention,
Aprile, m. Avril.
Acquario, m. le Verfeau,
figne célefte.
Acquatico, adj. aquatique,
Aquila, f. aîgle.
Aquilino, adj. aquilin.
Aquilone ,m. Aquilon, vent.
Acquofità, f. humidité.
Acquofo, adj. aqueux.
Arancio, m. orange.
Arancidire , mieux divenir
rancido ou muffare, deve-
nir rance.
Arare, labourer,
Aratore, m. Laboureur.
Aratro, m.
Arotolo , m. } charrue,
Arazzi, m. pl. tapifferies.
_ Arazziere, m. Tapiflier.
Arbitrio, m. arbitre, volon-
té...
Arbitro, m. arbitre.
Arbofcello, m. arbriffeau, .
Arca, f. arche, coffre.
Arcangelo , m. Archange.
Arcani, m. pl. fecrets.
Archibugiare, arquebufer.
Archibugiata , f. arquebufa-
de.
Archibugio, m. arquebufe. :
Archimia , f, alchimie.
. Architetto, m. ÂArchiteéte.
Architettura , f, architeQure.
AR sr
Architriclino , architriclin ,
Ecuyer de falle.
Archivio , m. archive,
Arciero, m. archer.
Arcipelago , m. la Mer Egée,
Arciprete, m. Archiprétre.
Arcivefcovo,m. Archevêque.
Arcivefcovato , m. Arche-
véché.
Arco, m. arc.
Ardente, ardent.
Ardentemente, ardemment.
Ardenza, f. mieux ardore, m.
ardeur.
Ardere, brùler.
Ardimento , im. .
Ardire, me | } hardiefle,
Ardito , impudent , hardi,
Ardore, m. ardeur.
Arena, f. fable.
Arenofo , adj. fabloneux,
Argentare , argenter.
Argenteria , f. argenterie.
Argento, m. argent.
Argine, m. digue.
Argomentare, àrgumenters
Argomento, m. argument.
Argutamente , fubtilement.
Arguzia , f. vivacité d’efprit ;
fubtilité.
Aria, f. air.
Aridita , f. féchereffe.
Arido , adj. aride, fec,
Ariete, m. belier.
Arrifchiare , hafarder.
Aritmetica , f. arithmétique.
Aritmetico, Arithméticien.
Arme, f. arme.
Armamento, m. armements
Armare, armer.
Armario, m. armoire.
Armata, f armée navale,
Llij
532 A R
‘Armatura, f, armure.
‘Armento , m. troupeau.
Armi, pl. f. toutes fortes
d'armes. "
Armigero , adj. vaillant, bel-
liqueux.
Armonia, f. harmonie.
Armoniofo , adj. harmonieux.
Arnefe, m. uftenfile,
Aromatico , adj. aromatique,
Arpa, f. harpe.
Arrabbiare , enrager. '
Arrabbiato , adj. enragé.
Arrecare, apporter, caufer.
Arreffare, fermare, arrêter.
Arreflo, m. arrêt.
Arrivare, giungere, arriver.
Arrogante, arrogant.
Arroffire, rougir. ?
Arroflire, rôtir.
Arrofto, m. duròt, du rôti.
Arrotare, émoudre, aiguifer.
Arrotatore, m. émouleur,
aiguifeur.
Arrotolare, rouler.
Arrugginire , s'enrouiller,
Arfenale, m. Arfenal,
Arfenico, m. arfenic.
Arfo, brûlé.
Arte, f, art, artifice.
Artefice, m. artifan,
Arteria, f. artere.
Articolare, articuler.
Articolazione , f. articulation.
Articoli , pl. m. jointures,
_ nerfs, mufcles.
Artifiziale, artificiel.
Artifizio, m. artifice,
Artifiziamente , avec art, ar-
tificieufement.
Artiglieria , £. artillerie,
Artiglio, m. griffe,
AS
Artifta, m. artifan.
Afciaï, f. hache.
Afcendente, afcendant.
Afcendenza , f. afcendance.
Afcendere, monter.
Afcefo, adj. monté.
Afciare , hacher.
Ajciugare , fécher.
‘. Afciugatojo, m. effuie-main.
Afciutto , adj. fec, féche-
reffe.
Afcoltante , qui écoute.
Afcoltare, écouter.
Afcondere, cacher.
Afconderfi , fe cacher.
Afcofo, afcofto, caché. |
Afima , afma,afthme, courte
haleine. |
. Afina, f, àneffe.
Afinajo, m. ânier.
Afinefco , adj. d’âne.
Afino , m. âne.
Afparago , m. afperge.
Afparagi , mieux fparagi,
afperges.
Afpergere , arrofer.
Afperfione , £. afperfion.
Afperfo, arrofé. .
Afpettare, attendre.
Afpettativa , f. attente,
Afpetto , m. afpe&,
A/pido, m. afpic.
A/pirare, afpirer.
Afpramente, àprement,
A/prezza, f. âpreté.
Apro, àpre.
Affaggiare, goùter, effayer;
Alfa, adv. aflez, beaucoup.
Affai più, beaucoup plus.
Affalimento , m. aflaut.
Afalire, attaquer.
Afalito, adj. attaqué.
AS
TAffaltare , aflaillir.
Affaffino , affaflin.
Affediare, afhéger.
Affedio , m. fiege.
Afegnare , affigner.
Affegnazione, {. affignation.
Affemblea, f. affemblée.
Affenfo, m. confentement.
Affentare, abfenter.
Affente, abfent.
Afenza, f. abfence.
Afferire, affirmer.
Afefere, m. Affeffeur.
Affetare , altérer, faire foi,
Affetato, adj. altéré, qui a
foif. .
Affettare, arranger , accom-
moder.
Afficuranza, £. aflurance.
Afficurarfi , s'aflurer.
Affiduità, £. affiduité,
Affiduo , adj. affidu.
Affiftenza , f. afliftance.
Affiftere, aflifter.
Affolutamente , abfolument.
Affoluzione, f.. abfolution.
Affomigliante, reflemblant.
Affomigliare, reflembler.
Affopimente , m. affoupiffe-
ment.
Affottigliamente , m. rufe,
raffinement.
Affottigliare, fubtilifer.
Affuefare , accoutumer.
Affuefazione, f: habitude,
Aftenerfi , s’abftenir.
Aftinente, abftinent.
Aftinenza, f. abftinence.
Aftratto , abftrait. |’
Aftrazione , f. abftra&ion,
Aftretto , adj. contraint.
Aftringente , aftringent,
AS AV 533
Aftringere, aftreindre.
Afro, aftre, planete.
Aftrologia , f. Aftrologie.
Aftrologo , m. Aftrologue.
Aftronomia , f, Aftronomie.
Aflutamente , adroitement.
Afiuto , adj. fin, rufé.
Aftuzia , f. finefle , rufe.
Atomo, m. atome, un mo=
ment. .
Atroce , adj. fier, cruel,
atroce.
Atrocità, f. fierté, cruauté,
Attaccare , attacher.
Attacco, m. attaque.
Attediare , ennuyer.
Attemparfi, deyenir vieux.
Attempato , âgé.
Attendere, prendre garde,
attendre. x
Attentamente, attentivement.
Attenzione , £. attention.
Atterrare, jeter par terre.
Atterrire , épouvanter.
Attefo che, adv. vu que.
Attirare, attirer.
Attitudine , pofture , atti=
tude , adreffe.
‘ Attività, f. aRivité.
Atto, m. a&ion, a&e;
Attonito, étonné.
Attocare, empoifonner.
Attribuire, attribuer.
Attributo, m. attribut.
Attribuzione, f. attribution:
Attuale, aQuel.
Attualità, f. aQuellement.
Attualmente, aQuellement.
Avanguardia , avant-garde,
Avanti, adv. auparavant.
Avanti, prép. avant, devant.
Avarizia , È avarice,
l ij
534 AV AU
Avaro, M. avare.
Audace , adj. hardi.
Auditore, m. Auditeur,
Augello, m. oïfeau.
Augurare, augurer.
Augurio , m. prédiétion.
Avidamente, avidement.
Avidità, f. avidité.
Avido , adj. avide.
Aumentare, augmenter.
Aumentazione , f. aumen-
to, m. augmentation.
Avo, avolo , m. aieul.
Aura,f.(motpoétique) air,
vent.
Aureo , adj. d’or.
Aurora, £. aurore.
Aufpizio, m. aufpice.
Aufterità, £. auftérité.
Auftro, m. vent du midi.
Autenticare, authentiquer.
Autentico , authentique.
Autore, m. Auteur.
Autorità, f, autorité.
Autorizzare , autorifer,
Autunno, m. Automne.
Avvampare , enflammer.
Avvantaggio , mieux, van-
taggio , m. avantage.
Avvanzo , m. ce qui refte
d’une chofe.
\
B A
B Abbajuola, f, Bavette.
Babbo, m. papa, pere.
Baccanella , £. foule, quan-
tité.
Bacchetta, f. baguette.
Bacco, m. Bacchus.
Baccello , m. feve en goufle.
x
AV AZ
Avvanzare , refter. |
Avvegnachè , conj. vu ques
Avvelenare, empoifonner.
Avvenente, avenant.
Avvenimento , événement.
Avvenire, avenir.
Avventura, f. aventure.
Avventurato, heureux. .
Avverfario , m. adverfaire.
Avverfità , f. adverfité..
Avverfo , adj. ennemi.
Avvertimento , m. avertifle-
ment.
Avvenire, prendre garde.
Avverzare , accoutumer.
Avviamento, m. achemine-
ment.
Avvicinamento, m. appro
che. .
Avvicinare, approcher. .
Avwilire, rendre vil ,avibrd
Avvilito, abaiflé ,avil.
Avviluppare, envelopper.
Avvifare, avertir. |.
Avvivare, animer.
Avvocato, m. Avocat.
Avvolto , enveloppe.
Avvoltolare , entortiller.
Azzardare, hafarder.
Azzimo, pain fans levain.
Azzurro, M. azur.
BA
Baciamano, rm. baife-man.
Baciamento , m. l’a&ion de
baifer, baifement.
Baciare, baifer.
Baciatore, m. baifeur. --
Bacinelle, £ petit bafin}
ecuelle,
B À :
Bacino, m. baflin.
Bacio, tn. baifer.
Bada ,. retardement, (ce
mot ne. fe dit qu'en le
joignant au verbe tenere,
comme tener a bada, re-
tarder, amufer.
Badigliare, bâiller.
Badare, attendre, être at-
tentif.
Badile, m. beche, pelle de
fer.
Bagaglio, m. bagage.
Bagatella, f. bagatelle,
Balia, f, nourrice.
Bagnare , mouiller.
Bagnatore , m. Baigneur.
Bagno, m. bain. .
Baje , f. pl. badineries, fot-
tifes.
Balio ,m.nourricier, le mari
e la nourrice.
Balbutire , bégayer.
Balbo, begue.
Balbuziente, bégayant.
Balcone, m. balcon, fenêtre.
Baldanzofo , vain, préfomp-
tueux , hardi.
Balena, f. baleine.
. Balenare , faire des éclairs.
Baleno, m. éclair.
Balla, palla, f. balle.
Ballare, danfer.
Ballata, f. chanfon à danfer.
Ballerino, m. danfeur.
Ballo, ra. danfe, bal,
Ballone, m. ballon.
Ballottare , choifir par voix
ou par billets. .
Balordo , lourdaud.
Balfamare, embaumer,
Balfamo, m. baume.
BA
Baluardo, m. boulevard.
Bambagia, f. coton.
Bambagino , m. bafin.
Bambino, m. petit enfant.
Banca, f. banque.
Bancarotta , f. banqueroute.
Banchettare, banqueter.
Banchetto, m. banquet.
Banchiere , m. Banquier.
Banco, m. banc, comptoir,
Banco, m. change. Ì
Bandiera, f{, enfeigne, ban-
niere.
Bandire, décrier , bannir.
“Bandito , adj. banni. .
Bando, m. ban.
Barare, piper, tromper.
Barattare , troquer.
Barba, f. barbe.
Barbaramente , barbarement.
Barbaria, f. barbarie.
Barbaro , adj. barbare.
Barbicare, s'enraciner.
- Barbiere, m. Barbier.
Barbieria, f. boutique de
Barbier.
Barbuto, m. barbu.
Barca, f. barque.
Barcajuolo , m. marinier.
Barcheggiare, aller en barque.
Bargello, m. Prévôt de la
Maréchauffée,
Barile, m. baril.
Baronaccio ,m. grand fripon.
Barone, m. Baron.
Barone, m. filou, voleur.
Baronia, f. Baronie.
Baruffs , f. mêlée, combat.
Bafe, £. fondement.
Bafeia , m. Bacha.
Baffo, adj. bas.
Bafta, c'eft aflez.
| Lliy
536 BA BE
Baflante, fufhfant.
Baflantemente , a baflanza,
iuffifamment.
Baftardo, m. bâtard.
Bafliere ou af > M. qui
fait des bâts, Batier.
Baflo, m. bât.
Baflonare, bitonner.
Baftonata, f. coup de bâton.
Baffone, m. bâton,
Battaglia , f. bataille.
Battello, m. bateau.
Battere, battre. .
Battere d'occhio , clin d’ceil.
Batteria, f. batterie.
Battefimo , m. Baptême.
Battezzare, baptifer.
Battifuoco, m. briquet.
Battitura, f. battement.
. Battitojo, m. marteau de la
porte.
Bava, f. bave.
. Bavare, baver.
Bavofo , adj. baveux.
Beare ou beatificare, béati-
fier.
Beatemente, heureufement.
Beatitudine, f. béatitude.
Beato, adj. heureux.
Beccaccia, f. bécafle.
Beccajo, beccaro, m. Bou-
cher.
Beccare, béqueter.
Beccheria , f. boucherie.
Beccata , £. coup de bec.
Becco, m. bec. i
Becco, cocu.
Beffa, beffe, f. moquerie,
Beffare, moquer.
Beffatore, m. moqueur.
Befeggiatore, m. railleur,
Belare , béler, ,
*°BE
Bel bello, doucement.
Belletto, m. fard.
Bellezza, f. beauté.
Bellico, m. nombril.
Bellicofamente , belliqueufe-
ment.
Bellicofo , adj. belliqueur,
Bello, adj. beau.
. Belta, £. beauté.
Belva , f. bête farouche , faus
vage.
Ben bene , adv. fort bien,
bon bon.
Benchè, bien que, encore
que.
Benda, {, bande.
Bendare, bander.
Bene , bien.
Benedetto , bénit.
‘ Benedire, bénir.
- Benedizione, f. bénédi@ion.
Benefattore , m. bienfaiteur,
Beneficare , faire du bien.
Beneficio, m. bénéfice.
Benefico , adj. bienfaifant, :
Benemerito, qui mérite.
Beneplacito , m. volonté,
plaifir.
Benevolenza , bienveillance.
Benevolo, adj. bienveillant:
Benignamente, bénignement,
Benignità , f. bénignité.
Benigno , adj. bénin.
Bere, boire.
Berretta, f£. berrettino , bere
retto, m. bonnet.
Berfaglio, m. but.
Beftemmia, f. blafphême.
Beftemmiare , blafphémer.
Beftemmiatore, m. blafphé:
mateur.
Peftia, f, bête,
BE BI
Befiale, adj. brutal.
Beftialità , £. brutalité,
Beftiame, m. bétail. ‘
Bevanda , f. breuvage.
Bevitore, m. buveur.
© Biacca, f. blanc de plomb.
| Biada , f. bled ou avoine.
Biancheria , {. linge.
Bianchezza , f. blancheur.
Bianchire, blanchir, imbian-
chire vaut mieux.
Bianco , adj. blanc.
Biafimare, blàmer.
Biafimo , m. blàme.
Biblia, f, Bible.
Biblioteca , f. bibliotheque.
Bibliotecario, m. Bibliothé-
caire. |
Bicchierajo, m. Verrier.
Bicchiere, m. verre.
Bidello, m. bedeau.
Bifolco., m. bouvier.
Bigio, adj. gris.
Biglietto , billet.
Bilancia , f. balance.
Bilanciare, balancer.
Bile, f. bile.
Biliofo , adj. bilieux.
Biondo, blond.
Birba, f. gueux, fripon.
Birbone, m. gueux.
Birra, f. biere.
Bifaccia , f. beface , poche.
Bifavo ou bifnonno, m. Bif-
aieul.
Bisbiglio ,-m. murmure.
Bifcia , f. couleuvre.
Bifcottare, faire cuire deux
fois. |
Bifcottato , cuit deux fois.
Bifcotto, m. bifcuit.
Bifnonna , £, Bifgieule,
BI BO
Bifogna , il faut.
Bifognare, avoir befoin.
Bifogno , befoin.
Bifognofo , adj. nécefliteux.
Biflorto, adj. tortu.
Bitume, m. bitume.
Bovina., f. fiente de vache.
Bocca, f. bouche. |
Boccale, m. bocal, vafe.
Boccata , bocconata , f. bou-
chée.
Boccone, f. morceau.
Boja , carnefice, bourreau.
Boldone , fanguinaccio , me
boudin.
Bolla, f. fceau, bulle.
Bollare, fceller, marquer.
Bollimento, m. bollitura, f..
bouillonnement.
Bollire, bouillir.
937 -
‘ Bollore, m. bouillon.
Bombace , m. ou bambagia ;f.
coton.
. Bontà, f. bonté.
Borbottare, barboter.
Bordello, m. bordel.
Borghefe, Cittadino, Bours
geois.
Borgo , m. Bourg.
Borfa , f. bourfe.
Bofcaglia , f. bocage.
Bofchetto, m. petit bois:
Bofco , m. bois.
Bottajo, mi. Tonnelier.
Boite, f. tonneau.
Bottega, f. boutique. |
Bottino, m. butin.
Bottone, m. bouton.
Bottonniere ,m. Boutonnier:
. Bovile , m. étable à bœuf,
Braccia , pl, f. les bras.
Braccio, m. bras.
538 BR
race ou bragia , f. braife.
Brache , f. plur. haut de
chaufles.
Brama , £. defir.
Bramare, fouhaiter.
Bramofo, adj. defireux.
Brano, m. morceau, piece.
Brafca, f. chou.
Breccia, f. breche.
Breve, adj. bref.
Brevemente, court, en bref.
Brevira, f. briéveté.
Brigata, f. Brigade.
Briglia, f. bride.
Brillante, brillant.
Brillare, briller, reluire. .
Brilla, m. éclat.
Brina , f. gelée blanche,
bruine.
Brocca, f. cruche.
Broccatello, m. toile d’or.
Broda , f. ou brodo, m.
bouillon.
Brontolare , gronder, grom-
meler.
Bronzo, m. bronze.
Brunire, brunir.
CA
Casata, f. Cabale.
Cabalizzare, cabaler.
Cabinetto, m. cabinet.
Cacare, chier.
Cacarella , f. la diarrhée, la
foire. |
Cacafangue, m. flux de fang.
Cacatojo , m. le privé.
Caccia, f. chafle.
Cacciare, chaffer.
Cacciatore, m. chafleur,
\
be +.
BR BU
Brutale , adj. brutal.
Brutalua, f. brutalité.
Brutto, adj. laid.
Buccata, A ou buccato, m
lefhve.
Buco, m. trou.
Budello,m. budella , au pl. £
boyau. |
Bue ou bu, m. bœuf.
Buffonare, bouffonner.
Buffone, in. bouffon.
Buffoneria, f. bouffonnerie,
Bugia, f. menterie.
Bugiardo, m. menteur.
Buono, adj. bon.
Burattare | mieux abburate
‘ tare, bluter.
Buricca & buricco ne font
point Italiens , ils fe trou-
vent à la lettre A.
Burla, f. moquerie.
Burlare, fe moquer.
Buffo, m. buis.
Buffola , f. bouflole.
Buttiro , burro, m. beurre;
Buttare, jeter.
CA
Cacio , m. fromage,
Cadavero, cadavere, m, ca-
davre. .
Cadauno , un chacun.
Cadenza , f. cadence.
Cadere, tomber.
Cadetto , m. cadet, puîné, .
Caducità, f. caducité,
Caduco , adj. caduc.
Caduta, f. chûte.
Cagionare, cauler,
CA
2, f. caufe.
"e, manquer de cou-
:, Cailler.
, M. préfure.
, f. chienne.
ino, m. petit chien.
1J0, m. écritoire.
‘cà, f. calamité.
le vele, baiffer les
es.
, defcendre , dimi-
r.
, f. defcente.
, £. foule.
no, m. talon.
e, calpeftare, fouler
pieds.
2, f. chaux.
are, calciner,
s m. coup de pied.
are , regimber, ré-
r.
zre, calculer,
nente, chaudement.
a, f. chaudiere,
, adj. chaud.
, m. calice.
re, m. f. brouillard
S.
m. cor aux pieds.
s f. calme, tranquil-
re, calmer.
114 , f. calomnie.
rare , calomnier.
ziatore, m. calomnia-
, adj. chauve.
, f. bas.
e, chauffer,
ra, f. bas.
ajo , m. Cordonnier,
CA 539
Calzoni, m. plur. haut del
chaufles, culotte.
Cambiare, changer.
Cambiatore, m. changeur.
Cambio, m. change.
. Camello, m. chameau.
Camelotto, camelot.
Camera , f, chambre.
Cameriere, m. valet de cham-
bre.
Cameriera 5 £, fille de cham-
bre.
Camerlingo ,m. Chambellan,
Tréforier.
Camicia, f. chemife.
Camino, m. cheminée.
Camminare, cheminer.
Cammino, m. chemin.
Camozza, f. chamois.
Campagna, f. campagne.
Campana, f. cloche.
Campanajo , m. Sonneure
Campanile, m. clocher,
Campo, m. champ.
Canaglia , f, canaille,
Canale, m. tanal.
Canapa, f. chanvre.
Canavajo , m. fommelier.
Carchero, ou cancro, mafce
chancre. |
Cancellare, effacer.
Cancellaria ,f, Chancellerie,
Cancelliere, m. Chancelier.
Candela, f. chandelle.
Candeliere, m. chandelier,
Candore , m. blancheur.
Cane, m. chien.
Cannella, f. canelle.
Caneftro, m. corbeille, pa-
. mer.
Canutezza , f, blancheur de
cheveux, |
840 CA
«Canna , f. canne.
Cannocchiale, m. lunette
d'approche.
Cennonata, f. canonnade.
Cannone, m. canon.
Canonico, m. Chanoine.
Cantare, chanter.
Cantaro,m. pot de chambre,
Cantatore , m. chanteur,
Cantina, f. cave. ‘
Canto, m. chant, coin. ‘
Cantonata , f. coin de rue.
Cantore, m. chantre.
. Canuto, adj. qui a les che-
veux blancs, chenu,
Canzone, f. chanfon.
Capace, adj. capable.
Capacità, f. capacité.
Capanna, f. cabane.
Capello, m. capelli, m. pl.
cheveux.
Capeyzale, chevet du lit.
Capitale, m. capital.
Capitanato , m. office de Ca-
pitaine,
Capitano, m. Capitaine.
Capitolare, capituler.
Capitulazione , f. capitula-
tion. |
Capitolo, m. chapitre.
Capo, m. chef, tête.
Cappella, f. Chapelle.
Cappellano, m. chapelain.
Cappello, m. chapeau.
Cappone, m. chapon.
Capra, f. chevre.
Caprajo , m..chevrier, ber-
ger.
Capretto, m. chevreau.
Caprone, m. gros bouc.
+ Caramente, chérement.
Carattere, m. cara@tere,
CA
Carbonajo, m. charbonner..
Carbone, m. charbon.
Carcerato , prifonnier.
Carcere, .m. & f. prifon.
Carco ou carico , m. chargé
Cardinale, m. Cardinal.
Careftia , £. cherté , difette.
Carretta, £. charrètte.
Carezza , f. careffe.
Carezzare , carefler.
Garica, £. poids , charge.
, Caricare, charger.
- Carità, f. charité.
Carnagione | f. carnation;
teint du vifage.
Carnalua, f. concupifcence,
fenfualité.
Carne, f. chair.
Carnofità, f. graiffe, em .
bonpoint, carnofité,
Carnofo , adj. charnu.
Carnovale, m. carnaval.
Caro, adj. cher.
Carogna , f. charogne , re-
véche,
Carotta , £. carotte.
Carpire, enlever , arracher.
Carrettajo ou carradore , me
charretier.
Carro, m. char.
Carrozza, f. carroffe.
Carrozziere , .cocchiere, 1%
cocher.
Carta, f. papier.
Cartello, m. cartel.
Cartone, m. carton.
Cafa, f. maïfon.
Cafcare, tomber.
Cafcata , f. chùte,
Cafo, m. cas.
Cafo che, au cas que.
Cafe , f. coffre,
CA
», annuller, effacer,
er.
ione, f. caffation.
na, f. chàtaigne,
o, m. château.
ire, châtier.
>, m. châtiment.
t, f. chafteté.
, adj. chafte.
re, châtrer.
to, châtré.
tore, m. châtreur.
le, cafuel.
Imente, cafuellement.
1g0, m. catalogue.
ro, M. catarre.
ofo , catarreux.
ifmo , m. catéchifme.
tifare, catéchifer.
ra , f. pergamo, m.
ire.
æ,f. chaîne.
accio, m. verrouil.
), m. terrine.
ico , adj. catholique.
vamente , méchamment.
rare, Captiver.
rità, £. captivité.
‘0, méchant.
ra, f. capture,
care, monter à cheval,
»vaucher,
catura, f, monture.
ere, m. Chevalier.
lerizza , f. le manege.
Jo, m. cheval.
re, arracher , creufer,
re, tirer.
na , f. caverne,
LA » f. licou.
d, f. concavité,
1, £, caufe.
CA CE
Caufare, caufer.
Caufidico, m. Avocat.
Cautamente, finement , adroë-
tement.
Cautela ; £. fineffe , cautelle.
Cauterio, m. cautere.
Cauto , rufé, fin.
Cauzione, f. caution.
Ceci, m. pl. pois chiches.
Cedere, céder. |
Cedola ou cedula, f. obli-
gation par écrit, cédule,
billet,
Cedro, m. cédre.
Celare , céler , cacher.
Celebrare, célébrer.
Celebrazione , £. célébration.
Celebre, adj. célebre.
Celerità , rapidité, vitefle.
Celefte, adj. célefte.
Cella, £. cellule.
Cena, £. foupé.
Cenare , fouper.
Cenere, m. & f. cendre.
Cenno, m. marque, indice,
sas
figne.
C en , M. rente, cens.
Cenfura , f, cenfure.
Cenfurare, cenfurer.
Centina, f, centaine.
Cento, cent.
Centro, m. centre.
Cera, f. cire.
Cerajuolo, m. Cirier.
Cerafe , f. pl cerifes.
Cercare, chercher.
Cerchiare, entourer, envi-
ronner.
Cerchio ou circolo, m. cercle.
Cerebro , m. cerveau.
Cerimonia, f. cérémonie.
Certamente, certainement.
ga CE . CH
Certezza, f. certitude, aflu-
rance. «
Certificare, certifier,
Certo , adv. certes.
Cervello, m. cerveau,
Cervo, m. cerf.
Cerva , f. biche.
. Cerviato , faon.
Cerufico, Chirurgien.
Cefpo, cefpuglio , m. buiffon.
Ceffare, celler.
Ceffione, £. ceflion,
Cefla, f. panier. |
Cetera ,f. ciftre, inftrument.
Che, que, quoi, quel.
Chermifino , adj. ce qui eft
de couleur cramoifi.
Cherubino, m. Chérubin,
Chi , pron. qui, celui qui.
‘Chiacchierare, ou ciarlare,
jafer , cajoler.
Chiamare , nommer, ap-
peller.
Chiappa , f. chofe qu’on
. peut prendre facilement.
Chiarificare, clarifier.
Chiarezza , f. clarté.
Chiaro, adj. clair.
Chiavajo , m. Serrurier.
Chiave, f, clef.
Chiedere, requérir , de-
mander.
Chiefa, f. Eplife.
Chimera, £. chimere.
Chinare, plier, baiffer,
Chiodo, m. clou.
Chioma, f. chevelure.
Chiragra , f. soute aux mains.
Chirurgia , f. Chirurgie.
Chirurgo, m. Chirurgien.
Chiudere , ferrer, entermer.
Chiunque, quiconque,
CI
| Ciabbatta , f. favatte;
Ciabbattare, rapetaffer.
Ciabbattino, m. favetier.
Cialde, f. gauffre, oublie,
Cianciare , babiller, dire des
balivernes, cajoler.
Cibare , repaître, nourrir.
Cibo , m: viande.
Cicogna, f. cigogne.
Cieco, m. aveugle.
Cielo, m. Ciel.
Ciera, £. vifage, mine.
Cifra, f. chiffre.
Cifrare, chiffrer.
Ciglio, m. au plur. ciglia, fi
fourcil.
Cignale, voyez Cinghiale,
Cigno, m. cygne.
. Cima, f. la cime, le haut.
Cimare , tondre les draps,
. Cimatore, m. Tondeur.
Cimatura, f. bourre.
Cimice , f. punaife.
Cinamomo , m. cinamome;
Cingere , ceindre.
Cinghia, ou cigna, f. fangle:
Cinghiale, m. fanglier.
Cingolo , m. cintura, f. cena
ture. .
Cipolla, f. oignon.”
Cipreffo, m. cyprès.
Circa, prép. environ.
Circolare , tourner autour,
entourer.
Circolazione, f. circulation.
Circoncidere, circoncire.
Circoncifione, f. circoncifion,
Circondare, environner.
Circonferenza , f. circonfé-
rence.
Circonvolgere | tourner au-
tour,
| CI CO
Circofiante, adj. circonftant.
Circofcrizione , £. circonfcrip-
tion, borne, limite.
Circoflanza , f. circonftance.
Ciregia , £. cerife.
Cifterna , f. citerne.
. Citare, citer.
Città, f. ville, cite.
Cittadino , m. Bourgeois.
Civetta, f. chouette.
Civile, adj. civil.
Clavicembalo, m. clavecin,
Clauftro , m. Cloitre.
Clemente, adj. humain, doux,
" clément.
Clemenza, f. douceur, clé-
mence.
.Cloaca , f. cloaque.
Cocchiere, m. cocher.
Cocchio, m. carroffe public,
coche,
Cocente, adj. brûlant, cui-
fant.
Cocomero , m. concombre,
melon d’eau.
Coda, f. queue.
. Codardo, m. couard, lâche.
Coetaneo, adj. contemporain,
de même âge.
Cogliere, cueillir.
Cognata , £. belle-fœur.
Cognome, m. furnom.
Cognominare , furnommer.
Cola , adv. là.
Colaggiù, adv. là bas.
Colafsù, adv. là haut.
° Colare, couler.
. Colatura, f.. la matiere cou-
lée.
Colazione, f. déjeùné,
Colcarfi, fe coucher.
Collera, f, colere.
Co
Collerico | emporté, coléri=
que, colere.
Colica , f, dolori colici, co=
lique.
Colle, m. f. colline.
Collegio, m. College.
Collina, f£, colline.
Collo, m. cou. |
Collocare , placer, colloquer.
Colloquio, m. colloque.
Colmare, combler,
Colmo , comble.
Colombo, m. pigeon.
Colonna, f. colonne. -
Colorare, colorer.
Colpa , f. faute, coulpe.
Colpevole , coupable.
Colpire, frapper au but.
Colpo, m. coup.
Coltello, m. couteau,
Coltivare, cultiver.
Colto , adj. cueilli.
