Skip to main content

Full text of "Le Monde oriental"

See other formats


\M 



ffliS 



m 



m 



SHl 



ï 



USB 



m 



m 



ofanHl 



Ili 



HANDBOI M) 

AT Hil 



Digitized by the Internet Archive 

in 2010 with funding from 

University of Ottawa 



http://www.archive.org/details/lemondeoriental08upps 



LE MONDE ORIENTAL 

ARCHIVES 

pour l'histoire et l'ethnographie, les langues et littératures, 
religions et traditions de l'Europe orientale et de l'Asie 

TIDSKRIFT 

for Ost-Europas och Asiens historia och etnograh, 
sprâk och litteraturer, religioner och folkdiktning 

1914 

Vol. VIII I X 

RÉDACTION: 

K. R JOHANSSON K. B. WIKLUND 

K. V. ZETTERSTÉEN 

UPPSALA 



Leipzig: 












St. Pe 


tersburg: 


Otto Harrassowitz 

Querstrasse 14 




A. 


-B. 


Uppsal 
Akademiska 


a 
Bokh 


N. Karbamikoff 
Gost. Dvor 19 

andeln 


Paris: 












London: 




Librairie le £ 

174 & 176 Boul. St. 


oudier 

Germain 










Williams & Norgate 

W. C. 14 licnrietta Street, Co 


liant 



l 
'4- 




UPPSALA 1915 

.1 & WIKSELLS BOKTRYCRERI-A.-B. 



Table des matières. 



Comptes rendus de: Beitrâge zur Religionswissenschaft hrsg. von der Religions 
wissenschaftlichen Gesellschait in Stockholm, i. Jahrg. (1913/14), H. 2, p 
K. V. ZeTTERSTÉEN, p. 241. — A. V. W. Jackson- and A. ïohannan' A 
Catalogue of the Collection oi Persian Manuscripts including also some 
Turkish and Arabie presented to the Metropolitan Muséum of Art, New 
York, bv A. S. Cochran, p. K. Y. ZETTERSTÉEN, p. 240. — W. UPPSTRÔM, 
Miscellanea, 1. p. K. V. Zetterstéen, p. 72. 

Arica. 

Alt- und mittelindische wortdeutungen. Par J. Charpentier. P. 169 

— 184. 

Slavica. 

Kritische bemerkungen zur slavischen laut- und akzentlehre. Par 'P. 
Torbiornsson. P. ix6 — 168. 

Ein sprachgeschichtlicher anachronismus (S. Agrele, Zur erklàrung der 
serbokroatischen endung -à beim genitiv plural). Par T. Tor- 
biornsson". P. 237 — 239. 

Semitica. 

l'ûlit il uiin\ texte arabe vulgaire transcrit et traduit avec introduction, 

notes et commentaire. Par E. Mattsson. P. 16 — 57; 92 — 115. 
El-maqâma el-husaibije [des Qâdï er-Resid . Herausgegeben von O. 

Rescher. P. 58 — 71. 
Das Kitâb el-mudakkar wa 1-mu annat des Ibn Ginni. Herausgegeben 

von O. Rescher. P. 193 — 202. 
Some Tigre texts with translitération and translation. Par R. Sr.\i>- 

strO.m. P. 1 — 15. 
On Guilielmus Postellus 1 De originibus seu de Hebraicae linguae et 

gentis antiquitate deque variarum linguarum aftlnitate liber. Par 

K. V. Zetterstéen. P. 185 — 192. 
Comptes rendus de: M. Hartmann, l'un) Vortrâge ûber don Islam, p. H. S. 

Nybeug, p. 242. — M. Hartmann, Islam, Mission und Politik. p. 11. S. NYBERG, 

p. 242. — Cl. HUART, Histoire des Arabes, p. K. V. ZETTERSTÉEN, p. 7S- 

— II. Kazem ZADEH, Relation d'un Pèlerinage à la Mecque en 1910— 1911, 
p. K. V. Zetterstéen, p. 77. — G. Kima, Die Oden Salomos ûberarbeitet 
oder einheitlich?, p. P. Leander, p. 75. — Tu. KoWALSKI, Der Dlwftu des 
Kais Ibn al Hatîm, hrsg., ùbs., erklart und mit einer Einleitung veisehen, p 
K. V. Zetterstéen, p. 248. — O. Rescher, Die Maqâmen des Hamadsânl 



K. V. Zetterstken, p. 246. — A. S. ïfAHUDA, 

. .: al-qulob des Bjclija lbn Jôset ibn Paquda ans Andalu- 

1 ersten Maie oach dei Oxforder und Panser 

Handschrirt sowie den Petersburger Fragmenten hrsg., p. K. Y. Zi un; 

iwarz, /um Verstândnis des Makrûl, p. K V. Zet 

Adfricana. 

lions ^ur i «.•> textes bilîn de M Reinisch. Par |. Kolmodin. 

P. S; „,. 

rio délia ringua Italiana e Nubiana. Edited 

hy K Y ZETTERSTÉEN. III. 1'. ^o % ^ 236. 

!. Homburger, lùudc sur la phonétique historique du Bantou, 
. p 254/ — II Ji nkeh und W. Czermak, Kordofân-Texte 
el Dair, p. K. V. Zetterstéen, p. 252. 



S orne Tigre texts with translitération 
and translation. 

By 
R. Sundstrom. 

With great satisfaction I find that ttie Tigre language is 
gaining ground more and more among orientants. 

In order that they may be able to get an idea of its pro- 
nunciation and its accent as far, of course, as it is possible to 
render it intelligible by writing, I will hère try to give a trans- 
litération of some texts as correctly as possible as I ha\e grasped 
it, after twelve years' stay in Eritrea among the Tigré speaking 
people. 

As will appear from the texts I hâve translated as literally 
as possible with the object of giving the reader acquainted with 
the Semitic languages an idea of the mode of expression in Tigre. 

As to the translitération used by me n> is represented by w 
or ta; iv corresponds with the English w in wafer, e. g. IT^rt = 
kâicahi, m is used, when Q>- is pronounced as u like u in the 
German genau and forms a diphthong together with the vovvel 
sound of the preceding sign, e. g. A^lH" = Uiuhat, <DC<Dd¥ = 
ivâruarmuù. £* is represented by ;. 

It is especially the vowel sound of ge'ez and sades that pré- 
sent some variations. 



A. The vowel sound of ge'ez. 

The vowel of ge'ez is always short. 

1) Ge'ez is generally pronounced with an open a like a in 
the French salon. It is represented by a, e. g. «"VîlL ma 
rt-drtn = lâblàba. 

2) Ge'ez is pronounced with a closed a. It is produceil by 
the tongue in the position of a, but with the lips more closed. 

M. O. 1914. 1 



R. Sundstrom 

It reeembles the English u in punish and is represented by a, 
frfl "'A-'l" - /<•<" //. 

la pronounced with an a between the Swedish a and 
ii ia représentée! by d. In pronouncing v the tongue lies in 
the position <>t' a and the cornera of the mouth are somewlmt 
drawn t.» the Bides, e. g. VA-fl gblob, /.O. roofo. 

. ia pronounced with a aound between the Swedish e 
and <i. It ia represented by >,. In pronouncing >; the tongue lies 
lower or more liât than in pronouncing e, e. g. fiÀfrl = d&'ikon, 



B. The yowel Sound of sades. 

Sadea ia the moat ambiguous sign in Tigre: sometimes it 
is pronounced with a vowel and sometimes without. When it 
i- pronounced with a vowel. thia vowel is subject to several modi- 
fications, [ta quantity is always short. 

1) Sades is pronounced with an e sound like English e in bell. 
!t i- îtjiiesented by ê, e. g. XA. ~<lh. yiVr 1 = mèset. 

2 1 Sades is pronounced with a sound between c and the Swedish 
o. It resembles the English e in sister. It is represented by d and 
is produced by the tongue in the position of e, but with the lips 
under weak muscular action, e. g. y°£:C=-- rmâar, t\7°=sdm. 

S) Sades is pronounced with an t sound like / in English big. 
It is represented by t. It is pronounced with this i a) in près, 
of verb ult. gutt. U and X, e. g. ff^X = mâss?, 7-flX = gibbr 
b) before JE., e. g. Vf-tt = h>jdb c) after JE followed by a sades with- 
out a vowel ending the syllable, e. g. a*&Y — mâjtt. 

4) Sades is pronounced with an il sound like the German u 
in rûcken and is, represented by y. It gets this sound before JE 
followed by u or o, i. e. before Ç- and P, e. g. hÇA = faffvl, 
rhrï-'V ~byjôtvt. 

>ades is pronounced with a sound between a and u in 
English sure. It is represented by u. Generally it is before <n 
that sades gets this sound, e. g. X«P"J = 'ûwân. 



(ht XA.V <d& 0([ XA hU&ï XA- :: thC AXy° X7& AXA/ï <d&X 
■ïïdt? :: A7 U£ *&i* *A :: AXÇA Uf. I ^AéV X^fc tîf^t fl,A 
Jirh.eVi' :: ®*iXÇ X* <»& <*>**]& AX^ t^f* XV rtiAV tlù XA.t 
^1^^° :: aW?0 h-A- ^AéV ^AJ.lh 7<"> I XI Xi^Ç. ^ 7-AX A^07- 

A«et s ^/lM Au XA/r hAc cotrh^v^ s <»aib <}A£.e.t rhîtç tn^v i 

hhCT.e X\r> XA/Ï JéWlA ®n^Ç AÇ fcà*t VX£ rie.dC JiAhOT.fr 

XV a^aAv Xt a#& iro? hX-V ftt XV **? XF •tfrmrç. i <0£- 

£C Aftt XV *AÇÇ ! A.thAf i.AéV îiL^.e ftAa* hV^®. ■■ 

fl"»W ^A, XiC^A Xt £VAA XV m-(lAAff>- Xt A#£V aw hXï 
ftt *to> œA.tXtŒ»' XtT ftAo>- :: <»0.£ «£.£ XV VA a* AAA*Û 
«AA-F t<n>?oi. :: £#C A-AXA ^A^At AïiOT^- Xt fiC#£ a>£iP 
h&AA XV A^AAP Aftt «M£o>- h^O*^ :: rhC AXA/Ï «Hfct îiXï 
Afi^/T <»£v/> hÇ XV tft £7^* <»t^t <»hXÇ *Ai. XV *fl» 
Ai^t t<0& OAt :: thC 7°(h (i^d'E. -AlHV ^A^At A1*a* :: AXy» 
«ç. aoRhï h I X^ AOéV M\£ O^M- s ,£A ^Ï^C^* <d<S2<»1?A' 
-ÏVZ, :: «^H,"? XI XA/Hi "7A, UJW hXT ®hXV tAi. *A° :: U*F 
OÇ. I XI ^Cit fty ïtif^h OAt hX?° (\7°0 OA i fl>A :: ®«^ I 
h-A* A*™ XA. ^7, tft :: W VI A^IA *iA"} *Ah :: h I XlVt AIA 
^ ^^hl œ^ AyOhl i <0A/rtA ^Xt 7AA :: hAA<} ®A0 I XA XA.t- 
*i X7& XA Xi^îi tl'^ÇC œtd7T AOA'Ï mM M\? V P mMëS 
^tAUft» AAJP h œArht I AX^h t-Aft» AOAV Ai^On I ^^^ 9°*\ 
XA.tn hCI Ait V7AX "7 Xïit rh* A-A^On tft :: b(WK\ Ut X7A 
X^ I X"Jt 8 -ACt h-A- A^rh^7 AOA Mt\ rtYi ïi?° * *H> *^C- 
Ç :: ©Xltl /ilA I XA.^*i XV Wï^C Ai^OÇ AVA.P l XA. MAC 
tâYÏ AyOhl 5 ftAl HAhCV^- h<*n& Xt^ :: ^AlA AA-AA^J X* 
^Ç74- 7Ai» :: œA/ÏjS»'} XA/T -AÔ^V W^ JiO^ AÇ A1\P ®X7iV AX^ 
XV AhÇ H\6Y heX XA DA :: 



11. SundstrOm 

/ )ti mathèrirâjit. 

The taie of the son of fche woman who reproved. 

hâtt ic il 'dlchhîâ ko- Jmdët- 

\ «roman b bod waa for her and she made the wedding 

Iv-am '.>//.'/- lu- '98sit~ waldâ t$hérv- 
for him. Àfterwards the mother fche wife of son her repro- 

rhttl. lah i hbjè tarai i tèllâ. Iv-dnâs 1t»je: 

\ f«l. The latter again in turn her said to her. Themanhowever: 

'gtnji t$hérvrt>t bêla ha- hddgajâ. 

witli mother my she lias fourni fault,. he said and divorced her. 

' wâddè ira- al: 'I In- 'dmmii 

And so as lie is doing and as often as mother lus 

rvrvtton W hûdihg se 'dsslt 'âtmama. 

reproved them as he divorced nine wives he married in ail. 

va- dvng bâ kûUa mds >l mvsnihn gârna: 'éllâ 'smjë- 

And after ail wîth friend lus he conferred: this mother my 

I : gvbbt li- ma'âgbâjit? dçlkon se 'assît lanfo w t-ta- 

is may be the wrong-doer? Or nine wives how could they 

hdddagajâ? wa- 'âzs 'âsràj%t has\ 

hâve been divorced? And now the tenth we hâve betrothed 

nfbvl, ka-karmâd kdm 'ossft nvlhds ici- bojvnnâ 

we may say, and a stump as a woman we may dress and alone 

- I: Tôt hëdâj ndtfârrar ha la-kdrmâd ândo 

we two to wedding may march out and the stump when 

âlba 'dt-baqâl msa'ânno kv-dt bit 

we hâve dressed r on a mule we may put it up and into a house 

<i"l nâ dttft ndtiwDjë 

when we hâve taken (it) there we may pass the night 

wa-f'o'j>r la-bèt 'dndô qâllafnâ, 'iùksatd 

and to-morrow the house when we hâve locked, do not open 

ntbol ha- nirvd, Mima ha- gâmaw. 

we may say and may go down to the river, they said and conferred. 

gbdam: ha wa-hdVîinâ-Tienà hëdaj ndtfârrar 

we hâve betrothed and two we to wedding going 
-»'/, oing, is alwaye used after numeruls. 



Some Tigre texts with translitération and translation 5 

hallénn, bilam wa-gésatu. wa- wâkdd mess kârmàd 

we are, they said and went. And in the time of evening astump 

"dt làbbâs 'dndô iablalaiu "dt baqdl wâdatuâ 

in clothes when they had rapped up on a mule they iaid it 

ki>-dt- bit 'âtaw wa- d- 'dtaw-'âtnâ, bilam. 

and into a house they took (it) and do not enter to us, they said. 

wa-ad-hedaj 'andô gaâiu labâllu in- lashtta 

And house of wedding while they were eating and drinking 

tmâjaiu. fhyir la- b.j'js wa- la- 

they spent the night. The following day the husband and the 

nwsnî ht- l&rmâd 'dt "àrqaf ivàdaum ha- Ubbâs 'dndo 

friend the stump on a bed they laid it and clothes when 

'âlbaïaiiio, la- bet qâllafam ha- wârdaïu. 

they had put on it, the house they locked and went down to the river. 

Intr lr>- 'dsslt qânsat kv-dt la- 'âffet- tvalda 

Then the woman got up and at the door of the house of son lier 

kaf 'dtidô tdbé ràgmat ici- tçhërvrvt wa- kddnnà 

down when she had sat she scolded and blamed and so 

tëlvnm 'dndo tabè sâmàt twaddê àlot. bar 

she said to me when she had said witnesses she brought. Afterwards 

mësë la- marawn bdhul wa- la- mvsnî 'âtaw. 

in the evening the bride-groom so called and the friend returned. 

lu- 'dm hb)ë mâs'at ka: 'enta bâal- 'akàj- 

The mother however came and: thou the holder of the badness 

'âmaljc, ddln mathirdrdpt wa- râgmâpt tohod- 

of luck my, any reproving and scolding woman thou doest 

de. ira- 'azi- ma 'ellâ 'essitkâ maie 

marry. And now even this wife thy yesterday whom 

Iwdikdhâ kddnnà wa- kddnnà t'dwnii, téllô. 

thou manïedst so and so said to me, she said to him. 

bdiû bvjê: 'ellâ marât h»m tdthërvrâkki 'âlvt 'âddâm sâmniè* 

He again : this bride that reproving thee was people hearing 

'âla? billn. wa-hatâ: kûttû la-âms 'élli dsggë, tdbt. 

were? said to lier. And she: ail the women of this village, said. 

bdtâ hbjë la- 'ânds kallmi ilaka. ka: 'êntdn 'ârids, mt 

He but the women ail called upon. And: ye women, what 



EL Sundstrôm 

ml sâmaksn? wa- ht- 'ânas mtti 
1ki\. bu and what hâve ye heard? And the women hundrcd 

gâbbaâ. lut- la- tâû te - s : éUâ tssttkâ 'dgilrêUà '9mkà 
u, i, . Aii.l the oinety and nine: fchia wife thy at this mother thy 

wa- torâggdmmQ ht- 'âlvt'abâynâ hsnw'ô wa- 

raÛing and scolding what was enemy onr may hear it and 

btbahullo, bélajâ. wa- la-hâtts: h>- 'j»tk<i 
enemy our may be told it. they said. And the one: mother thy 

7m ht- (ih>t sdfnako, daam rmn 'sssttkà kar'dn 

Baying what was I hâve heard, but froin wife thy voice 

si'nnnt t,«jbu- i)i:l \)kl,-/'t Ijtitt V 'îsàtriakô, tdbé, ht 

good it may be or bad one not I hâve heard, she said. The 

u h i> )<:",)</ / 'anima: \>>ti sdbret, hùllula- hthàdâag 

lad but t<> mother his: thou the despaired of, ail that lias been 

la-âla 'ams mdnto kun-fn 'âze 'âmamâ. icu- 

divorced women because of thee that it is now we know. And 

'ând8, 'dssîtkà 'dt tethérw sâm'anâ 

ye women, wife thy while she is reproving we hâve heard 

ht- tdbàjâ, 'èlli kiïafu î&thagê sûm'ttk.ntY béllun 

who said, tins how speaks hâve ye heard? lie said to them 

ko- la-karmâd 'âfgara- ,>tfnn. iea- \'<>ijs lubâbbason 

and tliestump he took out to them. And(the) women clothes their 

,// Unâgfâ gisajâ. wa- ht- hasâti 'dssîtr bdddvt 

while they are shakiDg went off. And the lad wife another 

hàda ko- 'ad- bdnnà 'âtajâ wa-sgdl Iv-'dmmu 

married and (into) a house separate took lier and to motlier his 

a/- 'akânâ tiàbrâhâ nbdàW- %lâ 'âla. 

at place lier food lier lie sending to lier was. 

The taie of the son of the scolding woman. 

A woman had a son, and she arranged the wedding for him. 
Aiterwards Bhe began to reprove the wife of lier son. The latter 
answered the mutin! reprovingly. Then the man said: "Because 
ehe bas blamed my motlier. I will divorce her H and lie did so. 
Now he married again and divorced his wives, nine in ail, as 



Sorae Tigré texte with translitération and translation 7 

often as his niother reproved them. At last he consulted hig 
friend saying: "Perhaps it is my mother who lias done wrong. 

Or hovv could it be that nine wives hâve been divorced!" 
He said: "Let us say that thou now hast betrothed a tenth 
and let us then dress a atump as a woman and let only aa two 
go to the wedding. Then when \vc hâve dressed the stump, 
let us put it up on a mule and bring it into a house and having 
brought it into the house let us, having locked the door and 
refused admission to others, go down to the river to bathe." 

According to the counsel they said: "Betrothal lias taken place 
and only we two are going to the wedding." Then in the evening 
having dressed a stump as a woman (as an African bride) they 
put it on a mule and took it into a house and refused ad- 
mission to others. And as it was a house where a wedding was 
celebrated, they spent ail the night eating and drinking. The following 
morning the man and his friend put the stump on the bed, covered 
it with clothes, locked the house and went down to the river to 
bathe. — After a while the mother went to the house and sat 
down at the door and scolded and quarrelled and having sum- 
moned witnesses she told them that the wife had said so and so 
to her. — In the evening the pretended bridegroom and his 
friend returned. Now the mother came and said complaining: 
"Thou who alw T ays causest me annoyance! Thou marriest any 
woman who quarrels and scolds. And even now has thy wife 
whom thou marriedst yesterday, said so and so blaming to me." 
Then he asked her: "Did people hear that the bride blamed 
thee?" — "Ail the women of this village", she answered. — 
He now called ail the women and asked them: "Ye women, what 
hâve ye seen and heard (as to my mother and the bride)?" - 
The women numbered a hundred. The ninety nine answered: 
"What thy wife has said to thy mother in an abusing and reproving 
manner, that may be said to our enemy and he may hear it" (it is too 
bad to tell thee). -- But the one answered: "I hâve heard what 
thy mother was saying, but from thy wife I hâve not heard a 
single word neither good nor bad " Then the young man said 
to his mother: "0 thou misérable! Now we know that ail 
those women hâve been divorced because of thee." And turning 
to the women he said: "Ye women, who said that yc hâve heard 
my wife scolding! How is it possible that ye hâve heard this 
one speaking?" So saying he brought out to them the dressed 
stump. The women shook their clothes and went away. The young 



Sundstrom 

maii having married another wife took lier to a separate house, 
but Kit bis mother ai her place and provided there for lier. 



çypv 5P0.-V fi£tni :: 
9>C XVA î r^° X7& tffH* f ftrtJP :s fhC U'F i^'J ^a X7À. 

Afin. aax>. ^.c tf»rco« îhk n-ïnvrt n '/.ey" Xï *i& «>£7 à-lvnnO 

<"Xï' h<\ Ô'ihAÏ <C.7C hAI^-néV OA :: <*>ihC ih/ï <!* cn^îîa.e 

hAV R-om/ ao* X.-j- n/.a X7^ a.ao<s> a- nX7& kàfrtfr aao.p 

OA .: .ht: AAfr y"'* r>.Q:C Ml* <!Ç0Ï h'Wj&A XV OAÏ Xï 
^AA AXVA \\ù,:y MïihÏÏ ïi^'J ^AA Alh.t ®.e* «ortlh.* h?.C-r 
h'/.AÏ «Ut F°t £(l XV Ah, OA X-d hXV Tt :: 

<! <m,i wôrdl 'âraml. 
The story of a heathen. 

i<)ii 'bgjl- t/'iimt- tfi, bélaïuô har 

A man: to-day thou wilt die, they said to him. Then 

Jutii moi rhbbl 'dgal-lâtkê '' sonn vâda wa* 

he from God that he miglit escape sandals his put on and 

môrhiï tn'isa ha- tbâggasa. ghddtn 'at kjl uâ<lr>y ht- 

stick his lie took and started. So in every valley lie 

hàbbd wa-dt kal 'anJ&llvt fàggw ka- lataqnbiJ- 

hiding himself and every hill he mounting and inspecting 

'âla. wa- har 'éklt rdâ iv .- ma 

was (from it). And afterwards a she-camel he saw and went to her 

Lu- //?'/</ sàb iâ'ana-itttâ ko- rvhbi 'hgàl- 

and when he had seized her he mounted lier and God that 

'ildârrfr bu Lu- bgal- 'ihqtâllo 

lu in -t should overtake him and that lie not should kill him 

Ids' 'àla. har 'âlhs rmn m'xt '■>>• ki'ikvt 

causing her fco run was. Then a hawk from (the) ground a viper 

rdfat /."■ ignps- hi mdô 'âlot jt-rdas Iv-dnâs karéttâ 

picked up and flying with it when it was on the man it dropped it 

tndJt Lu- m m n'i Us la- 'dit trâdna 

and lie was bitten and from ahove the camel he tumbled down 



Sorae Tigré texts with translitération and translation 9 

wa-la-'ekit ha j<uh)ttu ko- gisvt icu- hdtunwnrbbfo 

and the camel stepped on him and went away and he from God 

'dnclô sd/ikc- 'âla 'db kôdnnà môta. 
because escaping was in this way died. 



The taie of a heathën. 

Somebody once said to a man: "Thou wilt die to-day." 
Then he put on his sandals, took bis cudgel and started in 
order to escape from God. On his way he sometimes hid liim- 
self in the valleys, sometimes mounted the hills to look about. 
Then finding a camel he took it and having mounted it set off 
that God might not overtake and kill him. Now a hawk found 
a viper on the ground, picked it up and when flying with it 
dropped it on the man, who was bitten by it and tumbled down 
from the camel that stepped on him and went. But because 
the man would escape from God, he died in this way. 



£:??» *l£V*V th. :: 

*l£V*V (h- rhAXl XV (bàCia*- A^T ([avfiïïl' t\£9> hrtO^C 
A^hV :: <»Afl>V XV <P([&a>- A^Ç^ 'th X-fl 9°1 7Ç hjTJ XV XAJV 
A°ÏÏ> ïiOcn.^ ^Lùù^ n <»XV tâLùC XV 7A,e XÇA VliA-rT^ :: 
U^y» U£ I K\? X?A AffcVÇ fr^ÇV UA>V œ([tn>ç^^ XV ,hl XAiV 
MfiÇU- :: a>fh<U\Ç XV fli^T A^ÏTV ,£ft-X UA :\ A.VX* <0À/V}AX 
0,(\9> :: Ai. fl,A hrh&£ :: <Dy°*ï AU+y 1 * fhùdP A^ÇV/fr tflA <»rtfl» ; r 
XV hAt ArhA-OV At :: ^AO^C h^AéV A.e-flXV Aft7rh+ ^•flAi* 
hrh^-7 :: <»XV .e-n* A^ÇVà» XV A*i*. A^AÇ- ®7AÇ- 7.A :s 

ihC AhéV/iV rh. Ç^y 1 * XV 0([a>- At^ " <d* d '* rt^h^T" 
AffoÇïdi XV JAfio* AffcV JiAto»- (DthA.0^ X7À. JvAta* hi^ hAto* 
Od^C X«(1 aitOLt «A^ Rlrhfy D :: d\C Ç'ATAy ï f^ f.AA i XA. 
rfiAXlÇ à^ At?- X7^ /U.A& t^ÇV/fr XV hW (DOar^c .e-flXV 
R*lrf»1-Ç :: h^"} At£ î *£• XA. fl&JrtL* At£ :: h" 1 *, i.^r i 17ihr 
VnyOAœ- <»XV ïfho* XV ÏÏ7° avRfrah y, coXVèi AÏÏy : faç n,VÇ 
XV &<\h<; Ocn.£ \'LIC£ s a>rhA.-(l *\&?9° rhÇ XV Ah.efl/V ">- 
oijolV A+£ hRl^tbÇ î JM> fhï ACA.*i fl>AiP :: Aff^ U£ î rh«f» 



10 11. Sundstrdm 

Affy '1>-"»"M- /-A'i>- :: APC 0P- tV\?& tf\h WJ 1 ^ X7À. Afctav 
Xï A,MI- X7& Affy» ff°h XV -flAI- AOAf. n œffy» <r>-\ <^ft 
m»y»n4- <*.£+ fflft :: a>Mi%9" i X7& "l +TÀh-* D y»"i flAP^» î 
9>1*%£ (\d\.thT frtfr ftA.V ^Xï -flAt W&J& y»"} £A,V XA- 
1M1TV n>A«* :: ">X-(1 XA ff*" X-fl ÇCC S'A- TT " 

ihnnii forât ha. 
The taie of two brothers. 

AW</7 A// halîb \<>hii> hâlbaiu san/wt la- maoSât 
Two brothers milk when had milked beside the fire-place 

kàraïuo ha- la-'amûi dâb'awti. wa- la- bit 

they put it down and the pail they covered it. And the house 

'nul > qdUafatu la- mâfteh '.>!>- man-gof-kvdzm 'et-'dbbanDt 
when they had Locked the key outside under a stone 

auto ha- c dÇv) tfârraratu. wa- '2/ 

they put it and wood (to fetch) they went out. And while 

htfârraro 'et gàbaj 'enâs tkâbbatajôm. fatum hvjë: 

they are going out oh (the) way a man met them. They then: 

'éntâ'enâs, la- lui ii' qélhfethâllëtwa- la- mâftehâ 'et-han ^ebbanvt 
thou man, house our locked is and key its under a stone 

lejfnâhB. wa- halfbnâ 'etsemet la- infusât daim 

we hâve put it. And milk our beside the fire-place covered 

hâlla. il ..t< u<\- 'iténsa, bélauiô. svnni 

is. Don't enter and don't take, they said to him. Good, 

bêla ha- héjjtfa. Wa- men la- hdtôm liâbbaramô 

he said and passed by. And from the place they indicated him 

la- mâfteh nàsa wa- la- bit 'endo kâsta la- 

the key he took and the house when he had opened the 

halfbât sâta. wa- la- 'amûrhemsvl la-débet la-sanhâtto 

drop of milk he drank. And the pail as covered as it stood 

dàiïajâ ha- hâdga. wa 

there for him (when he came) he covered it and left (it). And 

mdo ddfra la-mâftêh 'et*àkanu bâhajfi 

when he had locked (the house) the key to place its he returned it 



Some Tigre texte with translitération and translation 11 

in- gâbafa gésa. har la- kaVôt ka fdrâràm 'ando 

and way his went. Afterwards the two brothera out after 

'âhiui 'âtam. wa- msn la- mskrâjorn 

they had been returned. And from place their, where they 

la- mâfteh 'éndo nds'aut la- bet kdstatu 

had put it the key when they had taken the house they opened 

wa- halîbum ^hgal lastaiu kam hàstam, 

and milk their that they might drink when they had removed 

(nnur 'db canâccU brâqâ sanhâttom. 

(the cover), (the) pail of Aies empty stood there for them. 

har nosnôsom : nu nîbol? 'elll haltbnâ 

Then they among themselves: what may we say? this milk our 

'dddàm sâtajû 'égal 'nu'lml mâfteh 'at- 'akann 

people drank it so that we cannot say (the) key in place its 

wa- 'amûr dab'at sanhattbnnâ, ha- man sâtajû? 

and (the) pail covered was there for us, and who drank it? 

'âjê, 'elll 1 canâccU sâtajû, ka- ml riidvjjô? 

Oh dear! thèse Aies drank it, and what may we do 

na§JcD)jD tbahâhalaiu wa- "ando sâkaw 

them? we may accuse them, they said and when they had 

'at sûm nias a m. tri- 'agal la- sum: henâ 

accused to (the) chief they came. And to the chief: we 

bêtnâ 'ando dâb'anâ 'acvj tfârrarnâ, wa- 

house our when had locked vvood (to fetch) we went out, and 

halib hâdgàm henâ 'at- la- kbdbët wa- canâccU sâtajû 

milk leaving we (were) on the floor and Aies drank it 

la- sahhinnâ, 'âzë haq larekkâ bélauo. 

and were there for us, now justice he 2 may show thee, they said 

la- snm hbjé: hâqo halîbkûm sûfa cincây 
to him. The chief then: because milk your he drank (the) fly 

la- ri\ékrinw qrttAo beîlom. hatôm hb)ë 'at basôt- 

that you see it kill it, he said to them. They then on (the) forehead 

la- svm cincâ) radtu. la- wurô hbji ëéntâj nds'a ka- 
of the chief a Ay saw. The one then cudgel took and 

1 Sing., but the following noun is plural. 
1 God. 



13 R. Sundstrom 

Uqtal "<?/ lahâzz «/•/ la- èam mnk \>t 
(the) ily that be may kill as he hinted to the chief a slap in 
tlajn in- Sam mon ràas 

lead hia he Baid to him (hit him). And (the) chief from above 

niiin Wqa wa- môta. in- la- 'âddâm: 'hgdl vn qâtalknm 

chair hia i» 11 and died. And the people: for what hâve you 

/// m bélatuom la- >'>; ikomo 

killed because they said t<> them, a fly that you hâve get aight of 

bélènnâ ir,- \*t h 98o tu <-,)iC'i) min /■<;< nâ 

kill. be Baid to us and on forehead hia a fly because we Baw 

itnâ b hua. ici- 'jl>b>ll<i sfim *db fo;»/ 

it we struck, they said. And by this (the) chief by sentence 



méfa. 
owd bia died. 



The taie of two brothers. 



< Ince upon a time there were two brothers who having niilked 
put the pail near the fire-place and covered it up. Then having 
Locked the house they hid the key outside under a stone and went to 
fetch wood. On their way a man met them. They said to him: 
■ We hâve locked our house and we hâve put the key outside 
under a stone. Our milk in its covered pail is placed near the 
fire-place. Now don't enter the house to drink the milk." — 
"Well", he said and proceeded. When at the house, he took 
the key from the place they had toid him, opened the door and 
drank the milk. Then he replaced the pail, covered as before, 
locked the house, hid the key on its place and wentawav. 

After some time the two brothers returned with their wood. 
Having taken the key from its hiding-place they unlocked the 
house and wlicii they uncovered the pail for drinking the milk, 
they found it empty of milk but Aies in abundance. Now they 
Baid to each other: "What hâve we to do? We cannot say that 
people havc diunk the milk because the key was on its place and 
th<- pail waa covered up. Who lias drunk it then? Oh dear! 
Oies havc drunk it and what may we do them? Well, we 
accuae them." Then they went to the chief and said: "Having 
locked our house we went to fetch wood. In our house we had 
lift milk ;ui<l when wr returned we found the Aies drinking it. 
Now ht justice he done!" -- The chief then answered them: 



Some Tigré texts with translitération and translation 13 

"Since the Aies hâve drunk your niilk, kill every one you got 
sight of." — Now they caught aight of a fly on the forehead 
of the chief. One of them took his cudgel and with the 
object of killing the fly he hit the chief a slap in his forehead. 
And the chief tumbled down from his chair and died. Asked 
by the people why tliey had killed him, they answered: «He 
told us to kill ail the Aies we observed and seeing a fly on his 
forehead we struck it". And the chief in this way died by his 
own sentence. 



.£yy° XA.Ï œHi^t^ :: 

PGÏ XÇfl yfl^V IT?- (D&vfr Xt «fctft OA :: œjirt-fl <H+fh 
o>*^ «P£ -V :: rfi* Wf X7& XnV£ ? tt t»C7t»» X7À. XAh<l 

-v (Dhit ô+a hh^ ao»^ 7*1 v-nx uccti ni ©Ann h ©ax- 

A.* Xt tO*-(l HJ^H* tvxuah hArh&C th^VhA^ :: AXA.t l/ç. #Ç 
'hTMt ^ ïiA7& -(1X1 X7éV /LtUCft évAh-fl £*t a hhVh rt#Ç *iA<T 
t-flrV h^hï X7& AH^-H* X* tCXf-y 11 hi^ A.ÏC*. Xl£ *<n>- 
AA* î 

XA<S£? I fiiç. <»^ &7°<i? :: 

ÛéWl XA. ÎTPh-fl -*jft°^t*i ATf^ :: 

ffl7 '} ACU <[<DCrh irhC X^ii OClF :: 

a>7<vn *n-*i aaï n*. .e-n* ■■: 

A£Ç *n-*i ff°^ h<S> œa»? :: 
AHy°tt Ufc> Arfi&C *iéVî>ly D XV Xlf y XA. Ay°0«> :: h I rM* 

<oavp flhd, ^g X7^ TH^-r-* i LZft X-d JÇAT A>m ftAa* w «X^ 
rf>.£7- y° 7Aa>- :: AXA/V X-d *iX<T A-*!? aMlXA /i.erf)iï :: 



dsgnn 'dssit tri- zamtvt. 

The story of the woman and the robbers. 

wôrôt "diias mdsdl nùwâjû wa- iéwâhu dt qïëôt 'âla. 

A man with lierd his and family his in a luit was. And 

kélvb bdzuh wùqûî ll-tu hâltè mësit «j l 

an enclosure very high he had made. One evening to 



n EL BondstrOm 

tahârgcUko dçplrdskàb-tû, ici- énti 

witV bis: I bave goi aleepy (and) will go to bed, and thou 

ha- harâjl mdscU nt9n-gvbbi harsfni 

watcfa and a band cornes if (if it happens) awake me, 

ici- sdkba. ici- to-'êssît '.»( ta'âçpb 

lid to herand wont to bed. And the wife while is keeping watch 

tôt nuisant ko- la- hai tkdlkalatu. h>- 'assit hvji 

robbers came and the enclosure Burrounded. The woman then 

i>f ta h h- %gdl-bddsà *dgdl 'itahdms 

baby carrying on lier back waa and hnsband lier that she not may 

Idskab fatét. ho- './</</ la- fonâ luïsnnâ 

awake he may be lying she liked. And to the baby so 

tebdlto 'âmset, %gdl-la-eâmtvt "dt taryjom 

Bhe says to it she spent the evening, the robbers while she sees them 

Inn '<!>,■• 'dndo tmâssalvt: 

that shedid notsee(them)after she had simulated(andstill simulâtes): 

dli a- waldu l'iiibd'o. 

Lull-lull, eneray my child his may shed tears. 

dldb <l'i kawâkdb hàlôtatkâ bâzzdlid. 

(The) number of thèse stars uncles thy is more (than) it. 

- ni <>i bhnh la- wârëh nahâr 'dmJcâ bârrdho 

And than(the)light of the moon(the)bosom of mother thy is more 

ici- gvhih 'àbûkâ babât bimn/R ddbbd'o 

bright. And (the) shield of father thy doors alohe closes. 

shjtf 'abukâ m ilin kàrrë ica- ma' 6. 

(The) sword of father thy calves cuts and intestines. 

la- zâtntvt libjê la- hasér l&lkulâm 'dt 'dntom *êll\ 
The robbers then the enclosure surrounding while being this 

sdm'atu. ha: héna 'dïb&m tn»n kawâkdb la- bâzzëh wa- 
heard. And: we number their than stars that is more and 

gvlvbom bâb bvnnu I"- <l!il>hi wa- wjfom mahô wa- 
shield their door alone that closes and sword their calves and 

la- kârrskâ'afo 'sgdl nazmdttom? ni- 

intestines that cuts how shall we be able to plunder them? may 

<ji* eb nbfesnà h{â bêla m wa-'indo hâdgauuan 
we go with soûl our only, they said. And after they had left them 



Some Tigre texts with translitération and translation l :. 

gcsuui In- 'assit '.)l> kamnâ ahahâ wa- 

they went away. The wife in (that) nianner eowa hei and 

bddsâ \idhanvt, 
husband lier saved. 



The story of the wife and the rohhcrs. 

Once upon a time there was a nian who lived alone with 
his family and his herd in a lonely place. And around it lie 
made a very high enclosnre. One evening lie said to his wife: 
"Hère I sit dozing, now I will go to sleep, but thou keep watch 
and if any band of robbers appear, avvake me then." So lie said 
and went to sleep. While the wife was keeping watch, robbers 
approached and surrounded the enclosure. Now the wife sat there 
with lier child sleeping on her back and would not awake her 
husband but preferred to let him sleep. She then sang the 
following, seeing the robbers, but simulating that she did not 
see them: 

"Lull lull! May the child of my enemy slied tears! 
The number of thy uncles is greater than that of the stars. 
Thy mother is more beautiful than the moon in her brightness. 
Thy father's shield alone is enough to close the openings of the 

enclosure. 
Thy father's sword cuts the calves and intestines." 

The robbers having surrounded the enclosure heard this and 
said: "How shall we be able to plunder them, if their number is 
greater than that of the stars and if their shield alone is enough 
to close the opening in the enclosure and hinder us from entering 
and if the sword is sharp enough to eut the calves and intestines? 
No, let us slink away alive". So they left them and went away. 
Thus the w T ife saved her cous and her husband. 



Tu lit iVumr, 

texte arabe vulgaire transcrit et traduit avec intro- 
duction, notes et commentaire 

par 

Emanuel Mattsson. 

ïlœeli ttniti 

* 'albarvki <i> 'amm\ bu vu&if 

** 'alla ibqrik fijc. 'eu nehnv 'a'dm 'attannur x tat'ul 'albarvki. 

".'/ lit 'Uni: sa'id\ massijcum bilhœrr 

* mlih w 'ammi. massrk bilhœer ulœeltvk sa'îdi uns'ed tnvsak 
l'iml: hcpek? 

** mbakkir dlœeh w mmr 

* §u rah I i'i sahrv 'ahsvn mm haun. haddisnv tanévf 'an 
sahbok ilmikrub. 'iev kam^ bitrid. Ivvnnvk mbareh 'alatilh fikri 

10 "A/"/ iltilh 'ah 

** ta mmr ta ma'suf il'stnr. sma' 2 lakvlgmi mlih h'annu m$è 
kxU uat hsurlvk* mm îallnwk mfuhhmvk: — mada 'ala dd.nw w 
mmr hjf mmssntn u-tnnas èahh tomgm izi ahl 'tsb b iVimrad ukœçfit 
il'aduv un, dm mitl 'imrad u lin' un uilhaua Vas far uizhdri utlhem- 

15 nw t alv nuahv mssill unœeru mmVvmrad iVittah. faVatubba kanu 

fi zalik durit n'afii* bzambfraàilmarudmitliVatraèbizzaffiuaktDrbQ 

ii'ifitlimii 1,1,1,1 n (irr mmlmarad liannhv nœer m%bnn\ 'alalhdin. 

fv\za sgb \uahed 'a \p marad^ kan s mv ft 'dddamhom 'Ma lkau.i* 

. ijni sgb lu dix/ èdrh iq bihdttulu \lœe% bœtt nazah 

20 faghobut 'au mrahvm fasdi L-tlImdhn 1 bidzid izzdrh fvsad ualnni. 
hado l:ni I: Il uttubb /'/ idlr iVnam ilmanhusi. nfudlvn an hqdv 
'endvk uttubb trruhgni 'tlh kgn vustn'nml' 'ddnr mm i.œem mdl 
ilVum ml rin initlnhis, ,»• ■ n . I m ni ts, m . inhiœd tmirn 11 dmiil Idh 

1 jy^ [ ^J^- «-♦-»' ' «^j*û*a ' forme employée au Liban; 
à Ji. m,, fa. Aj jcyt y-, la désinence du génitif est gardée 



Ttilit if unir 17 



Troisième Soirée. 

N. Grand bien vous fasse, oncle Bou Youssouf! 

A. Y. Dieu te bénisse! Sommes-nous donc assis devant 
le four à pain puisque tu dis: grand bien vous fasse! Dis: que 
ta soirée soit bonne! Je vous souhaite le bon soir. 

N. Bien, mon oncle! Je te souhaite le bon soir et que ta 
soirée soit heureuse et que ton soir soit heureux! Es-tu content? 

A. Y. Tu viens de bonne heure ce soir, Nimr. 

N. Pourrais-je trouver une veillée plus agréable qu'ici? 
Voyons maintenant, raconte-nous des choses de ton ami, le mi- 
crobe, s'il te plaît. Car hier tu m'as inquiété l'esprit et troublé 
la raison. 

A. Y. Nimr — que Dieu brise ta vie — écoute bien mes 
paroles, car tu n'auras pas toujours une personne qui t'enseigne 
et t'explique les choses. Des milliers d'années ont passé sur la 
terre, Nimr, pendant lesquelles les hommes ont vécu dans l'igno- 
rance la plus complète des causes des maladies et de la nature 
de la contagion qu'elles propagent, comme par ex. la peste, le 
choléra, la petite vérole, les fièvres de toutes espèces, la tubercu- 
lose et autres maladies mortelles. Pendant tout ce temps les 
médecins sont restés à côté du lit du malade pareils au sourd 
dans le cortège de noces, et la plupart de leurs ordonnances 
étaient pires que la maladie, car elles n'étaient point fondées sur 
la réalité. Quelle que fût la maladie dont on était atteint, ils 
ne savaient recourir qu'à la cautérisation ou à la saignée. Si 

en d. ,; ,j^XJf; kœei est plus usité. ' — ' ~X S en deux mots. 

8 f. 9 f. 10 Ce mot n'est pas très usité: on dit plut 
11 Voir VI, p. 214 note 1. 

M. O. 1014. 



Eiiianuel BfaltSSOD 

Hiiiu maïnun 'ait dahlu Sutqn Wanrihom bpt'ta'u kitt 
!» rqsu. uuddarbt ssdhm ah Imaskrn iVara' 

htnmv bnslulnilu \ir tu b.l'utrun \SSdfyn. ukomqn mas'alt ilhzqbqt 

■i, , r ".//" i-nli "'-< '/■/'.■: :/'"/ lUi h' nui l'aWuho 

5 fvr qb tlm>r<ula x . uba'dho dqré\ IhamdiUv haî' B uattd lal\aum 'end 

ilb.i'i/ fi 'aktor xïbxldqn ilmttmaddm u%lnœer ilmitmaddm. mit\ 

blit/tui, uhrr. uma btkajfi hœek bass lui 'tza*. u%zë éluqhed rqsu 

-a -. msubt bitlù hqltm nadvr 3 ïall tut 'au 'ai' et suna 'au 

/ 'au biéltk t ibii ma'dartu. nia' ont il'addtsrn issvlam hsmhom 

10 //'/- bitsmvhu Ivhada ttthh min maradu h'ann 'àktarhom la balkitthom 

mqtu bxVxmrad ml'aeabàt mm ïart 1 tqaSëufhom* uèald 'tësqmhom&l 

fadlon 'an <::>>' uil'ari 6 Uma'sud hatta izalhlu 6 ïzasvd uiauuu nnafs. 

fvktll ! iddhom bikun mtti iU\ btutlub lirv 1 'i^ghein* 

mm uqhed bvhil. faVaddisyn 'atubba nfus uns 'atubba 9 'tësad. uma 

15 bthtmmhon §t fiddtnw 'dit) hàlas mnafs. fvabvs uttalab nnnhom 

mm haVabtl. ubdrhqntm Ivauh hadv béhhlvk halhkqn — sma' m 

mr: ft uqhed kqn btuzv'u 'œenu luqhdi ube\ mtddt^ tauuh uhu 

/<i'inillhu l \ WLsfql udautnat fnma kqnit^^tsdhh. 'vhrtm wactor" 

m'a Ivmqr nahra l K uaddamha b\du snné 'iddqs u'emil k<ll iluqzbqt. 

■ i',l,i harvz mnilknw uhu rqzê 'alv bœetu manvl '<tli> bvuÇ ellahm 

tvuihud Iiiln.i. uba'd ma uazzanlu Uahmqt usakkillu iqhom b'admt 13 

'vhadhom umiëi. mv leht miëi faèhtœen 'illa^ uitfarkoà ualabtabb 

'ni,/ _ utzzu 14 . hakvmit il'admi fi nuss 'œenu \U% btuzv'u 'auvrtttu 

hn. ulimmo 'qm mmlua"v <l<ir uizêu 14 lasaub unir naîtra, uallu. 

25 hœek^eJmiU. 'ànv 'tltiUvk \uirhv™ Jcatttr hœervk mnifgbvl bhaktd- 

dtnia 1 * __ ubiifrtzhv 'alla bœenx ubœenvk hœedx w /mur hait lUi 

b <l h fkqr iVaddtsm 



1 ^s-*-': l'auteui écrit la forme vieille-arabe; a-t-il pensé 
à celle de la Langue parlée? - jhi nadar prononciation monta- 
gnarde. _-;-r-: l'orthographe semble indiquer une prononciation 

vulgaire de ce mot, mais N. T. le déclara fasuh. * f., d. = zdhd. 



Tûlit il unir 19 

quelqu'un avait une plaie, ils y appliquai, ni de La toile d'araignée 
ou des onguents rances qui ne faisaient qu'augmenter La suppura- 
tion et la douleur de la plaie. C'était là toute la médecine de 
ce malheureux temps. Ajoute la médecine morale, donl on se 

servait plus que de toute autre, comme par ex. l'exorcisme, la ré- 
citation, la sorcellerie et la morcellerie. Et malheur, et encore 
une fois malheur à celui qui était déclaré fou ou possédé du 
diable, car on usait sur sa tête tous les souliers et les vieilles 
chaussures qu'on avait. Mais le pire malheur frappait encore 
le pauvre teigneux quand on lui arrachait la croûte de teigne 
au moyen du goudron brûlant. [A ce genre de remède appar- 
tiennent] aussi les amulettes, les perles, les coquillages, les 
cailloux, les morceaux de bois et de cuir qu'on attachait au 
cou des malades. Et, Dieu merci! l'usage n'en est point mort 
chez un tas de braves gens de la plupart des pays tant civilisés 
que non civilisés, comme par exemple dans notre pays entre 
autres. Et ce n'est pas tout: si quelqu'un a mal à la tête ou 
s'il est la victime d'un accident, il ira incontinent vouer un 
enclos de mûriers ou un bijou, un riyêl ou un bechlik, selon sa 
fortune. Et ceci malgré que les saints — que la paix soit avec 
leur nom! — ne permettent à personne de guérir d'une maladie, 
parce que la plupart d'entre eux, voire tous, ont succombé à des 
maladies et à des souffrances à la suite de macérations et de 
flagellation du corps, sans compter la faim et la nudité volontaire 
[qu'ils se sont imposées] afin de mater leur chair et de fortifier 
leur âme. Quiconque cherche, par conséquent, la guérison par 
eux ressemble à celui qui demande une livre anglaise à un avare. 
Les saints sont les médecins de l'âme, non pas du corps, et ils 
ne se soucient de rien au monde sauf du salut de l'âme. Il est 
inutile de leur rien demander de ce genre. Comme preuve de 
mon assertion je te raconterai une histoire. Ecoute ceci, Nimr: 
Il y avait un homme qui avait mal à un œil; pendant longtemps 
il se médicamenta et se drogua, mais l'œil ne voulait pas guérir. 
Enfin, il promit un cierge à St Nahra, le lui présenta lui-mèm. s, 
entendit une messe et remplit toutes les prescriptions. Puis il 
sortit de l'église, et en rentrant il passa chez le boucher pour 

8 yjj»SU (sic!). 6 yiJjâ 7 [yJ 8 En d. on dit toujours h_n> 'tgglys, 
fnnsam, etc. 9 eQaï: le hamza est très rare dans cette position. 
10 LçJLxp. avec un J. " yài voir ci-dessus note 2. -- u ^^*^ 



Emanael Mattsson 



* mlth Jhaddarb \U\ 'emlu ] mar nahrv 

** tariud lohadisnv ' — mamt iVnam mssnm uttawHh umna852 

m -s '■irft 'tsbab .r.inrml 1,-iuin 'addamtw. hatlv tiassDr Ivba'd *oM 

il'ilm u%l%htirq'qt ui i^ktaëvfu ni / ssabvb uzqlik min middit tlatin* 

m ulqkin m i-tli<i"(fit mhh mitl ihaum. fvsàbvb kiU iVwnrad 

tartbtm ro sidtw maUo 'tnt hu Itnilcrub la nœer. hqdv hu Imikrub 

ilh mamt /<">' issnin uiViètql uhu nftuk bbam 6 Ibaêvr. kammarr 

mmxVatubba kam marr mniVaddism mVimbiv mo Jean liaâm mtnkom 

rif haVaruah chtihfm '%lh 'ammalhv 9 tifm l'glvm min nœgr eavnb 

in nln wrmi. u'endha ssaleh uuHaleh' 1 mëëœeh uuttufji Mlfo\r mlnam 

ait) hn. 1. 1,,i snnr mu luth 1/1 nliml 



* uSu ma'n/B lavzit rmkrub m 'amvrn bu tusif 
** hi lavza lunamn ma'nahv'ala^. uaïh itta'rib*: èh\U\ la mnzar 
bd'œen ilmzarrvdi. /<l<ir:>f milcrub mistamvh '<n<l kdl iVimvm 
15 utSs'ub. mar mmluazib In lui nasbm 10 'anrvo \n mlfuzha i/r/m 'aedan 
"mikrub" liann mi> 'endnv lavza /) fonmtna^ ddumm lavztœen 
il, [uni lavza. I l'uni il'nlfn: ilJnidiun Varnhni misHithfi'mqmi 
zzamvl ijii isml mssa i f ii.ir.nnli mzzarti mVazue 



* krf Ii'iIjkI btsadàW" si uhu unir ma-iëufu b'œenu, ïmiltnk 
20 >""'-' tehki 'h h Umikrub min unir mi, §uf mis rah sadàW u 53 



e1 'amolli. - i>j*j J r. ' &Ac: le h ne s'entend pas môme 
devanl la voyelle suivante. ' Selon N. T. on peut prononcer de 
la manière indiquée parla transcription — peut-être encore mieux 
avec une voyelle intercalée entre les deux mots. En d. on dirait 
plutôt f, au lieu de b (cf. plus bas p. 26 1. 10), construction qui 



Tûlit ifumr 21 

acheter de la viande. Lorsque celui-ci lui eu! pesé le morceau el 
l'eut embroché sur un os, il le prit el partit. Il n'avaif pas lait 
deux pas qu'il trébucha et tomba sur le nez. L'os lui entra par 
malchance au milieu de L'œil malade el le creva. Quand il se 
fut relevé, il tourna son visage vers Si Nahra el dil 
ainsi que tu fais! T'ai-je prié de l'aveugler? Je te remercie; 
nous nous reverrons dans l'autre monde, et Dieu réglera là-haut 
l'affaire entre moi et toi." Voilà, Nimr, ce qui arrive à ceux qui 
importunent l'esprit des saints. 

X. Voilà une bonne espèce [de guérison] que Si Nahra a op< 

A. Y. Revenons à notre sujet! Des jours et de longues 
années s'écoulèrent comme nous l'avons dit, sans que les hommes 
apprissent à connaître les causes des maladies, jusqu'à ce qu'enfin 
quelques savants et quelques inventeurs réussissent à en découvrir 
la cause. Cela arriva il y a trente ans, mais [la découverte] 
n'était pas alors aussi confirmée qu'elle l'est maintenant. La 
cause de presque toutes les maladies, ô mon digne seigneur, est 
le microbe, pas autre chose. C'est ce microbe qui, des années et 
des siècles durant, a travaillé à assassiner le genre humain. Que 
de médecins, que de saints et de prophètes ont vécu dans l'igno- 
rance de ces esprits cachés qui sont occupés à détruire le monde, 
sans qu'il soit coupable ni criminel. Devant eux, les bons et 
les mauvais, les vieillards et les enfants, les pauvres et les riches, 
tous sont parfaitement égaux, ils ne craignent personne. 

N. Que signifie le mot microbe, oncle Bou Youssouf? 

A. Y. C'est un mot grec qui signifie à peu près ceci: quel- 
que chose qui ne peut être vu à l'œil nu. Et le mot microbe 
est adopté par tous les peuples et toutes les langues. Et nous 
aussi, nous sommes bien forcés — oui, contre notre gré — de 
dire microbe, car nous ne possédons pas dans notre langue de mot 
qui enferme deux mots en un seul. Les expressions de la langue 
arabe sont toutes occupées pour nommer le chameau, le lion, 
le sabre, la lance, la servante et la vieille femme. 

N. Comment peut-on croire à quelque chose sans le voir 
de ses yeux? Tu auras beau me parler du microbe: si je ne le 
vois pas, je n'y croirai point. 

n'offre aucune difficulté de prononciation. "La forme sans suffi xe 

est à préférer; cf. aussi VI, p. 98 note 4. 7 d. B \y* -V^-: cf. 

VI, p. 117 note 7. » f. l0 ^^- u . fcX*a*a. ***> '' En d. on 
dit hniltok tehki sans m». 



Emmanuel Bfattsson 

.■.,, >iiii iikI'I)-' iUi btsammu mtkruskub'* ilmatnul 
; loUkbir ifi^nt kmt . > l'f'irrink Unarafib uil'a%a\%b ulgkm f% 
alvk tSufu b'ύwok tntn nύr nadur- 'utn sakkr iSSbabik 
llvk 

la"* ma-Vum, nm/n Su baddvk to'mil. nmkin tishenu 

h ilarbi bémut rabtvk hu f\ sehr fi-ddintv. 'i<»i tvfarfojk 

il'uhfn 

* sallami diiiri hllqh usakkart 

* hdii> surna b'atmt mo fi nur .ula Si. mdS hύk 

lu * na'am 

* ftah* darf\ ijahdt mntSStbbak tondhul S'a' eSSams Ivzuua' 

r a (in 

\tahi 
** 'arrtb Suf ilh fx-hbal iSSams 

15 * Sanf nabra rfi'v mvt\ Su badd\ 'tîlvk 

** In brqbu [Ueek --- hœei iv mmr mdS buss nabm miil mu 
btthammm. hœt fiho <<hj mmlnabro 'ilh biululko "habit* 1 uma Wib4 
hu mikrub. ula tvftïkir \nnu mauzud ha/un bass bal mauïud f\ 
letU mvkan ukiU evman ufœenmv nhf ufœen mv hï biUœel uvnnhar 

20 fi-lbhgr uil inhar fvl'asr uudduhr fi-mtur uuzzulmi. binutt 'ait) 

fii/un, ii'ntii i hnifiri _ n 'ni ' n ihll/n . uSirbWD ublldhul f% mil i/mli'i . 

"./ nt : iiun> uni' ciui if ns. umhauuinv mig*. kill hhha . nninj. kdl 
util,,, uuddarbi } %nnu mv bia'rif innaum ula tta'ab 



'■ iitm iwinl ,.<,,i lilmi:'. hil/ii saddat u amant, ulgkw lœgS 
25 //' •-//" '" mm na < r A d'artivlip 

li' mu kitrt innur bitsannw basbus\'œm umata sumr Ubasbus 
'lhadvqa* nw bit'ud /<■".;// eViïsam izzniri mitt ilhaba 9 mlmikrub. 

ubthlav iilil: r.n Lui Iiiiii/.iii iiiic.liin nu<i"f iSSams dilili min S% 

-,///.//.- 'au bab "m i fi ih linli utSSbahk 

1 jj-^Li - *jJL»jL* ■■ v ; ~- : ^ ' s ' '' f&\ ■ [%-^J; hûnnnt (iVuda) 
plufi correct. ' f. ' — b '« ' -^- ; : j'ai ici transcrit d'après 



Tûlit il'mnr 23 

A. Y. Si j'avais une de ces lunettes appelées microscopes, 
qui sont spécialement faites pour agrandir Les choses, je te mon- 
trerais des choses étranges et merveilleuses. Cependant il v a 
un moyen qui te fera voir le microbe sans lunette. — Lève-toi 
et va fermer les fenêtres et les portes, et je t'expliquerai la chose. 

N. Non, non, je ne me lèverai pas. Qui sait ce que tu 
médites, peut-être m'ensorcelleras-tu? 

A. Y. Lève-toi! Qu'un coup [de bâton] t'arrache le cou! 
Est-ce que la sorcellerie existe au monde? Lève-toi, et je te ferai 
voir les merveilles de Dieu et l'invisible chapeau. 

N. Voilà que j'ai abandonné mon âme à Dieu et fermé. 

A. Y. Nous sommes dans l'obscurité, et il n'y a point de 
lumière, n'est-ce pas? 

N. Parfaitement. 

A. Y. Ouvre l'une des deux moitiés de la fenêtre, de sorte 
que les rayons du soleil entrent dans la pièce. 

N. Je l'ai ouverte. 

A. Y. Approche-toi et regarde ce qu'il y a dans le rayon 
de soleil! 

N. Je vois une fine poussière comme — que dirai-je ? 

A. Y. Ah! bravo! Cela, ô Nimr, n'est pas seulement de la 
poussière comme tu te l'imagines. Il y a là dedans un peu de 
cette poussière que l'on appelle haba (poussière qui voltige dans 
les airs), mais le reste n'est que microbes. Et ne crois pas que 
c'est seulement ici qu'il y en ait, non, il y en a partout et tou- 
jours, partout où tu vas et partout où tu viens, la nuit et le 
jour, dans les mers et les fleuves, l'après-midi et à midi, dans la 
lumière et dans les ténèbres. Ils se mettent sur nos vêtements et sur 
les meubles de nos maisons, sur notre nourriture et nos boissons, 
ils entrent dans notre nez et notre bouche avec la respiration. 
Ils nous entourent partout et de tous côtés. Et le malheur, c'est 
qu'ils ne connaissent ni le sommeil ni la fatigue. 

N. Béni soit le nom du Créateur! Je crois maintenant et 
suis convaincu. Mais pourquoi ne pouvons-nous pas les voir 
sans cet arrangement? 

A. Y. Parce que la grande lumière rétrécit la pupille de 
l'œil, et lorsque la pupille (Ijadaqa) se rétrécit, on ne peut plus 
voir les petits corps comme la poussière de l'air el les mi- 
crobes; la condition devient tout autre, quand la pièce est obs- 



la formation qu'aurait le mot dans la langue parlée. 



Emanue] Mattsson 



• fotahi 

** ba'dvk sj/jf Si hallo 

* 'abodvn 

'téfp f\ halkaun badhv maèhuh mmnnas. 
5 bu'd bitêikk . g Jïaul il'élvmv x 

' stanfralla 1 rah tïul numw — numw biilah uahed 'ab s dabitffâ 
ilktll hatt ilmtkrub 'ala Vard \Uaz% Iq [urv* \llv \zv fvtahnv sibbsk 
bœçt ammx bu \u8if ilug-é §art mdinit sqn baulu min *a'mgl ilbrvzil 
— bad baddvk 'aktvr mm hœçk \v 'ammi by msif 



10 ( "l'jk . haUv tbananlvlc vp nxmr \n \mikrub sabefi bhalfada 

nntl iVaskvr ■. itti tahb tllctfah* btts'cL. uarv rvfu mit] mo 

nehnv mnts'v mdè bass mauëud filfada bttavru rrih mm matrah 
lamairah bai mauSud fi kill St. fi-lmuan ufi-lmaîkulat killhv. uëngs 1 
dmikrub ktirt iVadvd 8 . bizkirlvk minnu Vvhamm. \mikrub minnu 

15 nngfé urmnnu Imdurr mti\ bgji Ihtuvngt illcbirt. fannafë minnu 

hu\Ui bihammir ilma'kulat uilmaSrubat uilh btsanir ta'mhv* Ivziz 

unakkUha*. tajabi. uilmikrub ilmdurr hu '<lh bufsud iVitmar mlmuctfi 

îzruh uiVruh iïilh bisabbib \l\mrad tlmédni 'alv nua'hv mitl ilh 

zvkarnahv kattaun uilhaua Vasfar uissill unceeru. uaqad 10 tuassalu 

20 lu iVatuhba Imhimmm Inmérfot _ tabatë élmiltrubat mitl m» 

nehnv mna'rif tabous' ba'dna ba'd ubndru nffu kdl fans lauahdu 

mdè uitfhip nehnv mafylutun ma' ba'dnv. matvlvn 12 : Imikrub iVahmv 

bihaUu uahdu. uilmikrub ilh uizëu 19 miti ilnadab 'ijbis bnfrdu'alvSG 

mb. H'Ili Isanu tauul bha" \nnas bihattu lauahdu. uilh btjV) u 

25 Imvf&sid bœen 'éhzab ilmikrubat ubiié'al nœçru bmddarrar bisarkln 
'•il h stbirui'-. u'tïïi bynèzœen 1 * ulsanœen biehbsu bhabs iddamm. 
,i ,U< buikul mal mnas birahkbu 'alv Inwtr biVdb 



-U*-' 1 , cf. p. 19 note 9. - sJJi jSJù^i a V T: je n'ai pas 
entendu cette forme du mol très commun, mais sans doute elle 
n'esi pas impossible en d. ' ,«wi N 5 ^JJI f, ■> J}j^ a f M d. «Vgt 



Tulit il mur 25 

cure et que les rayons du soleil entrent par \\\\r fenêtre ou une 
porte. — Lève-toi et va rouvrir la porte et les fenêtri 3. 

N. Je les ai rouvertes. 

A. Y. Vois-tu encore quelque chose? 

N. Absolument rien. 

A. Y. Tu vois combien il y a de choses dans L'univers qui 
restent encore inconnues aux hommes. Doutes-tu encore de la 
parole des savants? 

X. Dieu m'en garde! Je te réciterai le Credo: Je crois en 
un seul Dieu, le Père qui gouverne l'univers, qui a créé le microbe 
sur la terre, lequel ne peut être vu que si nous ouvrons la fenêtre 
de la maison de l'oncle Bou Youssouf, sise dans la partie est de 
la ville de San Paulo dans les provinces brésiliennes. Veux-tu 
encore plus de cela, oncle Bou Youssouf? 

A. Y. Parfait! Tu as donc compris, Nimr, que les microbes 
nagent dans l'air vide, ressemblant à une foule de soldats cher- 
chant le combat; ils travaillent pour leur subsistance tout comme 
nous. Ils n'existent pas seulement dans l'espace libre où le vent 
les balaie de place en place, mais dans tout, dans l'eau et dans 
toutes les victuailles. Les différents genres de microbes sont 
nombreux, et je te nommerai les principaux. Quelques-uns sont 
utiles, d'autres nuisibles pareillement aux autres animaux plus 
grands. Les utiles d'entre eux sont ceux qui provoquent la 
fermentation des aliments et des boissons et qui rendent leur 
goût agréable et leur parfum fin. Les microbes nuisibles sont 
ceux qui gâtent les fruits et l'eau, les plaies et les abscès ainsi 
que ceux qui sont cause des maladies contagieuses de différentes 
espèces comme celles que j'ai mentionnées tout à l'heure, la peste, 
le choléra, la tuberculose, etc. Et on a réussi maintenant, c'est- 
à-dire des médecins éminents ont réussi à connaître les qualités 
des microbes, comme nous connaissons nos qualités mutuelles, et 
l'on peut distinguer différentes espèces parmi eux, pas comme 
chez nous qui sommes tous mêlés ensemble. Ainsi, par exemple, 
on range d'un côté le microbe stupide; d'un autre côté on place 
celui dont le visage est colère et austère; et celui qui a la langue 
longue pour parler mal des gens est rangé à part. Celui qui sème 
la corruption dans les différents partis des microbes et qui oc- 

7 (j.Ua.fj 8 construction empruntée au f. mais souvent emplo 
9 tarmthv est la forme usitée. 10 f. u f., d. = le'm. '- to 
13 N4^-j 14 f. a bj****', mieux L^*****. " ; ^ .gr* ^ 



Emannel Mattsson 



l'i-l:' m 'amnti b$ tustf Su halharta. biaddbu 

ub sarklu saddanv. lakin 'endhom hamtrhoman hoiet mas'vh 

s nd .//"/ . 'aentm 9 '\sm dhamir 'endhom (hamir krubj 



** 



bxtsaddi mlla bhatrok. umnuddrurx 'm fahhmok* 'an ilh 

;, klasvf ilmtkrub. fv\U\ JetaSvfu hu bastur dkimaui §§vhir ilfnnsaui* 

Imarhum xddatjat. uUlx ma . uaUodit tddatat mtttu. hadv \Ui* 'alvb 

,1,» uftubb fu'am tehtanx udarab uddarbx Vadiî 'al<i_ ttubb iVadtm 

'dit /.-/!'_ L-i/Ih : il/l bèah\. uhqdv , tMilaulahkan^i„riata'dudiVas& 

• Henni Wannu hu 'i!h Jctaëvf uVettx i/h h nnt ,• Jsub dud iVazz 

<f/r. ml'eUx in mikruh Jean iiftuk fiddud hattD lent rdh nfm 

mntddtnw ulaulah ïcmnv hallv mnithassvr* 'aVo mandil hartr nh»tUt 

bza i" nehdi larqnsna^ uhatubatnv. uba'd mmnu tteuw'et 

<1 uni iVtktxéafai '<>» ilmihrubat ynVtmrad tlh bisabbibhv hatta f/ni-57 

n 'm 'aktvr iTimrad ft-lkaun h% mihrubni. ulalan %lfaâ\ Ivbastur 

]-, uahdu liannu //" 'illi* uada' 'osas iV%ktt§af. hadv va nunr ihmkrnb. 

Ji ni i Bstrr >}/, hanpr "ni Walnm. hadv 'illi han nfm nuss 10 tlhalia^ 

uthartb Imn ïbaèvr >Unn- tauuli. hada Imxkrub %Mi 'aktarnv bnstehtir 

f'ilt ubitstaléi l"ll> bnzkru u biulu* 2 §u hd'illt \l'd\ 



ini/hi n, 'm, mu lui msif makràbtm mvn sahuh usanartnx 
m8 n'alla iist/ir" mi) 'ihiinf 
** svlamti 'n h>l- la-thaf 

1 mut très i m ployé dans cette expression mais de signification 
inconnue. - litt. „qui ne peut pas monter sur un arçon à carder 
(mu a Lattre le coton)-, voir VI, p. 114 note 2. 4 ^-^i' avec I 
conti»- La règle; voir VI. p. 90 note 7. ■'■ ^L^i^l « L $Jdi f. 



Tùlif il'uiiir L>; 

casionne du préjudice aux autres est exilé el envoyé en Sibérie; 
celui qui a deux visages et deux langues est incarcéré dans la 
„prison du sang", et celui qui mange les biens d autrui esi forci 
d'aller à rebours sur un une. 

N. Honni soit ton „§anîn", oncle Bou Youssouf! qu'est-ce 
que c'est que cette hâblerie! Qu'on les élève, qu'on les sépare, 
et qu'on les exile, je veux le croire, mais qu'ils aient aussi des 
ânes, c'est une chose que personne ne peut imaginer. Je suppose 
que chez eux les ânes s'appellent „ânes-crobes". 

A. Y. Crois ou ne crois pas, comme tu voudras. 11 faul 
aussi que je te dise qui a découvert le microbe. Ce fut feu le 
célèbre chimiste français, Pasteur, dont jamais sage-femme 
n'a aidé à naître le pareil. C'est lui qui bouleversa entière- 
ment la science médicale et assena le coup décisif à l'ancienne 
médecine qui n'était que pure ignorance. Et si cet homme 
n'eût été, le ver à soie aurait été exterminé de la terre, 
car Pasteur découvrit la maladie qui frappait les vers à soie 
et les tuait. La maladie était due à un microbe qui tuait les 
vers en traître et qui était sur le point de les détruire entière- 
ment. Si lui n'avait été, nous soupirerions maintenant en vain 
après un foulard à mettre dans notre poche ou à présenter en 
cadeau à nos épouses et nos fiancées. Après lui s'est agrandi 
le domaine des découvertes concernant les microbes et les ma- 
ladies qu'ils occasionnent, jusqu'à ce qu'il parût clair que la 
plupart des maladies du monde sont des maladies microbiennes. 
Le mérite en revient toutefois à Pasteur seul, car il jeta les 
bases pour les découvertes. Oui, voilà ce que c'est que le mi- 
crobe, Nimr! C'est là le secret qui avait défié l'intelligence 
de l'humanité. C'est lui qui ravageait la moitié de la création 
et qui faisait la guerre aux enfants de l'homme depuis si long- 
temps. C'est ce microbe dont la plupart d'entre nous font peu de 
cas; on méprise même celui qui en parle, disant: quelle est cette 
insanité? 

N. Par Dieu, oncle Bou Youssouf, tu m'as microbisé pour 
de bon et m'as rendu soucieux. Dieu me préserve de devenir fou! 

A. Y. Qu'il te conserve ta raison! N'aie pas peur! 

7 Njj^j H ya^xxA prononciation montagnarde; d. !1 ^--V'" " oi^i 

11 bJ'X& 12 Î^JLoj: pluriel après le sing. 13 jU**a; cf. VI, p. 
102^ note 5. 



KiiKimu'l Riattf 

m i-hfrtf mrt '<:>> ntmt behlvm btîmtkrub uiet) 'vkalt^s^ 

animal 'qkul mtkrub n'i:i mSiL > />>jl 'aunnil \d'as 

\il i Imtkt '■■ /'■•n h mikrub utzv hallaft Q^bhalhf ' imknjb 

lit mtkrub Su hado m rabbx vu rœetm ma-hh't 

ubi k nit ll\ sttaltnk fiht) 'un tult il'amr uusru — ftftzvn 

i.,.l ' </ sçhbu /'iisillnii Ut > i bi'alli lœgt mtkrub utza 

/ : >-,, muaçt dmsallan bimakrib utzv bas uqhed sçhbu 

m izévu btmaknb. faVahsvn \uahed inlh" 'elan'cda6l 

sudru (ul f'Ji: lu hada iaitnb saubi 



m * Id 'mji 1 tisnul ftkrok bhalmtdar ]masvh basuta bhadd :jtlu> . 

loi.- t'rtf kill si hsusan halmvsanl ilh lehv 'aida bhaiatu. 

fotnt \p ntmr druri hntibeh Ivhalmas'oli naît iVintibah ulatkun 

)iuil dit fosuru /.'m 'un ûmikrub mudhaku kvmnu* si hdahhek. 

'tnnhom bikunu mnitti 4 bnftmmu bia'rfu \n \mikrub 'asl hdl 

L5 marad utn ittut\ mmVvmrqd savir hœenn lalnan buasht 5 ilrrCqnf 

utViktiéafqt mViduti 6 Imtahhra uhallv sn,- luahed minnv bisaukir 

haïu mts . kill marad 



inldiiis bndfv In!/ snn ïvkdbbamt issukwrtq 1 

/'/,,/,■ //// hallvfuk. /'/_ du an ilhaki ma'ak. Su dahlia/ k>/>- 
20 banni issukurta hallv — btsaukir hqlu lém 'mnu budirbiéhfazhqlu 



}in<j kill </' niii-iiti ',:/, 'erïf turuè ittm"i 



nui utn 'lUtïïvk 'mnvk tautaltm* uhallœetm mit/ dinznnm 

'h' nui Samfnv bnœebi uraneh fikruik Suœgn u/cerlt tzbii 
h'kfdnk >ni turu \Uu%\. Iqkin ua 10 tiifarkDS^Sîmikrub%'iMtuinaSi 
l'.". utu î" tiksir rdbbok 



_..:: v..ir VI. p. 96 note 5. 2 expression empruntée au f. 

c 

■■ \i_» * ^r^-* : ' îJa**|^j Bans Les deux points. " c^^'j 7 dXj£*»JI 



Tûlit il'unir 29 

N. Comment n'aurais-je pas peur? Je rêv< de microbes 
lorsque je dors, et quand je mange, je crois manger des microbi -: 
lorsque je marche, je me dis: maintenant je foule bous les pieds 
des microbes; quand je bois, je bois des microbes, quand j'engendre, 
j'engendre des microbes, quand je parle, je parle microbes ei 
quand je prie, je prie microbes. Qu'est cela, Seigneur Dieu? 
Plût à Dieu que je ne fusse jamais né, et que le moment ne 
fût jamais venu où je t'ai interrogé sur une longue vie et sur 
une courte! Si maintenant on prend la main de son ami pour 
le saluer, des microbes y resteront collés, et si l'on trempe les 
doigts dans le bénitier, on deviendra plein de microbes, ei si 
l'on donne à son ami ou à n'importe qui des baisers retentissants, 
on sera couvert de microbes. Il vaudrait mieux accrocher à sa 
poitrine un écriteau avec cette inscription: Que personne ne 
s'approche de moi! 

A. Y. Ne t'inquiète pas à un tel point! La chose est simple 
en elle-même: L'homme doit être renseigné sur tout, particul ièn - 
ment sur les questions qui concernent sa vie. Ainsi toi, Nimr, 
tu dois maintenant apporter la plus grande attention à ce sujet 
et ne pas ressembler à ceux qui lisent des choses sur les mi- 
crobes et puis en rient, comme si c'était là quelque chose de 
drôle, et cela bien qu'ils soient de ceux qui comprennent et 
savent que les microbes sont l'origine de toutes les maladies et 
qu'il deviendra extrêmement facile de se garder des maladies 
grâce aux connaissances [accrues], aux inventions et aux remèdes 
purifiants. Maintenant on peut s'assurer contre toute maladie. 

N. Combien paiera-t-on annuellement à la Société d'assu- 
rance? 

A. Y. Qu'il te soit donné d'enterrer ceux qui t'ont en- 
gendré! Comme il est inutile de parler avec toi! Que vient faire 
ici la Société d'assurance? S'assurer veut dire qu'on peut se 
garantir contre toutes les maladies, si l'on connaît les moyens 
de se garder. 

N. Ne t'ai-je pas dit que tu m'as troublé et m'as rendu 
pareil à un fou? 

A. Y. Bah! Lève-toi, et fais-nous l'honneur de t'éloigner. 
Calme un peu tes esprits, et demain soir je continuerai sur les 
moyens de se protéger. Mais prends garde de ne pas trébucher 

8 ^&Syi faute d'impression. ■ »! 'eh ou 'e. ' - . ^y- sans Le j 
probablement faute d'impression; à B. tua, cf. VI, p. 103 note 6. 



Emanne] Bfatl 



hqtrok 
Msolamx. ïilhni 'alv 'ammtvk 59 

, - - \fok il!» hit \lh 8aU%m 'alv hqUok usrfhm 
mtvk. ".7/i §t hatra saUxm 'alv bœgipk 'au hawok 



ni masuf idd΍nx mv 'anzvok ] sanr 



. prononciation montagnarde, à B. 'a'mv. 2 pas usité à 



Tûlit U'urnr 31 

sur un microbe en marchant et de ne pas tomber et te caf 

le cou! 

N. Sois tranquille! Crois-tu donc que je sois aveugle? Adieu! 

A. Y. Va en paix! Mes compliments à ta tante paternelle. 

N. Quoi! On dirait que je ne puis te rencontrer sans que 
tu dises: mes compliments à ta tante maternelle ou mes compli- 
ments à ta tante paternelle. Dis quelque fois: mes compliments 
à ton père ou a ton frère! 

A. Y. 0, homme dont l'oreille soit brise'e, que tu es devenu 
irritable ! 

B. ni à Bh. N. T. 



KinaiuK'1 Mal 



fhn-li rrnbt) 

* h [V '",ii,in l"J "isif 

, l h il m isn mm ""//'.'. tfaddal 

* usulrw lalfadj 

** /,•//■ halvk habbirni -n sar fijk mbareh 



* lu ttsvl. min uat ttti fqrcttok mbareh ufhqr% x kitthv mikrub 

i bnttkr - nhg' ras\ mikrub. mdœet lœelU biVàhlam 

• a unit, si), suf ih>tikntb im/l xzzrgd èan. usg'v Sufu imtl 

,/,„, imtahm. ivtVtt tul illœel fi harb mikrubni 

l, ulili tllhk 



* hœei hglit kill 'tnsan m mmr 'endnw nbtidi iit'allvm Si ïdtd 

na bnrtgh fikru biru balu 'tllv taïusal 2 lamwtiji. \nt hallo ' ba'dok 

mituahhim. idakin hmmv bitsur tôrif turti \ttui\ mnilmikrub 

bixrtgh fikrvh ûbihun lœek ménftu uittm'i mm sarru. n/u bit'vd 

ur btdab nntl mrt mt hillv. umata suri tirv fi-êzvrgnd >jd- qi 

. il il 'mi dmikrub bisur 'endvk mérfi f\ kill si nt'allv bilmikrub 

./</■//. sahuh 'm \mikrub mhguutnv mm_ killzihha*. uvmhgztmnio 

g„ Icill nilin. ulqkin nrliiii, 'riiilnn si ih mnih laddf '_/' 'n n nifsnn: 

fi, ■ il, usanna ml' ma biedlu* 'œçè* ma'nv 



* '.nu, slgh . h "In 

sfjdhha \:n<iili n. H,, nu Vauni. Jiiiln lui slàhna^. Habite 

Imfaddaî '<>li> /.•<// slah nœeru nehnv kill w/um bndhulfi 'lësgmnv 

mikrub 'il/'i ustanfralla 1 . min taru mnahirna^ utimmna unwsgm^ 

m, tuf urabugt mnilmikrubgt ubceen halmikrubgt mikrub mal'un 

</•/ ///./' mikrub issill mlhemma^ unœeru ftfizv kgnit kill 

btimrad uitmut mm mêarrvd ■ dhul dmikrub il i ïhsm 

j .xi. - y*s*...~:\ cf. VI. p. 103 note 6. 3 se prononce 



Tûlit if unir 33 



Quatrième Soirée. 

N. Je te souhaite le bon soir, oncle Bou Youssouf! 

A. Y. Que Dieu rende heureuse cette soire'e! Aie la bonté 
[d'entrer]! 

N. Nous avons rencontré la bonté. 

A. Y. Comment cela va-t-il? Raconte-moi ce que tu es 
devenu hier. 

N. Ne me demande rien! Depuis le moment où nous nous 
sommes séparés hier, mes pensées ne sont que microbes. Et j'ai 
commencé à sentir le cerveau de ma tête [rempli de] microbes. 
J'ai passé la nuit en rêves et en songes. Tantôt je voyais les 
microbes m'envahir comme des sauterelles, tantôt je les voyais 
cornus comme des chèvres venir m'attaquer. Toute la nuit j'ai 
fait la guerre aux microbes, comment te la décrire? 

A. Y. C'est ainsi, Nimr, pour tout le monde lorsqu'on com- 
mence à apprendre quelque chose de neuf. Nos pensées ne 
chôment pas et notre esprit ne trouve pas le repos avant qu'on 
ait abouti à un résultat. Tu es encore au point où l'on s'imagine 
des choses. Mais lorsque tu auras commencé à connaître les 
moyens de se préserver des microbes, tes pensées retrouveront 
le repos, et il te sera facile de reconnaître ces microbes et de 
te garder de leur malice. Et tu ne ressentiras plus d'inquiétude, 
comme tu le fais à présent. Lorsque par la suite tu commen- 
ceras à lire dans les journaux et les revues des choses sur les 
microbes, tu apprendras tout ce qui se rapporte à ces microbes 
et à d'autres [animaux]. Certes, les microbes nous entourent 
de tous côtés et nous attaquent de partout, mais nous possédons 
une arme forte pour notre défense: si nous l'astiquons et l'ai- 
guisons, ils ne peuvent vivre chez nous. 

N. Quelle est cette arme? 

A. Y. Une bonne santé et un corps vigoureux. C'est notre 
arme naturelle qui vaut mieux que toutes les autres armes. Tous 
les jours des microbes innombrables pénètrent dans nos corps, 
Dieu sait en quel nombre; par le nez, la bouche et les pores du 
corps, des milliers et des dizaines de milliers de microbes [entrent 
en nous], et parmi ceux-là une foule dont le père et le grand- 



plutôt avec ^ N. T. ' sJ jyuo '■ = \h. ' ^ 7 *UJ j&àX*Jj B f. 

M. 0. 1914 3 



34 Emanuel BCattsson 

kaUaftw l<atri>l;\ k_ut_ > bé&hr nilml bttriuté el'glum ubnfna nnau 
(l'in-./!- mntddmw. ulaktn 50 sidnv mallv dit \l\èsam iVaum 
btittl kill dtntkrubal nu bihimmho mehnw h -in ëtnsu nau'u. 



* m i-fhimt . < .mlijj 

** snuÇ lii'_n — damm iVinsan m mmr mkauutm 3 imu. few-62 
/•/</ if' . i . zw \r\ hft iddamm bilmtkruskub 1U1 'tUiUvk «mut 

'nnodur <IL-t,,r" bmzharlok $»'av„ znrri mdauuvrv minhv 'ahnwr 
uminho 'abuid ulqktn laun iV ahnwr biitnallvb 'ah llaun iVabtad 
idvzçltk bvuehar iddamm blaun 'ahmvr. ukill mv kan laun iddatnm 

l\d d'ehtntrgr* bitkun dkurrmat 'aum haut mëhsm sàhuh mit'afu 
«'>_:■■> /.•/// laun iddamm sapt 6 mdè mehmarr kamn laëib kan lëëtsm 
ithlyf mëhld 'asfar mitt dkurkun%\ uhado hsammuh 7 ftr iddamm. 
idintutn Jhtilljiil dmihrub dumn tëèism mnutturu dh tlm> 'anhv 

iktvru mntlfamm ma' elmuan mVak\ bvusql 'almedi 8 . fvtzv kani 

15 thif'lt 'aum hadannttu ma 1 dtta'am uhalvkittu bilkiUm uhartfit 

massinu* raiwhei lëhsm un mm. uizv kant dmédt*. d'uft mm </>'/' 

hsm. mnuttab ma-bthdtr 'ah) hadmu fvbnsri fi-zëism ma' eddamm, 
uœenvk tsuf m mmr ilharb uussdam itti bisur bœen dmiltrub ubœçn 
kurmif iddamm ilbœeda. uœen m%nnu u harb izzvnafa Jjalvfi 



* umalu n k>saiir h ilharb 

** ninj . kill bidd — Dm bitsvf krf m 13 \marud biinhamm uat 
dit btuq' btlmarad msshuni hi nvtiët iVtal dix hasû bœen dmikrub 
iiL-'irrin if ■ iddamm dham fokîll ma-ëtadd d'tql zadit Ujemnw 'aîaQS 



1 litt.: "nous t'aurions troublé | en vain]". - mot emprunté 

au f. ~--~ l : d'après X. T. j'ai noté la forme kurauat(?) qu'il 

déclara fasuh. L'auteur donne la forme vulgaire 8y (pour ty f.) 

avec la formation du pluriel qui correspond en d. a La désinence 

m i. Cf. mes "Etudes phonologiques ", p. 56 en haut. 'Ex- 



Tûlit il Unir 

père soient maudits, comme par exemple Les microbes de la tuber- 
culose, des fièvres et d'autres encore. Or, si les hommes tom- 
baient malades et mouraient par le seul fait que les microbes 
pénétraient dans leur corps, tous les moyens seraient vain-: 
alors c'en serait fait du monde en un mois, et le genre humain 
serait exterminé de la terre. Mais voilà, mon digne seigneur, 
que les corps robustes tuent tous les microbes, de n'importe quel 
genre et quelle espèce qu'ils soient. 

N. Je ne comprends pas bien. 

A. Y. Ecoute-moi alors. Le sang de l'homme, Nimr, est 
composé de petits corpuscules ronds, c'est-à-dire si tu regardes 
le sang au microscope, [cet instrument] dont je t'ai parlé. „les 
grandes lunettes", tu apercevras de petits objets ronds, les uns 
rouges, les autres blancs. Mais comme la couleur rouge l'emporte 
sur la blanche, le sang paraît rouge. Et plus la couleur rouge 
du sang est forte, plus les globules du sang sont vigoureux et 
vivaces et plus le corps est sain et valide. Mais si la couleur 
du sang est pâle et moins rouge qu'elle ne doit l'être, le corps 
est maladif et la peau jaune comme du safran. Cela s'appelle 
appauvrissement du sang. Or, lorsque les microbes sont entrés 
dans le corps par les voies dont nous avons parlé — le plus 
souvent par la bouche avec l'eau et la nourriture — ils arrivent 
dans l'estomac. Si l'estomac est bien portant, il les digérera 
avec la nourriture et les détruira entièrement, brûlera leur .... et en 
débarrassera le corps. Mais si l'estomac est faible par suite d»- la 
faiblesse du corps, il est naturellement incapable de les digérer, 
et alors ils circuleront dans le corps avec le sang. Et il faudrait 
voir, Nimr, la guerre et les engagements qui ont lieu entre les 
microbes et les globules blancs du sang. Qu'est, comparativement 
à cela, la guerre de Zanâtï-halïfa? 

N. N'y a-t-il pas d'indice de cette guerre? 

A. Y. Certes, oui. Tu ne vois donc pas qu'on a la fièvre 
lorsqu'on tombe malade, et la fièvre est précisément la cohm - 
quence du combat que se livrent les globules vivaces du sang et 



pression empruntée au f.; hamqr est plus employé que 'ehm 

Ja?Us d. ,; mot inconnu à X. T. 7 3j4-wwuu faute d'impression. 
s bOuuJIe y mot employé dans l'expression lehru massmu mais de 

signification inconnue. " ~ -?.->' n uœen mmnu est plutôt fat 
X. T. '- JL«, 1: d. = hf sans m. --■■-" • 



Kiiiiuiuel BCattssoo 

rud umbbomn Wi lharb mtddi^ fauuli ula hadv [ahud la lui' 
ula 1 bjhl mntttani. ubad tl'iut'^.t bttsur hidn\ "rahat** bύn ilmit- 
H. tvndfnu mautahom nul inu hrvhqhom uiirtahu 



■ tt'il nui &u kalhakt m 'ammt bu fusif htdm kvtnan. tahhantho. 

** ueht&t Sugrbvk vo nimr. ig.. kdl kiîmi behkilvk iaht> 3 bitkun 
Indu mm mtkrub ilktzb hdhdlm. ubaddvk tortf uat dh bitsur 
dlitdiu endtnv 4 btthtff ilhemmo 'an ilmarud. mit] niv fosur kd- 
tm Ihemma ImtaUoh. tlatt 6 nnn shum uhemnw idn 'tutm 

xlharb uilatt 1 _nim bard^tUZdid uhilhidni uwrahv. wilharb haun 

10 nta-btintêhi* bussulh 'àbodvn ula béart mméSrut ula bnarqmi harbin 
tudfu'' btfiïsHt m'/' nargmxl fyarb ilmiskub 10 ma' eddault. 'abodon 
fodall ilharb 'ait tmttmtn innasr lafvri mmlfortceen. ftfiza ntasar 
Unttkrub 'ah> kurrotat nid .mm mat dmarud. vêiza ntasant kurrmai 
uhl imnt 'aîa Imthrub hallas" tl'alil mmlmaut uhilik ilmtkrub. umd- 

15 lumok tint iït xlhrub: dtmgr 12 uharab^djnut. Vat' ennapar'an ilfôr 
uilboîaui, uhqdsit bœgrut ba'dhv 'arih ma-nstnahv. uhœçk bisurGi 
fi ètsm iVtHsan ba'd halharb tyud'af ubftnhatt 'uiu bad ilmnauvëqt 13 
il'awfi ubisur baddu '_<>((. tauul uuasant sdhhm hattv iirètf ezzisni 
lahaltu Vaslin. uéhrub dmihrub ma' eddamm mlmsatib 1U1 btmtù 

20 anhv. 'attvmit idduuvVm yidèanrwbu '%sbab ilhrub . 9 J>advr iVinûcan 

kanw iieluui nitua"v \sbab iVimrad uhu Imikrub liann 'iza tharvb 

daultœçn 'awtaign 1 * ma' ba'dfm lt> bidd mnin tudmahéll 16 uqhdi 

mmthnta en. mddauh '1U1 bitkun . i . ntasant btud'af^uuitha^. uhϤhai u 

dit dn hahtha Vulv hsusan 'izd dqhamhv 11 Si 'adu a tant <dd 

25 mn /im/dd; 1 ' 1 'mtdJt». haumk iltnsubi 



uehigt mqr \usif m 'ammi bu lusif 'mnvk Icillvk fadi 20 ukillvk 



s ^ N ^ deux fois, faute d'impression. - oL&-t. = "repos", 

ici emprunt au turc. j- l^aXjs^; ne s'entend jamais en d. 4 f. 

nsab esl plus usité <|u»' m(u)sab. 8 oib 7 &£i * . gyjtyj 



Tûlit il'unir 37 

les microbes; plus la lutte est exaspérée, plus la fièvre du malade 
augmente. La guerre peut continuer longtemps sans qu'aucun 
[des partis combattants] ne l'emporte sur l'autre ni De succombe. 
Et parfois il y a une trêve, „rahât u , entre les belligérants pour 
qu'ils enterrent leurs morts et soignent leurs blessés et se reposent. 

N. Tu n'as pas honte, oncle Bou Youssouf; qu'est-ce que 
tu racontes? Une trêve maintenant, voilà qui est trop fort. 

A. Y. Par l'existence de tes moustaches, Nimr, chaque 
parole que je te dis est absolument pure du microbe du mensonge. 
Veux-tu savoir quand commence la trêve? Eh bien, c'est quand 
la fièvre quitte le malade; comme il arrive par ex. pour ceux 
qui souffrent de la fièvre tierce: trois jours de chaleur et de 
fièvre, ce sont les jours de combat, puis trois jours de froid 
intense, c'est la trêve et le repos. Mais ici la guerre ne se 
termine jamais par la paix ou par quelques conditions ou par 
une indemnité payable en plusieurs termes comme après la guerre 
de la Russie avec notre pays. Jamais! la guerre se poursuit 
toujours jusqu'à ce que la victoire soit complète pour l'un ou 
l'autre des deux partis. Si les microbes remportent la victoire 
sur les globules du sang, le malade meurt, mais si les globules 
de sang battent les microbes, le malade échappe à la mort et 
les microbes périssent. Tu connais les suites ordinaires d'une 
guerre: les pertes, la ruine des maisons, sans compter la pauvreté 
et les épreuves. L'événement de Beyrouth est encore proche de 
nous, nous ne l'avons point oublié. C'est ainsi dans le corps 
humain après cette guerre. Il s'affaiblit, sa force s'épuise après 
les luttes acharnées, et il faut beaucoup de temps et de mesures 
hygiéniques pour que le corps retrouve son ancien état [de santé]. 
La guerre des microbes avec le sang et les désastres qui en ré- 
sultent, ont enseigné aux nations d'éloigner les causes de guerre 
dans la mesure du possible, de même que nous nous protégeons 
des causes de maladies, les microbes; car si deux grandes puis- 
sances se font la guerre, l'une succombera forcément. Et le 
pays qui aura vaincu, s'affaiblit et ne reprend guère son étal 
antérieur, surtout si un autre ennemi l'attaque à l'improviste 
avant qu'il ait eu le temps de se rattraper. Voilà le malheur! 

N. Par la vie de St Joseph, oncle Bou Youssouf, tu es 



'■' f. "> ^Ju^Ji » J^U- 12 f., d. = harab. 13 «yUJjLuJ! " f.. «1. 
— i 'àumv. 15 f. w Voir VI, p. 210 note 2; en d. on «lirait plutôt 
hœeiiqt_ij'nd. 17 f. «• ou 'adu. I9 d. 20 «oli 



Knianuel Mattsson 

i . uba'd hada far baddt mtntwk tarifa 'wtsx [lœeko hattv* 
i/o 

. n d tlttUok 'm 'auutl Sx lazxm ttdéauuoz utam Si timnv 
elm usrub it bxikxllux 

* 'm s, fim hattύt iVarv fx Ummi drubrn 3 btarbuSok lakinfx 
itutl mnaum \f*l'aum /.».■/'//.■' u tëxrb utSStn] unœeru nœerafyf. 

■ 'a'rxfho I. iiim tazxb 

** halmvsard tnklw 3 - lattabua — matvlrm izzxsm b&levnUi 'alafâ 
/D'ail >///' sa ai naum fi Varb' brxn s in. fvxzv mnU \ssa*a 

10 'ai - m t'um 'end issav hamst' ta'rxbon. mnmmt tssa'v hda'S 1 

lazxm I tti* 'au s%U\ unuss 9 . frïxzo*. uadabt 10 'ah mtgd 

mnaum mnxl'asvrv lalhdaS" bttsur^x-^fum mnxnnaum Ivhalvk 'end^ 

flu )ddauu u 'aty Sri* xèSams btSuœex. mVaumx abl haluat mes 

haVadd t^mlxhv. l'étui jl fx kxll Sx mhh. hattv 'm uttabua zathv 

15 ma-bhsmvh 'xn Cum \xtghed 'abl uddauu^. ftméhwo lamm nihud 
mtal a mnxlbhaxxm liann dhnixmat ma-btxtharrvk min mhall naumhn 
u/tl mu lutld dddauu 

* hkui 'endvk hxuxmat ma-btehdv u la lœel ida nhqr ula bxyn- 
mutUJiD hfn mxil iddxab mluaum ubu zahra^ unœerhon. 

20 ** {(( ma'suf il ' mu- ma-Vœet 'xllv Lu zahra^ mddiqb txtèàbboh 
film mxm^ bœen ilhvuxmat. h<>s hu Uni' ma'ak biuzvd nas^x Jtixr 
mit! },h zahrv mi bnvjmit llurl siklha_ i/amalha^ ssaiu umabihaUu 
li 'un illn uni 17 ' Imli'n babu la blhafu nininniiininm ula mxn Sx, 'tnt 
liiilnlnn mxn m" txisabbvh bhalmnahxs tSabbvh bxlhiutmai iWnmih 

25 Uatufx Ihgdn mitl ûmzlqn uuttxur. urnit] hrngr iluàhs 



* /./////• ' 7 ti//<ih hœernk n> bu iiisxf 66 

** lu i s ulaka " madrub 



' _-^-, peut-être pour indiquer la prononciation montagnarde. 

_-^..,_- _' J ' V ' -*- ; M; B Ml M '■' _ft^ <^ l0 ^-y^j, 

.i B. uazabt. "jjilvXs^JLf, le 'a\n s'entend souvent très peu. 12 y^ ; 
mitai esl plus usité que mfjl. " »X§*»: il n'y a pas de h final. 



Tûlit il'umr 39 

l'utilité, l'habileté et l'élégance mômes. Sur ce, je ne souhaite 
qu'une règle de toi à suivre pour que mon corps continue à être 
sain et valide. 

A. Y. Ne t'ai-je pas dit: primo, qu'il faut te marier; secundo, 
qu'il faut t'abstenir absolument des boissons fortes. 

N. Si jamais tu me vois verser de l'arrack dans ma bouche, 
tu pourras me frapper de ton fez; mais il y a des choses comme 
le sommeil et le lever, la nourriture et la boisson et le travail 
et bien d'autres choses sur lesquelles j'ai besoin d'être bien 
instruit. 

A. Y. Laisse ces choses-là à la nature. Ainsi, par ex. le 
corps a besoin d'au moins sept heures de sommeil sur les vingt- 
quatre. Si tu te couches à 10 heures, tu dois te lever vers 5 
heures. Si tu te couches à 11 heures, tu dois te lever à 6 heures 
ou à 6 heures Va. Si tu te tiens à une heure entre 10 et 11 pour 
te coucher, tu t'éveilleras tout seul à l'aube un peu avant le 
lever du soleil. Se lever avant ce temps n'est pas tellement bien. 
La modération en tout est une bonne chose. D'ailleurs, la na- 
ture elle-même ne permet pas à l'homme de se lever avant qu'il 
fasse jour. Il faut suivre l'exemple des animaux, car ils ne 
bougent pas de leur gîte avant l'aube. 

N. Mais il y a pourtant des animaux qui ne reposent ni 
nuit ni jour et qui ne ferment jamais les paupières comme le 
loup, le chacal, le renard et d'autres encore. 

A. Y. homme dont la vie soit brisée, tu n'as donc 
pu trouver d'autres animaux à imiter que le renard et le loup! 
Cependant, tu as raison : il y a beaucoup de gens qui ressemblent 
au renard, qui ne dorment pas la nuit, dont l'unique affaire est 
de faire la chasse et qui ne passent pas devant un seul poulailler 
sans y frapper, ne craignant ni les pucerons ni rien. Au lieu 
d'imiter ces misérables, tâche de ressembler aux beaux animaux 
bons, paisibles comme la gazelle et les oiseaux, et par ex. à 
l'âne sauvage. 

N. Je te remercie, oncle Bou Youssouf! 

A. Y. Pourquoi, ô homme battu? 

15 Pour \Uz> nw on entend d'ordinaire 'illa_ u. w Voir VI, p. 21 1 
note 8. 17 et kattvr. 18 L* -<*j, pas usité à B.; je n'ai pas noté, 
s'il faut prononcer ulahv ou ulalckv, mais je crois que l'ortho- 
graphe veut indiquer que le h ne soit pas géminé. 



40 Knianuel Mattsson 

* eu baddvk t'.lh 'akivr mm hύk. uma bikafft \ntwk [milttiv 
-ut bal mtltm hmqr uuàhè saut) 

hmqr Uuahi <_>> nitnr hu noter Uhanwr dh b'elmvk mtnhv 'îlli 
çha 1 tuai ubttéakm'. Ituh, hmqr ïvhl tltahu- mStabor. 

'• mlth m/fi mi) bttnd. 'ont) [<{>' 'ndlml: bizzdal 'ilnglvk m 
ittisbih bdham /■ mai midi, nitt miUxUna Ihmgr nqzil mm 'nul 
rabbna . utnnu mdtabvr zpltl \Vadw. faVaufo* \uahed nstnv' um'mil 

lè'ilu luit ir huh sahuh bnstnh ma'ak 



** ijn/'ii<" ■ ' (i mmr Ivhadd /unir uuslit ma'ak ilmasvh 

tkun babut < îri 
* katUr faœervk — kaffî lhadis ufinldua uttu Jiissabnk/. 

** 'ul innhati iv 'abu Ihabib. uaëib 'ala Vinsan m mnzur 'îla 
Ihtuonat untibis miriha ba'd Wtnur liann dhrutmai ba'dfuo ala Ifutra* 
Vaslm uns iintl hkatitnv fi haVnam mnd'(dh>b_.,Jiis)tnrj ma' elhauii. 

15 ukill mv 'tzitnv* nasrm mmlnarb minmil ma'hv ~/>j^ kqnit mliha*. ml lu 
uns mlihv. falhiutmqt bin 'idr> hqh uahdi mm ua't dh hd'tt iddvmp67 
hilnllii. la biuta' 'n'Uni muuad ula h. ddik dit sah ua't \U\ nakvr 
bal rus ilniosijt Unix Inhalhi btsuh'alv fard nanmi. kikikik. kikîkik. 9 
mddzaëi ktll ma badtt bit'a't. ula-tkun muasuvs mvb\ ba'd wwas 

20 dh 'izn in luahed minhom §i mvgh bfornal 'au se-hkan btktqb 

mnilkitub 1 bnini halvn ut' uni bmauzibhv. mit] \zm 'tri tu in/naum 

://// ikun '<di> ëthht duuuiir ma' td:>u' eftdœni'' inl'tïrœni mtss 

hkm'v battu iisn ddamm fi kill û ni — halvn billa't kauuv \dœn 

utzrœei usqr miU^Jfu' 10 elhatab. ubnVv masik 'a/bu b\du. haufon li 

25 Vu /■'lidj si su, 'ni,, \niiliit §§mgl ufni'dib ma' il 'ttsttbt <ss<njd)> 'ala 

luné dt biifatiushq 12 _ u asabt lïhamrv 'ala Valb^d^btihfu. tibad! ma- 
dont 'ala fi rasu bisur fi batnu un a. kitr ittasauuurqt dbahim. 
"m .n m diiiijj'tis lazim ikun mmlmnahir liannu bnmno' dlujl 
dmtkrub 'ila Imvzgn*. ssudnn hsusan 'end mnaum bttlai buttai 

.<//,-, usadd I nu ma mu nmlnuu Unl-illum madmndnr ma bijt'tdihar. 

///'//</ w n, mmr W l'insan uns lazim ikun msarsvb bhalnudnr. 

ftflZV dm,. nt i/fui/fiis Ir.im d.mi mu il m aih ir h'miuil 'urfii uns 68 
lazim usidd i imimiii) bdhdliii uiia'mdlta 'n'di rusmni. ma dut) 



J& - v _^ r i :: vj&c 4 sjai.'', se trouve en d. " Lu^. 
'• •i-^Vr-Vr-' 7 A cette construction correspond en d. h-ktab. 



Tulit il'umr .} \ 

N. Que pourrais-tu me dire de plus? 11 ne te suffit pas d< 
faire de moi un simple âne, tu me fais une et bête Bàuvagi 
même temps! 

A. Y. L'âne sauvage, ô Nimr, est tout autre chose que Les 
ânes que tu connais qui ont de longues oreilles et qui brai. 
C'est un âne très estimé et très respect é. 

X. Bon, comme tu voudras. Pourrais-je, moi, te vaincre 
dans une discussion? Nous te disions qu'il n'est pas bon de 
tirer des parallèles avec les ânes, et voilà que tu nous opp<»-. g 
un âne directement descendu de chez Notre Seigneur, resj» 
et très estimé. 11 vaut donc mieux ne faire qu'écouter et faire 
l'âne pour de bon, alors on aura la paix. 

A. Y. Quoi? Quoi, Nimr? tu en es là? Je suis habitué 
à te trouver une bonne pâte d'homme. 

iV. Merci bien. — Continue notre sujet et sors-nous de ce 
piège. 

A. Y. Bref, mon cher ami, l'homme doit regarder les ani- 
maux et les prendre pour exemple dans une foule de choses, car 
les animaux demeurent encore dans l'état primitif, ils ne sont 
pas comme nous qui, de nos jours, tournons avec le vent dans 
notre manière de vivre. Dès qu'il nous vient un souffle de l'ouest, 
nous le suivons, qu'il soit bon ou pas bon. Les animaux, au 
contraire, sont restés dans le même état depuis la création du 
monde jusqu'à maintenant. Il n'y a pas de nouvelles modes qui 
leur en impose, ni rien. Le coq qui chanta lorsque Pierre renia 
le Christ, chante encore aujourd'hui sur le même air: cocorico! 
cocorico! Et la poule glousse chaque fois qu'elle a pondu. Ne 
sois pas scrupuleux comme certains qui, lorsqu'ils ont lu un ar- 
ticle dans un journal ou un récit dans un livre, s'en vont aussitôt 
agir en conséquence. Si un de ces gens lit que dans le sommeil 
on doit être couché sur le côté droit, les bras et les jambes re- 
pliés à moitié afin que le sang puisse circuler par toutes les 
veines, aussitôt on le voit replier les bras et les jambes et avoir 
l'air d'un copeau. Et le voilà couché, le cœur à la main <]«■ 
crainte de se retourner, dans un moment d'abandon, sur le i 
gauche, ce qui entraînerait le foie, [qui pèserait] sur l'estomac 
et le comprimerait, et le poumon [qui pèserait] sur le cœur et 
l'étoufferait. Au lieu d'avoir sa raison dans la tête, il l'a dans 



8 cj **aJÎ h*F~* ,j rj^.-V-^! "' mot inconnu à N. T. dans cette signi- 
fication. 1] f. 12 U*nhoy: 



- 



Emanuel Mattsson 



*na*tm 'ah) zaxnb 1 uhomm 'aftpd mm zamb \èêmal ma§ lazim 

. ,,-- hqkiQ uHibathl 'm 3 ./ .un un 'aln èamb iSsmql btikdlnx — & 

a , fmtini — fatq'dx Imuaf'v 'ilh 'ttîitîlvk 'anho ht nom sàbl* saqt h)- 

int* kdl xaum uté'al 'aktvr navmvk 'alv ïamb 6 ilfpmm 

naum mnhar Wannu btattil iV%Sngl umata Vattahi snglvk 

rhvbvk dharnrn ufadlvn 'mi zalxk fvtnnu bvud'ef tlhtmvm* ubirabbx 

7" ubtlabbxk ilmedt. uvhamm wtg ktU fr hu \n ikun„9^mhatt 

Umtmomx 'alil d'vtat uitkun tSèams hdhhi botta tkuti haua In&vf 

mon nqétf nmiihif* h'ni/i nafos iVinsan bnfstd \haup. utêëawu 

in w nunr lu_ ilh buttahktr Icdl fn&ad ubitmauuti ktU dmikrubat >hn- 

durra. uhi masdar d'uui Ihmaunx* halaha Ibart to'alv ssmt ilkaun 

unétm tobam Ibasvr. ukttt ilbiut dix ma-bttdfalha Séants Itrntih 

rtubx 'tffi/t utntsur™ uzuh stkkanha safra miti d/curkum d'qf iVxèsam. 

'tn f<h> ilbart) \uahed minhom ma biié 'aktnr mm *arb'm svni. btMaf 

hiu il'/ft^ udbildan izznin liannhom marradun Ivnur léèams 

datt \haup. umit\ mv 'ilnv lazim t'um kill taum 'end^sjtlvf 69 

- :m.< utt'qbriltn bw&z bqè ijtfijl sabhqn dhallq il'azum 'cdo hal- 

manzar dbodt faêsams uahdho w mmr \IU btmmt mazruatna^ 

ubhrui 'araduna^ ydntk&ltir mil 'jthn. maèëantm 'ahdit maézqnon 

20 'aM li umtmtna isabbii ni iSëams mnt dkaun umasdar haiatu. '%n tatun 

il/i btigkistf fth bikun taum su'ni 1 -. lœes liannu biéhsal s% fp-ddvma^ 

Ha bitndab 'ala Imahluqt. la"'' 3 , bu! 'mn mheêabho 'annv bnè'al 

dhalqn kotnnhv mitua'a 14 Ihblak h'ann d'ard .■> jÉuzhm^ ubnbnnl 

\hauv botta ïbhatim btutttirib 16 ubhtnanpr • hqhtha^. mnnvbqt bndbul". 

2ô fannvhëi w, mmr 'm i§§ams baMit iddvma^ uzrnithv ftmehma 

tarrabt u mm 'vèë'etlvD bitkun sv'td. anus manaha t'um h'ia' 'an 

rasvk uhfarrad Ivvèe'etha. uat dix bitkun mitsaltnx fx \bbt ilfalnk 






1 CT *-Hy ! w^^"-', cf. la même ligne JL-&JI 
3. : d. = mrbut hqlnv. '■' en d. sans 'm. 4 V; A 
' le sing. htmmx esi plus employé que le plur. ' f., d. — Jcasvl. 




Tûlit il'umr i:; 

l'estomac par suite de toutes les imaginations (intérieures - . S'il 

lit que la respiration doit se faire par le nez, parce que cela 
empêche les microbes de pénétrer dans les bronches, surtoui 
pendant le sommeil, on le verra cesser de parler el rester bouche 
close. S'il pouvait parler par le nez, il ne tarderai! pas à le 
faire. En somme, Nimr, l'homme ne doit pas être à ce degr< 
pédant. Donc, si nous disons que la respiration doit se faire 
par le nez, cela étant plus sain, nous ne devons pourtant pas 
rigoureusement garder la bouche fermée et faire de cela une règle 
absolue. Et si nous disons qu'il est plus utile de dormir sur le 
côté droit que sur le côté gauche, il ne faudra pas se faire lier 
et cesser entièrement de dormir du côté gauche — modération 
en tout! La règle convenable dont j'ai parlé, est celle-ci: dors 
7 à 8 heures sur 24 et reste en général couché sur le côté droit. 
Garde-toi de dormir le jour, car ton travail en souffrirait, et 
lorsque ton travail souffre, les soucis t'assiègent; en outre, cela 
amollit ton énergie, fait naitre la paresse et trouble l'estomac 
Ce qui importe par dessus tout, c'est que la chambre à coucher 
n'ait pas trop de meubles, et que le soleil y entre, de sorte que 
l'air de la pièce soit toujours sec et pur, car l'haleine de l'homme 
gâte l'air. Mais le soleil, ô Nimr, purifie tout ce qui est gâté, 
et tue tous les microbes nuisibles. Il est la source de l'énergie 
vitale, fait par le Créateur, le Très Haut, afin d'être un orne- 
ment du monde et un bienfait pour les enfants de l'homme. 
Toutes les maisons où le soleil n'entre pas, se remplissent d'hu- 
midité mortelle, et les visages des habitants en deviennent jaunes 
comme du safran et leurs corps si faibles qu'aucun ne vivra 
plus de 40 ans, fût-il même capable de fendre une crotte [d< 
chée]. Il en est tout autrement pour les habitants des villages 
et des petites villes, car ils sont exposés à la lumière du soleil 
et à l'air libre. Comme je l'ai dit, tu dois te lever tous les matins 
au lever du soleil et tourner vers lui une figure souriante et dire : 
"Que le grand Créateur soit loué de cette belle vue!" Le soleil 
seul, ô Ximr, est cause que nos semailles poussent, que l'eau arrose 
nos terres, et que leurs récoltes augmentent. Il a reçu pour 
rien, il rend pour rien. Et ce qui confirme que le soleil est 
l'ornement du monde et la source de toute vie, c'est que le jour 

■ Ju^ùj) B f. l0 ou Jntsamr "et rendent les visages, eti 

" oiti > 2 fj& f., d. = fql. l:t 3 " f. '•' f-, d. = h,t'<lthW. "'• f. 

17 UAjo 18 d. 'arrvb dans la même signification. 



44 Emanuel Ifattsson 



1 liSilun' lunir diidhs ,11 1 ',■// 'muni ni), ha' ni,/ h is>m<l\. 

** 'ijf'ik- m Sahr 'afak*. foxUx btdatt nnim btèanhtr ubifutu 

tnansar iSèams 'end^i^sruko bikun tvts h'ann innaum bad éru 

- uns méaUtb* /'////■. mzalltb lalhmul. mzalhb lassuœçda ubiusuf 

:,.-/' mtr. utzhsin u> nuiir biihsvmu Umrm mit] mz> bnlzvmu 'akl uéirb. 

ii'tlh bvtè'al xluahed vttwf 6 hn 'm rtatt tèzism mukmvh* bilhtUm 

',ui nehna ssurtim moi 'innhv min 'vèadd \zumitat ilhmat, fnli.ni 70 

ptit halrn is'uh mn hado bta'rifha*. ulq hadv bvn ibbehnv '1m Un miriul 

mazurrn. ulahm 'ammgl nsyf^d^b'œena?env mhattat trrmda untsmo* 

lu b'uzna </'" : nasgtéh elkxttab ft-ëzvrqiid uilmëallqt fvizn fattaënv 

bituarth il'inuom tlmadii nazid* 'm lêëa'b ifh kan mëtim* fanait 

\V\zsam kan mitxaUib 'ait) nœeru min tSè'ub. 'unzur 'addœeë katUu 10 

iihuiuinn fi-zzamvn issabï mktirm mninnas iltaiim tnabbvhn 'erfa 

fauatd vrriqda ïzasvdni \Uv nehna ssunwn min nœer ëarr iih 'aïbno. 

15 umdi sut rui ',11 1 /,',/,,,/ :rui u dkibbi. farrtqda w nimr lazzism miU 

■ /,/ laVqlai fi/'i/i ma-btistinil mhh 'iUo 'iza dzaiwtit 13 . uneUnn 

o ma fruuuilini btud'af harvkii 'r.snniri. ubimhatt 'uuttna^. ubnrvb 

niilnn. farrtada mœesurv Ivkill 'insan /»>. kan fn'ir 'au nom. 

rriada btirvfv 'n,u_ udt ilkan 13 . faatt buddurr uat dit bikini 

■jnhiil,,'/ | l.ii- ii-lin/ij.i/r. iviu lilmfn hu'il mn nihiliiui 

il'iLI. iDiTiutlu mdurra ktir lillx bikun fih 'elh dahl\%%. uaf%vd 
trrfada 'ilh bitkun f, mvkgn matlu tlhauv. ulq far mmn is hgkuè 
inliiiu 'ii ni fi ïnœçntok 'au ha\tok 'au t'uss hatab mmlhdrs 'au til'ab 
'.il i Vahéqb ilmhaçsasa larriada 'au bilmaëi 'au buttabi uiaktn mini] 
25 nœer darb zind. 'au le'b ilhakom 'au ilmhqrvèi 16 bSart ma-ikun fihxi 
nmi t.i,;, : ht', h, il hada mfid béart'm lai/Jeun bil'enf liann d'enf 



1 yjL^mo jv _---^ _j^L ' f. ■ ,,f ' iss,,f est plus employé. 

;n d. on <lit m ilniuil au lieu <!•■ muhmvl. ' f. ■ f. ■ d. '" sJ ^b' 
^j^- '-' & &&JI faute d'impression. i:i ^•,- v -- , " ^-v^ u cons- 



Tûlit il'uinr 45 

où il s'obscurcit est un jour de malheur. Non pas ijue rien arriv. 
dans le monde, et que Dieu se courrouce conln les créaturi 
mais sa disparition, lorsqu'il se couvre, a un effet sur les créa- 
tures comme si elles attendaient la mort, car la terre se remplit 
de ténèbres et l'air devient froid; les animaux mêmes s'inquiètent 
et changent d'état, et les plantes se fanent. La conclusion, ô 
Nimr, c'est que le soleil est la beauté et l'ornement du monde; 
plus tu approcheras de ses rayons plus tu seras heureux. Pour- 
tant cela ne veut pas dire que tu dois découvrir ta tête el t'ex- 
poser à ses rayons au moment où il règne sur la voûte céleste. 

N. Tu me prendras si tu veux pour un de ces ânes sauvages 
dont tu parlais, mais cela je ne le fais tout de même pas. 

A. Y. Bravo, mon brave garçon, bravo! Celui qui reste 
au lit à ronfler de sorte qu'il ne voit pas le soleil qui se lève 
est malheureux, car le sommeil après le lever du soleil entraine 
la misère, entraîne la paresse, entraine l'hypocondrie et brise la 
vie. Le corps a besoin d'exercice comme il a besoin de manger 
et de boire. Ce qui m'afflige, c'est que, chez nous autres Syriens, 
les exercices du corps soient entièrement négligés, bien qu'ils 
appartiennent aux besoins les plus impérieux de notre vie. Du 
moins si aucun de nous ne le savait, et que personne n'y attirât 
notre attention, nous pourrions nous considérer comme excusés. 
Mais nous voyons de nos yeux les champs d'exercice, et nous 
entendons de nos propres oreilles les conseils des auteurs dans 
les journaux et les revues; et si nous examinons l'histoire des 
peuples des temps passés, nous voyons que le peuple qui culti- 
vait les exercices physiques, a vaincu les autres peuples. Tu en 
vois l'importance pour les temps d'autrefois. Et maintenant beau- 
coup de monde a reçu l'éveil et a appris l'utilité des exercices 
physiques, sauf [parmi] nous autres Syriens — qu'aucun mal 
n'atteigne notre cœur! Nous n'excellons que dans l'action de 
soulever le pétrin à Jcibbé. L'exercice, Nimr, est pour le corps ce 
que l'huile est pour la machine : la machine ne fonctionne bien 
que si elle est huilée. Si nous ne prenons pas d'exercice, la 
faculté motrice du corps s'émousse, notre force diminue, et notre 
fin approche. Il est facile pour tout le monde de prendre de 
l'exercice, qu'on soit pauvre ou riche. Et l'exercice est utile à 



truction singulière; en d. on ait ma-btifri \zvhqn. ,a = tpbafahv, 
qui est plus employé. 



Kinauuel Mattsson 

btuamt marad .luth, fohahjai ilh tmndanuf%lebiluarv 

yunk* utKBçru mnxVxl'ab tilt bitràbbi Ihmul ubtxfsxd %Vahlq , . . . — 

' /- tinh >lhaua nnd\ uirrigda hatto tëup 'izsadna^ 

thammfol mta'eb dhatat. §uf \p ntmr ma fi &t f% halkaun btuazt^. 

■Uni lltu<;t >!>'<</ '/:i> k ml tssahha mtalvst. iitzv \lttlh 'nmtt /'/ 

ktxr s'ijhithuii :ninh mtn nœgr'tn 3 tja'mlu rtqda ubiudu uathon 

na /'l'uni \uqhed minhom itèrvb^Q b\du muati. tnllvïc 

- .//■///,■ tllaun ula-nnasaha un \fh tlktré. fo\Ut bîkunu liœck 

uin bitdru (uth.iii daraètœçn mtn villum utzo mtëi faèhtœçn tyuthal 1 , 

10 lùidll marad hafrf bi8a*{bu hgton ubidaumblu kill lëSahm mliahm 

xlkaèè. fotzv Sifl m mtnr rcàul 1 méttdl ïïamx hafrf ilharvk% hadd 

etttmabbuh 'tdœt kbgr. '<</ hado twtfjt vrr%qda ula fur' 

o kanl xrrtjada mntèéw\m%tl innêara*. mlhdadi matvlvn aunœtjru. 

nnadqf% { n> mmr In tvnsahv. nnadgfi nnadafi. naâqft dbmt.12 

iluft itttab mVièsam. nnadafi \Ui mitua"rf lœehv nvzgh eV%n* 

.< m litul ' uurii. n'ait h nui ifir Imzafftl 'nniifnr bltnOSSllflD (ta" 

i hœet tlli m" êafit ilmuan 'tlla bèdrn ilmamudm 



— ; min iii" r mu esl à préférer. : r^P^tf * N. T. 
ne connaissait que la forme ntahal dans cette signification. 5 J^a-Ji 



Tulit iluinr 



17 



n'importe quelle heure. 11 n'est mauvais que lorsqu'on a très 
faim, ou qu'on a beaucoup mangé, c'est-à-dire il esl utile quand 
la digestion est faite. Seulement pour celui qui a une maladie 
interne, l'exercice est très mauvais. L'exercice le plus Bain esl 
celui qu'on prend (en un endroit) à l'air libre. Ki peu importe 
qu'on travaille avec la bêche dans le jardin ou au champ, qu'on 
coupe du bois dans la forêt ou qu'on se serve des appareils en bois 
spécialement faits pour les exercices physiques, qu'on marche ou 
joue à la balle, pourvu qu'on le fasse sans frapper au poignet, 
ou qu'on fasse de l'escrime ou des passes de lutte à condition 
toutefois qu'on ne déchire pas les vêtements. Tout cela est sain 
tant que cela ne se fait pas trop violemment, car la violence 
des exercices physiques amène des maladies de cœur. Le temps 
que nous passons maintenant à jouer aux cartes, au bésigue 
et à d'autres jeux qui alimentent la paresse et corrompent les 
mœurs — , nous ferions mieux de le passer à humer l'air pur. 
et à prendre de l'exercice pour fortifier notre corps et nous rendr< 
capables de supporter les peines de la vie. Vois-tu, Nimr, il n 
rien au monde qui vaille la santé. La vie est malheureuse si 
notre santé est chancelante. Que si tu me dis qu'il y a beaucoup 
de gens qui ont une santé excellente sans jamais prendre de 
l'exercice, qui passent leur temps assis dans l'immobilité sans 
même se lever pour se servir de leurs propres mains un verre 
d'eau, je te répondrai: ne te laisse pas tromper par le teint et 
l'embonpoint ni par le ventre gonflé, car ceux qui ont cet aspect 
ne peuvent monter deux marches d'un escalier, et s'ils font deux 
pas à pied, ils ont des points de côté. La maladie la plus bénigne 
les bouleversera entièrement, et fera fondre toute la graisse et 
le lard flasque. Si tu vois un homme de taille bien proportionnée, 
aux mouvements vifs, au regard perçant, à la compréhension 
rapide et aux grandes mains, dis-toi: voilà le résultat des exer- 
cices physiques. Et cela ne fait pas de différence si l'exercice 
consiste en travail, comme par ex. en menuiserie, en travail de 
forge, etc. Et puis n'oublie pas la propreté, ô Nimr! Propreté, 
propreté! Propreté des maisons, propreté des vêtements et du 
corps, propreté d'où dépend le succès de l'homme et une loi. 
vie. Et ta nuque poissée, quand la laves-tu? Crac, crac, elle 
n'a pas vu d'eau depuis les fonts baptismaux. 

probablement faute d'impression. ' «ôLfcuJîj ici el dans h' suivant. 

7 ?J iLL'^ « ^x+J 



Kiuanuel Mattsson 

v flto mm il'.irh <nni>'n> x knnnn n> 'amnn bit VUSff lohaun 
tftf muqsulak*. ma bikaffx 'tnnok nultnu hmar 

** Y 3 mhjt Su kalmsubi hado mtnSan totuVn tiéién hf%* tkttn 

-in u*tkeff harrabi utnnftv 'ilh saçr Uuasvh lœeko Sibrœen — 

iè lazxm hz'al mntlmassh linm iTtnsan nu» bttstanm \in 

■ mvzah* ma' 'tUt 6*Jh«Zw' mdhom 'eën 1 tnthklf marfu w/»l 

nhom. falmozqh 'tzv Jean latuf dumn danrt tVadvh biifrû ilhamm 

sseh ubuSroh essudr. 'a'apm* mnas uflasfithv battu rrekban 

tnlhuqrm utlmtonn 9 uilmluk uussalatun bnmzvhu buîmlu shqnvtat 10 . 

10 i(>l'nisi)i ilh >»>> bia'rtf' irnizvh elmvzqih ellatuf ubnrmi nmktat 11 

uttabxm Ihélux bikun mitlu" mit\ hmar iluàhë illi marr eikru. fal- 

i : ih iintl ilmtlh lait dam u*lak\ mm nœer milh mv bnttgkvl 1 * utl'ièi 

mm nœer mazh ubast mit] 'tllithv. falmvéun 14 'ahu zzika^ urfiu 

nodtmu. 'ttak tant hatra hz'al mtnm izu sudfit unwzaht ma'ak.'js 

i.", sahuh 'm \mvzah biVmqdx mamnu* unus laté ulakm ]uasah 'ilh 

aie rdbtok în'ahu '%n u mtdd \di lœek w liann kdl êi f% mihrub 

ftlkaun btizHmë fi-nnim. 



* mlih m 'a.mmi 'izv kan 'abil»k xl tuârub ba'd la-tuahhtr. 

** hngksir \d illi biudrbnk mm 'albu — anjk n> mmr telimû 

20 nos] ëtsmvk. kill ëdm'v marna 'au marrtœm tabtf hqli uttus Wanntfk 

.h torakt izêîsni mm nœer nasil bntkuuuvn [lœn tuba a mml'ausah 

hauit znmî^e.sknl ilmikrub. fniz» bii luasah 'aëztsm muhh^ tauuh 

bt8tmmu brud„fu bikamié 1 * izzild ubiutfi launu ttabu'e. hadvfadton 

"L.' kvabt 19 ilmansar unht d'art? illibiCamf innas utiz'alhom\n z " 

25 iib ilt< 'annu iikrvhu. mlmuan 2i mauzudt fi kdl nwkan mm 'adv 

uussabun rhus. unak \n tehnri snanvk utitrUchû mm nœer 

i bilftrsan 'illi uaèib tkun la nanti ula 'asu ktll umm marrtœni 

1 lyuJU, il. '■ z\ 4 juj •"' plus fasuh que mazh. ,; ^ ^y*-** 

' ^-v^i., probablement faute d'impression pour sy^=.. 8 f., d. = 
bir. Le plur. ordinaire est en d. mtarm. l0 oLdLâïu*i " o'lXjJî 



Tûlit il unir 

N. Vas-tu aussi taper but ma nuque, oncle Bou ïbussouf? 
Jusque là va doue ton audace! Il ne te suffit donc pas de noua 

convertir en âne? 

A. Y. Bah! quel malheur y a-t-ilî C'esi pour que tu 
achètes une brosse à fibres qui soit bien dure et que tu t'en 
racles le cou et la nuque où maintenant la crasse a une épaissi m 
de deux empans. — Ne te fâche pas d'une plaisanterie, cai 
hommes ont besoin de plaisanter un peu avec les gens qu'ils 
fréquentent dans l'intimité, ce qui abolit toutes les cérémonies 
entre eux. Si la plaisanterie est aimable et ne dépasse pas Les 
bornes du bon ton, elle dissipe les soucis, favorise l'embonpoint 
et élargit la poitrine. Les grands hommes et les philosophe- de 
l'humanité, voire même des moines, des prêtres, des évoques, 
des rois et des sultans plaisantent et inventent des tours. L'homme 
qui ne sait pas plaisanter avec bonhomie et jeter autour de lui 
des traits d'esprit fins et naturels, est pareil à l'âne sauvage 
déjà mentionné. La plaisanterie est comme le sel sur la nourri- 
ture: la nourriture sans sel est immangeable, et une vie sans 
plaisanterie et sans plaisirs ne vaut rien. La plaisanterie,'») 
Nimr, est sœur, compagne et camarade de la sagacité. Garde-toi 
de te fâcher contre moi une autre fois, si par hasard je te plai- 
santais. Il est vrai qu'une plaisanterie qui devient jeu de main 
n'est point permise ni convenable, mais cette fois la crasse sur 
ta nuque m'a fait y porter la main, car les microbes du monde 
entier se rassemblent au creux de la nuque. 

X Bien, mon oncle; si tu as l'intention de frapper encore, 
ne tarde pas! 

A. Y. Qu'elle soit écrasée, la main de celui qui te frappe- 
rait sérieusement! Fais attention, Nimr, de ne point négliger de 
laver ton corps: toutes les semaines une ou deux fois selon le 
temps, car si tu négliges de laver ton corps, il se forme une 
couche de crasse qui contient toutes sortes de microbes. Si on 
laisse la crasse longtemps couvrir le corps, elle l'empoisonnera 
et l'affaiblira, plissera la peau et en effacera la couleur naturelle. 
Sans compter l'aspect navrant et l'odeur de sueur qui repou— 
les gens et les tiendra à distance et leur inspire du dégoût. Il 



faute d'impression, y - Jjla; mitlu mitl est beaucoup usité. .V -^ 
u f. avec prononciation vulgaire. K tvàlni mtdd est ;i préférer. 

" : ^J l7 LfLLc l « ^i.^.^. 1; ' '^Jj f. •-" Voir note 15. '-'' 1 -*-"'. 

M. O. 1914. 1 



Emanael Mattsson 

tinl innaum ufu-ssabah u'endok n<.isfit_ijct>_n latuthur tssnan 1 . 
.,,, issnein* jo ntmr zmt \lu\zi uleho 'vhammiti 'aeumx ft Uezt 

fini kûrasi «'<i< m d bisnanok ; nia' nul nafsvk 'abadgt 4 74 

nia tikstr fthv :>ni: ulauB tUa-far'iê tommus ula-ikazktz 'ait) snanvk 

5 nia teluk nia-lin" hanvk. foxzn dquamt 'aîa nadqfit sn vnpk Utstrih 

mm nahr tddrgs* liann /11/ bnnhur iddrqs 6 mikrub mahsus §anltu 

.<!//< nnul/r uma In m'aè mvn nœçr haèêanlx bwnzil biddtrs 9 nar 

ir ljl/u heddadi 7 . uma bvumda* stntœen tlaU \lla mb'élmvkk n 

fi ilns'' kn'um '/bn il/air un indu h.nr bjrr. uhalmtJerub 10 biitkauutm 

in mntluasahv h- un» 'îlnv ubiint'til min hmm Ivtvmm buqsht il m' al i 

uilfitiœekat uilkibbaigt uU'auam" liann ktirm ba'dhom biuklu mm 

mla'ë ba'dhom ubtiërvbu nnu_. kibban uahdx ma' 'innhv mm 'akrvh 

/In nul. iïaedan bnnti'il mmttïbû issdtd /11/ sautu mitl ta'ë tëëauz 



* la ni ■> bzunn vu 'arnmi bu vusif \n illi bnnhur iddrqs sns 
15 mvn sahuh min hassus iVasuvd dma'ruf 

** lœes iddrgs fui uhdmmus tatsaums 12 — 'ismzf yd mmrhaVa- 
sudi i rradi u 'glha uahed kqnu drgsu u btuëv'ijh umiî 'attim . i .Jet r 



* *ul 'alla" ihalhh haàsuarib 

•//(■_ ht/m, m uttàgm htartm lizzû ilmvnam 

20 /Ir/*/'' daum 10 - btuëa'm bidi lœeh ma binam 17 

drgsi u daum > btuëa'm nal ilhtwl fazza'm 19 

mu f/ <l un, biiwfa'ni /'i '/h//)-" ëfa uirham™ 



*>k\> »&>$ ' -*j*ju ■ rj *o (sic). l0 VîAJ' '^>*: cf. VI, 

'. mi haut. " so dit parfois pour 'aua'e. '-' j«^**J >J ia s^jl\ 

'wJ^.-o '■'• --' ; - ' appai tient au lan-a.ir»' j»f><'t iquo. 17 A cause 



Tûlit il'unir ;, 1 

y a de l'eau partout, sauf en Kesruân, et le savon esl boo marché. 
Garde-toi aussi de négliger tes dents ef d'oublier de Les bro 
avec une brosse qui ne doit être ni douce ni trop dure, deux fois 
par jour, avant de te coucher et le matin. Il y a plusieurs 
préceptes pour le nettoyage des dents. Car les dents, 6 Nimr, 
sont l'ornement du visage et une condition très importante pour 
une vie agréable. Mais garde-toi de soulever des chaises ei des 
poids avec les dents pour faire le champion; ne les emploie pas 
pour casser des noisettes et des amandes et pour croquer des 
pois chiches; ne les serre pas trop fort, ne les fais pas claquer 
et ne bavarde pas. Si tu tiens toujours tes dents propres, tu 
sera exempt de la carie des molaires, car celui qui les creuse est 
un microbe particulier, dont l'unique occupation est de creuser, 
et qui ne vit que de ce travail. Il s'enfonce dans la dent, et 
perce et perce, sans avoir de cesse, comme un forgeron. A peine 
deux ou trois ans se sont-ils passés qu'il ne te reste plus que 
le souvenir d'une dent, exactement comme si le coquin avait eu 
une vrille [pour forer]. Ce microbe naît de la saleté, comme nous 
l'avons dit, et passe de bouche en bouche, véhiculé par les cuillers, 
les fourchettes, les verres à boire, et d'autres ustensiles, car 
beaucoup de gens mangent encore avec les cuillers l'un de l'autre, 
et boivent dans le même verre, bien que cela soit une des habi- 
tudes les plus dégoûtantes. Il est aussi transmis par les baisers 
trop violents qui sonnent comme lorsqu'on casse des noix. 

N. J'ai cru, oncle Bou Youssouf, que c'était un vrai ver, 
un de ces vers noirs connus, qui creusait les dents. 

A. Y. Comment? Les dents sont-elles donc des fèves ou 
des pois chiches pour être rongées des vers? -- Ecoute donc, 
Nimr, ce poème de qirrâdi } dit par un homme qui avait une rage 
de dents et souffrait beaucoup. 

X. Fais-le-moi entendre! Dieu me garde tes moustaches! 

A. Y. Celui qui est privé du manger 

est aussi privé du doux sommeil. 
Mes dents ne cessent de me faire mal; 
je passe la nuit sans dormir. 



de la mesure qui exige sept syllabes dans le vers, il faut lire 
ma binam au lieu de ma-bnam. 1N ,_-—;- " Le texte a ^.-^j-. 
probablement faute d'impression. : .— -' '' f^Jj J"*"" 






Emanuel Mattssoo 



10 



-tifh -Ikalbi ' 
lahlu m dhelbt 

'qluh ktgr ilnaïbx 

/l tri) ' ht ' II" 

-./' il, -li h ilbulad 
lafUutha bzum ilkibbad 
lahrom ' mv du . :: "/ 
hihnl 'ceeéi ubUnakkod 
//'///'./''" biktab tVamus 
ui:iln mz\ m."', ■' sus, 
main min 'art tlhdmmus 
mtdn m m hamrm madriis 
mtdn m idrus mm h \mm\ 
mtdn . taie' Itïimmx 
mtdn li issim mSehht) 13 



iris . 9^ btusuflt^ r.nf'iil 
ii.ulilin bizhur ilfiil 
haddaua madmun makful 
'end i/',)/fnr dbiSéam 6 
h i8 tusufli Vatrunt* 
ua'miî 1 nnii/in Muni* 
utsnam biu ïv'u m 
li hzzm ula-stut'qm 
h nli/i dauuir 'ahah " 
m ni n m m su^eJmali 13 
ni. iln Iiiiizd' _ e^.slah 
mtdn mm tul il'nam 
in ; il ri znub iilnif/iij 
mtdn . taie' Ivbceen 
mtrfri zan u [lœeix 



1 /.///// ou lealvbi usité en d. ainsi que killabi. 2 LçiaU^J; la 
forme sans le hamza es\ usitée en poésie mais se trouve aussi 
dans La langue parlée, surtout au Liban; cf. la même ligne utnliho: 
à B. "n dit d'ordinaire uvnhhv. L<- suffixe féminin dans lahlutha 
• -i dû .i la mesure du vers. ' La forme ordinaire est nalvbi. 
'_-A^: N. T. employait toujours la forint hœedi, cf. VI, p. 21(> 



3. 



j&M\ 



Bil 



' ; ^JLT^ 



Cf. note 2. * 



l*^ ' fj^'i P our 



Tulit il'uinr 53 

Mes dents ne cessent de me faire mal. 

Transporter (?) tous les remèdes est effrayant. 
Il n'existe aucun remède qui me soulage. 

Dieu, aie pitié et fais miséricorde! 

Il y a des gens qui prescrivent les tenailles. 

d'autres des clous de girofle 
à mêler au jus de la Helbé 

et à faire bouillir avec des fleurs de fèves. 
Des gens officieux m'ont dit: 

Voici un remède éprouvé et garanti. 
Celui-ci on l'achète en boîte 

chez le droguiste à Damas. 



D'autres recommandent l'onguent de Saturne, 

d'autres encore prescrivent la résine 
à mêler au jus du cédrat 

pour en faire du mastic. 
Je n'aimerais goûter aucune nourriture 

tant que les dents me font tant souffrir. 
[Maintenant] je mange mon pain et suis affligé, 

sans aucune jouissance ni aucun goût. 

Regarde dans le vocabulaire, 

je veux chercher [le nom de] mon mal. 
Est-ce une fluxion ou est-ce la carie? 

Peut-être cela me vient-il [en punition] de mes 
mauvaises actions? 
Ou pour avoir croqué des pois chiches? 

Ou la douleur serait-elle un héritage? 
Suis-je écrasé par mes soucis? 

Ou cela dépend-il du cours des temps? 



ce mot et pour d'autres expressions difficiles à comprendiv dans 
ce morceau de poésie, voir le commentaire. 10 £&> " ^^ l* 

12 ,JLc. *y„\ le hamza final ne s'entend jamais dans la langue 

parlée. 13 zesew*? N. T. proposait de lire zwsua**, et je n'ai pu 
trouver rien de meilleur; on s'attendrait à une rime en -mini. 
11 c^rr-' peut-être pour zatri (? N. T.)? 



Kuianuol Mattsson 



'alla ihallik n> 'ammi bu tusif 'ahsvn mv \riêd%. Mmn 
' tlo-ruh mit! issehr — \Uo i iv 'ammi I>h vus%f nw 'tltilli §t 'an 76 
mmam idduè Ub&rid ma' \nnu biulu mfid \za luahed sta'nwlu 
hti 1 

** uotla l'azum lau kinu bisuffuh ddehvb m\m„ bab'uttt hibqb 
hetnmam idduè f\ 'natn lèëtio* nw bifêvh nuss faèhv liannu ëu^ dudd 
uttabu'a^ umuamishv hœejc bium Huqhed 'end issdbdh b'ezz dm 
ilbard d'arts ubiugf taht ilmrûssi. fi 'atw* mazhvb uiVavm* dm 
m iktubt. u\zt) sallamnv mu' ~>Ui biulu 'mnu mfid — fmq tant h iVvfgdi 

10 bvtuqzx Vaumi bàkfar mluafi taht UmraSët. mn saUamnv 'tnnko 
bttuazihv fvSu bitkun iVvfgdi. migkun tld'nv hh^djbrih. ulakm 
fi <rrf 'nln 'œeni mn hadn bivglcvt 'vfadithv hsusan hcmmam 

tîbahr liann iVinsan mm nafsu bnfaddvm 'almuan ilbardi* %gs. Jean 
laSëtrb 'au lalnasil. ubihlav^ zalïk ft 'nam ilbard. falngn l'ido w 

15 mmr mmlhemmam In tundufizêtsm mniVausqh \1W btitrgkom* [lœn 
fom >- lazim nanti, ttftnlm'a mnuamishv 'àbodvn 



* Ilnt" mu '< il: H) 'amnii bu VUSlf 

** uhrnngn ni mmr. 'uak tehmil hbs 'dmsan tssyf 'ala llahm _ 

d .mil lëoro* sœefi Siti 10 h'ann issuf b/el/fu: hargrt lëzism ubnmtass 11 

20 irrtubi ubtehfai vtzxsm mm tonanurat 12 uttas. u'aMmr èqhid '«n77 

ilbhanm mitl xlnanvm uxœerhv bussœef bitbaund ufi-èstw btidfv 13 . 

unœer zalik bitlq'i 'aktvr sqJctr idduwol ilmitmaddni mit! iVtgghg u 

matvlnn bitlabbis tssuf la'sakirhv fi èmqh Hj<jI 'il l arrz> 14 \lh In 'abrod 

nuta ubifl ihbsii ssiif 'aedan f\ 'îfnqm 15 'end hatt ifastvut) 1 * 'oharr 

25 nuta. ' niini i ïhbs ilhgrêi hadv fvlq harvz 11 Jœn îbus nw \ézub 



(sic). -■ ju& :! -^-' î ' J '■' ULj, cf. VI, p. 104 note 8. 
' - ; — ': en d. ui'iiiii esl fém. 7 - ; B f., d. - btîtkauiwm. !l pas 



Tulit il'umr 50 

Suis-je écrasé par mes soucis? 

Ou cela vient-il de mes fautes el mes pécl 
Cela remonte-t-il à ma mère 

ou cela remonte-t-il à mon père? 
Cette année trompera-t-elle mes espérai] 
me traitera-t-elle injustement? 

N. Assez!— Dieu te garde, oncle Bou Youssouf — pour que 

je ne prenne pas la contagion, car un poème de qirrâdi est coin 

un sortilège. — Mais pourquoi, oncle Bou Youssouf, n'as-tu rien 
dit des douches froides qu'on prétend si utiles à la santé, si on 
les emploie été comme hiver? 

A. Y. Par Dieu, le Très Haut, si l'on faisait un tapis d'or 
depuis la porte de ma chambre jusqu'à la porte de la cabine aux 
douches, je ne ferais pas pendant l'hiver un demi-pas, car c'est 
une chose contre la nature et ses lois. On se lève le matin au 
plus fort du froid mordant et on se place sous la pomme. Dans 
quelle doctrine et dans quelle religion est-ce écrit? Et si nous 
nous rallions à ceux qui disent que c'est utile, cette utilité contre- 
balance-t-elle le [désagrément de se] lever si matin et [de] se 
mettre sous la pomme d'arrosoir? Et si nous admettons qu'elle 
le contrebalance, quelle est donc l'utilité? Nous n'avons fait ni 
perte ni gain. Mais en été, très volontiers; personne ne nie 
alors l'utilité de l'eau, particulièrement des bains de mer, car 
l'homme s'approche spontanément de l'eau froide, soit pour la 
boire soit pour se laver. Mais en hiver c'est le cas contraire. 
Le principal but des bains, ô Nimr, c'est de nettoyer le corps 
de la saleté qui s'y amasse, et nous ne devons jamais aller contre 
la nature et ses lois. 

N. Tu as raison, oncle Bou Youssouf. 

A. Y. Une chose encore, Nimr. Ne néglige jamais de porter 
un gilet de flanelle à même le corps, été comme hiver, car la 
laine conserve la chaleur du corps, boit l'humidité et protège le 
corps des changements de la température. La meilleure preuve, 
c'est que les animaux, les brebis par exemple, ont frais en été et 
chaud en hiver. Tu verras aussi la plupart (des troupes sic) des 
nations civilisées, comme par ex. les Anglais, habiller leurs sol- 
dats de laine aussi bien au nord de l'Angleterre — le point le 

usité en d. 10 sœef htî d. " mass est plus employé qu<> mtass. 
« f. '3 sôJoù, cf. i\#4 p. 38 note 14. " j^ sy \ ( j^ ; ■ ' — ■' 
" ^yu^l » f. 



Emanuel Mattsson 

- béart Ht //> téhê\ ktaf Ubalto 1 biVutri lianmoh bitswr rmtl 
ilmumfD*. i ■■</ utahi minko etsm nvhil umadi mitl ilmsahk. 

ammv 'tluan ittrd> t;n Jcanit 'auni m%t\ lauti irrmqd uma 'aëbvh* 
biikun ' if'.ixl h' nui lehv 'nl-f/i fe&tn met ennur uussdhha. utau 
iln 'alla ihail%k hallt ugsë èuœm 'ahsvn si sa'v nhnnîc mm nœer 
ma-i r bglvk. ml istik* 'alla iiknm issamm uassélu bijzn 

uattuhi ka'bu 'ahson >>n> tusuf smrvk 



* hdn hallt) •//'/•' mit'atti Wastikî 
** m il'- kill ha I il 

10 * kattir hœgrvk o> 'munit bu njsif 

** hœer alla - 'um ëarriftw bnœcbi sar nuss tttœel mëéno 
timmna^ unehna ni h" hanvk 

* Volcan massœenak 

** ns'ed mvsak saUvm 'alu 'am . . 

15 * rmè rah 6 sattim 'alt> {nul» In tit'ab 

** ndiji j& Jbd thltrnk ia marfrub Jœdt izzai 



jLJU\ - Lx^JI s i 4 ^u^i\y t à B. lashk, voir VI, p. 83 



Tûlit n'unir 

plus froid — qu'en Afrique, sous l'équateur - le point le plus 
chaud. Pour ce qui concerne le vêtement extérieur, cela im- 
porte peu. Mets des vêtements qui soient au goût des gens, à 
condition toutefois de ne pas laisser rembourrer les épaules du 
pardessus avec de la ouate, car alors tu auras L'air d'une 
momie: des épaules larges et là dessous un corps étriqué < i 
des mains qui ressemblent à un dévidoir. Quant à la couleur 
des vêtements, il est préférable qu'elle soit bon teint, par ex. 
gris cendre ou quelque chose d'approchant, car la couleur a d< - 
rapports étroits avec la lumière et la santé. Et le col! -- Dieu 
te garde — laisse-le un peu large, pour qu'il ne t'étrangle pas un 
jour lorsque tu n'es pas sur tes gardes. Choisis les bottines 
que Dieu honore l'assistance! — larges du bout et basses de 
talons, pour qu'elles ne te brisent pas la vie. 

N. Ma vie dépendrait donc de mes bottines? 

A. Y. Très certainement. 

N. Je te remercie, oncle Bou Youssouf. 

A. Y. Remercie Dieu. Lève-toi maintenant et fais-nous 
l'honneur de t'en aller! Voici le milieu de la nuit, et j'ai mal 
à la bouche à force de bavarder. 

N. Alors nous te souhaitons le bon soir. 

A. Y. Ta soirée soit heureuse! Mes compliments à ta tan . . 

N. Je ne ferai de compliments à personne. Ne te donne 
pas la peine! 

A. Y. Bien! Je te payerai, ô homme battu, demain soir. 

en bas. 5 -j 



El-maqama el-husaibje 1 
[des Qadi er-Resid]. 2 

Herausgegebcn von 
0. Rescher. 

R. P. 1159: Sehr starker kleinoktavband; deutliches, stark 
vokalisiertea Nesfcî (mit 13 zeilen); fol. 9, 11 und foll. 240-259 
(schiuss) sind neu erganzt. Eine datierung fehlt (c. anfang des 7. 
jahrhunderts). Text: fol. 1 — 16 a (a. r. von fol. 16 & : &U&JI «**!*); 
fol. 16'' — schiuss folgt ein kommentar zur maqâme; er beginnt: — 

. , . • &>y> a-fj^a ~t*- -î 8ip- ltj^-j ' «A*** J-mJ' te*& *U' r LM ***** 

0**t>" - — ^;^r w^-i; A>bj ^li- ^ ÎOOSU» Uo fc»«jj! ^J 
1 Défier Ealsch: FJ-niaq«m»t . . .; der buchtitel auf dem yorsatzblatt 

E > 

stamrat von sp&terei hand. Dièse maqâme wird auch v^j ^5**-'^ ^Vr-*-* 1 

.jlX»H genannt (cfr. die unterschrift derselben), und der verfasser heisst 
A m 1. Il is ain Ahmed ibm 'Au ibm az-Zdbaib ai.Asw.vni (7 563, H. IJ. I, 151); 
einen Diwfin von ilnn zitiert H. IJ. 1/511/9. 

1 Dièse angabe entnehme ich einem, ans einei alten unbekannten 
hdschr. stammenden, bogen [im besitz von Ismâ'll Effendi], wo deren ver- 
aebst andern autoren, die er benut/.t und eingesehen, auch den Qâdï 
er-Resïd aie den autor der JUaa*û^vjI v-:_a.-: nennt. 



^cjj w„V: ; . • L^àS» Lâ^-wJ cyîJliJi «yJlà ^x^- ' ..^ix.'' <- ! >-> N ^ v£-w*x. 
^ v^ «Jjij ' ^-JiaJi ^aS: ^jA&i ^ ' w^j fl*JI fftjUïj ' ^j^j 

y -/ ^ (J • • V ■ > J '-' J vj w > 

^>^ ^»Aî ' r 1 -^ 1 ér^j sL ^ J > ji *- Î — -""- - J ^r " : - ~ - ~ ^ 

>, • - °s w ' - 



0. Rescher 

• _vVj ,. . - -^^- -i-- v -i ' -Vr*^ -"-^ -~~ u — ^* ' ~V~W i^SCi -*^^ 

f,t iAAAïJt, • .. V-- Jl LJU2 *j ' JdU2 _\-f v: LuJL^b» ...1 LiUi»* 

> 

• ^wi C' ; ^ ~- y >2£3 w • r 1 *^ 1 ^- r*' : ^" : *> a * :! 

.^^.^y^'^ _V»j>-j;;« l «^jol'« i-JLx.' ,._>^ —*-&-.• ' K^JuJI k'J.c |«A^\J 






El-maqâma el-hasaibïje ci 

^J> OjJsjw ^i ^V.'i Jotaj 4- : \J^^ ' a*^ 3 ^ ; -> -^->^ ; : ^ yïâtùj ' sO^LaS 

.-« S^sUj ^ji OjC "3 \ ' yxt Sijb ^^a^xJi Je vl.' „v^ L« -' N ^"j 



jj ^ ' sL^j j#jJ\j -^y tf -~<^ L* r i*: ^ • ; ^S^ ^Ls x,. 



0. Rescher 
U. «^^ JUt a**2 Ai wl M: ■ LoAj! J^- L alL Odtf * JaikJJ 

" « " "* O 7 

• jWé'ié , jJWL BiytJI _--- . Ld^Jj • f^tj ^^^- ; ' cr ^ J^fcj 



wa_ ; JL ' » ' ^yt? ^Jj ïj '^ u^à U >T JlS '« V^JI 

___. • vlvû. ; JUu&fj « s^A*JI pîja5M >jj*^5 ****" (f^) ^ r*~ 

_-_!. v^-O^ .i-! jl2 ' \j^1^.' [ v;.j^_' *jUJ$> ' u.W it*Vw*ll 

_ ._- , r - ... ,.,-» r) ; ^ ' v Uu.' ! jot ' ; Aï JLaSj ' 'i s V^ L^jl* 



El-maqâma el-husaibije 

A^ « »Lç> ?$jà oJJ N ^ « 5^ N ^ v çtoi ... • j cr < 

Aï cr vJ ' ^ù^ cycaLôli ' U UX.» j_W _si*_ gJ \*: JLj 

nJ^U Jl **vJLLj v_^J-' ; &eLua jjl -L. ' \IUx-i cji*. fj », -o 

.^JUw-i f^yS. *3j!S- wNJL p^jJ; Lj JLûà ' sytj àL^S\jSij i^^uJuL 'f,Aï. f [-»...< 
1 ^Lfit, tt,-£ cA*a»fJ! JJ **A**iî, l «^cs-ÎJi LJ b,aJL *jeU£J, ' ^o 



fcjjo^/^îj ' rïLboj o- si.'' ïàjjwi ^_ ; w -Oj.^..' ; jÊuJ! '^Vj i-3ysJL L^i 






^Ji ^ J^ AiL < ^À^J ^ gk*J\j • v^J ^ 



^ i 



> 



^ j=. ûi ^ !j**»Jj ' *jA*«J : ^^ r 1 *-' 



_S A;;» ' »«Î^J! .r= 



' o 



La -i*.fj syCà CJ -o^ soJi ^ cr * ^5! suJi J-cy M • [.î^i ^**a ' -Jw-' ; 
Bofistik. 3 -J- ; ^ ^>^ ^^ : è 2 — • r --•" ^ : ' 



. -. .- v. _. . . _■: Ai; *-. N L,^b (JUI [JUH l\3 »*J 



< ». Rescher 

_^; __^_ • ._a*JL** ^ . ■ ^.,.:_v : \y*c\ *ic -5j ' bLs^svsj 
^_- __. . • :..- . . - . ~ * -^ ^*j ' ^«aaÂSaJI mLv.XjL' ; 

.....-,.. .: • ^ N < M JU~ M ' .: v ^x. ç,L«^ 3 * v»U.yUaJL 



Ai Xi 



. ^ M: «Ju* _< ^; >_> Jlfia ' ol^j^kflj 



^ • -\_," pJaeAj ■ .\-V ^Uj la ^xll ^1 ' ^ jt, *Lh5 



*. J. • cL&laJU v.'»^^- ; _^^' -..»-. : SùJi ' pfÂtf -àJ Ai"" ; À^ .: »*JLfl 






^^:+ l 



El-maqâma el-husaibïje 65 

'^ ^J ' ^J*- r'" 5 ' **W f**** >*fcj ' ^>=+**5 *j*« (*4*J) V*^"^- 
' ^_JL*»lz* 8«b Bj^XS ' ^àïLoo JyXto Jus ' ^tliJLv. ^J.L^f- jÎJ . ' rgbjt 



' s-+a r-yfrrj ^-yJ c^i^-j ' VjtJO 2 ,-j^j ôOlN^VÎ ' JublyCcL &jw< cmji. L« 

Li ' àjL* gJLiiO ^^y^-ij ' s^Xj j^w ^^UL^i 3 j! ' ^rôLs*. L*>*f ^ ^ 
3jc J-*i ' sL-«*3 «yJii IkLs p!j .!. ' sliX*.^ «SjXâ sJLLsnx o&X*d 
1 r^£> . allai lXSc l3 ' (•À^iJi *_^/i*JL* LaLJ o«X2>îj ' *4^U.- :î ^ftli 

.-^i. 4 *a^o » ' c^OJL* .._•* J^ *J^Ls i3i Le! JtS» ' SÏJLZ.SLZ sjw« .vX0 • 
' ...Jlg^\3 *-£ib ^-\jjijs- ^_\JL:, N ) \L' *j|« ' i*oLuLfi ^jl^j L* ..Xw^i ' c»'tyi 

' j^-jydl^^o »! ZtJLuwwwC ft?9^-. ' ..yfrêJlc. «! Jlc. -3 JlS ^ _0 r-j' ' '-^i. ' 
«jj-ï^^UJ"» NJST.-v^X. 1 ! j 3 *X)! Jwc! 2 ^■^■^~ »^U-^- i^Jlâj) J 

A-o ^fc-w.^^1 . ,«Ji L\^ : -x- JS -x- ,.t-< 5 jUju^c .aï. 'jl^ s^.^^J! 4 



: 



taL^V.» S^iu«JiJ! j G (j^UpyLi o^^'- iis^vJ! L\jJea- ^j^-i 



66 0. Rescher 

■ A-v- «--^ M ' UjJL*J *Jjt- ; r ,- ' Kà^_' ; ;>À^ v. ^^~y ^^x ' \i_yi*.'' 
„- -<_r ' JUU jL^ù-v. M; J»^Jj ' -'-♦-' ; _; bLsvJI uX*V? JJUÛÔÎ ^ JLl 

aLc Lj ' sJtë ,_^ ! JLJi li^i- p-w ,î 'jô, K*a-*n »xf *>! Ida jto- 

1 \À^\Xi' . .♦!=. .*^1 l\3 -*A^UC ^U CiA^lj jlSj ' SUfcrL LuJî ^J^*i'» ' Ss^'jl^ 






El-maqâma el-husaibîje ct 



»>-SJtj ' s/aj HjlLz -i ^bi r "j ' iSÀ&a ^j ^c fj ^ 6 La. ^ 






* L-^LT x-^xi ^\_l_jj ^v^-^-ÀJL^! 



^ J &} v*^*^ ^ U^ Lp - * 









0. Rescher 

^ ,U^. U • r U^JI ^.jj ,^1 J^î J ^Ji ' r ^lj ,J*SJ! 
jtly tt**J - &[/*îj J^« -3 Jyffi Uj ' ~y^ Lfrirf Ûljj ^ [•! ' \jsL W'^J** 

\jJjiA "| \-' iïaJ13 • ^ ; ; -V P*5l j*MXi U^JU A^- ! j Jwfj ; Vi-fiJ^ ^Vj^C xJjip 
w - ri - ,J v_? - • - \S , <^ 

^Jj ^ J£jJ ' ai p*a}\ 2 X>' ^ Lfci L. 3j** i O^ij « ^-^AJtj 
' U&dj ^ _«-sL v -^r^-' ( -- vi cr^- li - rj*^ »*â*>j ' jJ-»»Sl Siïbb Rj^îj 



El-maqâma el-hnsaibije 6g 

0^5 " j*lkfl ^ O^Li. L^ua U ^J J « yyu-' ( j £>j-~JÎ Ja*d\ ^ 

r yj ~ ■ ■ ^ ru^ • o 

^ 3> *^ô ;& jî » 4^ ^i *J> ^^ ^l ^ lia ( i U*j 

I4JU sjuIamJI L*. ' sjÇiîoJi oLsLJLd! *— ?Luc! 4-.' j ' ; - , «^ i - c^-^" 3»â>^\a 






r f a 



^ <Jl3j ' =-L^^- : î v^-'ws^ *-y-*^r- p* ' J^?^5 j' iSiL^I r ^X: v^-j. 



0. Rescher 
• -^ J^ji Li ' ^-— ; cr ^ J ' ^ M; ^V ^ A - ; 

i*> -*-~ j y j . --* ' . j'y l ^-^ o ■ -> - "" r 

^V. gjb'Wj ' «jd&ùj r) ' *_v^' Jf 1 \-L. là ' Xk^,* LL«Ié. pXxJL* n, j ' Xi*»< 



l5 > ^ 



CT- 



LM 



..^- * -l&*V#Ji _i -A*- 1 Jl3. ' tîjL'iJI çjA JlSuUj ^1 Ji ' bA^j 

...i- j d! _i _«i #5 ' stiJCi-l Lvy.^v.x bLàJjîIj ' v\y$ f^* -^ l-*^5 



A--^ 



tl i 



_. ylî ^ i ^ ^ V a- 2 J^i ^-^ ! b^j ' r^r- 






El-maqâma el-husaibïje 71 

^~-j ^J^- J*J* ^J ' 8 J*^ (J* W^ "^ j*+* V, J ' »j£" ^j*** M jJ>J ' V.~V> 

' ' %ab v- 1 .S-*-^ ~+*j *-*■* lX^W+JL l pt+^v+JI A.' 3 ^tffcâj _\J* (ôlâ 
1 \.i-.A* (j^Jii» ' \-^» .->.".■; ^^ -Uo-i. ' sOsjuÇ wUJO. ' eAM. LuJUj 
[oî-^-] ' V'W »^-^- ^z- k-AJC/j ' lJJOJU iUô. JwdJ! JcStfl Ai sliUiJlj 

«Jutflj c^-^ w« *.'J L,> » * A .A*- 1 «_*_vJ. 

« «JiJLs » sL^w^jJÎ ^i x 



Comptes rendus. 

didit W. Upbstbôm. I. Upsaliœ MCMXIV. XIV, 22 p. 