Colto, cultivé.
Coltrice , f. lit de plume:
Comandare, commander
Comando, commandement:
Comare, f. commere.
Combattere, combattre.
Combattimento, m. zuffa, fe
combat.
Come, adv. comment.
Cometa, f. Comete.
Comiato , m. congé.
prender Comiato , prendre
congé.
Comico, m. comédien.
Cominciare, commencer.
Commedia, f. comédie.
- Commercio, m. commerce:
Commiferare, avoir pitié.
Commodamente , adv, come
modément,
co
Commodità, f. commodité.
Commoffo, adj. ému.
Communicare, communiquer.
Compagnie , f. compagnie.
Compagno, m. compagnon.
Comparare , paragonare ,
comparer. |
omparazione , f. comparai-
fon.
Compare, m. compere.
Comparire, comparoiître.
Comparfa, f. comparution.
Compartire, divifer, parta-
ger.
Compaffare , compaffer.
Compaffione , f. compaflion.
Compatire, compatir.
Compendiare , abréger.
Compendio , m. abrégé.
Compenfare , récompenfer.
Competenza, f. competence.
Competitore, m. compétiteur.
Compiacenza , f. complaifan-
ce. :
Compiacere , complaire.
Compiangere , plaindre.
Compire, achever.
Compitamente , adv. pleine-
ment.
Compleffione ,f. complexion.
Complice , adj. complice.
Compofizione , f. compofition.
Compofto , part. compofé.
Comprare, acheter.
Compratore, m. acheteur.
Comprendere, comprendre.
Comprovare, prouver.
Computare , compter.
Computifta, m. compteur.
Comunque, adv. en quelque
façon que ce foit.
Con, prép..avec.
co
Concedere, concéder , accor:
der.
Concepire , concevoir.
Concertare, concerter.
Concerto, m. accord, har
monie.
Concetto, m. penfée, con-
ception.
Concludere , conclure.
Conclufione, conclufion.
Concordare, s'accorder.
Condannare, condamner.
Condefcendere,condefcendre.
Condurre, conduire.
Confederare , allier.
Confederazione , alliance, f.
Confermare, confirmer.
Confeffare, avouer, confefler.
Confeffione, f. confeffion.
Confeffore, m. Confeffeur.
Confettare, confire.
Confetto, m. confiture, dra-
gée.
Confidare, confier.
Confidente ; adj, confident,
Confinare , confiner.
. Confine, m. confins.
Confifcare , confifquer.
Confondere, confondre.
Conformare, conformer.
Confortare , conforter.
Confortatore , m. confottæ
teur.
Confraternità , f. confrater-
nité.
Confrontare , confronter.
Confufione , f. confufion.
Confufo , adj. confus.
Congiungere, unir, joindre.
Congiunto , adj. joint, allié.
‘ Congratulare ,, congratuler.
Congregare , aflembler.
Congreg=
Co
regazione , f, congréga-
n.
fcenza , £. connoiffance.
(cere , connoître.
sguire , obtenir , acqué-
sguenza, £. conféquence.
rva, f. conferve.
rvare , conferver.
derare, confidérer,
derazione , confidéra-
n,
sliare , confeiller.
gliere, m. Confeiller.
gnare , configner.
(tenza , £. confiftance.
Bere, confifter.
Zare, confoler.
le, m. Conful.
mante , f. confonne.
Jirare , confpirer.
ceto , adj. ordinaire, ac-
utumé.
tetudine, f. coutume.
tirare, confumer.
idino, m. Payfan.
a, f, Comté.
minare , falir , fouiller,
ntaminer.
re , compter.
s Comte.
mplare, contempler.
ndere , quereller, dif-
‘er,
(fare, contefter.
nenza , f. continence,
nuare, Continuer.
nuamente, adv. conti-
lement.
s M. compte,
, conte.
1, prép. contre.
Dit,
CO.
Contradire, contredire.
Contrariare, contrarier.
Contrario , adj. contraire.
Contraffegno , m. marque,
preuve.
Contribuire, contribuer.
Contribuzione , £. contribu=
tion. >
Contrifiarfi, fe contrifter, fe
chagriner.
Convenire, convenir.
Convento, m. Couvent.
Converfazione , f. converfa-
tion,
Converfione, f. converfon.
Convincere ; convaincre,
Convitare , convier. ‘
Convito, m. banquet.
Convocare, convoquer.
Convulfione , £. convulfon..
Cooperare, coopérer.
Coperta, f. couverture.
Coprire , couvrir.
Coratella , f. freflure,
345
. Corraggio, m. cœur, courage,
Corbô', corvo, m. corbeau.
Cordella, pl. f. gance , cor-
donnet , cordons.
Cordialmente , adv. cordiale-
ment.
Cordialità, f, cordialité.
Cordone, m. cordon.
Coreggia , f. pet.
Cornuto , becco, m. cornard,
Corno, m. corne : Ze corna,
f. au plur.
Coro, m. Chœur.
Corona, f. couronne.
Coronare, couronner.
Coronazione , f. couronne-
ment.
Corpo, m. corps.
- Ma
546 CO CR
Correggere , corriger.
Correre, courir.
Correttore, m. corre&eur,
Correzione, t. corre&ion.
Corriere, m. courier.
Corruzione , f. corruption.
Corfo, m. cours.
Corte, f. Cour.
Corteggiare , faire la cour,
Corto , adj. court,
Corvo, m. corbeau.
Cofa, f. chofe.
Cofcia, f. cuifle,
Cofcienza , f. confcience.
Così, adv. ainfi.
Cofpetto, m. afpeQ, pré-
ence.
Coffino, m. couflin.
Cofta, £. côte, plage.
Coflanza, f. conftance.
Cofleggiare, côtoyer.
Coftei, pron. celle-ci.
Coftipare, conftiper.
Coftituire, conftituer.
Coftituzione , f. conftitution.
Coftringere , contraindre,
Coftruire, conftruire.
Cofto, m. dépenfe, frais.
Coftui, pron. celui-ci.
Coftume, m. coutume.
Cotogno, m. coing.
Cotone, m. coton.
Crapulone ,m. glouton, gour-
mand,
Craffo , adj. grande igno-
rance,
Creanza, f. civilité.
Creatore, m. Créateur.
Creatura , f. créature.
Creazione, f. création.
Credenza , f. croyance,
Credere, croire.
. CR CU
Credibile , adj. croyable.
Credulità, f. crédulité,
Crepare, crever.
Crefcere, croître.
Crefcimento , m. accroïle-
ment.
Crefpare, rider, pliffer.
Crefla, f. crête.
Creta, f. craie.
Crime, m. crime.
Crine, m. crin, cheveux.
Criflallo , m. criftal.
Criflisnamente | adv. ché
tiennement.
Criftianefimo , Chriftianifme.
Criftianità, f: Chrétienté,
Criftiano , f. Chrétien.
Croce, f. Croix.
Cronica , f. Chronique.
Crofla, f. croûte.
Cruciare, tourmenter.
Crudele , adj. cruel.
Crudeltà, f.. cruauté.
Crudo, crud.
Cubito, m. coude.
Cucchiajo , m. cuiller.
Cucina, f. cuifine.
Cucire, coudre.
Cugino , m. coufin.
Culla, berceau.
Cullcre , bercer.
Culo, m. cul.
Culto, m. culte.
Cultore, m. qui cultive,
Cultura , f. culture.
Cuocere, cuire.
Cuoco, cuifinier.
Cuojo , m. cuir.
Cuore, m. cœur.
Cura , f, foin, cure,
Curato, m. Curé.
Curiofamente, curieufement.
CU
fra, f. curiofità.
fo, adj. curieux.
» adj. court.
re, courber.
D A
{, prép. De ou par,
ot, chez nous,
rove, d’ailleurs,
tati , auparavant,
arte, de la part.
affo , en bas.
ra, le foir.
oco , poltron.
arte mia, de ma part..
lo a folo, tête à tête.
nda, adv. à part, à côté.
eno , adv. moindre.
Jo, m. faifeur de dés.
» M. dé à jouer.
overo, tout de bon,
s f. dague.
», m. un daim.
ngi, adv. de loin.
to, adv. au côté.
‘s f. Dame.
fco, m. damas.
gella , f. Demoifelle.
14, f. daine.
ri,pl.m.deniers,argent.
lente, adv, homme de
L
arfi, fe damner.
azione , {, damnation.
eggiare, endommager.
o, m. dommage.
2, f. danfe.
are, danfer.
atore, m. danfeur.
saggine , {, làcheté,
| cv
Curvato, adj. plié, courbe,
Cuftodia , f. garde.
Cuftodire, foigner, garder.
LA
DA DE
D'appreffo , adv. de près.
Dardo , m. dard.
Dare, donner, frapper.
Dar ad intendere, faire ace
croire.
Darfi, s’adonner.
Darfi penfiero, fe mettre en
peine, fe foucier.
Data, f, date.
Datare, dater.
Dato che, adv. au cas que.
Datore, m. qui donne.
D avvantaggio s davantage.
Davante, davanti, adv. de»
vant.
D'evvanzo , adv. de refte,
Daziare , taxer,
Daziajo , m. receveur de
ailles.
Dazio, m. gabelle.
Dea, f, Déefe.
Debellare, mettre en fuite,
vaincre, | |
Debellato, part. vaincu.
Debile, adj. foible.
Debitamente, adv. duement,
Debito, m. dette.
Debitore s M. débiteur.
Debole , adj. folble.
Debolezza , f. foiblefle.
Debolmente, adv. foibleménti
Decadenza, f. décadence.
Decadere, déchoir.
Decalogo , m. Décalogue.
Mm ij
LS
543 D E
Decano , m. Doyen.
Decantare, divulguer , dé-
chanter.
Decapitare, décapiter.
Decapitazione , f. décollation.
Decente, adj, décent.
Decentemente , adv. décem-
ment.
Decenza, f. bienféance.
Decidere, conclure, décider.
Decima , f. dime, décime.
Decimare , impofer la dime.
Decimo, adj. dixieme.
Decina, f. dizaine.
Decifione, £. décifion.
Declamatore,m.déclamateur.
. Declamazione, f£. déclama-
tion, |
Declinamento , m. déclin.
Declinare , décliner.
Declivo, m. penchant, qui
baiffe. :
Decollare, décoller.
Decollazione, £. décollation.
Decorare, décorer.
Decorazione , f. décoration.
Decotto, m. décotion.
Decrepità , f. âge décrépit.
Decrefcimento , m. décroifle-
ment.
Decrefcere, décroître,
Decretare, décreter.
Decreto, m. décret.
Decurione, m. Décurion. ‘
Dedicare, dédier.
Dedicazione, ou dedicatoria ,
f. dédicace.
Dedito, adj. adonné.
Dedurre, déduire.
Defenfiva, f. défenfive.
Deficiente, adj. défaillant,
Deficienza, £. défaillance,
D E
Definire, définir.
Definitivo , adj. définitif,
Definizione , f. définition,
Deflorare, déflorer.
Deflorazione, f. défloration,
Deformare , déformer.
Deforme, adj. laid.
Defraudare , tromper.
Degenerare, dégénérer. -
Degnamente , adv. digne-
ment.
Degno , adj. digne.
Degradare, dégrader.
Deh! interj. hé !
Deificare, déifier.
Deità, f. Divinité.
Delatore , m. rapporteur.
Delegare, déléguer.
Delegazione, f. délégation.
Delfino, m. Dauphin.
Deliberare, délibérer.
Deliberazione, f. délibération.
Delicatezza , f. délicatefle.
Delicato , adj. délicat,
Delineare, tracer.
°Delineazione , f. délinéation.
Delinquente, adj. coupable. -
Delirare, rêver, radoter.
Delirio, m. rèverie.
Delitto, m. crime, délit.
Delizia, f. délice.
Deliziofamente, adv. dél-
cieufement. —
Deliziofo, adj. délicieux.
Demeritare, démériter.
Demerito, m. démérite.
Demoniaco , adj. démonia-
que.
Demonio, m. démon.
Denigrare, dénigrer, noir-
cir,
Denominare, déenommer,
D E
Denominatore, m. dénomi-
nateur.
Denominazione, f. dénomi-
nation.
Denfare, condenfer.
Denfità, £. épaifleur,
Denfo , adj. épais.
Dentatura, f. mâchoire.
Dente, m. dent.
Denteggiare, endenter. :
Dentecchiare, manger peu
& fans appétit.
Dentro , adv. dedans.
Denudare, dépouiller, dé-
nuer. .
Denunzia, dénoncement.
Denunziare, dénoncer.
Denunziatore , m. dénoncia-
teur. |
Deponere, ou deporre , dé-
pofer.
Depofito, m. magafin.
Depofizione, £. dépofition.
Depredare , butiner, rava-
Ber.
Deprimere , abaiffer.
Depurare, purger.
Deputare, députer.
Deputati, pl. m. députés.
Derelitto , adj. délaïffé , aban-
donné. |
Derifione, f. dérifion,
"Derifo , adj. moqué.
Derifore, m. moqueur.
Derivare, dériver,
Derogare, déroger, - dimi-
nuer.
Derogazione , f. dérogation.
Defcrivere, décrire.
Defcrizione , £. defcription.
Defertare & difertare , défer-
ter.
DE
Deferto, m. défert, 54
Defiare., defiderare, defirer.
Defiderio , m. defir.
Defiderofo, adj. defireux.
Definare, diner. .
Defio , m. defir.
Defiftere , défifter.
Defolare, défoler,
Deflare, éveiller.
Deftatore, m. éveilleur.
Deftericà , f, adrefle, dextés
rité,
Deftinare, deftiner.
Deftino, m. deftin.
Deflituire, deftituer.
Deftituto, adj. deftitués
Deftituzione, £. deftitutions
Defto , adj. éveillé.
Deftra, ra la droite , la main
droite.
Deftrezza , f. adreffe.
Deftriere, m. beau cheval.
Deftro , adj. droit.
Deftro , adj. adroit, agile.
Determinare, déterminer.
Determinazione, f. détermi-
nation.
Deteftabile, adj. déteftable,
Deteftazione , f. déreftation.
Deto, dito, m. doigt.
Detrarre, diminuer, détra=
er.
Detrattore, m. détra&eur,
Detrimento , m. détriment.
Detronamento , m. détrône-
ment.
Detronare, détròner.
Dettare, di&er. |
Devaftare , ravager , défoler ,
gâter.
Devaftazione, £. ravage , dé-
gât..
Mm ii]
'550 D 1
'Deviare , s'égarer, débau-
cher.
Diabolico , adj. diabolique.
Diacono, m. Diacre.
Diadema, Diadême.
Diademare, couronner.
Diafano , adj. tranfparent.
Dialogo , m. dialogue.
Diametro, m. diametre.
Diana, f. la Déeffe Diane.
Diarca, f. flux de ventre.
Diavolo, m. Diable.
Dibattere, débattre.
Dibattimento, m. débate-
ment.
Dibattuto , battuto , partic.
battu.
Dicerie, f. plur. difcours en-
nuyeux ou lorigs.
Dichiarare, déclarer.
Dichiarazione, f. déclaration.
Dicitore, m. difeur.
Dieci, dix.
Dietro , derriere, après.
Difalcare, déduire, dimi-
nuer , retrancher,
Difalco, m. rabais.
Difefa, f. défenfe.
Difendere, défendre.
Difenditore, Difenfore, m.
* défenfeur.
Diffamare , diffamer.
Differire, différer.
Difetto, m. défaut.
Differente, adj. différent.
Differenza , f. différence.
Difficile, adj. difficile. .
Difficilmente, adv. difficile-
‘ment.
Difficoltà, £. difficulté.
Difficoltare , rendre difficile.
Diffidare , fe méfier.
D I
Difidente, méfiant:
Diffidenza, £. méfiance:
Diffinire, définir.
Diffondere, étendre.
Diffonderfi , s'étendre.
Difformare, difformer.
Difforme, adj. difforme.
Difformità , f. difformité.
Diffufamente , adv. tout su
long.
Difaf , adj. prolixe, diffus,
tendu.
Digeftione, f. digeftion.
Digefto , adj. digéré, difpofé.
Digiunare, jeüner.
Digiuno, m. jeûne.
Dignità, f. dignité,
Dilà, adv. au delà.
Dilacerare, ou Dilaniare,
déchirer.
Dilatare, dilater, étendre.
Dilatazione, f. dilatation.
Dilazione , f. délai.
Dileggiare, fe moquer, m&
prifer.
Dileggiatore, m. moqueur.
Dileguarfi , s'éloigner.
Dilettare, déle&er.
Dilettazione, £. plaifir.
Dilettevole , adj. plaifant.
Dilezione, £. amour.
Dilungare, ou allontanare ;
éloigner.
Dilucidare, éclaircir.
Diluviare, inonder.
Diluvio , m. déluge.
Dimagrare, amaigrir,
Dimenfionare, mefurer.
Dimenfione:, f. mefure.
° Dimenticare, oublier.
Diminuire, diminuer. ©
Diminuzione, f. diminution,
DI
Dimora , f, délai, féjour.
Dimorare, demeurer.
Dimoftrare, démontrer.
Dimoftrazione , f, démonftra-
tion.
Dinanzi, devant. o
Dinafcofo, 8 Dinafcofto ,
en cachette.
Dinotare, dénoter.
Dio, Dieu.
Diocefi, Diocefe.
Dipannare, dévider.
Dipendente, adj. dépendant.
Dipendenza, f. déperidance.
Dipendere, dépendre.
Dipingere, dépeindre.
Dipintore , m. Peintre.
Diradicare, déraciner.
Di rado, adv. rarement.
Dire, dire.
Direttore, m. dire&eur.
Direzione , f. direGion.
Dirimpetto , prép. vis-a-vis.
Dirittamente, adv. droite-
ment.
Dirittura, f, droiture.
Dirizzare , élever, diriger,
dreffer.
Dirizzarfi, fe dreffer.
Dirottamente, adv.abondant-
ment, fans modération ,
puiffamment.
pianger Dirottamente, pleu-
rer à chaudes larmes.
Dirugginire, dérouiller.
Dirupo , m. précipice, ro-
cher.
Difacerbare, mitiger, adou-
cir.
Difagio , m. incommodité.
Diaggravio , m. décharge.
Difanimare , décourager.
D I 551
| Difarmare, défarmer.
Difaftro, m. défaftre.
Difaftrojo , adj. fàcheux,
malheureux.
Difavvantaggio, m. défa-
vantage.
Difavveduto , adj. inconfi-
déré, imprudent.
Difavventura, f. malheur,
difgrace. . |
Difavvertenza , f. inadver-
tance, mégarde. |
Disbarcare, mieux fbarcare ;
débarquer.
Difcacciare, chaffer. |
Difcarico , adj. déchargé. .
Difcaro, adj. défagréable.
Difcatenare, déchaîner.
Difcendere, defcendre,
Difcefa , f. defcente. -
Difcefo , defcendu.
Difcifrare, déchiffrer.
Difciplina, £. difcipline.
Difciplinare , difcipliner. —
Difcolorare, ou Difcolorire,
décolorer. 0.000
Difcolpa, f. excufe.
Difcommodo, m.incommo=
dité , & incommode , adj.
Difconvenevole, adj. mal con-
venable, indécent.
Difconveniente , mal-féant.
Difconvenire, difconvenir,
Difcoprire ; découvrir.
Difcordenza, f.. difcorde.
Difcordare , difcorder.
Difcorde, difcordant.
Difcordia , f, difcorde.
Difcorrere s raifonner.
Difcorfo , m. difcours.
Difcortefe , adj. groflier , inte
poli , mal-conrtois,
Mm iv
52 DI
DI fcortefia s f. impoliteffe ,
difcourtoifie.
Difcoffare , éloigner.
Difcoflo , part. éloigné.
Difcrettamente, adv. difcret-
tement. .
Difcrezione, f. difcrétion.
Difcucire, découdre.
Difcuffione, f. difcuffion.
Difcuffo , part. difcuté.
Difcutere, difcuter.
Difegnare, défigner.
Difegno , m. deffein.
Disfigurare , defigurer.
Difgelare , dégeler.
Difgufto, m. fâcherie, dé-
goût.
Difingannare , détromper.
Difleale, adj. déloyal.
Diflegare , délier.
Diflogazione , f. diflocation.
Difoncefia, f. deshonnéteté.
Difoneftare, deshonorer.
. Difonore, m. deshonneur.
Difordinare , défordonner,
mettre en défordre.
Difordine, m. défordre.
Difparità, f. inégalité.
Difimpegnare, dégager.
Difpendio > M. dépenfe,
Difpenfare | diftribuer.
Difperare , défefpérer.
Difperazione , f. défefpoir.
Difperdere,difperfer,difliper.
Difpetto, m. dépit.
Difpiacenza , f. défagrément,
déplaifance.
Difpiacere, déplaire.
Difpiacere, m. déplaifir.
Difporre, difpofer.
Difpoflo , part. difpofé. .
Difprezzare + méprifer.
DI
Difprexzatore , m. qui mé-
prife. .
Difprigionare,tirer de prifon.
Diffetare , défaltérer, ôter
la foif. .
Diffigillare, décacheter.
Diffimile , adj. diffemblable,
Diffimulare, diffamuler.
Diffimulazione, f. diflimu-
lation.
Di(fuadere , diffuader.
Diftaccare , détacher.
Diftendere , étendre.
Difiillare, diftiller.
Diflillatore, m. diftillateur.
Diflillazione, £. diftillarion.
Diftinguere , diftinguer.
Difintamente, adv. diftinGe
ment.
Diftinzione , f. diftin@ion
Difirarre, diftraire,
Diftribuire s diftribuer.
Diftribuzione, f. diftributioni —
Diftrigare, débarrafler, dé
velopper.
Diftruggere , détruire.
Diftruzione , f. deftru@ion..
Difturbare , détourner , trou-
bler. |
Diflurbo , m. empêchement,
Diffuafione, f. difluafion.
Difubbidiente , défobéiflant.
Difubbidienza, f. defobéife
fance.
Difubbidire, défobëir.
Difuguale , adj. inégal.
Difuguaglianza , f. inégalné.
Difuguagliare , rendre inégal,
Difunione, f. défunion.
Difunire, défunir. .
Difufare, défaccoutumer. .
Difutile , inutile, .
DI DO
Ditale, m. dé à coudre.
Dito, m. doigt.
Diva, f. Déelle.
Divario, m. différence, va-
riété.
_ Divenire, devenir.
Diventare, devenir.
Diverfificare, diverfifier.
Diverfione , f. diverfion.
Diverfità, tf. diverfité.
Diverfo , adj. divers.
Divertimento, m.. divertifle-
ment.
Divertire, divertir.
Dividere, partager , divifer.
Divieto , m. détenfe.
Divinamente, adv. divine-
ment.
Divinatore, m. devin.
Divinatoria arte, £. art de de-
viner,
Divinazione , f. divination.
Divinità, f, Divinité.
Divino , adj. divin.
Divifibile , adj. qui peut fe’
divifer , divifible.
Divifore , m. divifeur.
Divo, adj. divin, faint.
Divorare, dévorer.
Divoratore, qui dévore.
Divozione , f. devotion.
Diurnale, m. diurnal, livre
d'Eglife.
Docile, adj. docile.
Dodici, douze.
Dogana, {. douane. :
Doglia , £. chagrin, douleur,
Dolce, adj. doux. .
Dolere , plaindre , faire mal,
Dolo , m. fraude.
Dolore, m. douleur. .
Domandare, demander.
DO DR 553
Domani, domattina, de-
main, demain au matin.
Domani a fera,demain au foire
Doman l’altro, après-demair.
Domeflicare, rendre familier,
apprivoifer.
Domevole , adj. domtable.
Domicilio, m. demeure, do-
micile,
Dominare, dominer.
Dommi, m. pl. dogmes. .
Donare, faire préfent.
Donde, adv. d’où.
Dondecchè , conj. de forte
que.
Donna, f. Femme, Dame.
Dono, m. préfent, don.
Donzella, È pucelle.
Dopo, adv. après , derriere.
Doppia, f. piftole.
Dorare , dorer.
Dormire, dormir.
Dormicchiare, fommeiller ;
dormir légérement.
Dorfo, m. dos.
Dotare, doter.
Dotto, m. favant, do&e.
Dove , adv..où, là où.
Dovecchè , adv, de forte que;
au lieu que.
Dovere, devoir.
Dovizia, f. richeffe, abon-
dance.
Dovuto , part. dù.
Dragone, m. dragolì. —
Drappo , m. étoffe de foie.
Drittura, f. droiture.
Drizzare , drefler.
Drudo, m. Amant.
Druzzolare , mieux ruggolare,
rouler.
Dubtio, m. doute.
54 DU
ubitare, douter.
Duca, m. Duc.
Ducato, m. Duché.
Due , adj. deyx.
Dugento 8 ducento, deux
cents.
Dunque , adv. donc.
EB EG
Bano, m. Ebene.
Ebreo, m. Juif, Hébreux.
Ebrietà , Ebrieyza , {. ivro-
gnerie.
Ebrio, adj. ivre.
Eccedere, excéder, paffer
les bornes, furpaffer.
Eccelfo, adj. haut, relevé.
Ecceffo, m. excès.
Eccettuare, excepter.
ÆEccitare ; exciter.
ÆEcclefiaflico, Eccléfiftique.
Ecco, adv. voici, voilà.
Eccomi, adv. me voilà,
Eccomi qui, me voici.
Ecliffare, éclipfer.
Economia , f. économie.
ÆEdace, adj. dévorant.
Edera, f, liere.
Edificare, conftruire, batir,
édifier.
Educare, élever.
Educazione , f. éducation.
Effeminare, efféminer.
Effigiare, repréfenter, figu-
rer.
Egli, pron. il, lui.
Eglino , pron. ils, eux.
Egregio , adj. excellent,
choifi , parfait.
Eguaglianza , f. égalité,
DU
Duolo, m. deuil, douleur:
Duplicare , doubler.
Durare, endurer.
Durativo, durevole, dura
ble.
Durezza , £. dureté,
Duro , adj. dur.
EL EM
agliare, égaler.
Puce. adj. Gal
Eh , intery. hé! hé bien!
Eimè, inter). hélas.
El, Egli, pron. il, lui,
Elefante , m. éléfant.
Elegante , adj. élégant.
Eleggere, élire.
Elegia , f. élégie.
Elementi, m. pl. élémens.
Elemofina, f. aumône.
Elettore, m. EleQeur.
Elevare, élever.
Elezione, éleGion.
Ella, pron. elle.
Elleboro , m. ellébore.
Elmo, m. cafque.
Elogio, m. éloge.
Elucidare, éclaircir.
Emancipare, émanciper ;
fortir de minorité.
Emblema, m. emblème.
Embrione, m. embrion.
Emendare, amender.
Eminente, adj. éminent.
Emisfero, m. hémifphere,
Emir, , m. efpion.
Emolo, m. concurrent.
Empiamente, méchamment.
Empio, adj, méchant, im»
pie.
r
EM ES
Empire, empiere, emplir.
Empito , m. impétuofité.
Encomio, m. louange,
Energia , f. énergie.
Enervare, énerver.
Enfafi, f. emphafe.
Enfiare, enfler.
Enimma, m. énigme.
Enorme, adj. énorme.
Entità, f, exiftence, entité.
Entrambi, tous deux.
Entrare, entrer.
Entrata, f, entrée, rente.
Enumerare, nombrer.
Epigramma, m. épigramme.
* Epilogare , épiloguer.
Epiftola , f. épitre.
Equilibrio, m. poids égal,
équilibre.
Equità, £. équité.
Equivalere | valoir égale-
ment. ,
Equivoco, m. équivoque.
Erario , m. tréfor public.
Erba , £. herbe.
Eremo , m. hermitage, dé-
° fert. .
Erezione, f. éreCion,
Errare , errer.
Eradito , adj. favant.
Efacerbare, irriter , aigrir.
Efagerare , exagérer.
Efagerazione , f, exagéra-
tion.
Efaltare , exalter.
Efame, m. examen.
Efaminare:, examiner.
Efangue , adj. privé de fang,
à demi mort.
Efanimare, tuet , ôter l'ame,
Efatore, m. Receveur,
Efaudire , exaucer.
ES
Efclamare , crier fort.
Efcludere , exclure.
Efcremento , m. excrément.
Efeguire , exécuter.
Efentare, exempter.
Efente, exempt.
Efibire, offrir, exhiber.
Efibizione , f. offre, exhibi-
tion.
Efigere , exiger.
Efiliare, banvir.
E/orbitanzs , f. exorbitance.
Eforcizare, exorcifer.
Efortare, exhorter.
Efpedire , ou fpedire, expé-
dier.
E/perimento , m. expérience.
Efperienya ou ifperienza ,
épreuve.
Efpiare ou fpiare, expier.
E/pirare ou fpirare, expirer.
E/plicazione, fpiegazione, f.
explication.
Efplorare, obferver, épier,
uetter.
Efponere , efporre , expofer.
E/primere, exprimer.
Efpugnare , prendre une
Ville.
Efpurgare , nettoyer.
Effa , pron. f. elle, celle-là,
Effe, pron. f. plur. elles,
celles-là.
Effendo che, conj. vu que.
Effenza, £. effence.
Effequie, f. pl. funérailles.
Effercitare , exercer.
Effercito , m. armée.
Eff, pron. m. pl. ceux-là,
eux.
Eftate ou flate, f. été,
Eftendere, étendre.
355
556 ES ET
Eflenuare , exténuer.
Eftenuazione è f. exténua-
tion.
Efleriore, adj. extérieur.
Efterminare , ruiner , dé-
truire , exterminer.
Efterno, adj. externe.
Eftinguere , éteindre.
Eftirpare, chafler extirper.
Eftivo , adj. d'été.
Efirarre, extraire, tirér de-
hors.
Eftremo , adj. extrême.
* E ou ed, conj. &.
Eta, f. âge.
Etade, f, âge.
FA
F Asbrica , Fabrique.
Fabbricare, bâtir.
Fabro, m. Forgeron.
Faccenda , affaires , négoce.
Facchino , m. Crocheteur.
Faccia , f. vifage.
Facciata , f. façade.
Face, torcia, f. flambeau,
torche. i
Facetamente, facétieufe-
ment.
Faceto, adj. facétieux.'
Facezia, £. plaifanterie.
Facile, adj. facile.
Facilitare, faciliter.
Facoltà, f. biens, autorité,
pouvoir.
Facondia, f. éloquence.
Falce, f. faux.
Falciare, faucher,
Faldare, pliffer.
Falegname , m. menuifier,
ET EV |
Eternale ,eterno , adj. éternel.
Etica, f. Morale.
Etico , adj. èétique. | |. —.
Etimologia , f. étymologie. .
Evacuare, évacuer, vuider,
Evangelio, m. Evangile.
Evangelizare, évangélifer.
Evaporare, exhaler, éva-
porer.
Eventilare , mieux ventilare
ou vagliare , mettre au
vent, vanner. |
Evento, m. événement,
Evidente, adj. évident.
Evitare, éviter.
FA
Fallace , adj. trompeur.
Fallare, manquer.
Fallire, manquer, faillir.
Fallo, m. faute, erreur.
Falfamente, adv. fauflement.
Falfificare , falfifier , faufler,
Fame, f. faim.
Famelico , adj. affamé.
Famiglia , {. famille. .
Familiarità, f. familiarité,
Fama, f, renommée.
Famofo , adj. fameux.
Fanale, m. lanterne.
Fanciulla , {. jeune fille,
Fanciullo, m. garçon.