I. iwitli portrait). I\r. 0,90. 

It ia fche purpose of the editor to publisli furtlior extracts 
of fche literary romains of hisfather, Professor ândebs UppstbOm 
<-'<■ 1865), together with elaborate aceounts of matters and questions 
referring to the life-worK of tlie latter. The first part of thèse 
M Uanea now issued ia written in Swedish and is accompanied 
i>> a r,»llateral German translation. It contains Prof. Uppsteôm's 
Proffôrelasning hâtten den 19 Februari 1859; pâ Auditorium 
Ecclesiasticum (Probevorlesung gehalten den 19 Februar 1859; im 
Auditorium Ecclesiasticum) together with a Bilaga (Beilage). 

The Gothic philology owes a lasting debt of gratitude to 
Prof. Uppstbôm, but that lie had occupied himself with the inter- 
esting question of the relationship of the Semitic languages with 
the Indo-European ones, will no- doubt be a new thing to most 
orientalists. The paper read on February 19 lh 1859 contains an 
attempi al the solution of following problem propounded by the l'hi- 
losophical Faculty at the University of Uppsala: "Hâve the latest 
résulta of Comparative Philology proved that the generally assumed 
Limita of the fcenitory of the Indo-European languages as an in- 
dependent whole are quite correct?" Prof. Uppsteôm's answer 
was in the négative as, according to him, there is an old affinity 
between fche Smiitic and the Indo-p]uropean languages. At another 
occasion, he read a paper containing a comparison between the 
Semitic and the Endo-£uropean languages. March 7' 1 », 1862 in the 
Society <>f Scii-nce in Uppsala, but the manuscript lias been lost, 
as we are told in the préface (page IX i. The editor lias, however, 
supplied this 1"--. to a certain extent, by extracts from his i'ather's 
lectures on the Gospel of St. Matthew in Gothic. Thèse extracts 
are contained in the "Bilaga" mentioned above, 

The analogies pointed out by Prof. Uppsteôm ehiefiy refer 



Comptes rendus 7;; 

to the mimerais, the personal pronouns, and the verbal roots. 

Thus he compares the numérale 1, .;. :> 8. 



Hebr. 




Sanskr. 


<;>•. 


Lat. 


*œhàâ 




éka- 







iâloè 




trayas 


tpetç 


1res 


hâmêè 




panca 


jiévta 


quinqut 


s, s 




sas 






sich(i\ cstr. fem. 


èïh'ap 


sapta 


S"'/ 


septem 


s'ilh>lltl h 




astâu 


ÛXXCÛ 


octo 



As Prof. Uppstrom observes, for the Hebrew Soldé we fincl 
flâp in Aramaic. This unquestionably reminds us of the corre- 
spondent Indo-European forms, and the likeness has also been 
pointed out by Moller, Vergleich. Indogerm.-Semit. Wôrterbuch, 
p. 251. In hâmeè h is supposed to answer to qu in quinque, and 
§ to c in panca: but qu represents an original p (*penqite), and c 
a qu, not a sibilant, and if one will bring the two words into 
connection with each other, one must suppose that f(p) has become 
h as Moller does, op. cit., p. 200. Hebr. èës stands for *sidp, and 
Sanskr. sas for *siieks. Moller (p. 217) assumes the developnu-nt. 
given below: 

f A ( *seîcs 

I Prœieur. sg + . > * > j ^ (|(inflx) 

r, - . f sd + 5, Arab. sâcfo's 

Prœsem. s# + s > stf + s>{ ; .,, n , . „ c , , 

| sa + /;, A rab . s*#, Hebr. si > . Syr. sep 

As for &»5a e ; sapta (Moller, p. 227), Prof. Uppstrom quotes 
the fem. sïb'ap, too, apparently because it contains a t(fi). If 
he thinks this t to be the same t which occurs in sapta, the Latter 
must be identical with the t(d) of the neuter pronouns tat, illud, 
etc., the neuter t and the ending of the Semitic féminines (sih'ap, 
etc.) being supposed to be identical (Miscett. p. 12). 

Thus several questions, treated by the author many years 
ago, recur in the works of Moller, though the former lias not 
fxamined the détails, but only pointed out the likeness. The 
Hebr. s e monœ h is supposed by Prof. Uppstrom to correspond tu the 
dual in Sanskr. astâu, Tir. ôxt<o, etc., because the Arab. pamânl 
reminds us of the dual ending -âni. But as will appear from 
the declension of pamânl and its équivalents in the other Semitic 
languages, this numéral has nothing in common with the dual. 

As for the pronouns, Prof. Uppstrom assumes the following 
analogies: 



7 1 Comptes rendus 

Hebr. Sanskr. 

If) aham (< *agham) 

in *attà < \intu) tram (< tn-am) 

-nu (in '")iali»u) nâu, uns and 

the endings of fche second persoo Bing. perf.: 

tria, ï'p-Aït.. dixisii 
jàdcftâ, oîoda, tioristi. 

Moreover, he supposes thaï fche commoD Semitic sign of fche 
fem. < Î8 fche same / </; as occurs in some pronouns in fche Indo- 
European Languages, e. g. Sanskr. yat, Lat. quod, illud, etc., the 
Semitic. fem. offcen representing fche neuter, too. 

In fche word-lists several forme occui which seem to provo 
an original affinité between the two families, as Arab. hawâ, Gr. 
xaîo) (> xa/ico); Hebr. , râqaq, jâraq, Lat. n<ct<»-; Hebr. lilml.\ 
Sanskr. /'A////. Gr. /.si/w, Lat. linxit, etc. Ofcher examples hâve 
apparently been chosen al random, as Hebr. na a h (consedit, 
quievit), Sanskr. nakta, Gr. vôê, Lat. >w and Hebr. v<M/r. Aral). 
pagr, Sanskr. dvâra, Gr. 9-opa, Lat. /W,?, Goth. cfcror. Above ail. 
onomatopoeias and loan-words are to be excluded, e. g. Hebr. 
'ahah (ululavit, gemùit), Lat. ehen, Germ. oh!, Swed. oh, ah. à! 
and Hebr. ginz (treasury; ^nâzim does not occur in the Old 
Testament), which is nothing but Pers. gom{j. Moreover, there 
is no verb **àhah in Biblical Hebrew; this is only a fiction of the 
Lexicographers, who think that \ïh, 'ohim, ia M a h are to be derived 
ii « m i a verbal stem *\ihah (ululavit, gemuit). 

From thèse facts Prof. Uppstkom conclndes that the Semitic 
and fche Indo-European languages must hâve sprung from the 
same stock. His studies are interesting to read, and prove a 
more scholarly view of thèse matters fchan other similar works 
of thaï tinio. 'The présent writer does not deny that thèse two 
families of speech may possibly be traced back to a commun 
origin, but fche grammatical frame-work is totally distinct, and 
nianv puzzling Likeness may be due to a mère chance. The evid- 
ence produced by Prof. UppstrOm is,therefore, not weighty enough 
fco justify his conclusion. 

The editor lias acquitted himself of his laborious task very 
well. P, XII lie remarks thaï Strindbebg's Vârlds&prâkens rôUer 
cannoi be regarded as a scientific work in the proper sensé of 
the wotû. This book should, however, bave been omitted; fche 
fanciful lucubrations of Stbindberg on thèse matters are not 



Comptes rendus 

worth speaking of. As to the quotation on p. 19, foot-note L: 
"Gesenius, Hebr.-Chald. Hand-Lexicon, Ups. L829 * , il ia ool 
clear whether it îa to be ascribed to the author or has l>een 
added by the editor. In the latter case some more recenl édition 
of this valuable dictionary ought to bave been consulted. 

A. T. Zettersféen. 



Gerhard Kittel, Die Oden Salomos iïberarbeitet oder einheitlich?, 

Beitrâge zur Wissenscliaft vom Alten Testament herausgeg. 
v. Rudolf Kittel, Heft 16. Leipzig 1914. 180 p. 

Die literatur zu den Oden Salomos ist wahrend der funf 
jahre nach der editio princeps stark angeschwollen. Aus der 
beigefiigten bibliographie (Beilage I.) geht hervor, dass dièse ar- 
beit in der reihe die 166. ist. Sie behandelt die streitfrage, 
ob die oden judischen oder christlichen ursprungs sind, im er- 
steren falle mit christlichen interpolationen versehen, im letzteren 
moglicherweise einheitlich. 

Die methodischen prinzipien, die der verf. seiner unter- 
suchung zu grunde legt, verdienen unbedingte anerkennung. Man 
habe jedes literarische stiick, das als eine einheit tiberliefert ist, 
zunachst als einheit anzusehen. Da unsere oden an zahlreichen 
stellen zweifellos christlich sind, keine stelle dagegen nachzu- 
weisen ist, die sich nur als reiner judaismus verstehen lasst, so 
habe man sie ihrer uberlieferung nach so lange als christliche 
dichtung anzusehen, als nicht ihr nichtchristlicher ursprung be- 
wiesen ist. Auch gebe ich ihm recht, wenn er bei dem heutigen 
stande der poetik ausscheidungen, die sich auf metrische theorien 
stutzen, grundsatzlich ablehnt. 

Durch eine untersuchung der stilistik der oden (Teil I.) und 
eine kritik der interpolationshypothesen (Teil II.) gelangt der 
verf. zu der uberzeugung, dass bei annahme christlichen ursprungs 
der oden keine formalen schwierigkeiten fur ihre auffassung als 
eine einheit bestehen. 

Eine zweite beilage liefert eine syrische konkordanz zu den 
oden. 

P. Leaivli r. 



Cl. Huart, Histoire des Ambes. I, II. Paris, Librairie Paul 
Geuthner, 1912—1913. IV, 381; 512 p. 8°. 



Comptes rendus 

y< ,i- ago, Mr. IIiaim publiahed a History of Arabie 
Littérature (2nd éd. \\>\-). and now a new valuable work of the 
.-•il author bas appeared. Tin- firsj volume of bis Histoire 
: breats of the phyaical structure of Àxabia, the man- 

and customs of the Arabs. the oldesl history of Arabia, the 
kings of Gtassân and Hïra, Mekka, Mohammed, the organisation 
ol Hfuslim society, the firsl caliphs, the Omayyads, the 'Abbâsids, 
Bagdad under the Âmlrs al-umarâ', the Aglabids, the Pâtimids, 
the caliphs after Ifustakfî, and the political and economical in- 
stitutions. In the second volume the following subjects are dealt 
with: the A.yyObids, the Tûrkish and the Oircassian mamlûks, 
the diplomatical and commercial relations to the Western Powers, 
Spain and North-Wesl Africa, the civil wars in Spain, the smaU 
Mohammedan states in Spain, the Almoravides and the Almohades, 
the close of the Mohammedan rule in Spain, the dynasties of Moroceo, 
Yaman. 'Oman, 1 1 1 « Wahhàbites, the Sudan, the Mahdï, and, 
tinally. the lit. ratuiv and the sciences among the Arabs. Every 
chapter is accompanied by bibliographical références, and the 
work concludes with a gênerai index and an alphabetical list of 
authors quoted in the bibliography. Thèse indices contai n more 
tban a hundred pages. 

Mi. lli a i;i s work does not contain such a mass of détails 
as Weil's Geschichte der Chalifen, issued many years ago, but he 
has confined himself to the most important facts in the develop- 
ment of Mohammedan civilisation, and bis book is much more 
perspicuous than Mûlleb's Der Islam im Morgen- und Abendland. 
A- to the principles hère laid down, one must agrée with the 

author when saying (préface, p. IIIj : " L'Histoire des Arabes — 

laisse en dehors de son domaine les provinces de langue arabe 
conquises au quinzième et seizième siècle par les Ottomans, mais 
elle s'occupe de celles qui ont conservé Leur indépendance jusque 
DOS jours, telles que rOman et le Maroc." That the history of 
-mli distanl countries as 'Oman, Yaman, and Moroceo has been 
continued down to modem times, is a great merit of the work. 
It bas not been the author's purpose to give exhaustive biblio- 
graphical références, but, in most cases, one finds ail that needs. 
Sometimes, however, a work is not mentioned that one would 
hâve ezpected to lind in the bibliographical lists, as Muie, The 
aîiphate, iti vise, décline, and fàll, Lane-Poole, The Mohammadan 
I hmasties, chronological and genealogical tables with histoHcal in- 



Comptes rendus 77 

troductions, and Becker, Beitràge zur Geschichte Àgyptens unter 
dem Islam. 

With regard to the intereating question of the embassy from 
Charles the Great to Harun ar-Ra§ïd, Prof. Buabi follows the 
European sources (I, 296). Tlie Oriental annalists do qoI mention 
anything about it, and several European historiaus fchink it a 
myth; cf. Der Islam, III, 409. I, 318 Prof. Hiakt writea Ahou- 
KâUndjar. This form occurs in the Ta'rth-i-guzlda (éd. by Bro'W nu 
I, 429, 432, it is true, but Kàlidjâr, however, seems préférable, 
cf. the author's own article in the Enzyldopaedie <!<* Islam I. 100. 

Prof. Huart's Histoire des Arabes will, no doubt, be read 
with pleasure by Arabie scholars and others who take an interesi 
in the history of Mohammedan civilisation. 

K. V. ZeUerstéen. 

H. Kazem Zadeh, Relation d'un Pèlerinage à la Mecqw en H>10 — 
1911. Extr. de la Revue du Monde Musulman. 84 p. Paris 
1912. 

The author is ■ Ex-sous-inspecteur financier au Consulat Général 
de Perse à Djeddah", and his work contains: 1. Organisation écono- 
mique du pèlerinage des Persans. 2. Les autorités et les villes. 
3. Les pèlerins et les cérémonies du pèlerinage. From personal 
observations lie lias given a detailed description of ail that is 
connected with the pilgrimage of the Mohammedans, from the 
moment of their departure to their returning home. Accord in g 
to statistical reports used by the author, the number of the 
Moslims who, in 1910 — 1911, went by sea to Djedda in order to 
perform the pilgrimage to Mekka was: 

Turks and Egyptians 17,413 

Javanese 19,312 

Hindoos and Chiuese 16,534 

Maghribins 17.1 16 

Persians 2,300 

Bukharians and Turks from Turkestan . 10,091 
Sudanese and Arabs from Hadramiît . . . 6,953 

90,049 
Moreover, many others went by land from Persia, Syria, 
Mesopotamia, etc. 

As the author points out, the pilgrimage playa an important 
social rôle, as it brings the différent people of the Orient nearer 



Comptes rendue 

her and exercises a levelling and éducative influence, and 
he justly remarks: "Combien de pèlerins, n'étant jamais sortis 
de leur village, qui, sans ce devoir religieux, auraient ignoré ce 
que sont an chemin de fer ou un bateau! 4 Moreover, it is the 
only source of income for al-Higâz. Be is not. however, blind 
to its inconveniences, as appears rrom the following quotation: 
"Mais ce qui est bizarre autant que fâcheux, c'esl que ce mouve- 
ment d'activité économique et L'afîluence de tant d'argent apporté 
dans ces villes depuis plus de mille ans n'aient pas plus favorisé 
le développement économique et social des villes saintes et du 
reste du pays. Ces millions, que les pèlerins y laissent chaque 
année, sonl drainés par quelques-uns, • au lieu de servir à la pro- 
spérité de tous.* 

Mr. Ka/.km Zadeh's work contains also several fine photo- 
graphs. . K y. Zetterstéen. 

Paul Schwarz, Zum Verstândnis des Makrlzl. Leipzig und Berlin. 
Engelmann, 1913. 10 p. 8°. 

In the year 1911 Mr. Geaefe published Das Pyramidenltapitél 
in Al-MaJcrlzî's "Hitat", contaîning the Arabie text with a German 
translation, and accompanied by critical and explanatory notes 
by Prof. Fischer. Afterwards, Prof. Schwarz lias undertaken a 
thorough examination of some difficult passages, treated by Prof. 
Pischeb, and now lie lias set forth the results of his researches. 
His book contains several corrections and must, therefore, be 
regarded as a valuable supplément to the work of Mr. Graefe. 

P. 13, 12 Prof. Schwarz renders _U^ ; wl ^li^JaJL ^sï 

w ^ ; M; *^j J*- L» y«>> by "er urteilte (oder setzte voraus) 
inbetreffder Sintflut, dass ailes auf Erden zu Grunde gehen werde", 
and compares this passage with Ibn c Adarî (II, 291, 19) ^y^-?. 
— w^.' Jc> ^ L^&.jjânj "(die Katgeber) urteilten (von den Vor- 
itungen und Endzielen seiner Massregeln), dass sie von der 
richtigen Linie abwichen". Thèse two passages are, however, 
not quite identical. In MaqbIzï th< object, introduced by --', is 
a substantive, ^LijJaJt, in lus Aoaki an infinitive, ~^-j.i-. eorre- 
sponding fco a whole sentence. The translation, given by Prof. 
S. iiwai;/.. is, of course, correct, but this <\<>rs not differ, mate- 
rially, from Fis< seb's "etwas als sicher annehmen, daran glauben". 
P. il. '.» and 23, l As to ,->J- II 'gravieren' in the Arabie ofSpain 



Comptes rendus 79 

one may add that this sensé is still preserved in fche modem 
dialect of Morocco, cf. Lerchundi, Vocabulario deî espafiol-arâbigo 
del dialecto de Marruecos, p. 381: "grabar, cincelarj jSjii nkâx 

6 nekâx — — — ; y *Js- jârrem". 

K. V. Zetterstéen. 

Zeitschrift fur Kolonialsprachen, Bd. IV. 

X:o 1. Irle, J-, Herero-Spriclnvorter. — Ray, S. H., The Languages of the 
Papuan Gulf District Papua. — Bourquin, W-, Adverb und ad- 
verbiale Umschreibung ini Kafir. — Anzeigen und kleinere Mittei- 
lungen. — Literatur. 

N:o 2. Prietze, R., Arzneipflanzen der Haussa. — Woodward, II. W., 
Kitaita or Kisigb.au as spoken on the Shambala hills ahove Bwiti. 
— Bourquin, Adverb und adverbiale Umschreibung im Kafir. — 
Anzeigen und kleinere Mitteilungen. — Literatur. 



Nouveaux livres reçus. 

Beitr&ge sur Religionswissenschaft hrsg. von der Religionswissenschaft- 
lichen Gesellschafl in Btockholm. Jahrg. I L913/14), H. 2. Stock- 
holm, Bonnier, 191 1 

: .. G., La déesse nue babylonienne. Étude d'iconographie com- 
parée. Taris, Geuthner, 191 I. 

sselin de Jong, J. P. B., De wardeeringsonderscheiding van » le vend 
en devenions" in hel (ndogermaansch ver^eleken met hetzelfde 
schijnsel in enkele Algonkin-talen. Dise, Leiden, 1913. 

Homburger, !.. Étude sur la phonétique historique du bantou: Bibl. de 
1 cole des Hautes Études, l'asc. l'0!>. Paris, Champion, 1914. 

Jackson, A. V. Williams, and A. Yohannan, A Catalogue of the Collection 
ol Persian Manuscripta including also senne Turkish and Arabie 
presented to the Metropolitan -Muséum of Art New York by A. S. 
Cochran: Columbia Chiversity Indo Iranian Séries, vol. 1. New York, 
Columbia University Press, 1914. 

Marti. K . Kurzgefasste Grammatik der biblisch-aram&ischen Sprache. 2. 
verbesserte A.itl : Porta linguarum orientalium XVIII. Berlin, Reuther 
& Reichard 1911. 

Rescher, 0., Beitrage zut Maqâmen-Literatur. H. 5. Die Maqâmen des 
Hama&ftn! sus dem Arabischen QberBetzt. Leonberg 1913. 

l'hlenlieck. C. C, De conjunctief-achtige modi van het Blackfoot. Versl. 
en Mededeel. der Kon. Akad. van Wetensch. Letterk. 4e R., XII. 
Amsterdam 1913. 

. De vormen van hel Blackfoot. Ebid. Amsterdam 1913. 

Wiener, A., Die Farag ba'd as-Sidda-Literatur: Der Islam IV, 270—420. 



Observations sur les textes bihn de M. Reinisch. 

Par 
J. Kolmodin. 

I. Le nom de Bogos (Bdq u sà, Bacféstê). 1 

Le nom de Bogos, dénomination ordinaire du peuple lui in 
parmi les Abyssins du nord de langue sémitique, est dérivé par 
M. Reinisch — l'initiateur et jusqu'ici presque l'unique repré- 
sentant de l'étude du bilïn — du nom indigène J'><î</"rs,' 2 ce qui 
est sans doute exact. La différence la plus frappante entre ces 
deux formes, le changement de q en g — bien qu'elle ne soit pas 
motivée phonétiquement dans un cas comme celui-ci, où la langue 
qui adopte le mot possède déjà les deux sons — ne semble ce- 
pendant pas dépasser les limites, assez larges, dont il faut 
tenir compte quand il s'agit d'un cas où le hasard peut jouer 
un aussi grand rôle que dans la transition d'une langue à une 
autre, surtout si elles ne sont pas congénères. Quant à savoir 
si l'on a le droit d'expliquer la forme de Baq u es du point de vue 
bilïn, c'est là une question à laquelle M. Reinisch n'aurait pu 
donner sans hésitation une réponse affirmative, s'il avait voulu 
être tout à fait conséquent avec lui-même. Incontestablement, 
un autre avis serait plus naturel, si — comme il l'a supposé — 
c'étaient réellement les véritables Bogos, fils de Gabra-Tarqê, 
qui, seuls parmi toutes les tribus et tous les fragments de tribus 
qui habitent leur pays, avaient eu le bilïn pour langue originelle 
- car les Bogos eux-mêmes partagent l'opinion (qui du reste 
semble être la base d'une tradition représentée dans les textes 
bilïn recueillis par M. Reinisch 3 ), selon laquelle le nom de Bogos 

1 Les détails phonétiques ne jouant aucun rôle dans cette étude, j'ai 
pu me contenter (l'une simple translitération <le la graphie éthiopienne. 
Pour l'accentuation, voir mes indications dans MO [V, p. -14. 

■ BUln-Sprache, p. 9. 

■ Texte der Bn.-8pr., p. 9—12 [cf. Wôrterbuch der Bn.-Bpr., p. 76 [s. v. 
baqù]). 

M. O. 1014. 



.1. Kolniodin 

aurait appartenu d'abord à leurs prédécesseurs immédiats en 
qualité de maîtres des mômes régions, une branche des Gâwî 
i tigré [et tigrigna]: Zâwl 1 ; peuplade actuellement insignifiante, 

dont «ui trouve des restes épars dans Les contrées limitrophes de 
l'Abyssinie du nord'-'). Mais cette opinion sur l'origine du bilïn, 
loin d'être certaine, n'est en réalité qu'une hypothèse non dé- 
ni, .ut rée qui, au lieu de nous priver du droit do dériver du bilïn 
h- nom on question, ne saurait, au contraire, résister à une inter- 
prétation acceptable, obtenue par cette voie. 3 

Kn tout cas, les indigènes sont d'avis que Haq u es est un mot 
bilïn. Cela est prouvé par la tradition, citée plus haut, qui ra- 
conte que les ancêtres des Grâwl, deux frères, lors de leur immi- 
gration dans le pays, prirent les surnoms de Bâq u sà (forme dont 
Baq u es fait le plur. régulier) 4 et de Sàlabà et qui regarde évidem- 
ment le rapport du premier des deux noms avec le verbe bâç^-8-'îh u t 
généralement usité en bilïn, comme une chose aussi certaine 
que le fait que le dernier nom, venant de l'amarique, est un 
dérivé du radical salaba (bilïn: 8âlab-ïh u ). Sans doute, il faut 
accepter l'opinion de M. Iîkimsch, selon laquelle la tradition est 
ici sur la bonne voie, d'autant plus que la forme bdq u sa présente 
le type le plus commun peut-être des subst. verbaux en bilïn 5 
et qu'il ne doit donc pas être trop hardi de croire à son exis- 
tence sans autre preuve que celle du rapport admis par la tra- 
dition et dont nous venons de parler. Il est vrai qu'il y a une 
difficulté à laquelle M. Keinisch ne semble pas avoir pensé: si 
l'origine du nom est celle que nous avons supposée et si, par 
conséquent, Baq n es, comparé à Baq u sà, est la forme secondaire, 
celle-ci semble assez mal motivée (bien qu'il arrive de temps à 
autre qu'un nom, ayant appartenu d'abord à une seule personne, 
prend le verbe, au plur. après avoir servi de dénomination à 
ses descendants ou à sa tribu, ce serait au contraire un usage 
sans analogue de mettre au plur. le nom même). La situation ne 
serait pas sauvée quand même on découvrirait et qu'on constaterait 
au mot bdq u sa une signification qui pût désigner chaque membre 

Non Sftwl (cf. 1«' 'lift., p. 183 [s. v. Jâûlâ]), 
' Leurs villages les plus importants, surtout 'Az-Z&wl (dans le pays 
Loggo-Cioa, an Eamasén) sont cités dans mes Traditions de Tsazzega 
ft Hazzega [Arch. Or. '■< 1 . chap. 19:2,3. 

3 <ï. mon Vorlâufiger bericht, M<> IV, \>. 252. 
1 D'après Bn.-8pr., g 139 (cf. le 'lift., p. 76 [1. c.]). 
Bn 8pr., S 11 L'. 



Observations sur les textes bilïn de M. Reinisch 83 

d'une tribu — exprimer "le pays des Bogos" par Bâq u es berà au 
lieu de Bâq u sa berà et "un Bogos" par Biches q u érâ au lieu de 
Bâq u sa q u érâ serait pourtant une singularité frappante. Vraisem- 
blablement, c'est dans une fausse analogie qu'il faut chercher l'ex- 
plication du mystérieux pluriel. Comme on forme Le plur. des subst. 
en -5 en retranchant cette terminaison, on forme aussi, dans un sens 
opposé, en partant des plur. originaux et de leurs équivalents 
(comme par ex. des noms de peuple), les noms individuels (et les 
éponymes) correspondants en ajoutant la même terminaison. 1 
Ainsi, il a paru naturel de regarder Baq"sa aussi comme une forme 
de ce genre — d'autant plus qu'à ce mot se joignait l'idée de 
Gâwla, éponyme de Grâwl — et d'y faire correspondre Baq u es, 
comme Grâwl correspond à Gawla. 

S'il n'y a donc pas d'objections essentielles à l'idée que 
se fait M. Reinisch de ce qu'on pourrait appeler l'aspect 
formel du problème, on ne saurait cependant se contenter de son 
explication matérielle. Il est vrai que ses prémisses sont cor- 
rectes. Le verbe bâq u -s-\h u — forme causative du thème radical 
baq u , qui désigne "nudité", "calcifié* — s'emploie en général, 
comme l'indique correctement le dictionnaire de M. Reinisch, dans 
le sens de "rendre nu", resp. "chauve", par l'action A' "enlever", 
"arracher" (l'herbe, les cheveux et autres objets pareils; et aussi 
dans d'autres cas, comme par ex. en parlant de l'hyène arrachant 
un morceau de chair à sa victime). Quand il s'agit de décider 
comment cette signification doit être précisée dans ce cas parti- 
culier, il est évidemment tout à fait correct aussi d'interroger 
d'abord la tradition pour y trouver peut-être un point de départ. 
Mais le résultat qu'obtient de cette manière M. Reinisch n'inspire 
pas beaucoup de confiance. On pourrait formuler ainsi l'impres- 
sion qu'il nous donne: ça s'arrange trop bien, pour qu'on puisse 
s'y fier. L'auteur prétend que la tradition regarde bàq u -s-îh u 
comme synonyme de sàlab-'îh u , 2 "dépouiller- (< "couper [à un en- 
nemi] les parties génitales", 3 au figuré: "aller à la guerre, à la 
conquête"); par conséquent, outre les significations citées plus 
haut, le verbe aurait selon lui encore celle de "conquérir", et il 
rend donc Baq u sà — ainsi que son pendant, Salabà — par "con- 

1 Cf. surtout Wôrterb. der Bn.-Spr., pp. H (s. v. edditnâ), !•'. (s. v. 
afot<i), où M. Reinisch compare cet -ô aux termin. de » relation» sémiti- 
ques, ce qui est sans doute correct. 

2 Voir surtout Bn.-Spr., p. 9 n. 

:: (ï. DrLLMAWK, Lex. Aeth., Guidi, Voc. Atnar., s. vv. 



.1. Koliiuuliii 

murant'. Ce qui nous prévient tout d'abord contre cette suppo- 
sition, c'est qu'elle donne aux Bogos le nom môme qui semblerait 
leur convenir aux veux d'un Européen. 

objections sont appuyées par d'autres considérations. 
11 est impossible de se dissimuler qu'un développement menant 
à'*arracher* à * conquérir* est eu réalité loin d'être évident. 
On ne saurait accuser M. Reinisch de ne s'être pas aperçu de 
cette difficulté, car il a t'ait de son mieux pour l'écarter en 
. se avant d'imaginer un sens intermédiaire. 11 suppose donc, 
comme tel, Le sens à' m enlever de force à qn ce qui lui est dû*, 

dont il ne peut cependant citer dans son dictionnaire qu'un 
seul ex., tiré de ses textes (ex. fort, peu convaincant, du reste): 
've-hastlmâ baç^esrfh u en* , c.-à-d. (selon sa traduction) "meinen 
rachs hasl du mir entrissen*. En lisant cet ex. dans le con- 
texte. 1 on trouve qu'il s'agit ici d'un développement dans le 
sens de " délivrer* plutôt que de " conquérir*', l'essentiel, ce 
n'est guère que l'accusé s'est emparé lui-même de la bête, mais 
qu'il l'a enlevée à celui qui parle. 2 L'intermédiaire que M. Reinisch 
a voulu trouver entre le sens primitif et la signification supposée 
par lui n'est donc qu'imaginaire, ce qui permettra de critiquer sa 
supposition que les verbes hâq H -s-)h u et sâlàb-ih u s'emploient en 
synonymes dans la tradition sur les deux frères Grâwl. 

Dans ce but, il semble opportun de faire d'abord un résumé 
de cette tradition en signalant surtout les points qui nous in- 
téressent ici. 

Il y a dans les textes de M. Reinisch deux versions du récit 
(chap. t, 5). La première commence par nous présenter Gawia 
("l'homme &âwl") a descendant, par autorisation du souverain, au 
pays qui sera plus tard celui des Bogos et s'emparant de ce pays. 
En revenant dans sa nouvelle patrie, après avoir rendu visite au 
souverain, il est accompagné de son frère cadet, qui lui parle de 
la manière suivante: 

• ) -/'//// ipèràf berâ wârkà bâqfserî Sâqràk u } baissa énûgen, 

ilabèuâ fàralPen lâh ua (d'après la traduction de M. Reinisch: 
*0 meiner mutter son! ein schônes land hast du erobert und in 

Texte der Bn.-Spr., p. "»(» (cf. le dict, p. 7<; [1. c.]). 

Ihikin <t snii neveu Kunbu'ue (kem-be^ûs; cf. Littmann, Publications 

II, p. 172) "lit saisi des voleurs qu'ils eut confiés à la surveillance (le la 

sœur ele II i ère 'le K.). Plus tard, ou refuse de les livrer à H., sur sa 

demande, et c'est alors qu'il exprime par les paroles citées sa juste indi- 

-•il. 

■ plus haut, p. 83. 



Observations sur les textes bilîn de M. Reiniscfa 

besiz genommen, ein erobçrer hist du; komm', dase auch[!] ich 

erobere"). 

Gawla lui répond: "Oui, je suis Bâq u sà, e< toi, tu pourras 
être Sâlaba." 

L'autre version n'a pas d'introduction, e1 elle nous mène 
directement in médius res. Gâwlâ dit à son frère Kâlkàltlï* 

"ânà-dî Bi'ufsà babâq u si màndarttri" (d'après M. Rbinisch: 
"Ich bin Bogos und behaupte mein erobertes land"). 

Celui-ci lui répond: 

u âna Sâlaba sa lalabt mândartiri" (d'aprèsM. Reinisch: "Und 
ich bin Sâlaba und behaupte mein erobertes land"). 

Puis le récit continue: Sâlaba fâreh u , sâlab\h u } Bâq u sa ni-al 
bâq u sè hênbak u (d'après M. Reinisch: "Da zog Sâlaba bin und er- 
oberte, Bogos aber, da er sein bcsiztum erobert batte, blib da- 
selbst"). Cette version finit par une description de la rivalité 
entre les deux frères, chacun désirant être le premier. Leur conflit 
est tranché par un concours qui n'est pas sans exemple dans 
l'ancienne Ethiopie féodale, 2 c'est à qui l'emportera sur l'autre 
en offrant au souverain le plus riche tribut des produits de sa 
terre nouvellement acquise. Le Roi leur témoigne son bon plaisir 
en leur confirmant à tous les deux leur droit de possession. 

Par ce compte-rendu, on trouvera que c'est ce dernier trait 
(chacun désirant surpasser l'autre) qui a décidé M. Reinisch. 
Voici, à ce qu'il semble, son raisonnement: Puisque le récit finit 
par la rivalité des deux frères, ce qui précède doit être regardé 
comme une introduction dominée par la même idée. Avec ce 
point de départ, la seule chose naturelle et plausible sera de 
chercher la même idée (mais exprimée d'une manière différente) 
dans la devise des deux frères et de faire absorber par une unité 
supérieure les deux verbes bâq u -8-ïh u et sâlab-îh u . S'il n'y a donc 
aucune difficulté à voir par quelle voie M. Reinisch est arrivé 
à son résultat, il ne faut pourtant pas oublier le fait que 
sa théorie ne s'accorde nullement avec toutes les particularités 
du cas. D'abord il faut observer que la première version ne 
connaît pas l'épisode de la rivalité des frères, raconté par la 



1 Kàlkàlti est le nom d'un village du Hamasén, le plus voisin de 'A/ 
Zûwl; probablement, ce voisinage a l'ait naître l'idée que Zftwl et Kalkàltï 
étaient frères (ce dont nous avons ici une réminiscence). Il y a pourtant 
aussi des traditionalistes qui n'acceptent pas cette idée cf. mes Tradition» 
de Tsazzega et Hazzega, chap 20: 4). 

s Cf. par ex. mes Traditions de Tsazzega et Haztega, chap. 83—86. 



.1. Kolmodin 

seconde. En revanche, elle l'ait allusion, du moins, à une autre 
différence: l'un des frères s'assuranl d'abord la sanction de la 
plus haut-' autorité pour son expédition colonisatrice, l'autre 

int à Bes propres risques sans se soucier d'une formalité 
pareille. Ei cette opposition entre L'établissement paisible et la 
conquête guerrière esl encore mise en relief par le passage (de 
la seconde version) <|iii «lit que Salabâ -sortit" ifâréh"), tandis 
que Baq"sâ "restait dans son lieu* [ni-akân-li hénbak u ) M. 
Kiim-ih n'a pas tiré parti de ce passage, car (comme le trahit sa 
traduction citée ci-dessus) il a supposé, sans y regarder de plus 

. que le second narrateur a connu lui aussi l'expédition précé- 
dente, entreprise par Baq n sâ seul, dont parle le premier — 
supposition qu'il tant pourtant juger contraire aux principes 
mêmes d'une étude scientifique des traditions. 

Bien qu'il ne manque donc pas de détails indiquant que les 
surnoms des frères, contrairement à l'avis de M. Reinisch, doivent 
. sprinter en réalité un choix de vit- différent et que le nom de 
B.i'l >i n'a probablement rien à faire, de l'avis du traditiona- 
liste avec l'idée de guerre ou de conquête — les deux versions 
bilin ne nous renseignent cependant pas définitivement sur le 
sens, a cause de l'emploi absolu du verbe discuté, qui les carac- 

•• l'une et l'autre. Il est évident que parmi les compléments 
possibles de bàq^s-hh u } il y en a un tellement prédominant qu'une 
personne de langue bilîn n'a pas besoin de le mentionner expres- 
sémenl pour être comprise par ses compatriotes; or, cela nous met 
dans l'impossibilité d'avancer plus loin sans l'aide d'un glossateur 
indigène. Ici, un texte publié dans mes Traditions de Tsazzega et 
Hazzega non- rend service, car nous y trouvons une nouvelle 
variante (tigrigna) de la même tradition, 1 qui pourrait remplacer 
dans une certaine mesure un tel collaborateur. 

"Les Zawl 2 descendent de deux frères", nous apprend ce 
texte. "L'un dit à son frère: 

'âna-8, hâtoay, $eg u értay bâqq w esë baif*âq u eè's d<i'<i yébâlle" 
('moi, mon frère, je gagnerai bien ma vie en arrachant [= récol- 
tant ] mes oignons* arrachanl toujours'). 

1 • 3! pourquoi il fut nommé Zâwl Baq^ésU. 1 L'autre, de 
son côté, dit a son frère: 



■-. chap. 81: 1— .'5. 
plus haut, p. : 

./ seguerd cf. Imu.mann, I.e.r. Aeth., s. v.). 
1 La forme Bâqptà est inconnue an Uamasén. 



Observations sur les textes bilin de M. Eteinisch 87 

'âna-s sâhbè saiâllbi y balle" ('moi, je gagnerai nia vie en 
dépouillant, dépouillant toujours'). 

Four cette raison, il fut nommé Zâwl Sdlabâ. ui 
Nous le voyons, cette variante du récit se rattache <!<■ près 
à la tradition bilin, surtout à la version n° 2, à laquelle elle 
ressemble tant pour la rédaction que pour le contenu. Quant au 
choix des mots, il est naturel - puisqu'il s'agit d'expliquer 
le même nom, ou du moins presque le même — qu'il doive 
s'adapter autant que possible à la version parallèle kouchite 
et que la forme bâqq u asô (où nous retrouvons le verbe bilïn 
bi(q"-s-ilj u en robe sémitique) doive donc remplacer le synonyme 
mânq u asë, qui est plus usité dans le dialecte hamasénien. 9 Mais 
— et voici l'essentiel — le narrateur tigrinien a trouvé néces- 
saire d'expliquer ce mot étranger, que ses auditeurs n'auraient 
peut-être compris qu'à demi et auquel son idiome n'a pu donner 
une signification aussi nuancée que celle que nous avons le droit 
d'attribuer à son pendant bilïn; il a fourni cette explication en 
suppléant un complément: seg u értay, "mes oignons". Voilà donc 
la glose qu'il nous fallait. D'après l'examen que nous venons 
de faire, il parait assez plausible de sous-entendre quelque 
chose d'analogue pour la traduction des deux versions bilïn. Il 
est vrai que le mot est trop particulier pour qu'on puisse se 
figurer que ce soit là le complément nécessairement sous-entendu 
quand le verbe s'emploie d'une manière absolue; mais les idées 
qu'il évoque sont à peu près ce que demande la situation. 
D'ailleurs, notre supposition est appuyée par un trait de l'histoire 
(déjà citée) des deux frères apportant au Roi des spécimens de 
la production de leurs terres, 3 histoire où nous avons cru trouver 
le point de départ même de l'interprétation de M. Reinisch — inter- 
prétation incorrecte, nous osons le prétendre sans hésitation dès ;i 
présent. Là aussi, les oignons 4 sont présentés en premier lieu comme 
produits de la terre de Baq u sà, avec le poivre d'Ethiopie, tandis 



1 Le récit publié par moi d'après un narrateur de Tsazzega, suit selon 
lui la tradition de c Az-Zàwl. 

2 Cf. Bn.-Spr., p. 9 n. (d'ailleurs le hamasénien n'emploie le thème 
bâqquasê qu'au reflexif [= taU'U »se mettre en route»]; voir mes Traditions 
de Tsazzega et Hazzega, chap. 15;"): S). Comme l'indique M. Reikisch, mànq^asè 
doit être regardé comme un développement de Téthiop. maqq^aea, ce qui 
cependant a dû être identique à bâç^-8-ïh u (cf. pourtant Dillmann, Lex. Aeth., 
s. v.). 

3 Cf. plus haut, p. 85. 

4 Bilïn: seg u ért\. 



88 J. Kolmodin 

que Salai». i a cultiv. laies, dos pois et des fèves, etc. 1 — 

-d. que celui-ci produisait surtout une récolte qu'il fallait 

couper, d que celle de son frère se composait des deux espèces 

d'épicee Les plus importantes de L'ÂbyBsinie, qui, au contraire, 

rachent. Il parait donc que le verbe bâçfs-îh" doit être traduit, 

dans les textes en question, par "récolter des épices" (ou qch 

d'analogue), expression qui s'accorde bien avec le contexte de 

tous les passages cites. 1 ' Ainsi, nous avons réussi, selon toute 

probabilité, à constater quelle es! la signification claire et natu- 

du mot, en bilïn moderne du moins, tant que le contexte 

n'exige pas directement une autre interprétation. 

Le nom de Baq ll sa signifierait-il donc 'celui <jid récolte des 
es' ou — pour nous exprimer plus nettement — est-ce là 
le sens que prêtent à ce nom les Bogos? D'après toutes les 
apparences, la chose n'est pas aussi simple. Les subst. ver- 
baux en -à du bilïn n'ont pas seulement un sens actif mais 
prennent aussi (et plus souvent, semble-t-il) un sens passif. 3 M. 
KhiNis» u Bemble avoir cru incontestable le premier des deux cas, 
< t ce point de vue serait justifiable, s'il ne s'agissait que du mot 
bâq u sà. Mais parallèlement à Baq u sà, la tradition présente Salabà, 
et il c'est nullement sûr (comme M. Reinisch semble le supposer) 
que ce mot qui a dû être adopté par le bilïn dans sa significa- 
tion traditionelle de "spolia opima" (< "les parties génitales 
coupées d'un ennemi") puisse être interprété d'une manière qui 
serait admissible, s'il s'agissait d'une forme nouvelle en bilïn. 
De plus, la version tigrinienne parle en faveur du sens passif. 
Dans la forme baiféstê (remplaçant dans cette version bâq u su), qui a 
l'air peu sémitique, le connaisseur du bilïn reconnaît immédiate- 
ment le part. 4 de bâg*-es-t-ih u , forme passive de bâq u -s-ih u .* Cette 
signification est encore à peu près celle acceptée par mon conteur 

1 Texte (1er Un -Spr., p. 11 (en bas). 

1 La traduction de ces passages fournit' par M. Rbiyisch souffre de 
l'erreur <le prêter à la seconde version l'introduction de la première (voir 
- —ce qui lui fait rendre toutes les constructions participiales de ma- 
a désigner qch de précédent par rapport au verbe principal. Evi- 
demment, une expression telle que bâq^eerè éàgrah 1 signifie en réalité »tu 
•lis dans ... en (y récoltant «les épiées». De même, babâq u 8t (resp. 
tàlalabt mândarftrî Bignifie »je gagne ma vie en récoltant des épices» 
Cresp. »en dépouillant mes ennemis]»), et bâqpgi hénbak" «resta, cultivant 

■ Cl cités dans Bn.-Spr., §§ 112, 113. 

* Cf. Bn.-8pr., § !»8 Clos gênera verbi dérivés suivent tous la 2 e conj.). 

: 54 



Observations sur les textes bilîn de M. Reinisch 89 

tigrinien, qui, ignorant lui-même le bilîn, rendait ici évidemment 

une ancienne interprétation traditionelle. 1 Nous risquerons donc- 
la supposition que les indigènes entendent par les noms de Baq°8â 
(resp. Baq u estë) et de Salaba — non pas "celui qui récolte des 
épices" et "celui qui dépouille" mais — "épicéa arrachées" et 
'dépouilles". 

Le résultat auquel nous sommes arrivés n'est pas si étrange 
qu'il pourrait sembler au premier abord. Il signifie seulement 
que les deux noms ne sauraient s'expliquer comme des sur- 
noms proprement dits ("noms qui nous sont donnés par autrui", 
selon le terme amarique), 2 mais qu'ils doivent être originaire- 
ment des devises ou cris de guerre (tigrigna: fâharâ, zâmarâ), tels 
qu'en Afrique orientale les particuliers de même que les familles 
et les tribus en prennent souvent et grâce auxquels on les recon- 
naît 3 — comme c'était aussi l'habitude autrefois en Europe, dans 
une phase de civilisation correspondante. 1 Que des mots pareils 
figurent comme prédicat d'un sujet actif ou le remplacent — même 
dans les cas où (comme dans celui dont il s'agit ici) leur sens 
est passif, et reste tel dans la conscience du peuple — cela n'est 
ni rare ni surprenant: l'entière poésie des zâmarâ (resp. gârarâ) 
en tigrigna moderne (comme en amarique) 5 serait incompréhen- 
sible sans cette donnée. C'est la règle, tout simplement, que les 
mots de ralliement ou (comme il faudrait plutôt dire) les noms- 
devises ("noms qui nous viennent de nos actions", pour citer les 
Amaras) sont traités comme les autres noms, indépendamment 
de leur sens originel. Nous pourrions citer divers exemples du 
type Baq u sû-Salabâ, tirés de nos Traditions de Tsazzega et 



1 D'après lui, l'équivalent tigrigna serait bcqq u ôs, c.-à-d. un subst. vbl. 
du type nominal qettâl, qu'on pourrait désigner comme le correspondant 
concret du part, passé (cf. béllây 'ce qui est usé', néttûr 'ce qui est dispersé', 
sébbâr 'éclat', sérrây 'bière clarifiée', wéttâd, 'enfants'). 

2 ya-ta^iwweô sem (voir Guidi, Voc. Amar., s. v. hF°) c.-à-d. ou des 
noms d'honneur (tigr. qebétter) ou bien des sobriquets (sâgguâ). 

3 Cf. Littmaxx, Publications II, p. 198 et suiv. 

1 Voir Dielitz, Wahl- und Denkspriiche, Feldgeschreie, etc., où les nui 
tériaux essentiels sont réunis. Qu'on se rappelle les »erys de guerre^ dos 
chevaliers du moyen âge ou les mots de ralliement des clans écossais 
(Coxrady, Geschichte der Clanverfassung , p. 31) et des familles de la noblesse 
polonaise (Hjàrxe, Karl XII, p. 127). 

■ Voir mon Vorlaufiger bericht, MO TV, p. 217 (<■{. Gotdi, Yor. Amar., 
s. v. hltù). 

6 yagebr sem (voir Gujdi, s. v. h^). 



J. Kolmodio 

tiazzega.* Pratiquement, la différence entre les noms-devises du 
: el ceux du type actif n'est pas très grande, cela va 
sans dire, et il n'est pas rare qu'on transforme ceux-là d'après 
le modèle de ceux-ci, en 1rs faisant précéder par un ab ("père 
..ii (à une époque plus récente) abbâ (*Père a ). a 
L'idée du caractère original des deux noms à laquelle nous 
Bommea ainsi parvenus est d'un intérêt particulier non seulement 
qu'elle confirme l'opinion exprimée plus haut sur la naissance 
de la forme Baq n es, qui d'après ces données — ne peut na- 
turellement être regardée ni comme étant originairement un nom 
de peuple ni comme un véritable plur. appellatif. 3 Si Bat|"s ; i 
(resp. Ba et Salabâ sont originairement les mots de rallie- 

ment ou les noms-devises des deux tribus des Qâwl, ce fait aug- 
mentera fortement la probabilité de notre supposition que le 
Bens du verbe bâtf l -s l -ty u déduit par nous des données de la 
tradition doit servir de base à l'interprétation du nom, puisque la 
signification de l'ancienne devise de la tribu est naturellement 
du nombre des choses pour lesquelles on a le droit de supposer 
une tradition relativement sûre. Mais il ne s'ensuit pas néces- 
sairement que la situation imaginée par la tradition ait la même 
authenticité que possède sa réminiscence de la signification du 
nom. On ne saurait juger inadmissible la supposition que c'étaient 
plutôt les "épiées" de ses ennemis que les siennes propres que 
B'était proposé d'arracher le premier Baq u sà, d'après ce que nous en 
dit sa devise. Sans compter que cette modification du sens s'accorde 
mieux avec le caractère d'un cri de guerre, elle est encore 
appuyée par le fait qu'en l'admettant on pourrait citer une paire 
de noms parallèle, bien analogue aux noms jumeaux de Baq u sa 
et de Salabâ, tirée du recueil hamasénien de devises: les "mots" 
arborés par deux autres "tribus jumelles", les Loggo (ab-zamât, 
"père du pillage") et les Lâmzâ (ab-henït, "père de la venge- 
ance"). 4 En tout cas, nous ne croyons pas la probabilité amoindrie 
parce que nous nous approchons ainsi — par un long détour, il 

1 Aiii^i, quand le dagg&zm&c Hfiylo de Tsazzega s'appelle Sârbe-dâm 
(»Nuage-de-sang»; voir o. c, chap. 165:4) ou ëéSây-âmârâ («Pàture-à Téper- 
vi<r-; <>. c, chap. 214:9), il s'agit d'une expression désignant d'abord le ré- 
sultat de l'action, bien qu'elle ait été transportée ensuite à la personne 
(|iii agit. 

Le premier type est fréquent parmi les noms-devises héréditaires 
tribus, le dernier semble appartenir à L'ainar. moderne. 
3 Voir plus haut, ].. 82 et buîv. 
* Cf. mes Traditions de Tsazzega et Jfazzega, chap. 24. 



Observations sur les textes bilïn de M. Reinisch 91 

est vrai, et d'un tout autre point de départ — de l'ordre d'id 
où s'est jeté à l'improviste M. Reinisch. 

Il serait peut-être trop hardi de prétendre que le sens du 
nom de Baq u sa ait été interprété ainsi d'une manière complète 
et définitive — car nous n'avons pas la certitude absolue que le 
verbe bâq u -s-îh u ait eu, dès l'époque de la naissance du nom, le 
sens particulier que nous avons trouvé dans les textes discutés 
ci-dessus, et l'on ne saurait donc regarder comme inadmissible 
que la vraie explication doive être cherchée dans une tout 
autre direction. Mais en revanche, nous oserons regarder 
comme un fait et non seulement comme une conjecture vraisem- 
blable, que Baq u sa (par conséquent aussi Baq u es) est bilin et 
vient du verbe cité plus haut. Un doute quelconque s'effacerait 
devant le fait que, dans une variante de la tradition (celle qui, 
selon toute probabilité, remonte à la branche hamasénienne- 
méridionale de la tribu Gàwl, séparée depuis longtemps de ses 
frères), bdq tl sà a pu être remplacé par un autre dérivé du même 
verbe. Et cette forme bilïn, baq u éstê, qui apparaît brusquement 
au milieu d'un texte tigrinien, nous fournit encore une preuve 
plus directe contre la supposition certainement trop prompte 
de M. Reinisch, d'après laquelle il faudrait regarder comme les 
seuls représentants primitifs du bilïn les ancêtres de la no- 
blesse bilïn actuelle. Car selon toutes les probabilités, une tribu 
de langue tigrinienne, vivant au milieu d'une population de langue 
tigrinienne et désignée parmi cette population par un tel nom - 
doit avoir parlé autrefois le bilïn. 1 



1 Du reste, Baq u estê n'est pas l'unique exemple d'un nom bilïn figurant 
dans les généalogies hamaséniennes. Ainsi, les Zên (de e Az-Zên, du canton 
de Carnescim) comptent parmi leurs ancêtres un certain BerbûrrS-Ezgï 
(bilîn: berbur-râ, »[Dieu] recherche'; cf. mes Traditions de Tsazzega et Hazzega, 
chap. -21'::;). 



Tùlit il mur. 

texte arabe vulgaire transcrit et traduit avec intro- 
duction, notes et commentaire 



Emanuel Mattsson. 

llœeh Ihgmst 

** 'i/thoi uvsahlvn ft mmr. bakkart lUœeh mbœeiin 

uœen baddt ruh, t'autjatl 'ait Imazn* Inhaim. utlmatvl 
biul auuxd ledit ula-t'aumd \bn 'advm. ufadlvn 'an ealik m» baa 
5 dizzilli 2 «CBer hadisvk ?» 'amtm bn tusif 

** hf issdhha haum 

* ss9hha haum m vnhusi 
** lœeè "i mdsuf iddœeni su ssabvb 

* ssabvb vd sulm> malin dit. mbaréh t'asëœet e aëo t'd utul 
10 lUœçl util 'eti lahhe muan ha ha §irb. kibbqn tal'a^ nkibbtn nazh 

boalab bain\ miÛ ilbarmil 

** uœçn t'aëëœet fi-lbœH 'endlcom uillv kint mazum 

* kint ma'eum 
** mm hœek f/>'»kilt :i fan' illazim. rœetvk tibwr hassehm. 'izv 

15 Jean ?/'//./ maè \lvk ' batnvJc ma§ \lt>k '. nia* 'qnf'm fuit iTmir mit'àlt'v 
'ni i Vah\ mêèiro 'àla VaJctvr. umin nceer §t int 'albvk hobtan uhgnf 80 
ulu harruh 

* ij'i/lii ,n 'iimnii bu msif \H% 'afé^d^bhaddimi* In tirmlaVak\ 
ulu nazqm ula h 

20 * Suf ' w mmr kill Si fi-ddinvo* baddu Suœetit mlahaza. umasalt 

ifak] uièhrb bnlzamhv 'tnttbgh kdh liann rubbvmv \tkli bit'nrf 






1 -^ r ^--*- ; f.; d'après N. T. la forme maêii existe en d. A Bh. 
on dit aussi zύn. el ihzzni. a oJLTb: l'auteur veut probable- 



Tûlit il'unir 93 



Cinquième Soirée. 

A. Y. Sois cordialement le bienvenu, Nimr! Tu viens de 
bonne heure ce soir, à ce qu'il parait. 

N. Où irais-je? J'ai pris l'habitude de venir ici, et comme 
dit le proverbe: "Donne des habitudes à un chien, mais n'en 
donne pas à un homme." D'ailleurs, je n'ai de plaisir qu'en 
causant avec toi, oncle Bou Youssouf. 

A. Y. Comment va la santé aujourd'hui? 

X. La santé est misérable aujourd'hui. 

A. Y. Comment donc, ô homme dont l'oreille soit brisée, 
quelle en est la cause? 

N. La cause, mon digne seigneur, c'est que j'ai mangé hier 
un diner copieux, et toute la nuit je suis resté sans avoir jamais 
assez d'eau — seulement à boire, à boire, verre sur verre, jusqu'à 
ce que l'estomac soit devenu comme un tonneau. 

A. Y. Où as-tu diné, chez vous ou en ville? 

N. Je dînai en ville. 

.4. Y. C'est pour cela que tu as mangé plus que déraison. 
Voile-toi donc la figure! Si la nourriture n'est pas à toi, l'esto- 
mac ne l'est-il pas? Ne sais-tu pas qu'une longue vie dépend 
par dessus tout de ce que tu manges et bois. Déjà sans cela, 
tu vas le coeur tremblant, craignant pour ta vie. 

N. Par Dieu, oui, oncle Bou Youssouf; ma vie dans ce 
monde est désordonnée: pas d'heure fixe pour les repas et pas 
d'ordre du tout. 

A. Y. Vois-tu, Nimr, chaque chose dans la vie nécessite 
un peu de réflexion. La question de la nourriture et des boissons 

ment désigner la forme tvlcalt. 4 i^-li ' **ÂXÎk$ ' ^~ v ' 



KinaiUR'l Mattsson 

il'uhr. latstm ikun 'ilu 1 uat^s^mhaddod tdribon 

mitl mu h" <!■]> ,l'in)t mtn innaum ba'dirrtada utinasiL 

unuss 1 mnhar mlm ist>. um ti lazxm ta'mxl m\t\ bad Minas ilmuttarrfm 

dm ■ dix luahed tntnhom ma b%iiharrvk harvki mvn nasçrnw 

,> huh" uma bihdti iUami btimmu'dlv'assgi) 1 uma 

rvb iUi> iissin uma bmam 'tttt) 'assa'v uma bium ill» 'assa'v 

uma I'/cIiIh' 'ilh> assa'v. uma /> . . . 'ttèall issam'tn \Un assa't). uma 

bfutfaUa'* bil ■- . btudhak \Ut> 'assa'v uma biëtmm 

lUh ftdab (Un 'assa't). uma biru' 6 min nadabu '%Uû 



* vi/i 'addœgè bitbahn n> 'ammi bu vusif 

** la uéhiatok mv /; hns ilmbalvnv. 'awo mthtibir lial'mur^ 81 

/ bnafsx. u\zv kint baddi 'eddillvk bsim m» bthlas. foéu baddvk 

i bad 'anhas min hœe%. \\nsqn harvb tVard usafok dammu dahha 

15 haxatu minSgn totehstd 'ala lharrm. ftmehnv minfab Sa'fi 9 hadidi 

umirialiïhv fi btutnv mtnsgn tatudbut h&rrnitna^ umhun masurni 

leha 7 . ma-mmbdi 'vall harvki 'illa b'vëaiitho. §u hado w nos w 

bxmauuit ttbur ittmiddun dl\ uassaltw Ivhalmuasul, va mahl»* sq't 

irram\ ma' e&'tëi Ibasuta. fvbaddi 'a'nf su ddarar dit bnntù \za 

20 luahed 'akvl 'abl udduhr bnuss* sq'v 'au ba'du brsbl sq'v. ifizv nom 

thninit \SSqv 'a.^nra . ula,/f lëëai nnn issu» '<is»ru . unuss. ni» fis 
\zum lattid'i hadv fdatt 'end»k bu'<hd_wx m/ u ifab tlmhafaça ala 
ludt film, uhi null 'izv Innt mistahdim fi-mhall 'au m%tuazz%f 
Wvdartt hkumi uazib Jœek \n tbaëir l0 ^i^.sngtok bùudi ilm'amm 
25 btttvmam bidun 'adnv tt'sur - uizv tua'att ma' §ahs 'innoh btt'gblu 
matohm fi-ssg'a Iflanni fi-lmhall ûfvlqni uazib^i-jt'abl'u 'ala lm%gd 
buddabt" au 'tsm Icnit 'adu fi §z ëam'ni maitHtm laëib lœçk ilhdur 
ft-lua't ilm'anvn tvmamvn liawn fo'hnvk 'an ilmigd uttljir uœn-nksi 
btsabbib sutha uUhnblw la samvh 'alla hm . hm l% . . . 



Y : on «lit aussi iktnlu, cf. p. 48 note fi. - ^à*^j :i ncUJI ^Jte.: 
ici ei les Lignes suivantes. ' *J— i^ d.; on «lit aussi biraum. B 2uUU£: 
on s'attendrail à \df%i hadut. : On <lii aussi ma'surin\lw (N. T). 



Tûlit ilunir 95 

exige une attention réelle, car il peut arriver qu'un repas voua 
mène au tombeau. Pour la nourriture, il faut des heures à peu 
près fixes, c'est-à-dire comme c'est maintenanl L'usage: d'abord 

au sortir du sommeil après la gymnastique et le lavage, j > u i -« 
au milieu du jour, enfin le soir. Tu ne dois pas faire comme 
un certain nombre de gens exagérés et inquiets qui ne bougenl 
pas sans entendre l'heure sonner, qui ne prennent une bouchée 
qu'à l'heure sonnante, qui ne boivent qu'à L'heure sonnante, ne 
se mettent au lit qu'à l'heure sonnante, ne se lèvent qu'à l'heure 
sonnante, ne se rasent qu'à l'heure sonnante, ne ... . — que 
Dieu honore les personnes présentes! — qu'à l'heure sonnante, ne 
regardent quelqu'un qu'à l'heure sonnante, ne rient qu'à l'heure 
sonnante, n'ont d'odorat qu'à l'heure sonnante, ne se fâchent 
qu'à l'heure sonnante et ne décolèrent qu'à l'heure sonnante. 

N. Oh, que tu exagères donc, oncle Bou Youssouf! 

A. Y. Sur ta vie, non! Il n'y a pas l'ombre d'une exagéra- 
tion là dedans. J'ai moi-même l'expérience de ces choses, et si 
je continuais mon énumération, je n'en viendrais pas à bout dans 
un an. Imagines-tu une vie plus misérable que cela? L'homme 
a dévasté la terre, répandu son sang et sacrifié sa vie pour avoir 
la liberté. Et voilà que nous prenons un objet de métal et 
l'accrochons dans nos maisons pour qu'il enraye notre liberté et 
fasse de nous des [fous] enchaînés. Nous ne commençons le 
moindre mouvement que sur son signe. Qu'est-ce donc que cela, 
bonnes gens! cela nous assomme! Qu'elle soit ensevelie, la civi- 
lisation qui nous a conduits là. Quelle belle chose que le sablier 
joint à la vie simple! Je voudrais bien savoir quel mal il y a 
si l'on mange une demi-heure avant midi ou un quart d'heure 
après, si l'on se couche aujourd'hui à dix heures et demain à dix 
heures et demie. Cette précision est inutile. Ce n'est que dans 
certains cas qu'il convient d'observer l'exactitude. Ainsi par ex. 
si l'on est employé dans une affaire ou fonctionnaire dans quelque 
administration, il faut commencer le travail à l'heure précise 
sans le moindre retard. Et si l'on a donné rendez- vous avec 
une personne par ex. à telle et telle heure, à tel et tel endroit. 
il faut se trouver au rendez-vous à l'heure dite bien exactement; 
ou si l'on est membre d'une société par ex., on doit s'y rendre 
à l'heure précise, car si l'on arrive en retard et si d'autres arri- 

8 ^Ls^w* b sans le hamza; d'ordinaire, le même mot avec suffixe 
garde le hamza. par ex. mv 'àhlqh. 9 \jeÀs '' f. " daht ou eattt 



Knumuel Afattsson 



* éfi bak 1 btttnaknoh 

** 'alfa bia'nf Su ft uaro hattnehnhv 2 . . . ? — fvhœçt ohamm 
ilnisml ilh malzum iTtna&n thçf** lœçko tomam ilmhçfaea, 
dt il' iLl utSSirb utnnaum wVaum nz'àlha Vtnsan 01 1 
5 tti-'nb. Ii' m» nuss sa'o lv%ddam au lulutlf nw bifaddwi ula btt- 
'd/i/ni- ula bwvntû mm uvraha darar. uma bpntiè* uddarar 'iUn 
r»»g v hUr ii-ikl utvnauuu* t^Skal utta'am 'ala Imatdi* uhrb d'uni 
itbl il' il:' 'endmv ikun ilme'dt haln haun uruh ezèu wafr%f Stfok 
limd ktbbi m 



m * fotssvn kif biulu '>>j_ bas uni ubl \Vak\ bia'mil gblm ubifid 

** hi'hi killu ijdJnn. uhdlhaki m»S sahuh 'abvdvn. Imaèrubal 

rruhni 'tilt kxUko sbirtu mitl d'uni uûkiniak* uba'd tnnbid 'izv mzht 

'ala lut'-', h uhi hgln bitsimmha^ ubtehru massmhv 1 har umata^ dd'ftt 

ilme'dt utnmaradtt 8 ddef tzëtsni uvnsavm. ta 'aztbi' eu Ittl'u'l tlh 

15 l d <its m m i b'siif ktf ilmasrub bnkm t\mmu udt dit bnsrvbu mm 83 

dir ib't'i Varv ft timmu d'in uahdi. falmëdi mv endha Isan 

I '/'.'/"' tf'tiit dnhdkiitit m i-lid b,'dtr u lijint n&S'dtSgm. uwrύt iltnas- 

Hli bld'iu'nf 'v/td kas uahed 'au tnœeri 13 'abl d'ak] kintw miriul ma 

IhsiuI ulakxn 'alla bia'nf Su bij.ibau.lv. hadv fadlvn 'an ilmazat 

20 minhaugmidutnihallvlgt ubadaunis buthum ma elmtabbvlgt 13 uzœrtun 

ufizl uabauat 1 *. uflœeflt umlœefli mu' elhassat Wat' ennazar 'an 

ïagldisat mllauz uéam <ls elmkassvrgt. fohtf lughed bit'dtr 

takul ba'd kill hattahbatat 16 . hœ&i mdè 'is%. \bvhym m du 'akoluSibé 

m i bi'ud \z\_d lititi ulu bistillu ni», mit sirib uSibe /utllfu Vœçs 

25 bu/ h tllvk m i bt'iid nSrvib ula nuta uahdi. ma-smét m mmr Idcmt 

limnr bu nussar 



nahnuhv est plus employé. : ~^r faute d'impression. 
t. emprunl auf.;d. sdfrv. iMjLuLft» faute d'impression. 7 Voir 

5 DOte 9. ' a^by^^ -AA^tLj! '" ^JZi-i " I) d 'idtr sans h 



Tûlit il'umr <j7 

vent en retard, il en résultera que la société rétrograde < i 8e 
dissout, ce que Dieu défend! — — hum, hum! 

N. Qu'as-tu donc à tousser de cette façon? 

A. Y. Dieu sait ce qui se cache sous ces hum hum . 

Ce sont là les choses les plus importantes, qu'on doit observer 
avec l'exactitude la plus stricte. En ce qui concerne le manger 
et le boire, le dormir et le lever, on peut se contenter de l'à-peu- 
près, car une demi-heure avant ou après ne fait rien ni pour ni 
contre, et aucun dommage ne saurait en résulter. Le dommage 
vient de ce qu'on mange trop; de ce que trop de plats différents 
figurent sur la table, et enfin de ce qu'on boit de l'arrack avant 
le repas lorsque l'estomac est vide et désert et que l'esprit de 
la faim plane sous l'aspect d'une bouchée de kibbê cru. 

N. Comment peut-on alors prétendre qu'un verre d'arrack 
avant le repas aiguise l'appétit et soit sain? 

A. Y. C'est de la pure fantaisie, et c'est une parole absolu- 
ment fausse. Lorsque les boissons spiritueuses qui ne sont que de 
l'alcool, par ex. l'arrack, le cognac et certains vins, arrivent dans 
l'estomac vide, elles l'empoisonnent, le brûlent même ; quand l'estomac; 
est ainsi devenu débilité et malade, tout le corps devient faible et 
souffrant. C'est une chose étrange que la raison de l'homme qui ne 
voit pas comment la boisson brûle la bouche comme un fer rouge 
lorsqu'il l'avale. Qui peut garder de l'arrack dans la bouche ne 
fût-ce qu'une minute? L'estomac n'a pas de langue pour pouvoir 
dire: épargne-moi, je vous en prie, je n'en peux plus; j'ai faim, 
je n'ai pas soif. Et si par bonheur cela s'arrêtait à un verre ou 
deux avant le repas, nous pourrions dire que peu importe, mais 
Dieu sait quelles quantités on ingurgite. Ajoutez les hors-d'œuvre: 
des choses acides et marinées, du persil à l'huile de sésame 
avec les mets épicés, des olives, des radis et beaucoup d'autres 
choses de ce genre; du piment et du miment avec de la salade 
sans compter le ëanklîë (lait caillé) et des noix, des amandes et 
toute espèce de fruits secs. Comment pourrait-on manger après 
tous ces mélanges? C'est une vie indigne. Un animal, lorsqu'il 
s'est rassasié, ne prend pas une bouchée de plus, même si tu lui 
baisais la main. Et a-t-il bu à sa soif, conjure-le par je ne sais 
quoi, il n'avalera pas une goutte de plus. N'as-tu pas entendu, 
Nimr, l'histoire de l'âne de Bou Nassar? 



est à préférer. 12 ^j^ 13 u^Li*. ; l faute d'impression. " ol^j 
'' pour êvmr. Vi A Bh. on dit harbatat. 

M. O. 1914. 7 



KinaniK'l Mattsson 

* l'J ','' 

** h>l;in sma' — : f\ vu}hed 'xsmu lui nussar kan^9^mkamm\l 

km iru »i ./•' '<//</_ if uni bussudfx t'gbol ma* ngs mxn mgrfu 'ammahn 

ro. fahhulu fxh usvu 'auutl legs utant kgs utallvtulu 'atgU* 

:, iTtddtts uhammvsulu 'azruhqt* ilmvsth. hmmvn lauuohet uni 'amnwk 

bu ttnannv 'un iMxrb. sq.ru \%*sbu uxhgtu hxrmal îxaturno 

b halkgs. formol mot 'abda 5 Imsammor legs lahr* formai f vlan 84 

uktrmgl flœçtgn uammno ôg m eh haro 6 'vh ru sxkur sakrv 

;/t~iii. ait nt xlcunr car nittii utxtfauuv'* hatta tnahnvh èxamu. 

10 hmiiiiti .1 . nt ilm mméSxrb sa bu hmaru uaddv esshab 1 urah. 

,,ntiii< nii . ttaru' 'am haxwd ilhmar tnxxèrvb *td 

rxb xVtmar uhuhs* urx&ê 'an dmuatu 'allu bn nussar formai lnjfn 

*ril> nu ht ,>/jr''. »n> /.-.// n>ri>l> dhmar. 'allu formai sugrxb sahbvk 

bn mu f< 'mfaâu formai ïtmtx d\ddi8tn »n> fx razv. stakfa 

i.'i Ihmqr mnt&êtrb. fvltmmv ëgf bu nussar 'ut xTmqdi '%ll\ > ml dhmqr 

ftakvr bhgltu ma* shabu teif kanu ihatu uits'u hotte natv msarxnu. 

ufof /in nilib ixtrazèa Ihmqr ttmèrvb mv I: m ixsrvb. ni lui in" ni 

Unit ir il" id iiinini 






* wtara b'atta Isan han ihqfo Ihmqr bu nussar 

l'm ** bxlsanvk * 

* mm hœek mv fthim mtnnu. bxlhà'xv 'xn Ihvuvnat^^bta'ti 
mauaza laVtnsqn 

w*g foU bidd Xxann ilhiuqn bia'rxf ilh bidurru mnxUt u 
1,,,,'fiiu :1:1m- mml'insan sqhb û'd\. \nt h%ft^djbzt>manvlk htugn 85 
nbîd 'au 'arv 'au 'tbxl mm hadv legs, mmrrihv bttl g'j biehrub 

li nul >illnb'i,i lut ,11a h fin s lui/il In fisinbll. fmnlnin iiulnun iinlihin 

ttabua ma-mnxsmv sauthv bitnadmv biVimrad bitnadinv bil'qhqt 
biiiiui un bièzvranm illi binqttizlw hrb ilmisfor unehna sammin 1 * 

1 i»JbLc - oL^-jj* - k\*c : ft . . peu usité à l>. construction 
usitée en d. ' mot peu employ*'. r v-^-^^ 1 s et halos. ' : ±- [ WaJU; 



Tulit if unir 99 

N. Non, par Dieu. 

A. Y. Eh bien, écoute alors: Il y avait un homme, nommé 
Bou Nassàr, qui ayant charge son âne, cheminait sur la route. 
Il rencontra par hasard quelques connaissances, occupées à boire 
de l'arrack. Ses amis lui firent un bon accueil, et lui versèrenl 
un premier verre et un second verre, burent un troisième pour 
la troisième personne de la Trinité et un cinquième pour les 
plaies du Christ. Quand l'oncle Bou Nassar fut un peu gris, il 
refusa de boire davantage. Ils commencèrent alors à le contraindre 
et à le persuader: pour nous faire plaisir, bois ce verre; pour 
l'amour du saint Abda retroussé bois encore un verre; et pour 
l'amour de celui-ci et pour l'amour de celui-là, de sorte que 
l'oncle Bou Nassàr fut vaincu par honte. A la fin il fut saoul 
comme un Anglais. En fin de compte il rejeta et vomit jusqu'à 
se trouver brisé par tout le corps. La beuverie finie, Bou Nassàr 
poussa son âne, prit congé des camarades et partit. Au bout 
d'un moment il arriva à une source près de la route et laissa 
l'âne faire un pas de côté pour boire. Eh bien, l'âne but à sa 
soif, puis s'éloigna de l'eau. Alors Bou Nassar lui dit: „ pom- 
me faire plaisir, bois encore une goutte", mais l'âne ne but pas. 
Il dit: „pour l'amour des moustaches de ton maître Bou Nassàr" 
— sans succès; «pour l'amour de tous les saints" — pas d'espoir. 
L'âne avait assez d'eau. Quand Bou Nassar vit la fermeté de 
caractère de l'âne, il pensa à ses rapports avec ses camarades, 
comment ceux-ci le persuadaient et lui versaient à boire jusqu'à 
ce qu'il rejetât ses entrailles. Et lui, il avait eu beau supplier 
l'âne de boire, il ne but pas. Alors il dit: vraiment l'âne est plus 
sage que moi. 

N. Je me demande dans quelle langue Bou Nassar s'adressa 
à l'âne. 

A. Y. Dans ta langue à toi. 

N. C'est donc pour cela que l'âne ne le comprit pas. En 
vérité, les animaux donnent des leçons aux hommes. 

A. Y. Naturellement, car les animaux savent distinguer ce 
qui leur nuit de ce qui leur est profitable mieux que les hommes 
qui possèdent la raison. As-tu jamais de ta vie vu un animal 
boire du vin ou de l'arrack ou accepter un verre de personne? 
Tu le verras fuir l'odeur même, car la nature lui dit : c'est un 
poison, ne le bois pas! Mais nous, quelque fort que la nature 



les formes 'dhr et làhr (voir note 4) n'étaient pas familier» 
N. T. l °jOua>: en d. on dit bilhaYv, cf. ci-dessous 1. 21. " [ J^» '-' f. 



100 Kinanuol Mattsson 

iltmt'Hi''. faVtnsan [V /unir mn hnf'nl ill i ssi'illt bidurru. fubuldi 
.■■■,,! il ili m uuatgn Sqftt loni'ii sim'et '\n Strb d'art? 
Hl'l il tkl mfid ubixwfv' 



* lœç& daud mnabi ma 'ql gcUtlon mxn alhamr \ufarréh qalb 
;, il' n 

** 'alla \sqmhu 'ah» halnalia. utnt mn hft nuh hmmv sikir 
ubatwnu lubSatu 1 hatta ddhek [lœgi '%bnu. uma-smët iVaul Uha"*. 
i 8S%kkirm /</ ladhulun malvkut issatnv* 






fvtzvn bu 'es8Qp 'tilt 'alv saht ilbarï fi bœgrut mu b/jd/ntl 
10 malvkut 188 niin 

** w' ikkod. Su bithammin iS&vrg/ie' h'b ulad. hqslu ru nimr 
iu_ kiU /< tl')nin\j jmdurra^ ubtusuf îl'dmr. l'un/'n' ilhàd anhv. uèu 
baddvk Vaul zύd uamr. fiiil/r 'asu 'dmr tauul mm kanu itSrvbu 
lhamr ula-ttabn* ida-Vahm hattt) kqnu mttusrm 'ala Vakl ilbamtsfà 

l'isi Ihnnni. uztsm iVxnsan ■ /> mmr mràkhob mm 'arbo 'anasw. 
nnUruzm uilhidruzvn mlkarbun mVàksizm*. [muni haudi 10 baddnv 
il initiai nnazzi ïzism hatta n'auuid \lh bt%fvd mmnu bitta'ab mèbvn\ 



* hoho n . hadv m èdvd. mt> saddanv u 'œemtm halasnv m/nl- 
mikriib tv\zanv xa ba'd bilhidruzm 14 mlmidruzin 'vsarm èèufqn mr> 

•_'u biehfazha 

** ht Msa"ab 15 St 'abvdvn vd mmr. 'alil mniVintibah bta'nf kill 

s\ unit liillii .-fini nauan ma 1 * btifhvm nus mi/hun kmt mifl ab\. 

nutl mn /'uni Yléhkl . . . 

* hmiiinl ni nutl Inii ir iIikiIjs cil 

** ni/'i' dœentvk 'addœeàvk saur btifhvm 

* mvdqmni 1 '' bdqmtn issahvr'endvkba'dbîësa 18 lœçri &i umm <l ■ 



Voir VI. p. 216, 1. s «t note 16. 8 A B. on dit 'aféat 
dans le même sens. l f. u-*JI "impression indistincte. 7 a ;À.'wi 
//A,/ (ainsi X. T.) n'est pas usité, le mot vulgaire étant fotun. 



Tulit ifumr loi 

nous crie, nous n'écoutons pas sa voix. Kilo nous parle de ma- 
ladies, elle nous parle de malheurs, elle Doua parle de crimes que 
l'usage des boissons alcooliques entraîne, mais nous nous bouchons 
les oreilles. L'homme, ô Nimr, ne fait que ce qui lui nuit. Je 
voudrais savoir où l'humanité a lu, où elle a vu et où elle a 
entendu que ce soit utile et sain de boire de l'arraek avant les 
repas. 

N. Quoi? le prophète David n'a-t-il pas dit: Vu peu devin 
réjouit le cœur de l'homme? 

A. Y. Dieu lui pardonne cette erreur! N'as-tu pas vu que 
Noé s'enivra et laissa voir sa honte de sorte que son fil- se 
moqua de lui? Et n'as-tu pas entendu cette parole de vérité: 
les ivrognes n'entreront pas dans le royaume des cieux? 

N. Alors Bou Assàf de la Place des Canons de Beyrouth 
n'entrera pas dans le royaume des cieux? 

A. Y. Certes non. Crois-tu donc que les commandements 
de la loi soient un jeu d'enfant? En somme, Nimr, toutes ces 
choses-là sont nuisibles et brisent la vie. Il vaut mieux s'en 
garder. Et que t'importe ce que disent Zeid et Amr? Ceux qui 
ont vécu une longue vie, n'ont pas bu de vin, n'ont pas fumé, 
n'ont pas pris de café; ils se sont contentés d'une nourriture 
simple et d'une vie saine. Or, le corps humain est composé, ô 
Nimr, de quatre substances fondamentales: l'azote, l'hydrogène, 
le carbone et l'oxygène, et nous devons toujours nourrir notre 
corps de ces substances afin de compenser ce qu'il perd par la 
fatigue et le travail. 

N. Ah! voilà quelque chose de neuf ! Nous en avons à peine 
fini avec les microbes, qu'il vient nous parler d'hydrogène et de 
mydrogène, noms que le diable même ne saurait retenir. 

A. Y. Ne considère jamais rien comme trop difficile, ô Nimr. 
Un peu d'attention, et l'on sait tout. Tu as commencé à com- 
prendre en une certaine mesure et n'es plus comme tu l'étais 
auparavant, pareil à un — non, nous ne pouvons pas le dire . . . 

N. Continue .... dis: comme l'âne sauvage, hein? 

A. Que Dieu te coupe l'oreille! comme tu deviens raisonnable! 

N. Tant que je continue à passer la soirée près de toi, y 

»- Lsju* « LâLsOa; cf. p. 92 note 3. u ^^--w " >-***>&; la 
forme est-elle exacte? On s'attendrait à la X e forme du verbe. 
u f. 17 deux mots. 1S usité au Liban, à B. bns'ab de sd'eb. 'deux 
mots. 



102 Emanuel Mattsson 

i [i ba'd b'jljfjni Ij'ifn^ itsa/lu tkun *alf hxdruëm umalxun 

nixlrn'nji 

** mlilj afak. uhaito duhlnl dmasvh b'ahk bbasata rah 3 fahh- 
mvk t'kill ttdW: frud {» mmr 'in ïxsm \Vxnsan miti ilbatgt. uxlbœ&t 
:, m'antmor mm haèvr ukiis uraml uhaivb. uxfrud\n\karbunxlhaèrib 
Hinmtruhn 1 ilhazvr. mlhxdruhn 'liais. mVaksxhn irraml 87 



* Su Su Su fahhitnm mlih 
** l'alesi l'aï itthm mit! 'alnk. kill haluduh uba'd 



un -fit mit 
in * hallv flnntt kammil. \xsltymuh haSSugrib 



** 



umnxlma'lum *xn,min nύr il' arbore ^snaf ilmazkum ma 

mwîdxr nammir beat mutin, fvxssv 'ammarna mmlhazvr uxlhaèvb 

utorahna rram] uxlkxls ma bnmida 'ala Ibazet Satamn uahdi ^illa^. 

bb t '. fn'tllt baddu t'ammir bœçt matin saleh lassaîctm ma bihimmu 

L5 zauabe ula rtah 4 ula Sx — lazim %'ammru mniVarbdt ^ïsngf iU\ 
'addœenahv: haêvr uraml ukils uhaëvb, mVaksxêin uvnmtruhn 
uilhtdrui m inlkarbun haudi 5 'xllx m'ammnr minhv zxsm iVinsan, 
fit, un rxtt* 'm tba"t Vvsamx 'ait) liglhn bd'xjw um habbœet, i Ananurho 
bilhazvr uxlhaSob uxrram] mlkils. \hatw '//»!; 7 . ukill s% biddmw 

20 mralckob mm 'anasxr m&ë bass izèism iVmsam hattv 'in \kibbi min 
lahm ubdrnul ubasal ubhar udxhn fadlvn 'an 'anastr xdda" mlhdbt 
utxslx rl'iihli uma's issàbu* [uitttrus uiésam mttxslxs. uaedantlkx§k< 
mrakkob mvm bdrnul ulabvn hqmud biat' ennazar 'an ilfark b/l'n, \ad\ 
I, il, 'iih, lui i Um taihaUx* Vidœen mitl ittàlz bud .... faîlahn tv mmr 

25 lazim laïèxsm ni, fi xlhazvr lalbœçt wm&S mimkin xVxstxnwo 10 'annu. 
ulakm /t ilmaddi u 'ilh mauêudi fi-llàhm 'itti bxsammuh i Imaddi llahmm 
mauêudx 'aedan fx-l'advs uilful utlhwnmus uiVanih. fv'x&o ma-nuazvd 13 
lahm mit ,/■'■ mst'ud 13 'annu bilhbub ilh zvkarnaha^ uht 'arhas minnu 
t imvn u . xilqkin l'i bidd mm 'akl dlahm Ivdaua'î tul 11 êarhïw xiikun 

dO'aklu iilij f> a nu tssœef uktijr fi \uvm ilbard 



1 hgfp pas u>if< : en d. ' - ; •' , cr x^j^' ' — : ; ! "'^-y 5 , cf. p. 100 
note 10. ' coj ' _VJ - »*jLaJI » Le sujet est ilfark. '" Parfois on entend 



Tulit il'umr 103 

a-t-il rien de difficile pour moi? et tant que tea regarde reposenl 
sur moi, qu'est-ce qui pourrait me rester caché, fût-ce mille hydro- 
gènes et un million de mydrôgène? 

A. Y. Bon, parfait! Pour faire entrer la chose dans ta tête 
dune manière claire, je te l'expliquerai avec une grande exacti- 
tude: Suppose, 6 Ximr, que le corps humain ressemble à une 
maison. La maison se construit de pierres, de chaux, de sable 
et de bois. Et suppose que le carbone soit le bois; l'azote, L< - 
pierres; l'hydrogène, la chaux, et l'oxygène, le sable. 

N. Comment, comment, comment? Explique-moi bien les choses. 

A. Y. L'oxygène signifie une grosse caboche comme la 
tienne! Toute cette clarté, et tu ne comprends pas! 

N. Mais si, maintenant je comprends. Continue! Que tes 
moustaches soient conservées intactes! 

A. Y. Il est évident que sans ces quatre substances déjà 
nommées, nous ne pouvons bâtir une maison solide. Si nous 
bâtissons avec des pierres et du bois mais omettons le sable et 
la chaux, il ne se passera pas un seul hiver sans que notre maison 
s'effondre. Celui qui veut bâtir une maison solide, propre à servir 
de demeure, et qui ne soit inquiétée ni par la tempête ni par le 
vent ni par quoi que ce soit, est obligé de bâtir avec les 
quatre substances énumérées: la pierre, le sable, la chaux et le 
bois. L'oxygène, l'azote, l'hydrogène et le carbone sont celles 
dont le corps humain est construit. Si tu veux retenir les noms 
tels qu'ils sont, fais-le; mais si tu préfères les échanger contre 
la pierre, le bois, le sable et la chaux, tu es libre de le faire. 
Tout dans le monde est composé de substances fondamentales, 
non seulement le corps humain; le kibbé même se compose de 
viande, de bur'gul, d'oignon, d'épices et de graisse, sans compter 
les substances appelées écrasement et battage, douleurs aux mains 
et brisement des doigts, formation en petites boulettes, grillage 
et enlèvement des tendons. Le kisTc à son tour se compose de 
bur'gul et de lait caillé, si l'on fait abstraction du broyage à 
l'aide des mains pendant de longues soirées jusqu'à ce que les 
mains deviennent blanches comme de la neige.. . La viande, û 
Nimr, est nécessaire au corps comme la pierre à une maison, et 
il est impossible de s'en passer. Mais la substance qui se trouve 
dans la viande et qui s'appelle substance carnée se retrouve dana 

la forme stmnv en d. (N. T.). » aSUJLa '-' Aa-y -* 13 La forme sta'uad 
est très usitée. M { y^i, ici tout à fait superflu. a OjJai _.-;- v 



104 Emaiiiu-1 Mattsson 



Idvk t'ilh ]<i<s ÏQztm 'akî illahm mozgl mnidir nistanni 
'annu bilhbub 

** suf \p nimr. 'usv ma 'bkalnv lahm btitkqtor ilmauaé% ilo 
iniihl 'tnnfw bitsajnno uh> m'aènv. uma bit'udjtjthailh la-hbub id<i 

;> r eSb uht 'ahdar ulq igMs.'utn 'tnmv 'adamna ] Imauaëi mnehrmn 7 mw 

'albgnha*^ uzxbnha^ uariShaK uëagJdisha^ uièludha^ usvfha^. në- 

mha* uirunhv Iv'anwl il'juaçsiiat umnehrum ulqdrw mm léb 

ilk'gb. uma biud ft 'autar 5 lal'ud utlkomanèo 9 . kill hadv mtnsur 

mahrumvn minntj mqlrw mnv annu uvhamm mas'vlt ht 'innv biddnv 

10 mflvh 'aradunu*. unéhrtiha^. mnsammidhv bizzib] 1 . u'endvJc homanSm 
l>l jd> Jctirt mazrugthv 'alili lalngn fvhœei bnlzamhv 'in tëtad* 'an 
ilmazrugt mlhbub billahm. utVtnsan mahlu toiafod lahffî unobqt 
■ uv liann mnibœgn 9 ilh mauèudvn bittimm hau 10 uoeufithom innahé 
//m i-(/)(i"i) u lattàhn utVatm 12 . wtumlt wk tntstrih uazzatilh timmi 

15 /»?:/_. kttr ilhaki 



* 'a/lu ihallili hattimm ilh mitl timm 13 iVasml 

** ù 'aë-mo 14 'allvl iTinsan. mm akl illahm b/a'mil mlth liann 
'imrad jt ktrrt btinïiû mnilbhgiim 'lia Vinsqn buasfot Uni m h» uma 
fi hiuan bnhlv mntlmarad \lla hne'zi. hallv halasna mmllahm \U% 
20 hu mtruzvn uenfnv 15 kif ilhsul Ion laèëism. 'amma llauqzm ittq-nn 
laéztsm mitl izzœçt uiddthn umniscu mssikhorhi 'aSbvh birram\ uilkxls 
uilhaSvb \lh 'ismhv 'aksiëtn uhidruém ukarbun. faFtsngf //"</ 
btihrui iiiKj Jcitt §t miÛ iVamh bnnudzvd 1 * fih sikhor uniëv utlfgkhv 
'aktvr hauasha sikhor uiddihn min ht ilharuf mzzύt mnizzceetun 

1 '//'/' est plus usité que 'advm. - f.; en d. on peut dire 

mmnhérim. '■'■ f. 4 N. T. ne connaissait que la forme Wm (fém.). 

; _-. ; cf. pour les exemples de cette catégorie mes «Etudes 

phonologiques 8 , p. 59. 9 L*\ju£JÎ. ' JixÂJL (sic). H f. " forme 



Tulit il'umr lu;» 

les lentilles, les fèves, les pois chiches et le froment. Si la 
viande fait défaut, nous pouvons donc y suppléer par Les -tains 
mentionnés qui sont aussi meilleur marché que la viande. Pour- 
tant il faut manger de la viande pour des raisons qui seraienl 
trop longues à développer; on doit en manger peu en ét< ; . beau- 
coup dans la saison froide. 

iV. Veux-tu me dire pourquoi il faut manger de la viande 
puisqu'on peut la remplacer par les grains? 

A. Y. Vois-tu, Nimr, si nous ne mangeons pas la viande, 
le bétail multiplierait au point de nous disputer notre subsistance. 
Il ne laisserait ni grains ni herbe, ni vert ni séché. Et si nous 
nous défaisions du bétail, nous serions privés de son lait, du 
fromage, du qarîsé, du lait caillé, de la peau, la laine, les os et 
les cornes dont nous fabriquons les canifs, et nous priverions 
nos enfants [du plaisir] de jouer aux osselets. 11 n'y aurait pas 
non plus de corde pour le luth et le violon. Il nous manquerait 
tout cela dont nous ne saurions nous passer. Et la chose la plus 
importante c'est qu'il faut labourer nos champs et les retourner et les 
fumer de leur fumier. Tu sais aussi qu'il y a beaucoup de pays 
dont les semailles sont extrêmement modiques et qui par consé- 
quent sont forcés d'avoir recours à la viande pour remplacer les 
produits et les grains de la terre. L'homme est d'ailleurs orga- 
nisé pour manger la viande et les légumes ensemble, car les 
canines qu'il y a dans la bouche ont pour but de déchirer, et les 
autres de moudre et de couper; que Dieu te coupe aussi pour 
que j'aie la paix! Voici que je me suis fait mal à la bouche à 
force de bavarder. 

N. Que Dieu me préserve cette bouche qui est comme la 
bouche d'un lion. 

A. Y. Moins on mange de viande, mieux ça vaut, car beau- 
coup de maladies sont transmises à l'homme par les bêtes au 
moyen de leur chair, et il n'y a aucun animal qui soit libre de 
maladies sauf la chèvre. Maintenant nous en avons fini avec la 
viande qui est l'azote, et nous savons comment le procurer au 
corps. Les choses dont le corps a besoin en second lieu, comme 
l'huile, la graisse, l'amidon et le sucre, représentent le sable, 
la chaux et le bois qui s'appellent l'oxygène, l'hydrogène et le 



inconnue à N. T. pour nabœen. 10 y? " pas usité, — [h uni. 

12 f. 13 la (sic). 14 L« ^îj l5 bcâjtj '" ou bimutiid ou encore 
biinuêid. 



Emanuel Mattsson 

mî . utlbindu uiueçru mmVttmgr uszœehti. fnkdl haVakl 

'\Uimistulhin tribun* ntshn lééarvèm mtn e ada Ibatnzan* ilmehh 

n.lnn'h uilmtèux uêœfth thnehh* utlmnazzoU umasbhet* tddaruià — 90 
fihv kdl îauasm uséisin. fattièhl mnilmakulat ,)_mfi_d lalm%%. fnizv 

5 idcdni lunuii »t ifnlmi innut WT9Z2. lulcrn lazm njk/d lahmi ma 
ilhtill* tasbamh 7 . ubad b»kro rdzz ufasuliaK ubifi 9 ma' eîbasalithalf 10 
ba'd h'krn hbn ubœedat ut m matbuh uzœetun'ahdarmsabbDh. uhalf 
halfbdd bdkrv hdmmus buthum uful mdammvs uéaurbit 'adm u§afit u 
lœçmum hqmda unœer zaltk mnilhudar m%tl ilhass utlhindbi 1 * udba- 

10 daunxs urlbanvdura Indauuoho 'ilh 'atobit 'atom 1 * uttabuh fuani 
tehtam mm taum ill> zarv'uhv ft-ë§ar' unanithom 'an izza'fnran 14 



* mfdah (Idjûk 15 m 'ammi bu msif êatt rn mSo'arr 19 bidoni. 
§u 'ilh fauuvvk 'aJn haVaklat ilh biakul duahed zrœei 11 ma'hv 

** inlfijqki lH iv mmr In tibroh™ mm fikrnk. laJcw tihi/r halblad 

L5 'ilht mu fihv fakhv 'nak ubladnn. 'endnk tl'envb ilmèakhol p) dilh 

n> tétirt ba'd mmèufu ndarn. kdl 'ariitd 'add uttuf{. s>_ b/maèhd 

lïhali u' endvk itiiffah bu-hdœed 20 iluardt m h nias mlhauh indddrra 



* ha.: dalîlnk haè ràh 21 lanmb 'aln 'àlbi 

** iiu'i/wl: ba'd 22 mnd^rgsta 23 ^ mlmismuè ilhinzi \lh '?swn<91 
•20 bhnnt ilbadu u mza>jlv u 

1 Le texte a ici un point que j'ai supprimé. ■ Vu le point 
mal placé (cf. la note précédente), on est fondé à se demander, 
si le texte est tout à fait en ordre. Si l'on plaçait ta'ribmi après 
hdikl, le texte donnerait le sens parfaitement clair que voici: 
.. l'resque tous les plats que nous autres Orientaux affectionnons 
(par convention) sauf l'aubergine, etc." J'ai pourtant essayé de 
traduire le texte tel qu'il est. :| ^Ls-jjoJ ' à B. §œçh ilmïnèi. 



Tûlit il'umr 107 

carbone. Ces choses différentes s'obtiennent de tout, par ex. du 
froment où entrent du sucre et de l'amidon; des fruits dont le 
principal composé est le sucre; la graisse, on l'obtient de la 
queue grasse du mouton et l'huile des olives, des noix, des 
amandes, des noisettes et de plusieurs autres fruits oléagineux. 
Tous les plats que nous autres Orientaux affectionnons presque 
unanimement sauf l'aubergine farcie, frite et grillée, le „chaikh 
farci", le ragoût d'aubergine et le „ chapelet du derviche", 
contiennent tout ce dont le corps a besoin. Et la variété de 
nourriture est extrêmement saine. Si nous mangeons aujourd- 
hui par ex. du „bamia" et du riz, le lendemain nous devons 
manger de la viande avec du vinaigre et des épinards, le sur- 
lendemain du riz et des haricots secs ainsi que du biftek aux 
oignons, le jour suivant du fromage, des œufs, des figues cuites 
et des olives frai ch es nageant [dans de l'eau], le jour après des 
pois chiches à l'huile de sésame, des fèves bouillies, une soupe 
aux lentilles et un morceau de citron acide et d'autres légumes 
comme la salade, la chicorée, le persil et les tomates commen- 
çant à mûrir qui ont bouleversé le monde culinaire depuis le jour 
qu'on les sema en Orient et rendu inutile le safran. 

N. Honnie soit ta relique, oncle Bou Youssouf ! l'eau me vient 
à la bouche et mon corps tremble. Qu'est-ce qui t'a fait penser 
à ces plats qu'on mange avec une gloutonnerie à avaler ses pieds. 

A. Y. Et les fruits, Nimr, ne les oublie pas! Mais, que tu 
enterres donc ce pays qui a si peu de fruits! Regarde alors 
notre pays! Là tu trouves les raisins de différentes espèces — 
quel dommage! quel malheur! — le reverrons-nous jamais, crois-tu? 
Chaque grappe, grosse comme un bébé, quelque chose qui exalte 
le Créateur. Tu y as encore les pommes aux joues roses, les 
poires, les prunes et les pêches. 

N. Assez, je t'en prie, assez; de mon cœur. 

A. Y. N'oublie pas non plus les cerises et les abricots- 
amandes qui, dans la langue des bédouins, s'appellent mmulcf. 

' ou masbéht iddarmé. 8 Idhmi bhall est plus usité. 7 ^-iU—j 
8 LJj^Lij 9 sa** pas usité; sans doute = biftak. "' bad est plus 
usité. " N&L&. sans les deux points. n ^JOflij i:i Faut-il lire 

Jlt 'dm? " ou zafran. n pour dinvh; «relique" pour „religion". 
m jjL^ij 17 v ^ 5 à b. 'izrœgi. ,s s/îyiiîj " f., d. = truh. 
20 wVAi^-o en un mot. - 1 -l> -- expression peu usitée, on dit 
plutôt bdd f>_ (sans mm). 2i LAoîyiJI 



Enianuel Bfattsson 

biarrfok 'tnnu 'xsnvu mzaulv 

** 'ano §u biamfnt. tokan sma haUtkatt: hatra mzil uahed 

badaut 'al un ilm%StnuS. uma'lumvk ilbadu 'addœes 

bthebbu ïfn m uusil Iv'end bua' elmiémui uàllu bkaddœes 1 ratl 

;, dimaulv ta-Srik. alla tbtta' b'asvr masgrt. 'alla lj<>lf rail, hattillu 

battoè (iiiiniiii lbadau\ \d l d nqzli uni lui sallim'dla zzal . 

biVqxtm m d unit la-tjhl ilbtzr ulq m m tehzvnun 3 . fvlimmv zqb 'ahr 

■ ifl 'andnf* massoh ëuarbu 5oW hqlu s 'annvz batnu sar ntfattvl 

bu irtf xlmaskm ëunthabbilu Vada uiVadvr. umakqd 

lu tu' tu' 7 iiisift- tutiuh tll'i. ijIhiss^i /'ni i,,s | .;,/,,/ I il,;, m uhi: b\Zt 

ilmtétnuê ft batnu uaduuvk*. sur baddu tudi narad. sur ilqfftt 

min hattn iinmi himil:' nw kan \drif uœen izzgmi . sur kill nu> 

- if uahed nsvlu uœen Utnharr% l0 ( t ) m-injc. 'tddgm uiHvk 11 . ufudtl 

ali) haïhali 'aktvr mtn miss sa'v hattv kadit tutld n ruhu. 'vhi_ru 

stk uahed n'alla (Itlhi'i 'altnharri ba'tuk 'add mv bitrid. 'alîu ,tun%9$ 

bdxllvk 'alla hud" kirê u uhabbit mtsk. 'ahad l'.rs sahebna^ 

udallu 'ait) bab izzamë. dahal ilbadaui 'ala zzqmë urrng^ kitr mv 

hu tii.ihli.t kanti hdl btut ilmuan mahani 15 nus. ukill ?//'/_ uustl 

\oboh ntnahnvh izaubu mtn ëuuv 1 * hm /i»/ u . umim^. ba'd mv barvm 

■_'d 'ni i Ikill iDii'i . uàzpd idi. uahed fqdx ukan^i^ètadd lœei izzigr. 

fatvk bob mxm buqb ilmdstorqhqt uallu hl/t ba'du zuuv 1 * — êanmb 

la-srig ïannib — urah 'ah. uma'lumvk mtsmuê^d^bbizru fvleht 

,rr: il lUi hiua " ; tratuS w . uaduuvk sarràh iq mislmm ïlbadam n izzasm. 

zulvk 1 ' ulad 'ae§t*° unizlu \lœei âarb nn>j_ Joli fazï unami 31 

•_'.", bussarami uilbratué uil'est. ta harqm issum f/t/< ; mmzïamë mistm 

mradrad hsmu Su baddi 'illvk utbmëzu dall mgsi hattv harvi 

mmèsqm uhu isubb lœ>hi llanqt. uhit mqsî 'qbvlu uahed badaui 

nu. 'nUii 'œe iniljii m-érik -- 'œe ijullu. Icrf hqlvk. kif 

(fil tèéam. min sghebnv mtn 'alb mahru — /tarit 22 'abu ssam 'olv 

30 bu hkkanhv. fatl xlmzaulv b'asvro utlmham bkirs uvn tUK zannib 

bi ikul afl f itranmb'' 

(') 'tbdtd J/<'"' bilhe 2 * uhalhhv f\ sirrvk 



1 ^-.v.v. avec k pour imiter la prononciation des bédouins. 

; ilii ne s'emploie que dans cette locution proverbiale (N. T.). 

3 locution employée en d. ' w«^ii Le. "■ Sa'rv sans hqlu est plus 

ordinaire . ^..... • En d. <>n dit hlkqd 'ata'. * Le point paraît 

mal placé ici, cf. 1. i^'>: 'aduuvk proprement „ton ennemi". 



Tûlit il'umr 109 

N. Comment sais-tu qu'ils s'appellent mzaula'P 
A. Y. Comment je le sais? Ecoute cette histoire! Une fois, 
un bédouin est venu à Damas au temps des abricots. Tu sais 
combien les bédouins aiment les fruits. Eh bien, il esl venu dire 
au marchand d'abricots: «Combien le ratl de mzaula', mon ami?" 
Le marchand répondit: «Dix para". — „ Donne un ratl!" — Il ]<■ 
lui donna, et l'oncle bédouin se mit à l'œuvre, poignée sur poignée 
et «ô avaler, saluez à ingurgiter!" [mangeant] debout, û ciel, sans 
éloigner les noyaux ni rien. Lorsqu'il eut consommé le ratl 
jusqu'au bout, il s'essuya les moustaches, se sentit content et 
l'estomac gonflé, après quoi il commença à déambuler dans le 
bazar de Damas sans se douter, le malheureux, de ce que le sort 
et la providence lui réservaient. Il n'était pas allé loin, quand 
il sentit une colique extrêmement violente: les noyaux d'abricots 
se démenaient dans son ventre, de sorte qu'il sentit -- sauf 
votre respect — un besoin pressant. Il commença à se tourner 
et se retourner dans tous les sens, car il ne savait où se trouvait 
la mosquée. A chaque personne qu'il rencontrait, il demandait: 
«Où sont les matrines, 1 mon ami?" — „ Devant ton nez" . — Et ainsi 
il erra pendant plus d'une demi-heure, jusqu'à vouloir rendre 
l'âme. Il finit par attraper une personne et lui dire: „ Montre-moi 
les matrines et je te donnerai autant que tu voudras." Celui-ci 
répondit: «Donne-moi une piastre et je te les montrerai" . — «Voici 
une piastre et un grain de musc. " — Notre homme prit la piastre 
et lui montra la porte de la mosquée. Le bédouin entra dans la 
mosquée, et il eut la bonne chance de trouver tous les cabinets 
pleins de monde. Chaque fois qu'il approchait d'une porte et 
toussait, on répondait de l'intérieur: hum, hum. Après avoir fait 
le tour de tous les cabinets sans en trouver de libre, le bédouin, 
sous la poussée du contenu des intestins, ouvrit une des portes 
des lieux d'aisances et dit à celui qui s'y trouvait: «Place, 
mon ami, place!" Puis il laissa aller. Et tu comprends: 
abricots et noyaux; l'homme qui s'y trouvait, en fut éclaboussé 
et (ton ennemi!) se mit à crier: «0 musulmans! le bédouin 
1 Echange m contre l et garde ceci dans ton cœur. 



i^ "' ^j^Ji " ^=-5 12 En d. on dirait plutôt Jcamt 
rah tutld. " " Ai-: cf. jy p. 111 note 10. " jsy, cf. note 1. 
»^iLL wjya-îl. 23]^. ,7 ^- ! 1S >^y '" S^J w — ** = 

on prononce toujours 'aek (N. T.). - 1 expression souvent cmploy- e. 

- -^-. cf. iïj* VI, p. 108 note 3. L ' ;i ^Ji la ' ~ '------ 



1 1 » > Kinanuel Mattsson 



* ivfdah hartévk* m amrrn bu, \ustf 'aïv halhkap Imzaulvv 3 . 93 

** tariud' lalhadts: falfakhv vd mmr min 'ahsvn ilma'kulqt 
ilh /idla'Ju) rabbnv lit bttries ilfu'gd* uht bituarrid iluaznat uhihtnazzi 
l'hm 6 mmVtmrad uki min 'akbvr mvlazz* ilhmqt 

* ah 'cdn hamstn ïauz tm buaedi ala rri mnittm isstk'gn 1 
•ihi 'immu 

** §u bitwftf etthessur 'alla Sdbhanu 'asamlna Inorbi mttêéhsut. 
uherm mno* mm hzzt il'iéi f> bladiw. ftmçlvk* haïïri yo mmr'illa 
Vanav bilmauënd 

in * ua\la m \nnmi bu tusif Ummim^ b'um bàkkir béhtar Su 

baddt 'gkul ma-blai 'iddgmi 'illa l'ohm uïbballiê 

** nhrub 'a'ivk 'alv hal'adi Imanhusi min hœek utzzvk 'asfar. 
'%%ak m madrub sirb il'àhm 'àlarrt. bass^i^t'um mm innaiim'ièkur 
'alla ukul 10 ma-tiassvr mm zibn u'asvl uzœetun ufmzgn sgi ma bisgpl 

15 ii ni a farmt" tssabah. 'amma^ dduhr tnguvl nadgk mm 'anbu 'aedan 
" a 'amkvn 'àtu&'tf mit] mv hamlu l'igkhz. stiœeiit bœedat mi'lm 
ulahm miSm. ufakha*. uma 'aSbnh. 'amma Vain w bu Ihabijb lazim 94 
ikun mut'iin'- mi'j kiU iluzuh mit\ farS ilmatdi bnata 'abiad nduf 
lahcin uiskakin ufurtœekat umla'e mmlma'dmi um surt nom mtlhv 13 

20 fudda bass ma-tkun i'Ij-is ukill hhœeiin. mshun mnussum Imanzum 
îllnih i,ii L > ktll nvmê u ufish. fvkill salin illi biUvfu mas'u zittu 
h Uni \lmihrub btkun 9 m'asèié fi-sh". ubg'id^ zhur 'ab\ kill éi 
lazim //.'in 'ni i lm mil iifinmi miiif ubvSgèi kgfn. mdêannvb tlhadij 

1 pour harimvk; „ébouse" pour «épouse". '-' N*JjjJi 3 û**j Li 
1 f. f, ' JOU f. 7 pas usité à B. ni h Bh. s d.: hermgn doit 



Tulit il'unir 1 1 1 

m'a souillé." Alors les enfants d'Aïcha vinrent et l'assaillirent à 
coups nombreux de leurs souliers, de leurs savates et de leurs 
bâtons. Pauvre homme! il sortit de la mosquée meurtri et enflé 
partout d'une façon indescriptible, alla, alla droit devant lui, 
jusqu'à ce qu'il fût hors de Damas, toujours vomissant des malé- 
dictions sur la ville. En route il rencontra un bédouin se rendant 
a Damas. Celui-ci dit: „Par Dieu, mon ami." — „Par Dieu." — 
„ Comment vas-tu? comment va Damas?" - Notre ami répondit. 
le cœur cuisant: „Que Damas soit consumé avec ses habitants! 
Le rnzaula' y coûte 10 para le ratl, les matrines une piastre, et 
si tu dis: place! on te rouera de coups jusqu'à être tout entié." 

N. Honnie soit ton ébouse, oncle Bou Youssouf, pour cette 
histoire de mzaula'. 

A. Y. Revenons à notre sujet: Les fruits, ô Nimr, sont au 
nombre des meilleurs aliments que notre Seigneur a créés; ils 
fortifient le cœur et rosissent les joues; ils nourrissent les con- 
valescents et sont parmi les plus grandes délices de la vie. 

N. Ah, cinquante couples de figues blanches à jeun, de ces 
figues bien mûres, cueillies sur l'arbre! 

A. Y. A quoi bon avoir du regret? Dieu — loué soit-il! 
- nous a infligé l'état d'étrangers et les épreuves et nous a 
interdit de jouir de la vie dans notre pays. Il ne te reste, ô 
Nimr, qu'à être content de l'existence. 

N. Par Dieu, oncle Bou Youssouf! lorsque je me lève, 
j'hésite sur ce que je dois manger. Je ne trouve devant moi que 
du café, et je commence. 

A. Y. Maudite soit ta raison à cause de cette malheureuse 
habitude! Aussi ta figure est-elle jaune. Garde-toi, ô homme battu! 
de boire du café à jeun. Dès que tu t'es levé après le sommeil, 
loue Dieu et mange de ce qu'il y a à ta portée, du fromage, du 
miel, des olives; une tasse de thé ne fait pas de mal. Voilà 
pour le repas du matin. Pour le dîner, fais aussi un repas de 
ce que tu as sous la main et mange si possible debout comme 
font les Anglais: des œufs sur le plat, de la viande grillée, des 
fruits, etc. En revanche le repas du soir, mon cher ami, doit 
être soigné sous tous les rapports: la table couverte d'une nappe 
blanche, extrêmement propre; couteaux, fourchettes et cuillers 
de métal. Si tu deviens riche, choisis de l'argent; mais pourvu 

être régime direct. 9 deux mots. 10 Jj-^ " »^Ajj> sans les deux 
points. 12 f., d. = mat'un. 13 UU " d. 



lli» Emanas! Mattsson 

illi biSammtr* nm ifs <m il' ikl mtll il iqt aia lhadwn* udarb UtdacL 
iinufl I mlldih Oh bikunu taht dmaidu mVimtinq 'an 

ztkr ilhauads ilmehzni. mit\ 'alla ixrkam bu forts addœgé kan 
iliiLb xîbatnèqn ilmehM uaddœgS kan^s^muallv bilkisk. ua((a nrham 
'< fvlam 'addœçà leantt luYa* btobh Umioddvra u'gtv* b'amvl ilb.irmd 
ma' ilUthm. ttaçdan laem \l\mm Uthaïm zikr ilulud uahuqlhom 
nntl /■! ualodx baUvl lnlm rœçtu tibur 'imniu. sghtn' J mnuttlu'°\llt 
foatçnalu nh mbareh. ualvdx natà kill si /V batnu nbur 'aïbi 
//v///'.; — nia bas ':/' dknl iluahed bdd ilalimn mm txœer sxkkm 

10 ufxrtœçki. utdrun Suesffttt mzqhan%\ mmharnsî fi 'ghir il'ikl 'ait) 

. ■ sfmid . déak 'au *at'et ktbbx bsunm alv sribd ilmvzgh liann 95 
fi zalik mu ixsroh essudr uisa'ed ala lhadm bsart ?» lehsul tilmt^ 
■ 1/1 utehbij ukhzt sudruat utisli' fanant 1 udarb kvrgsi. uaddœes 
btkun i/'ikl lu:': utVtéi htmm '%zv kgmt d'œelx medlvfi mim„ bmt 

15 amm inhii 'niiiiii iti/iltl iiflit ,arh)i ulad hœek suqihom* irvnnu 
bU'udn 9 . 'addaseH 10 helui hal'tët. uaddœçsbitknnil'isi 11 manhusi'izn 
'a' ad dughed '<il 1 Intaidt uahdu 'dtas la ïvhs "lu 'vnis idq^. saheb 
ula-rfi. ulau Jean ma'u mal ruthld 12 mv fi li?:< w nimi 'tllv ma' 
J'iT'h". lut il uahdu n&ë Jcqfi. fvilli bm'nf t'is 'tzv kan ma'u mit 

20 hri> mitl '11/ mu' h 'alf k'i/Ii ma'u ' ilf i:n km bia'rxf ktf nddabbvr 
li'istn iintl ilh ma'u mahun. film il uahdu mis Icafi. rubbvma tjcnn 
hu sabob :lml i 'h naliî Uni. \basata m nimr ilhasata. rœetunbirni 
ismhv. m 'lu libvrni lctll basai fi-ddinw. «g^ Jean biVaul 'nu 
btlfe'l 'au bïlfikr 'au billtbs 'au bdhaki — ufi 'ism Jcvman m nmir 
Vak] utéëtrb mnnaum uiVaum \zt> 'atba'thv 14 bxdzvd fx 'jmrvk 
ubuttauuil 'aèvlvk. uh Vmhsar lalmazlum utehftf ijœdat mnqs lnlli x '' 
bh'ilir In ri ubiTizmal Jeun 1 * kvrvm mnafs sadt bkill s>_ 96 



pas usité; bi'nifif. - f.; j'ai noté que N. T. lisait fyidvm. 
' iflJ ' hJ^Ic ■ i-ji-bc, cf. p. 104 note ">. ' il n'a est la meilleure 
forme d'après N. T. : fUJ ^y^ ' Eartmann, Sprachfiihrer, 
donne la forme udn „01ir k : toutefois dœnii est la forme usuelle. 



Tulit il'umr 1 ] :; 

qu'ils ne soient pas de cuivre, tout va bien. Des assiettée 
de belle porcelaine sans rayures ni fêlures. Chaque assiette 
fêlée que tu aperçois, jette-la, car les microbes ont très certaine- 
ment fait leur nid dans la crevasse. Avant tout, il faut un 
bouquet de fleurs sur la table, et des serviettes bien blanches, 
ainsi qu'un gai sourire. Evite les conversations qui gâtent 
l'appétit, comme de crier après les domestiques et de battre les 
enfants et, par ex. de donner des coups de pied aux chats et 
aux chiens sous la table. Abstiens-toi aussi de rappeler des 
événements tristes comme par ex. de dire: Dieu ait pitié de Bou 
Paris! songe combien il aimait les aubergines farcies et combien 
il était épris de kiàk. Ou, Dieu ait pitié de NX! comme elle 
était habile à préparer le m:<i<I<htr<t et forte pour accommoder le 
burgul avec la viande. La maîtresse de la maison doit aussi 
éviter de parler des enfants et de leurs petites affaires comme 
par ex.: Quel malheur! voilà qu'il s'est mouillé [de nouveau], qu'il 
enterre donc sa mère! Il souffre du clou que nous avons percé 
hier. Le petit a vomi tout ce qu'il avait dans l'estomac, qu'il 
enterre mon cœur, si Dieu le veut! — Cela ne fait rien si quel- 
quefois on mange sans couteau et fourchette. Il est indispensable 
de se bousculer et de se disputer un peu vers la fin du repas à 
propos d'un morceau de blanc de poulet ou de Jcibbé sur le plat, 
le tout en manière de plaisanterie, car c'est là quelque chose qui 
élargit la poitrine et facilite la digestion, à condition toutefois 
qu'on ne se salisse pas les vêtements, ne se griffe ni ne se dé- 
chire les gilets ou s'arrache les manches ou brise les chaises. Et 
comme le repas devient savoureux et la vie heureuse, si la famille se 
compose de femme et mari, grand-père et trois ou quatre enfants 
dont les voix nous retentissent à l'oreille! Combien est douce une 
telle vie! Mais combien triste la vie si l'on est assis seul à table. 
sans camarade ni confident, sans ami ni compagnon. Eût-on la 
fortune d'un Rothschild, ô Ximr, il n'y aurait de joie qu'avec 
la famille. L'argent seul ne suffit pas. Celui qui sait vivre, 
s'il a 100 livres, vaut celui qui en a mille, et celui qui eo a 
mille vaut celui qui en a un million, s'il sait bien arranger sa vie. 
L'argent seul ne suffit donc pas. Souvent il est la cause de soucis 

^..^Ar ll -^a*.'' l - j0.^.jj. 1! vbju\ ailleurs partout ^L- 
14 f.; en d. le verbe ttbe est moins usité que leh* et misi uarv. 

Il lf| . 18 » 

M. O. 1914. 



114 Kiiiumu'l BCattsson 



* 'nu bkun txrbartnk uihkun nœçr korttn tnnafs 'aUaîhallili 

Inlltii'J" UitaUUtUl 1 h'nihlin- 

** ',11,1 bat) tune ' <i ni. i -/''/' //'/.■ mm nœçr èarr tjh 'aUmh 
mtg hUr dhàkx 

* hnt tobus [(lui- '<il> ! m i> fil! 

** ruh .<' .l'ulhi. baus iVviadi fohk 'ah dà"un a — 'anv baddi 
ttméi bmauèib ma fahhamtok* — sgetho bntsarr minnvk 

* Ivkan massœenqkum 

** ii8% d mvsak. s itttm .... 

1 „^_ «j - aussi sans le b. 3 è-^-P faute d'impression. 



Tûlit il'uinr 1 i ;, 

et de peines. La simplicité, ô Nimr, la simplicité — que le seul 
nom m'enterre! que tout homme simple du monde m'enterre! 
que ce soit en paroles, en actions ou en pensées, en habits ou 
en discours. — Il y a aussi, ô Nimr, une foule de choses outre 
la nourriture et les boissons, le sommeil et le lever, qui allongent 
la vie et augmentent sa durée, si tu les pratiques, comme par ex. 
d'aider les offensés et de soulager les souffrances des hommes 
aussi loin que tu le peux; bref: sois généreux et vrai en tout! 

N. Moi, qui ai été élevé par toi, comment ne serais-je pas 
généreux! Dieu me préserve cette noble tenue et allonge ta vie! 

A. Y. Lève-toi maintenant et montre-moi tes larges épaules, 
et qu'aucun malheur ne te frappe! J'ai attrapé mal à la langue 
à force de parler. 

N. Donne que je te baise la main avant de me sauver. 

A. Y. Va-t-en et disparais! Baiser les mains [et puis] rire 
dans la barbe ! Je voudrais que tu vécusses conformément à mes 
enseignements; ce moment-là tu me feras joie. 

N. Bonsoir alors. 

A. Y. Que ta soirée soit heureuse! Dis bien des choses . . . 



Kritische bemerkungen zur slavischen laut- und 
akzentlehre. 

Win • 
Tore Torbiornsson. 

I. Allgemeine vorbemerkungen. 1 

Die von Bugge schon i. j. 1865 gedeutete inschrift des gol- 
denen homes von Gallehus in Schleswig lautet: 

ek hlewagastiR holtingaB horna tawido, d. h. 'ich Hlewa- 
gastiR HoltingaR (nom. sg. = 'aus Holt' od. 'Holte's sohn') stellte 
das horn herV 

Etwas melir als 20 jahre spater wurde indessen dieselbe in- 
schrift von Sandeb in folgender weise gelesen und gedeutet: 3 

ck Hlev air Astir holtingar horna tavnlo, d. h. 'ich Leif und 
Astir, Holtinger (nom. pi. = 'die waldbewohner', d. h. 'die heiden'), 
machten (= 1. pers. du.) die borner'. 

\Yie man sieht, ist in der SANDER'schen deutung nur das 
erste wort (ek = 'ich') riclitig, ailes andere aber falsch. 

Auf dièse deutung eines dilettanten, der nicht die nôtigen 
grammatischen kenntnfsse besass, die einschlâgige literatur nicht 
beherrschte und weder philologisch noch linguistisch geschult 
war. liât seitdem die wissenschaft — und mit recht — nicht die 
geringste riicksicht genommen. 

1 Dieseï aufsatz ist im wesentlichen eine kritik der am ende des 
vorigen jahres erschienenen arbeit Intonation nnd auslaut im slavischen von 
D A'.kku.. I»ie banptpunkte habe ich in der Kônigl. Hunianistischen 
Ischaft der Wissenschaften in Dpsala in der sitzung am 31. jan. 193 1 
. etragen. 
1 NoRBEN, Aisl. <lr. n , s. .'i.'JT und die dort zit. lit. 
3 Fe. Sakdeb, Galdhornen frftn Gallehus i Sleevig, Stockholm 1888, s. 



Kritische bemerkungen zur slavischen laut- und akzentlehre 117 

Jetzt ist auf dem gebiete der slavischen grammatik eine ar- 
beit erschienen, die -- ebenso wie die genannte schrift Sandeb's 
— als ein machwerk eines dilettanten bezeichnel werden muss, 
nainlich die im vorigen jahre herausgegebene schrift von Sigi bd 
Agrell: Intonation und Auslaut im Slavischen (= Archives d'études 
orientales publiées par J. A. Lundell, vol. 7). 

Es wâre also eigentlich nicht notig, iiber dièse schrift nâher 
zu berichten. Hier liegen jedoch die verhâltnisse etvvas anders 
als auf dem gebiet der nordischen sprachen. wo eben wegen der 
hohen wissenschaftlichen stellung dieser disziplin und der grossen 
menge der lehrer und schuler eine kritik unnôtig war: auch der 
anfânger war im stande, das richtige von dem unrichtigen zu 
scheiden. Nicht so auf dem slavischen gebiet. Der verfasser 
der arbeit ist lehrer der slavischen sprachen in Lund, und der 
herausgeber ist professor der slavischen sprachen in Upsala. 
Kenner der slavischen sprachen gibt es in Schweden wenig, und 
das gebiet der intonation gehort auch nicht zur riistung eines 
jeden, der etwas russisch oder polnisch versteht. Unter solchen 
umstânden ist es begreiflich, wenn die redite art dieser arbeit 
nicht sofort allen klar steht. -- Aus diesen grUnden schien es 
mir angebracht, die schrift Agrell's nâher zu priifen und das 
résultat meiner prUfung auch weiteren kreisen von mitforschern 
vorzulegen. 

Wenn man ailes unrichtige in dieser schrift darstellen und 
kritisieren wollte, so wâre es notig, jede seite und fast jede zeile 
des bûches zu korrigieren. Dies ist natiirlich aus praktischen 
griinden nicht moglich. Es geniigt auch, die wichtigeren haupt- 
momente naher ins auge zu fassen. 

Die schrift zerfâllt in folgende drei abschnitte: 

I. Zur baltischen und altgriechischen 1 intonations- 
lehre (s. 2-18). 

II. Die entwickelung des urslavischen worttypus 
(t)ort, (t)ert, (t)oU, (t)elt (s. 18-47). 



1 Warum der inhalt dièses abschnittes so bezeichnet wird, bleibt un- 
klar, denn iiber altgriechische intonation finden sich nur auf s. 17 einige 
kûmmerliche bemerkungen, von denen die meisten entweder offenhar un- 
riclitig sind oder iiherhaupt keinen sinn haben. A. liât nichl einmal richtig 
zitieren konnen, denn die worte »gr. akut = lit. schleifton» enthalten 
eben den gegeusatz flessen, was Hirt gesagl hat, Handb. «1. griech. Laut- 
und Formenlehre* 268. (Nur die ersten zeilen enthalten etwas richtiges. 
Das steht aber schon in meiner schrift Gemeinslav. Liquidametathese I 56.) 



1 1 s Tore Torhiornsson 

111. Die einwirkung der intonation der vorherge- 
henden wortsilbe auf den auslaui in gemeinslavischer 
période (s. 17 113).' 

In jedem dieser dreî abschnitte gibt A.gbell je eine wichtige 
hauptregel, vrorm er seine ansichten dartiber formuliert, wie in- 
tonation8ftnderuDgeii und quantitatsânderungen sich gegenseitig 
beeinflussl baben: 

I. Intonationsànderungen *i)t<l infolge (iu>.< vokalschwundes oder 
einer quantitàtsreduJction im unmittelbar nachfolgenden auslaui <ni- 
standen (s. :2 t.). 

II. Intonationsànderungen sind infolge der von A. angenotn- 
en gemeinslavischen svarabhaktibildung (in dru wôrtern mil 

liquidaverbindungen) entstanden (s. 40 f., 7">, S2). 

III. Der Ubergang -os > ?> in endsilben ist r<m der intonation 
ihr vorhergehenden silbe àbhangig (s. 52 f.). 

Dièse drei hauptregeln sollen im folgenden ansfiihrlich be- 
sprochen werden. Wie wir sehen werden, sind sie samt und 
sonders und zwar aus mehreren giïinden unriehtig. Schon hier 
mag indessen darauf aufmerksam gemacht werden, dass die ge- 
nannten drei regeln auch unter sich unvereinbar sind, und zwar: 

1) I und II, denn die wirkungen der ersten regel werden (in 
den slav. sprachen) von den wirkungen der zweiten aufgehoben. 

2) II und III, demi sie setzen voraus, dass die kurzung -(7 > 
- rrliher als die svarabhakti (vgl. s. 38), der ubergang -os > -t> 
dagegen spater als die svarabhakti (vgl. s. 65) eintrat — stellen also 
eine chronologie auf, die wir sonst (auch wenn die hypothèse der 
svarabhakti richtig wàre) keinen anlass haben anznnehmen. 

3) I und III, denn die dritte regel ist, ira lichte der ersten 
gesehen, einfacb eine coniradicbio in adjecto. 

Elbe ich zur besprechung dieser drei abschnitte ïibergehe, 
muss ich cinige vorbemerkungen liber die akzentuellen und quanti- 
tativen verhâltnisse im baltischen und slavischen vorausscliicken, 2 
dies um so mehr als nicht nur der erste abschnitt, sondcrn auch 
die -;in/.. Bchrift eigentlich aus einer von grund aus unrichtigen 
auffassung dieser ganzen frage ausgeht. 

In allés baltischen und beinahe allen slavischen sprachen 

1 Daza kommen im dritten abschnitte einige exkurse, worûber des 
Dftheren nnten. 

■ Vgl. TobbiObhsboh, Geineinslav. Liqaidametathese (= LM) I 50ff. und 
;ily i prace komisyi jçzykowej (= Ml' I\' -':». 



Kritische bemerkungen zur slavischen laut- and ak/entlehre 119 



sind die réflexe der urspriinglich langen sill.cn (d. h. derjenigen, 
die einen langen vokal, einen diphthong oder eine verbindung 
von vokal mit folgendem nasal oder liquida enthielten) in ak- 
zentueller oder quantitativer hinsicht auf 2 typen vcrteilt, die 
ich akz. I und akz. II genannt habe. 1 Um dies zu veranschau- 
lichen fiihre ich hier als beispiele die nom.- und acc.-formen 
einiger femininen «-staminé an, die paarweise geordnet sind, so 
dass einem beispiel mit liquidaverbindung ein anderes ohne liquida 
zur seite gestellt ist. 



Litauiseh 
I rankà barzdà 
ranka barzda 



Lettisch 
riïka barda 
râlai bàrdu 



Russisch 
rukâ borodâ 
rûku bôrodu 



Serbisch 
rûka brada 
rûku bràdu 



II b) bôba vârna 

baba vdrna 

a) galvà 

gâlvq 



baba varna 
baba variai 
galva 
(gai vu) 



baba vorôna 

bâbu vorénu 

golovd 

(gôlovu) 



baba vrana 

babu vrânu 

gïâva 

(gJâvu) 



Wie Endzelin in seinem artikel Liber den lettischen Silben- 
akzent 2 dargetan hat und wie aus den obigen beispielen hervor- 
geht, entsprechen sich die litauischen und lettischen akzente 
ifi/mologisch (=) in folgender weise: 



Litauiseh 
Kurschat 

I "" = steigend (schleif.) = 

II a) ' = fallend (gestoss.) = 

b) ' = „ 



Lettisch 



Endzelin 

= fallend | 
= gestossenj 



Ulmann 
(Bielenstein) 4 

; = gestossen 



„ „ = ^=gedehnt 3 (unb.) = gedehnt 

Im lettischen steht der hauptakzent des wortes stets auf der 

ersten silbe, im litauischen aber ist der akzent noch beweglich. 

Zu bemerken ist weiter, dass in den schriftsprachen weder im 

lettischen noch im litauischen verschiedene akzenttypen in einem 

1 LM I 52. 

a BB XXV 259 ff. 

3 Im lettischen ist der gedehnte ton steigend, der gestossene ton abei 
fallend, s. Endzelin 1. c. 259 f. 

4 Dièse bezeiehnnng des gestossenen und gedehnten tons wird von 
Bielenstein nur fur die liquida- und nasalverbindangen angewandl also 
/.. Ii. ar-.ar und am-.<nn). Fur die Langen vokale [à etc . die diphthonge 
(ai etc.) und ë, ?< wendet er folgende bezeicbnangen an: 

I (gestossen;: â; ai; i, â; 
II (gedehnt): d; ai; e, ô- 



ToriùOrnssoi) 

uml demaelben paradigma vorkommen; bo kommt z. b. im litaui- 
Bchen iin dei Bprache Curschat's) in einem und demselben para-? 
digma ktin wechsel zwischen und voir. 1 Wio solcher wechsel 
im lettischeD (in folge des zuriickgezogenen akzentes) zu erwarten 
w&re, i-i er stets analogiscb ausgeglichen, wie /. 1». galva galvm 
>taii der mutmassiichen formai) galva *galvu* 

Onter deu Blavischen sprachen bat nur das russische den 
ursprflnglichen (d. h. urslavischen) Bitz des hauptakzentes bewahrt; 
dus polnische akzentuieri die vorletzte silbe des wortes, das 
cechische die erste silbe. Im serbischen isl der akzent uni eine 
silbe zurûckgezogen worden, /.. b. s. sèîo =- russ. w/d, s. nbga 
ridgu = russ. nogâ nôgu, s. rùka rûku = russ. rukâ rûku. Der 
Berbische Bteigende akzent ( v auf kurzer. ' auf lancer silbe) isl 
also immer sekundftr, d. h. von der folgenden silbe zuriickgezogen. 
|)t-r sribisclie fallende akzent | auf kurzer, 3 auf langer silbe) 
reflektierl wie im russisclien den urslavischen sitz des akzentes. 

Wichtig ist, worauf ich wiederholt hingewiesen 
habe. 4 dass die akzentuellen und quantitativen eigen- 
Bchaften der metathesierten wôrter denjenigen nicht 
metathesierter wôrter vëllig gleich ist, vgl. die oben ange- 
fûhrten beispiele aus dem serbischen und litauischen: 

lit. bôb<( : vârna = serb. baba : vrâna (r. vorônu) 
„ rafika : barzda = .. rûku : brâdu (r. bôrodu) 
„ rankà : barzdà = „ rûka : brada (r. borodd) 

Hieraus folgt. dass die akzentqualitâten bei der 
mt't al hese, wie aueh die metathese vor sich gegangen 
ist, niemals zerstôrt oder geandert wurden, insofern 
dièse akzentqualitâten nicht auch in wortern ohne meta- 
these sich ânderten. Dièses einfache verhâltnis zeigt un- 
widerleglich, dass die von Agrell im zweiten abschnitte (s. 40 
f. u. sonst) vorgetragene théorie von anderungen der akzent- 
qualitâten speziell in diesen wortern vollig uni 1 ait bar ist, worauf 

1 Dber seltene ausnahmen von dieser regel, wie /. b. kôhs kôkio, s. 
des naheren unten. 

1 i:mi/.ki.in. 1. c. 268. In einigen [itaaischen dialekten, wo akzentver- 
Bchiebnng eingetreten ist, kommt indessen solcher wechsel vor. So heisst 
es in Dorbiany nom. galva, gen. galvus, dat. gâlvâ, ace g diva (= schriftspr. 
galvà, galvôs, gàlvai, ;/fih-<i . Kndzki.in ib. 

I '. r serbiache ;ik/.ent stdit auf arslaviscb kurzer silbe. Er reflek- 
tit-rt aber aucb die nrslavische Iflnge in wortern mil akz. II, wo also im 

schen kûrzung eingetreten ist. 

' BB XX lit;, XXX 78 f 



Kritîsche bemerkungcn zur slavischen huit- and akzentlehre 121 

ich noch unten zuriickkonimen werde. Damit wird auch der 
ganze zwcite abschnitt (s. 18 - 47) dea bûches hinlallig. 

Betretfend die quantitiit im serbischen sei daran erinnert, 
"dass vor der hochtonsilbe keine silbe lang sein kann, langée 
also nur in oder nach der hochtonsilbe erscheinen ktfnnen". 1 l'a 
mm im serbischen der urslav. akzent uni eine silbe zurtickgezogeii 
ist. so bedeutet dies also, "dass eine lange nur in der (âlteren) 
hochtonsilbe, in der dieser unmittelbar vorangehenden und in dru 
ihr folgenden silben stehen konnte". 1 Jm cakavischen, wo die 
altère betonung noch besteht, konnen "nur die hochtonsilbe und die 
dieser vorangehende lang sein". 1 Weiter muss daran erinnert 
werden, dass im serbischen "schwere suffixe keine lange vor 
sich duldeu". 2 Eine kùrze vor einem solchen suffixe kann also an 
und fur sich weder fiir die eine noch fur die andere akzentqualitât als 
beweis angefuhrt werden, wie dies Agrell an mehreren stellen tut. 
So kann man z. b. aus formen wie riicina ( : rûka rûku) und bubina 
( : Huba) oder zojêzdast ( : zvijèzda) und grivast ( : gnva) nichts fur die 
urspriingliche akzentqualitat der stammsilbe schliessen. 3 

Uber die quantitâtsverhâltnisse in den westslavischen sprachen 
vgl. im allgemeinen Kulbakin, K istorii i dialektologii polskago 
jazyka 111 ff., 119 ff., 134 ff. Wie die verschiedenen westslavi- 
schen sprachen die alten làngen in zweisilbigen wortern mil 
vollen vokalen reflektieren, geht aus der folgenden ubersicht hervor. 4 

Akz. I. Akz. II. 





Urslav. oxytona 


t 


rslav. 


paroxytona 


Urslav. 


*borzdâ 


*monkâ 


*$môrda 


*dômba 


*ko/ea *stompa 


Poln. 


bruzda 


maka 


siitroda 


dçbit 


krova stçpa 


Slovak. 


brâzda 


mûka 


smradu 


dubu 


krava stupa 


Cech. 


brôzda 


monka 


smradu 


dubii 


krâva sfon}>ti 


Serb. 


brâzda 


mûka 


smrâda 


diïba 


krâva stupa 


Russ. 


borozdd 


mukâ 


smôroda 


diibii 


korôva stupa 



1 Leskiex, Untersuchungen ûber Quantitat und Betonung in don slavi- 
schen Sprachen I G. 

a Leskikn, Arch. f. slav. Phil. XXI 32;") ff. 

: ' Vgl. Lkskien 1. c. 326, 328. 

4 Torbiorxssox, MP IV 29. Der hauptakzent wird in den urslav. und 
russischen formen mit ' bezeichnet. Im cechischen und slovakischen l»e- 
zeichnet ' langen vokal, ebenso wie im cechischen der diphthong ">i die 
lange reflektiert. Im polnischen reflektiert r die kûrze, <* die lange. Die 
formen bruzda, smrodu und krova aind aue dem Bwarzçdzdialekt Die formen 
*smàrda und dômba sind gen. von mask. o-stammen, aile die Qbrigen da- 
gegen nom. von fem. âstammen. 



1 23 Tore TorfoiOrasson 

Qrsprûnglich hat Bicfa also die lange vor dem akzent in den 
westslavischen Bprachen (ebenso wie im serbischen) erhalten. 
hit- polnischen kUrzeu Bind spateren ursprungs. (Jnter dem ak- 
zente gehen dagegen die l&ngen in diesen Bprachen verschiedene 
Erhalten is1 hier «lie Lange nur im cechischen in den 
wôrtern mil akz. 11. Dagegen geht das slovakische mit dem 
polnischen zusammen, indem dièse beiden Bprachen die ur- 
BprQnglichen L&ngen unter dem akzent kiirzen, und zwar unab- 
bftngig von den ursprUnglichen akzentqualit&ten. 1 Da Agrell 
von dieser Btellung des slovakischen ofïenbar keine ahnnng hat, 
Bind auch aile seine schlusse (die an mehreren stellen seiner 
arbeit" vorkommen), die auf verschiedenheiten der quanti t&t 
i ni slovakischen und cechischen gemiindet sind, hinfiillig. 

lliciniit habe ich, ohne auf einzelheiten einzugehen, eine kurz- 

3ste tibersicht derjenigen akzent- und quantit&tsverhâltnisse 
der baltischen und slavischen sprachen gegeben, welche zum ver* 
st&ndnis der folgenden darstellung notwendig sind. 

Es erûbrigt nur noch, einige worte liber die von mir ge- 
brauchten bezeichnungen der beiden akzentarten zu sagen. Wie 
schon ans den oben angefuhrten beispielen hervorgeht, gehen die 
Bprachen in bezug auf akzent und quantitât vielfach auseinander. 
Die eine sprache hat den fallenden akzent, wo die andere den 
steigenden hat, und umgekehrt; die eine sprache giebt als einen 
quantitâtsunterschied wieder, was die andere als einen akzent- 
unterschied reflektiert; die eine sprache hat langen vokal, wo 
die andere kurzen vokal hat. Wenn nun die verhàltnisse einer 
spraChe in bezug auf fallenden oder steigenden akzent sprach- 
geschichtlich zugrunde gelegt werden, so konnen in vielen fallen 
bei der anwendung derselben termini auf die andere sprache 
zweifel entstehen, welche sprachperiode in jedem einzelnen falle 
gemeint ist: die urspriingliche oder die sekundare. 8 Einige bei- 
spiele werden dies am besten zeigen: 

lit. bafzda(steig.) == russ. b&rodu (fall.); 

. vârna (fall.) = „ rmôtui (steig.); 

cech. bradu (kiirze) - serb. brâdu (liinge); 

vnhta (liinge) = „ vrâna (kiirze). 

.1. besonders Ki-i.hakin 1. c. 136. 

/.. b. auf s. 31, 38 a. s... .st. 

Wie \\ir u u t «• r i Behen werden, ist dies eben der fall l>ei Aguem., 
m. <i swar infolge seiner unpraktischen terminologie und seiner ira allge- 
meinen Qberaus unklaren aosdrucksweise. 



Kritische bemerkungen zur slavischen laut- and akzentlelire 123 

Um missverstândnissen der oben angedeuteten art vorzubeugen, 
verwende ich im fulgenden die von mir schon frimer vorgeschla- 
genen fcermini akz. I (russ. gérod mil akz. auf dem ersten o) un<l 
akz. II (iuss. gorôch mit akz. auf dem zweiten o), welche be- 
zeichnungen auch zu den haupttypen I und II bei Kursi bat >tim- 
men, also: 1 

akz. I: lit. barzdq — r. bôrodu c. bradu - s. brâdu; 
.. II: . vârna — „ vorôna — ,, vrâna — ,. vrâna. 



IL Zur baltischen intonationslehre. 

Auf den ersten zeilen seiner schiïft i'iihrt Agbell folgende 
neue bezeichnungen ein: *vôfnos (lit. vafnas, russ. vôron) und 
*vôrnà (lit. vârna, russ. vorôna), deren bedeutung mit folgenden 
worten bestimmt wird: "Ich bezeichne die urspracliliche intona- 
tion, die lit. or' 2 etc. entspricht, mit ' und nenne dièse intonation 
"intonation A" (lat. acutus); die urspracliliche intonation, die lit. 
ur' 2 etc. entspricht, nenne ich "intonation C" (lat. circunifiexus) 
und bezeichne sie mit ~; die intonation der kurzen silben nenne 
ich "intonation B" (lat. brevis) und lasse sie unbezeichnet. Dies 
um ganz neutrale benennungen zu haben." (S. 1, fussn. 1.) 

Nun konnte mau vielleicht meinen, dass "int. C" = akz. I, 
"int. A" = akz. II seien, und dass Agrell den vorteil dieser 
bezeichnungen eingesehen hiitte. So einfach ist die sache doch 
nicht, denn seine bezeichnungen haben nicht ausschliess- 
lich die bedeutung von etymologischen kategorien wie 
akz. I und akz. II (vgl. oben). sondern bezeichnen auch 
die art des akzentes als fallend (int. A) und steigend 
(int. C). Also liât lit. vafnas "int. C", das damit identische russ. 
vôron dagegen "int. A" (vgl. s. 41). Die entsprechende serbi- 
sche forai vrân hat nach s. 38, 42 "int. C", "dem typus naclr 
(s. 41) aber "int. A". Lit. vârna hat "int. A", das damit identi- 
sche russ. vorôna (s. 41) "int. C" (s. 104 wird dies aber int, A 
genannt). Die entsprechende serbische forai vrâna liai (s. 42 und 
und sonst) "int. A". "Dem typus nach" (s. 41) ist es auch 

1 LM r 52 f. Dieser von mir vorpesclilasenen bezeichnung Eolgt 
Trai-tmanx, Altpreuss. Sprachdenkmiiler, 193. Auch .Mikkoi.a verwendel 
dieselbe bezeichnung bei den wortern mit liqnidaraetathese in Beiner l'r 
slav. Gramm., s. 89—96. 

1 So scbreibt A. statt lit. âr, ar. Auch im folgenden wendel er 80- 
weit ich gesehen habe, konsequeut) dieselbe falsche schreilrang au, /. 1>. 
s. 2: »russ. 6ro: lit. or, r. oré: lit. dr»; s. 17: »im litauischen or*. 



1 2 t Tore Torbiomsson 

sine "À-formV Der wrfasser sprichl aucfa an mehreren stellen 
von einer orsprunglichen oder sekundftren intonation C, bzw. 
einer ursprunglichen oder sekundaren intonation A (s. L04 f. wird 

■ von einer besonderen intonation A, gesprocheni. Wasistalso 
mit diesen "ganz neutralen benennungen* gewonnen? Eine solche 
unklarheit der bezeichnnngen ist nicht nur unpraktisch, sondera 
sie ist geradezu Pur die ganze darstellung verh&ngnisvoll geworden. 
Denn an mehreren stellen der schrift muss nicht nur der léser 
im unklaren Qber die meinung des verfassers sein, sondera auch 
der verfasser selbst scheint oft nicht zu wissen, was er eigentlich 
gemeinl hat. Die widersprûche an verschiedenen stellen der 
schrifl sind n&mlich zalilreich. Ich werdo unten gelegenheit haben 
darauf zurûckzukommen. 

Der hauptgegenstand des ersten absclmittes ist das verlialtnis 
der lettischen betonnng zur litauischen. Darûber handelte be- 
kanntlich Endzklin BB XXV 250—274, wo er s. 263 ff. "den 
von Kubsi hat in seiner grammatik gegebenen beispielen die ver- 
wandten und formell genau entsprechenden lettischen wôrter zur 
seite stellt". Das résultat dieser zusaminenstellungen habe ich 
oben (s. 119) mitgeteilt. Es geniigt hier, zu jedem akzentschema 
Kurschat's je ein beispiel anzufuhren : ! 

1 Endzklin hat 1. c. 26N unter hinweis auf de Saussure IF VI Anz. 165 
nch FoRTiN.vTnv in vorlesungen) gezeigt, »dass wurzeln, die im litaui- 
schen den stosston mit wandelbarem wortakzent (d. h Kurschat's typas 
II a) haben, im lettischen den gestossenen ton erhalten, und litauischein 
stosston mit l'estem wortakzent (d. h. Kurschat II b) im lettischen der ge- 
dehnte ton entspricht». Die ausnahmen von der ersten regel heruhen nach 
Kmi/.kun (s. 269) eben auf dem ursprunglich heweglichen akzent, die aus- 
nahmen von der zweiten regel aher darauf. dass in einigen fallen (wo der 
lettische stosston dem litauischen typus II b entspricht) der typus II b im 
litauischen nich,t der ursprtingliohe ist, sondern ans lia entstanden ist 
(s. 270). Hierin scheint mir Endzki.ix das richtige getroffen zu haben. 
A.GBBLL ist aber damit uicht zufrieden: »Vergleicht man aber mit dem 
slavischen», sagt er s. 4, »zeigt sich in zwei, vielleicht drei fallen. dass das 
litauische isoliert steht und dass also hier wahrscheinlich irgendwie eine 
sporadische Intonations&nderung eingetreten ist'. Die zwei falle sind: 
lit. iji'ivas = skr. iir und lit. jmmas = skr. jîtn. Die annahme «einer spora- 
dischen intonations&nderung» im litauischen in diesen zwei wôrtern ist ver- 
fehlt Denn in vielen fallen ist im slavischen (ebenso wie im lettischen) 
der ursprungliehe typus II a verschwnnden, indem die ihm folgenden 
wOrter Bicb den wôrtern mit akz. I angeschlossen haben, vg4. z. h. sert* 
#în = lit. moins arc. pi, sûntu), serh. rld— lit. vcidas (nom. pi. veidaî), serb. 
</!('na ijlni-n = lit. galvà gâhtq. Ebenso verfehlt ist die darstellung Agrell'b 
auf s. 6 f.. wo die infinitive, die im lettischen gestossenen, im litauischen 



Kritische bemerkungen zur slavischen huit- and akzentlehre 12") 

1) M. o-stammo: 

la: balsas — balss (Endz. 263, Agr. •">) 

Ib: autas — a ut s ( „ 263, .. 3J 

Ha: dârbas — rfarbs( „ 267, „ 5) 

II b: huilas — kaiïls( „ 267 f., „ 4, 6) 

2) Adj.: 

la: Mnksmas — llksms (Endz. 26:!, Agk. 3) 

Ha: gyvas — chtvs ( .. 269, ,. 4) 

bàltas — hait s ( .. 269, ,. 4) 

3) F. <7-stamme: 

la: àlgà — àlga (Endz. 263, Agr. 8) 

I b : rankà — riïka ( .. 263, — ) 

Ha: galvà — galva ( .. 268, — ) 

II b: bôba — baba ( „ 269, Agr. 8) 

lova — lava ( „ 269, „ 8) 

4) Inf.: 

I: auti — aid (Endz. 263, Agr. 6) 

II: diïti — dut ( „ 269, .. 7) 

nôkti — nâkt( .. 270, „ 6). 

Das gesamte von Endzelin zu diesen kategorien gefuhrte 
material wird von Agrell einfach abgeschrieben. 1 Unter den 

alier fallenden ton haben (wie lit. békti *= lett. bcgt u. dgl.), nach Ekdzelin 
BB XXV 269 f. angefûhrt werden. Wie schon oben gesagt wurde, erklart 
Knuzelin dièse fâlle »aus einem alteren paradigma mit beweglicheui wort- 
akzent» (s. 270). Agrell vergleicht das baltische material mit dem slavi- 
schen und rlndet, »dass in samtlichen fiillen (mit einer ausnahme), wo 
es slavisohe entsprechungen giebt, dièse fur ursprgl. int. C (= akz. I) 
sprecben». Infolge dessen ist nach ibm »die litauische forin wabrscbeinlicb 
in dieser beziehung sekundar, in einigen i'âllen liegt vielleicht ursprach- 
liche intonationsdublette vor». Nun verhàlt es sich aber im gegenteil so, 
dans ilie slavischen, genau entsprechenden innnitive (wenn ûlierbaupt solclie 
Bxistieren) auch im slavischen akz. II haben (einige werden von AaRELL 
angefûhrt, andere nicht): lit. dû'ti = serb. dMi, I. ésti — s. JêsH, (1. kUH — 
s. klasti), 1. leti = s. llti, (1. plûsti = s. jiïîtï), 1. stàti = s. slati. Die uberein- 
Itimmnng ist also offenbar. Agrell erklart aber dièse serbischen for- 
men fiir sekundar, den akzent in anderen formen (wie Bubstantiva od. 
dgl.) dagegen fiir urspriinglich mit dem litauischen akzent im intinitiv 
identisch. Dass dies eine verkehrte méthode ist, braucht nicht ofther an- 
gefûhrt zu werden. Die worter, die in bezug auf den akzent vergliihen 
werden, miissen gleiche bildung aufweisen, nicht umgekehrt. 

1 Mit ausnahme der worter unter 3) I b, die or nicht anftthrt Statl 
dessen sagt er s. .s, dass die unter 3) la angefiihrten worter zu I a und Ib 
gehoren, was unrichtig ist. 



Tore Torbiornssoo 

ausnahmen werden b. •"• auch die von Endzelim s. 263 geraachten 
bemerkungen Dber abweichungen bei Kbumbebg (lit. jôkas - - lett. 
\ :. julcs und lit. itiLit* 1 — lett. rtëks,* Km mi;, neks) 
ohne réservation angefUhrt. Nun kann man aber ans den Khum- 
i;i Bo'scheD beispielen nichta schliessen, demi im dialekte Khum- 
bebo's Btehi \nr Btimmlo8em laul immer der fallende ton, worauf 
Kmi/i.i.in selb8l aufmerksam gemacht hat (KZ il. s. 48), somit 
— • - ï 1 1 « - frttheren angaben in diesem punkte berichtigend. Pavon 
veeiss Â.OBELL nichte. 

m diesen orientierenden bemerkungen liber dus material 
komme ich zur hauptfrage '— D&mlich zu der von Agbell auf- 
gesb llten neuen théorie ub< r die entstehung der heutigen lettischen 
akzentuierung und deren verh&ltnis zur litauischen akzentuierung. 
tfachdem er (s. 2, vgl. auch s. 16) die litauische akzentuierung 
fur die altertûmliehere .erklarl hat, a fâhrt er fort (s. 2 f'.): 

-lu den von Endzelis besprochenen beispielen ist fast iiber- 
all die ursprungliche intonation der stammsilbe ver&ndert worden 
infolge eines vokals chwundes oder einer quantitiits- 
reduktion im unmittelbar nachfolgenden auslàute, \v<>- 
durch eben fast aile intonationsanderungen im slavischen und 
baltischen ihre erklàrung finden (analogien dazu auch im iir- 
nordischen und in spateren skandinavischen dialekten)". 4 

* Lit gewôhnl. ntks, Kubschat, Gramm. 258. NB1 Der akzent in nckas 
und wks ist derselbe. 

* »Ui.mann liât ubrigens nckas mil erhaltenem a», sagt âgbbll 1. c. 
bemerkang hat keinen Binn, denn lett. nckas 'niemand' ist ja ein 

gans anderes wort, formel! dem lit. nc-kàs 'schwerlich jemand' entsprechend. 
Im lettischen wird das wort ubrigens ebenso wie im litauischen nekàê 
(oxyt.) akzentuiert, v_rl. Kiki.knstkix, Lett. Spr. I 235, II 95; Brbntano, Le br- 
ime h s. »;, (;:»; Ehdzelin-Mûhlenbach, Latweeschn gramatika s. 18. Audi 
von diesen ersten elementen der lettischen sprache weiss also Agrkli, 
nichts. Er luit nur zufftllig ein nckas bei I'i.mann uesehen, und dièses nckas 
liât er daim ohne weiteres mit neeks (U.) identifiziert. 

I - isi dies keine enrdeckung des Herrn Agbell, denn dieser meinung 
Bind auch sndere Eorscher {■/.. b. Hirt, Handb. d. griech. Laut- und Forment 
lehre* 268). Auf dièse frage gehe ich bier weiter nicht ein. Ich will nur 
daran erinnern, dass die akzentaierungen im lettischen, preassischen und 
slavischen ja sogar auch im griechischen) in der bauptsache (d. h. in ihrec 
-cliai't als Bteigend oder Eallend] eu einander stimmen, wahrend das 
litauische allein dasteht 

* »Nur in einigen tallen», sa'_'t Aobell s. 10, »hat die lettisehe 
sprache die beiden intonationsformen nicht in etwas umgekehrtea 

indelt. Wo aamlich auf einen stammvokal keine reduzierte (spfl 
v. verschwondene) silbe tolgte, Btimmt der intonationstypus dièses 



Kritische bemerkungen zur slavischcn huit- and akzentlebre 127 

Das hier zunachsi fiir das lettische ausgeeprochene gesetz 
gilt nach Agrell auch fur das preussische (s. 12 iï. ), liir das 
litauische (s. 15 ff.) und fiir die slavischen sprachen (vgl. s. 30 
und an raehreren anderen stellen). Zuerst musa natûrlich fur 
aprachentwickelung im allgemeinen als eine abstrakte môglichkeit 

rokals mit der intonation «1er entsprechenden litauischen wOrter», d. h. 
aise lett. "" = lit. ~, und lett. ' = lit. '. - Dagegen ist folgendes aube- 
merken: 1) Das material, das dièse behauptung Bttltzen soll, ist zu gering, 
inabesondere wenn wir bedenken, dass auch in diesem geringen material 
etwa die halfte sich der regel nicht fûgt. — 2) Da sowobl im litauischen 
wie iiu lettischen »in gewissen zusammenhftngenden wortpaaren 'lie akzent- 
qualitaten wechseln» (Bezzekberger, BB XXI 311ff., Endzelin, IF XXXIII 
107 f .), so mûssen zuerst diejenigen wôrter abgesondert werden, wo in den 
beiden sprachenverschiedene bildungen vorliegen: \ettbeïga8,mïzene8,zêmèli8 s 
fyêsde, caùmala. Mit der gleichung •tschaumala — lit. kiaùwalas» bat ûbri- 
- Agrell wahrhaftig pech gehabt, denn heide for m en si ml Ealsch. 
Das lett. wort heisst nach Ulmann tschàumaîa (nur im deutsch.-lett. Wtb. 
schreiht Bbasche tschaumala, was wohl nur ein druckfehler ist) oder ge- 
nauer caùmala (Endzelin, BB XXIX 193). Das lit. wort heisst Jciavalas oder 
Jcèvalas (welch* letztere forin wahrscheinlich die altère ist), und dies hat in 
der ersten silhe einen urspriingl. kurzen vokal (vgl. unten s. 132 f.). Im 
lettischen finden sich neben caùmala auch canla und cauls (gen. caulu ), 
welche formen zum lit. kêvalas (kiàvalas) besser stimmen. Ubrigens ist 
das verhaltnis der verschiedenen formen zu einander nicht ganz klar, vgl. 
Berneker IF X 165, Endzelin 1. c. und Slavjano-baltijskie etjudy 84. — 
3) Auch diejenigen wôrter, in welchen im lettischen der stosston der litau- 
ischen gruppe lia entspricht, sind zu streichen (vgl. oben s. 124 fussn.), also: 
(îbMis (lit. 6bi°da8, pi. obfdat), ddwana (lit. dovanà, pi. dàvanos), bfols (lit. 
âuzûlas, pi. auzàlat), gaigale (lit. gaigalas, pi. gaigalat), kâhpeklis (lit. kopeezos, 
gen. kopeczxl). In einigen von diesen wôrtern ist iiberdies die stainm- 
hildung in den beiden sprachen nicht dieselbe. Agrell fuhrt auch ein 
lett. wort. mit dehnton an, wo im litauischen lia vorliegt: lett. wahwere 
= lit. voverc (ace. vôverç). — 4) Xach ausschaltung der genannten wôrter 
sind nur 7 wôrter (die beiden slav. lehnwôrter lit. dyvinas und dyvitis 
nicht mitgerechnet) ûbrig, von denen nur 3 (sage drei) zur Agrell 'schen 
regel stimmen: kaïmins = kaimynaa, filckts = ulcktis, wèhdera = vedaras, 4 
(vier) aber der regel widersprechen: dàhrfneeks = darzininkas wariiin denkt 
nicht A. hier an den schwund des ersten if), dràugalis = draùgalas. èhr/elis = 
erzilas, bùrbulis = bvfbulia. — Agrell muss wohl doch selbst zugeben, dass 
«lies etwas zu dûrftig ist, uni eine so uinfassende regel zu begrûnden. 

Unrichtig ist auch die bemerkung Agrell's (s. 10) ûber kaimynas : »mit 
akzentverschiebung aus *kâïmynas». Denn -yuas gehôrt zu denjenigen suf- 
fixen, die nach de Saussure (IF VI Anz. 160 f.) immer betont sind, 
welchen akzent auch das stammwort hat, vgl. berzynas (:bér£aa\ nendrytuu 
(itiéndrê), krûmynas {:krûmas) gegenûber elksnynas ( : elksnis-, gandr\ 
(: gandras) u. dgl., vgl. Leskiex, Bildung der Nbmina 408 ff., WO nur BWei 
ausnahmen vorkoinmen: setynas (der akzent und die bildung des wortee 
scheinen nicht ganz sieher zu sein) und das adj. mi'lynas. 



ij-> Tore Torbiornsson 

Eugegeben werden, dass akzentqualit&ten infolge eines vokal- 
Bchwundes geândert werden kOnnen (dagegen scheint es mur 
sehr zweifelhaffc, ob auch /. b. die kûrzung eines -à zu -à die- 
selbe wirkung wie <'iu vokalschwund haben wîirde). Aber zwi- 
Bchen abstrakter mdglichkeit und wirklicbkeit besteht doch ein ge- 
• r unterschied. Denn in vielen spracben sind vokale vollig 
hwunden, ohne eine nachwirkung in bezug auf die akzent- 
qualit&l der vorhergehendeu silbe hervorgerufen zu haben. Prûfen 
wir aiso, was es in der tat mit der neiien théorie Agrell's fur 
eine bewandtnis hat. 

.. 11 die richtigkeit dér théorie sprechen zunâchst folgende 
allgemeine griïnde: 

Il Der vergleieh mit den akzentverhàltnissen der 
skandinavischen sprachen ist verfehlt, demi i m skandi- 
bavischen werden die verschiedenen akzente nach anderen griinden 
auf das sprachmaterial verteilt als im baltisch-slavischen. Es ist 
zwar nient ausdiiïcklich gesagt, welche skandinavischen akzent- 
verhftltnisse hier gemeint sind; der verfasser kann aber kaum 
an etwas anderes gedacht haben als an die beiden skandinavischen 
akzentformen, die gewôhnlich als akz. I und akz. II bezeichnet 
werden, also z. b. schwed. sg. dâg, ddger (< urnord. dagaB): 
pi. dàgar (< urnord. *rfa(foli). Dièse beiden akzentformen sind 
bekanntlich an die zahl der silben gebunden. indem akz. I in 
den einsilbigen formen [ddger ist aus dagr entstanden), akz. II 
in den zweisilbigen vorkommt. Also wechseln beide akzente in 
einem und demselben paradigma, je naehdem die formen ein- 
oder zweisilbig sind. Wenn mm z. b. in lett. baîss (gen. baha 
• ■te im gegensatz zu lit. balsas, gen. balso etc.) eine anderung 
des akzentes infolge eines vokalschwundes eingetreten Wâre, 
wîirde man imjettischen einen wechsel bafss : *balsa etc. envarten. 
Ein solcher wechsel kommt jedoch, wie schon oben (s. 119 f.) 
angedeutet wurde. weder im lettischen noch im litauischen vor. 
Ànlilich verhiilt es sich mit der postulierten ânderung der akzent- 
qualital infolge einer quantitâtsreduktion : lett. sg. balss (vokal- 
schwund) und pi. baîsi (quantitiitsreduktion) sind den schwedischen 
formen sir. dâg, ddger und pi. dàgar akzentuell nicht analog. 
In bezug auf schwund und reduktion herrscht dagegen vol lige 
ûbereinsi immung, vgl. 

baUs (< *bàUa8) : gen. balsa (< *baho) = dâg(e)r (< dagaR):jA. 
dàgar i *dagoB). 



Kritische bemerkungen zur slavischeD laat- and akzentlehre 11".» 

2) Die analogischen ausgleichungen der verschie- 
dent'ii akzente im paradigma konnen nicht in der von 
A.GRELL angenommenen weise regelmâssig (d. li. je nach 
verschiedenen sprachen verschieden verteilt) einge- 
treten sein. Da nach seiner théorie in allen baltischen sprachen 
(im Lett. , im preuss. und im lit.) einige formen eines paradigmas 
akzentânderung haben sollten, andere aber nicht, so ist er na- 
tiirlich genotigt, in grosser ausdelmung (d. h. in der tat in jedem 
worte) analogische ausgleichungen im paradigma anzunehmen. 
Wenn dies richtig wâre, so wiirde man nicht eine im grossen 
und ganzen so regelmassige entsprechung der verschiedenen ak- 
zente im lettischen und litauischen finden, wie sie (nach den End- 
ZELiN'schen sammlungen zu urteilen) tatsâchlich vorhanden ist. Zu 
erwarten wâre im gegenteil iiberhaupt keine regelmassige ent- 
sprechung; denn warum sollten sich im lettischen die formen 
nach dem nom. sg. gerichtet haben, im litauischen dagegen nach 
den kasus obliqui? Um dies nàher zu beleuchten, miissen wir 
zusehen. in welchen formen Agrell eigentlich akzentânderung 
annimmt. Es sind dies fiir das lettische die folgenden: 

1) nom. sg. der mask. o-stâmme (balss), 

2) fem. à- „ {aîga), 

3) infinitiv bei den verben (aùt). 

Betreffs der iibrigen formen âussert er sich sehr unbestimmt: 
"auch reduktionen in anderen formen haben gewiss dabei mit- 
gewirkt — welche kann man nun jedoch nicht mehr mit voiler 
sicherheit entscheiden" (s. 9). Er nennt an erster stelle den ace. 
sg. und pi. der fem. â-stâmme {aigu, algas). -Yielleicht", sagt 
er weiter, "gilt dasselbe fiir den ace. sg. und pi. der o-stâmme" 
[balsu, baîsus). Dass eben in diesen selben formen auch 
im litauischen kùrzung eingetreten ist, daran scheint 
er hier nicht gedacht zu haben. Sodann nennt er fiir die 
verba die 3. p. prâs. und prat. (wëlk = lit. velka und mllca = lit. 
ni ko). 

Um eine iibersicht der verhaltnisse im litauischen und letti- 
schen zu erleichtern, gebe ich hier ein vollstandiges paradigma 
der f. û-stâmme (akz. I): 



.1/ O. l'-ili. 






Tore Torbiôrnsson 





Litauisch 


Lettisch ' 


Sg. Nom. 


algà 


rankà 


alga 


nVka 




algôs 


ranl 


alga s 


râ^kas 


Dat. 


al gai 


ratikai 


algâi 


riïkâi 


Ace. 


alga 


ranka 


aigu 


ruka 


[nstr. 


algà 


rankà 


(il g h 


riïku* 


Lok. 


algojt 


rank 


algâ 


rukâ* 


PI. Nom. 


algos 


rahkos 


aîgas 


/W/V.V/.s- 


Gen. 


Il II) H 


rankn 


aigu 


riïku 


Dat. 


algôms 


rankoms 


aîgâm 


riïkâm B 


Ace. 


algàs 


rankàs 


aîgas 


rukas 


Instr. 


algomîs 


rankomis 


aîgâm 


rukâm :l 


Lok. 


algo 


ranh 


<i/(/>îs 


riïkâs* 



Hieraus geht zur geniige hervor, dass die quantitativen unter- 
schiede der endungen zwischen litauisch und lettisch zu gering 
siiul. uni die akzentunterschiede zu erklàren. Nur in 3 formen 
(gen. 8g. und nom. -gen. pi.) gehen die beiden sprachen in bezug 
auf die quantitât der endungen auseinander. Ich muss daher 
die théorie Agrell's als unrichtig betrachten. 



Ich gehe jetzt zu den einzelheiten iiber. Auch hier spricht 
ailes entschieden gegen die théorie Agrell's, indem er entweder 
die sprachlichen tatsachen unrichtig versteht oder falsch erkiart 
oder sogar die tatsachen selbst fàlscht. 

h S. 12 sagt der verf.: "Schliesslich 4 ist urspr. int. A 5 in 
den endungen des lok. sing. der /- und w-stâmme erhalten ge- 
blieben: svapni* sirdi, altt etc. bei Bielenstein, vgl. die durcfa 
int. A verursachte akzentverschiebung auf die endungen -i und 
-u in stàmmen mit int. C im slavischen: r. )ki grudi (sbkr. pi. 
•h"îi). r. u snëgû (sbkr. sriljeg, lit. snëgas) etc." -Dièse zusam- 



1 Die akzente der endungen nach Bielenstein. 

' Vgl. BlELEHBTEIN, Lett. Sj,r. II 23 f.; ZriiATv, IF XXII An/.. 63. Vgl. 
auch 'Di, an im preuss., Trautmann, Preuss. Sprachdenkm. 226. 

1 Dialektisch auch -â, âtn, -as, Bielenstein, Lett. Spr. II 16 fussn., 
28 Eussn . 32 fussn. i'i><;r die lok.-formen (lett. râ'kâ = lit. rahkoje u. dgl.) 

vjil. un te n s. 131. 

1 Vgl. obsn B. 126. fussn. 4. 

' D. Ii. akz. II. 

1 Boll wohl sapni lett. sapnis 'traum', Ulmann, Wtb., Bielenstein, Lett. 

il 11 -"in. 



Kritische bemerkungen zur slavischen laut- and akzentlehre 131 

menstellung ist vôllig verfehlt. demi die russischen former haben 
in der tat gar nichts mit den genannten Lettischen zu tun, was 
Bchon daraus erhellt, dass die lettischen formen auf langen vokal 
enden. Dies zeigt, dass die formen durch elision einer folgenden 
silbe entstanden sind. In der tat entsprechen auch, wie be- 
kannt. 1 lett. sîrdi und «ht den litauischen lok.-formen szirdyjè und 
«Injr, und das lett. sapni 2 der endung nach den litauischen formen 
gaidyjè, zaltyjè, lôdyje (lok. von den ,/o-stâmmen 8 gaidys, zaltys, 
zôdis). Dièse formen sind samt und sonders neubildungen der 
baltischen spracben. Die russiscben formen sind dagegen die 
alten lokative der i- und w-stâmme (d. h. idg. i- und w-diphthong). 

2) "Unveràndert dem typus nach ist auch urspriingl. in t. 
A vor auslautendem ursprgl. betonten -/, wo gar keine oder eine 
Behr spâte reduktion eingetreten ist; beispiele sind die zahlwôrter: 
(B.) septini, astuni, devînt ( : lit. septynl, fem. septynios, asztânï, 
f. -â'nios, devynl, f. -ynios). Eine scheinbare ausnalime macht 
phi (lit. penkl, f. penkios), bei dem schwund von n kann (sic!) 
vît ein e (î) ergeben" (s. 12). 

Hiergegen ist an folgendes zu erinnern. Aile die genannten 
zahlwôrter werden ja sowohl im lettischen als im litauischen wie 
adjektiva dekliniert, 4 und die mask. nom. -formen auf -i miissen 
naturlich in derselben weise wie bei den adjektiven erkliirt wer- 
den, wo Agrell ja selbst kiirzung mit anderung des vorhergehenden 
akzentes annimmt. Warum sollen demi dièse formen anders er- 
kliirt werden? In der tat liât lett. phi den stosston, gemàss der 
allgemeinen regel, da im litauischen "" vorliegt. Die anderen 
wërter (7, 8 und 9) haben im lettischen den stosston, weil sie im 
litauischen zu II a gehoren (vgl. oben s. 124, fussn.). — Was schliess- 
lich die behauptung betrifft, dass p°si den stosston infolge des uber- 
ganges -en- zu -ë- hat, so ist dies ja die reine willkiir. Warum 



1 Bielenstein, Lett. Spr. II 15 ft'.; vgl. im litauischen kùrzere formen 
wie itiWjfj) fur zaltyjè, szirdyfj) t'iir szirdyjè u. dgl. Kurschat, Gramm. 148, 
171, 193, 200, 207. 

2 Im litauischen ist das entsprechende wort reiner o-stamm: 8apnas. 

3 Oder, um mit Agrell zu reden, »vstamme auf is->. Was er s. 11 f. 
iiber den lettischen akzent dieser • i-stiimuie auf is> Bagt, isl derart, dass 
eine widerlegung iihernussig erscheint. Obrigens liât er wohl selbst die 
achwache «lieser erklârung gefûhlt, denn s. 3 wird fur ein solches worl 
(lett. dvinis) eine spezialerklârung vorgeschlagen. Oder bat A. vielleicht 
nicht erkannt, dass dvinis dvïna (E.) und brâlis brâl'a (B.) zu einem und 
demselben paradigma gehôren? 

* Iîiki.kxstkix, Lett. Spr. II 66 f.. Kdbschat, Gramm. 261 t. 



Tore rorbiôrnssoD 

sol] dei Qbergang -en- ■ -<" in dicscm eineo worte eine solche 
wirkung gehabl haben? Oder bal der verfasser vergessen, dass 
,i einige seiten vorher masses von wôrtern mit dem iibergange 
selbst angefuhrt bat, ohne akzentanderung ans diesem 
grande 1 anzunehmen? Vgl. kçsti cest, grfszti grezt, lenkii, 
lekt, tethpH pt, trenkti — trï/,1 (s. 6). Oder vgl. den damit 

gleichwertigen Qbergang <<>i tV in laùkas — luks (s. 3), iângas 
— das zùds (s. 

Was das preussische betriffl (das s. 13 f. behandelt wird), 
verweise Lch auf Fobtuhatov, BB XXII 153 188, Bernekeb, 
Preuss. Sprache 102 — 110 und Tbaitmann. Altpmiss. Sprachdcnk- 
maler l v l 203. Die kummerlichen bemerkungen Agbell's sind 
verfehll und zwai aus denselben griinden, die ich obon i'i'ir das 
Lettische auseinandergesetzt habe, z. b. preuss. rânkan lit. rafika, 
wo Agbell verândenu\g der akzentqualitât îm preussischen wegen 
vokalreduktion der endung (urspr. -àm) annimmt. Aber im litau- 
iscben liegi ja fine noch krâftigere reduktion vor. 

In folgeudcn fâllen (4 8) ninmit Agbell mit unrecht akzent- 
anderung im litauischen infolge eines vokalschwundes oder einer 
vokalreduktion an : 

4) Unrichtig wird von Agbell s. 16 eine akzentanderung in 
for m en wie "sâk'.suka 'dreht', saka : suko 'drehte' (vgl. BB XXI, 
292)" angenommen. Agrell hat ofïenbar die darstellung Bezzen- 
berger's (BB XXI -MU f.) nicht verstanden (vielleicht hat er die 
ganze stelle nie im zusàmmenhang gelcsen?). Bezzenberger, der 
auf der richtigkeit der KuRSCHAT'schen schreibungen îma, sùka 
im gegensatz zu meta, sàko besteht, bekampft eben an dieser 
stelle die HiRTschen schreibungen îma, sùka als unrichtig. 
Die genannten dialektformen sâk, sâ"ka haben eben denselben 
akzeni und dieselbe quantitat wie sùka, sùko, die sowohl 
in der sprache Kubschat's wie auch ursprunglich kurzes u hatten. 
Agbell hat nur auf der mitte der seite 292 ein paar mal ima, 
siïka gesehen. Das war ihm genug. 

5) Xacli dem vorgange Kubs< iiat's 8 sieht Agrell (s. 15) in 
fallen wie ratas > rats, retas rets, âvâras > dvârs } géras > gérs 

- 6 wird als grund <1<t akzentandei un g der vokalschwund angegebeo, 
b 12 aber der Qbergang en > ë. Also Bollte eigentlich nach Agrell'b eîge' 
iicn prinzipien Qberhaupt keine ftndernng eintreten, demi duo negativa 
affirmant. 

- 12 wird behauptet, dass der Qbergang an > «8 akzent&nderang der 
vorhergehenden silbe bewirkt: tûkstAt(%)8 ■■ lit. tûkatantw. 

- 216, 217 



Kritische bemerkungen zur Blavischen huit- und akzentlehre 133 

eine ânderung der akzentqualitiit infolge des vokalschwundes. 
.la. scheinbar sieht das so aus. In wirklichkeit verhâlt sich die 
sache jedoch etwas anders. Die von Ktjbschai ae regel 

darf nicht sprachgesehiclitlich gefasst werden (wenn aueh Ki b- 
bchat selbst die sache so verstanden liât). Die vokale à, è in 
ratas etc. sind keine urspri'mglichen liingen, sondern reflektieren 
urspriingliclie ktirzen (also: ~*rùf<is. -tirants, *rètas, *gèras). In 
der sprache Kurschat's werden nâmlich eben die kurzen vokale 
a. e (nicht aber i, u, vgl. oben) in offener silbe unter déni ak- 
zente gedelmt, wobei sie den steigenden akzent bekommen. Die 
formen rats, rets .sind also aus * ratas, *rètas entstanden. Dass 
dem so ist, zeigen z. b. formen wie kUs < kl/as, szïts szïtas. 
In rats, rets ist also, sprachgeschichtlich gesehen, weder akzent- 
iinderung noch quantitatsanderung vorhanden. 1 Was die formen 
dvârs gérs betrifft, so haben sie den fallenden akzent einfach, 

1 Dagegen ist akzentânderung (' > ~) in solchen f ail en eingetreten, 
wo der geschwundene vokal urspriinglich betont war und in der vorher- 
gehenden silbe entweder langer vokal (mit déni akz. ') oder eino verbindung 
von kurzem vokal mit folgender liquida od. nasal is stand, z. b. dukters 
(< *dukterès), kurs (< kuris, Universitas 21, Ed. Rozw.), «/1s (< anàs), koks 
(< *kok\s, vielleicht urspr. *kokys, vgl. pi. nom. kok?, ace. kékius, also nach 
lia) u. dgl. Agbell's darstellung (s. 15, 16) ist also auch in diesem punkte 
nicht richtig. So auch ini instr. pi. mergoms, szirdims (aus and neben 
mergoniis, szirdimïs) von mergà, szirdis. Im dut. pi. nirryoïns < mergômua) 
liegt deingegeniiber keine intonationsanderung vor. Ûbrigens werden die 
dat.-formen (was natûrlich Agrell entgangen ist) von verschiedenen ge- 
lehrten verschieden akzentuiert (ob und inwieweit infolge dialektischer 
rerschiedenheiten oder nicht, scheint unsicher). Leskien betont dat. 
mergoms, and nach ihm war auch die volière endung betont, also -mus, 
vgl. Rozwadowski, IF VII 257. [Lit. -ms wird jedoch nicht von Leskien aus 
■mus hergeleitet, Berxeker, Pr. spr. 196, Endzelin, Slav.-balt. etjudy 152 ff.] 
Dies wûrde auch zur obigen regel stimmen. Auch rankotns das Agbkll zur 
8tiitze seiner ansicht beranzieht) wûrde zu Leskien's akzentuierang der 
dative gut stimmen. Aus rankonis kann man ûbrigens (auch wenn wir 
die akzentuierung der dative bei Kurschat gelten lassen) meines erachtens 
nichts schliessen, denn die formen des dat. pi. der S-stàmme Indien sich 
in bezug auf die akzentstelle, wie es scheint, nach den o-stâmmen gerichtet: 
I a dériï : dëvâms = mergû : mergoms; 
I b pbnû : ponams = rankû : rankums; 
II a kelmù : kelmâms = galvÛ -. galvônw; 
II b tiltû : t'dtams = vârnû : vârnotns. 

Mit einwirkung der verschiedenen staminé auf einander in bezag auf 
den akzent mnss man im litauischen (wie in jeder sprache rechnen. Vgl. 
die von de Saussure (wahrscheinlich mit redit 1 angenoramene durchgrei- 
fende einwirkung auf den akzent der vokalstâmme seitens der konsonanteo 
staminé, IK VI Anz. 163 f. 



134 Tore Torbiôrnsson 

wfil ,/. i in den verbindungen <<r, er (sowohl nacli als vor dem 
eintritt dea vokalsçhwundes) hauptbetoni waren, wodurch natttr- 
licherweise die verbindungen ar, er, als sie zwischen konsonanten 

îteheo kamen, als fallend betoni aufgefasst werden mussten. 
— Es Ls1 danii auch nichi auffallend, dasa in dvyns (< dvynas) y 

- ( greitas) auch keine akzentanderung eingetreten ist. 1 

6) Kin fcypischea beispiel der argumentation Agrell's und dei 
weise, in welcher er seine quellen benutzt und zitiert, bcgegnet 
uns auf s. 15 f.. wo er sich folgendermassen âussert: "In ge- 
wisseo andern litauischen dialekten bewirkt auch in wOrtern der 
gruppe greitas etc. (Kueschat § 218) der ûbergang as > s into- 
nations&nderung: vaîkas vâiks, èziarnas > Pârns, vilkas > villes, 
l-yèns etc. (A. Doritscb in "Mitteilungen der lit. literar. 
Gesellschaft' N:o 31)". - Ziin&chst fàllt es auf. dass die quelle 
nichi uâher (nach seitèn oder paragraplien) angegeben wird. Die 
genannte schrift ist doch ein buch von nahe 400 seiten. 2 Wo 
liât also Doeitsch in dieser schrift das gesagt, was ihn hier 
Agrell sagen lâsst? Nirgends! — Mit diesen zitaten aus 
Doritscb hat es folgende bewandtnis. 

Doritsch hat sich eine liste von s. g. normalwortern an- 
gefertigt, nach der er dann die leute aus den verschiedenen ge- 
genden ausgefragt hat. Dièse liste der normalwôrter, die 112 
nummern umfasst, teilt er in § 377 (s. CCXIII— CCXXXVII) mit, 
und dort sind die verschiedenen formen, in welchen jedes nor- 
malwort in verschiedenen dialekten vorkommt, verzeichnet. Das 
einzige, was sich Agrell in derganzen schrift angesehen hat, scheint 
eben ein kleiner teil von dieser liste der normalwôrter zu sein. Und 



1 Agbell's vernmtung, »dass reduziertes a (■>') in den Avortera der letzten 
gruppe sp&ter abgefallen ist», inuss als reine willkiir bezeichnet werden. 
Nach analogies aus anderen sprachen zu urteilen, wiire eher das gegenteii 
zu erwarten. 

2 Es ist dies dieselbè méthode «les zitierens wie in seiner graduait 
ahhandlung («Aspektanderun^ und Aktionsartbildung beim polnischen Zeit- 
worte»)> wo Agrell z. b. einen satz aus Sienkiewicz nur mit dem verfasser- 
uamen belegt, obgleich Siekkiewicz' werke 30 bis 40 bande unifassen. 
Auch in anderen hinsichten bieten dièse beiden schriften Agrell's (die 
gradualabhandlung und die jetzt vorliegende) sebr bemerkenswerte iiber- 
einstimmungen : dieselbè nachlftssigkeit und dieselbè umvissenschaftliche 
méthode, dieselben in der luft schwebenden schlûsse, die sich niebt im 
geringsten an das vorliegende material kûmmern, dieselbè unkenntnis det 
einschlagigeu literatur and des gegenwartL r en standes der wissensohaft 
selbst in grossen und von ihm selbst zur behandlung aufgenommeneù 
fragen. 



Kritische bemerkungen zur slavischen huit- and akzentlehre 135 

er liât die dort mitgeteilten fakta entweder selbst nicht verstanden, 
oder er verhehlt (wohl nicht absichtlich) dem léser den wahren 
sachverlialt. Die vier von Agrkll (vgl. oben) mitgeteilten wôrter 
haben in dieser liste bei Doritsch folgendes aussehen: 1 

87. Sënas, -no 'heu'. 98. vaïkas, -ko 'knabe'. 

I. Zens 8, 10, 11; I. vaïkas, api. vaikai 16; 

II. Syénas 6, 12, 14 — 16, 19 II. vâikas, vaika'i \'l. 11. 17; 

(asg. syénu); III. vâlks 3; 

III. syénas, gsg. syéna 17, 18; IV. vâiks I. •">; 

IV. syéns 4, 5, 7; V. tfâ'foj 20, 22; 
V. &éns 3; VI. m/, s 8. 

VI. sc'inas 20, 21; 
VII. seins 22. 

88. éiafnas, -no 'wilder eber'. 101. vilkas, -ko 'wolf'. 2 

I. sarnas 5; I. vilkas, gsg. viïka 17; 

II. è'ârnas 4, 7, 8(?); IL vilkas 13; 

III. .V,w/s 6; III. vilks 1, 3, 4; 

IV. sdrns, npl. .sVo-»«ï 3. IV. vilks 8, 11, 20—22. 

Ein jeder kann hieraus ersehen, dass die mitteilungen Agrell's 
falsch sind. Die verschiedenen akzente stehen mit dem 
vokalschwunde in keinem zusammenhang. Mit den von 
Agrell s. 16 nach Doritsch angefulirten formen rankà : dial. 
rânka und zëmâ : zéma verhàlt es sich in derselben weise (vgl. 
Doritsch CCXXVII, CCXXXVI). 

7) Auf s. 17 heisst es: "In lit. adj. pi. gerl wie in der be- 
stimmten form gere-ji kann man keine stiitze fiir urspr. int. A 3 
finden. In -e-ji ist durch auslautsreduktion (ai = idg. oi > i) e 
statt ? entstanden. In gerl ist ai zu i reduziert worden und bat 
dabei eine neue intonation erhalten. " — Die vôllige haltlosigkeit 
dieser behauptung liegt auf der hand. In gereji ( : gerï) ist im 
gegenteil die ursprungliche quantitât und intonation erhalten 
ganz in derselben weise wie im nom. sg. gerôji (:gerà) u. dgl., 
vgl. Leskien, Arch. f. si. phil. V 189: 



1 Die rômischen ziffern geben die verschiedenen formen an, die 
arabischen ziffern dagegen die gewahrslente (alsodie verschiedenen dialel 

' In den texten kommen auch andere formen vor, z. b. nom. vilkas 
s. 63, 75), nom. vélks, gen. vélko, ace. vélkq (e. 50 f.) u. a. 

3 D. h. akz. II. 



Tore Torbidrnsson 

Lsg. gerù : gerâ'ju und gerà \ gerâja 

Api. gerùs : gerà'sius .. geràs : gerâsias 

N'ilu. '/■/'"' : gerû'ju .. y-// : gereji 

Prfis. su&à : suL-h'k „ .s///,/ : sukes. 

B) "Der relies in lit. </r/V and à des nom. dual. ist gam 
sekund&r, wie bei dem iibergang <//' / liegt quantitatskiirzung 
\ "!■•• (s. 17). Dass auch dièse behauptung unrichtig ist, geht 
BchoD ans dem vorigen momente hervor. 

Hiermit habe ich die ganze darstellung Agrell's im 
ersten abschnitt seines bûches (s. 1—18) sowohl im all- 
gemeineo als aueh in allen einzelheiten vollig wider- 
Legt. Hieraus folut. dass aile in den folgenden abschnit- 
ten darauf gegriïndeten folgerungen (d. h. beinahe ailes, 
was liberhaupt in dem bûche vorkommt) hinfallig werden. 
Daher kann ich mich in bezug auf die folgenden abschnitte hier 
kûrzer fassen. 



III. Die slavische liquidametathese. 

Die beiden hauptabschnitte des bûches (s. 18—113) sind nur 
ein wirrwarr von einander widersprechenden und widerlegenden 
behauptungen. Die unklarheit der darstellung ist fast unglaub- 
lich. 1 Auf schritt und tritt merkt man, dass der verfasser keine 
ubersicht des materiales besitzt, ja, dass er sogar die von ihm 
selbst aufgestellten laut- und akzentregeln in bezug auf deren 
umfang und wirkungen nicht beherrscht. 

Das problem der slavischen liquidametathese und damit in 
zusammenhang stehende fragen habe ich in verscliiedenen schriften 
behandelt, auf die ich hier im allgemeinen verweise. 2 Agrell 
behandelt die frage an folgenden stellen seiner schrift: s. 18 — 



1 Dièse unklarheit <ler darstellung ist eine von den grundfehlem der 
ganzen Bchrift. Zaersl komml eine regel (die oft an verschiedenen stellen 
der schrift in versch iedener weise Eormul iert wird). Pann folgen einige 
beispiele, die der regel widersprechen oder damit ^ r ar nichts zu tun haben 
ofl auch grOssere abschnitte ganz fremden inhalts). Dann kommen end- 
lich bisweilen kommen sie aber gar nicht) die beispiele, die zur ausge- 
Bprochenen regel gehOren. Aher zn Bpât, denn nicht nur der léser, 
sondera auch der verfasser Bel bat hat oft den inhalt und den sinn der 

rergessen, 

' BB W L24— 148; x\x 62 99; LM I II; Ml' IV 'J5— 40. 



Kritische bemerkungen zur slavischen laut- und akzentlehxe 137 

47, ' 49 ff., 65 ff., 93 f., 112 f. und passim. Das meiste von dem, 
ua- Agrell an diesen stellen bietet, [si schon von mir in den 
genannten schriften widerlegfc. Agrell glaubl indessen schon 
auf den ersten seiten seiner darstellung die ganze metathesen- 
fcheorie "uber den haufen" geworfen zn baben (s. 24). Ob ilun 
auch andere hierin redit geben werden, bleibl abzuwarten. Dasa 
aber die von ihm selbst dabei aufgestelltm neuen theorien vollig 
in der luft schweben, darin, meine ieb, werden mir aile sach- 
kundigen beipflichten. Eine kritik dieser neuen theorien ist also 
eigentlich nicht vonnoten. Die folgende darstellung hat nur den 
zweck, das wissenschaftliche niveau Agrell's und die beschaffen- 
heit seiner méthode naher zu beleuchten. 

Zuerst einige bemerkungen allgemeiner art. Welcher meinung 
man dariiber auch sein mag, wie im einzelnen die weiterentwickelung 
in den verschiedenen slavischen sprachen von urslav. *<jorih, 
*yoho, *benji, *j>ehib u. dgl. vor sich ging, in éiner sache, denke 
ich, mussen wohl aile einig sein: ehe man eine théorie iiber den 
gang der entvvickelung aufstellt, muss doch das material selbst 
zu grunde gelegt werden, d. h. man muss an der hand des raa- 
terials sich dariiber klarheit verschaffen, welche forinen in den 
verschiedenen sprachen als die lautgesetzlichen anzusehen sind. 
Dieser satz hat ûberhaupt bei allen wissenschaftlichen unter- 
suchungen (welcher art sie im iibrigen auch sind) allgemeine 
giltigkeit. So auch hier. 

Das material, uni welches es sich hier handelt, ist bekannt. 
Als typen mogen folgende ortsnamen gelten, die auch leicht im 
gedâehtnis behalten werden konnen: 

1 Nur in losein oder gar keinem znsammenhang hiermil stehen die 
exkurse s. 32 — 37, wo unter anderem behauptet wird, dasa wOrter wie russ. 
borozdâ (serb. h-âzda, cech. brâzda), r. trubâ (s. truba, r. trouba) u. dgl. »ur- 
sprgl. paroxytona mit int. A» (d. h. akz. II) waren. Als lit-weise werden 
u. a. angefùlirt : 

1) Serbische kiirzen in verwandten wôrtern, wie bëdâk, bràzdâ.i, mùhâr. 
Wie schon oben angedeutet wurde s. 121), beruhen dièse kiirzen auf der 
etellung vor srhweren suffixen. — Dnrichtig schreibt Aorell serl>. bràniti 
Btatt brànati. 

2) Cechisehe langen, wie brâzda, toitha, trouba, hlista, louka, stïida 
(trida) u. dgl. In diesen steht aber lautgesetzlich lange (in wortern mit 
akz. I) vor dem urspriniglichen hauptakzent (vgl. oben s. 121 i 

Weitere widerlegung ist uberrliissi'_ r . Ein jeder, '1er sich an das ma- 
terial hait, sieht ein, dass wôrter, die wie russ. borozdâ, serb. brâzda etc. 
akzentuiert werden, urslav. oxytona mit akz. I (= Agr. "int. C») waren. 
Ich verweise im iibrigen auf die sammlungen Leskiem's (Quantité und be- 
tonung I R, s. 541—549). 



Tore TorbiOrnssoo 

russ Novgorod; 
rb. Belgrad (Biàgi'ad)] 

\ 3 -'h rad; 
poln. <i rodn <>. Biatogrâd] 
kas. Stargard (in Westpreussen). 1 

Die lautlichen réflexe, die va diesen und ahnlichen wôrtern 
vorliegen, werden auch allgemein als die regelmfissigen und laut- 

tzlichen 1 angesehen (wenigstena von allen forschern, die 
Qberhaupi lautgesetze anerkennen). Das material ist auch liber- 
aus klar. Denn die oben .angeftthrten und die damit ûberein- 
stimmenden formel) zahlen nach luinderten und (wenn man ab- 
leitungen und zusammensetzungen hinzunimmt) nach tausenden. 1 
Jede théorie, die diesc tatsache ignoriert, ist ini voraus 
verurteilt. 

Also ist die théorie Agrell's schon aus diesem grunde ver- 
fehlt, demi die regelmâssige cntwickelung findet er in forme n, 
die zum grOssten teil (wenigstcns im sud- und westslavischen) 

oient existieren. Die fakt isch vorliegenden formen, die also 
in den vielleicht meisten fallen die nach seiner tlieorie "laut- 
gesetzlichen" formen verdràngt haben sollen, werden in Ver- 
schiedener weise erklart, wie z. b. durch unbetontbeit im worte 
oder im satze, durch ausgleichungen im paradigma, durch spora- 
dische metathesen u. dgl., um nur einige von seinen vielen hypo- 
thesen zu erwàhnen. 

NTach diesen allgemeinen bemerkungen gehe ich zur dar- 
stellung und priifung der théorie Agrell's im einzelnen liber. 

1) Nach seiner ansicht (vgl. s. 18. 24, 39, 41) soll sich schon 
im gemeinslavischen aus fort etc. zuerst tor°t ("naher bestimmt 
tort") etc. eniwickelt haben. 3 '"Es ist die alte sich ganz natiir- 
lich darbietende hypothèse". Auf diesem stadium steht noch das 
russische, also: gÔrod, gorôch u. dgl. Soweit ist dies der stand- 
punkt von Johannes Schmidt aus den siebziger jahren. Ebenso 

1 Nur in l»<'/.ii'_ r auf die kasubischen formen g eh en die ansichten der 
brten aaseinander. Vgl. unten s. Ml f. 

a wirklichen ausnahmen kann kaum die rede sein. Denn von den 
wenigen lehnwôrtern abgesehen nur im russischen kommen solche in 
aérer zahl vor), haï man nur das eine oder andere mehr oder weniger 
zweifelhafte worl [besonders aus dem polnischen) anftihren kOnnen. 

8 Unter Q verstehl A. einen Bchwâcheren vokal als gewôbnliches o» 
•. 24), anter ■> verstehl er »einen viel offeneren huit als ^ewolmliches o» 
- 19 Audi im aillant lasst er ort ZU or°t (Qr°t) werden. 



Kritische bemerkungen zur slavischeD laut- and akzentlehre 139 

wir Sohmidt niramt auch Agrell (s. 44) an, dass in einzelnen 
fâllen dièse lângeren formen (besonders er" und eî e ) auch im w< 
und sudslavischen unter gunstigen bedingungen sich als ère und 
ele erhalten haben, z. b. c. meîena:^. mlon (A. schreibl unrichtig 
mfon) u. dgl. 1 Aber Agrell geht noch weiter. Eine solche forai 
mit ele aus urslav. eJ findet er auch in dem slavischen worl tïir 
'grun': ab. zèlem, serb. zèlenï, cech. zeleny, poln. ziélony, rusa. 
zelënyj etc. Dièse formen reflektieren aber, wie allgemein an- 
erkannt wird, ein urslav. *zelem (aus idg. *gheleno-). Ein urslav. 
*:<■//*& hat es nie gegeben. 2 

2) In den auf dièse weise entstandenen neuen phonemen for / 
u. dgl. sollen infolge der svarabhaktibildung intonationsânderungen 
eingetreten sein (vgl. s. 40 f.): 

"Bei den liquidadiphthongen schliesslich miissen sclion im 
gemeinslavischen die zwei aus der urspracbe ubernonimt'iun 
intonationsarten sich in etwas sekundâres umgewandelt haben. 
Es ist fast undenkbar und mir scheint es sehr eigentiimlich, 
dass m an nicht frûlier daran gedacht hat — dass bei dem liber- 
gang (t)ort etc. > (t)or°t die quantitative verânderung in und 
nach einer silbe nicht auf deren qualitat d. h. intonation wirken 
sollte. Wir haben friiher aus einer menge von beispielen ersehen 
- und es ist auch sonst eine allbekannte tatsache — dass vokal- 
schwund oder kontraktion auf die intonation des vorherge- 
henden wortteiles einwirkt — warum sollte nicht das entstehen 
einer neuen silbe dieselbe wirkung ausiiben? Jede quanti- 
tative verânderung in einem lautkomplexe bringt eine 
qualitative verânderung (intonationswechsel) in der vorher- 
gehenden silbe hervor. " — Die steigende intonation wurde 
fallend (A) und umgekehrt die fallende steigend (C). "Ganz 
identisch mit ursprgl. int. A und C sind naturlich nicht dièse 
neuen intonationsarten." "Dem typus nach kann man aber sagen, 
dass bei der svarabhaktibildung int. C zu A, int. A zu C wurde" 
(s. 41). 

Demgemâss sieht die entwickelung nach Agrell folgender- 
massen aus: 

I. tort (C) > tor°t (A); 

IL tort (A) > tor°t (C). 



1 Wie es sich in der tat mit diesen formen verhalt. kann man ans 
meiner schrift LM I 43 ff. ersehen. 

* Ebenso falsch ist die annahme Agebll's, dasa *zdn» vielleichl ans 
*zdmô entstanden ist (1. c. fussn. 2), worûber des weiteren unten, s. 166. 



14" Tore Torbiornsson 

Dasa dièse théorie von Knderungen der intonationsarten in 
(it'ii wOrtern mit liquidametathese vôllig unhaltbar ist (und zwar 
nnabhângig von der svarabhaktitheorie), haben wir schon oben 
(s. 120 1. 1 gesehen, vgl.: ' 

lit. ranka : bafzda serb. rÛku : brâdu; 
„ baba : vdrna _ bàbu : vrânu. 

[m russischen entwickelten sich (vgl. s. 41 f.) die ge- 
nannten gemeinalavischen phonème, wie .schon oben angedeutet 
wurde, zu târot und torôt, also: 

I. tofi (vgl. lit. vaiïnas) tôr°t ■ fôrot (russ. vôron); 

II. tort ( , - nînw ) > tof°t > /orri/ ( „ vorâna).* 

3) Wie sich Agbell die weitere entwickelung der gemein- 
alavischen phonème tàr°t (aus urslav. tort) und /r;/- / (aus urslav. 
tàrt) im ut-st- und sdidslavischen gedacht hat (s. 41 f.), ist 
ganz eigenartig. In diesen sprachen sind die verhiiltnisse nach 
Beinei darstellung besonders verwickelt, denn die phonème sollen 
sich hier in verschiedener weise entwickelt haben 

a) je nachdem sie betont oder unbetont waren; 

b) je nachdem sie urspriingl. akz. I oder akz. II hatten; 

c) je nachdem sie auf den verschiedenen seiten der AoRELi/schen 
schrift behandelt werden. 

Wir werden jetzt dièse verschiedenen gesichtspunkte im ein- 
zelnen nâher priifen. 

a) In den wôrtern mit akz. 1 (vgl. lit. sg. varnas, pi. uarnat und 
lit. nom. I><tr:</r). ace. bafzda) ist nach der ansicht àgrell's (vgl. s. 29, 
41) "die normale starktonige entwickelung" tort > tor°t > tort > 
tari sowohl im siidslavischen wie im w T estslavischen. Schwachtonig 
entstand aber siidslav. /ru/, westslav. trot. Die lautgesetzlichen 
formen in diesen sprachen wiirden demnach die folgenden sein : 
urslav. sg. *vorm > serb. *vârn, poln. *iv<im 
„ pi. *vomy*> „ *vra?i+, „ *tcr<>n 

nom. *bor<là > „ brada, „ broda 
„ ace. *bofda > „ *bârdu, „ *bar</< 



1 Wie Agbell diesel schwierigkeit aus dem wege geht, werden wir 
im folgenden Behen. 

1 Dies Bind jedoch nach A. keineswegs die einzigen russischen réflexe 
der urslav isch en phonème tort etc. Neben torot sollen sich auch im rus- 
Bischen trai and tort miter gewissen hedingungen finden, vgl. s. 45 f. 

8 Im Blavischen liât «lies wort (wie 80 vicie iindere) festen akzent: 
sr-rl». rr'ht vrana, russ. vàron vôrona. In solchen fallen wiirden wir also 
nach Aobbll n>- in allen formen erwarten. Woher sin<l dann die fakti- 
schen ru-, ro-formen gekommen? 



Kritische bemerkungen zur slavischen laut- und akzentlehre Ml 

Nun haben aber die in diescn spraclien wirklich belegten 
for m en (und die zahlen nach hunderten) serb. rà und p.. In. 
ro. "Die erklarung", sagt Agrell s. 42, "ist sebr einfach" 
(hier gesperrt). "Die schwachtonigen formen sind als die 

gewdhnlicheren — in der regel verallgemeinert worden." 

Davon ganz abgeselien, ob die schwachtonigen formen die ge- 
wdhnlicheren sind (eine behauptung, die fur die weitaus liber- 
wiegende mehrzahl der worter entschieden falscli ist), will ich 
hier nur folgendes bemerken. Agrell findet also darin nichts 
auffallendes, dass dièse von ihm angenommene "verallgemeinerung" 
stets in derselben richtung gegangen ist. Andercn forschern 
wird gewiss eine solche regelmâssigkeit hochst auffallend er- 
scheinen, besonders wenn wir bedenken, dass in allen wortklassen 
(nominalen wie verbalen), wie sie auch gebildet sind, nur irai 
(siidslav.) und trot (poln.) vorkommt. 

b) In den wôrtern mit akz. II (vgl. lit. sg. kâlnas, pi. katnat 
und lit. vérnd) nimmt Agrell folgende entwickelung an (vgl. s. 42): 

"tort > *m°t > *torot > n°rot > a) sudsl. trat; b) westsl. trot. 

"Die urspriinglichen idg. liquidadiphthonge mit int. A werden 
also schliesslich ganz wie andere idg. vokale und vokalverbindungen 
von phonemen mit int. A reflektiert: c. Itrdva, vrâna wie Upa, 
baba, jâma; sbkr. hràva, vràna wie Upa, baba, jâma etc." — Die 
unhaltbarkeit dieser gekunstelten théorie braucht nicbt bewiesen 
zu werden. Ich habe schon oben (s. 120, 140) iiber die identitat der 
akzentuierung in vràna : Tlpa (vgl. lit. vârna : lepa) n. dgl. ge- 
sprochen. Hier geniigt es darauf hinzuweisen, dass die akzentu- 
ierung in serb. lïpa, baba, jâma etc. mit der darstellung Agrell's 
an anderen stellen seines bûches nicht stimmt, denn nach s. 38 
sollten wir mit Agrell *Mpa, *bâba, *jâma înfolge der quantitâts- 
reduktion in der endsilbe (â > a) erwarten. Auf s. 42 erinnert 
sich Agrell nicht mehr dessen, was er auf s. 38 geschrielnn liât. 
Ubrigens ist zu bemerken, dass bei der- besprechung der worter 
mit akz. II auf s. 42 von verschiedener entwickelung in ver- 
schieden akzentuierten formen (stark- und schwachtonigen) nichts 
verlautet. 

c) Auf s. 38 entwickeln sich aber die worter, die zu der- 
selben kategorie gehoren (r7-stamme mit akz. II) in ganz anderer 
weise. Dort werden namlich die serbiscben worter garda nnd 
sàrla (vvoriiber vgl. unten s. 145 f.) auf urslav. *gorda und *sorka 
zuruckgefiihrt, wobei die entwickelung folgendenna.->.-n angesetzt 






142 



Tore TorbiOrnssoD 



i.-t (vgl. damit die fur Berb. krâva, vràna s. 42 und t'iir baba, 
Upa, jàma s. -"' v . I- vo] te entwickelung) : 

[ A > C A > C 





A 


> 


s. t2 


*korvâ 


-. 






? 




A 


« 




*ôa&ï 


> */- 


■ hji * 


> */'/- 




*jam ■ 


> *jâm \ 



> C A — A 

> *l;Ôr°vâ > *k°rovà > Icr'àra* 

v⥰n ' > *v°ronâ > v)'à>i<< 



A 

•tâfcl 

s. 42 ...• 

lip't 

-Juin i 



— A 

> 6a6â 

> fôjpâ 
jâmâ 



Fur dasselbe phoriem (urslav. or mit akz. II) werden also 
auf den beiden seiten 38 und 12 gânzlich verschiedene entwicke- 
lungsstufen sowohl in lauten wie in akzenten angenommen. So 
auch in baba (s. 42) und *bâba (wie das wort nach s. 38 heissen 
mûsste) in bezug auf den akzent. Die auf s. 38 angesetzte ent- 
wickelung scheint zu den (allerdings unrichtigen) allgemeinen 
theorien Agrell's besser zu stimmen; das endresultat stinnnt 
aber nicht zu dem wirklichen material im ubrigen. Auf s. 42 
stimmt zwar das endresultat zu dem wirklichen material; die 
vorhergehende rechnung enthâlt aber (auch von Agrell's eigenem 
standpunkt aus gesehen) grobe fehler; denn hier wird unter 
anderem die anderung infolge des uberganges « > a nicht beachtet. 

Wir haben auch keinen grund, mit A. verschiedene ent- 
wickelung in verschiedenen kasus (d. h. intonationsânderung im 
nom. und im ace, vielleicht auch in anderen formen, vgl. s. 38 f., 
12, fussn. 2) anzunehmen. Im serbischen liegt in diesen wortern 
iniiiier der akz. ' vor (vrâna, Upa); und was die von Agrell an- 



1 Intonationsanderung in der ersten Bilbe wegen des uberganges « > 
a in der emlsilbe. 

'•' [ntonationeanderung in der ersten silbe wegen der svarabhakti- 
bildung 

'■'■ [ntonationsanderung in der ersten silbe durch schwund «les svara- 
bhaktivokales verursacht. — Wer aile dièse kunststûcke mitzumachen nicht 
i in stand'- ist, der wird wohl l>ei der alten auffassung der intonationen 
verharren tnflssen. 

* Der schwnnd des ursprtinglichen o (vor r bat keine intonations- 
anderung verursacht. 



Kritische bemerkungen zur slavischeo huit- and akzentlehre 143 

genommenen ausgleichungen oder verallgemeinerungen betrifft, 
giU (las schon oben (mom. a) gesagte. 

4) Ans eben denselben granden sind A.grell's ansichten (vgl. 
u. a. auf s. 31) iiber die quantitâtsunterschiede zwischen slo- 
vakisch und cechisch verfehlt. Audi hier aimmt er ein ur- 
Bpriingliches paradigma mit wecbselnder quantité (infolge der in- 
fconationsânderungen) an, und lâssl daim die ausgleichung so aus- 
fallen, dass im cechischen die lange, im slovakischen dagegen die 
kiirze verallgemeinert wird, wobei er den umstand aichl beachtet, 
dass die von ihm angenommenen intonationsândemngen doch in 
den beiden sprachen dieselben f'ormen betroffen haben. Der wabre 
Bachverhalt ist aber (worauf schon oben s. 122 hingewiesen wurde) 
der, dass im slovakischen die ursprunglichen lângen mit akz. Il 
lautgesetzlich gekiirzt sind, z. b. 

slovak. baba = cech. baba slovak. klada = cech. klâda 

jama = „ jâma 

B zàba = „ ëâba „ 

„ liriva = „ hriva „ 

Upa = „ lipa 

9 huba == „ houba „ 

8 stupa = „ stoup*/ 8 

u. a. m. 

Kulbakin 1 fiihrt ca. 70 beispiele aus dem slovakischen an 
(also ein sehr reiches material). Die in einigen cech. wortern 
vorkommende kiirze (besonders in einigen instr.-formen, wie 
vranou, slamou, und auch sonst, wie in vlaha) haben mit den 
angefiihrten slovakischen kurzen gar nichts zu tun. 

5) Die verhâltnisse im polnischen werden von Agrei.l ganz 
und gar auf den kopf gestellt. Unter anderem wird s. 38 poln. 
hrowa in folgender weise erklârt: 

*kôr°vâ > *k°rovâ > krowa. 

Dies ist ja vôllig sinnlos. Erstens wird eben in dieser gruppe 
von wortern (vgl. lit. vârna, kârvè - serb. vrâna, krava = russ. 
9or6na } korôua) niemals die endsilbe betont. Zweitens betont die 
polnische sprache in der regel die vorletzte silbe (in seltenen 
fàllen die drittletzte, niemals aber die endsilbe). und wir haben 
keinen grand, eine tendenz zu ultimabetonung in dieser sprache 
anzunehmen. 2 Im gegenteil wurde immer der akzent von der 

1 K istorii i dialektologii polskago jazyka 136. 

■ Im polabischen werden dagegen dièse wOrter akz. II auf der 
endsilbe betont, also: korvô, vornô, svorko, bobo, loipô, jovw etc. = rasa 



si a m a = 


n 


slâma 


vlaha = 


V 


vlâha 


krava = 


n 


1, n'ira 


chrasta = 


n 


chrâsta 


vrana = 


!» 


vrâna 


/'/■' za = 


n 


briza 



l i \ Tore Torbiôrnsson 

ultima zurflckgezogen. "Mine aebenform ohne akzentverschie- 
bung liegi vor im dial. kanoa*, sagt Agbell weiter (1. c). Dièse 
form i>t aber oient polnisch, sondera kaSubisch. 

6) Im kaSubischen und slo vinziseli en liegt nrslav. tort 
in zwei formel) vor: tort und //•<>/, /.. b. slz. barnà 'egge', N<7rZ<> 
'elster', dritgga weg', brotjg (gen. oràogw) 'heuschober'. Besonders 
im kaSubischen kommen oft in einem und demselben worte beide 
formen vor, wie bamaibrona. Dièse doppelheit liât man in ver- 
schiedener weise zu erklàren versucht: 1 

a) Die ftlteren forscher begntigten Bich mit der konstatierung 
der tatsachen, ohne sich auf die frage einzulassen, unter welchen 
bedingungen die eine oder die andere form entstanden. Diesen 
standpunkl nimmt unter anderen Bbûckneb ein. 

1») Demgegenuber erklàren andere forscher (wie Ramult, 
Baudouin de Coubtenay und ich) kas.-slz. fart als den regel- 
mSssigen reflex des nrslav. tort, dagegen kas.-slz. trot als aus 
dera polnischen entlehnt. Die von Solmsen, Arch. f. slav. phil. 
WIV 575, gemachten bemerkungen stehen zu dieser auffassung 
in keinem grunds&tzlichen gegensatz. 

c) Endlicb werden beide formen als lautgesetzlich aufgefasst, 
und zwar: 

tari (unbetont) : trot (betont) nach Lokextz; 2 
tort (betont) : trot (unbetont) nach Agbell. 

Dass ein und dasselbe wortmaterial in dieser weise zu ein- 
ander diamétral entgegengesetzten erklarungen benutzt werden 
konnte, scheint eigentûmlich. Die sache wird verstândlicher, 
wenn wir bedenken, dass die théorie Agrell's. wie wir schon 
gesehen haben, nur ein loser einfall ist. der auch mit dem mate- 



korâva, vorôna, sorôka, baba, Upa,jâma. Demgegenuber mit anfangsbetonung 
(akz. I): bôrdza, glâ'va, kttsa, nûga n. dgl. = rusa, borozdâ, gotovâ, kosâ, nogà. 
Im polabischen ist also der orslavische (= rusa.) akzent in beiden rich- 
tangen verachoben worden, so daaa in diesen fallen das russische und das 
polabiacbe Bteta yerschiedene silben betonen. J>ies zur berichtigung der 
fehlerhaften daratellung A.grell's auf s. 38. 

1 Baudouin de Codbtenay, Kasul.skij jazyk 109 ff., Torbiôrnsson, I.M ! 
16 if., Bezz. Beitr. XXX 92, Lokentz, Arch. f. slav. phil. XXIV 35 iï. 
Slovinziache gramm. 71 fi' , Rozwadowski, Roczn. slaw. V .'!7 l'f. 

1 Wonach Bich dieae doppelte vertretung regelt, ist noch nichl be 
k :t ii ii t . is liegen aber anzeicben dafûr vor, dass ar àr in den ursprnnglich 
unbetonten, rua rôg in den uraprûnglich betonten sillien lautgesetzlirh ist.» 
Lorevtz I- c. 71. 



Kritische bemerkungen zor slavischen laut- und akzentlehre L45 

rial im iibrigen nicht im einklang steht. Auch Lorentz bat iil.ii- 
gens seine vermutung nicht nâher begriindet. 1 

Es eriibrigt nur mit einigen worten das material zu beleuchten, 

auf das sich Agrell bei seiner ansetzung der oben eiwalmten 
lautformen tart etc. (angeblich aus urslav. tort etc.) gestutzt bat 
(s. 25—28). Dies material ist gering und zudem saint und 
sonders falsch beurteilt. Denn es hat mit dem hier behandelten 
phonem (urslav. tort, toit) gar nichts zu tun. 

In einigen von den AGRELi/schen beispielen liegen schwach- 
stufige formen vor (also urslav. fart, Hrt etc.), wie: 

ns. patkaê — vgl. c. plukati, slovinz. pàukâc. 

p., ns. parch — vgl. slov. prha, russ. perch u. a. 

p. Jcark 'nacken' — vgl. c. krk 'hais, kehle' etc. 

p. karw 'ochs' — vgl. apr. curims ds. (Trautm. 366). 

Andere von seinen beispielen sind teils offenkundige lehn- 
worter, teils unklare oder sonst unsichere formen. 

1) Urslav. or wird nach Agrell (s. 27 f., 30, 38) durch ar 
reflektiert in serb. garda und sârka, "zwei worter, die doch ety- 
mologisch ganz durchsichtig sind u , wie sich A. ausdriickt (s. 38). 
Er sieht in garda 'ein zaunwerk in der Donau zum hausenfange' 
ein urslav. *gorda (vgl. russ. gôrod, serb. grâd etc.) und in sàrka 
'tauch-ente' eine nebenform zu serb. svraka aus urslav. *s(v)orka, 
vgl. russ. sorôlca, poln. sroka, lit. szârka 'elster'. 2 Schon der 
akzent zeigt, dass die worter nicht einheimisch sein konnen, denn 
kommt sonst im nominativ sing. der reinen r7-stâmme nicht 
vor, vgl. Leskiex, Quantitât und betonung I B 559 f. In der 
tat sind auch die beiden worter entlehnt: 



1 Mehr beachtung verdient natûrlich die mit der LoBENTz'schen an- 
siclit gewissermassen verwandte (in einzelheiten ausgefuhrte) théorie von 
Bozwadowski, nach welcher kas.-slz. tart die vertretang <les urslav. (unter 
andere m vor schweren suffixen) gekùrzten tort ist. Auch dièse théorie 
ist jedoch mit vielen schwierigkeiten (ausgleichungen u. dgl.) verbunden, 
auf die hier nicht der ort ist, naher einzugehen. Ich môchte nur daranf 
aufinerksam machen, dass eben die form trot in solchen wôrtern vorkommt, 
die leichter als lehnwôrter aus dem polnischen zu verstehen sind. dagegen 
tart in solchen, wo wir auch sonst (wegen ihrer bedeutung) keinen anlass 
zu einer entlehnung finden konnen, vgl. /■■ b. si/.. kriiBva, kaà l:r<>v<t kuh' 
gegeniiber slz. kbi-vjinc 'kuhmist' oder nomina'propria wie Karvinsfï dvàr, 

en u. dgl. Die théorie bedarf also einer eingehenderen prûfung. — 
Die ausdehnung derselben théorie auch auf das polnische betrachte ich 
entschieden als nicht zutret'fend. 

2 Zu diesen wôrtern fûhrt er s. 27 auch poln. sarkac 'schlflrfen'l 
U. O. ION. 1" 



14"'. Tore Torbiornsson 

b. sârlca 'eine art fcauchente' liât mit *sorka 'elsfcer' gai 
nichts zu t un. Schon L&ngsl ist bekannt, 1 dass serb. sârka zu 
ung. \) 'fulica, wasserhuhn, fcauchente', rum. sarct 

'fulica atra' a. a. zu stellen i->t. lvs liegt auf der hand, dass 
hier <.in lehnworf vorliegt. Verschiedene gelehrte haben den ur- 
sprung des ivorfces in verschiedenen Bprachen gesucht. Zuletzl 
handelt darOber Wu ihmann," der das wort fiir einheimisch un* 
gariscfa erkl&rt. Hierbei ist aber noch das /.• (in s. sârka) gegen- 
Qber c (in ung. szârcsa) zu erkl&ren. Ich denke mir die sache so, 
dass die serben das ung. szârcsa als *sârc v e aufgefasst und auf- 
genommen haben. Zu diesem *sâr?e 'junge tauchente' (das iïbri- 
gens vielleicht noch existiert) haben sie dann sârka 'tauchente' 
gebildel nach mustern wie pîôvka 'ente' : plôvce junge ente", pâtka : 
ds., <-<irl;n 'dohle' : câvce j. dohle', gttska 'gans' : gïïsce 'j. 
gans', rnacka 'katze' : rriâce j. katze'. rriêcha 'bârin' : nièce junger 
biir' u. a. m. 

Auch serb. garda 'ein zaunwerk in der Donau zum hausen- 
fange' ist ein lehnvvort. Es muss mit kir. hard -u rjad pere- 

idok ili zagorodok v vodë dlja lovli ryby (eine reilie ver- oder 
umzaunungen im wasser zum fischfangen) ; peregorodka poperek 
rêki iz kamnej' (Grincexko); 'ort zum tischfange bes. abwiirts 
hinter der miindung der Synjucha in d. Boh ^ quergelegte wasser- 
wehre aus steinen' (Zelechowski) zusammengehalten werden. 
Dazu noch kir. harduvâty, zaharduvâty zapruzivatb, zapruditb' 
(d. h. aufdammen). Kir. hard ist nach Stocki* eine riickentlehnung 



Vgl. Mikxosich, i:\V 288. 

- Finn.-ugr. forsch. XI 17s f. 

3 Hierbcr gehort (1er von BrûCkher KZ XI. II 42) erwalmte »gard 
bohotoy, der 'Gard' am Bohflusse, wo die Saporoger Kosaken den Huss 
zagardywalï , d. 'h. einzaunten, eindammten, mit dammen and wehren ans 
buschwerk and faschinen, zu zwecken des aschf anges.* Eben in dieser 
gegend mussen die berûhrangen zwischen rumanisch und kleinrussisch 
sehr lebhaft gewesen sein, demi zwischen Dnestr und lîug, und jenseits 
«lieses fiasses aoch weiter nach osten finden sieh rnitten im kleinrussi- 
gebiet zahlreiche und bedeutende ramaaische sprachinseln, a. a. 
aach wo dit- Synjacha in den Bag mttndet, vgl. Gartner, Darstellang der 
ram&nischen Bprache 62; Niederle, Obozrënie sovremennago slavjanstva 
(= lief. 2 der Enciklopedija slavjanskoj Eilologii, Petersb. 1909), s. 1(! und 
die dazu gebOrige ethnographische karte. — Hierher vielleicht auch poln. 
zgarâzenie rayskie 'der paradiesgarten' in einem frommen liede 1556, Bat ckneb 
ib. . das wahrscheinlicb von einem entlebnten *-gardzic 'einzaunen' abgeleitet 
warde. 

* Arcli. f. Blav. phil. XXXV 352. 



Kritische bemerkungen zur slavischen huit- and akzentlehre 11 7 

aus rum. gard 'flechtwerk ans zweigen, besondera weidenraten, 
zaïm'. 1 Aus dem rumânischen auch ung. gârgya ( gârdja), urspr. 
gârd. 

Weiter findet Agrell ein urslav. or in slov. barda 'neka 

s.kiia' (d. h. 'eine art axt'), das aber ein germ. lehnworl ist, 
zuniichst vielleicht durch ungar. bârd 'breitaxt, beilhacke' ver- 
aaittelt (Berneker, EW I 73). 

Ein urslav. or sieht Agrell (s. 25) auch in "c. charva 
'wehren', charvati 'sich wehren' < urslav. *chorv- u . Die angaben 
AlGRELl's sind ungenau. Das zeitwort heisst charvati se (auch 
charviti se), und die wôrter sind slovakisch. 3 Ich kenne den 
arsprung dieser slovakischen formen nicht; jedenfalls schwebt 
aber die AGRELL'sche konstruktion *chom- : *chorm- : *chorv- : 
*ckorb- vollig in der luft. 

2) Urslav. ol zwischen konsonanten wird nach Agrell (s. 27) 
im slovenischen durch ol reflektiert in den drei wôrtern pôidan, 

"ifi und bôlgati. 

Slov. pôidan 'mittag' ist aus *poh-don( l entstanden (also weder 
aus *pobl- noch durch assoziation mit potn-). 

Slov. gôhniti gôlsnem (auch gûsniti gûsnem, was Agrell nicht 
erwâhnt) 'einen laut von sich geben, mucksen' ist eine verein- 
zelte dialektform. Wenn es zu glas 'stimme' gehort, so ist na- 

1 Rum. gard wird gewôhnlich als slavisches oder albanisches lehn- 
wort aufgefasst, vgl. Miklosich, Slav. elem. im rumunischen 19 f. ('Schwer- 
lich gotisch»), Cihac, Dict. d'étym. II 115 f., G. Meyer, EW d. alb. spr. 120, 
Asbôth. Arch. XXII 470, Gartxer, Darstellung d. rum. spr- 73. — Ich riude es 
alier nicht unwahrscheinlich, dass rum. gard (mittelbar od. unnnttell»ar eben 
aus dem gotischen entlehnt wurde. Im slavischen ist wohl die entspre- 
chende bedeutung nicht ganz unhekannt, wie russ. peregorôdka auch 'fisch- 
zaun. fischwehr' (vgl. auch c. hrâze 'damm, mi'ihhvehr', slov. grâja, zagrada 
danim. u. a., s. LM II 24 f.), aber bei dem einfachen *gordô (gôrodetc. ist 
die bedeutung 'fischzaun' od. dgl. meines wissens nicht belegt. l'ass dièse 
bedeutung (wenn eine solche existierte) auch nicht fur got. gards belegt 
ist, darf in anbetracht der art und des umfanges der gotischen quellen 
nicht wunder nehmen. Vgl. aber folgende wôrter aus den (dem gotischen 
nahestehenden) skandinavischen sprachen : aisl. garâr, fiskigardr, laxagarôr 

rde, stœngsel opfort i en elv for fiskeriets skyld', g&rôa fUkigard 'einen 
fitkigarâ auffûhren' (Fritzneb, Ordb.'); aschwed. fakigarper, laxagarper 'stâng- 
sel soin bygges i âar for att fânga fisk, lax' (Schlytek, Ordb.). 

2 Àsbôth, Arch. XXII 471. 

3 Kott, I 521, VI 410 zitiert als quelle dut Bebnolak, Slovak. Wb. 
1825. Als slovakisch werden ûbrigens die wôrter auch in dem kleinen 
wiirterbuche von Rake (Agrell's quelle in bezug auf den cechischeD \\<>rt- 
schatz) bezeichnet. 



148 Tore Torbiôrnsson 

tûrlich ol die schwachstufe, also urslav. bl, vgl. ab. mrbznaU 
'gefrieren' : ab. mrazt 'frost'. 

Slov. bôtgaii* (aucfa bôgati, ubôgati) jemandem folgen, ge- 
horcben' ist aus d. folgen entlehnt (Pletersnik, II 706, Berneker, 
K\V 1 66). Aghell zitiert ans I'i.hik-mk 1. c. to delà me nboga 
'geht mir gui von statten' (vgl. die altère bedeutung des d. folgen 
'von statten gehen, geraten". Berneker 1. c.) und bat nicht ge- 
Beben, dass Pletersnik auf der i'olgenden zeile (allerdings in 

slovenischer sprache) sagt: "aus bovgati d. i. botgati und 

dies aus d. folgen* . 

3) Urslav. ol wird nacb Agrell (s. 25 ff.) im cechischen durch 
ol retlektiert in den vier wôrteni balbons, chaltiti, mdldrik und halva: 

Ballons 'murrischer menscb' ist eine junge, urspr. wolil nur 
dîalektische, dann aber melir verbreitete, von der schwach- 
stufe (: blb 'tolpel', Nbati 'stammeln') ausgegangene ableitung mit 
dem seltneren suff. -ous. 2 Urspriinglich liât es vielleicht zu brbla 
'murrer', brblati 'murren. brummen' gehôrt und ist erst nachher 
von blb beeinflusst worden. Balbous konnte aber aucb aus lat. 
balbus entlehnt oder wenigstens davon beeinflusst sein. Jeden- 
falls ist es nicht, \vie A. meint, aus *bolb- ( : blaboliti) entstanden. 

Chaltiti 'fressen' ist eine mâhrische nebenform (vgl. hattat 1 
=■ 'hltavë jist') 3 zu eech. hltiti, hltati aus *gh(- (vgl. lat. glûtlre, 
Berxeker, EW I 309). Chaltiti ist aus *chltiti (vgl. dial. chltavy = 
bltavy, Kott VI 420) mit ch aus h in der lautgruppe hit-, wie chrtém 
aus hrtân (abg. gntam 'kehle'); vgl. c. hfbet (altc. chrbet), poln. 
grzbiet 'rïicken' aus *clircbi,tb (ab. ehrcbotb, russ. chrebét). — ' 
Mit diesem chaltiti bat nicbts zu tun das von Agrell dazu ge- 
stellte slov. dial. hôvsati (wo nach A. u ov < ol u ) 'gierig fressen' 
(von den scbweinen), was wobl eine junge onomatopoetische 
bildung ist< vgl. slov. hûs interj. 'zuruf an schweine'. Auch wenn 
wir mit A. das v aus t herleiten (was unerwiesen ist) und eine 
uraltc bildung annebmen (was wenig wabrscbeinlich ist), so wiirden 
wir doeb slov. hôvsati nur aus einem urslav. *ehbls- erklaren 
konnen. Chaltiti (d. i. hltiti) geht aber auf urslav. *ght- zuriick. 
Urslav. *chbls- und *ght- lassen sich in keiner weise unter einen 



1 Agrem. stellt bolgciti zu slov. blagq Mas gut (bonum), das vieh, 'lie 
ware' and za poln. biagaé 'lichen', welches er ans *batgaé «durch spora-l 
dische inetatbese» orklart! 

' Miklosich, Vgl. gramm. II 827; Vondbak, Vgl. slav. gramm. I 476; 
Zi-iiATv, Bbornfk fil. Il 

* Bai'.tos, Dialekt<i!ot:ie moravskâ I l'ii'. [Jialekticky slovnik moravsky ■^'. , . 



Kritische bcmerkuugcu zur slavischcn laut- and akzentlehre 1 1:1 

hut bringen, und weder das eine noch das andere reflektiert ein 
urspriïngliches -ol-. 

In è. mcddrlk, poln. matdrzyk sieht Agrell ein urslav. *molr 
driko- und vergleicht damit poln. mtodziwo 'erste milch nach dem 
kalben' — beides mit unrecht, denn. c. maldrik (mandUk) 'art 
schafmilchkâse', moudfik 'der runde ziegelkàse' (nach Kott), poln. 
matdrzyk, inadrzyk {mçdrzyk etc.) 'Saches kâschen aus susser 
milch', matdr 'malter, mahlmetze' sind aus mnd. malder entlehnt 
(Bernkker EW II 11). 1 

Mâhr. hal'va 'baumknorren' ist eine riickentlehnung aus ung. 
golyva (d. i. goîva), vgl. Berneker EW I 303. 

4) Endlich fiihrt Agrell zur stiitze seiner théorie zwei verein- 
zelte schreibformen an: "mbg. " baltina und "abg." svarbh. 

Das "altbulg. " svarbh ist eine schreibung, die in einer spâten 
hs. des Zlatostruj aus dem 16. jh. 2 vorkommt,und die fiir die hier 
vorliegende frage natiirlich nicht die geringste bedeutung hat. 

Das "mbg. " *baltina (in dieser form nicht belegt) wird ge- 
wohnlich aus dem rum. baltâ 'sumpfsee' 3 erklârt, s. Jagic Arch. 
XXII 32, Berneker EW I 70. — Nun kommt aber dies baltina 
nur ein mal (bl. 67) in einer hs. des Hexaëmeron des exarchen 
Johannes vor (usuêdena bysfa glubokaja i veliJcaa udoh v njxàe 
mnoèaiSi voda s^nide se juze* i Sbbranije jedino imenova i bal tin y 
i dihri i jezereskaja mësta i rëcnaa), und die schreibung mit al 
(statt erwartetem la) ist nicht liber jeden zweifel erhaben ; vgl. in 
derselben hs. (bl. 62) richtig blatiny. Sicherlich hat der exarch selbst 
nicht beide formen gebraucht. Die âlteste handschrift 5 des Hex. 



1 Nach Matzesauer, Cizî slova 248 gehdren die genannten wôrter zu 
8erl>. mândra 'sennerei, locus et casa mulgendis yetate ovibus' (wie ital. 
manrtra 'heerde, vieh' aus griech. [idvopo). 

* Miklosich, Lex. paheoslov.* 829(unter swabz); Sreznkvskij, ^\Iat. III 287. 
3 Rum. baltâ ist seinerseits wieder ein slavisches oder eher ein albani- 

sches lehnwort, vgl. Miklosich, Slav. elemente im runmnischen 15; Cihac, 
Dict. II 7 f.; G. Meter, EW d. alb. spr. 25, BB XIX 155, Xeugriech. stadien 
II 64; Gartner, Darstellung der rum. spr. 73. 

* Jagic 1. c. toze. Von diesem worte an ist der text, wie es scheint, 
irgendwie verdorben. 

6 Dièse handschrift (von den ûbrigen fiinf ist wenig bekannt) »bat 
Bodjaxskij in dem langen zeitraum von 1849— 187U zuni druck gebracht». 
»Dass er den text nicht verstanden hat, zeigt sich fast auf jeder seite», 
sagt Leskien, Arch. XXVI 1. Popov hat ca. 600 l'ehler der édition von B. 
bericlitigt. Weitere berichtigungen und verbesserungen des textes sind 
von Leskien I. c. 1 — 70 unter berucksichtigung des griechischen originales 
geliefert worden. 



150 Tore Torbiôrnsson 

Btammi ans d. j. L263 (ist also ca. 350 jahre jiinger als die abfassung 

des ursprûnglicheii textes) and rtihrt von einem serbischen schreiber 

lu t. der offenbar dieser aufgabe nicht gewachsen war. Hieriiber 

l.i-KiiN A rc h. XXVI 2: *Seine vorlage war ein mittelbul- 

sches manuskripl {Ja fur jç , jç fur ja an zahlreichcn stellen, 
von andern kennzeichen abgesehen), und er bat mechanischer, 
man k'inntt' eigentlicb sagen stupider weise, jedes solches ja (a) 
durefa ./'" ' " '■ jedes j\ << I durch .]< (e) umschrieben, dadurch den 
t . xi t'ur jeden mittelalterlicben léser, mag man sich einen Serben, 
Bulgaren oder Russen darunter denken, an vielen stellen total 
unverst&ndlich gemacht. Dass er ihn selbst verstanden 
habe, ist ganz ausgesohlossen" (hier gesperrt). — — "Der 
heutige léser muss jedenfalls sich die mittelbulgarische form 
wiedei herzustellen suchen. uni zu verstehen, aber er wird das 
auch damit nicht erreichen. denn der text ist Uber die masses 
schlecht, wimmelt von verschreibungen, auslassungen 
und fehlern aller art" (hier gesperrt). — Es ist etwas kiihn, 
eine vereinzelte form (die zu den sonst bekannten tatsachen nicht 
stimmt) aus einer so verdâchtigen quelle zu sprachgeschichtlicln>n 
schlussen in bezug auf das gemeinslavische zu benutzen. Die 
form ist iiberdies leicht als unrichtige lesung begreiflich, demi in 
der kyrillischen schrift sind die buchstaben a und / einandei 
sehr âhnlich, und es ist sehr wohl denkbar, dass der serbische 
abschreiber ein in der vorlage undeutlich geschriebenes blatiny 
als baltiny aufgefasst hat. Hat er doch sonst unzahlige fehler und 
noch schlimmere als diesen getan ! Noch in vier anderen fiillen kommt 
derselbe fehler (al fur la) vor: 3 mal bei demselben Joli. Exarch. 
und eînmal in einer dem 15. jh. angehorigen hs. eines werkes 
von Konst. v. Bulg. Hieriiber sagt Yondrak, Aksl. gramm. 2 ."»"»''»: 
• Es muss auffallen, dass aile hier erwâhnten fâlle nur die tolt~ 
gruppe betreffen " . Mir scheint dies gar nicht aurfallend. Die 
zeichen fiir a und / sind einander in der kyrillischen schrift 
âhnlich und kdnnen von einem gedankenlosen abschreiber leicht 
verwechseit werden. In der formel tort war aber eine solche 
verwechselung ausgeschlossen. In den âltesten (glagolitisch 
_• ihriebenen) denkmalern kommt auch verwechselung von a und 
/ nicht vor. In der modernen bulgarischen sprache kommt auch 
k. in al (ans 61 in der gruppe toit) vor. 

5) Dazu kommen noch einige vereinzelte polnische nomina 
propria, wieDargorad, Wortizlaua u. dgl. 1 Fur die sprachgesehichte 

1 BbOckheb, KZ XI, II 42; Rozwadowski, Roczn. slaw. V 40; Agrells. 28. 



Kritische bemerkungen zur slaviscbcn laut- and akzentlehre 151 

kônnen natiirlich solche namen nur mit vorsicht gebraucht wer- 
den. So beweisen schwedische familiennamen wie Wachtmeister 
(boclideutscli), von Holten (niederdeutsch), de Geer (hollandisch), 
Hamilton (englisch) u. a. m. fur die schwedische sprachgeschichte 

niclits. Die hauptstadt Danemarks nennen die Schweden Kôpen- 
hamn (ausspr. ëôp-), die Dânen aber Kebenhavn (ausspr. kôb-). — 
In der bulle v. j. 113G 1 wird nun ein mann Dargorad genannt, 
1. c. 448. - Woher dieser Dargorad stammt, oder welcher nation 
er urspriinglich angehort hat, wissen wir nicht. ''Die grenzen 
Polens", sagt mit recht Rozwadowski (1. c. 481), "waren doch 
nicht zugemauert, nnd so ein Dargorad konnte sehr wohl ein 
west-leche sein". -- In seiner clironik nennt Thietmar (c. 1000) 
Breslau Wortizlaua, Wordisdavia (vgl. poln. Wroctaw). 8 Dieser 
ort konnte sehr wohl von den Slaven an der Ostsee und an der 
Elbe so genannt werden, und von diesen Slaven hat wohl Thietmar 
den namen Wortizlaua bezogen. Wie der ort von den weiter 
nach osten sitzenden Polen genannt wurde, wusste er vielleicht 
nicht. — Weiter môchte ich noch daran erinnern, dass die Slaven 
an der Ostsee und an der Elbe doch von osten her gekommen 
sind. Wo dièse Slaven einst sassen, dort sitzen vielleicht jetzt 
die nordwestlichen Polen. Es ist dann auch nicht ganz ausge- 
schlossen, dass auf dem jetzigen polnischen gebiet der eine oder 
andere ursprungliche ortsname in nicht polnischer gestalt bewahrt 
ist, ebenso wie in Deutschland zahlreiche slavische ortsnamen noch 
vorkommen, wo jetzt nur deutsch gesprochen wird, oder wie litau- 
ische ortsnamen weiter nach osten auf dem jetzt weissrussischen 
gebiet vorhanden sind, vgl Rozwadowski, Roczn. slaw. V 18. 

Dies sind nach Agrell die lautgesetzlichen formen aus den 
verschiedenen slavischen sprachen. Auf solchen " etymologisch 
ganz durchsichtigen " wortern wie serb. sârka, garda u. dgl. hat 
Agrell seine slavische laut- und akzentlehre aufgebaut. Es ist, 
als ob m an eine germanische lautlehre auf fehlerhaften etymo- 
logien wie schwed. kalla = griech. xaXéw u. dgl. griinden wollte. 

Wie schon von Schmidt festgestellt wurde und wie jetzt von 
allen forschern anerkannt ist, 4 entwickeln sich die urslav. anlaut- 

1 Rozwadowski, J1P IV 433—487. 

* Daneben kommt in derselben bulle ein anderer name Drogomysi 
(also mit polniscber lautfolge) vor, 1. c. 450. 

3 Rozwadowski, Roczn. slaw. V 40. 

* Schmidt, Vocalismus II 144 tï.; Tobbiôrnssoh BB XX li's. \XX,s7ff., 
LM I 6 ff.; VonduÂk, Aksl. gramm.' 344; Mikkoi.a, Urslav. gramm. 89 f., 95. 






Tore Torbi0m8son 



verbindungen or, ol, (vor konsonanten) je nach den beiden akzent- 
arten in zweifacher weise, bo dasa «lit- wOrter mit akz. I nordslav, 
(= russ.-westelav.-cech.) ro, lo gegeniiber siidslav. (= bulg.-serb. 
-slov.) /•-/. /". die wOrter mit akz. II dagegen in alleu slavischen 
sprachen ra, la haben, also: 



Akz. 1. 



Akz. II. 



poln. 



robié 


= 


Berb. 


rdbiti 


russ. 


ràka = 


serb. 


ràka 


robota 


= 


r» 


rabota l 


poln. 


rmUo = 


» 


râlo 


rokita 


ess 


- 


ràkita ! 


n 


ramiç — 


n 


rame 


fohl 


= 


slov. 


râl 


russ. 


raté = 


» 


râl 


rosi 




serb. 


râst 


poln. 


rataj = 


n 


ràtaj 1 


rose 


= 


» 


râsti 


» 


làkomy = 


n 


la ko m 


rôwny 


= 


!? 


râvan 


» 


laczny = 


n 


làcan 


rôzny 


= 


n 


rdsan 


» 


iani = 


n 


lâne* 


roz- 


= 


n 


raz- 


russ. 


Ianita = 


slov. 


Ianita 




= 


n 


râzanj 










lo /:/-/ 


= 


» 


lâdja 










loku à 


— 


r 


lâkat 










ioni 


— 


n 


là ni 











Die behauptung Agrell's (s. 21, fussn. 2), dass die ver- 
schiedenheit ro- : ra- nicht von den verscliiedenen intonationen 
abh&ngt, verdient keine beachtung. "Es ist nur zufall", sagt er, 
"dass ra oft int. A entspricht." Die regelmàssigkeit ist aber 
durch "zufall" nicht erklarlich. 

Nach Agrell entwickeln sich ort, oit ebenso wie im inlaut 
urslav. zu or"t, ol°t (vgl. oben s. 138), welche lautverbindungen 
dann in den verscliiedenen slav. sprachen teils als orot, olot sich 
erhalten haben, teils durch allerhand sandhiverhâltnisse zu rot, 
lot bzw. rat,, lot wurden. — Wie in anderen fâllen 4 wird auch 
dièse den tatsachen widersprechende théorie auf falsches oder 
unsicln-1'f's niaterial gegriindet. So werden fiir oro, olo (angeblich 
aus or, <>/) nur folgende vier fâlle, die sâmtlich anders zu er- 
klftren sind, in anspruch genommen, niimlich r. ôlovo etc., bulg. 
olânUani etc., slov. orçkati und r. dial. (Archangel) orostjâga. 

1 In rabota, ràkita, ràtaj (= kir. robota, rokyta, ratâj) ist kûrzung vor 
Bchweren Buffixen eingetreten. Der akzent beweist also fur «lie ursprûng- 
liche akzentqoalitat nichts, vgl. oben s. 121, 137 fussn. 

2 l'ànr, gen. lâneta (Bboz and '1ms akad. Wb.)i iàne làneta (Vuk 3 ). 

n Ans slov. Ianita an uni! fur sich ist die urspr. akzentqualitat nicht 
zu erachliec 

' Vgl $arka n. dgl. ul.cn. s. 146 fi 



Kritiscbe bemerkungen ziir slaviscbon laut- and akzentlehre 153 

1) R. ôlovo etc. ist urslav. *olovo, vgl. LM I 65. Die her- 
ieitung aus lat. (plumbum) album liât schon Lidén widerlegt. 1 

2) Bulg. olâïïUcmi, ol&mnani 'vorvoriges jahr' ist aus *onom- 
\ani (= einem altbulg. oaonib hini) entstanden, vgl. serb. bnomlâni 
'vor zwei jahren'. Dazu adj. bulg. olornlânshyj (Gebov), olom- 
nânski (Duv.) und serb. bnomlaûskl. Wegen n — l ~l — n vgl. 
poln. matzenstwo, cecli. manïelstvo u. dgl. (Bernekkr EW II 13). 
Die bulg. form *onom-lani wurde zu einer zeit gebildet, als noch 
die kasusendungen im bulgaiïschen in gebrauch waren. 2 Vgl. 
nocb ânja dem 'vorgestern', po-onja dem 'vorvorgestern', ondja 
godina 'vergangenes jahr'; serb. onomâdne 'dieser tage, neulich' 
(dazu adj. onàmadaènl, ondmadnasnl), slov. onômadne ds. (< onome 
dené). So auch russ. dial. onomêdni, onamédni, namédni. — Russ. 
olônno 'vor langer zeit' ist wahrscbeinlicb *o-lomno (o + loni, 
vgl. bulg. pâ-htni 'vorletztes jahr', serb. od lani 'seit vorigem 
jahre', prek-lâni 'vor zwei jahren', od preldani). 

3) Slov. oiylrdi 'singen, wie die hirten dem vieh zusingen' 
ist allem anschein nach eine sekundare bildung. 3 In den sla- 
vischen spraclien werden zeitwôrter, die verschiedene gerâusche 
oder laute ausdriicken, hàufig mit einem suffix -Je- abgeleitet, vgl. 
serb. torbkati 'schreien, lârmen'; poln. terUTcaê (tyrlikaê) 'sich etwas 
vortrillern' u. dgl. 

4) Das isolierte r. dial. orostjâga 'ein langer strick, woran 
schniire mit angelhaken befestigt sind' fiihrt Agrell selbst als 
ein unsicheres beispiel an. Mit roz- 'auseinander' hat es nichts 
zu tun. 

Dass auf dergleichen material 4 keine urslavischen lautgesetze 
gegriindet werden konnen, versteht ein jeder, der nur einigermassen 

1 Studien zur altind. und vergleich. sprachgeschichte 94. 

1 Uralte bildung (etwa urslav. *ononi-olni aus *ononi6 *ohii) ist weniger 
wahrscheinlich, obgleich formell nicht unmôglieh. 

8 Dass sicb or° in diesem worte als oro erhalten hat, berulit nach 
Agrei.l darauf, »dass dies verbum vorwiegend im imperativ als isolierter 
ausrnf oder im anfang eines satzes verwendet wurde». Warum dies verbum 
•vorwiegend im imperativ» verwendet werden sollte, ist unbegreirlich, und 
im anfang des satzes oro- als lautgesetzlich anzusehen besteht gleichfalls 
kein Grund. 

* Dièse vorliebe fur allerhand unsicheres material ist eine konstante 
erecbeinung in der schrift Agrell's. Darauf werden Qberall die Lautgesetze 
zugeschnitten. Dagegen habe ich aus der darstéllung (s. 19 — 24) nicht er- 
mitteln konnen, wie er sich eigentlich die entwickelung des vôllig gesich- 
erten materials denkt (oben sind ca. 20 solche fftlle angefflhrt). Das einzige, 
waa darùber bemerkt ist, lindet man auf s. 21, fussn. 2: »Das phonem "r 



Tore Torbiôrnsson 

linguistisch geschult ist. Xach Agrell sind aber falle vie bg. 

olômlani (ans *onomlani) u. dgl. "gentigend, uni die ganzo nieta- 
thesentheorii : ro im anlaut, ■ ro ira inlaut' Uber den haufen 

zu werfen" (s. 23 f.). 

Almluh verhali es sich mit den fallen, \vo nach Agrell 

'■- 1. 1 ère-, ele- ans urslav. er-, el- entstanden sein sollen. 
A. kennl vier solche fftlle: slov. dial. jerevîn, russ. dial. jeretiUsja, 
russ. dial. jerepéniU und abg. jelent. 

h slov. jerevîn 'starker wind' ist eine dialektform unsichereu 
ursprungs. Pletersnik : u jarovih? u . 

2) lluss. dial. jeretiUsja 'sich iirgern' wird von Agrell zu 
cech. ////// se na koho 'auf eineu lossturzen' gestellt, und beide 
werden auf ein urslav. *ertiti zuruckgefuhrt. Ein solches *erttii 
hat < - al»» r nn-mals gegvben. demi russ. jeretiUsja bat ein ur- 
sprûngliches ère-, vgl.'v. d. Osten-Sacken IF XXIII 381, Persson, 
Beitr. 666; — und cech. Htiti (slovak. rûtit ) 'werfen', Utiti se 'sich 
(auf jemanden) werfen' gehort zu poln. rzuciè 'werfen' und gelit 
also auf *rjut- (urspr. *reut-) zuriick, vgl. cech. hi/r/io p. hrzncho 
u. dgl. 1 

3] Russ. dial. jerepéniU 'ziichtigen', jerepénitbsja 'aufgeblasen 
sein' sind unklar. Moglich ist, dass sie im anfang dasselbe élé- 
ment wie jeretttbsja haben, also erc-. 

h A.bg. jelem, serb. jèlen, slov. jélen, cech. jélen, poln. jeleti, 
russ. olétib' etc. reflektieren ein urslav. *(j)elem (idg. *e/en-). 
llitr begeht A<;rell also (hnselben t'ehler wie bei zelem, s. oben 
s. 139. 

Was schliesslich die bekannten doppelformen abg. lakati : 
ahkati (auch russ. alkdtb), ladiiiaïdii und ksi. lanii : ahiii be- 
trifft. 3 so ist dieser wechsel la- : al- in den drei wortern (dazu 

bekatn durcb sândhi bei den Eeminina, \vo int. A gewohnlich war, oft eine 
a-farbung, bei den maskalina, wo int. (' dominierte, «lagegen eine o-fftr- 
bung». I>as passt ja sehr schOn zu <leiu (oben angefiihrten) materiall 
Ob A-GBei.l hier an den gegensatz ro (bei akz. I) : ra (bei akz. II) im nord- 
slavischen oder au den gegensatz nordslav. ro : sûdslav. ra (bei akz. I) oder 
an dièse beiden gegensatze gleicbzeitig gedacht hat, das weiss er wohl 
kaum selbst 

' uber dièse erscbeinung im cechischen s. Gebauer, Hist. Mluvn. I 
•2VJ. tt. 

' Russ. 0- im anlaut wie russ. ozcrn, 6sen6 : poln. jezioro, jesien u. dgl. 
zu benrteilen. 

Lbskiek, llau-ll.. 1 32, VondbXk, Altksl. gramm. 1 348. Ein derartiger 
wechsel kominl dagegen bei altbulg. lakztb 'ellenbogen' und ksi. lani 'voriges 
jahr' nichl vor. 



Kritische bemerkungen zur slavischen laut- and akzentlehre 155 

kommen noch einige ableitungen) wahrscheinlich in verschiedener 
weise entstanden: aVdii ist in dieser form wohl ein lehnwort, 1 
and in den beiden anderen fallen liegt vielleicht verschiedener 
ablaut vor. Wie dem auch sei, sieher ist nur, dass die von 
Agrell gegebene erklârung verfehlt ist, denn sonst wiirden wir 
unter anderem auch bei den wortern mit urslav. or- âhnliche 
doppelformen finden, was nicht der fall ist. 2 

Ùbrigens ist die ganze théorie Agrell's (auch wenn wir von 
dem unrichtig beurteilten material absehen) uber ro, lo : ra, la in- 
folge von verschiedenen sandhiverhâltnissen schon an sich wenig 
wahrscheinlich. Wer sich an das material hait, muss dièse théorie 
als unmôglich bezeichnen. 

Hiermit ist ailes, was Agrell im zw r eiten abschnitt 
(s. 18—47) und sonst iiber die liquidametathese geschrieben 
hat, vollig widerîegt. 



IV. Die schwachstufîgen ^-verbindungen im "westslavischen. 

In einem grosseren exkurse (s. 75—81) behandelt Agrell die 
geschichte der urslavischen lautverbindungen hit, tblt (idg. /) im 
westslavischen, insbesondere im cechischen und polnischen, 
wobei ihm "der zweifache reflex von 1 im w r estslavischen: c. l:lu 
(lou), p. el (il) :tu tt als ausgangspunkt dient. Hierûber sagt er 
s. 75: 

"Dièse in zwei richtungen gehende entwicklung von ursprach- 
lichem sonantischen latéral (und damit parallel von gemeinsla- 
vischem ^l < germ. ul, ev. auch < idg. ul) beruht wohl auf den 
beiden intonationsarten: c. I, p. et (il) reflektiert urspriingliche 
oder sekundâre intonation C; c. lu (lou), p. lu ursprgl. oder 
sekundare int. A; also 1 > ih > bl> \, et, il; aber 7 > ^li > lu, lu 
— wie ol > r. ôlo, 61 > r. olô. 3 Neben den durch vokalschwund 



1 Ùber die etymologie von ladii and verw. s. Lœss, Sprâkhist. bidrag 
s. 9 ff. 

2 Damit haben nichts zu tan die bekannten fiille mit ro- inCod. Supr. 
und das serb. rob. 

3 Im allgemeinen meint A. (s. 82), dass urslav. ôl, Zr zu gfe, grg durch 
svarabhakti (ebenso wie urslav. tort > tor°t u. dgl.) wurde. Dass sich dies 
ers nicht im westslavischen zu ru (wie zlô zu lu) entwickelt bat, glaubt er 
in folgender weise erklàren zu konnen: »r in ZrZ wurde Btarker als das 
folgende vokalelement, l in zlz aber war nicht 80 energisch.» l'.ine weitere 
diskussion dieser théorie ist uberfli'issig. 



156 



Tore TorbiOrnsson 



kontraktion verureachten sekundaren betonungsànderungen 
hat mail es in einigen f&llen auch mil analogischen ausgleichungen 
zu tan. In unbetonter Btellung ist auch ?./?> mit int. C zu lu 
eeworden." -Im slovakischeD mul sorbischen ist auch der 

reflei eweifach. InV verhftltnisse in diesen sprachen bieten, so- 
u. i ich lialie sclicii kOnnen, kcinc schwierigkeiten fur meine 
théorie." 

Dièse théorie wird aber im einzelnen nur fin- das polnische 
iind cechische ausgefuhrt, ans welchen Bprachen Agkell "ein 
BÎemlich vollstàndiges" alphabétise}] geordnetes verzeichnis der 
vrOrter mit gemeinslav. <■/, ?>l gibt. Ich gebe dièses "ziemlich 
vollstlindige* 1 verzeichnis hier wieder, nur der ïibersichtlichkeit 
wegen etwas verstândiger geordnet: 





poln. 


cech. 




poln. 


cech. 




poln. 


cech. 


A 2 


/" t»n 


plny 


C 


czoln 


clun 


C 


diug 


(UllJl 


C 


petznaè 


plznouti 


C 


iolna 


sluna 


A 


dtugi 


dlouhy 


A 


wetna 


vlna 


C 


zôtty 


il ut il 


C 


dlubaè 


dlubati 


C 


bettaé 




c 


zàU 


ëluù 


C 


\tiuc 


tlouci 


C 




mlsati 


c 


gietk 


hliil: 


\tlukç 


tlnkii 


c 


pUsé 


plst' 


c 


cheibaé 


cJilouba 


C 


titan 




c 


[milknaé 


mllcnouti 


c 


Che/m 


chlum 


c 


tlumacz 




\milczec 


mlceti 


c 


chetzno 




c 


ttusty 


tlusty 


A 


wilga 


vîha 


c 


Jcietb 




c 




tlltjHl 


A 


wilgnaô 


vlhnouti 


c 


kieicz 


Mue 


c 


slup 


sloup 


C 


wilk ' 

C 
C 


vlk 

blbotati 
blkotati 


A 


mâurié 9 

belbotac 
beikotaé 


mluviti 


A 


stoiïce 


slunce 



1 Das verzeichnis Agreli/s ist zwar nicht vollstilndig, es geniigt aber 
vôllig, mu uns eine in der hauptsache richtige vorstellnng von dem Avirk- 
tichen von A. aber nicht erkannten) zustande in diesen beiden sprachen 
zu geben, — 8eit lângerer zeit habe ich in vorbereitung eino arbeit ûber 
die schwachstufigerj Liqaidaverbindangen in den slavischen sprachen, \vo 
ich gelegenheit babexi werde aucb auf fragen einzngehen, die hier nicht 
berflhrt werden. 

2 Die bezeichnungen A and C sind die von Agrell selbst (in einigen 
Callen doeb mil vorbehalt) angesetztea arsprtinglichen intonation en (also ■> 
akz. II and akz. I, vgl. mit akz. II: serh. pùn (lit. pilnas); s. vûna (lit. vilna); 
h '"'/". Ht. vilgau vttgyti; e. dïïg adj. (lit. ilgas) — dagegen mit akz. I: s. 
vùk lit vilkaê . S. ewn; s. Sût; s. Int»i; s. dûg subst; s. stîip; s. buk il a. 

8 Aas altp. motwié, vgl. r. m<>}rit,,. 



Kritische bemerkungen zur slavischen laut- und akzentlehre 157 

Auch ein fliichtiger blick auf dièses von Agrell selbsl ange- 
fiihrte und l&ngst bekannte material zeigt die haltlosigkeit seiner 

behauptung, dass p. el (il), c. I int. C, p. lu, c. lu (Uni) aber 
int. A reflektieren. Wie jeder sprachgeschichtlich gebildete so- 
gleich einsieht und wie die slavisten librigens Utagst gewussl 
haben, stehen dièse verschiedenen réflexe von urslav. it.lt, hJf mit 
den beiden akzentarten in keinem zusammenhang, sondern sie 
sind von den umgebenden lauten abhàngig, und zwar: 

1) Nach dentalen 1 (d, f, s) steht ausnahmslos p. lu, ê. 
lu (lou)r 

2) Im cechischen steht lu (lou) auch nach c, z und ausser- 
dem noch in den fâllen, wo (wie die erhaltung der laute 7c, g, ch, 
zeigt) im urslavischen hl vorlag. Im polnischen haben wir in 
diesem falle et, nach cz, i aber ol. Also p. gietk, c. Jiluk aus 
urslav. *gilkh u. dgl. 

3) Die polnische differenz et : il beruht auf den nachfolgenden 
lauten, indem vor hartem dental 3 et (pelny, prtznac, welna, 
beltac), sonst aber il (miïknaé, milczeé, wilga, wilgnac, wilk, piîéé) 
steht 4 

Ûber die urslavischen phonème tdt (fait), tort (fort) und deren 
réflexe in den verschiedenen slavischen sprachen vgl. im allge- 
meinen: 5 Miklosich, Uber den ursprung der worte von der form 
aslov. trvt (Wien 1877), Fortunatov, Lekcii po fonetikë staro- 
slavjanskago jazyka (Moskva 1888) s. 143 — 153; Pedersen, Mat. i 
prace I 172—176 (1901); Sachmatov, K ist. zvuk. russk. jaz. 1 ff. 
(1902, sonderabdr. aus Izv. VII 2); Kulbakin, K istorii i dialektologii 
polskago jazyka 49-61, 113 f., 123, 125 (1903, sonderabdr. aus 
Sbornik otdèl. russk. jazyka i slovesn. imp. ak. nauk LXXIII, 
N:o 4); Vondrak, Yergl. slav. gramm. I 326—335 (1906); Krcek, 
Grupy dzwipkowe polskie tari i cir(z)c (Lemberg 1907); Rozwa- 
dowski, Rocznik slawistyczny I 211 — 259 (1908); Leskien, Gramm. 
d. altb. spr. 63 ff. (1909); Endzelin, Slavjano-baltijskie etjudy 



1 Urspr. 6l, zl sind nach dentalen wahrscheinlich sohon gemeinslavisch 
in zl zusaniniengefallen. 

2 Der qnantitàtsunterschied lu : Ion ist den schon oben (s. 121) bespro- 
chenen fallen wie brâzda, mouka : smradu, duhit : krâva, stoupa analog. 

8 Vgl. die analoge behandlung in fâllen wie martwy : entière (urslav. 
6r), u-iodç : iriedzie (urslav. e), blady : hledzieé (urslav. ë). 

4 In poln. belbotac : cech. blbotati und p. betkotaé : c. blkotaii liegt 
vielleicht ein urslavischer wechsel zl : el vor. Ûbrigens kOnnen dièse wOrter 
auch anders aufgefasst werden, woranf ich hier nient eingehe. 

6 Ich nenne hier nur die wichtieeren schriften. 



Torbiornsson 

>A (Charkov 1^11); Porzkzenski, Roczn. slaw. IV 5 10(1911); 
Mikkoi.a. Qrslav. gramm. 7- 85 (1913). 1 

K- braucht nicht nfther ausgefllhri zu werden, dasa auch die 
verhâltnisse un slovakischen and sorbischen keinen anhalt fur die 
théorie Ai.kii.i.'s g«'brn. Pas slovakische 8 liât libéral] / (bzw. /). 
>bersorbische oi (nur él, wo im polnischen il stehti. Das 
iiiedersorbische stimmt in der hauptsache (d. h. in bezug auf 
die stellung des vokals und in bezug auf l : /) mit dem polnischen 
ûberein. 8 Beispiele: 



slk. 


C. 


os. . 


ns. 


P- 


m 


dluh 


dolh 


dlug 


dlug 


dîhy 


dlouhy 


dolhi 


dlujhi 


dlugi 


■ ■/// 


■■lu II 


rn/ui 


coin 


czoln 


t Mm 


rlil/'in 


khotm 




( 'lui, H 


plny 


plny 


polny 


polny 


pelny 


cil: 


vlk 


wjélk 


wjélk 


util; 



Hait man sich also an das material, so fiillt die 
ganze théorie Agrell's ûber die geschichte dieser laut- 
verbindungen im westslavischen in nichts zusammen. 
Diesc théorie ist offenbar nur ein gauz loser einfall. 



Y. Intonation und auslaut. 

Der letzte und grosste abschnitt 4 des bûches (s. 47-113) 
handelt. wie sphon gesagt, iiber "die einwirkung der intonation 
der vorhergehenden wortsilbe auf den auslaut in gemeinslavischer 
période 8 oder nâher bestimmt iiber "das schicksal der indo- 
germanischen endungen *~os und *-om auf slavischem sprach- 
gebiete". 

1 Agbell zitiert keine literatur, deutet nicht ein ma] an, dass die frage 
Bchon frûher von anderen Eorechern behandelf und in anderer weise ge- 
lôst wrnrde. Er meint wohl also, er selbst habe dies material entdeckt 
and in die schaftliche diskassion hereiugezogen 1 

7 Pastknkk, Heitr. z. lautl. d. slovak. Bprache in Ungarn 84 ff. 

IfucKE, Lant- und Eormenlehre der niedersorb. Bprache 1-7 ff. 
* Die anklarheit und verworrenheit der darstellnng macben diesen 
bnitl beinahe unlesbar. 



Kritische bemerkungen zur slavischen laut- and akzentlehre 159 

Was zunfichst -om betfifffc, so sind die gelehrten allgemein 
dariiber einig geworden, dass der slavische reflex dieser endung 

iiberall --<> ist. Hinsichtlich der endung -os aber gehen die an- 
Bichten auseinander. Die zwei hauptrichtungen werden hier von 
Portunatov (-os > -*) und Lkskikn (-os > -o) vertreten, s. II-' \\l 
335—338. Beide ansichten sind mit einigen schwierigkeiten ver- 
bunden, auf die hier nicht der ort ist, nâher einzugehen. 1 

Xach Agrell sind nun -os, -om in gleicher weise behandelt 
worden und liegen gemeinslavisch in folgender gestalt vor: 

1) -o, wenn sie betont waren (vgl. s. 53, 63, 95, 100, 105); 

2) -o, wenn die drittletzte silbe betont war; 

3) -o : -a ; je nachdem die vorhergehende silbe steigend oder 
l'a 11 end betont war. 

Das hauptresultat der ganzen schrift wird s. 52 f. folgender- 
massen formuliert: 

"Die phonetische entwicklung von -os, -on einerseits zu -?>, 
anderseits zu -o seheint von der intonation der vorhergehenden 
stammsilbe bedingt zu sein und zwar so, dass -os, -on in unbe- 
tonter stellung zu -os, -tm (daraus -a) verdumpft wurde, wenn 
der auslaut nicht 2 von steigender intonation einer un- 
mittelbar vorhergehenden iktussilbe geschùtzt war, in 
welchem falle es als -o blieb." — Der verfasser vergisst hier 
mitzuteilen, welche steigende intonation er meint: die ur- 
spriingliche (d. h. diejenige, die im litauischen als ~ vorliegt) 
oder die nach seiner ansicht im slavischen sekundâr entstandene 
(d. h. diejenige, die im litauischen als ', cl. h. als f allend vorliegt). 
Dièse unterlassung ist sogar, wie es seheint, absichtlich! Demi 
so hat der verfasser freie hande, in schwierigen fâllen nach be- 
lieben zu déni einen oder dem anderen erklârungsgrund zu greifen. 
Dass der eine erklârungsgrund den anderen ausschliesst, hat er 
natiiilich nicht eingesehen. So wird s. 55 ff., 65 ff. (und sonst) 
die ursprûngliche fallende intonation (= A) als grund des 
iiberganges -o > -% angegeben. Aber auf s. 54 (und sonst) wird 
in einzelnen fâllen der iibergang -o > -?> als folge der sekundâren 
fallenden intonation (= urspr. C) erklârt. Auf s. 67, wo der 



1 Ausfûhrlich handelt iil>er dièse frage Hujer, Slovanské deklinace 
jmennd (Prag 1910) s. 12— 36, sich der meinung Leskien's anschliessend. 
E auch Endzelin, Slav.-balt. etjudy 156—158. 

? I>iese negativ ausgesprochene regel kann als probe (1er »foniuilie- 
rungskunst-» des verfassers dienen. Die positive formulierung habe ich oben 
gegeben. 



Tore TorbiorassoD 

verfasseï die "d-etSmme des typus (t)wt, (tjert, (thlf, (t)blt* be- 
handelt, wird geradezu gesagt: "Die meisten beispiele sind sogar 
Bolche, bei denen die ursprûngliche intonation steigend war." 1 
In 11 fiUlen (s. 67 72) findei er hier urspr. int. C, in 4 fallen 
, _' f.) urspr. int. A. 

Unter denjenigen f&llen, wo indogermanisch -os, -om vorlag, 
behandell Agreli am ausftthrlichsten die nom.-acc.-endungen der 
idg. o-stftmme (und 08-, es-st&nlme). Der geschichte dieser fornien 
im slavischen werden c. 30 seiten (47—95) gewidmet. 9 

Unmittelbar nach der auf s. 52 f. (vgl. oben) formulierten 

! des i'iberganges -o > -a folgen (s. 53 — 55) einige beispiele, 

wo dièse regel nicht gewirkt bat. Erst nachher (s. 55 - 73) wer- 

den die l'aile angefiihrt, wo die regel gewirkt liât und wo infolge 

dessen ein genuswechsel (neutr. > mask.) eingetreten ist: 

1) _,, > _7, nach betonter stammsilbe mit int. A (s. 55 ff), 
z. b. serb. lik. slov. ///.• (lautgesetzlicli) — gegeniiber r., kir. ///ko, 
poln., os., ns. iylco, cech. tyko, slov. Uko, serb. iïko, bulg. liko 
(vgl. apr. lunkan n., lit. lîoïkas). "Assoziation mit demin. -ko 
hat wohl r. lylto, c. Iylco etc. als neutrum bewahrt" (s. 58). Wie 
hier eine solche assoziation einwirken konnte, ist jedoch unbe- 
greiflich, demi deminutiva dieser form gibt es im slavischen 
nicht. Dazu kommt, dass die deminutivform der neutra nach 
Agrell's eigener théorie nicht auf -ko, sondern auf -ki (< -,,ko, 
vgl. unten) auslauten miisste. Also schwebt auch seine erkliirung 
(s. 58) der formen jablo und kolëno (welche durch einfluss der 
deminutiva jabhko und kolenko als neutra bewahrt sein sollen) 
vfillig in der luft. 

2) -o > -?< in fallen, wo "der iktus nicht unmittelbar 
vor dem auslaut stand" (s. 59 ff.), z. b. russ. dial. ôzcr, slov. 

-, os. jéeor, ns. jazor (lautgesetzlich) — gegeniiber r., kir. 
àzero, poln. jezioro, cech. jezero, slov. jçzerq, serb. jezero, bulg. 
(j)èzero, altbulg. jezero (vgl. apr. assaran, lit. ezeras). "Durch 
einen in gewissen sandhistellungen aufgekommenen nebenton, der 
in einigen fallen zum hauptton geworden ist, konnte das aus- 

1 Dieselben beiden môglichkeiten hait sich «1er verfasser, wie \\ir 
Bchon gesehen haben, auch in anderen fallen offen, z. b. s. 75: »c. I, p. ei (tÇ 
reflektierl ursprûngliche oder sekundare intonation C; c. lu (lou), p< 
lu araprgl. oder sekundare int. A» (hier gesperrt; vgl. oben s. 155). 

- I)ic darstellung ist von einigen exkursen unterbrochen : 1 r, I im 
griechischen s. T.'i f. (wertlosl ; - 'li>' Bchwachetufigen J-verbindungen im 
polnischen and cechiechen s. T.'i— 82 (vgl. oben s. 155 ff.); 3) km, gm, ;»», 
bm im Blavischen b. 82 — 89; 4) Im, rm > In, m s. 89—91 (vgl. unten s. 16<>). 



Kritischc bemerkungen znr slavischen Iaut- iind akzentlehre loi 

lautende -o geschiitzt werden" (s. 60). Mit diesem apokryphen 
■nebenton" operiert der verfasser auch an vielen andereD Btellen. 

3) -o > -h in wôrtern, wo im urslavischen tort mit 
Bteigender 1 intonation vorlag (s. 65 ff.). Dass in diesen 
wôrtern die verdumpfung -o > -î. eintreten konnte, beruht nach 
dem verfasser darauf, dass ''die wSrter nicht mehr wie im ui- 
Blavischen paroxytona mit int. C waren, sondera infolge der 
svarabhaktibildung proparoxytonen iktus hatten" (also for"/ aus 
tort mit intonationsânderung, vgl. oben s. 139), z. b. r. môlôt, 
gôrod, y. mlât, grâd, p. mlot, grôd etc. Hier wie in vielen an- 
deren fiillen liegen iiberhaupt keine neutralformen vor. Die wôrter 
waren aber nach Agrell im urslavischen neutra (s. 50 f.). Auf 
s. 52 wird die genusdifferenz zwischen aisl. garâr m. und slav. 
*gordon 3 n. folgendermassen erklârt: "der gegensatz aisl. garâr : 
slav. *gordon lasst sich vielleicht dadurch erklâren, dass :: (/<>r<l<>n 
einst zu *mëston oder einem anderen neutralen substantivum in 
beziehung stand, das germanische wort aber zu einem maskulinen 
hauptwort". Warum andere worter dièses typus, die wirklich 
neutra waren und es noch heute sind (z. b. r. zôloto, s. zlâto, 
p. zloto etc.), nicht auch infolge des iiberganges -o > -t. zu masku- 
lina wurden (etwa r. *zôlot, s. *zlât, p. *zlot etc.), wird nicht er- 
klârt. Wahrscheinlich hatten sie den AaRELi/schen "nebenton". 
— Wie sich der verfasser dagegen das verhaltnis der worter 
VDin typus tort mit akz. II (oder nach seiner bezeichnungsweise 
tor°t aus tort) zu der regel -o > -■& gedacht bat, habe ich aus seiner 
darstellung weder hier noch anderswo ermitteln konnen (vgl. 
russ. (jorôch, bolôto). 

4) -o > -h in wurtern des typus fort etc. "nicht nur bei 
urspriingl. int. A, sondern auch bei ursprgl. int. C" (s. 67 ff.), 
z. b. russ. cèln, poln. dial. czohi, os. cotm } ns. coin, c. clun, slov. 
coin, serb. cûn (lautgesetzlich) — gegeniiber poln. dial. czolno. 
Andere forscher, die bei dem material bleiben, werdcn es vor- 
ziehen, das wort als ein urspr. mask. (ebenso wie gôrod etc.) 
aufzufassen. 

Wie schon aus dieser ubersicht des inhalts hervorgeht, nimmt 
Agrell in grosser ausdehnung einen genuswechsel neutr. > mask. 



1 Also in wurtern mit akz. I. 

5 Daa slav. wort ist nach A. nicht ans dem gerrnanischen entlehnt 
(s. "»]). Wie er sich den anlaut bei '1er zusammenstellung des slavischen 
wortes mit gr. y&îp, yopôz (idg. gh) erklârt, wird nicht gesagt. 

.)/. O. 1914. 1 1 



162 Tore Torbiôrnsson 

an. 1 Den entgegengesetzten wechsel mask. > neutr. kennt er in 
5 tiill'ii. Wie in den anderen teilen seiner arbeit, stlitzt sich 
der verfasser auch hier auf ein in hohem grade verdâch tiges 
matériel : vereinzelte und dialektische moderne nebenformen aus 
der einen oder anderen Bprache u. dgl. 

1) Onter den ca. 60 f&llen, wo der verfasser urspr. neutralea 
iltdit annimmt, Liegen in der bal nur ca. 20 neutra vor. Die 

Bichersten sind: 9 tyko, bg. jdblo, cûdo, abg. cçdo, pûto ( *pato, 
p. /">'<>). kopyto, koleno, ryio, ôzero, pëenô, tenetô (c. teneto, tonoto)* 
jâbloko, jaièko, ockô, ôlovo, dérevo) os. hrono (< *gonw), serb. brdo. 

2) Dem gegeniiber Stehen ebenso viele sichere maskulina (wo 
aber A.gbell ohne hinreichenden grund neutra annimmt): it, ////, 
jug* obëd, ksi. Uh>, ôstrov abg. oblahb, chomûf, serb. è'èsan (< 

i ;.). gôrod, môlot, kôlos, l»'r<st, : ' è'ëtn, serb. brk, korm, choim, 
tl rn, gorn (< *gvrm). 

In diesen beiden gruppen gibt es vereinzelte dialektische 
nebenformen aus der einen oder anderen spraclie mit dem cnt- 
gegengesetzten genus. In den vereinzelten maskulinen neben- 
formen (zu den wôrtern der ersten gruppe) sieht Agkell die 
lautgesetzlichen réflexe, wie z. b. "c. brd (Rank)" gegeniiber 
gewôhnl. c. brdo, serb. brdo etc. (aus *bordo), oder plb. k'iiôl'ân 
gegeniiber plb. k'ûôlenô* r. koleno u. s. w. (in allen slavischen 
sprachen neutrum). In den vereinzelten neutralen nebenformen 

' Die môglichkeit, dasa das eine oder andere ursprûngliche neutrum im 
urslavischen zu einem maskulînum liât werden kOnnen, wird wohl niemand 
beatreiten. Der grund eines solchen genuswechsels liegt aber in dem 
allgemeinen (ibergang om > -z. 

I 'u Etihre sic in russischer forin an (wenn eine solche belegt ist) 
and in derselben ordnang, wie aie bei Agrkll vorkommen. 

■ Vgl. Mkii.i.kt, Études 299. Dieselbe stammbildung liegt wahrschehv 
lich auch im ruas, nerëto, néret, nôrot vor, vgl. Pebsson, Beitr. â7(î. Ks ge- 
Bchiehl alao nichl ohne gr.und, wenn dièses wort »in den aammlungen Tob- 

BIÔBNSSOff'a l'i'lill . 

1 Agrell BÎehl in dieaem worte (wie auch in vielen anderen, wie gôrod 
h. dgl.) ein uraprûngliches adjektiv! Zur etymologie des wortes s. jetai 
Zubaty, Sbornik filologicky III 186 tï. 

In der bedeutung 'ulme, rûster' kommt in allen slavischen sprachen 
nur die maskuline Eorm vor. In der bedeutung 'birkenrinde' (poln. 'ulmen- 
rinde' hei88l ee r. berësta, p. brzosta, 8. bresta. Neben dieser féminines 
form komml im ruasischen mit derselben bedeutung auch berësto vor. 
TobbiObkssok, I.M II !', Bebnekeb, EW ~>~2. 

' Die anaetzung der polabiachen formen (die in den quellen tgilyôn, 
tjûhlne u. dgl. geachrieben werden] ial Jlbrigens nichl ûber jeden zweifel 
erhaben Des naheren s Rost, 8prach reste der Dravano-Polaben. 



Eritische bemerknngen znr Blavischen laut- and akzentlehrc L63 

d.r zweiten gruppe sieht er cinen beweis dalïir, dass das be- 
treffende wort urspriinglich neutrum war, me z. b. slov. dîal. 
sbédo — gegenûber der gewohnlichen slovenischen form obrd, r. 
obëdj p. obiad etc. (so in allen slavischen.sprachen). Dieser mangel 
an kritik und objektivitât ist eben fur die ganze arbeit Agbell's 
charakteristisch. 

Es wiirde zu weifc fuhren, wenn ich hier aile anderen fehler 
in bezug auf stammbildung, akzentuierung, etymologische zusam- 
menstellung etc. etc. anfuhren wollte. Jedcr slavist versteht dies 
ohne weiteres. Daher nur einige beispiele: 

Ituss. lorn, zôrnov, kir. zôrno, poln. êarnowo etc. wird (s. 49, 
68) als urspriingliches neutrum angegeben. Bekanntlich sind die 
angefiihrten formen umbildungen des im altbulg. nocli vorliegenden 
■-staminés zrmy (gen. zrtmve), s. Leskien, Handb. 4 70, Zubaty, 
Arch. XXV 357, Meillet, Études 267 f., Brugmaxn, Grundr. 2 
II 1, 210, Hujer, Slov. dekl. jmennâ 10. — Ubrigens wird zu 
diesem èn>ny sowohl aind. ghârsati wie aisl. Icvern gestellt. Wie 
aber aind. gh und aisl. ko einander entsprechen konnen, wird 
nicht gesagt. 

Serbische formen wie ïlovaca (s. 55), Ijèkar (s. 57), (jrn> grneia 
(s. 72) werden als beAveise der int. A angefUhrt. Da sie aber 
schwere suffixe haben, so beweisen sie gar nichts, s. Leskien, 
Arch. XXI 325 ff. (vgl. oben s. 121, 137 fussn., 152 fussn.). 

S. 69 wird das adj. hvrzb behandelt, das in allen slavischen 
sprachen 'sclmell' bedeutet, was auch die grundbedeutung des 
wortes ist (s. Berneker EW I 109 f.). Agrell setzt als ur- 
Bpriingliche bedeutung 'hoch, gross, krâftig' an und fiilnt es zu 
aind. brhant- etc. Dièse zusammenstellung wird damil motiviert, 
dass das adj. "bei den alten slaven wolil hauptsàchlich von 
pferden und hunden gebraucht" wurde; "der krâftigste ist in 
diesem falle auch der schnellste. Ein bedeutungsiibergang 'hoch, 
gross, kràftig' > 'schnell' ist hier sehr natiirlich. 1 Ans einer 
grundbedeutung 'hoch' dûrfte auch slk. brz 'hindemis' (Kank) 
seine crklarung finden." — Dièse geistreiche etjnnologie des slo- 
vakischen brz verdient der vergessenheit entrissen zu werden. 
Die wôrter brz, brza, brzacka, brzecJca (vgl. Kott I 101. V, 1081), 
die durch 'prekâêka, hindernis' ubersetzt werden. konnen (wenn sie 



1 Da fur dièses vielmnstrittene wort keine literatur (mil ausnahme 
(les von Agrell hochgeschatzten Rank) angefùhrt wird, haï wohl Agrell 
■elbst diesen (aliéna anschein nach unrichtigen) bedeutungsftbergang ent- 
deckt. Schade, dasa ilnn andere dabei zuvorgekommen Bind. 



Ki i Tore Torbiôrnsson 

wirklich zu *form 'schnell' gehôren) wohl ursprunglich kauni 
etwas anders als 'stromschnelle, wildbach' bedeutet baben, also ein 
■hindernis" ganz anderei art. Vgl. c. brznice 'name eines fiusses' 
(Koti V L082), bg. bwzej 'stromschnelle', serb. brzîca (auch breâica, 

'.. brskat) stelle im bâche, wo er schnell iiber kicsel dahin 
rinnt', slov. brzina 'stromschnelle, wildbach', altruss.-ksl. forzina, 
boreina 'schnelle strômung'. 

S. ">7 werden (unter einem mit akzent versehenen altruss. 

h) allerhand wôrter versehiedenen ursprungs in einen topf 
geworfen. 

Die beiden artikel ksi. inbj* etc. (s. 61) und bg, înicl etc. (s. 
62) wimmeln von den grôbsten fehlern allerhand art. 1 

Dass die regelmâssigen und gewôhnlichen formen der sprache 
keine einheitliche erklârung erhalten, steht mit dem allgemeinen 
verfahren des verfassèrs in ubereinstimmnng. Die anzahl der 
versehiedenen erklârungen ist beinahe ebenso gross wie die anzahl 
der wôrter. 

Das von Agrell angefiihrte material ist also in keiner weise 
geeignet, seine théorie, dass der iibergang -os, -ont > -a bzw. -o 
von der intonation der vorhergehenden silbe abhàngt, zu stutzen. 
Dièse théorie ist unter allen umstânden unrichtig und zwar aus 
mehreren offen zu tage liegenden grûnden: 

1) Wenn die regel richtig wâre, so wtirden wir (angenommen 
dass keine storenden momente hinzukâmen) die eine akzentart 
bei den maskulina, die andere aber bei den neutra zu erwarten 
baben. Wie bekannt ist dies niclit der fall, vgl. die grossen und 
wichtigen (von Ageell aber nicht beriicksichtigten) materialsamm- 
Lungen Leskien's. 8 

2) Beachten wir nun auch die théorie Agrell's iiber akzent- 
anderung einer vorhergehenden silbe infolge eines vokalschwundea 
oder einer quantitâtsreduktion in der folgenden silbe, so kommen 
wir zu einem sein- eigentumlichen resultate: 

a) Nach steigender intonation bleibt das o der endsilbe bc- 
wahrt dièse wôrter miissen also in der jetzigen sprache als 
neutra mit steigender intonation der vorletzten silbe 
erscheinen. 

b) Nach fallender intonation wird -o zu -?», das schliesslich 
schwand. Infolge dieser quantitâtsreduktion (bzw. dièses vokal- 

1 Diea sind, wie gesagt, mir beispiele. J>ie iibrigen artikel enthalten 
fehler (lcrscli.cn oder ïhnlicher art wie «lie oben angeftihrten. 
tersuchungen ftber quanti t&t and betonung, I B. 



Kritische bemerkungen zur slavischen huit- uncl akzentlehre 165 

schwundes) sollte nach Agrell's eigenen thcorien akzentanderung 
der vorhorgehenden silbc eintretcn 1 — dièse worter sollten also in 
der jetzigen sprache als maskulina mit steigender intona- 
tion der wurzelsilbe erscheinen. 

D. h. wir sollten (von den wortern mit liquidavorbimlungen 
abgesehen) im slavischen kein einziges paroxytonon mit fallender 
intonation haben. Nun sind aber die worter mit dieser intonation 
(ebenso wie die entsprechenden litauisclien worter mit ~) im sla- 
vischen die weitaus zahlreicheren, vgl. die serbischen worter mit 
bei Leskien. 

Agrell hat dièse notwendige folge seiner eigenen théorie 
ûicht cingesehen. Ich meine, eine weitere diskussion dieser 
ungeheuerlichen théorie ist ganz iiberflussig. Sie ist eine offenbare 
eontradictio in adjecto. 



VI. Schlussbemerkungen. 

Hiermit habe ich sâmtliche abschnitte des AoRELi/schen 
werkes einer kritischen priifung unterzogen. Es hat sich heraus- 
gestellt, dass kein einziges von seinen resultaten richtig ist, ja, 
dass sie sogar mit dem material und mit allgemein bekannten 
und anerkannten tatsachen in offenem widerspruch stehen. Es 
ist iiberflussig zu bemerken, dass auch andere von ihm im vor- 
beigehen aufgestellte lautgesetze oder etymologien (so gut wie ailes 
was im bûche vorkommt) falsch sind. Da in solchen dingen (bes. 
in bezug auf etymologien) die falschen behauptungen auch von 



1 Agrell kann hiergegen nicht einwenden, dass er nur ausnalnnsweise 
akzentanderung infolge des schwundes von z annimmt (vgl. s. 47). in'csc 
stelle ist eben eine inkonsequenz, denn in der tat fordert seine allgemeine 
théorie des slavischen akzentes, dass akzentanderung iïberall, wo kûrzung 
oder schwund vorliegt, eintreten soll, vgl. unter anderem s. 40: »ea ist 
fast undenkbar» etc. (oben s. 139 in extenso angefùhrt). Sonst kônnen wir 
bei AfiRELi/s voraussetzungen iïberhaupt nicht verstehen, dass auch in den 
inaskulinen o-stâmmen im slavischen ein anderer akzent als im litauisclien 
vorkommt, denn aus den kasus obliqui kann die akzentanderung: doch 
nicht stainnien, da in diesen formen die kûrzung (wenn sie vorkommt) 
jedenfalls nicht so stark wie im noininativ war. — Die àusserung s. 47 ist 
flbrigens ganz eigentumlich. Es heisst dort: »8chwund von ô liât waht- 
scheinlich nur in gewisser sandhistellung, wo der ûbergang Z > schwund 
sehr schnell (oder ev. eher sehr langsam) vorsichging, intonations- 
ftnderung hervorgerul'en» (hier gesperrt). Hier weiss Agbell offénbar nicht, 
auf welchem fusse er stehen soll. Wie die kûrzung -o > ■?. auf den ak- 
zent der vorhergehenden silbe gewirkt hat, darûber Bchweigl er Vôllig. 



166 Tore Torbiôrasson 

Qicht-slavisteD Lèicht beurteilt werden kOnnen, genugi es hier. 
einige b( ispiele anzuf&hren. 

An mehreren stellen (wie b. 89 f.) wird mit unrecht ein 
lautgesetz lm > lu angenommen. Die felle sind: 

(r. '. p. iolnOf c. Uuna, bIov. zôlna, serb. zûnja) 

wird b. 81 wegen sorb. fo/ma ans *zblma (und dies ans ' ; :,,lkinn) 
erklârt. Die sorbische form ïolma beruht aber auf einem spezieU 
sorbischeu Qbergang in > ttn, vgl. us. uni ma, os. wolma r. t?o7wa 
'Wolle*. Dass in "fôfrta ein urspriingliches Zn vorliegt, zeigt tibri» 
gen8 auch Lett. dfttna ans *gilna, das im livischen /./// gegeben 
bat, s. Thomsbn, Bereringer 17'.. 

r. polontjâ < *pohn- < *polkm- (>. 83). 
r. mâlnija < *mdm- < *mdkm- (s. 83 f.). 
c. &?awa < *bolma < *bolgma (s. 80). 
r. à'//? < *cblmo- (s. 68). 

In andereu fallen soll w : n wegen eines Z geworden sein, 
wie .s////" ans sftma (s. 90). 

Auf den seiten 82—89 werden c. 30 etymologien auf'gestellt, 
uni zu beweisen, dass km, gin, pm, bm zu m wurden. Sâmtliche 
dièse etymologien sind aus lautlichen und semasiologisclien griinden 
falsch. Einige sind schon oben angefuhrt. Vgl. noch: 

abg. knma nahrung' etc. soll (s. 84) aus *kbrkma (vgl. 
*kvrkb liais, kehle) entstanden sein. Von diesem *h>rkb (c. krk) 
wird dagegen (s. 27) das dazu gehorige und damit formell iden- 
tische poln. kark 'nacken, genick' getrennt. 

r. cmeh liummel' erklârt Agrell aus *c'bhneh 'stechendea 
ticr": r. komâr 'mûcke' aus *kokman> (zu r. kôkaU 'schlagen'). 
Damit werden auch dièse wôrter von iliren nâchsten ausserslavi- 
schen verwandten getrennt (vgl. Berneker EW I 167, 552). 

Zu derselben sippe wird daselbst (s. 85) aucli c. cmâni 'un* 
kraut, kleine reiser' (aus *Ô6kman-) gestellt. Dies gehort aber 
zu lit. kimonàï 'weisses moos' (Berxeker ib. 167). 

r. tomlU (das zu àhd. lam gehort, Berneker ib. 731) wird 
aus *lopmili (vgl. lôpaU) erklârt (s. 88). 

Wie schoD aus diesen beispielen (die Ubrigen sind derselben 
art) /.u ersehen ist, werden formen konstruiert, die gar kein 
indogermanischee geprage haben. 

/uni schluss fiihre icli noch folgende zusammenstellungen an: 

3. 35 winl r. mâlyj 'klein' zu lat. mollis gestellt. S. 61 er- 
innerl sich â.obell uicht mehi dieser zusammenstellung, sondein 



Kritische bemcrkungen zur slavischen laut- und akzentlehre lf>7 

stellt mâtyj zu griech. [(laXîç 'mehlstaub, feinstea mehl' und lat. 
mus 'unterster, niedrigster'. Dass allô dièse zusammenstellungen 
unrichtig und unter sich unvereinbar sind, braucht nicht naher 
iusgefuhrt zu werden. 

S. 78 werden p. petenaé, petzaà 'kriechen' und slow plêzati 
(A. schreibt plêsatï) 'klettera' zu folgen und vol/c gestellt. Die 
orspriïngliche bedeutung soll sein: 'als jager folgen', woraus dann 
die bedeutung 'kriecben, klettern' entwickelt wurde. Die lautliche 

seite dieser zusammenstellung hat sich der verfasser folgender- 
massen gedacht: "urslav. *p\z- (aus idg. *ptg)"\ "aus demselben 
stainni mit akzent vor g stammt aisl. folk" (hier gesperrt). Dies 
ist also Agrell's auffassung des VERNER'schen gesetzes! 

Agrell teilt an einigen stellen auch die eine oder andere von 
ilnn selbst gehôrte forni mit. Man kann sich nicht anders als 
etwas skeptisch gegeniiber den von Agrell gehorten formen ver- 
balten, denn da er, was andere geschrieben haben, nicht einmal 
l'ichtig lesen kann, wie konnte er dann die noch schwierigere 
kunst des richtigen hôrens besitzen? Seine gewissenhaftigkeit in 
wissenschaftlichen dingen lâsst auch allzu viel zu wiinschen iibrig. 

Ich habe hier versucht, dem léser eine vorstellung von dem 
werke Herrn Agrell's zu geben, aber nur derjenige, der die origi- 
nalschrift selbst studiert, wird sich ein vollstândiges bild ihrer 
grenzenlosen verworrenheit machen kônnen. Ich schliesse meine 
besprechung mit folgendem zusammenfassenden urteil: 

Agrell kennt liberhaupt nicht die wissenschaftliche slavi- 
stische literatur, ist auch nicht im stande dièse literatur zu ver- 
stehen oder zu benutzen. Er hat auf dem linguistischen und 
philologischen gebiet nicht die geringste schulung. Was gewissen- 
bafte arbeit fur die forschung bedeutet, davon scheint er keinen 
begriff zu haben. Er kann weder ein material sammeln noch be- 
nutzen noch daraus richtige folgerungen ziehen. Die erscheinungen 
werden daher von ihm auf den kopf gestellt, und seine schliisse 
Bchweben vollig in der luft. Die regelmâssigen erscheinungen fasst 
er als unregelmassig auf. Das unregelmâssige und verdâchtige, 
das der offenbaren norm widerspricht, wird von ihm zur regel 
erhoben. Unklarheit und verworrenheit uberall. Ich weiss dai'i'ir 
keinen bezeichnendcren ausdruck als die alten worte: rcàvta £sï. 

Der standpunkt, den die sprachwissenschaft in Schweden 
erreicht hat, ist jedoch kein solcher, dass sie ohne weiteres mit 
einem derartigen werke fiirlieb nehmen kann. Wenn ein ver- 



Tore Torliiornsson 

tasser seines eîgenen kônnens und der ansprliche der wissen- 
schafl dermassen unkundig ist, wie es Agbell in dieser schrift 

igl hat, môchte man wenigstens glauben, dass es keinen 
Bchwedischen gelehrten, vor allem keinen slavisten gebe, der sein 
w.rk tins licht bringen will. Wenn das trotzdem — augenschein- 
licl; sogar ohne den geringsten vorbehalt — gesehehen ist, fiihle 
ich mich verpflichtet zu zeigen, dass es bei uns slavisten gibt, 
die mit einer solchen behandlung Lhrer wissenschaft nicht ein- 
perstanden sein wollen. 

Upsala, Februar -Mârz 1911. 



Alt- und mittelindische wortdeutungen. 

Von 

Jarl Charpentier. 

1. Ai. narUcâ-. 

Ai. nârâcâ- bedeutet: 1) 'eine art pfeil', und zwar 'ein eisernei 
pfeil' ; erklârt mit praksvedana 'eiserner pfeil' * in AK. II, 8, 5 
oder mit ayomayo bânah, z. b. in Devendra's komm. zu Uttarâdhy. 
IX, 22; das wort ist belegt z. b. in R. Gorr. II, 66,15; 111. 
31,24; Y, 16, ô; MBh. I, 5522; IV, 1330; V, 1173, 4793 usw.; 
daneben ardhanâràca- in MBh. II, 1855, vgl. ardhacandra- 'pfeil 
mit halbmondformiger spitze' Râm. usw.; in KSS. XVIII, 14: 

hâscid gavâksajâlâgralagnapaksmalalocanàh 
asrjann iva nârâcapanjarâni tnanobhuvah 

soll es nach BR. IY, 119 nur 'pfeil' uberhaupt bedeuten; 2) 'wasser- 
elephant' (jalebha, ambuhastin) lexx.; 3) 'regentag' Sabdam. in 
SKDr. ; BR. 1. c. denkeu wohl mit recht, dass dièse bedeutung 
aus einer stelle wie Ragh. 4, 41 : 

dvisâifi visahya Kâkutsthas tatra nârâcadurdinam 
sanmangalasnâta iva pratipede jayasriyam 

enstanden ist; raan môchte aber einwenden, dass ein 'pfeilregen' 
den indischen dichtern ebensowenig fremd zu sein brauchte wie 
den modernen; 4) 'ein best. metrum' (auch narâca genannt) Cole- 
brooke, Mise. Ess. II, 162. — Daneben nârâcî f. 'goldschmieds- 
wage' AK. II, 10, 32 usw. - 



1 Eigl. 'su m m end'. 

1 Daneben auch gleichbedeutendes nârâcikâ lexx. 

.1/. 0. 1014. 



170 .Tari Charpentier 

Zusammenhang mit narâcf* f. 1) 'eine bestimmte pflanze'(P) 
AV. Y. 31,4; 2) a. pr. einer gemahlin Krsna's Hariv. 9201 f. 
scheint kaum zu bestehen. Doch ist dit 1 bcdrutung <\cs wortes 
un A.V. nicht ganz sicher festgestellt; bis auf weiteres mlissen 
wir aber mit nârâcâ- allein operieren. 

nârâcà- erinnerl unzweifelhaft in «einer bildung an «lie ab- 
leitungen in -â-ka- von stammen auf -anc-, -ac-, wie /.. b. 
dpâka-, upâka-, parâkd-; die endung -â-ca- ist aber alleinstehend 
und wohl nur 80 zu erklàren, dass ans der femininform nârâd 
.■in maakulinum nârâcâ- neugebildel worden ist; man kOnnte 
Bogar an eine ursprûngliche flexion *nârâ(n)c-, nârâci denkcn. 
die dann spâter durch dièse neubildung ersetzt worden ist, 
Freilich stehen ja Bolche femininbildungen bisweilen ganz isoliert 
da, ohne sich auf irgendwo befindliche altère bildungen zu stiitzen, 
wie z. h. manci; das scheint mir aber hier kaum der fall zu 
sein. 

Eine etymologische erklârung des wortes ist mir nicht 
bekannt. Denn der vorschlag Uhlenbeck's, Ai. et. wb. 1 lt*>\ 
nârâcâ- < *nâdâca- zu erklàren, was dann weiter zu nâld- 'schil- 
fern, hohler stengel, rôhre*, nâlika- 'eine art pfeil, rohrpfeil' 
und nadd-, na\d- } nald- 'rohr, schilf fiihren wiirde, ist natiirlich 
absolut unglaublicli. Erstens bereitet ja die stammbildung be- 
sondere schwit-rigkoiten. und zweitens wâre es wohl sonderbar, 
falls gerade ein 'eiserner pfeil' als der 'rohrpfeil' par préférence 
bezeichnet wâre. Es ist aber in dieser beziehung gerade bei 
Sanskritwôrtern ungeheuer viel gesiindigt worden - man ety- 
mologisiert nur, fragt aber nach der bedeutung gar nicht. 

I cli mochte meinerseits gerade von einem urspri'mglichen 
stamm *nârâ(n)c-, nârâd ausgehen, also einem adjektiv von dem 
typus parâ(n)â-, pârâcl usw. 2 Es lâsst sich nun ziemlich gut 
vtrniuten, dass wir in diesem adjektiv irgend eine eigenschaft 
ausgcdi iickt linden, die gerade den nârâcâ- benannten pfeil be- 
Bonders charakterisiert, also entweder fine stoff- oder eine 
farbenbezeichnung. Dann wâre am ehesten an 'eisern' zu den- 
ken; dafiir finde ich aber keinen anschluss, denn gerade die 
namen des eisens - von denen ja manche etymologisch dunkel 
sind 8 — bieten Eiberhaupl keine lautliche âhnlichkeit mit unserem 



■ Vgl. Laxiiah, Nouninflection 454 n. 

1 Literatur liber dièse bildungen /.. b. bei N'en'.. A'Z. XI.. 117 ft'.; IF. 
XXIX. 385; Johahssoh, MO. II. 94 £., 97 Ef. 

" Vgl. Bchbadbr, Reallex. lT.'i iï.; Hun. Tndogemnanen 686. 



Alt- and mittelindische wortdeutungen 171 

worte. Daim môchte man eher an eine farbenbezeichnung den- 
k»n. iind zwar etwa 'dunkelfarbig, dunkelglanzend', denn so w&b 
ist ja immer das epitheton des eisens gewesen; das éyâmâm ûyah 
(AV. XI. 3,1,7) oder der uiXaç (Hesiod) oder Idsiç (Phoronis) 
ot&qpo; sind ja ganz gelâufige ausdrûcke in der alten poésie der 
Inder und Griechen. Ich môchte deswegen - wenu es auch 
kiilin ist, ein ziemlich spât auftretendes und ganz alleinstehendes 
Sanskritwort zu etymologischen zwecken verwenden zu wollen - 
glauben, dass das von mir angesetzte adjektiv *nârâ(n)c-, nârâcl 
etwa 'dunkelfarbig, dunkelglanzend' und daim 'eisenfarbig' be- 
deutete, und dass es dann spâter aus einem ausdruck wie etwa 
*nârân bânaJi oder nârâco bândh ausgelôst wurde und einfach 
einen 'eisernen (pfeil)' bezeichnete. Dadurch gewinnen wir ni. e. 
die erklârung eines fraghaften homerischen wortes. 

Aus dem bei Homer an mebreren stellen vorkommenden 
ywpoTti /7./.7.(;) oder vcoporca /a/.v.ôv liât man auf ein adjektiv vrôpoiji 
geschlossen, dessen bedeutung und etymologische erklârung aber 
nicht feststehen. 1 Da ich nun in *nârâ(n)c-, nârâcâ- ein wort 
zu finden glaube, das urspriinglieh ein beiwort des eisens ge- 
wesen ist und etwa 'dunkelglanzend' bedeutet bat, so môchte 
ich auch vermuten, dass wir in vô>pot|> ein wort mit derselben 
bedeutung und auch von derselben bildung wiederfinden konnen. 
Dass yyj.v.6- 'erz' als 'dunkelglanzend' bezeichnet werden konnte, 
braucht wohl nicht durch beweise oder beispiele gestiitzt zu 
werden. 

Gesetzt denn, vûpo<|j liât dièse bedeutung — was man wohl 
auch friiher ziemlich allgemein angenommen hat — wird man 
es wohl auch in bezug auf die bildung als mit *nârà(n)c-, nârâc-a- 
ziemlich identisch erklâren konnen. nârâc- enthâlt ZAveifellos 
ein adjektiv *nâra- 'dunkelfarbig' + ac-, das ich am liebsten mit 
J. Schmidt, Pluralbild. 388 ff.; Bartholom.e, GlPh. I, 1,96 f . ; 
IF. III, 15 u. a. < *oqH- 'auge' erkliire. 2 Und in vwpo^, vœpo-îc- 
sehe ich, wie schon friiher, 3 ein adjektiv *va>po- (also mit dem 
ai. *nâra- identisch) + -tu- (oder moglicherweise -rca-, falls -r nichl 
urspriinglieh eine nominativendung ist) < *-j!?- (oder *-j M s-), 



1 Sowohl Prellwitz 2 wie Boisacq s. v. geben flberhaupt keine erklârung 
des wortes. Benpet, Wurzettex. II, 53 verband jedoch daa wort mit ai. 
nila- 'dunkelfarbig', nïra- 'wasser' und war vermutlich dabei auf dem rechten 
rg] Verf., K7. XL. 452 A. 2). Siehe weiter unten. 

■' Vgl. KZ. XL, 117 f. 

3 KZ. XL, 452. 



1 72 Jarl ( harpentier 

die schwftchste stufe des oomens *ogi?- (oder *ogï-s-: <ik-*-i-, 
èsdaXjioç *o«o-&aXu,<5-, Brugmann, >/>'. isi>7. s. 32 IV.) 'auge'. 
Somit w&ren n c-4- und vàpojc- mit einander beinahe identisch, 
uiid wir h&tten vielleichl hier eine alte, den Indern und Griechen 
gemeinsame bezeichnung einer farbe und zwar einer metall- 
farbe — ausfindig gemacht. 

Zu grunde liegl also ein stamm *nôro-; ob nun dieser weiter 
i M -,1,,-rn- vu zerteileD ist, und ob wir dies nus *w(i)-ro- her- 
leiteD dUrfen, bleibl ja ganz unsicher. Mir scheint aber die schoa 
oben erwahnte, von Benfey, Vfurzellex. II, 53 stammende ver- 
bindung von vwpotji mit ai. nîla- 'dunkelfarbig, schwarzblau, blau' 
eine nicht direki abzuweisende zu soin. Fiir das altindische 
wori liât Ljdén, Stud. z. ai. u. vgl. sprachgesch. s. 59 f. teilweise 
ziemlicb weitlâufige \jerbindungen gesucht, die wohl aber z. t. 
etwaa unsicher sind. Ieh getraue es mir nicht, auf dièse ganze 
frage einzugehen; mir kani es hier nur darauf an, die nahezu 
vollstandige identitât zwisehen ai. nârâcâ- und gr. vô>po<|> sowohl 
in bezug auf form als auch auf bedeutung nachzuweisen zu suchen. 



2. AMg. JM. mâhana-, 

l-ïir brâh mafia- gebrauchen die im Prâkrit abgefassten texte der 
Jainisten — sowohl kanonische wie nichtkanonische — ein râtsel- 
haftes wort mahana- (belege bei Pischel, Gr. § 250); die regel- 
reclite form bambhana- kommt in AMg. nur an einigen stellen (s. 
Pis* bel 1. c), in JM. etwas ofter vor. Nun haben sowohl altère 
wie moderne forscher 1 dièses wort mâhana- aus brâhmana- ab- 
Leiten woUoir, was aber schlechthin unmôglich ist ■•— lautlich las- 
s. n sich die wôrter jedenfalls unmittelbar nicht mit einander 
verbinden. Aber ebenso unmoglich ist Pischel's 1. c. vorgesclila- 
gcn<' ableitung ans *mâkhana- 'opferpriester': makha- 'opfer', 
mâkha- '/.uni opfer gehorig'; lautlich ist dièse deutung freilich 
fcadellos, es stenen ihr aber des sinnes wegen schwere bedenken 
im wege, die sich kaum bcseitigen lassen. Aus einer stelle 
wie Uttar. XXV, 19: 

je loe bambhano vutto aggîva mahio jahâ 
xyâ kusalamnxdittham tatfl vayam borna mâhanant\\ 



1 Wii'.in. ASCOLI, JACOBI, I.i:i\i\w n. :i., s. PlSCHEL 1. C. 



Alt- inid mitteiïndisehe wortdeutungen 173 

'he who is called by people Brahmana, and is worshipped liko 
fire 1 (is no tnie Brahmana). But liim we cal] a true Brahmana, 
whom the wise point ont as such' 2 •in vers, der i"ii»i i«»ens 
von Pischel selbst angefûhrt wird - geht genligend hervor, 
dass mâhana- niclit einfach substitut fiir brahmana- isl ; es ist 
vielmehr ein sektarisches wort, bezeichnet in jainistischem sinne 
oicht nur don Brahmanen von geburt, sondera auch den, der 
seiner sinnesbeschaffenheit wegen ein wirklicher Brahmane ge- 
nannt werden kann. Dass man dafiir nicht eine benennung er- 
wahlte, die eigentlich 'opferpriester' bedeutot<' und somit gerade 
den zentralpunkt des Brahmanismus, den Buddhisten und Jainisten 
in gleichem masse verabscheuten, nâmlich das opferwesen, 
hervorhob, muss wohl ohne weiteres klar und deutlich M'in. 

Es muss also ein anderer weg zur erklârung des ratsel- 
haften wortes gesucht werden. 

Die griindlichste untersuchung iiber das wort und dessen 
verhâltnis zu brahmana- verdanken wir Hoernle, Uvâs. II, 120 
n. 273. 3 U. a. gibt er dort eine wertvolle aufklârung iiber don 
gebrauch des wortes mahâbrâhmana- im Sanskrit; dièses wort 
isi bei BR. V, 640 nur aus SBr. XIV, 5, 4, 19, 22 und Sâk. 
63, 18 belegt; daneben wird aus SKDr. die bedeutung als nin- 
ditabrâhmana angegeben. Nun kommt das wort weiter in Mrcch., 
Ratn. und in Bhasa's Avimâraka p. 31, uberall in anreden 
an den vidusaka, also in seberzhafter verwendung, vor; und 
Hoerxle belegt es ferner in verâchtlichem sinne aus Karanda- 
vvuha XI, wo Visnu als zwerg von dem turwacliter des Balin 
mit den worten: pravisa mahâbrâhmana 'herein, grosser Brahmane' 
empfangen wird. Ferner zitiert Bharatamallika in seinem kom- 
mentare zum Bhattikâvya I, 2 den folgenden vers: 

Sâkhe tuile tathâ mâtnse vâidye jyotisike dvije \ 
yâtrâyâvn pathi nidrâyânp mahacchabdo na dïyate 

'das wort mahat 'gross' mag nicht (in gewohnliclier bedeutung) 
mit wortern, die da 'ast' 'ôT, 'fleisch', 'arzt', 'astrolog', 'Brahmane', 
'reise', 'weg' und 'schlaf bedeuten, gebraucht werden'. Xach BR. 



1 Vgl. Kathop. 1, 7. 

1 Jacobi, SBE. XLV, 138. 

3 Aus Abhayadeva's komm. zu Uvâs. zitiert er eine erkl&rung, nach 
welcher mâhana ans ma hana 'tôte nicht' entstanden ware ! Vgl. damit 
Pat zu Pân. VI, 1, 15-4 (Patanjali erklart maskarin- 'bettelinônch' ans seinem 
ruf ma krta karmâni). 



17 i Jarl Charpentier 

lehâ 'eine grosse (riehtige) traditionelle rezension 
eines redischen textes', 1 und °iàkha- wird wohl dieselbe be- 
deutung haben; mahà-tâUa- bezeichnel eine besondere art 51; 
mahà-mâtusa- isl 'menschenfleisch, mahù-i/àtrù ist der titel eines 
werkes, mahâ-patha- ist der 'hauptweg', aber auch 'die reise ins 

ite', und mahâ-nidrâ bedeutet 'tod'. 8 

Man mag fragen, wie es denD konmit, dass gerade mahâ- 
brâhmana- eine Bolche, peiorative bodeutung bekommen luit. 
I»a> wird wohl geu is.Miniassen damit zusammenhfingen, dass z. b. 
die jainas mahâ-mâhana- als ehrentite] (des Mahâvira, auch des 

la) : gebrauchten, d. h. was bei stâmmen und sekten, die nicht 
an dem ganz strengen Brahmanismus festhielten, ebrentitel war, 
das wurde bei den vorkàmpfern des urechten brabmanentuma 
beinahe ein Bchmâhewort. Die verhiiltnisse zeigen hier gegen 
Osten und Westen — • demi im Osten wohnten die als minder- 
wertig betrachteten Brahmanen, die magadhadeéiyâ brahma- 
bandhavàh* im Westen und Nord westen wiederum die echtcn 
Brahmanen, die udiccabrâhmanâ der Jatakaliteratur. 5 Ich meine 
also, mahâ-brâhmana- wâre ein im Osten gebrauchlicher titel, der 
deswegen im Westlande verschmaht wurde: nacli 1I<>i;k.\i.i: 1. c. 

las wort noeh in Bengalen ein schimpfname der degradierten 
(patita) Brahmanen, die bei der .v>w(/(///«-zeremonie gold als gabe 
empfangen. 

Xiiu meine ich also, mahâ-brâhmana- wâre schon in vor- 
jainistischer zeit ein bei den bewohnern des Ostlandes einge- 
biirgerter titel. Aus mahâ-brâhmana- konnte nun sowohl nmlin- 
bambhana- als auch *mahâ-bâbhana- e werden; und °bâbhana- konnte 
ohne zweifel weiter zu *°bâhana- entwickelt werden. Wenn man 
aber eine form *mahâ-bâhana- hatte, dann konnte dièse leicht zu 
*mahâ-mâhana- assimiliert werden. Man war also bei einem gewis- 
sen zeitpunki zu einer form mahâ-mâhana- = mahâ-brâhmana- go- 
langt; was war denn natiirlicher. als dass man einfach mâhana- 
mit brâhmana- gleichstellte? Spâter ist dann auf grund des 
neuen wortes mahâ-mâhana- von den Jainas wieder ins leben 
gerufen worden. 



1 Vg] Tnd. si ,ui. m. 396. 

1 Waa mahâ-vâidya- und °jyotifika- bedeaten, weiss ich leider nicht. 

3 HOEBXLE, 1. C 

■ K,t y . Br. B. XXII. 4,22; Laty. VIII, 6,28; s. WZKM. XXV, 368. 

Vgl. I ■• gîiederung. 

' Vgl. bâbhana- 'Brahmane' in 'l«-n Asoka-inschriften. 



Alt- und mitteliudische wortdeutungen 17."> 



3. Ai. élaksnâ-, 

Das altindische wort élaksnâ- entbehrt, Boviel ich vreiss, 
jeder etymologischen deutung; 1 ich werde hier eine anknûpfung 
versuchen, zuerst ist aber die bedeutung des wortes genau fest- 
zustellen. 

Nach BR. VII, 399 bedeutet élaksnâ- 'schliipfrig, glatt, 
weich, zart' (gegensatz khara-, karlcaéa-); es kommt z. b. von 
festen gegenstânden vor, wie éilâ 'stein, fels' Susr. 1,28,1; Râm. 
II, 96,6; stambha 'pfeiler' Susr. 1,37,8,9; éara 'pfeil' (saro dvi- 
vidhah karni élaksnaéca 'ein pfeil ist von zweiarten: mit wieder- 
hiikchen oder glatt') Susr. 1,96, 14; dhanus 'bogen MBh. I, 8181 
usw.; dabei bedeutet es offenbar 'glatt, glattgerieben, poliert; 
smooth, polished'. Wiederum wird es von weichen dingen ge- 
braucht, wie z. b. mârnsa 'fieisch' Susr. 2, 350, 14; vrana 'wunde' 
Susr. 2, 3, 12; éâlmalîphalaka 'frucht der Salmalia malabarica' 
Manu 8, 396; éuka 'ahre' Ak. II, 9,23; snigdhaélaksnatanutvagro- 
mânàh "leute mit schliïpfngem, zartem korper, haut uud korper- 
haar' Varâh. Brh. S. 61, 11; jihvâ 'zunge' (jihvâ raktâ dîrghâ 
élaksnâ susatnâ ca bhoginâifi j'ïïeyà, 'eine rote, lange, weiche, ganz 
ebene zunge findet sich bei genussliebenden — das soll man -\vissen') 
ibd. 68, 53; vaktra 'gesicht' ibd. 54; élaksnasnigdhâpângena 
caksusâ 'mit einem auge, dessen àussere winkel zart und sclilupf- 
rig sind' Bhâg. P. III, 23,33; vâsas 'kleid' Râm. Gorr. I, 9, ib; 
patâkâ 'wimpel' Varâh. Brh. S. 24, 9 usw.; hier bedeutet es 
offenbar 'weich, zart, schlupfrig'. Schliesslich kommt es auch 
in verbindung mit wortern wie vue, vâkya, vacana, gir 'wort', 
vânî 'stimme', sabda 'laut' usw. vor, iiberall in der allgemeiin n 
bedeutung 'weich'. Es ist schon AV. XX, 133, 5, b; SBr., TBr., 
Up. Sûtra belegt. Daneben slaksnaka- adj. dss. AV. XX, 133, 5 - 
'betelnuss' Râjan. im SKDr. ■ — slaksnatâ f. 'glâtte' (gegensalz 
pàrusya 'rauhheit') Car. 2, 5 — élaksnana- n. 'das schlupfrig- 
maclien, glâtten' Kâty. Sr. S. XXVI, 1,27 — élaksnayati macht 
schlupfrig, scbmiert ein' Pân. III, 1, 21 ; Kâty. Sr. S. XXV, 1,22; 
+ sam dss. SBr. VI, 5, 2, 4 - élaksnlkar- 'macht schltipfrig' 
(<t<lhltih 'mit wasser') TS. Comm. I, 139,7. Die bedeutung tritt 
iiberall ganz klar zu tage. 

Eine nicht vollstândig gleichc, aber ganz naliestehende bedeu- 

1 l'iii.KNKKCK, Ai et- u-b. 321 bezeichnel ea ala nichl genûgend erklart'; 
ich kenne aber iïberhaupt keine deutung. 



170 Jarl Charpentier 

tungsvariatioa findet sich bei snigdha-, PtPfP. zu snih- 'geschmeidig, 
fett, feuchi werden'; dièses wort bedeutet nach BR. \ 11. 1349 f. 
'kh schmeidig, glitschig, glatt; weich, sanft, milde' (ge- 

atz raksa- und parusa- 'rauh'); snigdha- wird besonders von 

rganischen stoffen gebraucht, wie z. b. blut, railch, 

samen, fleisch Suer. .Mlîli , haut (tvak) Car. 1, 13; Varâb. Brh. 

3, 98 (vgl. ilakma), /////•/ 'zunge' Bôhtlingk Spr. (Il) 3207 
fc«wa), haare Megh. 18; Varâb. Brh. S. 68,81; Bhâg. P.; 
i- komml aber auch von harten gegenst&nden vor, wie z. 1». 
Z&hne Jîain. 111. 52,27 (offeubar 'glatt). baume und zweige .Megh. 
1 usw., bodeo Suer., Varâh. Brh. S. 3 Ferner ist es 'sanft, mild' 
von lii-lit- und farbenerscheinurjgen • ep. kl., auge und blick Susr.; 
Kâlidâsa (vgl. slaksna), lauten und reden ep. kl. (vgl. élaksna). 
Es ergibl sich, dass die beiden wôrter sicb in ihrer verwendung^ 
wenn auch nichl vollstândig, so docli zu einem grossen teil 
decken. 

Nun stammt ja snigdha- von einer wurzel mit der allge- 
meinen bedeutung 'feucht sein' oder '— -werden', woraus sich 
aile seine verschiedenen verwendungen gut erklâren lassen. Es 
waiv dann nicht unpassend, auch fur das bisher vereinzelte 
élaksna- irgend eine derartige herleitung zu versuchen. 2 

élaksna- repriisentiert wahrscheinlich ein indogermanisches 
*Ma x q-s-no- oder *Â-lti x Â-s-))o-; ich verbinde es mit dem jung- 
avestischen verbum srask- 'triefen, abtriefen' (Baktholom.i:, .1/. 
ich. 1644 f.), pr. s rase ait i und (caus.) srascai/eiti. Es kommt vor 
/.. 1». V. 3,29: âphând srascintls x v ard3a 'die vom munde trie- 
fenden speisen'; Yt. 5, 120: vârsntaBca snaezintaêca srascintaèca 
fyaphuntaèca 'sie lassen es regnen und sclmeien und triefregnen 
und hageln' [Air. wb. 1410); Yt. 16, 10: Iiacu xsafnô vàrdntya.., 
srascintyà in einer aacht, die da regnet . .. triefregnef; mit vl 
zusammengeset'zt, bedeutet es 'auf allen seiten betraufeln, be- 
sprengen', Vd. 7,29: hakdrdt âpo vîsrascaydn 'einmal sollen sie 
(die luvnnliolz.il mit wasser besprengen'; daneben in V, 1,8 
sraska- m. tiane, weinen'. 

Dièses srask- nun kann sehr wolil aus *srak-sk- ■:*k/<< jr </-ï<j-, 
oder aoch eher aus *8ras-sk- d. h. *%la x £-sq- entstanden sein und 



diesea beiden verfassern scheint es gerade ein lieblingsworl 
zu sein, uns min auch /.. t. mit ihren tlicmata zusammenhangen mag. 

'-' Der vollstandigkeit wegen Beien hier auch «lie mi. formen des 
wortee erwahnt: p. sanha- 'smooth; Boft, gentle, mild; délicate', Childbbs 
150, und pkt .sur/lia- und lanha- des., Pischbl §315. 



tt 



Alt- und mittelindische wortdeutungen 177 

somit auf eine mit élaksna- identische wurzel zuruckgehen. 
Nach dem, was ich oben liber die bedeutungen von élaksna- und 
snigdha- ausgefiihrt habe, brandit man àuch an <kr bedeutung 
tceinen anstoss zu nehmen. Die ursprtingliche bedeutung vnrar 
ïeucht sein, feuchtigkeit aussondern', und daraus luit sich ganz 
einfach die bedeutung 'triiufelii, triefen', die wir in srask- vor- 
finden, entwickelt. élaksnd- wiederum setzt wolil ein eiufaches 
*slak-ï-u- vor, wie (â-Jmks-na- ans rnksa- gebildet ist; 1 dièses 
*élak-s-a- wiederum gehort wohl zu nomina, die mil -o-ablei- 
tungen ans ursprtinglichen -s-stàmmen gebildet BÎnd, wie z. b. 
ûf-s-a- neben gr. : >oo;; élrsâ- neben diras-, gr. xépaç; av. sraoSa- 
neben érâvas-, av. sravah-, gr. kXsoç; rnhâ- neben gr. fï-.oz 
bsw. 2 Also ein *élac-as- < *%la x q-es-, 3 das daim natiirlich 
'feuchtigkeit, geschmeidigkeit, glattheit' bedeutet liât; daraus 
élak-s-a- 'feucht, geschmeidig, glatt, weich' und daraus weiter die 
tatsiielilich existierende form élak-s-nâ- mit derselben bedeutung. 
Ausserarische verwandte kenne ich nicht. Fîir av. srask- 
denkt Bartholoîle an verwandtschaft mit arm. srskel 'besprengen', 
das echtarmenisch sein soll (litt. in Air. wb. 1645), was ich 
leider nicht weiter zu untersuchen oder zu beurteilen verma». 



4. Ai. jarâyu- usw. 

Ai. jarâyu- bedeutet 'das abwelkende, absterbende, die ab- 
gestreifte haut der schlange' AV. I, 27, 1 ; 'huile' iiberhaiipt, 
\ S. XVII, 5 — 'die âussere eihaut des embryo, chorion, und 
der daran sich bildende fruchtkuchen, mutterkuchen, nachgeburt' 
RV. V, 78,8; VS. SBr. Ait. Br. Susr. usw. Dazu jarâyu-jd- adj. 
'aus einer eihaut geboren. lebendig geboren' 4 AV. I, 12, 1 ; ep. 
kl. Im Pâli finden wir das wort in der form jalâbu- n. the 
womb' wieder, die unzweifelhaft auf *jalâvu- < *jarâvu- zuri'ick- 
geht, mit einem im Pâli und Prâkrit nicht ganz seîtenen wechsel 
von -yu- und -vu- (vgl. z. b. p. âvudha- — skt. âyudha-, dlghâvu- 



' Vgl. Macdonell, Vedic gr. § 15!», •_'. 

2 Bbdgmakn, Grdr. 2 11:1, 538 Ef. 

3 Dann wahrscheinlich *kleq-es-, da ja die -s-stâmme im allgemeinen 
-c -vokalismua zeigen. 

4 Gegensatz ânda-ja- 'eigeboren'= 'vogel', eamsveda-ja 'schleimgeboren* 
= wurm' usw. 



Jarl Charpentier 

•ghâyu- usw.), 1 dessen bedingungen nicht Qberall klargelegl 
worden Bind, 

Die etymologie des wortes \s\ nicht unklar; es gehort offen- 
bar /.u einer in jârati, jurait, jtryati usw. 'wird raorsch, altert, 
lôst s. auf erhaltenen wurzel *ger- t die auch in gr. Tépœv 'greis', 

: 'altei : abgestreiffce schlangenhaut', Ypaôç 'altes weib' 8 ; 
arm. cer ait' usw. vertreten ist. [ch mOchte nur hier auf ein 
paar indische und ausserindisçhe bildungen hinweisen, die m. e. 
zweifellos nahe mit jarâyu- zusammenh&ngen. 

Erstens kommt ira Ait. up. 5, 3 ein wort jâru-ja- vor, das 
in der bedeutung mit jarâyu-jd- identiscb sein soll, und nacli 
BR. auch in der form. Das Letztere ist aber vollstândig nn- 
môglich, da man nach keinem bekannten lautgesetz jâru- aus 

■m- ableiten kann. jâru- nmss also eine vôilig selbstandige 
bildung sein, gewissevmassen = einem griechisclicn *ifKjpo- < 

U"\ in anbetracht davon kommt es mir zweifelhaft vor, ob 
jarâyu- wirklich ursprunglicher ist als die grundform *jarâvu-, 
die p. jalâbu- zu grunde liegt. Es kann sich also derart ver- 
halten, dass wir hier mit einer basis *gerëu- operieren mûssen, 
aus der einerseits *g(e)rêu-u- : *jarâv-u-* andrerseits *gêru- :j&ru* 
hervorging; da nun "jurant- schon ursanskritisch zu.*jarâu- leiten 
miisste, kann'sp&ter eine form jarâyu- neugebildet worden sein. 
wâhrend das Pâli seinerseits in jalâbu die altère form behielt. 
Demi solange die frage von dem wechsel Zwischen -yu- und -vu- 
nichi endgultig entschieden worden ist, darf man nicht a priori 
annehmen, dass die formen der hochsprache immer den vorrang 
der ursprtinglichkeil beanspruchen diirfen. 

Ferner gehôri m. e. hierher ein vroitjârùtha- 1) m. bez. eines 
von A -ni besiegten unholdes, als 'der rauschende, larmende' ge- 
deutet, i:\. VII, 1.:: 9,6; \. 80,3 - 2) n. 'fleisch' Un. 2, 6; 
Trik. _. 6, 77 und nach Wilson 4 'skinniness, flesh flaccid with 
old âge'. Eiu nomen proprium zn etymologisieren unterlasst 
man am besten; nur so viel mag gesagt werden, dass sicli liir 
die deutung 'rauschend, lârmend' Uberhaupt nnr die sehr zweit'el- 
hafte herleitung ans :;. jar- 'knistern, rauschen; rufen' 1ht- 



- !.. Kui\. Beitràge p. 1-' E.; E. Mtîller, Simplified Grammar p. 30 £.; 
Pis» mi. lit. Gr ~ 254. 

- Au<li liant auf milch', vgl. Persson, Studien ]>• ■"'"1 A.. 

: ' l'ami wQrde auch gr. ypccO; wahrscheinlich aus *fpâf-u- hervorge 

n, ni. 'lit ans *YP«b-'J SCHULZE, Qu. '/'■ 148). 

' Er zitierl die form als jarutha- angebliefa ans der AK. 



Alt- uiul mittelindische wortdeutungeu 179 

anziehen I&sst. Ebensowenig hat die von Bloomfield 1 ins feld 
getragene verbindung mit jvar-, jvcU- 'brennen' f'iir sien. Die 

angegebene bedeutung 'fleisch, vom alter aufgelôstes, morsches 
fleisch' hat wiederum darin eine starke stiitze, dass jâru-tka- eine 
deutliche formantische verwandtschaft mit jarâyu- und jârtt- 
zeigt; und da dièse wôrter sowohl 'mutterkuchen, eihaut'. wie 
auch 'abgestreifte, morsche haut' bedeuten, ist der scliritt davon 
zu einer bedeutung 'weiches, morsches fleisch' nicht besonders 
gross. 2 Zu diesem jâmiha- 'fleisch' gehort offenbar die ableitung 
iâruthya- adj., bez. des pferdeopfers (aévamedha) und teils als 
trigunadaksinâkayajna 'ein opfer, bei dem dreifache opfergabe 
verabreicht wird', teils aber — und offenbar mit melir recht — 
als mâtjtsamaya 'fleischern' oder mâfjtsâdidânapradhâna 'wo fleisch 
usw. als gabe gegeben wird' erklârt. Denn offenbar stimnit dies 
ganz gut zu der fur jâmtha- bezeugten bedeutung 'fleisch'. Was 
aber mit jâruthl f. 'n. pr. eines flusses oder einer stadt' MBh., 
Hain. anzufangen ist, weiss ich nicht. 

Wir haben also hier bildungen gefunden, die ein *geru- oder 
*//- ru- voraussetzen ; hierher gehort nun auch m. e. das un- 
erklarte griechische ytopmàç 'kôcher' (Hom.). Fick, BB. XVII, 
213 zog das wort zu ypôzâ 'chiffonier' (Sappho), das aber anders- 
wohin gehort; 3 Lewy, Fremdw. 180 dachte an semitischen 
ursprung; Prellwitz, BB. XXIII, 67 A.; 4 Et. wb. z 102 liât eine 
herleitung aus 700- : àya- und -potoç : potTJp, poz-af(ù"(£bç 'seil 
am halfter' vorgeschlagen, die mir ganz unmôglich scheint, und 
Pedersex, KZ. XXXIX, 380 denkt an arm. leur 'oxà^pY)', was al>er 
nach Lldén, Arm. stud. 117 anderswo unterzubringen ist. Meiner- 
seits môchte ich das wort aus *gôr-û-t6- erklaren und es zu- 
nachst mit jârû-tha- vergleichen. Ein wort fur 'kôcher' kann 
wohl ursprtinglich ganz gut einfach 'hiille, haut' bedeutet haben, 
und somit scheinen mir keine hindernisse fiir meine deutung des 
wort es vorhanden zu sein. 



1 In Proc. AOS. 1894, p. 156 ft. = BB. XXIII, 105 ff.; vgl. Persson, 
Studien 756 £ 

2 Dass 'fleisch' oft von einer allgemeinen bedeutung 'hûlle' ausgeht, 
ist ja nichts liemerkenswertes, und so konnen fiir haut' und 'fleisch' sehr 
wohl verwandte wôrter weiter gebraucht werden. 