Fango, m. boue, fange;
crotte.
Fantaccino, m. fantaffin. —
Fantafia , £. fantaifie,
Fantafima , f. fantôme.
Fantafticare , avoir des ima-
ginations.
/
F A
Fante, m. & f. ferviteur &
fervante. |
Fanteria , f. infanterie.
Fare, faire.
Far animo , donner , pren-
dre ‘courage.
Faretra, f. carquois.
Farfalla, f. papillon.
Farina, f. farine.
: Farinello, m. affaffin, filou.
Farneticare, rêver , radoter.
Farfi beffe, fe moquer.
. Fafcia, bande d’enfant.
Fafcia , f. écharpe.
Fafciare, bander.
Fafcina; {. fagot.
Fafcio ; m. fardeau.
Faftidio, m. ennui.
Fafto, m. oftentation, gloire.
Faftofo , adj. glorieux.
Fata, f. Fée: . :
Fatale, adj. fatal.
Fatezze , fem. pl. traits du
vifage , charmes.
Fatica, f. fatigue.
Faticofo, adj. laborieux.
Fato, m. deftin.
Fattura ,.£. façon.
Fatturare, charmer, accor-.
der , enforceler.
Fava, f. feve. .
Favella, f. langage.
Favilla, f. étincelle,
Favola , f. fable.
| Favolofo , fabuleux.
Favore, m. faveur.
Favorevole, adj. favorable.
Faufto, adj. heureux.
Fautore, m. fauteur, qui fa-
vorife. .
Fazgoletto , m. mouchoir.
Febbre, £, fievre.
F E
Feccia , f. lie de vin, ou
autre matiere.
Fecondità, f. fécondité.
Fede, f. foi.
Fedele , ad). fidele.
Fegato ,. m. foie.
Felice, adj. heureux.
Fello , fellone , adj, méchant,
° fcélérat.
Feltro, m. feutre.
Feluca, f. felouque.
Femmina, {. femme.
Femmineo , où Femminino,
adj. féminin.
Fendere , fendre.
Fera, f. béte. |
Ferrajuolo, m. manteau.
. .Ferino, adj. cruel, fier...
Fermamente , adj. aflurément. .
Fermare , arrêter.
Fermentare , faire lever avec
du levain, fermenter.
Fermento , m. levain.
Fermezza , f. fermeté.
Ferocia, ferocità , f. férocité,
fierté.
Ferrajo , m. Forgerop, Ser-
rurier.
Ferro, m. fer.
Fertile , adj. fertile.
Fervente, adj. bouillant,
Fervido , adj. fervent.
Feffo , fendu.
Feflura , f. fente, trou.
Feflino, m. banquet, bal.
Fefluca , {. fétu.
Fetore, m. puanteur.
Fetta , f. piece, tranche.
Feudatario , adj. feudataire.
Feudo, m. fie
: Fiacco , adj. las, foible, là-
che, mou, .
558 FI
Fiaccola , f. flambeau.
Fiamma, f. flamme.
Fianco, m. flanc.
Fiafco , m. bouteille.
Fiatare, refpirer, haleter.
Fiato, m. haleine.
Fibbia, f. boucle.
Ficcare, ficher, faire entrer,
enfoncer.
Fidato , adj. afhdé , fidele.
Fido, adj. fidele.
Fiele, m. fiel.
Fieno, m. foin.
Fiera, f. bête fauvage , foire.
Figliare , faire des petits.
Figliaftra , f. belle-fille,
Figliaftro, m. beau-fils.
Figlio , m. enfant, fils.
Figlia, gliuola , f. fille,
Figura , {. figure.
Filare, filer.
Filo, m. fil. c
Fin, prép. jufque.
Final, D. final.
Fine, m. & f. fin.
Fineftra , fenêtre.
Fihezza, f, finefle, civilité,
politefle, fubtilité.
Fingere , feindre.
Finire, finir.
Fino , adj. fin, bon.
Finché , adv. tant que. _
Finocchio, m. fenouil.
Finta, f. feinte.
Finzione, f. fi&ion.
Fiocco, m. flocon.
Fionda , f. fronde.
Fiondare, fronder.
Fiorame, m. toutes fortes de
fleurs.
Fiore , fleur.
Fiorire, fleurir,
FI FO
Fifchiare, fiffler.
Fifica, f. Phyfique.
Fiftola , f. fiftule. ue
Fittizio,ad). diffimulé, caché,
Fitto , ad). enfoncé.
Fitto, fubft. louage.
Fittajuolo , m. fermier.
Fiume, m. riviere , fleuve,
Flagellare , flagellér.
Flagrare , mieux abbruciare,
brüler.
Flauto, m. flûte.
Flemma , f. flegme.
Flotta , f. flotte.
Flottare, flotter.
Fluffo , m. flux.
Fluttuare, flotter.
Focile, m. briquet, fufil.
Focina, mieux fucina, f.
forge.
Foco, fuoco, m. feu.
Focone, m. grand feu, bafe
finet d’armes à feu.
Fodera, f. doublure.
Foderare, doubler.
Foglia, f. feuille.
Foglio , m. feuillet.
Fola, ff. conte à rire.
Folla, f. foule.
Folle, m. & f£. fou, folle.
Folgore, m. & f. foudre,
clair.
Follia, £. fohe.
Folto, adj. épais.
Fomentare , fomenter.
Fondaccio , m. lie, fond,
Fondere, fondre.
Fondo , m. fond.
Fontana, f. fontaine.
Fontanella, f. petite fon-
taine, cautere.
Fonte, m. & f, fource.
ALUL A ida,
FO FR
Foraggio, m. fourage.
«andar a Foraggio, fourager.
Forame, m. l'anus, trou.
Forare , percer.
Foraftiere, m. étranger.
Forbice, f. cifeaux.
Forbire, nettoyer, fourbir.
Forca, f. fourche , gibet.
Forcherta, f. fourchette.
ÆForefla , f. forêt.
Forma, f. forme.
Formaggio | m. fromage.
Formale , adj. formel.
Formare, former.
Formento, m. froment.
Formica, £. fourmi.
Fornajo, m. Boulanger.
Fornello, m. fourneau.
Fornicare, commettre forni-
cation.
Fornicatore , adultere, for-
ficateur.
Fornimento, m. garniture.
Fornire , fournir, garnir,
finir.
Forno , m. four.
Forfe, adv. peut-être.
in Forfe, adv. en doute.
Forte , adj. fort , vaillant.
Fortezza, £. force, forterelle, :
Fortuito, adj. fortuit.
* Forza , f. force.
‘ Forzare, forcer.
Forziero, m. coffre fort.
Fofto, adj. obfcur, couvert.
Foa, m. foflé
Fra, Frate, m. Frere,
Moine.
Fra , prép. adv. entre.
Fra tre giorni, dans trois jours.
- ‘Fracidezza, f. fracidume, m.
pourriture, |
FR
Fragile, adj. fragile. È 59
Fragola, A fraife.
Frammettere, entremettre.
Francamente, adv. franche-
ment.
Francefe , adj. Francois.
Franchezza , £. franchife.
Franchigia, f. afyle.
Franco, adj. franc.
Frangere, rompre.
Frapponere, frapporre, en-
tremettre.
Frafcheria ,f. fadaifes, fottife.
Fraffino , m. frêne.
Fratricida, m. fratricide.
Fraudare, frauder.
Freccia , f. fleche.
Frecciare, darder.
Freddo, m. froid.
Fregare , frotter.
Fregio, m. ornement.
Frenefia, {. frénéfie.
Frequentare, fréquenter.
Frequentazione , f. fréquenta-
tion,
Frequenza , £. fréquence.
Frefco, adj. frais , nouveau.
Fretta, f. hâte.
Friggere, frire.
Frittata, {. omelette,
Frittella $ f. bignet.
Frittura , f. friture.
Frodare, frauder.
Frollo, adj. molaffe, tendre.
Fromba, f. fronde.
Fromento, m. froment,
Fronda, f. feuille.
Fronte, m. & f. front.
Frontiera , f. frontiere,
Frugalità , £. frugalité.
Fruftare , fouetter.
Frufto, adj, vieux, ul. :
,
560 FU
Fucina, f. forge.
Fuga , f. fuite.
Fugare, chafler, mettre en
fuite.
Fupgire, fuir.
Fuliggine , £. fuie,
Fulmine, foudre.
Fumo, m. fumée.
Fune ,-f. corde.
Funefto , adj. funefte.
Fungo, m. champignon.
Funzione, £. fonétion.
Fuoco, m. feu.
Fuora , fuori, adv. dehors,
hors.
FU
Fuorchè , adv. excepté.
Fuor di modo, hors de me-
fure.
Fuor di mano , hors du che-
min.
Furberie, £. pl. rufe, foure
berie, larcins.
Furbo , m. coquin, fourbe.
Furfante, m. pendard.
Furia, f. furie. |
Furtivo , adj. furtif,
Fufo, m. fufeau.
° Fuftagno ,. m. futaine.
Futuro, futur.
G
GA
G Attacrifto , m Hypo-
crite.
Gabbare , tromper.
Gabbarie , f. p. tromperies.
Gabbia, f. cage.
Gabbia della nave, la hune.
Gabbiare , encager.
Gabellare , gabeler.
Gabelliere | m. Gabeleur,
Fermier.
Gagliardo , adj. fort , vigou-
reux.
Galante, galant.
Galantuomo , m. honnète-
homme. |
Galera , f. galere.
Galleria , £. galerie.
Gallina , £. poule.
Gallinaccio , mafc. poulet
d'Inde.
Gallinajo , m. poulailler.
Gallo, m. coq. . |
Galoppare , galoper.
GA
Gamba , f. jambe.
Gambero, m. écrevifle. -
Ganafcia , f. machoire.
Ganafcione, m. foufflet.
Gancio, m. crochet.
Gara, f. émulation, envie.
. Garbato , adj. gentil, gra-
cieux.
Garbo, m. bonne grace.
Garbuglio , mafc. défordre,
brouillerie, confufion.
Gareggiare, débattre , faire
a l’envi.
Gareggiofo , adj. querelleur.
Garetto, m. jarret.
Gargarifmo , m. gargarifme.
Garofano, m. clou de gi-
rofle.
Garofano , m. œillet.
Garrire, gazouiller , cajol-
ler.
Garzone , m. garçon, valet. —
Gatta, f, chatte.
| Gate
. - A RAMAMM
GA GE
fco, adj. de chat.
), m. chat.
a, f. pie.
rta, È. gazette,
"e, geler.
‘na, f, gelée,
, m. gelée.
© , adj. jaloux.
1, f. framboife.
mino, m. jafmin.
‘lo, m. gemeau.
‘nare, doubler.
res gémir.
na, t. pierre précieufe.
alogia , f. généalogie.
rale, adj. m. général,
rare, engendrer.
re, m. genre.
ro, m. gendre.
rofo , adj. généreux.
iva, f. gencive.
ale , adj. de génie.
tura , f. géniture , géné-
ion,
ame, m. gentaglia, f. la
du peuple.
Udonna , f. Demoifelle.
ile, adj. gentil.
tezza , f. gentillefTe.
iluomo, Gentilhomme.
rafia , f, Géographie.
tra, m. Géometre.
ano , m. frere germain,
inare, germer.
ogliare , bourgeonner.
oglio, m. bourgeon.
, m. plâtre.
, m. gefte.
re, jetter. i
re il tempo, perdre le
nps.
cciare, placer,
GH GI
Ghiacciaja , f. glaciere,
Ghiaccio , m. glace.
Ghianda, f. gland.
Ghirlanda , £. guirlande,
Gid , adv. déjà, jadis.
Giacché , con]. puifque,
Giacere, être couché.
Giacinto ,m. hyacinthe.
Gialleggiare , jaunir , être jaus
nàtre. o
Giallo , adj. jaune.
Giardino , orto , m. jardin,
Gigante, m. géant.
Gigantefco, adj. de géant.
Giglio , m. lis.
561
| Ginepro , m. genievre.
Ginocchio , m. genouil.
Ginocchioni, à genoux.
Giuocare , parier , jouer.
Gioya , f. Joie.
Giojofo , adj. joyeux.
Giornalmente s adj. journels
lement.
Giornata , f. journée.
Giorno, m. jour.
Giovane, m. & f. jeune.
Giovanni, m. Jean.
Giovare , aider, fervir.
Giove, m. Jupiter.
Giovedi, m. Jeudi.
Gioventù, f. jeuneffe.
Girandolare , tourner coms
me une girouette; |
Girare, tourner.
Girata ,-f. une promenade,
un tour.
Giro, m. tour, promenade,
Giubbone , m. pourpoint,
Giubilare , fe réjouir.
. Giunco, m. jonc.
Giunta, f. addition.
Giuniura, f, jointure,
- Nn
562 GI GR
Giubilo, m. réjouiflance.
Giudeo, m. Juif,
Giudicare , juger.
Giudice, m. Juge.
Giungnere , arriver, joindre,
Giuocare, jouer.
Giuoco, m. jeu.
Giufto , adj. jufte.
Gladiatore, m. gladiateur,
Gli ou Le, pron. lui.
Gli, art. les.
Globo, m. globe.
Gloria, f. gloire.
Glofa , £. glofe.
Gobba , f. offe.
Gobbo , adj. boflu,
Goccia , f. goutte.
Gocciare, dégoutter.
Godere, jouir..
Goffo > M. niais,
Gola , f. gorge, gueule.
Golofo, adj. goulu.
Gombito , où gomito, m.
coude.
Gomma, f. gomme.
Gonfiare, enfler, gonfler.
Gonfio , adj. enflé, gonflé.
Gonna, f. robe de femme,
jupe.
Gonorrea , f. chaude-piffe,
Gotta, f. la goutte.
Governaglio, m. gouvernail.
Governo, m. régime, gou-
vernement.
Gozzo, m. louppe, goître.
Graderole , adi. age able.
Gradire, agréer.
Grado, m. degré.
Graduare, graduer.
Graffiare, égratigner.
Graffiatura, f. égratignure.
Gramezza, £, défolation, cha-
grin. .
Grammercè, f. grand- merci.
Gramo , adj. trifte, miférable.
Gran, grande, adj. grand,
Grano, m. grain.
Grana, f. graine.
Grarajo , m. grenier. ©
Granire, grener.
Granata, f. balai.
Granato , adj. grené.
Granchio, m. écrevifle.
Granchio , m. crampe.
Grandezza , f. Grandeur,
Grandeffe,
Grandinare, gréler.
Granello , m. pepin.
Grappare, grimper, grippers
Graffo , adj. gras.
Grattare , grater.
Gratella , f. gril.
Graticola , f. gril.
Gratificare , gratifier.
Grato , adj. reconnoiffant;
agréable.
Gratitudine, f. reconnoif-
fance.
Gravame , m. poids, charge.
Grave, adj. pefant,
Gravella , f. gravelle.
Gravida donna , femme
groffe.
Gravità , f, gravité.
Grazia, f, grace.
Graziare, faire grace.
Gregge, f. troupeau.
Grembiale , m. tablier.
Grembo, m. le giron.
Greppa, f. greppo , m. pré-
cipice, une côte.
Gridare , crier, publier.
Grido, cri, bruit.
Gridore, mieux grido, m
clameur,
Li]
GR GU
0, adj. gris. |
>, m. grillone.
4 ÿ f. ride.
daja, f. gouttiere,
pa, f. croupe.
n0 , m. nœud.
D, adj. gros. :
a, f. grotte, cave,
0, M. groin,
pare, nouer.
agnare , gagner.
È te, meurt à toi
14, f. gaine.
cia, f, la joue.
ciale, m. oreiller.
ciata , f. foufflet,
to, m. gant.
lacorpo, m. Garde du
‘ps.
fare, regarder, garder,
lia, f, garde.
GU
Guarire, guérir.
Guarnire , garnif,
Guaftare , gàter,
Guaftarfi, fe gâter,
Guaftatore , m. Pionniers
Guazgetto, m. ragoût.
Guercio , louche ou borgne:
Guerra , f, guerre.
Guerregiare , guerroyer.
Guerriero , m. guerrier.
Guida, f. guide.
563
»”
Guiderdone , m. récompenfe: ‘
Guidone, m.°fripon.
Guifa , f. maniere.
Guizzare , nager, gliffer.
Gufcia , f. & gufcio, me
gouffe , écorce. i
Guflo, m. goût.
Guftofo , adj. agréable, plaie
fant, °
H | è
mots ci-deflous s’écrivent aujourd’hui fatis H.
HA HE
'bile, adj. Propre, ha-
are, habiter,
are, haleter.
>, m. hameçon.'
onia, f/ harmonie.
3, f. harpe.
ia, f. harpie.
, f. halebarde, lance,
ue.
re, avoit.
o, m. Juif,
‘4, £. lierre,
lo f, herbe,
HE HI
Hetbatia , f. herberie.
Herbofo, plein d'herbe,
Herede, m. f. héritier.
Heremo, m. hermitage,
._Herefia, £. héréfie,
Hefitare, héfiter, ©
Hetito , adj. étique.
Hidra, £. hydre.
Hidropifia, f. hydropifie.
Hieri, hier.
Himenco , m. hymenée.
Hinno, m. hymne,
‘ Hipocondria, f. hypocondre,
Hipocrita, m. hypocrites
n ij
64 HO
idito s adj. hériflé , velu.
Hodierno , adj. d'aujourd'hui.
Hoggi, hoggidi, adv. aujour-
d’hui.
Hoggimai, adv. déformais.
Ho: ! hoime ! inter. hail
hélas !
Holi, inter]. hola.
Holocaufto , m. holocaufte.
Homaggio , m. hommage.
Homui, adv. délormais,
Homicida, m. homicide,
Honeftà, £. honnèteté.
Honore, m. honneur.
Hora, f. heure.
Horfino, m. orphelin.
Horizonte, m. horifon.
Horologiere & Horologiajo,
Horloger.
Horologio, m. horlogg.
Horrendo , horribile, adj. hor-
rible,
ID
I s Art. Les, article plur.
Jafpe,m.&f. Jafpide Jafpe.
dconologia , f, delcription
d’ima es,
Iddio, Dieu,
Idea, idée.
ddioma, m. idiome.
Idiota, m. ignorant, idiot,
Idolatrare , idolâtrer.
Idolo, m. idole.
Idoneo , adj. propre, capable.
Idra, £. hydre.
Idromanzia , f. augure par
l'eau.
Idropifia ,f. hydropifie. .
HO HU
Horribilmente , adv. horrible:
ment. |
Horrore, m. horreur.
Horsu , adv. or fus.
Horto, m. jardin.
Horto di Venere, le jardin
de Cypris.
Horzo, m. orge.
Hofpitale, m. hôpital,
Hofpixio, m. logement.
Hoflagio , m. ôtage.
Hofte, m. Hôte.
Hofteria, f. hôtellerie.
Hoftia, f. Hoftie.
Hoftile, adj. .d’ennemi.
Humanità, f. humanité,
Humano, adj. humain.
Humidità, f. humidité,
Humile, adj. humble.
Humore, m. humeur.
Huomo , m. homme.
Huopo , m. befoin.
Hurlare , hurler.
IG
Jeri, hier.
Ignominia » f. ignominie.
gnorante , part. ignorant.
Ignudo , adj. nud, dénué.
Il , le, article.
Il che, ce que.
Illuminare , illuminer.
Ilufione, £. illufion.
Illuftrare , illuftrer , éclairer:
Illuftre, adj. illuftre.
Imballare, emballer.
Imbalordire , étourdir.
Imbalfamare, embaumer.
Imbambire, mieux rimbame
bire, retourner en enfance.
IM
gn
I M 7
Imbandire, préparer , drefler
les viandes.
Imbarazzare, embarrafler.
Imbarazzo, m. embarras.
Imbarcare , embarquer.
Imbarcarfi, sembarquer.
Imbarilare, imbottare , enton-
ner. |
Imbaftardire, dégénérer.
Imbaftare, bâter.
Imbecillità, f. imbécillité.
Ambelle, adj. fans défenfe,
foible. |
Imbellire, embellir.
Imbendare, bander.
Imbeftialire, devenir brutal,
Imbiancare, blanchir.
Imbiondire, blondir.
Imboccare, mettre la viande
dans la bouche.
Imboccatura, f. embouchure.
Imbonire , appaifer. .
Imborfare, embourfer.
Imbofcata, f. embûche.
-Imbottare, entonner.
Imbottatojo , m. entonnoir.
Imbottonare | abbottonare,
boutonner.
Imbracciare, entortiller au-
tour du bras, embraffer.
Imbrattare, gâter, fouiller.
Imbriachezza , f. ivrognerie.
Imbriaco , adj. ivre.
Imbrigliare , aflujettir, brider.
Imbrogliare, embrouiller.
Imbrunire, brunir.
Imbutirare , ungere con butiro,
beurrer.
Imitare , imiter. -
Æmmacolato, adj. fans tache.
Immagine, £. image.
Immattire , ammattire, deve-
ais fon.
I M 565
Immediatamente , adv. im=
médiatement.
Immenfo , adj. grand.
Immergere, plonger.
Immeritevolmente , a torto;
fans l'avoir mérité.
Immerfo, part. plongé.
Imminente , part. imminent)
Immolare, immoler.
Immollire, mollire, mollifier:
Immortalarfi, s’immortalifer.
Immortalità, £, immortalité.
Immunità, f. exemption.
Imo, adj. bas, profond. .
Impadronirfi , fe rendre maî-
tre.
Impagliare, couvrir de paille.
Impalare, empaler.
Impallidire, pälir.
Impalpabile | impalpable.
Impantanarfi , s'embourber.
Impartire, dividere, divifer.
Impaffibile , adj. impaflible.
Impaftare , faire de la pâte.
Impafturare, pafcere, pâtu-
rer.
Impaziente, adj. impatient.
Impedire, empêcher.
Impegnare , engager.
Impegno, m. engagements
Impennare, emplumer.
Imperadore , m. Empereur.
Imperadrice, f. Impératrice.
Imperciocchè , conj. parce
Imperio , m. Empire.
Impero, m. Empire.
Imperocchè, adv. d'autant que.
Impertinente , adj. imperti-
nent. O
Impeto, m. impétuofite.. :
Impetrare, obtenir, impétre re
No i
866 IM IN
mpetrire , indurire, fe dur-
cir, fe pétrifier.
Impetuofo , impétueux.
Impiagare , bleffer.
Impiaftrare, emplâtrer.
Impiccare , pendre.
Impiccolire, devenir petit,
rendre petit.
Impiego, m. emploi,
Impietofire, mieux far come
._ paffone, faire pitié.
Impigrire, devenir parefleux,
Impiombare , plomber,
Implorare, implorer.
Jmponere, imporre , impofer.
Smportante , adj. important.
Importunare, importuner.
Impofizione , f. impofition.
Impo[fe[farfi, fe rendre mai-
tre.
Impoftore, m. impofteur.
Imprecazione , f. imprécation.
Impregnare , engroffer , en
parlant des bétes.
Imprefa , f. entreprife.
Impreftare, prêter.
Imprigionare , emprifonner.
Imprima, adv. premiérement,
Imprimere, imprimer,
Amprontare, imprimer, mar-
quer, emprunter.
Improperio, m. reproche.
Improvvifamente , adv. à l’im-
pourvu.
Împugnare , empoigner.
Impulfare , provoquer.
Impulfione , f. impulfion,
Impunito , adj, impuni.
Imputtanire, devenir putaia,
Imputare, imputer.
Imputridire , fe pourrir.
day prip, en dedans.
IN
Inacerbire , irriter, aigrir.
Inacerbire , incrudelire, deve
nir cruel.
. Innacquare, arrofer.
Innafñare , arrofer.
Inalzare, hauffer, élever.
Inanimire, encourager, ani:
mer.
Innanzi, devant.
Inappetenza, f. dégoût.
Inaridire, devenir fec.
Inafpettatamente , adv.
y penfer. |
Incaliginire s Obfcurcir.
Incallire, durcir.
Incamminare , acheminer,
Incantare, enchanter.
Incanto , enchantement.
Incaricare, charger.
Incarico, m. charge, foin,
Incarire, mieux arricchire;
enchér if.
Incartare , envelopper avec
du papier.
Incaffare,encaiffer, encoffreri
Incaftrare, enchàffer.
Incatenare, enchaïner.
Incavare, caver, creufer.
Incavatura , f, entaille, crew
fement.
Incauto , adj. imprudent,
mal avifé. |
Incendiare, brûler,
Incendio, m. incendie.
Incenerare ,convertir en ces:
dre.
Incenfo, m. encens.
Incerare, cirer.
Incefio, m. incefte.
Inchinare , incliner , baifler:
Inchiodare, encloner,
Inchioftro , m. encre.
" IN
Inciampo, m. embarras, bron-
chement.
Ancidere, couper, incifer.
Incifore, m. graveur.
Incitare, inciter.
Incivile, adj. incivil.
Incivilire, devenir civil.
Inciviltà, f, incivilité.
Inclinato , adj. enclin.
Inclito, adj. célebre , fameux.
Inchiudere, renfermer, en-
clorre.
Incollare, coller.
Incollerire, mieux andar in
collera, fe mettre en colere.
Incolpare, accufer.
Incolto, non cultivé, inculte.
Incombenza , £. emploi., char-
ge, devoir.
Incominciare, commencer.
Incommodare, incommoder.
Incontra, prép. à l’encontre,
Incontro, m. rencontre.
Inconveniente , adj. mal-con-
venable, indécent.
Inconveniente, m. incident ,
inconvénient.
Incoronare , couronner.
Incorporare , incorporer.
Incorrere, encourir.
Incurfione, f. incurfion.
Incredulo , adj. incrédule.
Incremento , m. augmenta-
tion. |
Increfpare, pliffer.
- Incrocicchiare, croifer.
Incudine, f, enclume.
Indarno, adv. en vain.
Indebolire, affoiblir.
Indeclinabile | adj. indécli-
nico fatigué
ndefefo , adj. non fatigué,
infatigable,
IN 567
Indemontare, endiabler.
Indennità , f, indemnité.
Indi, adv. de là.
Indice, m. le doigt d’auprès
le pouce.
Indice, m. table d’un livre.
Indietro , adv. arriere, en
‘arriere.
Indigeftione , f. indigeftion:
Indie, f. pl. Indes.
Indiretto, adj. indire&.
Indirizzare, adreffer.
Indirizzo, m. adreffe.
In difparte, adv. à part.
Indizio, m. indice.
Indole, f.naturel, inclination:
Indomito , adj. indomté.
Indorare, dorer. |
Indormire, endormir.
Indoffare, mieux addoffare;
endoffer.
Indoffo ,m. mieux infcrizione,
endoffement.
Indovinare, deviner.
Indrizzare, adrefler.
Indugio, m. délai.
Indulgenza , f. indulgence:
Indurare | indurire, endurs
cir. |
Induftria , £. induftrie.
Induzione, f. induGion.
Inerzia, f. pareffe , ignorane
ce dans une affaire.
Inefaufto , adv. inépuifable,
Infamare, divulguer, diffa=
mer.
‘ Infantare, accoucher, ene
fanter.
Infanteria , f, infanterie. -
Infaftidire ,fâcher, ennuyer:
Infaufto , adj. malheureux,
Inferire , inférer.
Na iv
398 IN |
nfermiere , m. maître des in-
valides , celui qui a foin
des malades.
Jnfermo , adj. infirme.
Inferno, m. enfer.
Inferocire , devenir farouche.
Infeftare, intefter,
Infettare, infeer.
Infiammare , enflammer.
Infimo , adj. vil, bas, le der-
nier.
Infino che , adv. juiqu'à ce
que.
Influire, influer.
Infondere, infufer.
Infracidire, pourrir.
Infrangere, concaffer.
Inframettere , entremettre.
Infrafcrizione | f. foufcrip-
tion.
Infreddarfi, s'enrhumer..
Anfrefcare , rafraîchir.
Ingannare, tromper.
Ingegno ,m. efprit , entende-
ment.
Ingenuità, £, honnêteté, in-
génuité.
Ingerire , ingérer.
Anghiottire, ingojare , avaler.
Inginocchiare, agenouiller.
n giù, adv. en bas.
Ingiuria, £. injure.
Ingiuriare, injurier.
Inglefe, Anglois.
Angollare, engloutir.
Ingombro , adj. embarrafle,
Ingordigia, A avidité, gour-
mandife. |
Ingrandire, devenir grand.
Ingraffare , engraifler.
Jngr avidare, engroffer.
Jngreffo , m. entrée,
IN
Ingroffare, ingroffire, grofür:
Ingruppare, mieux annodare,
nouer.
Innamorato , adj. amoureux,
Innanzi, prép. devant.
Inno, m. hymne.
Innovare, innover.
Inondare, inonder.
In pace, en repos.
Inquanto , adv. quant.
In quanto ame, quant à moi.
Inquietare, inquièter.
Infalata , f. falade.
Infania, £. rage, folie.
Infegna, f. enfeigne, dra
eau,
Infegnare , enfeigner.
Infenfato , adj. infenfé.
Inferire , inférer.
Infidia, piege , embuche.
Infidiare, drefler des em-
_. buches.
Infieme, adv. enfemble.
Infigne , ad]. infigne.
Infpidità f. infipidité, fas
eur. ‘
Infipidire, devenir fade, ine
fipide.
Infiftere, infifter.
Infolenza , £. infolence.
Infolito , adj. non accoutum&
Infpirare , infpirer.
Inflante, inftant.
Inftantemente , inftamment.
Inftanza , £. inftance.
Inftare , mieux far inflanza;
fajre inftance.
Inflaurare, mieux riflorare,
reftaurer.
Infigare, inciter, inftiguer,
Infligayione , £. inftigation.
Inftillare , diftiller edans,
IN
Inftinto, m. inftin&.
Inftituire, inftituer.
Jnftruire , informer.
Inftrumento, m. inftrument.
Zn fu , ady. en haut.
Ænfuperbire , s’énorgneillir ,
devenir fuperbe.
Intagliare, graver.
Intelletto , m. efprit, enten-
dement.
Intelligibile , adj. intelligible,
Intemperie , £. intempérie.
Intendere, entendre.
Intenerire | attendrir.
Intento, m. intention.
Intercedere, intercéder.
Interceffione , f. intercefhon.
Intereffare, intéreffer.
Interiora , mieux vifcere , f. pl.
les entrailles.
Intermiffione, f. intermiffion.
Internarfi, s’enfoncer.
Interno, adj. interne.
Intero , intiero , adj. entier.
Interprete, m: Interprete.
Jnterrogare, interroger.
Interrompere , interrompre.
Interruzione , f. interruption.
Intervenire, intervenir.
Intefo , adj. entendu.
Inteftino, m. inteftin.
Intimamente , adv. intime»
ment.
, Intimidire , devenir timide.
Intingere, tremper.
Intingolo , m. ragoùt, faufle,
Intitolare, intituler.
Intorbidare, troubler.
Intorniare, environner.
Intorno , prép. autour.
Intramettere, entremettre.
Antraprefa, £, entreprife,
IN IR 69
Intratanto, adv. cependant.
Intrecciare , trefler , entre-
lacer.
Intrigare, embarraffer,
Intrinfeco , adj. intime.
Introdurre, introduire.
Invadere, mieux affalire, afe
faillir. |
Invecchiare, vieillir.
In vece, au lieu.
Inventare, inventer.
Inverdire, reverdir.
Invernata , f, inverno, m
l'hiver.
In vero, en vérité.
Inveftigare , rechercher.
Inveftitura , £. inveftiture.
Inviarfi, s'acheminer.
Inviare, envoyer.
Invidia, f. jJaloufie, envie.
Invigilare , veiller fur quele
qu'un.
Inviluppare , envelopper.
Invitare, convier, inviter,
Invocare , invoquer.
Involare, dérober.
Involgere , envelopper.
Involontario , adj. involons
taire.
Inurbano , adj. impoli, ine
civil..
Inzuppare , tremper la foupe.
Ira, f. colere.
Iracondo , adj. colérique,
emporté.
Ironia, f. ironie.
Irradiare, rayonner.
Irradicare, mieux radicare;
inveterare, enraciner.
Irrazionevole , adj. déraifon<
nable. .
Irrifore ,f, ralleur ,moqueur.
57» LI LO
Limite, borne, limite.
Limone, m. limon.
Limofina , f. anmône.
Limpido , adj. net, clair.
Lineare, tirer des lignes.
Zinco, adj. de lin.
Lingus, f. langue, langage.
Linofo , adj. plein de lin.
Liquefare , liquéfier , fondre.
Liquidare, liquider.
Lira, f. lyre, inftrument.
Lifcia , f. frottoir.
Lifciare, lifler, polir.
Lifciva, mieux bucata, lef-
five.
Lifla, f. note, catalogue,
bande d’étoffe.
Lite, f. procès, débat.
Litigio, m. différent, que-
relle.
Livellare, niveller, mettre
de niveau,
Lividare , noircir, devenir
livide,
Livore, m. jaloufie , envie.
Livrea, £, livrée.
Lo, le.
Locale, adj. local.
Locare, placer. .
Loco, luogo, m. lieu.
Lodare, louer.
Lode, f. louange.
Lodola , f. alouette.
Loffare, vefler.
Loggia , f. loge, galerie.
Logorare, ufer, confumer.
Lombi,m. pl. les reins.
Lombrico, m. ver de terre.
Lontra, f. loutre.
Longitudine, f. longitude,
Lontananga, f. éloignement.
Lontanare, éloigner.
LO LU
Lontano , adv, loin.
Loquace , adj. grand parleur
Lordo , adj. fale.
Loro, pron. leur, leurs.
Lofco , adj. louche.
Loto , m. fange, limon;
compofition de fiente &
.de terre graffe.
Lotofo, adje&t. fangeux,
boueux.
Lotta, f. lutte.
Lottare, lutter.
Lottatore, m. lutteurs
Lotto, m. loterie.
Luce, f, lumiere.
Lucerna , f. lampe.
Lucido , adj. luifant, clair,
Ludibrio, m. rifée , jouet,
Luglio, m. Juillet.
Lugubre, adj. lugubre,
Lumaca, f£. limaçon.
Lume, m. lumiere. -
Luminare, m. grande lus
miere.
Luna, £. Lune.
Lunario, m. Almanach.
Lunedi, m. Lundi..
di gran Lunga, adv. beau
coup.
Lungamente, adv. longue:
ment.
Lunghezza, £. longueur.
Lunghi, adv. loin.
Lungo, adj. long.
Luogotenente, Lieutenant:
Luogo, m. lieu.
Lupa, f. louve,
Lupo, m. loup.
Lupoli, m. pl. des houblons:
Lufinga , f. douceurs, caref-
fes mignardife,
Lufingare, carefler , mignare
dere
LU
Luffuria, f. luxure.
Luffuriare, vivre luxurieu-
fement.
MA
Ma , conj. Mais. ‘
‘ Maccheroni, m. pl. maca-
rons. |
Macchia, f. tache.
Macchiare, tacher.
Macchina , f. machine.
Macchinare, machiner.
Macellare, maffacrer.
Macello | boucherie , maf-
facre.
Macerarf , fe mortifier.
Macherone, m. lourdaud.
Macina, f. meule de moulin.
Macinare, moudre.
Madama , f. Madame.
Madre, f. mere.
Madrigna , {. belle-mere.
Maefta , f. Majefté.
Maeftra , f. maîtrefle.
Macftreggiare, mieux far da
padrone, faire le maitre,
maîtrifer.
Macfiro, m. maitre.
Macfiro di cafa, Maitre
d'hôtel. |
Maiga , f. magicienne.
Magazzino, m. magafin.
° Maggio, m. le mois de Mai.
Maggioranza, majorité, pré-
éminence.
Maggiordomo , m. Maitre
d'hôtel.
Maggiore, adj. plus grand.
Magi, m. pl. les Mages.
| LU 573
Luftro, m. luftre, efpace de
temps.
Luftro , luftre.
Lutto, m. deuil.
M A
Magia ,.£. magie.
Magiftero , m. habileté, maï-
trife.
Magiftrale , adj. magiftral.
. Magiftrato , m. Magiftrat.
Maglio, m. mail.
Magnanimità | f, magnani
mité,
Magnifico, adj. magnifique.
Mago, m. Magicien.
Magro, adj. maigre:
Mai, adv. jamais.
Majolica , f£. faiance. .
Malaccorto , adj. imprudent ;
mal-avifé.
Malacreanza , £. incivilité.
Malagevole , adj. mal-aifé ;
difficile,
. Malagevolmente , adv. difict-
lement.
Malamente, adv. méchamo
ment.
Malattia, f. maladie.
Malato , adj. malade.
Male , m. mal. :
Mal Francefe, la vérole.
Malcreato, adj. incivil.
Maledire, maudire.
Maleficiare , enforceler,
Maleficio , maléfice.
Malfare , mal-faire.
Malfattore, m. malfaiteur.
Malia, f. forcellerie,
Maliardo , m. forcier.
M A
Maliare, enforceler.
Malignare , devenir malin.
Malinconico, adj. mélanco-
lique.
Malizia, f. malice.
Malmenare, maltraiter.
Malvagio , adj. mauvais.
Malvagità , f. méchanceté.
Malvolere, vouloir du mal.
Mammella, f. mamelle,
Mancare, manquer, défail-
lir.
Muncino , adj. gauche.
Manco, adv. moins, ,
Mandare, envoyer.
Mandato, m. ordre,
Mandatore , m. envoyeur.
Man deftra , main droite.
Mandola, f. amande.
Mandra, f. troupeau.
Maneggiare, manier.
Mangano, m. foulon,
Mangiare, manger.
Manica, £. manche.
Manichetti, pl. m. manchet-
tes.
Manico, m. un manche,
Manicotto, m. manchon.
Maniera , f. maniere.
Manifattore, m. ouvrier, ma-
nufacturier.
Manifeftamente , adv. mani-
feftement.
Manifeflare , découvrir, ma=
nifefter.
Manigoldo , m. bourreau,
pendard.
Manifcalco, m. maréchal,
Manigza , f. manchon.
Manna, f. manne.
Mannaja, f. hache,
Mano , f. man.
| M A
fuor di Mano, à l'écart.
Manovale, m. manœuvre.
Manfuefare |, apprivoifer ,
adoucir, rendre traitable.
Manfueto , adj. doux, trai-
table.
Mantello , m. manteau.
Mantenere , maintenir.
Muntice, m. foufflet pour le
feu.
Mantile, m. nappe.
Manufatto, fait de la main.
Marangonare, charpenter.
Maraviglia , f. étonnement,
merveille.
Marcare, marquer.
Marcido , marcio , ad}
Mare, m. mer.
Margherita, f. perle.
Marginare, cicatrifer.
Marinajo, m. marinier.
Marinare, mariner.
Maritare, marier.
Marmo, m. marbre.
Marrone, m. marron.
Martedì, m. Mardi.
Martello, m. marteau.
Martire, m. Martyr.
Martirizzare , martyrifer.
Marzo , m. Mars,
Mafcella , f. mâchoire.
Mafchera , f. mafque.
Mafquerare, mafquer.
Mafcherata, {, mafcarade:
Mafchile , adj. de mâle.
Mafchio, m. male.
Maftolino, adj. mafculin.
Maf[a , f. tas, amas, mafle,
Mafferizie , pl. f. meubles,
Mafficcio, adj. maflf.
Maffime , adv, principale-
ment. °
. pourris
MA ME -
Maflello, m. cuvette.
Maftellajo , mieux bottajo,
m. Tonnelier. ©
Mafticare , màcher,
Maftice, m. maftic.
Matarazzo , m. matelas.
Materia, f. matiere.
Materno , adj. maternel.
Matrigna , f. maràtre.
Matrice, f. matrice.
Matricidio, m. matricide.
Matrimonio, m. mariage.
Matteria , f, folie. —
Mattina, f, matin.
Matto, fou.
Mattone , m. brique.
Mattutino , matin.
Maturare, mürir.
Maturo , adj. mûr.
Malfa , f. bâton , mafle,
maflue.
Mazzo , m. bouquet. .
Me, pron. moi. |
Mecanico, adj. mécanique.
Meco | avec moi.
Medemo , pron. même.
Mediatore, m. médiateur.
Medicare, médiciner, faire
une cure.
Medico, m. Médecin.
Mediocre., adj. médiocre.
Meditare , méditer.
Mela , £. pl. pommes.
Melegrano , m. grenadier. .
Melanconia, f. mélancolie,
Melancolo , m. orange.
Melarancio , m. orange &
oranger.
Mele, m. miel.
Mele , f. pl. pommes,
Melo , m. pommier,
Melone, m. melon.
ME 55
Membrana, f, membrane. :
Membro , m. au pl. membra,.
f. membre. .
Menare , remuer,
Menare , amener, tonduire.
Mendace , adj. menteur.
Mendico , adj. mendiant.
Meno, conj. moins.
Menfa, f. table.
Mentale, adj. mental.
Mente , f. efprit.
Mente, f. mémoire.
Mentire, mentir.
Mento, m. menton.
Mentovare , mentionner.
Mentre, adv. lorfque, tandis,
cependant. |
Menzogna , f. menfonge.
Meramente , adv. purement,
fimplement.
Mercante, m. Marchand.
Mercanzia , f. marchandife.
Mercè ,. f. marchandife , ré-
compenfe, merci. —
Mercede, f. récompenfe.
Mercenario , m. mercénaire.
Merciajo, m. mercier,
Mercurio, m. mercure, vif.
argent.
Merda, f. merde.
Merendare, goûter.
° Meretrice , £. putain.
Meriggio, m. le midi.
Meritare, mériter.
Merlo, m. merle.
Mero , adj. pur.
Mefchino , adj. pauvre.
Mefcolanza , f. mélange.
Mefcuglio , m. mélange.
Mefe, m. mois.
Meffa , f. Meffe,
Melffaggiero , m meflager. :
/
576 ME MI
Meffaggio, m. meflage.
Meffe, f. la moiffon.
Meffere, m. Sire , Meflire.
Meffo , m. meflager.
Meftiere , m. méuer.
Meftizia , £. triftelle.
Mefto , adj. trifte.
Meta , f. borne , limite, but.
Metà, f. moitié.
© Metafora, f. métaphore.
Metallo, m. métal.
Metamorfofi , f, métamor-
phofe.
Metrico , adj. de mefure.
Metro. , m. mefure. ( Ces
deux mots s’emploient
pour défigner la mefure
des vers.)
Mettere, mettre.
Mezzo, demi.
Mezzodi , m. midi.
Mezzo, flétri.
Mi, pron. moi, me.
Mia , pron. mienne, ma.
Mica, f. point.
Miccia, £. meche.
Micio, m. chat.
Midolla, f. moëlle.
Mietere, moiflonner.
Mietitore, m. moiflonneur.
Migliare , millier.
Miglio , m. un mille, troi-
ieme partie d'une lieue.
Miglione , m. un million.
Migliore , adj. meilleur.
Militare, combattre.
Millantarfi , (e vanter.
Mille, adj. mille.
Milza, f. la rate.
Minaccia, f. menace.
Minare, miner.
Minchionare , fe moquer,
gaufler,
MI MO
Minchione, m.'{ot.
Minefira , f. potage, foupe.
Mineftrare, dreffer le potage,
Minimo , adj. moindre.
Minto, m. vermillon.
Minifterio , m. adminiftra-
tion.
Minoe, m. Minos.
Minore, adj. mineur.
Minorità, 4 minorité.
Minuente , adj, diminwant:
Minutamente , adv. par le
menu. ”
Minuto, adj. menu,
Minugie , £. pl. perites folà-
treries, minuties.
Minuzzare , couper en petits
morceaux, amenuifer.
Mira, f. mire, vifée.
Miracolo , m. miracle.
Mirare , regarder.
Mirifico , adj. furprenant;
admirable. —.
Mirra, f. myrrhe.
Mirto, m. myrte.
ifchiare , mêler.
Mifcrèdere , mécroire, être
incrédule.
Mifericordiofo, adj. miféri-
cordieux.
Mifterio, m. myftere.
Miflura, mélange.
Mifura, f, mefure.
Mifurare, mefurer.
Mitigare , adoucir.
Mitra, f, mitre.
Mobile, adj. mobile, muas
ble.
Moccolo, m. bout de chan-
delle ; par moccolo on en-
tend à proprement parler
une petite chandelle fort
mince. . Mode-
e
Modello, m. modele.
Moderare, modérer.
Modernare, ou rimodernare,
rendre à la mode.
Moglie , f. femme mariée.
‘Mola, f, meule, machine.
Moleftia , £. ennui, fâcherie.
Moliaca, f. abricot.
Molinajo , mugnajo, m. meù-
nier,
‘ Molino, m. moulin.
Molle s ‘adj, mol, mou,
trempé. |
Mollezza , £. mollefle. :
Mollica, f. mieux briciolo,
m. mie de pain.
Mollificare , amollir.
Moltiforme , adj. de plufieurs
formes.
Moltiplicare , multiplier.
Moltiplice, adj. multiplié.
Moltitudine, È multitude.
Molto, adj. beaucoup.
Monaca, f. religieufe.
Monaflero, m. monaftere.
Monco , adj. tronqué , man-
chot.
Mondana , f, putain, mon-
daine. |
Mondare,monder, éplucher.
Mondo, m. le monde,
Moneta , f. monnoie.
Mongana ,)f. veau de lait.
vitiella Mongana, genille. :
Montagna, f. montagne.
Montare, monter.
Monte, m. mont.
Montone, m. mouton.
Montuofo, adj. montueux,
Mora, f. mûre.
Moralità , f, moralité,
Moro, m. mùrier,
Di,
MO 57
Morbidezza , £. molleffe, dé-
licarelle.
Morbidire, devenir douillet.
Morbido , adj. délicat, douil-
let.
Mordace, adj. mordant.
Mordere, mordre.
Moretto , adj. brun.
Morione, m. morion.
Morire , mourir.
Mormorazione , f. murmuras
tion.
Mormorio, m. murmure.
Moro , m. More.
Morficare, mordre.
Mortajo, ou Mortaro, m.
mortier.
Mortale, mortel.
Mortalmente, mortellement.
Morte, f. la mort.
Mortifero , adj. mortel.
Mortorio , m. mortuaire,
Mofca, f. mouche.
Mofcata noce , noix mufcade,
Mofcato , adj. moucheté,
Mofchetto , m. moufquer.
Moffo , f. mouvement.
Moffo , adj. mu.
Moftacciata , f. moftaccione ,
Schiaffo , m. foufflet.
Moflaccio , m. vifage.
Moftarda , f. moutarde.
Mofto , m. moût, vin doux.
Moftra , f. montre, échan=
tillon.
Moftrare, montrer.
Moftro , m. monftre. .
Motivare, dire un mot
caufer. |
Motivo, m. motif.
| Moteggiare, babiller , railler.
Movere, mouvoir.
o
98 IN
nfermiere , m. maître des in-
valides , celui qui a foin
des malades.
Infermo , adj. infirme.
Inferno, m. enfer.
Inferocire , devenir farouche.
Infeftare, intefter,
Infettare , infeéter.
Infiammare , enflammer.
Infimo , adj. vil, bas, le der-
nier.
Infino che , adv. juiqu'à ce
que.
Influire, influer.
Infondere, infufer.
Infracidire, pourrir.
Infrengere, concaffer.
Inframettere , entremettre.
Infrafcrizione , £ foufcrip-
tion.
Infreddarfi, s'enrhumer.
Infrefcare, rafraichir.
Ingannare, tromper.
Angegno ,m. efprit , entende-
ment.
Ingenuità, f, honnêteté, in-
génuité.
Ingerire, ingérer.
Inghiottire, ingojare , avaler,
Inginocchiare, agenouiller.
n giù, adv. en bas.
Ingiuria, £. injure.
Ingiuriare, injurier.
Inglefe, Anglois.
Angollare, engloutir.
Ingombro , adj. embarrafle,
Ingordigia, f. avidité, gour-
mandife.
Ingrandire, devenir grand.
Ingraffare , engraiffer.
prgravidare, engroffer.
Jngreffo , m. entrée,
IN
Ingroffare, ingroffire, grofüir:
Ingruppare, mieux annodare,
nouer.
Innamorato , adj. amoureux,
Innanzi, prép. devant.
Inno, m. hymne.
Innovare, innover.
Inondare, inonder.
In pace, en repos.
Inquanto, adv. quant.
In quanto ame, quant à moi.
Inquietare, inquiéter,
Infalata , f. falade.
Infania, £. rage, folie.
Infegna , f. enfeigne, dra
eau.
Infignare , enfeigner.
Infenfato , adj. infenfé.
Inferire , inférer.
Infidia, piege , embuche.
Infidiare, drefler des ems
_. buches.
Infieme, adv. enfemble.
Infigne, adj. infigne.
Infipidità, f. inlipidité, fas
eur. ‘
Infipidire , devenir fade, ine
fipide.
Infiftere , infifter.
Infolenza , £. infolence.
Infolito , adj. non accoutumé;
Infpirare , infpirer.
Inftante , inftant.
Inftantemente | inftamment.
Inftanza , f. inftance.
Inftare , mieux far inflanza;
fajre inftance.
Inflaurare, mieux riftorare,
reftaurer.
Infigare, inciter, inftiguer.
Infligazione , f. inftigation.
Inftillare , diftiller edans,
IN
Inftinto, m. inftin&.
Inftituire, inftituer.
Inftruire , informer.
Inftrumento , m. inftrument.
In fu, adv. en haut.
Infuperbire , s'énorgueillir ,
devenir fuperbe. :
Intagliare, graver.
Intelletto , m. efprit, enten-
dement.
Intelligibile , adj. intelligible.
Intemperie , £. intempérie.
Intendere, entendre.
Intenerire, attendrir.
Intento, m. intention.
Intercedere, intercéder.
Interceffione , £. interceffion.
Intere[fare, intéreffer.
Interiora , mieux vifcere, f. pl.
les entrailles.
Intermiffione, £. intermiflion,
Internarfi, s’enfoncer.
Interno, adj. interne.
Intero , intiero , adj. entier.
Interprete, m: Interprete.
Jnterrogare, interroger.
Interrompere, interrompre.
Interruzione , £. interruption,
Interveaire , intervenir.
Intefo , adj. entendu.
Inteftino, m. inteftin.
Intimamente , adv. intime-
ment. |
, Intimidire, devenir timide.
Intingere, tremper.
Intingolo , m. ragoût, faufle,
Intitolare, intituler.
Intorbidare, troubler. >
Intorniare, environner.
Intorno, prép. autour.
Intramettere, entremettre.
Intraprefa, f. entreprife,
‘+
IN IR 69
Intratanto, adv. cependant.
Intrecciare , trefler , entre-
lacer.
Intrigare, embarraffer,
Intrinfeco , adj. intime.
Introdurre, introduire.
Invadere, mieux affalire, ale
faillir. |
Invecchiare, vieillir,
In vece, au lieu.
Inventare, inventer.
Inverdire, reverdir.
Invernata , f, inverno, m
l'hiver.
In vero, en vérité.
Inveftigare , rechercher.
Inveflitura, f. inveftiture.
Inviarfi, s'acheminer.
Inviare, envoyer.
Invidia, £. jaloufie, envie.
Invigilare , veiller fur quel-
qu'un.
Inviluppare , envelopper.
Invitare, convier, inviter,
Invocare , invoquer.
Involare, dérober.
Involgere , envelopper.
Involontario , adj. involons
taire. |
Inurbano , adj, impoli, ine
civil...
Inzuppare , tremper la foupe.
Ira, f. colere.
Iracondo , adj. colérique,
emporté.
Ironia, f. ironie.
Irradiare , rayonner.
Irradicare, mieux radicare;
inveterare, enraciner.
Irrazionevole, adj. déraifone
nable. .
Irrifore ,f,railleur ,moqueur.
370 IS IV
rruggiaire , rouiller.
Ifcrizione , infcription,
Ifola, £. Ifle.
Iflefo, pron. même.
Itinerario , mafc. livre de
voyage.
Ieterizia , £. yaunifle,
Ivi, adv. là.
LA
La , artic. La.
La, adv. là.
Labarda , f. halebarde.
Laberinto , m. labyrinthe.
Labile, adj. gliflant, fragile,
fujet à tomber.
Laboriofo , adj. laborieux.
Labro, m. levre.
Lacca , f. coline, côte.
Lacerazione , f. déchirement,
Lacuna, f, lacune, maré-
cage.
Ladreria, mieux rubberia,
larcin. .
Ladrone, m. larron.
Lagnarf, fe plaindre.
Lago, m. lac.
Lagrima, f. larme.
Lagrimevole, adj. déplora-
ble.
Laico, lai, laique.
Laidezza , £. laideur.
L'altrojeri, avant hier.
Lambiccare, alambiquer , dif-
tiller.
. Lambire, lécher.
Lamentarfi, fe lamenter, fe
plaindre.
Lama , f, lame.
ZLammis , forciere.
IU
Judice, m. Juge.
Judicio, m. jugement,
Juriftay m. Jurifte,
Jufto , adj. jufte.
Ces mots font anciens;
aujourd’hui on dit & écrit
Giudice y giudizio, Giurifta,
giuflo.
LA».
Lampa , f. lampe.
Lampeggiare , faire des
éclairs.
Lampo, m. éclair.
Lana, f. laine.
Lancetta , f. lancette,
Lancia, f. lance.
Languire, languir.
Lanterna , f. lanterne.
Lanugine, f. poil follet.
Lapidare , lapider,
Lapis, m.crayon.
Lardare, larder.
Lardo, m. lard.
Larghezza, £. largeur.
Lafciare, laiffer.
Lafcivia, f. lafliveté,
Laffare, laffer,
Laffativo, adj. laxatif.
Laffo , adj. las.
Lafsù , adv. là-haut.
Laterale , adj. latéral.
Latitudine, f. latitude.
Latore, m. porteur.
Latrare , abboyer.
Latrocinio, m. larcin.
Latta, f. fer blanc,
Lattare, alaiter.
Latte, m. lait. x
Lattuca , £. laitue,
L 4 LE
Lavanda, f. lavande.
Zavare, laver. _.
Lavativo, m. lavement.
Lavatojo, m. lavoir,
Lavorare, travailler.
Laudare, louer.
Lauro, m. laurier.
+ Le, art. f. pl. les.
Leale, adj. loyal, fidele.
Leccare, lécher.
Lecito, adj. permis.
Legale , adj. légal.
Legame, m. lien.
Legare, lier,
Legge, f. loi.
Leggere, lire.
Leggerezza, f. légéreté.
Leggiadramente, adv. agrèa-
lement, » n
Leggiadria , f. gentilleffe.
Leggiadro , adj. agréable,
gentil.
Leggiermente , adv. légére-
ment.
Legiflatore, Légiflateur. :
Legio s m. Do&eur en:
roit.
Legitimo , adj. légitime.
Legna, f. pl. bois.
Legname, m. toute forte de
bois.
Legno, m. bois.
Legume, m. légume.
Lendine, f. lente.
Lenificare , adoucir.
Lenitivo , adj. lénitif.
Lente, f. lentille.
Leone, m.lion. .
Leopardo, m. léopard,
Lepre, m. £. lievre.
Lefinar , ner.
L'on, Ari
LE LI sy
Lefare, bouillir. |
Lefto, adj. adroit, habile.
Letamajo, m fumier.
Letargia , f. létargie.
Lettera, f, lettre.
Letterato , adj. lettré.
° Lettica, f. brancard, litiere;
Letto, m. lit.
Letto del vino, lie de vin,
Lettore, m. le&eur,
Lievito, m. levain.
Levare, lever. :
Levatojo ponte , pont-levis.
Levatrice , f. fage-femme.
Levriere, m. levrier.
Lezzare , puer, empuantir.
Libbra , f. livre, poids.
Libello , m. libelle.
Liberale , adj. libéral. —
Liberalità, {, libéralité.
Liberare, efimere, libérer.
Liberazione, f. délivrance,
Libero, adj. libre.
Libertà, f. liberté.
Libidine, f, fenfualité. :
Libito, m. plaifir, volonté.
Librajo , m. Libraire.
Libreria, f. Librairie.
Libro , m. livre.
Licenza , f. licence.
Licenziare , congédier.
Licenziarfi , prendre congé.
Licore & liquore , m. liqueur.
Lido, m. rivage.
Lietamente, adv. joyeufe-
° . ment.
Lieto, adj. joyeux.
Lignaggio, m. lignage.
Lima , f. lime.
Limare, polir, limer.
Limbo, m. limbes. .
Limitare,m, feuil de la porte.
57» LI LO
Limite, borne, limite.
Limone, m. limon.
Limofina , f. anmòne.
Limpido, adj. net, clair.
Lineare, tirer des lignes.
Zinco, adj. de lin.
Lingus, f. langue, langage.
Linofo , adj. plein de lin.
Liquefare , liquéfier , fondre.
Liquidare, \iquider.
Lira, £.lyre, inftrument,
Lifcia , f. frottoir.
Lifciare, liffer, polir.
Lifciva, mieux bucata, lef-
five.
Liffa, f. note, catalogue,
bande d’étoffe.
Lite, f. procès, débat.
Litigio, m. différent, que-
relle. |
Livellare, niveller, mettre
de niveau.
Lividare , noircir, devenir
livide,
Livore, m. jaloufie, envie.
Livrea, £, livrée.
Lo, le.
Locale, adj. local.
Locare , placer. .
Loco, luogo , m. lieu.
Lodare, louer.
Lode, f. louange.
Lodola, f. alouette.
Loffare, veller.
Loggia, f. loge, galerie.
Logorare, ufer, confumer.
Lombi,m. pl. les reins.
Lombrico , m. ver de terre.
Lontra, f. loutre.
Longitudine, f. longitude,
Lontananga, f. éloignement.
Lontanare, éloigner,
LO. LU
Lontano , adv, loin.
Loquace, adj. grand parleur,
Lordo , adj. fale.
Loro, pron. leur, leurs.
Lofco , adj. louche.
Loto , m. fange, limon,
compofition de fiente &
.de terre graffe.
Lotofo, adje&t. fangeux,
boueux.
Lotta, f. lutte.
Lottare, lutter.
Lottatore, m. lutteur:
Lotto, m. loterie.
Luce, f, lumiere.
Lucerna, £. lampe.
Lucido , adj. luifant, clair,
Ludibrio , m. rifée , jouet,
Luglio, m. Juillet.
Lugubre, adj. lugubre.
Lumaca, f. limacon,
Lume, m. lumiere.
Luminare, m. grande lus
miere. |
Luna, £. Lune.
Lunario, m. Almanach.
Lunedì, m. Lundi..
di gran Lunga, adv. beau
coup.
Lungamente, adv. \ongue:
ment. |
Lunghezza, f. longueur.
Lunghi, adv. loin. .
Lungo, adj. long.
Luogotenente, Lieutenant:
Luogo, m. lieu.
Lupa, f. louve.
Lupo, m. loup. .
Lupoli , m. pl. des houblons:
. Lufinga, £. douceurs, caref=
fes , mignardife.
Lufingare, carefler , mignare
te |
LU
Luffuria, £. luxure.
Luffuriare, vivre luxurieu-
fement.
MA
Ma , conj. Mais. ‘
‘ Maccheroni, m. pl. maca-
rons.
Macchia, f. tache.
Macchiare, tacher.
Macchina, f, machine.
Macchinare, machiner.
Macellare, maflacrer.
Macello , boucherie , maf-
facre.
Macerarf , fe mortifier.
Macherone, m. lourdaud.
Macina, f. meule de moulin.
Macinare, moudre.
Madama , f. Madame.
Madre, f. mere.
Madrigna , f. belle-mere.
Maeftà , f. Majefté.
Maeftra , f. maîtreffe.
Maeftreggiare, mieux far da
padrone, faire le maître,
maitrifer.
Maeftro, m. maitre.
Macfiro di cafa, Maitre
d'hôtel. :
Maiga , f. magicienne.
Magazzino, m. magafin.
° Maggio, m. le mois de Mai.
Maggioranza , majorité, pré-
éminence.
Maggiordomo , m. Maitre
- d'hôtel,
Maggiore, adj. plus grand,
Magi, m. pl. les Mages.
LU 57
Luftro, m. luftre , efpace fa
temps.
Luftro, luftre.
Lutto, m. deuil.
M A
Magia , f. magie.
Magiftero , m. habileté, maï<
trife.
Magiftrale , adj. magiftral.
. Magiftrato , m. Magiftrat.
Maglio, m. mail.
Magnanimita , f, magnani-
mité.
Magnifico, adj. magnifique.
Mago , m. Magicien.
Magro, adj. maigre:
Mai, adv. jamais.
Majolica , f£. faiance. .
Malaccorto , adj. imprudent ;
mal-avifé.
Malacreanza , {. incivilité.
Malagevole , adj. mal-aifé ,
difficile,
. Malagevolmente , adv. difici-
lement.
Malamente, adv. méchame
ment.
Malattia, f. maladie.
Malato , adj. malade.
Male , m. mal. :
Mal Francefe, la vérole.
Malcreato, adj. incivil.
Maledire, maudire. .
Maleficiare , enforceler.
Maleficio , maléfice.
Malfare , mal-faire.
Malfattore , m. malfaiteur.
Malia, f. forcellerie.
Maliardo , m. forcier.
MA
Maliare, enforceler.
Malignare , devenir malin.
Malinconico , adj. mélanco-
lique.
Malizia , f. mahce.
Malmenare , maltraiter.
Malvagio , adj. mauvais.
Malvagità , f. méchanceté.
Malvolere , vouloir du mal.
Mammella, f. mamelle.
Mancare, manquer, défail-
lir.
Muncino , adj. gauche.
Manco, adv. moins. ,
Mandare, envoyer.
Mandato, m. ordre.
Mandatore , m. envoyeur.
Man deftra, main droite.
Mandole, f. amande.
Mandra, f. troupeau.
Maneggiare, manier.
Mangano , m. foulon,
Mangiare, manger.
Manica, f. manche.
Manichetti, pl. m. manchet-
tes.
Manico, m. un manche.
Manicotto , m. manchon.
Maniera, f. maniere.
Manifattore ,m. ouvrier, ma-
nufaQurier.
Manifeftamente s adv. mani»
feftement.
Manifeflare , découvrir, ma=
nifefter.
Manigoldo , m. bourreau,
pendard.
Manifcalco, m. maréchal.
Munigza , f. manchon.
Manna, f, manne.
Mannaja, f, hache,
Mano , f. main.
| M A
fuor di Mano, à l'écart.
Manovale, m. manœuvre.
Manfuefare , apprivoifer ,
adoucir, rendre traitable.
Manfueto , adj. doux, trai-
table.
Mantello , m. manteau.
Mantenere, maintenir.
Muntice , m. foufflet pour le
feu.
Mantile, m. nappe.
Manufatto , fait de la main.
Marangonare, charpenter.
Maraviglia,f. étonnement,
merveille.