3 Boisacq, Dict. et. 156. 

4 Vgl. Bezzenberger, BB. XXVII, 159 a. 2. 



Jarl Charpentier 



5. A i . vrkka u: mi. bukkâ . 

Ai. vrkkàu du. 'dit- nieren' ist schon AV. VII, 96, i; IX, 7. L8; 
VS. XXV, 8; SBr. 111, 8, 8, L7; Sûtra usw. belegt. Daneben 
kcimiit vor die sonderbare form vrkyé du. 'die nieren' TS. V, 
7. L9, i. Sonst scheint das wort vereinzelt dazustehen und ist 
auch m. w. etymologisch noch nient vollst&ndig gedeutet worden. J 

Das w.Ti gehôrl ja zun&chst, wie man schon lângst erkannt 
liât, /u av. vdrsôka-, v$r9tka- i du. 'nieren', V, 18, 70; F. 3 g.; 
ii{). gurda\ kurd. I>idk dss. (vgl. Bartholom i:. J//\ wb. 1420). 
Da aber av. vdrdôka- nur ans *vrt-ka- entstanden sein kann, 
zeigt dies unzweifelhaft, dass -kk- in dem indischen worte 
auf -tk- zuriickgeht; 3 die form vrkyâ muss also entweder aus 
*vrkkyâ < *vrtkyâ enstahden sein, oder es liegt einfach eine auf 
verschreibung oder falscher etymologie beruhende umgestaltung 
vor. Ob aber vrkka- notwendig eine mittelindisehe form sein 
muss, weiss ich nicht, getraue mir jedenfalls nicht, es ganz 
bestimmt zu behaupten; falle mit -kk- ans der hochsprache sind 
kaum bekannt, denn das adj. vi-sprkka- 'bez. eines bestimm- 
ten geschmacks' bei Varâh. Brli. S. 51, 32 ist wegen seines 
spaten auftretens der entlelmung oder riiekbildung aus dem mit- 
telindischen hôchst verdâchtig; es konnte sonst vielleicht aus 
*vi-sprt-ka- ; *vi-sprdh-ka- erkliirt werden. Andere worter wie 
bukk- 'bellen' Dhp. 5, 4. 33, '-'> l .K bukkana- n. 'bellen eines hundes', 
H. 1407 usw. sind schlechthin prâkritisch. 4 

Bildungen von dem typus *vrt-ka- sind nicht besonders 
gewôhnlich: âtka- av. adka-, atka- ist zu unklar, uni in betracht 
zu kommen; Brugmann, Grdr. 2 II: 1, 484 fiihrt ejat-kd- neben 
éjant- 'zitternd, bebenû" und a-dat-ka- 'zahnlos' zu dâ(n)t 'zahn' 
an. Dazu kommen noch avat-kâ- m. 'briinnlein' AV. II, 3, i 5 
neben avatâ- m. 'brunnen, cisterne' und av. ndmadkâ f. 'reisig' 
Yt. 14, 55 zu mmata- m. 'reisig, geflecht aus reisig, htirde' 
(in ndmatQ.aiwi.varana- n.' unterschlupf, hiirde aus reisgeflecht', 



1 Qhlbkbboe, Ai. rt. wb. 2itl wt-ist nur auf iranische verwandte hin, 
(worûber weiter anten ; Màrstrander, TF. XX. 347 mit a. 1 ist auf den 
richtigen \\c_' getreten, ziehl aber auch H. rên 'niere' hierher, was natûr- 
licli ein spiel der leersten phantasie ist; vgl. AYauu,, Wb 1 (548. 

• Statl *v9r9*ka, Bartholom*, QlPh. I 1. S 268, 50. 
W wki:i'.\ai;i:i.. Ai. <jr. I. p. 135. 

1 Vgl. bukkai gatjaii Hc. I\'. 98; Deém, 6, 94; bukkano kâkah ibid. usw. 

' Vgl. Bloomfield, SBE XI.III, 278. 



Alt- and mittelindiôche wortdeutungen 181 

V, 8, i). Sonst ist die verbindung -tk- in nicht zueammenge- 

setzten wôrtern ganz ungewôhnlieh. ' 

Uni *vrt-ka- zu erklaren, hat Marstkam.ii,, IF. XX, 347 a. 1 
(vgl. oben) richtig an vrtta- 'rund, gewôlbt', vartula- 'rund', 
varti- f. 'wulst, polyp, docht' usw., vartula- n. 'knolle' usw. 
gedacht, 2 ailes wôrter, die zu varf-, vrt- 'drehen, wenden,. rollen' 
gebôren. Die nieren sind also 'nach ihrer runden, bohnenahn- 
lichen form benannt'; hierin stimme ich Marstrandek vollig bei, 
war aber, schon ehe ich seinen artikel las, auf denselben ge- 
danken gekommen und môchte ihn also hier etwas nâher be- 
griinden. 

Es ist nâmlich Marstrander entgangen, dass ein paar Prâkrt- 
wôrter dièse vermutung, *vrt-ka- hânge mit vrtta-, vartula- 'rund' 
zusammen, durch ihre bedeutung absolut bestatigen. Es sind 
dies bukka- m. Halây. 3, 14; bukkâ f. Ak. II, 6, 2, 15; Trik. 
3, 3, 324; H. 623; bukkî f. Bhar. zu Ak.; SKDr.; bukkan- m. 
H. 623 Sch., die aile 'herz' bedeuten, eigentlich aber nur, wie 
schon BK. V, 97 erkannt hat, mittelindische formen von vrkka- 
sind. Durch ihre bedeutung zeigen sie aber, dass vrkka- eigent- 
lich nicht nur 'niere' besagte, sondern einfach einen runden 
korper bezeiclmete, also auch auf das herz bezogen wurde. Noch 
mehr beweisend ist aber die glosse bukkâ mustïh Desïn. 6, 94, 
wiederum in der form nichts anderes als *vrkkâ } aber hier die 
geballte, runde faust bezeichnend. Demnach darf man kauni 
weiter bezweifeln, dass vrkka- < *vrtka- ursprimglicli nur irgend 
einen geballten, runden, gewolbten gegenstand bezeiclmet und 
somit offenbar zu den eben genannten wôrtern flir 'rund 'gehôrt. 



6. Ai. cuksâ, coksa. 

Das nur im gana chattrâdi zu Pan. IV, 4, 62 belegte worl 
cuksâ f. wird wahrscheinlich mit recht als 'waschen' gedeutet. 



1 Altererbt scheint -tk- zu sein in matkuna- wanze', Ealla das wort zu 
av. madaxa- 'heuschrecke', aisl. mapkr 'wurm' gehôrt (vgl. KZ. XIA'I. 13 E.); 
mutkala- wiederum (vgl. Hertkl, //•'. XXIX.215 Ef.) ist rtickbildung aus mi. 
mukkaîa-, Zaciiarue, IF. XXX, 366 ff. 

» 01. vrnta- n. 'brustwarze, Btiel' hierher gehôrt, Bcheint mir zweitVl- 
haft; mrtsa- m. 'wulst des zahnfleisches" tut es Bicher nicht, da .las wort 
wohl falsch ist. 



Jarl Charpentier 

scheinl nftmlicb ohne zweifel mit coksa- adj. 'rein, reinlich' 
ep. kl. and câuksâ- dss. q>. kl. zusammenzuhajigen, und man 
darf also ohne gefahr 'waschen, s. waschen, reinigen' als die iir- 
sprtiogliche bedeutung des wortes ansetzen. Etymologisch ge- 
deutel Lsl das worl m. w. nicht, denn die vermutuDg Uhlenbeck's, 
! . vb. '.'l!. cuks- seî schallnachahmend, bal wohl wenig wert. 

hh erkl&re meinerseits cuksâ aus *tuJcsâ mit (ibergang von 
/- in <■-. den ich weiter unten besprechen werde. Dièses ist ans 
*tuk-s- entstanden und gehôrt m. e. zunâchst zu der wurzel 
*tua x k- in got. ptcahan 'waschen'; aisl.' pvâ dss., ///•</// 's< ife', pvâttr 
'waschen'; ags. ptcéan dss.: ahd. twahan, dwahan dss. usw., wôr- 

die bisher keine sicheren aussergermanischen verwandten mit 
ausnahme von apr. twaxtan badequast' hàben; das letztgenannte 
unit scheinl iibrigens ein *ty,ak-»-l<>- vorauszusetzen, das dann 
dem ai. *tuk-s- ziemlich nahe stchi. 1 

Was den oben genannten wechsel von /- nnd c- betrifft, so 
\s\ er schon làngst im mittelindischen bemerkt worden. Pischel, 
Phi. Gr. % 216 gibt als beispiele die folgenden wôrter: cacchai *m 
taksati Hc. IV, 194 (vgl. cacchai taksnoti Deéïn. 4, 4), citthai = 
tisthati nnd cuccha- (Deéïn. 3, 15), nebenbei auch chuccha- = 
tuccha-, Wahrscheinlich gibt es aber noch andere beispiele, obwohl 
der mittelindische wortvorrat zum teil sehr schwierig zu beurteilen 
ist: Desln. 3, 19 wird ein wort cottum pratodah angefiihrt; hier 
ist unzweifelhaft cotta- < *cotra- entstanden und mit ai. tôtra-, 
tôttra- (<*tod-tra~) 'treibstachel' identisch. Ebenso darf man ver- 
muton, dass das in Deéïn. 3, 3 als synonym von trac- 'haut' an- 
gefuhrte wort cakappâ wirklich ein cak° < *tak° < tvak- entliillt, 
obwohl die bildung des wortes im iibrigen dunkel ist. Dies steht 
namlich damit in iibereinstimmung, dass (-)toa, eine lautver- 
bindung, die regelmâssig in -tta- resultiert, doch bisweilen zu 
-cca- \\ 'ird.- Bekannt sind ja die im AMg. JM. zahlreichen ab- 
solutiva ani* -cca, -ccâna, die den sanskritischen vorbildern auf 
■/ri, -/rni'i entsprechen, z. b. kiccâ krtvâ, soccâ = érutvâ, 

ina = *tyaktvâna, hiccâna(ifi) *hitvâna usw. Ein anderes 
ofl vorkommendes worl ist caccara- (neben cattara) = catvara- 
'viereck, riereckiger platz, markt', nnd noch mehr beispiele wer- 
den von Pis< m l 1. c. angefûhrt. 



1 Vermutungen (lber andere verwandte finden sich bei v. Gbienberger, 
Unter». 219; Wood, JEOPh. II, 227 f.; Pbterssok, IF. XXIII, 404; aile dièse 
vorschl&ge sin<l sehr unsicher. 

1 Vgl. Pischel, /'/.-'. Or. S 299, der eine zwischenstufe tya- annimmt. 



Alt- and mittelindische wortdeutungen 183 

Aus der hoehsprache sind aber bisher keine beispiele fur 
diesen Lautwandel herangezogen worden. Elins glaube icfa schon 
in dem hier behandelten cuksà, coksa- gefunden zu haben. Ein 
anderes ganz unzweifelhaftes beispiel liegt in cul-, coldyati in 
die hôhe heben; versenken Dlip. 32, 62 vor, demi dus wort ist 
ohne jeden zweifel mit lui-, tolâyati 'aufheben' identisch; es ist 
aber hôchst zweifelhaft, ob cul- wirklich ein echtea Sanskritwort 
ist. d. h. ob es nicht vielmehr irgend einem volksdialekt gehôrt, 
denn die wurzelverzeichnisse des Dhâtupâtha enthalten ja be- 
kanntlich unendlich viel mittelindisches wort mat niai. Ein 
anderes wort, das schon im Rigveda hàufig belegt ist und somit 
wabrscheinlich der hoehsprache gehôrt, 1 ist cud-, côdati nnd (ge- 
wôhnlich) codâyati, das ich mir fur eine variante von tud-, tudâti, 
?te und toddyati halte. Prtift man genau die bedeutungen der 
beiden wôrter, so ergibt es sich, dass sie urspriinglich ganz 
genau denselben sinn, nâmlich 'anstacheln, antreiben' haben. was 
von vorn herein stark beweiskraftig ist. Und zweitens entbehrt 
cud- sowohl innerhalb wie ausserhalb des altindischen jeder an- 
nehmbaren ankniipfung; denn weder kutsâyati 'schmâht', noch 
skûndate 'eilt' kann hier ins feld gefiihrt werden, da ihre be- 
deutung weit ferner abliegt als die von tud-. Ich bleibe also 
dabei, cud- = tud- zu betrachten, und glaube deshalb einen 
wechsel von t mit c schon in den âltesten stufen der indischen 
sprache belegt zu haben. Uber seine bedingungen oder seine 
verbreitung getraue ich mir aber nichts zu sagen; dafiir ist das 
mir bekannte material zu sparlich. Es fâllt nur im allgemeinen 
auf, dass von den hier angefLihrten beispielen die allermeisten 
diesen lautwandel von t > c vor u zeigen; jedoch kommt er 
auch in cacchai und citthai, d. h. vor a und i, vor, weswegen 
offenbar keine schlussfolfferunffen hier srezofiren werden konnen. 



7. Ai. prasabham. 

Ai. prasabham adv. bedeutet 'mit gewalt, ungestum, heftig' 
und ist erst in der epischen und klassischen literatur belegt. 2 

1 Ich wil] damit nicht sagen, dass das vorkommen eines worti 
Veda ein absolûtes kriterium fur seine sanskritische herkunft ist. Viel- 
mehr glaube ich, dass sclum die âltesten texte mit mittelindischen worten 
viol mehr durchsetzt sind, als man bisher angenommen l.at. Ich hoffe 
daruber an anderern ort spiiter handeln zu kônnen. 

3 BR. IV, 1093. 



i - i Jarl Charpentier 

Etymologisch ist das worl ungedeutet, denn die vermutung bei 
BR . i - gehôre zu prasah-, i-t. obwohl semasiologisch sehr an- 
sprechend, lautlich unmOglich, da ja >•<>//-, wie gr. ï^w zeigt, nur 
aus *sagh- enstanden sein kann; bh kann also in keinem fall bei 
einer mit sah- verwandten form berechtigt sein. 1 

prasabham [si offenbar in prasabha- zu zerlegen und entliiilt 
als erstea élément die pr&position pra~\ °sabha- aber niochte ich 
mil dem unerklârten gr. adv. S^pap 'sofort nach-', à<pâptepot; 
'schneller' (Od. 23, 3] 1 |, jon. àçapsC' ca^écaç xai à/.ô-w- Et. M. und 
$(pva), -»rv(o; 'subito' verbinden. Dièse wOrter hat Frôhde, BB. X, 
294 f. mit ai. ahnâya 'sofort' verbunden, das aber offenbar zu ahan- 
gehôrt; 2 ihm stimmte zu J. Sohmidt, Pluralbild. 216 A., der auch 
abg. abije 'sofort' zufugte. Eine andere meinung wird erwUhnt 
bei Boisacq, Dict. êt. t 105 (verbindung mit s<ib«r Q in ai. sabar- 
dûh-, sabar-dûghâ, beiw. der knli, die aber vollstândig unklar 
sind und sich also fîir ctymologische zwecke nicht verwerten 
Lassen). Pur £<pvo>, Supvcoç denkt Prellwitz, Et. wb. 2 68 an eine 
urform *sm~gnhnôt: *guhen- in ai. fea«-, gr. fretvco, was aber nicht 

uders wahrscheinlich ist. Eine andere vermutung von Bezzen- 
bebgeb bei Fick, M'b.* II, 50 ist auch wenig glaublich, und die 
wôrter kônnen also noch als unerklart gelten. 

Ich môchte à<p- âc<p-ap, â^p-vû>(ç) aus *ac.'f- < *sabh- erklâren 
und es mit °sàbha- in prasabham gleichsetzen, was ja lautlich 
vôllig einwandfrei ist. Die bedeutungen stimmen auch gut zu 
einander, da die griechischen wôrter etwa 'plotzlich. auf einnial' 
besagen und prasabham heftig, ungestiim, rasch' ist; die be- 
deutung des indischen wortes ist durch das vorangesetzte pra- 
noch verstarkt worden. 



1 Moine efgene Erûhere deutung von prasabham (Afsl.Ph. XXIX. G 
îicliine ich l'ith zurûck, «la ieh damais nicht genug beachtet habe, dass 
«las worl doch eine zusammensetzung mit pra* sein muss. 

5 Dbrigens wûrde man wohl auch ein *aghnâya erwarten. 



On 

Guilielmus Postellus' 

De originibus seu de Hebraicae linguae et gentis 

antiquitate deque variarum linguarum 

afïinitate liber. 

By 

K. V. Zetterstéen. 

The first book in Hebrew characters to be printed in France 
was François Tissard's Hebrew gramraar in Latin. It was printed 
at Gilles Gourmont's office in 1508 and is described by Chevilliek 1 
is a "Grammaire Hébraïque, où l'on voit l'Alphabet, l'Oraifon 
Dominicale, le Trifagion, la Généalogie de Jefus-Chrift imprimez 
-ii Caractères Hébreux, qui font à la vérité fort imparfaits, & 
tres-mal formez". 2 By Steinschneider, 3 who had never cxamined 
a copy himself. but based his statements only on the authority 
of others, the title and the contents are described as follows: 
"Gram. h. et graeca. Contenta hnius, qui primas typis hebraicis in 
a allia excusus est . . . .-Dialogus ... De Judaeorum ritib. compend. 
Tabula elementor. h. Documenta ut debeant illa elementa proférai 
ac legi. Ut Hebraei numéros signant. Oratio Dominica h. charac- 
teribus impressa. Genealog. B. Mariae . . Jésus N. II. J. Latine 
Grraece et Hebr. Gram. h. succincte tradita. Tabula elementor. 
graec. etc. 4. Paris, Aegid. Gourmont 1508." This work being 
written in Latin, the Hebrew characters used in the examples and 
the spécimens of texts play, however, a rather insignificant rôle. 
The first book to be printed at Paris in Hebrew characters 
throughout was A. Giustiniani's édition of Moshe ben Jokkpii 
Kimui's B'"iipn pirb , sn ^?r Cà additionibus Episcopi Nebiensis* 

1 L'origine de l'imprimerie de Paris, Paris 1694, i>. 290. 

• The ([notations are rendered 1 itérai 1 y with ail tnconsistenciea 

3 Bibliofjraphisches Handbwh iiber die theoretische und praktische Literatw 
fUr hebriiisrhe Sprachktinde, Leipzig 1859, nr 2013. 

* /. e. A. < Ml 'STIMAXl. 

M. 0. 1914. 13 



K. V. Zetterstéen 

also i8sued from the office of Gtaurmont. 1 The préface is dated 

Parrhi/iis. ]>>i</i' Cul' mi. Martias 1520. 

The works of the learned Guilielmus Postellus 9 mus! also 
be numbered among tin- oldest books printed at Paris in Oriental 
characters. Postellus had, do doubt, agréai talent for linguistio 
studies, and he seems also to hâve been conscious of liis owa 
ability, as appears from the following passage in Linguarum 
duodecim characteribus differentiym cUphabetum, p. "27: "Ob illà enim 
coraprehendendi celeritatê illi Turchœ qui me docebant Conftan- 
tinopoli me dœmona appellabant, quod viderer praeter confuetam 
illis diligentiam omnia capere. Id enim fine iactantia de me 
aufim dicere me ]>lus vno & altero anno in ea lingua profecifle 
quam inulti illorum toto fexennio foleant." It is, however. do 
vronder thaï the thorougliness did not always correspond to the 
\ ; i - 1 n « — of liis studies.. Thus, in 1561, he tried to persuade Em- 
peror Ferdinand to estàblish an Arabie printing-office, in order 
to print the New Testamenl in Arabie, together with an Arabie 
translation of some works of bis own. with a view to converting 
the Mohammedans to Christianity. 3 Moreover, he offered liis 
assistance in printing both Arabie and Syriae, l>ut he was open- 
hearted enough to add: "At rêvera nil fcio in utravis lingua : fed 
tamen, quod ille aiebat, 

1 Steinschkeider, Catalogue librorum Hebraeorum in IVibliotlicm Bodleianas, 
Berolini 1852 — L860, col. 1841 sq.; Catalogue of tl/r Hebmv Books in tin 
Library of the Britixh Muséum, London 1867, p. 573. 

2 He was boni, in 150") or 1510, in Dolerie, in the vicinity of Barentoil 
in Normandy, and, as liis authorship sliows »un singulier mélange de science 
et de folie>, his life was very chequered as well. By Francis 1. lie was 
sent to the Orient in order tu acquire Oriental manuscripts ami fcook the 
opportanity to procure Arabie, Ethiopie, Syriae, Samaritam C.'optic, Armenian, 
ami Slavonic types un behalf of French printing-offices. In 1539, he was 
appointed a professor of mathematics and Orienta] languages al the Collège 
• !<• France, lmt he did mit remain there long. Shortly afterwards, we find 
him at Yienna. where he assisted the renowned scholar WlDMANSTADIOfi in 
printing the New Testament in Syriae. Front) Vienna he went to Rome. 
Hère be applied to he admitted ïnto the onler of Jésuite, but after 
having been a novice for two yeare, he was expelled. When in Italy, he 

put in prison, but he made good his escape. After a restless and 
troubled life, he died in 1581, in the covent of Saint Martin des Champs 
Cf. Nouvelle biographie générale XL, xïu sqq. and La </>-<i>t<lc encyclopédie 
XXVI] 135. 

Postellus, De cosmographica disciplina et signorum coelestium vera con- 
figuratione libri If, Lugdunî Batavorum 1636, Préface and Baumoarten, Naeh 
richten von merktoUrdigen BUchern, Halle 1752— 1758, III, 318 sqq. 



On Guilielmus Postellus' De originibus 1-7 

fungar vice cotis, acutum 

reddere quae ferrum valet, exors ipfa fecandi." 1 

His principal linguistic works are Linguarum duodecim churac- 
teribus differentium alphabetum, Paria 1538, 2 De Originibus seu de 
Eebraicœ Ivnguœ & gentis antiquitate, deque variarum linguarum 
affinitate, Liber, Paris 1538, and Grammatica Arabica, Paria 1538 
or 1539. 3 In De Originibus Postellus sets forth tlie following 
assertions: 

1) Insignes regiones olim a dispersis filiis Noeh vocabulo 
Hebraico nomen accepisse. 

2) Omnes grammatieas linguas, prœcipue Orientales, Eebraicœ 
affines, locutione, signis aut vocibus esse. 

Moreover, he enumerates : 

1) Voces quœdam Arabicis et Hebraeis communes. 

2) Indicœ 4 voces communes Hebraeis. 

3) Voces Latinis Gallis et Hebraeis et quandoque Grœcis com- 
munes. 

4) Voces Gallis et Grœcis communes. 

That Hebrew must be the oldest of ail languages of the 
world was for Postellus and his contemporaries a matter of 
course, but lie also tries to allège reasons for his opinion and. 
above ail, quotes the classical authors, e. g. Diodorus, vvho "non 
obfcure refert ad Chaldaeos prifcum literarum vfum ■ , and Pliniùs 
Sec, Naturalis Historia, VIF, 56: "Literasfemper arbitror Affyrias 5 
fuiffe, sed alii apud Aegyptios a Mercurio, vt Gellius, alii apud 
Syros repertas volunt. " From this passage Postellus infers 
that the Hebrew writing was the oldest, as appears from the 
following words: "Hoc reuera docet apertifsime primis & anti- 
quifsimis literis fcriptitaffe Hebraeos, & Chaldœos: nam iidem funt 
qui & Affyrii. & ante Heber, a quo dicti Hebrœi funt, erant 
vnum cum Chaldaeis genus, ex quo génère electus eft primo 
Abrahamus omnibus prifcis authoribus celebris." Apparently he 
did not consider that writing and language are two différent 
things, but as, according to him, the Hebrew writing was the 
oldest, the Hebrew language must be so as well. Subsequently 

1 Hobatius, De arte poetica, 301 sq .; Postellus fungor. 

2 ZiTTERSTÉEir, Om det jâmforande studiet of de semitiska epràkcn i ëldre 
■'/arc tid: Bibelforskaren YMA, 30 sqq. 

' De Schsobber, Bibliotheca Arabica, Halae ad Salam 1811, 01 
* I. e. Ethiopie. 
Vnr. Assi/riis 



K. V, Zetterstéen 

lu- quotes Josephus and Busebius and sets tort h his opinion thaï 
Hebrew was spread by the Bons of Noah, that Arabie, rhaldee, 
ami "Indian", i. t. the Language thaï is ik»w called Ethiopie, 
are te be derived from Hebrew, and tliat the Gtreeks borrow- 
ed "non paucas locutiones ac loquendi tropos" from this language 

t. r multa vtilia & difciplinarum omnium originem 8 . 

Moreover, Postellus points ont that various countries hâve 

ived their names from the descendants of Noah. Tlms Josephi b 
calls the Ethiopians Chussœi 1 from Kus, CC, and the Egyptians 
/ - (according t«> Postellus. corruption of Mesrœi) from 
V - • ,. . DHXC. Théo corne several grammatical peculiarities 
common to Hébreu? and other Semitic Languages, e. g. the nse of 
z as a préposition and H as the ending of 2d ps. sing perf. By 
the way, analogies with Ïndo-European and Dral-Altaic languages 
are pointed out. Thus; as regards the ~, he remarks: "Bfl & 
[fignum] motus ad locum. quod hodie cum Turchis & Tartaris 
côuenit." 8 Thèse grammatical remarks are accompanied by a 
liai <d words common to Arabie and Hebrew, and. furtherinore, 
by several examples of lexical conformity in Ethiopie with Hebrew. 

Then the author proceeds to the Indo-European languages 
with the following words: u Quia mihi videor fatis pro argumenti 
mei confirmatione, Orientalium linguarum affinitatem demôftraffe, 
fupereft vt videamus fimplicibus vocibus, fi quid Latini Graecique 
aoceptum Hebneis referre debeant. Primo loco igitur videbimus, 
quid Latinis & Gallis cum Hebraifmo eôueniat. Secûdo quid 
Greci ab illis defumpferint. Tertio & vltimo quid Gallica lingua 
Grecis (quorù olim vfa eft literis) debeat. 

Voces Latinis Gallis et Hebraeis et quandoque Gratis com- 
munes, vt se promifeue offerunt. 

~'-~V. aima, virgo abfcondita aima, quo titulo ob infignem 

integritatem beatam virginem donamus. 
~"T fiffra, chiffre nota numerorù cogens in denarium. 
HOC miffa oblatio, non a mittendo, vt vulgo dicunt. 

z [sic] bdola bdelium, gummi fpecies, ex arbore perfica 
eiufdem nominis. hodie nomen in officinis retinet. 
Z'"J [sic] efob. ifopus b. in p. isopo, vulgo. 

: nerd. nardus. alio nomine apothecarij dicunt lauendolam. 

AnHqvitaieè Judaicce l, 6: Xowaoîoi. 
- In the modem éditions lisatpatoi. 
* Cf. in Tarkish Tstambol-a t<> Constantinople 



On Gnilielmus Postellus 1 De originibua 189 

~z: eoplier. Camphora quoddam Gummi barbaricum, prifcis 

medicis ignotum, nifi quod Aetius Amidenua inter Grsecos 

medicos recentior, & qui ab Arabibua folua defumpfît, 

caphuram appellat. 

mDD [sic] fiffera, potio quœdam ex fructibus exprefla, ac ine- 

brians. Northmani Sidram appellant, fidre vulgo. 
~*-- mamzar [sic], manzar. Deuterono. vigefimo tertio. Verbum 

eft quo iurifconfulti, notant fpurios nothofve. 
TEC faphir, faphyrus, lapi.s preciofua, gemmave colore cœruleo 

claro, punctulis aureis. 
HED 1 [sic] iafpe. Tafpis lapis colore permixto, fed potiflïmum ad 

viriditatem de[c]linante, maculis plenus. 
D"»20 magim. magi fapientes, tam Graecia quam Latinia. 
~u£ pefacli. pascha tranfitus, olim angeli, nunc Chrifti. 
rz bat. ô pàtoç Batus menfurae genus quod amphoram vnam 
capit. eft ehori pars décima. 
DT1E pardes. paradifus ïcapàôstooç, hortus, locus amœnus, ar- 
boribus confitus. quo nomine pro fingulari comparatione 
gaudij, dicimus beatorum fpirituum quietem. 
ncn thamali, admiratus eft vnde 9-aôu.a & 9-aou.âCoo verbù 

grsecam idem fignificans. 
•"•- - [sic] maffag. mifcuit, Grœce [ûy(m mutatis punctis. 
-"--P cinamon. cynamon odora herba, Grèce, & Latine. 
"PS 1 ? lapid. lampas. Grae., & Lat. 
i"0ï2; lebona. Xifîavoç, thus, gummi noto odore. 
NZX aba. abbas, pater œtate honore fcientia, videant hodie qui 

in illo funt officio, quomodo illi refpondeant. 
j?E peleg icskafoç mare. Hebrei frequètius pro ripa, Latini & 

Gia?ci pro toto mari accipiunt. 
- % ~r [ sic] vel ÏHD sidon vel sadin aivôwv linteum delicatum & 
magni precij. 
310 mog. afflictus eft, vnde [iôyoç labor. 
3Hp Keren, cornu corne in omnib' linguis feruat. nomè. 
pîC fac. faccus vox in omnibus linguis feruata. 

Sunt quaedam voces in omnibus linguis quodam myfterio ab 
illa feruatae. 

îvbbn halleluiah, laudate deum, omnes linguse if a proferunt. 
Quam egregie in illius interpretatione multi Hebraicœ 
grammatices ignoràtia, fœde hallucinati fuerint, |>uderet 
certe referre. 



K. V. Zetterstéen 

'.s amen, cérte reuera verum lit. fiât, cum quod optandi 
modo, ac certitudinis defyderio. 
r.'cc meffia, vnctus, Chriftus. Quœ fequuntur, magis ad linguaa 
Gallicœ vfum pertinent. 1 
~n: [sic] noel, vox tam crebro fcamque multis repetita, quam 
paucis intellecta. Sonal autè, nofter deus, vel nobis deus 
adueniat. cum quodam defyderio ante Chrifti tefu natalitia 
cantari a plèbe folita cit. 
. *z~z 2'z • z~z cheleb, chelabim, chalbe canis, canes, nés. bine 

(ânes maintes (Jalli elabaultz dicunt. 
• ~:*Z'Z ■ rz~ • rz con, hekim, mechinah. direxit, erexit, preparans, 
vltima voce Picardi ancillà appellant, mechine. 
z~ dac. conterere, dacquer. Picardis rumpere. 
—J'Z baffal. maturauit, parauit, coxit. hinc putë facile ancillaa 
& filiolas que negotia domeftica obeunt Picardis dici 
baffalettes. & forte vaffalus apud accurfiaftas inde no- 
minatur. 
y~ [sic] hog. girauit faftidio affecit, liinc hoguiner tœdie 
afficere Picardi dicunt. 
,w zz z: ,u, zz ^zz [sic] chebel, chebalim, diable, diable funis craflior 
quali ad mecbanemata vtuntur. 
non dôme, fimile vocant dôme conterranei mei Northmani. 
TlE peti, petit, paruulus, ftultus cuï facile imponis. 
NZN aba, abe. dictum eft. & HDC miffa meffe pariter. 
Tin roded, raudeur coureur, a 1 n "l vagatus eft. 
"HO marad, maraud rebellis. Graeci juocpdv dicunt, vnde venit 
1PDJ nimrod. Nemrod. rebellis in deum & nature Chaldaicn 
"1HE est vitium ipfuni. 
V2'ï pesclia. pesclie. 

21V Aral», 'fpopôdit vnde arrhabo Graîcis & Latinis rei emptœ 
fponfio ac defignatus in emptionis fidè numus. 
N2 boded, baudet folitarius ftupidufque, vox in ftupidoruni 
ludibrium apta & in vfu. 
1 valed [sic], vallet, feruus puer, vox nortli. peculiaris. 
~~ *j": mefura. menfura nifi effet in vfu in tam antiqua lingua 
a Latinis fumptum vocabulum dixiffem. 
~z acb [sic] laquœus, hinc empacbe intricatum dicimus, vulgo. 
"ZZ babel, babil impedita confufaque Locutio. 
■p 1 ierech, coxa iered. c. in d. 

1 Cf. Godepeot, Dictionnaire de V ancienne langue française. Paria 1**0 — 
1902 cîabaud, meschine, vasselle, hoguiner, kefoudeau. 



On Guilielmus PosteHus' De originibus l'.ti 

"T> hathud. hetaud, hetaiildeau. 
n w *>' hala, haller, afcendere, eleuare. 
"pr\ halach aler c. in r. aliquando enim folemus mutare vlti- 

niam literà in r. vt in duobus prœcedètibus & in his, 
Cl 1 ioin. iour. dies. 

r": moth. mors. mort. Sed literas gutturales folemus fré- 
quenter in T. vertere, vt in, 
V22 coba, cabas, galea vêtus ad reponenda impedimèta. 
NZN aba abas. 
VJ" iefua. Iefus. 
rvbï* eliah, Elias. 
ITB'C meffiah. Melïias.- 

As appears from the above List, the words common to He- 
brew, Latin, and Frencb, according to Postellus, are chiefly loan- 
words, e. y. pesach, parties, etc., but other words also occur, as 
aima, thamah, etc. The spelling is not always free from errors, 
'. </. bdola for bdoîach and mamzar for mamzer, etc., but, upon the 
whole. the Hebrew forms are tolerably correct. The historical 
reason for the occurrence of so many Hebrew words in French 
is, according to Postellus, the great influence of the Jews in 
Fiance: cf. the following remark (pag. 40): "Dicet fortaffe aliquis, 
me omnia ad Hebraifmum torquere, requiretque, vndenam tam 
multa nomina Iudaica potuerint in noftrum vfum fermonis tranfi- 
re. Miretur ille potius cur tam pauca talia habeamus, qiuim 
ipi'i Iudsei fuerint aliquando tanta frequètia & potètia apud Pari- 
fios, & in tota Gallia, & fuis vfuris olim Parifios ita diuexarint, 
vt no tantîi priuata, fed & publica, facraq' ac profana haberèt 
oppignerata, quàobrè profcripti & expulfi fuere omnes a Philippo 
Augufto Gallorum rege, anno. D. 1220. Illos denuo, reuocauit 
aut. cpiod melius eft fupplices recepit, Philippus Pulcher rex, 
anno. D. 1313. & non ita multù ante hrec tempora finit profligati. 
Commentariorum illorum multa monumenta teftantur apud nos 
raiffe fcripta, ob quamplurimas voces gallicas illic admixtas. 
Vnde fane mihi admiratio nulla fubit huius affinitatis, cui po- 
tuiffem vitra ducenta alia vocabula olim mihi obferuata adiùgere." 

Moreover, several Hebrew and Aramaic expressions in t li« * New 
Testament are explained, as Ea|3a<»>d (Rom. 9, 29) and zaktàà kooji 
i Marc. ."). il). Then cornes a long list of Grreek words in French, as 

jrapocXaXsîv parler 
rcavTdyeXXoç pantoufle 



i 92 K- ^ • Zctterstéeii 

3*/oXij efcbole 

htxX^aia église 

xotjfi^ptov cemetiere, cimetière, etc. 

In severa] passages Postellus points out that, to a Large 
extent, the Gtreek civilization dérives its origin from the Orient. 

irding to him, Draco borrowed his laws from the wise men 
of Egypi and Chaldaea, and the philosophy of IMato containa 
both Judaic and Chaldee éléments. In tin same way, strange 
syntactical constructions occurring in Greek and Latin aie ex- 
plained. Thus, when Hesiodus 1 Bays: 

Y'jjJLvàv ajceîpstv, "p{i.vov 8è ftaoteîv, 

the substitution of the infinitive for the imperative is, ac- 
cording to Postellus,. due to such expressions as the words of 
Baggai: 2 nyziî' 1 ? pxi "TN: and when Horaths :1 omits the pré- 
position before œtemum and writes: 

S ,'■/./ œtemum, >/"i parvo nesciei *</', 

Postellus refers to a similar construction in the liook of 
Psalms 13, _>: nSJ ^-2"T r:r: -;s "•;. 

To the reasons alleged by Postellus for the aftinity of the 
Semitic languages one cannot make any objections, thougli his 
opinion that Hebrew represented the primeval language of the 
Sémites is not to be accepted. As to the relation of thèse 
languages to other families of speech, lie pretended ne had 
proved that Hebrew was "omnium prima", and in several pass- 
ai-- lie speaks of u afrinitas~, to be sure, but on the other hand, 
when finding in Indo-European languages such words or con- 
structions as seem to be Hebraisms and. according to him. 
therefore are to be derived from Hebrew. lie déclares them 
to be loans, and apparently he did not suppose that the [ndo- 
Buropean languages must be derived from Hebrew in the saine 
manner as the Semitic ones. A t. ail events, lie clearly saw that 
tbese must he nearer related to each other than to other tongues, 
and therd'ore he deservea a place in the history of comparative 
philologj . 

1 Opéra et dits, va 391. 

iiM.e.M f, ii; l'nsiiiu- yiDB'i TN 

"■ Epittol. I. 10, VB. 1 1 ; v:ir. '/nia. 



Das Kitab el-mudakkar wa 1-mu annat 1 
des Ibn Ôinni. 2 

Herausgegeben 

von 

0. Rescher. 



a*^ 1 •" 



&L*Ji iXsrv&fi ^<ùj\ , £JCJi Jux'i ,..S$\ f .-A«Ji -^^ ,. r iî..-cï^J'JCj i«js^i 
LjJaJI JoJlIi JoJi *l\sJ| *1>L : < l _^s-LJI *â>.î-Ji -»ais^! JuLiLfi ^Ji*.' 1 ' 



1 Vergleiche zu dièse m thema das K. Serh-i-nuhbe-i-Wehbï (Stambul 
1250) pag. 284 — 92 mit Ibn el-Hagib's Qasïdet el-mu annotât essemâ'ïje, wo die 
liedeutungen der worte z. t. erklart werden; ferner das A", el-mtibtakar fi 
bq'âni ma jataallaqu bi 1-nnrrnuuit wa 'l-mndakkar, lithographie, Bhopal 
12î»7, rûckseite, wo sich die genannte Qaside Ibn el-ÇISib's auf pag. 201 Ef. 
beândet; im ûbrigen vergleiche man als parallèle zu unserem werkchen 
besonders «lie pag. 35 — 201, «lie ail die fraglichen worte in alphabetischer 
anordnung nebst erklarung enthalten. — Ausserdem dûrfte noch des werka 
von [bs rl-Anbâbi el-Mudakkar wa r l-mu annat (Hdschrr. 'Atit' Effendi 2595 
und Sultan Fâtih 4025, cfr. «Mélanges» (Beyrouth) V/493 bezw. 505) zur 
vervollstândigung der literaturangaben hier erwâhnung geschehen. 

1 Das original in altem vollstandig durchvokalisiertem Neshi (9 J 
pag.) auf gelblich-braunem papier [datierung: 688 befindel sich im besitze 
von Isniâ'îl Effendi; die textvokalisierung ist im einzelnen nicht immer 
ganz zuverlassig. 

1 rmleutlich im Mskr. 



194 0. Rescher 

.x. _.— .. ^vx t ^...^ ; ^ju : jjjj\ >_--^' ; , ->-^- î -j-^- 

_X \^..^~».. »_/Uu *-*-*- J ^y- * - _>r r'~^' _y"^' 






i - . y ftM s.L»Ji v^i **Ji?=U Wk.; ^,J.iL ; -JiJbiJI -xi*.. ; ,.-**Ji V.j N ^ 

— r*" ^r -r C * C^ ' U , - • 

V ;^fl JUJLîi ~~4^ ; -la.' 1 JàJ JU „.JX ; p°.jJi JjJI .**." 



JjLfijJI '^j yàSj ' Ç^tj V^ **SJîj 



» .. 



4 .^L ( . ..jsai 






y y ■ 



.^ _^.' ; *.*L ; - v a*-' ; cr < oL ;, w _^-^=. :( eT -^-' ; *ô-Ls^i siuib 






«11JI .. aJ« Lî^4I 



a 



.Lijâ*J! fl-Mâ-'i -' -• -«->»-' -r°'; " j-' - jj^"' ~tt- ?< JU*-" <j"-*-~- (H 



JuJUSJ! U^=\Ji /Juif! t *ib _b^ ; . -J' 1 .*.'' -J.^ "^! ÏJ.U -gL 

1 Hdschr. ^w^-' ; . 

1 Sic! J9j*Ji ^y- verstehe ich nicht recht; vielleichl tel ~«.^ N ' , ^, 
wie Bpâter der kontext bietet, zu lesen [ganz zweifelhaft). 

3 Bdschr. ^fijjCJÎ, daa aber aichi zu A*r passt; freilicli findel Bich 
auch ^Sy*^ ' |n kapitel M . 

' I»:i- K. el-mubtakar hal daffir j**J). 

Hdschr.^Las». 
c Hdschr. ohne TeSdid. 

: Hdschr. ^-Aj N,; . 

» Hdschr ?->Xoi.' -***S. 



Kitub el-mudakkar wa 1-mu'annat L95 

L^i^i ^jâ*ffj cî^.Jt- ^ù >*à-' î ^ Aju Luûfj "^! ( . )r \s .Mi *>*JbJU 
N ^ L4JL ^xi^ ; JUiL. J-iO ;^: ^ ; ..' : Ji UiL' : >. 01*3 

J . \*1=. >*i^' «^ J*î-0 1^3 *J ^L» A*^ ïA: 1 '; gf»£ ?.jL ; j 

r ^ -* -* 1 >^^w~ 

Lûu&JS-, ---.Jwï ^SAi -OLstS ,i .-.^.. ' .:.^- ,_s^j -OLxà ,..:, JU: .-X- 
^--i s^e-li J ,'J^Î, cLu^J ^i eX^I ,îUal^, ,UaS ^sû Ol*î . ; 

«is-u£ N V y-\~ _s-i^5 *5>KoJ! Ji L^j ul^-v. Lglli i^' ^Li y^v* 



-M; v. t 



J 



kii^j y à. i4 s,î y^ ^x- ; ^ ^ v ^^ y»j ^ 

Wti^« «aao^I l\*wÎ -JLj (jiijuy s*.' s .a.» Àj \ ^Oj-* f» l; -&r N,î 3n -t >- J~' ,v ;^* ^-; 
^ô.^i ,.;^*ii „'JJ..'. -ii ! -jti N ^' Jtii ,..i Mt •<ii fc x **i t.^^- Jjl£$\ 

iiivx U^; N,t ^■ i »^ i , -^^ ; ^v.'^i '<xi»..- #îi\2 . « w » ; *--' 8AJ 



1 Hdschr.: c\*-£>.. 

7 Jâqût II, 132; Lisân X. 378. 
* D. h. (las bessere, richtigere. 



0. Rescber 






l'JL* ~-x- J À.< ^JLôLsttJI A^- ; » -Jl&skxJI ..' _V-c ,L»-S^JI A-'. _w fc X. ; 



j*J> J À: _^*.xi .l+xii ^>i^:. J À: 3,+J <.^^»- ,♦&)! JwU -At' 



J A* 



F! 



_a* Je '.^- _.: ; . JJUi „>A ! A^-V. : JLt ï\j&à\ >db Oo, v>ILj, 



' Hdschr. ^ 



•>- 



Kitab el-mudakkar wa 1-muanna! i<*7 

/à er^^' 1 ^y* k*****' j**iî ;'" u [*' 8> '-+'■■' (j* y* f-*^-^ - 

LtoJ! 2^, j~Ji j£ ! ; Là^JÎ J ^i ^ ^ ^vi ^1 ,Lôi- 

-' > • J l5 ' " • > c ^ -^ J > 

•^ jL ^ ! y- u Ç^J"* H ulJ*- C *** JI "^ ^ ^r -' c.~ 



jûivJi *LxJîj J^«JsJfj ^èi^fiJÎ jjc\i LçjU-J «->r^r- i^Â/j -ii ! j*jèUi 



JtoJI ^L 



yÀx j.Lsxii (jMj^ c^y f+^ ^ ù j- ~ 8 Lr*-^ fj^J ^ ! l ^*^ s ^i v -- 

> J^ » • 13 ^ j J > (_ • ^ cr y 



\&jfô Lîjj \iij-< pLÂJ) vJji J L+jjj iii^« 



o. Rescher 



.. JLi 



mJLâj'1 \. JJu L«iij li^i! ..-i _' JS-* _«_' 



Ajcxj L0t. lUnjcvil U ; jut JtfM, -fJdl Je jtfij ^. _♦ A-~ °,JJ1 

— ~> v j ■ ■„... ^ „ .. ^.. w ^ j v 



.' _» Àx „_^..' ; yÀx jlÎJI _xi : J ; _*i m ->vy^- /À* ^câ? 






„_. _» _V. ->-*~^- ; _'-U jAîtfl Jof. jîïJI \iiy> er^^-' — * x ^- 



s ; , -T" -/ > 



Bdschi ee isl wohl c^v' 7U le s en. 



Kitâb el-mudakkar wa "1-mu'annaj L99 

' " I 



îiil« «**-."«. -»À.< .\ou' ; Ja-i. **&!! v^i^x ^^ N ^ u^x.; _.^.' 



iiikX V^s»„ ; i,-^— 1 ^'JL:«_< o*-w-*aiij \ ^j. ; » iy**aJi c^*r> - ~V. (JMr*aJÎ 

^Li.' ; ^x- ; \i -ot; Lili Jii«^ \X:*> J J> 3 -LJi ~*JaJi O -* 3 ~«-i.. 

•• -- i f fi =e ' " • ...'•--- 

\ii«^ j*.UaJ! ^>iv.-> -'-V. w'iiwu. 1 <JLi k .-t pjLb >^.««_^ 

\ijw< vLO .-M _» _\x Jili.' ! „» Ax j4^- ; Niiy< 87JL0J! ^ j — l 

NjCiv.-: W' <.^.^=- jui 1 S*fb ..^-**~^. 

^ov.* &r*=-j -»*iJl j^* — »&»•-« c-LwJtJI iiij-< iX»o*j! siifc--' •*«. 



200 0. Rescher 

w t ; »~ot. Ui«..« . •-&*- ' -'■*-} • ..* AA. ^.^ ■_',&*_' ^,o»_; • «_' JV»; 

> '— ■■ - 

..'A. __U_ «.a: *~. ( 1 ^i- <ïit..± cLoa+àJI viij..-: JjÀJi vÎLwt +JJu\ 

Jb. «& ~..à-' ; viLi^ JjLIJ \jaw< À-^-.à.' ; ..» A-= ~.->jL' ; „» -V< _ -4JJ 

*_r c " ~ ^ ^^ ^ U -> -> J c-v 

..* - c ri 

.♦... . r ~ ^~JjL'. u«JI ^V-w^-j' .jus.! çà ,-)5-^ »yi^- —•*» Sii^-< oJuLfl 
_.xi ! -jw v N cr x _s^iL' ; LgJL [L5»]jjuuflij -ii ! r L\5j 2 < _ f ii ( r Jvft.' ; jiirl 



il yjj _>i^ y À. ^Jkiî wy j^ubaJi .^J ^iS\ u 






;^ _^ — CJIj lXjXJIj ^o*X-' 



1 Der erste buchstabe des wortes ial zerstûrt; von anderer banda, r. 

ûl .._i3' .^JUa* . 
• ll-lsclm. JtfW. 



Kitâb el-mudakkar wa '1-mu'annat 201 

'jLc. ..Là LfÂv« .JiuLfî 'ï^XjJ ...Ldlîi ..'À- , ÉjjotJI .: _^.iî. : cjfu cyjJii 

L^j S-»' U^j -'À- (jr^-' ^r* ;*♦-''«>•>' ^j y À- ^c**-' :! ^ ,: ;j- î 

CT **- :î -^j L**j a ! y À- jj.^-' ! j j}j*N ***-« y^s= ;Jj r' ; v ^- c^A^o 

£iùljL „»ÀjL *& .*J« JUtfîi J"aJ! Jlc jtfij Lii v_Ài^i ...Ll3 ...bdJi 



^yJI ^ 



«JjJi, Ji ..LuJ^I .-x L-jLui ïill* 5 w>~~-' ! pLJai' »Uju«. jà LsûJi 

~.fljdî C>iv-5» .-' Àî SLi *^Ji- <=*-di \iiw< A*^.' ,£«-»ji »-&•■•* k )>*»-'' 
^- ^ , ï 

y'Àx \JlL'' '_i.Mi- ; ~0 : i^oyAj y à f*^ :; ^"^ 

1 So; es ist wohl KX3 zu lesen [K. V. Z.]. 

2 Hdschr. ù\}. 

3 Hdschr. n^.ÀJ"; vielleicht stand in meinem mskr., das ich nichi 
sur hand habe, "icLô. 

* Wahrscheinlich naïL^.. 1 ) [K. V. Z. 

'' Hier wird der text in unordnung sein K. V. Z. 

Jf. 0. 1914. I i 



0. Rescher 






IJ'jAà^J ttiyA ^^- ^X*+> Ijû 

/j i^ji /j Ajj ^i ^yi 



— — - 









>>j J-y y y ^ ^ NV ' !*à >; J-^ 3 - 



'J 



.Aï »_v\i 



Ljj _<_^ ; l^jiLo *^ ; N ^' ^'1 ^bîj J*Jâc. ^ ,JL ^ y^ 8 * -y* yy*=- 
gy^x* *3jjÊiJI ,vr^~^ ^ silitj ïw.aJa3j sI^ I^JUà [*l$JL] L«îvA3^ 

■•---' a •• -a 

««jjJàJi _i_^ p-'Àx Lgâi *J»ji tl^JI rj^u L^ywo ^i SJ^x SJdiJI sA0j 

I 
.^^ t j cU^ -~-^' ! J "- SJdbJU ;,LffvJi ^ N H _i ...U ...Là 



»^r -> ■J 5i » • J o > 

j sJUi Jw-s sA*^' f- 

Naclischrift. I>;i mir zur zeit fies eingange der korrektar weder mois 

inaskript noch das original zur verfûgung stand, musste ich auf 

eine aochmalige kollation notgedrungen verzichten; trotzdem denke ich, 

der abgedruckte tcxt im allgemeinea aaf ezaktheit anspruch machen 

.l:i ri. 

Festung Montmédy <>ktol>er 1914 0. S 



Arcangelo Carradori s Ditionario délia lingua 
Italiana e Nubiana. 

Edited 

by 

K. V. Zetterstéen. 



III. 



D. 



Da alto a basso 
., Amico 
, bene 

burla 

dietro 

fanciullo alla Vechiaia 

fondamenti 

Gierusalem 

leuante a ponente 

lungi 

ogni lato 
„ tempo 

parte mi a 

s. Da Pietro 1 

piu persone 

poco homo 
„ tempo in qua 

principio a fine 

ql. tempo in qua 



Ghudghersom 1 
Teurima 2 

Serein 3 

Aichoi* 

Gerchi 5 

Tessossinia 

Asaserton 6 

Cotsirto 1 

Tendeton Mater 

Varrirton* 

Ain loton taro 

Vaibe 10 

. Innabter 1 ? 

Ton 

Digrirto* 2 

Sarclien 13 

Tara duerro 1 * 

An a terton a 

Ighitterton u 



1 My copy bas Da s. [= scilicet] Bu pietro. In the original manuseript, 
bowever, B and D may easily be confused, when written as capitale. Da 

'•'irrcsponds to the Nubian ton, cf. R. > 356. 



204 



K. V. Zetterstéen 



l fa questa banda 

, Bcherzo 

. uero 
Dama Amata 
Danneggiare 
I tanneggiato 
Danneggiatore 
Danza, Danzamento 
I tanzare 
I tanzatore 
I lanzatrice 
1 tappocaggine 
I lare 
Par I 

Darsi buon tempo 
J latieri 1 
Datio 
Dato 
Datore 
Dattoli 
Débile 
Débilita 
Debilitare 
Debilitato 
Debito 
Debitore 
Decapitare 
Décider cause 
Décima 
Décimale , 
Decimato 
Decimaton 
Decisione 
Deciso 

Dec-liiiar' al l>ass<> 
Décrétai c 
Decreto 
Dedicare 
Dedicarsi 
Dedicato 

1 F. e. daziere, daziero. 



'/'< nnebterton 11 

Aichoi 

Atitcrsi 

Dolli» 

( hs8erossom u 

< 'assi rossoma 

( 'asst rbon 

Banesseghi u 

Torgos barn ssom 

Banem 

Banossum 

Melli-" 

A ru- 1 

Niessum 27 

Gorresom 33 

Vuechilghi* 4 

Edossom 26 

Aressom 

Ared 

Benteghi 26 

Motodo 27 

Ihimno 

Damneson 

Ihimnosum 

Amesche 2 * 

Ameschetlom 

Orchemeressom 39 

Camelosom M 

Sidtanghetersom u 

Gobbesom 32 

Gobbossowa 

Gobbebon : Cheghosstm :,:; 

Camelghi 

Camelossoiita 

Agosum 94 

Ghanungher 85 

Buierdeghi* 

Tircaghi 

Tircagh 

Tircaghsofn 



Arcangelo Carradori'a Ditionario 



205 



Defalcare 

Defalcato 

Deformare 

Dct'ormato 

Deformita 

Defraudare 

Drtïaudato 

Degenerari' 

Degno 

Delegare 

Delegato 

Delettarsi 

Delettatione 

Deliberare 

Deliberatione 

Deliberato 

Delicato 

Deliuquente 

Delitie 

Delitioso 

Delitto 

Demonio 

Demostrare 

Demostratione 

Demostrato 

Denari 

Denaroso 

Denso 

Densita 
] )ente 

Dentatura 
Dentro 
Denuntiare 
Deponere posato 
Depositione 
Deposito de Morti 
Deposto 
Depredare 
Depredato 
Depresso 
Deprimere 



Imilgosum* 7 
Tmilgosos8um 

Bescioschom 3 * 
Bescioschomo 

Becioosch [sic] 
Mit hou™ 

Mirbosum 
Tobseremno 49 
Mostahaghebon 41 
Scemsom 

Scenomsin 

Doïbageri 

Dolbagerchi 

Annorrotebbebo 

Tebbese 

Tebbesom 

Norom 43 

Nabeghausom i3 

Gorreghi** 

Gorrebon 

Nàbegh 44 

Sciait an g M 45 

Ameddedeno 49 

Ameddendeghi 

Ameddedensom 

Dimghughi 41 

Dunghudeghri 1 - 

Souuado 48 

Souuossom 

Nelghi" 

Aielghi 60 

Arer 51 

Maghessom 52 

Ghuroschom** 

Gurosch 

Terchi 64 

Ghuroschorsum 

Eressom 6 * 

Eressoma 

Sarchesom 6 * 

Sarche 






K. V. Zetterstéen 



Deputare 

Deputatione 

Deputato 

I »riiuarc 

1 ►eriaatione 

1 leriuato 

1 1. Bcendere a basso 

Disceso 

Descendante 
I >escendere da stirpe 

- 
I>. schetto tauolino 
Descritione 
Descritto 
I >escrittore 
Descrîuer con parole 
Deserto. solitudine 
Desideraie 
Desiderato 
Dcsiderio 
Desideroso 
Desinare 

r. cibo 
Desistere 
Desolare 
Desolatione 
Desolato 
Destare 
Destarsi 
Destato 
Destinan 
Destinato 
Destino, sorte 
Desto, sagace, lesto 
I lestra 
Destrezza 
Destro, necessario 
Determinare 
I leterminatione 

î »t t • -1 1 1 1 i 1 1 ;it * » 

I i-i rarre 



Vodaama '■ 

Vodaghi 

Vodeesom 

Bolossom a 

Boîoschi 

B0IO88OMQ 

Scioghorsum 6 * 

Scioghorsuma 

Scioghorbon 

Ennughi 90 

Echi* 

Luhaghi* 3 

I 'etenj1ii m 

Tanalsom* 4 

\\ tersi 9 * 

Tanàl** 

Vuarrim 95 

Dolli M 

Dollimm 

Ardolli 

Dolsim 

Gctttaghi* 7 

Gattachs 

Mughossi 68 

Tercos* 

Tercoschi 

Tercossi 

Amsos n 

. \m8080S 

Amso88uma 

Vuodeesim 71 

Vuodeesoma 

Falghi 12 

Falahom 7 * 

Iamingki 74 

Falahaghi 

( 'halancaghi 1 * 

TabHaghen n 

Tabetiaghen 

Tabtighe8om 

Oseri" 



Arcangelo Carradori's Ditionario 



201 



Detrattione 

Detratto 

Detrimento 

Dettante 

Dettare 

Dettato 

Deuere Verbo 

Deuiare 

Deuiato 

Deuotione 

Deuoto 

Diabolico 

Diauolo 
Diadema 
Diaspro 
Dichiarare 
Dichiaratione 
Dichiarato 
Dicitore 

Di Corto, fra poco 
Dieta 
Dietro 
Difendere 
Difensore 
Difesa 
Difeso 
Difetto 
Difettoso 
Diffamare 
Differenza 
Differire 
Differito 
Difficile 

Dificolta 
Diffidarsi 
Diffidente 
Diffondere 

Diffuse- 
Diformita 
Digerire 
Digerito' 

1 M s. Digerire. 



Ososossi 

Oserossim 

Ososaeghi 

llaqi rhi>n ls 

Bag 

Bagessoma 

Amesched 19 

Cafien 80 

Cafiesom 

Tirna 

Tirchi 

Eblischesom 8i 

Eblischi 

Caserchi 82 

Somatti 83 

Fasseriesom 8 * 

Fassereghi 

Fasseriesoma 

Bagnisom , bagn ebo » K 

Lechene 86 

Derteghi 81 

Gierchi 88 

Goborsum 89 

Torossum 90 

Goborosseghi 

Goborossum 

Mirbon 91 

Mirbosum 

Maghossom 92 

Gunnatodum 93 

Carimbochom 94 

< 'urimbocksum 

Varom 96 

Vaarchi 

( 'alfemeno 90 

( 'alfebomeno 

Boghersom 91 

Boghersoma 

Mellim 9 * 

Hadmesom 99 

Hadmesoma 



- 



k. \ . Zetterstéen 



I ligeai ione 
I )igiunar< 

Digiuno, Â^tinenza 
. homo 

itia 

I ligrossare 
Di la 
I dilatante 
I lilatare 
Dilatarsi 
Dilatatione 
Dilatât.. 

Dileggiare, burlare 
Dileggiato 
Dileggiatore 
Diletto. spasso 
Amato 
Diligente 
Diligenza 
Di lontano 
I tilungarsi 
1 >ilungato 

Diluuiare ne] mangiare 
Diluuio 
Dimagrare 
Dimagrato 
Dimenare 
Dimenticare 
Dimentico 
Diminuire, scemare 
Dimora 
Dimorare 
Dimo8trare 
Di rniouo 
Dio 

» uoglia 
Dipingere 
Dipinto 
I »i | »i m tore 
i )i[n'iiliira 
J liporre 



Hadme8Î 

Di r/< ii/nsi'in '"" 

lh rteghi 
Derticagri 
Encotorched "" 
( 'auoighe8om m 
Mennerton l0B 
Varosébon m 
Varosû 
.Varo8essom 
Varoxeghi 
J r aro8esom 
Hazuati m 

H<i:rf(ic/tt-so»i 

Hazetebon 

Osum ""■ 

Habibichi™ 

Amnébon 10 * 

Amneghi 

Varrirto 104 

Mattaeson™ 

Mattaesoma 

Digricah ///"" 

Tufanghi ux 

Scioraghi 112 

Scioraghorsom 

Enged m 

ïuossim 11 * 

Iuossima 

Mirchedde la 

Tego88um m 

Tegossuma 

. Imeddeno 111 

Erma m 

Tirtera m 

Balemno 

Baien: seuresum 12 ° 

Baiessom: seuresoma 

Sauertachosom 

Suraghi m 

Ghur™ 



Arcangelo Carradori's Ditionario 



209 



Di qua 
Dire 

I >etto 
Dirimpetto 
Dirizzare 

Dirupare, Cascare 
Dirupato 
Disagiare 
Disagio 
Disarmare 
Disarmato 
Disauuantaggio 
Discacciare 
Discalzarsi 
Discapigliato 
Discepolo 

Discernere, Vedere 
Discesa di monte 
Disciplina. Ammaestramento 
Disconuenire 
Discordare negozi 

„ strunjento 
1 tiscordia, discordanza 
Discorrere 
Discorso 

Discostare, Allontanare 
Discostarsi 
Discosto 
Discrepante 
Discretione 
Discreto 
Disdiceuole 
Disdirsi 

Disegnare in mente 
con mano 
Disegnato 
Disegno 

, di mente 
Disfare 
Disfatto 
Disfidare 



Ennerton m 
Bagnen '-' 
Bagnesom 
( 'ogniraghen as 
Addelesom m 
Dighirchi* 21 
Dighirsoma 
Aiâoghon 
Seremno m 
Guroscor u * 
Guroscorsum 
Toghortom 
Toros m 
Duchos 131 
I r uerbon 
Corcondisima 132 
Puarir 133 
Scioghorsom m 
Tadibchi 135 
Ognerech 
Chalfeson™ 
Cosos 137 
Salfeghi 
Bagnesom '-' 
Bagnegki 
Varrigroschor 133 
Seche m 
Vuerrim 104 
Halfebon™ 
Moruuaghi 140 
Moruuaghebon 
Baghascen 141 
Eccielghi uueh r u - 
GUleri 14 * 

llaiii ghondorri [sic \ 14i 
Alain ghondorsima 
Alamghi 
G illes/ m 
Carbosim 146 
t 'arbossima 
Giamagiomoro 146 



210 



K. V. Zetterstéen 



I tisfidato 
.itia 
I lisgratiato 
Disiungen 
I lislacciare 
Dislattaiv 
Disleale 

Dislogare membri 
Dismettere 
Dismontare 
Disobediente 
I fisobedire 
I lisonesta 
Disonesto 
! tisonorare 
Disonorato 
Disonore 
I lisopra 

I tisordinare, confondere 
Disordinato in mangiare 
Disparere, discordia 
Dispari, non pari 
Dispendio. spesa 
Dispensa, loco da robbe 
I »i>pensare 
I lisperarsi 
Disperato 
Disperdere 1 

il feto 
Dispersione- , 
Disperso 

. il feto 
I lispetto 

A dispetto fcuo 
Dispettoso 
Dispiacere. Verbo 

, ingiuria 
Dispietato, Crudele 
I >i>porre, ordinal* 

' M- In l'if. -H»*. 

1 M< bipieseeghi. 



Giamagiomorsom 

Aehseghi 1 * 1 

Ach8os8om 

( ',/.vo.s l;,; 

Ombolos 
Maghosom a 

< 'hidfolosum\ ? j 
Battos 1 * 
•Scioghorsutn 1 ** 

Tt i m su m u -' 

Aigkmonossum** 

Mi I/if/Jii 9 » 

Mellim 

Diden ™ 

Dide8Som 

Bides 

Doghor** 1 

Moghondorsom 1 ** 

( uh-a/tom 154 

Arrebunaghen 15 * 

Sauanchiermena m 

THgrubelen m 

Cazanaghi 18 * 

< 'nnnechi m 
Ai ses o m 16 ° 
Bigiusum m 
Bigiusum 
Bochosum m 
Bigiuéeghi 
Bigiusum 
Bochossuma 
diacliresom 163 
Giasobched 
Giachrèbon 

Attosom: ghassiesom, gassiesom "■' 
Giaghensom 1,i: ' 

(i/iiisi)ilfl m 

Si reghrosse 19 * 



Arcangelo Carradori's Ditionario 



21 1 



Disporsi 

Disposto, ben formato 

Dispregiare 

Dispregiato 

Disputa 

I fisputare 

Dissimile 

Dissimulare 

Dissimulatione 

I lissimulato 

Dissipare 

Dissoluto 

Dissonante 

Dissuadere 

Distante 

Distanza 

Distendere 

Disteso 

Distillare 

Distinguere 

Distintione 

Distinto 

I >i^touliere 

Distribuire 

Distribuito 

Distruggere 

Distrutto 

Disturbare 

Disubidire 

Disuguale 

Disuiare 

Disuiluppare 

l)isuiluppato 

I >i>unire 

Disunito 

Disusato, smesso 

Disutile 

Diti délia mano 

Grosso 

Indice 

Medio 



Tabtiaghen m 

Ghimébon 

Dolmenim 170 

Dolnu som 

Giadéleghi m 

Giadélen 

Sauanchiemno m 

Arrobossum, Arrt som 

A rose/// 

Arrebon 

EdoSSUm 172 

Hargiossum 173 
t 'hùirchgiomen 17 * 
Giumem 17S 
Varrirton 193 

Va r ri y 

Aueddi m 

Aueddisom 

Nochtesom 177 

Echialon 17 ^ 

Echîalos 

Echiloson 

Giumen 175 

< 'unnechi m 

< 'unnechsom 
G iauerche 179 
Giaurossom 
Nachdesom m 
AifiltiHrmossoiH 150 
Sauanchiemno 15 * 

( ktnnech cunm cki m 

Cunnechsoni 

Achos u7 

Bigiusum 1 * 1 

Muatodom 37 

I>tti)ino m 

Sobauechi** 1 

Sobadolgki*** 

Ti rmàbterdolghi" 

Sellendeghi" 4 



21: 



K. V. Zetterstéen 



Anulare 

Minium 
Diuentare 
Diuersita 
I tiuerso 
Diuertire 
Diuidere 
Diuiso 
Diuorare 
I h'uorato 
Diuortio 
Diuulgare 
Diuulgato 
I toccione 
Dogana 
I >oganiero 
Doglia, dolore 
I toglioso 
D'ogni banda 
D'ogn' intorno 
Dolce 
Dolcezza 
I >olcire 
Dolere 
Dolore 

„ , Mestitia 
Domanda 
Domandare 
Domane 
I )omare / 
Domato 
Domenica 

Lunedi 
Martedi 
Mercoledi 
Giouedi 
Venerdi 
Sabbato 
Dome8ticare 
Dimestico 
I tominare 



T< nnabter 11 
Honsorchi m 
Nortanos8om m 
Curtaghen ls7 
Echialo™ 
Giumen m 
Bach8<m m 
Bach8oma 
l 'alossom IVI 
• Calossoma 
Baiarchi 
Beingrossum 190 
Beingrossumn 
Berchi m 
Ïïa8anaghi m 
Hazanabon 
Odden m 

Deghrighi odden m 
Ogndlo 

Anaghaber boden 19 * 
Helugkesom m 
Helughi 
A un en 196 
Aigh odden 167 
( hltlen 
Totmenon 

Talbeson, Varessom 19s 
Varsen 

Garighi, Etaarighi m 
Hi (lien 200 
Hediesom 
Haddenghoghi m 
Etenen nogh oghi 202 
T( /'i/ii<>///to(///i 203 
Arbaanoghoghi 20 * 
Hamisnoghoghi™* 
Griomaanoghoghi 30 * 
Sébtenghoghi™ 
Hediesom 200 
Hadima 
Ghuntertim 30 * 



Arcangelo Carradori's Ditionario 



213 



Donare 


Giamaba 


Donato 


( r iebesow 


D'onde 


S,l,h fin,, 


Donna 


Enghi™ 


Bambina 


Ounnatodu 211 


Casta 


Seregraghen 2 * 2 


Fanciulla 


Bruma 21 * 


Giouane 


Sri, bàbu iu 


Maritata 


Oghit Ennaghi™ 


Meretrice 


Sorosom 216 


Vechia 


Druma 211 


V T edoua 


Azammo 218 


Vergine 


Cobaghen 


Zittella 


Bruchunnetodu m 


Donnola 


Erse 220 


Dono 


Ter 221 


Doppiare 


Arbrossum 222 


Doppiero. Torcia 


Nasam 


Doppio 


. I rberbon 


Doppo 


Echialon 223 


Dorachetto [sic], Vccello 


Dorraghi 224 


Dorare 


Nobregher 226 


Dorato 


Nobregliersom 


Doratore 


Nobregherbon 


Dormiglioso 


Nelgen™ 


Dormire 


Nebos 


Dotare 


Bachiersom 


Dotato 


Bachiersoma 


Dote 


Bachiersi 


Dotto, piu dotto 


Degrigognerein- 7 


Dottrina 


Cwbo?i 132 


Doue 


Saner 228 


Doueie, il Giusto 


SerechteraH 3 


, Verbo 


Terri 


Douitioso 


Tennbida 229 


Dozinale 


Serefo'/<> 


Dragone 


Chaclr 3 " 


Dramma 


Dreintj/ti 231 


Drappello 


Qiammagiura 21 * 


Drappo 


Chadeghi 2 " 


I > r i 1 1 o . non torto 


Adlébon, Addelebon 



_'14 



K. Y. Zettereté 



en 



Dritto, iu piedi 
. a dritto 
Drizzare 
I tromedario 
Drudo 
I hibio 
Dubioso 
Dubitare 
I tubitatione 

I >lk';l 

I hiolo 

Durai- molto tempo 

Durezza 

Duro 



'/'< boSj tebo88um iK 

Bugiuri"* 

Adlesom 2 ** 

Botcattom™ 

T< nnai 2 * 

Ognormenim** 

Ognorbon 

Ognorosom 

Ognoreghi 

Dabrebo™ 

Odden 192 

Erossom 

Areraghe 

Sauuadu 241 



E. 



Ebano, legno 

Eccellente 

Eccellenza 

Eccelso 

Eccessiuo 

Eccesso, Errore 

Eccettare 

Eccettione 

Eccetto 

Eccittante 

Eccittare 

Eccittato ' ' 

Ecco, Voce refl< 

Ecco Pietro 

Eccolo 

Eccomi 

Bchlissarsi 

Echlissato 

Iv-lii 

Edificare 

Edificato 

Edifitio 

Effetto 



Ranmem 

t 'autezom 

Carat fli en ' 

Tirdulum 2 

Airidoghor* 

Nàbeghi* 

Encaimesom 

Encalmeghi 

Encalmeno 

Sereguebo* 

Seregueso 

Sereguesoma 

Ghegersom* 

Allatoeh 

Tannai 

Annaidani 1 

Ghunurmusu* 

Ghunurmmuma 

Ghunui mu 

GhognossHni 

Ghogno88uma 

Ghognos 

Aus8um w 



Arcangelo Carradori'a Ditionario 



J 1 5 



Rffettuare 
Efficace 

Efticaeia 

Effigie, Kitratto 

Egitto 

Egregio 

Eguale 

Egualita 

Kir tante 

Elégante 

Eleganza 

Eleggere, scegliere 

Elemosina 

Eletto, scelto 

Elettore 

Eleuare 

Eleuato 

Ellera 

Eloquente 

Eloquenza 

Embriacarsi 

Embriachezza 

Embriaco 

Emendare 

Emendatione 

Emendato 

Emendatore 

Eminente 

Eminenza 

Emolo 

Emulatione 
Emolumento 
Empiastrare 
Empiastrato 
E ni piastre 
Empiéta 
Empio 
Empire 
Empirsi 
Empito 
Empitore 



. 1 imm 

Motarchi 

Oghede" 

Samelghi a 

Asserebon 

\i uert serein |: < 

Sauanchim 14 

Sauachi 

Filgki** 

Sere 13 

Sereghi 

Saiserere 

Sadaghaglti^ 

Saisereresom, seiserert .-"m 

Seisererebon 

Soche" 

Sochesom 

Leblabchi™ 

Sereghbagnem l8 

Serebagneghi 

Sachere 20 

Sachareghi 

Sacheresom 

Seregh bageri 2i 

Seregh bagechi 

Seregh basciom 

Seregh bagebon 

Didum 22 

Dulanossum 

< 'utunghossim 

Cutunghoghi 

Digrigii' 1 * 

Tobos 2i 

Tobossmn 

Tob 

SauHoso»i- r ' 

Sauuodom 

Cas: Egnaghi 2 * 

Egnossion 

Egnossuma 

Egnàbon 



1-1 (i 



K. \ . Zetterstéen 



Bncomio, I. «><!»• 
Enfiagione 
Kntian 
Enfiato 
Bnighma 
Enorme 
Enormita 
Entrante 
Kiilrai' 
Entrato 
Entrata 

. Rendita 
Entro, dentro 
Epistola 
Epitaffio 
Bpitetto, Motto 
Equale 
Equalita 
Equiparare 
Erario 
Erba 
Erede 
Eredita 
Ereditare 
Eremita 
Eremo 
Eretico 
Errante. Vagabondo 

Brrare, fallire 
Errât <• 
Errore 
Erudire 
Erudito 
Bsalare 
Esalal Lone 
Esalato 

K-al I ait- 

Esaltatione 

Esaltato 

Bsaminare 



Sriar/i 

\ esseghi* 1 
M U n 
Y, iessom 
Ghigircomenu** 
s, i , mno u 
nghi 
Toomni" 
Toom 
Toomsom 
Toomghi: Bochi 
Digrilori** 
Arer» 
Scenitteitt 31 
Bagbon* 
Sciaru" 
Sauuanchin 14 
Sauuaghi 
} r ntri 
Chazanaghi 3 * 

<;ir<dchi*> 

Fuartesom 90 
Vùarten 
Vuartee 
Aghude* 3 

Temca 38 
Ca feront™ 
Talghien 40 
Ghaltebon" 

Ghalteson 

GhaltesoniK 

GhaUc 

Corchedvn a 

Corcheddesow 

Bache8om 

Hfir/nyli/ 

Bach8oma 

Gorreso»' ' 
GorrrijJu 
GorrPsoHhi 
Sanardam 



Arcangelo Carradori's Ditionario 



21' 



pearoinato 

Bsamine 

Bsaogue, Smorto 

Esasperare 

Eaasperato 

Esattore 

Bsaudire 

lâcha 

Baclamare 

Bsclamatione 

Bscludere 

Esclusione 

Bscluso 

Baempio 

ESsente 

Esentione 

Bsequie de Morti 

Esequire 

Esequtione 

Bsequtore 

Esercitarsi 

Esercitati» 

Esercitio 

Esercito 

Esiliare 

K>iliato 

Esilio 

Bsistimare 

Esordio, principio 

Esortare 

K-ortatione 

Esortato 

Esoso 

Espedire, mandait- 

ESspeditione 

Eepedito 

K.»perienza 

Bsperimentare 

Ksperimentato 

Espirare 

Bspirato 

M. 0. 1<J14. 



Sanardasum 

Sanard 

Diarrautli** 

Sabreri 45 

Sabresom 

Ogheghdebon 

Ghegt r '''■ 

Thomghi 41 

Vw a 

Vueghi 

Dolmeson " 

Dolmeghi 

Dolmesonia 

Tercheri 

'/'■ mu som 

Termenin 

( 'ognorossom 50 

Bugiuri 51 

Bugiuseghi 

Bugiushon 

(■admesom 52 

Cadmesonin 

Cadmeghi 

Ascharighi'" 3 

Nafaesom 64 

Nafaesoma 

Nafaeghi 

Gillesim 7 ' 7 ' 

Auuontoma* 6 

Sciuresom "' 

Sciores 

Scioresomii 

Machruhon 58 

Scen™ 

Scenosghi 

Set nosom 

(rrrnhrri 60 

Gerribesom 

Gerrihèsouni 

Belossum w 

Il lossuma 



15 



218 



K. V. Zetterstéeii 



Bsplicare, Hsporre 
Bsplicatione 
Esplicato 

Bsporre, mostrare 
Bspor giu 

M.-i. disporsi 
Bsposto, apparechiato 
Bsprimente 
Bsprimere 
Bspugnare 
Bspùgnato 
Espurgarsi 
Bspurgato 
Kstjuisito 

: aecessa] i>> 
présente 
Essere 
Bstate 
Estendt'ic 
Esteriore 
Esterminare 
BstermiDato 
Ksterminio 
Esterno 
Kstimaiv 

„ , far prezzo 
Bstimatione 
Estimato 
Estimatore 
Estimo ' 
Kstinguere 
Estinto 

Estirpare, Estrarre 
Estirpato, Cauato 
Kstremo, Vltimo 
Bsl rinseco 
Eta 

Eternita 
Eterno 
Buacuare 
Buidente 



Faust 1 1 sont 9 
Wassi reghi 
l r nss, resoma 
\medden 9 * 
Sciogkoddesiin** 
Auddesom 96 
. luddesoma 
s', reguébon™ 
Si reguesom 
Eschoro8sum 61 
Eschoro8suma 
Harcossum 
Harcosuma 

VtlCtgebechi** 

Vagébechi 

Aicontechom 90 

V, rteru™ 

Cassieghi 1 * 

Bogros 73 

Bocciunedum n 

Edossum 7i 

Edbssuma 

Kdos 

Vïtarrirton 76 

Vuagebchi ognerem n 

Bagnem 71 

Ognereghi 

Bagnesom 

Bagnébon 

Bagnemghi 

Biros 

Birossoma 

Oso88om n 

Osossoma 

Autirntn/hi 7 '-' 

Bocciunedum™ 

Tennaghi 80 

Terchi 

TerchUsoma 

Bogo8sim n 

Varbon 8i 



ESuidenza 

Kiimico 



Arcangelo Carradori's Ditionario 

Varbeghi 
Tauuacdm 83 



2 l 9 



\\ 



Fabrica 


Gognos ' 


Fabricare 


Gogni 


Fabricato 


Gognos s<>, h 


Fabro 


Haddadchi 2 


Faccenda 


Ennaida 3 


Faccia, Viso 


Cognighi 4 


Facciata di Cuit a 


Tencognigla 


Face, Torcia Accesa 


Sciamadalghi 5 


Facetia, burla 


Bagnesom* 


Facile 


Saheltodum 7 


Facilita 


Saheltodeghi 


Facolta 


Orteghi 8 


. , Arte 


Auuen 9 


Facondia 


Digricolghi 10 


Facondo 


Digricolum 


Pagioli 


Oghodchi 11 


Falce 


Terebchi 12 


Falciare 


Giorem 1S 


Falciatore 


Giorbon 


Falegname 


Naggiarchi 14 


Fallaco 


Iuossebon 15 


Fallacia, fallu 


Iuossughi 


Fallire, errare 


ïuossim 


Fallito 


luossuma 


Fallire di Mercatura 


Faghrim 16 


Fallito 


Faghrianossum 


Falsare, falsiticare 


Zaghalma 17 


Falso s. Moneta falsa 


Zaghlossum 


„ , bugiardo 


Zaghalom 


Fama, repu[ta]tionc 


Scianachi** 


Faine, appetito 


Oroehghi: Orochsum 


Fanielico 


Orochbon 


Pamiglia di casa 


Agra 20 


~ 


Tonighi" 


Familiare, domestico 


Cagogneren" 



k \ . Zetterstéen 



Famoso 
FaDgo, Loto 

j «o 
Fantasia 
Fantasma 
Fantasticare 
Faute, Soldato 
Fare 

Fatto 
Far' c» -ii m » 

colatione 

cortesia 

credenza 

intendere 

li conti insieme ' 

penitenza 
Farsi coscienza 
Farfalla 
Farina 
Farneticare 
Farro, semenza 
Fascia 
Fasciare 
Fasciato 
Fascinnare 
Fascinnato 

Fascio di paglia o di &c. 
Fastidioso 
Fastidire 
Fastidito ' 
Fatica 
Faticare 
Faticato 
Faticoso 
Fato. destino 
Fattore 
Faua 
Fauella 
Fauellar 
Fauilla 
Fauola 



Ognorsoma 
Sébegh*** 
Sebianos8oma 
Gélleri** 
Haialghi 36 
HaicUghesom 
EnchÎ8ciaregh 
Au" 

.1 uuossoma 
■ Ghamme&esom 29 
Fatersom 2B 
Griamilghausom 90 
Gianoserem v 
Féhemesom* 

< 'nnnecll 33 

Tube sont 3i 

Daumesom 

l''<nfarchi x ' 

Norteghi™ 

Oddossom 31 

Ghangharighi, ganghareghi* 

Cadeghi* 

Bigher 40 

Digrossum 

Saharessum* 1 

Saharessuma 

Berchi* 2 

Sarchebon 43 

Somarchesom 44 

Somarchesoma 

Taabchi 46 

Taah&om 

Taàbsoma 

Mar&ossim 40 

Falghi* 

VuachUghi 4 * 

Fulghi 4 * 

Bagnen* 

Sciararchi* 
Bagnesom 



Arcangelo Carradori's Ditionario 



221 



Pauoloso 
Fauore 

Fauoreuole 

Fauorire 

Fazzoletto 

Febre 

Feccia 

Feccioso 

Fecondo 

Fede 

Fedele 

Fedelta 

Fegatella 

Fegatoso 

Felice 

Félicita 

Felicitare 

Fello, perfido 

Feltro 

Femina 

Fendere 

Fenestra 

Ferire 

Ferita 

Ferito 

Feritore 

Fermar chi corre 

Fermato 
Fermare, fortificare 
Féroce, bestiale 
Ferrare 

Ferrato 
Ferrar bestie 
Fer rata 
Ferro 
Fertile 
Fertilita 
Fessura 
Festa 
Festiuo 
Festuca 



Baynebon 

Giamilchi' 1 

Giamilcaubom | ? | 

Giamilcausom 

Mahramaghi 62 

Giugrim* 9 

Achros 5 * 

Achrosoiint 

Oschen 55 

Amanaghi 5 * 

Amanébon 

Amanacolom 

Marseghi 

Giogrim 53 

Dimosuma 

Dimosghi 

Dimosum 

■Afellim 57 

Lebedchi 5 * 

( 'arroma 69 

Me rem 60 

TacJiaghi 61 

Scegossum 62 

Irscegîwsclii 

Scegossmna 

Scegobon 

Tebesum 63 

Tebesima 

Digrossim 64 

Arrébon œ 

Onderem™ 

Ondorsoma 

Hanonosser 67 

Scebachi 88 

Sciarteghi™ 

Ghuserem 70 

Ghuser 

Meressom, Morossum a0 

Coreghi 71 

Coregh 

Hetelghi 



k. V. Zetterstéen 



ate 
Fetore 

Fetta ili pane 
Fiachare 
Piachato 
Fiach 

Piachirsi | bîc j 
Piachola 
Piamma 
Piasoo 
Fiato 

. puzzolente 
Pibbia 
Pichare 
Fichât" 
Fico 

Fidare ad al tri 
Pidato 

. fedele 
Pieno 

Fiera, Biercato 
Fierezza, bestialita 
Fiero b. lesto 1 
Figlia 
Piglio 

Adottim» 
Fil: ura, Ritratto 
Figurare 
Figurato 
Filar <li viti' 
Filare 
Filato 
Filatoio 
Filatrice 
Pilo 

. d'erba 

.. . Verso di libro 
Pilugine 
Filza 

1 Conjectare; mj copy haa 
1 Probably Berdegrim »the 



Eristnellim n 
i ssatteghi 1 
Bagho8 7i 
Totnmossum ~ : ' 
TommoMuma 
TotU men 
Toitemesom 
Bélbesaghi 
Doghogh 

(ilu'Ulsrlii" 

Nauarteghi n 

Nauartegki: To8safteghi n 
Ebzinghi 79 
Guroschon 90 
Guroschosoma 
Tinghi* 1 
Ters 
Tersoma 
Imenebon™ 
Ghidichi* 2 
Suchi» 3 
Arreb K 
Scende S4 
lUiriiqhr 
Tochi 86 
Tochtercht ri 
Suraghi* 1 
Baitter 
Baittersoma 
Bendegrim 

d'unir 

Giaurossum 

Dolabehi 88 

Giaurrobon 

Vïghi" 

Ghidchi* 1 

Nasom 

Gosonteghi 90 

Careghi 91 

ïïiero piesto. 

I rces :iri' iiiniicriius ■ 



Arcangelo < arradori's Ditiouario 



Fin al e- î c l < > 

, al fondo 

„ a notte 

„ che io uengo 

. doue 

, la 

_ qua 
Fine 

Fine[atra] 
Fingere 
Fiuii' 1 
Finito 
Fintione 
Finto 

Fiocino d'uua 
Fiocho 
Fioco 
Fiore 
Fiorire, metter fiori 

Fiorito 
Fiorire, li fiori 
Fiorito 
Sfiorire 
Fischiare 
Fischiatore 
Fischio di bocha 
. strumento 
», spesso 
. , Affisso, appeso 
Fistola 
Fiume 
Flagellare 
Flagellai o 

Flagellatore 

Flagelle 

Flebile 

Flemma, Catarro 

Flemmatico 

Flu8S0 'li sangue 
di uentre 
e retlusso claqua 



Samanboch* 

Ghiddossum ' 

Sciarenboch 9 * 

Tamboch* 

Sanargiw 

Saigiun 

Tndota 91 

Ah ighon 

Tachaghi* 

Gorrebon 9 * 

Callasosum" 

( 'allasosuma 

G or nh 

Gorreboson 

Ghicerchi 100 

Gurumghi 

Gogbun 

Nouarchi 101 

Ternondeghe 

Ternondegossum 

N&uarcatta 

Noueretom 

Dighirsom "'- 

Sefresom 103 

Vueterbon 104 

Vueter 

Safiraghi 106 

Scloghossuma[?] 

Sollorossuma 106 

Odduma 37 ' 

Essentineghï 101 

Degritossum loa 

Vegritossuma 

Deghritoghbon 

Tochsam 

Ognen im 

Giamattesom 
Tuuodden™ 
Oddesom 
Malteghi 111 



L'L'I 



K. V. Zettersté< 



Fluttuare 

Flutuante, ondeggiante 

Focaccia 

Focile 

Foco 

Focolare 

Focoso 

Fodra ili ueste 

Fodrare 

Fodrato 

Foggia, usanza 

Foglia 

Foglio di ca lia 

Foia, prurito 

Folghore 

Folgorare 

Folla, Calca 

Follaro, quattrino 

Folle, pazzo 

Foffia 

Fomentare 

F'nnentato 

F<mdamento 

Fondare 

Fondato 

Fondello 'la tauola 

Fond ère 

Fonditore 

Fondito, fuso 

Fondo 

Fontana 

Forai» 

Forato 

Forât ni r 

Forbice 

Forbire 

Forbito 

Força, forcella 

Forcelluto 
Força, patibolo 
Forcli.ita «la manijiare 



Muuaggt "- 

Muuaggebon 

Fitteghi m 

Zinadcki 11 * 

Tchi m 

( '<in>a<<f/it nn 
Idiisom 
Auuonbo 
. I uuonsoni 
.. luuonsotna 
Adaghi 111 
Farachi 1 ** 
Vueehi™ 
Soute, 

Eaadghi 130 
Raaddeghe 
D'Kjrim 121 
Gedidchi 12 - 
Euridon 
Emideghi 
Aigodonserem m 
Aigodon 
Asaschi 12 * 
Osdior 125 
Asascheson 
Chcsebchi™ 
Teleuossw)/ U1 
Teleuobon 
'/'< leuos8oma 
Ghughi 12 * 
Messe g h i™ 
Qrborsom 130 
Orborsotna 
Orborbon 
Mocha8seghi m 
Tobos 1 * 2 
Tobossoma 

llai/dscrho 133 
l<<t<i<iscessom 
Mescennaghaghi li 
Auuoghed 



Arcangelo Carradori's Ditionario 



L'i'O 



Forestiero 
Forma 

da scarpe 
Formagio 
Formica 
Formicoso 
Formidabile 
Formolario 
Fornace 

Fornacciaro 
Fornicare 
Fornicario 
Fornicatione 
Fornire 

Fornito 
Fornire, Ornare 

Fornimento 
Fornitore 
Forno 
Foro 

Forsennato 
Forte, Gagliardo 

s , con uoce kc. 

„ , s. Aceto 

. . s. Citta 
Fortezza 

„ d'huomo, forza 
Fortificare 
Fortificato 
Fortiero, cassa 
Fortuna 

Forzare, sforzare 
Forzato 
Forzuto 
Fossa 
Fossetta 
Fra me, etc. 

, quanto tempo 
Fracassare 
Fracassato 
Fracasso, strepito 



Ighittam** 
Tercherighi 
Gcdebchi tM 
Gebenchi™ 
Namélaghi 1 * 8 
Namelghesom 
< 'ombon 130 
Terchereghi 140 
Tacoraghi 
Idundor 
Bodesom 
Boden 
i ' Bodechi 
( 'ulktsos™ 
Mocallasossom" 
Seregondor 141 
Seregh i 
Serébon 
Tabonaghi 1 * 2 
Orborchi 130 
Docion 143 
Comboma 130 
Vichson Ui 
Naddim 1 * 5 
Eschemno 
Borgechi 1 ** 
Conibon m 
CombossotH 
Combossoma 

Sanduch sciarteghetonbon u7 
Tenodchi 1<8 
Oghad 1 " 
Oghossoma 
Comboma 1K 
Toraghi 
Toroghtonnado 
Barrer 150 
Sentachden ' ■'•' 
Tomossom 7 "' 
Tommossoma 



326 

Fracido 1 
_ île 1 
Fragilita' 
Fragmenta 
Franco, Libero 
Frange re 
Franto 
Frangia 
Frappai e 
Frappe, ciancie 
Frappone 

Frascata p**r ombra 
Frascha 
Fratello 
Fraudai' 
Fraudato 
Fraude 
Fraudolente 
Freddo 
Freddoloso 
Fregare 
Fregato 
Fregazione 
Fregio di Veste 

Fregiato 
Fregio, ferita 
Fregiato, ferito 

Fregolo di pane 

Fremere, muggiare 
Frémit m , 

Frenare 

Frenato 

Frenesia d'inferno 

Frenetico 

Freno 

Frequentare 

Frequentatione 

Frequentato 

1 Tliis passage seeme tc> !><• 
doubt, the Nabian équivalents 
«fragile* and »fracido> may be 



K. Y. Zetterstéen 



Méllianossuin*'' 
Gïiauaura[? | i:,: ' 
Giaurchi 
Deghcrsomd 1 * 1 
Edmenim 
Tonimos 16 
Tommossoma 
Ondor n 
Degrigauui** 6 
. Tercoluem*** 
Tercolubon 
Nucher m 
Vttero w 
Embesom 1 * 9 
Hachuuemno 
Hachuuemnosoma 
Vuemno 

Vuemnobon: Dalalom 1 * 
Ofchi 1 " 1 
Otchisoma 
Coatesoni 16 - 
( 'omessoma 
Comesseghi 
Ondor™ 
Ondorsoma 
Scegossom* 
Sceghessoma 
Deghersoma m 

I "uOSOm iM 

Vuos 

Aressom m 

Arossoma 

Oddossom, Oddosghi m 

Oddossoma 

. Ichiessom 1 * 1 

Oghnunter 

Oghenunterghi 

0ghnunter8om<t 

confused. Gianaura and giaurchi arc, tip 
for the Italian fracido», whereas footh 
rendered bv melliano88um. 



Arcangelo Carradori's Ditionario 



Frequentatore 


Oghnunterbon 


Fréquent 


»• 


Oghnuntin 


Fresco 




Otcatton m 


Fretta 




Scende m 


Prettoloso 


Scendebon 


Prezza 




Mughossum m 


Friggere 




Coggiur 17 ° 


Fritto 




Coggiursoma 


Frigido 




Odchissoma lr '' 


Frittata 




( 'oggiursoma 


Frittola 




Fittighi™ 


Friuolo, 


da niente 


Fesceren 171 


Frodare 




Faltossom 17 -' 


Frodato 




Faltossoma 


Frodo 




Faltos 


Frombol; 


L 


Meghlachi™ 


Frombolario 


Meghtabon 


Fronde 




Varachi 174 


Frondoso 




Varachsonui 


Frontière 


t, riparo 


Nebedchi 


Frotta 




DigHm 10 


Frottola, 


bu il a 


Mascharaiii l7: ' 


Fruire, Godere 


Bastesom 17,; 


Fruitione 




Basât <■ h i 


a 


Ceci 


Hommuschi 1 '' 1 


.. 


Fagioli 


Oghetteghi™ 


„ 


Faue 


Fulghi™ 


.. 


Frumento 


Meghi 180 


„ 


Lente 


Nerchi m 


n 


Lupini 


Anghalleghi 183 


- 


Miglio 


Ghenom™ 3 


_ 


Orzo 


Serenglti 1 ^ 




Piselli 


BiseUaghi^ 7, 


, 


Veccie | ^ . 
(acerchie 


Gelbanchi™ 


» 


Mareghi m 


Frusta 




Gioni™ 


Frustare 




Oghughi: Chegchigiom m 


Frustato 




Oghughi: Gi<»>s<>)ii<t 


Frattare 




Benteghi <v! lM 


Fruttaruolo 


Benteghi soghgianossom ''•" 


Frutto 




Benteghi 






K. Y. Zetterstéen 



Pruttuoe 

Fuga 

Fuggire 

Fuggitiuo 

Fuggito 

Fugia 1 

Fulmine 

Fumare 

Fumigante 

Fomigato 

Fumo 

Fumoso, homo superbo 

Funaro 

Fune 

Fuora 

Furare 

Furato 

Furia 

Fur[i]are 

Furioso 

Furtrâo 

Furto 

Fusaro 

Fusarolo 

Fuso 

Futuro 



Benteghi calbon 

Dosos™ 

Dosossotn 

Dosossobon 

Dosossoma 

\' k h il tel 

Barchi** 

Ghusontom 1 ** 

Grhusontobon 

Ghu8ontoma 

GrU8onteghi 

< 'omboma VM 

Irighbon 1 * 6 

Irighi 

Boccieghi 196 

Maghes8om m 

Maghessoma 

Bezanghi 

Bezanghi 

Bezanghebon 

Maghebon m 

Maghessoma 

Nobroghbon 

Toghalaghi 

Nobroghi 

Tirdeni 1 " 



— foggia? M s. Tugia. 



Notes. 1 



13. 



1 Cf. "calarc 

1 titcri. 
3 srrc 

1 "da scherzo". 
5 yer. 

8 Ar. j-L-!. 
7 Ar. jM>JJÎ. 
■ fin; malft', matto. 
"•ri. 

wâi. 

apfi. 

(ligrh 



and "chinarsi". 



.«/>•&/ -fiïrchten". 

14 Perhaps Ar. 8.b "at once"; 
cf. "ora" and "a ogn' hora" 
torad nunten, where torad 
seeras to be clérical error 
for tarad. 

u Cf. "al fine". 

16 egetti. 

17 dol. 

u Ar. ^-J. 

:| âr "nehmen" 
■ m. 
- 3 gurre. 



cf. "acettare' 



If.; rï. "acet- 



"magro 

scarno 1 - 



[art. 
and 



.-* Ar. U.» .. 

25 ed "nehnitMi 

tare". 

26 &étt£è. 

27 Cf. "languido" 

"huomo"). 
"secho". 

'-"•' wr; wer. 

30 Ar. y+*\ cf. "compire". 

31 " he has given to the Sultan - . 

32 Ar. Z+s*. 

33 heg. 

34 <~'9- 

35 Ar. ^yLS. 

36 Turk. yjïjyà. 

37 wweZ "hundert" : os. 

38 &&■ "zerkratzen". 
89 mîr "verbieten". 

40 Probably clérical error for 
totseremno "the son is not 
good". 



41 Ar. 



^ 



4 - »sro. 



««. 



1 The quotationa Erom the New Testament refer t.. W*jQ Ye*u Komis 
bnbU teran Hiran Mata [Hiran Mark*'*, Lutta OadUebul, Hiran Bana] bajnn 
nawite. Berlin 1912. 






K. Y. Zetterstéen 



* délinquante " . 

Ai . , / " «» " ■ 

amid-dèn. 

dufkgi. 

Probable confounded with 
sowteod "trocken* (-<lr> 
grass* for ■ thick grass" |. 

ml. 

acc "beissen*. 
"drinnen". 

-lit' lias stoltii . 
(jn-r: uskur. 
tè *grab". 
i /■. 

sarki "fûrchten". 
Ar. £bj. 

bol - bel R. The Ma., as it 
seems, balossom, etc. 

higur, 

h "grossvater". 

er "thou"; ennughi echi para- 
phrase for a descendere " . 

Ar. ^J. 

a- -tir. 

1 1 - kommen " ; nul " sehen " ? 

warri. 

dol. 

gad i ( Ar. L\c.) •• mittagessen" ; 
gabtahu " mittag essen ■ . 

mug " verlassen " . 

Ar. Jj. 



mm*. 



anis. 
Ar. 

Ar. 

A.. 
Ar. 
A.. 
08. 

b ï§. 



& 



v*+?.. 



\.±J 



M Ar. jL» . 




\r. j^l. 




n fcostr. 




M .s^///(// "glasperle" 


R. 


m Ar. j^à. 




85 ban. 




,,: eîleken. 




" 7 rfertà "fasten ". 




a '/' r. 




89 groft/r "umkreisen, 


umringen" 


R., "to forbid" 


Mark. 9, 38J 


'" tu,- "vertreiben". 




'" mirbu "unvollstai 


dig\ 


m == "denuntiare". 




93 Cf. "adolescente • 




'" "by to-morrow" 


: sec "doi 


mane" . 




:,: ' Ar. jfcj. 
" ; l'robably Ar. oib 
of". 


'• take care 


■» bsg. 

98 ;//////. 




9a Ar. ^. 




100 derft". 




101 Cf. "a modo". 




102 Cf. "aguzzare". 




'" :t mon : raient, rton. 




'"' wârri. 




106 Ar. y. 

100 i«sw "laclien -. 




107 Ar. u-*>. 




108 Ar. ,j-* ( , mnih-1 
sein" R. 


a "glâubig 


"" Ar. ia*. 




110 %rî; kal. 

1,1 Ar. r) -^. 
>ro "leicht". 




111 injfi "nehnien". 





Arcangelo Carradori's Ditionario 



;;;i 



ne. 

mer. 

Ug "sich setzen" 

Cf. "demostrare 1 



119 fc it is God u . 

>-" bày "schreiben"; Ai-. 

W Ar. i ; ys. 

* on the earth ■ . 
Cf. u di la". 

lu ni. 
km) : âg. 



133 
133 

l.-l 

131 

m 

139 

1.1 11 
1.11 
ua 

133 
134 

135 

l.li: 
137 



Ar. J*±. 
digir. 

* it is not good " . 

gu-r; uskur; cf. "deponere 

fur - vertreiben" . 

<h/k(k). 

Ion- -lernen". 

u at a distance". 

sitgi/r. 

Ar. -^.P-j. 
Ar. _s--i- . 
hus -offnen, loslassen 

lassen " . 
warrUcir; uskur. 
sek. 



f'rei- 



Ai. 



'força 1 



M Cf. 

142 eWWel wë-tir. 

'" /y///. 

u * alamgi (Ar. Ut); nndiir. 

m Jearb, karbi "umriihren. uni- 
wiihlen". 

148 Ar. . » «.j> ; g ont. 
' Probably Ar. ~ ^- "to re- 
verse ". Cf. Spiro, Ad 
. I rabic- Knglish Vocabularg, 
p. x.\' : - j~-> ~ t âkis, to 



tease, oppose, annoy, bully, 
counteract". 
l « Ar. Viu. 

Cf. «obedient.--. 

150 -lie hâtes m< 

151 dwf. 
r '-' dogor. 

,; ' 3 m«^; undur. 

l5 * kalkatii. 

155 <o-, sm "betrûbi werden"; âgr. 

'36 Ar. w - > ~. 

157 rfi<jrrl : bel. 

158 Ar. siîp* . 

159 Cf. " a passo a pas-' i . 

160 Ar. j^}. 

m -J ie w |]} De g 0ne «_ 

162 boklc(o) "zu friih gebaren". 

163 Ar. y^r-- 
lw Ar. Lwi. 
lœ gagin. 

166 Ar. v _ ? — ~, partie. 

167 serëkir. 

168 Ar. ^v^; cf. "determinare". 

169 Ar. ^13. 

170 dol. 

171 Ar. i>U*. 

172 ed «nehraen" I». 

173 Ar. - J^. 

174 fcmr "laute";£o»i "schlagen, 

die fiôte blasen". kambur- 
ki gom "die trommel schla- 
gen " R . 

175 *do not go!" 

176 âwir. 

177 Ar. -b&s. 

178 etfM. 

179 Probably Ar. -^-. 

180 Al". A-V:. 

181 Cf. "débilita*. 

182 soba: iver. 

ba; dal. 



I\. \ . Zetterstéen 



■ le. 
■ \i. ^aiè-. 
• Perhaps derived from »or/t 

ll.rlll" R. 

fcttrfs "bug, biegung" K. 

"■ fc .'■ 

'•"' fra/tfi : gir. 

iw Probably Ai. o .:. 

u, < 0*706; 6oà" "hérons afferme". 

"» -he makes, Bweet" . 

"■ ,//\//; o«W». 

i»8 Ar. l-aAL; tiers. 

'■"■' Cf. " differire - . 

\r. ; -^ . 

201 Ar. A^- ; : ".</"• 

202 Ar. CT ^1 

203 Ar. -j N| >-. 
2M Ar. -^; ; . 
ws Ar. j-w**^.. 
2w Ar. v*^. 

207 Ar. ^v— • 

208 "he is the lord of the eartlr. 

209 sa; ro/o», Wo»; cf. R. § 365. 

210 in. 

11 Cf. "adolescente". 

212 serzkir; âg. 

213 burfi. 



216 soros Matth. •">. -~: soroskane 
Matt h. 5, 32. 

- 17 ilitni. 

»« Ar. ^j~. 

-'" 6u;ti / ki)i<i : /<></. 

-'-" Ar. BL^jt. 

- J1 ///• "to give". 

-'• 2 Cf. "addoppiare". 

. 2 - :i .-- ; dèlèd "other", probably 
confused witb ; i-* "last", 

"coming affcer" (doppo). 

224 Ar. »\0 "parrocchetto" . 
--"• nobri . 

-■''■ Il ri ii). 

-- 7 digrf; unur. 

228 Cf. "d'onde". 

229 -he lias-. 



they encount- 



214 Ar. -r-y^ or v- 
ïu <i<l'aj: '"• 



; bit 



230 


leàg. 


231 


Ar. ffij>. 


232 


Ar. !»♦>; y 




er". 


233 


kaile. 


234 


Ar. - ; J^. 


286 


*ê6. 


286 


"I shall go 


237 


6ôrf; feoft. 


288 


"with him" 


23:1 


unur. 


240 


Ar. /p. 


2 41 


SOWWOd. 



E. 



1 "he is at home". 

•God is great". 
5 -1 |am greaterj than you" 



4 nûbe. 

■'• sera; we; cf. "esprimente" 

'• gijjir. 



Arcangelo Carr 


idori's Ditionario 233 


I -it is with me u , "I hâve" . 


« fcor. 


8 Cf. "adombrare" . 


u y^//v. Probably esulture. 


» gon. 


44 (li. 


10 -ho lias tlone" . 


« Ar. .^. 


11 < T. "angaria", "violenza". 


46 .'/'.')"'• 


'- Probably samil " ortsschulze " . 


47 Ar. .rh. 


It is possible that the por- 


,s wê. 


trait in question représentée! 


49 do/. 


the shaikli (samil). 


""' kunur. 


13 newerti; sen . 


51 //"• 


14 Aj. &~. 


52 Perhaps Ar. ^ajL. 


'• Ar. A*i. 


03 Ar. _w^. 


« Ar. vijwr. 


54 Ar. -ai. 




17 sol\ 


» pu. 


■ \r. -OUJ. 


36 Tlii.s word is also given as 


19 "lie speaks well". 


the équivalent of aîcuno 


\r. yLv. 


(auuntoma). 


1 "1 write well". "correctly . 


57 Probably Ar. ^La! "to advise" ; 


-'-• ■.lui. 


cf. Matth. 22, L5 efcwrera 


- 3 digri. 


•to take advice, eounsel" 


** tobbe "klopfen, liebkosen". 


Ujr*)- 


wwi "trocken sein". 


58 Ar. Ju_Vi. 


" Ar. j-U : enebrd, eiîekir. 


50 Cf. "delegare", "epistola". 


:: i»:iJ0). 


60 Ar. Jy*~. 


■ - we did not hear, understand " . 


61 oe*. 


23 tOr. 






62 Ar. jZâ. 


31 Cf. "delegare". 


63 awid; cf. "demostrarë". 


3J bây. 


64 mgur. 


33 Cf. "encomio". 


63 âtoir. 


:; ' Ar. wîji-. 


66 Cf. "eccittantf". 


■ <//»/. 


87 eskir. 


36 Ar. £>,,. 


68 Ar. _^ ; ; . 


17 û^arfa "allein" R. 


69 " I and lie " . 


18 "his home". 


70 "it is he". 


Ar. .;_'. 


71 Ar. J?*3. 




72 bôg "ausgiessen". 


" Probably Ar. e ^ib, "toleave". 


:;! bocci. 


i . //. jOL.' 1 *. 


74 ed "nelininr il. 


41 Ar. hXL. 


16 warri; "at a distance.. 


.1/. O. 1914. 


10 



■ \r _-^- ■; rôtir. 

■ -■ ha,: sprechen' 



K. V. Zetter6téen 



m Probable 

selbst " . 



hfiz. seele, 



■•■ Cf. «al fine' and "esordio". ■ Ar. .-^^. 



F. 



gon. 






-•' Ar. jlai. 

30 Ar. w V*é.>; ûu. 


Ar. - v; A^-. 






91 j/ân; seri . 


-th'Ui hasl 


a business]" 




83 Ar. p-gi. 


kon. 

Al'. M-~i ,, 


L>uu-£. 




33 Cf. "a passo a passo", a 


6an. 


, 




poco a poco" . 

11 Ar. ---. 


.\r. J — . 








Krtf. 






* Ar. ; y-i. 








:, « norti R. 


"/^. 








digrh 






:t - (wWt. 


ugud. 
tirib. 






ls gangari "ahre" R. 






39 kade. 


ydr. 






40 digir. 

11 Ar. ys*~. 


Ar. >L«i. 






42 1er "-banni, holz". 


HP. 






43 sarki. 


Ar. -ai. 






44 sini'irL- "sich argenr. 


Ar. > ; . 






45 Ar. V** 3 - 


Perhaps Ar 


r ,-~. 




4 « marisbu. 


orgid. 






v Ar. là. 


" they are sitting 




48 Ar. y*/j- 


"the sons". 






49 Ar. J^. 


/.</; imwr. 






50 Ar. }j£ . 


stfti "stras.senkot. sumpf, 


m Ar. >**»*. 


pfiitze; 


ton, lehm. 


Ar. 


52 Ar. S-«j^-« . 


SLiu**.* Il 






58 yugri. 


yiU. 






54 Ar. .x^. 


Ar. M-. 






:,:; WS/ft. 


Perhaps corrupted from a 


scAa 


•' 6 Ar. liU. 


reghi; cf. 


"soldatcscliir 




■'• 7 »/////. 


âtt. 






M Ar. JcJ 


Ar. .*- . 

> 






59 karrê, karri. 



Arcangelo Carradori's Ditionario 






90 mer. 

" Ar. vï._<. 

» ïeg. 

" :t téb. 

"* Probably iligir "binden"; cf. 

■ aggroppare " . 
" Cf. "accendersi di collera". 

■ undur. 

on the foot of the ass" . 
« Ar. sJu-£. 
89 iârii. 

7 " "the earth is good". 
71 lorre R. 
: - iris; milli. 
73 tnssatH R. 
" bâg. 

7,1 cfo^o "dach" . 

\r. jtj3. 
: " newerti. 

79 A r ,.,( 

Ml rjiM-r; uskur. 

\r. ^. 

Ar. ^j— . 
M Cf. "acceleratamente" and 

"fretta". 
"'• barri. 
» tôd. 

" Ar. ï )y c . 
88 Ar. ~'^._ v . 

» B/. 

'•"' gusunfi. 

" A"/ - "eine art muschel". 

' Ar. -*~~; ôofom. 

■ Probably kid, kiddi "er- 

trinken". 
'' san li. 
» ta. 
"where are you going?": cf. 
-doue". 



1,7 "corne hère!" 

M Perhap8 gur, gum «sich 
freuen". 

" l'erhaps Ar. *^ V LL. 
\r. ^3. 

11,1 Ar. ; Çi. 

102 digir. 

" ,:: Ar. yi*r. 

"" wè-tir. 

105 Ar. -xà^. 

" ,,; «-/, so7J ; .W/V "hângen" R. 

Cf. "appendere". 

1117 essi. 

108 (%r7; /ùy. 

109 0». 

110 tu; oddi. 

111 i«^« "kleiner kanal". 
113 Ar. z y>. 

113 fif.fi. 

114 Ar. Jlij. 

115 V- 
-Ar. ^L/. 

117 Ar. 8JU. 

118 Ar. 825^. 

119 Cf. "abbaco". 

120 Ar. a^ ; B thunder\ 
m dign. 

122 Ar. j^. 

123 "lie is kind to me". 

124 Ar. jJ-J. 
128 uskur. 

126 /cmô. 

127 /,-//,/,. 

128 ///"?. 

129 mmi "1) auge 2) quelle" K. 

130 iirhitr. 

1:il Ar. JaJU. 

'•-' Cf. "empiastrare". 

'■'" A'/yr/.v "grosse schritte 
machen". Ai-. --—; I». 






!\. \ . Zetterstéeo 



» igitti, the exad contrary ol 
•■ forestiero" . 

\r. _--;. 

\i. Wi. 
» kombo. 

l i. «forma*. 
1,1 scri : mxiur. 

143 ,/ 

144 wfp "schreien". 
mi naddi. 

146 Ar. ---• 

147 Ar. JjvXi^ff; sârtt. 

148 Cf. '•sorte". 

" 9 Cf. "a onta tua". 

xrri -/.wischen". 
101 isantâk. 

Cf. <<//' "gesang". 
ua ^aîwwi "weich, 

aufgeweicht". 
154 digir -fallen". 
i: ""' r//<7>*/ .' au. 
159 /n-fcô 7 "er allein' 
m nur. 

159 (am)bes. 

160 Ar. JXô. 

191 o/ ■ kalt/ kâlte, w in ter" H. 

162 komis. 

m Cf. "fragmento". 



in wasser 



loi ? 



167 
168 
169 

170 
171 
172 
173 
174 
17Ô 
176 

' 177 
178 
171) 
180 
181 
182 

183 

184 

185 
186 
187 
188 
18» 
190 
191 
192 
193 
194 
195 



aè'è M beiseen " . 
Cf. -tiero-. 
iiuiii "lassen". 
karjjir. 

Ar. j^i . 

Ar. c*Aâ "to escape' 

Ar. v^Uu. 



Ar. -b* 



•glad' 



ne 

<>r 
oddi 



rufen". 
'nehmen 



Ar. j*^-. 
ugud. 

Ar. Jji. 

///r. 

wgr. 

angalle. 

gen "besser"; rnfjrKo eon- 
founded with migliore. 

.serin. 

Ar. îOLyo . 
Ar. r ,-4^- 
mare. 

ogijf "manu"; l:ay "pferd". 

benti "dattel". 

Ar. ^y™; fanos "verkaufeir . 

dos K. 
Ar. jj#. 

Cf. Milugine". 

//•/, mtî. 

196 6oc<îï. 

197 mâg. 

198 "God gives". 



Ein sprachgeschichtlicher anachronismus. 

(Sigurri Agrell, Zur erklàrung der serbolcroatischen endung -ù beim 

genitiv plural 12 s.: Sonderabdr. aus Fràn filologiska fôreningen 

i Lund. Sprâkliga uppsatser IV. 1914.) 

Von 
Tore Torbiornsson. 

Zuerst einige avorte zur orientierung. ' Die urspriingliche 
endung des gen. pi. im Slavischen war ^ 2 (bzw. r>). Dièses h 
verstummt in den meisten slavischen sprachen (so auch im 
Serbokroatischen) schon vorliterarisch. In den jetzigen sprachen 
tritt also dieser kasus (insofern er nicht durch neubildungen er- 
setzt wurde) ohne endung auf, vgl. russ. zën, poln. bon, cech. zen, 
skr.-cak. zën usw. aus urslav. und abg. zem. 

In den stokavischen dialekten der serbokroatischen sprache 
wird nun der gen. pi. der o- und a-stâmme mit einer noch nicht 
vôllig aufgeklàrten endung -« gebildet. Vor dieser endung ist 
der vokal stets lang, z. b. 

Mask. sg. 3 klln klina — ■ pi. 3 kl'nii kUnâ 

„ fcrâlj krâlja „ krâlji krâljà + 

„ kbnj kbnja — „ kbnji kônjâ + 

„ Ibnac lônca — .. lônci lônâcâ 



1 Ûber die ganze frage s. Leskiex, Serbokroat. Graiinn. s. 354 — ."!•><>. 132 
— 4.Î7 und die dort citierte literatur. 

' D. h. ù, dessen wahrscheinliche aussprache die des schwedischen 
kurzen w-lautes in full, kunna udgl. war. Aus dièse uo ù ist, wo in binnen- 
nilben keine synkopierung eintrat, im Serbokroatischen wohl durch die 
vermittelung eines 1 au tes wie im englischen but) ein a entstanden, vgl. 
skr. sïïn, r. son, p. sen, c. sen usw. aus urslav. und abg. 8ZH8. 

* Die formen sind die des nom. und gen. 

4 Mit Stokavischer zarûckaiehung (les akzentes, :ilso u rsi-ninvrl i<li end 
betont. 



sela 


selâ 


brda 


brdâ 


-,• zèra 




gôvna 


gdvûrtù 


:ah< 


\ âb >â 


dUSi 


dàêù 


.'•if 


:é>t'i 


sèstre 


sestârâ 



Tore Torbiôrnsson 
Neutr. sg. sèlo sèla pi. 

brdo brda 

. ji :■ ro Jèzera 

gôvno gôvna - .. 

IVm. B zaba iâbi — . 

dûêa dû — „ 

ëèna zèn — .. 

sèstra sèstri — - 

Nur so viél isi sicher, dass dies eine im âtokavischen dialekt 

iind zwar nacli dem sclnvunde des alten -b (-<,) — entstandene 
aeubildung ist. Dies erhellt u. a. daraus, dass die dem -à vor- 
angehende silbe stets die gestalt bekommt. die sie als auslautende 
haben muss. 1 und zwar: 

1) Der vokal der' vorangehenden .silbe ist stets lang, auch 
wi un er ursprtinglich kurz war, also *seh > *scl (daraus durcb 
antritt von -à: sêl-â), *êem > *ê&n (daraus *zm-â > zénâ). 

-) Der bewegliche a- vokal komnit bei den konsonantengruppen 
in denselben fallen wie im auslaut vor, also *lomce *lonâe 
(daraus lonôc-ù), *sesù~b > sestùr (daraus sestâr-â). 

Xun liât auch Agrell, der sich wie sonst iiber solche be- 
grift'e wie zeit und rauni einfacli hinwegsetzt, sein wort ûber den 
ursprung dieser endung ausgesprochen. 

Nach ihm soll zuerst aus gen. pi. bah, nach den prono- 
niina und adjektiva ein *bâbhch> entstanden sein. Dies bâbbckb 
wurde zu babbla, wo h zwischen den beiden vokalen schwand und 
\vo nachher die beiden ?. zu rT kontraliiert wurden, also *bâh>hb > 
*bàbvb bâbâ. 

Wie vertragt sieli nun dièse théorie mit den chronologischen 
tatsachen? 

1) Das 7, ist im auslaut schon vorliterarisch (d. h. ea. 1 100 
oder friiher. jedenfalls aber nicht spater als in der er.sten hâlfte 
des 12. jh.) abgefallen. s. Leskien 1. c. 74, 81, 106. 

1) Die endung -à im gen. pi. ist von der ersten hftlfte dea 
I 1 jh. an zu belegen, s. Leskien 1. c. 434. 

•'!> Die ersten beispiele des dialektischen schwundes von h 
stammen (wie iïbrigens Agrell selbst auf s. 4 zugibt) aus dem 
17. jh., s. Leskikn 1. c 437. 

1 I.KSKiKN 1. c. 136. So Bchon Ukskt.u-.. Rad CXXXVJ 187 and nach 
ihm vltI. Axch. XXXIV 569] CablgkbNj Sur la formation du gén. phtr. en 

serhe. h. 6 t., 1". 13, S.',. 



Ein sprachgeschichtliclier anachronismus 

Von allen anderen ungereimtheiteD der genannten schrifl 
ganz abgesehen. liegt also der erklàrung Àlorells ein ana- 
chronismus von nieht weniger als mindestens 500 jahren 
zu grunde. 

Dieser riesenhafte anachronismus ziert jetzt den I. band der 
von dem Philologischen Verein in Lund herausgegebem'ii Sprâkliga 
uppsafser. 



Comptes rendus. 

A. \. Williams Jackson and Abraham Yoliannan. .1 Catalogué 
of tht Collection <>/' Persian Manuscripts including also some 
Turkish and Arabie presented to the Metropolitan Muséum on 
1//, New York, by Alexander Smith Cochran: Oolumbia Uni- 
\ . i — i t >• Endo Iranjan Séries, 1. New York. Oolumbia l'ni- 
versity Press. 1914. XXV. 187 p. (ill.) 8°. 

This beautiful collection of Oriental manuscripts was pré- 
sentée! to the Metropolitan Muséum in Mardi. 1913, and chiefly 
contains well-known works of Persian poets. Thus the Èâh- 

i of Firdausï is represented by five copies, and the Hamsa 
of Xi/âmï by four. Moreover, it includes the Haft paikar of the 
same author, a Persian anthology, the Matonawl of Kimi. the 
Bastân and the collected works of Sa'dï. the Diwûn of Ha ri/.. 
the Diwân and the Haft aurang of Gâmï together with two copies 
of bis Jusuf and Zulaihâ, and. finally, the Hamsa of Amïb Husrau 
of Delhï. 

Turkish literature is represented by two collections of lyric 
poems in Eastern Turkish by Mïk 'Alï Sîk Nawâ'î, ami the 
Arabie by a copy of the Koran in two volumes, transcribed by 
Tïmûr's grandson, Ibrahïm. and completed on June 29/A, 1427. 

A very valuable manuscript is the IHwân of GrÂMî, tran- 
scribed circa 1470, many years before the author's death. A copy 
of the l{<niis(i of Xi/. ami and the Matnawi of Rûmï also date from 
the fifteenth century; the former was finished in 853 A. II. 
(IIP.» 1450 A. I).). the latter in 894 A. H. (1488/1489 A. I).). 

From an artistic point of view, this collection is very valu- 
abhî. ail MSS. being adorned with beautiful miniatures and hand- 
somely bound in Persian bindings. The description of each se- 
parate copy is exhaustive, ail interesting détails having been 
|. oint, il out by the learned authors. 

K. V. Zetti-rstéen. 



< ninpti >s rendus _< 1 1 

Beitràgt zur Rekgùmsmntsenschaft hrsg. von der Religionsuit 
8chaftlichen GeseUschaft in Stockholm. 1. Jahrg. (1913/1914). 
H. 2. Bonnier, Stockholm. & .1. ('. Hinrichs'sche Buch- 
handlung, Leipzig, 1914. I'. 115 -Mo. 1 1 — IV"]. 8°. 

In the préface the editor, Dr. S. A. Fkii>.' gives the following 
account of the principles laid down in thia new undertaking: 
"Der Zweck dieser Publikation ist nicht, mit bereits vorhandcm m 
Zeitschriften ahnlicher Art zu konkurrieren, sondern sic ist viel- 
mehr als eine Jahrespublikation der GeseUschaft anzusehen, die 
«Mitweder in einem Bande oder in zwei oder drei Heften von 
wcvhselndem Umfang ohne Postabonnement erscheinen soll. Es 
ist nâmlich fiir die schwedische Religionswissenschaft ein immer 
dringenderes Bedûrfnis geworden, zur internationalen Religions- 
wissenschaft ihre Beitrage in so zu sagen gesammelter Form zu 
liefern. — — — Demnach werden nur schwedische Verfasser 
an dieser Publikation mitwirken. Ausnahmen hiervon werden 
indessen gemacht fiir auslândische Ehrenmitglieder und fiir solche 
Vortrage in der GeseUschaft, die auf ihren Wunsch von aus- 
lândischen Wissenschaftsmannern gehalten werden, Avie auch fiir 
éventuelle Repliken." 

The second number contains: Ignaz Goldziher, Katholische 
'/'< ntl<')i: und Partikularismus im Islam; 8. A. Fries, Jahvetempel 
ausserhalb Palàstinas; Gillis P:sox Wetter, "Ich bin dus Licht 
ilcr Welt"; Literatur; ChroniJe; Mitgliederverzeichnis. 

Judging from the spécimens hitherto published, one may be 
sure that this new publication will prove very useful to scholars 
interested in the history of religion. The typographical get-up 
is very fine. 

P. 149, foot-note, one may add that corrections to the édition 
of the Aramaic papyri discovered at Elephantiue hâve been given 
by several other scholars than Epstein, as Strack, ZD3IG LXV, 
V 'J'! sqq., Lidzbarski, Deutsche Literaturzeit. 1911, col. 2966 
2981 (reprinted in the Ephemeris fur sem. Epigr. TU. 238 sqq.), 
Nôldeke, Liter. Zentràlbl. 1911, col. 1503 sqq.. and Pebles, 
Orient. Literaturzeit. 1911, col. 497 — 503; 1912. col. 54 sqq. — 
P. 150, 1. 3 Jcumara, read Jcumra. 

K. V. /'Il' rstét h. 

1 f Dec. 14, 1914. 



j i_' I ooiptes rendus 

H. Hartmann, Islam, Mission 'uni Politik, Leipzig, Wigand, 1912. 
\\ III. 162 s. 8°. Mk. 3,60. 
. Fùnf Vortràge tiber den Islam. Leipzig, Wigand, 1912. 

l.-.<> s. 8°. Mk. -2,70. 

Dièse zwei biichlein des Herrn Professor M. Hartmann wenden 
sich an das gebildete publikum and kommen dem bedurfnisse nacb 
iibersichtlicbei orientierung liber die jetzigen verhâltnisse und 
• lie rergangenheil «l< -i- islaraischen weli entgegen. Eine solche 
orientierung fur weitere kreise bedarf keiner rechtfertigung. Die 
gewaliâge europaische kraftentfaltung auf dem kulturellen, politi- 
Bchen, wirtschaftlichen und religtôsen gebiete, die sich weit Qber 
die grenzen Europa's erstreckt und sich auch in der frtiher ab- 
gesperrten \\<lt des Islams immer starker betatigt, beteiligt 
immer grôssere kreise bei der lOsung der mannigfacben pro- 
bleme, <lie der zusammenstoss zweier grundverseniedener kulturen 
herbeiftihrt. .Seit làngerer zeit ist die christliche mission bestrebt, 
die christliche religion auch in den lândern Âsien's und Afrika's 
auszubreiten und wird, da sie erkannt liât, dass die religiôse 
erziehung der zu bekehrenden mit einer allgemeinen hebung der- 
selben nahe verbunden werden muss, auch auf dem "weltlichen" 
gebiete je nach dem religiosen und kulturellen stand des einzelnen 
individuums vor versebiedene aufgaben gestellt, die sich hâufig 
mil denen der kolonialpolitik und der allgemeinen kulturarbeit 
beruhren. Hartmann liât es als seine pflicht angesehen, zur richtigen 
aufinssung und losung solcher problème seinen beitrag zu liefern. und 
man wird der anerkannten autoritiit. auf dem gebiete des heutigen 
wie des vorzeitlichen Islams dankbar sein, dass er sich dieser 
arbeit unterzogen hat; seine ausfuhrungen sind vor allen anderen 
vvert, \(»n den'interessierten kreisen genau beachtet zu werden. Er 
findet es von hochstem interesse fiir die volker, sich selbst uni 
'lie ordnung der auswartigen expansion zu ktimmern: "auch den 
scheinbar von ihr nicht Beriihrten ist zuzurufen: tua res agitur, 
darum siéh zu. wie «lies»- Sache betrieben wird und tritt ein, wenn 
du die Hberzeu^ung hast, dass dahei Fehler gemacht werden, 
oder dase durch deine Stimme eine Verbesserung herbeigefUhri 
werden kann" (Islam. Mission und Politik, s. 3). 

h;is liucli Islam, Mission und Politik besteht aus dreî zuersi 
in verschiedenen zeitschriften verfiffentlichten anzeigen missions- 
geschichtlicher werke, die hier zusammengestellt und mit einer 
vorrede und anmerkungen versehen sind, in denen der verf. 



Comptes rendus _> i:; 

seine ansichteD weiter begriindet und gegen seine gegner ver- 
teidigt. Die vorrede gibt - - z. t. miter polemik gegen Beokeb 
— eine systematische darstellung und rechtfertigung der "sozio- 
logischen" gesamtanschauung, von der ans er sein material be- 
arbeitet bat und die in seinen schriften mimer wieder begegnet. 
Nacb H. ist der staat "der jeweilige Ausgleich der miteinander 
ringenden lnteressen von Individuen und Gruppen*. Bier wird 
bLbo das leben der "gruppen" als das primai»! aufgefasst; deren 
gibl es vier, die sich je einem der grossen haupttriebe des 
menschen anschliessen. Der geschlechtstrieb wirkt sich in ehe, 
familie, sippe und gewissermassen aucb in rasse ans: der trieb 
bu sprachlicher mitteilung fiibrt zu den volkischen gesellungen 
im engeren sinne: die befriedigung der notdurft des lebens 
(nahrung, kleidung, wohnung) fiihrt zur wirtschaftlicben gesellung. 
Auf dem vorstellungsleben haut sich die gesellung auf, die H. 
mit dem merkworte "Kirche" bezeicbnet — ob sebr gliicklich, 
mag freilicb dahingestellt bleiben, denn an dem worte kirche baftet 
doeh zu sehr das spezifisch cbristliche, als dass es sicb als be- 
zeichnung anderer religionsgesellungen verwenden liesse. Es ist 
hier der platz nicht, auf dies System nâher einzugehen. Man 
kann sich jedoch des eindrucks nicht wehren, dass es diesem 
Bysteme ebensowenig wie anderen systemen dieser art ganz 
gelungen ist. die unvermeidliche gefahr zu umgehen, organisch 
zusammengehôriges kunstlieh zu scheiden; aucb mag dahingestellt 
bleiben, ob es der idée des staates den gebiihrenden platz ein- 
îiiumt, ob nicht dièse vielmehr. wie sie iiber den gruppen zusam- 
menfassend steht, so aucb zeitlicb mindestens ebenso ait. wenn 
nicht àlter ist als die gruppen. Yollig soll aber anerkannt werden, 
welche grossen dienste es in Hartmaxn's hand fur die ordnung und 
belebung eines ungeheuren materials, das sich dem forscher chao- 
tisch darbot, leistet und welche fulle von neuen kombinationen es 
ans licht fôrdert. — In diesem System wird die mission als "der 
Exponent der kirchlichen Kolonialpolitik" und in ihrem zusam- 
menhang mit der kulturellen und wirtschaftlicben arbeit gewQrdigi 
H. gibt offen zu. er erkenne die orthodox-dogmatiseli formulierte 
grundlage der mission nicht an. und weist die tendenz der 
missionare zuriick, einzig von einer derartigen grundlage di»' 
kulturwerte herzuleiten, die von ganz anderen faktoren, zwar 
oft im einklang mit der religion, aber ebenso oit auch im 
bestimmten gegensatz zu derselben hervorgebracht werden sind. 
Bben dièse an sich falsche voraussetzung haï inzwischen der 



_' 1 1 ( loroptes rendus 

mis-ion veranlassung gegeben, tûr die verbreitung kultureller 
werte und die allgemeine hebung der zu bekehrenden zu aïs 
beiten: und eben dièse von H. sehr hoch geschiitzten leistungen 
sind es, die die mission der untersttttzung von seiten an- 
gruppen des staates wiirdig machen. Freilich, der staat 
als solcher bai kein intéresse daran, dass an die stelle gewisser 
religiôser vorstellungen andere treten; erfragtnur: unter welchen 
nebenerscheinungen tritt die neue verkûndigung auf? welche 
bedeutung fur die politische, kulturelle und wirtschaftliche 
hebung der zu bekehrenden volke'r kommt ilir zu? Von diesem 
Btandpunkl ans ist die christliche mission unter den vôlkern 
Atiika's freudig zu begrûssen, die des Islams dagegen zu be- 
kâmpfen, denn der Islam ist geistig und wirtscbaftlich arm und 
predigt zudem hass gegen andersglâubige, erschwert somit den 
Europâern sehr die arbêit. Denn das ziel muss sein, die "t'ranki- 
Bchen" kulturwerte zu verbreiten. Aucli ist die mission geeignet, 
gewissen gef&rlichen neigungen des modernen grosskapitals das 
nôtige idéale gegengewicht entgegenzusetzen ; anderseits leistet 
sie diesem gute dienste und mag daher von dem kapital unter- 
stûtzt werden. was auch im interesse des staates liegt, natiirlicb 
genaue kontrolle vorausgesetzt. Betreffs der ehe soll nicht allzu 
rigoros verfahren werden; dièse angelegenheit bleibt besser dem 
staate uberlassen. In diesem zusammenhange weist H. die ge- 
wOhnliche deutung des \J^> als '•ehescheidung" zuriick und stellt 
die genaue bedeutung als "verstossung" fest, die drei monate lang 
nach ihrer verlautbarung nur in der trennung vom bett bestelit 
was doch wohl genau nur bei dem sogen. cr ^_=- N ^ ♦XLJ! zutriflt. 
Schàrfer bëurteilt der verf. die mission unter den Muslimen 
Asien's, die eine alte kultur besitzen und liber ihre religion selbst 
nachgedacht haben: "es ist nachgewiesen, dass die Mission an den 
Muslimen Asiens, soweit sie deren Bekehrung zu einem dog- 
matisch formulierten Christentum betreibt, aussichtslos ist und 
auch Sympathien bei der frânkischen Intelligenz nicht in Ansprm li 
nehmen kann" (s. 136). Jedoch leistet auch hier die mission eine 
hoch zu schâtzende arbeit zur vërbreitung europâischen geistes 
und damit zur zersetzung des Islams, was der einzige weg zu 
einem besseren stand der islamischen welt ist. Allerdings sind 
hier andere krafte notig als die der religios denkenden missionare. 
Im anschluss an einen gedanken des Herrn Le Chatelier, re- 
dakteur der zeitschrift Revue musulmane, mochte H. "Laien- 
missioir empfehlen. vërbreitung frftnkischer denkweise durch 



Comptes it'inlus 245 

vollig konfessionslose personen: eine europaische université im 
Orient wurde in dieser hinsicht von grossem mit zen sein. An 
die referate Uber die behandelte missionsgeschichtliche literatur 
schliessen sich kurze ûbersichten Uber die arbeit der mission an, 
die manche feine bemerkungen enthalten. 

Von den iibersichtlich nnd hàufig geradezu glanzend ge- 
schriebenen Fiïnf Vortrâgen Uber den Islam sind besonders das 
vierte und das ftinfte kapitel hervorzuheben als ein durchdachter 
versuch, die oben genannten gesichtspunkte auf die geschichte 
des Islams anzuwenden. Viele fruchtbare koinbinationen bat dei 
vert', hier ans licht gefordert. Die islamische geschichte ist hier 
in eine geschichte von "Staatensystemen" gegliedert. Unter 
" Staatensystem u versteht H. die summc von staaten, die durcfa 
gemeinsame ziige in ihrem verfassungsleben verbunden sind. Eine 
solche gliederung setzte ein. aïs das national-arabische kalifat 
durch das auf einem abstrakt religiosen prinzip aufgebaute abba- 
sidische abgelost wurde. Von da an ist nâmlich die zugehôrig- 
keit zum Islam olme riicksicht auf nationale versehiedenheit die 
grundlage des kalifats. Das nationale élément liess sich aber 
nicht erwurgen, und als die residenz der regierung nach Bagdad, 
fern vom mittelpunkte des reiches, verlegt wurde. begannen statt- 
halter in den verschiedenen provinzen unter benutzung nationaler 
stromuugen auf eigne faust zu operieren. In dieser systembildung 
ist die einheitliche religion von geringer bedeutung gewesen ; nur 
als die gleichung sl'ite = Perser durchsetzte, entstand ein system 
von sî'itischen staaten, die also in religiôsem gegensatz zu den 
sunnitischen stehen. Sonst ist die geschichte der islamitischen 
staatengruppen im ganzen dynastengeschichte, in der das volkische 
élément eine grosse rolle spielt. Arabien bat sich nie in ein 
system eingegliedert: dagegen stehen Syrien, Agypten und Meso- 
potamien in mannigfacher beziehung zu einander. Spat(>r tauchen 
auch die turkischen staatengruppen auf und breiten sich in 
buntem wechsel aus. — Eine iibersicht von den heutigen staaten- 
gruppen bildet den libergang zum letzten kapitel, in dem der verf. 
«lie zukunft des Islams behandelt und seine hier oben angedeuteten 
ansichten nâher ausfuhrt. Die islamische welt muas, wenn sie uber- 
haupt sich weiterentwickeln soll. sich in <li«' frankische kultur 
einleben: das fuhrt notwendig zur zersetzung «les [alams. Dièse 
religion muss als herrschende politische nnd geistige macht ge- 
brochen werden, wie auch die entwicklung in Europa durch ent- 
kirchlichung sich vollzo^en bat und weiter vollziehen nui—. In 



246 Comptes rendus 

dieser weiterentwicklung kommt vorzugsweise das tiirkische reich 
in betracht, wenn auch die Ttirken selbst kaum grdsserer fort- 
Bchritte f&hig aind, wenigstens wenn sie im alten geleise bleiben. 
Jedoch berichtet der verf. von erfreulichen ans&tzen zu natio- 
nalen reformarbeiten, die freilich nocb im anfange stecken. Mehr 
boffl H. vitn di'n vielen physisch wie geistig lebenskrâftigen 
vôlkern, die nur durch die tttrkenherrschaft niedergehalten wor- 
den siml. al'»r cinnial losgelassen beweisen werden, dass sie im 
stande siml. sich in die frankische kultur einzuleben, z. b. Kurden 
and Alkuit'ii. Das Letztgenannte volk haï es freilich nach seiner 
befreiung eu geordneten verhaltnissen nnd zn krâftigerem gedeihen 
nitlii bringen kônnen; die allgemeine anarchie verhindert hier 
aile friedliche arbeit. Dièses gilt auch von Persien, von dem 
viol gntes zu erwarten wâre, wenn es nur einmal arbeitsruhe 
bek&me. Allerdings wàs die arbeitsruhe betrifift, hat es lange im 
argen gelegen und wird voraussichtlich noch lange liegen. Die 
oeue kriegsperiode, vor der die islamische welt wie aucli Europa 
sich gestellt sehen, kann manche gute an fange vernichten und 
verhâlfcnisse schajffen, die noch nicht zu uberblicken sind. 

//. S. Nyberg. 



0. Rescher, Bejlrage zur Maqâmen-Literatur. H. 5. Die Maqâmen 
des Hamadsânî ans dem Arabischen iibersetzt. Leonberg (Wiirtt.) 
1913. VII, 203, [2] p. 8°. 

• Dr. Reschek is one of the most diligent Arabie scholars, 
and he lias published a great many articles, referring to Arabie 
philology, in several reviews botb in Germany and abroad. Now 
he has taken ,upon himself the laborious task of rendering the 
biaqâmât of Hamadanî into rhyming German prose. 

Whereas the Maqâmât of the renowned Harïrï bave been 
translated into Latin by Pedper, into German by Rùckert, and 
into English by Preston (whose work, however, contains only a 
sélection of those most suitable for publication) and, finally, by 
Cheneby-Steingass, only a small portion of the work of hia 
predecessor Hamadanî lias been rendered into European langu- 
ages. Ahout a hundred years ago, eight Maqâmât were translated 
into French by de Sacy, and afterwards a German imitation 
thereof in rhyming prose was published by Amthor in his Klângt 
ans Osten i Leipsic ÎS'1 1 ). 



I lomptes rendu- 2 17 

Dr. Rescher's work is, in the firsl place, meani for bhe us» 
of students who wisli to read the Maqâmât of ïïamadânî in Arabie, 
but, as lie lias added several explanatory notes, the book may 
be read also by those who are not acquainted with Oriental 
languages. His translation, which he lias dedicated to Prof. 
s .m 11 au, is based on the édition of the Arabie text tliat was 
published at Beyroot in the year 1889 together with an exhaus- 
tive conimentary by the learned Egyptian Muhammed Abdc. 
Moreover, Dr. Rescher lias used two Oriental éditions, one litho- 
graphed at Téhéran in 1296 A. H. (1878/1879 A. D.) and the other 
printed at Constantinople in 1298 A. H. (1880/1881 A. D.), both 
witliont vowels and commentaries. The Maqâmât already trans- 
lated by Amthor hâve been omitted, and some others only briefly 
sinnmarized. 

This translation must hâve cost a lot of time and trouble, 
and it will, no doubt, be welcome to Arabie scholars. It is a 
inatter of course that the sensé of the original is not always to 
be rendered literally, but must, sometimes, be expressed by a 
paraphrase. As the translater points out, the latter section has 
been much more freely rendered than the first Maqâmât. 

In the account of the translitération (p. VI) ^, h and .* hâve 
been omitted. The translator enumerates only the other soumis 
peculiar to Arabie and adds: "Aile iibrigen Laute entspreclien 
go ziemlich den unseren". That the Arabie » is the English w is 
not mentioned. Moreover, the folio wing statement is not to be 
approved of: "sz 1 und dh 2 reprâsentieren einen einlautigen em- 
phatischen s- bezw. d-Laut, werden aber z. T. heute beide unter- 
schiedslos mit dem gewohnlichen s-Laut zusammengeworfen". 
For Bûlaq (p. 21, 32, 34, 43, foot-notes) read Bûlâq. - P. 56, 
foot-note 1 (concerning J— teak): "So erklârt es Steingass in 
seinem persisch-engl . Wbch."; this signification is, howevei . 
eommonly known, and it is mentioned by Lane, Dozy, and 
Wahrmund as well. — On the same page: "Was glaubst du 
wohl ist sein Messinggehalt?, sechs Ro/1 sind es bald* 

(Jlb.i slLv Lçaï ^.i^'î cr < ^^ r <j); cf. foot-note 6: Mch fasse 
die^Angabe nicht als Gewicht, sondern als Mischungsverhâltnis, 
das mir im Nâheren freilich unbekannt ist". The reviewer thinks 
this passage signifies simply that the knocker \<^^) is made of 

1 7. e -h. 



T. r 



V e 



Comptes rendus 

solelj aiul bas a weighi o£ six ratls. P. 184, foot-note 
5 \Mi!n.il>) "Art von Kanzel". This is not quite correct, and a 
tnllci description would not hâve been Buperfluous. 

K. V. Zetterstéi n. 



l> Vlwân des Kais Ibn al llatim, hrsg., ilbs., crJdârt /on/ mil 
r Einleitung versehen von Thaddâus Kowalski. Leipzig, 
Harrassowitz, 1914. XXXVI, 97. ^> p. 8°. Mk. 8: — . 

The Arabie port (Jais ibn al-Hatim was ii rontemporary of 
Muhammed. r riiis édition of his poetical works is bascd on an 
old manuscript preserved in fche private library of the Turkisb 
Sultan. It seems to bave beon written at the beginning of tbe 
titth century after tbo 'Higra and is described (p. XXXV) as "eine 
sorgfaltig geschriebene Handsclirift von kraftigem und deutliclimi 
Duktus, reichlich vokalisiert". Moreover, tbe editor lias used 
a copy which Prof. Geyer of Yienna bas niade from a MS. be- 
longing to the Kbedivial library at Cairo. As tbe editor points 
ont. this MS. apparently dates from tbe nineteentb century; the 
original from which it bas been transcribed is probably tbe Con- 
stiintinople MS., mentioned above. 

Tbe présent édition is dedicated to Prof. Geyer and bas 
been Mibsidized by tbe Impérial Academy of Crakovv. It con- 
tains the Arabie text of the dïwan together with an Arabie 
commentary, probably compiled by Sukkarî (f 275 A. H. = 
- - ^89 A. D.), and an Apparatus Criticus. Tbe text is accom- 
panied by a detailed introduction, a German translation, quota- 
tions from other Arabie authors, variant readings, and explana- 
tory notes. As for tbe numerous parallel passages in other woii<>. 
the editor could make use of tbe rich collectanea of Prof. Geyer, 
which were kindly placed at his disposai. 

Dr. Kowalskj bas acquitted himself of bis task very well. 
The Arabie text is correct, and the explanatory notes contais 
many useful remarks. As for tbe translation, tbe editor himself 
l'oints out that be bad to write in a Language that is not lus 
mother tongue, and this circnmstance did not lessen the diffi- 
cultés, which arc great enough of themselves. Sometimes tbe 
translation is as literal as if the book were intended for the 
il- of beginners, e. y. III, 18: '•Es iiherfielen sie die Trefflichsten 
iwi'iitl. die Nasen)". Hère the addition included in brackets 



Comptes rendus 249 

ie rather superfluous, the raeaning of the corresponding Arabie 

w.u'il 1^-r-r-.--) being well-known. Cf. V, lii: 

"O wenn doch meine Leute and die Leute der \Atla in eineni 
Gehôft (wohnten), nahe von (dem Orte), wohin sie (alljâhrig) 
kommt!" Hère the predicate (wàren, wohnten) is expressed b^ 
the grammatical construction in Arabie, and there is no reason 
for putting wohnten into brackets. In the same manner Jtkéu 
dors not mean kommt, but kommt immer wieder ( kommt all- 
jâhrig), and the brackets, therefore, give the reader a wrong idea 
of the proper meaning of the Arabie words. This holds good 
also of some other passages, though a literal translation of an ohl 
Arabie poem is, of course, to be preferred to a free one. — IV, 9 
"Da es nun fiir das Ausserste des Todes keinen Abfluss (oder 
kein Abwehrmittel) gibt, so sei es gegrïisst, da es nicht aufgehôrl 
hat unter Willkommgrussen (bei uns einzukehren) fl , in Arabie: 

This passage, no doubt, signifies: "Da der Tod nicht auf- 
gehôrt hat in weitem Raum zu sein" (= es sich uberall bequem 
/u maehen, einzukehren, wo er will). On page 24 the editor re- 
marks concerning the explanation of >^^- ; .^. ; (ln\ Hisa.m. p. 179) 

given by Abu Darr (v*.^^u.. ; %£>\y*$\ y^s>-\jj\) : ~ Auf die Stelle bei 
Kais angewendet gibt das keinen Sinn." On the contrary this 
explanation makes very good sensé (spacious places, ampleness, 
), whereas the rendering by "Willkommgriisse 4 ' is wrong; cf. 
:— - in Hebrew, e. g. Hab. 1, 6 pK "zrr.cb "pinn TTiDïll TDH TOI; 
Book of Psalms 18,20 2mi:b W3W and 31,9 'br, 2H1D3 moyn. 
Accordingly the verse of Ibn Hisa.m: 

Le not to be translated: "Lasset den Krieg, so wird er fortgtdicn 
von euch unter Segensspriichen (unter allgemeinem Jubel)", but 
th»' sensé is, no doubt: There is plenty of rooin. and if you do 
not commence hostilities, the war will let you alone. By Win. 
in his translation of Ibx Hisam, this passage is rendered as 
folio ws: "Lasset den Krieg und bleibel in eurer Behaglichkeit"; 
it is, however, more probable that w^s-Î^Ji J refers to - - 
than to the subject of k,<3. The reviewer proposes the following 
.i/. o. un 4. 17 



250 Comptes rendus 

translation: "Lassi den Krieg, bo wird er sicb ins Weite ver- 
lieren.* Mil. 11 "Zur Onzeit hasl dudich dumm gezeigt, und 
wenn «lu jetzt etwas erfunden hast, so erfindesl du ja lange 

Uedeii". in Arabie: 

The meaning of the first hemistich seems to be: Thou hasl 
talked aonsense, and there was no reason for it. The last worda 
muât be translated: "Und du hast keinen neuen Zustand (keine 
Veranderung) herbeigeftihrt, so dassdu was Xeues sagen konntest". 
Moreôver, the Arabie perfect should not be rendered by a German 
perfeci in a conditional clause, as XXII. 1 "wenn du sie verraten 
hast 1 * i~x>^-). read "verrôtst*. - XIV, 7 — 8: "Bis wir, als sic 
uns auf (unser) Kui*en % nicht Folge leisteten, den (Jedanken fassten 
aufzubrechen, und so reisten wir", 



.1.... +1 v^.; 



, sM - 



read: "Bis wir eben ira Begriffe waren zu bleiben (und 

auf die ganze Unternehmung zu verzichten). Dann reisten wir 
alier". 

K. V. Zetterstèen. 



Bachja Ibn Josel" lbn Paquda ans Aiidulusien, Al-hidûja 'ilà 
fanïid al-qulub im arabischen ( rtext zum ersten Maie nack 
der Oxforder und Pariser Handschrift sowie den Petersburger 
Fragmenten hrsg. v. A. S. Yahuda. Leiden, Brill. 1912. 
X\ III. 113, [2], r.v p., with 3 plates. 8". FI. 12:-. 

Concerning the life of the learned Bachja ibn Jôsèf, but 
little is known. He lived in Spain and seems to hâve composed 
his large moral-philosophieal work ybpbx pnB ^K nXSinSx in the 
reign ofthe Alraoravide caliph 'Ali bin Jûsuf (1106- 1143). Shortly 
afterwards, Jehtjda ibn Tibbon of Granada, ''the fatlier of the 
translater s", worked ont a translation into Hebrew, ni2I?n Pizin, 
which was printed at Naples A. D. 1489. In the seventeenth 
century a Jewish scholar, Jacob Roman by name. living at Con- 
stantinople, intended to publish the Arabie original together with 
a Latin translation and a Hebrew une as well. The learned Ed; 
Poooce seems, likewise, tu hâve prepared a critical édition of the 
Arabie text, lait this plan was never carried out. In récent 
times, l'>. Goldberg and Jechiel Lewensohn hâve tried to correci 



Comptes rendu 251 

the translation of Ibn Tibbon with the aid ofthe Arabie original, 
but with little success. Thus the Arabie texi remained unpublished 
for several centuries. 

In the year 1904 Dr. Vaih dà published his Prolegomena zu 
einer erstmaligen Herausgabe des Kitab al-hidâja 'Ha fariïid al- 
ifiiliib (nrasbn ni2in) von Bachja ibn Josef ibn Paqada ans dm 
'Andàlus nebst einer grôsseren Textbeilage (Schriften hrsg. von der 
Gesellsch. zur Fôrderung der Wissenschaft des Judentums in 
Merlin), and in 1912 a complète édition of the Arabie text ap- 
peared. The introduction contains 1. The MSS. of the Hidâja. 2. 
Additions and Corrections to the Hebrew translation of Jehuda 
ibn Tibbon. 3. The Islam itic sources of the Hidaja. The Arabie 
édition is accompanied by the Hebrew text of the acrosl ic "H 1 ^JZ, 
tlif eastigatio V ^'?J "012, and the prayer nnsn ViBC v . 

As the editor has not reprinted ail détails which the Proïego- 
mena contain, in his édition of the text. the Prolegomena are by 
no means superfluous for a careful study of the greater work. 
The sources are dealt with in the introduction to the édition. 
whereas the MSS. are described in the Prolegomena. Like other 
Jewish writers from that period, Bachja was greatly influenced 
by the Mohammedan literature, and his principal sources were 
sufi and ascetic works together with collections of traditions and 
biographies of pious Muslims {manâqib). A very interesting fa et 
is his dependence of Gazâïi, and there are inany passages in the 
Hidâja which agrée almost literally with this author's al-Hikma 
fi mahlaqài Allah. As the editor remarks it is. houe ver. possible 
that such points of agreement may be traced back to a common 
older source. Other Islamitic éléments are sentences and sayings 
of pious men. apocryphal sayings ascribed to Jésus, traditions of 
Mohammed, sayings of the four orthodox caliphs. the companions 
of the Prophet, Mohammedan ascetics and Sûfïs, as well a- anec- 
dotes and parables. etc. 

The MSS. used by the editor are written in Hebrew charac- 
bers throughout, but for practical reasons they hâve been trans- 
literated into Arabie ones. with exception ofthe Hebrew passa§ 
One complète MS., now in Oxford, originates from Yaman, whereas 
the other, which is preserved in Paris, is written in Magrib. 
The former shows many features peculiar to the prononciation 
of Hebrew and Arabie common in Yaman. as C 1 ""!" ( D^rDi 
confusions between Qâmaes and Holsem, e. g. C7p z~*V. [mal a, 



;;. nJL ^_^. ; v'^' : 


, j ^ 


' j 


• > • ^ 


vJU W*-' ; w N li- f . 


i . vl. *. 


** 


e 



< omptefl rendus 

. «/. nroa .V.. : •""" .ib: -, ::n —y. etc. Sometimea » 

and -/ are confounded, aa -"""' ~**-r?.\ JWlvK .^'.a.''; 'n; 

j : ~j'";' j**^; ~-* N v^*- ; . Occasionally, fchis occurs in 
Syria, too. A.a to the other MS.. it appears frora the detailed 
ription, Proleqomena 2:\ sqq., t liât this source is exceed- 
ingly intereating from ;i merely linguistic point of view. The 
vowels are indicated according to wholly new principles; cf. 

pbxr6« ~*~r "N-zx nul rhw ■=: &$N 2n:6n*; h ist often substituted 

for hamza, as n~'n il*£, and the sibilants are not seldom con- 
founded, '. g. innbx .JmaJî; jfctniSï ^l^u*., etc. Thussaome- 
times stands for S, e. g. ÎTPD 1 = [jj*-^ and "HCN = ' r T*>\ Thia 
confusion is common in the Aljamia. vvhere the Spanish s is 

rendered by j£, whei'eas j~ corresponds to the Spanish z, e. g. 

j, — Jj jïJ A/.v cabezas. As to the inflection of the words there 
are, of course, many peculiarities. The Hidâja is divided into 
ten chaptera, viz. 1. vL jv^-y-'' _- v ^ ; _--• -• -T^rj-^ ■*-'-? ;-<^ M: --=• 

_i. 4. \i- : -Ac L> '*£■! — • 5. -^> 

— ~ >-" . " ** ^-~ w " 

~JLl?I. 9. i\S>JI -i. 10. vL sl^v+Ji -i. It is iustlv described 

by Si i.iNst iixkider, D/e arabische Literatur der Juden, £ 86 aa 

-«-ine in der jiid. Literatur durch ihre Eigentumlichkeit hervor- 

ragende, in der Uberaetzung iiberaus beliebte, durch Warme und 

Khetorik anregende Schrift, welche die Tugenden hauptsâchlich 

auf die fromme Gesinnung zuruckfuhrt, nicht auf die philosophi- 

sche Erkenntnis, noch auf den blinden Gehorsam gegen das <■-- 

setz". 

It must nave been a Laborious task to prépare this work for 

print. The Arabie text is very good, and Dr. Yahuda may !>•■ 

sure of the gratitude of ail Arabie scholars. He bas dedicated 

nia book to Prof. Goldziher. t . ,. ., ,, 

A. I . Zetterstéen. 

II. Junker und W . Czermak, Kordofân-Texte im DialeJct von 

Gebel Dair: Sitzungsber. der Kais. Ak. der W'iss. in Wien, 

Philoa.-Hiat. Klaaae, 171. Bd., 3. Abbandl. Wien. Holder, 

L913. 76 p. - 

The language apoken by the Nfubian inhabitants of Kordofaa 
was, till lately, almost unknown, the only sourcea conaiating <»f 



Comptes rendus 

Borne Liste of words, collected by Ruppel, Russeggbb, Mi nzingeb, 
and other scholars. As to the phonology and the grammatical 
structure of tliis branch of Nubian speech, no information was 
to be procured. Now this need lias been supplied by the inter- 
esting work lately published by Junkeb and Czebmak. 3 It eon- 
tains a grammatical sketch, some Nubian texte, and two short 
glossaries (Nubian — German and Grerman Nubian). The inform- 
aiit of the authors was a Nubian, Samuel Fadl al-Maula, who. 
besides bis native tongue, speaks Arabie and Italian. 

This dialect shows many peculiar features. Besides the con- 
Bonants occurring in Nubian proper, it lias praecacuminal sounds 
(t, (I, etc.), too. as Sanskrit and Bishari. Hoth n i Engl. ng 
in sing) and n (= Span. h) occur. as in the dialecte of fche valley 
of the Nile. but there is also an intermediate sound, n, which the 
authors describe as -eine Kombination von n und n, also ein 
palatalisiertes gutturales n". This is to be compared with the 
following remarks of Almkvist's (Nub. Stud. p. XVI, below): "n 
bier (in kihi) nicht postjotiert, sondera guttural ( »), vielleicht 
so auch sonst" and "hier (in aikini) wurde /"/ etwa wie nj ausge- 
Bprochen". As in Christian Nubian. n may occur also in the 
beginning of a word. e. g. nel 'to see', Chr. Nub. f&'X; nâctu 
(<*nag-su) to go". Chr. Nub. /bue Apart from this, there are 
lift many analogies with Christian Nubian; cf., however, âku 
'to sit', Chr. Nub. ^u. Kenzï, Mahassï, Dongolâwï âg. 

Moreover, a short sketch of another Nubian dialect lias lately been 
given by H. A. MacMichael, Xotes on the Zaghâwa and the people of Gebel 
Midéb, Anglo-Egyptien Sudan: The Journ. of the Royal Anthropol. Institute 
of Great Britain and Ireland XLII, 335 — 344 (cf. Wi:sti:rmann. Zeitschr- ./'. 
Kolonialsprachen III, 248 sqq.). It con tains a lisl of the more commbn words 
used in the Midôbi dialect and some sentences together with an English 
translation, and this will, no doubt, suffice to prove the Nubian origin of 
tliis dialect. As to the people of Mîdôb, Mr. MacMichael remarks: »They 
speak of themselves as an ancient colony of Mahass and Danagla from 
the Nile, but hâve no idea at what time their migration westwards occurred. 
Tliey say that some of theiu who hâve visited the river hâve found thaï 
the language of Mîdôb greatly resembled the dialect of the Mahae 
the Danagla, and give as an example the word K.ôsi . meaning a wooden 
bbwl (for eating from) both in the tongue of Midôh and of the old in 
habitants of Dongola»; cf. Ai.mkvist, Nub. Stud. p. 227: kos MDK. gi 
tiefe hôlzerne Schûssel fur viele Personen, sumaâ (im ftgypt.-arab. oder 
_Ai in, sudanarab.). As will appear from the following examples, some 
of the words used by the Midôbis bave a purely Nubian charactei 
ett man', iddi 'woman', itchirri milk'. arri rain, ongyedi star', orr head 
"//' ear', fessé 'green', kayli 'red'. téchi, déchi tive', karrchi -i\ . oUotti 
■even', etc. 



_•:» i Comptes rendus 

lu spite "i savent] traces of fche original affinity of tins dia- 
led with those of Xiil'iim proper, fche grammar of Kordofan 
Nubian, in gênerai, proves fco be materially différent front thai 
oi Mahassi and Kenzl-Dongolâwï. The sketch presented by the 
two authors givea ;i clear idea of the peculiarities of the Kordo- 
fan dialecl though it is, of course, not complète, and certain 
détails can be cleared up only by fiirther researches. 

K. V. Zetterstéen. 



h, klomburger, Étude sur la phonétique historique du Bantou: 
Bibl. de l'Ecole des Hautes Etudes, fasc. 209. Paris, Cham- 
pion, 1914. 394 p. 8°. 

The purpose of tïie author is to point out phonetic cone- 
spondences between the Bantu languages, and his book is, there- 
fore, a supplément to the researches of other scholars into tins 
question. From the nature of his work — lie compares some 
sixty Bantu dialects — it follows that lie could not accept any 
spécial phonetic System, but must retain the orthography used 
by the différent authors. Most of them hâve, however, used the 
alphabet of Meinhof or Steere. 

The first chapter contains a bibliography of about seventy 
représentative Bantu dialects. This list is not complète but, pro- 
bably, it is not meant to be so. The following chapters contain 
a short survey of some well-known characteristics of Bantu 
phonetics. 

The comparative tables of words from, I believe, 75 dialects 
grouped geographically, are the most important part of the book. 
Thèse tables are also accompanied by explanatory notes. Moreover, 
the author lias added the reconstructed forms of the original Bantu 
words and endeavours to explain the dialectic différences. His 
explanations, however, sometimes differ from the results obtained 
by Meinhof. As to the tables themselves, it seems as if the 
author could hâve made them more complète, if he had used the 
existing vocabularies more thoroughly. On the basis of the ex* 
amples given by him, several phonetic laws are established (see 
e. '/. p. 162). 

The last chapter contains an alphabetical list of the original 
forms, reconstructed by the author and occurring in the tables. 
\ lui the rest, the changes of meaning which, as the author 



Comptes rendus 2 f>f> 

points out, thèse original fornis hâve undergone in différent dia- 
ïects, apart from their phonetical changes, are very interesting 
from an etlmological and psychological point of view. 



A. G. Ldndblom. 



Zeitschrift fur Kolonicdsprachen, Bd. I\'. 

\ (i .1. Westermann, l>., In'e Grussisprachen im westlichen Sudan. De 
Clercq, P. A., Vingt-deux Contes Luba. — Bourquin, \\ ., A.dverb 
and adverbiale Umschreibung im Kalir. — A.nzeigen and kleinere 
Mitteilungen. — Literatur. 

\ o 4. Rehse, H., Eigentumlichkeiten in der Sprache der Bazinza in Deutsch 
Ostafrika. — Strong, W. M., The Roro and Mekeo languages of 
British New Guinea. — Westermann, l>., Die Grussisprachen im 
westlichen Sudan. — Kleinere Mitteilungen. Literatur. 



Druckfehler. 

127 l. 1 v. u. Eussu l i <•> néndré. 

, ace. des Eweiten Lettischea paradiginas Btehl riïka, lies 
2 v. u. (im texte) Bteht p°:i, lies pire. 
v. o. stehl la&kas, lios lankas. 
v. u. Eussn. _' stehl s. »;.;. 7,"> . Lies s. 63, 75). 

Eussn. \ ' i \"i r. » (vor »•). 

v. ■ >. s te ht Dtïrliu. lies mî'.'ÀY/. 
» » » cechi » cech. 

milknac, » mt'fânqc. 
(us. 1 <//".'/. lies (ns.) d/»</. 
us. potny (ns.) pôtny. 
dërn, dërn. 

zômov, ïornov. 





7 


135 


2 


142 


2 


L46 


i:. 