Marcare , marquer.
Marcido , marcio , adj
Mare, m. mer.
Margherita , f. perle.
Marginare , cicatrifer.
Marinajo, m. marinier.
Marinare, manner.
Maritare, marier.
Marmo, m. marbre.
Marrone, m. marron.
Martedi, m. Mardi.
Martello, m. marteau.
Martire, m. Martyr.
Martirizzare, martyrifer.
Marzo , m. Mars.
Mafcella , f. mâchoire.
Mafchera , £f. mafque.
Mafquerare, mafquer.
Mafcherata, f. mafcarade:
Mafchile , adj. de mâle.
Mafchio, m. male.
Maftolino, adj. mafculin.
Malfa, f. tas, amas, mafle,
Mafferizie , pl. f. meubles.
Mafficcio , adj. mafhf.
Maffime, adv. principale.
mento °
. pourris
MA ME
Maftello, m. cuvette.
Maftellajo , mieux bottajo,
m. Tonnelier.
Maflicare , mâcher.
Maflice, m. maftic.
Matarazzo, m. matelas.
Materia, f, matiere.
Materno , adj, maternel.
Matrigna , f. maràtre.
Matrice, £. matrice.
Matricidio, m. matricide.
Matrimonio , m. mariage.
Matteria , f. folie.
Mattina, f, matin.
Matto, fou.
Mattone, m. brique.
Mattutino, matin.
Maturare, mûrir.
Maturo , adj. mùr.
Malfa , f. bâton , mafle,
maflue.
Mazzo, m. bouquet. ;
Me, pron. moi, |
Mecanico, adj. mécanique.
Meco, avec moi.
Medemo , pron. même.
Mediatore, m. médiateur.
Medicare, médiciner, faire
une cure.
Medico, m. Médecin.
Mediocre., adj. médiocre,
Meditare , méditer.
Mela , f. pl. pommes.
Melegrano , m. grenadier.
Melanconia, f. mélancolie.
Melancolo , m. orange.
Melarancio , m. orange &t
oranger.
Mele, m. miel.
Mele , f. pl. pommes,
Melo , m. pommier,
Melone, m. melon.
ME 55
Membrana , f. membrane. .
Membro , m. au pl. membra,,
f. membre. .
Menare, remuer,
Menare, amener, tonduire.
Mendace , adj. menteur.
Mendico , adj. mendiant.
Meno, conj. moins.
Menfa , f. table.
Mentale , adj. mental.
Mente , £. efprit.
Mente, f. mémoire.
Mentire, mentir.
Mento, m. menton.
Mentovare , mentionner.
Mentre, adv. lorfque, tandis,
cependant. |
Menzogna , f. menfonge.
Meramente , adv. purement,
fimplement.
Mercante, m. Marchand.
Mercanzia , f, marchandife.
Mercè ,. f, marchandife , ré-
compenfe, merci. —
Mercede, f. récompenfe.
Mercenario , m. mercénaire,
Merciajo, m. mercier,
Mercurio, m. mercure, vif:
argent,
Merda, f. merde.
Merendare, goûter.
‘ Meretrice , f. putain.
Meriggio, m. le midi.
Meritare, mériter.
Merlo, m. merle.
Mero , adj. pur.
Mefchino , adj. pauvre.
Mefcolanza , f. mélange.
Mefcuglio , m. mélange.
Mefe, m. mois.
Meffa, f. Melle.
Melfaggiero , m meflager. :
/
576 ME MI
Meffaggio, m. meflage.
Meffe, f. la moiffon.
Meffere, m. Sire, Meflire.
Meffo , m. meflager.
Meftiere, m. métier,
Mefizia, £. triftefle.
Mefto , adj. trifte.
Meta , f. borne, limite, but.
Metà, f. moitié.
Metafora, f. métaphore.
Metallo, m. métal.
Metamorfofi , f. métamor-
phofe.
Metrico , adj. de mefure.
Metro , m. mefure. ( Ces
deux mots s’emploient
pour défigner la mefure
des vers.)
Mettere, mettre,
Mezzo, demi.
Mezzodi , m. midi.
Mezzo, flétri.
Mi, pron. moi, me.
Mia , pron. mienne, ma.
Mica, f. point.
Miccia, f. meche.
Micio, m. chat.
Midolla, f. moëlle.
Mietere, moiflonner.
Mietitore, m. moiflonneur,
Migliare , millier.
Miglio , m. un mille, troi-
ieme partie d’une lieue.
Miglione, m. un million,
Migliore , adj. meilleur.
Militare, combattre.
Millantarfi , fe vanter.
Mille, adj. mille,
Milza, f. la rate.
Minaccia, f. menace.
Minare, miner.
Minchionare , fe moquer,
gaufler. |
MI MO
Minchione, m.'{ot.
Minefira , f. potage, foupe.
Mineftrare, drelfer le potage,
Minimo , adj. moindre.
Minio , m. vermillon.
Minifterio , m. adminitra-
tion.
Minoe, m. Minos.
Minore, adj. mineur.
Minorità, 4 minorité.
Minuente , adj. diminwant.
Minutamente , adv. par le
menu.
Minuto, adj. menu,
Minuzie , f, pl. perites folà-
treries, minuties.
Miruzzare , couper en petits
morceaux, amenuifer.
Mira , f. mire, vifée.
Miracolo, m. miracle.
Mirare , regarder.
Mirifico , adj. furprenant;
admirable. :
Mirra, f. myrrhe.
Mirto, m. myrte.
Mifchiare , mêler.
Mifcrèdere , mécroire, être
incrédule.
Mifericordiofo, adj. miféri
cordieux. |
Mifterio, m. myftere.
Miftura, mélange.
Mifura, f. mefure.
Mifurare\, mefurer.
Mitigare , adoucir,
Mitra, f, mitre.
Mobile, adj. mobile, muas
ble.
Moccolo, m. bout de chan-
delle ; par moccolo on en-
tend è proprement parler
une petite chandelle fort
mince. Mode
Modello, m. modele.
Moderare, modérer.
Modernare, ou rimodernare,
rendre à la mode.
Moglie, £. femme mariée.
‘Mola, f. meule, machine,
Moleftia , £. ennui, facherie.
Moliaca, f. abricot.
Molinajo , mugnajo, m. met
nier.
Molino, m. moulin.
Molle , adj. mol, mou,
trempé.
Mollezza, f. molleffe. :
Mollica, f. mieux briciolo,
m. mie de pain.
Mollificare , amollir,
Moltiforme , adj. de plufieurs
formes.
Moltiplicare, tnultiplier.
Moltiplice, adj. multiplié,
Moltitudine, È multitude,
Molto, adj. beaucoup.
Monaca, f. religieufe.
Monaflero, m. monaftere.
Monco , adj. tronqué , man-
chot.
Mondana , f,
daine.
Mondare,monder, éplucher.
Mondo, m. le monde.
Moneta , f. monnoie.
Mongana ,,f. veau de lait.
vittella Mongana, genifle. :
Montagna , f. montagne.
Montare, monter.
Monte, m. mont.
Montone, m. mouton.
Montuofo, adj. montueux,
Morta, f. mûre.
Moralità , f, moralité.
Moro, m. mûrier,
Dia,
putain, mon-
MO 577
Morbidezza , f. molleffe, dé-
licatelle.
Morbidire, devenir douillet.
Morbido , adj. délicat, douil-
let. |
Mordace, adj. mordant, . :
Mordere, mordre. .
Moretto , adj. brun.
Morione, m. morion.
Morire, mourir.
Mormorazione , f. murmuras
tion.
Mormorio, m. murmure.
Moro, m. More.
Morficare, mordre.
Mortajo, ou Moertaro, m.
mortier.
Mortale , mortel.
Mortalmente, mortellement.
Morte, f. la mort.
Mortifero , adj. mortel.
Mortorio, m. mortuaire,
Mofca, f. mouche.
Mofcata noce , noix mufcade,
Mofcato, adj. moucheté, .
Mojchetto , m. moufquet.
Moffo, f. mouvement.
Moffo, adj. mu.
Moftacciata , f. moftaccione ,
Schiaffo, m. foufflet.
Moflaccio , m. vifage.
Moftarda , f. moutarde,
Moflo , m. moût, vin doux.
Moftra , f. montre, échan-
tillon.
Moftrare, montrer.
Moftro , m. monftre. .
Motivare, dire un mot
caufer. |
Motivo, m. motif.
_ Moteggiare, babiller , railler.
Movere, mouvare
o
578 MO MU
Movimento, mouvement,
Movitore, m. moteur.
Mozione , f. motion.
Mozzicare, mordre ; mordere
eft le véritable mot.
Mozz0, m. garçon de na-
vire.
Mozzo di fialla , garçon d’e.
curie.
Mucchio, m. tas, amas.
Mucidezza, muffa , f. moifif-
fure,
Mucidire , muffare, moifir.
Mucido , moi.
Muggire, mugir.
Muls , f. mule.
Mulatriere, m. muletier.
Mulfa,f.mulfo,m. hydromel,
N A
N. Acchera, f. Tymbale.
Nano, m. nain.
Nappe, tovaglia, f. nappe.
Nappo, m. coupe.
Narrici , f. pl. narines.
Narrare, narrer.
Narrazione, £. narration,
Nafare, flairer , fleurer.
Nafcere, naître.
Nafcondere , cacher,
Nafo, m. ne.
Nafpare , devider.
Na/patoo s m. tournette ;
devidoir.
Nafpo , m. tournette.
Naftro, m. ruban.
Nafturgio , m. creffoni
Natica, f. feffe. |
Natio, adj. natif,
Nato, adj. né,
.
MU
Mugnere , traire le lait.
Munimento , m. monument
Munire, munir.
Munizione » f, munition.
Muovere, mouvoir. -
Murale , adj. de mur.
Murare, bâtir, maçonner.
Murmurare, murmurer,
Muro, m. mur.
Muta, {. mue, changement.
Mutabile, ‘adj. changeant,
muable.
Mutare, changer.
Mutilo , adj. mutilé , coupé.
Mutolo , beaucoup mieux
muto, adj. muet.
Mutuo , adj. mutuel
NA NE
Natura, f. nature.
Nave, f. navire.
Naufragio, m. naufrage,
Navicella , f. nacelle.
Navigabile , adj. navigable.
Navigare, naviger.
Navigazione , f. navigation.
Naviglio, m. navire,
Naufea, f. dégoùt.
Nazione, f. nation.
Ne, en.
Nè, ni, ne.
Ne anche, ni même.
Nè meno , encore moins.
Nebbia , f. brouillard.
Nebbiojo , adj. nébuleux.
Neceffità, f. néceflité.
Nefando , adj. abominable;
exécrable,
Negare, refufer, nier.
—— Lo tate i It RE
NE NI
Negligere , négliger.
Negozio , m. négoce.
dNVereÿza , f. noirceur.
«Nerofumo , m. noir de fumée,
Negromanzia , négromance.
Neli, negli, dans les.
Nel, dans le,
Nella, dans la.
INemico, ou nimico, m. en-
nemi.
Nena, balia, f. nourrice.
Nena, Madelon, mot cor:
rompu de Maddalena.
Nero, adj. noir.
Nervo, m. nerf.
Nervofità , f. force de nerfs.
Nefpola, f. neffle.
Neffuno, où nifuno, per-
fonne.
Nettadenti , fluzzicadenti , m,
cure-dent.
Nettamento , m. nettoiement,
Nettare, nettoyer. :
Nettare, m. near.
Netto, adj. net.
Neve, f. neige.
Nevofo , adj. plein de neige.
Neutrale, neutre.
Nido, m. nid.
Niente, adv. rien.
Nientedimeno , néanmoins.
Nighittofo, adj. négligent,
parefleux.
Nimicare, hait, rendre ou
devenir ennemi.
Nimicizia , £, inimitié,
Ninfeo , adj. efféminé.
Ninnare, anninnare, bercer.
Nipote , m. f. neveu & niece,
Nitido , adj. clair , net,
Nitrire, hennir.
ANitrito , m, henniflement,
NI NO
Nivello, m. niveau,
Niuno, pas un.
No, non pas.
Noce, f. noix.
Noce, m. noyer.
179
‘ Nocumento , m. dommage;
Nodo , m. nœud.
Nodrire, nourrir,
Noi, pron. nous.
Noja , f. ennui.
Nojare , ennuyer , ( annojare
eft beaucoup meilleur. )
Nojofo , adj. ennuyeux.
Nolo , m. fret, naulage.
Nommare, nommer.
Nome, m. nom.
Nominare, nommer.
Nominato, adj, nommé.
Nominazione , f, nominations
Non, adv. non, ne, pas.
Non che, con. non feule=
| ment.
Nondimento, néanmoins,
Nonna, f. grand-mere.
Nonno , grand-pere.
Nono , adj. neuvieme.
Nonoftante , nonobftant..
Nofella, nocella, nocciola;
nocetta, f. noifette: no»
fella eft un mot Vénitien,
Nofellajo , nocellajo, m. noi-
fetier.
Noftra, noftro, pron. notre:
Noftrale, de notre pays.
° Notate, noter. -
Notaro , notajo, m. Notaire,
Notificare , fignifier.
Notizia , f. connoïflance ,
notice.
° Noto y adj. connu.
Notomizare ; anatomizate 4
anatomifer. |
Oo ij
580 NO NU
Notrimento, m. nourriture.
Notte, f. nuit.
Nottetempo , de nuit.
Nottola , f. chauve-fouris.
Notturno , adj. noGurne,
Nova , f. nouvelle.
Nove, neuf.
Novella, f, conte, fable.
Novello , adj. nouveau.
Novilunio, m. nouvelle lune,
Novità, f. nouveauté.
Noviziato , m. noviciat.
Novizio, m. novice.
Novo, adj. neuf, nouveau.
Nozze , f. pl. noces.
Nube ,f. nuage.
Nubilofo , adj. obfcur, plein
e nuages.
Nuca , £. nuque.
OB OC
O , Conj. Ou, ou bien.
Obblazione , £. oblation.
Osbligare, obliger.
Obbligo, m. obligation.
Obediente, obéiflant.
Obedire, obéir.
Obelifco, m. obélifque.
Objettare, objetter, —
Obliguamente , adv. oblique»
ment.
Obliquità , f. obliquité.
Obliquo, adj. oblique.
Oblivione , Hi oubli.
Oca, f. oie.
Occafione , f. occafion.
Occafo, m. l'Occident.
Occhiale, m. lunette.
Occhiare , adocchiare , jetter
des œillades,
. NU
Nudità ,. f. nudité.
Nudo ,. adj. nud.
Nudrice, f. nourrice.
Nulla , rien.
Nulladimeno, néanmoins, Lu
Nullità, f. nullité.
Nullo, adj. nul.
Nume, f. Déité.
Numero, m. nombre.
Nunzio , m. Nonce.
Nuocere, nuire.
Nuora , f. brù, belle-fille.
Nuotare , nager.
Nuovo adj. nouveau.
di Nuovo, derechef,
Nuvola, f. nuée, nuage. .
Nuvolare , annuvolare , cous
vrir de nuages.
+
oc 0OD
Occhiata, f. œillade.
Occhio, m. œil.
Occhiuto , adj. plein d’yeux.
Occidentale , adj. occidental.
Occidere , mieux uccidere,
tuer.
Occorrere, avenir. —
Occorfo, adj. arrivé, fur-
venu.
Occultare, cacher.
Occupare, occuper.
Oceano, m. Océan.
‘ Oculato, adjett. qui a des
yeux, ‘oignewx s diligent,
. circonfpett, |
Odiare, hair.
Odio, m. haine.
Odiofo , adj. odieux.
Odorare , flairer , fleurer,
.OD OL
Odorato , m. l’odorat.
Odore, m. odeur.
Odorifero | adj. odoriférant.
Offendere , oftenfer.
Offenfivo , adj. offenff,
Offrire, offrir.
Offerta, f offre, offrande.
Officina, mieux bottega, f,
. boutique.
Offizio, m. office, charge,
devoir.
Offrire, offrir.
Offufcare, offufquer.
. Oggetto, m. objet.
Oggi, aujourd’hui.
Oggimai, déformais,
Ogliajo , m. vendeur d’huile.
Oglio, olio , m. huile.
Ogni, adj. tout, chaque.
» Qgni poco , tant foit peu.
Ogni volta , toutes les fois.
Ogni giorno, chaque jour.
Ognora , toujours.
Ognora più, de plus en plus.
Ok! intery. hola! ho!
Oihò ! interj. fil
Oime ! hélas ! hé!
O ’l, 0 il, cu le.
Oliva, f. olive.
Olivo , m. olivier.
Olmo, m. orme. |
Olocauflo , m. holocaufte.
Oltraccid | outre cela.
Oltraggiare, outrager.
Oltraggio , m. outrage.
Oltramarino , adj. delà la
mer, outre-mer.
Oltrapallare | outre-paffer.
Oltravedere , voir au delà.
Oltre , prép. outre.
Oltrecche , con]. outre que,
joint que.
_ OM OP, 58
Oltre mifura, outre-mefure.
Omaggio, m. hommage.
Omai, adv. déformais,
Ombilico, m. nombril.
Ombra, f. ombre.
Ombracolo | m. lieu couvert.
Ombraggiare, ombtager.
Ombrella, f, ombrello, me
parafol.
Ombrofo, adj. obfcur, om-
breux, ombrageux.
Omei, m. pl. plaintes ; fou-
pirs.
Omicidio, m. homicide,
Ommeffo , adj. omis.
Ommettere, omettre.
Oncia, f. once.
Oncino, m. croc, crochet.
Onda, f. onde.
Ondeggiare, ondoyer,
Ongere, oindre.
Onghia , f. ongle.
Onguento , m. onguent. |
Ontuofo, adj. gras d’huile.
Onufto , adj. mieux carico ,
chargé.
Opaco , adj. opaque, épais.
Opera , f. œuvre , ouvrage.
Opimo , adj. gras, riche,
abondant.
Opinare, opiner.
Opinione , t. opinion.
Oppilare, opiler.
Oppilazione, f. opilation:
Opponere, opporre , oppofer.
Opportuno , adj.. opportun ;.
néceflaire. .
Opprimere, opprimer.
Oppugnare , attaquer ,
tefter.
Opra , f. œuvre.
cons
| Opulenza, {. opulence.
Oo iii
82 OR OS
Oracolo, m. oracle.
Orare , prier.
Orbare, mieux accieccare ,
aveugler.
Orbo , cieco , m. aveugle.
Ordinare, ordonner.
Ordinariamente, adv. ordi-
nairement.
Ordine, m. ordre.
Ordire, ourdir.
Orditura, f. trame.
Ordo, lordo, fale, difforme,
(ordo ne vaut rien.)
Orecchia , f. orecchio, m.
oreille.
Orecchiro , m. pendant d’o-
reille, petite oreille.
Orefice, m. Orfevre.
Orfano, m. orphelin.
Organo, m. orgue, organe.
Orgio , orzo, m. orge.
Orgoglio, m. orgueil.
Origine , f. origine.
Orina , f, urine.
Orinale , m. pot de chambre.
Orinare, uriner.
Orizonte, m. horizon.
Orlare , ourler.
Orma, f, trace, pifte.
Ornare , orner.
Oro, m. or.
Orfo , m. ours.
Orfu , inter]. or fus , allons.
Ortaglia , jardinage,
Ortica, f. ortie.
. @rto, m. jardin,
Orto, m. Orient.
Or via , inter], or fuse
Ofare, ofer.
Ofcuro , adj. obfcur.
Offature , {, offemens.
OS OZ
Offequio , m. refpe&.
Offequiofo, officieux , ref-
eftueux.
Offervare , obferver.
Offidione , £. fiege de Ville;
( affedio eft le véritable
° mot.)
Offo , m. os.
Offacolo, m. obitacle.
Oflaggio, m. Òtage.
ci. Auberge > hôte.
Oftello , m. hôtel.
Oftentare, fe vanter, faire
paroître.
Oftentazione. f. oftentation.
Oftia, t. Hoftie.
Offinato , entèté, opiniatre,
Oftinazione, f. obftination.
Offrica, £. huître.
Oftruzione , {. obftru@ion. ‘*
Ottanta, quatre-vingt.
Ottenebrare, obfcurcir.
Ottenere , obtenir.
Ottimo , adj. très-bon.
Otto , huit.
Ottone, m. laiton. Œ
Ottufo , adj. obtus, grofher;
ge émoufté. È
Ovale , adj, ovale.
Ove, où. :
Ovecchè , conj. tà où.
Overo, ou bien.
Ovile, m. bergerie.
Ovo, m. œuf.
. Ovunque, en quel lieu que
"ce foit.
Ovviare , obvier.
Ozio, m. oifiveté.
Oziofità, £. cifiveté,
Oxiofo , adj. cifif,
P 4
P Accherto , mieux fardello,
m. Paquet. |
Pace ,.f. paix.
Pacificare, appaifer, pacifier.
Pacifico , adj. pacifique , pai-
fible.
Padella per friggere, poéle
à frire.
Padiglione, m. pavillon.
Padre, m. pere.
«Padri antenati, m. pl an-
cétres,
Padrigno, m. beau-pere. :
Padrona, f. maîtrefle.
Padrone, m. patron, maitre.
. Padroneggiare , maîtrifer ,
protéger.
Padrone, m. Maitre, Sei-
|! gneur.
Paefano , m. compatriote.
Paefe, m. pays.
‘Paga, £. paye, folde.
Pagabile, adj. payable.
Pagamento, m. payement.
Paganifmo , m. paganifme.
Pagano , m. Paien.. |
Pagare, payer.
‘ ‘Pagina, f. une page.
Paglia, f. paille.
Pagliariccio, m. paillaffe. -
Payo, paro, m. paire, couple.
Pala, f. pelle.
Palafreniere, m. valet d’é-
curie , palefrenier.
Palato, m. le palais de la
” bouche.
Palazzo, m. palais.
Palco, m. plancher, écha-
faud.
Palefare, découvrir.
‘PA 583
pi
Palixgare , faire des paliffa»
es. |
Palizzata , f. paliflade.
Palla, f. balle.
Pallido , adj. pâle.
Pallone, m. ballon.
Palmo, m. palme, empan,
Palo, poteau, un pal. :
Palpare, manier, toucher,
Palpebra, f. paupiere. ‘-
Palpebrizzare | ammicare ;
clignotter. |
Palpeggiare , manier.
Palpicone , taflone, à tàtons.
Palpitare, palpiter.
Palude, f. marécage.
Pampano della vite, m. pam-
pre de vigne.
Pampinare, mieux fpampa-
nare, embourgeonner.
Panattiere |, m. panetier ,
boulanger.
Pancia , ft. pance, ventre,
Pancione , m. groffe pance,
gros ventre.
Panciuto , adj. gras, replet.
_ Pane, m. pain.
Panegirico , m. panégyrique.
Panico, m. panique.
Panni, m. pl. habits , draps.
Pannilini, m. pl. draps, dra-
perie, linges.
Panno, m. drap.
Pantono , m. bourbe.
Pantonofo, adj. bourbeux:
Pantoffola , f, pantoufle.
Papagallo, m. perroquet.
Papavero , m. pavot.
Papero, m. ofon.
Pappa , f. dé la bouillie.
Oo iv |
‘
84 P A
uradoffo, m. paradoxe.
Parafraf, f. paraphrafe.
Paragonare , comparer.
al paragone, à l'épreuve.
Parapetto , m. parapet.
Parare , parer.
Parafiro, m. écornifleur.
Parafole, m. parafol.
Parca, f. la parque.
Parcimonia, f. épargne.
Parco , adj. fobre, ménager,
modéré,
Pareggiare, égaler, compa-
rer.
Parentado, m. parenté.
Parente, parent.
Parentela , f. parenté.
Parere, fembler , paroître.
Parere , m. fentiment , opi-
nion.
Pari, pair, égal.
Parlare, parler.
Parnaffo, parnaffe.
Parocchia , f. paroifle.
Parola, f. parole.
Paroline , £. pl. douces paro-
les.
Parricida, m. parricide.
Parfo, adj. paru, femblé.
Parte, f. partie.
Partigiana, f, pertuifane.
Partenza, f. départ.
Particola , f. particule.
Partire, divifer s partir.
Purtita , f, départ, partie.
Parto , m. enfantement.
Partorire, enfanter.
Partorito, adj. enfanté,
Pafcere, paître.
Pafqua, t. Pique.
Paffare: paffer.
Palfata, f. paflade.
\
PA |
Paffatempo, m. pafle-temps,
Paffato, adj. paflé. ©
Paffeggiare , fe promener.
Paffera, f. moineau.
Pafferino, m. moineau.
Pafferotto, m. paffereau.
Paffivo, adj. pafhf,
Paffo, m. pas.
Pafta , f. pâte.
Pafteggiare, faire un repas,
Pafticciere, m. pâtifher.
Pafticcio, m. pâté. ,
Paflinaca , f. panais, pafte
nade. “i
Pafo, m. repas.
Paftorella , £. bergere.
Paftore , m. berger.
Patente , adj. ouvert, mani-
felte.
Patibolo , m. gibet. +
Patire, pàtir.
Patria, f. patrie.
Patriarca , m. patriarche.
Patto, m. convention, ac-
cord.
Paventare, avoir peur.
Pavido, adj. timide, peus
reux.
Paviglione, m. pavillon.
Pavimentare, mieux laftrica-
re, paver.
Pavimento , laftricato | m.
pavé, ou parterre.
Pavone, m. paon.
Paura , f. peur.
Paufa, £. paufe.
Paziente, adj. patient.
Pazientemente , adv. patiem-
ment. |
Pazienza, f. patience.
Pazzeggiare , faire le fou.
Pazzia, f, folie.
PE
Pazzo, m. fou.
Peccare, pécher.
Pecora, f. brebis.
Peculiare , adj. particuker.
Pecunia , £. argent.
Pedagio, m. péage.
Pedata, f. trace, pifte.
Pedocchio, & pidocchio, m.
pou.
Pedone, m. fantaffin, piéton.
Peggio, adv. pis.
Peggiore, adj. pire.
Pegola, f. de la poix.
Pelago, m. profondeur d’eau,
la mer.
Pelare, peler, plumer.
Pelle , f. peau.
Pellegrinare , voyager.
Pelliccia , f. peliffe.
Pellizza, £. peliffe.
Pelo,.m. poil.
Pena, f, peine.
a Pena, à peine.
Penare, fatiguer, peiner.
Pendente, adj. pendant.
Pendere, pendre, pencher.
Pendolone , m. penchant.
Penetrare, pénétrer.
Penifole , t. prefqu'ifle.
Penna, f. plume.
Pennachiera , f. bouquet de
plumes, panache.
Pennellare, tirer au pinceau.
Pennello, m. pinceau.
Pennuto, adj. emplumé.
Penfarè , penfer , fonger.
Penfiero, m. penfée.
Penfofo » adj. rêveur, pen-
fif. |
Pentecofle, {. Pentecôte.
Pentimento , m. repentance.
Pentirfi, fe repentir.
9
PE 555
Pentola, £. marmite.
Penultimo , adj. pénultieme.
Penuria f. difette, nécef-
ité.
‘ Pepe, m. poivre.
Per, prép. pour, par.
Peranche, adv. pas encore.
Per parte, de la part.
Per l’adietro, par le paflé.
Pera, poire. /
Per avanti, adv. auparavant.
Per avventura, par hafard,
par aventure.
Perciocchè , con. parce que.
Percorrere, parcourir.
Percof[a , f. coup.
Percuotere, frapper.
Perdere, perdre.
Perdita , f. perte.
Perditore , m. perdant.
Perdonare , pardonner.
Peregrinare , voyager.
Per fermo , fans doute.
Perfidia, £. perfidie.
Perforare, percer.
Pergamena , cartapecora, f.
parchemin.
Pericolare , péricliter, cou=
rir rifque.
Pericolo, m. péril , danger.
Periglio, m. péril.
Periodo , m. période.
Perire, périr.
Perizia, f. expérience.
Perla, f. perle.
Perlato , de couleur de perle.
Permarienza , £, ftabilité , im-
mutabilité. |
Permettere | permettre.
Permiflione, m. mélange.
Permutare, changer.
Pernice, f. perdrix.
586 PE
. Pernicis, mieux danno, ruine.
Pernottare, paffer la nuit.
Pero, m. poirier. .
Però , conj. pourtant.
Perocchè , conj. parce que.
Perpendere, mieux efaminare,
confidérer, examiner.
Perpetrare, faire, commettre.
Perpetuo , adj. perpétuel.
Perpleffità , £. perplexité.
Perquifizione , £. perquifition.
Perfeguire, perfeguitare , per-
fécuter.
Perfeverare, perfévérer.
Perfico, m. mieux Pefco,
pêche, & pêcher.
Perfpicace, adj. clair-voyant.
Perfpicuo , adj. clair-voyant.
Perfuadere, perfuader.
Per tempo , de bonne heure.
Perticatore, m. toifeur.
Pertinace, adj. obftiné.
Pertugiare, trouer.
Pertugio, m. trou, pertuis.
Perturbare, troubler.
Perrucca, f. perruque.
Pervenire, parvenir.
Perverfità , f. perverfité,
Pervertire , pervertir.
Pefare, pefer,
Pefcheria , f. marché au poif-
fon. :
Pefcare, pêcher.
Pefce, m. poiffon,
° Pefo, m. charge.
Pefo, m. poids.
Peffimo, adj. très-méchant.
Peflare, piler, écrafer.
Pefto, adj. pilé.
Petardo , m. pétard.
Petizione , f. demande,
Petrificare , pétrifter,
PE PI
Petrofello, m. perl.
Petteggiare , mieux tirar co
reggie, peter.
Pettinare , peigner.
Petto, m. poitrine.
Petulanza , £. pétulance.
Pexzente, mendiant, gueux
Pezzetta , £. petite piece.
Pero , m. piece, morceau.
Piacente, adj. plaïfant.
Piacere, plaire.
Piacere, m. plaifir,
iaga , f. plaie.
Piagare , bleffer.
Piaggia ,f. montée, côte, rie
vage, penchant.
Piamente, adv. pieufement.
Pianare , applanir.
Pianella, f. pantoufle.
Piangere, pleurer.
Piano, adv. doucement.
Pianta , f. plante.
Piantare, planter.
Pianto , m. pleurs.
Piato,m. plaidoyé, difpute,
procès.
Piatto, m. plat.
Piatto , adj. plat, uni.
. Piazza, f. place, marché.
Picca, £. pique.
Piccante, adj. piquant.
Picchiare , frapper à la porte.
Picciolo , adj. petit.
Piccione ,m. pigeon.
Piccolezza, f. petitelle,
Piede, m. pied.
in Piedi, debout.
Piegare, plier.
Pieghevole , adj. fouple,
pliant.
Piego ,m. pli, paquet de let-
tres.
PI PL
Piceno , adj. plein.
Pictofo adj. pieux, pitoya-
le. |
Pietra, f. pierre,
Pievano, m. Curé.
Piffero , m. fifre.
Pigliare, prendre.
Pigmeo , pimmeo , m. pyg-
mée.
Pignatta , f. pot,
Pigno, m. mieux pino, pin.
Pignolo, mieux pinnocchio ,
& pignone, m. pignon.
Pigrizia, f. parefle.
Pilafiro, m. pilier.
Pillola, f. pilule.
Piloto , m. pilote.
Piluccare, éplucher. ©.
Pinguedine , mieux graffezza ,
f. graifle.
Pio, adj. pieux.
Pioggia , {, pluie.
Piombo , m. plomb.
Pirato, m. pirate.
Pifello, m. pois.
Piftare, peftare , piler.
Pittore, m. peintre.
Pituita, f. pituite.
Più, adv. plus.
Più volte, plufieurs fois.
Piumaccio, mieux pimaccio ,
m. chevet.
Piumato , adj. couvert de
plumes.
Pizzicare , pmcer, démanger.
Pizzicore, m. démangeaifon.
Pizzochera , mieux bachettone
ou Pingochera , f. bigotte.
Placare, adoucir , appaifer.
Placido, adj. paifible.
Planizie, mieux pianura, {,
plaine.
PL PO 87
Plebe , £. le commun du peu»
ple , la populace.
Plebeo, adj. du commun.
Pleniloquenza , miéux elo<
quenza , t. éloquence.
Plenilunio, m. pleine lune.
Plenitudine , {. plénitude.
Pleurifia, f. pleuréfie,
Plico, m. paquet.
Poco , adj. peu.
Poco fa, naguere.
Podagra , £. la goutte.
Podere, m. bien de campa»
gne.
Podeftà , £. Puiffance, Bailli,
Juge.
Poema, m. poëme.
Poggio, m. colline.
Poi , adv. puis. |
Poichè , cony. puifque.
Polire, polir.
Poliza , f. cédule, billet.
Pollaftro , m. poulet.
Pollice , m. le pouce.
Polluzione, f. pollution.
Polmone, m. poumon.
Polo, m. pole.
Polpa, £. le gros delajambe;
pulpe, partie charnue.
Polpetta , {. andouillette.
Polfo, m. le pouls.
Polvere , f. poudre.
Poma, f. pl. pommes,
Pomice , f. pierre ponce.
Pomocotogno , m. mieux. co-
fogna, coing.
Pomo granato , m. grenade.
Pomolo, m. pommeau.
Ponere , porre, mettre, po=
fer. |
Popolo, m. peuple.
Popone, m. melon.
338 PO
oppa, f. mamelle.
Poppa, f. pouppe.
Poppare, terer.
Porca, f. truie.
Porcajo, m. porcher.
Porcellana, f. porcelaine,
Porco, m. porc.
Porcocinghiale s cinghiale,
fanglier. ,
Porgere, préfenter, donner.
Poro, m. pore.
Porre, mettre, placer.
Porro , m. porreau.
Porta ; f. porte. |
Portalettere, m. Meffager.
Portamantello, m. porte-
manteau.
Portare, porter.
Portarfi, fe comporter.
Portar via, emporter.
Portento, m. prodige.
Portiere, portier.
Porto , m. port, le port.
Pofare, pofer.
Pofatamente , adv. pofément.
Pofcia , puis après.
Pofciacche, puifque.
Pofgenito , m. cadet.
Pofitivamente , adv. pofitive-
ment. |
Pofitivo , adj. pofitif.
Pofizione, f. pofition,
Pofporre, poftpofer.
Poffedere, pofléder.
Poffente , adj. puiffant.
Poff:(fore, m. poffeffeur.
Poffibile, adj. poflible.
Poftare ,poftet.
Poftema, £. apofteme.
Poftero , adj. qui vient après.
Poftiglione , m. poftillon.
Pofto , adj. mis, pole.
PO PR
Poftremo , adj. le dernier.
_Poftribolo , m. bordel.
Poftulare, poftuler.
Poftura, f. pofture.
Potabile, adj. potsble.
Potaggio, m. mienx gua;
getto , potage.
Potenza , f. puiffance,
Potere, pouvoir
Poteftà , f. pouvoir.
Povertà, f. pauvreté.
Pozzo, m. puits.
Pranzare , diner.
Prato, m. pré.
Pravo, adj. méchant. :
Preambolo, m. préambule.
Prebendare, pourvoir.
Prece, f. priere.
Precedente, adj. précédent.
Precellere | mieux fpiccare,
fuperare, exceller.
Precetto , m. précepte.
Precipitare, précipiter.
Precipizio , m. abyme , pré-
cipice. .
Preclaro , adj. remarquable,
infigne.
Preconizazione , £. préconifa-
tion.
Precordio, mieux, affetto, m.
affe@ion.
Precorrere, précéder.
Precurfore, m. précurfeur.
Predatore, m. pilleur.
Predeceffore, m. prédécef-
feur.
Predefinire, mieux decidere;
décider.
Predeftinare , prédeftiner.
Predica, f. fermon.
‘ Predire, prédire.
Prefazione , f, préface.
|
|
À
| PR
Preferenza , f. préférence.
Preferire, préférer.
Prefetto, m. Préfet.
Prefettura , f. préfeQure.
Prefifo, adj. fixe, préfix.
‘ Pregiare, prifer.
. Pregiudicare, préjudicier.
Prelato, m. Prélat.
‘Prelatura, £. prélature.
Prelazione, f. préférence.
Preludio, m. prélude.
Premeditare | préméditer.
Premeffo, adj. prépofé, mis
devant.
Premettere , prépofer , met-
tre devant.
Premiare | récompenfer.
Preminente , adj. préémi-
nent,
Preminenza , f. prééminence.
Premio, m.récompenfe. :
Premoffo, adj. mieux ante-
pofto , préféré.
Premunire, mieux provve-
derfi, prémunir.
Prencipe, principe, m. Prince.
Prencipeffa; principefà , £.
Princeffe.
Prendere, prendre. *
Prenunziare , annoncer.
Preoccupare , préoccuper.
Preparare , préparer.
Preporre, préférer.
Prepofto, m. Prévôt.
Prerogativa , £. prérogative.
Prefa, f. prife.
Prefago, préfage. x
Prefcia, f. empreffement,
hâte
Prefciutto , M. jambon,
Prefcrivere , prefcrire.
Prefente, adj. préfent,
’
PR 589
Prefentire , preflentir.
Prefervare, préferver.
Prefide, prefidente, m. Pré-
fident.
Prefidiare, mettre garnifon,
munir.
Prefonzione, f. préfomption.
Preffo , prép. auprès.
Preflare, prêter.
Preflezza , f. vitefle, promp»
titude.
Prefligiare, charmer, faire
es charmes.
Preflo , prefto, vite, vite.
Prefupporre, préfuppofer.
Prete, m. Prêtre.
,- Preterire, négliger, pafler
outre, laiffer paffer.
Pretefto, m. prétexte.
Pretore, m. Préteur.
Pretorio, m. Prétoire.
Prevalere , prévaloir.
Prevaricare, prévariquer.
Prevedere, prévoir.
Previdenza, f. antivedimen=
to, m. prévoyance.
Preziofo, adj. précieux.
Prezzare, prifer.
Prezzo, m. prix.
Prezzolare , marchander.
Pria, adv. auparavant.
Prigionia, f. captivité.
Prigioniere, m. prifonnier. .
Prima, adv. auparavant.
Primario , adj. premier.
Primato , m. primauté. —
. Primavera, f. printemps.
Primieramente , adv. premi&
rement. |
Primitivo , adj. primitif,
Primo , adj. premier.
Primogerito , m. l'aîné,
59 PR
Primonato ,m. premier-né,
Principale, adj. principal.
Principiante, m. apprentif.
Principiare, commencer.
Principio , m. commence-
ment, principe.
Priorato , m. primauté,
prieuré.
Priftino , adj. du temps pañlé,
ancien.
Privare, priver.
Privilegiare , privilégier.
Pro, utilité.
buon. Pro, bien vous faffe.
Proava, f. bifaieule.
°. Proavo, m. bifaieul.
Probità , f. probité.
Problema, m. problème.
Probo , adj. bon , fincere.
Procacciare, pourehafler.
Procaccio , m. Meflager.
Procedere, procéder.
Prce:llo, f. tempête.
Proceffare, procéder en ju-
gement.
Proclamare , proclamer.
Proclive , adj. penchant , ins
cliné.
Procraftinare, différer, re-
mettre au lendemain.
Procreare, procréer.
Procurare, procurer.
Prodigare ,\prodiguer, ( fcia-
lacquare eft le véritable
mot.)
Prodigio , m. prodige.
Prodigo , adj. prodigue.
Prodizione , f. tradimento ,
trahifon.
Produrre, produire.
Proemio , m. exorde, pré-
face,
PR
Profano , adj. profane.
Proffilare, profiler.
Proffilo , m. profil.
Profittare, profiter.
Profittevole , adj. prefitable.
Profligare , mieux difordi-
nare, mettre en fuite.
Profluenza , abondanza, f.
abondance.
Profondare, enfoncer.
Profondità , f. profondeur.
Profondo , adj. profond.
Profugo , fuggiafco , adj. fu-
itif,
Profumo, m. parfum.
Profufo , adj. excefhf.
Progenie , f. race.
Progetto, m. projet.
Progreffo , m. progrès.
Proibire, défendre.
Proibito , adj. défendu.
Prole, f. race , lignée.
Proliffità, f. prolixité.
Proliffo , adj. diffus, pro-
lixe. |
Prologo, m. prologue.
Prolungare, prolonger.
Promettere , promettre.
Promulgare, publier.
Pronipote , m. & f. petit-ne-
veu & petite-niece.
Pronome, m. pronom.
Pronunzia, f. prononciation.
Pronunziare, prononcer.
Prontamente , adv. prompte-
ment.
Prontezza , f. promptitude.
Pronto , adj. prêt, prompt.
Propagare, multiplier, pro-
vigner.
Propinquo , adj. proche.
Propixio, adj. propice.
PR
Proponere, Proporre ; pro-
pofer. |
Proprietà, f. propriété.
Proprio, adj. propre.
Propugnacolo, m. boulevard,
fortereffe.
Propugnare , diffendere, dé-
fendre une place,
Prora, f. proue.
Prorompere, fortir, éclater
avec violence.
Profcrivere, profcrire , ban-
nir.
Profeguire , pourfuivre.
Profperare , profpérer.
Profpicuo , adj. mieux perfpi-
cace , clair, clair-voyant,
éclairé.
‘Proffimità , f. proximité.
Proffimo, adj. proche, voifin.
Proffimo , tn. prochain.
Profternare, proftrare , prof-
terner,
‘ Proftefo, adj. profterné. -
Proflituire, proftituer.
Proteggere , protéger.
Protervo , adj. revêche , ine
folent , méchant.
Protettore, m. prote&eur.
Prototipo , efemplare, m. pro-
totype.
Provare, prouver.
Provenire, provenir.
Proverbio , m, proverbe,
Provocare , provoquer.
Provvedere , pourvoir.
Provvigionare , munir, pour-
voir.
Prudente, adj. prudent.
Prugna, f. prune.
Prugno, m. prunier.
Pruova, £. expérience,
PR PU soi
Prurito, m. démangeaifon. —
Pudicizia , f. pudicité,
Pudico , adj. pudique.
Pudore , m. pudeur.
Puerile, adj. puéril.
Puerizia , f. puberté , en-
fance.
Pulce, m. puce. ST
Pullulare, pulluler.
Pungere, pugnere, poindre ;
piquet. ,
Punire, punir.
Punta, Ê pointe.
Puntaruolo & fpiletto, m. -
poincon.
Puntellare , appuntellare , pi-
loter, étayer.
Puntello, .m. étaye, appui.
Puntiglio, m. pointille.
Punto , adv. point.
Puntuale , adj. ponQuel.
Puntura , £. piqûre, tour-
ment.
Puntuto, adj. mieux acuto ;
pointu.
‘ Pupilla , £. prunelle.
Pupillo , m. pupille.
Pur, pure, conf. toutefois ;
bien que , enfin.
Puramente; adv. purement.
Pur anche, conj. même aufli,
Pur come , conj. comme fi.
Purchè, conj. pourvu que.
Purgare , purger.
Purgatorio , mafc. purga-
toire.
Purità , f. pureté.
Purpureo , adj. de couleur
de pourpre.
Putredine, f. pourriture.
Putrefare, pourrir.
Putrido , adj, pourri,
soa PU
Puits, f. fillette.
Puttana, f. putain.
PU
Puttaniere, m. putafher.
Putto , m. garçon.
Puttaneggiare , faire la pu- Puzzare, puer.
tin , putafler.
Q
QU
Us, lai.
di Que, deçà.
Qua dentro , adv, ici dedans.
Quaderno , deux quatre, au
jeu des dés:
Qua dietro , adv. ici derriere.
Quadragenario , adj. quadra-
génaire , âgé de quarante
ans.
Quadragefima , f. Carème.
Quadragefimo , adj. quaran-
tieme.
Quadrangolare, adj. quadran-
gulaire.
‘ Quadrante, m. Cadran.
Quadrare, équarrir, ajufter,
pointer.
Quadrare, quadrer.
Quadrello, m. fleche.
Quadrello , mattone, m. car-
reau de brique.
Quadri, m. pl. tableau.
Quadriglio , quadrille.
Quadrivio, m. chemin qui
aboutit à quatre différents
endroits, carrefour.
Quadrupede » à quatre pieds,
Quadruplicare, quadrupler.
Quaggit , adv. ici bas.
Quaglia, f, une caille.
Quagliare, cailler.
Quaglisto adj. congelé,
caillé.
Qualche , pron, quelque.
Puzzore, m. puanteurt
QU
Qualcheduno , pron. quel
qu'un.
Quale, pron. quel, quelle.
Quali, pron. quels.
Qualificare , qualifier.
Qualfivoglia , pron. quoi que
ce foit.
Quando, quand, lorfque.
Quandocchè , lorfque. |
Quanto più, adv. d’autant
plus.
Quanto vi viene ? combien
vous faut-il ?
Quantunque, quoique.
Quaranta , quarante.
Quarantena, f. quarantaine.
Quarefima , f. Carême.
Quarta, quatrieme.
Quartana , f. fievre quarte.
Quartare , divifer en quatre.
Quartiere, m. quartier.
Quafi , adv. prefque, quafi.
Quatto , adj. coi, caché.
Quattordicefimo , ou decimo
quarto , quatorzieme,
Quattordici, quatorze.
Quattrino , m. un denier,
Quattro, quatre.
Que’, quelli, pron. ceux.
Quel, pron. ce.
Quella , pron. celle, celle-là.
Quello , pron. ce, cela.
Quercia , f. chêne.
Querelare , accufer.
Que
U
Querimoniare , lagnarfi , do-
… derfi, fe plaindre.
Querelare, fe plaindre.
Quefito , m. queftion.
Quefla, pron. f. cette, cel-
le-ci. — |
Quefti, fing. celui-ci.
Queftionare , queftionner.
con Quefto che, à condition
que.
din Quefto , fur cela.
Qui, adv. ici.
di Qui, adv. d'ici.
. Qui dentro, ici dedans.
Quietare, appaifer.
RA
R assapre, Rabaiffer, ra-
battre.
Rabbellimento, m. embellif-
. fement,.
Rabbellire , embellir.
Rabbia, f, rage.
Rabbino, m. Rabbin.
Rabbuffare , hériffer, éche-
veler, rebuter.
- Rabbuffarfi , fe battre.
Raccapezzare , retrouver.
Raccapricciarfi | s'épouvan-
ter,
Raccapricciamento , horreur,
.étonnement.
Raccattare, retrouver.
Raccertare , raflurer.
Racchetare, rappaifer.
Racchetta, £. raquette.
Racchiudere, renfermer.
Racciabbattare , rapetaller.
_Raccogliere, raccorre, recueil-
dir, accueillir,
Di,
(74
Quieto, sil coi, paitible”
Quieto , quieto, tout coi.
Quinario , adj. du nombre de.
cinq.
Quinci, d'ici.
Quindici, quinze.
Quinquagenario , adj. de cin-
quante ans. |
Quinquagefimo , adj. cinquan-
tieme. :
Quinto, adj. cinquieme.
Quintodecimo, quinzieme.
Quintogenito, cinquieme fils.
Quivi, adj. là, en celieu-là.
Quotidiano , adj. quotidien.
RA
Raccolta, f. récolte.
Raccolto , adj. trouflé, ramaf-
fé, accueilli.
Raccominciare , recommen-
cer.
Racconciare , raccommoder.
Racconcio , adj. racommodé.
Racconfolare, reconfoler.
Racconto , m. rapport.
Raccoppiare , raccoupler.
Raccorciare, raccourcir.
Raccordare , mettre d’accord
les inftrumens de mufi-
ue. |
Raccorgerfi , fe ravifer.
Racquetare , racquietare , rap-
paifer.
Racquiftare , racquérir.
Racquiflo, mafc. recouvre-
ment.
Raddolcire, radoucir.
Raddoppiare , redoubler,
Raddormentare , rendormir,
Pp
RA
Vi rofrare. endoffer:.
Raddrizzare , redrefler.
Radere, rafer , racler.
Radiare , rayonner.
Radica, f, racine.
Radificare, raréfier, pren-
dre racine.
Radio, mieux raggio, me
rayon.
Rado, adj. rare.
Radunare, affembler.
Raffibbiare, boucler, ratta-
cher,
Raffidarfi, fe fier.
Raffigurare, reconnoitre.
Raffinare, raffiner.
Raffreddare , enrhumer, re-
froidir.
Raffrenare, retenir, réfréner.
| Raffrettare , accélérer, hâter
derechef,
Ragazza , f. fillette, fille.
Ragazzino ,m. petit enfant.
Ragazzo , m. garçon, valet.
Ragghiare, braire.
Raggiare, rayonner.
Raggiofo , adj. radieux.
Raggirare, tournoyer.
Raggiugnere , rattraper.
Raggravare, appefantir, ag-
graver.
Raggruppare, empaqueter,
nouer, faire un nœud.
Ragguaglio, m. avis, nou-
velle.
Ragia, f. méchanceté ; ré-
fine.
Ragionamento , m. difcours.
Ragione, f. raifon.
Ragionevole, raifonnable.
Ragunare, aflembler,
Rallargare , élargir.
| RA
Rallegrare, réjouir.
Rallentare, ralentir, relâcher,
Rallignare, rehaufler, fair
de nouvelles racines.
‘Ramalaccio, m. raifort.
Rame, m. cuivre.
Ramingo , adj. errant, fol:
taire, |
Rammarico, m. plainte, re-
gret.
Rammaffare , entafler, ra-
mafler. |
Rammemorare , remémorer.
Rammorbidare , rendre douik-
et. :
Rammorzare, reteindre, |
Ramo, m. rameau.
Ramofo , adj. branchu.
Rampare , ramper.
Rampicone , crochet à que
tre pattes.
Rampino , m. crochet.
Rampollare, fourdre, pouf-
fer des rejetons.
Ramufcello , m. petit rameau.
Rana, f. grenouille.
Rancidire , (hors d'ufage)
devenir rance.
Rancido, adj. rance, ranci.
Randellare, garrotter.
Ranneftare, enter.
Rannodare , rejoindre , re-
nouer,
Ranocchia, f. grenouille.
Rapa, f. naveau , navet.
Rapace, adj. raviffant.
Rapidità , f. rapidité.
Rapina, f. rapine,
Rapire:, ravir.
Rappacificare , pacifier.
Rappagare , fatisfaire, con-
tenter,
amet. * rt
R A _ -
zare, rapiécer.
‘anare , applanir.
care, rallumer.
rrtare , rapporter.
rente , adv. rarement.
olte , adv. peu de fois,
>ment.
care, raréfier,
e, rafer.
tare, racler.
gare , fécher. —
gatojo, mieux fciuga-
‘, m. effuie-main.
, m. fatin.
>, m. rafoir.
» f. rape.
re, raper, racler.
na, ri revue des fol-
de | \ -
‘nare, configner, fairé
‘evue, |
1blare , reflembler.
enare, éclaircir.
lare, raffermir.
:, m. rateau.
2,f. rature, raclure,
:conare , rapetafler.
nente, adv. vite, prom-
ment.
1Perare, modérer, tem-
er.
, m. rapt, extafe, vite,
fement. |
ur. |
s adj. enroué.
derfi, reconnoître fes
es, fe ravifer, fe res
tir.
luppare, renvelopper.
vare, rendre la vie,re-
ndre vigueur, revivre,
_
e, mieux rapitore, ra-
RA RE 59%
Ragioccinare , raifonner.
Razza , f. race.
Razzo' où raxo , rayon,
fufée, |
Re, m. Roi.
Reale, adj. royal.
Realtà, f. réalité,
Reame, m. royaume.
Reamente, adv. méchani=
ment.
Reato, m. mieux misfatto;
delitto, crime. ‘|
Recar maraviglia , étonner.
Recare, porter.
Recarfi, fe difpofer.
Recatore, m. qui rapporte.
Recedere , fe retirer, reculer:
‘Recente , adj. récent.
Receffo; mieux ritiro , rifu=
| gio, m. retraite.
Recidere, couper, trancher,
Recidiva , f, rechûte.
Recinto, m. circuit.
Reciproco , adj. réciproque.
Recifo, adj. coupé, retranchéi
Recondito adj. fecret, caché.
Recuperare , ricuperare, rê=
cupérer, recouvrir, '
Redentore, m. rédempteur.
Redigere, rédiger. © °
Redimere, racheter.
Redintegrare, réintégrer.
Refertorio , m. réfeétoire.
Regalcre, régaler.
Reggere , régir, gouverner ;
foutenir.
Reggia, f. Palais royal.
Regione , f. pays, région.
Regno , m. Royaume, regne;
Regolare , régler. |
Regolizia , £. regolizio, m. rés
glifle, |
Ppij-
506 RE RI
Reintegrare , réintégrer.
Reità, f. offenfe, crime. .
Reiterare, réi:érer.
Relegare, reléguer.
Rematore, m. rameur.
Remigare , ramer.
Remo, m. rame.
Rena, f. arene, fable.
Rendere, rendre.
Rendutv , rendu.
Renells, f. gravelle.
Reni, f. pl. les reins.
Reo, adj. coupable.
Repentino, adj. fubit, foudain.
Reperturio, répertoire , ré-
giftre.
Reprimere, réprimer.
- Requiare , repofer , appaifer.
Refiduo, m. refte, réfidu,
Refpignere , repoufler.
Reftaurare , reftaurer.
Retrocedere, rétrocéder.
Retrogradare, rétrograder.
Rettamente , adv. mieux con-
dirittura , droitement,
Rettificare, reGifier.
‘Rettoricare, ufer de rhétori-
| que.
Riabbracciare, rembraffer.
Riaccendere, rallumer.
Riapparire, reparoitre.
Riaffumere, reprendre, re-
cevoir derechef,
Riaverfi, fe ravoir, recou-
vrer fes forces.
Ribagnare , mouiller de nou-
veau.
Ribaldo', méchant, vaurien.
Ribaltare, renverfer.
‘Ribbattezzare, rebaprifer.
Ribellare , rebeller.
Ributtare, rebuter, repouffer.
RI
Ricadere, retomber.
Ricalare, baiffer, décliner;
Ricalcitrare , réfifter, rt
gimber.
Ricamare, broder.
Ricamo , m. broderie,
Ricapito ,:m. adreffe,
Ricco , adj. riche,
Ricercaré , rechercher.
Ricettacolo, m. réceptacle.
Ricettare , loger , donnerre-
traite,
Ricevere, recevoir.
Ricezione, f. réception.
Richiamare , rappeller.
Richiedere, requérir.
Richiudere, refermer.
Ricingere , mieux cingere di
nuovo , receindre.
Ricinto, m. enceinte.
Ricogliere , accueillir, re
cueillir.
Ricolto, adj. recueilli.
Ricombattere , combattre de
nouveau.
Ricominciare ,recommencer.
Ricomperare , racheter.
Riconciliare | réconcilier.
Riconfortare , reconforter.
Riconofcere, reconnoitre.
Ricopiare, recopier.
Ricordo, m. fouvenir, mé-
moire, avis.
Ricorreggere , recorriger.
Ricorfo, m. recours.
Ricoverarfi, fe retirer,
Ricovero , m. recours,
Ricrefcere, recroitre.
Ricufare, refufer , recufer.
Ridare, redonner.
Ridere, rire.
Ridondare , abonder, redon-
der,
i.
— i an mm Te cm
e RI
Ridotto, adj. réduit.
Ridurre, réduire.
Ridurfi, fe réduire.
Riempire , riempiere, remplir,
Riefcire, réufhir.
Rifarfi, fe refaire.
Riferire, référer , redire,
. rapporter.
Rifermare , arrêter de nou-
| veau.
Rifezione , f. réfeGion.
Riffrancare, mieux rinfran-
care, tencourager , don-
ner courage.
Rifiatare, refpirer.
Rificcare, relicher.
Riflettere ; téfléchir, faire ré-
exion. . |
Rifluffo, mi. reflux. I
Rifocillare, amufer, récréer,
reconforter. 0
Riformare , réformer.
+
Rifrigeräre, conforter , rafrai- .
chir. . LE
Rifrigèrio, m. foulagement,
confolation. À
Rifugio | m. refuge.
AA » rafieddare y Te
- ©. froidir,
Rifulgente , adj. éclatant.
Riga ; f. raie, ligne.
Rigattiere, m. frippier.
. Rigenerare, régénérer.
Rigettare, rejetter.
Rigidità, rigidezza, f. feve-
rité, roideur. ,
Rigirare , tourner à l’entour,
retourner.
Rigonfiare, enfler.
Rigore, m. rigueur, rudeffe.
‘Riguardare, regarder.
Riguardevole , ‘adj. confidé=
| fable.
RI 597
Rigurgitare, mieux ridondare,
abondare, traboccare, abon-
der, regorger.
Rilafciare, donner du relà-
che, relâcher.
Rilegare, reléguer.
Rilevante, adj. important.
Rilevare, relever.
Rilievo , m. importance;
Rilucere, reluire.
Rima, f. rime,
Rimare , rimer. —.
Rimarcare | remarquer.
Rimbarcare | rembarquet.
Rimbellire, rembellir.
Kimbombare, retentir.
Rimbruttire, enlaidir.
Rimembrare , fe reflouvenir.
Rimenare , remener,
Rimeritare, récompenfer.'
Rimefcolare, brouiller, re=
.. A
mêler.
Rimeffa, f, remife.
Rimettere, remettre , par-
donner.
Rimirare , regarder attenti-
vement.
Rimordere , remordre.
Rimorfo, m. remords.
Rimoftranza , f. corre&ion ,
remontrance.
Rimovere, remuer.
Rimozione, f. éloignement,
reculement.
Rimpeftare | repétrir.
Rimpazzire , devenir fou.
Rimpetto, vis à-vis. |
Rimunerare, récompenfer.
Rimutare, changer.
Rinalzare , rehaufler.
Rincarare, renchérir.
Rinchiudere, renfermer.
Po yy
598 RI
Rinchiufo , adj. renfermé.
Rincontrare, rencontrer.
Rincontro, m. rencontre.
Rincorare , encourager , don-
ner du courage.
Rincorarfi , prendre courage.
Rincrefcere , déplaire, en-
‘nuyer. |
- Rincrefcimento , déplaifir ,
ehnüi.
Rinculare, reculer.
Rinfacciare , reprocher.
Rinforzare , renforcer.
Rinfranto, adj. rompu de
nouveau.
Rinfrefcare, rafraïchir.
Rinfuocare, remettre au feu.
Ringhiare , grincer les dents.
Ringorgare , s’enfler.
Ringraziare, remercier.
Rinnegare, renier.
Rinvilire, avilir, rendre vil,
Rinvolgere, renvelopper.
Rio, m. ruiffeau.
Rio, adj. méchant, cou-
pable, 0
Riobarbaro, m. rhubarbe.
Ripa, f. rivage.
Ripararfi, fe défendre. °°
Riparare, couvrir, remédier,
réparer. sa
Riparo, m. rempart.
Ripercuotere, refrapper.
Ripetere, répéter.
Ripezzare , mieux rappez-
gare > rapiécer, rapetaf-
er.
Ripiegare, replier.
Ripiego , m. moyen, expé-
dient, L
Ripienexzga , f£. rempliffe-
ment,
RI
Ripoftiglio, f. c’eft l’endrot
où l'onferre tout ce qu'on
veut mettre en réferve,
Riprefa, f. reprife.
Ripudiare, répudier.
Ripugnare, répugner,
Rifaldare , fouder.
‘ Rifata, f. rifée.
Rifcaldare , réchauffer,
Rifcaldarfi, fe fâcher, sé
chauffer,
Rifchiare , rifquer.
Rifchiarare, éclaircir.
Rifchio, m. danger, rifque.
Rifcofa , f. recouvrement.
Rifcoffo , recouvré. |
Rifcuotere, recouvrer , ra
cheter.
Rifegare, retrancher, fépa-
rer.
Rifembrare , rifomigliare ref
fembler, - ©
Rifervare, réfèrver.
Rifico; m. hafard.
Rifipola, f. éréfipelle.
Rifima, une rame de papier.
Rifolvere , réfoudre. —
Rifparmiare , épargner.
Rifpergere , fpargere | répan-
dre. .
Rifpingere, repouffer.
Rifplendere, refplendir.
Rifpondere, répondre, cor-
refpondre. .
Rifpofta, f. réponfe.
Riffare, débattre , quereller.
Riflabilire, établir,
Riflagnare, étancher.
Riftituire, reftituer.
Riftorare , récompenfer, ref-
taurer.
Riftringere, réftreindre, ref
ferrer.
| RI
Rifulare, réfulter.
Rifufcitare, reflufciter.
Rifvegliare, réveiller. |
Ritagliare , retailler.
Ritagli , rognures.
Ritaglio, m. retaille, ro=
gnure.
Ritardare, retarder.
Ritenere , retenir.
Ritentiva, f. mémoire.
Ritirare, retirer.
Ritirata, f, retraite.
Rito, m. coutume, cérémo-
_ nie, rite.
Ritorcere , retordre.
Ritorno, m. retour.
Bitorre, mieux ripigliare,
, reprendre.
Ritrincierare , retrancher,
Rüirofita ,f. mieux, ritrofia, .
humeur revéche.
Ritrovarfi, fe trouver.
Rittamente, adv. tout droit,
droitement. sa
Rituale, adj. rituel.
Rituffare , replonger.
Riva, f, rive. : |
Rivale, m. rival.
Rivedere, revoir.
Rivelare, révéler.
Riverberare , réverbérer. - ©
Riverdeggiare, mieux rinvera
dire, reverdir. .
Riverenza, £. révérence.
Riverire , révèrer , faluer,
Riverfare, renverfer.
Riveftire , revêtir.
Riviera, f. riviere , rivage,
Rivo , m. ruiffeau.
Rivocare, révoquer.
Rivolare, reprendre le vol,
revoler,. .
RI RO 599
Rivolo, m. petit ruiffeau.
Rivoltare, retourner.
Riufcire, reufhr.
Robba , f. bien, viande;
marchandife. |
Rabbe, f. pl. hardes.
Roborare, corroborer,
Rocca, f, roche.
Rocca, f. quenouille.
Rocchetto , m. bobine.
Rodere, ronger.
Rogna , f. gale.
Rogrione, m. mieux tefticolo
‘& arnione, rognon,
Rognofo , adj. galeuk,
Rogo , m. bûcher.
Ruolo, mieux regifiro, me
role, |
Rombo x m. bourdonnement,
bruit, bruiffement.
Rorito, m. hermite.
Romitorio , m. hermitage.
Romore, m. rumeur, bruit.
Romoreggiare, faire rumeur,
‘= faire du bruit.
‘ Rompere, rompre.
Rompicapo, m. rompement
de téte. sE
Rompicollo, m. précipice.
Rondine, f, hirondelle,
Ronfare, ronfler.
Rofa , f: rofe.
Rofajo , m. rofier.