154 


16 


151 


18 


158 


11 


158 


15 


162 


15 


163 


11 






LE MONDE ORIENTAL 



ARCHIVES 

pour l'histoire et l'ethnographie, les langues et littératures, 
religions et traditions de l'Europe orientale et de l'Asie 

TIDSKRIFT 

for Ost-Europas och Asiens historia och etnografi, 
sprâk och litteraturer, religioner och folkdiktning 

101S 



Vol. IX 

RÉDACTION 

K. F. JOHANSSON K. B. WIKLUND 

K. V. ZETTERSTÉEN 

UPPSALA 



Leipzig: Petrograd: 

Otto Harrassowitz Uppsala N. Karbasnikoff 

Quer,trasse 14 _ Gost. Dvor 19 

A.-B. Akademiska Bokhandeln 

Paris: London: 

Librairie le Soudier Williams & NorgaU 

174 i 176 Boul. St. Germain W. C. 14 Henrietta Street. Cov. G . 



UPPSALA i - 1 s 

ALMQVIST & W1KS1 1 .1 - B< K l RYCKERI-À.-B. 



Table des matières. 



Ein morgenlândisches wort im abendland. Par Ë. Wadstein. 1'. 56- 
Nâgra anmârkningar till Nordisk familjebok, ny uppl. (Quelque 

marques sur le Nordisk familjebok, nouv. éd.). Par K. V. Zbtter- 

STBEN. P. O3 78. 

Korset och Labarum (La croix et le Labarum, avec un ré m< 1 □ 

français.) Par Sven Lonborg. P. 115 — 151. 
Compte rendu de: Chr. A. Bugge, Das Christus-Mvsterium, p. Gillis P:m>\ 

Wetter, p. 1 58. 

Slavica. 

En slavist (Un slaviste). Par Tore TorbiORNSSON. I'. 240 — 255. 

Semitica. 

Comptes rendus de: Carl Brockelmann, Syrische Grammatik, 3. Aufl., p. K. V. 
Zetterstéen, p. N; et 256. — G. Contenau, La déesse nue babylonienne, 
p. P. LEANDER, p. 79. — Ignaz GOLDZIHER, Islam fordom oeb nu, trad. p. 
Tor Andr.v. p. K. V. Zetterstéen, p. 94. — Karl Marti, Kurzgefassie 
Grammatik der biblisch-aramâischen Sprache, 2. Auft., p. Emanuel Mattsson, 
p. 80. — Knut L. Tallqyist, Assvrian Personal Names, p. P. Leander, p. 80. 

Uralica. 

Zur geschichte der personal- und possessivsuftïxe im uralischen. Par 

K. B. WlKLUND. P. I — II. 

Nâgra finska ord med -//- (Quelques mots finnois avec -//-). Par K. B. 

WlKLUND. P. 12 — 16. 

De uraliska folken och sprâken (Les peuples et langues ouraliques). 

Par K. P>. WiKLUNu. P. 99 — 114. 
Stufenwechselstudien, V— VII. Par K. B. Wiklund. P. 171 — 239. 
Compte rendu de: Konrad Nielsen, Lappisches wôrterbucli nach den dialekten 

von Polmak. Karasjok und Kautokeino, p. K. B. Wiklund, p. 163. 

A f ricana. 

Ar. angelo Carradori's Ditionario délia lingua [taliana e Nubiana. Edited 

bv K. V. Zetterstéen. P. 17 — 55- 
Observations sur les textes bilin de M. Reinisch, 2. Par J. Kolmodin. 

P. 153-157. 



Zur geschichte der personal- und possessivsuffixe 
im uralischen. 

Von 
K. B. Wiklund. 

Die auf allen gebieten immer mehr zu fcage tretende nahe 
verwandtschaft der samoj. und fi.-ugr. sprachen macht es uner- 
lâsslich, bei beurteilung der fi.-ugr. erscheinungen wenn moglich 
auch die samoj. verhâltnisse mit heranzuziehen. Besonders diirfte 
dieser satz bei der analyse der personal- und possessivsuffixe 
seine geltung haben. 

In einigen lappischen dialekten, im lpX, Lule und Arjeplog. 
zt'igt die 3. pers. sing. imperat. des hûlfsverbes einen starkstufigen 
sut'tixkonsonanten k, hk: lpN lekos; Lule Uhkis, Uhkus; Arjeplog 
îèhkès, Uhkus. Die gleichsilbigen verbe haben hier keinen suffix- 
konsonanten: lpN lokkos "er lèse"; Lule kullis, kullus "er hore"; 
Arjeplog kâhhcés "er eile" u. s. w.; der intervokalische sui'lix- 
konsonant scheint in geschlossener silbe weggefallen zu sein, und 
in offener zweiter silbe musste der stammkonsonant des wortes 
wie sonst starkstufig bleiben. In der 3. pers. dual. und plur. 
imperat. finden wir beim hiilfsverbe ebenfalls starkstufigen suffix- 
konsonanten: lpN Ukosga, lekosek; Lule lehkiska, -uska, lêhkisa, 
-usa; Arjeplog hhkcskan , -uskan, lêhkisa, -usa: die gleichsilbigen 
stamme haben, wie zu erwarten ist, auch hier starkcu stamm- 
konsonanten und schwundstufe des suffixkonsonanten: lpN lokkosga, 
lokkosek; Lule kulliska, -uska, kuttisa, -usa; Arjeplog kàhhciskan, 
^uskan, kàhhcïsa, -usa. 

In Enare finden wir im sing. ganz andere formen, ili<' tin.' 
Bchwache stufe der betreffenden konsonantcu zeigen; es heissi 
hier leàvus "er sei"; tavos "er mâche - : j><»i<his "er komme" 
u. s. w. Im dual und plural aber erscheinen auch hier die stark- 
stufigen konsonanten: 3. p. dual. imperat. leàhhus "sie beide seien" 
(Rââmmat Historja 6.">; die in unseren quellen einzig belegte form 

M. O. 1916. \ 



K. B. Wikhrod 

dieser person); :!. p. plur. ààssus "sie mOgen leben", poattus u. s. w. 
F il r das russischiappische versagen leider die quellen. 

Au> den. ini IpN, Lule und Arjeplog vorkommenden formen 
môchte man zunachsl schliessen, dass im imperativ des hiilfs- 
verbes bei der 3. persoD die zweite silbe ursprunglich in allen 
drei numeris offeo gewesen sei. Die form des personalsuffixes der 
.".. pers. tlual. zeigl indessen sogleich, dass eine solche annahme 
wenigstens i'iir dièse person (mit ihrein -sg-, -sk- zwischen den 
vokalen der _. und 'A. silbe) kaum richtig sein kann, sondern dasa 
hier eine ausgleichung zu gunsten* der starken stufe stattgefunden 
hat. Audi in gewissen anderen fâllen miissen wir bei diesen ini- 
perativformen mit ausgleichung rechnen. Die Enarelappischen 
formen der :'>. pers. sing. zeigen sowohl bei dem einsilbigen hiilfs- 
verlie als bei den zweisilbigen verben schwache stufe des vor 
dem personalsuffixe -s stehenden konsonanten, was nur bei dem 
hiilfsverbe ursprunglich sein kann; bei den gleichsilbigen verben 
muss die zweite silbe offen gewesen sein, sei es, dass der suffix- 
konsonant starkstufig (-À--) oder schwachstufig (-/-) oder schwund- 
stufig (-0-) gewesen ist. Ich muss also annehmen, dass die be- 
treffenden formen der gleichsilbigen verbe ihren jetzigen schwach- 
stufigen stammkonsonanten durch anlehnung an die entsprechende 
form des hiilf'sverbes erhalten haben. Es ist immerhin etwaa 
auffallend, dass dièse einzige form eine so kraftige wirkung 
liât ausiiben kônnen; wahrscheinlich haben wohl einst aucb die 
dreisilbigen verbe formen der 3. pers. sing. imperat. mit schwacher 
Btufe des k gehabt, die bei der analogischen ausbildung des tavos, 
poadus etc. mitgewirkt haben. die aber jetzt schon langst ver- 
schwunden und durch analogische bildungen (varjalus, addelus etc.) 
ersetzt worden sind. 

In welchem verhaltnis steht nun dièses Enarelappische leâvus 
zu den starkstufigen formen der iibrigen dialekte, IpN lekos, Lule 
Uhkis, Arjeplog lèhkés (und IpN bagadekos neben analogischem 
bagadus u er moge ziichtigen" u. s. w. bei allen dreisilbigen 
stammen und je-stâmmen)? Ist die schwache oder die starke stufe 
die urspriinglichere, bzw. ist die starke oder die schwache stufe 
analogisch? Es ist beim ersten blick schwierig zu ersehen, von 
vrelcher seite her die analogische einwirkung gekommen sei, wenn 
die Btarke stufe die urspriinglichere wàre. Die 2. pers. sing. 
ist zwar seit alters her schwachstufig (Enare toor, tieâe; IpN 
('/■■■, daya, boaâe etc.); neben den starkstufigen formen der 3. pers. 
(dual. un. Ii plur., deren konzessive bedeutung ausserdem mil 



Zur 



^esclnchte der personal- und possessivsuffixe im uralischen 



derjenigen der 3. pers. sing< vollstândig libereinstimmt, wâhrend 
die rein imperativische bedeutuog der 1. und 2. pers. etwas l'ernei 
steht. scheint aber die 2. pers. sing. liberhaupt keine analogische 
einwirkung auf die 3. pers. ausiïben zu konnen. Man môchte also 
eunâchst glauben, dass die schwache stufe hier die urspriinglichen 
sei; in allen anderen dialekten wâre sie von der starken stufe der 
3. pers. (dual. und) plur. verdrangt worden, nur in Enare W&re sic 
anverândert geblieben. Das finnische hat gleichfalls doppelformen 
der 3. pers. imperat.; neben dem saakoon, antakoon u. s. w. der 
finnischen scbriftsprache, das auch in den iibrigen baltisch-finnischen 
sprachen uberall zu hause ist (Sktala, TuM, s. 122), und neben 
dem dialektischen saakaan, antahaan des imperat. J (s. 116 f.) 
finden wir ostfinnische formen wie heitta(v)bôn "er werfe", antoaan 
"er gebe" u. s. av. mit schwacher stufe des suffixkonsonanten. 

Das personalsuffix der 3. pers. sing. imperat. ist bekanntlich 
in allen fi.-ugr. sprachen ausser im ungarischen und ob-ugrischen 
wenigstens âusserlich mit dem possessivsuffix derselben person 
identisch: finn. antako-(h)on < -sen "er gebe" neben talossa-(//j"n 
< -sen "in seinem hofe"; lappN loklco-s "er lèse" neben daloste-s 
"in seinem hofe"; mordw. ivje-ze "er mâche" neben l'isme-ze "sein 
pferd"; tscherem. Uj-èe "er sei" neben aca-ze "sein vater"; wotj. 
baHo-z "er vvird nehmen" neben murte-z "sein manu" u. s. w. 
Dasselbe ist auch im samojedischen der fall, vgl. nâher unten. 
Auch aus diesem grunde ist das leilvus des Enarelappischen und 
das J>ei(t(i(c)ôôn, antoaan des ostfin-nischen sehr merkwiïrdig und 
auflfallend. Das finnische hat zwar zwei formen des possessiv- 
suffixes der 3. pers. sing., sowohl -usa als -h-n < -sen, von 
welchen jene die vorhergehende silbe geschlossen gemacht haben 
muss; wir miissen uns aber erinnern, dass das n des -usa naeh 
der allgemeinen, gut motivierten auffassung die pluralitat des 
besessenen bezeichnen diirfte. Von einer pluralitat des besessenen 
kann es aber bei den imperativformen des singulars nicht die rede 
sein. Die belegten formen des possessivsuffixes der 3. pers. sing. im 
lappischen zeigen ebenfalls nur kurzes, urspr. silhenanlautendes 
8, nicht ns oder irgend ein entwicklungsprodukt von «5. Wo 
dièses suffix im lpN und Lule an eine vokalisch auslautende, 
viersilbige form, z. b. den elativ sing. eines dreisilbigen stammes, 
gefiigt wird, steht das st des elativsuffixes in starker sinlV: 
Polmak (jrdmur/i'st'is, Lule kûpmakistës "von seinem schuhe". Der 
vokal der vierten silbe i, ê, nicht â, deutet auf eineia jetzt ge- 
schwundenen hinteren vokal der funften silbe. Die beste aus- 



4 K. B. Wiklund 

kunt't liber die qùantital des fraglichen elementes wiirdemanaus 
dem mit dem poss.-suff. der 3. pers. sing. vereinigten nom. sing. 
eines gleichsilbigen stammes erhalten; der nom. sing. wird aber 
in diesen dialekteij nié mit dem poss.-suff. der 3. pers. vereinigt. 
Nacb der gtitigen mitteilung Dr. Frans Aimas komml das auch 
im Emarelappischen nicht vor; die form des elat. sing. mit poss.- 
suff. deutel hier ebenfalls auf urspriinglicbe kiirze des s. Wenn 
wir aber mit einem alten ns zu tun h&tten, wâre ailes in bester 
ordnung. In dio-or ^trllung golit altos ns im lappischen in langes 
s iiber. das dann wie aile langen konsonanten nacb unbetonter 
silbe verkiirzt wird, aber an der schwachen stufe des vorherge- 
henden stammkonsonanten noch zu spiiren ist, z. b. gen. sing. 
(/«utiles "seiner hutte", dessen -.s- aus dem -n des genitivs und 
dem anlautenden s (ns?) des possessivsulfixes kontrahiert ist. 
Eaben wir denn gar keîne moglichkeit, im Enare leàvus ein altes 
ns auffinden zu kônnen? 

Ein blick auf die tabelle der personal- und possessivsuflixe in 
Casteéns "Grammatik der samojodischen Sprachen*, s. 210 ff., 
lehrt, dass die personalsuffixe des imperativs bei transitiven verben 
mit unbestimmtem oder fehlendem objekt oder mit zwei oder 
mehreren objekten (= " Subject-Affixe 3") in der 1. pers. sing.. 
dual., plur. und der 2. pers. dual., plur. meistenteils mit den- 
jenigen possessivsuffixen, die zu einem nomen im nom. sing. 
gefiigt werden (= " Subject-Affixe 1"), genau iibereinstimmen, 
wâhrend die iibrigen personalsuffixe des imperativs, d. h. die 
suffixe der 2. pers. sing. und der 3. pers. sing., dual.. plur., fur 
gewohnlich mit denjenigen possessivsuffixen, die zu einem nomen 
im dual oder plural oder in den casus obliqui des singulars 
gefiigt werden (= "Subject-Affixe 2"). iiber einkommen. Abgesehen 
von den mehp oder vveniger deutlichen fâllen, wo vermischung 
der beiden suffixreihen stattgefunden bat, unterscbeidet sich aber 
die "zweite subjektaffixreihe" von der ersten meistens durch ein 
vorgesetztes «-élément, das im Jenissei-samojedischen mit einem 
urspriinglichei] oder aus s entstandenen d zu dd assimiliert wird 
und im jurakischen, Tawgy und ostjak-samojedischen mit einem 
m. wo! iiber ntiber unten, wechselt. Der labiale nasal der 1. pers. 
ist mit dem n zu einem n verschmolzen. Das (spirantische?) d der 
-. pers. i-i in der ersten affixreihe in ein l oder r ûbergegangen. 1 

' U-li drucke hier die betreffenden teile der grossen tabelle ab ohne 
rficksicht auf etwaige anterschiede von den in anderen teilen der gram 
matik mitgeteilten snffixformen. 



Zur geschichte «1er personal- and possessivsuffixe im aralischea 5 

"Subjektafïixe". 

1. 8. 3. 

(Poss.-suff. bei nomina (Poss.-8uff. bei nomina im dual (Pers.-8uff. des impera- 

im nom. sing. Pers.-suff. oder plur and bei den cas. tivs bei transitiven ver- 

bei transitiven verben obi. Mrs sing. Pers.-suff. bei ben derselben art wie 

mit anbestimmtem oder transi tiven verben mit zwei 
Eehlendem objekt.) oder mehreren objekten.) 



anter 1 and 2.) 



a, tu 

ma 

bo (o), mo 
fcj.-sam. u, m. p 
mass. m, b f p 



r, J 

ra, la 

IfO, (ro), lo 

l 

l, le 

da, nda, ta 
(1)(, 11(1)1, tu 

ra (da), dda, ta 
tj.-sam. /, (d, cla) 
imass. t, de, te 



n 

lia 

no 

n 

ni, t'i 



d, nd, md, t 

ta (t'a), nta, mta 
ro (do), delo, to 
nd, nid, f 
nan (ndn), tan (tan) 

da, nda, mda, ta 
tu (tu), ntu, mtu 
ra (da), dda, ta 
nd, md, t 

nde, tte 



a 



ma 
bo (o) 
a 
ai 

d(t) 

ta 

ro (do) 

d 

t 

aida 
du 

dda 
lad 



mi' (i ) 

mi 

bV (mi ) 

ni, (wi, mi) 

wei, bei, pei 

rV, W 

fi, li 

! r i ri'), IV 



-tj.-sam. li 
amass. lei 



nï(ûï) 


mi'(i') 


ni 


nti 


nP 


bi'(V) 


ni 


ai (wi, mi) 


iiiivei, t'iicei 


wei, bei, ]><i 


dï. nd/\ md/', ti' 


H 3 


ti (t'i). ndi, nti, mti 


ri 


rï (dï), ddi\ ti' 


i r r tri') 


ml', nidi. ti 


fi 


i,il i. t'ilei 


lei 



G 




K. B. Wiklund 






S. 

.lurak. 


<//', ndt, ti' 


dï, ndi\ mdi ". 


ti? 


mdV 


Tav. B 


di, ti 


ti, )iti, ndif mti 




di 


Jeniss. 


ri'(</i' i, ddi', tC 


rV(di), ddi\ ti' 




ddi 


< Istj.-sam. 


di, ti 


ndi, mdi, ti 




mdi 


Kama 


(i> i, U i 


ndei, ttei 




i 



Plural. 



1. 

Jurak. 


ira', ma 




nu' 


ma' 




Tawgj 
Jeniss. 
( Istj.-sam. 
Kamass. 


mu? 

ba?(à? i. ma 1 

at (-met, men) 

((•ai tca' . b(t( b(ï), 
pa (pu?) 


ne? 
net 
ûiwa?(riiwà > ), iiwa?((iwà?) 


ni n' 
lni\(C) 
nt (met, 
bu(b(V), 


men) 
pa'(p 


Jurak. 
Tawgy 
Jeniss. 
Ostj.-sam. 

Kamass. 


ra? 9 l<r 
ru . lu? 

f ,.((</•(( ' >. In 

Ut 

la? (la?) 




du', nda?, mda?, tu' 

tn'(fu'). ndu?, ntu?, mtii' 
nt' (du'), dda?, tu' 

ndet, mdet, /• f 
nila?(Mla > ), t'ihnt ' iUf) 


va? 
ru? 

l r a (i'a?) 

d 
t 




3. 

Jurak. 
Tawgj 

Jeniss. 
( Istj.-sam. 

Kama — . 


lin', ndt?, tir 
dun, tun 
ne (dit), ddu . 
det (tet) 
'/• >< (ten) 


tu? 


du', ndu\ mdu?, tir 
tun, ntun, ndun, mtun 
ru(du). ddu% tir 
ml ri. mdet, tet 
nden, tien 


indu' 

dun 

ddu" 

mdet 

n 





Ich brauche nicht besonders bervorzubeben, dass meine ver- 
gleiche zwischen den drei suftixreihen ganz oberflàchlich und 
prâliminar sind und dass keine wirklicbe analyse dieser suffixe 
noch iiberhaupt moglich ist. Das vorkommen einer w-reibe neben 
einer //-losen reihe scheint mir indessen ziemlich sieber, und 
wenigstene in der 1. pers. ist das nebeneinander der beiden reihen 
in allen Bamojedischen spracben viel besser bewalirt als im fin- 
niscli-ugrisclien, wo dièse ersebeinung jetzt selir verworren ist 
un 1 nicistens dureb ausgleicbung ganz aufgcboben wurde. Ver- 
liiiltnisniiissig am besten ist sie nocli im mordwiniseben bewalirt 
|I*aasom;\. Mordv. lautl., s. 120 ff.); dass sie aber aucb in den 



Zur geschichte der personal- and possessivsumxe im aralischen 7 

meisten anderen fi.-ugr. sprachen vorgekommen ist, hat bekannt- 
lich schon Budenz nachgewiesen (Ugrische Sprachstudien I; vgl. 
auch Setala in VirittajS 1900, s. 121 ff.; Szinnyei, Magyar 
nyelvhasonlitâs 4 , s. 106 f., Finn.-ugr. Sprachw., s. 115 ff.). 

Fiit- die erklârung des Enarelappischen ledvus u. s. w. mit 
seinem sonderbaren und auffallenden schwacben stamme scheint 
es mir nun von gewicht zu sein, dass auch das suffis der 3, pers. 
imperat. in den meisten samoj. sprachen wahrscheinlich zur >i- 
reihe zu ftihren ist. Vor dem aus s entstandenen d (Gombocz in 
der Thomsenfestschrift 1912, s. 12 ff.; Setala, FUF XII, s. 53 f.) 
steht zwar im jurakischen und ostjak-samojedischen ein m; ich 
glaube aber, dass dièses m von dem in der 1. und 2. pers. er- 
scheinenden n nicht losgerissen werden kann, sondern dass es 
irgendwie aus n entstanden ist. Auch vor dem ursprunglichen 
d der 2. pers. erscheint in denselben sprachen (sowie im Tawgy) 
neben dem n auch ein m, vgl. die bildung der ordnungszahlworter, 
wo das samoj. ebenfalls ein md gegeniiber dem fi.-ugr. nd zeigt: 
jur. t'etimdaei etc., Tawgy t'atamtea, Jeniss. tetodde, ostj.-sam. 
tetem^el, tètemdd etc., (kamass. ihë'degit) "der vierte", vgl. fi. 
neljànte-, lpTer nealjant, lpN nœljad, ung. negyed(ik) etc. idem. 
Im Jenissei-samojedischen ist das nd zu dd assimiliert worden; 
auch aus altem md wurde hier dd (Paasonen, KSz XIV, s. 50 ff.). 

Der schwache suffixkonsonant im Enarelappischen leàvus deutet 
auf geschlossene zweite silbe, d. h. langes .<?. Dièses lange s môchte 
ich also aus einem ns herleiten, das sich in gewissen spuren so- 
wohl im lappischen und finnischen (vgl. oben) als im samojedischen 
erhalten hat. Wie vertragt sich aber das mit der gewôhnlichen 
auffassung, dass das in der w-reihe der finn.-ugr. poss.-suff. vor- 
kommende n auf mehrheit des besessenen deutet? 

Die samojedische «-reihe, die man wohl mit ziemlich grosser 
sicherheit aus der obigen tabelle herauslesen kann, wird in ganz 
anderer weise verwendet. Das n deutet hier keineswegs aus- 
schliesslich auf mehrheit des besessenen (wie bei nomina im dual 
und plural), sondern wird auch eigentumlicherweise bei den casus 
obliqui des singulars gebraucht. Die n lose reihe kommt also 
ausschliesslich bei nomina im nom. sing. zur verwendung. Auch 
im finnisch-ugrischen finden wir in der tat reclit deutliche spuren 
derselben erscheinung, wenigstens in der 1. pers. 

In gewissen lappischen dialekten lautet das poss.-suff. der 
1. pers. sing. nach einem substantiv im nom. sing. -m, nach 
anderen kasus -n. Es heisst also in Ter im nom. sing. lâjjïm 



K. 15. Wiklund 

N\!v \\. s. 139:34 "mein mann". viljîm 141:19 "mein sohn", 
ïerpnatn 141: 26 "meine schwester", riemeslam 144:12 "meine 
kun.-f. nijtMm 140:6 "meine kleine tochter". aïkaûim 140:8,27 
'mein kleiner sohn". fàlmanïm 143:24; 144:18,28; 145:3 "mein 
kleines auge": aber in anderen kasus: gen. jeacan 143:22,25 
refl. j'ion.: [ace. mit -»t, vgl. unten: nijt'im 144: 10 "meine tochter"]; 
elat. nakkareasan 140:31, nakkareastan 143:31; 144:35 "in meinem 
schlafe"; komit. îerpnan 141: 21 "mit meiner schwester". In 
K il il in heisst es im nom. sing. nijMam Matth. 9: 22 "meine kleine 
tochter*, agnam 11:26 "mein kleiner rater", aber a^can 11:25 
ace.?) "înein vater"; gen.-aec. alkan 2:15 "meinen sohn" , ajïcan 
10:33 "meines vaters", àjjan 148: 31 "meines grossvaters", refl. 
pron. lecan; essiv vuelnan 8:9 "unter mir"; illat. v'tlfsan 18:21 
"meinem bruder"; komit. (iness.?) knJtkijnan 11:29 "in meinem 
lui zen". In Enare ('Raàmmat Historja 1900) heisst es z. b.: 
sing. nom. eàceam s. 12.15 etc. "mein vater", <ilgam 16,16 etc. 
"mein sohn", kiettam 72 "meine hand". heàrram 145 -meinherr", 
imelam 74. 139 etc. "meingott". ustevam 123, 133 "mein freund", 
pàrnayam 85 "mein kleiner sohn". algacam 115 "mein kleiner 
sohn". ciljaynn 154 "mein kleiner bruder", aber in allen anderen 
kasus mit -n: gen. -ace. viljan 5, 16 etc. "meines bruders", algari 
21. heârran 26, eâcean 26, 52 etc. (ganz vereinzelt eàceam 127, 
vielleicht ein druckfehler), kiettan 145, rilcosan 23 "mein ver- 
brechen", eqgalan 75 "meinen engel", mààUasan 123 "meine 
mahlzeit", refl. pron. jieccan 9, 13 etc.; essiv ilonan 72 "zu 
meiner freude"; elativ vcildikodestan 104 "von meinem reiche", 
kyeimistan 121 "von meinem nâchsten"; illativ olssan 50 "mir 
selbst", nommasan 55, 60 "meinem namen", heàrrasan 125 "mei- 
nem herrn"; adessiv mielalan 28 "génie"; komitativ suormainan 
145 "mit meinem finger"; plur. gen. muàâuidan 60 "meines ge- 
sichtes"; komit. usteviidanguim 140 "mit meinen freunden"; accus. 
omidan 113 "meine eigenen" u. s. w. In Arjeplog endlich heisst 
es (Halasz, Svéd-lapp nyelv VI, s. xxm): sing. nom. par'dnam, 
parhfnani "mein sohn", àbbam "meine schwester", vaibmum "mein 
herz"; gen. par*dnan } pârhtnan, abban, vaibmun, refl. pron. (as. 
xxvi. 13) êhean; accus, mit -m; par*dnam, àbbam, vaibmum, ëheam; 
iness. pârhtnênan, âppânan, vaimunan, êcanan; elat. pârktnèstan, 
âppâstan, vaimustan, êcastan; illat. par*dnâsan } àbbàsan, vàibmusan, 
"n, s. xxvn allasan; komit. parhtninan, âppainan, vaimuinan, 
êèainan; plur. accus, parhtnitan, âppaitan, vaimuitan; iness. parht- 
ninan, âppainan, vaimuinan; elat. parhtnistan, âppaistan, vaimuistan. 



Zur gescliichtc der personal- and possessivsuffixe ira aralischen 9 

Dass das -m hier und in Ter aueh ini accus, sing. vorkommt. ib\ 
wohl dem labialen charakter des accusativsuffixes (-m > -w, -p) 
zuzuschreiben. 

Auch bei den poss.suff. der 1. pers. dual. und plur. in Arje- 
plog -me(n), -ne, bzw. -me, -ne koninit dieselbc verteilung der 
m- und w-suffixe vor, z. b.: (nom. sing. fehlt); sing. gen. 
par*dnane, ace. par e dname(nj, iness. pârhtnènene, elat. pârhtmstene, 
illat. par^dnûsene, komit. parhtninene; plur. ace. parhtnitene, iness. 
parhtninene, elat. parhtnistene. In unsrer quelle des Enarelappisclirn 
fehlt der nominativ mit poss.-suff. der 1. p. dual., plur.; in den 
librigen belegten kasus heisst das poss.-suff. sowohl im dual 
als im plur. immer -n: sing. gen. eeccïn 24, 26 "unseres vaters", 
refl. pron. jieccin 2. 26 etc.; essiv evAnin 86 "als unserer vater"; 
illat. olssin 7, 24 "uns selbst", viiljasin 24 "unserem bruder-, 
pàikkasin 26 "nach unserer heimat", viâsusin 128 "nach unserem 
haus"; plur. gen. tuojidin 139 "unserer werke", ace. nahariidin 
23 "unseren schlaf". Aus Kildin ist nur ein beispiel des poss.- 
suff. der 1. pers. plur. belegt: illat. plur. vealglajôan 6:12 "un- 
seren schuldnern", aus Ter kein einziges beispiel. 

Im finnischen heisst das poss.-suff. der 1. pers. sing. be- 
kanntlich -ni. Neben diesem -ni kommt aber auch in einigen 
alten handschriften und in gewissen dialekten ein -mi vor, das 
offenbar zu der «-losen reihe gehôrt. In einer aus der gegend 
von Wasa in Osterbotten stammenden handschrift aus demjahre 
1739 heisst es in vokativischer verwendung (Setala, Yirittaja 
1900, s. 121 ff.): weickosemi "mein bruder"; piltisemi pienojsemi 
"mein kleiner knabe"; poikaisemi nuorembami "mein jungerer 
sohn"; in anderen fâllen aber immer -ni. In einer variante des- 
selben textes in einer handschrift aus Kauhajoki in derselben 
gegend heisst es pïldisemj pienojsemj, aber iceikosenj, pojkaisenj 
nuorempanj. Im dialekt von Iittis in Nyland lautet dièses suflix 
nach dem nom. und der suffixlosen form des accus, sing. -m, 
sonst -in (J. Nummela in Virittâjâ 1901, s. 85). Im wepsischen 
findet man in einigen vokativischen ausdrucken im sing. ein 
poss.-suff. -m, z. b.: kukoihudem, hmdqine pâhudern -mein kleiner 
lialin, mein goldenes kopfchen" (Setala, a. a. o. ; s. 122); sonst 
sind die poss. -suffixe im wepsischen gânzlich ausser gebrauch 
gekommen. 

Auch in einem mordwinischen dialekte, in dem von Wiede- 
mann behandelten ersanischen, wird das poss.-suff. der 1. pers. 
sing. in ganz derselben weise behandelt: sing. nom. hudom "mein 



10 K. B. Wiklund 

haus", gen. hndon, iness. kudoson, elat. kudoston, illat. Jmdozon. 
ablat. kudodon, allât, kudonen; plur. nom. gen. kudon (Wiede- 
mann. Gramm. der ersa-mordw. Sprache, s. 52 f.). 

Bei dem possessivsuffixe der 2. pers. sing. kann nian gleicher- 
weise einige spuren einer ebensolchen verteilung der w-reihe und 
der n-losen reihe wahrnehmen. Hier sind sie aber nicht so hâufig 
und deutlich wie bei der 1. pers. Jm lappischen heisst es in 
Ter im nom. sing. ï&rpnat 141:29 "deine schwester", aber essiv 
tïekkanani 144: 7 "hinter dir"; (iness. -)elat. nakJcareasant 140: 30 "in 
deinem schlafe"; komit. ïerpnant 141: 21 -mit deiner schwester"; 
ace. plur. riemeslijdant 144:10; 145:6 "deine ktinste"; die belege 
sind aber nicht zahlreich genug, um sichere schliisse erlauben zu 
kônnen. In don ausserhalb Russisch-Lapplands gesprochenen dia- 
lekten ist die form des suffixes immer -d oder -t < -(/: das d 
kann hier sowolil ursprunglich als ans nd entstanden sein. Fiir 
ursprunglich n-lose form spricht vielleicht der starke stamm des 
nom. sing. vor dem (ursprunglich vokalisch auslautenden) suffixe: 
[pN giettad "deine hand": goattad "deine hiitte" u. s. w. (Friis). 
Ob das -d bei den casus obliqui (elat. gieâastad, illat. goattasad 
u. s. w.) aus einem d oder einem nd, entstanden ist, ist unmoglich 
zu entscheiden. lu Enare liât der nom. sing. vor diesem suffixe 
schwache stufe des stammkonsonanten: viiljad RH 5, 16 etc. 
"dein brader", algaad 27 "dein sohn", siàluud 16 "deine seele", 
u. s. w. 

Besser belegt ist der wechsel der n-form und der n-losen 
form im finnischen Iittis-dialekte. Das suffix -s (< -si < -H) 
wird hier nur bei dem nom. und der suffixlosen form des ace. 
sing. gebraucht, das suffix -ns bei den iibrigen kasus im sing. 
und im ganzen plur. (Nummela, s. 85). 

Das poss.É-suff. der 3. pers. sing. endlieh liât im mordwini- 
schen dialekte Wiedemanns denselben interessanten unterschied 
im gebrauch der suffixformen -zo und -nzo als bei dem suffixe 
<l"i 1. pers. sing.: sing. nom. leudozo "sein haus", gen. kudonzo, 
iness. kudosonzo, elat. Jcudostonzo, illat. kudozonzo, ablat. kudodonzo, 
allât, kudonenze; plur. nom. gen. kudonzo (Wiedemann, s. 52 f.). 

Angesichts aller dieser interessanten formen diirfte man kaum 
<li'' théorie vom n als zeichen der pluralitiit des besessenen auf- 
rechl erhalteD kônnen. Das n wurde schon in uralischer zeit nicht 
nur im dual and plural, sondern auch in den casus obliqui 
des singulars gebraucht. Wie dièse sonderbare anwcndung 
zu erklâren ist, entzieht sich wohl vorlaufig jeder beurteilung. 



Zur geschichte der personal- und possessivsuffixe im uralischen 11 

In spâterer zeit wurde der alte gebrauch durch aiisgleichung 
ganz gestort und verworren; bald siegte der nom. sing., bald die 
ubrigen kasus, bald erhielt man doppelformen. Nach dem oben 
gesagten glaube ich. dass man dièse erklârung auch auf die ■"•. 
pers. des imperativs ausdehnen darf. Auch hier liât man vielleichi 
ani'angs im sing. eine «-lose suffixform, im dual und plur. eine 
fonn mit n gehabt. Vor der n-losen suffixform erschien ' das Je 
des imperativsuffixes in starker stufe, vor der »-form in schwacher 
stufe (bzw. in schwundstufe, wovon ich an anderem ort zu sprechen 
liabe). Aus diesem anfanghâtte sich dann die jetzige buntscheckig- 
keit im samojedischen, finnischen und lappischen entwickelt. Das 
Knarelappische Jelivus ware nach dieser théorie von uralischem 
standpunkte aus eine sekundâre form. 



Nâgra finska ord med -//- 

Af. 
K. B. Wiklund. 

Det linska -ij- och dess uppkomst har blott sàllan varit fore- 
mal for forskarnes uppmàrksamhet och har egentligen blott i 
fôrbigâende behandlats af dem. Sâvidt jag vet, ha blott Set ai. \. 
ÀH, ss. 154, 347, 429, och Ojansuu, Virittâjâ 1903, s. 121. ut- 
talat sig om nâgra hithorande ord, och det torde darfor icke vara 
ur vâgen att ge det ifrâgavarande fonemet en nâgot utfôrligaré 
belysning, sarskildt med hânsyn till de nordiska lânord, i hvilka 
detsamma forekommer och hvilka delvis ànnu icke blifvit angifna 
sâsom sâdana i litteraturen. 

Fôr det forsta âr, som bekant, -ij- i nâgra ord det svaga 
stadiet af stamkonsonanten -ik-, en fôreteelse, som ej har torde 
behôfva nàrmare diskuteras. Som exempel kunna nâmnas oijentaa 
jamte ojentaa "gora rat; râcka" af oiJcea "ràt"; heijastaa "âter- 
kasta solstrâlarna" af h eika "âtersken, reflex". Detta -ij- fore- 
kommer ocksâ nâgon gang i lânord, t. ex. peijainen "de dodas 
gud, kakodàmon, hin onde", plur. jpeijaiset "begrafning, grafôl 1 *; 
plur. peijaat "grafol" < urn. *faiyiaz, fisl. feigr "doden nœr, som 
ikke kan undgaa den" (jamte ett peikko "ond ande, buse, gast", 
hvilket mojligen âr en kurznamebildning, men ocksâ kunde fôr- 
klaras pâ annat satt, hvarom mera pâ annat stalle). 

Stamkonsonanten -ij- forekommer dârnâst i en stor hop ord 
med Ijud-, rorelse- eller lage-mâlande betydelse af mer eller mindre 
nytt datum. Nâgon etymologisering af sâdana ord kan knappast 
ifrâgakomma; blott en och annan gang kan man vid sidan af 
dem finna ord af som det synes annat ursprung, hvilka dâ moj- 
li-«ii légat till grund for eller bidragit till utbildandet af det 
ljud- eller rorelsemâlande ordet, se t. ex. nedan ktijua ~ kiikkmi. 



Xagni iinska onl med -//- 13 

J&mte -ij- finner man i mânga dylika ord eti -//.■-, -//./,- eller -//-. 
hvilka ljudfôrbindelser âfvenledes âro omtyckta medel fôr karak- 
teriserandet af de olika arterna af ljud, rôrelse eller lâge. I fol- 
jande forteckning ôfver hithôrande ord med -ij- nârnner jag blotl 
dessa nârmast stâende slâktingar och anfôr endasl pâ eti par 
stiillen ytterligare nâgra varianter. 

heijm "gunga, svafva" jâmte heilata "svaja", hàilyâ "rôraa 
af och an" etc. 

hoija -fart": hoijakka "fart, karusell", jfr haijakka " viildigt 
skri. skratt, grât; haftig fart" jàmte haikahtaa "ropa hastigt till. 
skrika gallt". 

hoijottaa "ropa hoijoi" jâmte hoilotlaa och hoilata "skrika med 
lull hais; roras af och an, slanka, vara vârdslos". 

huijata "flanga; ropa hui, skrika" jiimte huikata "ropa hui, 
>kiika" och huilata "skria (sâsom vallherde); blasa pâ flojt; 
skrinna, fara lâtt fram, slinta". 

keijua "gunga, svafva" jâmte Izeïkkua, kiikkua "gunga". 

leijua "svafva i luften, gunga pâ fly" jâmte leikkua "n'anima 
upp " . 

loijottaa jâmte lojottaa och loikoa "vrâka sig, masa, ligga 
raklâng"; jfr loilottaa "skrâla". 

làijâtà "smâlla till, slâ, dunka". 

oijottaa "ropa oi, klaga, jâmra sig". 

paijata "smeka, klema". 

reijata "bullra, larma" jâmte reikottaa • vrâka sig; skratta 
omâttligt" och reilata "vâsnas". 

roijata "vagga hârdt" jâmte roiltnla "blossa, flamma, lâga, 
Haddra", roikata "slânga; roras slângande; bullra, dâna", roilottaa 
"gora nâgot eller roras vârdslost, klumpigt", roimata "vara rund- 
lig, lefva yppigt eller raskt; slânga, dânga", roinata "râma, fora 
olât". roipottaa "slâpa eller bâra eller gora vârdslost", roiskata 
•slânga, gora nâgot med brak", roitaa u banka pà, daska", roioata 
"slânga eller vrâka bort", rojota "ge ett brakande ljud" o. s. v. 

suijata " smeka " . 

teijata jâmte teikata "gâ med lâtta steg, trippande"; jfr teilaia 
"bullra". 

toijottaa "vara utstrâckt, hâlla pâ" jâmte tojottaa "vara ut- 
stâende eller utstrâckt". 

traijata "slâpa med sig" jâmte traàhata "draga, slâpa effcer 
sig" (inflytande frân sv. draga âr ju hâr mojligt). 

truijaia = traijata. 



l i K. B. Wiklnnd 

tuijottaa "sfîrra, se fôrsfculet; drifva fram; ila, skynda". 

uijutiaa, uihkata, uikata "skrika ai, kvida, tjuta" jâmte uilottaà 
-kla.ua bôgt, tjuta, hojta". 

Etl par ord med -ij- iiro diminutiva kurznamen, diir stam- 
ordet visai- ett -ik- eller -ikk-, hvilket senare i sin ordning kan 
innehâlla ett diminutivt -/•/.•- : 

muiji jâmte muikku "siklôja". 

poija "liten gosse" af poika; jfr dimin. poijut, gen. poikuen 
med -/./- sâsom svagt stadium af -//.•-. 

veijo "lilla bror" jâmte veikkd] dimin. af veli ''broder", ocli 
veito, veitto, vello, vellyt, likaledes kurznamen. 

Kaija ■ Katarina" kan vara bâde en finsk och en svensk 
kurznamebildning. 

I somliga ord synes -ij- vara en dialektisk fôrlângning af j. 
Jag vâgar icke utan ytterligare bevisfôring instamma i Ojansuus 
antagande, att detta vore ett fall af "stufenwechsel"; man ar i 
allmânhet nâgot for benâgen att skrifva ljudvàxlingar i de ti.- 
ugr. sprâken pâ detta konto och icke taga andra mojligheter i 
betraktande. De ifrâgavarande orden iiro foljande: 

hâijy jiimte hajy "elak, gemen, ond, dâlig, oduglig", jfr 
lappX hœgjo, gen. hœjo "svag, skroplig, dâlig", hvars stamkon- 
sonant visar pâ urspr. kort ,/'. 

kaija jâmte kajava "fiskmâs", vot. kajaga, veps. ko jag, liv. 
kaj '~<ir>: : kaija kunde kanske ocksâ uppfattas som en kurzname- 
bildning eller ett onomatopoetiskt ord. 

uàijyà jâmte vajyà "lura pâ". 

I ett ord representerar -ij- kanske ett ursprungligt lângt j- 
Ijud: âijà "farfar. morfar; gubbe, man", vot. ciel' d'à "grossvater - . 
estn. ai, gen. àia "scliwiegervater, grossvater", jfr lappN aggja, 
gen.'aggja idem, hvars -ggj- troligen gâr tillbaka pâ ett lângt/. 

I ett ord vâxlar -ij- med -tj- {-dj-, -rj-) och torde sâledes 
vara uppkommet ur ett âldre -dj- eller -dj-: Ruija, Eutja, Rudja, 
Rurja "Nordland, nordliga Norge, Finnmarken, Lappland". 
Kakstkx vill, Ark. f. nord. fil. XXII, s. 194 f., hârleda detta ort- 
namn ur ett i LOnnrots Lisâvihko omnâmndt appellativum rutja 
-norrsken", hvilket skulle utgora den forsta leden i sâdana sam- 
mansâttningar som ruijanpaîo och ruijanUtli "norrsken". Det fër- 
bâller sig vâl emellertid snarare tvârtom, sa att ruijanpaîo egent- 
ligen betyder "Nordlandets brand" och ruijantuli ''Nordlandets 
eid". Det sâllsynta ruija "norrsken" har dâ lost sig ur dylika 



Nâgra tinska ord med -y- 15 

sammansattningar, hvilka mail uppfattat soin pleonastiska. 1 Jag 
mâste sâledes anse ortnamnet vara det i detta fall primâra och 
appellativet det sekundâra och kan dârfôr icke heller omfatta 
Kakstens etymologi, enligt hvilkeo ordet skulle vara lânadt ur 
uni. *rudja-, fisl. ryÔ 11., ryÔr m. "rost", egentligen "nâgonting 
rôdt", alltsâ hâr "rodnad pâ himmelen". Norrskenet âr dessutom 
i allmànhet icke rodt, utan fârglôst eller svagt gront. Ànnu 
mindre trolig âr Saxéns etymologi, enligt hvilken ordet voie 
att jâmfôra med sv. dial. rydja, fsv. rydhia "rodjning" (Tamp. 
reaalilys., s. 14); i det "Nordland", som hâr afses, forekom ju i 
forntiden rakt ingen rodjning och odling. Snarare skulle man vilja 
med Rutja, Ruija jâmfôra det bekanta ortnamnet Tttrja "landet 
pâ andra sidan om fjâllarna i Norden, Norge, Lappland", estn. 
Turja-mà "Norwegen" (jfr? fi. turja "bakdelen ai' nacken"; estn. 
turi, gen. turja "nacken, schopf oder iiberhaupt haare am liinter- 
kopf"). lappTer Tarje "der ôstlichste teil von Kola-Lappland", 
ryska TepcKiil ôepert. "den Terska kusten", fornryska Tpb. Den 
vâldsamma metates, som i sa fall mâste antagas, synes dock râtt 
betiinklig och stodes icke af andra exempel. 

Vissa ord med -ij- âro slutligen lânade frân svenskan eller 
ryskan: deras -ij âterger ett svenskt lângt -j- eller ryskt kort 
eller halflângt -j- eller i ett fall ett âldre nordiskt -Ôj-. De flesta 
af dessa ord âro alldeles nya lân utan vidare intresse, t. ex.: 
koijata "skoja"; hoija, koiju "koj"; Uijona "lejon"; M<oj<t, Mai/// 
"Maja"; naijata "naja" (sjoterm): paiju "boj"; teija "déjà": treijata 
"dreja" (sjoterm); trôijy, rôijy "troja": vaija "vaja (renko)", hvars 
svenska grundord i sin tur âr lânadt frân det lapska vâfjau eller 
mojligen frân fi. uaa(il)in idem: saiju jâmte tsaaju "té" (ryska 
qaii). Af en eller annan orsak mârkligare âro fôljande ord: 

tyVV> Ptyijy "bly". Jag har forut (Nord. Studier. tilliign. Ad. 
Xoreen, s. 161) antagit, att lànet skulle vara mycket gammalt och for- 
utsâtta ett nordiskt *bliju eller *blijo, hvars forhâllande till urn. 
*blîna âr oklart. Jag mâste nu hâremot anmârka, dels att -u, -y 
ocksâ forekommer i helt nya lân och dels att -yij- i ett annal 
lânord (se ryijy nedan) visar pâ ett nordiskt lângt y. Fi. lyijy 
torde sâledes âtergâ pâ ett fsv. eller nsv. bly. 

meiju "ungt loftrâd, helgdagslof", estn. met, gen. meiu "maie, 
mailtirke" hor samman med nsv. maj "gront lof, hvarmed man 

1 Enligt Chtdenius, Virittajë II, s. loT, begagnas ordel i sôdra 1 
botten endast i talesâttet rurjat palaa »de1 ftr norrsken», egentl. »Nord- 

landen brinna». 



16 K. ]î. Wiklund 

pryder stugan ô. s. v.". ostsv. dial. (Xyland) maijor plur. tant. 
idem, nsv. maja "pryda med lôf", fsv. mœya "smycka med lof 
eller blommor", meyegreff, meyengreffue "majgrefve", medellâgty. 

•îiiaic". meien varen -eine maifahrt machen, den eintritt des 
sommers feiern: sich im freien erlustigen*. Lânet synes alltsâ 
icke vara alldeles ungt. 

muija 'gumma, gammal kvinna. hustru" fureter sa stor lik- 
liet med mit. moie "muhme, tante, mutterschwester", fht. holz- 
muoja " waldgespenst. lamia" (jfr holz-wïb "holzweib. waldweib, 
lamia"), att ett samband mâste anses foreligga. Ordet tyckes 
emellertid icke vara belagdt frân de nordiska sprâken. 

nuija "klubba, knoster* jâmte nuhja "klubba; potatisliacka, 
hvarmed potâter uppgrâfvas"; estn. nui, gen. rama jâmte dial. nuhi. 
gen. nuhja "kniittel, priigel, stock, keule, schlagel, kloppel"; liv. 
nujâ 3 "stock, kniittel"; 'den liviska formen synes ytterst gâ tillbaka 
pâ ett *nuhja, som afven lânats till lettiskan i formen nnja (Thom- 
sen, Berôr. mellem de finske og de baltiske sprog, s. 271; Setalâ, 
AH. s. 347). Eniir en Yiixling -hj- ~ -ij- eljest synes vara alldeles 
okând i finskan, torde hâr, sâsom ocksâ Setala antager, tvâ olika 
ord ha sammanfallit. Formen nuhja. estn. nuhi, liv. nuja, hvars // 
bor gâ tillbaka pâ ett § } motsvarar syrj. nos "klopfel, klopfholz, 
blàuel", wotj. nuH "schlagel, holzerner hammer" (Donner, Et.Wtb., 
n:o S87). Formen nuija âter âfvensom estn. nui torde âterge en 
urnordisk, ânnu icke omljudd grundform till fisl. hnyôja "redskab 
som bruges til dermed at slaa, banke", jârnhnyÔja "hammer af 
jern", norska dial. nydja "kolle, klubbe, at bruge ved tilvirkning 
af lin", sv. dial. nydja, nôdja etc. "stor trâklubba att indrifva 
kilar med" (Rietz, s. 473). I delta ord liksom i Rutja, Ruija 
har man sâledes att antaga en utveckling -Ôj- > -ij-. Etymolo- 
gien ar antydd redan af Rietz. 

ryijy "rya". Det svenska ordet har ett ur n omljudt y (Falk 
& T<jrp, Et. Wtb. s. v. ru), hvilket sâledes ligger till grund for 
det finska -yij-; jfr ofvan under lyijy. 

seijari, seijàri, sàijùri "sâjare, timvisare. ur" (Lonnrot), 
Lisav. afven "pendel (i ur)". Vendell anfôr i sin ordbok ofver 
de ostsvenska dialektèrna ett estsvenskt sâijar, sâijàr, saijur och 
ett âldre nysvenskt sàjare. Dess original âr ty. zeiger. 






Arcangelo Carradori's Ditionario délia lingua 
Italiana e Nubiana. 





Edited 




by 




K. V. Zetterstéen. 




IV. 




G. 


Gabbano 


Besdeghi 1 


Gabbare 


Gosciossoiit 


Gabbato 


Ghosciossorna 


Gabbatore 


Ghosciobon 


Gabbella 


Teren 2 


Gabbia 


Gafaschi* 


Gagliardia 


Combochi { 


Gagliardo 


Gomboma 


Gagliofferia 1 


Nechb 5 


Gaglioffo 2 


NecJiboni'i 


Galante 


Serebon® 


Galanteria 


Serem 


Galea 


Gorabchi 7 


Galeotto 


Arederra s 


(^alla di quercia 


Ghandeleghi 


Gallina 


Darbatchi 9 


Gallinaio 


Sanartorben 10 


Gallo, Galletto 


Darbatnondeghi" 


Galluzze d'acqua 


Gombotchi u 


Galoppare 


Foghorsoni™ 


1 NecM? 




3 Xechloma? 




M. 0. 1915. 





18 



K. V. Zetterstéen 



Galoppo 

Gambaro, pi - 

Gambo, fil d'erba 

Gamniurra 

Gangheretto da Veste 

Ganghero da porta 

Gara 

Garbato 

I larbo 

Garbuglio 

(iaiv^uiaiv 

Gargarizare 

Garofano, flore 

„ Aroniatico 

(.unir dTccelli 
«iarzoncello 
Garzone, famiglia 
Gastigare 
Gastigato 
Gastigo 

Gattaruola [sic] 
Gatto 

„ da zibetto 
«iaudio 
Gazella 
Gelosia. passione 

„ di fenestra 
Geloso 
Gemelli 
Gemere, lamentarsi 

• u-mito 
Gemma 
Gemmato 

• lonerale 
i renerare 
Generatione 
Generato 
Génère, sorte 
Genero 

• Ji'iierosita 
I it-neroso 



Foghoron 
Caritani 14 

Gkitcki 1 * 

( 'adesereghi 1 * 
Auraghi 11 
Scechtebi 
Bodra a 

S ni bon 9 

Seren 

Talegneran 

Bodrasom 18 

Gargaresom 19 

Ber nuarchi 20 

Berchi 

On™ 

Todom 22 

Tonighi 

Adebesom 23 

Adebesoma 

Adebechi 

Barrerbom 24 

S,dic/ii, S(d>(i<:hi 2r ' 

Sabechi 

Gwrebon 26 

Ghekhi 27 

Sarchese<jh'r s 

Scebachi 2 ' J 

Sarchesom 

Jùitan 30 

Ognessow' n 

Ognen 

Fossomo: Gtoharchi** 

Fosso: Gioharsoma 

Genou 

Meam 33 

Mm 

Meoma 
Echiàlon** 

Tennogclii 3 ' 
Combochi* 
( 'omboma 



Arcangelo Carradori'a Ditionario 



19 



Gente, Natione 

Gentil»' 

Grentilezza 

Geometra 

Genninare 

Germinato 

Germoglio 

Qessare 

Gessato 

Gesso 

Gestire 

Gesto d'huomo 

Gettare, Lanciare 

uia 
Ghiara di fiume 
Ghignare 
Ghiotto, goloso 

„ , malitioso 
Ghiottoneria, furberia 
Ghirlanda 
Gia 

Giacciare 
Giaccio 
Giacho 
Giardino 

Giardiniero 
Giarra, brocha 
Gigante, grande 
Giocare 
Giocatore 
Gioco 
Giocondita 
Giocondo 
Giogo 
Gioia 

Gioiellieri [sic] 
Gioia, Allegrezza 
Gioire 
Gioncata 
Gionco 
Gionto, Congionto 



Idichi™ 

Serebon* 

Si /> mghi 

Hast besom m 

\\< Isom 38 

I li Isoma 

Belsonghi 

Giarbsom 30 

Giarbsoma 

Giarbon 

Leftsom 4 * 

Left 

Mugossum 4 * 

Bocciegher 42 

Ghidchi 43 

Osum 44 

Vu- h 

Ogneren ir ' 

Og ne relu 

t 'aserchi 40 

Scende 47 

Souuadsoma 48 

Souuado 

Zaradiaghi 49 

'ii nenaghi 50 

Aghen 51 

Motorchi 5,2 

Dulum 53 

Caichsom s4 

( 'aichbon 

Caichi 

Egneghi 5 * 

Egnobon 

< 'arabchi 

Gioharchi 3 * 

Gioharchebon 

Gorrebofi 2 * 

Gorrebosotn 

Merbon 61 

Amb irteghi, Ambartegh 1 

Chechebo™ 



»0 



K. Y. ZetterstOen 



Giorno 
Giosi ra 
i riostrare 
Giostratore 
Giouane 
Giouare 

Giouamento 
Giouenco 
Girare 

Girato 
Girar corne Girondola 
Giro 
Giu 

Giubba 
Giudicare 
Giudicato 
Giudice 
Giumento 

Giungere, Coniimgere 
Giunta, di pin 
Giuntura 
(iiuramento 
Giurare 
Giuridico 
Giurista 
Giusto 

Giustitia 
Giusto di persona 
Giuventu 
Gloria ' 

Gloriarsi 

Glorificare, laudare 
Glorioso 
Gnochi di pasta 
Gobbo 
Gocfia 
Gocciare 
Godere 
Godimento 

Goduto 
Gofferia 



Tnongochi* 

Bardogra** 

Bardoghossom 

Bardoghbon 

SeUem, Sciababu* 2 

Nefeen w 

Nefee 

Gurtoneghi** 

Talim'- 

Talimsom 

Gridesom w 

Gridebon 

Ghur m 

Giubbaghi 68 

Idendoghor m 

Idendogkorsoma 

Cadighi™ 

Hunnughi (sic] 71 

Chechossom™ 

Cunnechi 72 

Chechagraghi 

Giotterem 73 

Giotteresom 

Adlébon 74 

Ogneren 4 * 

Alem 75 

Adelesom: Adeleghi 

Settetodom* 2 

Sélleghi 

Tirchi 

Bagnesom 76 

Tirchisom 

Terchisoma 

Cogiorsom 77 

Beghbon 

Nachbon 73 

Nachsom 

Attasom 

Attan 

Attasoma 

Ognormen* 



Arcangelo Carradori's Ditionario 



21 



fioffo 

Golfo 

Goloso 

Gomitolo 

Gomma 

Gonfiare 

Gonfiato 

Gonfio 

Gonnella 

Gorgo, Lago d'Acqua 

Gotta, infirmita 

Gottoso 

Gouernare 

Gouernato 

Gouernatore 

Gozzo 

Gracidar di Coruo 

„ di Ranochie 
Gradino di scala 
Gradire 
Gradito 
Grado 
Graffiare 
Graffiato 
Graffio, oncino 
Gramolare 
Gramolato 
Grana, scarlatto 
Granaio 
Granatino 
Granato, porno 
Grande 
Grandezza 
Grandine 
Granello, Acino 
Granelloso 
Grappolo 
Grassezza 
Grasso 
Gratia d'Iddio 

., . Garbatezza 



Ognormenon 

i.tis< u selle 

Vueech 19 

( 'oragher 60 

Sameghi™ 

Neibosoiit s - 

Neibosotua 

Neibon 

Giubbaghi® 

Mettarchi 83 

Cassehossom** 

Cassehobon 

Aon* 5 

Aosoma 

Aoson 

Goscharson 

Seiauellesom 8 * 

Vuosum* 1 

Geredchi 88 

Aggébesom B9 

Aggébesomu 

Cunnech 12 

( brbeciesom 90 

Carbecièsoma 

Cottafchi™ 

Tobossum 92 

Tobossomu 

Giohaghi 93 

Scionaghi 04 

Gheleghi 95 

Eomanghi 96 

Dulinn™ 

Dululghi 

CuIikj candi n'" 7 

Vuechi 98 

Vuechsoma 

Ancuduech w 

Colomghi 100 

( 'olmom 

Noraghi m 

Nore 



22 



K. Y. Zetterstéen 



Graticcio »li Canna 

Graticola 

Gratioso 

Gratis 

Gratitudine 

Grato 

Grattare 

Grattarsi 

Grattato 

Graue 

Grauezza 

Grauida 

Greggie 

Grembiule 

Grembo 

Greppo. Kupe 

Gridare 

, Riprendere 

Grido 

Grifo, Grugno 

Grinza 

Grin zoso 

Grondante 

Grondare 

Groppa 

Groppo, Nodo 

Gropposo 

Grossezza 

Grosso, Grossolano 

Grotta, spelon'ea 

Grue 

Guadagnare 

Guadagno 

Guadare 

Guado 

Guai, Trauagli 

Guaina 

Guanciale 

Guanciata 

Guanto 

Guardare 



Canzirchi m 

Sciabachi** 

Noressoma 

Belaschi 108 

Azischi 10 * 

Abibchi 106 

Sont i 

Somsi 

Somossoiii 

Iïolloni™ 

Dollonglt i 

Meuansom** 

Dognerchi 106 

Bal an gîte 

Heggerchi im 

Harbossoma m 

Vuiegken 

Ermencaui m 

Vuieghsom 

Echiélum 34 

Druùanossa m 

Druuanossoma 

Nachobon™ 

Nachosoiu 

Tembonghi 111 

Deghbon m 

Deghbossom 

Bollonif/l/r' 3 

Dollom 

CoJghi 113 

Mangharchi 11 * 

Faudfisom 117 ' 

Faidaghi 

Osseghe m 

Bagharse 111 

Giume m 

Griouaghi 119 

Sanartobri 120 

( 'àbcosom 

Agenghedech 131 

Nalle8om m 



Arcangelo Carradori's Ditionario 



23 



Ghiardarsi 

Guardato 

Gruardatura 

Gruardia 

Guardiano 
Guardo 
Gruarir altri 

, pigliar sanita 
Gfuarito 

Guarnire, ornare 
Guastare 
Guastarsi 
Gruastato 
Guastatore 
Guattero di eucin 
Guatto, agguattato 
Guazza, Rugiata 
Guazzetto 
Guercio 
Gueira 
Guerriero 
Guida, scorta 
Guidare 
Guidato 
Guisa 
Guizzare 
Guizzo 
Guscio 
Grustare 
Gustato 
Gusto, senso 
Gustoso, gusteuole 



Nalsi 

Nalsoma 

Oruchi 12 * 

Ergneran* 2 * 

Eregnen 

Oruri 

Anchsossum 125 

. Incksanson 

Tattum[?] 

Oschor m 

Beuossoni 127 

Tercar 

Beuossoma 

Beuobon 

Giachot cauram 1:s 

Bochosom 

Essoma m 

Giachoder 

Ghoscho 130 

Giusom 118 

Giusbon 

Aigoggiusom m 

Oggiusom 

Oggiusoma 

Ichrighi 

Dosen 132 

Dosoiujlii 

CliescercJii 133 

Dugheso)!! 13 * 

Dughesoma 

Dughesim 

Dugliébon 



H. 



Habile, Atto 1 
Habitacolo, Habitatione 
Habitante 
Habitare 



1 Perhaps chedrebon. 



( 'liodi ebon 
Sanartegravn ■ 
Teghosbon 2 

Techsom 



24 



K. Y. Zetterstéen 



Habitat.» 

Eabito, \ Oto 

llalirante 1 

Halitare 

llalito- 

Eauere 

Bauer i-aldo 

cura 

fa nie 

freddo 

sete 
B sonno 
Herba 

Cesto, pian ta d'erba 

Cima 

Filo, Gambo 

Xodo 

Radica 

Aggiur, Citriolo torto 

Aglio 

Aliga, paglia di Mare 

Aniso 

Capo d'Aglio 

Cipolla 

Cocomero d'Aequa 
, Citriolo 

Cucuzza 

Fieno 

Finochio 

Làttuga 

Lente 

Lino 

Malua 

Ortica 

Popone 

l'orro 

Râpa 

Senapa 

Spichio 



Techsoma 

Dechsom* 

Bolosbon ' 

Ni "■ rteghi* 

Bolossom 

Annaidan* 

Harmosom 1 

Ergnesom* 

Orgossom* 

Oiïossom 10 

Asctachessom[?] u 

Nelgessom 12 

Ghitghi 1 ' 

Ambarteuechi 14 

Cocliieghi 15 

Vuechi 10 

Tennabter 17 

Bonghi 18 

Tebeschi 1 ' 

Tomghi 20 

Ambarteghi 14 

Iasonghi 2 * 

Vrchi 22 

Belleghi 28 

Battehchi 24 

Çhiiarchi 25 

Chebeghi-* 

Bersivghi 21 

Sciamarchi 26 

Hasseghi 20 

Nierchi 30 

Chetanghi* 1 

Hobbeizaghi* 3 

Camelenchenesseghi* 3 

Bareghi 

Corratghi 34 

Figgilchi x 

Harddghi* 

Fassenchim 31 



' < >r balosbonl 
3 ( >r bolossom ' 



Arcangelo Carradori's Ditionario 



Trifoglio 

Zaffarano 
Hidria, Vaso 
Hidropico 
Hieri 

Hiermattina 
Hiersera 
Hipocrisia 
Hipocrito 
Hirsuto, peloso 
Historia 
Hoggi 
Homicidiale 
Honesta 
Honesto 
Honorare 
Honorato 
Honore 1 
Hora, Adesso 
Horologio 

Horrido, spauentoso 
Horsu uia 
Horto 
Hortolano 
Hospidale 
Hoste 
Hosteria 
Humidita 
Humido 
Humile 
Humiliare 
Humilta 

Humore d'albero 
„ , fantasia 
Humorosita 
Huomo e sue parti 

Huomicciuolo 

Huomo grande 
„ decrepito 

Barba 
1 asmtach- > asntach- >ascntach 



Bersinghi 21 
Corghoschi 39 
Zalaghi* 6 

Tuneibon: Ighiddibon M 
Vuïlghi 4i 
Vuilgh carighi 42 
Sciaregh i a 
Sattemghi 44 
Sàllemnon 
Deltossoma 45 
Bascereyh i * 8 
Inonghughi 41 
Tdighbesam 1S 
Serueghi 49 
Sereguen 
Asmeson™ 
Asmesoma 
Asentachsan 
Lechene' al 
Sentach'r' 1 
Sarcheri 6 * 
Scende 54 
Genenaghi 55 
Eregne 59 
Bachanghi 57 
Cosancaghi 
Ducanghi 58 
Nedaghi 59 
Nedaghsoma 
Surugne 90 
Surugnesom 
Surugneghi 
Dabo 

Comboghi* 1 
( 'ombon 
Idiehi 92 
Bobo 63 
Samelma 84 
Samelma 
Sameghi** 
or it may be a mistake for asm(e t «disant. 



26 



K. V. Zetterstéen 



Basette 

Belliço 

Bocha 

Braccio 

Budelle 

Calcagno 

Capelli 

Capezzolo 

Capo dell' huonio 

Carne 

Ceruello 

Ciglio 

Ciuffo 

Collo 

„ del piedi, Menatura 
Collottola, Nuca 
Congiunture 
Coscie 
Costole 
Cuore 
Denti 
Dito 
Fegato 
Fianchî 
Fiele 

Fil délie schieni [sic] 
Fronte 
Gambe 
Gengiue 
Ghomito 
Ginochio 
Gola 
Labri 
Lingua 
Mano 
Milza 
Narici 
Naso 
Natiche 
Nerui 
Noci de piedi 



Sciarebchi 9 * 

SeUe* 

Aghelchi* 8 

Oghi m 

Dumuschi 70 

Hofghi 71 

Scigherchi 72 

Ert cunnato™ 

\'rchi'-- 

Çusughi 7i 

Mohchi 7 * 

Haugebchi 7 * 

Gottiaghi 77 

Ourteghi 78 

Moschteghi 78 

Balech i 

Corteghi 78 

Boghonghi 80 

Berighi 81 

Aghi 82 

Nelghi 88 

Sombachghi 84 

Bebeghi 85 

Berighi 81 

Mu i-Kicln™ 

Selselaglii s: 

Curaghi 88 

Semtnanughi 89 

Nelghi 8 * 

Cochi 90 

Corteghi 78 

Goschi 91 

Sciondeghi 92 

Netti 93 

Ighi°* 

Tohalghi* 

Orberchi 08 

Sorenghi 07 

Osotti 98 

Asabchi" 

Chidghi 100 



Arcangelo Carradori's Ditionario 



Ochi 

Orechi 

Osso 

Palato 

Palma di Mano 

Palpebre 

Pelle 

Petto 

Pianta 

Piedi 

Polpa di Gambe 

Poppe 

Pugno serrato 

Pupilla 

Ricci 

Sangue 

Schieni [sic] 

Spalle 

Stinchi 

Treccia 

Vene 

Ventre 

Vnghia 

Zazzera 

Ammogliato 

Giouine 

Grosso 

Homaccio 

Magro 

Nano, pigmeo 

Puttino 

Vechio 

Yedouo 

Donna da bene 



Me8seghi m 

Oluchi 102 

Ghidchi 100 

Seghefghi 10 * 

Cheffaghi 10 * 

Hedebchi 105 

Agenghi m 

Ochi m 

Ossontuijhi "' 7 

Osseghi™ 

Semmane 89 

Erteghi m 

Arbersom 110 

Mussentochi 111 

Arber 

Gheughi in 

Gierchi 113 

Cheghitghi 114 

Casabchi 113 

Mochiersi m 

Coighi 117 

Tttghi 11 * 

Sonteghi 119 

Scigherch i n 

Vulu 

Scëbghi™ 

C/fhnmt 1 - 1 

Seremno 12 ' 2 

Motodo™ 

Cunnatod 124 

( 'minuta 

Selleghi™ 

Tennendiossum 12 

Acerma 131 



Iddio 

Idiota 

Idolâtra 



TirchP 
Ognormi >'" : 
Chafirghi 3 



28 



K. V. Zetterstéen 



[dolatrare 

[dolo 

[doneo 

[gnobile 

[gnominioso 

[gnorante 

Ignoranza 

[gnoto 

Dlecito 

Illuniinare 

[lluminato 

[mbarcare 

Imbarcarsi 

[mbarcato 

[mbasciadore 

Imbasciato 

Imbattersi 

[mbellettarsi 

Imbellettato 

Imbiancare 

Imbiancato 

I m bo cli are 

Imbochato 

[mborsare 

[mboscarsi 

Inibrattare 

Imbrattato 

hnlirattatore 

Imbriacarsi 

Imbriaco 

[mbrogliare 

Imbrogliato 

Imbroglione 

Irabrunire 

[rabrunito 

llllbllto 

Imitare 

[mitatione 

[mitato 

[mitatore 

[mmacolato 



Chaferos8um 

Â8Si iK(»i(/Jii 4 

Ognerem 
Sulum* 

MJ 10 il 6 

Ognoremna: Giahahema 1 

Giahalghi 

Aighi* 

Harmemsoma 

Nauresom 10 

Nauresoma 

Egnogrossum u 

Egnogrossim 

EgnogrossmiHt 

Basciarebon 12 

Basciaraghi 

Giafelaghettesom 1 ' 

Comessum 14 

Comessuma 

AroëumF 

Arossuma 

Aghetto 1 * 

Aghelloma 

Ondor 11 

Gheldoëîtm 18 

Tobos 10 

Tobossoma 

Tobon 

Sacheresom 20 

Sacheresoma 

Harrèbesom, Chasser eso»t 2ï 

Harrébesoma, Chasseresoma 

Chasserebon 

Ormanossum 22 

Ormanossoma 

Gharruffeghe 2 ' 

l'i nnaure 2 * 

Ti nnaurechi 

Tennauresoma 

Tennaurébon 

Damno 



Arcangelo Carradori's Ditionari< 



29 



[mmaginarsi 
[mmaginatione 
Immagine, pittura 
Immantinente 
[mmelare 
Immelato 
Immemore 
linmergere 
Immerso 
Lnmeriteuole 
Imminente 
Immissione 
Immobile 
Immonditia 
Immondo 
Immortale 

Impacciarsi ne fatti d'altri 
Impaccio, 1 fastidio 
Impadronirsi 
Impalare 
Impalato 
Impallidirsi 
Impallidito 
Impannata 
Imparare 
Impastare 
Impastato 
Impatiente 
Impatienza 
Impaurire 
Impaurito 
Impazzire 
Impazzito 
Impeciare 
Impeciato 
Impediente 
Impedimento 
Impedire 
[mpedito 
Impegnare 

■ M s. ijKiccio. 



Gelleri™ 
Gellesim 
[hi 21 
Lechi i 
Asaîsom 20 
Asalsoma 
Itùossom 30 
(1/iiintogosom 31 
Guntogosoma 
Dolmeno 32 
Ighitloma 33 
(ilnnitogoschi 
Cuttiaghe** 

Zitb/oS 35 

Zablosom 

Diossum 36 

Bagnadertosum 31 

Ognen 38 

Tcr/ighesom 39 

Sceghos i0 

Sceghossoma 

Corghosanossom* 1 

Corghosanossomu 

Taghardabon 42 

Ourossim 43 

Dôrchesom** 

Dorchesoma 

Somarchen fi 

Somarchi 

Sarchedden* 6 

Sarchessonin 

Voccianossom 4T 

Vocianossoma 

Comossom u 

Comossoiii'i 

Auuoghbon 

Autioghi 

Auuoghossum 

Auuoghossuma 

Archanossom e 






K. V. Zetterstéen 



[mpegnato 

Pegno 
[mpellicciare 
[mpellicciato 
[mpensatamente 
[mpensato 
[mperadore 
[mperfetione 
[mperfetto 
[mperio 
Imperioso 
lmpeto 

Impetuoso 
Impetrare 
Impetratione 
[mpetrato 
[mpiastricciare 
Impiastro 
Impichare 
Impiehato 
Impiegare 
Impiegato 
Impieta 
Impiombare 
Impiombato 
Implacabile 

Implicare, piegar litere 
Imporre ad altri 
Importante ' 
Importai»- 
Importunita 
Importuno 
Imposition.' 

[mpostura, querela 
lmpossibile 
Impotenza 
[mpouerire 
Impouerito 
Impraticabile 
Impressione 
[mpre880, -tampato 



Archanossoma 
Archanteghi 

Oschor* 9 

Faroghi* 

Aicaltasim 5 * 

Oghed 62 

Orchi™ 

Mirbon** 

Mirbosom 

( hfiecetghi 55 

Orchibon 

Bardoclifosinn 56 

Bardochtoso 

Vuassi /ossom 51 

Vuasselosseghi 

VuasselossoriKi 

Carbesom' 08 

Tobos 19 

SoJloi-ossom™ 

SoUorossonia 

y ri boSSIl m 

Neibossuma 
Sarcom<jlii iG 
Rusasdabsom 60 
Rusasdabo 
Accoimbocolum* 1 
Arberos* 2 
Vuetersom** 
Ortedollom 64 
Ortedollosotn 
Oghetterchi 52 
Oghettersim 
Vueterghi 
Ictechieghi* 5 
Eschemno** 

Eschf'))i;///i 

Gélleri 2 * 

Gelli'sim 

Eschemno 

Chatemchi 9 " 

Chatemossoma 






Arcangelo Carradori's Ditionario 



31 



Impressore 


Chatemosbon 


Imprestare 


Euertessom* 8 


[mprestato 


Euertoma 


Impresto 


Euerteghi 


Imprigionare 


Habessesom 08 


Prigioniero, soprastante 


Ilubessebon 


Imprigionato 


Habessesoma 


Imprimere 


C/ia/emos 67 


Improperare 


Tuussom 


Improperio 


Tuussughi 


Improuiso 


Ghafelertesom 70 


Imprudente 


Tirdighir 


Imprudenza 


Tirdighirchi 


Impudico * 


— 


Impugnare 


Giadelesom 71 


Impugnato 


Giadelesoma 


Impulsione 


Bardochtosam 58 


Impunito 


Adab chignersoma 72 


Imputare 


Tahamossom 73 


Imputato 


Tahamossoma 


Imputatore 


Tahamobon 


In aleun modo 


Ebden 7 * 


„ alto 


Dogogher 75 


„ breue tempo 


Scende™ 


„ che loco? 


Xi m bagarro 71 


„ costa 


Begiusum 78 


. disparte 


Saner™ 


, diuersi luoghi 


Talim 80 


, dui di 


Ouuer* 1 


, „ modi 


Innerton 


„ effetto 


Enchir 


„ eterno 


Tircheuersen 


, fin ad hora 


Lechene 82 


, , al Cielo 


Doghor 83 


, „ che tu uuoi 


Dolombocho 84 


, fretta 


Scende™ 


B frotta 


Tacharro: Agude 85 


- giu 


Ghordeghersom 88 


, guisa 


Ter chéri 87 


, mal hora 


Balélgiu 



1 Lacuna in the Nnbian colunin. 



- 



K. Y. Zetterstéen 



In secreto 

.. sin* a sera 

.. somma 

, tutto 

„ uano 

. uece 

„ uero 
[nacquare 
[nacquato 
Inaffiar erbe 
[naffiato 
Inaffiatoio 
[nalzare 
Inalzarsi 
Inalzato 
Inalzatore 
Inaniraire 
Inanimito 
Inarcar le Ciglia 
Inarcato 
Inargentare 
Inargentato 
Inasprire 
Inauuertenza 
Incalcare con piedi 
Incalcato, pigiato 
Incalcinare 
Incalcinato 

Incantare, Affascinare 
Incantato 
Incantatore 
Tncanto 
[ncantare a Vendita 
Incantatore 
Incanto di Vendita 
[ncappare, intoppare 
[ncappato 

Incaricare d'ingiurie 
Incaricato d'ingiurie 
Incaricatore 
[ncarico, Ingiuria 



Taghb&n* 9 

Sciarembochom* 9 

DoUi* 3 

Ainlghi 

Bogmenin 

Denson w 

Hachghi 01 

Ondor Ghaltosom 91 

Ghaltossoma 

Resciossum* 3 

Hesciossoma 

Golottee 

Sochesom 9 * 

Sochesim 

Sochesonm 

Sochebon 

Saggiaom 95 

Saggiaoma 

Amzesom 9 * 

Amzesoma 

Dunghug ondorsom 97 

Ondorsoma 

Bargiossom 98 

Gellem 26 

Giaghmsom* 

Giaghensoma 

Aroghersom 100 

Aroghersoma 

Acciomsom 

Accionsoma 

Acciombon 

Acciomeno 

Gianossom 101 

Gianosbon 

Gianosem 

Atresom 102 

Atresoma 

Tercossom 103 

Tercossoma 

Tercobon 

Tercolom 



Airangelo Carradori's Ditionario 



33 



Incastrare 

Incastrato 

Incastratore 

Incastratura 

Incauare 

Incauato 

Incauto 

Incendere 

Incendio 

Incenerire 

Incensare 

Incenso 

Incerare 

Incerto 

Inchinare per sonno 

lnchinarsi per Reuerenza 

Inchiodare 1 

Inchiostro 2 

Inciampare 

Inciampatura 

Incitare 

Inclinatione 

Inclinato 

Incognito 

Incollare 

Incollorirsi 

Incolpare 

Incominciare 

Incomodo, disagio 

Incomparabile 

Inconsideratione 

Inconsiderato 

Incontinente, libidinoso 

Incontrare 

Incontro 

Inconueniente 

Incoronare 

Incorporare, Mischiare 



Fassasesom m 

Fassasema 

Fassasebo» 

Fassaseglii 

Duchossum '"' 

Duchossuma 

Ghacimom lw 

( 'usom 

Cusch i 

Escliedechessom 107 

Carutsom 10 * 

Carutchi 

< 'omessom 1 * 

Damno 25 

Nelgesom m 

Sorognesom 110 

Sammarossum U1 

Neberchi 

Dighirsom 112 

Dighirchi 

Azemesom 113 

Mablusciom 114 

Mablussoma 

Ognormeno 2 

Griarossom 1 * 3 

Arrossim 116 

Thehemossum 73 

Badiesom 117 

Marsossim m 

Tercheremno 87 

Ognercm'- 

Ognormeno 

Toghmeno 

Abedesom 119 

Aigontechon 120 

Seremno 121 

Ardogor 122 

Sauorsom" 3 



1 Ms. inchietare. 

2 The correct reading is, no doubt, Heberchi; cf. R. *hébir plur. hébrt 
tinte, Ar. j*^-»- 

M. 0. 1915. '■'• 






K V. Zetterstéen 



Incorrere 

[n corso 
[ncorrotto 
[ncorruttibile 
[ncostante 
[ncostanza 
[ncredibile 
Incredulo 
Encrescere 
[ncrudelirsi 
[ncrudire 
Incudine 
[nculcare 
Incuit <» 
Incurabile 
Indarno 
Indebitarsi 
Indebolire 
Indegno 
Indeterminato 
India 
Indice 
Indifférente 
Indigestione 
Indigesto 
Indiscreto 
In lisposto 
Inditio 
Indiuiduo 
Jndiuiso ' 

Indolcire 
Indomito 
Indorare 
Indouinare 
[ndouino 

Indrizzare, inuiare 
Indrizzato 
Indugiare 
[ndugio 
Indurare 
Indurre 



Aighisom 

Aighi 

Mi ttimno Ui 

S< rem* 21 

Taghmno: Dolmeno m 

Taghmnoghi, Dolmenoghi 

Alghermesom* 3 * 

Morsagiom* 37 

Somarcosom* 5 

Soi()(OSSO»/ v: " 

Souuossom 

Sandilchi m 

Vuetersom** 

Barotn m 

Dimodden 131 

Mmsossi 11 * 

Machi 

Giaurcorsom 132 

Dolmeno 32 

( 'ubossom 

Hindi'/hi 133 

Dattalghi 1 * 4 

Vuesom 

Tohmosseghi 13 * 

Tohmossum 

MaalungM 1 ** 

( 'urnech motodom 137 

Ognorchi 3 

Vuechi 188 

Echialmirbon 13 ' 

Enghirianesoma 140 

Harranu 141 

Nobreghi 142 

Hazeresom uz 

Hazerébon 

Scensem 144 

Sa nsoma 

Sabresom 1 * 6 

Sabre 

Sauuos8om 138 

Arertosum 14 * 



Arcangelo Carradori's Ditionario 






lndutto 
[ndustria 
Industriarsi 
Industrioso 
ïnebriare 
Inebriato 
Ineffabile 
Ineguale 

Inerme, disarmato 
Inescare 
Inesperto 
Inetto, goffo 
[nfaldare 
Infallibile 
Infamare 
Infamato 
Infamatore 
Infamia 
Infangare 
Infastidire 
Infedele 
Infelice 
Infelicita 
Inferiore 
Infermarsi 
Infermeria 
Infermo 
Inferno 
Infettare 
Infettato 
Infiachirsi 
ïnfiachito 

Infiammarsi di collora 
Infiammato 
Tntimo 
Infingardo 
Infinito 
Infirmita 
Influire 
Intiusso 
Infondere 



Arertosoma 

Harfeghi 1 * 1 

Harfesom 

Harfèbon 

Sacheresom 20 

Sachere8soma 

Dighermesom 

Sauimnchiemno 11 * 

( 'omt non 

Calessom m 

Millau 

Marsossoni"* 

Lengrossum 

Baghemt 

. Libesom 

Aibesoma 

Aibèbon 

Aibcrlii 

Sibeghmossom 150 

Chaichesom 151 

( 'haferom 152 

Fachirtodom 133 

Fachirghi 

Entodo Vii 

Oddessom 155 

Tembagarse 156 

Oddébon 

Giahimghi 151 

Naclisom™ 

Nachsoma 

Orochssim 158 

Orochlon 

Arrebosom 1 ™ 

Arrébon 

Eahisom 100 

CasselossoHi m 

Echielon 1 ™ 

Odenghi 155 

Dighirsom 1 * 2 

Dighirchi 

Bogondorsom m 



36 
[nformare 

[nfoscarsi 
[nfoscato 

liif'ra le sj»ine 

[nfracidirsi 

[nfracidito 

Infranger Xoci 

[nfrangersi 

Infreschare 

Infruttuoso 

Infuocare 

Infuocato 

Infuriarsi 

Ingagliardirsi 

Ingannare 

Inganno 

Ingegnarsi 

Ingegnero 

Ingegnoso 

Ingeneran 

Ingenerato 

Ingerirsi ne fatti 

Ingessare 

Inghiottire 

Inghistara 

Inginochiarsi 

Ingiouenirsi 

Ingiuria 

Ingiuriare 

Ingiusto 

Ingollare 

Ingoml)rare 

Ingombrato 

[ngordigia 

Ingordo 

Ingrandire 

Ingrassarsi 

Ingrassato 

Ingratitudine 

[ngrato 



K. Y. Zetterstéen 



( ktrchedden 43 
Mogondorsom 1 * 4 
Gommesom m 
Gommesoma 
( 'hinissi barer m 
Giaursom 1 * 2 
Gidursoma 
Tommos m 
Tommossim 
Orochssom™ 
. Benteghamon 198 
Giogrighersom 1 * 9 
l } iogrigh ersoma : Giuinen 
Dodanossom i ' i 
Combanossom 170 
Arreson in 
Arren 
Cursim 43 
Ogneren - 
Curran 43 
Dodannosom 172 
Dociannossoma 
Ouunteghersom 1 ™ 
Giébbesesom m 
Gollesom m 
Ghazazchi" 6 
Dorsom 

Cunnatodanossom 177 
Serenuio 121 
Seremsom 
Zaurébon m 
Gollesom 17: ' 
Tacharsom m 
Tacharsoma 
BaghbegM™ 
Eaghbebon 
Gabresom 181 
( 'ulmossom ,s - 
Culmossoma 
Vueterchi** 
Vuetersim 



Ârcangelo Carradori'a Ditionario 



Ingrauidare 

Ingrauidarsi 

Ingresso 

Ingrossare 

Inhabile 

Inhabitare 

Inhonesto 

Inhumano 

Inhumidire 

Inimicarsi 

Inimicitia 

Inimico 

Iniquiia 

Iniquo 

Innamorarsi 

Innaraorato 

Innanzi. per nia 
„ che 
., tempo 

Innestare 

Innesto 

Inonesta 

Insaliciato [sic] 

Insatiabile 

Inscritione, Titolo 

Insegna 

Insegnare 

Insensibile 

Insensibilita 

Inseparabile 

Ensetare, inestare 

Insidiare 1 

Insidie 

Insieme 2 

Insipido 3 

Insognarsi 

Insogno 

Insolente 



Docianossoi 

Docianossim 

Sanerton 184 

< 'omboghersom 110 

Eschemno m 

Aghersom ] ~ 

Ghabihom m 

Ambesesom 

Naddiesom™ 

A<t/(»isom 18s 

Adughi 

Adughbon 

Chidchi 

Chidbon 

Ascghesom m 

Ascghesôma 

Auuallu 190 

Giumendi 191 

Vuaibal™ 

Giaressom m 

Giarossoma 

Ghabihchi™ 

Giarbon 194 

Bermeno 195 

Bagbon 196 

Attason 

Curchedrisom 43 

Hassesmno m 

Hassesmnoghi 

Eschamno 66 

Cosumgossom 19S 

Berossom 

Berosseghi 

Giamme 199 

Naddima 200 

Ontersim 20 * 

Ontegki 

Dababinui 



Ms. isidiare. 

Ms. isieme. 
M s. isipido. 



- 



K. V. Zetterstéen 



[nsolenza 


Dababichi 


Insolit'» 1 


. [gtamma 


[nsolubile 


< 'usmno 202 


[nsopportabile 3 


Eschemno 96 


Inspirait' 


GHUagrisoni 21 


[nspiratione 


Gillagri 


[nstabile 


Sciorom 203 


[nstante di tempo 


Lechoie 2s 


[nstanza 


Ogheddeghi 62 


[nstare 


Ogheddesom 


[nstig 


Au™ 


Instillare fiori, &c. 


Nachi 15 * 


[nstituire 


Bachsam 2K 


Instruire 


Ausom 204 


Instruito 


Atcssoma 


Insucidii 


Cusanossom 


Insultare* 


Tafsdesom 


Insulto 


Tafschi 


Insuperbirsi 


Dulanossum 2m 


Intagliare 


Meressom 20 * 


Intagliato 


Meressoma 


[ntarsiare 


Ondorsum 11 


Intarsiato 


Ondorsuma 


Intauolare 


Giarsom 2m 


Integro 


ScercheboH- 1 " 


Intelletto 


Erechi 211 


Intemperanza 


Teghemchi 


Intendere 


Fehemesom 2 * 2 


Inteso 


Fehemesoma 


Intendimento ' 


Fehemghi 


Intenerire 


Giaurchersom 13 


Intenerirsi di Cuore 


Oddelghi m 


Jntentione 


(>l/iri 213 


Intento 


Ereguerum 214 


Intercéder' per al tri 


Vuetersom 9 * 


Inti-rcessione 


Vueber 


Intercessore 


\'ii. U rbon 


M s. isolito. 




M s. isopporta. 




Mb. i8ttcidire. 




Mb isnltare. 





Arcangelo Carradori's Ditionario 



39 



Interdire 

Interesse, Vtile 

Interiore 

Intermettere 

Interpretare 

Interrogare 

Interrompere 

Interuallo 

Interuenire 

Intestarsi 

Intessere 

Intessuto 

Intiepidire 

Intiero 

Intimare 

Intimatione 

Intingere 

Intonare 

Intonicare 

Intoppare 

Intoppo 

Intorcigliare 

Intorno 

Intossicaie 

Intrauerso 

Intricare 

Intrigo 

Intrinseco 

Introdurre 

Introdotto 

Introdutione 

Inualido 

Inuechiarsi 

[nuentario, lista 

Inuentione 

Inuentore 

Inuerno 

Inuerso 

Inuestigare 

Inuestigatione 

Inuestire, dar honore 



Tamrt 

Faidaghi m 

A m- 217 

11' inesom 2u 

Fassieriesom 219 

Isseghsom 

Marossum 

Sàllambarrem 22 * 

Bagneressom 222 

Sauoddesom m 

Ondorsom" 

Ondorsoma 

Vuassom 223 

Scerchebon 210 

Giursom 

Giuri 213 

Bertesoni 

Ausom 204 

Giaros 224 

Osseghesom 225 

Osseghed 

Arbersom 226 

Vdebon 227 

Semmos 228 

Catrertôm 

Harbetosum 229 

Hàrbat 

Gheuarendi 230 

Tosum 231 

Arertosom U6 

Toschi 

Serein no- - r 

Dolghersom - 33 

Sorchi 23 * 

Abdeghi 119 

Abdebon 

Baghonghi 2 

Giuri 2a 

Ghalfo som 

Ghaïben 

Degheddesom 231 



40 



K. V. Zetterstéen 



[nuestire, Colpire 

Inueterato 
Inuetriata 
Inuiar per nia 

Inuiai si 

Inuidia 

Inuidioso 

Inuiluppare 

Inuiolato, intatto 

Inuischiare 

Inuisibile 

Inuitare 

Inuitto, Animoso 

Inuocare 

Inuocatione 

Inuocato 

Inuolare 

Inuolato 
Inuolgere 

Inuoltato 

Inutile 

Inzuppare 

Inzuppato 

Io 

Ira 

Iracondo 

Irarsi 

Irato 

Ire. Andare 

In •«.•uerente 

Irridere 

Irrigare 

Irrisione 

Irritare 

Isola 

Isolato 

Istesso 



CJticJiesom 

( 'urselon 388 

Esmechighi 

AkoIIosom 239 

Auuollosim 

< 'otonghi 

Ootonghbon 

Laftefesom 3 * 

Erom 341 

Olossosom 

Bugiusum 342 

Azemeson> li:i 

Combon 170 

Tusossoin 243 

Tusseghi 

Tusossoma 

Cognessow- 44 

Cognessoma 

Bochgrosso»t- ir ' 

Bochgrossoma 
Nefadamno 340 

Nenghersom 343 

Nenghersoma 

Aighi 248 

Arreboghi ia 

Arrebon 

Arrebosom 

Arrebossoma 

Bugium 78 

Doghmosom 

Aibossom* 

Esseghedesom 248 

Aïbghi 

Gadbesom 250 

Giziraghi 251 

Gizirisoma 

Tirterom 353 



Arcangelo Carradori's Ditionario 



•Il 



L. 



La Anderai 

Laberinto 

Laccetto da bottoni 

Laccio 

Lacerare 

Lacerato 

Lacrimare 

Lacrime 

Ladro 

L'Aggio, piu valuta di denari 

Lagnarsi 

Lago, Lagune 

Laidezza 

Laido, sporco 

L'altro giorno 

Lambichare 

Lambicho 

Lambruscha 

Lamentarsi 

Lamento 

Lampada 

Lampeggiare 

Lampo 

Lana 

Lanaiuolo 

Lancetta da barbieri 

Lancia 

Lanciare 

Lanciarsi 

Languido 

Languirsi 

Languore 

Lanterna 

Lanuggine 

Lapidare 

Lardo 

Larghezza 

Largo 



Teddo giua ' 

Ghircognomenon 2 

Erouaghi* 

Arsom 4 

Mellimsom 5 

Méllimsoma 

Ognimessom 

Ognimesseghi 

Maghassom 7 

Maghedossum 

Oddesom* 

Essedabon' 3 

Cuschi 10 

Cuson 

Targhughi 11 

Osossom 12 

Osen 

Carigcomeno 13 

Aightoghsom 1 * 

Aigktoghsoma 

Nutte 

Barchesom 15 

Barçh 

Abuchi 10 

Vued" 

Gue 

Sciaghi 18 

Sciagossom 

Ccdossom 

Motodom, Motodum 19 

Motossum 

Mot od 

Fanoschi 20 

Elleghede 

Giomsom 21 

Sciahamghi 22 

Varoselgltr 3 

Varoselon 



42 



K. V. Zetterstéen 



Lasciare 
Lasciato 
îar' ad altri 
Lasciarsi andare 
Lasciuia 
Lasciuo 

i, stanco 
Lastricare 
Lastricato 
Lato, fianco 
Latrocinio 
Latte 

■ Agro 
„ Aquagliato 
Lauacro, Lauatoio 
Lauandara 
Lauare 

Laudare 

Laude 

Lauorare 

Lauoro 

Leale 

Lebra. infirmita 

Lebroso 

Leccare 

Lecito 

Legaccio 

Legare 

Legatura 

Legge 

Leggere 

Leggiadro 

Leggierezza 

Leggiero 

Legittimo 

Legnarolo [sic] 

Legne, scheggie 

Legno 

Légume 

Lembo di Veste 

Lemosina 



Mogossom* 4 
M' gossoma 
Baghtedersom 
( kisossim™ 
Dolseghi™ 
Dolsum 
Maresburi 21 
Baltossom M 
Baltossoma 

Maghessoghi 1 

EcchiegJii 30 

Merbon* 1 

Eccieghi Merbonossom 

ura 92 
Giaurram** 
Euossom 
Alenedum 
Alen 

Auussom* 4 
Auussoma 
Serem 35 

Hab: Habbaghi" 
Halbesoiua, Habbosoma 

Ghagnessom 37 

Halalu 3 » 

Deghersoghi™ 

Digrossum 

Digherchi 

Namuschi 40 

Ghariesom 41 

Si rem* 5 

Scioromghi 4 ? 

Sciorom 

Tochi 

Naggiarchi** 

Sauuodom** 

Berchi** 

Hobubchi** 

Delghi 

Sadaghaghi* 1 



Arcangelo Carradori'fl Ditionario 



43 



Lemosiniero 
Lendine 

Lendinoso 
Lentiggine 
Lentigginoso 
Lentischio 
Lento, tardo 

. legata lenta 
„ , finie, molle 
Leone 
Leonessa 
Lèpre 
Lésina 

Lessare, bollire 
Letame 
Letitia 
Lettera, Carattere 

. carta, scritta 
Letto 

Capezzale lungo 
Coperta trapuntata 

„ di Lana 
Cor tin a 
Gruanciale 
Lenzuolo 
Lettiera 
Materazzo 
Pagliariccio [sic] 
Pauiglione 
Leuante 

Garbino 
Grecale 
Maestrale 
Mezogiorno 
Ponente 
Scirocho 
Tramontana 
Leuare, far uia 
Leuarsi di loeo 

Leuato 
Leuarsi di letto 



Saddi ghien : sadeghiebon 

Chidchi 48 

( 'hidchisoma 

Bahachi 

Bahaehesoma 

Mesuach 46 

Nore 50 

< 'arachebu Si 

Carachessom 

Sabahch'r- 

Carreghi 63 

Arnebbi 7,1 

Orbor 55 

Asbessom 

Igkdeghi™ 

Gurrateghi 51 

Vuech r* 

Sorchi 59 

Auuddi m 

Geghedchi 91 

Ntiggien* 3 

Arob 

Cobossom 63 

Ceghettad 61 

Melaiaghi 64 

Surughi 

Bareschi 05 

Selteghi™ 

Hehnaghi 67 

Scercheghi: Tenghi® 

Malfeghi 69 

Aombarri 

Embélsom n 

Merisim 11 

Malfeghi: Magharbi 72 

Ighittom 7 * 

Calonghi 

Engiossum 74 

Engiessim 

Engiessoma 

Embalossum 70 



14 



K. Y. Zetterstéen 



Leuitare 
Leuito 
Lezo, puzza 

Libérale 

Liberare 

Libero, non schiauo 

Libérta 

Libidine 

Libra, Rotolo 

Libro 

Licentiare 

. dar licenza 
Licenza 
Lido 
Lieto 

Lieua da alzare 
Lignaggio 
Lima 
Limare 
Limatura 
Limone 
Limosina 
Limpido 
Linea 

di casata 
Lino 

Liquefare 
Liquido 
Liquore 
Lira da sonafe 
Lisciare 

„ , polire 
Liscio 

Lista, Kuolo 
Lite 

Litigare 
Litigioso 
Liuido 
Liurea 
Liuto 
Locare, Af'rittare 



Bolossum™ 
Hamiraghi 78 
Siati" 
< 'arimon 78 
( 'àttasiesom 78 

(i'i/()l S0 

Ghàlîasseghi 

Nallossom 

Rotolghi 81 

Sorchi 6 » 

Giusom 80 

Destursom 82 

Desturchi 

Sciattaghi 88 

Gorrebon Si 

Soche S5 

Tennafaràhi 88 

Màbradchi 87 

B)"adsom S8 

LHghirchi 8 * 

IAmonghi 90 

Sadachghi 47 

Arom 91 

Vuechi 58 

Bolossom 75 

Chietfamghi 92 

Teleuossoni 93 

Essoma 9 * 

Zumieçom 

Rababaghi 95 

. 1 cerma : Cognigonsen 96 

( 'omessom 97 

Afseghi 

Baggeri 88 

(i ioniseront" 

Giomserosom 

Giomserobon 

Bommanos 100 

Dechsom m 

Cheserchi 102 

' 'heresom 10 * 



Arcangelo Carradori's Ditionario 



15 



Loco 


Mahanghi 104 


Lodare 


S^ regausom '"•'' 


Lodarsi 


. 1 a si m 


Lode 


Seremghi 


Loggia 


Baghar' Alighi m 


Loglio, erba 


( 'ogoschi 


Logorare, Consumare 


< 'orsossom 101 


Lontanarsi 


Varrighersin 


Lontano 


Varrigher 


Loquace 


Bagni digricolem 10 * 


Loquacita 


Bagni digricoleghi 


Lordare 


< 'ussom m 


Lordo, sporco 


Cussoma 


Loro, coloro, quelli 


Birad™ 


Losingare 


Caichen 1U 


Losinglie 


Deno 


Loto, fango 


Sebeghi™ 


Lotta 


Obigiosseghi 


Lottare 


Obigiossom 


Lubrico 


Sirgiossum 


Luce. lume 


Nurchi 113 


Lucerna 


Seraghi Ui 


Lucernaio, strumento 


Berchi™ 


Lucerta 


Seheleghi 11 * 


Lucido. lustro 


Som™ 


Lucignolo, stoppino 


Fitilaghi™ 


Lugubre 


Tarchen™ 


Lumaca 


Oudlanghi* 20 


L'un l'altro 


Carsum Gossum r:i 


Luna 


Ounatghi 132 


Mancante 


Mirossum 123 


Nuoua, Crescente 


Erum 124 


Piena 


Corsalu 123 


Lungo 


Nosum 129 


Luogo 


Mahanghi 104 


Lupo 


Mbchi™ 


Lussuria 


Nalïosghi m 


Lussorioso 


Naîlosbon 


Lustrare 


Cognigossen u>y 


Lustro 


i» u ' 



Notes. 



G. 



! Cf. "tabarro". 

- M he gives". 
» Ar. ^H. 

4 kombo. 

5 Perhaps Ar. v-^ "misfor- 

tune", "calàmity". 
,; seri . 

7 Ar. v'^- "galley". 
s "/• "nehmen"; cr "plundern". 
9 dirbad. 

10 sanar "where"; torb (tor-bn) 

" to en ter ' : : cf. " alloggiare ■ . 

11 dirbadnondi. 
'- gumud. 

13 Cf. fogor "hinken". 

Ar. Ucy«. 

13 gid. 

"■ kadt ; sert .' 

17 Probably Ar. Bjjb. "button- 

hole". 

18 Cf. "a gara-. 

19 Ar. jLjL. 

10 ber; Ar. - ; li. 

-•-■ tod. 

23 Ar. — À^. 
'-'' barre. 
-"' sàb. 



gurre. 



26 

" gel. 

28 sarki. 

29 Ar. SJu-&, 



y, pi. y j 



/»V. 



31 Ar. 
::1 on. 

32 Ar. JLâ; 

33 wgw. 

:!4 eWd "anderer". 

:i "' ogo "schwiegermutter 1 -; cf. 
( un)ot " schwager,sclnvieger- 
vater und -sohn" R. 

36 id. 

37 A r 

:,: ' Ar. j^a». 
4 " Ar. sïâS. 
41 mug. 

'-' /yor/7'. 

43 kid. 

44 H SU. 

,: ' unur. 

" ; feasM*. 

47 Cf. "fretta". 

48 sowwod. 



'gypsum- 



Ar. 
Ar. 
âg. 



"JJ 



Arcangelo Carradori's Ditionario 



17 



« Cf. ''brocha, vaso". 

f* Cf. "buffone", "burla". 

■ enebrd, eîiekir. 

» Matth. 11, 29 karabki. 

'■■'• merel "sauer (milch)". 

" ambarte, hambarte il. 

59 Cf. "congiungere". 

,; " innongng. 

61 Cf. "impeto". 

63 selle "mitte"; Ar. u>U-£. 

«3 Ar. «-à^. 
c 

64 gurtud. 

85 Cf. "caminare". 
66 Cf. " circondare - . 

87 iju-r. 

88 Ar. s£»-. 
00 /</; dogor. 
78 Ar. ^L5. 

71 /taww. 

72 Cf. "far' li conti insieme" 
7Ï god-tir. 

74 Ar. J^t. 

75 aie. 

76 6aw. 

77 Cf. "cotto", "cucinare". 

78 nakk(u). 

79 Cf. "çhiotto". 



m 



Ar. 



°r 



81 Ar. ^c. 

82 nejj(i). 

83 milar "brunnen". 

84 Ar. -.—» . 
P au. 

88 sibile "weih"; cf. "coruo". 
87 ne. 



88 Probably metathesis of derege, 



Ar. . r 



« tobbe. 

■•■■ Ar. ^-j-^-. 

94 Ar. Wj-£, Copt. igevm. 

95 Cf. kalledi "besen". 



89 Ar. 

90 Ar. ij^. 



98 Ar. a :i ; . 
•» hulu. 

98 Cf. "foglio di carta 8 . 

99 Ar. ->^Ut. 
100 fcwZww. 

1111 »sro "zart". 

102 Sy./-*-^, "Ijanzyra, curb of a 

well" Spiko. 

103 Ar. ^ s b. 

104 Ar. j^ . 

105 A_j. 1 _^ >JUL > 

106 dôùir; dojir. 

107 Ar. y?^. 

108 Cf. "buttare". 

109 er: m; au; cf. "arte". 

110 tfwrw "ait". 

111 bun "hinterteil, unterteil" R. 

112 digir. 

113 kul. 

114 Cf. àbu mangal "ibis", 

Xallino, L'arabo parhtfo in 
Egitto, 2. éd. p. 248. 

r- 

113 Ar. ?A^.i. 

118 "with the feet". 

117 Cf. "in che loco?" 

118 gïï. 

119 Ar. »y^. 

120 Cf. "gallinaio". 

121 agi h. 

122 nal. 

123 uru, very coinmon in the 

gospels, e. g. Matth. 11,3; 
18, 10, etc. 

124 er'ni. 



18 



K. V. Zetterstéen 



. -afiihu.-. 
kur. 

m i, . 

kud; au 'thej 
paring the food". 



are pre- 



130 gosko. 

131 Cf. u condottiero " . 

132 dos "entlaufen" Et 

2, 13; 10,23, etc. 

133 Ar. yi3. 
i:u <luge. 



Mallli 



I I. 



1 scùtar - where"; tëg ""w 


hère 


27 


Ar. «-a** -f . 


aie they living?" 




28 


Ar. ; -*~ . 


- tëg. 
3 deg. 

* Probably bol = bel "aus- 




29 

30 


Ar. J±. 

><< r. 


gehen" R. 




31 


Ar. Gb . 


: newerti. 
8 "I bave". 




32 
33 


Ar. SjjlLs-, 
kinisse. 


7 Probably Ar. .^-. 
s erm. 

10 of R. 

11 Probably Ar. jSb-, aliS 

R. 


-r-hn 


34 
35 
36 
37 
33 


Ar. èjO . 
Ar. J>s=ô. 

Ar. _b_i-. 

Cf. /«sa "dattelkern 

korgos "gelb". 


12 »?/i</. 

13 gui. 




39 


sel a, Ar. s*.'j. 




40 


tu- nejj(i); igiddi. 


14 'inilj'ir/e P.: cf. "gionco'" 




41 


wîl, wïlgi. 


15 ko'-i. 




42 


Cf. "domane". 


16 Cf. "granelkr. 

17 apti. 




43 

44 


éare "abend" R. 
Perhaps Ar. *!**. 


w hua "wurzel, iiber der 


erde 


43 


dilli. 


kriechend"; cf. "groppa". 


46 


Ar. 8,LSo. 


19 tibis. 




47 


innongag. 


20 Ar. •ojS. 




48 


id; bë. 


- Ar. ~~-. 




49 


serë; ivc. 


" ur. 

:3 &#fe. 




51 


Av. i. 
elleken. 


M Al', --fr-ir- 




52 


isantâk "wann?". 


"• Ar. ; LÛk. 




58 


si ni; t. 


m Jcebe. 




54 


Cf. "fretta% "gia". 



Arcangelo Carradori's Ditionario 



19 



55 Cf. "giardino". 

Cf. "hauer cura". 

" 7 bakân, Ar. ^x.< II. 

59 Ar. a Lv-\ 

r,,J nede, Ar. ^--Vi. 

60 John 8,8 suHyergi; 20,11 

suriyesum; cf. "chinare". 

61 hombo. 
« id. 

83 foi. 

fi samil. 

66 Sâreô R., Ar. ^Ls. 

87 selle. 

68 «<///. 

89 0(/. 

7 " (lui) us. 



sinirti. 

erti; hina; tôd. 

kusu. 

m oh, midi R., Ar. 4**. 

Ar. v*e-!^-i P 1 - 

Cf. "ciuffo di capelli". 

fcwr/i "bug, biegung, knie" R. 

Ar. Ja*Sw«. 

6en. 
â. 

ne/. 

Ar. 8»î^«. 
Ar. sJLwJLw . 



Ar. 



.Va-Ji SiU^w "sammûneter 



rigl, calf of the leg" Spiro. 




20 Ar. 
l:uli>)n. 

22 seré. 

23 Cf. "débile". 

24 Cf. "adolescente". 

25 Cf. "giouane". 
11 -liis wife is dead" 

27 Cf. "adornare". 



M. O. 101Ô. 



50 



K. V. Xotterstéen 



I. 



1 Cf. *Dio«. 




" Ar. }^j. 


- utiur. 




'■ di. 


Ar. -O. 




87 ftanfd K.: «or. 


1 Ar. ~^s. 




38 o>7. 


'-> Cf. "contadino" . 




: " Hrti. 


Ar. uoc. 




<g. 


7 Ar. U^. 




41 Largos. 


H " J« 




42 Ar. S3Lb "window: rA/. 


Ar. ^j5>. 




43 knr. 

44 dorhi. 


Ar. ; y. 




a simark; K. : h mari:. 


!1 < nebal, i Rm /.•>/•. 




48 sarki. 


12 Ar. BjLfio. 

13 Perhaps Ar. vU^l. 
M komis. 




47 (/o.;. 

48 Probably Ar. c ^ ; . 

49 uskur. 


15 r/ro. 




50 Ar. jji. 

51 A7. 


17 loidur. 




52 Cf. "forzare". 


18 Ar. -laie-. 






19 Cf. "empiastrare". 




>3 or. 
54 mirbu. 


20 Ar. ~v~. 










55 or; asej'. 


21 Ar. v>-; y^J • 




58 Cf. "giostra". 


-'-' urum. 




: ' 7 Ar. Vjôj. 


3 Ar. iijjS "vase à lait" 


Dozy. 


58 karbi. 


' n mvre, e. g. Matth. 


1, 24: 


59 50 1 , soM R. 


Yusif nalurton bichosingad, 


00 Ar. \j^-*j. 


artina mcttaika tekki wetirsin 


81 Cf. "constante". 


natvre awsum. 




02 Cf. "pugno serrato" s. v 


25 "there is nothing". 




"huomo". 


' .<////. 




83 ivê-tir. 


27 Perhaps koù, Icoj "gesicht". 


84 urti: dullo. 


28 e/iefo // . 




« Ar. ^_-x^;!. 


28 Ar. y~^. 




88 es/ci. 


" nr. 




87 Ar. fSU.. 


31 Perhaps gra-r; tig. 




88 ewirti. 


32 rfoZ. 




89 Ar. ,j~*>. 


'•' igittan. 




70 Ar. &U£. 


34 Cf. "bonaccia di mare 


u 


71 Ar. JoU*. 



Arcangelo Carradori's Ditionario 



51 



Ar. v' ! À-: kwir. 

Cf. "appositione". 

Cf. "a nessun modo". 

dogo. 

Cf. "fretta", "gia". 

Cf. "guado". 

"where?" 

Cf. "caminare". 

owtvi. 

elleken. 

dogôr. 
84 dol; bokon. 
« tekkâr "eng"; agnda "allein" 

i;. 

»« Cf. "calare" and "chinarsi". 
■ Cf. " formolario " . 
" s tagir "bedecken" ? 

ire "abend" R.; bokon. 
90 "he gave to me". 

» Ar. <jp-. 

93 undur; cf. " inaffiatoio " . 

93 Ar. jS;. 

94 so/i&e. 

95 Ar. ^wï? 
90 Ar. J4X.. 

u7 duïigi; undur. 

99 yagin. 

100 arokir. 

101 £ôw. 

102 Ar. ji&. 

103 Cf. " affliggere " . 

104 Ar. ^ôAûà. 

105 tf^fc "zielien, ausreissen, einen 

nagel aus der wand, gras 
a us der erde usw.; an- 
binden." R. 



io6 Ar _ 



r* 



1,17 Cf. "cenere". 
m» karwid. 

110 Cf. "humile". 

111 Ar. j-^w. 

»3 Ar. rJ t. 

n4 Cf. \\ aiirmund, Handwôrt. 
der neu-arab. und deutechen 
Spr.: "^ '>'.'/. JKwet! wi 
Verlegenheit bringen; ver- 
wickeln: &*>> o^^ ^ **"^ 
er /«a* «An in e. schlimme 
Geschichte verwickelt " . 

u- Ar. ;*^- "lime". 

"s Cf. "collora". 

117 Ar. bu. 

118 mares, maris "venig" R.; 
marisbu "miide". 

11 9 Cf. abdi. 
l2,) "I and lie". 

121 serë. 

122 "on us". 
i 23 sau-ir, saur "unuiiliren, ver- 

mischen" R. 

124 m'dli. 

i 25 Cf. "in secreto" and "incon- 
tinente"; dol. 

i 2e alêgir. 

127 murstly. 

128 soicivi. 
no Ar. JkxiUw . 

1 30 Ar. j. 

131 dima; oddi. 

1 32 Cf. "fragile". 

133 Ar. à-*& ■ 

1 34 Ar. J"&>. 
435 tohnind, Ar. S-i^i. 
130 Ar. ,-4*-« • 



K. Y. Zetterstéeo 



137 Cf. "a passo a passo" and 
"débile*. 

! n< re i- qo other". 
»«■ ingri "siiss* \i. 

m» Ar. ,.,^. 



■ Ar. 



vLf- 



'" Cf. "espedire' 

\r. -y^. 

r< ; tor, 

i« Ar. &àj>. 



eguale " 



"giocare' 



l « Cf. 

150 Cf. "fango". 
Cf. "buffone" 

Ar. /U . 
I,! Ar. j^fli. 
u< Probably en-/od "thy son". 

'"'-' or/.//. 

156 « w here is its place?" cf. "in 

che loco?" 
1,7 Ar. *-^-^. 
138 cf « gocciare " . 

159 oroke. 

160 Ar. w ^^ ; . 
181 Ar. V— J\ 

m étèWd "otlrer 8 ; yU probably 
confounded with 3-î; cf. 



163 
J ■ . 1 

166 

1'..; 
K17 
168 



"doppo". 
/>"//.■ undur. 
mug; undur. 



r t. 



Ai 

kinisse 
tout. 
benti. 



barre. 



gugrigir. 
liombo. 

àr "nehup ii- 



Cf. "ingrauidare" 
r3 owurinti. 

!4 Ar. w ,.> 



pofft. 

Ar. 



77 Cf. "adolescente", 

7S A r 

Al. jjj. 

7: ' tekkâr. 



?° Ar 
81 Ar. y. 
M kulum 



k^z. 



)• 



Cf. "ingenerare" . 
<wwr "where?"; ftîr. 

' 7 i/- 

Ar. -~^. 

Cf. "humidita". 

Ar. w^. 

Ar. ^i-~~— • 

Ar. JJî. 

"before I go". 

/fv/; cf. "fugia", where the 

uuaibél. 



correct reading is: fu gia 



Ar. 
Ar. 

bèr. 
bây. 



cf. "incollare" 
cf. "gesso". 



203 
204 



206 
207 



Ar. u-^. 

Icusm "salben" R. 

Ar. -*^^r-. 

naddi. 

unti R. 

Jcus. 

è'oro "leicht". 

au. 

bâg "teilen". 

LllS. 

drilan. 

nier. 



Arcan 


gelo 


Carradori 


's Ditionario 


2t» Cf. "innestare". 






290 


g\ a : are. 


-'" èarke. 






231 


tor. 


11 erig. 






232 




212 Ar. *^- 






233 


dul. 


213 "I am going". 






234 


sûr. 


- u erig; wer. 






235 


bacon* sommer"; Copt. nation 


215 "lie does not corne'' 








K. 


316 Ar. 8JoLà. 






230 


Perhaps Ar. ^dï~. 


217 are. 






237 


deg. 


218 Ar. ^. 






238 

231) 


kursel. 

Cf. "innanzi". 


219 Ar. jZà. 






240 


Ar. _àAfl-'. 


220 issig. 






241 


ër. 


221 barre. 






242 


"lie will be gone". 


■ 2 - ban. 






243 


tus "fluchen, verfluchen" R. 


22:5 MtôS. 






244 


Cf. kunir. 


224 Cf. "innestare" and 


" insali- 


245 


bokJdr. 


ciato". 






246 


Ar. *&; '/". 


22: ' ossi. 






•>J7 


~ • 


226 Cf. "addoppiare". 






248 


wew ; nej. 

u Tu 


m wide. 






249 


65SI. 


Ar. ;~. 






250 


Ar. ***i. 


229 Cf. "buttare" and 


"imbro- 


251 


Ar. Syj^. 


gliare". 






252 


"it is lie". 



L, 



1 teddo: yn. 


14 


"he whipt me 


2 «7»r; imw. 


15 


Ar. jj>. 


3 Ar. Sjjt "button-hole". 


16 


abug. 


4 âr "nebmen". 


17 


tved. 


"■ milli. 


18 


sa. 


" onmisse. 


19 


Cf. "débile". 


7 mû g. 


20 


Ar. j~yLa, Gr 


8 oddi. 


21 


gom. 


9 essi; dû. 


22 


Ar. *-*u2 . 


10 kas "schmutzig". 


23 


warri. 


11 Cf. "hoggi". 


24 


m n g . 


12 ôs. 


25 


kus "loseir . 


13 Cf. "agresto". 


26 


dol. 



œavoç. 



54 



K. v. Zetterstéen 



maris 

Av. hL. 

iuyi. 

"sauei (milch)". 
ijawwu. 

Av. >. 

gân. 

Ar. Jjb>. 

degir. 

Av. „----• 

Av. IjS. 
îsro. 

Ar. jL^i. 

sowwod "trocken". 

fer. 

Ar. s3w\x:. 

kid "kopfkleie". 

Ar. J ! _~*~*. 

nôren. 

Cf. "colle, monticello" 

kam. 

Av. _ 
urbur. 
Probably Ar. Ju3j "fuel". 

Cf. "foglio di car ta". 
80r. 

■nrir. 

jigidif jigir "das holzerne 

kopfkissfn" K. 
ni{j "niihen". 
kob * zumachen, schliessen". 



V 



Av. 'OU. 

Cf. birSi "palmenmatte, Ai 

jSjà, Sudan-Ar. w ,-.:- R. 
siUi R. 
Av. &+a^>. 
Ar. JJj-S: #w. 
mafct "osten". 
imfe/ " aufstehen " . 
Ar. ifij*! Copt. M«.pHc 

"south wind". 
malti "osten": Ar. eiJ JtA > 
igittan. 

injji "nehmen". 
bol = bel R. 
Ar. 8, 




digir "fallen". 



Ar. 



aro. 



■jj*# 



Ar. a bJ . 

trllarr. 

essi. 

Av. .\>L>. 

Cf. "adornare"; fcofô. 

komis. 

bùlj. 

{/ont. 



Arcangelo Carradori's Ditionario 



""' urum. 
deg. 
kisir. 

<* Cf. "affittare". 

04 Ar. J-£«. 

fâ serc: <iu. 

» Cf. "in che loco?"; Ar. Jlt. 

" 7 kurus u ait werden". 

! "' feas. 

10 Cf. "adunare". 
1 Cf. "buffone" and "gioco". 
Cf. "fango". 

4 Ar. -i^wv, Pers. $&. 
6er "baum, holz". 



\sihhjja, lizard" 



116 Ar. SJJLsv. 

Spibo. 

117 Cf. "diaspro". 

118 Ar. gJLxs. 

119 Cf. "mesto", «turbare*. 

120 toftari "hase"; tlie hare eon- 

founded with the snail. 

121 Probably karsig "zanken, 

streiten " . 
'-- unatti. 
m mlrbu. 
lu êr. 
'-"' kursel. 

126 nosd. 

127 Ar. v^i. 

128 Cf. Mibidine". 

l2 ' J kon, koj "gesicht 8 ; cf. "li- 
sciare". 



Ein morgenlàndisches wort im abendland. 

Von 
, Elis Wadstein. 

Unter den Beitràgen zum mittelniederdeutschen Wôrterbuche, 

die 0. Schutte in alten kàmmereirechnungen der stadt Braun- 
schweig gefunden und im Niederdeutschen Jahrbuch 39, m ff. ver- 
iiffentlicht liât, findet sich ein baisse mit der wechselform basse. 
Aus dem diirftigen zusammenhang ist nicht zu ersehen, welches 
die nâhere bedeutung des wortes gewesen ist; man sieht in- 
dessen, dass die "barssen" von einem sattler angefertigt worden 
sind. In Ein romanisch-germanisches Reiter- und Ritterwort 
(s. Frân Filologiska fôreningen i Lund. Sprâkliga uppsatser IV) 
hat 0. Heinertz nacligewiesen, dass dièses wort auf germani- 
schem boden sehr verbreitet gewesen ist. Er kommt in seiner 
interessanten erôrterung zu dem ergebnis, dass es in den Braun- 
schweiger rechnungen wahrscheinlich "pferdedecke" bedeutet 
hat, dass es aber in den germanischen sprachen mehrere 
bedeutungsvariationen "sattelkissen, schutzdecke (fiir pferde), 
pferdeharnisch" etc. aufweist. Dièse bedeutungen sollten nach 
Hkinertz auf einfluss des roman, barda, barde etc. "pferdedecke, 
-harnisch" beruhen. 

Ich glaube, dass Heinertz die bedeutungen des von ihm 
untersuchten wortes im allgemeinen richtig berausgefunden liât. 
Es ist ihm indessen nicht gelungen, den zusammenhang des ger- 
manischen und des romanischen wortes in befriedigender weise 
darzutun. Einige der von ihm herangezogenen formen haben 
• Im nfalls eine weitere erôrterung notig. Es ist auch moglich, 
den ursprung des wortes weiter zu verfolgen, als Heinertz es 
_'tan hat. 



Ein morgenlàndisches wort im abendland 57 

Nach Heixertz geht germ. barse "pferdeharnisch" etc. for- 

mell nicht auf franz. barde, sondern auf ein anderes Iran/., wort: 
barge, mnl. baerdse, barse "boot" zuriick, indem dièses vvegen der 
ahnlichkeit zwischen einem aufgestiilpten boot and den pferde- 
harnischen auch die bedeutung von barde angenommen haben 
sollte. Heixertz geht bei dieser annahme von der mnl. fonn 
baerdgie "pferdeharnisch" aus, das nach dem Middelnederl. Woor- 
denb. durch "verwarring met baerdse schip" entstanden sein 
konnte. Wie ich hoffe zeigen zu konnen, stammt aber nicht dut 
die bedeutung, sondern auch die form des germ. barse etc. aus 
dem franz. barde. 

Mndl. baerdgie "pferdeharnisch" bildet in der tat gar keine 
stutze fur die annahme, dass roman, barge die bedeutung "pferde- 
harnisch" angenommen habe. Wie hd. partsche "pferdeharnisch- 
(belege s. Heinertz, s. 5 fussn.) andeutet, hat es namlich auch ein 
germanisches *bardse "pferdeharnisch" gegeben; mit dieser form 
ist meiner ansicht nach mnl. baerdgie zusammenzustellen. In 
baerdgie ist -gi- gewiss nur orthographischer natur: da mnl. 
baerdse "boot" in iibereinstimmiing mit dem ursprung dièses 
wortes (aus barge) auch baer(d)gie geschrieben werden konnte 
(iiber die entwicklung von franz. g im mittelniederlândischen zu 
'/: vgl. Franck, Mittelniederl. Grenu. § 120 und Salverda de 
Grave. De Franze ivoorden in het Nederlandsch s. 267 fif.), hat 
dies leicht dazu fiihren konnen, dass man zuweilen {baerdgie ist 
nur zweimal belegt) *baerdse "pferdeharnisch" auf dieselbe weise 
schrieb. 1 

Woher stammt demi das -s- resp. -seh- im mnl. *baerdse } 
hd. partsche etc.? Meines erachtens gehen die germanischen 
formen des hier fraglichen wortes auf eine flektierte form des 
franz. barde, und zwar auf bardes zuriick. Eine derartige singular- 
form wiire ja mit afranz. poètes < poeta, homicides < homicida etc. 
zusammenzustellen; richtiger diirfte es aber sein, vom plur. Imrdrs 
auszugehen: vgl. span. (aljbardes (s. de Eguilas y Yangi as, 
Glosar. etimol. de las palabras espandlas de or/'gen oriental . alt- 
provenç. (alajbartz "espèce de bât" (s. Mistral, Dict. Provenç., 
Bar do; wegen al(a)- s. unten) und engl. bards, s. Murrav. Ni w 
Eng. Dict, bard: "usually pl(ur.): a protective covering for 
the breast and flanks of a war-horse, made of métal plates or 



1 Salverda de Grave a. a. o. s. 255 hat schon hervorgehohen, dass 
baerdgie als »verkeerde schrijfwijze» erklàrt werden konnte. Kr geht ;d>er 
dabei von einer unbelegten form *bardie aus. 



Elis Wadstein 

of leather set with métal spikes or bosses but sometimes merely 
ornamental (e. g. in tournaments) and made of velvet or other 
rich staff". Eine dem franz. bardes vollstandig entsprecliende 
lonn. die den forschern, die sich mit der erorterung der hier in 
rede stehenden wdrter beschâftigt haben, nicht bekannt gewesen 
ist, dtirfte l'orner im schwedischen vorliegen. Dièse form ist 
ait. schwed. bars (-.- <bards < bardes), von Hildebrand, Sveriges 
Medetiid 2: (•.:>: unter hinweis (s. 656) auf C. Adlersparre, Af- 
handling om svenska . . . Krigskonstens tillstànd etc. (À". Vitt. Hist. 
Antiquit. Acad.ens Handlingar ' <:, aus dem jahre 1793) er- 
w-ilint. Aus den von Adlersparre angefuhrten belegen (die 
einem koniglichen erlass aus dem jahre 1561 entnommen sind): 
"en bars af stâl pâ hâsten", "en làder/;r/r.s eller pantzar pâ 
hâsten" (a. a. s. 329, 330) sieht man, dass bars einen stahl- oder 
lederharnisch fur pferde bezeichnet liât. Dieser harnisch konnte 
(a. a. s. 218) aus mehreren teilen bestehen: hais-, rygg- und brôst* 
barsar etc. "riicken-. hais- und hrust-barsen* . 

Der umstand, dass dieser pferdeharnisch aus mehreren "bar- 
des" bestand. und dass das wort mithin am hâufigsten im plural 
benutzt wurde, ist eben der anlass dazu gewesen, dass es in 
den germanischen sprachen in der mehrzahlform eingefuhrt 
wurde. 

Meiner ansicht nach entwickelte sich dièses bardes auf ger- 
manischem boden in folgender weise. Zunachst wurde es, nach- 
dem der unbetonte vokal geschwunden war. zu bards. Unter 
umstânden fiel auch das d weg (vgl. z. b. d. uirdcst > ivirst), so 
dass eine nebenform bars entstand. bards resp. bars fasste man 
dann als singulare auf; vgl. den schwedischen singular bars 
oben. 1 Zu diesen singularformen wurden dann neue plurale 
gebildet: ndl.' resp. deutsch. *bards-c, *bars-e, schwed. bars-ar. 
Die niederlândischen resp. deutschen plurale: die bardse, dû 
barse wurden dann ihrerseits als (weibliche) singulare aufgefasst, 
was ja oft bei solchen w r ortern geschah. die gewohnlich im 
plural benutzt wurden; (vgl. z. b. nhd. schlâfe, tràne, ivoge, die 
ursprunglich plurale waren, Wilmanns, Deutsche Grani. 3:389). 
Aus *bards-e entstanden auf dièse weise mnl. baerdgie (= *baerdse) 
und hd. (dial.) partsche; aus (der pluralform) bars-e erklaren 



1 I'ies «liirfte z. t. darauf l)eruht haben, dass man eine einheimische 
einzahlforni bars (= nhd. barsch «perça») hesass; vgl. dass aus dieseni 
^nin<](; s<iL r ar in Gbihm, D. Wôrterb., barsch als sing. nom. der hochdeut- 
schen form des in diescin anfsatz erorterten wortes angesetzt wird. 



Ein morgenlàndisches wort im abendland 69 

gich mnd., dan. barse, hd. barsche, parsche (belege s. Heinertz 
s. 5 f., Schmeller, Bciir. Wôrterb. 1: 4o.->) und auch mnd. basse, 
das durch assimilation oder schwund des r (vgl. z. b. mnd. 
hossener "kiirschner", Lasch, Mnd. Gram. § 244) entstand. 

Dièses mnd. basse drang auch ins nordische. Es tritt teils 
im altschwedischen in der form baza "satteldecke" auf (Heinertz, 
s. 7 f. ; die schreibung mit z statt s(s) stammt gevviss aus dem 
niederdeutschen, vgl. Lasch, Mnd. Gram. § 330: i); teils ent- 
wickelte sich daraus schwed. u. norw. dial. bossa "sattel-, kum- 
metkissen" (vgl. Kalkar, Ordbog til det œldre danske sprog unter 
barse und Heinertz, s. 8). Heinertz meint, dass der o-vokal 
in bossa auf eine r volksetymologischen umgestaltung nach scbwed. 
norw. bos(s) "strob" beruhe; das sattelkissen sei nâmlich friiher 
mit boss ausgestopft worden. Dièse annahme ist unnotig, weil 
bossa auf lautlichem wege aus bassa entstanden sein kann. Im 
mittelniederdeutschen und mittelniederlàndischen tritt nâmlich 
vor r-verbindungen vokaldehnung ein, s. Lasch, Mnd. Gram. § 62, 
Franck, Mndl. Gram. § 53. *bar(d)se wurde also zu bâr(d)se; 
vgl. das oben angefiihrte mnl. baerdgie (mul. ae = û). Der lange 
vokal blieb auch in der aus bârse entvvickelten form busse, und 
durch den nordischen libergang von â in a und die einsetzung 
des schwed. u. norw. endungsvokals -a statt -e entstand daraus 
bissa; vgl. die norw. w T echselform baassa, "nresten Baasa" 
(Ross, Ordbog). Durch vokalkiirzung in der stellung vor gemi- 
nata wurde dann bassa (gewôhnlich) zu bâssa, bossa. 

Es eriibrigt jetzt noch, eine germanische form zu besprechen: 
das im nachtrag des Mnd. wôrterbuches aus dem jahre 1533 
verzeichnete barsie. Heinertz meint, s. 4, dass dièses barsie 
mit mnd. barse "pferdeharnisch" etc. identisch sei. In diesem 
falle muss man annehmen, dass die schreibung auf einfluss der 
eigentlich mittelniederlàndischen schreibung barsie von barse 
"boot" beruhe, was allerdings denkbar wâre; vgl. Salverda de 
Grave o. a. a., s. 268, und andere dort angefiihrte beispiele. 
wie mnl. avontasie < franz. avantage, rasie < rage. Es ist aber 
auch eine andere auffassung von mnl. barsie moglich. Da es in 
dem briefe, wo barsie vorkommt, heisst, dass der empfanger mit 
zwôlf reitern "im blossen harnisch, aber in federbuschen und 
barsien, wenn er welche hâtte", kommen sollte, ist es ja wahr- 
scheinlich, dass, wie im Mnd. worterbuch gesagt wird, unter 
barsie irgend "ein ritterlicher Schmuck" zu verstehen ist. barsie 
kunnte in der tat eine zusammensetzung von bars (= ait. schwed. 



Elis WadsteiD 

< " pferdeharnisch " und sfe "seide, (seidener stoff)" sein; 
vgl. mi. su "seide" Brem, Wôrterb. 4:78.1 und liber den aus- 
t'all des </ im mittelniederdeutschen Lasch, Mnd. Gram. § 326; 
die bedeutung "seidener stotf, seidenes gewand" wird in Lexers 
MIk/. Wôrterb. verzeichnet. bars-sifdje hat also eine seidene 
decke, die zum schmuck iiber den pferdeharnisch gelegt wurde, 
bezeicliiu'ii konnen. Dergleicben kostbare decken wurden in 
altérer zeit oft bei festlichen gelegenheiten benutzt. Ein von 
Schmi mm;. Bair. Wôrterb. I: 406 angefuhrter beleg erwahnt einen 
"Uberzug von Silberm Tuech iiber (den) Parsen"; an einer der 
stellen, \vo mnl. baerdgie 'pferdeharnisch' vorkommt, wird hinzu- 
gefiïgt: "ende daer over een verdeck van sijde", und von den 
dânischen baiser (Heinertz, Ritterwort s. 7) wird gesagt: "heg 
derpaa af Flojl eller anden god Silke". 

Ich gehe jetzt dazu iiber, die geschichte des hier erorterten 
wortes, germ. barse, roman, barde etc., weiter zu verfolgen. 
Nach Kortix.g, Etym. Wôrterb., sollte roman, barde aus dem 
nordischen, und zwar aus aisl. barde "schild" stammen. Diez 
sagt in seinem Etym. Wôrterb., dass franz. barde... port, barda 
"sattel" etc. an nord, bardi "schild" erinnern, dass man span., 
port, albarda "saumsattel" dagegen aus arab. al-bardaah ,, un- 
terlage des sattels" lierleitet. 

Dass franz., port, barda "sattel" etc. und span., port, al- 
barda "saumsattel" verschiedenen ursprungs sein sollten, ist 
ganz undenkbar. Die arabische herkunft der wôrter bezeugt 
schon der arabische artikel im span. etc. al-barda, provenç. <d<<- 
bartz, aU'bardo (s. Mistral, Blet. Provenç. unter Bar do). Wenn 
aisl. barde "schild" tiberhaupt etwas mit franz. barde "pferde- 
harnisch" zu 'tun liât, muss vielmehr aisl. barde aus dem franz. 
barde stammen. Das aisl. wort scheint nur in den listen von 
skaldischen benennungen der Snorra Edda vorzukommen ; dièse 
listen entlialten eben eine ganze anzahl von fremdwortern (z. b. 
lenz < lat. lancea, buklare < franz. boucliere). 

Das arabische wort, aufwelches das roman, barde zuriickgeht, 
ist, wie die meisten roman, etymologen meinen (und Heinertz 

riir " wahrscheinlich" hait), altarab. barda a-, barda a- (S^^, 

r - - , o , 

SjiJ^) "id quod ex panno coactili aut sagmate dotso iumenti 
insternitur. ut mollius incumbant imponendae clitella3" (s. Frey- 
tag, Lex. arab.)\ es findet sich auch im neuarabischen: barda V, 



Ein morgenlândisches wort im abendland 61 

barda e, das nicht nur " satteltuch " , sondera auch "packsattcl- 
bezeichnet (s. Wahrmund, Handwôrterbuch der neu-arab. und 
deutsch. Sprache). Die bedeutungsentwicklung von "satteltuch" 
zu "pferdeharnisch" ist sehr erklarlich: das satteltuch wurde 
allmâhlich grôsser und tester gemacht, um zugleich die seiten 
und noeh andere teile des pferdes zu schiitzeii. 

Die urspriingliche heimat der hier erorterten wSrtër war 
indessen nicht Arabien; sie ist noch weiter entfernt. AYie Frey- 
tag (im Lex. Aràb.) sagt, ist nâmlich ar. banla'a- kein echt 
arabisches wort: es stammt in der tat aus dem persischen. 

Nach Freytag geht ar. barâcfa- auf ein pers. tè-jji zuriick, 
das mit ergânzung der vokale wohl barzaya zu lesen ist. Die 
existenz eines solchen persischen wortes ist zwar von Vullers, 
Lex. pers., bezweifelt worden, aber ohne hinlanglichen grund. Das 
von Freytag angefiihrte *£.yi wird dadurch bestâtigt, dass aus 
anderen umstânden zu schliessen ist, dass im persischen ein stamin 
bar:- von einer hier passenden bedeutung existiert hat, aus dem 
das ar. bard-, bard- durch bekannte lautiibergânge erklârt wer- 
den kann. Lidén hat, Armenische Studien s. 44, vom arm. 
barj "pulvinus, pulvinar" die ansicht ausgesprochen, dass dies 
"wahrscheinlich einem pers. *barz entlehnt" sei; er verweist auf 
npers. bâlis "kissen" und auf Hûbschmann, der in seiner Ar- 
men. Gram. 1: 428 unter himveis auf seine Persische Studien 221 — 
223 sagt, dass im persischen eine form barz "kissen" moglich 
sei. 1 Npers. bâlis entspricht nâmlich einem apers. *bardisa, das, 
wie zend bardzïs "kissen" zeigt, auf iran. *barzïs- zuriickgeht. 
indem iran. z im persischen teilweise in d iibergegangen ist 
(s. Hûbschmann, a. a. o.). Im persischen gab es also nicht nur 
ein barz-, sondera auch ein bard- (zwischenstadium bard-, vgl. 
die arabische wechselform barda' a-) "kissen"; jenes liegt in dem 
angefiihrten barzaya, dièses im ar. barda'a- (u. pers. (> jr i -^, s. 
unten) vor. 2 Das -y- in barzaya geht offenbar auf das im indo- 
germanischen so hâufige suffixale -([- (s. dariiber Brugmann. 
Grundr. der vergleich. Gram. 2, § 88) zuriick, das im persischen 
zu -;/- (média oder spirans, vgl. Salemann, Mittelpersisch § 15 



1 Auf dièse konjektur hat inich Lidén aufmerksam gemacht. 

■ Wegen weiterer verwandten des pers. wortes vgl. Babtholomab, Ali 
iran. Wôrterb. s. 950, Fick, Vergleich. Wôrterbuch 1:493 t'., Horn, Grrundr. 
der pers. FAymol. s. ;59, Hûbschmann, Armen. Gram. 1:428, [Jhlknbeck, Etym. 
Wôrterb. der altind. Sprache s. 1S7, Mkuixckr, Wiener Sitz. Ber. 144,6 s. 102, 
und Lidén, Armen. Studien s. 44. 



Elis Wadstein 

und Hobn, Neupers. Schriftspr. $ 2"> ff., im Grundr. der ira». 

P/iil.) werden konnte; iiber den wcchsel von y und : in barzaya 

und barda' a- ist Bk<m kki.mann. Grundr. der vergl. Grain, der 

. Spr. £ 45 zu verglcichen. Eine ursprûnglichere form dièses 

suffixes, mit -k-, scheint im pers. J&Ji "panni lana infant i 
venditor" vorzuliegen, das mir Zetterstéen aus Castellus, Lex. 
heptagl. (1669) mitgeteilt hat; dièses ist offenbar eine wechsel- 

form vob ar. ~-£- --r "ia qui vendit f*>\j* a (plur. von barda'a-), 

Fbeytag, Lex. ar. Jene form ist auch wegen der von Castellus 
angegebenen bedeutung intéressant, weil daraus hervorgeht, dass 
eine barda'a- zuweilen mit wolle ausgestopft, also eine art kissen 
war. was die zusammenstellung dièses wortes mit pers. barz- 
-kissen" bestâtigt. 

Dass die im germanischen auftretende wechselform bars(-) 
dieser persischen grundform barz(-) so ahnlich sieht. ist gewisa 
nur ein zufall, da es nicht denkbar ist, dass sie direkt auf dièse 
zuruckzufiihren wâre. Wie aus meiner untersuchung hervor- 
gehen diirfte, ist auch germ. hars(-) aus der vom arabischen 
vermittelten form bard- leicht zu erklaren. 1 

Wann das hier behandelte wort nacli dem abendland ge- 
bracht wurde, kann nicht nâher angegeben werden. Nach 
Meyeb-Lûbke, Eti/m. Wôrterb., scheint es nicht vor den kreuz- 
zugen zu begegnen. Es ist ja môglich, dass das wort gerade 
durch die kreuzziige verbreitet worden ist. Die in Spanien und 
dem sudlichen Frankreich auftretenden formen mit dem arabi- 
schen artikel (s. oben) machen es aber wahrscheinlich, dass das 
wort auch von den in Spanien herrschenden arabern ins abend- 
land eingefiihrt wurde, und dass es von dort weiter nach Frank- 
reich drang. Mit dem ritterwesen verbreitete es sich immer 
weiter und kam zuletzt bis nach dem Norden. 

Yon den abendlândischen sprachen haben, sonderbar genug, 
diejenigen, die von der heimat des wortes am meisten entfernt 
sind, das schwedische und das norwegische, die ursprûnglichere 
bedeutung desselben, "sattelkissen", am langsten und zwar bis in 
die jetztzeit bewahrt. 

1 Wegen bars etc. ans «1er plaralform barda vj:l. Bchwed. singulare wie 
/,/./. rdh aus den (engl.) pluralen cakes, rails und andere derartige beispiele, 
die j<-tzt von N. Bebgstes, Sprak och stil l'r.si 1*. angeftihrt werden. 



Nâgra anmàrkningar till Nordisk familjebok (ny uppl.). 

Af 
K. V. Zetterstéen. 

En af de svâraste uppgifterna for redaktionen af ett sa om- 
fattande uppslagsverk som ett modernt konversationslexikon torde 
vara att âstadkomma enhetlighet och konsekvens i stafningen af 
de mânga frân de mest skilda sprâk hârstammande namn och 
termer, fôretrâdesvis historiska och geografîska nomina propria, 
som fôrekomma i ett dylikt arbete. 

Atskilliga namn af frâmmande ursprung hafva visserligen for 
lange sedan inforlifvats med svenska sprâkets ordforrâd och er- 
hâllit en stadgad form, som sanktionerats af sprâkbruket. Sa 
àr t. ex. fallet med de bibliska egennanmen, sâsom Eva, Samuel, 
Jérusalem o. s. v. Det kan ju aldrig falla nâgon in att pâ fullt 
allvar sâtta i frâga, att dessa borde utbytas mot de rent he- 
breiska formerna Ghawwâ, Sclfmucl och J e ruschâlajim. Visserligen 
har stafningen i Bibelkommissionens ôfversâttning i vissa fall 
nâgot modifierats, t. ex. Mose, Jesaja och NebuJcadnessar i stallet 
for de forut brukliga formerna Moses, Esaias och Nebukadnezar, 
men dessa fôràndringar âro dock i allmânhet jâmforelsevis obe- 
tydliga och kunna ej vâlla nâgra svârigheter. Afven frân ara- 
biska och persiska hafva vissa mera bekanta namn upptagits i 
svenskan och dâr erhâllit en allmant bruklig form, t. ex. Kairo, 
Jemen, Bagdad, men ofta âr skrifsâttet i dylika fall ganska 
vacklande, och det samma gâller om lânord frân turkiska och 
atskilliga andra sprâk. Det âr emellertid icke sa lâtt att ge- 
nomfora en bestàmd princip pâ detta omrâde. For praktiska 
ândamâl lâmpar det sig icke att anvânda en rent vetenskaplig 
transskription af det arabiska alfabetet med dess mânga teeken 
for egendomliga ljud, som ej âga nâgon motsvarighet i svenskan, 



tu K. V. Zetterstéen 

alldenstund dette icke âr môjligt utan tillhjàlp af hvarjehanda 
diakritiska tecken, som endast den sakkunnige kan anvanda. 
.Alan mâste dârior nôja sig med enklare medel. Hârvid mâste 
man forst och frâmst taga i betraktande, att samma ord ofta 
uttalas olika i olika sprâk. Sa uttalas t. ex. ordet journal icke 
]>a samma sâtt i engelska och svenska som i franska. Bâde 
persiskan och turkiskan hafva ôfversvâmmats af arabiska lânord, 
och dessa hafva hâr ofta ett helt armât uttal an i arabiskan. 
Som exempel kan man anfora den nionde mânaden i det mu- 
hammedanska âret, hvilken pâ arabiska heter Ramadan, pâ per- 
siska och turkiska dâremot Ram.azân (med tonande s), eller det 
allmânt brukliga mansnamnet 'Omar, som pâ arabiska uttalas 
'Omar, men pâ turkiska Orner eller Orner. Vidare transskriberas 
samma ord olika i olika sprâk, t. ex. det persiska si** 'konung', 
pâ tyska schah, pâ engelska shah, pâ franska chah och pâ itali- 
enska scia, och man behofver blott tânka pâ det mângtydiga eh. 
som i tyska, engelska, franska och italienska betecknar alldeles 
olika ljud, for att inse, hvilken oreda en dylik babylonisk for- 
bistring kan âstadkomma, dâ det âr frâga om ord, hvilkas riktiga 
uttal en forfattare icke kan pâ grund af egen sakkunskap fast- 
stâlla. Foljden kan blifva, att man den ena gângen tillâmpar 
t. ex. en tysk och den andra en engelsk metod. I dylika fall 
plâgar dârfor redaktionen af Nordisk familjeboh folja den rik- 
tiga principen att vâlja den omskrifning, som bâst lâmpar sig 
for svenska forhâllanden, och dârefter tillfoga de andra skrif- 
sâtten inom parentes, t. ex. Buchâri (Bochari, Bolihari, Bouchart). 
I hvilken skiftande drâkt orientaliska ord kunna upptrâda, dâ 
de upptagas i europeiska sprâk, framgâr bâst af det arabiska 
mânadsnamnet Du-l-hiddja, som omskrifves pâ icke mindre an 
ett dussin olika sâtt; se art. hedjra, dâr utom Du-l-hiddja âfven 
foljande former upprâknas: Di-l-hedsche, Di-l-heggia, Dsi-l-hiddja, 
Dsi-l-hedsche, Si-l-hedje, Zi-l-hedia, Du-l-hedjeh, Bu-l-higge, Dsu* 
Uhiddja, Su-l-hedja och Su-l-hidje. Àndock aro dessa skrifningar 
blott exempel, och man ma icke fôrestâlla sig, att alla mojlig- 
heter âro uttomda dârmed; det torde vara tillrâckligt att anfora 
ytterligare tvâ: Dliu'l-liidjdja och Zftl-hijjah. I detta fall beror 
dock formernas vâxlande mângfald icke blott pâ det olika uttalet 
af den forsta konsonanten (d, d, s) eller de olika transskriptions- 
metoderna, utan âfven pâ en annan omstândighet, nâmligen det 
turkiska bruket att citera den ifrâgavarande mânadens namn i 
genitivus i st9.Uet for nominativus. For orientalisten bora ju 



Nâgra anmarkningar till Nordisk tamiljebok (ny appl.) 65 

dylika fall icke erbjuda nâgra svârigheter, men om t. ex. en 

historiker eller en geograf utarbetar en artikel, i hvilken nâgra 
orientaliska ord af detta slag fôrekomma, kunna ju misstag llitt 
insmyga sig, ocli det vore naturligtvis fullkomligt orimligt att 
begâra, att hvarje vetenskapsman, som mer eller mindre till- 
fâlligtvis sysslar med frâgor, som berora Orienten, ocksâ skall 
vara hemmastadd i orientaliska sprâk. Arabiskan hor for of'rigt 
icke till de lâttaste disciplinerna. och att studera persiska eller 
turkiska ntan kânnedom om arabiska àr omojligt. 

Det lâmpligaste vore, att alla artiklar rorande Orienten 
granskades af en orientalist, hvilket formodligen ej kunde ske, 
om denne icke tillhorde redaktionen. Visserligen gifver beliand- 
liugen af de orientaliska orden i allmanhet icke anledning till 
nâgra anmarkningar af storre betydelse, och m an mâste àfven 
vara redaktionen for det fortjânstfulla arbetet tacksam for att 
den i motsats till hvad som âr fallet med âtskilliga utlândska 
arbeten af samma slag successivt meddelar râttelser till forut 
utkomna band. Men det forekommer dock âtskilliga misstag af 
olika slag, som mycket latt hade kunnat undvikas, om redaktionen 
anlitat sakkunnigt bitrâde i storre utstrâckning an den gjort. I 
Nordisk familjebolt âgnas med râtta ganska stor uppmârksamhet 
ât Orienten, och âfven de orientaliska namnens ortografi ar en 
ganska viktig sak, om den ocksâ icke for Sverige ager samma 
praktiska betydelse som for stormakter med utomeuropeiska 
kolonier, dâr sârskilda âtgârder for ortografiens reglering visât 
sig vara af behofvet pàkallade. Sa tillsatte regeringen i Alge- 
riet pâ 1880-talet en sârskild kommitté, hufvudsakligen bestâ- 
ende af arabister, for ntarbetandet af en ordbok ofver arabiska 
och kabyliska namn, och âr 1891 fôrelâg resultatet af de kom- 
mitterades arbete i tryck under titel Vocabulaire destiné à fixer 
la transcription en français des noms des indigènes. I foretalet 
liises bland annat foljaude, hvari hvarje arabist mâste instâmma: 
"La transcription de ces noms en caractères français est difficile. 
En les écrivant comme on croit les entendre prononcer, on ne 
les orthographie pas de la même manière, et chacun a son système 
de transcription." Detta arbete, som inneliâller ofver 13,500 ord, 
lâmpar sig emellertid icke for svenska forhâllanden, redan dârfor 
att en transskription efter de ortografiska principer, som tillampas 
i franskan, skulle kunna foranleda betankliga missfdrstând, om 
den anviindes i ett arbete, som âr af'sedt for svenska lâsare. 
Dessutom âr det den moderna algieriska dialekten, som lagta 

M. 0. 1915. •"> 



lit; K. V. Zetterstéen 

till grund fôr transskriptionen af de arabiska orden, och staf- 
ningen représenterai* darfôr ett uttal, som vâl mycket afviker 
Iran dei klassiska arabiska, t. ex. Abdeldjébar och Abdeîouahab 
nied i>, resp. h i stallet fôr bh. resp. Kh; jfr p. VIII: "Il est bon, 
d'ailleurs, uV taire observer qu'on rencontrera dans le présent recueil 
certains noms d'une orthographe arabe fautive selon la gram- 
maire mais qu'on a cru devoir maintenir, parce qu'elle correspond 
mieux à la prononciation usitée dans les localités où les noms 
ont été puisés et d'où ils ont été transmis." 

Denna idé fôrtjanade att upptagas 'âfven i Sverige. Visser- 
ligen kan man icke hysa nâgra fôrhoppningar om att regeringen 
komme att tillsâtta en kommitté af liirda man med uppdrag att 
atarbeta en orientalisk noimalortografi for svenska behof, men 
saken kunde lampligen ofverlâmnas ât den enskilda foretagsam- 
heten. For en svensk orientalist, som âgnat sig ât studiet af 
den muhammedanska vârldens tre fornamsta kultursprâk, vore 
det helt visst en tacksam uppgift att utarbeta en fôrteckning 
ofver sâdana i svenskan forekommande ord, hufvudsakligen nomina 
propria, som âro af arabiskt, persiskt eller turkiskt ursprung. 
En dylik uppslagsbok, som inneholle kortfattade upplysningar om 
det riktiga uttalet, skulle sâkerligen blifva till stort gagn for 
âtskilliga vetenskapsmân, som sysselsâtta sig med studium af 
orientaliska forhâllanden utan att vara orientalister ex professo. 
Hufvudsaken vore, att arbetet inrâttades pâ ett praktiskt satt. 
Vetenskapliga transskriptionssystem finnas fôrut; hvad som be- 
liofves vore ett System, som kan anvândas af andra an egent- 
liga fackman och icke lâmnar alltfor stort utrymme ât godtycket. 
Men man mâste naturligtvis finna sig i att âtskilliga af de finare 
skiftningarna i uttalet lâmnades obetecknade, âfven om de ut- 
trvckas genom sârskilda tecken i originalskriften. 

I det foljande pâpekas nâgra forbiseenden, som tillfâlligtvis 
upptackts i do hittills utkomna delarna af Nordisk familjebok. 

I tysk och fransk transskription anvandes ofta ss i stallet for 
s mellan tvenne vokaler, for att s ej skall uttalas tonande sâsom 
i lesen, choisir. I svenskan, som saknar tonande s, âr detta all- 
deles omotiveradt, och det olâmpliga i ett dylikt skrifsâtt har 
âfven pâpekats af Almkvist, som uti artikeln sasamder i forsta 
upplagan anmârker: "Med den brukliga formen Sassanider, stundom 
afVen Sëassanider, vilja tyskarna beteckna, att s skall uttalas 
liiirdt och icke lent, hvarfor denna form hos oss, som icke hafva 
lent s, iir lika onodig som oriktig." 



Nàgra anmarkningar till Nordisk familjebok (ny uppl.) ti7 

Efter utlândskt foredome har den oriktiga dubbelskrifningei] 
af s inkommit i fiera uppslagsord. sâsom Amr ibn aî-Assi, Chorassân 
(dar dock âfven stafningen Korasân omn&mnes) och Hussein. 
I synnerhet i de bâda fôrsta exemplcn iir denna skrifhing alld< les 
vilseledande, emedan dot furegâende a i bâda dessa ord iir langt, 
t. ex. Chorâsân eller Churâsân. Har en dylik oriktig stafning 
en gang tillâmpats i ett visst uppslagsord, sa kan det hânda, atr 
den sedan infores afven pâ sâdana stâllen, dar detta ord fôre- 
kommer inuti texten, t. o. m. i artiklar, soin fôrfattats af en 
fackinan, hvilken for egen del mâste absolut ogilla den ifrâga- 
varande skrifningen. 

Likasâ finner man det turkiska suffixet -si (-sy) oriktigt 
skrifvet med ss i stallet for s. Sa upptages Bogdsja-Adassi (III, 
894) som det turkiska namnet pâ on Tenedos. Strângt taget 
innehâller denna form icke mindre an tre fel. Det fôrsta ordet, 
hvilket betyder 'ofruktbart land', 'hed', âr det turkiska bozdja eller 
bozdje, och den oriktiga formen bogdsja, som i fôrsta upplagan 
upptages som sarskildt uppslagsord och afven nâmnes i art. Tenedos, 
ar tydligen ingenting armât an ett gammalt skriffel for bozdja. 
Det andra ordet, ada 'ô', upptrader har med det possessiva suffixet 
-si (-sy), och detta skrifves och uttalas i turkiskan alltid med 
enkelt s. Slutligen âr -sy i detta fall riktigare an -si. I turkiskan 
ratta sig nâmligen vokalerna i alla ândelser efter vokalerna i 
stammen, sa att andelserna hafva t. ex. a eller y (motsvarande 
ryskt ti), om stammen har a, men e eller i, om stammen har e. 
I ofverensstâmmelse darmed heter det t. ex. ailarymyzdan 'af 
vâra hastar', men evlerimizden 'af vâra hus'. Den riktiga formen 
ar dârfor adasy, icke adasi. Det bur dock tillâggas, att den 
sista anmârkningen âr af mindre vikt, och att denna regel icke 
alltid iakttages vid transskription af turkiska ord. Den riktiga 
formen âr Bozdja ada eller Bozdja adasy "Hedo". I art. Brussa 
talas det om forstaden Murad-Mahalessi (rad 17 nedifr.); lâs 
Murad mahallesi "Murads kvarter" med dubbelt l och enkelt s. 

Enligt redaktionens transskriptionsprinciper skall det arabiska 
och persiska * (tyskt ach-\jud) âtergifvas med ch. Finner man 
nu t. ex. i en fransk eller engelsk text ett orientaliskt ord i 
stallet skrifvet med kh (eller t. o. m. &), sa kan denna stafning 
upptagas som en biform vid sidan af den riktiga skrifningen med 
ch. Sa har ocksâ skett i artiklarna Bûchant, Buchâri och Chorassân 
(jfr ofvan). Dâremot upptagas Khorsàbâd och Kusistân som de 
normala formerna, under det att Chorsàbâd och Chusistân »-ndast 



K. V. Zetterstéeo 

n&mnas i parentes. Hâr har sâledes dot persiska ~ âtergifvits pâ 
tre olika .-iitt [ch, kh, k) i tre ord, hvilka allesammans tillhôra samma 
omr&de, de< geografiska. I en noggrann transskription skulle de 
persiska orden skrifvas <'iio>-s<thn/ och Chazistân. Pâ samma sftti 
anv&ndes den svenska formen scheik i scheik-el-tumn och scheikr 
- led, art. Egypten, sp. 1468, rad 28 och 31 nedifr. Man mârker 
tydligt, atl fôrfattaren till denna afdelning allvarligt bemodat 
sig «'m att âtergifva de arabiska orden korrekt, ehuru forviix- 
lingen af maïmar 'befalld', 'befullmâktigad', 'tjânsteman' och 
nnt'uiuf 'bebodd', rad 27 och 36 nedifr., visar, att han ej kiint 
till de transskriberade ordens betydelse. Hade han liaft kanne- 
dom om den arabiska formen for scheik, sa hade han sâkerligen 
ocksâ âtergifvit det arabiska ~ med ch, sâsom en annan nied- 
arbetare gjort sp. l-i88 2 rad 12 uppifr. i schekh-ul-beïed. Om man 
skrifver ul eller el, ar dâremot mindre viktigt, ehuru det natur- 
ligtvis vore riktigast att âfven hâr iakttaga konsekvens. 1 Det 
vacklande skrifsattet kan stundom gifva anledning till alldeles 
oriktiga forestallningar om de orientaliska ordens former. Sa 
uppgifves det om den ene af de bâda turkiska sjorofvarne Bar- 
barossa, att hans namn Khair-eddin af de kristne forvreds till 
Hairaddin (Djereddin). Ilair ar emellertid ingen forvrângning af 
det ursprungliga Chair (Khair), utan âtergifver liksom hatt-i-scherif 
iVir ch</tl-i-scherif uttalet i Konstantinopel, dar ch ofta nog icke ails 
skiljes frân h. Dâremot âr Djereddin en fullkomligt barbarisk 
form, soin mojligen kan hafva uppkommit genom nâgot slags 
missforstând af den i sig sjâlf fullkomligt berattigade spanska 
transskriptionen Jereddin. Det spanska j uttalas som bekant i 
det nârmaste pâ samma sâtt som det tyska ch i achl. 

Nâgon gang kan det hânda, att olika transskriptionsmetoder 
tilliimpas nâra' nog i samma ord, t. ex. i artikeln Djezlre-es-Sdher 
'blomsteron'. Hâr har det arabiska ; âtergifvits med z i djezire 
och med s i saher. Den riktiga formen âr Djeziret ez-zahr med t 
fore genitiven, liksom i den omedelbart foljande artikeln Djezlret- 

1 Den ursprungliga formen, soin anvàndes i klassisk arabiska, ilr 
Bcheichu-l-beledi med nominativândelsen u och genitivândelsen -i och l>ort- 
l'ail af artikelns egen vokal efter det foregâende -u. I modem arabiska 
bortfalla <\e korta kasusandelserna, och artikeln behâller sin egen vokal 
[ursprnngligen a, seda'n e eller till och med i): scheich el-bcled. I turkiskan 
anvàndes den klassiska arabiska formen j)â-» (eller -u) med apokope af det 
senarc < . r< 1 « • i -= genitivândelse: scheichu-l-bcîed. l'a sain ma satt fôrhâller det 
si'_' med s&dana former som 'Abdallah jamte 'Abdullsh, 'Abdarrahmsn eller 
'Abderrakmân jamte 'AbdwràhmMn <>■ s. v. 



Nagra anmârkningar till Nordisk farailjebok (ny nppl.) 69 

assuân. Mot forraen Assuân &r intet att invalida, dâ den kan 
anses hafva vunnit burskap i den geografiska litteraturen, men 
pâ arabiska heter staden Uswân eller Aswân, och i detta fall 
vore sâledes Djeziret-Aswân riktigare. 

I art. Kantara talas det oui El-Kantarat el-chasne 'skattens bro'; 
las Kantarat utan artikel. Formen El-Kantarat Btrider moi en af de 
allra viktigaste reglerna i den arabiska och hebreiska gramma- 
tiken, enligt hvilken ett ord, som bestâmmes af en foljande genitiv, 
icke fâr hafva bestâmd artikel. Âfven de bâda arabiska participierna 
mudschellid och mndschtehîd verka nâgot ôfverraskande. Den 
forra artikeln lyder: "3Iudsehellid, arab., handtverkare, som till- 
verkar de etuier, som innesluta exemplar af koranen." Ordet 
betyder helt enkelt 'bokbindare' och heter pâ arabiska mudjéllid 
med accenten pâ den andra stafvelsen och kort i. Likasâ har 
mudjtehid kort i uti sista stafvelsen. Den, som icke fôrstâr 
arabiska, forstâr ej heller, huru orimliga de nyssnamnda i Nordisk 
familjebok upptagna formerna âro, men for den med arabiska 
sprâkets elementer fortrogne lâsaren, som vet, att t. ex. mudjéllid 
i arabiska âr lika omojligt som habitas eller monltus i stallet fôr 
habitas, monltus i latin, stâller sig saken annorlunda. Afven dsch 
som tecken for T âr ytterst olâmpligt. Visserligen anvandes det 
af tyska fôrfattare, och man kan ocksâ fâ se sâdana former som 
Hadschdschâdsch (= Haddjâdj), men dâ dsch icke fullt motsvarar 
det arabiska uttalet af - och dessutom i sig sjâlft âr ganska 
svârhandterligt for den skrifvande, sa bor det utbytas mot det 
af svenska fôrfattare mimera vanligen anvânda dj, hvilket bâcle 
frân vetenskaplig och praktisk synpunkt âr att foredraga. 

Har ett misstag blifvit begânget, sa hânder det lâtt, att det 
upprepas pâ ett eller fiera stâllen. 

I art. Djebel hafva de bâda arabiska orden djebel och <ljnl><iil 
sanimanblandats, och foljden har blifvit, att alla de foljande 
bergsnamnen, tillsammans nio, âtergifvits oriktigt. Artikeln lyder 
pa foljande sâtt: "Djebel. 1. (Dschebel) Arab., berg, furekommer 

i en mângd bergsnamn 2. Detsamma som Djebail." 

I arabiskan finnes dels djebel 'berg', dels djubâil, diminutivform 
af det forra ordet. I det moderna sprâket ofvergâr emellertid u 
ofta till kort e, hvarjâmte diftongen ai ej sâllan kontraheras till ê. 
Formen djebïl representerar sâledes ett modernt uttal af det iildre 
djubail. Frân djebel (= djubâil) har nu det lânga betonade i 
genom missforstând inforts i djebel, och sedau har denna stafhing 
utstrâckts till alla de foljande namnen. Artikeln bdr <al^des 



Tu K. V. Zetterstéen 

delas it 11. -a att man erhâller tvâ s&rskilda uppslagsord, 1) Djéb l 
2) Djeb l, och i det fôljande bor dot heta Djebel Târiko. s. v. i 
st&llet fôr Djeb I aLTarik etc. 