Rofario , m. rofaire , cha-
‘“pelet.
Rofato , adj. rofat.
Roficchiare , ronger.
Rofignuolo, m. roffignol.
Rofolia, £. rougeole.
Rafpo, m. crapaud.
Roffeggiare, tirer fur le rouge,
Roffore , m. rougeur.
Pp iv
600 RO RU
Roflire, rôtir.
Roftro, m. bec, pointe.
Rota, f. roue.
Rotare, rouler , rouer.
Rovere, ou mieux quercia,
rouvre , arbre, Brie de
chêne.
Rovefcisre, renverfer.
Rovefcio , envers; revers. ’
Rovinare, ruiner.
Rozzamente, adv. grofhiére-
ment.
Rozzo, adj. rude, grofher.
Rubare , voler, dérober.
Ruberie , £. pl. vols, larcins.
Rubicondo, adj. rubicond,
rouge. |
Rudezza , f. mieux feverità,
rigidezza, rudeffe.
Rudo , dj. mieux rozzo,
ro, rude.
Ruffana , maquerelle,
Ruga , f£. ride.
SA
S Abbato, m. Samedi.
Sabbia, f. fable.
Sabbione, m fablon.
Sacchepgiare , faccager.
Sacco, m. fac.
Sacerdote, m. Prétre.
Sacerdozio, m. Sacerdoce,
Prérrife. .
Sacrificare, facrifier.
Sacrifizio, m facrifice.
Sacriligo , adj. facrilege.
Sacrilegio , m. facrilege.
Sacrofanto , adj. très-Paint.
Saettare , darder.
Saettatore, m. archer,
RU
Rugale , adj. plein de rides:
Rugghiare ou ruggire, rugir.
Ruggine, f. rouille.
° Rugginire , rouiller , et-
rouiller.
Rugiada , f. rofée.
Rugofo , adj. ridé.
Ruina , f, ruine.
Ruinare, mieux rovinare;
ruirier. |
Ruotolo, m. mieux viluppo,
_ rouleau.
Rupe, f. roche, rocher.
Rurale, adj. mieux villerec-
cio, champêtre. ‘ :
Rufcello, m. ruiffeau.
Ruta, f. tue, herbe.
Ruttare, rotter.
Rutto, m. rot.
Ruvidamente , groffiérement,
rudement.
Ruvido , adje@t. groffier,
_ rude.
SA
Sagace , adj. intelligent, pru-
dent.
Sagginare, mieux leramare,
| Impinguare, engraifler.
Saggio, m. eflai.
Saggio , adj. fage.
Sagittare , tirer des fleches.
Sagrare , facrer, confacrer.
Sagreflano ; m. facriftain.
Sagreflia, f. facriftie,
Sala, f. fale.
Salamoja, f. faumure.
Salare, faler. |
Salario , m. falaire,
Salaffare , faigners
‘SA
Salaffo, m. faignée,
Salcio, m. faule.
Saldare, fouder. ,
Saldo, adj. entier, ferme,
folide.
Sale, m. fel.
Saliera , f£. faliere.
Salina , f. faline.
Salire, monter, faillir,
Salifcendo, m. loquet.
Saliva , f. falive.
Salma , £. charge. 1
Salmeggiare , pfalmodier.
Salmo, m. pfeaume.
Salmone, m. faumon. ,
Salnitro, m. falpêtre.
Salfa , £, faufre.
Salficcia , f. fauciffe,
Saltare, fauter.
Saltellare, fautiller.
.Salterio, m. pfalterion.
Saltimbanco , charlatan, ba-
| teleur.
Salvare, fauver. |
Salvaroba , f. garde-manger.
Salvatico , adj. fauvage.
Salubre, adj. fain.
Salvia, f. fauge. :
Salvietta , f. ferviette.
Salvocondotto , m. fauf-con-
duit. !
Salutare, faluer.
Salutare, adj. falutaire.
Salure, f. falut.
Sambuco, m. fureau.
Sanare, guérir.
Sangue, m. fang.
Sanità, £ ateo
Sano, adj. fain.
Santificare , fandifier.
Santo , adj. faint. |
Santola , Ÿ, marraine.
SA SB Got.
Santolo, m. parrain.
Sapere, favoir.
Sapone, m. favon.
Sapore, m. goût, faveur,
Saputa , f. connoiffance.
Sardella, f. fardine.
Sargia, de » f. ferge.
Sarta , f.' Couturiere.
Sarto, m. Tailleur.
Saffo, m. pierre.
Satellite , m. fatellite.
Satirizzare, faire des fatires,
Satollare, foùler.
Savio , adj. fape.
Sazio , adj. foul, raffafié.
Sbadigliare , bâiller.
Sbalzo , m. faut, bond. .
Sbandarfi fe débander.
Sbandire, bannir.
Sbarbicare, déraciner.
Sbarcare , débarquer. .
Sbarra , £. barre, barriere.
Sbaffare , mieux abaffare,
abaiffer. *
Sbatocchiare, mieux fonor 4
fefla , carillonner, fonner
les cloches.
Sbattezzare, débaptifer.
Sbattimento, m. fecoufle. .
Sbavare , baver.
Sbeffare, railler, gauffer.
Sbellettare, mieux lifciare ;
‘imbellettare , farder.
Sbendare | débander.
Sberettare , fe découvrir,
ôter le bonnet. |
Sberleffare , balafrer.
Sbevacchiare, mieux sbevaze
zare, buvotter.
Sbiancare , commencer à
blanchir,
Sbigottire, épouvanter , éton-
ner,
Pod
602 SB SC
Sbirro, m. un archer de Pré-
vôt, fergent.
Sboccare, déborder.
Sboccato , adj. qui tient des
difcours fales.
Sbotfare ;. débourfer.
Sbottonare , déboutonner.
‘Sbranare , déthirer.
Sbrattire, vuider, s’enfuir.
Sbrigare | expédier.
Sbuffoneggiare, mieux buffo-
neggiare , bouffonner.
Scabrofo , adj. difficile, rude,
fcabreux.
Scacciare, chaffer.
Scaglione , m. échelon, de-
re,
sla, f. échelle.
Scaldare, échaufter.
Scaldino, m. mieux /calda-
vivande, réchaut.
Scalino, degré.
Scaltrire, dépayfer, déniai-
fer. |
Scaltro, adj. rufé, adroit.
Scambiare, changer, troquer.
Scampare, échapper.
Scancellare , effacer.
Scandaglio , m. fonde à trou-
ver le fond.
Scandelezzare, fcandalifer.
Scardalo, m. fcandale.
Scannare, égorger.
Scanno, m. banc, chaife,
Scapeftrare , délier.
Scappare , échapper.
Scaricare, décharger.
Scarno, adj. décharné, mai-
gre.
Scarnificare, décharner.
. Scarpa, f, foulier.
Scarpello, m. cifeau.
SC
‘Scatenare, déchainer.
Scatola, f. boîte.
Scatoliere, m. faifeur de bei-
tes.
Scaturire, fourdre, rejaillir.
Scavezzare, rompre , brifer.
Scegliere, choifir.
Scelleraggine , £. fcélératefle,
méchanceté.
Scelta, f. choix.
Scemare, diminuer.
Scendere, defcendre.
Scernere , difcerner.
Scettro, m. fceptre.
Scherma, f. efcrime.
Schermire, tirer des armes,
efcrimer.
Schermirfi, fe défendre.
Schernire, méprifer, railler,
fe moquer.
Scherno, m. mépris , rail
terie, moquerie,
Schiaffo m. foufflet fur le
vifage.
Schiarure, éclaircir.
Schiava, f. une efclave.
Schiavitù , £, efclavage.
Schiera , f. troupe de fol.
dats.
Schierare , ranger une armée.
Schietto , adj. fincere, pur.
Schifare , efquiver, fuir, évr
ter.
Schifarfi, être dégoûté.
Schiumare , écumer.
Sciacquare , rincer, laver:
Sciagura, f. difgrace , mal-
heur.
Scialacquare , difliper fes
biens.
Sciarpa , f. écharpe.
Scienza , f, fcience.
Pei
SC
Scilinguare , bégayer.
Scintilla, f. étincelle.
Sciocco , fot, fat...
Séiogliere , délier, lâcher.
Sciolto , adj. délié, lâché, —
Sciorre, délier.
Sciugatojo , m. eQuie-main,
frottoir.
Scodella , f. écuelle.
Scoglio, m. écueil.
Scolamento , m, écoulement.
Scollire, décoller, .décapi-
ter.
Scolpire, tailler, graver.
Scoltura', €. (cuipture.
Scommettere , parier, gager.
Scommovere , foulever ,
‘émouvoir.
Scomodare, incommoder. :
Scompagnare, féparer, dé-
” coupler, déparier, ,
Scompigliare, mettre en dé-
fordre. . .
Sconcertàre, déconcértér.
Sconfiggere, mettre en dérou»
te, défaire.
Sconfitta, £. défaite, déroute.
Scongiuro > M: exorcifie,
conjuration.
Sconofcente, adj. méconnoif.
fant., i ingrat.
Scontare, déduire, rabattre.
Sconvogliere , fconvolgere ,
renverfer. |
Scopa , balai.
Scopare , balayer.
Scoperta, f. découverte.
Scopetta, f. épouffette , ver-
gettes , broffe.
‘ Scopettare, vergeter.
Scopo, m. but.
Scoppiare, éclater, crever,
SC. SE 603
Scoppio, m. éclat, bruit.
Scorgere, appercevoir.
Scornare, déshonorer, écor-
ner.
Scorrere, courir, couler.
Scorrucciare , mieux corruc=
ciare, Courroucer.
Scorfa, f. incurfion, courfe,
Scorta, f. efcorte, guide.
Scorticare, écorcher.
Scorza , £. écorce.
Scoflare , reculer, fe retirer,
éloigner.
Scoftarfi, s'éloigner.
Scrigno, m. coffret, écrin,
bofe , armoire.
Scrivere, écrire.
Scrofa , $. truie.
Scrofola, f. écrouelle,
Scucire, ‘découdre. |
Scudiere, m. Ecuyer.
Scudo, m. bouclier,
Scudo , m. écu , monnoie.
Scuffia, E. coiffe,
Scure, € hache.
Scuro, adj. obfcur.
Scufare , excufer.
Sdegnare , fe mettre en co-
Jere, méprifer , dédaignere
Sdentato sad. édenté.
Sdrucciolare A glifler.
Se,f
Se , pron. foi.
Se non, conj. finon. |
Se non che, conj. fi ce n'é
toit que. -"
Sebbene, conj. encore que,
bien que.
Secca, f. banc de fable.
Seccagine, f. importunité.
Seccare , importuner , fécher,
être chagrin,
604 SE
Secchia, f. feau, :
Secco, adj. fec.
Seco , pron. & prép. avec foi.
Secolo, m. fiecle.
Secondo me, à mon avis.
Secofteffo , pron. & prép.avec
foi-même.
Sedare, adoucir , appaifer,
pacifier. |
Sede, f. fiege.
Sedere, s’afleoir.-
Sedia , f. fiege, chaife.
Sedici, feize.
Sedurre, féduire.
Sega , f. fcie.
Segala, f: feigle.
Segnalare , frgnaler.
Segnare , marquer, figner. :
Segno , m. figne.
Segreta, f. cachot, lieu fe-
cret, prifon.
Segreto, m. fecret.
Segreto , adj. fecret.
Seguire, fuivre.
Sei, fix.
Seicento , fix cens.
Selce, m. caillou.
Selciato , m. pavé.
Sella, f. felle de cheval.
Selva, £. forêt.
Selvaggio , fauvage.
Sembiante, m. face, afpeët.
far Sembiante, faire femblant.
Sembrare , paroïtre , fembler.
Seme, m. femence.
Semiaperto , demi-ouvert.
Seminare, femer.
Semivivo, adj. demi-mort.
Semola , £. fon de farine.
Sempre, adv. toujours.
Sempre che , conj. toutes les
fois que,
SE
Sendo che, conj. vu que,
d'autant que.
Senno , m. fens , jugement.
da Senno, m. tout de bon,
Seno , m. fein.
Senfale, m. Agent de Chan-
‘ge, courtier,
_Senfato , adj. fenfé.
Senfualità, £. fenfualité.
© Sentiera, m. fentier.
Sentina, £. cloaque, fentine,
Sentinella, f. fentinelle.
Sentire, entendre, fentir,
Sentore, m. fenteur.
Senza , prép. fans.
Sepellire, enfevelir.
Sequeftrare, féqueftrer , ft-
parer, faire arrét.
Sequeftro, m. faifie, arrêt.
Serbare, garder , conferver.
Serenare, rendre ou devenir
férein.
Sereno , m. férénité , beau
temps.
Sereno , adj. tranquille, fé-
rein.
Serico, adj. de foie.
Sermento, m. farment.
Sermone, m. fermon.
Sermoneggiare , fermonner.
Serotino, adj. tardif, en par-
lant des fruits.
Serpe, m. f. ferpent.
Serpente, m. ferpent.
Serrare, fermer, étreindre.
Serva, f. fervante.
Servire, fervir.
Seffinta , adj. foixante.
Seffo , m. fexe.
Sefto , adj. fixieme.
Sete, f. foif.
Settanta , adj. feptante.
SE SG
Sette, adj. fept.
Settimana,, f, femaine.
Settimo, adj. feptieme.
Settuagenario, adj. de fep-
tante ans, feptuagénaire.
Sego, m. fuif. E
Sfabbricare , mieux /man-
tellare, abattre:
Sfacciare, mieux fgraffiare ,
dévifager.
Sfaldare, détacher , dépliffer.
Sfamare, raffafier.
Sferico , adj. fphérique,
rond.
Sforire, défleurir.
Sfogliare , effeuiller.
Sfondare , enfoncer , défon-
cer, |
Sfregiare è diffamer, bala-
frer.
Sgabellare , payer la gabelle.
Sgargarreggiare, mieux gar-
garixgare, gargarifer.
Sgocciolare, deflécher , ésou-
ter.
Sgombrare, déménager.
Sgorgare , dégorger.
Sgradire, défagréer.
Sgraffiare , égratigner.
Sgranare , écofler , égrener.
Sgraffare , mieux diffeccare ,
dégraiffer.
Sgridare, tancer, crier.
Sgruppare , dénouer.
Sguainare, dégainer.
Sgualdrina , £. garce, putain,
Sguardo, m. regard.
Sguattero , m. marmiton.
Sguazetto, m. mieux guaz-
getto, étuvée.
Sguizzo , mieux fdrucciolate ,
glilade.
‘SI SM
Sgufciare , écoffer.
Si, adv. affirm. oui.
St, adv. conj. ainfi, fi.
Sì caro, fi cher.
Si bene, conj. mais bien;
oui bien.
Si, pron. con. foi, fe.”
Si, on.
Siccome, conj. tout ainfi que.
Si anche , conj. comme aufli.
Siccità, f. fécherefTe,
Siepe, f. haie. .
Significare, fignifier.
Signora , f. Dame, Maitreffe,
Signore, m. Seigneur, Maî-
tre.
Silenzio, m. filence.
Silveftre , adj. fauvage , bo-
cager.
Simulacro, m. ftatue, fimu-
lacre.
Sin, fino, conj. jufque. |
Sin tanto che, conj. jufqu'à
ce que. |
Singhiozzare , fingozzare, fan-
gloter.
Singhiozzo , m. fanglot.
Siniftra, f. main gauche.
Slungare, prolonger, alon-
ger.
Smacco, m. honte, affront.
Smaniare , être en fureur.
Smarrire, égarer.
Smarrirfi, perdre courage ,
s'égarer.
Sminuzzare, couper, hacher
en petits morceaux. |
Smoccolare, moucher la chan-
delle.
Smoccolatojo, m. mouchet=.
tes. |
Smorzare , éteindre,
605
66 SM SO
Smovere, exciter, émouvoir.
Smozyare, mieux fmorticare,
couper , tailler.
Snafare , couper le ner.
: Soave, adj. agréable, plai-
fant.
Soavità , f. douceur.
Sobriamente,adv. fobrement.
Sobrietà , f. fobriété.
Socchiudere , fermer à demi.
Sociare , aflocier.
Società, f, fociété.
Sodamente, adv. folidement,
fermement.
Soderza » f. fermeté, foli-
dit
Soddisfare, fatisfaire.
SOR s adj. ferme, folide. ©
Soffiarfi il nafo , fe moucher.
Soffio, m. deine
Soffittare , lambriffer.
Soffogare , fuffoquer.
Sofrire, fouffrir.
Soggiacere , dépendre, être
fujet.
Soggiogare, fubjuguer.
Soggiornare, féjourner.
Soglio, m. feuil de porte,
trône. -
Sognare , fonger.
Sol, feul, foleil.
Solamente, adv. feulement.
Solajo, m. plancher.
Solcare , fillonner.
Sole, foleil.
Solere, avoir coutume.
Solfanello , m.-allumette.
Solfo, m. foufre.
Solito, adj. accoutumé.
Sollazzare , s'amufer, fe ré-
créer.
Sollecitatore , m. folliciteur,
S
Sollecito , adj. prompt, dili-
ent, foigneux.
Sollecitudine, f. inquiétude,
foin, vitefle, diligence.
Solleticare, chatouiller.
Sollevare, foulager , foulever.
Solo , adj. & adv. feul &
feulement.
Soma , f. charge.
Somma, f. fomme.
Sommergere | fubmerger.
Somminiftrare, fournir.
+ Sonaglio , m. fonnette.
Sonnacchiare, fommeiller.
Sonno, m. fommeil.
Sopire , affoupir.
Sopportare, fupporter.
Soppreflare, mettre en prefle.
Sopprimere, fupprimer.
Sopra, prép. fur , deflus,
Sopra di me, fur ma porole.
di Sopra, adv. en haut, ci-
. devant.
Soprabbondare , furabonder.
Sopracciglio, m. fourcil.
Sopragiungere , furvenir.
Soprannominare , furnom-
mer.
Soprapiù, m. le furplus.
Soprarrivare, mieux ingan-
nare e giugnere, ttom=
per, attraper.
- Sopraflante, m. Surinten-
dant, gardien.
Sopravvanzo , m. furplus.
Sopravefta, mafc. habit de
deflus.
Sorba, f, forbe.
Sorbire, humer , avaler,
Sorcio, m. fouris.
Sorte , f. deftinée, fortune,
fort, aventure,
SO SP
Sortilegio , m. fortilege.
Sortita, f. fortie, iflue.
Soffopra , adv. fans deflus
deffous.
Softentare , foutenir , fuf-
tenter. |
Softituire, fubftituer.
Sottana , f. foutène, jupe.
Sotterra , fous terre, mine.
Sottigliare, rendre aigu.
Sottigliezza , f. fubtilité.
- Sotto, prep. fous.
Sottomettere, foumettre.
Soverchio , adj. fuperflu.
Sovra , prép. deffus.
Spaccare, éclater , fendre. .
Spacciare , expédier, débiter,
vendre dépécher.
_ Spacciarfi, fe dire ce qu’on
n’eft pas. |
fi Spaccia per dotto , è Gen-
tiluomo , il fe dit favant,
& il fe dit Gentilhomme.
Spada, f. épée.
Spadone , m. grande épée.
Spalla , f. épaule.
Spalleggiare , foutenir , épau-
ler, défendre.
Spargere , épandre, verfer.
Sparire , difparoître.
Sparlare |, médire.
Spafimare, pâmer. —
Spaffeggiare, fe promener.
Spaventare , épouvanter.
Spazzare ,balayer, ramoner.
Specchio, m. miroir.
Spezie, f. efpece.
Spedire, dépêcher, envoyer.
‘ Spelare , plumer, écorcher,
peler. |
Speme , fperanza, f. efpé-
Tance.
pi 4
_ Sperare, efpérer.
SP 607
Spergiurdre, parjurets
Sperma,m. femence, fperme.
Sperone ,. m. éperon.
‘ Spefa , £. dépenfe.
Spefare , detrayer.
Speffare, épaiffir.
Spettorarfi, fe découvrir la
poitrine, fe débrailler,
Spia, f. efpion.
Spiacere, déplaire.
Spiacere , m. déplaifir.
Spiaggia , f. plage.
Spianare , applanir.
Spiantare , déplanter , arra=
cher.
Spice, f. épi.
Spiccare, fe diftinguer , dé-
tacher. |
Spiede & fpiedo, m. broche,
Spilla, f. épingle.
Spilorceria, f. avarice, vi-
lenie.
Spingere, pouffer. °
Spiraglio , m. foupirail.
Spirito, m. efprit.
Spola, f. navette de tifle-
rand.
Spolare , mieux teffere, tiffer.
Sponda , f, quai, bord.
Spopolare, dépeupler. -
Spoppare, février un enfant,
Sporcare , falir. |
Spofa , f. l’époufe, la mariée.
Spofalizio , m. mariage.
Spofo , m. époux.
Spremere, exprimer, preffer,
Sprezzare, méprifer.
Sprone , m. éperon.
‘Spuntare , émoufler , com=
mencer à paroitre, poin=
dre , fortir, épointer,
LI
608 S ST
Sputare, cracher.
Sputo , m. crachat.
Squadernare., examiner ,
feuilleter.
Squallidire, devenir pâle.
Squarciare, déchirer.
Squartare, écarteler.
Sradicare, déraciner.
Stabile, adj. ftable , ferme.
Stabilimento , m. établifle-
ment. |
Stabilire, établir.
Stabilità , f. ftabilité , fer
meté. |
Staccare , détacher.
Stadera ,f. pefon.
Staffa, f. étrier.
Staffiere, m. valet de pied.
Stagno, m. de l’etaip.
Stagno, étang.
Stalla, f. écurie.
Stamattina, ce matin.
Stampare , imprimer.
Stancare, lafler.
Stanco, adj. las , foible.
Stanza, f. chambre.
Stare, être, demeurer.
Star a federe, être aflis.
Starfi, s'arrêter.
Starnutare, éternuer.
Starnuto, m. éternuement.
State, f. l'été.
Statua, f. ftatue.
Stella , f. étoile.
Stendere, étendre.
Stento , m. peine, travail.
Stenuare, exténuer.
Sterco, m. fiente.
Sterminare, exterminer.
Sterminio, m. ruine, deftruc-
tion. |
Sternutare, érernuer,
-
STO
Sternuto , m. éternuement:
Stelfo', adj. même.
Stigare, exciter, inciter,
Stilla , f. goutte.
Stimare, eftimer.
Stimolo , m. aiguillon.
Stinco, m. éteint.
Stipendio, m. paye, gage.
Stirpare , arracher | déraci-
ner, extirper.
Stirpe, f. race, lignée.
Stivale, m. botte.
Stivare, fouler, entaffer. !
Stizza , f. colere.
Stomaco , m. eftomac.
Straccare, laffer.
Strale, m. trait, fleche.
Stramazzo , m. mieux ma-
telafo , metelas.
Strame, fourage, foin.
Stramortire , s'évanouir.
Straniere, m. étranger.
Strano , adj. étrange.
Strapaffare , mieux trapaffa-
re, outrepaffer.
Strapazzare, maltraiter.
Straportare , tranfporter.
Strappare , déchirer, arra-
cher,
Strafcinare, trainer.
Stravolgere, détourner , ren-
verfer,
Strenuo , adj. vaillant.
Strepitare, faire du bruit,
bruire. ,
Strillare , crier , glapir.
Strofinare, frotter.
Strozzare , érrangler.
Ssruggere , fondre , liquéfier ,
détruire. |
Strufciare , mieux maltratta=
re, tourmenter.
Stuccio ,
ST SU
Stuccio, m. étui.
Stucco , m. ftuc, plâtre.
Studiare, étudier.
Studievolmente , adv. exprès
Studio, m. étude.
. Studiofamente, adv. avec
étude, avec foin.
Stufa, f. poéle, étuve.
Stufare , dégoûter, ennuyer.
Stupire, étonner.
Stupro, m. viol, défloration.
Stuzzicadenti , m. cure-dent,
Stuzzicare , fouiller , irriter.
Stuzzicoreçchie , m. cure-
oreille,
Sz, adv. deflus, en haut,
fus, or fus.
Sua, pron. £. fienne.
Suadere, mieux perfuadere ,
- perfuader. |
i Subito, adj. d'abord, prompt,
vite. i
Sublimare , élever , fublimer.
Subornare , fubotner.
Succhiare, fucer.
Succo, m. fuc.
Sucido , adj. fale, vilain.
TA
T Abaco, m. Tabac.
Tabarro, m, manteau.
Tabellione, m. Notaire.
Tabernacolo , m. Tabernacle.
Taccia, f, tache, défaut.
Tacciare, taxer , accufer,
Tacere , taire.
Taciturno , adj. taciturne.
Tagliare, couper, trancher,
tailler. |
Tagliacantoni, coupe-jarets.
ler.
SU SV 6og
Sucidume, m. ordure.
Sudare , fuer.
Sufolare, fifchiare, filer,
Suggellare , cacheter.
Suo y pron. fon, fien.
Suocera, £. belle-mere.
Suocero, m. beau-pere,
Suola, f. femelle.
Suono , m. fon, bruit,
Supplicare , fupplier.
Supplire, fuppléer.
Sufcitare, fufciter,
Suffidio , m. fubfde , fubfif-
tance.
Svaligiare , dévalifer.
Svantaggio, m. défavantage,
Svaporare, évaporer.
Svegliare, éveiller.
Svellere, arracher.
Sviamento, m. débauche.
Sviare , débaucher, détour«
ner.
Svifceratezza , f. affeGion
extréme.
Svizzero , Suifle.
Svoltare, détourner,
TA
Tai, tali, pron. pl. tels:
Tale, pron. tel.
Talchè , conj. tellement ques
Taglione, m. impôt.
Tallone, m. talon. .
Tallora, adv. quelquefois,
Talpa, f. taupe.
. Tamburo, m. tambour.
Tantino , un petit de
Tantofto, adv. aufh-tôt,
Tardare, tarder.
Qq
Gio TA TR
Tardi, adv.‘tard.
Tartagliare, bredouiller , bé-
gayer.
Tartaruca , f. tortue.
Tafca, facoccia , f. poche.
Taflare, tàter.
Taverna, f. cabaret, taverne.
Tavolino , petite table.
Tazzetta, f. petite tafle.
Te, pron. toi.
Teco, pron. avec toi.
Tela, f. toile.
Temere, craindre.
Temperino , m. canif.
Tempio, m. Temple.
Tenace , adj, tenant, avare
Tentare, tenter:
Tepido , adj. tiede.
Tergo , m. le dos.
Terfo , adj. poli, net,
Terzo, adj. troifieme.
Tefte, adv. depuis peu.
Tetto, m.'toit.
Ti, pron. conj.à toi, te, toi.
Timone, m. timon, gouver-
nail. .
Tizgare, attifer.
Tonare , tonner,
Tra, prép. entre, parmi,
dans.
VA
V. Acante, adj. Vacant.
Vacare, vaquer, s'appliquer.
Vacazione , f. vacation.
Vaccha , f. vache.
Vaccina , f, chair de bœuf,
ou de vache.
Vacillare s Vaciller, chance-
Ch,
TR TU
Trapal[are ; outre-pafler.
Trarre , tirer, jetter.
Trafcurare, négliger. .
Trave, f. & m. poutre.
Traverfia , f. adverfité, tra.
verfe.
Tre, ad). trois. :
Trecento , adj. trois cens.
Tredici, adj. treize.
Tregua, f. treve.
Trenta, adj. trente. |.
Tribbiare, broyer, battre le
grain.
Trimpellare, mieux férimpel.
lare, fonner mal de quel-
que inftrument.
Trippa, f. tripe.
Trireme , im. galere.
Troppo , adv. trop, beau-
coup.
Truccare, mieux Bdarattare;
troquer.
Tu, pron. toi, tu.
Tua, pron. ta, tienne.
Tumore, m. tumeur,
Tumulo, m. tombeau.
Tuono, m. tonnerre. :
Turchino , adj. bleu.
Tutela , f. tutelle.
Tutt° uno, tout un.
VA
Vacuare , évacuer.
Vacuo , adj. vuide.
Vadare, pañler à gué.
Vagare, errer.
Vagheggiare, contempler , de-
firer.
Vaghezza, bellezza, £. beau-
té, bonne grace.
VA VE
Vagina; f£. gaine. |
Vagire, crier comme un en-
fant.
Vajuolo, m. petite vérole.
Valere, valoir.
Valerfi, fe fervir.
Vallata , f. vallée.
Valle, f. vallée.
Valorofo , adj. vaillant.
Valutare, prier, eftimer,
faire valoir.
Vampa , f. ardeur, flamme.
Vanagloria, { vaine gloire.
Vanepgiare , rêver.
Vangare, bécher.
Vanne, va-t-en.
Vanni, m. pl. ailes.
Vano, adj. vain.
Vantaggio, m. avantage.
Varco , m..paflage.
Variare , changer , varier.
Vafcello , m. vaiffeau, vafe.
Vafto, adj. vafte. ©
Vecchia, f. vieille.
Vecchiardo, m. vieillard.
Vecchiezza , £. vieilleffe.
Vece, f. place, lieu.
in Vece di, au lieu de.
Vedere, voir.
Vedova, f. veuve.
Vedovo, m. veuf, :
Veduta, f. la vue.
Vegghiare, veiller.
Veicolo, m. char.
Vela , f. voile.
Velare, cacher , voiler.
Velajo , m. faifeur de voiles.
Veleggiare , aller à la voile.
Veleno , m. poifon, venin.
Veluto , m. velours.
Velo, m. voile, crêpe.
Vena, f. veine.
V E 61%
Vendemmiare, vendanger.
Vendere, vendre.
Vendetta, f. vengeance,
Vendicare , venger.
Venerdi,m. Vendredi.
Venire, venir.
Venir meno , s'évanouir ,
manquer. |
Ventaglio, m. éventail.
Venti, vingt.
Ventilire , éventer , vanner.
Vento, m. vent.
Ventre, m. ventre,
Venturato, adj. heureux.
Venuta,f. venue, arrivée.”
Verace , adj. véritable.
Verbo, m. verbe.
Verde, adj. verd.
Verdeggiare, verdoyer.
Verga, f. verge.
Vergare , rayer, tracer.
Vergine , £. vierge.
Vergogna, f. honte, vere
gogne.
Verificare, vérifñer.
Verme, m. ver.
Vermiglio, m. vermeil.
Vernata , f. hiver.
Vernice, £. vernis.
Verruca, f. verrue, porreau.
Verfare, verfer.
Verfo ; prép. vers, & en-
vers.
Vertice, m. fommet.
Vefcica, veffica, f. veflie.
Vifcovo, m. Evêque.
Veffare, vexer, vefler,
J'efle, £. robe.
Veftigio, m. trace, pifte ,
veftige.
Veftire, vêtir, habiller,
Vetraja, f, verrerie,
Qq i]
612 VE VI
Vetro, m. verre. ‘
Verzeggiare, carefler.
Vezzo, adj. mignard, char»
me, agrément, collier de
perles.
Vi, adv. y. -
Zi, pron. conj. vous.
Via, f. voie, route.
Via più, beaucoup plus.
Viaggio, m. voyage.
Viandante, ad;. paffant.
Vibrare , tirer, lancer.
Vicendevole , adj. récipro-
que. >
Vicinanze, £. voifinage.:
Vietare , défendre, prohiber.
Vigilare , veiller.
Vigna, f. vigne.
Vigorire, reprendre ou re-
mettre en vigueur.
Vile, adj. vil.
Villa , f, village.
Villana , f. payfanne.
Villino , f. payfan.
Villeggiare, être à la cam
pegne, habiter au village.
Vinaccia , f. marc ‘de vene
dange.
Vincere, vaincre.
Vincolo, m. lien.
Vindicare , venger.
Vino, m. vin.
Vipera , {. vipere.
Virtù, f. vertu.
Vifcere , f. pl. entrailles,
Vifchio , m. glu.
Vifo, m. vitage.
Viflo che, vu que.
Vita ,f, vie, taille.
Vitreo, adj. de verre.
Vittovaglia , f, vivres, vice
tuailles.
VI UL
Vittura, mieux vettura, f
voiture.
Vituperio, m. déshonneur,
Vivanda, f. viande, mets
Vivandiere, m. vivandier.
Vivajo , m. vivier.
Vivere, vivre. :
Vivificare, vivifier,
Vizio, m. vice.
Voce, £. voix.
Vogare, voguer.
Voglia , £. defir, volonté.
Voi, pron. vous.
Volazzare , voleter.
Volentieri, adv. volontiers
Volere, vouloir.
Volgare, adj. vulgaire.
Volgo, m. le vulgaire,
Volontà, f, volonté.
Volpe, f. renard.
Volare, tourner.
Vomire, vomir.
Vomito, m. vomiflement,
Voragine, f. gouffre.
Votare, vouer.
Vuotare, vuider.
Vuoto, adj. vuide.
Ubbriachezza, £. ivrognerie:
Ubbriaco, m. ivre.
Uccellare, chafler aux ois
feaux.
Uccello, m. oifeau.
Uccidere, tuer.
Udito, m. l’ouie.
Uditore, m. auditeur.
Ufizio, m. office.
Ugola , f. la luette.
Uguale, adj. égal.
Ulcera, f. ulcere.
Ulteriore, adj. dernier,
Ultimo , adj. dernier,
Ululare , hurler.
U N
Una, f, une.
Uncino, m. agraffe; cro-
chet,
Undici, onze.
Ungere , oindre.
Unghia , f. ongle.
Unico , adj. unique.
Uno per uno, chacun un.
Unto , adj. gras, oint.
ZA ZI.
Z Ackerofo » adj. Crotté.:
Zafferano, m. fafran.
Zampa, f. patte. . |
Zampogna , f. chalumeau.
Zappa, f. beche, hoyau,
fappe.
Zelare , avoir du zele.
Zia, f. tante.
Zinale, m. tablier.
Zingara, £. Egyptienne. .
Zingaro , m. Egyptien,
Zio, m. oncle.
UO UV
-Uopo, m. befoin.
Uovo, m. œuf,
Urbano, adj; courtois, civile
613
- Urina ou orina, f, urine,
Ufcio, mi. porte.
Ufcire , fortir,
Utero, m. matrice;
Uva, f. raifin.
Uvafpina , £. grofeille;
ZO ZU
Zodiaca , m. Zodiaque:
Zona, f. zone.
Zoppicare , boiter.
Zoppo , adj. boiteux.
Zucca, f, citrouille.
Zuccherini, m. pl. bonbons ;
douceurs. |
Zucchero, m.' fucre.
Zuffa, f. combat, mêlée.
Zufferfi , fe battre.
Zuppa, f. foupe, potage.
FIN.
Ca ii)
| |
TABLE
DES MATIERES CONTENUES
DANS CETTE GRAMMAIRE.
APERTISSEMENT , Page j
Explication fuccinte des termes de la Grammaire, pour fervis
d'introduétion à l'étude des Langues, if -
Introduition è la Langue Italienne pour ceux qui ne favent
pas le Latin, Page 1.
Explication des termes de la Grammaire, 4
Des Parties du Difcours, | | 5
Des Noms, n° ‘ibid.
© Des Articles, | ‘7
Des Pronoms, | | 8
Pronom perfonnel , 9
Pronom conjontlif,, o 10
Pronom poffefif, . ibid,
Pronom demonftratif,
Pronom interrogatif ,
Pronom relatif , IL
Pronom impropre ;
Des Verbes, -
Des Modes, ue | 12
Des Temps, | 13
Des Perfonnes , 15
Des Nombres, | ibid.
Des Participes, 16
Des Adverbes, | ibid,
Des Prepofitions, | | 17
Des Conjonäions , 18
Des Interje&ions , ibid.
Des Cas, ibid.
Obfervations grammaticales ‘fur la Langue Italienne, par
ordre alphabétique , 23
TABLE DES MATIERES.
PREMIERE PARTIE.
De la Prononciation Italienne, Page 64
De la Prononciation des Voyelles , 65
De la Prononciation des Confonnes , ibid.
noncer ,
Récapitulation de la prononciation Italienne , 72
CHAPITRE PREMIER.
Recueil des fyllabes & des mots les plus difficiles à pro-
69
Des Articles en général. 73
De l'Article défini, 74
Declinaifon des Articles mafculins IL & LO, ibid.
Declinaifon de l’ Article féminin LA, ° 75
Dédinaifon de l’Article IL avec un nom mafculin, dont la
premiere lettre ef confonne, | ibid.
Declinaifon de l'Article LO devant les noms mafculins dont
la premiere lettre ef? une S fuivie d’une confonne, 76
Declinaifon de l'Article LA devant un nom féminin qui com=
vmence par une confonne, ibid.
Declinaifon de l Article LO avec Papoftrophe ou élifion , ibid.
Declinaifon de P Article LA avec l’apoftrophe, 77
De l’Article indéfini, ibid.
Avertiffement fur les Articles, 78
CHAPITRE IL.
Des Noms,
Des Noms finis en À, | 82
Des Noms finis en E, 8
° Regles pour connoitre le genre des Noms en E ibid.
Des Noms enl, 84
Des Noms en O, | 85
Des Noms en U, 88
Avertiffement furles Noms, se ibid.
Des Augmentatifs , - ibid.
Des Diminutifs, . 89
Des Noms Adjettifis — 90
Des Comparatifs , - Ibid,
TABLE DES MATIERES.
Des Superlatifs , ; ag. 97
Obfervizions (A quelques Noms, P Cit
Des Noms numéraux , J4
Des Noms ordinaux, ibid,
Maniere d'apprendre quantité de mots Italiens en peu de
temps , 9
Terminaifons fransoifes qui en Italien finiffenten A, LA
Terminaifons françoifes qui en Italien M en E, 96
Terminaifons françoifes qui en Italien finiffent en O, ibid.
Changement des Terminaifons des Verbes & des Participes , 97
Autre terminaifon des Noms Italiens , tirée du Latin, ibid.
CHAPITRE IIL
Des Pronoms.
Des Pronoms perfonnels , 98
Declinaifon des Pronoms perfonnels , ibid.
Du Pronom Se, 100
Des Pronoms conjonftifs , 101
Des Pronoms poffeffifs , 103
Des Pronoms démonfiratifs , 205
Des Pronoms interrogatifs , 107
Des Pronoms relatifo, ibid.
Des Pronoms impropres , 109
CHAPITRE IV.
Des Verbes.
Remarques importantes fur les Conjugaifons ; 11É
Conjugaifon du Verbe auxiliaire Avere , avoir, ibid.
Conjugaion du Verbe auxiliaire Effere , être, 116
Des Conjugaifons , 120
Méthode facile pour apprendre à conjuguer les Verbes, ibid.
Premiere Conjugaifon. Des Verbes en Are, 123
Remarques fur les Verbes en Are, 127
Conjugaifon des Verbes paffifs , 128
Seconde Conjugaifon. Des Verbes en Ere, 130
Troifieme Conjugaifon. Des Verbes en Ire, 134
Des Verbes irréguliers en Are, 138
Du Verbe Andare, ibid.
Du Verbe Dare, | 149
TABLE DES MATIERES.
Du Verbe Fare, pag. 142
Du Verbe Stare, 14
Obfervation fur les quatres Verbes irréguliers, Andare, Dare,
Fare, Stare, 144
Des Verbes irréguliers en Ere, 145
Des Verbes irréguliers en Ere long, 146
Remarques fur les Verbes terminés en Ere long, 148
Des Verbes en Ere bref, 160
Methode nouvelle & facile pour acquérir en peu de temps la
connoifance des Verbes irréguliers en Ere bref, - ibid.
Des Verbes terminés en Cere, 162
Des Verbes en Dere, | 16$
Des Verbes en Endere, 166
Des Verbes en Gere, ibid.
Des Verbes en Gliere, 167
Des Verbes en Here, . 168
Des Verbes en Lere, 169
Des Verbes en Mere, ibid.
Des Verbes en Nere, 170
Des Verbes en Ondere, | ibid.
Des Verbes en Pere, | 172
Des Verbes en Rere, ibid.
Des Verbes en Tere, | , ibid.
Des Verbes en Ucere, 173
Des Verbes en Vere, ibid.
Des Verbes irréguliers de la troifieme conjugaifon ; 174
Des Verbes en I{co, 177
Du Verbe Ire, 179
Du Verbe Gire, | ibid.
Des Verbes neutres, ; | | 180
Des Verbes réciproques ou réfléchis ; ibid.
Des Verbes imperfonnels, | 181
Comment il faut exprimer, il y a, il y avoit; 184
Conjugaifon du Verbe imperfonnel Effere, ibid.
Conjugaifon du Verbe imperfonnel, il y en a, quand il
_ marque le lieu par tous les temps, 186
CHAPITRE V. Du Participe, ‘188
CHnap. VI. Des Adverbes, ©. 190
CHaP. VII. Des Prepofitions, | | 195
Car. VIII. Dés Conjonétions, 197
CHap, IX. De l'Incerjeétion , 198
TABLE DES MATIERES:
SECONDE PARTIE.
Crap. I. De l'Orthographe Italienne, Pag. 199
Cnap. Il. De l’Apoftrophe, 203
Cap. III. Des mots P ufoepribles de quelque retranche-
ment,
204
Cuap. IV. Des mots qui ne font pas fufceptibles de retrane
2
chement ,
DE L’'ACCENT ITALIEN.
CxHar. I. Del'Accent grave, 206
Cuap. Il. De l’Accent aigu, 210
Cap. III De ls prononciation des Noms, 113
Rigles particulieres ,
215
CÙap. IV. De la prononciation des Verbes & des Ad-
verbes. 225
DES CONCORDANCES ITALIENNES.
CHnap. I. De la Concordance des Articles, 230 .
CHap. II De la Concordance des Noms, 231
CHap. III. De la Syntaxe des Pronoms, 232
CHap. IV. De la Syntaxe des Verbes, 235
Cuap. V. De la Syntaxe des Participes, 241
Crnap. VI. De la Syntaxe des Adverbes, & des Prépo-
fitions, 243
Remarques importantes fur la particule On, 24
Remarques fur quelques Verbes & Prépofitions qui ont dif-
ferentes fignifications , 251
Des différentes fignifidations d’Andare , ibid.
Différentes fignifications de Dare, 252
Différentes fignifications de Fare , 253.
Différentes fignifications de Stare, 254
Différentes fignifications d'Avere, 255
Différentes fignifications d’Effere , 256
Différentes fignifications de Sapere, ibid.
Diferentes fignifications de Tenere , ibid,
Différentes fignifications de Volere, 257
Différentes fi, ignifications de Venire, ibid.
D'fférentes fignifications des Particules Ci & Vi, 258
Différentes fignifications de Che, ibid.
TABLE DES MATIERES.
Différentes fignifications de Via, Pag. 258
Différentes fignifications de Da, 259
Différentes fignifications de Per, ibid.
De la Compofition & des Regles pour bien écrite & parler
Italien, mifes en exemple dans quelques Thémes, 260
Théme fur les Articles, ibid.
Théme où tous les temps du Verbe Avere font employés, 262
Théme fur les temps du verbe Efere, 263
Théme fur les Pronoms conjonélifs mi, ti, ci, vi, gli,
le ) 264
Théme où toutes les difficultés de la Particule On font ren-
fermées , ,266
aura,
Théme pour ‘apprendre quand il faut exprimer ou fupprimer
en: Italien les Articles du, de, de la, des,
Theme fur les manieres de parler, ly a, il yeut, ily
| 267
Des Licences Poétiques & des divers Synonymes. des
noms des Dieux. |
CHap. I. Des Licences poëtiques, 269
. CHap. II. De la diverfité des Synonymes , 274
Des mots impropres & inufités, 278
TROISIEME PARTIE.
Recueil des Noms les plus néceffaires pour parler.
. Du Ciel & des Elemens, | 284
Du Temps & des Saifons, 295
Des Jours de la Semaine, Mois & Fétes, 286
Des Dignités Eccléfiaftiques , . 287
Noms des chofes que l'on eft le plus accoutumé de manger, ibid.
Le couvert de la Table, 288
Des degrés de parente, 29%
Etats de l'homme & de la femme, 294
Ce qu'il faut pour s'habiller, 295
Des parties du corps, 298
Différens uftenfiles, noms, emplois 6 propriétés apparte-
nant à divers fiajets , 300 & fuiv.
Recueil des Verbes les plus néceflaires , 321
Recueil des mots pour faciliter la prononciation Italienne ,
331
TABLE DES MATIERES. |
Dialogues familiers , È
Recueil at manieres de parler Italiennes qui font. la Ei
teffe de cette langue, 364
Recueil de bons mots, de plufieurs traits d’hiftoire , de rie
parties vives & pleines de faillies , & des meilleurs prova».
bes en Italien & en François, 775 |
Proverbes Italiens,
Coutumes des François, Allemands, Italiens, Efpagnole
& Anglois, 406
Epithetes des principales Villes d'Italie s 409
Univerfités d'Italie, ibid.
Académies des beaux Efprits d'Italie, ibid,
Recueil des foufcriptions des Lettres Italiennes ; 411
Des titres & qualités que l’on donne dans Les Lettres Ita-
liennes , i 413
Différentes manieres de finir les Lettres P . 422
Modele de Lettres, 424
Lettres de Commerce, .. ‘439
Didionnaire François & Italien ; ; . 477
Di&ionnaire Italien & François, 523 ::
Fin de la Table.
PRIVIL.
PRÌVILEGE DU ROI.
:T QUIS, par LA GRACE DE Dieu, Ror
. À DE FRANCE ET DE NAVARRE: A nos amés &
féaux Confeillers les Gens tenant nos Cours de Parle=
ment, Maîtres des Requêtes ordinaires de notre Hôtel,
Grand Confeil, Prévôt de Paris, Baillifs, Sénéchaux , leurs
Lieutenans Civils, & autres nos Jufticiers qu’il appartien-
‘ dra: SaLur. MicHeL Davip, Libraire à Paris, Nous
ayant fait expofer qu’il defireroit faire imprimer un Livre
intitulé: Le Maître Italien dans fa derniere perfe&ion , nou=
- vellement revu, corrigé & augmenté, par le Sieur de Vene-
roni, s’il Nous plaitoit lui accorder nos Lettres de Privi-
lege fur ce néceffaires ; Nous avons permis & permettons
ar ces préfentes audit David de faire imprimer ledit
ivre, en telle forme, marge, cara&ere, & autant de fois
que bon lui femblera, & de le vendre, faire vendre &
débiter, par tout notre Royaume, pendant le temps de
'" quatre années confécutives, à compter du jour de la date
defdites Préfentes: Faifons défenfes à toutes perfonnes
de quelque qualité &:condition qu’elles puiflent être, d’en
introduire d’impreflion étrangere dans aucun lieu de notre
obéiffance ; & à tous Imprimeurs-Libraires & autres, d’ims
rimer, faire imprimer, vendre, débiter, ni contrefaire
edit Livre en tout ni en partie, fans la permiflion exprefle
&: par écrit dudit Expofant, ou de ceux qui auront droit
_ de lui; à peine de confifcation des exemplaires contrefaits,
de quinze cens livres d’amende contre chacun des contre-
venans, dont un tiers à Nous, un tiers à l'Hôtel-Dieu de .
Paris, l’autre tiers audit Expofant, & de tous dépens,
dommages & intérêts. À la charge que ces préfentes fe-
ront enregiftrées tout au long fur le Regiftre de la Com-
munauté des Imprimeurs & Libraires de Paris, & ce dans
trois mois de la date d’icelles ; que l’impreffion dudit Livre
fera faite dans notre Royaume & non ailleurs, en bon
papier & en beaux carafteres, conformément aux Régle-
mens de la Librairie; & qu'avant que de l’expofer en
vente , il en fera mis deux exemplaires dans notre Biblio-
theque publique ,un dans celle de notre Château du Louvre,
& un dans celle de notre très-cher & féal Chevalier Chan
° | ° Re
La
celier de France, le fieur Phelypeaux, Comte de Ponchaf=
train, Commandeur de nos Ordres : le tout à peine de
nullité des préfentes , du contenu defquelles vous man-
dons & enjoignons faire jouir l’Éxpofant ou fes ayans
caufe, pleinement & paifiblement, fans fouffrir qu'il lui
foit fait aucun trouble ou empêchement. Voulons que la
copie defdites Préfentes qui fera imprimée au commence-
ment ou à la fin dudit Livre, foit tenue pour duement
fignifiée, & qu’aux copies collationnées par l’un de nos
amés & féaux Confeillers Secrétaires, foi foit ajoutée
comme à l'original. Commandons au premier notre Huif-
fier ou Sergent, de faire pour l'exécution d’icelles tous
Ales requis & néceffaires , fans demander autre permif-
fion , & nonobftant clameur de Haro, Chartre Normande,
& Lettres à ce contraires: CAR TEL EST NOTRE PLAISIR.
DonxE à Verfailles le quinzieme jour de Janvier , l'an
de grace mil fept cent huit, & de notre Regne le foixante-
cinquieme. Par le Roi en fon Confeil. Signé LE COMTE.
Et fcellé ; & à côté eft écrit: Regiftré fur le Regiftre N°. 2
de la Communauté des Libraires-Imprimeurs de Paris, pag.
302, N°. 377, conformément aux Réplemens , & notamment
a l’Arrét du Confeil du 13 Août 1703. A Paris le dix-huitieme
Janvier 1708. ee
Signé; L. SEVESTRE, Syndic.
Collationne à l’Original par Nous Confeiller Secrétaire
du Roi, Maifon-Couronne de France & de fes Finances,
PRIVILEGE DU ROZ.
QUIS, PAR LA GRACE DE Dieu, Rot DE FRANCE
ET DE NAVARRE: À nos amés & féaux Confeillers
les Gens tenant nos Cours de Parlement, Maîtres des Re-
ques ordinaires de notre Hôtel, Grand Confeil, Prévôc
de Paris, Baillifs, Sénéchaux, leurs Lieutenans Civils, &
@utres nos Jufticiers qu’il appartiendra : SALUT. Notre bien
ämé MicuHeL-EtiENNE Davin, Libraire à Paris, Nous
ayant fait remontrer qu’il fouhaiteroit faire réimprimer &
donner au Public: Les Œuvres de Scarron, tant en profe
\
qu’en vers ; l'Hifloire Univerfelle du feu Sieur Evéque de
Meaux, avec la continuation ; les Œuvres de Pierre &
Thomas: Corneille ; la Géographie du Sieur Robbe avec les
Cartes ; les Œuvres du Sieur de Veneroni; les Œuvres du
Pere Malebranche ; le Nouveau Teftament du Pere Amelot,
Prêtre de l'Oratoire ; les Epitres & Evangiles de toute l'an-
née, & l’Ordinaire de la Meffe du même Auteur ; les Œu-
yres du Sieur de Racine : Journal des Audiences; Œuvres
de Moliere avec fa Vie; Inftru&tion pour les Jardins fruitiers
& potagers, par le Sieur de la Quintinie ; Œuvres de Mori-
ceau ; Hiftoire de Dom Quichotte avec la fuite de Avellaneda s
Œuvres du Sieur de Saint Evremont ; Œuvres de Mudame
de Villedieu ; les Contes des Fées , par M. Daunois Fables
mifes en vers, par le Sieur de la Fontaine ; Loix Civiles, par
Domat ; Hiftoire de la Bible, par Royaumont ; Hiftoire de
l'Empire, par le Sieur Heiffe: mais comme il ne peut les
faire réimprimer fans s'engager à de très-grands frais, il
nous a fait très-humblement fupplier de vouloir pour l’en
dédommager lui accorder nos Lettres de continuation de
Privilege fur ce néceflaires. A CES CAUSES, voulant favo-
rablement traiter ledit Expofant, & lui donner moyen de
continuer à réimprimer ou- faire réimprimer les grands
Ouvrages ci-deflus énoncés & qui font très utiles au Pu-
blic pour l'avancement des Sciences & des belles Letires ;
Nous lui avons permis & accordé, permettons & accor-
dons par ces préfentes , de faire réimprimer lefdits Livres
ci-deflus fpécifiés , en tels volumes, formes, marges, ca-
ra&eres, & de toute grandeur qu'il jugera à propos, con-
jointement ou féparément , autant de fois que bon lui
femblera, & de les vendre, faire vendre & débiter par
tout notre Royaume, pendant le temps de vingt années
çonfécutives, à compter du jour de la date defdites Pré-
fentes. Faifons défenfes à toutes perfonnes de quelque
. qualité & condition qu’elles foient, d’en introduire d’im-
preflions étrangeres dans aucun lieu de notre obéiflance,
.comme aufli à tous Libraires-Imprimeurs & autres, d’im-
primer, faire imprimer, vendre, débiter, ni contrefaire
lefdits Livres ci-deflus mentionnés, en tout ni en partie,
ni d’en faire aucuns extraits, fous quelque prétexte que
ce foit, d'augmentation, correftion, changement de titre,
même de traduétion étrangere ou autrement, fans le con-
fentement par écrit dudit Expofant , ou de ceux qui
: r ij
auront droit de lui; à peine de confifcation des exemplaires
contrefaits , de dix mille livres d’amende contre chacun
des contrevenans, dont un tiers à Nous, un tiers à l’Hô-
tel- Dieu de Paris, l’autre tiers audit Expofant, & de
tous dépens, dommages & intérêts, à la charge que ces
Préfentes feront enrégiftrées tout au long fur le Regiftre
de la Communauté des Libraires & Imprimeurs de Paris,
& ce dans trois mois de la date d'icelles ; que l’impreflion
de ces Livres fera faite dans notre Royaume & non ailleurs,
en bon papier & en beaux carafteres , conformément aux
Réglemens de la Librairie ; & qu'avant de les mettre
en vente , les manufcrits ou imprimés qui auront fervi de
copie à l’impreflion defdits Livres , feront remis dans le
même état où les approbations y auront été données, ès
mains de notre très-cher & féal Chevalier Chancelier de
France, le Sieur Dagueffeau, & qu'il en fera enfuite re-
mis deux exemplaires de chacun dans notre Bibliotheque
publique, un dans celle de notre Chäteau du-Louvre, &
un dans celle de notre très-cher & féal Chevalier Chan-
celier de France , le Sieur Dagueffeau, le tout à peine de
nullité des préfentes ; du contenu defquelles vous mandons
& enjoignons de faire jouir l’Expofant ou fes ayans caufe,
pleinement & paifiblement , fans fouffrir qu’il leur foit fait
aucun trouble ou empêchement. Voulons que la copie
defdites Préfentes qui fera imprimée tout au long au come
mencement ou à la fin defdits Livres, foit tenue pour due-
ment fignifiée, & qu’aux copies collationnées par l’un de
nos amés & féaux Confeillers Secrétaires, foi foit ajoutée
comme à l'original. Commandons au premier notre Huif-
fier ou Sergent de faire pour l'exécution d’icelles tous
A&es requis & néceflaires , fans demander autre permif-
fion , & nonobftant clameur de Haro, Chartre Normande
& Lettres à ce contraires. CAR TEL EST NOTRE PLAISIR,
DonNé à Paris le vingt-fixieme jour du mois de Juillet,
l'an de grace mil fept cent vingt, & de notre Regne le
cinquieme. Par le Roi en fon Confeil, Signé, FOUQUET.
Regiftré fur le Regiftre IV. de la Communauté des Libraires
€ Imprimeurs de Paris, page 613, N°. 658 conformément
aux Réglemens , & notamment à l’Arrét du Confeil du 13
Août 1703. A Paris le 29 Juillet 1720. |
DELAULNE, Syndic,
PRIVILEGE DU ROL
QUIS, PAR LA GRACE DE Dieu, Roi DE FRANCE
ET DE NAVARRE: À nos amés & féaux Confeillers
les Gens tenant nos Cours de Parlement, Maîtres des
‘Requêtes ordinaires de notre Hôtel, Grand Confeil, Pré-
vôt de Paris, Baillifs, Sénéchaux , leurs Lieutenans Civils
& autres nos Jufticiers qu’il appartiendra: SALUT. Notre
bien amé MicHeL-EtIENNE Davip, Libraire à Paris,
Adjoint en charge de fa Communauté, Nous ayant fait
remontrer qu'il fouhaiteroit continuer à faire réimprimer
& donner au Public les Œuvres du Sieur Scarron, tant en
profe qu’en vers; Difcours fur l’Hiftoire Univerfelle du feu
Sieur Boffuet, Evéque de Meaux, avec la continuation ; la
Géographie du Sieur Robbe avec les Cartes ; les Œuvres du
Sieur Veneroni; les Œuvres du Pere Malebranche, Prêtre
de l’Oratoire ; le Nouveau Teftament du Pere Amelot , Prêtre
de l'Oratoire , & les Epitres & Evangiles de toute l'année,
avec l'Ordinaire de la Meffe; les Carafleres de Théophrafte
du Sieur de la Bruyere, avec la fuite ; Hifloire de la Bible
de Royaumont ; les Œuvres du Sieur Abbé de Choifi, de notre
Académie Frangoife ; les Réflexions. fur la miféricorde de
Dieu, par feue notre très-chere Coufine la Ducheffe de. Va=
Liere ; les Lois Civiles, par le Sieur Domat; les Œuvres du
Sieur Corneille: les Œuvres du Sieur de Moliere ; les Œuvres
du Sieur Racine; les Fables de la Fontaine ; l'Hifloire de
Dom Quichotte, avec la fuite de Avellaneda ; Œuvres de
Moriceau ; Œuvres de S. Evremont ; Œuvres de Madame de
Ville-dieu ; Inftruëlions pour les Jardins fruitiers & pota-
gers, par le Sieur de la Quintinie ; Hiftoire de l'Empire,
par le Sieur Heiff; Contes des Fées, par M. Daunoi; le,
Ménage des champs & de la ville ou nouveau TCuifinier , &c. È
s’il nous plaifoit lui accorder nos Lettres de continuation
de Privilege fur ce néceflaires; offrant pour cet effet de
les faire réimprimer en bon papier & beaux cara@eres,
fuivant la feuille imprimée & attachée pour modele fous
le contre-fcel de Préfentes. À ces Causes, voulant trai-
ter favorablement ledit Expofant, Nous lui avons permis
& permettons par ces Préfentes de faire réimprimer lefdits.
Livres ci- deflus fpécifiés, en tels volumes , forme, ma-
-
Ci
niere & grandeur, conjointement ou féparément, & aus
tant de fois que bon lui femblera, fur papier & cara@ere
conformes à ladite feuille imprimée & attachée pour mo-
dele fous notredit contre-fcel, de les vendre, faire ven-
dre & débiter par tout notre Royaume, pendant le temps
de dix années confécutives, à compter du jour de l’expi-
ration des précédens Privileges Faifons défenfes à toutes
fortes de perfonnes de quelque qualité & condition qu’elles
foient, d’en introduire d’imbrelfion étrangere dans aucun
lieu de notre obéiffance; comme aufli à tous Libraires-
Imprimeurs & autres, d'imprimer, faire imprimer , ven-
dre, faire vendre, débiter ni contrefaire lefdits Livres
ci-deflus expofés, en tout ni en partie, ni d’en faire au-
cuns extraits, fous quelque prétexte que ce foit, d’aug-
mentation, correttion, changement de titre, ou autre-
ment, fans la permiffion exprefle & par écrit dudit Ex-
pofant, ou de ceux qui auront droit de lui, à peine de
confifcation des exemplaires contrefaits , de dix mille livres
d’amende contre chacun des contrevenans, dont un tiers
à Nous, un tiers à l’Hòtel-Dieu de Paris, l’autre tiers
audit Expofant , & de tous dépens , dommages & intérêts ;
à la charge que ces Préfentes feront enrégiftrées tout au
long fur le Regiftre de la Communanté des Libraires &
Amprimeurs de Paris, dans trois mois de la date d’icelles;
que l’impreffion defdits Livres fera faire dans notre Royau-
me, & non ailleurs, & que l’Impétrant fe conformera en
tout aux Réglemens de la Librairie, & notamment è celui
du 10 Avril 1725; & qu'avant de les expofer en vente,
les manufcrits ou imprimés qui auront fervi de copie à
limpreffion defdits Livres, feront remis dans le même
état où les approbations y aufont été données, ès mains
de notre très-cher & féal Chevalier, Garde des Sceaux
de France, le Sieur CHAUVELIN, & qu'il en fera en:uite
remis deux exemplaires de ch.cun dans notre Bibliotheque
publique , un dans celle de notre Chäreau du Louvre, &
un dans celle de notredit très-cher & féal Chevalier,
Garde des Sceaux de France, le Sieur CHAUvELIN; le
‘tout à peine de nullité des Préfentes ; du contenu def-
quelles vous mandons & enjoignons de faire jouir l’'Expo-
ant ou fes ayans caufe, pleinement & paifible: :ent, fans
fouffrir qu’il leur foit fait aucun trouble ou émpêchement.
Voulons que la copie defdites Préfentes , qui fera imprimée
tout au long au commencement ou à la fin defdits Livres,
/
foit tenue pour duement fignifiée, & qu’aux copies colla=
tionnées par l’un de nos amés & féaux Confeillers & Se-
crétaires, foi foit ajoutée comme à l’original: Comman-
dons au premier notre Huiffier ou Sergent de faire pour
_ l'exécution d'icelles tous Aëtes requis & néceffaires;, fans
demander autre permiflion, & nonobftant clameur de
Haro, Charte Normande & Lettres à ce contraires: CAR
TEL EST NOTRE PLAISIR. Donné à Verfailles le trente-
unieme jour du mois de Décembre, l’an de grace mil
fept cent trente-trois, & de notre Regne le dix-neuvieme,
Par le Roi en fon Confeil. Signé, SAINSON.
Regiftré fur le Reégiftre VIII de la Chambre Royale des
Libraires & Imprimeurs de Paris, N°. 647, fol. 653, con-
formement aux anciens Réglemens confirmés par celui du 28
Février 1723: A Paris le 8 Janvier 1734.
G. MARTIN, Syndic,
JE fouffigné reconnois avoir cédé & tranfporté au’ Sieur
Leonard Delaroche, Libraire à Lyon, étant aux droits
du Sieur Hilaire Baritel , les droits que j'ai au préfent
Privilege du Maitre Italien, par le Sieur de Veneroni, &
que j'aurai è l’avenir à. ceux qu’il plaira à Sa Majefté de
m'accorder dans la fuite, pour par ledit Sieur Delaroche &
fes ayans caufe en jouir ainfi que j'en puis jouir. A Paris,
ce huitieme Décembre mil fept cent neuf.
MICHEL DAVID.
J E fouffigné ai cédé tous mes droits aux Privileges du
Maitre Italien de Veneroni, à M. Jean- Marie Bruyfet,
Imprimeur-Libraire à Lyon , & ayans caufe, fuivant l’Ate
pal]é entre nous le 4 Décembre 1758. |
A. DE LA ROCHE.
_
CU
+
LA
Pe,