1 art. Assyrien, sp. 252, rad 23 nedifi\, dâr for ofrigt landets 
bebreiaka Dams âtergifves med "11^ ÏH8 i stftllet fôr "flt&'N ""\\. 
heter det: "Btt gammalt namn, som âfven fôrekommer i Tell- 
el-Amarnabrerven, var Aram-naharim, flodlandet. " Pâ hebreiska 
har det senare af de bâda i namnet ingâende orden formen 
Naharajim |i Bibelkommissionens ofversâttning Naharaim), livilket 
att dôma af iindelsen âr dualis ("de bad'a flodernas Aram"). Man 
har emellertid uttalat en formodan,. att dualformen endast skulle 
vara en efterbildning af det grekiska MeaoTcotajita lopîa "Syrien 
emellan floderna", och att iindelsen icke borde liisas -ojim, utan 
-////, men nâgon form Aram ndharim fôrekommer icke i hebreiskan, 
och dartill kommer. att riahar i pluralis heter n e harim, icke ndharim. 
Det âr tydligen denna osàkra konjektur, som foresvâfvat for- 
fattaren till ifrâgavarande artikel, och sedan har den obefintliga 
formen Ndharim upptagits som siirskildt uppslagsord med Bibel- 
kommissionens Naharaim inom parentes. Harmed sammanhânger 
vidare fôljande uppgift i art. Mesôpotamien: ''Redan i gamla 
testamentet bar M. namnet Aram Naharim ("stromparets Aram", 
egypt. Naharin), och daraf synes M. vara endast en grekisk 
ôfv." Forfattaren till denna artikel, som val visste, att det 
gammaltestamentliga namnet betyder "stromparets Aram", men 
icke var tillhickligt fôrtrogen med hebreiska sprâket for att kunna 
kontrollera ordets hebreiska form, har sâlunda af hvad som upp- 
gifves under rubriken Assyrien lâtit fôrleda sig att framstalla tvâ 
oriktiga pâstâenden, namligen 1) att Mesôpotamien i gamla testa- 
mentet heter Aram Ndharim och 2) att Aram Naharim betyder 
"stromparets Aram", ehnru denna betydelse just forutsiitter formen 
Aram naharajim. 

Stundoni beror en inkonsekvent stafning icke pâ bristande 
kânnedom om den riktiga formen, utan pâ bristande intresse for 
en korrekt transskription ; jfr art. Isaalci, som ar forfattad af en 
ganska betydande auktoritet pâ det judiska omrâdet. Har heter det: 
"Isaaki, kallad lî aschi (hvilken namnform uppstatt genom kon- 
ventionell utlâsning af forkortningen r s i, utgôrande begynnelse- 
bokstâfverna i hans namn och titel Rabbi Sch'lomo ben Isak). u 
Hâremot kan man invânda: 

1) Dâ Isaaki skrifves med tvâ a, bor Isnk icke skrifvas 
med ett. 



Nâgra anmarkningar till Nordisk familjebok (ny uppl.) 71 

2) Om man anfor Salomà i ordets hebreiska form (Sch'lomo), 
hvilket har âr nôdvândigt for att lâsaren skall forstâ former 
Raschi, bor Isak icke skrifvas pâ svenskt sâtt. 

3) Raschi har icke uppkommit af Eabbi Sch'lomo ben IsaJc, 
fcy dâ skulle man liafva erliâllit formen Baschbi, livilken ocksâ 
fôrekommer, eliuru i en helt annan betydelse, 1 utan af bi- 
formen Eabbi Sch'lomo Jischaki. Den beromde exegeten kallades 
nâmligen pâ hebreiska dels Sch'lomo ben Jischak, dels Sclflomo 
Jischaki. Darfor hade det ock varit lâmpligare att anfôra det 
hebreiska Jisclialù i stâllet for det till hâlften tyska lsaahi. 

Det borde alltsâ heta " fôrkortningen r, §, j, utgorande be- 
gynnelsebokstâfverna i hans namn ocli titel Kabbi Sch'lomo 
Jischaki", men det hade dâ ocksâ varit nôdvândigt att tillâgga, 
att sch i Jischak, Jischaki icke betecknar *-ljud, utan har bety- 
delsen s, âtfôljdt af ch. I allmânhet plâga judiska larde ej lâgga 
sa stor vikt pâ transskriptionen af hebreiska ord, om de ej sâr- 
skildt âgnat sig ât filologïska studier. Visserligen finner man i 
âtskilliga nyare arbeten, t. ex. Jewish Encyelopedia, en rationell 
transskription konsekvent genomford, men ofta nog tillâmpas 
dock uti den speciellt judiska litteraturen helt andra principer 
an i sprâkvetenskapliga arbeten, som handla om hebreiska eller 
andra semitiska sprâk. Detta mârkes âfven i Nordisk familjebok. 
Sa anvândas s och z i de bâda artiklarna mesasa och hebreisla 
spràket i nâstan alldeles motsatta betydelser. I den fôrra talas 
det âfven om " skâdetrâdar " (zizidh). Uti mesasa (hebr. mite) 
betecknar s tonande s-ljud, hvilket i art. hebreiska sprâket i of- 
verensstâmmelse med den princip, som foljes vid transskription 
af arabiska ord, âtergïfves med z, och i zizidh, dâr dh for ofrigt 
âr tryckfel for th (hebr. P^S), representerar z emfatiskt s, hvilket 
i Nordisk familjebok eljest plâgar omskrifvas med s (i sprâk- 
vetenskapliga arbeten med s). Om redaktionen i ett dylikt fall 
skulle fôrsoka att pâ egen hand normalisera transskriptionen, 
kan man tânka sig, hvad som skulle bli foljden. 

Tryckfel kunna naturligen icke alldeles undvikas. I ait. 
Derbent uppgifves, att denna stad pâ arabiska heier Bab el abwad 
"hufvudport" 1. Bab el Kadid "jârnport"; las Bûb el-abunb "por- 
tarnas port" 1. Bûb el-hadîd "jârnport". Som uppslagsord an- 
fores Derbent, hvarjâmte Derbend upptages som biform. Ord.t 
skrifves emellertid i likhet med det nârmast fdregâende derbend 
"bergpass, hâlvâg" i bâde persiska och turkiska Derbend och ut- 

1 = Kabbi Schim e on ben Jochai. 



72 K. V. Zetterstéen 

balas <H-k sa i persiskan, hvaremot Devient représenterai- det 
tarkiska uttalet. I fcurkiskan plâgar n&mligen </ i slutljud ôfvergâ 

till t liksom i tyskan. Ett par ytterst stotande fel forekomnia 
i ait. muslim, dâr det heter: "Muslim (arab., plur. muslimm), muham- 
medan." Slâr inan npp ait. muhammedàn, limier man de riktiga 
formerna muslim (med kort obetonadt il) och plur. )>i/tïliiii>n (med 
Lângt betonadt /!). I art. Lykos uppgifves, att ifrâgavarande flod 
-nu heter Xahr-el-Kelb ( nufVudfloden')'-; liis "hundrloden" . Hvem 
som helst kan râka ut for tryckfel, men att en arabist skulle 
hat'va kuniiat lâta en dylik ofversàttniiig passera oanmârkt, om 
han pâtrâffat den i ett korrektur, âr Hka osannolikt som att en 
grekisk filolog skulle hafva forbisett en sâdan uppgift som att 

\. "kynologi" betyder "lâran om hufvudet" i stâllet fôr 
-lâran om hunden". Artikeln ar emellertid signerad, sa att ingen 
oskyldig behôfver bâra "hundhufvudet" for denna sak. I slutet 
af samma artikel talas det om "Zâb el-Al'â (Ofre Zab)": las 
Ain. Liknande misstag forekomma âfven pâ andra stallen. Att 
mekaniskt skrifva af en form, som man icke forstâr, ar alltid 
en vansklig uppgift, och anvânder man sârskilda transskriptions- 
tecken, âr det sâkrast att anlita sakkunnigt bitrade. 1 

\ .irre ar det emellertid, om redaktionen infor en oriktig upp- 
gift i en artikel, som i tryckfârdigt skick aflâmnats af en faek- 
man, hvilken med sin signatur ansvarar fur uppgifternas veder- 
hàftighet. Sa bar skett i art. medrese, som upptrader i den all- 
deles oriktiga formen medrëse. Ordet heter pâ arabiska médrese; 
i Egypten far man hora uttalet madrasa, och i nordvàstafrikanska 
dialekter forekommer bâde mdérsa och méddérsa. Man ma hoppas, 
att dylika "forbâttringar" hora till sallsyntheteina. 

Uppgifterna om uttalet âro stundom alldeles oriktiga. Sâr- 
skildt mârkes, ' att det tecken (-), som i sprâkvetenskapliga ar- 
beten och enligt redaktionens egen uppgift âfven i Nordisk familje- 
bok utmârker lâng vokal, ej sallan placeras ofver ko rta vokaler. 
t. ex. Bujuk /< /'A. 1 ' dâr âfven bujuk ar oriktigt, i stâllet for Bûjûkdëré 
eller Bôjukdëré och Diarbêkr 2 i stâllet for Dijâr Bêkr eller Dijârbekr 
(jfr ofvan s. 69). Ibland tyckes langdbeteckningen angifva ac- 
centen oberoende af vokalena kvantitet, t. ex. Chosrâu* «liii a 
âr kort, men betonadt, och Kerak, dâr forsta stafvelsen oriktigt 
âtergifves med kë-, ehuru ordet pâ arabiska heter Karak eller 
KSrak. Afven uppgifterna om accenten âro stundom felaktiga. 

1 Jfr Leakdkr, Nordisk tidskrift, 1914, s. 4(>2. 
* Sa re<lan i forsta upplagan. 



Xâgra anmàrkningar till Nordisk familjebok (ny uppl.) 73 

t. ex. Keréddin i stàllet for Kéreddm (riktigare Cher ed-dm) och 
Ajésja, 1 dâr redaktionen accentuerai- andra stafvelsen i stàllet 
for den fôrsta. Jâmte Ajésja upptages âfven det likaledea orik- 
tiga Aisja som sârskildt uppslagsord. l'a arabiska heter ordet 
'■A'ischa eller 'Ajischa med lângt betonadt a i fôrsta stafvelsen. 
I dylika fall hade det varit mycket battre att alldeles utelamna 
bâde accent ocli kvantitetsbeteckning. 

Den indiska afdelningen Sr redigerad med synnerlig omsorg. 
De flesta hithorande artiklar hafva forfattats eller granskals af 
en erfaren fackman, men dâr detta icke varit hândelsen, upp- 
tâcker man stundom fel eller inkonsekvenser. Sa aro i art. Kern, 
J. H. K. fiera boktitlar oriktigt âtergifna, t. ex. Brat-Sanhita 
och Arabhatîya; las Brhat-Sanhitâ, Aryabhatiya. I art. Deccan 
âtergifves landets fornindiska namn med Dàksjina desa; enligt 
de principer, som eljest foljas, borde det heta Daksiria deçà. I 
art. brahman anvandas f och s' i stàllet for ,j och ç, t. ex. Vifnu 
och S'iva for Visnu (Vis/nui) och Çiva. Det forstnâmnda tecknet 
{-[-) âr synnerligen olâmpligt, dâ man icke har anledning att 
antaga, att det skulle kunna fâ nâgon allmannare anvàndning i 
stiillet for s eller sh. 

Sakliga misstag pâtrâffas niera sâllan. I art. arabisk konst 
talas det om "en fôrsamlingssal (mihrab) for de bedjande, med 
ett heligt rum (kibîah) for koranens bevarande". Med mihrâb 
menas icke en sal, utan en s. k. bônenisch, d. v. s. en nisch, 
framfôr hvilken den tjânstforrâttande prasten star, dâ h an leder 
forsamlingens bôner, och kibla betyder helt enkelt "riktningen 
mot Mekka". 2 I art. Beràbra uppgifves. att Berâbra âr en "nubisk 
folkstam, boende i Nildalen, frân Assuan till Sebua. och utgô- 
rande omkr. 130,000 personer, hvilka tala ett med det arabiska 
pâ lângt hall beslâktadt sprâk". Berâbra âr det arabiska namnet 
pâ nubierna i Nildalen mellan Aswân i norr och fjârde katarakten 
i soder, och dâ forfattaren till ifrâgavarande artikel inskrânker 
berâbras omràde till landet "frân Assuan till Sebua", har han 
tydligen trott, att de endast omfattade den nordligaste stammen 
eller de nubier, som tala kenzïdialekt, hvilket âr alldeles orik- 
tigt. Lika vilseledande âr uppgiften, att berâbra tala "ett med 
det arabiska pâ lângt hall beslâktadt sprâk". Detta skulle dâ 
innebâra, att de talade nâgot slags semitisk dialekt. Sa âr 
emellertid icke fôrhâllandet. Berâbras modersmâl âr nubiska, 

1 Sa redan i fôrsta upplagan. 

» De oriktiga uppgifterna aro ordagrant aftryckta efter fôrsta upplagan. 



7 1 K. Y. Zetterstéeo 

och de, Bom begifva sig till Egypten, liira sig àfven arabiska. 
De oriktiga uppgifterna ftirklaras dâraf, att denna artikel i ofôr- 
ândrad form aftryckts efter bd II af den forsta upplagan, som 

utkom l v 7-. l'a den tiden kânde raan fôga till nubiska spràket, 
iiirii 1904, dâ motsvarande del af den nya upplagan publicerades, 
var nubiskan redan ett af de bâst kânda sprâken i Afrika. Till 
de sakliga misstagen mâste man afven râkna fôljande hânvisning; 
"Boucha», Abu. Se Buchari." Slâr man upp art. Buchiri, 
limier man, att voderborandes fullstândiga nainn lyder: Buch<ni, 
Abu Abdallah Mohammed eJ-B. Hvad kan dâ vara naturligare 
lin att den beromdo muhammedanske forfattaren hade tre for- 
nanm, 1) Abu. 2) Abdallah och 3) Muhammed? Saken àr dock 
icke sa enkel. Araberna plâga namligen uppkalla sig icke alle- 
nast efter sina fader, utan afven efter sina soner, t. ex. Abu Mu- 
hammed 'Abdallah bin Ma:' un, d. v. s. 'Abdallah, son till Maz'un 
och fader till Muhammed. I ofverensstammelse dârmed betyder 
1 Un-huis namn: "Muhammed el-Bucharï, fader till 'Abdallah " . 
En fackman skulle darfor aldrig kunna citera honom under namnet 
"Abu Buchari". I art. chamsin uppgifves det, att "namnda vind 
har t'att sitt namn af det koptiska chamsyn I. chamsein (femtio)". 1 
Detta ord âr icke koptiska, utan arabiska och bor transskiïberas 
chamgln, hvaremot skrifningen chamsein âr alldeles omotiverad. 
I art. Damaskus (sp. 1208, rad 12 nedifr.) heter det: "Den stora 
pilgiimskaravanen till Mekka samlas ârligen hâr i september." 
Detta skulle innebâra, att vallfârden vore bunden vid en viss 
ârstid. Sa âr icke forhâllandet. Pilgrimsfârden ager namligen 
rum under en viss mânad, men dâ det muhammedanska âret âr 
ett nianar. som âr elfva dagar kortare an det kristna solâret, 
sa kommer ock ifrâgavarande mânad att under hvarje 33-ârs- 
period genon'ilopa alla de olika ârstiderna. I forsta upplagan 
lyder detta stalle pâ fôljande sâtt: "I Sept, hvarje âr samlas i 
D. den stora pilgrimskaravan, som har Mekka till sitt mal." 
Detta pâstâende vittnar om en fôrvânande obekantskap med 
orientaliska foihâllanden. Granskaren mârker emellertid ingen- 
fcing, utan foretager sig helt lugnt att rédigera om den oriktiga 
notisen med det résultat, att den blir lika oriktig som forut. 

Det Hgger emellertid i sakens natur, att enstaka forbisoenden 
svârligen kunna undvikas i ett sa vidlyftigt arbete, och ett par 
amarre misstag spela ju icke heller nâgon roll i en artikel, som 
fôr Ofrigl iir vâl redigerad. Vârre âr det. om en medarbetare 

1 Ordagrant lika med Eôrsta upplagan. 



Nâgra anmarkningar till Nordisk familjebok (ny uppl.) 75 

àtager sig att forfatta eller revidera en artikel. for hvars bear- 
betning han saknar de erforderliga fôrutsattningarna. I art. 
nunnation uppgifves det, att detta ord "âr bildad! pâ dei grekiska 
bokstafsnamnet nn* . Dâ nunationen âr en speciellt arabisk fôre- 
teelse och ordet i den arabiska grammatiken alltid anvandes i 
alldeles samma bemârkelse som den inhemska termes tanwîn, 
hvilken just betyder "nasalering" och âr bildad af det arabiska 
bokstafsnamnet nan, sa foref aller det a priori vida sannolikare, 
att nunation icke âr nâgonting annat an en latinsk ofversâttning 
af tanwîn och sâledes hârstammar frân det arabiska nan och icke 
frân det grekiska vô, liksom den motsvarande termen mimai ion ' 
iir bildad af mlm, det arabiska namnet pâ m, och icke af ;j.O. 1 
hvarje fall skrifves ordet numera alltid nunation med <-tt n: formen 
animation forekommer visserligen i âldre arbeten, men har for 
làngesedan ofvergifvits. I fortsâttningen heter det: "Som terni 
anvandes nu ordet fôretrâdesvis eller endast inom den semitiska 
grammatiken, hvarest dârmed betecknas hvarje utvidgning i slutet 
af ett ord med -n, sâledes âfven af suffixal karaktâr, t. ex. -n 
som obestâmd artikel." Denna définition, enligt hvilken t. ex. 
den syriska personalândelsen -n i 1. ps. pi. perf. (q e tal-n) skulle 
kunna betraktas som nunation, visar, att forfattaren till ifrâga- 
varande artikel icke vet, hvad nunation âr, och icke heller âr fôrtro- 
gen med de arabiska vokaltecknens betydelse. I stallet bor det 
heta: "Som term anvandes ordet inom den arabiska grammatiken, 
hvarest dârmed betecknas en utvidgning efter vokal i slutet af 
ord med ett -n, som i den arabiska skriften âtergifves genom 
dubbelskrifning at den foregâende vokalen, icke genom tecknet 
for konsonanten n, och i de flesta fall har betydelse af obestâmd 
artikel." 

I art. persiska spràlcet heter det, sp. 573: "Efter Persiens 
underkufvande af araberna (650) fôljer âter en nâstan litteraturlcis 
period af ofver 200 âr, hvarefter den med arabiska bokstâfver 
skiifna nypersiskan med Hanzala Rudagi, Belami och Firdausi 
fr. o. m. 800-talet framtrâder" etc. I stallet for "650" biir det 
heta "omkring 650", jfr. sp. 555, nedtill. Af den ofvan anfôrda 
satsen skulle man vidare kunna draga den alldeles oriktiga kon- 
klusionen, att Firdausi (fodd 935 eller 936, dod 1020) lefvat pâ 
800-talet. I den af Almkvist skrifna artikeln i forsta upplagan 
lyder detta stalle pâ foljande sâtt: " en nâstan litera- 

1 I Nordiste familjebok upptagea detta ord under den oriktiga formen 
mimmation. 



76 K. Y. Zetterstéen 

fcurlôs period af nara 300 âr, hvarefter den med arabiska bok- 
st;it'\t ; skrifha nypersiskan med Rudagi, Belami och Ferdusi i 

I0:de ârh. framtrader ". Mot denna formulering kan 

ingenting invalidas, dâ alla tre hâr nâmnda forfattares verksam- 
het infôll pâ 900-talet. Den âldste — Rûdagï — dog 954. Bearbe- 
taren bar emellertid tillagt Hanzala, som lefde omkring midten af 
800-talet, och i ôfverensstânimelse darmed ândrat "nara 300 âr" 
ti 11 "ôfVer 200 âr" saint fôrlagt den nypersiska litteraturens upp- 
komst till 800- i stâllet for 900-talet. Men dâ borde han ocksâ 
liafva redigerat om hela satsen, sa att icke en tidsbestâmning, 
som giiller Hanzala, kan tillâmpas pâ den vida yngre Firdausi. 
Samma spalt, rad 2 nedifr. anfôres roj jâmte ruz som den ny- 
persiska motsvarigheten till det fornpersiska rauè'ah och pehlevi 
roj 'dag\ I det fôregâende âr det frâga om den persiska ut- 
vecklingen c > g, men roj (med j) kan ju icke anfôras som ex- 
empel pâ nypersiskt z, och dârtill kommer, att detta ganska 
ovanliga ord, sâsom Horn pâpekat, antagligen tillhor nâgon ny- 
persisk dialekt. Sp. 574 heter det: "Denna fonetiska forândring 
âr, jâmte arabiska sprâkets stândigt vâxande och nu oerhorda 
inflytande pâ sprâkbruk och ordfôrrâd, nâstan den enda utveckling 
nypers. genomgâtt under de sista 900 âren." Sa lyder detta 
stalle âfven i forsta upplagan. Men dâr antogs en period af nara 
300 âr ligga mellan den arabiska erofringen och nypersiskans 
upptiâdande som litteratursprâk, d. v. s. detta sprâks uppkomst 
forlades till omkring 950, och lâgger m an till 900 âr, sa kommer 
man till tiden omkring 1850, hvilket passar ganska bra i en ar- 
tikel, som trycktes âr 1888. Nu dâremot har nypersiskans upp- 
komst flyttats nâra 100 âr tillbaka, d. v. s. till omkring 850, 
och om man liai till adderar 900, sa blir resultatet circa 1750, 
hvilket icke dlls passar i en artikel, som publiceras âr 1914. Om 
objektivformen (dat.-ack.) heter det, att den bildas med post- 
positionen -ni, "ofta med ordet mar fore, t. ex. (mar)mard-râ, 
ât mannen". Uppgiften, att mar ofta tillâgges fore dativen och 
ackusativen, har tillagts i den nya upplagan. Det âr emellertid 
icke îiktigt att pâstâ, att mar "ofta" tillâgges, ty denna kon- 
struktion tillhor egentligen det hogre sprâket och âr numera 
mycket ovanlig. Hvad bildningen af pluralis betrâffar, heter det 
i bâda upplagorna, att pluralândelserna âro -an "for lefvande 
vâsen och -hâ for doda ting (men i nuvarande umgângessprâket 
alltid -hâ), t. ex. mardân, mân, gul-hâ, rosor". Pâstâendet, att 
-hâ alltid anvândes i det nuvarande umgângessprâket, âr dock 



Nâgra anmarkningar till Nordisk familjcbok (ny uppl.) 77 

nâgot for kategoriskt; det âr visserligen alldeles îïktigt, att -hâ 
ar den vanligaste ândelsen, men i vissa ord fôrekommer -an ânnu. 
Det bôr dârfôr heta: "i nuvarande umgângessprâket oftast ,-hà ■ . 
For ôfrigt ar exemplet gul-hà ganska olâmpligt; detta âr visser- 
ligen den regelbundna pluralformen, men â andra sidan iir det 
mycket vanligt, att gui 'ros', persernas âlsklingsblomma, personi- 
fieras och antager pluralformen gulân. Den persiska vokalen .;; 
âtergifves i den forsta upplagan med e, i den andra med a, och 
for bâda skrifsâtten kunna skàl anforas. Bearbetaren har emel- 
lertid râkat gâ for lângt i sin strâfvan att normalisera ortogra- 
fien. Som exempel pâ ett substantiv med adjektivattribut anfor 
Almkvist merdân-i-beh 'de gode mânnen'. Nu vet hvarje fackman, 
att det nypersiska j?.) icke âr ett rent i, utan nàrmar sig e, 
i synnerhet framfôr h, och det âr dârfor icke svârt for de sak- 
kunnige att fôrstâ, att Almkvist med e i beh (i persisk skrift 
bih) menade nâgot annat an med e i merdân. Bearbetaren har 
emellertid trott, att e i bâda orden motsvarar ett persiskt jj, 
och dârfor pâ bâda stâllena âtergifvit det med a. Sam m a fel 
âterkommer i formerna bahtar 'battre', bahtarm 'bâst' och pidar-i- 
hah-i-tu-rà 'ât din gode fader'. I stâllet for bah bor ofverallt 
lâsas bih. Som pluralis af demonstrativpronomen anfores enligt 
Almkvists fôredome inân och inhâ. Almkvist foljde namligen 
gârna den principen att utmârka kvantiteten endast vid lâng 
betonad vokal, men dâremot lâmna den obetecknad, om vokalen 
var lâng och obetonad. Dâ emellertid bearbetaren i andra f ail 
utmârker vokalens lângd âfven i obetonad stafvelse, t. ex. (sp. 
575) Kâschân, Schirâs, sa hade han ocksâ bort skrifva inân, inhâ, 
hvilket âfven battre motsvarar det verkliga uttalet. Sp. 574, 
rad 7 nedifr. star burda bnd-am, las burda bûd-am. Afven den 
bibliografiska afdelningen, sp. 575, gifver anledning till hvarje- 
handa anmarkningar. Sa kallas Vullers' bekanta larobok "Gram- 
matica linguae persarum (1850—70)". Den ursprungliga titeln 
lyder: InstiUdiones linguae Persicae cum Sanscrita et Zendica lingua 
comparatae, Gissae 1840. Har behandlas den persiska formlâran. 
Sedan utkom en ny del med samma titel, utvidgad med orden 
Syntaxis et ars metrica Persarum, Gissae 1850, men utan nâgon 
beteckning, som angaf, att detta egentligen var del II af det forut 
publicerade arbetet. Sedermera ombesorjde Vullers en ny upp- 
laga af forsta delen med titel Institutiones linguae Persicae. Ed. 
altéra aucta et emenda/a. Grammatica linguae Persicae cum dia- 
lectis antiquioribîis Persicis et lingua Sanscrita comparatae, Gissae 



7- K. Y. Zetterstéen 

1870. De bâda sistn&mnda arbetena sammanfattade Almkvisi 
under den gemensamma titeln "Grain m. ling. pers. (1850—1870)", 
hvilkil \ i.-serligen ickc ofverensstàmmer med moderna prin- 
eiper fôr bibliografisk exakthet, och detta "pers." (= persicae) 
liar bearbetareo i den nya upplagan pâ fii hand forvandlat till 
"persarum*. Utan onodig vidlyftighet kan det ifràgavarande 
arbetets titel âtergifvas pâ fôljande siitt: Institutiones linguoé 
Persicae (2 dlr, 1840—1850; forsta delen, innehâllande formlâran, 
utg. i ny uppl. 1870).- Rad 28 nedifr. star Schukovski: liis 
Shukovski. I det fôljande uppgifves, àtt Clair- Tisdalls grani- 
matik utkom 1892 och Seydels 1900. Det forra arbetet utgafs 
emellertid 1902 och det senare 1890. For ofrigt skrifver den 
bekante polyglotten Seidel sitt namn med i, ej med y. Rad 21 
nedifr. star Steinguss x las Steingass. Rad 17 nedifr. nàmnes 
"Wollaston, A persian dictionary (1904)"; las "Wollaston, A 
complète english-persian dictionary (1904)". Detta àr emellertid 
endast ett sammandrag af ett storre arbete af samma forfattare 
och med samma titel, hvilket utkom 1889. Den forsta fullstân- 
digare upplagan borde darfor hafva upptagits i litteraturfôrteck- 
ningen, liksom StUxMMES kortfattade, men fortriiffliga larobok 
Arabisch, Persisch und TurMsch (Leipzig 1902), som med skal 
kan rekommenderas ât hvar och en, som ônskar inhàmta de for- 
namsta muhammedanska kultursprâkens elementer. 

Af ofvanstâende framgâr, att âtskilliga oriktigheter i forsta 
upplagan upprepats i den andra, och att nya misstag tillkommit 
under arbetets fortgâng till foljd af otillriicklig kontroll frân sak- 
kunnigt hall. Skall Nordish familji :hol; fullt motsvara de ansprâk, 
man tir berâttigad att stàlla pâ ett dylikt arbete, mâste ock den 
verkliga sakkunskapen anlitas niera an hittills. 



Comptes rendus. 

G. Contenait, La déesse nue. babylonienne. Etude d'iconographie 

comparée. Paris, Geutlmer, 1914. 131 p. 8°. Fr. 8:—. 

Die darstellung einer nackten gottin, die uns auf babyloni- 
schen siegeln begegnet, ist mehimals erortert worden. Die meisten 
gelehrten, die sich zur frage geâussert haben (so Fr. Lenormant, 
J. Menant u. a.), erklâren die gestalt als eine abbildung Istars, 
der gottin der fruchtbarkeit und des kampfes, und die darstel- 
lungen des nackten weibes, die unter anderen vorderasiatischen 
volkern, in Agypten oder auf den insein des Agàischen Aleeres 
auftreten, fiihren sie auf babylonischen ursprung zuriîck. Wâhrend 
Salomon Reinach dieser nackten gottin agàischen ursprung zu- 
spricht, verweist Edm. Pottier auf die gleichformigkeit in der 
entwicklung verscliiedener zivilisationen, die es mit sich bringt, 
dass gleichformige schopfungen an mehreren stellen von einander 
unabliàngig entstehen konnen. 

Der verfasser untersucht die bedeutung der nacktheit in der 
kunst der alten : die nacktheit dient als zeichen geringeren standes, 
sie verfolgt manchmal kultische zwecke, und sie wird schliesslich 
zur hervorhebung der rolle oder des charakters gewisser personen 
in solchen Mien benutzt, wo es dem noch unerfahrenen kiinstler 
nicht gelingen wiirde, seinem gedanken in anderer weise einen 
gemeinverstândlichen ausdruck zu geben. Er liefert ferner eine 
ubersicht der bis zu unserer zeit erhaltenen abbildungen des 
nackten weibes sowohl aus der babylonischen kunst, wie aus der 
elamitischen, der agyptischen, der agàischen, der syro-hittitischen 
und der kanaanâischen, wobei eine reihe von abbildungen (im 
ganzen bûche 127) die beschreibung verdeutlichen. Durch unter- 
suchungen sowohl tiber die ûbereinstimmenden ziige der verschie- 
denen typen, als auch iiber den ursprung eines jeden derselben 
gelangt der verfasser zu der uberzeugung, dass die motive des 
nackten weibes bei verschiedenen volkern spontan in verscliiedener 



aptes rendus 

weise behandelt wurden; gegenseitige einwirkungen mogen ge- 
wisse lilinlielikeiten herbeigei'uhrt liaben; einer der typen ist mit 
seinen archaistischen eigentûmlichkeiten in der kunst erhalten 
geblieben, das ist die nackte babylonische gôttin; sie ist nur eine 
variet&l des altesten typs, mit der man eine spezielle bedeutung 
verbunden liât. Mehrere babylonische gottinnen sind ini laufe 
der entwieklung nach einander in dieser weise dargestellt worden, 
âala, Nin-har-sag, Zirbanit. Allmàlilich wurden sie aile mit 
[Star identifiziert, und die nackte gcittin auf den babylonischen 
siegeln ist also schliesslich eine abbildung Istars. 

P. Leander. 

Knut L. Tallqvist, Assyrian Personal Nantes: Acta societatis 
scientiarum Fennic.se, Tom. XLIII, N:o 1. Leipzig, Harrasso- 
witz, 1014. xxxii, 328 p. 4°. Mk. 40: — . 

Prof. Tallqvist, der sich bekanntlich schon in babylonischen 
namenstudien hervorgetan hat, liefert hier eine stattliche fort- 
setzung seiner emsigen arbeit. 

Bei jedem personennamen sind die belegstellen angegeben, 
sowie die verscliiedenen schreibweisen, in denen der name even- 
tuell erscheint, und die bedeutung desselben. insofern sich dièse 
ermitteln liess. An die grosse namenliste fiigen sich verzeich- 
nisse der in die namen eingehenden kompositionsglieder, die aus 
namen von gottern, tempeln, landern, stâdten usw. oder aus 
nominal- und verbalformen bestehen. 

Die arbeit wird jedem assyriologen als nachschlagebuch wert- 
voll sein. 

P. Leander. 

Karl Marti, Kurzgefasste Grammaiik der biblisch-aramâischen 

Sprache, Literalur, Paradigme», Texte und Glossar. 2. ver- 
besserte Aufl.: Porta linguarum orientalium XVIII. Berlin, 
Keuther & Reichard, 1911. XIV, 117, 99* s. 8:o. Brosch. 
Mk. 4,50, geb. Mk. 5,30. 

Die vorliegende arbeit erhebt den anspruch, "im interesse 
einer zu erstrebenden vertiefung des studiums . . . eine ganze 
grammatik zu bieten, welche in einem systematischen aufbau 
ein verstiiiidnis der sprache und ihrer erscheinungen zu vermit- 
teln sucht und nicht nur ihre einzelnen formen registriert und 
erklart" (s. V) — selbstverstândlich im gegensatz zu Stback'a 



Comptes rendus 8 i 

"Abriss" des biblischen aramâisch. Ich gestehe, dass es mir 
nicht gelungen ist einzusehen, in welcher weise Marti's nur fiir 
anfanger zur not geeignete grammatik einer vertiefung des 
studiums forderlich sein konnte. Was M. mehr als Stbà< k 
gibt — wenigstens wenn man von dem abschnitt liber die bildung 
dtr nomina und von den syntaktischen bemerkungen absieht — , ist 
nur solches, was Strack bei seinen lesern als aus dem hebrâi- 
Bchen schon bekannt voraussetzt. Das iibrige ist der liauptsache 
naeh der sehr weitschweifigen ausdrucksweise M. 's zuzuschreiben. 

Ich will nicht mit dem verf. dariiber streiten, ob eine gram- 
matik des bibelaramâischen fiir solche, die die hebrâische schrift- 
lehie und die anfangsgriinde der formenlehre nicht kennen, ge- 
schrieben werden soll; aile werden gewiss dariiber einig sein, dass 
in einem lehrbuch, das iiber dièse sachen auskunft zu geben ver- 
spricht. kleinere oder grossere stiicke der elementaren tatsachen 
nicht iibergangen werden diirfen, so dass der lernende auf aile 
fâlle nach einer hebraischen grammatik zu greifen genotigt wird. 
Ich habe den eindruck bekommen, dass M. eine fiir den anfanger 
vollstandige grammatik geschrieben zu haben meint, ohne zu 
merken, wie viele einzelheiten darin nicht zu finden sind. So 
gibt er z. b. die namen der konsonanten (s. 3 f.) an, vergisst 
aber, diejenigen der vokale zu nennen (s. 6). Ebenso beschreibt 
er ausfiihrlich die âussere gestalt der //«/é/'-vokale (s. 6), der 
name kommt aber erst s. 17 vor. Den wichtigen unterschied 
zwischen kurzem und langem — wird niemand ans dem M.'schen 
bûche lernen. Soweit ich gesehen habe, kommt der name qâmœs 
hùtiif nicht darin vor. Betreffs der akzentuation bemerkt M. 
s. 7. dass sie das sog. prosaische system befolgt, aber nicht 
einmal die zeichen der grôssten akzente werden erwahnt. Selbst 
die hauptregel vom worttone vermisst man u. a. m. 

Allen mit dem hebraischen vertrauten schaden ja dièse iibel- 
stiinde nichts, aber es widerstrebt ihnen, ail die bekannten 
sachen durchnehmen zu miissen, um das fiir das aramaische neue 
aufzufinden, zumal die wissenschaftliche bearbeitung des gesam- 
ten stoffes als sehr unbefriedigend angesehen werden muss. Der 
verf. hat sich offenbar nicht fiir "einen systematischen aufbair 
interessiert. Schon einige beispiele aus der schrift- und lautlehre 
werden dièses urteil bestiitigen. 

"Beginnt eine silbe mit zwei konsonanten, so tritt in der 
regel ein murmelvokal zwischen sie. Noch leichter(!) kann am 
ende des worts eine doppelkonsonanz die silbe schliessen, nattir- 

M. O. 1915. •; 



Comptes rendus 

lich ohne dazwischentretenden mur mel vokal* (s. 11). Eine solche 
zusammenstellung von ganz hetcrogenen sachen diirfte in einer 
modernen gramroatik unzulassig sein. lm ersten falle ist docli 
der murmelvoka] k< in sekundar hinzutretender lant, vielmehr ist 
er ans einem ursprûnglichen vollvokal reduziert. Der zweite 
satz besagl uur, dass ein wort mit doppelkonsonanz scliliessen 
kann. Die "leichtheit", mit welcher dies geschieht, hângt be- 
kanntlich von dem verschlusslautcharakter des letzten konsonan- 
1. 11 ali and liât nicht das mindeste mit denjenigen fâllen zu tun, 
w.i anf den silbenbeginnenden konsonanten ein reduzierter vokal 
folgt. 

Ûberhaupt leidet die darstellung des & e uâ mobile an einer 
bedauernswerten unklarheit, vgl. § 4. e, § 14. a. usw. An erst- 
genannter stelle wirkt sie geradezn verworren. Naclidein der 
verf. vom 5 e uâ als zeichen sowohl der vokallosigkeit, wie des 
inurmelvokals gesprochen hat, sagt er: *Wo letzterer (der mur- 
melvokal) noch die farbe eines a, e oder o erhalten hat, treten 
die zeichen fiir dièse vokale links neben die beiden senkrecht 
untereinanderstehenden punkte, welche die vokallosigkeit(î) an- 
deuten . . . Das sind also die gefârbten murmelvokale. " Den 
unterschied zwischen § e uâ mobile und §. quiescens klar aufgefasst 
zu haben, gehort unzweifelhaft zu den wichtigsten voraussetzun- 
gen fiir ein " verstândnis der sprache und ihrer erscheinungen". 
Es niitzt wenig von oîïener und geschlossener silbe (s. 11) zu 
reden, wenn nicht streng zwisclien den beiden i e nâ unterschieden 
wird. Eine konsequente setzung des w«oe/>œ3-striches ist zu diesem 
zwecke durcliaus notwendig, wird aber von M. leider vernach- 
lâssigt. In diesem zusammenhange erwahne ich auch die un- 
genauigkeit, dass M. von langen und kurzen silben spricht (s. 
11) und damit' silben mit langem oder kurzem vokal meint. 

S. 17 schreibt M.: * Verànderungen der vokale werden 
sowohl dadurch herbeigefuhrt, dass bei der flexion eine neue 
silbenteilung und damit zusammenhângend ein wechsel des wort- 
tons notig wird, als aucli dadurch, dass" usw. Zwar ist "zu- 
sammenhângend" ein dehnbares wort, aber niemand, der die 
verh&ltnisse nicht anderswoher kennt, wird aus diesem satz ent- 
nehmen konnen, dass der wechsel des worttons in diesem falle 
die primâre ursache der veranderung ist. Dass es ausserdem 
falle gibt, wo ein vokal verandert wird, ohne dass eine neue 
silbenteilung notig wird, daran scheint M. nicht gedacht zu ha- 
ben, vgl. § 17. 



Comptes rendus 

Fur die auffassung M. 's von den lautlichen vorgiingen und 
fur seine phonetische terminologie charakteristiscb sind noch 
folgende beispiele. Von der form nrDIfïtfn ;j f. S g. sagt er (s. 19): 
"das patah unter n ist ein hilfsvokal, der an bedeutung ein paiah 
furtivum nicht iibertrifft; vgl. selbst beibehaltung dièses patah 
vor einem H mit doges und è'uà in rrçrtï'n (=2. pers. sing. — 
adde: masc!)". Zum ersten beispiel liât man selbstverstandlich 
formen wie rriçs* zu vergleichen. In dem zweiten kehrt M. die 
verhiiltnisse ganz um: das papah wird wegen der doppelkonso- 
nanz eingeschoben, und man hat eben auf die beibehaltung des 
è'uâ und auf die durcli dà^èê gekennzeichnete explosive aus- 
sprache des t acht zu geben. Wenn von der "aspiration" (vgl. 
unten) die rede ist, macht M. zur betreffenden form dièse be- 
merkung (s. 12): "Nur eine scheinbare(î) ausnahme dagegen (d. 
h. gegen die regel der "aspiration") bietet die unaspirierte aus- 
sprache des schluss-H in prîZPtt'n." 

Sehr befremdend klingt uns die regel § 18. c: "Tritt die 
schàrfung ein, wie dies bei n und V môglich, bei n aber not- 
wendig ist, so muss wenigstens(î) aus einem patah ein s e gol wer- 
den, wenn der guttural mit einem qâmes zu sprechen ist. " 
"Schàrfung" ist so viel als "gemination", fiir "geminata" kommt 
auch "verstârkter laut" vor (s. 13 oben). 

Die hier und an anderen stellen 1 benutzte volkstumliche 
terminologie schadet ja wenig, wenn aber M. §§ 3. b. und 10 fiir 
die doppelte aussprache der ô^aiV^/^/^-konsonanten die ausdriicke 
"aspiriert" und "unaspiriert" verwendet, dann muss darauf hin- 
gewiesen werden, dass dieselben eine bestimmte phonetische 
bedeutung haben, die mit der aussprache der betreffenden laute 
nichts zu tun hat, und gegen ihre verwendung in einem fiir sie 
fremden sinne einspruch erhoben werden. In diesem falle handelt 
es sich um den unterschied zvvischen explosiv- oder verschluss- 
lauten und spiranten, wie sie ganz richtig in der tabelle auf 
s. 9 klassifiziert sind. Dièse tabelle, die fur die vorliegende aus- 
gabe hinzugekommen ist, ist offenbar fremdes gut, das der verf. 
seiner wissenschaftlichen anschauung nicht hat assimilieren kon- 
nen. Ich bemerke hier, dass er versâumt hat, fiir die spirantische 
aussprache des : eine transskription zu geben. 

Ûber die quantitât der vokale gibt M. keine regel, 

1 Vgl. noch s. 20: »die verdùnnung eines a zu i» und Der zu einem 
imirinelvokal reduzierte ursprungliche vokal ... erscheint wieder in zuge- 
spitzter form.» 



B 1 Comptes rendus 

und waa er gelegentlich dariiber âussert, ist nicht geeignet, die 
51 aufzuklàren. Er spricht von einem "tonlangen I- oder 
E-vokal* (§ 19) wie sonst oft ohne ein wort zur erklârung 
dieser benennung. Es wâre intéressant gewesen zu wissen, in 
welcher lage er den tonlangen 7-vokal annimmt. Da er auch 
• in kurzes e voranssetzt (vgl. £ 8). wâren einige beispiele mit 
genauer bezeichnung der quantitat sehr erwîinscht gewesen. Jetzt 
kann man hochstens supponieren, dass M. in denjenigen fâllen, 
wo er das t unbezeichnet lâsst, die frage der quantitat offen 
stellt. — Beilàufig erwahne ich hier den sonderbaren gebrauch, 
den M. vom gleichheitszeichen macht, vgl. z. b. s. 55 "hètain =- 
hitaiu*, s. 75 "NtpJJ Rat fem. =«o e 8te". 

Eine befriedigende erklârung der schwachen verba zu geben, 
vermutlich noch ^iemandem gelungen, es gibt jedoch er- 
klarungsversuche. unter denen man zu wâhlen hat, wenn man 
nicht auf jedes verstandnis verzichten will. Hâtte sich M. einer 
der vorhandenen erklârungen angeschlossen, wiirdedie darstellung 
der schwachen verba ^"V und y 'b eine klarheit gewonnen haben. 
die man ihr jetzt absprechen muss. Die erstgenannten verba 
nennt er "mittelvokalige" und polemisiert ausdri'icklieh gegen ihre 
auffassung als dreiradikalige (s. 49). Trotzdem fasst er sie (s. 
48) mit "prï und p^w(!) unter einer rubrik zusammen: "IL Klasse: 
Die verba mit schwachem mittlerem Konsonant oder (sic) 
mit langem vokal in der mitte an stelle des zweiten 
radikals". Dièse beiden arten (welche?) seien zusammengenom- 
men. "weil vielfach die mittelvokaligen verba als ursprungliche 
verba mediœ 1 oder , gefasst und noch als solche in den worter- 
buchern eingereiht werden". Sodann behandelt er 1. die zwei 
oben genannten verba und 2. "die mittelvokaligen verba". Nach 
abermaligem' durchlesen dièses abschnitts (§ 61) glaube ich nicht 
dem gedankengang des verf.'s folgen zu konnen. 

Einen unseligen wankelmut verrat die darstellung der verba 
~: "Die verba mit schwachem drittem radikal oder die 
hintenvokaligen verba" (s. 52). Wenn der verf. weiter 
schreibt: "Im aramâischen ist aus den drei klassen der verba 
mit auslautendem u, i und ' eine einzige geworden, welche aile 
dièse verba fast ganz als III i behandelt", so fragt man sich: 
sind die auslautenden vokale u und i als dritte radikale aufzu- 
fassen? und: sind es dieselben vokale oder die im paradigma 
auftretenden, also <l, ? ; c, die uns dièse verba als hintenvokalige 
charakterisieren lassen? M. verzichtet ganz auf eine erklârung 



Comptes rendus 

der afformativlosen formen. Es heisst nui- (s. 53): "Fiir die 
afformativlosen verbalformen gelten folgende regeln: l'as 
transitive perfektum P^al (qHal) geht auf à ans • usw. Wenn 
er aber eine verpflichtung fiihlt, die formen mit afformativen zu 
erklâren, driickt er sich derart aus, dass man daraus nur schlies- 
sen kann, dass er einer eignen ansiclit von der natur dieser 
verba entbehrt. S. 55 sagt er: "Mit vorausgebendem a vérbin- 
den sich die endungen i und ]1 — zu "î -- und ]i — (aus au 
uiid (ujn ist o, on geworden). Dièses a ist im transitiven perfekt 
J^'al der charakteristische vokal, und die formen des perfekts 
haben dann wohl fur die entsprechenden formen des imperfekts 
und dièse fiir die des imperativs entscbieden. Oder ist an ver- 
schmelzung der imperfektendung e (== ai) mit un zu on zu denken? " 
M. vermeidet es hier iiberall, von einem radikalen i zu sprechen, was 
nach der regel der lautlehre §15. e. auffâllt, denn dort heisst es: 
"1 und 1 haben sich in der verbalflexion zwischen zwei vokalen nicht 
gehalten; so wird aus auû zunâchst au und dann o \ ebenso aus ain 
au und dann o. u Dièse regel kann man nicht anders verstehen, als 
dass sie von einem ursprunglichen i handelt; sie wird jedoch mit 
keinem beispiel belegt, wie sonst immer geschieht, und in der 
formenlehre wird nirgends auf sie verwiesen, was nicht ganz 
zufallig zu sein scheint. Von der form \$jf} sagt M. (s. 55 
unten), der auslautende vokal sei vor der endung j— "zu mur- 
melvokal verfliichtigt, dagegen zwischen diesem und dem vokal 
der endung ein i eingetreten". In diesem falle ist die ansicht 
des verf.'s endlich zum vorschein gekommen, denkt der léser. 
Ein in dieser weise auftretendes i kann doch nur sekundar sein. 
Aber dann folgt unmittelbar (s. 56): "Ebenso hat sich dies die 
vokale auseinanderhaltende i erhalten(!) nach dem langen â des 
infinitivs der abgeleiteten stamme und vor der infinitivendung 
H— ." Jetzt w T eiss man nicht mehr, was man glauben soll. 

Wenn man in der lehre vom nomen nachsieht, ist man ttber- 
rascht zu finden, dass M. hier die konsonanten u und i als die 
ursprunglichen schlusslaute entscbieden anzunehmen scheint. Er 
sagt § 74. a: "Die nomina mit der endung X— oder ' von bildun- 
gen der hintenvokaligen stâmme lassen den ursprunglichen schluss- 
laut noch erkennen." Und weiter absatz b: "Das u erscheint 
in nomina generis femin. als \ ... Als konsonant 1 tritt es 
auf" usw. Absatz c: "Das i erscheint als konsonant" usw. AJso: 
wâhrend M. s. 52 von verba mit auslautenden u und i spricht (vgl. 
oben). stellt er hier die regel auf, dass das u als a erscheinl ! 



-6 Comptes rendus 

Mehrere beispiele dieser art anzufiihren, ist ohne zweifel iibei- 
liiissig. Wftre es nicht viel besser gewesen, sicli mit einer 
-registrierung" der einzelnen formen zu begniigen? Yon einer 
"erklfirung" derselben kann nicht die rede sein. 

Zur laut- und formenlelire notiere ich noch ein paar kleinig- 
keiten. g 14. b. steht nTW3, § 51. b. und im text Dan. 4,27 
~7':Z; g 18. b. ist fiir hohor e bat nach M. 's umschrift hohor e vui zu 
schreiben; § 27. b. steht H fur 1T !, § 30. c. pB)n f. pB}n, nn:n f. 
""-*": § 74. c. scheint M. langes i in formen wie j?in anzunehmen 
(er schreibt -âiln, oder ware es ein druckfehler?), was un- 
moglich ist; § 108. b. steht ~HN. fiir TIN. Der ton sollte we- 
nigstens bei solchen wortern bezeichnet werden, wo man nicht 
aus allgemeinen regeln auf ihn schliessen kann, z. b. § 64. a 

'30 Ezra 7,25 (vgl. §-23); § 66. e. rni Dan. 6,19; § 94. c. vXçb. 

Die bemerkungen zur syntax ss. 87 — 112 kann man nur 
willkommen heissen, wiewohl auch hier ein gevvisser mangel an 
klarheit bemerkbar ist. 

Die texte haben — im gegensatz zu den von Strack unter 
vergleichung von handschriften hergestellten — keinen selb- 
standigen wert, aber die erklârungen der fussnoten werden niitz- 
lich sein. 

Ich verzichte auf den anspruch, das glossar durchgenommen 
zu haben. uni nach druckfehlern zu suchen. 

Meine bemerkungen zur M.'schen grammatik wiirden ihren 
zweck erreicht haben, wenn sie den verf. vermogen konnten, die 
notwendigkeit einer umarbeitung seines bûches einzusehen. Ich 
habe mich nur bei elementaren tatsachen aufgehalten, weil m. e. 
eine grammatik, selbst ohne auf der hohe der wissenschaftlichen 
forsclmng zu,stehen, dem anfângerunterricht gute dienste leisten 
kann, wenn sie nur xon einer durchgearbeiteten gesamtauffassung 
der sprache zeugt und die notige klarheit der darstellung be- 
sitzt. Niedriger diirfen die ziele einer neuen auflage nicht ge- 
stellt werden, wenn dièse grammatik im stande sein soll, mit 
der STRACK'schen zu konkurrieren. Eine kritik des bûches vom 
standpunkte der "neuen schule" aus hat nicht meine aufgabe 
sein konnen. Man hat nur zu bedauern, dass M. nicht seiner 
absicht gemâss (vgl. s. VI der vorrede) vermocht hat, "die be- 
deutenden bûcher" von Brockelmann und Noldeke, die seit der 
ersten ausgabe erschienen sind, auf die neugestaltung der gram- 
matik in merkbarem masse einwirken zu lassen. 

lùnamid Mattsson. 



Comptes rendus 



Cari Brockelmann, Syrische GrammaUk mit Paradigmen, Literatur, 

Chrestomathie und Glossar. 3. vermehrte und verbesserte 
Aufl.: Porta linguarum orientalium V. Berlin, Reuther & 
Reichard, 1912. XVI, 148, 199* p. 8°. Mk. 8: -. 

The first édition of Professor Brockelmann's well-known 
Syriac Grammar appeared in the year 1899; the third, in 1912. 
That this work has reached a third édition in so short a time 
is a sufficient proof of its usefulness. It is a matter of course 
that the learned author has revised the grammar and brought it 
up to date in every way, but upon the whole the présent édition 
is practically identical with the second. 

Setting the grammatical and the bibliographical part aside, 
the reviewer may confine himself to some remarks referring to 
the glossary and the chrestomathy. 

As for the glossary, it would, no doubt, hâve been useful, 
if the author had given a little more. In the préface (p. VIII, 
below) he says, "Ganz ablehnen musste ich natiirlich die von 
einer Seite an mich herangetretene Zumutung, den Charakter der 
Grammatik aufzugeben und sie rein praktischen Bedûrfnissen 
anzupassen. Das Buch ist in erster Linie fur den Unterricht an 
den philosophischen Fakultâten deutscher Universitaten bestimmt. 
Dièse haben, auch wo sie Elementarunterricht bieten miissen, 
nicht nur das Redit, sondern auch die Pflicht, ihn wissenschaft- 
lich zu gestalten". Every Semitic scholar must be very thank- 
ful that Prof. Brockelmann has not accepted a proposai made 
by a person who is, apparently, not interested in the historical 
development of the Semitic languages; but, according to the 
principles laid down in the grammar, the glossary should not be 
meant for practical purposes only. Thus it would hâve been 
very useful to give the first form of the verbs throughout. 
provided that this form is not out of use or of compara- 
tively rare occurrence. The author has included only such forms 
and meanings as occur in the Syriac text, and this scantity is, 
no doubt, due to want of space; cf. page VIII, "Der mir zur 
Verfugung stehende Raum gebot mir auch sonst manche Be- 
schrankung". If, however, he had given some fuller lexico- 
graphie information, the value of the book would hâve been 
considerably increased. Moreover, this want could, no doubt, 
hâve been supplied by adding only a few pages and, if necessary. 



< iomptes rendus 

omitting some portion of the Syriac text. 1 Thus, on p. 166 
tlif glossary infonns us that -ft^U means "sien verbergen", and 

od p. 174 we read, ">2aj keusch. JloSoj Keuschheit. *2ûjLJ sich 

4 4 4 16 

scheuen". As for jj^, tlie fuller détails given e. g. by Iîoediger, 

Chre8totnathia Syriaca, 3d éd., vie. "Ia^ latuit. Pa. abscondit, 

celavit. Ethpa. reflex. et pass. u occupy but two lines. and in like 

manner a short notice of the meaning. of s2&s, *â:u ("sich er- 

rôten, sich scheuen, keusch sein 4 ") and the corresponding causa - 
tive sensé of the Pa'vl miglit liave been given in a few words. 
Wlicn finding only the Etpa'al in the glossary, the beginner may 
easily be mislead and Ihink this form to be the only one in use 
as, for instance, ^2ûl1JJ "zurnen". On the other hand, if he is 

16 * 16 

taught that jj^j means "sich verbergen", he will easily under- 
stand that the Pa'el must signify "verbergen" and that the 
l'tjKt'al must hâve the corresponding reflexive sensé. Thus it 
is by no means more difficult for a beginner to learn that J-^-o 
means "eintreten" and J^ol "hineinbringen" than that the last 
form means "hineinbringen". To a certain extent a similar re- 
mark holds good of the noun, too. On p. 175 we read, "Jliooo 

6 

(vgl. «r>Joc) alte Frau". The masculine form J->tv> is not men- 
tioned at ail, apparently because it does not occur in the chresto- 
mathy; cf. Roediger, op. cit. "Jziûo f. jbQCY» senex". This would be 

6 

the same thing as to write, in a Greek glossary, " yepouà old (woman) ■ 
without giving the masculine yepaiéç. According to the same 
principle, on p. 161 we find only the adverb k,J^*2i« "freundlidr . 
but not the adjective |2i*2i~, though this word is very common 
in Syriac. Nor would it hâve been superfluous to give the singular 



1 Fischer's glossary to his édition of Bbûnkow's Arabie ehrestomathy 
is muefa more exhaustive, though the ground-forms of the verbs are not 
alwaye mentioned, cf. e. y. \J^f^ and f^j. where only tlie derived forms are 
given. As for Nôldeke and Mûlleb, Delectus veterum carminum Arabicono», 

ould likewise wish that the lexicographical détails were more complète, 

- g, »&&£>-* coll. acuti enses» (p. 31,11) and »»)j facilis ad discindendum* 

p. 39,3). Hère the verbs \*J&j and ,c^j should bave been shortly mon 
tioned 



Comptes rendus 8i) 

forms of fèL (p. 162) and J-^ûd (p. 177). Thèse words often 

appear as plurals, it is true, but on the othcr hand they are 
especially interesting, in as much as they hâve the same forms 
as the Hebrew équivalents, viz. sg. Jk£~, HDn and J)^«\ mjflr, 

pi. j£~, DHSn and j-aûo, D*W. Prof. Bkockklmanx, however, 
follows his principles with an almost mathematical exactitude, 
and there is, of course, nothing to be said about it, but from 
the conséquences it appears that this plan is rather unpractical. 
In short, this lexicographie method is very simple and does not 
give rise to any inconsistencies, but it has an inconvenience, in 
so far as the beginner is deprived of several valuable détails 
which he could hâve got for nothing. 

P. 150 add j ^xsdJ (p. 37, 7) "quippe qui". — P. 151 ^ "not- 

wendig sein". The author might hâve mentioned that this verb is 
used impersonally p. 76, 20, "it was important for him", "es drangte 
ihn" (Nôldeke, Syr. Gramm. 2nd éd. § 267 incorrectly "ernothigte 
ihn"). — ^oj, add etpe. (p. 29, 14; 33, 4; 39, 2; 117, 16). — j oopj (p. 
56,15; 61,8) occurs § 247, but it would not bave been super- 

fluous to mention it in the glossary as well. — ]^cu£,;££x>j , read 

J^cu^v^aoJ as p. 8 below. — P. 152 ^2>J "auch" ; ^3>}o (Nôldeke, 

Syr. Gramm. 2nd éd. § 339) is missing; cf. p. 19,23, where 
Cuketon, Ancient Syriac Documents (p. «***, 10) has J2)J without o. — 

l2>ôiA~2>l, but p. 12,8 J2>J^2>J. Both forms are correct, but in 

the glossary the word should be written in the same manner as 

in the text. — j2>jQoa*2>j, read |2>ûoo-2>J (p. 31, 24; 34,4, u, 19), 

I^QQPQ.diJ (p. 25,2; 26,0,8; 38,18). In like manner jLoSûoaJpj 

is probably to be written iLo^ncYi.^J . Or does the form Jàûûû~2>J 

(p. 125, 3) really occur? - - P. 152 add yC^p (P- 32, 2) "deshalb, 

also". — P. 153 Isnzs "gering". From this it does not appear 
what k^eso (p. 83, 14) means. According to Payne Smith. Thés. 
Syr. it signifies "contemptim, incuriose, negligenter", and by 
Bickell, Ausgewahlte Schriftm der syrischen Kirchenvàter iïbers., 
p. 180 this passage is rendered by "ohne dariiber bekiimmert 
zu sein", which is, no doubt, correct. — Jj.cûz> "Verachtung"; cf. 
however p. 94, 15, where "Vernachlâssigung" (negligentia) is, no 



90 Comptes rendus 

doubt, better. — P. 154 A short explanation of Jxo -^ (p. 95, i-_>) 
"Mitbruder*, Jio. ^ (p. 127, :) "gleichgesinnt", and JjJ* ^ (ibid.) 

-in die Geheimnisse eingeweiht", "vertraut" would not hâve been 

superflnous. — P. 156 v^^i read v^jL ; the first vowel has been 

dropped. -- P. 159 add ^i qjo» (p. 55,8; 58, 20) "nàmlich". — 
JAo "bestimmter Ort, Versammlung-. Hère the author might liave 
added that y j«à^, ? j^co are used almost as prépositions (p. 34,16 
and 53,15). — P. 161 JzjOu. "Liebe"; .p. 69,2 offers an example 
of the use of this word with a suffix as a term of address, cf. Smith, 

Thés. Si/r. s. v., "^ùzso^ dilectio vestra, titulus quo quis com- 
pellatur". — P. 165 ^, add. etpa. (p. 60, u, is). — P. 166 
}\. r "vornehm". add. "gewiss" (p. 76, 19; 114, it). — ^o>. "geben, 
von sich geben", add '"machen, bestellen" (p. 42, _>i), cf. Ephraem 
Syrus, Hymni et sermones éd. Lamy II, 86 "et constituerunt eum 
oeconomum et rectorem praebueruntque ei pecuniam multam " . — 

)X "Kind«, add "Frucht" (p. 5, 5). — P. 167 v^o " vielleicht", read 

V^o, add "fast" (p. 99, u). — v *o "sich anschirren"; cf. p. 71, lu. 
The Syriac verb as well as the corresponding Hebrew ]"0 is, 
however, transitive, and if it is used reflexively hère, vt o and 
o*2^*.o cannot refer to the same subject. The reviewer thinks 
this passage signifies, "Jésus went and brought him under the 
yoke of the cross and thus attracted him from Judaism to truth". 
- P. 169 iu^covD, add Ju£xjq.;d in order to make the orthography 
used in the glossary agrée with the différent manners of spelling 
occurring in the text (p. 24, 8; 25, 1, 13). — 4J "ermiïden; af. er- 

miiden". This is, of course, quite correct; but -JJ "miide werden, 

sich abmuheh; af. miide machen, erschopfen" would hâve been 
clearer. - P. 170 jcfc., add. af. (p. 9,2,6). — ;*ch» "ge- 
schickt". The reviewer has observed that the Swedish students 
sometimes render this word by skickad, utsànd. When reading 
the words ,,ojok,J jojSS '^o\)oj on p. 141,3 sq., the beginner may 
be inclined to turn to p. 170, and as v»0£D is rendered by "ge- 
schickt", lie may easily be mislead and translate this passage 
"that he was the envoy of a god", though the correct explanation 
of \*o£o is given on p. 197. It would, therefore, be useful to 
substitute gewandt or another synonymous word for geschickt. — 
P. 172 J%x> "Bitterkeit", add "Galle" (p. 119, à); cf. Matth. 27, 34. - 

y;», ad»l jloy;» (p. 52, 4) "Widersetzlichkeit", "Emporung". This 






Comptes rendus !tl 

word is given in the two first éditions, but in the third it has 
been replaced by jLojo;». — P. 174 «xqj "versuchen, heimsuchen", 
add "part. pass. aussâtzig" (p. 95, 14). The passage in question 
is translated by Noldeke, op. cit. § 236. B as follows, "besonders 
gegen die Armen, Bedrângten zeigte er grossen Eifer", but, as 
appears from the context, the participle is hère used in a more 
spécial sensé: leprous, cf. Smith, Syr. Dict. s. v. — ja2» "ausgehn, 
ausziehn, hinausgebracht werden, zubringen". As o**» does not 
mean "zubringen" properly, which is expressed by the Af'el (cf. 
Overbeck's text, p. 183,8), but "elapse", praeterire de teinpore 
(cf. Smith, Thés. Syr. col. 2420, J&ojl kn°)>, JoîSûd ua2u, etc.), 
the signification "zubringen" had better been omitted. The ex- 
pression Jkao JZ2n "eine Vigilie abhalten" (p. 77,8) could hâve 
been explained in a few words, cf. Noldeke, Syr. Gramm. 2nd 
éd. p. 181, below. — P. 175 l\^cv> "Sâttigung, Ùberfluss" accordine: 

to Brockelmann, Lex. Syr.; in other diclionaries )\^or> — P. 176 
\hcxo "Pflugschar", add. "Nagel" (p. 60, 21). — P. 178^^ "weg- 

wâlzen"; weg ought, however, to be put in brackets, because "weg- 
wàlzen" does not suit p. 10, 1. 4 from below. — j«x, add. etpa. 
(p. 68, 11). — P. 180 J,j2> "schon", add "passend", cf. 53,9 

> \dj ];*> Jo^JJ ^|2>? jl^joLo Jjuya JU-00 Jk.'.-^l )o^, Hoffmann, 
Auszûge mis syrischen Akten persischer Màrtyrer iïbs. p. 47, "mit 
Lobgesângen und heiligen Dankliedern, wie sie sich fur Gott den 
Herrn des Ails geziemen". — P. 181 Ji2> "zuriickkehren, bekehren", 

read "sich bekehren" and p. 15,3 jj2» for Ji2ii. This has been 

corrected by Seybold, Bivista degli studi orientali II, 807. — P. 
182 îcpaitopiov, read îcpattàptoVi — P. 185 ^ao af. "Furcht machen"; 
add. pe. (p. 92, 21) "fiirchten, Bedenken tragen". The P 6 ' al is 
given in the two first éditions, but in the third this form has 
been omitted and replaced by the Afel. — P. 186 Jûoiio (xatpdç) 
"Gefahr". Accordingto Brockelmann's Lexicon Syriacum tins word 
signifies 1. tempus. 2. miseria, angustiae. 3. bellum (jrôXeu,oç); cf. 

p. 76, 10, jlo L'^Zi jjul )<£>. JodïLd n\oHjio. By Bickell. op. cit., 
p. 173 this passage is rendered as follows, "uni schrecklichen. 
gigantischen Leiden in der Einode muthig entgegenzutreten"; the 
sensé may be "struggles with sufferings" or "struggles with raging 
passions" (Jju. "Leidenschaft" p. 164); cf. 1. 12 -ojo^o Ji~o. 
v^^i, add v^J) (p. 94, 18). — P. 187 *3ji verfolgeii. add -ver- 
treiben" (p. 24, 18). — P. 188 Jkx>~i "Liebe". Hère a short explana- 



Comptes rendus 

lion of the strange composition |2>a~ fcoou.i (p. 41,4) "tender 
love, ardent désire', would hâve been welcome; at ail events the 
inner wiU not see at once that this is nothing but a literaj 
translation of the Greek ïiao —00717. (cf. Smith, Thés. Si/r. col. 
38S3) as. for instance, jLo-j boo-i of œtXaôeXœia. — P. 190 Jqjl 

■wûrdig", add "gleich, ubereinstimmend" (p. 7, 2, <>). — P. 192 
b J ^ v \jQjc "Geduld"; add «Sorgfalf (p. 82, 12; 94, u). -- P. 193 
Jjt "Brust" (p. 48, -24). This is not quite correct, cf. Smith, Thés. 

Sur. col. 4391. *uber, mamma, mamilla — n. b. mamilla 

ririlis, vulneratus est Julianus ojjl N—L". — P. 193 JlijL "Ge- 
wissen". This word occurs p. 94, 12 in the expression I^ûdj ^.J 
>çoiLi)L which cannot very well be rendered by "such as hâve a 
bad conscience". According to Bickell, op. cit. p. 206 it means 
"der Verwôhnteste" br "die noch so sehr an Appetitlosigkeit 
Leidenden"; cf. the following passage in Ephraem Syrus, op. cit. 
I, 155, quoted in the Thés. S>/):, )o^o vJ2>jo.O)bjL jJzu.fcODi ^.i ^o 

OlLijL s3>] Î&2>~1\ . OJ^ -^\2) OJl )QÛD2> JJj )0+X> OOj JOb. O^. )QÛO±>1 
)v..\ ^»j O^Q^ „Oj] .^\2> : 0)'»>OJ? OO) jx~ )Qûo\. O^. ^\2> .30 . JLOÎDI 

o»\ ooo) ^A^o k,)vi.CYOs >çjôj "qui corruptum habet gustum et 
quod suave est et quod suave non est dimittit; corruptus porro 
fuit gustus mortis, et dum dimisit pharmacum vitœ quem dixi, 
eo ipso dimisit eas vitas quas cum suavitate absorbuerat". In 
a life of Basil, written by Amphilochius, (Brit. Mus. Add. 12174. 

nr. 11) we read, -opj jk.ojLfco J^ûda -oo> ^*-n;J' Vs>v Jj^oi 

J001 .a^ jJ -^uLfcoj ^ojAn? JLjJL .juz>? : ooo» ^^dj (jl'Jl **o fasti- 

dious, squeamish) and further, >çoiL^- '^^ *.oio^J2> 001 ^^oj jaao 

JNjuz» )tîjL JJj' J001 \>. j J~x> (without disgust, without being nau- 

seated). It is, however, by no means easy to find the right ex- 
planation of this expression, and a short notice should, therefore, 
hâve been added. — P. 195 30^1^000) (p. 12, s) is wanting. - 

P. 196 v jij "Arzanene", but p. 56, 10 „çjij; the name should be 

spelt in the same manner. — ^ooo^. , read ^oo». as p. 5, 1. 11 

from below. The former belongs to the East-Syrian dialect 
(Barhebr.eus 4, 4, § 5), the latter to the West-Syrian one. — 

n\qju?j (p. 03, il) is wanting. — P. 197 J»J2D probably misprint 

for J»J>o (p. 33, _'). P. 198 ^p^j^odclo Kwvatâvtioç, read 



Comptes rendus 

^pI^ûDOO as p. 27, u, ni. ■ P. 199 v ka>ioML (p. 55, it). 
\x**j&z is wanting. 

P. 34,18 w.o)Q^û^, misprint for ..ojo^aà.. P. 19, m o>\, 
read o^. — P. 56, n y^;2>ioiJ, misprint for jv^j^iojj . 
P. 63, 12 Ia~a&; the plur. is more probable. — P. 72. 2 The words 

|2uoj joM=> jjoLo Ljcm jN*oo ^ovo^|z> iaâoLi ^\ coi J~p V J? 
.) «°io o&\p Jjjojo^ ;\ûd |aîc >.j~.are translated by Nôldeke, 

Syr. Gramm. 2nd éd. p. 296 as follows, "Wenn es dir eine Schande 
ist, dass . ., so sieh ..." According to the opinion of the reviewer 
this is quite correct. Bkockelmann, however, classes this passage 
among "indirekte Zweifelsfragen" and renders line 1 sqq. by 
■und (ladite bei sich, dass (in the second édition "ob") es fur ilm 
ein Schimpf wâre, die schândlichen Gotter der Griechen zu ver- 
leugnen" (§ 246 b). But if this were oratio indirecta, the second 
person would not occur in the dépendent clause. As for the 
rest, the quotation is not literal; in the grammar we read 

Jooi 'iX>\ and J~p, in the chrestomathy jooj ;>oJ and oot \~p>. — 

P. 77, 14 Jloû^ misprint for jLozi^. - P. 126, 20 delete 
Jj2>o£o op> s5>jj Jbû,j . oooi ^^-2). Thèse words are but an ac- 
cidentai répétition of 1. 19 and do not occur in the original text, 
Land, Anecdota Syriaca II, 252. — P. 127, 7 sq. ^>ojt oooj ^a~, 
read oooj ^^a*., "when they heard this from him as if he had 
been initiated and of the same mind". ^Ayi. is missing in Land, 
op. cit. and the first édition of Brockelmann's grammar as well 
(p. 128, t), but it lias been added in the second, though the 
compositor seems to hâve misunderstood the author's correction. 
There is no doubt that ^,^ia»« is a scribal error for ^aa* and that 
oooj ^^ûa. is the correct reading. - P. 137, 16 sqq. BiETHGEN. 
Sindban oder die sieben iveisen Meister, p. 15 places the words 
o*Y Loç» J.cyivp ^pjo o>\ toc» Lcw© ^pjo Jjqu;jd kjrilijo (line 19) 
between ^pj ^p) and Jûv^soo (1. 16). This conjecture is, ap- 
parently, préférable to the reading given in the Syriac text. - 
P. 141, 3 v*o>*> is rather uncertain, as appears from the différent 
ways in which this word is written in Budge, The History of Alexand* r 
the Great. The author could hâve pointed out this uncertain tv 
as he has done with ^gpeu^j Eôïévtoç. — P. 141,4 For J^J.Ljo 
\l\ J*qd;2>j Jmo^o JjqAo Budge proposes \l\ Lx»v2>? Jji?c*^o „k~LLjv 
omitting Jicu^o, which makes a better sensé. When the attthor 



Comptes rendus 

says (p. V|. "Nach Brûnnows Vorgang habe ich micli nicht ge- 
scheut, die aufgenommeneo Stticke z. T. stark zu verkiirzen und 
zuzustutzen; iiberhaupt l>itte ich boi Beurteilung der Chrestomathié 

3 im Auge zu behalten, dass es sich hier niclit darum handelte, 
kritisch berichtigte, sondera fur den Unterricht taugliçhe Texte 
zu geben", he may be sure tliat many Semitic scholars will agrée 
witli him, but as it was not liis purpose to publish a critical 
édition of selected Syriac texts, but only to give some spécimens 
of Syriac authorship for the use of beginners, there was no reason 
for maintaining the reading of the manuscripts in such cases 
where a more acceptable one hasalready been proposed by an- 
other scholar. On the contrary, one could sometimes wish that 
the texts were a little more "zugestutzt". — P. 143, 12 ivad 
oïl)** (misprint). 

Most of the above remarks refer to trifling matters, but as 
the book seems to be meant also for the use of such readers as 
wish to learn Syriac without the guidance of a teacher (cf. p. 
IX. below), the reviewer has thought it useful to point out even 
misprints and other détails of very secondary importance which 
may possibly disturb a beginner. 

K. V. Zetterstéen. 



Ignaz Golilzilier, Islam fordom och nu, studier i korantolkningens 
Mstoria. Olaus Petri-foreliisningar. Oversàttning frân fôr- 
fattarens manuskript av Tor Andrée. Stockholm, Geber, 1915. 
238, [i] s. 8°. Kr. 4: - . 

Pâ inbjudan af Olaus Pétri- stiftelsen i Uppsala holl professor 
GrOLDZiHER hostterminen 1913 en série forelasningar ofver koran- 
tolkningens historia, hvilka nu utkommit i svensk ofversâttning 
af teologie licentiaten Tor Andrée. Ett nytt arbete af prof. 
Goldzihee behofver ingen rekommendation, och det âr ofver- 
flodigt att nâmna, att hans senaste publikation ar ett synnerligen 
vârdefullt verk och innehâller mycket af intresse bâde for fack- 
mannen och den utomstâende, som utan att vara fortrogen med 
arabiska sprâket onskar erhâlla kannedom om de olika uppfatt- 
ningar af muhammedanismens heliga urkund, som under tidernas 
lopp gjort sig gallande bland muhammedanerna sjâlfva. Arbetet 
innehâller fôljande afdelningar: 1. Koranutlaggningen i dess 
primitiva stadium. 2. Den tiaditionella koranutlaggningen. 3. 
Dogmatisk utliiggning. Rationalismen. 4. Fortsattning. 5. Mys- 



Comptes rendus 96 

tikens koranutlâggning. 6. Fortsâttning. 7. Sekteristisk koran- 
utliiggning. 8. Modernismen i Islam och dess korantolkning. 
9. Fortsâttning. Dârtill sluta sig utforliga anmarkningar (sid. 
222 — 238), innehâllande hânvisningar till anvânda kâllor. 

Ôfversattaren har lost sin uppgift pu ett siitt, som i det lu lu 
torde tillfredsstâlla fackmânnen, och de anmarkningar, som kunna 
framstâllas, âro icke af nâgon storre betydelse. Hvad fôrst och 
frâmst transskriptionen af de arabiska orden betrâffar, âr det ingen 
lâtt sak att finna en medelvâg mellan en rent vetenskaplig metod, 
som motsvarar den sakkunniges onskningar, och en mera praktisk 
transskription, som ej besvârar den i originalsprâket ickehemma- 
stadde liisaren med alltfor mânga underliga tecken, hvilkas vârde 
denne icke kan uppskatta. I det stora hela har lie. Axdh.k an- 
vàndt ungefâr samma omskrifning, som recensenten sjâlf begagnat 
i sina ôfversâttningar frân arabiska och persiska i Frâmmande 
religionsurkunder. Visserligen har lie. Andrée infort ett par modi- 
fikationer for att tydligare âskâdliggora det arabiska uttalet, 
men det kan dock sâttas i frâga, huruvida en dylik for den stora 
allmânheten afsedd transskription fullt lâmpar sig for ett arbete, 
som innehâller sa mânga arabiska citât som prof. Goldzihers nu 
utgifna fôrelâsningar i Uppsala, och om det ej varit battre att 
fôlja de principer, som tillâmpas af Goldziher sjâlf i hans for 
nâgra âr sedan publicerade Vorlesungen iiber den Islam. 

I sin redogorelse for transskriptionen har ôfversattaren glomt 
att nâmna, att 10 motsvarar det engelska iv och z det franska z. 
Dâ han sâger, att "den fôrsta och den adertonde bokstaven ha 
âtergivits med resp. ' och c superscriptum " , borde han hafva 
tillagt: "den forra dock endast inuti ord"; i borjan och slutet 
har nâmligen hamza lâmnats obetecknadt, jfr t. ex. s. 31, 14 
nedifr. muqri och s. 208, 13 och 15 nedifr. baqâ. I stâllet for det 
vanliga tecknet for 'ajn anvândes bokstafven c (petitstil), hvilket 
onekligen gôr ett nâgot egendomligt intryck, i synnerhet nâr 
detta tecken tillhor annan stilsort, t. ex. s. 227, anm. 65 D amman 
och s. 229, anm. 7 ivifàt. Det borde dock icke stôta pâ nâgra 
svârigheter for tryckeriet att anskaffa de erforderliga transskrip- 
tionstecknen. Till fôljd af brist pâ typer i ett par stilar har, 
sâsom ôfversattaren sjâlf pâpekar, icke heller beteckningen af 
vokallângd kunnat konsekvent genomforas. Dâ denna anmârk- 
ning gâller ett ganska stort antal arabiska namn, hade det varit 
lâmpligare, om de felande typerna âfven i detta fall anskaffats 
af tryckeriet. 



Comptes rendus 

I de arabiska orden forekomma àtskilliga inkonsekvenser ocli 
fôrbiseenden, som kmule liafva undvikits genom stôrre noggrann- 
het vid korrekturlâsningen. S. 22, 10, 23, il nedifr. och 24,$ 
lut er profetens favoritgemâl alldeles riktigt 'Ajischa, men s. 64, U 
nedifr. och 65, 4 skrifves hennés namn 'Ajischa, hvilket ju icke 
kan bero pâ bristande typografiska resurser. — S. 7, 16 faaqilu, 
liis fcfaqila. — S. 23,18 nedifr. A tr tel ni, liis 'Awioâm. — S. 32, a 
Nu'mân, liis Nu'mân. — S. 198 nedtill ta'rlqat, liis (enligt ôfver- 
>. : it t arens transskription) tariqat. — S. 42, 1 6 taadjama, las taadjama. 

— S. 54,.". tindjim, liis a'ddjim. — S. 198,15 chutâb, las chutab. — 
S. 67._:; Mutbcfa, las matba'a ("tryckeri"). — S. 52,:. wahàbiter* 
fursten, liis wahhabitfursten (s. 178,5 nedifr. och 190, it nedifr. 
riktigt icahhabism). — S. 182. n madhab, liis madhhab. — S. 99, »> 
nedifr. maslah, liis maslaha, sâsom ordet skrifves 185, 2 nedifr. 

- 113, 18 al-ntam al-maffinma, liis (d-maàni al-ntaflurma. — S. 
92, : nedifr. fàsik, las fàsiq. — S. 225, anm. 7 och 9 Ibn ChaJliqattf 
las Ibn Challikan (det lânga à i Challikân kunde hâr ej betecknas 
af brist pâ typer). — S. 48, : nedifr. och 49, M stafvas Hudhejfa 
itu pâ olika rader pâ fôljande sâtt: Hud-hejfa, men dâ dh be- 
tecknar ett enkelt ljud, sa ar det klart, att d och h icke bora 
skiljas vid afstafningen. 

De grekiska citaten aro ej alltid korrekt âtergifna. Sàrskildt 
har det vâllat sâttaren svârigheter att placera accenter och spiritus 
pâ râtta stâllet. och ibland saknas de helt och hàllet, t. ex. 
'avà|i.VT]aiç (110, 10), e o[toi7]otç (112,15), {ieoottjç (119,3 och 15), Sj 
iT/y-.f l (16s, i; nedifr.) for àvà|iv7jotç, ôjiotwatç, [xso6tyjç och r\ lo^ànj. 

— S. 113, 6 nedifr. star e ôt7j, hvilket formodligen skall vara oXî] 
("materia"). — S. 133, 15 aoypooôvY] och rad 20 oo^ppooôvTfjç, las 
aaxppoaôvT] och 3a>^ppoaôv7]ç. 

Ofversâttningen har sâkerligen kostat mycket arbete. Enligt 
recensentens âsikt har lie. Andk-e lyckats ganska bra, ehuru man 
stundom pâtrâfïar osvenska uttryck, som borde hafva undvikits. 
Sa forekommer "absoluthet" sid. 18,6 och 176, -J, och s. 175,8 
talas det om "den tilltagande bornertheten". Ordet "islam" be- 
handlar ofversâttaren dels som maskulinum (s. 171, ."»; 172, 8 nedifr.: 
176, 6 nedifr.; 182, 7), dels — egendomligt nog — som neutrum 
(s. 9, 14 nedifr.; 24, 12; 202, 17). Àfven formen "en korrektur" 
(s. 16,7; 98, n» nedifr.) i betydelsen "ràttelse, emendation" ef'ter 
tyskt foredôme torde steita àtskilliga lâsare. — S. 4, 3 "de grodd- 
artade begynnelserna" (an fange) och (sista raden pâ samma sida) 

— \ i skola har icke vidare ingâ pâ det nàrmare fastslâendet 



Comptes rendus !i7 

av detta sakforhàllande" kan man nâppeligen godkânna som 
korrekt svenska. — S. 15,8 "dem-, las -de". — S. 51, 8 "leydner- 
upplagan" {die Leydener ausgabé), lâs "Leidenupplagan". - S 
55,8 nedifr. "I framdragandet av den gamla poesins loca pro- 
bantia har han, hâruti val foljande ett frân 1 1 m r Abbâs utgâende 
initiativ, varit banbrytande" . Denna anvàndning af participiet 
lâmpar sig icke for svenskt sprâkbruk; jfr s. 64, 13: " Bârtill linna 
vi nu hos Tabarï (XXVII 24—28) ett antal ganska markvârdiga, 
pà 'foljeslagare' âtergâende anmârkningar " . Tunga och osven.sk a 
konstruktioner fôrekomma âfven s. 72, 12 nedifr.: "Virtuellt sâsora 
blivande fornuftsbegâvade vâsen har erkànnandet av dessa bevis 
avfordrats dem, redan innan de i verkligheten funnos till"; 76,9: 
•Yilken arrogans att folk, vilkas râttrogenhet âr omtvistad, resa 
sig upp mot helgonens under, vilka aldrig kunna komma pâ deras 
lott!" (vilken tre gânger efter hvarandra) och 79,15: "Hur kan 
ocksâ den komma till tro pâ detta, vars râttrogenhet man har 
giltiga skâl att betvivla." — S. 83, îs "Pâ exegetisk vâg mâst< 
de alltsâ val eller illa komma till râtta med dessa deterministiska 
koran verser". Originalet har tydligen haft wohl oder iibél 
"med eller mot sin vilja", se Morén, Tysht konstruTctions-lexikon, 
Stockholm 1905, art. iibél. — S. 92, 16 nedifr. "de, som âro led- 

sagade av sin Gud" (Kor. 2,4, *4^ ^ ^-^ ^M), lâs "ledda av 
i ufverensstammelse med s. 93, 23 : "De âro ledda pâ den râtta 
vagen" (Kor. 6,82, ^jjoq^). Samma oriktiga ôfversâttning fore- 
kommer âfven i ett citât frân Tabarï s. 148, ir>: "Genom dig 
skola efter mig de, som folja ledningen, varda ledsagade" (i grund- 
texten: ^A*r uj^ ^' ^>^?. ^-)- -- S. 109,13 nedifr. "Plotins 
Enneader". I tyskan âr det som bekant mycket vanligt att ute- 
lâmna den latinska ândelsen i nomina propria, tillhorande de 
klassiska sprâken, t. ex. Arrian, Horaz, Vergil, men enligt svenskt 
sprâkbruk bôr det heta "Plotini (1. Plotinos') Enneader".— S. 
112, 13 nedifr.: "Aven den indiska sagosamlingen Pantschatantras 
fabler — i dess arabiska oversâttning som boken om Kalilah och 
Dimnah — hava de uttytt som allegoriska framstâllningar av deras 
sjalslâra". I sin strâfvan att sa ordagrant som mojligt fôlja del 
tyska originalet har ofversâttaren har gâtt sa lângt, att meningen 
siikerligen âr râtt dunkel for en lâsare, som ej pâ fôrhand kânner 
till, att Kalila wa-Dimna âr den arabiska ôfversâttoingen af 
Pancatantra. — S. 116,17 och 117,5 "Thora". Denna stafiiin- 
âr ingalunda ovanlig hos tyska fôrfattare, men del finns ingeD 

M. O. 1915. i 



Comptes rendus 

anledning att âtergifva det hebreiska min pà detta sàtt i svensk 
text. loi' oss âr stafningen "Tora" mycket naturligare, och den 
âr dessutom frân hebreisk synpunkt riktigare. — S. 118,28 
cinvatbron. Den persiska formen âr ->y>>~- {èïnavad), och dâ 
Qfversâttaren skrifver Pantschatantra, borde h an ock skrifva 
Tschinvat. For en svensk âr tj (= -) det enklaste, i synnerhet 
som - âtergifves med dj. — 8. 122.4 K Pâ hans mystiska stadium 
— det sista och definitiva i hans religiosa utveckling - àr han 

genomtrângd av den overtygelsen, att ", las "pâ sitt 

mystiska stadium". En viss benâgennet att anvânda "hans" i 
stâllef fôr "sin" framtrâder àfvenpâ andra stâllen. — S. 126,8 
nedifr. "de", las "den". S. 128,13 "en encyklopedi omfattande 
i 560 avdelningar hela hans mystiska System". Om cifversat- 
taren i stâllet for partùcipiet anvândt en relativsats ("som i 560 
afdelningar omfattar"), hade den tunga ordstàllningen utan svâ- 
righet kunnat undvikas. — S. 155, 12 "ochantillions", las 
"échantillons". — S. 202, il "inodernisterna skatfa sina âskâdningar 
och lâror ingâng aven i ortodoxa kretsar". Uttrycket "skaffa 
ingâng" motsvaras i fôrfattarens manuskript antagligen af cln- 
gang verschaffen, hvilket har mojligen hade kunnat âtergifvas 
med "forskafifa ett vâlvilligt mottagande", om "sprida", "ut- 
breda" eller nâgot liknande verb forefallit alltfor fritt. 

Ofversattarens strafvan att iakttaga den storsta mojliga tro- 
het mot originalet âr allt erkânnande viird, men om han i for- 
mellt afseende visât sig mera sjâlfstândig gent emot den tyska 
texten, sa hade hans egen stil otvifvelaktigt vunnit i klarhet och 
tydlighet. 

K. V. Zetterstéen. 



De uraliska folken och spràken. 

Fôredrag vid filosofie doktorspromotioiien i Uppsala den 31 maj 1915 

af 
K. B. Wiklund. 

Bland alla de mânga foremâlen for antropologers och sprâk- 
mâns forskning synas de uraliska folken och spràken vid forsta 
ogonkastet ligga oss svenskar ganska fjârran. De flesta hit- 
hôrande folk àro gemenligen t. o. m. till namnet obekanta for 
oss och kunna dârfor icke vantas erbjuda nâgot af intresse. Àfven 
for de vetenskapligt bildade àr termen "uralisk" mestadels obe- 
kant, och blott fâ bland dem kânna till, att hârmed afses en 
folk- och sprâkfamilj, till hvilken â ena sidan de finsk-ugriska 
folken och spràken, â andra sidan de samojediska hôra. Ja, 
àfven omfattningen af dessa sistnâmnda termer kan icke anses 
vara allmant kând. Och dock àr kunskapen om dessa folk och 
sprâk af icke ringa vikt ej blott for vetenskapen i allmànhet, 
utan ock for den svenska vetenskapen i synnerhet och i vissa 
afseenden t. o. m. for oss alla. Tvâ hithorande folk, lappar och 
finnar, bo nâmligen inom vâra egna landamâren, och dessutom 
àr, sâsom vi snart skola finna, frâgan om vârt eget folks hàr- 
stamning nâra forbunden med frâgan om de finsk-ugriska folkens 
hârstamning och àldsta historia. En kort orientering i âmnet 
àr sàlunda beràttigad icke blott infor svenska vetenskapsmân, 
utan ock infor en storre allmànhet. 

Det àr en lâng foljd af folk och stammar, som hàr tràda 
fram for oss och med nâgra ord bôra omtalas. De tvâ forsta 
uraliska eller, speciellare taget, finsk-ugriska folk, som muta 
oss, àro gamla bekanta; det àr lapparna och finnarna. Om dem 
behôfver jag icke mycket orda. Deras nuvarande utbredning och 
forhâllanden àro allmant kânda, men for att kunna belysa deras 
eventuella slàktskap till vârt eget folk eller nâgon del af vart 
folk àr det af noden att undersoka, om de àfven i àhlre tider 

M. O. 1915. 



100 K. B. Wiklund 

pâ ett eller annat s&tt gransade till germanerna och stodo i 
narinare relation till dem. 

llvad du forst lapparna angâr, ha de tydligen i relativt sen 
tid inflyttal pâ den skandinaviska halfon. Med hjâlp dels af 
historiska uppgifter, dels af de ortnamn af mer eller mindre 
tydlig lapsk prâgel, som de lâmnat efter sig i trakter, dâr de 
forut vistats, dels ocksâ med hjâlp af de ortnamn de i forna 
tider upptagit frân nordborna i trakter, till hvilka de inflyttat, 
kan man med relativt stor sâkerhet konstatera, att lapparna 
fordoni haft en helt annan utbredning an nu. De lia innehaft 
hela inre Finland ânda ned till Saima- och Ladogatrakterna och 
i nordvâstra Ryssland bott ânda ried till Onegasjon och t. o. m. 
lângt oster om denna sjo. I non bodde de redan mycket tidigt 
ânda uppe vid Ishafskusten. Vid Bottniska viken âter kan man 
spâra dem blott lângst i norr, i nordligaste Osterbotten och 
kanske i Xorrbotten sa lângt ned som till Luleâ och Piteâ, men 
icke lângre. Ftirst fram emot vikingatidens borjan tyckas de ha 
kommit till nuvarande Vâsterbottens lappmarker. Pâ 1500-talet 
visa de sig i mellersta Jâmtlands fjâlltrakter, omkring midten at 
1600-talet i norra Hârjedalen, ett hundratal âr senare i sôdra 
Hârjedalen o. s. v. Deras antal berâknas nu till c:a 29,000 p. 

Lapparna ha sâledes enligt de tillgângliga kâllornas vittnes- 
bord trângt mot sôder, men de ha pâ samma gang under tidernas 
lopp forsvunnit i oster och sydost, enâr man nu for tiden trâffar 
lappar i Ryssland blott pâ Kolahalfon och i Finland blott vid 
Enaretrâsk. Likasâ ha de lângt fore historisk tid forsvunnit frân 
norra Ôsterbottens och Norrbottens kustland. Man fâr emellertid 
icke for den skull saga, att lapparna blifvit undantrângda af 
anryckande, starkare grannar. De ha i stâllet i de ifrâgavarande 
trakterna blifvit uppsugna af grannarna, blifvit denationaliserade. 
Tydligt och klart se vi detta i norra Finland, dâr bâde gamla 
papper och ânnu lefvande tradition visa, att en hop nu finsk- 
talande bônder egentligen âro af lapskt ursprung, och vi ha 
intet skâl att antaga, att det skett pâ annat sâtt i de andra 
trakter, dâr lapparna nu forsvunnit. Dâr lapparna âter bredt ut 
sig, dâr har folkofverskottet sa smâningom sokt sig nya bo- 
platser. Till storsta delen ha vâl dessa boplatser forut icke varié 
upptagna af andra, men undantag ges dock. Man kan sâlunda 
konstatera, att lapparna i Jâmtland delvis bredt ut sig ôfver 
trakter, .som forut disponerats af svenska bônder, och det âr icke 
alldeles omojligt, att det fore lapparnas ankomst till Vâster- 



De uraliska folken och spràken loi 

bottens fjâlltrakter dâr funnits skandinaver, som sedernlera al 

en eller annan orsak rymt laltet. 

Jag har velat nâgot utfôrligafe drôja vid detta moment, enâr 

samma art af ett folks geografiska farflyttning âfven kan ob- 
serveras hos de flesta ofriga hithorande folk. Nâgra verkliga 
folkvandringar af den art vi kânna fran Medeltidens ln'storia 
tyckas icke ha agt rum bland dem, med ett enda undantag, 
namligen ungrarna. ()m dem skall jag strax tala. 

Det sâtt, pa hvilket det lapska folkets grânser forskjutits, 
har haft till naturlig fôljd, att lapparna nu âro en râtt blandad 
ras. Alla de blonda lappar man nu ser kunna icke gârna vara 
af ren ras, utan till en del torde det vara germanskt eller finskt 
blod, som rinner i deras âdror. Ett ânnu kraftigare bevis for 
det intima samlif, som lapparna sedan urminnes tider haft med 
sina grannar, lamnas af deras sprâk. Eftersom namligen lappar 
och finnar i antropologiskt afseende âro hogst olika hvarandra, 
men tala sprâk, som nâgra hundra âr fore Kristi fôdelse bora 
ha varit identiska, torde lapparna vid denna tid hafva antagit 
sitt nuvarande sprâk i fôljd af den intima fôrbindelse, i hvilken 
de stodo till finnarna. Dylika ofverflyttningar af sprâk frân ett 
folk till ett annat aro vanliga foreteelser ofverallt i vârlden och 
ha agt rum âfven pâ andra hall bland de uraliska folken. Att 
ett visst folk talar ett visst sprâk behôfver icke med nôdvândig- 
het innebâra, att detta folk ocksâ i antropologiskt afseende âr be- 
slâktadt med de folk, som tala sprâk af beslâktad art. De folk, 
som tala uraliska sprâk, aro icke samtliga antropologiskt be- 
slâktade, och benamningen "uraliska folk" âr dârfor i sjâlfva 
verket oegentlig. Det borde heta "folk, som tala uraliska sprâk". 
men i stâllet for denna tunga och oviga benànming fôredrager 
jag att begagna namnet "uraliska folk", liksom man stândigt 
talar om "indoeuropeiska folk" eller "indoeuropeer" i stâllet for 
"folk, som tala indoeuropeiska sprâk". 

Geografiskt och sprâkligt nârmast lapparna sta de balttsk- 
finska folken, d. v. s. finnar i egentlig mening (tavaster, kareler, 
ingrer m. m.; 2,600,000 p.), ryska kareler (200,000 p.), vepser 
(26,000 p.), voter (2,000 p.), ester (1 mill.) och liver (2,000 p.). 
De baltisk-finska sprâken forhâlla sig till hvarandra ungefâr pâ 
samma sâtt som de skandinaviska sprâken och dialekterna det 
gora. Det estniska sprâket skiljer sig frân det finska ungefôr 
lika mycket och pâ samma sâtt som danskan frân islSndskan. 
Utan sârskilda studier kunna dârfor finnar och ester omojligen 



102 K. II. Wikluud 

ta hvarandraa sprâk. .lag hade ocksâ kunnat omtala, att de 
lapska dialekterna âro sa skilda frân hvarandra, att man snarare 
borde tala om fiera lapska Bprâk an om ett enda. Det begagnaa 
i aftrvarande stund minst fem olika lapska skriftsprâk, af hvilka 
âtskilliga aro betydligt mera olika hvarandra an svenska och 
danska och sinsemellan alldeles oforstâeliga. 

Frâgan om de baltisk-finska stammarnas forna utbredning âr 
iinnu k-ke pa lângt nàr klarlagd. Det âldsta utbredningscentrum, 
till hvilket vi kunna komma. synes mig dock omfatta esternas 
nuvarande omrâde mellan lîigabukten, Finska viken och sjiin 
Peipus âfvensom sydostra Finland, Ingermanland och kanske 
ocksâ en strâcka oster och soder om Ingermanland. Harifrân ha 
dâ de skilda finska stammarna, delvis sjôledes ôfver Finska viken, 
spridt sig mot norr ôfver Finland och Ryska Karelen anda till 
Hvita Hafvet och i 'amarre kolonier i nordligaste Norge nâtt 
ânda upp till Ishafvets kust. Att vi ha finnar i vâra Tornedals- 
socknar, vid Gellivare och Kiruna, âr ju allmant kândt. Vi ha 
ocksâ en hop sa kallade finnmarker i Halsingland, Gestrikland, 
Dalarna. Varmland o. s. v., dàr befolkningen nu visserligen âr 
alldeles forsvenskad, men frân borjan utgjorts af finska kolo- 
nister, som inkommo hit fornâmligast under 1600-talet. Man har 
beraknat, att dessa kolonister vid midten af 1600-talet utgjorde 
omkring 13,000 personer, alltsâ ett hogst vasentligt antal. Nu 
har det finska sprâket alldeles forsvunnit i vâra finnmarker; det 
finns kvar endast pâ ett par stâllen lângst uppe i Fryksdalen i 
Varmland, vid norska gransen. 

I norr och nordost ha finnarna med sig assimilerat den 
forna lapska befolkningen. I sydvâstra Finland ha de samman- 
smalt med en redan under stenâldern dâr boende germansk be- 
fulkning. Som minnen af finnarnas beroring med nordborna finnes 
det i deras sprâk en stor mângd lânord af alla slag och frân alla 
tider, bl. a. fiera hundra, som upptagits under den s. k. urnordiska 
tiden fore c:a 800 âr efter Kr. f.; en del ha t. o. m. upptagits 
langt fore Kr. f. Dessa urnordiska eller delvis "urgermanska" 
Lânord iiro af storsta betydelse icke blott for kunskapen om det 
finska sprâkets utveckling, utan ocksâ for de nordiska sprâkens 
liistoria. Àfven i lapskan finna vi en massa dylika urgamla 
lânord. Om sâledes pâ vissa hall den finska befolkningen utbredt 
>i_'. sa har den pâ vissa andra hall i stallet forsvunnit. cl. v. s. 
upp i andra nationaliteter. Sâlunda ha liverna, det folk, 
efter hvilket Lifland fâtt sitt namn, nâstan alldeles forsvunnit. 



De uraliska folken och spràken 103 

Nu finns det blott en handfull kvar af dem pâ Kurlands norra iidde, 
men fordom ha de innehaft hela Rigabuktens kuststrftcka. Likasâ 

har Ingermanlands forna finska befolkning till stor del fôrsvunnit. 
Den har blifvit russifierad och uppblandad med inflyttade ryssai 
— dâr Petersburg nu star, stod fordom ett 40-tal finska byar — 
men annu finns det omkring 150,000 finnar i Ingermanland, En 
del af dem tillhôra ingrernas stam, af hvilken landskapet fâtt 
sitt namn. En annan, nu nâstan forsvunnen baltisk-finsk stam 
i dessa trakter âr voterna; de bo i nârheten af Narva stad. 
Vepserna âter, hvilkas namn jag ofvan omtalat, bo vid sjôn 
Onega oster om Ladoga. Mellan Ladoga och Hvita hafvet lângs 
finska grànsen bo de ryska karelerna. Afven deras omrâde var 
fordom vida storre och strâckte sig âtminstone till Archangelsk. 
De bjarmer, som de gamla sagorna omtala sâsom boende har, 
voro fôrmodligen kareler. 

Vi komma nu till namn af mera okând och exotisk klang. 
Forst till mordvinerna (1,250,000 p.), som nu bo sondersplittrade 
i en mangd smâ folkoar ofver ett mycket vidstrâckt omrâde, 
som borjar sydost om Moskva och strâcker sig lângt mot oster 
till lângt pâ andra sidan Volga. Âfven har ha vi att gora med en 
betydande fôrskjutning af folkets omrâde. Dess nuvarande ostra 
omrâde âr ett sent kolonisationsgebiet, i vâster âter ha mord- 
viner fordom bott ânda bort ât Littauen, hvilket visas af de 
littauiska lânord, som finnas i deras sprâk. Fôrmodligen har det 
ocksâ en gang funnits en finsk-ugrisk mellanlânk mellan mord- 
vinerna och de baltiska finnarna. Nu âr emellertid denna mel- 
lanlânk alldeles forsvunnen. De enda minnen den torde ha efter- 
lâmnat âro nâgra ortnamn af mer eller mindre tydligt finsk-ugrisk t 
skaplynne; hit hôr kanske namnet Moskva, frân bôrjan namnet 
pâ den a, vid hvilken staden âr belâgen. 

Vi gâ lângre mot oster och finna nu i nordostra Ryssland 
och nordvâstra Sibirien en rad af finsk-ugriska folk, hvilka jag 
blott skall kort upprâkna. Forst tschercmissema (375,000 p.) i 
nârheten af Volgas stora krok mot sôder. Sa i nordost dârom 
de permiska folken, d. v. s. votjakerna (420,000 p.) och uppât 
Petschorafloden de duktiga, framâtstrâfvande syrjânema (250,000 
p.). Slutligen i norra Ural vogulerna, ett litet folk af jâgare och 
renskotare (5,000 p.), och sist de fattiga och elândiga osljakerna 
vid floden Ob och dess tillfloden (18,000 p.). De bâda sistnâmnda 
folken stâ nâstan helt pâ naturfolkens stândpunkt. Men âfven 
hos votjakerna âr den gamla religionen ânnu fullt lefvande, om 



lu} K. li. Wiklond 

de ock hetas vara kristna. Och tscheremisserna âro ânnu i dag 
till sfcor del medvetna hedningar, som hvarken omvândts till 
kristendomen clltr till dv i dessa trakter talrika tatarernas re- 
ligion. De hedniska offerlundarna, de grekisk-ortodoxa kyrkorna 
och ilf muhammedanska moskéerna trifvas hâr godt i hvarandraa 
omedelbara nârhet. Tscheremissers, votjakers, vogulers och ost- 
jakera hedniska religion bar under senare âr blifvit i detalj stu- 
derad och synes komma att i vissa afseenden fâ stor betydelse 
âfven fôr den allmânna religionshistorien. 

Vogulers och ostjakers sprâk stâ hvarandra tâmligen nlira 
och sammanfôras till en sprâkgrupp, den s. k. ob-ugriska. Den 
namnes sa efter floden Ob och efter Ugrien, hvilket âr ett gain* 
malt naniii pâ nordvastra Sibirien. Samma namn Ugrien ingâr i 
namnet pâ liela den fiusk-ugriska sprâkfamiljen. Man haï* i detta 
namn velat forbinda de bâda motsatta polerna ai densamma 
ungefâr pâ samma sâtt som det skett i termen "de indoeuro- 
peiska" eller, sâsom tyskarna saga, "de indogermanska sprâken". 
Riktigare hade det emellertid varit att kalla denna sprâkfamilj 
den lapsk-ungerska, ty langst bort pâ dess nordvastra flygel bo 
lapparna och pâ den motsatta fiygeln stâ snarast ungrarna och 
icke vogulerna och ostjakerna. 

Ungrarnas eller, sâsom de sjâlfva kalla sig, magyarernas 
stamslâktskap och fôrhistoria tillhôra de egendomligaste i sitt 
slag. Deras sprâk âr utan allt tvifvel finsk-ugriskt, om ocksâ 
de breda lagren bland ungrarna icke âro vidare smickrade hâr- 
ofver. De vilja hellre vara slâkt med turkar och hunner an med 
ostjaker och voguler. Hvar ungrarnas urhem var belâget, âr ovisst; 
môjligen lâg det sôder om Ural eller mellan Ural och Volga. 
Frân detta urhem utgick den ungerska folkvandringen — ty hâr 
har man ett klart exempel pâ detta slag af folkfôrflyttning. En 
liten ugrisk stam brut upp, troligen under ledning af en turkisk 
ofverklass, gick Sfver Volga och satte sig ned pâ stepperna norr 
om Svarta hafvet, mellan Don och Dnjepr bland de skytiska eller 
iranska folk, som fôrut bodde hâr. Under ledning af sju hof- 
dingar, hvilkas namn âro af turkiskt ursprung, drogo ungrarna 
hârifrân vidare ofver Dnjepr till landet norr om Donaus mynning 
och slutligen under Ledning af sin furste Arpâd ofver Karpaterna 
in i sitt nuvarande land, dit de kommo âr 895 eller 896. Ar 
l v '.t»; firades dârfor af ungrarna som ett millenniumâr med en 
storartad utstâllning i Budapest o. s. v. De invandrande ung- 
rarna satte sig ned pâ slâtterna i landets midt, dâr de pâ step- 



De uraliska folken och sprâkeD LOS 

perna och vid floderna fortsatte det krigare-, nomad- och fiskare- 
lif, som de af gammalt fort eller under den Lânga vandringen 
till det nya hemmet vant sig vid. I de trakter, dttr ungrarna 

satte sig ned, bodde forut slaver och i vàster fcyskar, hvilka nu 
sa smâningom assimilerades af de ankotnmande ungrarna. Senare 
invandrade ocksâ nâgra turkiska stammar, hvilka likaledes upp- 
gâtt i det ungerska folket. Detsamma har skett nied en stor 
del af de tyska och slaviska kolonister, som i senare tid in- 
kommit. Det ungerska folket, som nu torde uppgâ till ett antal 
af omkring 9 millioner manniskor, àr sâledes ett det mest ut- 
praglade blandfolk. Af det ursprungliga finsk-ugriska blodet kan 
nian val nu icke mârka det minsta spâr, men sprâket àr allt- 
jàmt finsk-ugriskt, om det ocksâ i foljd af de oden folket ge- 
nomgâtt uppblandats med massor af lânord af olika ursprung 
och datum, iranska, turkiska, slaviska, germanska, latinska, 
italienska m. m. 

Jag har hârmed gifvit en kort fôrteckning ofver de finsk- 
ugriska folken eller, med ett riktigare uttryck, de folk, som tala 
finsk-ugriska sprâk. De ha visât sig vara utbredda ofver ett 
ofantligt stort omrâde, och det àr dâ for det forsta tydligt, att 
de olika folkens sprâk mâste vara betydligt olika hvarandra. 
De olika grenarna af den finsk-ugriska sprâkfamiljen fdrhâlla sig 
ocksâ till hvarandra ungefâr pâ samma sàtt som de olika gre- 
narna af den indoeuropeiska sprâkfamiljen. Finska och ungerska 
âro ungefar lika olika hvarandra som latin och svenska, och 
dâ man skall lâra sig ungerska, har man icke mycken nytta 
af sina eventuella kunskaper i finska; snarare har man nytta af 
de slaviska sprâken och af turkiskan i foljd af de mângder af 
lânord frân dessa sprâk, som ungerskan innehâller. Àfven i 
antropologiskt afseende fôrete de s. k. finsk-ugriska folken stora 
olikheter sinsemellan, hvilket till storsta delen torde bero pâ 
rasblandning eller pâ att frân borjan frâmmande folk antagit 
finsk-ugriskt sprâk. Relativt ren synes den ursprungliga finsk- 
ugriska rasen, om man nu fâr tala om nâgon sâdan, vara be- 
varad bland de vâstliga och centrala finsk-ugriska folken. De 
bestâ i allmânhet af medellânga, blonda manniskor med relativt 
korta hufvudskâlar och skilja sig sâlunda ganska best&mdl Iran 
de hogvuxna, blonda, lângskalliga germanerna och iinnu niera 
bestâmdt frân de kortvuxna, môrka, kortskalliga lapparna. 

Min ofversikt har visât, att de finsk-ugriska folkens âldsta 
kiinda boplatser âro att forlâgga till en bred remsa frân Os 



106 K. B. Wiklund 

i och Finska viken i vâster genom mellersta Ryssland bort 

till de sodra Uraltrakterna i oster. 

Oppe pfi tundrorna vid Ishafvet frân trakten af Archangelsk 
i vfister till Asiens nordligaste udde, Kap Tscheljuskin, i oster, 
&fVensom i skogstrakterna mellan floderna Ob och Jenisej 
vidtager nu en annan grupp af folk, hvilkas sprâk med ail 
s&kerhet iiro besl&ktade med de finsk-ugriska folkens, namligen 

yederna. Trots sitt ringa antal, inalles knappt 16,000 per- 
soner, iiro samojederna delade i fem olika smâ folk eller gruppei 
af stammar med mycket olika sprâk, namligen lângst i nordvâst 
juràkerna, pâ tundrorna mellan Jenisej och Kap Tscheljuskin 
de s. k. Tawgy-samojedema, sa Jenisej-samojederna vid Jenisejs 
mynning, vidare ostjak-samojederna i de stora skogstrakterna 
mellan Ob och Jenisej och slutligen Jcamassinerna, hvilkas sista 
rester, nâgra gamla gubbar och gummor, nyligen icke utan 
svârighet uppletades i en liten by nâra den kinesiska grânsen i 
Jenisejs kâllomrâde. Hâr i soder har det fordom funnits mânga 
samojedstammar, m en de ha nu alla uppgâtt i den kringboende 
tatariska befolkningen. Uppe pâ tundrorna vid Ishafvet drifva 
samojederna renskôtsel, jakt och fiske, i skogarna och vid âlfvarna 
lefva de mest pâ fiske och jakt. men lângst i soder ha eller 
hade de ocksâ renar, som de likvâl icke sâsom de nordligare 
samojederna och vâra lappar begagna som dragdjur utan till att 
bâra bordor och att rida pâ. Den fornâmsta produkten af deras 
renskôtsel âr mjolken och icke som hos vâra lappar kôttet. Allt 
visar pâ, att dessa sydliga samojeders renskôtsel âr en aflâggare 
af de centralasiatiska nomadfolkens hast- och kreatursskotsel och 
âr sa att saga kopierad pâ denna. Med lapparnas renskôtsel kan 
denna renskôtsel och for ofrigt icke heller de nordligare samo- 
jedernas rens'kôtsel ha nâgot sammanhang. Lapparnas renskôtsel 
âr formodligen uppkommen i Skandinavien och visar pâ vissa 
punkter alldeles ofverraskande inflytanden frân nordbornas hus- 
hâllning. 

Det âr troligt, att samojederna spridt sig till de ogâstvânliga 
tundrorna pâ Ishafvets strânder frân soder och att deras urhem 
âr att soka i sydligare delar af vâstra Sibirien. Det âr i sa fall 
ocksâ troligt, att samojedernas urhem varit en ôstlig fortsâttning 
af de finsk-ugriska folkens urhem, hvars lâge och utstrâckning 
jag nyss omtalat. I alla hândelser kommer Ural att ligga tâm- 
ligen i centrum af alla dessa trakter, och man kan dârfor lâmp- 
ligen kalla den sprâkstam, af hvilken â ena sidan de finsk-ugriska 



De uraliska folken och sprâken 107 

Bprâken och â andra sidan de samojediska sprâken aro grenar, 
fur den uraliska sprâkstammen. De folk, som tala dessa sprâk, 
skulle alltsâ enligt vanlig terminologi kallas de uraliska folken. 
Om de nuvarande samojediska folken i antropologiskt afseende 
verkligen âro beslâktade med de i egentlig mening finsk-ugriska, 
det âr emellertid en annan frâga, som med nu tillgângligt ma- 
terial knappast kan sâkert besvaras. 

Det finnes ocksâ ett annat skal att begagna termen "uralisk''. 
Man har namligen i nâgot âldre tid sammanfort de nu behand- 
lade sprâken med de turkotatariska, mongoliska och tungusiska 
sprâken till en enda stor sprâkstam, som erhâllit namnet den 
ural-allaiska. De turkotatariska, mongoliska och tungusiska sprâken 
utgjorde dâ en altaisk gren, de bâda andra en uralislt gren af 
denna sprâkstam. Enligt vissa forskare skulle ocksâ japanskan 
hora hit. Men kinesiskan hôr icke hit. Det âr ett fullkomligt 
olikartadt sprâk, som har sina frander i soder, i Siam, och tro- 
ligen ocksâ i sydvâst och vâster, namligen i Birma och Tibet 
o. s. v., men icke i norr och nordvâst. 

Af sjâlfva namnet "ural-altaiska" framgâr det, att man tânkte 
sig bergstrakterna Ural och Altai sâsom dessa folks och sprâks 
utgângspunkter, liksom t. ex. den s. k. kaukasiska rasen skulle 
utgâ frân Kaukasus. Alla dessa namn narrera frân tider, dâ man 
af nâgon râtt dunkel anledning trodde, att mâktiga och svâr- 
tillgângliga bergstrakter vore af naturen sârskildt danade till 
folkens urhem — nu vet man i stâllet af talrika exempel, att 
dylika trakter ha en stor formâga att sa att saga suga till sig 
och i sina svârtillgângliga gommen upptaga skingrade smâ splitt- 
ror af slâtternas folk, som har kunna under ârtusenden uppe- 
hâlla sin nationalitet och sitt sprâk, som egentligen hora hemma 
i lâttare framkomliga trakter. Men att folken sârskildt skulle 
utgâ frân bergstrakterna, det tror man knappast. 

En senare tids granskning har ocksâ visât, att teorin om en 
ural-altaisk sprâkstam âr grundad pâ alltfor svaga premisser. 
De finsk-ugriska och samojediska sprâken hora visserligen nâra 
samman, likasâ de turkotatariska, mongoliska och tungusiska 
sprâken sinsemellan, men sambandet mellan den uraliska och deD 
altaiska grenen af den stora ural-altaiska sprâkstammen âr myekel 
osâkert. Snarare kan man antaga ett samband mellan de uraliska 
sprâken och vâra, d. v. s. de indoeuropeiska sprâken. De lik- 
heter, som lâta konstatera sig mellan dessa senare sprâkfamilj- i . 
aro af den art, att det âr lâttare att forklara dem genom ur- 



108 K. 15. Wiklund 

slâktskap an genom lân frân den ena sprâkfamiljen till don andra 
eller genom spontan, konvergerande utveckling. 

Jag kan icke liiir gâ vidare in pâ dessa altaiska folk och 
spràk. .Jag vill blott i parentes framhâlla, att den fatala klang, 
som Damnet "tangua" erhàllit bland oss, rakt icke ar berâttigad. 
Enligt alla uppgifter, iildre och yngre, aro de verkliga tungu- 
serna ett intelligent, lifligt och kraftigt folk med starkt utveckladt 
sinne fur vackra klâder och ett gladt lefverne. Och vi skola 
observera, att ocksâ mandschuerna iiro. en tungusisk stam, man- 
dschuerna, som âr 1644 gjorde sig till herrar ufver hela Kina och 
sedan varit det allt intill vâra dagar. Sàdant lyckas ju icke for 
nâgra dùddansare. 

Om man alltsâ mâste, âtminstone tillsvidare, afstâ frân att 
tala om de ural-altaiska sprâken som en enhet, ha i stâllet under 
de senaste âren de nraliska sprâkens enhet tradt allt mera i for- 
grunden. Man har, jag kan nastan saga, med hapnad mârkt, att 
den samojediska spràkfamiljen star annu mycket nârmare den 
rinsk-ugriska, an hvad man forut kunnat ana, sa nâra, att den 
med allt skâl kan kallas for en àldre syster till den senare. 
Detta star nârmast i samband med upptâckten, att en viss grupp 
af mârkliga och till sina verkningar betydelsefulla ljudvâxlingar, 
den s. k. konsonantformildringen, 1 som nu blott antrâffas i nâgra 
fâ af de hithorande sprâken, ursprungligen beror pâ ljudfur- 
ândringar eller "ljudôfvergângar", som agt rum, icke i de en- 
skilda sprâken eller ens i det finsk-ugriska och det samojediska 
ursprâket hvart for sig, utan i den ytterst aflâgsna tid, dâ dessa 
sprâkfamiljer annu icke skiljt sig frân hvarandra och differen- 
ti> rat sig i en mângd olika sprâk, utan allt fortfarande utgjorde 
en enhet, ett ^enda sprâk. Detta skede kunna vi lâmpligen kalla 
dei uraliska. Med sâkerhet ligger det fiera tusen âr tillbaka i 
tiden -- hur mânga, det kan man icke ens tillnârmelsevis saga. 



1 Konsonantformildringen liestod diiri, att en hop konsonanter och 
konsonantfôrbindelser pâ det ena eller andra sâttet forsvagadefl eller » t'< »r- 
mildrades», dâ den stafvelee, i hvars bOrjan de stodo, genom tillfogande 
af oâgori andelse kom att sluta pâ konsonant i stâllet £0r som fôrul pâ 
rokal. Verkningarna af dessa ljudfOrândringar ha âfven i de sprâk, i hvilka 
de annn kunna lâttast iakttagas, under artusendenas lopp blifvit mycket 
forandrade, sa att de aumera endast i undantagsfall ge en direkt bild ai 
«le ursprungliga, i ►uralisk» tid skedda LjudOivergângarnas karaktar. I 
ii upptrada konsonantfOrmildringens verkningar aumera t. ex. pâ 
foljande sâtt: katto »tak>, katon takets T 'j éetà »farbror», seàdltâ »af farbror»j 
lintu linnut Eâglarna». 



De uraliska folken ocli sprâken 109 

Men dâ redan det skede, dâ lapskan och finskan voro identiska, 
ar att fôrlâgga till mânga huudra âr fore Kristi fôdelse, mâste 
det uraliska skedet tydligen ligga mycket lângt foie denna tid 
och formodligen vara minst lika aflâgset aom det indoeuropeiska 
ursprâkets tid. 

Det torde sarskildt for sprâkmânnen vara af intresse att 
hora, att man sâlunda med anvandande af den vanliga, under 
studiet af de indoeuropeiska sprâken utbildade sprâkhistoriska 
metoden kunnat trânga sa lângt tillbaka i urtiden âfven pâ del 
uraliska omrâdet. Det âr sa mycket intressantare att konstatera, 
som man i frâga om de uraliska sprâken endast har modernt, 
nutida material att tillgâ och icke nâgra urgamla sprâkminnes- 
mârken, ingen sanskrit eller grekiska eller dylikt. De âldsta 
texter vi ha frân nâgot uraliskt sprâk hârstamma frân 1200- 
talet; det âr ett kort liktal o. s. v. pâ ungerska. Dârnâst komma 
nâgra smâ inskrifter pâ syrjânska frân omkring âr l.'!75. Men 
af dessa âldsta texter, som ju i alla fall âro tâmligen unga, har 
man tills vidare icke haft nâgon nytta for studiet af det uraliska 
skedets sprâk. Det âr forst de âldsta finska texterua frân midten 
af 1500-talet och framfor allt nutidens uppteckningar af lapskt, 
finskt, estniskt och samojediskt sprâkmaterial, som kommit till 
anvândning. For sprâkmânnen behôfver jag icke sarskildt for- 
klara, hur man medels den vanliga sprâkhistoriska metoden, 
d. v. s. medels det logiska tânkandet, inriktadt pâ sprâken och 
deras utveckling, kunnat pâ grundval af dylikt material ernâ 
de résultat jag nyss antydt. For lekmannen âter mâste det fore- 
falla bâde obegripligt och otroligt, att man med hvilken metod 
det an vara mande kan med hjâlp af uteslutande modernt ma- 
terial konstatera ljudofvergângar och andra foreteelser, som âgt 
rum for mânga tusen âr sedan, till pâ kopet i sprâk af den 
obskyra och primitiva karaktâr, som de uraliska sprâken mâste 
ha. Jag kan icke ens bjuda till att vid detta tillfâlle skingra 
dessa tvifvel; jag skall blott gora en antydan om hur sprâk- 
mânnen resonnera i ett speciellt fall. 

I de indoeuropeiska sprâken fanns det i âldre tid tre olika 
genus, maskulinum, femininum och neutrum. Somliga sprâk ha 
kvar dessa tre genus an i dag; i tyskan heter det ju der, die, 
dos. I engelskan âterigen har genusskillnaden gâtt fôrlorad. I 
franskan finns det numera bara tvâ genus och likasâ i det svenska 
rikssprâket, ett den-kow och ett det-kôn. I de finsk-ugriska 
sprâken gores det ingen som helst skillnad mellan olika genus, 



110 K. B. Wiklund 

hvilket i parent» I naturligtvis ar en stor fôrdel vid deras 

inlàrande. Likasâ i do samojediska sprâken. Men dâr tràffar 
îiKin andock, i ett enda Bprâk, nâmligen ostjak-samojediskan, den 
egendomligheten, att substantiv, som beteckna lefvande viisen, i 
vissa fall bôjas pâ annat sâtt an substantiv, som beteckna lif- 
lôsa fôremâl -- alltsâ ett slags genusskillnad. Detta bander sar- 
skildt i dativen. Eftersom nu denna foreteelse upptrâder blott i 
ett enda af alla dessa rnàngder af sprâk, skulle man nârmast 
vilja tro, att det ai en sen foreteelse, som utvecklat sig fôrst 
sedan det ostjak-samojediska sprâket bôrjat sin sârskilda till- 
varo. Men vissa fôreteelser i ett par andra uraliska sprâk bringa 
oss pâ andra tankar. I mordvinskan linna vi tvâ olika casus 
dativus, en som for det mesta motsvarar vâr svenska dativ och 
dû kan ufversâttas med prepositionen "ât" eller "for" (men ocksâ 
kan betyda "till"), och en annan, som kan ôfversâttas med det 
svenska "in i" eller "ânda till". Den forra af dessa kasus har, 
efter hvad man kan tinna, fullkomligt samma ândelse som den 
ostjak-samojediska dativen fur lefvande vâsen; den andra mord- 
vinska dativens iindelse, den som betyder "in i" eller "ânda 
till", ôfverensstâmmer âterigen râtt val med den àndelse man 
limier i den ostjak-samojediska dativen for liflosa fôremâl. Nu 
âr det ju vidare sa, att man inte gârna kan ge nâgonting ât en 
sien eller gôra nâgonting for ett berg, utan prepositionerna àt 
och for stâ vanligen i samband med namn pâ lefvande vâsen, 
under det att ett in i och ânda till vanligen star i samband med 
namn pâ liflosa fôremâl, orter o. s. v. Den mordvinska upp- 
fattningen af de tvâ dativerna och den ostjak-samojediska upp- 
fattningen af dem lâta sâledes mycket val fôrena sig med hvar- 
andra. Dessutom se ocksâ sjàlfva ândelserna ut att vara iden- 
tiska. Dâ kunna icke gârna dessa ândelser och deras betydelser 
vara utvecklade i de bâda sprâken hvart for sig, oberoende af 
livartannat, utan bura vara arf frân en âldre, for bâda sprâken 
gemensam period, men denna period kan icke vara nâgon annan 
an den aflâgsna uraliska tiden. Fur sâkcrhetens skull se vi oss 
om âfven bland de ufriga linsk-ugriska sprâkens dativer och finna 
dâ sârskildt i finskan och lapskan vissa fôreteelser, som erinra 
«•m fôrhâllandena i mordvinskan. Nâr vi sa till slut observera, 
att skillnaden mellan namn pâ lefvande vâsen och namn pâ lif- 
l'-.-a fôremâl i ostjak-samojediskan gôr sig gâllande âfven i nâgra 
andra fall an i dativen, sa kunna vi ândtligen draga den slut- 
satsen — som fur ôfrigt icke heller eljest ligger lângt borta — 



De uraliska folkeu ocli sprâken 111 

att det âr denna allmânna genusskillnad, som iir det primera och 
ursprungliga, och att mordvinskans anv&ndning ai' de tvâ olika 
dativerna endast âr ett specialfall daraf. I Ofrigt har genusskill- 
naden alldeles forsvunnit i de finsk-ugriska sprâken liksom ocksâ 
i alla andra samojediska sprâk an ostjak-samojediskan. Men i 
det uraliska grundsprâket bôr den ha existerat — sa och sa mânga 
tusen âr fore Kristi fodelse. 

Detta skulle alltsâ vara ett exempel pâ sprâkmânnens sâtt 
att undersoka sitt objekt, ett exempel pâ den sprâkhistoriska 
metoden, och dessutom ett bevis for att man âfven med uteslu- 
tande modernt material kan belysa i tiden ytterligt aflâgsna sprak- 
perioder. Pâ samma gang har det gif vit oss en liten inblick i 
de uraliska sprâkens habitus. En utforlig skildring daraf kan 
icke har komma ifrâga. Jag vill blott nâmna, att de bilda sina 
former genom tillâggande af ândelser, hvilka, sa lângt man an 
gâr tillbaka i tiden, blott upptrâda som ândelser och blott i nâgra 
undantagsfall af mycket sent datum dessutom som sjâlfstândiga 
ord. Den i âldre litteratur stândigt âterkommande uppgiften, att 
de uraliska sprâken skulle vara "agglutinerande" sprâk, som sa 
att saga limma ihop sina ordformer af tvâ eller fiera ord, af 
hvilka de sista sa smâningom nedsjunka till ândelser, denna upp- 
gift âr sâlunda oriktig, i alla hândelser alldeles obevisad. 

Ândelser forekomma i mycket stort antal, kasusândelser, 
personalândelser, afledningsândelser o. a., sârskildt i de samo- 
jediska sprâken, som erbjuda en rent ofvervâldigande mângd 
sàdana. Jag vill endast med ett exempel belysa, hur inkrâng- 
lade dessa samojediska sprâk âro. En série af personalândelser 
begagnas vid intransitiva verb och dessutom vid transitiva verb, 
dâ de ha ett bestâmdt objekt, alltsâ t. ex. "jag gâr" eller "jag 
kastar den har stenen". En annan série begagnas vid transitiva 
verb. dâ de ha obestâmdt objekt eller dâ objekt alldeles saknas, 
alltsâ t. ex. "jag kastar stenar" eller "jag kastar". En tredje 
série begagnas vid transitiva verb, dâ de ha tvâ eller fiera ob- 
jekt, alltsâ t. ex. "jag kastar tvâ stenar" eller "jag kastar stenarna 
och kâpparna" . Och dessa tre sérier af ândelser lâggas ocksâ under 
vissa furhâllanden till substantiv, icke bara till verb. Det vill 
Bâga, substantiv och verb ha ânnu icke riktigt skiljt sig ât och 
verbformerna âro snarare ett slags substantivformer an verb- 
former i vâr mening. 

Det âr en vanlig tro, att naturfolkens sprâk skola vara 
mycket enklare och mindre invecklade an kulturfolkens. 1 sj&lfva 



112 K. B. Wikluml 



verket fôrhâller del sig for det mesta tvârtom. Man skullc rent 
af med en ordlek kunna siiga, att naturfolkens sprâk âro mera 
inveeklade pch kulturfolkens sprâk mera utvecklade. De uraliska 
sprâken utgora icke nâgot undantag frân denna regel. De finsk- 
ugriska sprâken aro visserligen betydligt enklare an de sanio- 
jediska, men detta beror med sâkerhet pâ senare utveckling, pâ 
bortfall och sammanblandning af en hop bojningsformer o. s. v. 
I finskan har utvecklingen hârvidlag gâtt mycket lângt och gifvit 
formlâran en pragel af kîarhet, som vid forsta ogonkastet ser 
mycket âlderdomlig ut, men i sjâlfva -verket âr mycket sen och 
sekundâx. I lapskan âter âr formlâran och sârskildt Ijudlâran 
mycket mera invecklad an i finskan, men syntaxen âr sa mycket 
enklare, och man âr dar i stor utstrâckning befriad frân de tal- 
rika infinitiv- och participialkonstruktioner, som tynga de ofriga 
sprâken och i dem ârô arf frân forna tider. De ostligare finsk- 
ugriska sprâken ha undcr tidernas lopp blifvit mycket afslipade 
och forândrade kors och tvârs; sârskildt gâller detta ungerskan, 
hvars former pâ detta sâtt blifvit ytterst olika de âlderdomligare 
sprâk ens former. 

Sa lângt om de uraliska sprâken. Jag har forut omtalat, att 
dessa sprâk mojligen aro beslâktade med vâra sprâk, de indo- 
europeiska sprâken. Man vill dâ ocksâ gôra den frâgan, om 
âfven de uraliska folken kunna vara beslâktade med de indo- 
europeiska folken. En sa formulerad frâga kan emellertid icke 
besvaras. Vi fâ erinra oss, att alla de uraliska folken icke hora 
till samma ras och att icke heller alla s. k. indoeuropeiska folk 
hora till en och samma ras. Det âr lâmpligare att ge frâgan 
en snâfvare och blygsammare formulering: kunna de vâstligare 
uraliska folken, som ju grânsa till vissa folk med indoeuropeiskt 
sprâk, vara antropologiskt beslâktade med dessa? For oss svenskar 
blir det till slut intressantast att frâga: kunna de vâstligare 
uraliska folken, sârskildt finnarna, vara antropologiskt beslâktade 
med germanerna, med oss? 

Att ge ett verkligt svar pâ denna frâga tillhor egentligen 
en antropolog och icke en sprâkman som mig. Jag torde emel- 
lertid kunna vedervâga nâgra antydningar till ett svar. Ger- 
manerna aro ju enligt den vanliga, i allmânna och grofva drag 
hâllna karakteristiken ett hogvaxt, blondt och lângskalligt folk ; 
under det att finnarna âro af medellângd, blonda och kortskalliga. 
Sa till vida synes âtminstone ingen nârmare slâktskap kunna 
fôrefinnas mellan de tvâ raserna. Men icke alla germaner eller 






De uraliska folken och sprakea II.; 

eus alla svenskar àro hôgvâxta, blonda ocli lângskalliga. I ». i 
finns icke bara olika mànniskotyper i vârt land; vârt folk bar 
sedan urminnes tider utgjort en blandning af tvâ olika raser, a£ 
hvilka blott en haft och bar de kânneteçken, soni man anaer ut- 
mârkande for germanerna, under det att den andra skiljer sig 
frân denna âtminstone sa till vida, att den icke ar lângskallig, 
utan mer eller mindre kortskallig. Enligt en âsikt, som omfattas 
af framstâende antropologer, skulle det t. o. m. vara den kort- 
skalliga rasen, som vore Sveriges egentliga urbefolkning, medan 
den lângskalliga rasen skulle ba invandrat hit frân sydvâst under 
stenâldern. 

Tare sig nu vâra lângskallar invandrat hit efter kortskallarna 
eller icke, ar det sâlunda allt skal att ofvervâga, om den kort- 
skalliga rasen i Sverige pâ nâgot satt kan siittas i forbindelse 
med den kortskalliga, blonda finska rasen eller mojligen med de 
kortskalliga, morka lapparna. Ocksâ bland svenskarna finns det 
som bekant en mângd morka eller râttare sagdt brunetta per- 
Boner, hvilka icke kunna tânkas vara i senare tid inllyttade hit. 
Jag tror likvâl icke, att man kan sâtta dem i forbindelse med 
lapparna — detta forefaller mig mindre rimligt. Snarare skulle 
man dâ vilja omfatta den ofta framfôrda meningen, att de ât- 
minstone till en del représentera den s. k. alpina rasen, som 
iiiom vâr vàrldsdel sârskildt trâffas i Central-Europa och som 
bestâr af brunetta mânniskor med medelhog vàxt och korta 
skallar. 

Ànnu sa lange ar det emellertid for tidigt att sâkert be- 
svara alla dessa sporsmâl. Yi veta icke ens med full sâkerhet, 
om de olika raserna invandrat i vârt land vid olika tider eller 
om det svenska folkets forfâder redan vid invandringen till vârt 
land efter istiden voro af blandad ras, i hvilket fall sâledes ras- 
blandningen skulle ha âgt rum utanfor det nuvarande Sverige. 
0»i ett samband forefinnes mellan vâra s. k. kortskallar och fin- 
narna, torde i hvilket fall som helst en forbindelseled mellan 
dem antagas sôder om Ôstersjon. Om det âter till nâgon del 
finnes ett samband mellan vâra morka kortskallar och lapparna. 
torde man kunna formulera sin forklaring sa, att en dylik ras, 
eventuellt jâmte de andra raserna, spridt sig frân soder mot norr 
afven pâ Ôstersjons vâstra sida och i Sverige sedermera uppgâtt 
i vârt folk. Men samma ras skulle dâ ocksâ ha vandrat mot 
norr oster om Ôstersjon och slutligen norr om Bottniska viken i 
form af lappar invandrat pâ den skandinaviska halfôn. 



114 K. 1). Wiklond 

I stenâlderns Sverige finner man tvâ olika kulturer bredvid 
hvarandra, en âkerbrukskultur och en fiskare- och jâgarekultur, 
af hvilka den senare siirskildt représenteras af de lâmningar efter 
boplateer, som under senare âr antrâttàts, icke minst har i Upp- 
land. Vissa arkeologer hâlla fore, att dessa tvâ kulturer repre- 
sentera tvâ olika raser, af hvilka dâ den lâgre stâende skulle 
sammanhOra med "urfinnarna". Andra arkeologer âter anse, att 
de tvâ kulturerna représentera tvâ blott etnografiskt skilda folk 
af samma ras. Denna senare mening synes komma att afgâ med 
segern, och under dessa fôrhâllanden blir m an niera hâgad att 
fërlagga den nyss pâpekade rasblandningen till tiden fore mân- 
niskans invandring pâ den skandiiïaviska halfon. Sprâkveten- 
skapens svar pâ frâgan ora dessa ting âr bestàmdare: sprâk- 
mânnen kunna icke finna nâgra spâr efter finnar eller lappar i 
de sydligare delarna af vârt land under âldre tider, och dâ man 
tar i betraktande den grad af skârpa, som den sprâkhistoriska 
metoden ernâtt, och det utmârkta material, som star till dess 
forfogande, sa torde man vara bâde berâttigad och nodsakad att 
lâgga sârskild vikt vid dess utsagor. Men det âr dock icke blott 
den, som har att fâlla utslaget — alla tre vetenskaperna, antro- 
pologin, arkeologin och sprâkvetenskapen, mâste samverka vid 
problemets losning. Och problemets losning hor dârfor ânnu 
framtiden till. 

De uraliska f'olken ha i allmânhet icke spelat nâgon be- 
mârkt roll i historien eller i stiirre mân bidragit till kulturens 
utveckling. Mânga af dem stâ ânnu pâ naturfolkens stândpunkt, 
och bâde dessa och ânnu mânga andra uraliska folk âro domda 
att forr eller senare assimileras af andra, starkare nationer. 
Deras sprâk forefalla oss i mânga afseenden frâmmande, under- 
liga och svârfattliga. Men dessa folk och sprâk trâda likvâl icke 
fram for oss blott som ett bland de mânga forskningsfâlten. De 
utgora icke blott ett for antropologen, etnografen, religions- 
historikern och sprâkmannen viktigt och synnerligen fruktbârande 
forskningsomrâde. De uraliska folken och sprâken visa sig ocksâ 
pâ flerfaldigt sâtt vara af betydelse for vetenskapen om vârt 
folk och vârt sprâk. Och en orientering i detta âmne, sâdan 
jag du gifvit den, leder oss till slut med nodvândighet fram t. o. m. 
till frâgan om vârt eget folks ursprung och âldsta odling. 



Korset och Labarum. 

Af 
Sven Lonborg. 

En finsk student, som i bôrjan af 1800-talet reste genom en 
svensk socken, kom att lâgga mârke till den dâr brukliga folk- 
drâkten, en rock med rod krage och roda ârmuppslag. Dà han 
frâgade sockenborna, om de kande anledningen till att man kom- 
mit att lâgga sig till med en sâdan drâkt, sa kunde ingen ge 
honom nâgot sâkert besked. Slutligen fick han tag i en gammal 
gubbe, som kunde ge honom de onskade upplysningarna. Det 
faims nâmligen en gammal tradition, att en gang i forna tider 
en man funnits drâpt i socknen, och dâ sockenborna ej kunde 
framskaffa mordaren, hade de fâtt sig som straff âlagdt att bâra 
drâkten till en erinran om det ohânmade blodsdâdet. 

I bôrjan af 1900-talet reste en annan forskare genom samma 
socken. Samma folkdrakt faims dâ ânnu kvar, men folktradi- 
tionen hade nu fâtt en annan fôrklaring. Den garnie man, som 
ocksâ nu till slut var att finna, och som kânde till de urgamla 
sâgnerna. berâttade, att sockenborna fâtt râttighet att bâra sin 
vackra folkdrakt " till beloning for sin tapperhet i den Engel- 
brektska fejden". 

Samma folkdrakt âr sâledes i bruk bâde 1800 och 1900, men 
folktraditionen har under det ena ârhundradet en helt annan fôr- 
klaring till bruket an under det andra. Och det âr ej heller svart 
att se, att bâda forklaringarna mâste vara lika oriktiga — nâr- 
mast till hands torde val ligga att antaga, att drâkten ursprung- 
ligen har varit en soldatimiform. Men det âr â andra sidan Ifttt 
att forstâ anledningen till de olika folktraditioncrna. Det nnnes 
i dem ett gemensamt drag. Sannolikt âr dot viil dm rôda flirgen 
pâ rockens uppslag och ârmar, som gifvit en idéassociation med 

.1/. O. 1915. 9 



116 



Sven Lonboi'c 



blod, och sa ar folkmyten genast fârdig. De bâcla myterna âro 
for ofrigt i hog grad karakteristiska for en âldre och en nyare 
tid. l'en senare kan nastan sagas bàra spâr af att vara ti 11— 
kommen efter sedan folkskolestadgan infordes och Engelbrekt 
och Sturarne bôrjade spela en roll i folkfantasien, den fôrra âter 
erinrai oss snarast om tânkesâtt och seder i landet pâ land- 
skapslagarnas tid. 

Det anforda exemplet âr typiskt for ett forhâllande, som 
nastan alltid âger rum pâ de religiosa .riternas och symbolernas 
omrâde. Riter och symboler hora till det mest oforânderliga i 
religionerna, men deras betydelsé undergâr en oafbruten for- 
ândring. En symbol, som under ett ârhundrade betydt en sak, 
kan under ett foljande ârhundrade betyda nâgot helt annat. I 
Hakon don godes saga'berâttas pâ ett stalle, att konung Hakon 
Adalstensfostre, som var kristen, under en vinter kom till ett 
blotgille pâ Lade. Dâ han vid foregàende tillfâllen varit nâr- 
varande vid en sâdan fest, hade han alltid brukat hâlla mal tid 
for, sig sjâlf tillsammans med nâgra fa mân i ett litet hus for 
att slippa deltaga i den hedniska festen. Men dâ nu bônderna 
knotade ofver att icke kouuiigen pâ en sa stor glâdjedag satt i 
sitt hogsâte tillsammans med sitt folk, lât han slutligen forma 
sig att gifva vika och intaga sin plats i festsalens hôgsâte. Dâ 
festen bôrjat och den forsta bâgaren iskânktes, uppstod Sigurd 
Jarl och talade for den, signade den ât Odin och drack konungen 
till. Konungen tog emot hornet. men innan han drack, gjorde 
han korstecknet ofver det. Dâ sade Kâr af Gryting, en af de 
bonder. som voro missnojda med att konungen var kristen: "Hvar- 
for gôr konungen sa? Vill han ànnu icke olîra?" Sigurd Jarl 
svarar: "Konvingen gor sa som alla de gôra, som tro pâ sin kraft 
och styrka, signa sin bâgare ât Tor. Han gjorde hammartecknet 
ofver hornet. innan han drack." 

Samma tecken, som for en af festfirarua i salen betydde 
Kristi kors, det betydde for de andra ânnu Tors hammare. 

Den ryktbare siciliske envâidshârskaren Agathokles, konung 
Pyrrhos' svârfader, har pâ mânga af sina mynt som symbol ett s. k. 
tiiskele eller trearmadt hakkors (fig. 1). Detta tecken skall pâ 
dessa mynt vara en symbol af den trehornade on, Sicilien, ofver 
hvilken Agathokles hàrskade. Men symbolen sjâlf âr vida âldrc. 
Mânga ârhundraden forut moter den oss, ocksâ pâ mynt, i Lykien, 
men hâr bar den naturligtvis ingenting med Sicilien att gôra. 
Har âr den en solsymbol. 




Korset och Labarum 117 

Som de anfôrda exemplen visa, âr det ingen liitt sak att 
komma pâ spâren, hvad en symbol ursprungligen betydt eller liuru 
den uppkommit. Oftast âr det fullstândigt omojligt. Ty det 
vanliga âr, att en symbol icke har ett titan fiera ursprung. Detta 
kan man i vissa fall fôrstâ utan att gora nâgon vi- 
dare undersôkning. Korssymbolen forekommer t. ex. 
som heligt tecken dels hos de gamla mexikanarna 
och dels hos assyrierna. I detta fall âr det sâlunda 
utan vidare klart, att har icke kan foreligga ett làn Fig. i. 

frân det en a folket till det andra, utan att kors- Triskele. 
symbolen nodvândigtvis mâste sjâlfstândigt ha uppkommit pâ 
olika stallen af jorden. Det âr dessutom klart, att man icke 
har slutligt lost frâgan ora en symbols innebôrd dârf'ôr att man 
kanske lyckats konstatera, hvad den betydt pâ den âldsta in- 
skrift, dâr man moter den. Om man exempelvis skulle lyckas 
att med fullstândig visshet âdagalâgga, att korset pâ de âldsta 
kânda fynd i Mesopotamien varit en solsymbol, sa har man dâr- 
fôr icke lost frâgan om det babyloniska korsets uppkomst. Ty 
ingenting hindrar, att korset s(ii)i/i<//<it hos alldeles samma folk 
kan ha varit symbol for nâgonting annat, alldeles pâ samma sâtt 
som korset i Norden under ofvergàngstiden frân hedendom till 
kristendom hos en del af vâra forfâder betydde Torshammaren, 
under det att det for andra var hvite Krists heliga tecken. 

Hârtill kommer vidare, att korset i Babylonien under en 
ânnu aldre period kan ha haft en helt annan betydelse. Korset 
som helig symbol gâr mâhânda pâ mânga hall tillbaka ânda till 
stenâldern, och vi kunna med sakerhet antaga, att dess betydelse 
inom samma kulturomrâcle vaxlat kanske flere gânger under samma 
ârhundrade. Man jamfore, hvad som skett i det ofvan anfôrda 
exemplet om folkdrâkten frân Fellingsbro. 

Den enda uppgift, som symbolforskaren med nâgot hopp om 
framgâng kan gripa sig an med att forsôka losa i frâga om heliga 
tecken liksom i frâga om heliga riter, âr sâlunda att for olika 
tider och for olika folk, liksom for olika samhâllslager och olika 
religiosa riktningar inom samma folk, soka konstatera, hvad 
de ifrâgavarande symbolerna haft att betyda, samt sôka komma 
underfund med orsakerna till de betydelseforândringar, som dessa 
symboler undergâtt frân en tid till en annan. Men âfven denna 
blygsamma uppgift âr i mânga fall ytterligt svârlost. Ty alla 
sâdana forândringar ske i regel omârkligt och omedvetet for 
folket sjâlft och i hvarje fall utan att lâmna efter sig nâgra 



1 1 s Sven Lônborg 

s&kra vittnoKr.nl i historiska dokument. Del hôr till s&llsynt- 
beterna, att en dylik betydelsefôrfindring kan konstateras pâ 
Bamma sâti som det iir oss môjligt i det anfôrda exemplet om 
triskelen pâ Agathokles' mynt. 



Jag har ansett nôdvândigt att forutskicka ofvan anforda ut- 
redning om symbolforskning i allmânhet^ innan jag ofvergâr till 
att meddela nagra iakttageUer, som jag gjort angâende ett par 
kristna symboler, hufvudsakligen korset och korsfanan eller 
Labarum. Amnet har infor svensk publik pâ sista tiden utforligt 
behandlats af professor Montelius i en série artiklar i Nordisk 
Tidskrift under olika rubriker. Den forsta artikelo handlar om 
"Hjnlet som religios sinnebild i forkristen och kristen tid" (1900). 
Sa folja "Solens hjul och det kristna korset" (1904), "Det la- 
tinska korset" (1907), "Solguden och hans dyrkan" (1911) och 
"Kristusmonogrammen" (1913). Det iir emellertid icke min af- 
sikt att har référera innehâllet af prof. Montelii undersôkningar. 
Jag skall i stâllet uppehâlla mig vid ett par synpunkter, som 
v&sentligen ligga vid sidan af dem som varit ledande for for- 
fattaren till de ifrâgavarande artiklarna. 

Den populara uppfattningen af det kristna korset ar allt 
framgent, att det frân forsta bôrjan ar en rent kristen symbol. 
Det forestaller det kors, hvarpâ Kristus led doden. och det har 
dfirfôr af de kristna upptagits som en symbol for Kristi lidande 
och dod. 

Sa tidigt som pâ 1700-talet hade emellertid forskare, som 
sysslade med kristna riter och symboler, iakttagit, att korset soin 
helig symbol mycket ofta fôrekom ocksâ hos icke kristna folk, 
under forhâllauden, som gjorde det omojligt att antaga pâverkan 
Iran kristendomen, och man kunde ocksâ konstatera. att kors- 
symbolen haft en stor utbredning ocksâ under tider, som ligga 
lângt fore den kristna tideràkningens bôrjan. Fiera af de vik- 
tigaste résultat, hvartill det adertonde ârhundradets forskare 
kommit i frâga om dessa saker, finnas sammanstâllda i ett be- 
tydande svensk! religionshistoriskt arbete, som utkom under 1800- 
talets forsta âr. Jag menar Hallenbergs snillrika "Historiska 
anm&rkningar Sfver Uppenbarelseboken", ett arbete, som skulle 
i fiera afseenden hafva betraktats som epokgi'irande, om det skrif- 
vits pâ ett v&rldssprâk, och som innehâller en bel del betydelse- 



Korset och Labarum .119 

fulla bibelkritiska résultat, till hvilka den fcyska bibelforskningen 
fôrst i vâra dagar nâtt fram. Ânnu i dag skulle del sakcrli-cn 
ge uppslag till mânga nya undersokningar. om del blefve Ofver- 
satt till annat sprâk. 

Af de arbeten pâ frammande sprâk, soin under d< n fôljande 
tiden gjort de mest betydelsefulla uppslag, som vi l'.-itt pâ det 
itïagavarande omrâdet, torde kanske frâmst fôrtjâna ait nàmnas 
prof. H. Gaidoz' arbete "Le dieu gaulois du soleil el le sym- 
bolisme de la roue", som utkom 1886 och frân hvilket prof. 
Montelii undersokningar nârmast utga. 

Det framgâr redan af de anforda rubrikerna pâ prof. Mont fin' 
artiklar, att han i likhet med de flesta andra forskare anser, att 
det kristna korset har sitt ursprung i solhjulet, ett solhjul, diir 
ringen efter hand fallit bort och blott ekrarna stâ kvar. Sa har 



c a e 



/ 



+ -(-xt* >ef f 
rtf^lÉi IÉI *** 

il k l m. n o\J 

Fig. 2. 

a) grekiskt kors, b) latinskt kors, c) Andreaskors, cl) Antoniuskors, e) f) g) Kristus- 
nionogram, h) crux ansata, i) hakkors, j) triskele, k) l) figurer pâ baktriska niynt, 

m) n) o) hettitiska kors. 



det grekiska korset (fig. 2 a) uppkommit ur ett solhjul med fyra 
ekrar och det s. k. Kristusmonogrammet (fig. 2, e, f, g) ur ett sol- 
hjul med sex ekrar, hvarvid i det sista fallet solsymbolen kombi- 
nerats med ett annat tecken, som ocksâ symboliserai- gudomlig- 
heten. Det nordiska korset, Torshammaren, har samma ursprung 
som det kristna korset, ocksâ det ar sâlunda en solsymbol, som 
utvecklat sig ur det fyrekriga solhjulet. 

Det kristna korsets samband med solhjulet ar tvifvelsutan 
den viktigaste upptâckt, som blifvit gjord i frâga om korssym- 
bolen. Detta samband har i ofvan anforda arbeten blifvit sa 
klart pâvisadt, att dârtill foga finnes att tillagga. Men just «liir- 
for torde det vara af betydelse, att man jâmvâl i'iister sin upp- 
mârksamhet pâ det forhâllandet, att korssymbolen under for- 
kristen tid symboliserat ocksâ andra saker an solen och att den 



- 



Sven Lônborg 




-V 






pa mànga hall icke ails âgt nâgot sambaml med fôrestâllningarna 
oui aàgOD solgud. 

Fôrst och framst torde man a priori kunna antaga som all- 
deles visst, att korsel eller hjulet aldrig pâ nâgot stalle frân 
i bôrjan symboliserat solhjulet eller solen. Ty det torde 
vara en allmân regel, att symboler, tecken och riter frân bôrjan 
âsyfta saker och fôrhâllanden frân det prak- 
tiska lifvet, verktyg fur frambringande af eld 
eller annat, innan de ôfvergâ till att symboli- 
sera fôreteelser pâ himlahvalfvet eller andra 
aflâgsnare naturlifvets fôrhâllanden. Det àr 
sâlunda i hôg grad sannolikt, att bâde hjulet 
och korset haft anvândning ej blott for prak- 
tiska andamâl utan jâmvâl som magiska instru- 
ment' och sâlunda vaiït symboler fôr mycket 
annat. innan man kom att fôrbinda déni med 
tanken pâ solhjulet. Men det àr klart, att nâr 
denna idéfërbindelse en gang kom till stând — 
och detta har skett mycket tidigt hos de mest 
olika folk, sa val i gamla som nya viirklen — 
sa kom den ocksâ pâ de n'esta hall att 1)1 if va 
den starkaste, som mângenstâdes alldeles ut- 
trângde de andra fôrestâllningarna. Genom att 
kombineras med solen blefvo nâmligen hjulets 
magiska môjligheter oerhordt utvidgade. Pâ ett primitivt sta- 
dium, och detsamma gâller for ôfrigt lângt fram i tiden ocksâ 
hos hôgt utvecklade kulturreligioner. âr symbolen aldrig blott 
och bart en symbol. Den âr nâgot vida mera. Den âr ett ma- 
giskt medel, genom hvilket jag kan gora mig till lierre ofver 
den sak, som, symbolen betecknar, och tvinga den att boja sig 
efter min vilja. Yid ingângen till japanska tempel finner man 
ânnu i vara dagar ett hjul, som âr upphângdt mellan tvâ trâ- 
pelare, och nâr de troende gâ in i templet, vrida de detta hjul 
rundt (fig. 3). Detta buddhistiska bônehjul leder sitt upphof 
frân de magiska hjul, som bramanerna anviinde fôr att med det 
behârska naturkrafterna, fôrst och frâmst det rullande solhjulet. 1 
Ai urekiska vasmâlningar kunna vi se, att ett hjul, vanligen med 
fyra ekrar, faims upphângdt vid vissa tempel, sârskildt sâdana 

1 Se haro m W. Simpson, The Buddhist praying-wheel, London 1896; 
Goblet d'Alviella, Les roues liturgiques «le l'Ancien Egypte, i Croyances, 
-. [nstitul ions, s. 25 i'f. 



A 



Fig. 3. 
Bii'ldhistiskt bônehjal. 



Korset och Laharum 



121 



som stodo i samband med kulter a! Apollon, Atena och Hades. 
Och af en notis, soin fôrekommer hos Clemena af Àlexandria, 1 
kunna vi se, att dessa hjul jamval i de grekiska templen ej blott 
voro symboler utan ocksâ magiska instrument, som man brukade 
vrida rundt, alldeles pâ samma siitt som man gjorde med de 
buddhistiska bonehjulen. Xotisen upplyser oss dârjâmte om att 
samma slags magiska hjul ocksa funnos upphàngda i de egyptiska 
templen. Hârom ha vi fur dfrigt frân senare tid fâtt andra sakra 
umlerrâttelser. I ett par texter frân det tredje ârhundradet fôre 
vâr tiderâkning. pa hvilka Flinders Pétri.- fâsi uppmârksamheten, 
pâtraffas nâmligen ett par notiser rôrande dessa heliga hjul. I 










Fip. -t. Solguden i Sippar. 



den ena omtalas, att vid ingângen till egyptiska tempel finnas 
rorliga bronshjul, som man vrider rundt, da man gâr in i templet, 
i tro att man genom bronsen blir helgad och renad. Den andra 
beskrifver ett sâdant hjul, som kallades "den som helgar" och 
som de troende brukade vrida rundt, dâ de gingo in i templet. 
"Heliggoraren" gaf dârvid ifrân sig ett late, som liknade en fâgels. 2 
Det synes mig vara sannolikt. att samma rit ocksâ forekom- 



1 .Stromatum V: »Hjulet, soin man vrider rundt i gudarnas tempe! och 
som kominit frân Egypten.» Goblet d'Alyiella, s. 29. 

* Goblet d'Altiella, anf. arb., s. 30. Att det magiska hjulet iir in- 
rattadt sa, att det ger ifrân sig ett Ijud, fôrekommer ocksâ i outiden. Sa 
berâttar Simpson (Buddhist praying-wheel, sid. 17 ff.) om ert bônehjul eller 
«bônekvarn» i Ghia i Tibet, som han afbildar och som droga af en liten 
bâck, att den var sa innittad, att den klingade hvar gang den giek rundt 



L22 s \<'ii Lônborg 

mit i Babylonien och Assyrien. Jag Bluter detta af den bekanta 
bilden frân Sippar, som âterges a tig. 4, en bild, som ocksa i 
fiera andra afseenden âr af synnerligen stort religionshistoriskt 
intresse. Jag hanvisar i detta afseende till min framstallning af 
forbundsarken. 1 Bilden visar oss solguden, Samas. sittande i sitt 
tvinpel pâ en tron och hâllande i handen en ring och en staf. 
Framfor ingângen till templet star ett altare, och ofver detta 
hânger ned frân templets tak i ett par tâg, som hâllas af ett 
par varelser, genier i mânsklig gestalt, det heliga solhjulet. Fram 
till detta altare ga tre màn, frâmst ibland dem konungen, Nabu- 
pal-iddin, och strâcker fram sin hand, i begrepp att fullgôra 
u ceremoni. Hvad detta âr for en ceremoni framgâr ej tyd- 
ligt af bilden. Men sannolikast torde val vara, att h an strâcker 
armen mot det framfor tempelingângen nedhangande solhjulet lor 
att utfôra en ceremoni' af liknande art, som vi nyss anfôrt frân 
egyptiska och buddhistiska tempel. Sannolikt var det meningen, 
att man skulle draga i ett af de tâg, i hvilka solhjulet var upp- 
hàngdt. Som man ser pâ bilden, hanga andarna af tâgen ned 
under solhjulet. Med hânsyn till hvad som berâttas om hjulen 
framfor de egyptiska templen torde det icke vara osannolikt, att 
tempelhjulen i allmanhet voro sa inrâttade, att de klingade eller 
gâfvo ifrân sig andra Ijud, nar man drog i tâgen eller pâ annat 
sâtt svângde dem rundt, och att detta Ijud naturligtvis âstadkom 
nâgon magisk verkan af ett eller annat slag och att sâlunda 
dessa lijul understundom kunna ha spelat en liknande roll i kulten 
som senare tiders kyrkklockor. 

Att det hjul, som pâ den anfôrda bilden âr upphângdt ofvan- 
fôr altaret, symboliserade solen, dârom kan ju icke râda nâgot 
tvifvel, liksom man torde kunna saga detsamma om nâstan alla 
de hjul af denna typ (hjul med ekrar och strâlar), som man sa 
ofta liimer i assyriska och babyloniska inskrifter. 

Sannolikt torde vara, att de ofvan omtalade hjulen och hjul- 
ritcrna frân egyptiska och grekiska tempel ocksâ hufvudsakligen 
haft samband med solen, liksom de ocksâ direkt torde hârstamma 
frân babyloniska symboler och riter. 

Men allt detta hindrar icke, att hjulet samtidigt hos bâde 
assyrier och babylonier kan ha varit symbol ocksâ for nâgot 
annat. Det fyrekriga hjulet liksom korset utan ring har ocksâ 
hos dem varit symbol for de fyra vâderstrecken, alltsâ icke for 
solen utan for jorden eller kanske râttare, om man ser saken 

1 Svem Lônboko, l' ni bundsarken, Le monde oriental 1910, s LO. 



Korsel och Labarum . 123 

tï;in babylonisk synpunkt, for hela vàrldsalltet Samma syrabolik 
môta vi for ofrigt ocksâ hos judarna. I Talmud (Avoda Sara) 
fërklaras sâlunda, att korset fôrestâller de fyra vâderstrecken 
sâsom ett tecken. att Gud àr herre bfverallt. Korstecknel var 
dârfôr hos judarna ett godt medel att anvânda till skydd moi 
onda andar. 1 Pâ andra stâllen i Talmud betecknar korset para- 
disets fyra floder, som enligt hvad Genesis berâttar, flôto ut till 
vârldens fyra horn frân midten af paradiset, dâr lifvets trad hade 
sin plats. 

Det var dâ blott en naturlig fôljd af donna fôrestâllning, 
att korset jamval hos judarna kom att beteckna lifstrâdet, att 
det sâlunda bief en symbol for lifvet, en symbolik, till hvilkon 
man, som vi strax skola se, kom ocksâ frân helt andra utgângs- 
punkter. 

Dâ man vill soka fôrstâ den kristna korssymboliken, ar det 
af vikt att erinra sig detta faktum, att korset hos judarna, frân 
hvilka de kristna hâmtat den ojâmforligt storsta delen af sin 
religiôsa symbolik. har betecknat lifstrâdet. "Lifvets trad u spelar 
i den judiska symboliken och myten en mycket framtrâdande roll. 
Det berâttas som bekant i Gen. 2:3, att "Herren Gud planterade 
en lustgârd uti Eden osterut och satte dâri mânniskan, som han 
hade gjort. Och Herren Gud lât uppvâxa af jorden alla slags 
trad, som voro ljufliga att se pâ och goda att âta af, och lifvets 
trad midt i lustgârden". Och den som ât af detta trâdets frukt, 
han skulle lefva evinnerligen. 

Detta lifvets trad môter oss ocksâ i Nya Testamentet. I 
den skildring af det nya Jerusalems hârlighet, som forekommer 
i Uppenbarelseboken (22:2), sages det, att "frân (nids och lam- 
mets tron gick en klar flod med lifvets vatten, klar som kristall. 
Mellan stadens gâta och floden stod pâ bâda sidor lifvets tràd, 
som bar tolf skôrdar, gifvande en skord for hvar manad, och 
trâdens lof tjâna till lâkedom for folken". 2 

Lifvets trad, som vi pâ dessa stallen finna omtaladt. ar en 
symbol, som fanns icke blott hos judarna och efter dem hos de 
de kristna. Det âr en af de allra âldsta och allra mest utbredda 
symboler, som mota oss i den semitiska l)ildkonsten. sârskildt i 
Mesopotamien. Den moter oss har i tva olika typer, en om- 
stândighet, som antyder, att denna symbol sjâlfstândigt upp- 

1 Hat.lexbf.r(;, Anmârkningar II, s. 187 tï. 

- .Mojli'jren iir det en anspelning pâ denna kristna fôrestâllning, 
môter osa i Lukianos' skildring af underjorden i En sannf&rdig historia'). 



L24 



S\cii LOnborg 



kommit pâ fiera otika stfillen, i det att dot varit fiera olika trâd- 
som gifvit gestali âl det mystiska lifstràdet. Pâ de aldsta 
babyloniska cylindrarna sei man det oftast âteigifvet som en 
enkel stam, som sedan délai sig och som Ofveitâckes af en gaffel 
eller halfmâne och pâ midten korsas af en eller fiera grenar. 

Âfven pâ yngre inskrifter rratiàr man ett lifstràd af den an- 
fôrda typen. Vanligare ai dock en annan typ, som tydligen haï 
sin fôiebild i palmtiâdet, elmruval oftast stiliseradt och forenkladt 
eller ràttare inveckladt till ett konventionellt mônster, som visai 
fôga likhet med en palm eller med ett tiiid bfveihufvud. Bilden 
e 5 a visai oss sâlunda lifstiâdet med en stam. som snaïast liknai 











i- 1£. 5 h. Lifstrâdi 



ii solenden. 



en rikt ornamenterad jonisk kolonn, hvilken i toppen uppbar en 
palmett. Â bâda sidor utgâ symmetiiskt slingrande grenar, som 
sluta med en/ solfjaderliknande bladrosett eller ocksâ, sâsom pâ 
fig. 6, uppbâia fiuktei af en egendomlig konisk form. Ofta àro 
sâsom pâ den fôista bilden ândaina af tràdets gienar smsemellaa 
forbundna med bandslingoi, hvarigenom tradet nàstan fullstàndigt 
foivandlas till ett ornament. 

Vi veta ej med sakerliet, hvilken betydelse detta triid kan 
ha haft i babyloniernas och assyriernas fôiestàllningar. Sa mycket 
âr «-mellertid tydligt. att det varit en helig symbol, ty det fôie- 
kommei alltid undantagslOsI fôibundet med andra religiôsa sym- 
bolei. Fig. 5a visai oss sâlunda del heliga tradet tillsammana 
med guden Àssuis symbol, solhjulet och med gudens bild i sol- 
skifvan midt 5fver lifstriidet. Pâ andra bilder lia dessa bâda 



Korset och Labarum 1 _>;, 

symboler blifvit sa schematîserade, att lifstrâdel fcillsammans med 
den vingade solskifvan i det allia nârmaste bildar ett T-formadl 

kors (Anton iuskois). 

Vare sig det heliga trâdel fbrekommer ensam1 eller till- 
sammans med den vingade solskifvan, sa omgifvea del aastau 
alltid af tvâ stâende eller knâbôjande figurer, antingen i gestalt 
af djur eller af mânniskor eller ocksâ del vis djur och del vis 
mânniskor. De fôrestâlla i hvilket fall som helsi fcydligen icke 
mânniskor, utan nâgot slags hôgre vàsen, gudomligheter eller 
genier, ty de bàra alltid sâdana hufvudbonader, som man blotl 
ser pâ gudarnas bilder. 

De bâda genierna âro bevingade. De ha liksom de 1 via 
djuren lios Hesekiel (Hes. 1: il) "livart djur tvâ vingar, med 
hvilka de sloto sig intill hvarandra, och tvâ, som betâckte deras 
kroppar". Tydligen âro de att uppfatta som lifstrâdets vâktare. 




Fig. 5 b. Lifstràd med bcvingad 90lskifva. 

Yanligen âro i de ensamma. men stundom ser man ocksa jâmte 
dem framfor lifstrâdet tvâ assyriska konungar -- tvâtalet be- 
tingas af krafvet pâ symmetri — och till dem râcka genierna 
frukter af trâdet. Liksom i den bibliska paradismyten àr det 
saledes ej heller hâr tillâtet for hvar och en att âta af lifvets 
trâd och lefva evinnerligen. Det âr ett privilegium for konungen. 
Det bor emellertid framhâllas, att icke alla forskare âro ense 
i att fatta geniernas âtbôrder pâ det sâttet. att det âr frukter 
af trâdet, som de hâlla i hânderna. Edward Tylor har i en un- 
dersokning om "Winged figures of the Assyrian and other an- 
cient monuments" framstâllt en helt annan teori. Han haï nâm- 
ligen tyckt sig finna, att det foremâl, som genierna hâlla i hân- 
derna, icke àr nâgon frukt. Det âr i stâllet en kolf med han- 
blommor af dadelpalmen, och det som sker. âr sâlunda att genierna 
fullgôra en befruktningsceremoni. Konstgjord befruktning af 
dadelpalmen var nâmligen icke obekant for de gamla babylonierna. 
Dârtill kunna vi sluta af hvad Herodotos berâttar. [ sin skildring 



il'»; 



Sven Lonborg 



af babyloniernas seder och bruk sager han fôljande (1 boken, 
193 kap.l: 

»0fver hela slfittlandet hafva de planterat palmtrâd. I>c 
flesta af dem bara frukt, och af den bereder man mat, vin och 
honung. De misa dera pâ samma sàtl Bom man ansar tikontrâd 
ocksfi i del afseendet, att de taga frnkterna (= blomkolfvarna) 
af hanpalmen, sâsom helleoerna kalla den, och biiula dem om- 
kring de dadelbârande palmerna, pâ det att insekterna (getingarna) 
skola krypa in i dadeln och bringa den till mognad, och pà det 
atr palmfrukten icke skall lalla af." 

Denna uppfattnîng, att det ar frâga icke om fruktplockning, 




Fig. 6. Lifstrâdet. 



utaii om en befruktningsceremoni, vinner ett visst stod ocksâ i 
den omstândigfaeten, att genierna kunna upptràda med det mys- 
tiska fôremâlet i handen, vare sig lifstrâdet âr framstâlldt 
med frukter eller med endast blad. I sjâlfva verket liknar ju 
fôremâlet i hdg grad en blomkolf af dadelpalmen. (Jfr fig. 7. 
soin visar en hand, hâllande en sâdan blomkolf i samma stallni ng 
som pâ foregâende bilder.) 

Andra forskare hafva i det mystiska fôremâlet velat se eH 
kotte af céder eller pinje. Sa gôr en engelsk botanist, E. Bonavia, 
-"in 1894 utgaf ett arbcte rôrande "The flora of Assyrian mo- 
numents and its outcome". Han anser, att karlet, som genierna 
iialla i den andra handen och som Tylor anser vara en frnkt- 
korg, i Btâllet ar ett vigvattenskâri och att genien sâlunda an- 



Korset och Labarum 



il>; 



ramier pinjekotten som vigvattenskvast. 3 >><w< stôd fôr denna 
mening kan Bonavia anfôra, atl vissa sekter i Orienter! annu i 
dag anvànda sig af pinjekottar for det anfôrda kultiska andamâlet. 
Hvilken af dessa fcydDingar, soin âr den riktiga, aller om 
frâgan mâhànda skall Lôsas pâ ànnu eti annal >ïd\. del tilltror 
jag mig icke att afgora. Det âr icke heller i detta sammanhang 
af nâgon storre betydelse. Ty sa mycket torde i alla handelser 
vara tydligt, att det af geoierna vaktade heliga fcrSdet âr en 
symbol af lifvet och af fruktsamheten. Det ar dârfor en myckel 
naturlig utveckling, att lifvets fcràd pâ mânga stëllen i frâmre 
Asien kom att bilda en motsvarighet till eller identifieras med 
âen stam eller pâle, Aseran, som bâde i Mesopotamien och Syrien 




Fit 



Blomkolf af dadelpalmen. 



sâ allmânt forekommer som symbol for de kvinnliga gudomlig- 
heter, som représentera lifvet och fruktsamheten, och som ofta 
vav en fallussymbol. 

Huru nâra fôrestâllningen om lifstrâdet ligger intill rent 
falliska fôrestàllningar, darom kan man gôra sig en klar bild 
genom att lâsa en talmudisk utlâggning om den mosaiska ska- 
pelsehistoriens berattelse om paradiset. Det heter i denna ut- 
lâggning angâende lifvets trtid, som stod midi i lustgârden (Pirke 
1». Eliezer, kap. 21) pâ fôljande sâtt: 2 

"Scriptum est: de fructu arboris istius, qua est in medio horti 
(Gen. III: 3). Docet R. Zehira. dicens: Ex fructu arboris: non vero 
arboris hujus, sed hominis, qui similis est arbori, juxta illud: 
arbor enim campi homo (Deut. XX: ut). Qua est in medio horti: 
non in medio horti, sed est phrasis honesta (per Bb^Lio^ôv) 
videlicet in medio corporis, quod est in medio horti, seu in medio 

1 Se hârom Goblkt d'Ai.viki.i.a, The migration of Bymbols, s. 140 ff. 
samt Les roues liturgiques (Croyances, Rites, Institutions, s. 33 

2 Hai-lenberg, Anmarkningar [II, s. 520 tï 



Sveo Lonborg 

foeminœ. Neque esi hortus sed foemina, quse comparatnr horto, 
sicuti dicitur: Hortus clausus soror mea sponsa. Quid hortus? 
Dti hortus quidquid seminatur, tarit germinare etproducit (fructum); 
3ic quoque mulier hœc quidquid seminatur, concipit et parit ex 
marito suo. --Et dixit Cain ad Abelem fratrem suum; atque 
evenit, cum essent in agro. Non in agro, sed cum uxore. quae 
similis est agro.- 

Liknande utlàggningar af lifstrâdet môta vi jiimvâl hos kyrko- 
fâderna. Sa skrifver t. ex. den helige JEpiphanius i sitt arbete 
Panarion vid framstâllningen af degnostiska villfarelserna (XX1\ : » 
i firâga om det ofvan anfSrda stall'et i Uppenbarelsebokens 22:a 
kapitel, dâr det talas om lifvets trâd, som bar tolf skôrdar om 
âret, en skdrd fôr hvar mânad, pâ fôljande sâtt: 

"Vidi atborem duodecim fructus quotannis ferentem, et dixit 
niilri: Hoc est lignum vitae. Id ipsnm de menstruis mulierum 
profluviis interpretantur. " 



Nar sâlunda lifstrâdet och A<eran. sasom af det foregâende 
framgâr, oftast symboliserade alldeles detsamma, bief naturligtvis 
fôljden, som ocksâ redan antydts, att de i framre Asien kommo 
att an validas vaxelvis och dârigenom jamval influera pâ hvar- 
andras yttre former, sa att det stundom ej âr sa alldeles latt att 
afgora, om det âr Aseran eller lifstrâdet, som âsyftas. Stundom 
har detta val oeksa ej varit klart eus for den, som inristat sym- 
bolen. Sammanblandningen har varit sa mycket lâttare, som 
jl'mivâl Aseran mâhânda har sin rot ej blott i en faillis utan ocksâ 
i ett trâd. 

Denna forenkling af lifstrâdets former, som det undergâr 
under sin vandring frân Mesopotamien till Syrien, framtrâder 
3ârskildt pâ inskrifter frân det folk, som kanske mer an andra 
bandit ihop den babyloniska kulturen med kulturerna omkring 
det ôstra Medelhafvet, nâmligen hettiterna. Pâ hettitiska in- 
skrifter, liksom for ofrigt redan pâ vissa af de mesopotamiska 
(jfr ofvan sid. 124), trâffas ofta lifstrâdet forenkladt till en rak 
stam utan vare sig grenar eller krona och uppbârande den vin- 
gade solskifvan sa, att de bâda symbolerna tillsammans bilda ett 
T-formadt kors, sâsom framgâr af rig. .". //. 

Det synes icke vara omôjligt, att detta i sin mân kan ha 
bidragit till att blanda ihop de har omtalade symbolerna med 
7cor8symbolen, hvilken i mânga former moter oss sâvâl hos baby- 



Korset ocli Labarum li>!* 

lonier, assyrier och perser som hos egyptier och bettiter. Hos 
hettiterna trâffa vi ocksâ i fullt utbildad forra âfven det latinska 
korset (tig. 2o), ehuruvâl vi ej kunna afgOra, hvilken roll det 
hos déni kan ha spelat i den religiôsa symboliken. 1 



De ofvan âtergifna bildema visa nâgra typiska exempel pâ 
korsets anvândning som lielig symbol i Assyrien— Babylonien och 
lâmlerna omkring ôstra Medelliafvet. I Mesopotamien torde korset 
i regel ha varit en solsymbol eller i hvarje fall haft nâgon astro- 
nomisk betydelse, âfven om det ocksâ understundom dârjâmte 
liksom i vâra dagar kommit till anvândning som ett konventio- 
nellt tecken utan egentlig religios innebôrd, jâmfôrligt exempelvis 
med vâra ordenskors. 

Den astrala symboliken. som i Mesopotamien var den centrala 
i de religiôsa forestâllningarna, spelade i Syrien och Palestina 
en lângt mindre framtrâdande roll. Dârfôr liânder det ofta, att 
symboler, som i Assyrien och Babylonien uteslutande anknyta 
sig till sol- eller stjârnkult, nnder sin vandring vâsterut ândra 
karaktâr. Under det att korset i lânderna vid Eufrat och Tigris 
âr en solsymbol eller har nâgon annan astral innebôrd, sa synes 
det i Syrien och Palestina i ôfvervâgande grad ha varit en frukt- 
samhetssymbol, ofta med rent fallisk karaktâr, alldeles som for- 
hâllandet var med lifstrâdet. Denna ôfvergâng âr sa mycket 
lâttare, som ju ocksâ solen âr en symbol for fruktsamheten. Be- 
tydelsevâxlingen ligger sâlunda blott dâri, att en sârskild sida af 
symbolens fôrutvarande betydelse sârskildt framhâfves. 

Àfven hos judarna synes korset ha spelat samma roll i den 
religiôsa symboliken som hos de ofriga folken i Palestina och 
Syrien. Den judiska korssymboliken âr for kânnedomen af det 
kristna korsets utvecklingshistoria af alldeles sârskild betydelse. 
Den kristna kyrkan har uppkommit dârigenom att de judiska 
diasporafôrsamlingarna pâ frâgan om den mosaiska lagens nôd- 
vândighet sprângdes sonder i tva hâlfter. en soin hôll sig till 
lagen, den mosaiska forsamlingen, och en som fôrkastade lagen, 
den kristna kyrkan. Men denna kristna kyrka beholl naturligt- 
vis icke blott stôrre delen af den gamla synagogana religiôsa 
forestâllningar utan ocksâ dess kult och symboler. Liksom det 
kristna dopet tvifvelsutan âr en direkt forteâttning af det judiska 

1 A. Jeremias, Handbuch d. altorienl 



Sven Lônborg 

proselytdopet, torde man flàrfôr ocksâ kunna antaga, att den 
kristna korssymboliken n&rmast har utvecklat sig ur de fore- 
stallningar, som judarna forut fôrbundit med denna symbol. Det 
mâste dàrfôr vara af ett s&rskildl intresse att taga klinnedom 
om hvilken anvândning och betydelse korset hade inoin den ju- 
diska symboliken. Hallenberg har i sina forut citerade "Histo- 
riska anmârkningar ôfver Uppenbarelseboken" (II. 183 ff.) âgnat 
denna frâga en mycket vidlyftig utredning, af hvilken jag har 
vill âtergifva ett utdrag. Han skrifver:- 

"Af judiska berattelser iir ostridigt, att dâ ofversteprasten 
invigdes till sitt ambete, smordes han i pannan med en helig 
olja pâ det s&ttet, att smorjningen utgjorde ett kors, som lik- 
nade de grekiska bokstâfverna Chi och Kappa, hvilka i gamla 
grekiska handskrifter fôfekomma antingen med alldeles lika eller 
ock foga skiljaktigt utseende, namligen liknande ett latinski X 
eller sa kalladi S. Andréa? kors, eller ock ett kors i allmanhet. 
Judarnas prasterliga valsignelse beskrifves ock hafva skett i 
skapnad af ett kors. Korstecknet nyttjades jamval af judarna 
vid pâskalammet samt andra offer, och talmudisterna fôrklara, 
att dârmed utmarktes vlirldens alla fyra vâderstreck, till beteck- 
nande att Gud àr lierre ofverallt, i hvilken mening de âfven 
sade, att korstecknet fôrdref onda andar. Utan att hiir inblanda 
den vidlyftiga tvisten. antingen de nu brukliga hebreiska bok- 
stâfverna eller de sa kallade samaritiska aro iildst, âr tillriickligt 
att anmarka, att bokstafven Tau bâde i hebreiska och samari- 
tiska handskrifter och pâ mynt ofta mines tecknad lik ett kors, 
afvensom bokstafven T har detta utseende i fiera andra gamla 
alfabet: och dâ det âr otvifvelaktigt, att tecknet, som hos Hese- 
kiel (IX: i) kallas Tau. ocksâ varit ett kors, afvensom den teck- 
ningen, hvilken har i Uppenbarelseboken (VII: 2) omtalas. saint 
att fordenskull Guds signet anses varit tecknadt med ett kors. 
Detta upplyses ock af ett annat stalle i Uppenbarelseboken 
I XIV: i), hvarest de utvalda sagas vara tecknade med Jesu och 
hans faders namn: namligen begynnelsebokstafven till Jesu 
grekiska namn sâsom messias (Xpiatdç), var ett kors eller 
bokstafven X, som svarar emot den latinska begynnelsebokstaf- 
v. ii Ch i namnet Christus. Och hos judarna var Jehovas namn 
eller tecken ett kors, att afvensom Jésus, betraktad som Gud, 
eller efter judiskt talesiitt betraktad i sin ofre Schekinah, var 
en och densamma som Jehova, âfvensâ, dâ han betraktades som 
mânniska eller i nedre Schekinah som messias, och forestallande 



Korset ocli Labarum l :; 1 

dcn râtta judiska fôrsamlingen, sa utmârktes hans namn tned 
samma tecken som Jehovas nàmn. 

Judarnas sedvanja att tecknas med etl kors i pannan fort- 
sattes jâmvâl af de kristna, som nâmligen ansâgo sig endasl vara 
de râtta judarna. Den som dôptes till kristen, tecknadea med 
ett kors i pannan, i hvilket afseende Hieronymus utlâter sig, att 
lian bar korsfanan i sin panna. Tertullianus, som lefde i slutet 
af andra ârhundradet, nâmner, att de kristna vid sin ingâng och 
utgâng, nâr de gingo i bad, till bords, till sangs, och vid alla 
sina fôrràttningar tecknade sig i pannan med ett kors. Denna 
sedvanja anses hafva afseende pâ Jesu korsfâstelse, men den var 
Lângt forut antagen af judarna. Hos dem betydde korstecknet i 
pannan, att den, som dârmed utmârktes, helgades till Jehovas 
priist: Jehova kallades Jesu fader, och alla kristna sades hafva 
blifvit helgade till Jehovas eller Guds prâster: korset ansâgs 
betyda Jehovas namn eller kânnetecken: detsamma var ock be- 
gynnelsebokstafven af Jesu grekiska namn sâsom messias eller 
Christus: att vara tecknad med Jesu och Jesu faders namn var 
alltsâ att vara tecknad med ett och samma namn. tv bagge 
namnen utmârktes med korstecknet, och detta tecken hade frân 
borjan icke haft afseende pâ Christi kors utan pâ hans och hans 
faders eller Jehovas namn. Riitta anledningen, hvarfor Jehovas 
namn eller tecken var hos judarna ett kors, torde ock kunna 
uppgifvas, och det âr dessutom tillrâckligt, att sjalfva saken âr 
ostridig. Mânga af judarnas sedvânjor vid gudstjânsten voro 
lântagna frân Egypten: Josefus vittnar, att deras sju lampor pâ 
ljusstaken betecknade solen, mânen och de fem planeterna; dessa 
sju lampor nyttjas sedan i judarnas skrifter sâsom en bild af sju 
Guds verkstâllande egenskaper, eller Jehova betraktad sâsom 
uppenbarad i vârlden medelst sina verkningar: ibland egyptiska 
hieroglyfer fôrekommer korstecknet ganska ofta och fanns âfven 
uthugget pâ stenarna i gnden Serapis tempel. Bokstafven Tau 
eller T, Th var hos de forna egyptierna lik ett kors: den hogste 
guden dyrkades hos egyptier och fenicier under namnet Thoth, 
som var densamme som Serapis; man kunde dârfor tro, att kors- 
tecknet var begynnelsebokstafven till Guds namn hos egyptierna, 
hvilket judarna behollo pâ samma sâtt som de sju lamporna pâ 
ljusstaken, sâsom ett tecken. hvarmed den hogste guden utmârk- 
tes. Men râtta grunden, hvarfore Gud, betraktad sâsom skapande 
och verkande, utmârktes med korstecknet, ar âldre an frân den 
tiden bokstâfver blifvit uppfnnna, och har en annan hieroglyfisk 

M. O. 1915. 1" 



Sven Lonborg 

anledning, soin igenfinnea i Indiens fornlmfder, hvarifrân kors- 
tecknel blifvit fortplantadt till egyptierna, judarna och de kristna. 
Gud fôrestâlldes under bilden af en mânniska, sâsom det 
fullkomligaste vâsende man kânde, ocli sâsom pâ en gang varande 
bâde man och kvinna, att utmârka hans skapande fôrmâga. I 
forntidens hedniska minnesmarken fôrekomma hârpâ mânga 
bevis, och i judarnas skrifter haf'va atskilliga talesâtt hârpâ af- 
seende, samt daribland, att Gud skapade mânniskan, man och 
kvinna. efter sin egen bild, hvadan den skapande Guden utmàrktea 
under bâgge konen. Mânniskan, betrak'tad med sina bâgge armar, 
utgôr skapnad af ett kors, och dâ. Gud ansâgs fores tallas af mân- 
niskoskapnaden, fôrestâlldes han afven af korsskapnaden. Sjâlfva 
ursprunget till manniskans lif afbildades som ett kors, och dessa 
bilder dyrkades med gudomlig vôrdnad, sâsom fôrestâllandë den 
lefvande och skapande Guden. Den hos alla lefvande varelser 
inlagda fôrmâgan att frambringa sina likar har bibragt manni- 
skorna anledning att tânka pâ en lefvande och skapande Gud. 
Alla tankar fôrestâlldes under bilder. Den lefvande och ska- 
pande Guden fôrestâlldes under bild af ett kors, emedan bagge 
konens forenade âtgârd att frambringa lif afritades i liknelse af 
ett kors. Att tecknas med ett kors utmârkte dârfor att tecknas 
till lif. Att korstecknet utmârkte Gud och lif hade afseende pâ en 
i âldsta vârlden allmânt antagen gudstjânst, som efter vâra seder 
anses for grof. Men Gud har val icke skapat nâgot till blygd, och i 
manniskans okonstlade tillstând var icke nâgon del af hennés 
kropp utmârkt med blygd. Tvârtom, det som var lifvets ursprung, 
afritades som en bild att forestâlla Lifvet, samt Gud och alltings 
skapare. I sammanhang med detta urgamla bildsprâk fôrestâlldes 
hos judarna Jehova under bild af ett kors. Jehova sades hafva 
ingâtt âktenèkap med judiska forsamlingen; genom lagen full- 
bordades detta âktenskap, och lagen eller Guds ord var detsamma 
som den verkstâllande Guden. Han dyrkades under lika bild hos 
judarna som hos andra osterlândska folkslag. I Indiens ur- 
âldriga hâfder, pâ mynt och pâ andra minnesmarken fôrekomma 
mânga slags afritningar att forestâlla lifvets upphof, och ibland 
dessa, hvilka tillika ansâgos beteckna den skapande Guden, ar 
jamvâl korstecknet. Allt som var lif antogs jâmvâl af forntidens 
folk att vara icke blott en afbild och fôrestâllning af Gud och 
skaparen, utan verkligen en del och utgângen kraft af hans eget 
vàsende, samt att det ofverallt kringspridda oândliga lifvet var 
sjâlfve den oandlige Guden. Nâr man dyrkade djur och vâxter, 



Korset och Labaruiu 1.;:; 

dyrkade man sjalfva den nârvarande Guden. Del fôrnftmsta lifvel 
var mànniskan. Dârfôr, niir man hos mânniskan dyrkadi de! 
soin var sjalfva lifvets urspruog, ansâg man 9ig egentligen dyrka 
sjàïfva den skapande Guden, hvilken i dit afseendet sadea hafva 
antagit mandom och kallades vdrldens bevarare eller, som ordet i 
teologisk stil ofversâttes, vdrldens fràîsare eller saliggorare. [sis, 
som hos egyptierna var namn pâ den frambringande guden, be- 
tiaktad sâsom moder, forestalldes sâsom fëisedd med ett kors 
till betecknande af hela den gudomliga skapelsefërmâgan. " 

Jag har anfôrt denna Hallenbergs utredning om koix-t och 
dess betydelse hos judarna jamval for ait gifva en inblick i huru 
lângt diskussionen ôfver hithorande frâgor hunnit redau pâ 1700- 
talet pâ en tid, dâ den egyptologiska och den assyriologiska veten- 
Bkapen annu icke fanns till. Nârmast har Hallenberg fait upp- 
slaget till sin framstâllning pà denna punkt — utom naturligtvis 
frân sina grundliga talmudiska studier — frân ett arbete af 
en engelsk fôrfattare, R. P. Knight, ett arbete, som jag ej lyckats 
fâ tag i, men om hvilket man kan gora sig en forestâllning 
genom de langa citât Hallenberg i sin bok anfor. Fôrfattaren 
i frâga, Richard Payne Knight, var en denna tid mycket bekant 
engelsk filolog, annu mer kând som direktôr for British Muséum, 
och han har till detta muséum anskaffat en stor kollektion an- 
tiker af betydande varde. De resor och studier, som han fër 
arkeologiska andamâl gjorde, resulterade i fiera filologiska och 
arkeologiska arbeten, af hvilka ett af de tidigaste var "An account 
of the remains of the worship of Priapus, lately existing at 
Isernia in the Kingdom of Naples: to which is added, a Discourse 
on the worship of Priapus". Det utkom 1786. 

De résultat, till hvilka Hallenberg pâ gi undvalen af det ge- 
nom Knights bok gifna uppslaget har kommit, kunna visserligen 
icke ett ârhundrade senare stâ kvar som alldeles oantastliga. 
Sârskildt vill det af citaten efter Knight synas, som om Hallen- 
berg som fallisk ràknat mer an en symbol. som ursprungligen 
icke haft nâgonting med sâdana fôrestâllningar att gora. Mm 
att falliska fôrestâllningar och kulter spelat en stor roll ocksâ 
i korssymbolens historia. dari har senare forskning gifvit honom 
obetingadt râtt. 

Detta, att falliska fôrestâllningar alltid mer eller mindre 
spela in i frâga om kulter och symboler, som i nâgot afseende 
ha med fruktbarheten att gora, âr som ofvan framhâllet alld( 
sjalffallet. Blixten, som genomtrânger molnet och befruktar 



134 Sven Lonborg 

jorden, likavâl som plogen — ocksâ den undcrstundom forenklad 
till ett kors - ha, liksom jorden sjalf, ofta i den religiôsa sym- 
boliken en fallisk innebord. 

Om detta fôrhâllande gâller den korssymbol, som vi môtt i 
del gamla Assyrien och Egypten, sa torde det ocksâ finnas an* 
ledning att undersoka, om icke ocksâ det nordiska korset, Tors- 
hammaren — liksom ocksâ Torsviggen — icke blott anknutits 
till solsymbolik, ntan att de ocksâ varit lifssymboler af fallisk 
art. Jag vill har blott erinra om ett par saker, som synas mig 
môjligen kunna peka i denna riktning. 

Den ena âr den bekanta berâttelsen om Tors hammare, som 
forekommer i Trymskvida. Har omtalas, huru Tors hammare 
blifvit stulen af tursarna. Loke beger sig i vàg till dem fur att 
underhandla om att l'a hammaren âter. Trym, tursadrotten, lofvar 
ocksâ att ge den âter pâ det villkoret, att han far Freja till brud. 
Loke tanker nu ut en list, lâter Tor klâda ut sig i kvinnoklâder 
for att han skall fôrestâlla Freja och reser med honom till tur- 
sarnas land. Har redes nu ett brollopsgille, under hvilket deij 
fermenta Freja skall vigas med Trym. Nâr ogonblicket var kom- 
met, dâ vigseln skulle ske, 

»dà sade Trym, 
tursarna s drott: 
Bàren hammaren in 
bruden att viga! 
Laggen Mjollner 
i môns knâ! 
Vigen oss tillsammans 
med Vars liand!» 

Vigselce'remonien i myten tillgâr sâledes pâ det sâttet. att 
Torshammaren lâgges i brudens skote. Denna ceremoni torde val 
dârfor kunna antagas hora hemma l)land nordiska brollopsseder. 
Detta gôr antagligt, att Torshammaren, det nordiska korset, jiiin- 
vâl varit en fruktsamhetssymboh mâhanda af rent fallisk art. 
.Man skulle kanhânda kunna draga nâgra slutsatser i denna rikt- 
ning ocksâ af hvad som berâttas i Flatôbokens Volsaj)attr. <liir 
en liknande ceremoni forekommer just i sammanhang med en 
fallus. 

Berâttelsen finnes inflâtad i Olof den heliges saga. Det be- 
râttas dâr pâ ett stalle, hurusom konung Olof "cristnadi mena 
nordr okunnigha". Konungen gâstade under denna resa en hed- 



Korset och Labarura 1 ;;;, 

nisk bonde. Efter aftonmâltiden "kemr innar kerling ok berr 
Uolsa j fangi ser ok gengr at haegsœtinu firir bonda. eckî er {>ess 
getit at lion queddi gestina. lion rekr af dukana af Uolsa ok 
setr a kne bonda ok quat visu. 

Aukiim ertu Uolse 

ok vpp vm tekinn 

lini gseddr 

en laukum studdr 

[>iggi Maurnir 

l>etta blseti 

en pu bonde sealfr 

ber pu at fer Uolsa». 

Bonden tar emot Volse, sâger ett liknande kvad och ger den 
ât sonen, sonen ger den ât systern, systern ger den ât triilen, 
tràlen ât trâlkvinnan. Dârpâ gick den till konungens foljeslagare 
och sedan till konung Olof. Han "tok vid ok quad visu. 

Verit hefuig styrir 
ok stafnnbui 
ok odduiti 
allra }>ioda. 
fjiggi M. p. blseti 
en pu hundr biona 
hirtu baknn petta». 

Med dessa ord kastar konungen till bondhustruns forbluffelse 
Volse ât hunden. Det slutar med att familjen omvandes till 
kristendomen. 

Det torde val vara mer an osâkert, ora det bakom denna 
berâttelse ligger nâgon verklig tilldragelse frân konung Olofs tid. 
Snarare âr val hela historien att fatta som en skâmtsaga, som 
afser att hâna den gamla religion, som man nu vândt ryggen. 
Huru dârmed kan forhâlla sig, det âr emellertid i detta samman- 
hang af mindre betydelse. Ty sagan visar i alla fall, att nâgra 
liknande bruk mâste ha funnits bland den forsvunna religionens 
ceremonier. Om sa icke varit forhâllandet, skulle hela historien 
svâfva i luften ocksâ som skâmtsaga. 

Likheten mellan de hâr skildrade ceremonierna och hvad 
som berâttas i Trymskvida kan ej undgâ att frappera, och det 
ligger dârfor nâra att antaga, att de bâda symboler, som vid 
ceremonierna anvândas, hafva en liknande betydelse. Det Bynea 



Sven Lûnborg 

i alla fall vardt att undersoka, oui nâmligen en sâdan under- 
sokniim ai mojlig att gora pft grundval af det material, som star 
till fôrfogande. 

Au falliska riter verkligen i vâra forfâders religion haft ett 
storl utrymme, dârtill kan man eniellertid sluta redan af hvad 
Adam af Bremen berattar om guden Frejs bild i Uppsala tempel: 
cum ingenti priapo. Ocli man torde kunna antaga, att falliska 
fôrestâllningar med lika latthet kunde anknyta sig till ïor som 
Fi.j. Ty Tor var just enligt Adam fruktbarhetsguden par pré- 
férence: "Thor, inquiunt, prœsidet in œre, qui tonitrus et ful- 
mina, ventos ymbresque, serena et fruges gubernat." 



Kyrkofadern Lactantius berattar i sin skrift De mortibus 
/- rsecutorum, hurusom Konstantin den store under sin strid med 
Maxentius gick ofver Alperna samt efter nâgra motgângar under 
borjan af falttâget slutligen trângde fram till Rom och slog lager 
midt emot den milviska bron. Har fick han i en drom en be- 
fallning att pâ sina soldaters skoldar lâta anbringa Guds him- 
melska tecken och dârefter vâga en drabbning. Konstantin gjorde, 
som det blifvit honom befalldt. Han lat sâtta Kristi tecken pâ 
soldaternas skoldar pâ det sâttet, att han ditsatte bokstafven X 
och pâ den bojde om den ofversta spetsen (transversa X littera 
summo capite circumflexo Christum in scutis notât). Med detta 
gudomliga tecken pâ sina skoldar gripa soldaterna till vapen, och 
Konstantin besegrar fullstândigt sin motstândare. 

Sâdant âr innehâllet i den âldsta berâttelsen om det s. k. 
Kristi monogram, hvilket i olika former, hvarpâ jag lorut (sid. 
119) anfôrt nâgra exempel, frân denna tid allmant fôrekommer pâ 
irrafskrifter, mynt, hjâlmar, skoldar och pâ det kejserliga kors- 
baneret, Làbarum. Enligt hvad Eusebius berattar, skulle detta 
baner - - Eusebius kânner ânnu ej namnet Labarum — ocksâ ha 
forfârdigats fore den nâmnda afgorande striden med Maxentius. 

Eusebius och Lactantius liksom efter dem hela den foljande 
kyrkliga traditionen uppfatta sâledes den heliga symbolen pâ 
Konstantinernas korsfana som en sammanstâllning af begynnelse- 
bokstâfverna i namnet Kristus, skrifvet med grekiska bokstâfver. 
Monogrammet (fig. 2 f) skulle sâledes vara en kombination af 
de bâda grekiska bokstâfverna Chi och Ro, X och P. Den, som 
nâgot har sysslat med symbolforskning, torde eniellertid icke be- 



Korset ocb Labarum 

nisk bonde. Efter aftonmâltiden "kemr innar kerling ok berr 
Uolsa j fangi ser ok gengr at hsegssetinu firir bonda. ecki ^r pess 
getit at bon queddi gestina. bon rekr af dukana af Uolsa ok 
setr a kne bonda ok quat visu. 

Aukinn crtu I 

ok vpp vm tekinn 

lini gseddr 

en laukum studdr 

f>iggi Maurnir 

petta blseti 

en pu bonde sealfr 

ber bu at per Uolsa». 

Bonden tar emot Vôlse, sâger ett liknande kvad ocb ger den 
ât sonen, sonen ger den ât systern, systern ger den ât trâlen. 
trâlen ât trâlkvinnan. Dârpâ gick den till konungens foljeslagare 
och sedan till konung Olof. Han "tok vid ok quad visu. 

Yerit hefuig styrir 
ok stafnnbui 
ok odduiti 
allra pioda. 
piggi M. p. blseti 
en Jdu hundr biona 
hirtu baknn petta». 

Med dessa ord kastar konungen till bondhustruns forbluffelse 
Vôlse àt hunden. Det slutar med att familjen omvândes till 
kristendomen. 

Det torde vàl vara mer an osâkert, om det bakom denna 
beràttelse ligger nâgon verklig tilldragelse frân konung Olofs tid. 
Snarare âr val liela historien att fatta som en skamtsaga. som 
afser att hâna den gamla religion, som man nu vandt ryggen. 
Huru dârmed kan forhâlla sig, det ar emellertid i detta samman- 
hang af mindre betydelse. Ty sagan visar i alla fall, att nâgra 
liknande bruk mâste ha funnits bland den fôrsvunna religionens 
ceremonier. Om sa icke varit fôrhâllandet, skulle hela historien 
svâfva i luften ocksâ som skamtsaga. 

Likheten mellan de har skildrade ceremonierna och hvad 
som berâttas i Trymskvida kan ej undgâ att frappera, och det 
ligger dârfor nâra att antaga. att de bâda symboler, som vid 
ceremonierna anvândas, hafva en liknande betydelse. Det synes 



136 Sven Lônborg 

i alla fall viirdt att undersoka, oui nâmligen en sâdan under- 
sdkning ar mojlig att gora pâ grundval af det material, som star 
rill fôrfogande. 

Att falliska riter verkligen i vâra forfâders religion haft ett 
stort utrymme, dârtill kan m an emellertid sluta redan af hvad 
Adam af Bremen berâttar om guden Frejs bild i Uppsala tempel : 
min ingenti priapo. Och man torde kunna antaga, att falliska 
fôrestâllningar med lika lâtthet kunde anknyta sig till Toi* som 
Prej. Ty Tor var just enligt Adam fruktbarhetsguden par pré- 
férence: "Thor, inquiunt, prsesidet in sere, qui tonitrus et ful- 
mina, ventos ymbresque, serena et fruges gubernat." 



Kyrkofadern Lactantius berâttar i sin skrift De mortibua 
l> rsecutorum, hurusom Konstantin den store under sin strid med 
Maxentius gick ofver Alperna samt efter nâgra motgângar under 
borjan af fâlttâget slutligen trângde fram till Rom och slog lâger 
midt emot den milviska bron. Hâr fick han i en drom en be- 
fallning att pâ sina soldaters skoldar lâta anbringa Gnds him- 
melska tecken ocb dârefter vâga en drabbning. Konstantin gjorde, 
som det blifvit honom befalldt. Han lat sâtta Kristi tecken pâ 
soldaternas skoldar pâ det sâttet, att han ditsatte bokstafven X 
och pâ den bojde om den ôfversta spetsen (transversa X littera 
summo capite circumflexo Christum in scutis notât). Med detta 
gudomliga tecken pâ sina skoldar gripa soldaterna till vapen, och 
Konstantin besegrar fullstàndigt sin motstândare. 

Sâdant âr innehâllet i den âldsta berâttelsen om det s. k. 
Kristi monogram, hvilket i olika former, hvarpâ jag lorut (sid. 
119) anfort nâ'gra exempel, frân denna tid allmânt forekommer pâ 
grafskrifter, mynt, hjâlmar, skoldar och pâ det kejserliga kors- 
baneret, Lobarum. Enligt hvad Eusebius berâttar, skulle detta 
baner - Eusebius kânner ânnu ej namnet Labarum — ocksâ ha 
forfârdigats fore den nâmnda afgorande striden med Maxentius. 

Eusebius och Lactantius liksom efter dem hela den foljande 
kyrkliga traditionen uppfatta sâledes den heliga symbolen pâ 
Konstantinernas korsfana som en sammanstâllning af begynnelse- 
bokstâfverna i namnet Kristus, skrifvet med grekiska bokstâfver. 
Monogrammet (fig. 2 f) skulle sâledes vara en kombination af 
de bâda grekiska bokstâfverna Chi och Ro, X och P. Den, som 
nâgot har sysslat med symbolforskning, torde emellertid icke be- 



Korset och Labarum 



141 



Frâgar man . sig nâmligen, hvilka do bâda fceckën âro, som 
tillsammans utgora tecknet fig. 2 g, sa sâger de! sig sjalft, att 
det ena tecknet utgor ett grekiskt eller latinskt kors (fig. '1 a. b). 
Det andra tecknet utgor emellertid icke ett P utan eti }. Det 
allra nârmast till hands liggande antagandet synes mig dârfôr vara, 
att liksom det ena tecknet pâ 
Labarum âr ett kors, solens sym- 
bol. sa mâste det andra vara en 
bâge, mânens symbol. 1 

Om korset sasom solens 
symbol i lânderna omkring 
Entrât och Tigris har en ytterst 
vidstrâckt anvândning inom den 
religiôsa symboliken, torde bâ- 
gen sâsom mânens symbol vara 
det tecken, som kommer nâr- 
mast. Bilderna (t. ex. figg. 11 
— 13) visa, hurusom dessa bâda 
tecken nâstan alltid fôlja i hvar- 
andras sallskap, oftast âtfôljda 
af ett tredje tecken, gudinnan 
Istars stjârna. Liknande ar for- 
hâllandet i Syrien och Egypten, 
med den olikheten endast, att 
den tredje fôljeslagaren, stjâr- 
nan, ej lika regelbundet gor de 
bâda andra symbolerna sallskap. 

Det behofves sâlunda blott. 
att dessa bâda tecken, korset 
och bâgen, i stallef for att stâ 

bredvid hvarandra kombinerOS tifl Konnng Samsi-Adad IV af Assyrien med 

ett enda tecken, sa ha vi Kristus- «ymboier afiStar (8-uddig stjârna) AdiMi 

; (tvâdelad bhxt), Sin (manskaranj ocli 

monogrammet (fig. 2 f eller g). samas (soiskifvan). 

Den sannolikaste forklarin- 
gen till det mystiska tecknet pâ Konstantinernas korsfana synes 
mig sâlunda vara den, att det âr en kombination af korset och 
bâgen, af symbolerna for himmelens bagge hogsta gudomligheter, 
solen och mânen. Det âr dârfôr ocksâ mycket naturligt, att 




Fig. n. 



1 Liknande anvândning ai solen och mânen fôrekommer ockaâ inom 
kristen symbolik. Man jamfore t. ex de bilder, som prof. Monteliua med- 
delar frân Monza i sin uppsats om det latinska korset (fig. 41, 44 och 45). 



14:2 



Sven Lonborg 



ftiH rum, 






■/T 



il 



detta tecken mâste ta anseende for att aga en alldeles sarskildt 
Btark magisk verkan. 

Hvar oclt nar denna kombination af korset och bâgen fôrst 
dàrom torde det vara omojligt att draga nâgra sâkra 

slutsatser pâ grundval af 
det material, som for nâr- 
varande finnes tillgangligt. 
Jag skall dârfôr icke heller 
tynga med nàgon ny hy- 
potes, utan blott erinra om 
nâgra omstândigheter, som 
môjligen kunna ge nâgon 
antydan om, i hvilken rikt- 
ning en narmare under- 
sôkning torde bora gâ. 

Om vi âtervânda till 
den underbara historia, som 
Eusebius och Lactantius 
ha att fortalja om Kristus- 
monogrammet, torde det 
kanske vara mojligt att 
redan af denna berâttelse 
draga en slutsats. Sâgnen 

visar ju en pâfallande likhet med hvad som sedermera under 

medeltiden berâttades om Valdemarernas korsfana. Dannebrogen, 

som svâfvade ned frân him- 

melen under det ryktbara 

Wolmarslaget i Estland. 

Denna legend^ innehâller den 

historiska sanningen, att 

I )annebrogen,korsfanan, forst 

under detta korstâg kom till 

allmànnare anvandning i den 

danska haren. Det synes mig 

nu, som om man ur sâgnen 

om Konstantinernas fâlt- 

tecken skulle kunna draga en 

liknande slutsats som om Dannebrogen 




Gudhman Nana med symboler af solen, mânen 
och Istai (Venus). 




Fig. 13. 

Korset (solens symbol) inoni mânskàran pâ 

en vas frân Susa. 



En sâdan historia, som 
Lactantius berattar, skulle sannolikt icke ha kunnat uppkomma, 
if ail sâdana falttecken och symboler som Labarum varit ofta sedda 
i italien. De mâste for itaïienarna ha varit nya och ovanliga, och 




Korsct och Labarum 137 

hofva nâgra lânga utredningar fôr att fôrstâ, ati denna fôrklaring 
iir fôga mera sannolik an de historier, som Lactantius och Eusebius 
ha att berâtta om sjiilfva slaget. Fôrst och frâmsl torde sâdan 
bokstafssymbolik sâllan vara ursprunglig, utao den âr nâstan ail- 

tid en senfôdd rationalistisk fôrklaring till nâgon symbol, som 
râkat ha nâgon likhet med bokstâfver och hvara betydelse man 
ej lângre kommer ihâg. For ôfrigt âr det tydligt, att om bcksâ 
vissa af de ofvan angifna formerna af monogrammet, t. ex. fig. 2 /', 
pâ detta sâtt skulle kunna fôrklaras. sa stâller sig saken svârare 
med andra lika ofta fôrekommande typer, t. ex. formen fig. 2 g. 
Hâr blir det ju râtt svârt att lâsa sig till de bâda fermenta bok- 
stâfvema. 

For den, som icke har sinne for dylika synpunkter, torde det 
i alla fall vara tillfyllestgôrande, om man pâpekar, att symbolen 
i frâga icke kan frân bôrjan âsyfta Eristus helt 
enkelt dârfôr, att den redan moter oss pâ mynt 
och inskrifter frân fôrkristen tid. Detta fôrhâl- 
lande pâvisades redan for 50 âr tillbaka af en 
tysk forskare, som ansag sig hafva funnit sym- 
boler, fullt identiska med Kristusmonogrammet, Fig 

pâ ett stort antal antika mynt frân fôrkristen tid. "' n "|; v »?»* 

r " (efter Moutehus). 

Det gâllde sârskildt mynt, som harstammade frân 
de grekisk-baktriska konungarna Hippostratos (170 f. Kr.) och 
Hermaios (135 f. Kr.). Symbolerna hade hâr det utseende, som 
visas af bilden fig. 2 k, l. 

Huruvida nâgot samband kan forefinnas mellan dessa tecken 
och Kristusmonogrammet, skall jag emellertid hâr lâmna osagdt. 
I alla hândelser fôrekomma pâ andra hall under fôrkristen tid 
tecken, om hvilkas identitet med Kristusmonogrammet ej kan 
râda det ringaste tvifvelsmâl. Ett sâdant âr det tecken, som 
âtergifves â fig. 8 pâ ett mynt frân konung Herodes' tid. 

Sa mycket âr sâlunda klart: Den mening, som fcraditionen 
har om det s. k. Kristusmonogrammets uppkomst och betydelse, 
kan icke vara riktig. Tecknet har uppkommit i fôrkristen tid 
och kan sâlunda icke ha nâgot att gora med Kristus eller kristen- 
domen. 

Hur har dâ tecknet uppkommit:-' 

De n'esta forskare. som sysslat med denna frâga bland 
dem ocksâ prof. Montelius — stâlla tecknet i samband med den 
vâlbekanta egyptiska lifssymbolen, det s. k. crux ansata, lifs- 
nyckeln, som spelar en sa enastâende betydelsefull roll inom den 



138 



SveD Lônborg 



tiska religiônens symbolik och som varit foremal for sa 
mânga olika tydningai. Denna symbol, som ocksâ Hallenberg i 
ofvan anforda citât omtalar som en fallisk lifssymbol, har det 
utseende som framgar af fig. 9 (jfr fig. 2 h). Vid forsta pâ- 
Beendet fôrefaller ju den anforda hypotesen ha goda skiil for sig, 
sa mycket mera som det med sâkerhet kan pâvisas, att denna 
egyptiska lifssymbol forekonimer i ungef&r samma trakter, diir 
ocksâ korset bar utbredning, bâde i Egypten, Syrien och Mindre 
A sien, och man kan dâriïir antaga, att en kom- 
bination af de bâda olika korstyperna mâste Hgga 
mycket nara till hands. 

For min del tror jag emellertid icke. att det 
âr en sâdan kombination, som foreligger i Kristus- 
monogrammet. Det âr en detalj i monogram- 
mets utseende, som for mig i detta afseende ar 
fullstândigt afgorande. 

Professor Montelius pâpekar i sin i det fore- 
gâende omnamnda uppsats om det latinska korset 
(s. 11), att det tecken, som forekommer pâ He- 
rodes' mynt, '•skiljer sig frân det nyssnàmnda 
egyptiska endast daruti. att oglan ej ar symme- 
trisk, likformigt rundad ât bâda sidor, utan osym- 
metrisk, rundad endast ât ena sidan. Hàrigenom fâr symbolen 
form af ett kors med en bâge pâ den del af stammen, som âr 
ofvanfôr korsarmen." Och i sin uppsats om Kristusmonogrammet 
sâger lian. efter att ha beskrifvit den egyptiska lifssymbolen 
(s. 11): "Om den ofre delen ej, sâsom i de nu omnamnda fallen, 
.il -ymmetrisk utan osymmetrisk, uppstâr ett sâdant tecken" 
(fig. 2 g). 





u 










N 


^ 


; 


& 






i 


m 


|- 


A 


m 


a i 











Fig. 9. 
Rainses II pâ sin 
tron. Ofvanfôr lifs- 
nvckeln. 



Denna skillnad mellan tecknet pâ Labarum och den egyptiska 
Lifssymbolen, som prof. Montelius finner obetydlig, synes mig 
vara ett fullstândigt afgorande bevia for att nâgot samband mellan 
de tvâ symbolerna icke âr mojligt. Ty det torde vara en undan- 
tagslos regel i symbolernas historia. att hvilka forândringar och 
fôrvandlingar en symbol under tidemas lopp an kan genomgâ, 
dei dock aldrig bander, att en symmetrisk symbol utan tvingande 
skiil forvandlas till en osymmetrisk. Det motsatta forhâllandet 
dâremol lâter lâtt tânka sig. En symbol, sâdan som den som 
fôrekommer pâ Labarum (fig. 2 r/), kan sâledes tânkas efter hand 
fôrândras till ett crux ansata (fig. 2 h), men aldrig tvârtom. Det 



Korset och Labarum 1 89 

iii samma lag, som âstadkommer, att pâ assyriska inskrifter ofta 
i stallet for en konung infôr lifstrâdet stallas tvâ, en pâ hvar 
sida, for att tillfredsstâlla behofvet af symmetri. 

( 'rux ansata kan sâlunda icke ha légat till grand for tecknet 
i Labarum. Men dâ det galler att undersoka, hvilket tecken som 
bidragit till att skapa denna nya religiosa symbol, lia vi dock 
nu en sâker utgângspunkt. Hvad detta tecken au ma hafva varit, 
sa mycket ar visst, att det frân bôrjan mâste ha ru rit ett osym- 
metrisld tecken. 

Det ar dâ klart, att jag frân denna utgângspunkt icke heller 
kan ansluta mig till den mening, som Bruno Schremmer bar 
framstâllt i sitt lilla beaktansvârda arbete Labarum und Steinaxt. 
Schremmer stâller tecknet pâ Labarum i samband med dubbel- 
yxan, Labrys, som att dôma af den talrika forekomsten bland 
inristningarna pâ palatset i Knossos pâ Kreta spelat en frani- 
stâende roll redan i Mykeneperiodens religiosa symbolik, och, 
som Schremmer pâpekar, jâmvâl under den fôljande tiden lefvat 
kvar som en religios sinnebild, hvilken under kejsartiden genom 
kulten for Jupiter Dolichenus fick upplefva en ny renàssans. 

Gent emot Schremmers uppfattning galler det forut anforda, 
att man icke kan fôrklara, huru den symmetriska dubbelyxan 
kunde utveckla sig till det osymmetriska tecken, som vi trâffa 
pâ Labarum. 

Men dâremot synes det mig i hog grad sannolikt, att den 
enkla ensidiga yxan, stridsyxan, kan ha varit en af de symboler, 
som medverkat till uppkomsten af Labarumstecknet. En bila 
eller stridsyxa ar i och for sig en sànnolik symbol pâ ett fiilt- 
tecken, och om Schremmers sammanstâllning af Labrys, Labranda 
och Labyrint med Labarum har fog for sig. skulle man ocksâ 
pâ detta sâtt fâ en utmârkt fôrklaring pâ kejsarfanans mystiska 
namn. Labarum skulle dâ helt enkelt betyda standard med strids- 
yxan. 

Men âfven om denna fôrklaring skulle visa sig vara riktig, 
sa fôljer icke dâraf. att stridsyxan varit ursprunget till den heliga 
symbolen. Det kan mycket val lâta tanka sig, att den symbol, 
som pâ Labarum ser ut soin ett grekiskt Ko, tecknet P, kan ha 
funnits forut och forst senare kommit att identifieras med strids- 
yxan, eller att tvâ redan brukliga tecken af detta utseende, som 
ursprungligen betecknat helt olika saker, sedennera kommit att 
beteckna en och samma sak. En sâdan utveckling iir myckel 
vanlig i frâga om religiosa riter och symboler. Jag bar i del 



L40 



Sven Lônbore 



v&ende framnâllit, hurusom dei kristna dopel aârmast âr en 
direkl fortsâttnini: af dot judiska proselytdojut. Dotta hindrai 
icke, atl ocksâ dop och reningsceremonier inoin andra religioner, 
sfirskildt de Bom fôrekommo inom Mitrakulten, kunna ha bidragii 
lill att ge den kristna dopceremonien popularitet och stadga inom 
den kristna kyrkan och jamvâl i hôg grad influerat pâ dopeta 
betydelse. Om en rit eller Bymbol visai- sig vinna mycket snabb 
och vidstr&ckt utbredning inom ett omrâde, sa kan ninti nâstan 

alltid taga for gifvet, att hâr 
lïirut maste ha funnits liknande 
riter och ceremonier, som blifvit 
identifierade med den segrande 
riten eller symbolen. 

En liknande utveckling kan 
man tânka sig jamvâl i frâga 
om Labarum. Och det gâller dâ 
att finna denna ursprungliga 
symbol. 

Om vi borja med att iakt- 
taga sjâlfva tecknet, àr det tyd- 
ligt, att man mycket val kan 
tânka sig en sâdan form af 
Kiistusmonogrammet, som hg. 
2 e visar, vara en sammansâtt- 
ning af tvâ symboler, korset och stridsyxan. Dessa symboler 
stâ ju ocksâ hvarandra nâra, sa som man t. ex. kan se af det 
nâra sambandet mellan Torsviggen och Torshammaren och af de 
furlundelser, som solsymboler redan pâ assyriska inskrifter ingâtt 
med stridsvapen af olika slag. Fôrbindelsen mellan kors och yxa 
âr sâledes i o'ch for sig icke osannolik. 

Det ligger vidare inom mojligheternas omrâde, att ânnu en 
annan symbol haft inflytande, nâmligen den "sabel", som mycket 
ofta fôrekommer pâ assyriska inskrifter, oftast i den situation, 
som fig. 10 âterger. 

Om en sâdan forbindelse âr tânkbar i den nyss anforda for- 
nii'ii af monogrammet, synes den dâremot vara mindre sannolik 
i den ocksâ mycket vanliga form af monogrammet, som fig. 2 g 
visar. Bâr skulle dâ yxans skaft ha forsvunnit och ersatts med 
den cna korsarmen, en utveckling, som visserligen âr mojlig, men 
dock torde ligga mindre nâra till hands an en annan, som jag 
bfir vil! antyda. 




Drakai med sviird pâ en assyrisk 

votivinskrift. 



Korsel ocb Labarum 



I il 



Frâgar man sig nàmligeii, hvilka de bâda tecken âro, som 
tillsammans utgôra tecknet fig. 2 y. sa sàger det sig sjâlft, att 
det ena tecknet utgor ett grekiskt eller latinskt kors (fig. 2 a, b). 
Det andra tecknet utgor emellertid icke ett P utan ett ). Det 
allranârmast till hands liggande antagandet synes mig dârfôr vara, 
att liksom det ena tecknet pâ 
Labarum âr ett kors, solens sym- 
bol, sa mâste det andra vara en 
hiKjr, mânens symbol. 1 

Om korset sâsom solens 
symbol i landerna omkring 
Eufrat och Tigris har en ytterst 
vidstrackt anvândning inom den 
religiôsa symboliken, torde bâ- 
gen sâsom mânens symbol vara 
det tecken, som kommer nâr- 
mast. Bilderna (t. ex. figg. 11 
— 13) visa, hurusom dessa bâda 
tecken nâstan alltid folja i hvar- 
andras sâllskap, oftast âtfoljda 
af ett tredje tecken, gudinnan 
Istars stjârna. Liknande âr for- 
hallandet i Syrien och Egypten, 
med den olikheten endast, att 
den tredje fôljeslagaren, stjâr- â*ï 
nan, ej lika regelbundet gor de * 
bâda andra symbolerna sâllskap. '- 

Det behofves sâlunda blott, L 
att dessa bâda tecken, korset L 
och bâgen, i stâllet for att stu K n 

bredvid hvarandra kombinerOS till Konnng SamSi-Adad IV af Assyrien med 

ett enda tecken, sa ha vi Kristus- s y mboler af I5tar ts-uddig stjàma),Adad 

, (tvâdelad blixtl, Sin (manskâran) och 

monogrammet (fig. 2 / eller g). samas Bolskifran). 

ï)en sannolikaste forklarin- 
gen till det mystiska tecknet pâ Konstantinernas korsfana synee 
mig sâlunda vara den. att det âr en kombination af korset och 
bâgen, af symbolerna for himmelens bâgge hogsta gudomligheter, 
solen och mânen. Det âr dârfôr ocksâ mycket naturligt, att 

1 Liknande anvândning ;tf solen och mânen fôrekommer ocksâ inom 
kristen symbolik. Man jainfôre t. ex de bilder, som prof. Montelins med- 
delar frân Monza i sin uppsats om det latinska korset Kg. 41, 41 och 45). 





142 



Sun Lonborg 






detta tecken mâste fâ anseeude for att âga en alldeles sârskildt 

stark magisk verksn. 

Hvar och nftr denna kombination af korset och bâgen forst 
nui], dàrom torde dei vara omojligt att draga nâgra sâkra 

slutsatser pâ grundval ai 
det material, soin for ni'u- 
varande finncs tillgângligt. 
Jag skall dàrfôr icke heller 
tynga med nâgon nv hv- 
potes, utan blott erinra om 
nâgra omstândigheter, .soin 
mojligen kunna ge nâgon 
antydan om, i hvilken rikt- 
ning en nârmare under- 
sôkning torde bora gâ. 

Om vi âtervânda till 
den underbara historia, som 
Eusebius och Lactantius 
ha att fortâlja om Kristus- 
monogrammet, torde det 
kanske vara mojligt att 
redan af denna berâttelse 
draga en slutsats. Sâgnen 

visar ju en pâfallande likhet med hvad som sedermera nnder 

medeltiden berattades om Valdemarernas korsfana, Dannebrogen, 

som svafvade ned frân him- 

melen under det ryktbara 

Wolmarslaget i Estland. 

Denna legend innehâller den 

liistoriska s'anningen, att 

Dannebrogen, korsfanan, fôrst 

under detta korstâg kom till 

allmannare anvândning i den 

danska hâren. Det synes mig 

nu, som om man ur sâgnen 

om Konstantinernas fâlt- 

tecken skulle kunna draga en 

liknande slutsats som om Dannebrogen 




Fig. 12. 

Gndinnan Nana i:icd symboler af solen, mâncn 
och Istar (Venus). 




Fig. 13. 

Korset (solens synibol) inom m&nskàran pà 

en vas frin Susa. 



En sâdan historia, som 
Lactantius berâttar, skulle sannolikt icke ha kunnat uppkomma, 
ifall sâdana falttecken och symboler som Labarum varit ofta sedda 
i Italien. De mâste for italienarna ha varit nya och ovanliga, och 



Korset ocli Labarum 



i i.; 



mail torde dârfôr kunna fa antaga, atl de v&ni specielU utmftr- 

kande for Konstantins segrande trupper, de legioner, Bom \ 

forlagda i Gallien pâ grânsen mot Germanien. Nu veta vi med 
visshet, att just bland dessa legioner, soin lâgo vid den galliska 
grânsen, hade Mitrareligionen vuniiit en sa vidstrackl utbredning, 
att den med skâl kunnat kallas for Roms soldatreligion. Och 
det àr utan vidare klart, att med denna religion foljde icke blott 
en massa persiska och andra orientaliska fôrestâllningar, utan 
ocksâ symboler och magiska tecken. Vi ha sâledes alla anled- 
ningar att rakna med den môjligheten, att Kristusmonogrammei 
pâ nâgot sâtt star i samband med tecken och symboler af persisht 
ursprung. Om vi dâ gâ till Persien for att undersôka hâr fôre- 
kommande religiosa symboler, sa visar det sig snart. att bland de 
tecken. som symbolisera den hôgste Guden, det icke finnes nâgot. 
som âr sa allmânt fôrekommande som de» bevingade soignât n nu d 




Fig. u. 
Solguden med bâgen. 




Fig. 15. 
Solguden med bâgen. 



bâgen, ett tecken, som vi fur ufrigt redan triiffat pâ as^yriska 
inskrifter och standar och som sâlunda perser och assyrier ha 
i nâstan identiska former. 

Som bilderna (figg. 14 — 16) visa, ser man midt inné i sol- 
skifvan den ofre delen af solgudens gestalt, som i sina bander 
hâller en bâge. Stundom ar sjâlfva gudagestalten fôrsvunnen, 
och i stallet stracker sig frân solskifvans kant en eller vanligen 
tva hander, som hâlla bâgen. 

Denna kombination af solguden med bâgen. stundom fôrenklad 
till solhjulet och bâgen, moter oss sâlunda redan pâ assyriska 
och persiska standar. Med dessa standar visa for bfrigt de ro- 
merska en pâfallande likhet, en likhet. som icke torde bero pâ 
tillfàllighet. utan — medelbart eller omedelbart — pâ ôsterlandskt 
inflytande i den romerska varlden. 

Huruvida den forenkling af solhjulet och b >m enligt 

mitt antagande foreligger i Kristusmonogrammet, redan Bkett 
inom den persiska kulturvârlden eller mâhSnda fôrst i de ro- 



144 



l.oiiborg 



merska Ifigren vid Rhen, d&rom torde dei vara omôjligl ati fôr 
nârvarande yttra sig. Jag har hâr blott velat peka pâ de môj- 
Ligheter fôr en tolkning ai Bymbolen, som gifvas oss af dei fôr- 
hâllandet, ati Konstantin den Btores galliska legioner, som genom 

>in seger ocksâ forde sin segrancle 
symbol till allmânt erkannande i Rom, 
att dessa legioner pâvisligen genom 
Mitrakulten stodo nnder stark pâverkan 
af persiska fôrestâllningar och symbo- 
ler och att dét gâller att taga han- 
syn ocksâ till detta. dâ man skall soka 
vinna klarhet ofver huru det mystiska 
monogrammet har uppkommit. 




Fig. 16. 
Assyriskl standar. 



Till .<lut vill jag bénira en liten 
detalj i frâga om Kristusmonogrammet, 
en detalj, som vid forsta pâseendet synes 
vara sa enkel och klar, att den ej borde 
kunna ge anledning till nâgra olika 
meningar. Det galler de tvâ bokstiif'ver, 
A och ta, alfa och oméga, som pâ mai ma 
af Kristusmonogrammen stâ pâ kors- 
armarna eller hànga under dem eller 
pâ annat slitt aro kombinerade med 
Kn8tussymbolen. Jag stannar vid dessa bokstàfver for att ytter- 
ligare nâgot belysa, hvad jag forut yttrat angâende bokstafs- 
symbolik. en symbolik. som enligt min mening endast sàllan iir 
urspruaglig, utân oftast har uppkommit pâ det sâttet, att man 
uppfattat âldre bokstafsliknande tecken af helt annan innebord 
som bokstàfver. 

I frâga om det nyss behandlade Kristusmonogrammet torde 
detta vara till fullo âdagalagdt. Men i det sist anforda exemplet 
fôrefaller det vid forsta pâseendet, som om en sâdan mojlighet 
skulle vara fullstândigt utesluten. Hâr ser det ut, som det icke 
kuode hnnas nâgon annan mùjlighet, an att tecknen frân borjan 
ha varit bokstàfver. For den kristne âr ju hâr bokstafssymbo- 
Liken Ogonblickligen klar. I Uppenbarelsebokens forsta kapitel 
-ta aâmligen fâljande ord, âsyftande Kristus och hans tillkom- 
nif-lse: 



Korset och Labarum 



L45 



"Se, han kommer med skyarna, och allas Bgon, som bafva 
stungit honom, skola se honom, och alla jordens folk Bkolajamra 
sig ofver honom; ja, amen. Jag âr A och 0, begynnehen och ancien, 




Fig. 17. 
Kristusmonogram. 
(Efter Montelias.) 




Fig. 18. 
Eristnsmonogram. 
(Efter Ifontelius.) 




Fig. 19. 
Kristusmonogram. (Efter Montelius.) 




Fig. 20. 
Kristusmonogram . 
(Efter Montelius.) 




Fig. 21. 
Kristusmonogram. 
(Efter Monti lias I 




Fig. T>. 
Kristusmonogram. 
(Efter Montelius.) 



sàger Herren Gud, som âr och som var och som kommer, den 
allsvâldige. " Och i det 21 kapitlet môta vi âter samma uttryck. 
Att det âr denna bokstafssymbolik, som âtergifves i Kristus- 
monogrammets A och co, det synes sa mycket mindre anledning 
att betvifla, som bokstafssymbolik redan hos judama var synner- 
ligen populâr. Sjâlfva det nyss âtergifna uttrycket ur CTppen- 



146 Sven LOnborg 

barelseboken âx judiskt. "Frâu Aleph till Tau" âr ett flerstâdea 
fôrekommande talesâtt. "Qui servarunt totam legem ab Aleph 
usque ad Tau" heter det sâlunda pâ ett stalle. 1 

Att den, soin tecknat bokstafverna pâ Kristusmonogrammetj 
uteslutande har liaft tanke pâ de! nyss anfôrda stâllet och att 
de1 sâlunda hâr frân hans sida ar ren bokstafssymbolik, det torde 
ocksâ vaia otvifvelaktigt. Men dârmed âr ieke saken fullt ut- 
redd. Ty den môjligheten âterstâr i alla fall, att dessa tecken 
funnits och auvândts som heliga tecken med helt annan betydelse 
Lângt innan judar och kristna kommo att uppfatta dem som bok- 
stâfver och anvânda dem pâ det sâtt nyss anfôrda exempel visât 
oss. 

Det firmes i frâga ora dessa bokstâfver en detalj, som l'u- 
sa obetydlig, att man kanske icke tanker pâ den genast, men 
som man mâste stanna infôr med en viss fôrvâning, sa snart man 
viil lagt mârke till den. Pâ alla âldre framstâllningar af de 
symboliska bokstafverna liksom ocksâ pâ de flesta senare hafva 
bokstafverna alltid det utseende, som âtergifves â de bifogade 
bildema (figg. 17 — 19), A, w, sâledes ett "stort" alfa och 
ett "litet" oméga, under det att man skulle vantât bokstâfver 
af samma slags alfabet, antingen A, 12, tvâ stora bokstâfver, eller 
a, w. tvâ smâ bokstâfver. Denna egendomlighet, att man icke, 
som man skulle ha vântat, trâffar tvâ bokstâfver af samma typ, 
utan i stâllet moter en bokstaf ur det ena och den andra ur det 
andra alfabetet — denna egendomlighet synes mig i sjâlfva verket 
gif va ett uppslag till lôsningen af frâgan, om denna bokstafs- 
symbolik âr ursprunglig eller icke. Skulle den vara ursprunglig, 
sa stâ vi infor en fullkomligt ofôrklarlig foreteelse. Den konse- 
kvens, med hvilken foreteelsen ofverallt upprepas, utesluter nâm- 
ligen môjligheten, att den kan bero pâ nâgot slarf. Dâremot blir 
saken lâtt att fôrklara, om man antager, att de bâda tecknen frân 
borjan icke âro bokstâfver, utan helt andra tecken, som fôrst se- 
nare blifvit omtydda till bokstâfver. Om de âro gamla tecken, 
âr det lâtt att forstâ, att tecknaren belioll den gamla formen pâ 
syrabolen. Vi se, att det drôjt lange, innan man formâtt sig till 
att utbyta det lilla oméga mot ett stort oméga for att fâ konse- 
kvens i bokstafssymboliken. 

\'i kunna sâledes utgâ frân det antagandet. att det âr ett 
aldre tecken, som gif vit upphofvet till detta lilla oméga. Det 
gâller dâ att finna detta âldre tecken. 

1 Hallignberg, Anmarkningar I, s. 25C. 



Korset och Labarum 



1 1; 




Fig. 23. 
Baddhas fotsteg, 



Vidstâende figur (fig. 23) visar oss "Buddhas fotsteg*, en 
vâlbekant symbolkomplex Iran Indien, .limite liera andra sym- 
boler, svastikan eller hakkorset och andra korsformer, som frân 
Indien vandrat vâsterut, moter oss ett annat tecken, hvars ut- 
seende raan skulle kunna beskrifya sâsom ett (litet) oméga Ofver 
ett (litet) omikron: m. I denna enkla form tr&ffa vi fcecknel ex- 
empelvis pâ det s. k. Kranandas mynt frân Alexanders tid. 

Jag skall ej har ingâ pâ den 
mycket omstridda frâgan om hvad 
detta tecken ursprungligen liaft att 
betyda, ntan hânvisar i detta fall lill 
den utredning, som forekommer i 
Goblet d'Alviellas arbete The Migra- 
tion of Symbols. d'Alviella synes 
bland mânga fôrslagsmeningar mest 
luta ât den uppfattningen, att tecknet 
forestâller solen vid morgon, middag 
och kvâll, det vill saga solen sâsom 
stadd i rorelse ufver himlahvalfvet. 
Det skulle sâledes ha en betydelse, 
som i nâgon mân sammanfaller med 
triskelen och tetraskelen eller svastikan (hakkorset). 

Sa mycket âr i alla fall tydligt, att trisulan varit en mycket 
helig religios symbol i Indien och att den frân Indien spridt sig 
ocksâ till Medelhafslanderna, dâr sâledes det "lilla oméga" fun- 
nits som helig symbol, lângt innan nâgon bokstafssymbolik upp- 
kommit. 

Det ser emellertid ut, som om detta heliga tecken redan hos 
judarna gifvit anledning till en bokstafssymbolik af liknande art. 
som sedermera hos de kristna. Trisulan synes hos dem lia kom- 
mit att identifieras med bokstafven schin, som har ett liknande 
utseende (V). Denna bokstaf har liksom bokstafven tau, livilken, 
sâsom vi forut sett, symboliserade korset, kommit att spela en 
stor roll i den kabbalistiska symboliken. "Om vissa af rao- 
saiska pâbuden var stadgadt, att de skulle vara judarne till en 
tânkeskrift emellan deras ôgon; i anledning hvaraf judarne haf va 
i en fyrkantig knut inskrifvit dessa tânkesprâk och bundit dem 
om hufvudet, sa att samma knut fick sitt stalle pâ pannan; pâ 
knuten intrycktes bokstafven C bâde pâ den hôgra och vftnstra 
sidan; remmarna, med hvilka knuten sammanknOts, flfttades 
âfven ihop pâ det sâttet, att bokstafven " fôrestalles, och fick 

M. O. 1915. ' 1 




148 Sven Lonborg 

vid ombindningen sitt mm bak i nacken; en annan dylik fyr- 
kantig knut bands pâ vânstra armen, en remande lindades om 
lângfingret och sista ândan af remmen sattes sa, att den liknade 
bokstafven \ Desse knutar skola tjâna till pâminnelse om guda- 
lârans râtta efterlefnad, och nâr en jude har dcm pâ sig, âr han 
tecknad i pannan med Guds namn Jehova, samt bâde i pannan 
och pâ sin vânstra hand med Gnds namn Sjaddaj f"^')." 1 

Det âr tânkbart, att den yttre likbeten mellan den hebreiska 
bokstafven schin och det grekiska "lilla" oméga i sin mân kan 
lia bidragit till att de kristna, som uppfostrats med judiska sym- 
boler, i sin Kristussymbolik kommo att anvânda 
denna senare bokstaf i stallet for det "stora" 
oméga. I hvarje fall torde ocksâ trisulan direkt 
hafva bidragit till detta résultat inom den gre- 
kiska kristendomen. Benagenheten for bokstafs- 
Bfter Montelius. symbolik âr emellertid med sâkerhet ett arf frân 
synagogan. 
Det mârkliga med alfa och oméga, begynnelsen och ânden, 
âr emellertid, som nyss antydts, ej klareradt med den hâr gifna 
utredningen. Ty ânnu âterstâr en frâga. Om den sista bok- 
stafven, oméga, fâtt sin form gifven, genom att tecknaren fôljer 
den âldre symbolens, trisulans, form, hur kommer det dâ till, 
att han ej, medvetet eller omedvetet, râttar den fôrsta bok- 
stafven efter slutbokstafven? Hvarfor skrifver han ej a i stallet 
for A? Svaret kan ju helt enkelt vara, att han âr van att borja 
med en stor bokstaf. Jag vill ej bestrida mojligheten, men jag 
vill peka pâ, att det ocksâ foreligger en annan mojlighet, nâm- 
ligen att vi ocksâ bakom alfa ha ait soka en gammal symbol, som 
forst senare omtydts som bokstaf. 

Den symbol jag âsyftar moter man mycket ofta i egyptiska 
inskrifter. Den har frân Egypten vandrat till Syrien, Mindre 
Asien och Grekland. Den pâminner till sitt utseende sa mycket 
om den i det fôregâende omtalade egyptiska lifssymbolen, crux 
ansata, att man ofta betraktat de bâda symbolerna som identiska. 
De torde emellertid hafva olika ursprung och olika betydelse. 

Den vâsentliga olikheten mellan de bâda symbolernas ut- 
seende ligger dâri, att crux ansata har ett ben, den andra sym- 
bolen dâremot tvâ. Symbolen, hvars utseende framgâr af fig. 24, 
synes betyda "beskydd" eller nâgot liknande, och den finnes ofta 
mristad vid foten af nâgon gudabild och afser sannolikt att vara 

1 Hallenbebg, Aniniirknin^ar II, s. 198 ff. 



Korset och Labarum 149 

en bon eller besvarjelse for att tillforsakra sig gudens hjâlp. 
Denna omstândighet, att symbolen pà detta sâtt mines anbragt 
pâ eller vid gudabilder, torde val ha varit anledningen till att 
den kommit att betraktas som symbol af gudomligheten, hvartill 
val ocksâ bidragit likheten med lifssymbolen, crux ansata, med 
hvilken den ofta sâvâl i forntiden soin nu blifvit identifierai!. 



De i det fôregâende gifna sporadiska antydningarna om korset 
och Labarum torde gif va en bekrâftelse ât hvad vi i borjan fram- 
hàllit som en regel i de religiosa symbolernas utveckling. Det 
ar ytterst sallan, som nya symboler skapas. Àfven dàr man vid 
forsta pâseendet tror sig kunna pâvisa en nyskapelsc, visar det 
sig ofta, att det i sjâlfva verket blott ar frâga om en forândring 
och omtydning af gamla symboler. Af de fyra bokstafver X, P, 
A och 10, som lasas i Kristusmonogrammet och som man a priori 
skulle vara bojd att antaga som nyskapade symboler, ar, som 
fôregâende undersokning velat visa, ingen enda ett ursprungligt 
tecken, utan blott en omtydning af andra tecken. Hvad dessa 
tecken under âldre tider ha betydt och i hvad mân de fôrândrats 
och vaxlat betydelse, det âr ett mycket vidlyftigt kapitel, om 
hvilket jag har endast har kunnat gifva nâgra flyktiga antydningar. 



Résumé. 



L'opinion populaire à l'égard du symbole chrétien de la crois 
est qu'il représente la croix à laquelle fut attaché le Christ, et 
qu'il est par conséquent, dès le début, un emblème de la passion, 
de la mort du Christ. 

Cependant, dès le XVIII e siècle, plusieurs savants avaient 
signalé le fait que la croix (ou roue), en tant que symbole sacré, 
se rencontrait déjà avant l'ère chrétienne. Dans ces derniers 
temps, les recherches de Gaidoz et d'autres ont mis hors de doute 
les rapports plus anciens du symbole de la croix avec le soleil 
et le culte du soleil. 

Or, la symbolique astrale n'étant jamais primitive, on peut 
supposer à priori que la croix, avant d'être un symbole solaire, 
a été un symbole ou instrument magique de nature différente. 



1 -,(1 Sven Lônborg 

adant, du moment que le symbole de la croix (ou de la roue) 
avait été identifié avec le soleil, ses possibilités magiques s'étendirent 
onsidérablement. La figure 4 nous offre un exemple bien connu 
de L'usage de ce symbole. Devant le temple du dieu du soleil, 
une roue est suspendue par deux cordes au-dessus d'un autel, 
. i Le roi, en approchant du temple, étend la main, probablement 
pour tirer les cordes et faire tourner la roue, — cérémonie qui 
avait lieu également dans les temples égyptiens et grecs de 
l'antiquité, ainsi que de nos jours dans les temples bouddhiques, 
et qui avait pour but d'exercer quelque influence magique sur 
le cours des événements (fig. 3). . 

Chez les Babyloniens, la croix désignait d'ailleurs non seule- 
ment le soleil, mais aussi les quatre points cardinaux, c'est-à- 
dire tout l'univers. Jl en était de même chez les Juifs. Ainsi 
le Talmud (Avoda Zara) dit que la croix représente les quatre 
points cardinaux prouvant que Dieu est souverain partout. Ailleurs, 
dans le Talmud, la croix désigne les quatre fleuves du Paradis, 
lesquels, d'après la Genèse, s'écoulaient du milieu du Paradis, 
où se trouvait l'arbre de la vie, vers les quatre coins du monde. 

C'était donc une conséquence naturelle de cette notion que 
chez les Juifs aussi la croix vint à représenter V arbre de la vie. 
De là, il n'y avait pas loin à des conceptions nettement phalli- 
ques. Ainsi, un commentaire talmudique du récit genésiaque de 
l'arbre de la vie situé au milieu d'Eden, contient le passage suivant: 

"Scriptum est: de fructu arboris istius, quœ est in medio horti 
(Gen. 111:3). Docet R. Zehira, dicens: Ex fructu arboris; non vero 
arboris hujus, sed hominis, qui similis est arbori, juxta illud: 
arbor enim campi homo (Deut. XX: 19). Quœ est in medio horti: non 
in medio horti, sed est phrasis honesta (per rvp/v.aaôv) videlicet 
in medio corporis, quod est in medio horti, seu in medio foeminrc. 
Nfeque est hortus sed foemina, quœ comparatur horto, sicuti dicitur: 
Hortus clausus soror mea sponsa. Quid hortus? Uti hortus quid- 
quid seminatur, facit germinare et producit (fructum); sic quoque 
mulier hacc quidquid seminatur, concipit et parit ex marito suo. 
— Et dixit Gain ad Abelem fratrem suum; atque evenit, cum essent 
in agro. Non in agro, sed cum uxore, quai similis est agro." 

La croix du Nord, — le marteau du dieu Thor, — a été 
pareillement un symbole de la fécondité. On peut conclure du 
récit du voyage de Thor chez les Géants, dans le poème de Thrym 
(Thrymskvida), qu'il était de règle, aux noces des vieux Scandinaves, 
de poser le marteau sur les genoux de la mariée. Le Volsajjattr 



Korset och Labarum i;. l 

du livre de Flato fait mention d'une cérémonie analogue accomplie 
a l'aide d'un priape de cheval. 



Nous avons dit que la croix était employée comme symbole 
sacré avant Jésus-Christ. Il en était de môme du soi-disanl 
monogramme de Jésus-Christ, qu'on trouve par exemple sur les 
monnaies du roi Hérode (fig. 8). Il ressort de ce fait même que 
l'idée chrétienne que ce signe est une combinaison des deux pre- 
mières lettres du mot Christ, X et P (chi et rho), est forcément 
erronée. Il est évident qu'une partie du signe est bien le sym- 
bole de la croix. Quant à l'autre, on a cru que c'était le sym- 
bole égyptien de la vie (fig. 2 h, 9). Or, ce dernier est un signe 
symétrique, et il est sans exemple qu'un signe symétrique ait 
été transformé, sans nécessité impérieuse, en un signe asymétrique. 
On prétendrait à plus juste raison que la hache d'armes y a été 
pour quelque chose. Mais le plus probable, c'est que le mono- 
gramme du Christ est une combinaison de la croix et de l'arc, 
ou du croissant, c'est-à-dire, des symboles du soleil et de la lune. 

Dans tous les cas, on est forcé d'admettre que la croix n'est 
pas à l'origine un simple symbole alphabétique. Les symboles 
alphabétiques sont rarement originaux, n'étant la plupart du temps 
que des réinterprétations d'autres signes. Cela s'applique même 
aux lettres A et w, assez souvent jointes au monogramme du 
Christ, et derrière lesquelles se cachent, selon toute probabilité, 
deux signes très anciens, dont l'un est la tristtle hindoue (fig. 23). 



Observations sur les textes bihn de M. Reinisch. 

Par 
J. Kolmodin. 

2. Abbày-reh u = Éudubbfi-Maytiïn. 1 

Dans le chap. 27 des traditions historiques bilïn de M. 
Reinisch, on trouvera la légende de l'immigration d'une tribu 
hamasénienne du nord', celle de Zâger. 2 Il y est raconté que son 
fondateur, ^ c Abbl, 3 serait resté d'abord pendant sept ans au ser- 
vice de Gâwlâ (éponyme des Zâwl). 4 Au bout de ces années, 
ce dernier — qui est regardé, paraît-il, comme le propriétaire 
légitime du domaine en question 5 — lui aurait donné, en recon- 
naissance de son fidèle service, un morceau de terre "s'étendant 
d'Abbây-reh u assez loin pour embrasser le Malgab" (" âbbày-reg u èd 
g u ê-d-rb màlgàb ùk-t<ï-sik u ). 6 Quelque temps après, son maître, 
Gâwlâ, a trouvé bon de se soumettre à Eshaqan (éponyme des 
Mensa Bët-Eshaqan), 7 qui bientôt a serré de si près c Abbï qu'il 

1 Pour la transcription je renvoie à mon étude précédente sur le nom 
de Bogos (MO VIII, p. 81, n. 1.). Notez que s désigne la voyelle de la 
quatrième forme éthiopienne, même quand cette voyelle est courte en réalité. 

2 Texte de)' Bilïn- Sprache, p. 56 et suiv. 

3 Non Abbï (comme l'écrit M. Reinisch). Ce nom est sans doute identi- 
que à celui de /Lbbê (tigré: «/te groics «i>»)> discuté dans les Publications II, 
p. 172, de M. Littmaxn. Il se présente encore sous cette forme dans la 
généalogie des Zâger communiquée par M. Conti Rossini, Gadla Filpos, 
Atti delFAccad. dei Lincei, sér. V, t. 8:1, p. 167 [en bas]. 

4 Voir mon étude citée ci-dessus (p. 82 [en haut]). 

5 Cf. les légendes de l'origine du nom de Bogos (Texte der Bn.Sj»'., 
p. !i-12). 

6 La traduction de M. Reinisch, »bis nach Malgab», n'est pas tout à 
t'ait exacte. 

7 Le récit de cet événement appartient au répertoire fixe des tradi- 
tionnalistes. M. Reinisch le rend tout au long dans le chap. 28 (o. c, p. 28 
et suiv.). Il est raconté à peu près de la même manière (mais avec plus 
de détails) chez Rodén, Le tribu dei Mensa (trad.), p. 150. La version qui se 
retrouve dans mes Traditions de Tsazzega et Hazzega est d'un caractère 
anecdotique et légèrement persifleur (chap. 21:4—6). 



Observations sur les textes bilïii de M. Reinisch 153 

a préféré quitter sa terre nouvellement acquise et émigrer au 
Hamasén, où ses descendants habitent à présent Zager. 

Il s'ensuit de la description citée que la propriété de 'Abbï 
a dû être située dans la région qui plus tard a appartenu aux 
Mensa Bët-Eshaqan. La seconde des deux indications géographi- 
ques (Malgab) s'accorde aussi fort bien avec cette supposition. 
Le nom est évidemment une formation sémitique d'après le type 
nominal maqtal (dérivée du lâgabe du tigrigna hamasénien, qui 
signifie "s'attacher à", "se lier à"), 1 qu'on pourrait rendre ap- 
proximativement par "espace couvert de broussailles" ou "jungle" 
(< "ce qui tient ensemble"). Sur la carte de Ylstituto Geografico 
MUitare sur une échelle de 1 : 100000 (éd. 1909), on retrouve 
ce mot comme le nom d'un massif de montagnes dans la partie 
du sud-est du pays des Mensa, une bonne demi-lieue à l'est 
de c Addï-Nâlày, 2 village frontière, au nord du Hamasén, et à 
peu près aussi loin au nord de la route directe des caravanes 
de Massaua-Chèren (relativement peu fréquentée à cause de son 
état mal praticable). 3 De ce massif partent vers l'est plusieurs 
petites vallées (dont l'une porte sur la carte le même nom que 
la montagne), vers le grand wâdl de Gerât-Arbâ/, éloigné d'une 
lieue à peu près et allant du sud au nord. 

Moins transparent, du moins au premier abord, semble le 
nom parallèle d' Abbay-reh w , qu'il ne sera guère possible de re- 
trouver sur aucune carte géographique. Aussi paraît-il avoir 
passablement intrigué M. Reinisch. 

Ce mot est sans doute à regarder comme une forme bilïn — 
témoin la terminaison -reh u , A et c'est là une circonstance assez 
frappante en elle, la langue bilïn, comme on le sait, n'étant pas 
particulièrement représentée dans la nomenclature géographique, 
même dans le vrai pays des Bogos. Une hypothèse possible 
serait incontestablement de ne pas y voir le nom de lieu même 
que demande le contexte, mais une forme nisba dérivée du nom 



1 Cf. lâqquamë «mnodare» (de Vito, Toc Tigrigna, s, v.), lâqmâ, lâqqama 
*raccogliere» (Munzingeb, Toc. Tigré, s. v., Guini, Toc Amar., s. v.). L'arab. 

^^sj est sans doute un thème apparenté. 

2 Resp. TJnà-Nâlây (cf. mes Traditions de Tsazzega et Hazzega, chap. 
22: 4). 

3 Cf. Munzingeb, Ostafrikanische Studien, p. 177 et suiv. 

4 Voir Bn.-Spr., % 155 b. 

s Cf. par ex. o. c, p. 4 n. 3. 



J. Kolmodin 

de lieu (étranger ou ancien?) Abbây (resp. Abbi), 1 en sous-enten- 
dant akàn, "lieu*, ou quelque chose de Bemblable. C'est en effet 
ce que semble avoir fait d'abord M. Reinisch, en tout cas lors 
de sa publication des textes avec traduction (1883). Cependant 
il n'a pas persisté Lui-môme dans cette opinion, qui du reste, il faut 
L'avouer, souffre de La difficulté de motiver remploi de l'adjectif 
relatif au lieu du nom même, remplacement assez surprenant 
dans les circonstances données. Lorsque, quelques années plus 
tard (1886), il va publier la partie lexicologique de son ouvrage^ 
on peut constater qu'il a passé à l'avis contraire, fortement ap- 
puyé par des analogies telles que les noms de lieux bilïn Bthjl<i-lj", 2 
Sékmâ-h u3 et autres. 

Lorsque, avec ce point de départ, il cherche l'étymologie 
du nom, il tombe cependant dans une autre voie de garage. Il 
parait qu'il a commencé à douter d'une chose qui autrement 
aurait pu être, pour lui aussi, un point de départ fixe, c.-à-d. 
que le lieu en question doit pourtant être situé dans le pays 
des Mensa sémitiques. 4 Et voilà pourquoi il ne s'arrête plus à 
la réflexion naturelle (à laquelle il avait pourtant déjà touché) 
que pour interpréter ce nom il ne faut peut-être pas tenir compte 
uniquement des ressources morphologiques de la seule langue 
bilïn. 6 Reste donc seulement la possibilité de voir dans la pre- 
mière partie du composé — c.-à-d. dans âbbày — le dérivé d'un 
thème bilïn (resp. d'un thème adopté par le bilïn): Vby- Et 
une fois lancé dans cette voie, il s'est apparemment mis à douter 
d'un autre point de départ encore plus essentiel — il doute de 
L'exactitude de son relevé original. Au lieu de Y Abbtiy-reh" (a 
b double) du texte, il veut donc, dans le dictionnaire, qu'on lise 
Abây-réh u (avec un seul b), "dem Feinde gehôrig*. 6 Certes, ayant 
eu l'occasion 'd'observer combien M. Reinisch s'est laissé influ- 

1 Cette dernière forme est celle employée dans la traduction de M, 
Reinisch. Elle semble présupposer qu'il a regardé à cette époque l'élément 
■y- comme secondaire. F.ien qu'il n'ait pas dit expressément comment il 
faut l'expliquer, il faudra bien supposer qu'il y a vu un élément sémitique 
suffixe pronominal ou bien peul être terminaison exprimant la relation). 
En tout cas, il n'aura pu lui trouver une place dans la grammaire du bilïn. 

- Wôrterbuch der Bn.-Spr., p. 77. 

8 Bn.-Spr., 1. c. 

4 Du moins il ne donne pas d'indication pareille de sa situation 
tunlis qu'il le fait pour le Malgab). Voir Wôrterbuch der Bn.-Spr., p. 10, 270. 
Cf. plus haut. 

8 I)u i ij»r. h(\£- » ennemi . qui a été adopté comme mot d'emprunt par 
le bilïn et y a fait naître le dénominatif abay-t (= AO «haïr»). 



Observations sur les textes bilïn de M. Reinisch 155 

encer plus d'une fois par la graphie «1rs indigènes, 1 on ne s'étonne 
pas trop du pou de confiance dans sa propre oreille qu'il témoi- 
gne ici. 

Pour la dernière interprétation, il suffira de dire que celle- 
ci comme toute autre qui ne part que du texte bilïn en question 
ne sortira pas du domaine des pures conjectures, si ce texte in- 
duit pas être regardé comme authentique. Ici comme ailleurs il 
faut se rappeler qu'un examen aboutissant à une telle déprécia- 
tion de son objet n'a d'autre importance que de prouver le besoin 
de nouveaux matériaux de comparaison. Si j'ai pensé qu'il valait 
la peine d'aborder une seconde fois cette question, c'est que ces 
matériaux s'offrent à présent. Comme dans le cas déjà traité 
dans cette petite série d'études, ce sont encore ici mes Traditions 
de Tsazzega et Hazzega qui nous donnent la clef pour bien pé- 
nétrer le point obscur dans le texte bilïn. 

Le narrateur liamasénien qui m'a communiqué la version 
tigrigna de la tradition des pérégrinations de 'Abbî que présente 
mon recueil (chap. 35: 1 — g), a aussi placé la dernière station de 
son héros, avant que celui-ci se soit fixé à Zâger, dans le pays 
des Mensa — et plus particulièrement, il l'a identifiée à un en- 
droit fort connu de ce pays, Êndabbâ-Mâytân (c.-à-d. "domicile 
de l'abbé 2 Màytân 3 "). Cette place tient son nom d'un ermite 
célèbre, qui, selon une autre tradition du même recueil (chap. 
51), était contemporain de ce Takkalê, fils de Tasfa-Sën, dont 
il est dit qu'il a inauguré l'immigration à Tsazzega de la tribu des 
Deccatèscim. (Si cela est exact, il aura appartenu à la première 
moitié du XVI e siècle.) 4 C'est un lieu de pèlerinage assez fré- 
quenté depuis longtemps, où il a été sacrifié pas mal d'argent 
chaque année, dans la source sacrée, par des pèlerins du Hama- 
sén et sans doute aussi du pays des Bogos. Sa situation immé- 
diatement au nord-nord-est du Malgab (dans une des vallées 
transversales descendant vers Gerât-Arba' 5 mentionnées plus haut 



1 Observez surtout la distinction non justifiable entre rt (s) et W (z!), 
R (s) et 8 (z!) (Bn.-Spr., §§ 3, 4). De son emploi vacillant des signes ' et c 
nous avons déjà un exemple {Abbï pour 'Al 

2 éndàbbâ < éndââbbâ (de nombreux exemples analogues se retrouvent 
dans la littérature tigrigna qui est à notre disposition). 

8 Màytân < Matysn (cf. Brockelmanx, Grundrm I, § 99 c); sous cette 
forme le nom se retrouve par ex. chez Cokti Rossiki, o. c, p 

4 Le père de Takkalê (le dit Tas! - nourut en 1524 voir mes An- 
nales et documents, Arch. Or. V:3, p. 53). 

5 Voir la carte géographique. 



l 56 J- Kolmodin 

— celle qui se trouve le plus au nord) nous renvoie justement à 
la contrée du pays des Mensa où, d'après la version bilîn, il 
faudrait en premier lieu chercher le domaine de c Abbï. 

Il me parait évident que Abbây-réh* n'est autre chose que 
l'équivalent bilïn du nom à! Êndabbâ-Mâytân. C'est-à-dire que ce 
nom serait dérivé d'une forme secondaire, raccourcie: Èndàbbây 
("domicile de l'abbé" tout court), qui doit être — ou avoir été 
propre à la contrée environnante, dans les limites où l'abbé 
Maytan n'avait pas de rival d'importance. La forme avec suf- 
fixe de la première personne (qui apparaît dans âbbùy [pour âbbct]) 
présente une méthode habituelle en tigrigna de marquer qu'un 
titre est déterminé; en effet on pourrait dire que cette forme est 
la règle (môme en parlant d'une personne) pour les titres qui 
n'ont pas, pour ainsi «dire, reçu le caractère d'un nom propre 
nouveau, 1 donné au possesseur du titre, ou qui sont re- 
maniés comme déterminés en soi. 2 Un mot tel que dbbâ doit 
être regardé, il est vrai, comme appartenant primitivement au 
second groupe (équivalant à âbb<~>//), et naturellement il ne prend 
dune pas en général de suffixe dans sa position normale, devant 
un nom. 3 Mais la tradition de la langue n'est pas assez forte 
pour empêcher que ce mot ne soit traité en indéterminé quand 



1 Au groupe de ceux qui ne prennent pas ce suffixe appartiennent 
en généra] les titres de dignitaires officiels (négûs, daggâzmâc [resp. 
dàggazmâti], fitawrârï, etc.) et en outre certains titres d'honneur d'un carac- 
tère plus privé (par ex. âyyâ «frère aîné», hânnëtâ [désignation de celui 
qui a tué un lion], voir mes Traditions de Tsazzegn et Hazzega, chap. 22-1: 2, 
281:4). Le second groupe est formé par ce qu'on pourrait appeler «titres 
communs», c.-à-d- des mots regardés en premier lieu comme des appella- 
tifs ordinaires et seulement en second lieu comme des titres (par ex. âbboy 
fndday] ékkàlâ «père» [«mère»] suivi d'un nom, g u âytùy [resp. g u àytàw] 
«monsieur»). 

Les limites sont naturellement un peu vagues (à cause de l'influence 
de certaines circonstances locales et individuelles). Surtout au passage 
• l'une langue à une autre, il se présente différentes irrégularités. Ainsi. 
en tigré, le titre de kântïbâ, qui ne prend en général pas le suffixe, s'est 
changé en hantébûy, tandis que inversement, le turc !-*£>■* a été adopté 
par le tigrigna sous la forme bdSSây (ainsi même au st. c, voir o. c-, chap. 

L'IM 1 . 

2 Ainsi par ex. les formes secondaires de certains titres de fonction- 
naires qui ne s'emploient que directement jointes à un nom propre {dâggâc 

reap. dâggyât], etc.). 

3 On <lit donc, selon l'usage moderne aussi, âbbâ P>ah u ru, âbbà Gabra- 
Sellâsë, etc. 



Observations sur les textes bilin «le M. Reinisch 157 

il s'emploie quelquefois, comme ici, dans un sens absolu, <i"i 
lui est originairement étranger. 1 

Que Ahlnij-reh" et Endàbbâ-Mâytân désignent le même lieu, 
c'est tout à fait évident. Même si l'on pouvait indiquer un autre 
endroit de la même contrée qui ait pu prétendre a l'appellation 
de "domicile de l'abbé" -- ce qu'il n'y a cependant pas lieu de 
supposer — Endâbbâ-Mâytân l'emporterait pourtant dans sa qua- 
lité de lieu de pèlerinage célèbre, qui doit donc, avant toutes les 
autres places du pays des Mensa, avoir un nom en bilin aussi. 
Ce qui donne encore du poids à cette supposition, c'est la situa- 
tion que nous avons déjà signalée, le voisinage immédiat du 
Malgab, qui nous permet aussi de regarder les limites indiquées 
dans le texte bilîn comme les limites naturelles d'une région 
formant un tout: le versant tout entier vers Gerât-Arba'. 

Enfin, pour appiryer encore la théorie de l'identité des deux 
noms, il est digne d'observation que la nouvelle version tigrigna 
s'accorde aussi avec la version bilin quant à l'époque du séjour 
dans le pays des Mensa de c Abbï. La dernière version le place 
(comme nous l'avons dit plus haut) dans la période de l'établissement 
des Mensa Bët-Eshaqan dans leur domaine actuel — c.-à-d., s'il 
faut en croire la tradition Mensa, 2 dans le temps du roi Fasïl (milieu 
du XVII e siècle), ou peut-être (d'après une version plus ancienne 
que l'on croit entrevoir dans le relevé de M. Roden) 3 à une époque 
qui est plus reculée de quelques générations. Et la version 
tigrigna raconte — en accord parfait avec cette donnée — que 
l'abbé Mâytân n'était plus en vie quand c Abbï s'établit dans son 
"domicile". 4 

1 Le nom de personne d'Abbây — «nom de mère - [yâ-nnât sem, i f. < ruim, 
c. c, s. v. h7°) ordinaire en tigrigna (cf. mes Traditions de Tsazzeg" et 
Hazzega, chap. 197:6 etc.) — est un antre exemple d'un tel emploi du mot. 
Je ne saurais décider, si le couvent de Dabra-Abbây au Sciré tient son nom 
d'un certain Abbây ou si ce nom présente un pendant du Dom d'Endâbbfiy, 
supposé ici. 

2 Voir RonÉx, /. c. (cf. p. ôl et suïv.). 

8 Apparemment, l'autorité «le M. EtODÉH s'est laissé guider par le désir 
de tout concentrer autour du kantëb&y Zarït, ancêtre des chef s de MehUb. 
Il est donc digne d'attention qu'il n'a pu entièrement supprimer le rôle 
prédominant qu'un frère du bis-aïeul de celui-ci semble avoir joué à l'im- 
migration. 

4 L. c. (voir plus haut, p. 155 . 



Comptes rendus. 

< lir. A. Bngge, Dos Christus-Mysterium. Studien zur Revision 
der Geschichti des Urchristentums : Yidenskapsselskapets Skrif- 
ter IL Hist.-Filos. Klasse 1914. N:o 3. Kristiania, Dybwad, 
1915. 127 s. 8°. Kr. 3,20. 

Mit grossen erwartungen geht man ans studium einer unter- 
suchung mit einem titel wie dem obigen. Kein thema kann wohl 
so modem genannt werden wie die antiken mysterienreligionen, 
auf deren verstândnis die philologische wie theologische forscliung 
jetzt mit allem eifei hinarbeitet. Und nun soll der gesichts- 
punkt der mysterienreligion aucli auf das christentum angewandt 
werden! Und verspricht uns eine arbeit noch dazu, eine "re- 
vision der geschichte des urchristentums" zu geben, kann man 
ihr eine grosse aktualitât nicht absprechen. Der gesichtspunkt 
ist jedoch nicht neu. Nicht ohne grund ist wohl auf der ersten 
seite des bûches W. J. Smith (Der vorchristliche Jésus) mit 
Dieterich (der verf. sclireibt durchgehends falsch Dietrich; iiberliaupt 
findet man eine reihe von druckfehlern; besonders die griechi- 
schen wôrter scheinen dem verf. beim korrekturlesen schwierig- 
keiten bereitet zu haben), Cumont, Reitzenstein zusammengestellt; 
verf. hâtte aûch Arthur Drews erwahnen konnen. Demi wie 
eigentiimlich es auch scheinen mag, dass ein verf., der den 
epheserbrief fur paulinisch hâlt und die apostelgeschichte als 
liistorische quelle fur Paulus benutzt, als nachfolger jener mfinner 
der "Christusinythe" auftritt, seine nâchsten vorbilder hâter 
doch in forschern wie Smith und Drews. 

Und die durchgehende anmerkung, die man gegen dièse richten 
muss, besteht auch fiir Bugge in kraft: das vollstandige felilen 
einer wissenschaftlichen méthode In loser, unzusammenhangender 
weise wird uns zuerst, nacli Reitzenstein u. a., eine reihe von 
ausdrticken und phrasen aufgezâhlt, die olme weiteres fur my- 
steriensprache in anspruch genommen werden. Verf. ktimmert 



Comptes rendus l.v.i 

Bich gar nicht uni die jetzt so eifrig besprochene frage, in wie 
fern hier wirklich auch sachîiche verwandtschaft besteht, wie er 
auch der jetzt so reichen literatur auf diesera gebiel mit bouvo- 
raner verachtung gegeniiberzustehen scheint. 

Dessenungeachtet ist es uns nicht leicht zu sagen, welche 
stellung der verf. in wirklichkeit zu der frage oach der abhangigkeil 
des christentums von diesen mysterienreligionen einnimmt. Erner- 
seits hdren wir, dass "die âhnlichkeit der denkweise zwischen 
dieser gleichzeitigen hellenistischen mysterienreligiositâi und der 
paulinischen geradezu beklenimend ist" (s. 2); und doch wird 
schon s. 7 gesagt: "Dièse art von abhângigkeit ist doch ganz 
unmoglich", ja dies wird als eine art ausgangspunkt angenommen. 
Und warum? Der einzige grund, der angegeben wird, ist der, 
dass wir es ja hier mit mysterien zu tun haben und Paulus ihre 
sprache also(!) nicht habe kennen konnen. Zwar fragt sich der 
léser, warum auch im folgenden (z. b. s. 69 oder 98 ff.) dièse 
hellenistischen mysteriengedanken so oft erwâhnt werden. Und 
wie konnen wir dièse mysterien kennen, die wir doch nicht in 
sie eingeweiht worden sind? Der verf. sucht seine losung darin, 
dass das urchristentum selbst eine mysterienreligion und die 
kirche eine mysteriengemeinde mit wurzeln in âlteren jûdischen 
mysteriengemeinden ist. Und dies ist die thèse der ganzen ar- 
beit, die mehrmals wiederholt wird. 

Und "die beweise,,, meint BucxGE, "sind sehr zwingend"; aber 
sie bestehen darin, dass der verf. auf die gedanken und vor- 
stellungen der — hellenistischen (!) mysterien zuriickfallt. Zwar 
wird auch behauptet, dass das gesetz, die thora, als zentrum 
jiidischer geheimlehren zu betrachten sei, und dass es im christen- 
tum durch Christus ersetzt worden sei; aber was dies mit jûdi- 
schen mysterien zu tun liât, wird einfach postuliert oder vor- 
ausgesetzt. Einen beweis erbringt der verf. nie. Verf. empfindet 
es auch gar nicht als problem, dass es uberall die terminologie der 
hellenistischen mysterien ist, die uns begegnet. Dies kann wohl 
kein blosser zufall sein, auch wenn wir es hier ursprunglich mit 
jûdischen mysterien zu tun hatten. Und so begegnen wir so oft 
diesen hinweisungen auf hellenistische gedanken, um die ver- 
wandtschaft des apostels Paulus mit hypothetisch angenommenen 
jûdischen mysterien zu stutzen, die uns nur als ein blutleerer, 
inhaltloser einfall des verf.s entgegentreten. 

Uberhaupt fehlen uberall wirkliche beweise, weil wirkliche 
méthode fehlt. Schon die weise, wie der verf. die umwell des 



160 Comptes rendus 

christentums kennt, ist typisch. Es ist kein zufall, dass das 
"stellenregister" nur biblische "stellen" kennt. Hellenistische 
oder rabbinische texte wiirden wohl nicht 20 stellen betragen. 
Ii.ii hellenismus kennt verf. durch einige wenige zitierte arbeiten, 
uni die quellen selbst hat er sich alleni anschein nach nicht ge- 
kilmmert. Und noch schlimmer steht es mit dem spatjudentum. 
Eier ist der alte Weber (System der jiidischen théologie), wie es 
scheint, die einzige quelle. In einei arl)eit vom jalire 1915! 
So kann es nicht wunder nehmen, dass das judentum nur in 
der alten weise als der diistere, finstere hintergrund zum christen- 
tuni dàrgestellt wird. "Der jude, wenn er ein ernster mann war, 
kannte keinen frieden." So bringt verf. gerade ein typisches 
beispiel dièses bei theologen nicht seltenen verfalirens, Avenu er 
den unterschied zwischen sonntag und sabbat folgendermassen dar- 
stellt: "Das joch des sabbats wird mit der milden ruhe und sanften 
pflicht des sonntags vertauscht. Sabbat eine last, sonntag erquickung 
der seele. Sabbat zwang, sonntag freiheit und damit erhebung 
und schonheit. Die métamorphose fuhrt zur entfaltung des 
idealen sinnes" (s. 74). Ein kommentar ist nicht notig. Hier 
fehlt jeder versuch, auch dem gegner gerecht zu werden. Hâtte 
Bugge sich wirklich in die rabbinische literatur vertieft, wâre so 
was nicht moglich. 

Xun gebe ich gern zu, dass dièse weise, mit den quellen 
umzugehen, nicht fur Bugge allein charakteristisch ist; er hat 
sie mit grossen schichten theologischer forscher gemein, und hier 
wende ich mich zum teil mehr gegen diesen fortlaufenden 
schlendrian als gegen den verf. selbst. Die exegetik hat es nicht 
verstehen wollen, dass sie ein teil der klassischen philologie ist, 
die mit religionsgeschichtlichen und philologischen methoden zu 
arbeiten hat und nicht mit losgeriickten und unbewiesenen ideen. 
Ich gestehe gern, dass dies stark verschârfte forderungen an die 
theologen stellt. Es geht nicht mehr an, nur sein velus und 
novum samt einigen neutestamentlichen théologien zu kennen, 
sondera der forscher muss selbst in das antike geistesleben ein- 
dringen, selber die antiken texte lesen, um sich in die alte zeit 
hineinleben zu konnen. Erst dann sind die ersten bedingungen 
dafiir vorhanden, das christentum mit ihr zu vergleichen oder aus 
ihr herzuleiten. 

Und noch mehr, aus diesen alten texten hat ja der exeget 
die bedeutung der worte in seinem neuen testament herauszu- 
suchen. Die neutestamentlichen forscher ahnen nicht, wie mit* 



Comptes rendus Hil 

neuerdings einer der philologen, auf die der verf. sich am liebBten 
stutzt, zuschrieb, dass sie jetzt ohne lexikon arbciten — oder 
zu arbeiten glauben. Es gilt fiir uns dies werk so bald ala môg- 
lich in angriff zu nehmen. Zwar bedeutet dies nicht, dass wir 
die arbeiten unsrer vorgànger entbehren konnen; das ist selbst- 
verstandlich nicht so gemeint. Wirklich beiveisend sind aber nur 
primàrqiiéllen, autoren nur in dem niasse, als sie auf dièse 
stutzt sind. Die geschichtlich-philologische méthode forderl also 
weit mehr von ihren ausiibern, erst mit ihr ist aber ein stich- 
haltiges résultat zu erreichen. Es gilt daher als die nâchste aufgabe 
der neutestamentlichen forschung, mit aller sorgfalt das ganze 
material von diesen gesichtspunkten aus aufs neue durchzuarbeiteu 
und nicht die kraft mit ideen und einfâllen zu zersplittern, die 
oichts beweisen konnen. 

Jeder versuch einer derartigen beweisfuhrung fehlt in Bugges 
Christus-mysterium. Es soll gern zugestanden werden, dass seine 
thèse, wenigstens in der form, dass Christus fur die christen die 
thora der juden ersetzt hat, wahrscheinlich nicht jeder berechtigung 
ermangelt, und zwar ist dies besonders bei Paulus, dem alten 
rabbiner, der fall. Aber sicher findet dies nicht in der ailes be- 
herrschenden weise, wie verf. es anzunehmen scheint, statt. Wo 
er sich wirklich zu einer beweisfuhrung bequemt hat, ist sie 
von ganz allgemeiner art und wiirde fast flir ailes passen. Nehmen 
wir z. b. den ausgangspunkt, mit dem der verf. seine thèse fur 
die evangelien beweisen will, Mt. 11 (s. 40 ff.). Das einzige von 
dem, was B. anfuhrt, das auf jûdische mysterienterminologie 
fiihren konnte, ist das wort joch: Christi joch hat das joch der 
thora ersetzt. Aber wo erkennen wir dièse jiidischen mysterien? 
Schon in rabbinischen schriften horen wir ebensooft vom joch des 
himmelreichs. Und auch in hellenistischen mysterien ist iugum 
(Ço^ov) technische sprache, wie uns z. b. Apulejus fiir die Isis- 
mysterien bezeugt (vgl. Metam. XI: 15 und 30). Bugges verwei- 
sung auf Norden zu dieser stelle scheint ganz in der luft zu 
schweben. 

Dass das jûdische élément, bes. bei Paulus, von der sog. 
religionsgeschichtlichen schule stark unterschâtzt worden ist, 
davon bin auch ich iiberzeugt. Ihre resultate werden aber nicht 
durch derartige unbewiesene hypothesen wie diejenigen Bugges 
erschuttert, sondern erst durch eine fleissige, genaue und in 
die einzelheiten eindringende arbeit, wo die jtidischen voraus- 
setzungen nicht nur angenommen, sondern quellenmâssig nach- 



Comptes rendus 

si ii Word. -n. P>i.> dahin liât jene schule bessere griinde 
fur ihre behauptung, der wahrheit naher gekommen zu sein. Wird 

. h nun bei einer solchen arbeit zeigen, dass das christentum 
nicht dut ï 11 1 hellenisraus, sondern auch im zeitgenossischen ju- 
dentum sprachliche und gedankliche ankntipfungspunkte hat, 
so ist es die aufgabe zu ergrunden, wo die beriihrung am nâchsten 
ist. Krst daim ist eine wissenschaftliche diskussion moglich. Die 
vertreter der "jûdischen hypothèse" (man sehe z. b. an Wernles 
kritik von Boussets Kyrios Christ os) haben sich docli bis jetzt oft 
dieser miihevollen arbeit fast vollstandig entzogen. Man konnnt 
gar n klit damît aus, darauf hinzuweisen, dass Paulus rabbiner 
gewesen ist oder iihnl. (dagegen kann mit ebensoviel recht ein- 
gewendet werden, dass er nacb seiner bekehrung wenigstens 
siebzehn voile jahre in. Syrien oder angrenzenden gebieten zuge- 
bracht hat, ebe wir eine einzige zeile von seiner liand haben). 
Hier haben nur tatsachen, sprachliche und gedankliche beueise, 
aus schriften oder anderen texten, mitzureden. 

Fin* methodisch falsch muss man es halten, einen so uni- 
strittenen brief wie den an die epheser als ausgangspunkt fur 
die christologie des Paulus zu nehmen. Man mag sich zu seiner 
"echtheit" stellen wie man will; macht man irgend einen anspruch 
darauf, seine gegner zu iiberzeugen, so muss man ihn wenigstens 
mit vorsicht benutzen. Fast naiv erscheint die erklarung Bugges 
(s. 44), mit der er die ausschliessliche benutzung von Matthaus 
als quelle "des messianischen bewusstseins Jesu" zu verteidigen 
meint: "Die heikle frage wegen der varianten wiirde meine dar- 
stellung weniger einfach machen"! Der historiker hat doch nicht 
zu " vereinfachen". 

Réf. will in diesem zusammenhang nicht unterlassen, auch 
auf einen anderen mangel in der arbeit aufmerksam zu machen, 
das geringe verstandnis des verf.s fiir eine religiôse personlichkeit 
wie die Jesu oder Paulus'. Wir vernehmen nichts von der un- 
geheuren, weltuberwindenden spannung eines religiosen gemiits, 
sondern der konservativismus des autors fiihrt ihn dazu, uns Jésus 
als einen mysterienlehrer darzustellen, der klug und vorsichtig 
handelt, der ailes genau berechnet. Die tempelreinigung beab-< 
sichtigt(!) einen zusammenstoss mit der zentralbehorde des ju- 
dentums (s. 56) ! Yerf. fasst das mysterienverfahren Jesu — das 
• ias ihn kennzeichnende ist — in dièse worte zusammen (s. (il): 
"Demnach war es kluge handlungsweise, dièse systematische ver- 
hullung des eigentlichen nervs des Christusmysteriums, wâhrend 



Comptes rendus 1 1;:; 

mitunter angedeutet wird, dass die zeit der enthûllung kommen 
werde". Ein wirklich religidses leben, eine frômmigkeit, 'li.: die 
ganze person beherrscht, tritt uns nie entgegen, und es ist zu 
bedauern, dass die sog. konservative forschung sidi allzu oft 
dieser aufgabe entzieht. Wer eine religiôse bewegung oder per- 
sonlichkeit verstehen will, muss doch vor allem den blick darauf 
richten, das spez. religiôse zu fassen zu suchen. Der versuch 
dazu fehlt bei Bugge. 

Auf einzelheiten gehe ich nicht ein, obgleich viel zu 
sagen wâre; eine allerdings mehr formelle anmerkung will ich 
jedoch nicht unterdriicken, da sie nicht nur Blhjge, sondern auch 
andere, z. b. schwedische, gelehrte betrifft, was vielleicht dadurch 
erklart werden kann, dass wir Skandinavier in unsrer wissenschaft 
nicht selten auch fur breitere schichten schreiben miissen. Das 
buch hat nicht wenige seiten, die nur kurz referieren,was andere 
(hier deutsche) gelehrte gesagt haben. In einem norwegisch ge- 
schriebenen buch kônnte das eine berechtigung haben, nicht aber, 
wenn man deutsch schreibt. Es ist unnôtig, den wissenschaft- 
lich gebildeten léser damit zu belasten, seiten durchzusehen, die 
nichts neues bringen, nicht einmal bringen wollen. 

Zuletzt sei noch einmal betont, dass ich es mit diesen bemer- 
kungen nicht so wohl auf Bugges arbeit abgesehen habe als auf 
die méthode, oder richtiger methodenlosigkeit einer ganzen rich- 
tung, fur die sie ein gutes beispiel ist. Es muss doch die ex- 
egetische forschung die konsequenz ziehen, dass auch die théo- 
logie uissenschaft sein will. Eine bewusste oder unbewusste isolie- 
rung des neuen testaments wird immer zu unlosbaren konflikten 
fuhren, die ein wirkliches verstândnis seiner schriften unmoglich 
machen muss. 

Gillis P:son Wett< r. 



Konrad Xielsen, Lappisches icôrterbuch nach den dialekten von 
Polmalc, Karasjoh und Kautokeino. Heft 1. Lexica Societatis 
Fenno-Ugricœ. I. Helsingfors, Finsk-Ugriska Sâllskapet, 
1913. 56 sid. 8°. Fmk. 4: — . 

Nâr J. A. Fkiis' stora "Ordbog over det lappiske Sprog" âr 
1887 fôrelâg fârdig, var den synnerligen vàlkommen, enftr den 
fyllde ett lange kândt behof. Den norsklapska litteraturen var 
namligen redan dâ pâ sitt satt ganska betydande, Sïockfleths 
omfângsrika norsk-lapska ordbok inneholl ett mycket stort ord- 

M. O. 1915. 1 1 



164 Comptes rendus 

niai- rial iïan do norsklapska dialekterna, den enda niera modcrna 
Lapska grammatik, soin dâ iimm faims, afsâg dessa samma dia- 
Lekter och det pâ dem grundade skriffcsprâket, mon intet som 
helsl Iixikon 6fver det norsklapska ordforrâdet, inrâttadt med 
de lapska orden sâsom uppslagsord, stod till allmânhetens och 
wunskapsmânnens forfogande. Leems stora och i mânga afse- 
enden mycket fortjânstfulla ordbok af âr 1768 forelâg visserligen 
sedan gammalt, men dâ den var ytterligt sâllsynt, kunde den 
blott tjâna ett par, tre forskare till nâgon ledning. Intet under 
alltsa, att Friis' rikhaltiga ordbok mottogs med stor glàdje och 
erhôll ampla loford. 

Men tiderna vâxla och fordringarna stiga. Man kunde icke 
undgâ att se, att det norsklapska skriftsprâkets transskription, 
âfven i den form den hade hos Friis, var mycket bristfâllig och 
i viktiga punkter rentaf vilseledande. Afven en hop onojaktig- 
heter i angifvandet af ordens betydelse kunde man konstatera. 
En ny ordbok var sâledes bâde for praktiska och vetenskapliga 
behof af nôden. Vid den efter moderna principer utforda, nog- 
granna utforskning af de norsklapska dialekterna, som nu sa 
smâningom tog sin borjan, mâste naturligtvis ryggraden for det 
hela bli en noggrant fonetisk uppteckning af ordmaterialet, en 
uppgift, som pâ grund af dessa dialekters ovanligt invecklade 
och svâruppfattade fonetik bief synnerligen svâr att lôsa och 
endast kunde fullgoras steg for steg, under stândig utveckling 
och revidering af transskriptionssystemet. 

Det âr som bekant prof. Konrad Nielsens namn, som âr 
sârskildt forknippadt med och representativt for denna fas af 
forskningen. Som utgângspunkt fur sina lexikaliska uppteck- 
ningar hade han naturligtvis Friis' lexikon, kompletteradt med 
de storartade samlingar, som rektor J. Qvigstad under ârens 
lopp gjort och med kândt tillmotesgâende stâllde till hans fulla 
forfogande. Lange efterlângtadt foreligger nu sedan ett par âr 
tillbaka det forsta hâftet (a-bad\ladàllât) af den stora ordbok 
ofver de tre finmarkslapska hufvuddialekterna, som âr ett af de 
fornâmsta resultaten af det tidsodande och krâfvande arbetet. 
Jag vill hâr med nâgra ord karakteiïsera detta forsta prof af 
ordboken och framlâgga nâgra diskussionsâmnen, som mojligen 
kunna vara af betydelse for kommande delar af arbetet. 

Jag behofver ej sârskildt framhâlla, att den fonetiska trans- 
skriptionen af de utforskade dialekternas ord vittnar om den 
yttersta noggrannliet vid uppteckningen och den stràngaste akribi. 



Comptes rendus n;;, 

Jag vâgar cj pâ nâgot satt gâ m pâ denna sida af ordbokeo, 
sârskildt som jag icke haft tillfâlle till dot noggranna personliga 
afhôrande af dessa dialekters uttal, som ensamt kan berâttiga 
till en kritik. Pâ det af forf. anvanda grofre transskriptions- 
systemet anser jag mig dâremot kunna ingâ. 

Det ar naturligt, att man jàmte den vetenskapligl noggranna 
transskriptionen af de ifrâgavarande dialekterna oeksâ behttfver 
en grofre sâdan. Icke blott for praktiska behof, utan ock for 
sâdana vetenskapliga behof, som icke forutsâtta en i alla smâ- 
detaljer gâende noggrannhet i beteckningen, alltsâ i sjalfva verket 
i niistan de fiesta fall, dâ en citering kan behôfvas, âr det fullt 
tilliâckligt att ha en grofre transskriptionsmetod att tillgâ och 
slippa moda sig sjâlf och làsaren med de besvârliga fonetiska 
petitesserna. Att uppgôra ett làmpligt transskriptionssystem af 
denna art âr emellertid, nar det gâller dialekter af sa invecklad 
fonetisk byggnad som de finmarkslapska, en synnerligen svâr 
uppgift, som icke kan lyckas vid fôrsta fôrsoket, utan nodvandig- 
gor anvândning i praxis af fiera pâ hvarandra foljande, allt mera 
fnllkomnade System, innan man efter hand lyckas upptâcka och af- 
hjâlpa deras brister och komma fram till en sa vidt mojligt definitiv 
losning af frâgan. Jag kan dârfôr icke forvâna mig ofver eller 
klandra, att forf. i denna ordbok ej kunnat stanna vid det System 
for den grofre transskriptionen, som han begagnat i "Die quan- 
titâtsverhâltnisse im Polmaklappischen", utan forbâttrat och ut- 
vecklat detsamma vidare. Jag skulle t. o. m. i stâllet vilja se 
detsamma ânnu ytterligare forândradt och, som jag tror, for- 
bâttradt i en och annan punkt. 

Forf:s grofre transskriptionsmetod har af nâra till hands 
liggande skâl utarbetats med skriftsprâkets behof for ôgonen. 
Medels borttagande af de diakritiska tecknen ' •■ (mon 

naturligtvis icke v i §, c, 3) erhâller man ur den nu franilagda 
transskriptionen en konsekvent och, sa vidt jag kan se, lâmplig 
och lâtt anvând skriftsprâksform, som kan och bôr trada i stâllet 
for det nuvarande i mânga afseenden inkonsekventa, oriktiga 
och onôjaktiga skriftsprâket. Af samma skâl ha naturligtvis oeksâ 
vidtgâende normaliseringar och generaliseringar mâst vidtagas. 
Sâlunda har Karasjoks och Kautokeinos -h- fâtt vika fôr Polmaks 
och det hittillsvarande skriftsprâkets -t- i Bâdana fall som de 
faktitiva verben ânetit, ânotit och de karitiva adjektiveD àboteœbme, 
acceteœbme etc. Kr -le ~ -4-, Kt och P -t~ -â- liar vikil fôr 
-f?~ -cl- i akhed 0. dyl., och i st. f. -d- skrifves alltid -</- «fin 



166 Comptes rendus 

andra stafvelsen. Kr, Kt utljudande -n < -m har fâtt vika for 
P oc-h skriftsprâkets -m. 0. s. v. 

Det synes mig dock, som om man pâ en och annan punkt 
kunnat gâ nâgot Làngre i generalisering, an hvad forf. ansctt 
nôdigt och lâmpligt. Sârskildt tror jag, att den grofre trans- 
skriptionen vunnit râtt mycket i enkelhet utan att darfôr fôr- 

lora i nodig noggrannlict, om tecknet " kommit till sparsammare 
anvândning ofver e och o. Ett e, ô i den mening forf. anvânder 
dem skiljer sig visserligen k-ke alldeles obetydligt i uttalet frân 
ett e, o, men i vissa fall (sammansatta ord) torde man kunna 
Dôja sig med en allmân uttalsregel, i andra fall àter âr e, ô blott 
ttt alternativt uttal, som icke behôfver sârskildt pâpekas i den 
grofre transskriptionen, och blott sâllan har ett och samma ord 
nâgot olika betydelse», allt efter som det uttalas med ë, ô eller 
med e, o, t. ex. âddëstii "ein wenig geben; Kr Kt einem den 
pelz ausklopfen" neben âddëstii „ wenig geben (prahlend gemeint); 
ungeheuer viel geben (oft ironisch fur: sehr wenig geben); schnell 
davonfahren, davonlaufen; Kt einem den pelz tuchtig ausklopfen"; 
aéëëtëœbmë "unschuldig" neben aSëetëœbmë "frei von prozessen"; 
algdst adv. "anfangs" neben algost, clat. von aVgo "anfang"; 
ânôstit "ganz wenig um vergebung, verzeihung bitten; P, Kt 
ganz wenig bescheiden um etw. bitten, betteln" neben iïnostit 
"einmal od. sogleich um vergebung, verzeihung bitten; P, Kt 
einmal od. sogleich bescheiden um etw. bitten, betteln". Jag 
tror nu, att man blott i detta sistnâmnda fall, dâ alltsâ betydelse- 
skillnad foreligger, behôfver och bor sârskildt beteckna detta 
ë, à; att i de ojâmforligt talrikare andra fallen utskrifva ë, ô âr 
fôga behofligt och tynger dessutom lexikonet genom den massa 
dubbelformer ,det medfor. Rubrikerna "abmël-beœlle -éœl- ~ -bëœllë 
~ abmel-bëœllë ~l- einseitig geweihte renntierkuh" och "âboteœbme 
-êœm- ~ -tlœbmë -m- ~ dbnteœbme -êœm- ~ -tëœbme ~ âvôtëœbml -m- 
von geringem nutzen, unniitz" skulle vâl sâlunda, for att taga 
ett exempel, kunna hogst vâsentligt forkortas; âtminstone bor 
man kunna slopa âtskiljandet af abmcl- och abmel- och af âbo- - 
och ûbn- -. 

Det fôrekommer mig ocksâ râtt osâkert, om ens aksent- 
skillnaderna vid diftongerna eœ. te, oa, no kunna ha den prak- 
tîska betydelse, att man bor belasta den grofre transskriptionen 
med dem. Om man det icke bor och behôfver, skulle de nyss- 
nâmnda rubrikerna fâ foljande korta och enkla utseende: "abmel- 
beœlle -1-" och u âboteœbme -m- /v «vofeœbme -m- u . Âr icke detta 



Comptes rendus 107 

tillrâckligt? Dessa rubriker skulle visserligeD icke registrera de 
af forf. upptecknade dialektformerna sa fullstândigl som de nn- 
varande, men meningen med dem âr dock icke sa myckel ati 
minutiôst registrera dialektformerna, soin ait làmna genomsnitts- 
former af bâde vetenskapligt ocli, framfor allt, praktiski v&ràe. 

Rubriken âboteœbme ~ âvoteœbme leder mig ôfver till en annan 
frâga. Det svaga stadiet af urspr. kort -p- lyder i P och Kr 
-'-, i Kt -n-. I det hittillsvarande norsklapska skriftsprâkel bar 
man skrifvit an -v-, an -b-, och nâgon fuil stabilitet i detta al- 
seende lâr vâl âfven i franitiden knappt vara att fdrvànta, I 
alla handelser ar det af behofvet pâkalladt att i grofre trans- 
skription i lexikonet upptaga bâde en form med -v- och en med 
-b-, till deras tjânst, som i det talade eller skrifna sprâket finna 
ett ord med -v- eller -b- och vilja slâ upp det i lexikonet. ]\I *-n 
det ma dâ med skal trâgas, om det ar riktigt eller ens ur den 
praktiska anvândbarhetens synpunkt nddvândigt att ha lika- 
lydande dubbelartiklar for dylika ord, en under àv - - och en under 
àb--. Bâst ar vâl att ha artikeln i sin helhet blott pâ det ena 
stallet, t. ex. under -b-, hvilket sprâkhistoriskt âr ursprungligare 
iin -v-, och pâ det andra stallet noja sig med en anvisning till 
lmfvndartikeln. Detsamma gâller naturligtvis ocksâ alla andra 
fall, dâr dubbelformer af det ena eller andra slaget furekomma. 
Forf. har ocksâ ofta, sarskildt vid nya lânord, foljt denna metod, 
men pâ andra stâllen och nog sa ofta har han gifvit dubbel- 
artiklar, hvilket sâlunda forefaller mig onodigt och t. o. ni. kan 
bli skadligt och olâmpligt, om den ena artikeln af ett eller aiinat 
skal râkar bli mindre innehâllsrik an den andra. 

Jag vill emellertid genast frambafva, att gransen mellan â 
ena sidan dubbelformer af ett och samma ord och â andra sidan 
tvâ skilda ord kan vara svâr och ibland omojlig att draga. Det 
kan sâlunda vara tvifvelaktigt, om formerna at'te -U- och atHam 
~ attam med den individuella mellanformen atte -t'tam- "das eis 
des meerwassers" skola betraktas som tvâ (eller tre) olika ord 
eller som dubbelformer af ett och samma ord. For egen de! 
skulle jag vâlja det senare alternativet och sammanfôra dem alla 
i en och samma hufvudartikel, med vederburliga hSnvisningar. 
Detsamma kunde ifrâgasâttas vid sâdana adjektiv som ââ'âai - 
âiVdii "markvoll", ag'gai ~ ag'gii "vol! von einwendungen, vor- 
wanden" o. dyl. àfvensom vid ad'distit ~ aâ'âistit "einem in der 
rede ein wenig nachahmen". Och utan tvifvel borde del ske vid 
àVdnâ~ âVgrfi "der jedem einzelnen zahn entsprechende teU des 



168 Comptes rendus 

zahnfleisches"; Mfbâ ~ ar*pâ "riss, kleine wtinde"; âfe ~ ûrhe 
tnengebr&untheit", liksom det skett vid ââistit ~ âdistii "drân- 

gen" (m en ej vid attes ~ ài)es "eng") och vid à g g il ~ àggjil "der 
vorderste fceil des fisches, unmittelbar hinter dem kopf, mit dem 
vordersten flossenpaar" . 

De mest iogonenfallande oliklieterna inellan furf:s nuvarande 
grôfre transskription och den fôrra iiro diftongen eœ och tecknet 
<i = det "dunkla" a. Man kan mojligen draga berâttigandet af 
bâda dessa beteckningar i tvifvelsmâl. Dâ te, oa och no âro 
otvetydiga diftonger, borde ju visserligen det med dem analoga 
a ocksâ tecknas diftongiskt, alltsâ eœ, in en det iir andâ att marka, 
att det diftongiska eœ bâde i Kr och framfor allt i Kt vâxlar 
med monoftongiskt a, och detta vore kanske tillrâckligt skâl for 
att bryta med den aliéna saliggorande konsekvensen och bibe- 
hâlla skriftsprâkets œ i st. f. att infôra det tunga eœ. Tecknet 
â ar kanske svârare att undvika, enâr â, det enda tecken, som 
garna kunde komma i frâga, i den fonetiska transskriptionen be- 
tyder ofverlângt a. Emellertid âr detta â synnerligen stotande 
for en svensk, hvars â ju âr betydligt niera slutet och labial i- 
seradt an P, Kr â och Kt a. 

Korande sjâlfva ordfôrrâdet kan jag af naturliga skâl icke 
framstâlla nâgra egentliga anmârkningar. Det synes mig dock 
egendomligt, att icke det enkla passivet *âd i miï ails forekommer 
i dessa dialekter, medan dess diminutivum âd'nustit "ein wenig 
gebraucht werden; sich abniitzen" finnes. Friis upptar visser- 
ligen ocksâ verbalsubstantivet adnujubme, m en detta bor kanske 
hellre foras till ett passivum adnujuvvut. Ofverhufvudtaget âro 
dessa passiva /e-stammar ("«/e-stammar") intressanta och vârde- 
fulla, och dâ de i de flesta (eller alla?) dialekter âro foga tal- 
rika, âr man tacksam for hvarje belâgg af dem. 

I forhâllande till Friis' lexikon innehâller Nielsens en stor 
mângd nya ord, hvarjâmte natuiligtvis de hos Friis forekom- 
mande oriktigheterna i betydelse o. dyl. blifvit râttade. Ett in- 
tressant och viktigt ord har icke kommit med, nâmligen det af 
Qvigstad i FUF II, s. 140 omnâmnda alddû, gen. âldâ "opfer- 
stâtte". Exemplifieringen har ibland utfallit nâgot for mager. 
Siirskildt borde konstruktionen af *nllo ha exemplificrats, sâsom 
det skett vid *âsso; detsamma gâller for àlhtsâs och âssusàs. Afven 
vid ('nui/m hade ett par exempel varit vâlkomna. Ett litet tryck- 
fel har jag noterat s. 7, sp. 1, r. 21: fievro, lâs fieuro. 



Comptes rendus [gg 

Hiirmed liar jag framlagt de annotationer, till hvilka ett, in- 
tresseradt anvândande af hâftet gifvit anledning. !)«■ kunna 
môjligen till nâgon del blifva till nytta fôr fortsattningeo af 
verket, hvilket sont en aflosare af Feus' lexikon kommer att bli 
alla lappologers viktigaste handbok och en oumbârlig kalla fôr 
hvarje spràkhistorisk forskning pâ vârt omrâde. Mâtte forf. 
finna tillfalle till en snar fortsattning och afslutning af det hôgst 
nyttiga och nodiga arbetet. Det ar visserligen till en del sant, 
hvad ordstafvet sâger: "quem dii oderunt, lexicographum faciunt", 
men lexikografen har dock stândigt, hur hârdt det môdosamma 
arbetet och det strânga krafvet pâ "pinlig" noggrannhet an 
pressai- honom, en fast och sâker forvissning om sina medniiin- 
niskors tacksamhet for lânga eller, i detta fall, alla tider. 

K. B. WiUund. 



Zeitschrift fur Kolonialsprachen, Bd. V. 

N:o 1. Werner, À., Giryama Texte, ia Britisch-Ostafrika gesammelt. — 
Derapwolff, 0., Beitrage zur Kenntnis der Sprachen in Deutsch-Ost- 
afrika. — Westermann, D., Die Grussisprachen im westlichen Sudan. 
— Zeitschriften. 

N:o 2. Hoffmann, C, Die Mannbarkeitsschule der Bassntho im Holzbnsch- 
gebirge Transvaals. — Démpwolff, O., Beitriige zur Kenntnis der 
Si^rachen in Deutsch-Ostafrika. — Jobanssen, E., & P. During, l>as 
Leben der Schambala beleuchtet , durch ihre Sprichwôrter. — Kleinere 
Mitteilungen. — Literatur. 

N:o 3. Bufe, E., Material zur Erforscbung fier Bakundu-Sprache. — Jobans- 
sen, E., & P. Dôring, Das Leben der Schambala beleuchtet durch ilirc 
Sprichwôrter. — Démpwolff, < >., Beitràge zur Kenntnis der Sprachen 
in Deutsch-Ostafrika. — Zeitschriften. — Literatur. 

N.o 4. Funke, E., Die Sprachverhaltnisse in ftugu. Dahome (Franz. Wesl 
afrika). — Démpwolff, O., Beitriige zur Kenntnis der Sprachen in 
Deutsch-Ostafrika. — Beyer, G., Sitten und Gebràuche der Basotho 
in Nordwest-Transvaal. — Johanssen, E., & P. Dôring, Las bebi-n der 
Schambala beleuchtet durch ihre Sprichwôrter. — Kleinere Mit tei 
lungen. — Zeitschriften. 



Nouveaux livres reçus. 



ECeilinschriftliche Bibliothek begriindet von E. Schrader, VJ. Mythologi- 
scbe, religiuse und verwandte Texte. T. 2. bief. 1. Texte zur assyrisch- 
babylonischen Religion von P. Jensen. I. Kultische Texte. Berlin, 
Reuther & Reichard, 1915. 

k'pa'iKoHCkiiï, II. lu., Aôy-.i-'l'apaxA'ii aa-Ba'Bâ flaMacCKÏH. Maïepia.'ii.i j[i;i xapaiî- 
TepwcTHKH noaTuqecKaro TBop i iccTna. Petrograd 1914. 

Sykes, P. .M., A Eistory of Persia. I— II. London, Macmillan &. Co., 1915. 



Stufenwechselstudien. 

Von 
K. B. Wiklund. 

V. 

(Forts.) 

Bei den attributiven adjektiven im lappischen fanden wir 
eine reihe von formen, in denen man eine schwundstufe des nach 
unbetonter silbe stehenden ô konstatieren konnte. Auch bei 
dem in derselben stellung stehenden y konnen wir einige, wie 
ich glaube, sichere beispiele einer schwundstufe finden, obwohl 
die verhàltnisse, die dièse schwundstufe einmal hervorgerufen 
haben, jetzt durch ausgleichung und lautliche entwicklung fast 
zur unkenntlichkeit gestôrt und verdunkelt sind. Wie die oben, 
MO VII, s. 235 ff., mitgeteilten beispiele zeigen, ist meistens 
auch bei dem y die starke stufe verallgemeinert worden, in ge- 
wissen fàllen ist aber die alte schwundstufe noch geblieben oder 
vielleicht in einigen fâllen durch verallgemeinerung eingefiihrt 
worden. Bemerkenswert sind vor allem die folgenden imperativ- 
formen: 

Ter: 1. p. plur. vïjseakka 146:6 von 1907 vi^sede- "blicken, 
hastig nachsehen", lpN vilêadet, aber schwundstufe in der 2. p. 
plur. poafkdhted 141:35 von 1663 poafkàjhte- "schiessen", lpN 
bavkotet; ma-nned 141:34 von 2003 manni- "gehen", lpN mannat: 
pihted 141:34 von 1497 pîhte- "bringen", lpN buktet. 

Kildin: 3. p. plur. vom hiilfsverb (mit konditionaler bedeutung) 
likkus 11:21,21,23; 2. p. plur. von dreisilbigen stâmmen immer 
mit -kkeô, z. b.: tufsihkeô 2:8, tufsekkeô 3:8; 5:44, tujsekkeô 
3: 3 von 586 tafSe-, tujse- "arbeiten, machen", IpN dugjot, 
Mje-stamm; vilsyekkeô 6:26 "blickt!"; kultlekkeÔ 17:5 von 330 
hultle- "horchen", lpN gulddalet; suehpjejcked 22: 13 von 1047 
mehpje- mom., IpN suppit, ije-stamm "werfen"; kocjejclced 17:7 
von 185 kocje-, IpN goccat, o/e-stamm "erwachen, aufétehen"; 

M. O. 1015. V> 



172 K. B. YViklund 

bei gleichsilbigen stâmmen aber zeigt die 2. p. plur. immer 
schwundstufe, z. b.: menneô 7: 13.23 etc. "geht!"; kommorôelled 
5:44; 6:9 von 420 kommerdelle- "sich verbeugen, beten", lpN 
gobmardallat; pue^tteô 4: 19; 11:28 etc. von 1502 pusjtte- "kom- 
men", lpN boattet; sârneô 6:7,31 etc. von 1011 sârne- "sagen, 
sprechen", lpN sardnot. 

Akkala: 1. p. plur. vayiclekkep 2G: 46 von 1822 va { 7ic(e)îe- "sich 
begeben", lpN va^eîet; 2. p. plur. von dreisilbigen stâmmen 
meistens mit -Jcke (bisweilen -hked, -kked), z. b.: tujjeéikke 23:3 
«macht!"; valvedëkke 25:13; 26:38, -tikhe 24: 42, valv'dèkke 26: 41 
von 1911 vulr(e)de- "wachen"; v\wpestiekke 28:20, vuop'stieLLtd 
28: 19 von 1926 vopeste- "unterrichten, lehren", lpN oapestet "den 
weg weisen"; koccejëkke 26:46 "erwacht!"; bei gleichsilbigen 
stâmmen hat die 2. p., plur. immer schwundstufe, z. b.: menned 
23:3; 25:9 etc., œenrâd 27:65; 28:7, mennet 25:34 "geht!"; 
jwOjtte 25:34 "kommt!" 

Enare: 3. pers. sing. mit schwachstufe des imperativischen 
k nur beim hiilfsverb: leàvus RH 4,14 etc. "er sei", sonst mit 
schwundstufe des k und schwacher stufe des stammkonsonanten 
bei gleichsilbigen stâmmen, z. b.: tavos RH 48, 87 "er mâche" 
(IpX dakkat); juuos K 71 "er trinke" (lpN jukkat); poadus K 9, 
70 "er komme" (lpN boattet)-, juàvus RH 87 "er teile" (lpN 
ji(nHrt); sààrnus RH 112 "er sage" (lpN sardnot); varjalus RH 
107 "er bewahre" (lpN varjalet); addelus RH 149 "ergebe" (lpN 
addelet); 3. p. dual. mit starker stufe des imperativischen k: leàhhus 
RH 65 "sie seien"; 3. p. plur. gleichfalls leàhhus K 21, 22 "sie 
seien", aber mit schwundstufe des k bei ubrigen stâmmen: 
piàijus RH 63 "sie môgen legen" (lpN bigjat); poattus RH 1; 
vàljejus RH 63 "sie môgen wâhlen" (lpN valljit, ije-stamm); 
haldasus RH'2 "sie môgen besitzen" (fi. halUtsen) etc.; in den 
ubrigen personen nur schwundstufe, z. b.: 2. p. dual. tahhec 
RH 3 "macht!"; pyehtee RH 121 "kommt!"; lialdasee RH 3 
"besitzt!"; 1. p. plur. tahhoop RH 2 "machen wir!"; vuàlgup 
RH 7,82 etc. "gehen wir!" (lpN molgget); cuàjjulup RH 58 "er- 
heben wir uns!" (lpN ctioy$elet); 2. p. plur. toohaâ RH 86, 90 etc. 
"macht!"; monnaâ RH 34, 96 "geht!"; ruhadallad RH 95,133 
"betet!" (IpX rokkadallat); poattiâ \l 11 93, 123 etc. "kommt!"; 
ry/</// IJII 84,123 etc. "geht!": sàmwt! RH 151 "sagt!"; valjiâ 
RH !•"» «wahlt!"; «*A/r//V RH 105 "gebt!"; cuàjjuïiâ RH 133 
"erhebt euch!". 

lpN, schriftsprache: starke stufe des k beim hiilfsverb und 



Stufenwechselstudien 1 7 3 

meistens bei den dreisilbigen st&mmen, sonsl schwundstufe 
(vgl. Qvigstad, "Beitr. zur Vergleich. des Wortvorrathes der 
lapp. und der iinn. Sprache", s. 129 f.): hiilfsverb: sing. I. lekom, 
■2. lœye, 3. lekos, dual. 1. Jœdno, 2. lœkke, ■'>. lekosga, plur. 1. 
Ukop, 2. îeket, 3. Jekosek, negierte form <U* imper. Il leko; von 
einem (/e-stamme: sing. 1. ravvijekom, 2. ravve, '■'>. ravvijekos, 
ravvijos, dual. 1. ravvijœdno, 2. rawijœkke, -jœtte, -jœppe, 3. 
vaucijekosga, ravvijosga, plur. 1. ravvijtkop, ravvijop, rawijednop, 
2. ravvijekef, 3. ravvijekosek, neg. imper. II ravvijeko von ravvit 
"befehlen", aber von einem gleichsilbigen stamme: sing. 1. lokkom, 

2. loya, 3. lokkos, dual. 1. lokko, 2. lokke, 3. lokkosga, plur. 1. 
lokkop, 2. lohlcet; 3. lokkosek, neg. imper. II toMo von /oHv// "lesen". 

Lule: starke stufe des k nur in der 3. pers. beim hiilfsverb, 
sonst iiberall schwundstufe: 3. p. sing. imper. I Uokis, II Uokus, 
o. p. dual. I lïokiska, II -uska, 3. p. plur. I tsokisa, II -usa; imper. 

I sing. 2. kidCio, 3. kullis, dual. 2. ^wWë, 3. kulliska, plur. 2. &wM# ; 

3. kullisa; imper. II sing. 1. kulluic, 2. kulluo, 3. kullus, dual. 1. 
kullîôn, 2. kullute, 3. kulluska, plur. 1. kullup, 2. kuîlut, 3. kullusa 
von À- ?<//«£ "horen". 

Arjeplog (Halasz) wie in Lule: 3. p. sing. imper. I lêhkès, 

II lêhkus, 3. p. dual. I hhkèskan, II lëhkuskan, 3. p. plur. I lëhkisa, 
II lêhkasa; imper. I sing. 2. kâhca, 3. kâhhcès, dual. 2. kàhhcén, 
3. kahhciskan, plur. 2. kàhhcèt, 3. kâhhcisa; imper. II sing. 1. 
kàhhcuw, 2. Inhhcuhta {-ta < fow "du"), 3. kahhcvs } dual. 1. 
lahlic'nn, 2. kàhhcuten (t = />), 3. kâhhcuskan, plur. 1. kâhhcup, 
2. lîâhhcuti (was gewiss kâhhcut ti aufzulosen ist), 3. Icàhhcusa 
von kdhhcat "eilen". 

In den noch siidlicheren dialekten ist das & des imperativs 
immer geschwunden. 

Die nordlichsten dialekte mit ihrem hâufigen wechsel & ~ O 
stehen hier offenbar auf einer urspriïnglicheren stufe als die siïd- 
lichsten dialekte mit O ohne jeden wechsel. Dass dieser wechsel 
k ~ O ein stufenwechsel ist, liegt auf der hand und wurde schon 
lângst von den forschern hervorgehoben (vgl. z. b. Setala, TuM, 
ss. 128 f., 133 f.). Von den oben, MO VII, s. 238 f., behandelten 
attributiven formen der adjektive auf -ad ausgehend muss ich an- 
nehmen, dass wir auch hier mit einer uralten schwundstufe zu tun 
haben, die ursprunglich in solchen formen vorkam. wo das mit dem 
personalsuffix verbundene imperativsuffix an einen zweisilbif 
stamm gefiigt war und sellist in geschlossener silbe stand. Es isl 
vorderhand meistens unmoglich zu entscheiden, in welchen formen 



174 K. B. Wiklund 

das suffix dièse gestalt hatte; die ersclieinung hat sich gewiss 
auf uralischem boden entwickelt (vgl. meinen artikel "Zur ge- 
scliichtc der personal- und possessivsuffixe im uralischen" in 
dieser zeitschrift, IX, s. 1 ff.). Wir konnen nur sagen, dass eine 
>(.-li\vuiHLstufe des k in gewissen imperativformen vorkommt und 
dass sie durch ausgleichung iiber das ganze paradigma oder zu 
t-inigen fornien, die urspriinglich nicht schwundstufig waren, ver- 
breitet worden ist. Umgekehrt drang gewiss auch die starke stufe 
in einigen dialekten ausserhalb ihres eigentlichen gebietes. 

In den soeben erwàhnten formen der 2. pers. plur. imper, 
finden wir in fast allen lappischen dialekten ein auslautendes 
-t, -d oder -d, das offenbar ein personalsuffix ist: Ter poafkahted, 
Kildin sârneôj Enare toohaâ, IpN lohket, Lule Icullit, Arjeplog 
kâhhèèt u. s. w. Nur'in Akkala kann das -d gelegentlich fehlen: 
tujjesëkke, vuopestiekke u. s. \v., aber auch vnop'stiekked, numned, 
mennet etc.; das -d ist hier offenbar in spâter zeit weggefallen. 
Ganz anders bei der 2. pers. dual. Hier fehlt das dentale, per- 
sonale élément des suffixes so oft und unter solchen verhâlt- 
nissen, dass es von einem spâten wegfall nicht mehr die rede 
sein kann. Eine durchmusterung der betreffenden formen wird 
dies ausser jedem zweifel stellen. 
Russischlappisch: der dual fehlt. 

Enare: a-stâmme: tahhee RH 13 "macht!"; ê-stâmme : pyehtee 
11H 121 "kommt!"; S-, aje-, ije-, w/e-stâmme: nicht belegt; 3- 
silb. stâmme: lasanee RH 3 "vermehrt euch!"; haldasee RH 3 
"besitzt!". 

lpX, schrif tsprache : einsilb. stâmme: lœkke "seid!"; a-stàmme: 
dahke "macht!"; ê-stâmme: boatte "kommt!"; ô-stâmme: lodno 
"lost ein!"; 'aje-stâmme: vuogjajœkke {-jœtte, -jœppe) "fahrtab!"; 
i/g-stâmme: ravvijœkke {-jœtte, -jœppe) "befehlt!"; t«;e-stâmme: 
dugjojœkke {-jœtte, -jœppe) "arbeitet!"; 3-silb. stâmme: bagadtrkkr 
(-dœtte, -dœppe) "zuchtiget!". 

Polmak: einsilb. stâmme: letokki "seid!"; a-stâmme: loôkJa 
"lest!"; ê-stâmme: uddi "gebt!"; ô-stâmme: uaggu "angelt!"; 3- 
silb. stâmme: bayadeéokki "zuchtiget!". 

Lule: a-stâmme: kullè "hort!"; ë-stâmme: vadde; ô-stâmme: 
bggB; aber bei den q/e-stâmmen: ôddâjhttê " schlaft ein ! " ; ije-st'àm- 
me: ràvvijbtts "sendet!"; uje-sfàmme: smàokkujiottë " schmecktl *J 
3-silb. stâmme: pakâthtU. Im imper. II kommt gleichfalls ein 
/-»l«ment zum vorschein: 2. pers. dual. kullute, vaddute, bggute; 
fehlt bei den ubrigen stâmmen. 



Stufenwechsclstudien 175 

Arjeplog (Halâsz): a-stiimme: kàhhôèn "beeiligt euch!"; g- 
stâmme: ihhcin "liebt!"; ô-stâmme: tusstun "empfangt!"; aber 
bei den o/e-stâmmen : oôôâjehti "schlaft ein!"; ye-stâmme: sdddijehti 
"sendet!" (Halâsz saddijeti s. xxxvn ist gewiss druckfeliN'D; 
rç/e-stâmme: svàrrujehti "antwortet!"; 3-silb. stamme: kaèâtihti 
"fragt!". Im imper. II kommt meistens ein bêlement zuni vor- 
schein: kàhhcuten; ihhcun, ihhcuten : tusstuten; fehlt bei den ubrigen 
stâmmen. 

Malâ : «-stamme : luiolcm ■ lest ! ■ ; c-stamme : bootèn ■ kommt ! " ; 
o-stamme: gorrùn "nahet!"; aber bei den o/'e-stàmmen : ôôââjâotèn; 
■ye-stâmme: sattejâotèn; 3-silb. stamme: mâlêstâotèn "kocht!". 

Ùber die siidlappischen formen, die aile einen dental auf- 
weisen, vgl. oben VII, s. 231. 

Der in so vielen dialekten vorkommende Avegfall des perso- 
nalen elementes bei den gleichsilbigen stammen ist auffallend. 
Den grund desselben muss ich im nachfolgenden dualzeichen 
suchen, dessen n die dritte silbe gesehlossen gemaclit hat (vgl. 
unten s. 179). Dass wir hier mit einem alten wegfall des kon- 
sonanten zu tun haben, wird in einem folgenden abschnitt weiter 
beleuchtet werden. Wir werden dabei gelegenheit haben, noch 
ein beispiel von schwundstufe des ô zu besprechen. 

Auch bei dem labialen klusil finden wir nach unbetonter 
silbe ziemlich sichere lappische beispiele einer schwundstufe. In 
der 2. und 3. pers. dual. und 1. und 2. pers. plur. prâs. haben 
bekanntlich die meisten lappischen dialekte vor dem eventuellen 
pronominalen elemente des personalsuffixes ein p, b oder v. Bei- 
spiele habe ich oben, VII, s. 235 ff., und in meiner "Laut- und 
formenlehre der Lulelapp. dialekte", s. 245 if. mitgeteilt. Die 
siidlappischen formen der 2. pers. dual. und plur. ohne labiales 
élément diirften imperativformen sein, vgl. VII, s. 231. Die von 
Fkiis, Gramm., ss. 90, 98 erwâhnten lpX formen lœtte, lœkke, 
cette, œkke, lœttet, lœklcet, œttet, cekket haben offenbar sekundâres 
tt, kk. Es ist nun auffallend, dass das in den meisten per- 
sonen des duals und plurals auftretende labiale élément in zwei 
personen, der 1. pers. dual. und der 3. pers. plur., fasl aie 
zum vorschein kommt. Nur im âussersten siiden. in Hârjedalen, 
sowie im iiussersten nordosten, in (Akkala), Kildin und Ter, 
finden wir in der 3. pers. plur. ein b, /S oder v: HSrjedaleii nach 
betonter silbe -vees : mâtâdèevees neben mdtââèes und mâtat "sie 
essen" (Akkala nur nach hauptbetonter silbe lib 23: 27, léb 25: 34, 
kv 23:37, lev 25:40, aber lie 23:25; 25:30; 26:11; liet 23:27 



176 K. B. Wiklund 

sind", aber l><i dem negierenden verb immer jet oder jê)\ 
Kildin meistens -fi, bisweilen -/. -biliefl "sie .sind"; iefi -sie 
nicht"; ktdleft "sie hôren"; suetneft -sic stehlen* u. s. w.; Ter 
-v, -bzjieb, jiev "sie nicht"; mannïv "sic gehen", àmaïev "sie 
merken" u. s. w. Ich nrôchte glauben, dass dièses -b, -,A -reine 
\-i<v einem jetzt weggefallenen pluralsuffix entstandene schwacha 
stufe tints pràsenssuffixes -/>- ist, vgl. finn. -t'a-/. Gegeniiber 
diesen formen, die wohl urspriinglich nur den ein- und drei- 
silbigen verben angehôrt haben, finden wir sonst uberall sowohl 
in der 1. pers. dual als in der 3. pers. plur. prâs. nur formen 
ohne labial: 

Russischlappisch: der dual fehlt; in Akkala endigt die 3. 
pers. plur. pràs. ausser bei dem hiilfsverb (vgl. oben) auf -t mit 
vorhergeliendem e oder (bei den o-stâmmen) e; selten fehlt das -t, 
z. b.: pijjet 23:4 "sie.legen" (lpX inf. bigjat); ke^-cet 24:29 '•sie 
fallen" (IpN inf. gaCrat): œJJcet 24: 2G; 25:37 "sie sagen" (1]>X 
inf. cidkket); sarnet 23:3; 27:29, sarnet 27: 13, sarne-b 27: 22, 
sarnet 25:11 "sie sagen" (IpN inf. sardnot); dièse formen sind 
wohl mit den unpersonlicben oder passiven formen auf -ft in 
Kildin zu vergleicben, z. b.: lôyejt 21:26 "man hait (ihn fiir 
einen propheten)" (IpN inf. lokkat); a-ntètt 13: 12 "es wird ge- 
geben" (IpN inf. addet); sârnefo 11:18,19 "man sagt". 

Enare: 1. pers. dual. Jean K 53, leen RH 85 "wir beide sind": 
ê-stàmme: vàyy&en RH 12 "wir beide gehen"; poatteen RH 12 
"wir beide kommen"; ô-stâmme: oay^oon RH 3 "wir beide er- 
halten"; 3-silb. stamme: Icierganeen RH 12 '•wir beide Averden 
fertig"; — 3. pers. plur. lee "sie sind"; a-stamme: paleh K J7 

furchten"; Jculeh K 73 " sie hôren " ; taheh K 31 "sie machen": 
-stamme: vààtih K 14 "sie verlangen"; oainih K 69, 88 "sie 
-«■lien"; poatih K 93 "sie kommen" (neben pollim K 33 "ich 
furchtete"; k(dlih K 34 «du hortest"; fo/</m K 31 "sie machten": 
jaammim K 48 "ich starb"; oinim K 77, 87 "ich sah"; pottim K 
36 "ich kam"; pottii K 78 "sie kamen" mit aa, vor dem ides 
prât.); ô-stâmme: tàituh K 46, 89 "sie wollen"; oajytk K 16,29 
"sie erhalten"; cuàrouh K 23 "sie rufen" (neben sarnum RH 66 
"ich sagte"; vuornuh RH 39 "du schwurst"; tattuu RH 72, 75 "sie 
wollten"; oyyiu RH 25 etc. "sie erhielten"; cuorvuu KH 34, 38 
etc. "sie nVfen" mit a, 0, uo vor dem u des prât.); {/e-stâmme: 
ferttejeh K ^7 "sic miissen"; w/e-stâmme: oainojeli K 30 "sie sind 
sichtbar"; 3-silb. stamme: vaijeedeh K 5 "sie hassen". 

IpN, schriftsprache: 1. pers. dual. ledne "wir beide sind"; 



Stufenwechselstudien 177 

(œm "wir beide nicht"); a-stârame: gavdne; bargge; dalch 
stâmme: vatte ; oidne (inf. oaidnet)\ botU (inf. boattet); o-stâmme: 
dattu; oyyu (inf. (x/330^; cofccw (inf. coakcot)\ ôurvvu (inf, tfwortwo*); 
a/e-stâmme: vuogjajedne "wir beide fangen an zu fahren"; ye- 
stâmme: ferttijedne; uje-st'àmme: oidnujedne; 3-silb. stâmme: 
bagadedne "wir beide ziichtigen"; — 3. perB. plur.: A>/.v (œi); </- 
stâmme: gavdnek; barggek; daklcek; g-stâmme: vattek; ni, Uni:; bottek; 
o-stâmme: datluk: oy^uk; cokcuk; curvvuk; q/e-stâmme: vuogjajek; 
ye-stâmme: ferttijek; «ye-stâmme : oidnujek; 3-silb. stâmme : bagadt k. 

Polmak: 1. pers. dual. (erm); a-stâmme: dâoke; woke "wir 
beide laufen" (inf. schriftspr. viekkat); ë-stâmme: boote;juoke "wir 
beide teilen" (inf. schriftspr. juôkket); o-stâmme: aggù "wir beide 
angeln" (inf. schriftspr. oaggot); q/e-stâmme: vmôd'd'àjëdne; ije- 
stâmme: fidnijëdne "wir beide verschaffen"; 3-silb. stâmme: 
muikdêdne "wir beide erzâhlen"; — 3. pers. plur. lëéok; (>//); a- 
stàmme: daokèok; ddbmèok "sie sind geschwind" (inf. schriftspr. 
doabmat); ë-stâmme: jaokèok; dlotèok "sie wissen" (inf. schriftspr. 
diettet)', o-stâmme: oggiok; 3-silb. stâmme: gâunaôèok "sic finden 
einander". 

Jukkasjârvi, Talma: 1. pers. dual. hdni; an; a-stâmme: kulli 
"wir beide horen"; g-stâmme: pojti: o-stâmme: kôrru "wir beide 
nâhen"; a/e-stàmme: joottâjedni "wir beide begeben uns auf die 
wanderung"; «'/ë-stâmme: ràvvijedni "wir beide lassen holen"; uje- 
stâmme: kuîlujedni "man hort uns beide": 3-silb. stâmme: mâlëstedni 
"wir beide kochen" ; — 3. pers. plur. lào, lak; (</'/); kullio(k); pmiio( k): 
korruo(k); joottâji; ràvviji; kulluji; mâlësti. 

Lule: 1. pers. dual. lan, lan, lin; an; kulîin; pôotin; korrun; 
joottnjin; ràvvijin; kullujin; mâlestin; — 3. pers. plur. 1d(o), la(o); 
a(o); kulli(o); pdoti(o); kôrru(o); joottâji(o); ràvviji(o); kulluji 
mâlcsti(o). 

Arjeplog (Halâsz): 1. pers. dual. Un, len; en; o-stâmme: 
kâhhcén "wir beide beeilen uns" (inf. kahhôat)', g-stâmme: ihhcin 
"wir beide lieben" (inf. âhhcêt); pahtèn "wir beide kommen" (inf. 
pdhtèt)', ô-stâmme: tusstun "wir beide empfangen" (inf. tesatvt); 
cye-stâmme: oâdâjèn "wir beide schlafen ein": ije-at&naae: 8àd- 
dijèn "wir beide senden"; w/e-stâmme: svârrvjèn "wir beide ant- 
worten"; 3-silb. stâmme: kaôâtèn "wir beide fragen*; -3. pi 
plur. h, la, Je; eh, ,': lcâhhëi; ihhci; pahti; tusstu; oddâje; sàddije; 
svârruje; kacâtè, -te. 

Arjeplog, Semisjaur: 1. pers. dual. làn, Un; m, en; a-stâmme: 
Ullin. -en "wir beide furchten uns- (inf. ballad)\ a-stâmme: 



K. Iî. Wiklund 

t'êallen "wir beide schreiben" (inf. t'&ùllèd); û-stâmme: garrun 
-wir beide milieu- (inf. gdrrud); aje-at&mme: nrrôjin "wir beide 
schlafen ein"; ije-st&mme: sciDDejin "wir beide senden"; w/«- 
st&mme: Ini.^kuji» "wir beide backen"; 3-silb. stâmme: multsdii 
■wir beide kochen"; — 3. pers. plur. /a; 5, è; bille; t' salle; garru; 
aDoije; baôkuje; inâleste. 

.Ma la: 1. pers. dual. fea»; èn ; a-stiimme: ImbJcen "wir beide 
lesen" (inf. lookst); (-stâmme: btùoten "wir beide kommen" (inf. 
booÛt)', û-stâmme: gbrrvn "wir beide milieu" (inf. gorrùt); aj<- 
stamme: bôd<ijhn; ye-stâmme: satUien; tye-stâmme: lyokiisn "wir 
beide lieben"; 3-silb. stâmme: mâlèsten; — 3. pers. plur. ta>; e«; 
/w.V.v A;//.)/; gorrdo; bôôâjao; sattijao; lyokïySo; mâhstdo. 

Siidlappisch, Offerdal: 1. pers. dual. Zèri, Zen; ew, en; a-stâm- 
iiir : Gtùleen, -i>i "wir beide horen"; g-stâmme: t'fàlèen, -em "wir 
beide schreiben"; ô-stamme: cosTân, -an "wir beide nâhen" (à, à 
< tô); a/e-stâmme : osrâjeen "wir beide schlafen ein"; ije-st&mme: 
stârijen, -rijèn,-ren "wir beide haltenfest"; w/e-stâmme: Dôolârustijen, 
-ijèn "wir beide w r erden faul"; 3-silb. stâmme: mâtâd&n "wir 
beide essen"; — 3. pers. plur. lezo, lès, less; es; Giulèto; t'éàlèto, 
-eeo; Goerâo; otrâjètj, -jeeo; stârijèto, -néo; Ddolâruwjèeo, -stijeeo, 
-stioo; mâtâdèeo, -eeo. Vgl. die oben s. 175 aus Hârjedalen ange- 
fiïhrten formen der 3. pers. plur. mâtûdèevees neben mâtâdèes und 
mutât "sie essen" . 

Wenigstens in der 3. pers. plur. miissen wir bei den gleich- 
silbigen stàmmen mit einer alten dreisilbigen form mit offener 
zweiter silbe rechnen, weil wir sonst die starke stufe des stamm- 
konsonanten nicht verstelien konnen. Die jetzige form mit stark- 
stufigem stammkonsonanten vor gescblossener zweiter silbe kano 
ja nicht ursprunglich sein. Nach der fast einstimmigen aussage der 
dialekte diirfte die jetzt mit der zweiten silbe kontrahierte dritte 
silbe mit einer schwundstufe irgend eines konsonanten angefangen 
liaben; das jetzige lpN dakkeh ist auf ein *tehkeOet o. dgl. zuriick- 
zufiihren. Die art, wie der hiatus im Enaredialekt beseitigt worden 
ist, scheint anzudeuten, dass der ausgefallene konsonant wenigstens 
kein j gewesen ist, weil wir bei dem wegfall des (mutmasslichen) 
/' in der 1. und 2. pers. sing. und 3. pers. plur. prât. als 
kontraktionsprodukt zum teil einen ganz anderen vokal er- 
haltcn. Der in der 2. und 3. pers. dual. und 1. und 2. pers. 
plur. vorkommende labiale konsonant (sowie einigermassen das 
v im finnische.n suffix der 3. pers. plur. prâs. -vat) berechtigt uns 



Stufenwechselstudien 179 

meines erachtens zu der annàhme, dass wir in der 3. pers. plur. 
mit der schwundstufe eines Labialen klusils zu tun haben. 

Schwieriger zu beurteilen ist die 1. pers. dual. prâs. lu 
Enare, Lule und Arjeplog, avo auslautendes -n sonsl wegfftllt, 
findet man hier bewahrtes -u, was man zun&chst so erklâren 
môchte, dass es von einem folgenden, jetzt geschwundenen vokal 
vor -svegfall geschiitzt worden ist. Dieser vokal sollte dann aber, 
wie gewohnlich, im siidlappischen bewahrt sein. Hier findet man 
indessen keine spur eines solchen vokals; statt dessen findet 
man in IpN, Polmak und Jukkasjàrvi nach betonter silbe, d. h. 
bei ein- und dreisilbigen stammen, ein suffis -dne, -dm, das 
die existenz des fraglichen vokals sichert. Ob dièses -dn- ein 
urspriinglich langes oder urspriinglich kurzes -n- repràsentiert, 
ist weniger sicher. Fiir urspriinglich langes -n- spricht die 
quantitât des -n- im dual des pers. pron. Lule gen. munnu, 
tunnu, sunnu u. s. w. Der mangel eines prâsenssuffixes vor dem 
-n der 1. pers. dual. priis. spricht m. e. gleichfalls fur urspr. 
lange quantitât des n, d. h. das prâsenssuffix ist in geschlossener 
dritter silbe weggefallen. Yon der gestalt des prâsenssuflixes in 
der 2. und 3. pers. dual. und 1. und 2. pers. plur. ausgehend 
môchte ich glauben, dass es auch in der 1. pers. dual. urspriing- 
lich aus einem labialen klusil bestanden hat. 

Ganz dunkel sind die formen des negierenden verbums 1. pers. 
dual. œm und 3. pers. plur. œi im IpN., vgl. verf. in JSFOu 
XXIII, 16, s. 3. 

Das endresultat meiner untersuchung ist: 

nach betonter silbe nach unbetonter silbe 

starke stufe sclnvache stufe starke stufe schwache stufe 
h; p; t g, g; b, b; d, d y; fi; ô 0; 0: 

Die schwundstufe der klusile kann ich also vorliiufig nur 
nach unbetonter silbe nachweisen. Die oben, VII, s. 225, er- 
ôrterten samojedischen verhaltnisse zeigen indessen, dass sie ein- 
mal auch nach betonter silbe vorgekommen sein kann. Man 
konnte versucht sein annehmen zu Avollen, dass die einsilbigen 
stammformen der demonstrativen pronomina im lappischen zu 
dieser kategorie gehôren. Im nom. sing. heisst es bekanntlich 
IpN dat, duot, dot (auch gulte interr. pron.). in allen andi 
kasus ohne t oder <t gen. ace. dam, duom, dom, nom. plur. dak, 
duok, dok u. s. w. (elat. gost etc. interr. adv.). Fur gewohnlich 
fasst man dièses -t als ein nur dem nom. sing. angehânj 



180 K. 13. Wiklond 

suffis auf, die ^ukunft wird aber vielleicht zeigen, dass es ein 
wurzelhaffces élément ist. 1 

I > I * ■ baltiscMoniscben sprachen geben uns Leider keinen 
sicheren aufschluss Uber die schwache stufe. Das gh, dh, te 
in teghen, tiedhen, luwan u. s. w. bei Agricola kann ebenso gut 
aus einem g, d, b entstanden als urspriinglich sein. Das wotische 
g vor hinteren vokalen (jaga)i "ich teile" = fi. jaan) braucht ja 
keîneswegs uralt zu sein. Aueh aus der jetzigen qualitat der 
schwachen stufe g, d, b im wepsischen und liwischen kann man 
keine schlûsse ziehen, vgl. Setala, Y-SAH, ss. 38 f., 116. Im 
estniseben Kodaferdialekt findet man indessen eine eigentiïmliche 
erscheinung, die moglicherweise in derselben richtung wie die 
lappisclien verhàltnisse zeigt. Nach Kettunen, MSFOu XXXIII, s. 
105 ff., begegnet man hier statt des zu erwartenden < ô meistens 
einem d: paras "aus dem topf" = fi. padasta; mai>ùi> "die wiirmer" 
= fi. madot u. s. w. Auch bei dem labialen klusil kommt 
das gleiche hâufig vor: tumn "in der stube" = fi. tuvassa; 

"bart" = fi. haven u. s. w. neben (gewohnlicherem) avittan 
"ich helfe"; lëvào "die brote" = fi. leivat etc. (s. 111 f.); nicht 
selten auch bei dem gutturalen klusil: macana "schlafen" == 
fi. maata; teoln "ich machte" = fi. tein, neben tebl "auf der frone" 
= fi. teolla; taon "du hammerst" = fi. taot u. s. w. (s. 100 ff.). 
Analogisches eindringen der starken stufe ist hier in vielen fallen 
wahrscheinlich, es ist aber fraglich, ob eine solche erklarung fiir 
aile fâlle zutreffen kann. Besonders autfallend ist das hâufige d } 
das frtiher, wie es scheint, geographisch mehr verbreitet war 
als heute (s. 107 ff.). 

Der Kodaferdialekt ist auch insofern eigentûmlich, dass der 
nach unbetonter silbe stehende dentale klusil meistens als d auf- 
tritt, wenn die erste silbe des wortes kurz ist, wàhrend er ganz 
geschwunden ist, wenn das wort lange erste silbe hat: lazivav 
"die spaten" = fi. lapiot; pimemlle "den blinden" = fi. pimeille; 
JcalaDe '•der fische" = fi. kalain neben Venè-muà "Russland" = 
fi. Vendjdn (< -ô-) maa; kôrGelle "hoch hinauf" = fi. korkealle; 
pôïoe "der iicker" = fi. peltoin (s. 117 ff.); auch bei dem gutturalen 
klusil sind gewisse andeutungen einer solchen verteilung seiner 
reprasentanten {<; ~ O) vorhanden (s. 115 f.). 

Wie wir unten in anderem zusammenhang finden werden, 

1 Weniger kiïhn ist es wohl, die M-losen fonnen der i>ers. pron. itn 
sing. élut, must, dust, sust etc.) im verhaltnis zuin nom. mon, don, son als 
schwundstu6ge formen aufzufussen. 



Stufenwechselstudifn 1>1 

wird die zweite silbe eines wortes nach kurzer erster, haupt- 
betonter silbe iiberhaupt mit kraftigerem akzent als nach Langei 
erster silbe ausgesprochen. Dieser krâftigere nachdruck mani- 
festiert sich besonders in dehnung des vokals der zweiten silbe. 
Man wâre geneigt, auch den nach der ersten silbe auftretendeD 
wechsel i>, g ~ 0, in Kodafer mit dieser erscheinung in ver- 
bindung zu bringen. Die schwâchung des stammkonsonanten in 
der schwachen stufe berulit bekanntlich auf dem durcb die ge- 
schlossenheit der zweiten silbe hervorgerufenen starken neben- 
akzent. Vor einem starkeren nebenakzent konnte aber, we- 
nigstens theoretisch genommen, die schwâchung des stammkon- 
sonanten weiter fortschreiten als vor einem schwacheren neben- 
akzent. Nach kurzer erster silbe konnte man also in der schwachen 
stufe ein ô } y oder 0, erwarten, wenn die wôrter mit langer erster 
silbe in der schwachen stufe ein />, a hatten. Ob eine solche er- 
klarung bei den Kodaferschen beispielen statthaft ist, kann nur 
die zukunft entscheiden; dass die von Kettunen s. 107 erwâhnten 
wôrter mit statt d meistens kurzsilbig sind, ist vielleicht dem 
zufall zuzuschreiben. 

Es ist iiberhaupt misslich, in den baltischfinnischen sprachen 
nach beispielen einer schwundstufe der klusile auf die suche zu 
gehen. Bei wôrtern wie fi. juoda "trinken" neben lpX jukkat 
oder fi. saada "kommen" neben sataa vettà "es kommt wasser, 
d. h. es regnet" u. s. w. ist die jetzige schwundstufe vielleicht 
nicht urspriinglich, sondern geht auf eine altère schwachstufe 
mit y, ô zuriick. Man befindet sich in solchen dingen auf sehr 
schwankendem und unsicherem boden, wenn man sich auf die aus- 
sagen der etymologie allein beschranken muss. Xur die grammati- 
sche forschung, die genaue untersuchung der grammatik derjenigen 
sprachen, wo der stufenwechsel noch lebt, kann uns meiner 
meinung nach zu einem wirklichen verstiindnis der buntscheckigen 
stufenwechselfâlle fiihren. Wie in so vielen anderen fallen werden 
sich die samojedischen sprachen gewiss auch hier als ausschlagge- 
bend erweisen; bevor die geschichte dieser sprachen genau unter- 
sucht worden ist. konnen wir uns auf keine sichere und irgendwie 
définitive auffassung des stufenwechsels hoffnung machen. 

Ich ziehe aus diesem grunde vor, die ferneren fi.-ugr. sprachen, 
die einen paradigmatischen stufenwechsel nicht mehr kennen, 
vorlaufig ganz ausser betracht zu lassen. Die interessantesten 
unter ihnen sind in dieser beziehung bekanntlidi du- permischen, 
wo fi.-ugr. -Je-, -p-, -t- weggefallen ist: syrj.-wotj.>ny "trinken" 



K. B. Wiklund 

= lpX jukkat; syrj. éUy, wotj. éiV "hais" = fi. sepà: syrj.-wotj. 

/,/ -liand" = li. kàte- u. s. w. Meistens hat man dièses -0- aus 
der starken stufe hergeleitet: die entwicklung eines fi.-ugr. -t-~-d- 
zu perm. -0-~-/- ist sogar der ausgangspunkt der stufenwechsel- 
fcheorie Setalas gewesen. Die nâheren beweise dièses entwick- 
Lungsprozesses mangeln aber noch, und heute ist es sogar recht 
wenig wahrscheinlich, dass sie iiberhaupt je ermittelt werden 
ko'nnen. Die schwache stufe des -t- scheint jetzt -0-, nicht -ô- 
gewesen zu sein: das permische -0- stimmt also eher mit der 
alten schwachstufe als mit der starken stufe iiberein. 

Wenn die schwundstufe ursprunglich auch nach hauptbetonter 
silbe vorkam, muss die jetzige scliwaclistufe g, g; d, d; b, a im 
lappischen sekundâr sein. Wir miissen dann untersuchen, in 
welcher weise dièse sekundâre scliwaclistufe entstanden ist. Man 
mochte zunàchst annehmen, dass sie irgendwie mit der nach 
unbetonter silbe vorkommenden starkstufe y, à, t i in verbindung 
stehe. Nach betonter silbe liaben die suffixe bekanntlich oft 
einen stârkeren anfangskonsonanten als nach unbetonter silbe. 
Dieser "suffixale" stufenwechsel, wie ich ihn oben genannt habe, 
ist von denselben bedingungen abhangig als der "radikale" stufen- 
wechsel und ist ebenso uralt wie dieser. Im anfang einer un- 
betonten silbe steht starkstufiger konsonant, im anfang einer 
nebenbetonten silbe schwachstufiger konsonant: 

'0 ii i r i 

fi. tieto ~ tiedon = maa-ta ~ *tieto-ôa 
< *UeOon 

Man kônnte also annehmen wollen, dass der nebenakzent, 
der ja auch nach der entstehung der primàren stufenwechselfâlle 
bestehen blieb, einen ausgleich zwischen der schwachstufe des 
"radikalen" st'ufenwechsels und der schwachstufe des "suffixalen" 
stufenwechsels (welche letztere zugleich starkstufe des nach un- 
betonter silbe vorkommenden stufenwechsels 1 war) bewirkt habe, 
wodurch die nach hauptbetonter silbe vorkommende, radikale 
schwundstufe allmahlich herausgedrângt und von der suffixalen 
schwachstufe ersetzt worden sei. Wenn das richtig wâre, konnte 
man weiter annehmen wollen, dass die jetzige form der radikalen 

1 Diesen stufenwechsel konnte man vielleicht »subradikal» nennen. 
Derselbe kommt freilich nur in suffixen vor, die suffixe werden aber in 

m falle nicht als suffixe, sondern vielmehr als die dritte silbe des 
einheitlichen wortes aufgefasst. wahrend der >suffixale» stufenwechsel 
mehr die suffixe als solche betrifft. 



Stufenwechselstudion L83 

schwachstufe im lappischen, d. h. die média, auch die ursprilng- 
liche form der suftixalen starkstufe gewesen und die spirantiache 
form derselben erst spâter entwickelt sei. 

Wenn man sich in apriorische spekulationen noch weiter 
verlieren will, kann man seine aufmerksamkeit auf die z. b. im 
Kodaferdialekt zum vorschein kommende verschiedenheit in der 
behandlung der worter mit langer und der worter mit kurzer 
wurzelsilbe lenken und folgendes schéma konstruieren : 

nach hauptbetonter silbe nach unbetonter silbe 



itarke stufe 


schwache stufe 




starke stufe schwache stufe 




nach lang 


sr 


nach kurzer 


nach kurzer nach langer 








silbe 




silbe 




wurzelsilbe wurzelsilbe 




A 




B 




C 




D E 


F 


t 




d 









d?, ô? 





fi. pata 




*tiedon 




*paOan 




*pata-da *tieto-Oa 


*pata-Oen 


tieto 




gen. 




gen. 




part. part. 


*tieto-Oen 


ku-ta 


part 












gen. plur. 




Die 


stufen 


B 


C und 


F 


stehen vor einem durch 


die ge- 



schlossenheit der zweiten, bzw. dritten silbe entstandenen neben- 
akzent, die stufen D und E vor einem vom trochaischen rhythmus 
der sprache bedingten akzent. Die stufe C steht vor einem 
kràftigeren nebenakzent als die stufe B ; nach kurzer wurzelsilbe 
wird die zweite silbe im allgemeinen viel krâffciger akzentuiert 
als nach langer wurzelsilbe. In der stufe E ist die vorhergehende 
silbe also viel weniger betont als in der stufe D; zufolgedessen 
muss der auf die dritte silbe fallende nebenakzent bei E viel 
krâftiger als bei D sein. 

Ich muss indessen mit allem nachdruck hervorheben, dass 
dièse und àhnliche spekulationen, deren wir in der litteratur 
tiber den stufenwechsel so viele gehabt haben, nur apriorische 
spielereien sind, deren einzige bedeutung darin liegt, dass sie den 
forschern eine reihe von vielleicht denkbaren auswegen aus dem 
labyrinth der stufenwechselfalle zeigen. Ob irgend einer von 
ihnen das labyrinth wirklich entwirren kann, das ist nocÊ 
vollig unklar; um den richtigen weg zu erkennen, brauchen wir 
viel mehr fakta als die wenigen, die uns jetzt zur verfûgung 
stehen. Erst die genaue grammatische durchforschung der samo- 
jedischen dialekte wird uns — hoffentlich - dièse fakta in die 
hânde geben, und erst dann kunnen wir zur définitive!] lOsung 



184 K. B. Wiklund 

der stufenwechselrâtsel schreiten. Aile bisher gemachten ver- 
suche einei lôsung sind nur mehr oder weniger gelungene vor- 
arbeiten zur lôsung des probloms — das muss inimer wieder 
betont werden, besonders don jungen arbeitern gegeniïbor, die 
in diesen dingen fast ohne ausnahme einen wenig erfreulichen 
mangel kritischen Binnes gezeigt haben. 

Zu den vielen schwierigen fragen, die uns bei der unter- 
sucbung des stufenwechsels begegnen, gehort auch die frage von 
der chronologie der jetzigen lappischen- schvvaehstufe. Stammt 
die média ans lappischer zeit oder ist sie eine "gemeinsame 
ueuerung" dos lappischen und finnischen oder vielleicht noch 
âlter? Da die alte schwundstufe sowohl im finnischen als im 
lappischen so selten und scliwer nachweisbar ist, mochte m an 
vorderhand annehmen, dass die média (aus welcher sich dann der 
éventuelle spirant etc. entwickelt hat) verhaltnismassig sehr ait 
sei und schon aus der finnisch-lappischen zeit stamme. Da 
weiter die permischen sprachen die schwundstufe bewahrt zu 
haben scheinen, diirfte die verdrângung derselben durch die 
média nicht in die finnisch-ugrische zeit verlegt werden konnen. 
Ob das mordwinische und das tscheremissische in diesem punkte 
mit dem finnischen und lappischen irgendwie in verbindung stehen, 
kann ich nicht beurteilen. Eine fur aile dièse vier sprachen ge- 
meinsame neuerung ware ja gar nicht ausgeschlossen und braucht 
keineswegs mit eventuellen anderen gemeinsamen neuerungen, 
die ein engeres gebiet umfassten, in widerspruch zu stehen. Auch 
in gewissen samojedischen sprachen finden wir bekanntlich eine 
média statt der alten schwundstufe, vgl. oben VII, s. 225. Ein 
direkter zusammenhang mit den finnisch-lappischen verhâltnissen 
ist wohl hier nicht anzunehmen; die samojedische média zeugt 
m. e. nur davon, dass dieselben faktoren auf beiden seiten tâtig 
gewesen sind — auch das samojedische hatte im anfang einer neben- 
betonten silbe eine "suffixale schwachstufe", die auch hier auf 
die durch einen nebenton bedingte "radikale schwachstufe" des- 
selben konsonanten einfluss liben konnte. 

Ich habe schon friiher darauf hingewiesen, dass der "suffixale 
stufenwechsel" im samojedischen wohlbekannt ist: es heisst im 
Tawgy2. p. Bing. matuta-kala-ta '-bitte, sei imbegriffzuschneiden!" 
m Im 11 matu-gala-da "bitte, schneide!"; 1. p. sing. konj. matuta- 
fà-ma neben matu-bà-ma u. s. w., vgl. Castrén, Gramm., §§ 
160,3,4; 505; 506. Seit dem aufkommen dièses wecbsels hat 
sich die stolle des akzentes in vielen fâllen geândert, es ist aber 



Stufenwechselstudien 

sehr intéressant und wertvoll, ans don wechselfallen heraush 
zu konnen, dass derselbe in alten zeiten, wenigstens im Tawgy, 
prinzipiell genau auf dieselben silben gefallen isl als im finnischen 
und lappischen. 

Aus den Tawgysamojedischen verhaltnissen allein kaiin man 
nicht schliessen, dass der suffixale stufenwechsel ans ursamojedi- 
sclier zeit stammt; er batte sicb unter den gegebenen voraus- 
setzungen wohl aucb einzelspracblicb entwickeln kOnnen. l'as 
material, das uns die iibrigen spracben zur beurteilung dieser 
frage geben, ist nocb zu diirffcig, uni sicbere schlusse zu erlauben; 
in erwartung der neuen, reichlicheren quellen will man es aucb 
nicbt so minuties behandeln, wie es sonst notig wâre. Einige 
umstande mochte ich indessen schon jetzt als ziemlich gute kri- 
terien des hohen alters der erscheinung ansehen. Ich wage also, 
obwohl mit allem vorbebalt, schon hier von ursamojedischem und 
uralischem suffixalen stufenwechsel zu sprechen. Den besten 
beweis hierfiir liefern wie gewôhnlich die nasale. Im vorwort 
zu den worterverzeichnissen Castréns erwâhnt Schiefner s. xxii f. 
zwei jurakische verbalnomina, von denen das eine wahrscheinlich 
die schwache stufe, das andere die starke stufe desselben suffix- 
konsonanten enthâlt. Dièse verbalnomina lauten auf -wa, bzw. 
-ma aus: teamda-wa tara "das kaufen ist notig, d. h. es ist notig 
zu kaufen"; dativ teamda-wa-n haruau "ich will kaufen"; nn-ua-nt' 
mallieu "ich beendigte das machen, d. h. es gelang mir zu machen"; 
man tij teamda-ma-u ni en et' e "der mann, von welchem ich das 
renntier gekauft habe"; mansara-ma-u jau "die stelle, wo ich 
arbeitete". Sowohl -wa als -ma kann also jetzt an denselben 
stamm gefugt werden, was wohl das résultat einer spâteren ent- 
wicklung ist. 

Noch ein beispiel suffixalen stufenwechsels finde ich im 
prosekutiv, dessen suffix teils mit m, teils mit u, o beginnt: 
jurak. vuda-una "hand", nahal-mana "schmutz"; ostj.-samoj. udo-ut 
"hand", man-men < *mat-men "zelt"; Tawgy Mnta-mam "rauch", 
fudar-manu "joch"; Jeniss.-samoj. Vibe-one "adler", oddi-moru 
"blatt"; im kamassinischen scheint dieser kasus verschwunden 
zu sein. 

Weniger deutlich und durchsichtig ist der suffixale stufen- 
wechsel bei den suffixen mit altem t, â } wo man denselben, den 
finnisch-ugrischen verhaltnissen gemass, am nâchsten Buchen 
mochte. Das suffix des partitivs (oder nach Castré» des ablativs) 
wird bei den substantiven mit einem vorangehenden ha, ga, ha 



K. B. Wiklund 

u. dgl. verbunden, in adverbien aber kann man es nocli in einer 
urspriinglicheren form studieren. Es lautet hier im jurakischen 
immer -d t z. b.: nid nach Castbén ablat. von Ai "auf"; p<»ad 
■zwisehenher* von po > "zwischenraum"; rphad, rphakud " aus des 
ferne". Im Tawgy findet man den zu erwartenden wechsel-ta~ 
-da (mit einigen noch dunklen ausnahmen), z. b.: nata "von"; 
t'iita, nita ablat. von ni "auf" (danebeu nida, nida "von einer 
gegend" neben dativ nljâ-rj, nijô-ïj, n?â-rj); leunida "woher"; kunseda 
-von innen"; takada "von hinten lier"; aber ïamkata "von hier" 
(< *ramagata?), mahata "von hause" (< *matagata?). Die beiden 
Jenissei-samojedischen dialekte unterscheiden sich hier ctwas von 
einander; dem d des Baicha-dialektes entspricht ein Chantai- 
Karassinisches r (Gramm. § 172; und dem r des B. ein Ch. tre- 
mulierendes l, das ich«hier l r schreibe, vgl. die beschreibung des 
lautes bei Castkén, § 21), z. b.: Ch. nero, B. nedo ablat. neben 
dat. ne, nie "zu, gegen"; ûiro ablat. "von oben" neben dat. ni 
"nach oben"; noro ablat. neben dat. ne 5 "nach einer gegend"; 
inoro ablat. von ino "dieser da"; ol r odo, orodo ablat. von ol r o 
"friiher, vorher"; jorero, jodero "von der mitte lier" von Ch. jore, 
jure, B. jode "mitte"; téhoro, tahodo "von hinten lier" neben Ch. 
teho\ B. talnf "hintenhin". Im ostjak-samojedischen ist der ablativ 
mit dem lokativ zusammengefallen, z. b.: kun "wo, woher" vom 
pronominalstamm ku; kodeagan, koteagan, kotteagan "zwischen, 
zwischen lier" von kode "zwischenraum". Im kamassinischen 
lautet das suffix des ablativs -de oder, nach -ga-, -gâ-, -go- u. dgl., 
-' (in einem beispiel -tte), z. b.: Sade "von hinten lier" neben îa»; 
"hintenhin, hinten"; niCinade "von oben" neben niCinam "oben", 
nu'idu "hinauf"; nfnade "von draussen" neben ùînan "draussen", 
iiîde „hinaus"; thamade "von oben her" neben thaman "oberhalb"; 
thezede "von unten her" neben thezen "unten", theêe "hinunter"; 
phînade "von hinten" neben ph'man "hinten", phîrin "nach hinten"; 
%" \ Ugàtte "von unten her" neben ilde, ilgànde "untenhin"; 
kltejega "von fern her" neben khejé \ khejegde "fort", khejegân 
"weit, fern": khiirjdgô' "von weitem her" neben khùtjôgôn "weit 
fort", khùrjô, khûrjiï'g "entfernt"; niga 1 "von oben" neben nigàn 
"auf" und ni "dach, das obère"; takkà > "von hinten" neben tàkkcm 
"hinten", takte "nach hinten" und tak "das hintere". Wie aile 
dièse formen des partitivsuffixes in allen einzelheiten zu deuten 
sind, entzieht sich noch unserem urteile. A priori môchte man 
vermuten, dass kamass. -' (neben -tte) eher auf ein -t- als auf 
ein -'/- oder -à- zuruckgehe. Andererseits diirfte das -d-, -r- des 



Stufenwechselstudien 1 - , 

Jenissei-samojedischen aus einem -ô- entwickelt sein. Wenn das 
ricbtig ist, kann man mit etwaa grôsserer zuversicht behaupten 

wollen, dass der suftixale stufenwechsel -t d- im Tawgy aicht 

Bondersprachlich, sondern uralt ist. Ob die suftixale sehwach- 
stufe ursprunglieh eine média oder ein sj.irant gewesen ist, D 
ja noch dahingestellt bleiben; zunachst ist es fur uns wichtiger, 
dass sie keine schwundstufe war, sondern dass dièse stufenform 
der radikalen schwachstufe angehôrte. 

Ftir die ursamojedische zeit hâtten wir also — mit allem vor- 
behalt — die folgende stufenreihe anzusetzen : 

nach hauptbetonter silbe nach unbetonter silbe 

starke stufe schwache stufe starke stufe schwache stufe 

t O cl?, ô? — 

Wenn wir auch in der subradikalen schwachstufe ein O finden 
kônnten, wàre die ubereinstimmung mit den oben skizzierten 
finnisch-ugrischen verhâltnissen vollstândig. Yorlâufig diirfte es 
aber ratsam sein, auf ailes suchen nach einer solchen schwund- 
stufe zu verzichten. Als ein beispiel dessen, was man auf dem 
gebiete der derivationssuffixe findet und welche schwierigkeiten 
bei der untersuchung derselben zu iiberwinden sind, mochte ich 
immerhin mit einigen worten auf eine moglicherweise hieherge- 
hôrende suffixreihe eingehen. 

In den worterverzeichnissen Castréxs findet man eine zahl- 
reiche gruppe von als adjektive bezeichneten wortern. die be- 
sonders im jurakischen lebhaft an die finnischen adjektive auf 
-ea < *-eda und die lappischen auf lpX -ad erinnern. Im juraki- 
schen zeigen dièse worter ein suffix -da, -dea, z. b.: haebida 
"siïndig" zu haebea, haewea "sUnde"; jirtaeda adj. zu jirf "eben, 
gerade": t'iet'edea, t'iet'idea, tiecieda neben t'U'i, tlci "kalt" und 
t'iet'erka " etwas kalt" ; paeivuda, paetvudea "dunkel", dimin. pae- 
wudarha, zu paebi "dunkel, finster". yaewy "es ist dunkel ge- 
worden, dunkel"; parada " vollwiichsig" zu parjo " pferd" ; mârjoda, 
mûrjobada "arm" zu mûr "not", mârjobim "arm sein". 

Sehr hâufig sind die karitiven adjektive auf -seda, z. b.: 
hàseda adj. zu hâsi "ohne ohr, taub" von hâ "ohr": harasi, 
haraseda "schuldlos" zu hara "schuld"; hâradasi, hâradaseda 
"hauslos" zu hàrad "haus"; Ââmdaseda "hornlos" zu ftâmdasi 
"ohne horn", nàmdasidm "ohne horn sein" von Aàmd, ùamd "hora"; 
neseda "unbeweibt" zu nesi, niesi "ohne weib", Aiesidm B ohne 

M. O. 1915. 1 I 






K. B. Wiklund 



util» sein" von Ae, Me, nie "weib". Auch sasidaei "bogenhalslos" 
vod 90 "kehle; dtinnere Btelle am bogen. bogenhals". Nach deq 
von Paasonen, KSz XV, s. 119 zitierten, handschriftlichen auf- 
zeichnungen Castréxs wird "durch die endung -si (-zi, -tsi) von 
jedem substantiv eine besondere form gebildet, die zugleicli die 
bedeutung eines kasus [abessivs]. eines adverbs und eines adjektivs 
liât, aber durch das sufiix -da eine rein adjektivische bedeutung 
bekommt". 

Die ahnlirhkeit dieser wôrter mit den finnischen adjektiven 
auf -ea (aukea adj. "offen" neben auki'adx. u. s. w.) springt in 
die augen und kann kaum zufallig.sein. 

Eine bemerkenswerte form ist teata "renntierbesitzer" zu 
ty, te, to "renntier"; auch nyhita "stark" zu nyhi "kraft, stôrke"; 
wârjuta "klug" zu wàrju? "verstand"; mueita "stark" neben muejea 
"stark, beleibt", mueju, vnuejo, muajo "hart, fest, zah", muebie 
"stark". Es wâre sehr sclion, wenn dièse form des suffixes 
eine suffixale starkstufe wâre, vorderhand ist es wohl aber un- 
môglich, etwas sicheres davon zu sagen. 

Audi sîbit', sîbic "adj.", sîbit'eku, -ko dimin. neben sîbi "leicht", 
sîbidm "leicht sein", vgl. unten Jen. sebide, -re. 

In der Tawgysprache findet man eine menge von adjektiven 
auf -là, -lea, -bain, -beala, die wenigstens in ihrer bedeutung den 
jurakischen formen auf -da, -ta entsprechen; ob ihr l mit dem 
<l, t des jurakischen zusammenhangen kann, ist aber mehr als 
unsicher. Als beispiele mogen genannt werden: rpmtalâ "gehornt" 
zu xpmta "horn"; horsalâ "verstandig, klug" zu korsa "verstand"; 
talâ "renntierbesitzer" zu ta "renntier"; Mkalèa "kraftig" zu idha 
"kraft": béleâ " wasserreich" zu 6ê' "wasser"; bieléa, bialea "windig" 
zu lie, lia "wind"; satulâ, satubâla "tonreich" zu sâtu "ton"; 
->rnh((la "eisi^" zu se?; sêr "eis"; forbubâla, forbulâ "schaumig" 
zu fùrbu "schaum": koleléa, holébèala "fisclireich" zu kôle "fisch"; 
siebeala, siabealea "sehr locherig" zu sie "loch". 

In einem adjektive findet man ein suffix -rà : kait'arâ "ge- 
sund" zu liait' a "gesundheit". 

Etwas haufiger ist -eï : faerneV "dunkel" = jur. paeivuda, -dca; 
mage? "fest" zu mâgù "fest, ist fest (z. b. ein riemen"), vgl. jur. 
mueita, muejea, mueju, muebie etc. "stark". 

Ein dentaler verschlusslaut tritt in ein paar formen auf, die 
vielleicht hier anzufiihren sind : korjfadd'a, kombubâla "wellenreich" 
zu korjfu, gen. kombu "welle"; t'asiti "kalt" neben t'asagâ "kalt". 

Die karitivformen werden im Tawgy nach einem anderen 



Stufenwechselstndien 1 89 

prinzip als im jurakischen gebildet: Aimka eit'ua "namenlos"; 
mga eit'ua "unbeweibt"; tarha rit' no "haarlos" u. s. w. 

Im Jenissei-samojedischen zeigen die adjektive, die man hieher 
ziehenmochte, eineganzereihe voiisiitiix.ii undsuffixverbindungen, 
die aber insofern mit einander ubereinstimmen, dass sie aile einen 
t-, d-, l- oder r-laut enthalten. Die beiden unterdialekte dieser 
sprache, der Baichadialekt und der Chantai-Karassinische, zeigen 
den unterschied, dass B. d = Ch. r; wie es nach dem vokal der 
ersten silbe der fall ist, dûrfte auch hier das d das ursprting- 
lichere sein (Paasonen, KSz XIV, s. 38 f.). Eine suffixform -de, 
-re finden wir in den folgenden beispielen: B. jéfi, jéfide, Ch. éfi, 
éfire "heiss" = jur. jiepada, jipada, jiepidéa, jibi, jipi id.; B. 
ne'ede, Ch. né* ère "fest, hart" neben née "fest, ist fest"; B. 
tct'ide, Ch. tet'ire neben tet'i fc kalt" =jur. t'iet'eâea,-idea,tiecieda, 
t'U'i, tici id.; B. sebide, Ch. sebire neben sêbi "leicht", dimin. 
sébiïaigu = jur. sibit', sïbic "adj.", sibit'eku, -ko dimin. neben sibi 
"leicht", sibidm "leicht sein"; B. feide, Ch. frire "dunkel" neben 
fel "dunkel, es ist dunkel" = jur. paewuda, -dea "dunkel" neben 
paebi "dunkel, finster", paewy "es ist dunkel geworden, dunkel". 

Eine solche suffixform kommt auch in den karitiven adjektiven 
zum vorschein: B. nesede, Ch. nesere "unbeweibt" neben nesi 
"ohne weib" = jur. neseda neben nesi; B. nîd'ede, Ch. nid' ère 
"namenlos" neben nid'i "ohne namen" = jur. nimseda, nimd'eda 
neben nimzi, nimd'i; Jen. ténisére, tenisi "unverstandig, unklug" 
von teni "verstand"; B. biside, bisi "ohne verstand" von bi "ver- 
stand" = jur. jisidea, jisi von ji. 

Eine suffixform -da, -ra zeigt das wort B. soeda, Ch. soera 
neben soiva "gut"; B. auch soedane "gut". 

In einigen wortern ist das -da, -ra mit dem adjektivsuftix 
-dde verbunden: B. jalodadde, Ch. jâboradde "glucklich" zu 
jûbo "gluck"; B. jogudadde, jugudadde "weiss"; B. naredadde 
"rot"; naggoradde "rot"; Ch. taserâdde "gelb"; B. forededde, 
Ch. fol r eredde "schwarz" = jur. par idie; B. iol'idâdde, Ch. tôl'irâdde 
"nahbelegen"; wohl nur Ch. tosioradde neben Ch. tosio, B. te 
"unten befindlich". Dièses -dde durfte mit dem gleichlautenden 
suffix der ordinalzahlen identisch sein: teiodde "derviertf" neben 
U-to "vier" u. s. w.; im Jenissei-samojedischen wird es auch sehr 
oft an andere stamme als die kardinalzahlen gefiigt: eddedde 
"froh" zu edde "freude"; Ch. il r eddc "lebendig" zu U r ir<? "leben", 
u. s. w. 

Eine suffixform -do, -ro kommt in eînem worte vor: B. karedo, 



190 K. 1>. Wikland 

Ch. halytro "fischreich" zu kare, half* '•fisch" = Tawgy koleléa, 

In einigeD wôrtern findet man ein -te, -ti: B. orote, Ch. ol,oti 
-tler vorderste, erste* zu oI r o "frûher, vorher"; rftote "gras- 
reich* zu rflo "gras- (vgl. Tawgy Aotalâ, nodubàla "grasreich" 
zu nota, not, gen. ûoda "gras*); B. jâdeie, Ch. jôreti "der mittelste" 
zu B. jode, Ch. jore, jure "mitte*; Ch. nïltite "kriiftig, stark" zu 
niho "kraft' (vgl, Tawgy Mkalêa "krâffcig" zu nika "kraft"); B. 
trhot'i. Ch. téhoti "entfernt" zu B. tahu\ Ch. teho' 'hintenhin"; 
B. tudute, Ch. turute "fett" zu B. tu, gen. tud<f, Ch. tu, gen. turo* 
Tenntiertalg"; B. baroti, Ch. bal r oti •'ausserst" zu baro. bàl r n 
•rand"; B. fuete, Ch. fuoti "der hinterste" zu fuo" "nacli hinten*; 
1». merete, Ch. mel y <te neben mero\ mel r o "schnell". Dièses -te, -ti 
erinnert sehr stark an das -de, -da, -do, kann aber vielleicht nicht 
mit diesem zusaminenhiingen, weil die entsprechenden wôrter ini 
Tawgy ein -bti zeigen, das wohl urspriinglicher sein diirfte: ûarabtà 
"der vordere " : judebtà "der mittelste"; tagabt'Ci '•entfernt'*: bârcfbtà 
"der âusserste"; fucfbtâ "der hinterste" u. s. w., ein sehr ge- 
wôhnliches suffix. 

Auch die worter auf B. -reggo, Ch. -l r eggo miissen hiervon 
getrennt werden, weil ihr r, l r auf ein ursamojedisches / zuiiick- 
gehen diirfte (Paasonex, KSz XIII, s. 261): B. nereggo, Ch. nel,sggo 
"beweibt" zu ne "weib"; B. tiareggo, Ch. tial r eggo "renntierbe- 
sitzer" zu tia "renntier" u. s. w. 

In den ostjak-samojedischen dialekten findet man sehr viele 
adjektive und partizipe, die in den nordlicheren dialekten (Tasow 
= Tas.; Baicha = B.; der Karassinische = Kar.; Jelogui = Jel.; 
Narym = X.) auf -/ endigen, wâhrend sie in den sudlicheren 
dialekten (ara mittleren und oberen Ob = MO, 00; Ket = K.; 
Tschaja = Tsch.; Tschulym = Tschl.; Xats-Pumpokolsk = NP.) 
in der regel den konsonantischen auslaut eingebiisst haben. Die 
im wôrterverzeichnis Castréxs ohne besondere dialektbezeichnung 
angefiihrten worter stammen, nach dem deutsch-samojedischen 

-ter zu urteilen, grosstenteils aus Xarym. Als beispiele mogen 
hier genannt werden: Tas., B., Jel. nèkeril, Kar. negeril, N. nagerl, 
MO. nageri, 00. lâgeri, K. nakkeri, Tsch. nàgeri, NP. nâkkeri 
■bunt"; Tas., B.. Kar. Siind'ebel, N. ëùnjebel, MO., K., Tsch., NP. 
sûnd'ebi, 00. siïnd'obi "leer"; Tas. irael, B., Jel. irai, Kar. erâl, 
N. irél, ?ârâl, ?âra{, 00. ierai, K. irai, Tschl. irai, XP. irrâi 
"ait" zu Tas., B., Jel. ira, Kar. erâ, X. ârd, 00. ira, iera, K. 
ira, Tsch. ira, XP. irrà "greis"; Tas., B., Kar. Icaril, X. lad, 



Stufenwechselstudien i<ji 

00., Tscli. Jcari, K. karimagi, NP. karai "auf den morgen be- 
zûglich" zu Tas., B., JeL, Kar., X. kar, NP. /,v/ /T r "morgen"; 
B. iigôl, N. «r/o/ ; s^aZ, b^oZ', ?ukol', MO. kAôi, 00., Tsch. ".</-/. 
K. u&ferfi "fruher, vorig, kiinftig, ait, Ittngst vergangen" zu Tas . 
B., Kar. ug, uk "lippe", X. ag, uk "ende, schluss, yordersteven", 
B., Jel., NP. nge, 00., Tsch. ugô "vordersteven" etc.; Tas. ilendel', 
B. ilendll, Kar. ilndeV, Jel. tfncft!, X. éldal, M<>.. 00., K. tftuft 
Tschl. ilndie, XP. Uandie "lebend" zu Tas. ifencfaj; "ich leh 
Tas., B., Kar., Jel., K., Tsch. ftfç, X. e&ft, XI'. illar t «ich leb 
Tas. ilembarj "ich lebe aus" etc.; Tas. ëekebel, B. r'V,/,/,,/ "trock< a", 
N. ëagebàl, Iv. cagembadi, NP. ôekambedal "soient" zu Tas., Jel. 
ëekemba, B. ëigemba, Tas., Kar. tekemba "es ist trocken", X. 
êagemba, K. cagemba, NI', cekamba "seicht, es ist seicht" zu X. 
r>f</<tk, ëagembak, cagespak, 00., Tsch. cae/of)/, K. cakkarj, XI'. 
('•//.v/^ "ich trockne aus", Tas. ëékeram, ëékélt embam, ëekerolt' embam, 
Kar. tekeram, tekerembam, tekererjam, N. ëagarap "ich mâche trocken ■ 
etc.; X. tirmbàl, tîrmbadal, 00., K., Tsch. tirmbedi, NP. Hrmbidai 
"voll" zu N. tlrmbak "ich biu voll" zu X. ftr "gefûTlt, voll", 
B. tirant, N. ftrap, 00., Tsch. tirum, K. ftnra, XI'. tirncm "ich 
fiille an" etc. 

Die karitiven adjektive lauten hier f olgendermassen : Tas. 
oropketél, B., Jel. ormgedil, Kar. ôrmgedel, N. ormgedal, .Mo., K. 
ormgedi, 00., ormged'e, Tschl. ormgedie, NP. oramkittai "schwach" 
zu Tas., B., Jel., Kar., N. orp, 00., K., Tsch. or/)/, XP. orrf»i 
"stârke"; B., Jel., Kar. kukedel, kûgedil,^.kogadal, 00. kuogod'e, 
K. kôgadi, kôgedi, Tsch. kuogadiia, XP. 7côA$e "taub" zu B., Jel., 
Kar. Av? ; N. fcô, Tsch. A;«o "ohr"; Tas., B., Jel. te^efc'Z, 7efo?ft7, 
Kar. Ze<7e<i(?/ ; N. fê$redaZ, 00. lâged'e, K., Tsch. fy^cft "knochenlos" 
zu B., Kar. ly, N. U, 00. Za, XP. /r "knochen". Das g, h des 
suffixes repràsentiert eine ursprunglichere stufe als das s, 
desselben suffixes in den ubrigen sprachen, vgl. Paasonen, KSz 
XV, s. 114 ff. 

Eine eigentumliche form ist B. ket "winterlich" /.u Tas., Jel., 
Kar. kè\ B. ke, 00., Tsch. kà, XP. kè z "winter"; ich kann nichl 
entscheiden, ob ihr -t eine alte suffixform ist oder ob es aich in 
zusammensetzungen aus einem -n des genitivs vor einem stimm- 
losen verschlusslaut entwickelt hat, vgl. B. ûdet-kaner, "wasser- 
rand": hi/t<n--t'6bert-pu "wachholderstramli" ; pat kâs "baumrinde", 
put'-tiï "holzader" (so geschrieben im Wôrterverz., s. 166); mâdet- 
par "dach" (eig. "das obère des zeltes")neben mâdaw ar t "schwelle' 
(eig. "der mund der tiir"); kaéen ynd "violinbogen" neben kaiet- 



192 K. B. Wikhuid 

"violinsaite" u. s. w. Oder ist die bedeutung unrichtig an* 

ben and soll sic nicht cher "im winter" lauten? In den 
kurzen Bprachproben kommt s. 391» der folgende satz (wahr- 
scheinlich aus Tas.) vor: aëa tenemam, ket kuttar touerkenlarj "ich 
weiss nicht, wie ich im winter, den winter leben werde"; vgl, 
auch ait, t'thi, t'ëlen '•bei tage 1 * von X. cèl, B., Jel., Tas., Kar, 
/ ,1 -sonne, tag": pit, phi, pet, pen "bei nacht* von N., Jel., B., 
Kar. pi, MO. pe, 00. pâ "nacht"; N. (s. 195) Met "abends" von 
//'</ "abend"; N.(?) kart "morgens" von kar "morgen". 

Im kamassinischen endlicli findet man einige adjektive auf 
-</'/, -t'ij das wenigstens in einigen fâllen ein suffix sein diïrfte, 
/. Il: Hêt'i nebèn HSigà "kalt", vgl. jur. t'U'i, t'iet'edea, Tawgy 
t'asiti, t'asagâ, Jen. tet'i, tel'ide, ostj.-samoj. tàêedal etc. "kalt"; 
t'ibd'i neben t'ibcgâ "heiss", vgl. jur. jiepada, jlpi, Jen. jefi, jefidé 
etc. "heiss". Auch ledit, (adv.?) le'diirj "stark, fest" neben le 
"knochen", legâ "schwach, kraftlos (mensch)". 

Die karitiven adjektive haben ein suffix -zet (-set): niilcàïet 
"unbeweibt" neben nûkaèewi "beweibt" von niikà "weib, frau"; 
t'oUet "ungliicklich" von t'ol "gliick"; simâzet "blind" von sima 
"auge"; sâgasset "unvernttnftig" von sâgaè "verstand"; sageïet 
u schwach " . 

Welche von allen diesen suffixformen eventuell mit dem fin- 
nischen -ea < *-eda und dem lappischen -ad zusammengehoren, 
das ist noch fast unmoglich zu beurteilen. Am sichersten scheint 
mir das jurakische -da, das Jenissei-samojedische -de, -re, das 
ostjak-samojedische -d-, -t- und das kamassinische -t bei den kari- 
tiven adjektiven, wo ein dentaler klusil in vier sprachen in ganz 
derselben suffixverbindung (vgl. Paasonen, KSz XV, s. 119 ff.) 
vorkommt und also wohl uralt ist, hieher zu gehoren. Wenn 
dem so ist, inochte ich glauben, dass wenigstens die gleichlau- 
tenden, bei anderen adjektiven gebrauchten suffixformen jur. -da, 
-dea und Jeniss. -de, -re gleichfalls mit fi. -ea zusammenzustellen 
sind. Ob der in einigen fâllen vorkommende schwund jedes 
konsonantischen elementes mit der in den lappischen attributiven 
formen (VII, s. 238 f.) zu tage tretenden sclnvundstufe des d in 
verbindung steht und ob wir also die liicke in dem s. 187 auf- 
gestellten stufenwechselschema damit ausfiillen kunnen, das ist 
aber noch vôllig unsicher. 



Stufemvechselstuilirii 1 93 



VI. 



Die s. g. j-stâmme iin lappischeïi sind bekanntlich in 
mehrerer hinsicht eigenttimlich und auffallend. Erstens komml 
ihr j nur im nom. sing. zum vorschein nnd ist in den librigen 
kasus (in vielen dialekten sogar anch im nom. sing.) Bpurloa 
geschwunden: Lnle unûj, aber gen. eddnu, dut. eddnus etc. 
"mutterbruder". Zweitens zeigt ihr starker stamm in vielen «lia- 
lekten eine eigentiimliche dehnung oder verstarkung des stamm- 
konsonanten. Eine starkstufe ~ott- wechselt bekanntlich in Lule 
in gewohnlichen fâllen mit einer schwachstufe -ot- und eine stark- 
stufe -ot- mit einer schwachstufe -/-. Bei denj-stàmmen verhâll 
es sich ganz anders. Wenn die schwachstufe des nom. sing. hier 
-t- lautet, findet man in den casus obliqui nicht -ot-, sondera -ott-. 
Bei der stufenreihe -otts- ~ -ots- ~ -ts- findet man bei den /-Miini- 
men einen stufenwechsel -otts- ~ -ts-, bei der stufenreihe -<ln- ~ 

.fit. — n - ein -dn n- u. s. w. Ich nenne dièse erscheinung 

liberdehnung und die im vergleich zu der gewohnlichen stark- 
stufe abnorm lange oder krâftige starkstufe die dehnstufe. In 
den verschiedenen dialekten treten nun die j-stSmme in folgender 
weise auf: 

Ter: 1457 pïegaj, gen. pïkkî "geschwulst" = lpN buoyo, gen. 
bukku; 1534 poayij, gen. pï&ccï "renntier" = lpN boaco, gen. boccu. 
Hier findet also keine iiberdehnung statt ; die starkste stufe des 
stammkonsonanten wàre in diesen wôrtern -hk- und -lie-, vgl. T. 
Jcuhke "lang", miehee "odes land, wiiste" (Wikltjnd, UL, ss. 83. 
86). Der schwund des ; in zusammengesetzten wôrtern ist ein 
spâter zug: 120 kïeysa-td^te "abend- und morgenstem u zu Hej 
gen. kïksï "rote", lpN guovso, gen. guksu; ebenso 256, 551, 763; 
die selbstândige form 1586 poara (ïe) "bremse" neben K. poara, 
gen. pnrru, N. pour, gen. -rro kann kaum richtig sein. 

Kildin: 1457 pu&y% gen. pnkku "geschwulst"; 763 ëue$e, t gen. 
ënccu, Ter cie^aj, gen. cïccï "renntierherde". Das j ist auch im 
nom. sing. geschwunden; keine iiberdehnung. 

Xotozero: 1457 puey, gen. puehko "geschwulst*. Kein i im 
nom. sing.: -hk- kann anch aus urspr. knrzem -/.- entstanden 
sein: N. lohke-, T. hkkï-, K. lokke- "lesen" = LpN lokkat, loyam 
(UL, s. 82). 

Enare (nach gUtiger mitteilung Dr. A imam: pààeu\ . gen. 
pottsn "renntier". Ûberdehnung. 



194 K. B. Wiklund 

IpN, Bchriftsprache: "boaco, gen. boccu "renntier"; snoIo, gen. 
suttu *insel*; œno, gen. edno "mutterbruder, jtinger als die mutter". 
I>a- herkômmliche transskriptionssystem verdeckt die in der ge- 
sprochenen sprache (vgl. unten) vorkommende iiberdehnung. 

Troldfjorden, Tanen (K. Xielsen, JSPOu XXII, 3, s. s ï.) : 
Bb'aDsù, nom. plur. Boottsuok; swàlà, nom. plur. sudluok; a-nù, 
nom. plur. edonuol'. t T berdehnung. 

CJtsjoki und Outakoski = Troldfjorden (ibid.. ss. 12, 15). 

Polmak (K. Nielsen, MSFOu XX, gs. 32, L38 6F., 223: XXIV, 
ss. 4, 8: JSFOn XXII, 3, s. 8): swolu, gen. sulli'i; bwatsu, gin. 
boottsû. Ûberdehnung. 

Karasjok (JSFOu XX. 1, ss. 20, 23): iiberdehnung. 

Kautokeino = Troldfjorden (JSFOu XXII, 3, s. 18). 

Kaiesuando, Konkàmavuoma: anu, elat. èdnun. Uberdehnung, 

Jukkasjàrvi, Taima: eànù, gen. idnu; poot'éù, gen. po°t't'éu. 
Uberdehnung. 

Lule: dnvij, gen. eddnu; puttsuj, gen. po^ottsu. Uberdehnung. 

Ârjeplog (Halasz): pôcuj, gen. pqhcu, puhcu. Uberdehnung? 
Zura teil iibergang in das paradigma der zweisilbigen û-stâmme: 
xlnn oder cniij, gen. etnu. 

Arjeplog, Semisjaur: botsni, nom. plur. bitotsu; eenui oder 
ètnu, nom. plur. 'etnu. Keine uberdehnung. 

Malâ: potsui, illat. pdot s is, nom. plur. pots; jeçtn.>, elat. 
jeondsts "mutterbruder". Keine uberdehnung. Die eigentiimliehe 
illativform ist den w-stâmmen nachgelùldet. Das zweite wort 
wird wie ein zweisilbiger stamm dekliniert. 

Siidlappisch: die J-stâmme sind mit wenigen ausnahmen in 
zweisilbige stâmme Ubergegangen : keine iiberdehnung. Stensde 
(Halasz) puce, p/< u c<', pô°ce, puoca, puoce, nom. plur. p>ic\ pu"v\ 
)!',",■', ]>/<oc; Yilhelmina Biitss, nom. plur. mts 1 "ein renntier", aber 
als kollektivum nom. sing. itflswi "die renntiere"; Frostviken BStss, 
ii< -iii. plur. ib'lsno; Offerdal BUt'ée, nom. plur. lott'sâo; Harjedalen 
Bats9 f nom. plur. io'/sh.i: das alto w (> â, à, <i) der zweiten silbe 
des nom. sing. hat sich also hier in den cas. obi. festgesetzt, 
wâhrend das n (> j, /) der cas. obi. in den nom. sing. drang! 
I»;i- wort fur *mutterbruder" lautet V. jdns, F., 0., H. jone. 

W ie aus dieser ubersicht hervorgeht, ist der schwund des j 
in den j-stâmmen bo weii verbreitet und zeigt solche eigenti'mi- 
lichkeiten, dass man ihn unbedingt als eine urlappisehe erscheinung 



Stufenwechselstudien 195 

bezeiclmen muss. Aucli die Qberdehnung dea stammkonsonanten 
ist weit verbreitet. Wo sie nicht vorkommt, kann aie durcfa aus- 
gleichung beseitigt sein, es isl aber vorderhand schwierig, ans dem 
lappischen allein direkte beweise dafur zu erhalten, dass sie schon 
der urlappischen sprache bekannt war. 

Aus der deklination der gleichsilbigen stâmme wissen wir, 
dass die endsilbe des stammes durcb fasi aile kasussuffixe geschlos- 
sen gemacht wurde. Offene endsilbe und starke stufe des stamm- 
konsonanten kommt ausser im nominativ sing. nur im essiv und 
illativ sing. vor. In dreisilbigen stammen muss also der zwischen 
der zweiten und dritten silbe stehende konsonant urspriinglich 
gleichfalls in allen casus obliqui ausser den geuannten zweien in 
schwachstufe, bezw. schwundstufe gestanden liaben. Jn diesen 
stammen ist aber, so viel ich weiss, uberall ausgleichuDg einge- 
treten, so dass der fragliche konsonant in allen casus obliqui in 
derselben weise behandelt wird. Aucli der bei den dreisilbigen 
stammen in allen casus obliqui gleich bleibende stammkonsonant 
mag bei dieser ausgleicbung mitgewirkt haben. Nur im essiv 
und partitiv sing. kann man, von den finnischen verlialtnissen 
ausgehend, eine andere behandlung des stammkonsonanten er- 
warten. Gleich fi. ess. kevànna < *Jcevàô-nà (neben gen. hevàan 
< *kevàôe-n u. s. w.) hat man auch im lappischen Lule ess. panan 
(neben analogischem patnakin) aus pana, gen. patnaka "hund" 
mit assimilation des urspriinglichen -y-n- in -nn-. Solche essive 
sind aber im lappischen redit ungewôhnlich, und partitive vom 
typus fi. kevâttà < *kevàô-tâ kommen jetzt nur in adverbien vor 
(Lule pajllt "oben", vuôlêtt "unten" u. s. av.). Es ist unter diesen 
verhaltnissen leicht verstândlich, dass aile casus obliqui auch bei 
den y'-stâmmen in derselben weise behandelt worden sind und dass 
das j jetzt in ihnen allen fehlt. 1 Dieser schwund des,/ hângt also 
m. e. mit der geschlossenheit der dritten silbe zusammen und Ist 
aus dieser zu erklaren; er repriisentiert die subradikale schwach- 
stufe des ./'. 

Die uberdehnung des stammkonsonanten ist bekanntlich schon 
frtiher gegenstand der diskussion gewesen |WiKi.rM>. Il V II. 
s. 50 f.; Nielsen, MSFOu XX. s. 140 f.); dass dieselbe mit dem 
schwund des zwiscben der zweiten und dritten silbe stehenden 
konsonanten in verbindung steht, diirfte schon von allen seiten 



1 Die essivform Lule aman kann nicht. wie Setai i, FUF XII, b. 189, 
meint, lautgesetzlicb sein, denn ein a ■>" kOnnte aui 

Vgl. den komitativ hâofmn(a) »mit der katze ilten *kao{ 



L96 K. 1!. Wiklnnd 

anerkannl sein. Wahivnd der diskussion liât man seine auf- 
merkaamkeit meistena auf die ./-staminé gerichtet, es kommen 
aber auch, wie Bchon Xielsen gezeigt bat, sehr viele andere falle 
von Qberdehnung vor, in welchen wir zum teil mit wegfall einea 
/, zum teil mit wegfall anderer kon8onanten zu tun haben. Dièse 
folle aind nicht in allen dialekten gleichmassig verbreitet, waa 
offenbar auf der kr&ftigen auagleicbenden einwirkung der vielen 
anderen formen deraelben wôrter beruht. In einigen fâllen hat 
Bich die Qberdehnung auch zu aolchen wortformen verbreitet. wo 
aie anfaDgs nicht zu hanse war. 

Schwund des j in verbindung mit uberdelinung findcn wir 
eratens (in einigen dialekten) in den bekannten adjektiven vom 
typua lpX guoîlai, attr. guollas "fischreich" zu guôlle, gen. guôle 
■fiach*; lastij attr. lastis oder lastai, attr. lustas "bliitterreich" 
zu lasta "blatt"; vaibmoi, attr. vaibmos "mutig" zu vaibmo "herz". 

Ruaaiachlappiach: nur wenige beispiele: 943 Ter sâksaj, Kildin, 
Xotozero sâ%sej "achmutzig" zu T. sâjcse, K., N. sâys "schmutz" 
i -stamm); 643 T. tearmaj, attr. -mjes "bergig, hiigelig" zu K. 
tiejrm "anhShe, berg", lpN dœrbme; 286 T. kirjej, K. kérjoj, N. 
kirjej "bunt* zu X. hèrj, K., N., A. kirj, lpN girje "etwas buntes"; 
1079. K. samej) attr. -mjés, kompar. -mjamp "krâftig, stark" zu 
T. S'ininm, K. snnw, lpX fahmo "kraft"; 1024, 1943. Keine uber- 
delinung. 

lpX. schriftsprache: vgl. oben! Bei einigen dreisilbigen 
stâmmen kommt eine langere form des suffixes zum vorschein: 
muottagœgjai od. -agjai, attr. -œgjas oder muottajœgjai, attr. 
-jœgjas "achneereich" zu muota, gen. muotbaga "schnee"; ho<i- 
coagjai, boacoàgjai, boacojàgjai, boccujœgjai, attr. -gjas "reich an 
renntieren" zu boaco, gen. boccu "renntier": labbajœgjai, attr. -gjas 
"reich an lammern" zu labbes, gen, làbba "lamm"; njirprjelasjœgjai, 
attr. -jœgjas "reich an reiinkiihen" zu njirpqelas, gen. -lasa "weib- 
chen": vuoidasœgjai, attr. -œgjas "mit zu viel schmiere versehen" 
zu vuoidas, gen. vuoiddasa "schmiere". Aus der tranaakription 
der schriftsprache kann man die in der gesprochenen sprache 
tata&chlich vorkommende uberdelinung nicht herauslesen. 

Troldfjorden, Tanen: t'ïaottsai "wasserreich" = lpN ëaccai; 
murrii, attr. murris "reich an baumen" = lpX murri. Uber- 
debnung. 

Utajoki und Outakoski = Troldfjorden. 

Polmak (Nielben, SiSFOu XX. s. 130 f.; Lapp. Wtb.): âssbi, 
attr. hjèot "dick" LpN assai; murrii, attr. murrès. 



Stufenwechselstudien 197 

kompar. murrèop; boôdui, attr. boôôtits "vol! von riffen, schftren" 

zu bit(t<)()/( -rifl" IpX boââui, attr. hohhts zu boaââo, Ober- 
clehnung. 

Karasjok (Lapp. Wtb.): dwd}, attr. ds«às; <tô<îiî, attr. dd<Jw 
•markvoll" (zu dtîd, gen. âà^dwd "mark"); àî)ui«j, attr. àt>w« "sehr 
froli" (zu «yyo, gen. ôi?o "wonne"). Oberdehnung. 

Kautokeino (Lapp. Wtb.): assài, attr. assàs; aèôài, attr. aèôàs 
"markvoll" (die aus a-stâmmen ;i!>i;r]riiii,.|i adjektive vom typue 
lasti sind also hier mit den aus g-stâmmen abgeleiteten adjektiven 
vom typus <ju<>ll<ti zu.sammengefallen): àt\j%ti, attr. dô/oa "scharf" 
(zu aw'/o, gen. aw;'o "schneide"). Oberdehnung. 

Karesuando, Konkamàvuoma: assâ "dick". OberdehnuE 

Jukkasjârvi, Talma: kuollâ, attr. kuollâs "fischreich"; l 
attr. latstâs "blâtterreich". Uberdehnung. 

Lule: kuollâ, attr. kuollâs. Die vorhandenon beispiele er- 
lauben keine schlûsse auf éventuelle uberdehnung. 

Arjeplog (Halasz): nur drei beispiele mit wechselndcr form: 
assâ, attr. assâs "dick"; morraj, attr. morrâs, kompar. morrâjup 
"zornig"; visstàs [wohl nur attr.] "reich an flechten". 

Arjeplog, Semisjaur: assâi, attr. assâs; guollâi; muârrâi "reich 
an baumen". Wie es scheint, keine uberdehnung. 

Malâ: jissâis, attr. jissâjis "dick"; kuôllâie, attr. Içuôllûjis; 
juovvje, attr. juovvajis "steinig" aus dem a-stamm juovw "stein- 
boden"; puoU ïie, attr. puoUJjis "hiïgelig" aus dem a-stamm puolh 
-hiigel". Die aus a-stàmmen abgeleiteten adjektive werden also 
wieder von den aus ë-stâmmen abgeleiteten unterschieden. Wie 
es scheint, keine uberdehnung. 

Siidlappisch, Offerdal: jassî 8 , attr. jassis, kompar. jassâjapp u e 
"dick"; attr. goums "fischreich"; prâd fiarfsV "gesund" aus dem 
w-stamm Vilhelmina, Frostviken heàA'sw "gesnndheit". Der aus- 
laut der aus (a-? und) w-stâmmen abgeleiteten adjektive hat sich 
auch zum positiv der aus g-stâmmen abgeleiteten verbreitet. 
Keine uberdehnung. 

Die behandlung des auslautenden vokala der s-stamme vor 
dem ableitungssuffixe dieser adjektive zeigt, dass das suftix einen 
alten palatalen vokal, wahrscheinlich ein e, enthalten hat, vor 
welchem das alte -a des stammes unver&nderl beibehalten wurde 
(FUF I, s. 81 ff., II, s. 41 ff.). Eih abgeleiteter dreisilbiger stamm 
auf -àje sollte im nom. sing. wie aile anderen dreisilbigen stamme 
auf -e sein auslautendes e verlieren und schwachstufigen Btamm- 
konsonanten erhalten. Aus dem ursprttnglichen auslaul -âj sollte 



K. B. Wiklund 

.-ich wohl daim wie im gen, plur. ein -1 entwickelt haben. Wenn 
man also jetzt im IpN sfcati *guli ein guolîai "fischreich* zu 
guôlle, gen. plur. guli findet, dtirfte dies auf analogischer ein- 
wirkung seitens der casus obliqui and vor allem seitens der 
attributiven form beruben. Die attributive form ist eben in vielen 
dialekten die fast einzig gebrâuchliche form dieser wôrter. 
Die Qberdehnung ist jetzt nur in einigen nordlichen dialekten zu 
finden. Sie Bteht offenbar mit dem in den casus obliqui und der 
attrib. form Btattgefundenen Bchwund desj in verbindung und 
liât Bieh von diesen aucb zum nom. sing.-jrerbreitet. Ingewissen 
sûdlichen dialekten wiederum liât sich das lautgesetzliche j dea 
nom. sing. liber das ganze paradigma verbreitet. 

Schwund eines j und uberdehnung des stammkonsonanten 
finden wir weiter bei den s. g. ay'e-stàmmen, d. h. den inchoa- 
tiven verben auf -je. Dèf naine a/e-stâmme ist nicht ganz richtig, 
weil man anfangs je nacli dem auslaute des zu grunde liegendeo 
verbums sowohl aus s-stammen abgeleitete ôje-stamme, als aus 
â-stâmmen abgeleitete a/e-stâmme und aus o-stàmmen abgeleitete 
uji -stâmme mit inchoativer bedeutung gehabt liât. In einigen 
dialekten werden dièse verschiedenen stâmme noch heute aus- 
einandergehalten, in anderen nicht. 

Ter: âje-st&mme: 1. p. sing. pras. oattam 144:28 "ich sclilafe 
ein" (1|»X oadâat, inchoat. von oadâet); 3. p. sing. pras. 17-11 

'a; 1972 mâhtâja "er lernt", inchoat. von mâjde- "kônnen, 
verstehen-dpX mattet); 3. p. sing. prat. oaitaj 143:28; koccaj M": 
8,9 etc. "er erwachte" (lpX goccat, inchoat. von goccet); 3. p. 
plur. prat. hoceajin 140:29; 142:8, Jcoccajjin 144:38, aber oattijin 
140:."-: 143:34; oattijen 144:38; 2. p. sing. imper, kocca 144:.::!. 
Formen von a/e-stâmmen sind: 3. p. sing. pras. hQ4cjiëteaja,jUta 
'i setzt sich",' inchoat. zu einem aus karel. têtu- "sitzen" ent- 
lehnten verbum (ti. -u = lp. -a); 669 tïlteaja "fângt an zu kochen" 
zu t'iltï- lpX duolddat; 3. p. sing. prat. jiëti 139: 23; die obigen 
formen oattijin, -ijen haben also ihr -i- durch einwirkung der 
-stâmme erhalten. Keine uberdehnung. 

Kildin: â/e-atâmme: 2. p. sing. prâs. mustja% 5:23 "du er- 
innerst dich" (lpX muittat, inchoat. von muittet); kocjak 149: 9 
"du erwachst"; 3. p. sing. prâs. eallaj 17:23; 20:19 "er wird 
lebendig" (IpN œlîat, inchoat. von œllel)\ 3. p. sing. prât. koccaj 
1:24; 2:14,21 etc.; eaUaj 14:2; 3. p. plur. prât. koccijen 148: 
16; 2. p. aing. imper, kocê 2:13,20, kocco 9:5,6; 2. p. plur. 
imper, kocjejckeà 17:7: neg. form ij eallo 17:9 "er wird nicht 



Stufenwechselstudien 



] 99 



lebendig"; infin. ealjeô 16:21; verbalsubst. ealjem 22: 28, eaVjem 
22:30,31. Bcispiele von a/e-stâmmen : 3. p. Bing. pr! 
■er setzt sich"; 2. p. plur. prâs. ïêtbetteâ 19:28; 3. p. sing. pi 
i5/$ 5:1; 13:1, îëtej 9:10, ïS/y 13:2; 15:29; 21:7, i#î 148: 1: 3. 
p. plur. prât. ïitis 13:48; pmkjèn 7:25,27 *[die winde] fingen an 
zu wehen* (inchoat. zu lpN ïneggat)\ 3. p. plur. konj. ïStëéfl 20:21; 
2. p. sing. imper. ïét 22:44: infin. féted 11:1:*: 20:23; verbal- 
subst. ïètem 19:28; 21:12. Bas / ist also in vielen formen, be- 
sonders bei den a/e-stâmmen, geschwunden. Seine liberdehnung. 

Akkala: ô/e-stâmme: 3. p. plur. prâs. koccejet 24: 11. kocc'jet 
24:24; 1. p. plur. prât. muôtjim 27:63; '■'>. p. plur. prât. kocjii 
25:7; 2. p. plur. imper, koccejèkh 26:46. Von a;e-stâmmen: '■'>. 
p. sing. prâs. lenkeaj 26:34 "(der liahn) fiingt an zu krâhen" 
(hielier zu fuhren?); 3. p. plur. prât. iStis 23:2; verbalsubst. IMam 
23: 2. Aus der transskription kann m an niclit sehen, ob iiber- 
debnung vorkommt oder nicht. 

Enare: oâôôàô "sien selilafen legen"; prâs. sing. 1. oaôô'àm, 
2. -h, 3. -n, dual. 2. -hveWë, plur. 1. -qp\ 3. -ù}<>h: prât. sing. 1. 
-àjim, 2. -h, dual. 1. -qim, plur. 1. -aim, 2. -/ ; potent. sing. 1. 
-qo'hm; kondit. sing. 1. -qt't'sim; imper, sing. 2. -q: gerund. I 
-qDiin, gerund. II -nmin. Im ganzen paradigma uberdehnung. 

lpX, schriftspracbe: die inchoativen ôje-, aje- und w/é-stâmme 
sind fast durchgângig in (TyV-stamme zusammengefallen: (Lapp. 
YVtb.) âr'vat, -aji- "anfangen zu regnen" zu. âr'vet "regnen"; 
ai'cat, -aji- inchoat. von aicât "gewahr werden"; (Fans) doarrat, 
1. p. sing. prâs. doarram, prât. <l"<irr<ij'un inchoat. von doarrot, 
1. p. sing. pras. doarom "sich schlagen, kâmpfen" (aber orrot, 
1. p. sing. pras. orrom, prât. orrojim "stehen bleiben" von orrot, 
1. p. sing. prâs. orom "sich aufhalten"). Xach Frii> wird lpN 
ruogjat, inchoat. von vuôgjet "fahren", in folgender \vii>L' kon- 
jugiert: 







Prâs. 


Prât. 


Imperat. 


Sing. 


1. 


vuogjam 


vuogjajim 


vuogjajekom 




2 # 


vuogjak 


vuogjajik 


vuogja 




3. 


vuogja 


vuogjai 


vuogja jus (-jekus) 


Dual. 


1. 


vuogjajedfii 


vuogjaime 


vuogjajedno 




2. 


vuogjàbcette 
(vuogjajœppe) 


vuogjaide 


vuogjajœkke 




3. 


vuogjaba 


vuogjaiga 


vuogjajekusga 






K. B. Wikluml 



Pras. 

Plur. 1. vuogjap 
_'. vuogjabetet 
vuogjajept ! 
3. vuogjajek 



Prat. 

uuogjaimek 
ouogjaidek 



miogjajegji 



Imperat. 

vuogjajednop (-jekop) 
vuogjajeh t 

vuogjajekusek 



Potent. 
Kondit, 

lutin. 

Supin. 

Grerund 

<ÙTU11( 



1. II 



vuogjaôam etc. 
vuogjaHm etc. 
vuogjat 

aéet 
vuogjadedin 
vuogjame 



ÂJbess. vuogjakœttai 

Part. prâs. vuogjajœgje 

Part. prât. vuogjam 

Verbalsubst. vuogjam 



Ne», for m 



vuogja 



Die transskription lasst die in der gesprochenen sprache vor- 
kommende uberdehnung nicht erkennen. 

Troldfjorden, Tanen: Btuqllaot inchoat. von nwqllht "brennen" 
= lpN buollat von buottet; ob auch inchoative o/e- und w/e-stamme 
vorkommen, erwâhnt die quelle nicht. Uberdehnung. 

Utsjoki und Outakoski =-- Troldfjorden. 

Polmak: âr*va°t; ài°tsà°t. Ûberdehnung (MSFOu XX, ss. 122 f., 
138 ff.). 

Karâsjok: ât* v V(?k; àftsà°k. Wohl Uberdehnung. 

Kautokeino: ar" r n) J f; ù?'fsà 3 t. Ûberdehnung (JSFOu XX, 3, 
s. 18). 

Karesuando, Konkâmâvuoma: puçllàot; part. prât. pallân vom 
inchoativen verbum (fi. "pelastynyt") neben pallàn vom grund- 
verbum (fi. "peljiinnyt"; lpN battâf). Die âje- und aje-stfkmme 
sind also zusammengefallen. Uberdehnung. 

Jukkasjarvi, Talma: publiât inchoat. von puôllèt; paîîât in- 
choat. von paltat; skioppât "krank werden" inchoat. von skiopat 
"krank sein". Die o/e-st&mme sind in âje-st&mme iibergegangen. 
Uberdehnung. 

Lulc: joottât inchoat. von johtêt "mit der herde von einem 
ort zu einem anderen zielien, nomadisieren"; skioppât inchoat. 
von skibpat; terrât inchoat. von tôerrîDt "streiten". Die âje- und 
[//e-stâmme sind in ô/e-stâmme iibergegangen. Die konjugation 
dieser stiimme ist mit einigen unwesentlichen abweichungen mit 
der im lpN gewùlmlichen identisch. Uberdehnung. 

Arjeplog (Halâsz): ursprtingliche ô/e-stamme: allât oder âllajet 
"wii'dtr '.\u\\('ben u ; jorn/.-'it "sich umwenden": johtât (inchoat. von 
johtêf); kohcajet "erwachen" (von Jcohcêt); muihtâjet oder muihtât 



Stafenwechselstadien 201 

"sich erinnern" (von muihtêt)\ oôôùt "einschlafen" (von met); 
pellat, p u èllat (von pûllêt, p u 6llêt)\ vay^àt (von va^et "genen"); 
varïtât (von varëtêt "bluten"); ved'd'ât, v u ed'd'ât (von vûd'd'êt, 
v u od'd'êt "fahren"); verëtàt (von verëtêt "warten"). Ehemalige 
o/c-stâmme sind korôknàt (von korôknàt "stehen bleiben" [?]); 
fcwKâ/ (von fcwWa/ "hôren"); t (von ^;-'m/ "schlachten"); /w//,/ 

(von païfa*); /'»/•>•../ (von porrot "essen"); pehcàt, 
"krank wcrden" (von ;m//m/, ;,„/„•„/ «krank sein«); tobïdat "er- 
kennen" (von /o6ë^ "kennen"). Die konjugation geachieht in 
folgender weise: 

Pras. Prât. 

muihtàp, -âjaw muihtàjiw 

muihtà, -âja muihtâji 

mtiihtâj muihtùj 

muihtdjèn muihtàimen 

muihtâjèhpên, -âpehtên muihtâiten 

muihtâpa, -âjepà muihtàikan 

muihtàp, -âjepê muihtâime 

muihfâpèhtèt, -âjèhpèt muihtâite 

muihtâje muihtàjèn 

Potent. Kondit. 

muihtâcaw, -âjiéaw muihtâliw 



Sing. 1 
2 
3 

Dual. 1 
o 

3 
Plur. 1 

9 



Sing. 1. 



Sing. 2. muihtâ 
3. muihtâjis 



Imperat. 
Dual. 2. muiktâjehti 
3. muihiàjiska 



Plur. 2. muihlàjit 
■'!. muihtâjisa 



Vom verbum oôôât "einschlafen" neimt Balasz bei der 1.. 
2. p. sing., 3. p. dual. und 1., 2. p. plur. prâs. (wohl nur zufallig) 
nur die y'-losen formen und bei der 2. p. dual. prfis. nur die /- 
form. Das part. pras. heisst odôâj. Der vokalismus der ersten 
silbe in oôô<ïf, pellat, ved'd'ât, newât, pehcàt mit o, o gegenilber 
dem o, ù der grundverbe deutet wahrscheinlich auf ehemalige 
uberdehnung. 

Arjeplog, Semisjaur: die âje-, <</'- und uje-st&mme sind, wie 
es scheint, nicht zusammengefallt'ii: orrâd oder orràjin -ein- 
schlafen": borrojêo inchoat. von boirait "essen"; aber buoôi 
nicht *buôjtsajid "sehr krank werden" neben son là bùôotsamin 
"er ist sehr krank": gôrrùjeD inchoat. von gorrud "nahen". Die 
konjugation ist sehr schwankend: 



J02 K. B. Wikhuul 

Prfis. Pràt. 

Sing. 1. orrâjau, Ofter omît* orrùjiv 

2. vrrâja, Ofter "/•>•.' Drrâjè 

3. urrûja ôrrâj 
Dual. 1. on;!/ in irrâimen 

•_'. urrâjepen, besser -àbeten 

•">. (')•)■■ ijipa, besser -.7^* 

Plur. 1. urrijrh, besser -<</> ûrrâime 

2. orrâbetet, besser -ûj'j" 1 

:'.. orrâjè ôrrâjin 

Imperat. Ger. II orrùjiniiii, besser -ùmcn 

Sing. 2. orra Su P in - wrfi*'J« 

Dual. 2. 5rrô/étë»i . Verbalsubst. em7 WJ 

Plur. 2. vrrâji(o)tit Part P râs - s ^W>' g . 

Part. pràt. urrûtn, -âjam 

Neg. prâs. «y wjom ôrrô, orràje 

Der vokalismus der ersten silbe in buôotsâd gegenUber dem 
ûo im grundverbe scheint auf ehemalige uberdehnung zu deuten. 

Malâ : die âje- und uje-st&itime sind hier und im siidlappischen 
durch lautliche entwieklung zusammengefallen, werden aber von 
den âj'e-stâmmen noch auseinandergebalten: juotâjit inchoat. von 
JKotut "nomadisîeren"; Ôôôâjit "einschlafen"; pùooisdjit inchoat. 
von pùootsdt; urrdjit "mit etwas aufhoren", inchoat. von orràt. 
Das j wird iiberall erhalten. Keine spuren von uberdehnung. 

Siidlappisch, Offerdal: osrâjit "einschlafen"; bîaabjU inchoat. 
von iiÏA.ùj (rt-stamm) "furchten" ; Dortjit -(mit monophthongischem 
5 vor £< ù) inchoat. von Doerio (w-stamm) " streiten " . Das j 
wird durch das'ganze paradigma erhalten; wo es weggefallen ist, 
durfte dies in sehr junger zeit geschehen sein. Keine spuren von 
uberdehnung. 

Das j des inchoativsuffixes ist also in verschiedenen dialekten 
in sehr verschiedener weise behandelt worden. Am besten scheinen 
die alten verhaltnisse im lpN bewahrt zu sein. Das ;' ist hier 
in allen formen weggefallen, wo die gleichsilbigen stâmme vor 
urspr. geschlossener zweiter silbe schwachen stamm haben, d. h. 
in der 1. und 2. p. sing. priis., : , >. p. sing., 1., 2., 3. p. dual., 
1., 2. p. plur. priit.. 2. p. sing. imperat., im ganzen potent. und 
kondit. sowie im supin., gerund. I, abess. und neg. prâs. Das j 
fehlt indessen auch in einigen formen, wo die gleichsilbigen stâmme 



StufenwechselBtudien 2o3 

starken stamm haben; hier haben aber gewisse andere dialekte 
das j bewahrt, oder auch finden wir doppelformen. In der 3. p. 
sing. priis. wurde also das j nicht nur in den russisch-lappischen 
dialekten, sondern auch in don von ihnen geographisch fern- 
stehonden Arjeplogdialekten bewahrt. Die 2. p. dual., plur. prfis. 
zeigt schon im lpN und dio 3. p. dual. und 1. p. plur. in Aij.- 
plog doppelformen. Der infinitiv bat in Kildin ,/'. in Arjeplog 
doppelformen; das verbalsubstantiv bat in Kildin das j bewahrt 
u. s. w. Andererseits bat das j in Àrjeplog-Semisjaur ange- 
fangen, sicb analogiscb zu verbreiten (1., 2. p. sing. pras.; neg. 
pras.). In Malâ und den siidlappiseben dialekten endlicb bat 
j sich iiber das ganze paradigma verbreitet. Es ist nicht ganz 
unwabrscbeinlicb, dass die inchoativen (Ty'e-stàmme bei der aus- 
bildung der jungeren J-losen formen der ô/e-stâmme beteiligt ge- 
wesen sind, vgl. ihre abweicbende konjugation in Kildin, wo sie 
in fast allen belegten formen das j weggeworfen haben (siehe 
oben; in Ter bleibt das j: in Arjeplog, Semisjaur bleibt es meistens 
auch: priis. sing. 1. borrojau, 2., 3. borroja, plur. 1. borrojepe, 
borrâb; prât. plur. 1. borrojèime, borrâime; infin. borrojrt). 

Bei verben, die wie die hier behandelten in ihrem paradigma 
eine zwischenstellung zwischen den gleicbsilbigen und den un- 
gleichsilbigen verben einnehmen, indem sie in einigen formen 
einen zweisilbigen, in anderen einen dreisilbigen "stamm" auf- 
weisen, liegt die gefahr analogischer ausgleichung sehr nabe. Die 
verallgemeinerung des j in Malâ und den sudlappischen dialekten 
haben wir schon konstatiert. Von grôsserem interesse ist es 
aber, dass die uberdelmung, wo sie noch vorhanden ist, sich iiber 
das ganze paradigma verbreitet hat, wahrend sie urspiunglicb 
wohl nur den J-losen formen angebort haben kann. 

Dieselben erscheinungen wie bei den inchoativen je-xcrben 
finden wir bei den passiven «/«-verben, die in den meisten dia- 
lekten analog behandelt werden. In vielen dialekten gehôren 
auch eine menge von entlehnten verben nordischen ursprungs 
hierher. Als beispiele der konjugation der uje-yerbe mogen ge- 
nannt werden: 

Ter: 3. p. sing. pras. pastâja L43: 12 "es wird gebacken" 
(lpN baittot); kulloaja 146:15 (Wtb. 330 kullqja), kullaj 143:4,5, 
kuJaj 146:18 "es wird gehôrt"; 3. p. sing. prat. hiinj 142:19 
"er wurde hinterlassen" (zu lpN *guââut, pass. von guôdâet)\ 3. 
p. plur. prat. kutlijen 141:18 "sie wurden hinterlassen". Di 
der zweiten silbe geht in Ter in a Uber. Keine ttberdehnung. 

.1/. O. 1915. 15 



K. B. Wikluiul 

Kildin: 3. p. sing. prâs. kuUaj 2:18; kohôaj 13:55; 21:13 
•■. r wird genannt" (zu lpN goèëot)\ 156 kuettaj "er wird hinter- 
lassen"; 2. p. plur. priis. kuetjèkked 5:48; 3. p. plur. prâs. Jcuetjep 
9:5; 12:31, kuetjep 3 9:2; mf&./qff 10: 29 "sie werden verkauft - 
zu 1949 in'ikkt-: 3. p. sing. prât. mâjkuj 18: 11 (1963 auch mâjkij) 
zu majke- "umbrmgen"; kuettïj 14:23 "er wurde hinterlassen"; 
3. p. plur. prfit. màjkjèn 8:32; 3. p. sing. potent. râikjinè 5:31 
zu 1250 râ,-f&e- (lpN racket) "trennen*; 3. p. sing. kond. mcl/ÀyaAâ 
5:29,30; 18: 14: 2. p. plur. imper, kuetjejckeô 10: 11; infin. r<ftfc/ed 
19:7,8, ràgftja) 19:3; fcote/ed 2:23; part. prât. kuetjaU 14:20, 
kueitjanè 15:37, katja/iè 11:23; màjkjanà 15:24; verbalsubst. 
râtkjèm 19:7; neg. fonu ij teavto 5:18 "wird nicht erfullt" zu 
699 tievte-, lpX dœvddet; ij mto 16:4 (Wtb. 51: ij <->ntn) "wird 
nicht gegeben" zu apte-, lpX addet; ie t U vâllo 9:17, Wtb. 1876 
ie/t uâllu "man giesst nicht" (mit impersoneller bedeutung des 
passivs nach finnischem muster) zu voile- "giessen" = fi. mlaa. 
Keine uberdehnung. 

Akkala: 3. p. sing. priis. kostej 24:27 (Wtb. 225) «ist sicht- 
bar" iye-stamm?, lpN guostat; 3. p. plur. priis. majkejet 26:52; 
3. p. plur. prât. kattejiS 25:10 "(die tiïre) wurden zugemacht" 
zu 151 kâtfte- = fi. kattaa; infin. v&nri'jed 23: 6 "liegen" uje- 
stamm? zu l v i»"> r,. t nnn- id., lpX vadnat, vgl. die entsprechende 
finnische forai venyâ, wie oben kostej = fi. nâkyy; part, priit. pajnam 
23:27 "gefiirbt" zu 1490 pajne-, lpN baidnet: tivdetam 23: 28 
"gefiillt" zu 700 tivdete-, es ist aber vielleicht wahrscheinlicher, 
dass dièse beiden formen eigentlicli aktive participia sind; neg. 
form ij kuddu 24: 2 "wird nicht hinterlassen". Keine iiber- 
dehnung. 

Enare: po'hitiwô "gesponnen werden"; 3. p. sing. prâs. pa d nnd; 
neg. prâs. il i>o (I )inr<. Uberdehnung. 

lpX, schriftsprache : (Lapp. Wtb.) bac' lut, bac eut "ausgepresst 
werden" zu bâéëet, bocëet "auspressen"; (Feus) dut ut pass. zu 
diettet "wissen"; dogjut pass. zu doagjet "brechen"; hkot, 1. p. sing. 
priis. l\kom, 1. p. sing. prât. llkojim, (Xielsex, MSFOu XX) lii'kut 
"leiden, gern haben" = altnord. lika "gefallen". Die konjugation 
dieser stâmme ist mit derjenigen der ô/e-stâmme ganz analog; 
statt des a der zweiten silbe steht hier iiberall (bei Fmis meistens 
o, richtiger) n. Die bisher gebrâuchliche transskription verhiillt 
die in der gesprochenen sprache vorkommende uberdehnung. 
Grewôhnlicher als die dreisilbigen passivverbe sind viersilbige, die 
vielleicht mit einem doppelten suffix abgeleitet sind: dittujuvvut, 



Stufeiiwccliselstudi.il 

dogjuiuvvut etc. In den sudlicheren dialekten, wo solche rier- 
silbige formen gleichfaUs haufiger als die dreisilbigen Bind, werden 
sie oft als a-stâmme konjugiert; die alte w/e-konjugation ist dann 
pur in einzelnen formen, z. b. in der 3. p. sing. plur. prjte. oder 

im part, prât., bewahrt worden. 

Troldfjorden, Tanen: Dhttuot; Dod'p'wt. Ûberdehnung, auch bei 
den mit doppeltem (?) suffix versehenen passivformen: i ioitujut^^uot 
etc. = schriftspr. dîttujuwut. 

Utsjoki und Outakoski = Troldfjorden. 

Polmak: sâôt't'suH zu Bââi'siH; âôttstft "von der flut des 
meeres Uberschwemmt werden" zu âohiH "steigen, vom meer- 
wasser beim ûbergang von der ebbe zur flut" (Lapp. \\ 'il», sub 
àc'cut, âccet). Ûberdehnung (MSFOu XX, ss. 122 f., 138 ff.). 

Karasjok: Bfât't'fa'k zu Bà'oi't' li°k; âottstr k zu iïottsÇk. Ûber- 
dehnung. 

Kautokeino: noofLWt zu BoottëFt; aottsrPt zu aôttsi't. Ober- 
dehnung. 

Jukkasjârvi, Talma: Izullui "gehort werden"; pbltut "gebrannt 
werden" (= lpN bolthd, bdlttûm, bolttujim). Die 3. p. sing. prâs. 
hat langes u: kulla. Das passivum von jùbkat "trinken" lautet 
juokkujuwut, 3. p. sing. pras. juokkujuvvu, part. prât. juokkum 
neben juGahum (= Lule jukâotum). Ûberdehnung. 

Lule: kullut; addnut "benùtzt werden" zu attnti "beniitzen, 
haben". Konjugation wie im lpN; die 3. p. sing. pras. hat -<■>: 
hdlto. Ûberdehnung. Daneben viersilbige stammformen, die fast 
durchgangig als a-stâmme flektiert werden: takâotuvvat "gemacht 
werden"; mâlestuvvat "gekocht werden" u. s. w. (nur im part. 
prât. abweichend: tàkàotum, mâlëstum). 

Arjeplog (Halasz): kullut; lljhkut "gefallen finden an etwas". 
Konjugation mit unwesentlichen ausnalimen wie in Lule, nur dass 
die 3. p. sing. pras. auf -uj endigt: svârruj "er antwortet". Das 
material erlaubt keine sicheren schlusse auf éventuelles vorkom- 
men der ûberdehnung. Auch viersilbige stammformen : takâhtuwtcuf; 
Sanàhtuwivut "gebunden werden". 

Arjeplog, Semisjaur: bdokud "backen": 

Prâs. Prât. Imperat. 

Sing. 1. baôkuv bâokujiv Sing. 2. bdoku 

2. bâôku etc. wie Dual. 2. bâôkujeten 

3. bàôkuja muihtâjiic Plur. 2. bâôkujit 

oben s. 201. 



K. B. Wiklund 
Pras. Gerund. bâôkunnn 



Huai. 
IMur. 


1. 

8. 

1. 

• > 

3. 


bcbkujin 

bàïkubeotèn 

bdokuba 

baôkuB 

bâjkubetet 

bàôkujè 


Supin. 

Verbalsubst. 
l'ait, priis. 
Part. prat. 


buôkut'bit 

bcbkum 

bdokuj od. baokujajje 

bcbkum 



Aucli viersilbige stammf ormen : gorûituvvud "gênant werden"; 
màlèstuvvud; sic werden wie die eigentlichen w/e-stamme fiektiert. 
Keine Qberdehnung. 

Malâ: lyol&t "lieben" (Lule liolcut); pdbkat "backen". Sie 

werden grusstenteils wie «-staminé fiektiert; in einigen formen 
ist indessen das j bewalirt: priis. sing. 3. lyoîdis, dual. 1. Ipkiivn, 
plur. 3. lyolàiao; prât. sing. 1. lyoMjiju, 2. lijokijijto etc. (wie die 
(/>-stâmme). Keine iiberdehnung. 

Sudlappisch, Offerdal: die w/e-stâmme sind ausser in der 3. 
p. sing. priis. mit den crj-stàmmen zusammengefallen: Guor ( k«j e "er 
versteht" (bei den û-stammen z. b. cort "er nàlit"); auch eine 
3. p. plur. priis. uciitiUa "sie werden gesehen" babe ich erbalten. 
Einige viersilbige stamme auf intin. -ruhh werden in der 1., 2. 
p. sing. priis. wie «-stamme, in der 3. p. sing. prâs. wie uje- 
stâmme und sonst wie (ye-stamme fiektiert: ab s Aârukûi e "er wird 
faul 8 . 

Die bei den ineboativen Je-stâmmen besprocbenen verhS.lt- 
nisse begegnen uns also auch bei den passiven ye-stiimmen, die 
analogiscbe ausgleicbung ist aber in den sudlicben dialekten noch 
weiter fortgeschritten. Die beibehaltung, bezw. der scbwund des 
j diirfte auch hier anfangs mit der offenheit, bezw. geschlossen- 
heit der drittên silbe in verbindung gestanden haben. 

Bei den zahlreicben ye-stâmmen finden wir gleichfalls in den 
meisten dialekten einen iihnlichen wegfall des ;*. Ich kann darauf 
verzichten, ausfiihrliche beispiele zu geben, und bemerkc nur, 
«la -s wir auch bei diesen stiimmen im lpN und Lule durchgângig 
Iiberdehnung des stammkonsonanten finden, z. b. Polmak laà'd'èot 
«malien " (Nielsen, MSFOu XX, ss. 122 f., 138 ff.), Lule iaddnti 
"verzinnen" zu tattns, gen. tane "zinn". 

Eine sehr bemerkenswerte gruppe von nominalstàmmen mit 
/ zwischen den vokalen (1er zweiten und dritten silbe sind die 
participia prâsentis der zwcisilbigen verba, die bekanntlich mit 
den ûnnischen nomina agentis auf -ja identisch sind: anlaja 



Stufenwechsel studien 207 

"geber", kutoja "weber" u. s. w. Audi in diesen partizipieu 
finden wir in sehr vielen lappischen dialekten wegfall des j und 
iiberdelinung des stammkonsonanten. 

Ter: a-stâmme: 1527 p^cce "krank"; 2003 ma^m "gehend"; 

g-stâmme: 1502 pïejte "kommend"; 53-") jiette, illat. -eja, nom. 
plur. s. 14U, z. ljiélle, ace. plur. 140: 2 jidlijt "lebend, wobnend; 
lebendig; tier; magenweh"; 753 éâ^e-jiejlle "nix"; L830 »âjre-fe$Le 
"waldgeist"; 161 Mefle-jiette "hauskobold"; w-stâmme: 852 coafc&o; 
"fallend (vom wasser)". Keine uberdehnung. 

Kildin: sing. nom.: a-stâmme: secej 7: 8 "suchend" ; uepsuv- 
vbj 10:24 "schuler"; g-stâmme: puejtej 3:7,11 "kommend"; <•>- 
stâmme: ëuefiôej 5:14 "stehend"; ânnej 7:8 "verlangend"; gen.: 
g-stâmme: ka t lvef 13: 18 "des sâemannes" ; essiv : ë-stâmme: lillijen 
4: 19 "fânger"; ujnjen 11:5 "sehend"; illat.: a-stâmme : uepsuvja 
10:25; plur. nom.: a-stâmme: occej 2:20; uepsuvvej 5: 1 ; uep- 
surrej 8:23,25; u&psuvvef 9:14,19 etc.; ë-stâmme: Hlej 4:18 
u. s. w. in allen kasus mit bewahrtem j. Keine uberdehnung. 

Akkala: sing. nom.: a-stâmme: lokkij 24: 15 "lesend"; 727 
ëokkej "stechend"; e-etâmme: ejntij 26: 25, 46 etc. "gebend"; 
plur. nom.: a-stâmme: vuopnattij 24:1,3 etc. "die schuler"; g- 
stâmme: jâmmij 27:53; 28:4 "die toten" u. s. w. in allen kasus 
mit bewahrtem j. Keine uberdehnung. 

Enare: a-stâmme: manne "gehend"; ôï-stâmme: tàtfd *wol- 
lend". Das j kommt nur im illat. sing. zum vorschein: RH 22 
juhamaë-leâSkoo "der mundschenk (eig. der getrânkgiesser)", illat. 
22 -leaëkojan. Uberdehnung. 

lpX, schriftsprache: a-stâmme: lokke "lesend"; c-stamme: 
boatte "kommend"; w-stâmme: goarro "nâhend". Kein stufen- 
wechsel im paradigma. Die in der gesprochenen sprache vor- 
kommende uberdehnung kommt in der ubliclien transskription 
nicht zum ausdruck. 

Troldfjorden, Tanen: «-stamme: Bw,9ottsi "krank"; g-stâmme: 
meotti "wissend". Kein j und kein stufenwechsel im paradigma. 
Uberdehnung. 

Utsjoki und Outakoski = Troldfjorden. 

Polmak (Nielsen, MSFOu XX, s. 137): a-stâmme: 
"essend"; g-stâmme: joolti "nomadisierend 8 ; w-stâmme: guarru 
«nâhend". Kein j und kein stufenwechsel im paradigma. Uber- 
dehnung. 

Kautokeino = Troldfjorden. 

Jukkasjârvi, Talma: «-stamme: kullè "hBrend"; 9-8tâmme: 






- - K. B. Wiklund 

■kommend"; w-stàmme: ftonrrù "n&hend". Kein j und 
kein stufenwechsel im paradigma. Uberdehnung. 

Lule: a-stâmme: (aokke "machend"; 8-stàmme: poottè; ùH 
stàmme: fcômS. Kein j und kein stufenwechsel im paradigma. 
uberdehnung. 

Arjeplog (Halâsz, s. xxxix f.): a-stâmme: mannaj "gehend"; 
"zaubernd*; s-st&mme: pâhtêj -kommend"; w-stàmme: 
kdrruj "nàhend". Neben diesen ^-formen liât Halasz auch ein 
paar beispiele ohne j: s. 26 johts, nom. plur. johtcja' "nomadi- 
sierend"; s. 142 tàhhtê, gen. sing. (richtig?) têhtê "wissend". Das 
/ wird indessen meistens durch das ganze paradigma bewahrt. 
Wahrscheinlich kein stufenwechsel im paradigma und keine uber- 
dehnung, ausser im tàhhtê, dessen -Mit- gleich urspr. langem -/- 
ist, vgl. inlin. têhtêt "wissen" neben pàhhtêt "betriigen" = ti. 
tietaii neben pettàâ. 

Arjeplog, Semis jaur: </-stâmme: juôkaje, juôkaja "trinkend" 
neben jiiokè "trunkenbold"; mannsja "gehend"; ê-stâmme: t'mlleje, 
-ije "schreibend"; booteja oder buotè "kommend, nachst"; (Vstamme: 
gôrfûjje "naliend", gâma-gôrrùj "schuhmacher". Kein stufen- 
wechsel im paradigma und keine uberdehnung. 

Malâ: a-stâmme: lobkeje "lesend"; ë-stàmme: bootlje: 5- 
stamme: gôrrbje. Kein stufenwechsel im paradigma. Keine uber- 
dehnung. 

Sudlappisch, Offerdal: ë-stamme: t'èall* "schreibend": ta* 
stâmme: ooerïie "nahend". Kein stufenwechsel. Keine uber- 
dehnung. 

Wo das j im part. pras. noch bewahrt ist, kommt es also 
in der regel in allen formen des paradigmas vor. In den dia- 
lekten, wo es weggefallen ist, wurde der wegfall gleichfalls, mit 
alleiniger ausnahme des Ter- und Enarelappischen, iiberall durch- 
gefiihrt. Doppelformen sind selten (Arjeplog.) Es leuchtet wohl 
ein, dass der wegfall, bezw. die beibehaltung des j auch hier von 
gewissen punkten des paradigmas ausgegangen ist und sich ana- 
logisch zu den iibrigen kasus verbreitet hat. An die oben er- 
ôrterten fiille des J-schwundes ankniipfend muchte ich glauben, 
dass das j ursprunglich auch hier in offener silbe beibehalten, in 

hlossener silbe weggeworfen wurde, d. h. einem regelmiissigen 
stufenwechsel unterworfen war. Eine voraussetzung dieser an- 
nahme ist, dass die casus obliqui des part, priis. in fruheren 
zeiten in viel haufigerem gebrauch waren als jetzt, wo sie, ausser 
bei gelegentlicher substantivierung, wenigstens in den meisten 



Stufenwecbselstudien 209 

dialekten ganz ungebrâuchlich geworden sind; es Lsl ofi achwierig, 
sogar den nom. sing. des part. prâs. ausfindig zu machen, weil 
er den gewâhrsleuten niclit mehr gelaufig ist. Dieser friiher 
hâufigere gebrauch des part, prâs. zeugt m. e. davon, dass parti- 
zipialkonstruktionen einmal auch im lappischen bekannt waren, 
was man iibrigens schon aus don verhâltnissen der verwandten 
sprachen schliessen kann. 

Ich muss indessen gleicli bemerken. dass nichl aile falle von 
wegfall des j im part. prâs. auf stufenwechsel oder analogischer 
einwirkung seitens der /-losen kasus beruhen diirften. Ich denke 
besonders an den J-losen nom. sing. im Lulelappischen und dru 
benacbbarten dialekten, 1 den ich mit der eigentumlichen form 
der 3. p. sing. prâs. der ije- und uje-sfàmme in denselben dia- 
lekten vergleicben muss. Von Lule ràvvit "liolen lassen'- heissi 
dièse form ràuvê neben ràvvi; von hulîut, pass. von huilai "hôren", 
heisst sie kullûj. Dièse formen gehen ohne zweifel auf alte drei- 
silbige formen auf -ija, bezw. -Tôja oder vielleicht -tjâ, bezw. -ûjâ 
zuriick, vgl. Ter Liilloaja "man bort"; Arjeplog, Semisjaur sciDDeja 
"er sendet", bàôkuja "er bâckt"; Malâ satilie, bbolàit und die 3. 
p. sing. prâs. auf -a bei den dreisilbigen stammen in vielen dia- 
lekten. Der in Lule ràvve und Lirfhu stattgefundene wegfall des 
j kann niclit direkt auf stufenwechsel beruben und kann ebenso 
wenig aus anderen formen mit scliwimdstufe des j analogie h 
herubergefuhrt sein, sondern ist ein einzeldialektisclier vorgang, 
dessen pramissen mir unbekannt sind, dessen résultat aber mit 
dem im part. pras. stattgefundenen wegfall des j identiscb ist. 

Dièse zahlreicben fâlle von schwundstufe werfen nun liclit 
auf gewisse andere, bisber dunkle punkte der lappiseben gram- 
matik. Das gilt erstens von der attributiven form der denomi- 
nalen karitiven adjektive, die in einigen dialekten das m der 
pradikativen form bewahrt, in anderen aber eingebusst baben. 

Ter: 1665 attr. pïvlemes, pittiemes -nackt". 

Kildin: 1665 attr. priâmes "nackt": 814 èa^mxmm, attr. 
-cmes "blind"; die zablreichen anderen beispiele von -%emes (244, 
1079, 1568, 1816, 2030, 2032) sind wobl gleichfalls attributive 
formen, obwobl sie im worterbueh nicht als solche bezeichnel 
werden. 

Xotozero: 814 ëeùntem "blind", ëeilmitemesvuott "blindheif. 



1 Moine auffassung von diesen dingen liât Bich soit dem drack 
von VII, s. 222 geandert, was ich hier betonea môchte. 



210 K. B. Wifchrad 

Akkala: 1665 attr. peotemes "nackt"; auch die in 243, L881 
und 2030 mitgeteilten formen auf -ternes, -ternes sind wohl attri- 
hutiv. 

Knarc: KH 137 vavettem, attr. 135 vavettetnes "unschuldig"; 
108 àrmuttem, attr. àrmuttemes "unbarmherzig*. 

IpN, schriftsprache: ëalmetcebme, gen. -tame, attr. -tes "blind"; 
viyetœbme, gen. -/unie, attr. -tes "unschuldig". 

Polmak: àsijesbbml, attr. -fés ■ mit selir schlechter fleischseite 
versehen (von liiiuten)". 

Karasjok: asïheehBml, attr. ~k4s idem. 

Kautokeino: as)hii: p iit}, attr. -Ws idem. 

Jukkasjârvi, Talma: t'halmehsàpmè, attr. -Ai». 

Lule: t'kàlmiotiprm, gen. -Mmmë, attr. -a//5. 

Arjeplog (Halasz): ' ëal e mêhtêpmè, gen. -htêmê neben &*?- 
mêhtès, gen. -tésa "blind"; die attributive form wird auch in 
pràdikativer stellung gebraucht und kann sogar (analogisch) flek- 
ti<rt werden. 

Arjeplog, Semisjaur: t'balmUèpmè, gen. -te nie», attr. -fc>; die 
attr. form wird auch pradikativisch gebraucht, scheint aber nient 
flektiert werden zu konnen. 

Malâ: t'&alm&tèpmè, attr. und prâd. -otis. 

Siidlappisch, Stensele (Halasz): ëàlëmets, ëâlëmietuëëe, -tuéet : 
Yilhelmina t'kal B m&twt'h priid., t'baVmeots attr., prâd.; Frostviken 
t'hal*MBQtat'ê(e) priid.. t'bal e me(o)ts attr., priid. (die von Halasz aus 
Frostviken erwâhnte form " ëcUëmiéhtimie blindheit" ist gewiss 
unrichtig); Offerdal, Hiirjedalen t'saVm&tat't'fa priid.. t'saVmels 
attr., priid. 

Ich deute die attributive form -tes, -Dtis, -ts u. s. w. so, dass 
das m der prâdikativen form vor dem silbenschliessenden -s ge- 
schwunden ist. Bei der kasusflektion wurde es aber analogisch 
beibehalten, bezw. wieder eingefiihrt, ganz wie das d in den oben 
bd Vil, s. 238 f. besprochenen adjektiven auf lpX -ad : suolckad, 
gen. suokkada, attr. suJckis "dicht". Von Arjeplog an drang die 
attributive form auch in die priidikative stellung ein. Im siid- 
lappischen endlich wurden die karitiven adjektive mit den ad- 
jektiven auf -t'k(e), die wenigstens in einigen ftillen ebenfalls eine 
attributive form auf -s hatten, zusammengeworfen. Dièse letztere 
form, die vor dem -s wahrschenlich ein altes né weggeworfen liât 
Ivirl. VII, s. 203 ff.), finden wir gelegentlich auch in nordlicheren 
dialekten: IpN asetaè, gen. -taja, attr. asetis, Lule aseofat's, gen. 
-otat't'ha, attr. aseotis, Malâ priid. jiss&tat'te, priid., attr. jissëotis, 



Stufenwechselstudien 21 ! 

Offerdal priid. jmeotat'êe, prfid., attr. fiants "dunn"; Ter 1814 
ru^neg (vielleicht aus der attrib. form abstrahiert), attr. vïefieges, 
dimin. tftafiegaj, IpN oanekaS, -ha$, gen. -força, -força, attr. oam 
oanekis, Lule omsolcat's, -okat't'ha, attr. n ; i/, ■.,/,;.<, Malâ Bngfca 
attr. oneJcis, Offerdal prâd. Ô£«a>fca£'ie neben ôenéafa (vgl. Ter), 
priid., attr. oeneks "kurz". 

Auch bei der komparation finden wir hin and wieder dieselbe 
schwundstufe vor einem silbenschliessenden suffixe: kompar. IpN 
asetâbbo, oanekàbbo, Lule aseotabbcô, osnîokàbbUj, Malâ jisseotwl», 
Offerdal jisssotapps. Ebenso bei den karitiven adjektiven, wenn 
sie uberhaupt kompariert werden: IpN oasetœbme "ungliicklich", 
kompar. oasetàbbo, superl. oasetàmmus etc. (Friis, Graiuru., § 67). 

In der ordinalzahl flir "sieben" ist das zwischen der zweiten 
und dritten silbe stehende m der entsprechenden kardinalzahl vor 
dem silbenschliessenden suffixe der ordinalzahl ïiberall geschwunden : 
Ter 181 klëëïm "sieben", Jaëëïnt "der siebente"; Kildin kiëëem, 
kiccant; Notozero 751 ôihëem, ëihëat ; Akkala /.vy/^.Enare t'hit't'sam, 
aber mit iiberdehnung t'xit't'km; IpN ëieëèa, aber mit iiberdehnung 
rir'rid (nach der grôberen transskription Nielsens); Jukkasjàrvi, 
Tahna keet'èa "sieben", aber mit iiberdehnung kiot't'&it "der 
siebente"; Lule Jcèet'kau, aber mit iiberdehnung kèot't'èit; Arjeplog 
(Halasz) ëêëaw, aber mit iiberdehnung ëihëit; noch stidlicher ohne 
iiberdehnung: Malâ t'Èïot'fa, t'kt'êdDe; Offerdal t'sft'êe, t'iit'.sett = 
fi. seitsemàn (eigentl. ace: der alte nom. heisst seitsen, vgl. seUsen- 
kunta) "sieben" neben seUsemâs, stamm seitsemante- "der siebente". 

Einen âhnlichen wegfall eines m finden wir weiter in den 
eigentiimlichen formen des participium prâteriti in Kildin. Das 
suffix des part. prât. lautet bekanntlich ira allgemeinen -m: Arje- 
plog. Halasz mannam "gegangen", kaëâtam "gefragt", Lule 
mannam, kat'sâtam, IpN mannam, gacadam, Enare monnam, sivnedam 
"erschaffen" u. s. w. Beim hulfsverbum finden wir aber neben 
dieser form auf -m auch eine, wie es scheint, mit dem gewôhn- 
lichen adjektivsuffixe -ë, -§, -3, -/»' verbundene form des part. 
prât., die aus noch unbekannten griinden bisweileu wie ein< 
pers. prât. venvendet wird: Arjeplog limât "er war a (neben i lam 
"er war nicht"; U urrum "ist gewesen", Il.\i..w. s. m): Lule, 
Gellivare lâmâë "gewesen: er war" (neben ! lim, lam; là orrum); 
lpX Icsmaé, lœm "gewesen"; Enare lcm«] id. In Notozero h< 
es propham 149:25 "geschwunden": kelmam 150:3 ^gefroren'; 
jim vajjam 151:25 "ich konnte nicht" and beim hulfsverbum 
je mij leamma 151:8, iepp leamma 151: 13 neben iehp Uammeè 



212 K. B. Wiklund 

Loi: 35 "wir waren nicht*. In Akkala wird die "adjektivische 8 
form bei allen verben die herrschende: lëamaûè -4:16: 28:11; 
kavnmaAë 26:60 "gefunden"; animartô 25: 42; 28:18 "gegeben"; 
sarnmaAè 24: 15; -7: 12 "gesagt"; kirjtamaAë 27: 37 "geschrieben" 
u. s. w. neben weniger gewôhnlichem antam 26: 2; kirjetam 26: 31 
rit. In Ter lu'isst (las sul'tix des part. pr&t. meistens -m'ijn oder 
-majn, z. b.: Santmïjn 145:6 "gewachsen"; pijmïjn 1-12:13 "ge- 
setzt"; ëïhpmajn 140:7 "gehauen"; aber auch vïjttjn 144:33,34 
"gesclimiert" : Bznajn 144:35 "imihergewandelt" (dièse letzteren 
formen sind aber redit dunkel und unsicher). 

In Kildin lieisst mm das part. pràt. bei dreisilbigen stammen 
Lirjyuiic 2:.">: 1:4 etc. "geschrieben"; kalnanë 5: 6 "gesattigt"; 

■/uni'- 11:20; 16:17 "gezeigt" u. s. w. immer olme m. Ebenso 
beim einsilbigen hiïlfsverbum: ie(i UAë 22:25 "sie waren niclit" ; 
MiAè 18:25; 19:8; 22: 11 "es war nicht". Ebenso bei den uje- 
stàmmen: suehpjaAë 5:29,30; 6:30 "geworfen"; kuetjaAë 14:20 
"iibriggeblieben" u. s. w. Bei den zweisilbigen c-stâmmen lierr- 
schen die w-losen formen fast oline ausnahme: cealhkanë 5:21, 
31, 33 etc. "gesagt"; antaAë 4: 12; 5: 21, 22 etc. "gegeben": ujnaAë 
1:'.: 17: 17:8 "gesehen" u. s. w.; nur ganz vereinzelt cealhkmaAë 
5: 19, auch in der mit russischen typen gedruckten ausgabe des 
textes u h. - ix km a h m neben -KaHrç im v. 21, 31, 33 etc.; dièse form 
beruht jedocli wahrscheinlich auf einem schreibfehler. Bei den 
r/-stâmmen dagegen kommen nur formen mit bewahrtem m vor; 
kulmanë 6:7; 13:17 etc. "gehôrt"; kavnmaAë 8:10 "gefunden"; 
lokmanë 10:30; 12:3 "gelesen, gezâhlt" u. s. w.; bisweilen, liber- 
haupt wenn man eine grammatische oder wenigstens logische 
pluralitiit voraussetzen kann, kommt eine (pluralische?) form auf 
-nui zniii vorsçhein: ie@ jàlc%elma 22:5 "sie gehorchten nicht"; 
ij tostma ni Vie 8:28 "niemand wagte" (so oft bei "niemand" 
oder "nichts" als subjekt); linëi% rierynnnu 12:37 "du wirst 
\ «îurteilt = man wird verurteilt" (in der russischen iïbersetzung 
des N. T. ocwumn.oi). Bei den iD-stâmmen sind m-formen vor- 
herrschend: sârnmaAë 1:22: 2:15 etc. "gesagt"; kohèmaAè 1:16; 
5:19 etc. "genannt": l<ihtni<u'ic 22:3 "gewollt" u. s. w.; formen 
ohne m sind selten: sârnanë 13:34,35; 15:23; tâhtanc 18:30. 
Dièse verteilung der w-losen formen und m-formen ist sehr auf- 
fallend. Sehwund des m erscheint erstens nach betonter silbe, 
d. h. bei ein- und dreisilbigen stammen, und zweitens nach un- 
betonter silbe, wenn dièse einen langen vokal enthalten bat, vgl. 
Lulc vaddàm "gegeben" etc. bei den ë-stâmmen. Nach unbetonter 



Stufenwechselstudiea 2 L3 

kurzvokalischer silbe abor bleibt das m stehcn, vgl. Lule kullam 
"gehôrt" etc. bei den a-stâmmen und sàr e num "gesagt" etc. bei 
den ôï-stâmmen. Wie dièse verteilung der wi-losen und w-formen 
zu erklâren ist, bleibt mir ganz unklar. Dass der schwund des 
m auf stufenwechsel beruht, diirfte immerhin sicher sein. Das 
-jn in Ter neben dem -nô, -], -s, -è der iibrigen dialekte ist un- 
klar; man sollte zunâchst ein -/ erwarten, vgl. oben VII, s. 20»;: 
in einigen fallen findet man indessen statt dièses -j ein -n (VII, 
s. 217), das vielleicht mit dem -jn des part. prât. zu vergleichen ist. 

Die in diesem und dem vorigen absclmitte behandelten 
falle subradikaler schwundstufe und damit verbundener radikaler 
dehnstufe sind so zahlreich und einleuchtend, dass wir m. e. be- 
rechtigt sind, auch in solchen fallen von dem vorhandensein einer 
radikalen dehnstufe auf eine subradikale schwundstufe zu schliessen, 
wo die kontraktion der jetzigen zweiten silbe des wortes aus 
zwei, von einem konsonantischen élément getrennten silben nicht 
aus anderen griinden sicher oder wenigstens wahrscheinlich ist. 
Ein solcher fall sind die numerativen adverbien Lule kht't'hi 
"siebenmal" und loolîki "zehnmal" von kèst'êau '•sieben" und 
lokêu "zelm"; die iibrigen adverbien derselben art heissen al.fi, 
kuôkti, koVmi, nèllji, rhtli, kuotti, kàktsi, aktsi; in diesen kann keine 
uberdehnung vorkommen. Es ist mir ganz unklar, welcher kon- 
sonant hier weggefallen ist und welches élément ara ende der 
einstigen dritten silbe gestanden liât. 

Durchsichtiger sind die verhaltnisse in einem anderen falle, 
auf den ich schon oben s. 175 angespielt habe. Im suffix der 
2. pers. dual. prâs. finden wir in vielen dialekten einen im ver- 
gleich mit dem entsprechenden konsonanten der 2. pers. plur. 
gedehnten konsonanten, der m. e. auf schwundstufe eines folgenden 
konsonantischen elementes hindeutet. Die verschiedenen dialekte 
verhalten sich hier folgendermassen : 

Russischlappisch: der dual fehlt. 

Enare: 2. p. dual. priis. der hulfsverbe leppee, eppee, 2. p. 
plur. lepped, eppeâ; gleichsilbige stamme: 2. p. dual. purrat'i 
RH 3 «ihr beide esst", kolgvettee RH 12 "ihr beide sollt u , 2. p. 
plur. puraveUeâ RH 70, kolgveiteâ 1MI 16; aus der transskription 
der schriftsprache geht nicht hervor, ob das -pp-, -il- in der 2. 
p. dual. anders als in der 2. p. plur. zu beurteilen ist. 

lpX, schriftsprache: bei den bûlfsverben 2. p. dual. prto. 
lœppe, œppe, 2. p. plur. lepet, epet; dreisilb. stamme: 2. p. dual. 
pras. hagadœppe, bagadœtte "ihr beide zuchtigt», 2. p. plur. 



214 K. 15. Wiklnnd 

gleichsilb. stiimme: 2. p. dual. potent. loyaëœppe "ihr 
beide dûrftel lesen*, 2. p. plur. loyaëepet, 2. p. dual. priis. lokkabœtte, 
2. p. plur. lokkabetet. 

Polmak (IfSFOu XX, s. 173): 2. p. dual. priis. lesdppi, 

I ;.'/'/"• l>l>i od. -Jci-jt/i : 2. p. plur. Isopèot, bayaôëopèot, 

lobkap&kèot, -p&tèot. 

Jukkasj&rvi, Talma: 2. p. dual. priis. làoppè, aoppè, / pakaàâopp\ 
lobkapcbttè; 2. p. plur. leopet, eopit, pakaôeopit, lobkapeotit. 

Lule: 2. p. dual. priis. làoppi, aoppë, pak-nteoppë, potent. 
-'■'l'I' • prfis. lobkopeottë; 2. p. plur. laopit, cbpit, pakâteopit, 
lokôt'keopit, Idbkopeotit. 

Arjeplog, Halâsz: 2. p. dual. lihpen od. lâhhpên, êhpên, 
*pakâtëhpên, *lokôëèhpên, Hohkopëhtên; 2. p. plur. lihpit, êhpét, 
*pakâtëhp'et } *lokdôèhpêt, *lolikop!htèt. 

Arjeplog, Semisjaur: 2. p. dual. leopèn, -en, ébpèn, -en, màlutèpen, 
-en "ihr beide kocht", balat'èepen "ihr beide diirftet erschrocken 
sein", bcUlabeoten, -bhten; 2. p. plur. lèopet, leopet, ebpit, màUstepet, 
balat 'kepet } b(iUabhte(oJt. 

Malâ: 2. p. dual. Uabphi, esbpèn, mâlèsteopèn, -totèn, lookj- 
t'êsotèn, lobkobsotèn; 2. p. plur. lebpdte, esbpdte, mllcsttopete, lobtet'hote, 
lookab' ott . 

Siidlappisch, Offerdal: 2. p. dual. Jhtn, èetn, mâtàdetn "ihr 
esst", .uùketn; 2. p. plur. Ihtee, èdee, mâtâdèets, Aubkete. 

Der fragliche unterschied zwischen dem suffix der 2. p. dual. 
und demjenigen der 2. p. plur. kommt also in der norwegisch- 
lappischen schriftsprache, in Polmak, Jukkasjiirvi und Lule vor. 
In Enare wird derselbe — eventuell — von der transskription 
vtrliullt; dasselbe gilt vielleicht auch fiir den von Halâsz unter- 
suchten Arjeplogdialekt. In Arjeplog-Semisjaur und Malâ ist der 
unterschied wahrscheinlich durch analogische einfliisse aufgehoben 
worden. Die sudlappischen formen sind als ursprïmgliche im- 
perativformen aufzufassen, vgl. bd. VII, s. 231. Ich glaube nun, 
dass das im dual nach betonter silbe, d. h. im priisens der ein- 
und dreisilbigen stamme und im potentialis der gleichsilbigen 
stàmme, auftretende -pp-, -opp- eine dehnstufe des oben s. 175 ff. 
behandelten prâsenssuffixes ist, wiihrond das im plural auftretende 
-p-, -///- die normale starkstufe desselben suffixes darstellt. Im 
plural folgt ein (urspriinglicl] zur niichsten silbe geliorendes) t, 
«las offenbar ein personalelement ist. Im dual findet man wider 
erwarten kein solches élément — es ist hier in geschlossener 
silbe wcggefallen, vgl. die oben s. 174 ff. erorterten dualformen, 



Stufemvcchselstudicn 2 1 5 

wo das dualsuffix gleichfalls die vorhergehende Bilbe geschlossen 
gemacht liât. Vor der schwundstufe musste mm daa prasens- 
suffix in dehnstufe stehen. Aus diesen formen mit dehnstufigem 
prasenssuffix hat sicli dann bei den gleichsilbigen stammen die 
dehnung analogisch zum personalelement des suffixes verbreitet: 
îœppe, bagadœppe : lepet, bagadepet lokkabœtte : lokkabetet. In der 
3. pers. dual. wiederum iinden wir eine schwachstufe des prasens- 
suflixes: lpN lœba, la ru; œba, uni; bagaâœba; loyaéœba; lokkaba. 
Wie es kommt, dass das prasenssuffix in geschlossen* >r silbe (vgl. 
Arjeplog, Halasz 3. pers. dual. lâpân, lâpà; ipân, ipa; sâddipan, 
kacâtepâ u. s. w. mit zum teil bewahrtem dualzeichen) in einigen 
personen in schwundstufe, in anderen in schwachstufe (vgl. oben 
s. 175 ff.) auftritt, weiss ich nicht. 

In diesem und dem vorigen abschnitte habe ich also an 
einer langen reihe von beispielen gezeigt, dass gewisse konso- 
nanten, wenigstens /? (b?), ô (d?), y {g Y), j, m, n, s, im lappischen 
in geschlossener dritter silbe ursprïmglich weggefallen sind, und 
dass der stammkonsonant vor dieser subradikalen schwundstufe 
oft gedehnt oder verstarkt erscheint, in der "dehnstufe" steht. 
Es ist wohl ohne weiteres sicher, dass dièse "uberdehnung" des 
stammkonsonanten von dem vorhandensein der folgenden schwund- 
stufe und nicht die schwundstufe von der uberdehnung des stamm- 
konsonanten abhângig ist. Die phonetisch-physiologische erklarung 
dieser eigentumlichen erscheinung ist mir indessen ganz dunkel. 
Sie kann aber dahingestellt bleiben; die tatsache der uberdehnung 
und der schwundstufe bleibt jedenfalls bestehen. 

Wir miissen jetzt versuchen, das alter dieser erscheinung 
oder erscheinungen zu untersuchen, und wenden uns zu diesem 
zwecke zuerst an die baltisch-finnischen sprachen, wo beispiele der- 
selben am nachsten zu erwarten sind. In den ferneren sprachen 
sind die unbetonten silben meistens so abgeschlift'en. dass man 
sie bei dem jetzigen stande der forschung kaum mit erfolg unter- 
suchen kann. 



VIL 

Der erste fall, wo wir im lappischen wegfall des y und uber- 
dehnung fanden, waren die nominalen /-stamme. Audi im fin- 
nischen finden wir analoge bildungen, die s. g. oi-stamme. Sktai.a 
hat zuletzt, FUF XII, s. 188 ff., v«»n diesen stâmmen gesprochen. 



lMU K. 1!. Wiklund 

Kr weist iun.li. dass sic in altérer zeit sowie noch jetzt in ge- 
wissen dialekten im nom. sing. auf -0/ endigen und oft schwachen 
stamm haben, z. b.: Agbigola oruoi (d. h. orvoi), jetzt 0/7)0, 
aber in Bûdwestfinniscben dialekten orvo "waise"; siidwestfi. 
kuko < *kukoi, ti. schriftsprache kukko, weps. Icukoi "hahn" 
(Ojansuu, Suomi III, 19, s. 202 und Satakunta III, s. 15 f.). In 
solchen casus obliqui, wo die gleichsilbigen stamme schwachen 
stamm, die dreisilbigen starken stamm haben, zeigen die <>i- 
wôrter bisweilen starken stamm: Kauvatsa nom. lcuko, gen. kukkon, 
Setala auf fin altères *kukoi, gen. '^kukkoifn zurûckfiïhrt. 
Das parâdigma ist meistens durch ausgleichung und anlehnung 
an die o-stamme ganz verândert worden; jetzt heisst es hiklco, 
gen. kukon, aber bei Agricola tucko oder cuckoi, gen. cukoin etc. 
(Ojansdi a. a. 0.: Mikael.Agricolan kielesta, s. 89 f.). Ich môchte 
meinerseits glauben, dass das parâdigma einst *kukoi } gen. *kukkoen 
u. s. w. gelautet liât, d. h. dass wir bei diesen stammen ganz 
wie bei den lappischen 7-stammen mit alten dreisilbigen stammen 
auf -je zu tun haben, àerenj in geschlossener dritter silbe wegge- 
fallen ist. Nur unter der voraussetzung, dass das j in sehr vielen 
kasus lautgesetzlich gescliwunden ist, konnen wir m. e. ohne 
grossere schwierigkeit verstehen, dass die vermischung mit den 
o-stàmmen so leicht und vollstandig durchgefuhrt werden konnte. 
Yon iiberdehnung des stammkonsonanten finden wir indessen 
in den soeben genannten beispielen keine spur. In einer gruppe 
solcher Oi-stâmme ist aber eine art iiberdehnung sehr allgemein, 
und zwar in der gruppe der diminutiven (oder besser gesagt 
der noch als diminutive empfundenen) stamme auf (jetzigem) 
ti. -0 mit einem vorangehenden, urspr. kurzen l\ p, t, vgl. Ahl- 
qvist, Suomen kielen rakennus, § 104; Budenz, NyK XX, s. 409 f. 
Die diminutive âuf fi. -u, die gleichfalls sehr oft uberdehnte 
stammkonsonanten haben, sind vielleicht nur nebenformen von 
diesen. Eine grosse, nicht ganz zu vermeidende schwierigkeit bei 
den diminutiven auf fi. -0, -u ist indessen, dass viele unter ihnen 
kurznamen sind, die eben deswegen, ganz wie die kurznamen- 
bildungen in so vielen anderen sprachen, gedehnten stammkonso- 
nanten haben. Aile dièse diminutive konnen aber kaum ein- 
Bchmeichelnde, liebkosende kurznamen sein. Bevor ich die von 
mir gefundenen beispiele von, wie ich glaube, wirklichen dimi- 
nutiven auf -0, -u mit iiberdehnung vorlege, will ich zum ver- 
gleich <in kleines verzeichnis liebkosender vornamen geben. 



Stufenwecbselstudien 217 

Vornamen mit k, p, Mm stammkonsonanten : Antti 'Andréa 
Heikhi "Heinrich"; Joppe "Joseph" (au. h Bchwed. Joppe); Jukki 
"Johann"; Luttu "Louise"; Maikki "Maria" (schwed. Majl 
Matti "Matthias"; Mikko "Michael"; Pekka "Petrus"; Pirkko 
"Birgitte"; Rietu "Friedrich": Eiikko, Kréko "Gregorius"; Sakku 
"Zacharias"; Samppa "Samuel": Soppo "Sophie"; Torkko ~Doro- 
thea"; Tuppu "Thomas"; Vappu, Vappo "Valborg"; Vilppu 
"Philip"; Yrkkô "Georg". Einige andere: Aaro "Aron"; Hannu 
"Hans"; Juho "Johann"; Kaija "Katarina" (schwed. Kaj8a)\ 
Lassi, Lauri "Laurentius" (schwed. Lasse): Maiju ".Maria" (schwed. 
Maja)\ Mauno "Magnus"; Niilo "Nikolaus" (schwed. Nils)-, OIU 
"Olof" (schwed. Olle); Paauo "Paulus"; Risto "Christian 8 ; Simo 
"Simon"; Timo "Timotheus"; Tommi "Thomas": Yrjô "Georg" 
(altschwed. Ôrjari) u. s. w., vgl. Forsman in Suomi III, 10, s. 74 ff. 1 

Man vergleiche nun mit diesen unzweifelhaften kurznamen 
die folgenden diminutive auf -o mit iiberdehnung des stamm- 
konsonanten, miter welchen gleichfalls einige kurznamen zu finden 
sind. Dass sie aile in dièse kategorie gehoren sollten, kann ich 
aber nicht glauben. 

Diminutive auf -o mit iïberdehnung: hietto "kies" zu Meta 
id.; hit/o "ein boser genius; der teufel" neben hittara zu hiisi id. 
(die von Tunkelo, MSFOu XXXV, 17, s. 23 f. vorgcschlagene 
erklarung der form hitto ist unwahrscheinlich); keJtto "latte" zu 
kelhs, gen. keïteen id.; ketto "feine haut; schwarte; rinde; un- 
gestâhlte schneide eines gérâtes" zu kest, gen. keden "die ausserste, 
diinnste haut od. schale von etwas", karel. kettu "haut, feine 
rinde", estn. kiïtt, gen. kàtu (Kettunen, Vokalismus, s. 5 kei, 
gen. keilo) "das schelfern, aufspringen der haut"; Jcyppô dimin. 
zu kyrpâ "pénis"; nyttô "handgriff ain sensenstiel" zu lysi, gen. 
lyden "handgriff fur die redite hand am sensenstiel" (lpN naââa 
"stiel"; fi. nysi bedeutet jetzt nui* "stummelpfeife, stummel", 
Renvall zitiert aber auch ein nuolen nysci oder nysi "pars sagittao 
postica, truncata"); peikko und peiko "bôses wesen, boser geist, 
gespenst, boser mensch, wildes tier" zu peijainen "der gott der 
toten, der teufel", plur. peijaùet, peijaat "begrâbnis" (< uni. 
*faiyaz, an. feigr "dem tode nahe"); pokkonen "kleiner knabe, 



1 Im olonetzischen sind kurznamen auf oi and d'Soi, fioi^ sehr l>eliel>t, 
Genetz in Suomi II, 17, s. 140 f. Estnische kurznamen auf -u, -o erwabnen 
Wiedemanx, ( i ra i 1 1 ii i . , p. 194 f. und Kettuken, MSFOu XXXIII. s 166. Von 
uberdebnung hat man indessen hier nur wenige spuren: estn. Kodafer 
loésà von Josep «Joseph» u. dgl.; vgl. unten sul> ketto. 



K. B. Wiklnnd 

armei wicht" zu poika -knabe, solin-; roppotn n und roppi "scheffol 
ans birkenrinde" zu rove, gen. ropeen id.; sikho ~ sisko ~ sisar 
"schwester*; swtto dimin. von susi, gen. sucfen -wolf-. 

Diminutive auf -» mit Uberdehnung: halkku dimin. von halko 

■holzscheit*; Ldttu "fetzen" dimin. von kelteet plur. "kleider"; 

Jcerppu dimin. y von kerpo, kerpu "garbe, laubgarbe*; kettu = 

gl. oben; &uZ#u "liebes màdchen* dimin. von ktdta "gold"; 

*•<///>/ oeben vaderma, vaaderma, vaarain, vaapukka etc. "himbeere". 

Viole von diesen wôrtern sind augenscheinlich kurznamen: 
kyppôf pokkonen, sikko, kulitu, vattu; viefteicht auch hitto, peikko, 
ropponen und sutto. Audere aber sind wohl eigentliche diminu- 
tive ohne jede liebkosende nebenbedentung: hietto, ketto, nyttô. 
Von den lappischen verhâltnissen ausgehend, mochte ich nun 
glauben, dass die iiberdjehnung des stammkonsonanten auch hier 
in verbindung mit dem schwund des / zwischen der zweiten und 
der ehemaligen dritten silbe steht. Ich nmss aber gleich be- 
merken, dass eine âhnliche iiberdehnung auch in gewissen anderen 
fallen vorkommt, wo es von wegfall eines folgenden konsonanti- 
schen clémentes kaum die rede sein kann, sondern wo die Qber- 
dehnung als ein mittel gebraucht wird, uni ncue wôrter zu bilden, 
die eine intensivere oder auch mehr konzentrierte, konkrete be- 
deutung haben als das grundwort. Man konnte also, von diesen 
linnischen verhaltnissen ausgehend, meinen wollen, dass die iiber- 
dehnung auch in den reinen diminutiven ein formenbildendes 
élément sei, das man nicht von dem schwund des folgenden / 
herleiten daif. 

Es gibt erstens eine ziemlich grosse gruppe von finnischen 
adjektiven mit mehr oder weniger intensiver bedeutung, deren 
stammkonsonant im verhaltnis zu demjenigen der giundworter 
geminiert ist oder ein geminiertes élément enthàlt. Dièse ad- 
jektive sind fast immer zweisilbig, wahrend ihre grundworter 
meisten9 dreisilbige bildungen auf -ea < *-eôa sind; auch in 
dieser beziehnung stimmen sie also mit vielen von den soeben 
l"-liandelten kurznamen und diminutiven uberein. Als beispiele 
erwahne ich: helppo, helppeà "leicht, billig, schlaff, nicht ge- 
spannt, nachgiebig, leichtverdaulich, schwàchlich, kloin" neben 
helpeâ -leicht (auszurichten), schnell, geschmeidig, lebhaft": herkka, 
herkkâ *leichtbewegt, schnell, lebhaft, empfindlich, nachgiebig" 
oeben herkeâ und hereà "schnell fliessend, reichlich, schwel- 
Lend; weich, empfindlich; ungeduldig, reizbar"; huiJcka "heftig, 
schwierig, klàglich" oeben huikea "heftig, blendend"; j///A7,(V neben 






Stufenwechselstudien ji 9 

jyïkeii "ungewôhnlich gross, gewaltig; Bchrecklicb; stattlich", 
auch jylhà "diistern, unheimlich, achrecklicb, dunkel, schattig, 

dicht; wild, ode, unzugânglich, steinig" andjyleû 'rauh, uneben", 
sowie mit hinteren vokalen juîkka "hasslich, missgebildet, ab- 
scheulicb, schrecklich; frech, kiihn, wild, grauaara, grimmig" neben 
jidkea "unverschamt, frech, naseweis, aufdringlich, venu, 
kiilin, grausam; offenbar, in die augen Bpringend; anséhnlich, 
stattlich, priichtig"; noch andere beispiele sind haippu ~ haipale 
~ haivale, haiven; jyrkka ~jyrkeà ~ jyreâ ; jânkkà ~ jànkeâ; jârkki 
~ jàrkeâ ~ jàreâ; kaltto ~ kaltava etc.; kirppa, kirppu ~ kirpeà , 
sankka ~ sankea; sippeà ~ siveâ; suikko ~ suikea; synkkà «- synkeâ; 
tuilcka ~ tuikea; tylppâ - tylpeà; tôlppâ ~ tôlpeâ; vankka ~ vanlcea; 
vinkka ~ vinkeâ; virkka ~ virkeà ~ uireà; viukka ~ viukea. 

Eine andere, nicht weniger zahlreiche gruppe von wôrtern, 
in welchen die geminiernng des stammkonsonanteii als formen- 
bildendes élément auftritt, umfasst substantive, die eine person, 
ein tier, ein ding oder einen ort von der art des zu grunde 
liegenden nomens bezeiclmen. Solche nomina sind z. b.: valppo 
"wachsame person, einer, der viel wacht" (auch adj. "wach") 
neben valpas, gen. valppaan und valvas, gen. valpaan "wach, 
wachsam" sowie valpea "wachsam, lebhaft" und valvoa "wachen"; 
sokko oder sokka "ein blinder; blindekuh", olla sokkosilla "blinde- 
kuli spielen" aus sokea "blind"; kettu "fuchs" aus kesi, gen. kedén y 
vgl. oben; valfcko "weisses pferd", vàlkku "blesse, fleck" aus 
valkea "weiss, licht, leuchtend"; huoppi "filzhut" aus huopa "filz, 
filzhut, filzmiïtze" neben huoppa idem < uni. *pdba-, an. pôfi Mil/- : 
pettu "zum backen von brot verwendete rinde; brot aus kieferrinde" 
vaspetàjà "kiefer" ; ntotto "gerippe" aus moto, ruota "fischgràte", 
vielleicht dasselbe wort wie ruoto "latte, gerte" = an. trôôa 
"stange, dunner stock"; attklco "offnung, loch; luke; heckoffnung: 
offene stelle" aus aukea "offen" (neben avaan "ich Offiae" etc.); 
autto "einode, waldland" aus aulio subst. und adj. "ode" < 
urn. *auÔia-, an. auÔr id.; lantto "tal, kleine vertieftuig; 
sumpfig, niedrig, tiefliegend" neben btnto "tiefland, tal; tief- 
liegend, sumpfig" aus lansi, gen. lannen "niedrig; tiefland"; noch 
andere beispiele sind henttu ~ hento; ilkka «- iVceâ; jàkki, jâkkà 
~ jakeii; jànkkà ~ jânkeâ; jântti ~ jânsi; jârkki ~ jârkeà ~jâi 
hinttu 1» kinner; Urppa, kirppu ~ Jcirpeà; laakko ~ laaka, laa 
ontto ~ onsi; penkka ~ penger; ?raukka, ?rukka - raukea; râikkâ - 
ràikeâ; saikko ~ saikara; sahka ~ sokea; soikko ~ soikea; suiM 
suikea; tuikka ~ tuikea; tônkkâ ~ tonkeà; tôykkâ ~ tôykeâ; vinM 

M. 0. 1915. 16 



K. B. Wikland 

vinkeâ; viukka ~viukea; aucfa yhkonen ~ yksi; kakkonen ~ kaksi, 
Kinr genaue abgrenzung von der vorigen abteilung ist unmôglich; 
einige von den hier genannten formen siiul Qbrigens vielleicht 
diminutive. Âuch ein paar alte LehnwSrter ftiDgieren als grand* 
wOrter zu solchen bildungen (huopa, ?ruoto, autio). 

Sehr bemerkenswert ist es, dass keine intensiven verba mit 
iiberdebnang vorkonimen; mir die folgenden unsicheren beispiele 
kùnnten meines wissena als solche verba aufgefasst werden: 
illekoa, ilkkua "verhôhnen - ans illceâ "hëhnisch, bose, abscheulich" 
oeben ilkka adj. untl subst. idem; kiippuàliében In i pua und kiivt ta 
à klettern"; râikkyà ■ schmettern, krachen" neben râikeà "grell, 
durchdringend" und ràikkà "greller laut, klapper, trompeté". 

Neben diesen beispielen, \vo die Uberdebnung dem worte eine 
m. hr oder weniger deutliche diminutive, intensive oder mehr 
konkrete bedeutung gegeben bat, findet man auch einige fiille, wo 
dieselbe, wie es scheint, die bedeutung des wortes gar nicht ver- 
andert liât und vielleicht auf dialektischer, noch unklarer ent- 
wicklung beruhen kann, z. b.: kamppa neben kampa "kamrn" 

< urn. ace. sg. *kamba, an. kambr; kartvppi neben kampi " griff, 
kurbel"; napptda und napula, estn. nabul "pflock" < urn. ace. 
sg. *knabula } an. knefill "querholz" (Falk & Torp, Et. Wtb. s. v. 
knebel 1); nykkiii neben nykiâ "reissen". 

Bei einigen wôrtern findet man in der starken stufe sogar 
drei verschiedene stufen des stammkonsonanten, z. b.: aukko 
-offene stelle" ~ aukea "offen" ~ aman "ich ofif'ne"; jyrkkâ "steil; 
miirrisch" ~ jyrkeà "raub, mUrrisch" ~jyreii "rauh"; narkka - 
narka ~ nara "<mg, arm" (< germ. *narwa- "schmal, eng", aengl. 
nearu } gen. -rives etc.); selkkà ~ selkca ~ sdciï ~ seleil "klar". 
M' i.-^tens ist wohl hier die mittlere stufe die ursprungliche, aus 
welcher sich (fie erste stufe durch uberdebnung und die dritte 
durch anlehnung an ableitungen mit lautgesetzlich schwacher stufe 
[sdvittâà, seUttââ "erklaren" u. dgl.) entwickelt hat. 

Unter den oben behandelten lehnwortern muss eines be- 
sonders hervorgehoben werden: peikko, peiko "boser geist" neben 
peijainen "der gott der toten", plur. peijaiset, peijaat "begrabni^" 

< *urn. fatTfiaz, an. feigr "dem tode nahe". Der lange klusil 
i-t in diesem worte gewiss durch einen finnischen prozess ent- 
standen und geht nicht auf urgermanisches, ans der zeit vor der 
lautverschiebung stammendes k zurûck. 

Die iiberdehnung kommt also ira finnischen unter zum t-eil 
anderen verhfiltnissen zum vorschein als im lappischen. In dieser 



Stufenwechselstudien 221 

sprache ist sie offenbar an gewisse lautliehe bedingungen ge- 
bimden und tritt meines vrissens nicht als formen- oder wort- 
bildendes élément auf; im finnischen scheinl sie vorzugsweise ein 
wortbildendes élément zu sein. In einem punkte berUhren sicli 
aber die beiden spraehen und zwar bei dru alten oi-stammen 

nach lappischer terminologie ^-stâmmen. Obgleich die j-stâ te 

im Lappischen keine diminutive bedeutunj : . kann ich nichi 

umhin, sie mit den finnischen oi-stâmmen zu identifizieren, und 
ich muss es fiir mehr als einen zufall halten, dass die ûber- 
dehnung in beiden spraehen eben in diesen stâmmen zum vor- 
schein kommt. Ob die auf phonetisehen verhâltnissen beruhende, 
kombinatorische Uberdehnung friiher oder spàter als die als wort- 
bildendes élément gebrauchte uberdehnung ist. kann wohl kaum 
uberall entschieden werden. Uberdehnung wird bekanntlich in den 
verschiedensten spraehen als wortbildendes élément gebrauchl 
und kann nicht so leicht an eine bestimmte zeit gebunden werden. 1 
Andererseits spricht die im karelischen und estnischen vorkom- 
mende form des diminutivs ket/o dafiir, dass die uberdehnung 
Avenigstens in einigen fàllen schon im nrfinnischen stattgefunden 
liât, und wir werden gleich eine estnische erscheinung unter- 

1 Vgl. Wdndt, Vôlkerpsychologie I 2 . 1, s. 618 ff. (besondera s. 629 
und die ebenda erwâhnte litteratur sowie Elof Hellquist, Nàgra anmark- 
ningar om île nordiska verben med mediageminata, in Gôteborga rlOgskolas 
Arsskrift 1908. Mit der uberdehnung des stamuikonsonanten verwandte 
arten der wortbildung sind die reduplikation und die wiederholung 
gsnzen wortes. Es ist intéressant zu beobàcbten, dass dièse beiden worl 
bildungsmittel in den malajischen spraehen, wo sie sein- hâufig gebraucht 
werden, ganz wie die im finnischen vorkommende uberdehnung sowohl 
intensitàt als beschrànkung des begriffes des stam m wortes bezeichnen 
kônnen (Fk. Mûller, Grundr. der Sprachw. II, 2, s. K'1 ff .). Beim adjektiv 
werden dureb wiederholung oder reduplikation Bowohl intensive als dimi- 
nutive formen gebildet, z. b.: malajisch <//"?</& «entfernt», cfjsuh-djsuh sehr 
weit entfernt»; mankassar kammu »warm», Jcammu-kammu >etwas warm, 
lau». Beim substantiv bildet man in derselben weise sowohl diminutiva als 
worter, welche andeuten, dass der gegenstand, den das substantiv bezeich- 
net, nicht natûrlich, sondern dem nattirlichen nachgebildet ist. /.. b.: bugis 
Indu »berg», bulu-bulu »kleiner ber<r, hûgel âna kind na-âna kleines 
kind», auch »etwas, was einem bleinen kinde ahnlich sieht, eine pup] 
tâu »mensch», tâu-tâu »etwas, was einem menschen ahnlicb Bieht, ein 
schattenriss, ein bild, eine gestalt desselben . Wiederholung und reduplika- 
tion dienen auch dazu, ans einem als verb gebrauchten stamme ein sn\< 
stantiv zu bilden, z. b.: mankassar anaà Elechten», ana* echtwerk . 

bugis -parâga »wagen», para-parâga wagstQck»; formosanisch /_ um 
ulrehen», ya-yabal »drehung ■ 



K. B. Wiklund 

sucken, die m. e. nur eine spur einer mit wegfall des folgenden 
konsonanten va verbindung stehenden liberdehnung sein kann. 
W'tiiii das richtig ist, Bind wir berechtigt, die kombinatorische 

Qberdehnung wenigstens in die linnisch-lappisi-lie zeit zu ver- 

.; .ia-- das lappische und das finnische (oder estnische) un- 
abhSngig von einander fine so eigentUmliche erscheinung ent- 
wickelt hatten, ist wohl kauni anzunehmen. 

Ein diminutivsuffix -j(c) konnnt bekanntlich auch in ge- 
wissen entfernteren fi.-ugr. Bprachen vor: wogul. è'âni-m "meine 
mutter.*, â'ô/i "mutter"; âmplkfo "kleiner hund" aus smp "hund" 
n. s. w. (Szinnyei, Magyar nyelvhaso'nlitâs 6 , s. 93, Fi.-ugr. Sprachw., 
s. 1<»1). <>b das j auch in diesen sprachen einmal einem von 
stufenwechsel geregelten wegfall unterworfen gewesen ist, kann 
ans ihren jetzigen formen kaum herausgelesen werden. 01» die 
mordwinischen diminutive auf -aj, -e), z. b.: al'aj "vâterchen"; 
u/'tj "schwiegervater", auch vokativisch "vater", die tschere- 
missischen auf -aj, àj, z. b.: afiaj "mutter" (Beke, Cseremisz 
nyelvtan, s. 12u f.). und die syrjanischen auf -ôi, z. b.: mamôi 
"mûtterchen" (Wiedemaxx, Gramm., s. 59), ausschliesslicli ta- 
tarische bildungen sind (tat. àtej "vâterchen" u. s. w.) oder nicht, 
kann ich nicht entscheiden (Budenz, NyK XX, s. 409 ff.). 

Aucli in den dreisilbigen nominalstàmmen auf -ja, -jâ fausser 
den part, prâs., welcbe immer ilir j bewahren) findet man in den 
finnischen dialekten sehr oft scliwuud des intervokalischen /'. 
Neben kàrajà "gericht", veràjâ '-heck" u. s. w. heisst es in ge- 
wissen dialekten kârra, verra; die ortsnamen Vataja, Lousaja etc. 
lauten gelegentlich Vota, Lousâ u. s. w. (Ojansuu, Virittaja 1903, 
s. 122; L909, s. 58 und vor allem FUF XI, s. 154 ff.). Ich finde es 
nicht unwahrseheinlich, dass wir auch in solchen wôrtern mit 
einem alten, jetzt ausgeglichenen stufenwechsel zu tun haben. 

Ich gehe jetzt zu der schon lângst bekannten estnischen 
dehnung des stammkonsonanten ini illativ, in den s. g. nomina con- 
tracta und in den (sûdestnischen) prâteritiformen auf-/- iiber. Das 
beste niaterial ftir das studium dieser dehnung bietet Lauhi 
Ki . i tunen in seiner "Lautgeschichtlichen untersuchung iiber den 
Kodaferschen dialekt", MSPOu XXXIII. Nach kurzera vokal der 
ersten silbe wird ein ursprtinglich kurzea l; p, t, s (das im estnischen 
sons! als y. /'. '/. : auftritt) sowie im sûdestnischen auch ein 
/, p, /, /, m. u gedehnt, wenn (nach gewohnlicher auffassung) ein 
h im anfang der folgenden, dritten silbe geschwunden ist. Fi. 
niiko, estn, nâgu "gesicht" heissl demgemâss im illat. sing. in 



Stufenwechselstudieo 223 

Kodafer nàkko, das Kettunen auf ein *nâkohon fi. nakoôn 
nàkôhôn zuriickfiihrt; fi. tiipa, estn. tuba "stube", illat. Kod. 
f/i'ppa; fi. soin, estn. *<«/,/ "krieg", illat. Kod. sôtta; fi. sisà-, estn. 
x/:/- "inneres-, illat. Kod. «âae "hinein"; ti. po/a, estn. /><"/'/ 
(mit analogîschem d), paja "schmiede", illat. Kod. paiia; fi. p 
estn. pôw "busen", illat. Kod. pôvve; fi. eZo, estn. élu "leben*, 
illat. Kod. ello; ti. perà, estn. /"Vm -das letzte", illat. Kod. 
perrà; ti., estn. iY/ww "derselbe", illat. Kod. nî-samma "gleich- 
falls" (Kettunkn. ss. 69 f.. 128, 133, 150, 151, 152, 155, 157,203; 
es wird kein beispiel von illativen mit -nn- erwâhnt). Dasselbe 
kommt bei den nomina contracta zum vorscbein, wo gleichfalls 
der wegfall eines (urspriinglichen oder analogischen) A mit dehnung 
des stammkonsonanten verbunden wird; Kettunen erwâhnt die 
beispiele ti. veneet < *v enehet, Kod. veimëD "die kahne"; û.ihmeet 
<*imehet, Kod. immëo -die wunder"; noch ein beispiel îsl das 
sowobl nord- als siidestnische rugiz, gen. rukkl "roggen", li. ruts, 
gen. ntkiin (autogr. aufzeichn. nach den vorlesungen prof. Wn n- 
manxs 1898, s. 46). Auch in den siidestnischen prâteritiformen 
anf -i-, die, wie Setala, TuM, s. 37; ÀH. s. 245 gezeigi hat, 
auf die 3. p. sing. prât. der alten reflexiven konjugation auf 
*-i-hen {ti. muuttïhen "er veranderte sich" u. s. w.) zuruckgehen, 
tindet raan dehnung des stammkonsonanten, z. )>.: Kod. sat'ti ■■< - 
regnete", fi. *satoihen; pôési "er lag krank", ti. *potiken; kul'li 
"er wurde abgenutzt", ti. *kuluihen: immîn "ici sog" (das -i- 
und die dehnung wurde iïber das ganze paradigma verbreitet), 
ti. 3. p. sing. *imihen; mufùni "(das huhn) legto eier", fi. *mimihen 
(Kettunen, s. 128; II. Yokalismus, s. 181 f.). 

Neben dieser dehnung des stammkonsonanten kommen ini 
siidestnischen auch gewisse andere falle von dehnung desselben 
vor, die mit dem wegfall des zwischen der zweiten und dritten 
silbe stehenden konsonanten in verbindung stehen, es ist aber, 
wie schon ofters hervorgehoben worden ist, genau zu bemerken, 
dass der stammkonsonant in diesen letzteren falltu. bei d< m w< g- 
fall eines folgenden ô, nicht dieselbe quantitat erbalt als bei dem 
wegfall eines /*. Vor geschwundenem d, also vor allem im part. 
sing., steht der stammkonsonant in der "zweiten" quantitftts- 
stufe: -kk-, -pp-, -ss- u. s. w.. vor geschwundenem h aber in der 
"dritten" und langsten stufe: -kk-, -pp-, -es- u. s. w. Es ist 
m. e. offenbar, dass dieser quantïtatsunterschied mil einem chrono- 



K. B. Wikluml 

schen unterechied beim wegfall der beiden konsonanten in 
v< rbindung stehen muss. 

Si; i ai. X liât in seiner bekanuten voilautigen mitteilung in 
JSFOu Xl\ . •"■. s. 18 angenommen, dass die im part. sing. sowie 
in gewissen anderen fallen vorkommende zweite quantitâtsstufe 

Btammkonsonanten uralten datums ist und auf eine fi.-ugr. 
starkstufe zuriickgeht, wâhrend die dritte quantitâtsstufe des illat. 
sing. durch eine spâtere dehnung entstanden sei. EstnS pan. 
sing. kallà "fisch" und noir., sing. iummàl "gott" sind seiner 
meinung nach mil IpN nom. guôlle (gen. guole) und ibmel gleich- 
wertig und dienen ihm als beweise fur einen schon finnischugrischen 
wechsel zwischen halblanger, geminierter starkstufe und kurzer 
schwachstufe bei nasalen, liquiden und gewissen spiranten. 

Ich muss gestelien, dass es mir ganz unklar ist, wie Setai.a 
hypothèse beweisen will. Ich finde es erstens schon a priori 
unwahrscheinlich, dass der wechsel zwischen langem und kurzem 
stamnikonsonanten im sûdestnischen iulnmàl ~ gen. htmala einen 
uralten stufenwechsel gewohnlicher art wiederspiegeln sollte. 
Die zweite silbe ist ja hier in alter zeit immer offen gewesen : im 
lappischen findet man daher in solchen wôrtern keinen wechsel 
des stamnikonsonanten, sondera immer nur die starke stufe -6m- 
u. dgl. Wenn ûberhaupt ein stufenwechsel stattfinden sollte, 
wiirde derselbe ganz anders aussehen. Das kurze / im anfang 
der dritten silbe dtirfte nach dem oben gesagten in iiltester 
zeit in geschlossener silbe weggefallen sein. Vor dieser schwund- 
stufe sollte dann der stammkonsonant in dehnstufe stehen. Der 
gen. sing. von lpLule juppmd '"gott" sollte also eigentlich 
*jubbmë oder etwas ahnliches heissen, und im finnischen sollte 
man vom nom. jumala einen gen. *jummaan mit uberdehnung des 
stamnikonsonanten erwarten. Die jetzigen genitivformen lpLule 
juppmila und fi. jumalan sind also wohl nur sekundâre formen 
mit analogischem stamnikonsonanten. 

Ki.ik m:n liât m. e. das richtige getroffen, wenn er JSFOu 
\\.\. 18, s. 7 die sudestnische dehnung des stamnikonsonanten 
in diesen dreisilbigen wôrtern als eine folge der dehnung des 
in der zweiten silbe stehenden vokales auffasst. Die dehnung 
eines solchen vokales nach kurzer stammsilbe ist eine aus vielen 
gegenden und sprachen bekannte erscheinung, die offenbar auf 
einem allgemeinen phonetischen gesetze beruht. Auf finnischem 
sprachgebiete findet man bekanntlich eine solche dehnung im 
Tornedialekt, uo der vokal der zweiten silbe nach einer offenen, 



Stufoiiwcrlisclstinlicii 

kurzen ersten silbe Qberhau.pl nie kurz ist; die quantitai des 
vokales der ersten silbe verhâlt sich zu der quantit&i des vokales 
der zweiten silbe wie 3 : 1 oder 2 : 3 oder 1 : 2 oder bisweilen sogar 
1:3, z. b.: kamàri 15,7:24,5; kasàkat 7,6: 14,2; mené 6,8: 11,' : 
apù 14,1:20,3 u. s. w. (Airila, Aânnehist. tutk. Tomion mur- 
teesta, ss. 48, 50 if.). Dieselbe dehnung komml auch in gewissi n 
Satakundadialekten vor (Aibila in Aika 1908, s. 253; Latvala 
in Suomi III, 12, s. 2). Nach Setaj.a (Lânnetar \ II. s. 37) wird 
der vokal hier (in Kauvatsa) "in kurzer [d. h. kurzvokalischer, 
sowohl oifener als geschlossener] unbetontcr silbe, vor welcher 
eine kurze betonte silbe geht", gedebnt : wenn das wort satz- 
akzent bat, wird der vokal eben so lang wie ein gewôhnlicher 
langer vokal, in anderen fallen wird er etwa halblang. Aus den 
worten Ojansuus in Suomi III, 19, s. 33 if. geht hervor, dass ein 
urspr. kurzer vokal nach kurzer erster silbe auch in den stid- 
westdialekten etwa halblang ist. Im Sahnidialekt am nordostniVr 
Ladogas finden wir dieselbe erscheinung (Kai Donner in Suomi 
IV, 9). Unter den von Donner gemessenen wôrtern habe ich 
die folgenden hiehergehorigen beispiele notiert: 



I) Erste silbe offert. 

A) Zweite silbe offen. B) Zweite silbe geschlossen. 

a) Zweisilbige worter. a) Zweisilbige wôrter. 
a :a = 10 : 13 paha. rt:a 10:11 kasat. 

e : i (= 10 : 14 meM s. 55). a : i = 10 : 12 papit. 

(= 11 : 10 rneiii s. 56). e : e | = 10 : 15 venefi s. 56). 

u : i (= 10 : 12 tul'i s. 55). i : a = 10 : 13 i%al. 

ii : il (--.= 10 : 14 h ii ni s. 55). i : e (= 10 : 23 Uvéh s. 56). 

o : a -- 10 : 10 osât 

(= 10: 16 otat s. 56). 
h: e =10:10 tulen. 
= lo : 21 pun n. 
u: i = 10:18 tul'ih. 
u : o --= 10 : 1"> ukon. 
U : i (= 10: 12 hûvin s. 55) 

b) Dreisilbige worter. b) Dreisilbige wttrter. 
a: a = 10 : 17 kazakat. » : a --- 10 : 21 kazakku. 

= 10: 12 parahat. a: e 12:10 pahembat. 



226 



e : o 1" : 20 hebozl. 

10 : 26 j>i(l('iliii. 

a : a 10: 15 sûgûziit. 

= 1»» : 1 * ► sUgâzii. 



c) Vlersilbiges wort. 
e : i 1 J : 1" y rimâi'u . 



K. 1 


!. Wiklmiil 








<< : i 


1 1 


10 pakU't'sou 




• : '/ 


M: 


13 hhtikku. 






10 


14 leêarjkat. 




î : a 


= 10 


12 ihaîmo. 




ii : a 


- 10 


11! rusappo. 






= 10 


12 rusappo. 



Mi Erste silbe geschîossen. 



A 


z 


weite silbe offen. 


Bj 


Z 


weite silbe geschîossen 




K Zweisilbige wôrter. 






a) Zweisilbige wôrter. 


a : a 


= 


10 : 1 1 panna. 


,i 


II 


= 10 : 10 ud'rnt. 


'/ : / 


= 


10 : 13 pappi. 






= 10 : 14 hammas. 


a : o 


= 


10: 11 ah in. 






= 10 : 14 kabiat. 




-.= 


10: 12 kazvo. 






— 10 : 16 par ras. 


a : u 


= 


10: 11 <><l'rn. 






- 10 : 14 vaUan. 




= 


10 : ls kabiu. 






= 11:10 allât. 




= 


10: Il hassu. 






= 12 : 10 nahkat. 




= 


10:12 rwAifcw. 






11:10 pahnat. 




= 


11:10 /.-«^/.-h. 






= 12 : 10 palkkat. 




= 


12 : 10 pahnu. 






= 12 : 10 palstat. 




= 


14: 10 pa/H-w. 






= 12 : 10 talttat. 




= 


14 : 10 palstu. 


u 


o 


■-- 10 : 12 askel. 




= 


14 : 10 spal'nu. 






= 12 : 10 ahven. 




= 


18: 10 ,<«&/«. 

11 : 10 ri, l,l„. 


,i 


i 


= 10: 11 kaVris. 
= 17 : 10 palttin. 


' : o 


= 


10 : 18 rrr'H-o. 






(= 17 : 10 ai'mil s. 55.) 




= 


15:10 pe/rfo. 


a : 





= 10 : 10 kazvot. 




= 


14: 10 //'/,/„. 


'/ : 


u 


= 12 : 10 kat'Skut. 


• : u 


= 


10: 10 /'/,/„//. 






= 14: 10 tan'hut. 




= 


lo : 15 met't'sû. 






(= 13 : 10 tarltun s. 55). 




= 


22 : 10 t'sept'sû. 


e : 


e 


10 : 14 Ar, //,//. 


» : ?< 


= 


10: IL! OW 


e : 





10: 12 ver*kkot. 




= 


10 : 1 1 vir*gu. 






= 16 : 10 pellot. 






11: