\M
ffliS
m
m
SHl
ï
USB
m
m
ofanHl
Ili
HANDBOI M)
AT Hil
Digitized by the Internet Archive
in 2010 with funding from
University of Ottawa
http://www.archive.org/details/lemondeoriental08upps
LE MONDE ORIENTAL
ARCHIVES
pour l'histoire et l'ethnographie, les langues et littératures,
religions et traditions de l'Europe orientale et de l'Asie
TIDSKRIFT
for Ost-Europas och Asiens historia och etnograh,
sprâk och litteraturer, religioner och folkdiktning
1914
Vol. VIII I X
RÉDACTION:
K. R JOHANSSON K. B. WIKLUND
K. V. ZETTERSTÉEN
UPPSALA
Leipzig:
St. Pe
tersburg:
Otto Harrassowitz
Querstrasse 14
A.
-B.
Uppsal
Akademiska
a
Bokh
N. Karbamikoff
Gost. Dvor 19
andeln
Paris:
London:
Librairie le £
174 & 176 Boul. St.
oudier
Germain
Williams & Norgate
W. C. 14 licnrietta Street, Co
liant
l
'4-
UPPSALA 1915
.1 & WIKSELLS BOKTRYCRERI-A.-B.
Table des matières.
Comptes rendus de: Beitrâge zur Religionswissenschaft hrsg. von der Religions
wissenschaftlichen Gesellschait in Stockholm, i. Jahrg. (1913/14), H. 2, p
K. V. ZeTTERSTÉEN, p. 241. — A. V. W. Jackson- and A. ïohannan' A
Catalogue of the Collection oi Persian Manuscripts including also some
Turkish and Arabie presented to the Metropolitan Muséum of Art, New
York, bv A. S. Cochran, p. K. Y. ZETTERSTÉEN, p. 240. — W. UPPSTRÔM,
Miscellanea, 1. p. K. V. Zetterstéen, p. 72.
Arica.
Alt- und mittelindische wortdeutungen. Par J. Charpentier. P. 169
— 184.
Slavica.
Kritische bemerkungen zur slavischen laut- und akzentlehre. Par 'P.
Torbiornsson. P. ix6 — 168.
Ein sprachgeschichtlicher anachronismus (S. Agrele, Zur erklàrung der
serbokroatischen endung -à beim genitiv plural). Par T. Tor-
biornsson". P. 237 — 239.
Semitica.
l'ûlit il uiin\ texte arabe vulgaire transcrit et traduit avec introduction,
notes et commentaire. Par E. Mattsson. P. 16 — 57; 92 — 115.
El-maqâma el-husaibije [des Qâdï er-Resid . Herausgegeben von O.
Rescher. P. 58 — 71.
Das Kitâb el-mudakkar wa 1-mu annat des Ibn Ginni. Herausgegeben
von O. Rescher. P. 193 — 202.
Some Tigre texts with translitération and translation. Par R. Sr.\i>-
strO.m. P. 1 — 15.
On Guilielmus Postellus1 De originibus seu de Hebraicae linguae et
gentis antiquitate deque variarum linguarum aftlnitate liber. Par
K. V. Zetterstéen. P. 185 — 192.
Comptes rendus de: M. Hartmann, l'un) Vortrâge ûber don Islam, p. H. S.
Nybeug, p. 242. — M. Hartmann, Islam, Mission und Politik. p. 11. S. NYBERG,
p. 242. — Cl. HUART, Histoire des Arabes, p. K. V. ZETTERSTÉEN, p. 7S-
— II. Kazem ZADEH, Relation d'un Pèlerinage à la Mecque en 1910— 1911,
p. K. V. Zetterstéen, p. 77. — G. Kima, Die Oden Salomos ûberarbeitet
oder einheitlich?, p. P. Leander, p. 75. — Tu. KoWALSKI, Der Dlwftu des
Kais Ibn al Hatîm, hrsg., ùbs., erklart und mit einer Einleitung veisehen, p
K. V. Zetterstéen, p. 248. — O. Rescher, Die Maqâmen des Hamadsânl
K. V. Zetterstken, p. 246. — A. S. ïfAHUDA,
. .: al-qulob des Bjclija lbn Jôset ibn Paquda ans Andalu-
1 ersten Maie oach dei Oxforder und Panser
Handschrirt sowie den Petersburger Fragmenten hrsg., p. K. Y. Zi un;
iwarz, /um Verstândnis des Makrûl, p. K V. Zet
Adfricana.
lions ^ur i «.•> textes bilîn de M Reinisch. Par |. Kolmodin.
P. S; „,.
rio délia ringua Italiana e Nubiana. Edited
hy K Y ZETTERSTÉEN. III. 1'. ^o%^ 236.
!. Homburger, lùudc sur la phonétique historique du Bantou,
. p 254/ — II Ji nkeh und W. Czermak, Kordofân-Texte
el Dair, p. K. V. Zetterstéen, p. 252.
S orne Tigre texts with translitération
and translation.
By
R. Sundstrom.
With great satisfaction I find that ttie Tigre language is
gaining ground more and more among orientants.
In order that they may be able to get an idea of its pro-
nunciation and its accent as far, of course, as it is possible to
render it intelligible by writing, I will hère try to give a trans-
litération of some texts as correctly as possible as I ha\e grasped
it, after twelve years' stay in Eritrea among the Tigré speaking
people.
As will appear from the texts I hâve translated as literally
as possible with the object of giving the reader acquainted with
the Semitic languages an idea of the mode of expression in Tigre.
As to the translitération used by me n> is represented by w
or ta; iv corresponds with the English w in wafer, e. g. IT^rt =
kâicahi, m is used, when Q>- is pronounced as u like u in the
German genau and forms a diphthong together with the vovvel
sound of the preceding sign, e. g. A^lH" = Uiuhat, <DC<Dd¥ =
ivâruarmuù. £* is represented by ;.
It is especially the vowel sound of ge'ez and sades that pré-
sent some variations.
A. The vowel sound of ge'ez.
The vowel of ge'ez is always short.
1) Ge'ez is generally pronounced with an open a like a in
the French salon. It is represented by a, e. g. «"VîlL ma
rt-drtn = lâblàba.
2) Ge'ez is pronounced with a closed a. It is produceil by
the tongue in the position of a, but with the lips more closed.
M. O. 1914. 1
R. Sundstrom
It reeembles the English u in punish and is represented by a,
frfl "'A-'l" - /<•<" //.
la pronounced with an a between the Swedish a and
ii ia représentée! by d. In pronouncing v the tongue lies in
the position <>t' a and the cornera of the mouth are somewlmt
drawn t.» the Bides, e. g. VA-fl gblob, /.O. roofo.
. ia pronounced with a aound between the Swedish e
and <i. It ia represented by >,. In pronouncing >; the tongue lies
lower or more liât than in pronouncing e, e. g. fiÀfrl = d&'ikon,
B. The yowel Sound of sades.
Sadea ia the moat ambiguous sign in Tigre: sometimes it
is pronounced with a vowel and sometimes without. When it
i- pronounced with a vowel. thia vowel is subject to several modi-
fications, [ta quantity is always short.
1) Sades is pronounced with an e sound like English e in bell.
!t i- îtjiiesented by ê, e. g. XA. ~<lh. yiVr1 = mèset.
2 1 Sades is pronounced with a sound between c and the Swedish
o. It resembles the English e in sister. It is represented by d and
is produced by the tongue in the position of e, but with the lips
under weak muscular action, e. g. y°£:C=-- rmâar, t\7°=sdm.
S) Sades is pronounced with an t sound like / in English big.
It is represented by t. It is pronounced with this i a) in près,
of verb ult. gutt. U and X, e. g. ff^X = mâss?, 7-flX = gibbr
b) before JE., e. g. Vf-tt = h>jdb c) after JE followed by a sades with-
out a vowel ending the syllable, e. g. a*&Y — mâjtt.
4) Sades is pronounced with an il sound like the German u
in rûcken and is, represented by y. It gets this sound before JE
followed by u or o, i. e. before Ç- and P, e. g. hÇA = faffvl,
rhrï-'V ~byjôtvt.
>ades is pronounced with a sound between a and u in
English sure. It is represented by u. Generally it is before <n
that sades gets this sound, e. g. X«P"J = 'ûwân.
(ht XA.V <d& 0([ XA hU&ï XA- :: thC AXy° X7& AXA/ï <d&X
■ïïdt? :: A7 U£ *&i* *A :: AXÇA Uf. I ^AéV X^fc tîf^t fl,A
Jirh.eVi' :: ®*iXÇ X* <»& <*>**]& AX^ t^f* XV rtiAV tlù XA.t
^1^^° :: aW?0 h-A- ^AéV ^AJ.lh 7<"> I XI Xi^Ç. ^ 7-AX A^07-
A«et s ^/lM Au XA/r hAc cotrh^v^ s <»aib <}A£.e.t rhîtç tn^v i
hhCT.e X\r> XA/Ï JéWlA ®n^Ç AÇ fcà*t VX£ rie.dC JiAhOT.fr
XV a^aAv Xt a#& iro? hX-V ftt XV **? XF •tfrmrç. i <0£-
£C Aftt XV *AÇÇ ! A.thAf i.AéV îiL^.e ftAa* hV^®. ■■
fl"»W ^A, XiC^A Xt £VAA XV m-(lAAff>- Xt A#£V aw hXï
ftt *to> œA.tXtŒ»' XtT ftAo>- :: <»0.£ «£.£ XV VA a* AAA*Û
«AA-F t<n>?oi. :: £#C A-AXA ^A^At AïiOT^- Xt fiC#£ a>£iP
h&AA XV A^AAP Aftt «M£o>- h^O*^ :: rhC AXA/Ï «Hfct îiXï
Afi^/T <»£v/> hÇ XV tft £7^* <»t^t <»hXÇ *Ai. XV *fl»
Ai^t t<0& OAt :: thC 7°(h (i^d'E. -AlHV ^A^At A1*a* :: AXy»
«ç. aoRhï h I X^ AOéV M\£ O^M- s ,£A ^Ï^C^* <d<S2<»1?A'
-ÏVZ, :: «^H,"? XI XA/Hi "7A, UJW hXT ®hXV tAi. *A° :: U*F
OÇ. I XI ^Cit fty ïtif^h OAt hX?° (\7°0 OA i fl>A :: ®«^ I
h-A* A*™ XA. ^7, tft :: W VI A^IA *iA"} *Ah :: h I XlVt AIA
^ ^^hl œ^ AyOhl i <0A/rtA ^Xt 7AA :: hAA<} ®A0 I XA XA.t-
*i X7& XA Xi^îi tl'^ÇC œtd7T AOA'Ï mM M\?VP mMëS
^tAUft» AAJP h œArht I AX^h t-Aft» AOAV Ai^On I ^^^ 9°*\
XA.tn hCI Ait V7AX "7 Xïit rh* A-A^On tft :: b(WK\ Ut X7A
X^ I X"Jt 8 -ACt h-A- A^rh^7 AOA Mt\ rtYi ïi?° * *H> *^C-
Ç :: ©Xltl /ilA I XA.^*i XV Wï^C Ai^OÇ AVA.P l XA. MAC
tâYÏ AyOhl 5 ftAl HAhCV^- h<*n& Xt^ :: ^AlA AA-AA^J X*
^Ç74- 7Ai» :: œA/ÏjS»'} XA/T -AÔ^V W^ JiO^ AÇ A1\P ®X7iV AX^
XV AhÇ H\6Y heX XA DA ::
11. SundstrOm
/ )ti mathèrirâjit.
The taie of the son of fche woman who reproved.
hâtt ic il 'dlchhîâ ko- Jmdët-
\ «roman b bod waa for her and she made the wedding
Iv-am '.>//.'/- lu- '98sit~ waldâ t$hérv-
for him. Àfterwards the mother fche wife of son her repro-
rhttl. lah i hbjè tarai i tèllâ. Iv-dnâs 1t»je:
\ f«l. The latter again in turn her said to her. Themanhowever:
'gtnji t$hérvrt>t bêla ha- hddgajâ.
witli mother my she lias fourni fault,. he said and divorced her.
' wâddè ira- al: 'I In- 'dmmii
And so as lie is doing and as often as mother lus
rvrvtton W hûdihg se 'dsslt 'âtmama.
reproved them as he divorced nine wives he married in ail.
va- dvng bâ kûUa mds >l mvsnihn gârna: 'éllâ 'smjë-
And after ail wîth friend lus he conferred: this mother my
I : gvbbt li- ma'âgbâjit? dçlkon se 'assît lanfo w t-ta-
is may be the wrong-doer? Or nine wives how could they
hdddagajâ? wa- 'âzs 'âsràj%t has\
hâve been divorced? And now the tenth we hâve betrothed
nfbvl, ka-karmâd kdm 'ossft nvlhds ici- bojvnnâ
we may say, and a stump as a woman we may dress and alone
- I: Tôt hëdâj ndtfârrar ha la-kdrmâd ândo
we two to wedding may march out and the stump when
âlba 'dt-baqâl msa'ânno kv-dt bit
we hâve dressedr on a mule we may put it up and into a house
<i"l nâ dttft ndtiwDjë
when we hâve taken (it) there we may pass the night
wa-f'o'j>r la-bèt 'dndô qâllafnâ, 'iùksatd
and to-morrow the house when we hâve locked, do not open
ntbol ha- nirvd, Mima ha- gâmaw.
we may say and may go down to the river, they said and conferred.
gbdam: ha wa-hdVîinâ-Tienà hëdaj ndtfârrar
we hâve betrothed and two we to wedding going
-»'/, oing, is alwaye used after numeruls.
Some Tigre texts with translitération and translation 5
hallénn, bilam wa-gésatu. wa- wâkdd mess kârmàd
we are, they said and went. And in the time of evening astump
"dt làbbâs 'dndô iablalaiu "dt baqdl wâdatuâ
in clothes when they had rapped up on a mule they iaid it
ki>-dt- bit 'âtaw wa- d- 'dtaw-'âtnâ, bilam.
and into a house they took (it) and do not enter to us, they said.
wa-ad-hedaj 'andô gaâiu labâllu in- lashtta
And house of wedding while they were eating and drinking
tmâjaiu. fhyir la- b.j'js wa- la-
they spent the night. The following day the husband and the
nwsnî ht- l&rmâd 'dt "àrqaf ivàdaum ha- Ubbâs 'dndo
friend the stump on a bed they laid it and clothes when
'âlbaïaiiio, la- bet qâllafam ha- wârdaïu.
they had put on it, the house they locked and went down to the river.
Intr lr>- 'dsslt qânsat kv-dt la- 'âffet- tvalda
Then the woman got up and at the door of the house of son lier
kaf 'dtidô tdbé ràgmat ici- tçhërvrvt wa- kddnnà
down when she had sat she scolded and blamed and so
tëlvnm 'dndo tabè sâmàt twaddê àlot. bar
she said to me when she had said witnesses she brought. Afterwards
mësë la- marawn bdhul wa- la- mvsnî 'âtaw.
in the evening the bride-groom so called and the friend returned.
lu- 'dm hb)ë mâs'at ka: 'enta bâal- 'akàj-
The mother however came and: thou the holder of the badness
'âmaljc, ddln mathirdrdpt wa- râgmâpt tohod-
of luck my, any reproving and scolding woman thou doest
de. ira- 'azi- ma 'ellâ 'essitkâ maie
marry. And now even this wife thy yesterday whom
Iwdikdhâ kddnnà wa- kddnnà t'dwnii, téllô.
thou manïedst so and so said to me, she said to him.
bdiû bvjê: 'ellâ marât h»m tdthërvrâkki 'âlvt 'âddâm sâmniè*
He again : this bride that reproving thee was people hearing
'âla? billn. wa-hatâ: kûttû la-âms 'élli dsggë, tdbt.
were? said to lier. And she: ail the women of this village, said.
bdtâ hbjë la- 'ânds kallmi ilaka. ka: 'êntdn 'ârids, mt
He but the women ail called upon. And: ye women, what
EL Sundstrôm
ml sâmaksn? wa- ht- 'ânas mtti
1ki\. bu and what hâve ye heard? And the women hundrcd
gâbbaâ. lut- la- tâû te - s : éUâ tssttkâ 'dgilrêUà '9mkà
u, i, . Aii.l the oinety and nine: fchia wife thy at this mother thy
wa- torâggdmmQ ht- 'âlvt'abâynâ hsnw'ô wa-
raÛing and scolding what was enemy onr may hear it and
btbahullo, bélajâ. wa- la-hâtts: h>- 'j»tk<i
enemy our may be told it. they said. And the one: mother thy
7m ht- (ih>t sdfnako, daam rmn 'sssttkà kar'dn
Baying what was I hâve heard, but froin wife thy voice
si'nnnt t,«jbu- i)i:l \)kl,-/'t Ijtitt V 'îsàtriakô, tdbé, ht
good it may be or bad one not I hâve heard, she said. The
u h i> )<:",)</ / 'anima: \>>ti sdbret, hùllula- hthàdâag
lad but t<> mother his: thou the despaired of, ail that lias been
la-âla 'ams mdnto kun-fn 'âze 'âmamâ. icu-
divorced women because of thee that it is now we know. And
'ând8, 'dssîtkà 'dt tethérw sâm'anâ
ye women, wife thy while she is reproving we hâve heard
ht- tdbàjâ, 'èlli kiïafu î&thagê sûm'ttk.ntY béllun
who said, tins how speaks hâve ye heard? lie said to them
ko- la-karmâd 'âfgara- ,>tfnn. iea- \'<>ijs lubâbbason
and tliestump he took out to them. And(the) women clothes their
,// Unâgfâ gisajâ. wa- ht- hasâti 'dssîtr bdddvt
while they are shakiDg went off. And the lad wife another
hàda ko- 'ad- bdnnà 'âtajâ wa-sgdl Iv-'dmmu
married and (into) a house separate took lier and to motlier his
a/- 'akânâ tiàbrâhâ nbdàW- %lâ 'âla.
at place lier food lier lie sending to lier was.
The taie of the son of the scolding woman.
A woman had a son, and she arranged the wedding for him.
Aiterwards Bhe began to reprove the wife of lier son. The latter
answered the mutin! reprovingly. Then the man said: "Because
ehe bas blamed my motlier. I will divorce herH and lie did so.
Now he married again and divorced his wives, nine in ail, as
Sorae Tigré texte with translitération and translation 7
often as his niother reproved them. At last he consulted hig
friend saying: "Perhaps it is my mother who lias done wrong.
Or hovv could it be that nine wives hâve been divorced!"
He said: "Let us say that thou now hast betrothed a tenth
and let us then dress a atump as a woman and let only aa two
go to the wedding. Then when \vc hâve dressed the stump,
let us put it up on a mule and bring it into a house and having
brought it into the house let us, having locked the door and
refused admission to others, go down to the river to bathe."
According to the counsel they said: "Betrothal lias taken place
and only we two are going to the wedding." Then in the evening
having dressed a stump as a woman (as an African bride) they
put it on a mule and took it into a house and refused ad-
mission to others. And as it was a house where a wedding was
celebrated, they spent ail the night eating and drinking. The following
morning the man and his friend put the stump on the bed, covered
it with clothes, locked the house and went down to the river to
bathe. — After a while the mother went to the house and sat
down at the door and scolded and quarrelled and having sum-
moned witnesses she told them that the wife had said so and so
to her. — In the evening the pretended bridegroom and his
friend returned. Now the mother came and said complaining:
"Thou who alwTays causest me annoyance! Thou marriest any
woman who quarrels and scolds. And even now has thy wife
whom thou marriedst yesterday, said so and so blaming to me."
Then he asked her: "Did people hear that the bride blamed
thee?" — "Ail the women of this village", she answered. —
He now called ail the women and asked them: "Ye women, what
hâve ye seen and heard (as to my mother and the bride)?" -
The women numbered a hundred. The ninety nine answered:
"What thy wife has said to thy mother in an abusing and reproving
manner, that may be said to our enemy and he may hear it" (it is too
bad to tell thee). -- But the one answered: "I hâve heard what
thy mother was saying, but from thy wife I hâve not heard a
single word neither good nor bad " Then the young man said
to his mother: "0 thou misérable! Now we know that ail
those women hâve been divorced because of thee." And turning
to the women he said: "Ye women, who said that yc hâve heard
my wife scolding! How is it possible that ye hâve heard this
one speaking?" So saying he brought out to them the dressed
stump. The women shook their clothes and went away. The young
Sundstrom
maii having married another wife took lier to a separate house,
but Kit bis mother ai her place and provided there for lier.
çypv 5P0.-V fi£tni ::
9>C XVA î r^° X7& tffH* f ftrtJP :s fhC U'F i^'J ^a X7À.
Afin. aax>. ^.c tf»rco« îhk n-ïnvrt n '/.ey" Xï *i& «>£7 à-lvnnO
<"Xï' h<\ Ô'ihAÏ <C.7C hAI^-néV OA :: <*>ihC ih/ï <!* cn^îîa.e
hAV R-om/ ao* X.-j- n/.a X7^ a.ao<s> a- nX7& kàfrtfr aao.p
OA .: .ht: AAfr y"'* r>.Q:C Ml* <!Ç0Ï h'Wj&A 0 XV OAÏ Xï
^AA AXVA \\ù,:y MïihÏÏ ïi^'J ^AA Alh.t ®.e* «ortlh.* h?.C-r
h'/.AÏ «Ut F°t £(l XV Ah, OA X-d hXV Tt ::
<! <m,i wôrdl 'âraml.
The story of a heathen.
i<)ii 'bgjl- t/'iimt- tfi, bélaïuô har
A man: to-day thou wilt die, they said to him. Then
Jutii moi rhbbl 'dgal-lâtkê '' sonn vâda wa*
he from God that he miglit escape sandals his put on and
môrhiï tn'isa ha- tbâggasa. ghddtn 'at kjl uâ<lr>y ht-
stick his lie took and started. So in every valley lie
hàbbd wa-dt kal 'anJ&llvt fàggw ka- lataqnbiJ-
hiding himself and every hill he mounting and inspecting
'âla. wa- har 'éklt rdâ iv .- ma
was (from it). And afterwards a she-camel he saw and went to her
Lu- //?'/</ sàb iâ'ana-itttâ ko- rvhbi 'hgàl-
and when he had seized her he mounted lier and God that
'ildârrfr bu Lu- bgal- 'ihqtâllo
lu in -t should overtake him and that lie not should kill him
Ids' 'àla. har 'âlhs rmn m'xt '■>>• ki'ikvt
causing her fco run was. Then a hawk from (the) ground a viper
rdfat /."■ ignps- hi mdô 'âlot jt-rdas Iv-dnâs karéttâ
picked up and flying with it when it was on the man it dropped it
tndJt Lu- m m n'i Us la- 'dit trâdna
and lie was bitten and from ahove the camel he tumbled down
Sorae Tigré texts with translitération and translation 9
wa-la-'ekit ha j<uh)ttu ko- gisvt icu- hdtunwnrbbfo
and the camel stepped on him and went away and he from God
'dnclô sd/ikc- 'âla 'db kôdnnà môta.
because escaping was in this way died.
The taie of a heathën.
Somebody once said to a man: "Thou wilt die to-day."
Then he put on his sandals, took bis cudgel and started in
order to escape from God. On his way he sometimes hid liim-
self in the valleys, sometimes mounted the hills to look about.
Then finding a camel he took it and having mounted it set off
that God might not overtake and kill him. Now a hawk found
a viper on the ground, picked it up and when flying with it
dropped it on the man, who was bitten by it and tumbled down
from the camel that stepped on him and went. But because
the man would escape from God, he died in this way.
£:??» *l£V*V th. ::
*l£V*V (h- rhAXl XV (bàCia*- A^T ([avfiïïl' t\£9> hrtO^C
A^hV :: <»Afl>V XV <P([&a>- A^Ç^ 'th X-fl 9°1 7Ç hjTJ XV XAJV
A°ÏÏ> ïiOcn.^ ^Lùù^ n <»XV tâLùC XV 7A,e XÇA VliA-rT^ ::
U^y» U£ I K\? X?A AffcVÇ fr^ÇV UA>V œ([tn>ç^^ XV ,hl XAiV
MfiÇU- :: a>fh<U\Ç XV fli^T A^ÏTV ,£ft-X UA :\ A.VX* <0À/V}AX
0,(\9> :: Ai. fl,A hrh&£ :: <Dy°*ï AU+y1* fhùdP A^ÇV/fr tflA <»rtfl»;r
XV hAt ArhA-OV At :: ^AO^C h^AéV A.e-flXV Aft7rh+ ^•flAi*
hrh^-7 :: <»XV .e-n* A^ÇVà» XV A*i*. A^AÇ- ®7AÇ- 7.A :s
ihC AhéV/iV rh. Ç^y1* XV 0([a>- At^ " <d*d'* rt^h^T"
AffoÇïdi XV JAfio* AffcV JiAto»- (DthA.0^ X7À. JvAta* hi^ hAto*
Od^C X«(1 aitOLt «A^ RlrhfyD :: d\C Ç'ATAy ï f^ f.AA i XA.
rfiAXlÇ à^ At?- X7^ /U.A& t^ÇV/fr XV hW (DOar^c .e-flXV
R*lrf»1-Ç :: h^"} At£ î *£• XA. fl&JrtL* At£ :: h"1*, i.^r i 17ihr
VnyOAœ- <»XV ïfho* XV ÏÏ7° avRfrah y, coXVèi AÏÏy : faç n,VÇ
XV &<\h<; Ocn.£ \'LIC£ s a>rhA.-(l *\&?9° rhÇ XV Ah.efl/V ">-
oijolV A+£ hRl^tbÇ î JM> fhï ACA.*i fl>AiP :: Aff^ U£ î rh«f»
10 11. Sundstrdm
Affy0 '1>-"»"M- /-A'i>- :: APC 0P- tV\?& tf\h WJ1^ X7À. Afctav
Xï A,MI- X7& Affy» ff°h XV -flAI- AOAf. n œffy» <r>-\ <^ft
m»y»n4- <*.£+ fflft :: a>Mi%9" i X7& "l +TÀh-*D y»"i flAP^» î
9>1*%£ (\d\.thT frtfr ftA.V ^Xï -flAt W&J& y»"} £A,V XA-
1M1TV n>A«* :: ">X-(1 XA ff*" X-fl ÇCC S'A- TT "
ihnnii forât ha.
The taie of two brothers.
AW</7 A// halîb \<>hii> hâlbaiu san/wt la- maoSât
Two brothers milk when had milked beside the fire-place
kàraïuo ha- la-'amûi dâb'awti. wa- la- bit
they put it down and the pail they covered it. And the house
'nul > qdUafatu la- mâfteh '.>!>- man-gof-kvdzm 'et-'dbbanDt
when they had Locked the key outside under a stone
auto ha- cdÇv) tfârraratu. wa- '2/
they put it and wood (to fetch) they went out. And while
htfârraro 'et gàbaj 'enâs tkâbbatajôm. fatum hvjë:
they are going out oh (the) way a man met them. They then:
'éntâ'enâs, la- lui ii' qélhfethâllëtwa- la- mâftehâ 'et-han ^ebbanvt
thou man, house our locked is and key its under a stone
lejfnâhB. wa- halfbnâ 'etsemet la- infusât daim
we hâve put it. And milk our beside the fire-place covered
hâlla. il ..t< u<\- 'iténsa, bélauiô. svnni
is. Don't enter and don't take, they said to him. Good,
bêla ha- héjjtfa. Wa- men la- hdtôm liâbbaramô
he said and passed by. And from the place they indicated him
la- mâfteh nàsa wa- la- bit 'endo kâsta la-
the key he took and the house when he had opened the
halfbât sâta. wa- la- 'amûrhemsvl la-débet la-sanhâtto
drop of milk he drank. And the pail as covered as it stood
dàiïajâ ha- hâdga. wa
there for him (when he came) he covered it and left (it). And
mdo ddfra la-mâftêh 'et*àkanu bâhajfi
when he had locked (the house) the key to place its he returned it
Some Tigre texte with translitération and translation 11
in- gâbafa gésa. har la- kaVôt ka fdrâràm 'ando
and way his went. Afterwards the two brothera out after
'âhiui 'âtam. wa- msn la- mskrâjorn
they had been returned. And from place their, where they
la- mâfteh 'éndo nds'aut la- bet kdstatu
had put it the key when they had taken the house they opened
wa- halîbum ^hgal lastaiu kam hàstam,
and milk their that they might drink when they had removed
(nnur 'db canâccU brâqâ sanhâttom.
(the cover), (the) pail of Aies empty stood there for them.
har nosnôsom : nu nîbol? 'elll haltbnâ
Then they among themselves: what may we say? this milk our
'dddàm sâtajû 'égal 'nu'lml mâfteh 'at- 'akann
people drank it so that we cannot say (the) key in place its
wa- 'amûr dab'at sanhattbnnâ, ha- man sâtajû?
and (the) pail covered was there for us, and who drank it?
'âjê, 'elll1 canâccU sâtajû, ka- ml riidvjjô?
Oh dear! thèse Aies drank it, and what may we do
na§JcD)jD tbahâhalaiu wa- "ando sâkaw
them? we may accuse them, they said and when they had
'at sûm nias a m. tri- 'agal la- sum: henâ
accused to (the) chief they came. And to the chief: we
bêtnâ 'ando dâb'anâ 'acvj tfârrarnâ, wa-
house our when had locked vvood (to fetch) we went out, and
halib hâdgàm henâ 'at- la- kbdbët wa- canâccU sâtajû
milk leaving we (were) on the floor and Aies drank it
la- sahhinnâ, 'âzë haq larekkâ bélauo.
and were there for us, now justice he 2 may show thee, they said
la- snm hbjé: hâqo halîbkûm sûfa cincây
to him. The chief then: because milk your he drank (the) fly
la- ri\ékrinw qrttAo beîlom. hatôm hb)ë 'at basôt-
that you see it kill it, he said to them. They then on (the) forehead
la- svm cincâ) radtu. la- wurô hbji ëéntâj nds'a ka-
of the chief a Ay saw. The one then cudgel took and
1 Sing., but the following noun is plural.
1 God.
13 R. Sundstrom
Uqtal "<?/ lahâzz «/•/ la- èam mnk \>t
(the) ily that be may kill as he hinted to the chief a slap in
tlajn in- Sam mon ràas
lead hia he Baid to him (hit him). And (the) chief from above
niiin Wqa wa- môta. in- la- 'âddâm: 'hgdl vn qâtalknm
chair hia i» 11 and died. And the people: for what hâve you
/// m bélatuom la- >'>; ikomo
killed because they said t<> them, a fly that you hâve get aight of
bélènnâ ir,- \*t h 98o tu <-,)iC'i) min /■<;< nâ
kill. be Baid to us and on forehead hia a fly because we Baw
itnâ b hua. ici- 'jl>b>ll<i sfim *db fo;»/
it we struck, they said. And by this (the) chief by sentence
méfa.
owd bia died.
The taie of two brothers.
< Ince upon a time there were two brothers who having niilked
put the pail near the fire-place and covered it up. Then having
Locked the house they hid the key outside under a stone and went to
fetch wood. On their way a man met them. They said to him:
■ We hâve locked our house and we hâve put the key outside
under a stone. Our milk in its covered pail is placed near the
fire-place. Now don't enter the house to drink the milk." —
"Well", he said and proceeded. When at the house, he took
the key from the place they had toid him, opened the door and
drank the milk. Then he replaced the pail, covered as before,
locked the house, hid the key on its place and wentawav.
After some time the two brothers returned with their wood.
Having taken the key from its hiding-place they unlocked the
house and wlicii they uncovered the pail for drinking the milk,
they found it empty of milk but Aies in abundance. Now they
Baid to each other: "What hâve we to do? We cannot say that
people havc diunk the milk because the key was on its place and
th<- pail waa covered up. Who lias drunk it then? Oh dear!
Oies havc drunk it and what may we do them? Well, we
accuae them." Then they went to the chief and said: "Having
locked our house we went to fetch wood. In our house we had
lift milk ;ui<l when wr returned we found the Aies drinking it.
Now ht justice he done!" -- The chief then answered them:
Some Tigré texts with translitération and translation 13
"Since the Aies hâve drunk your niilk, kill every one you got
sight of." — Now they caught aight of a fly on the forehead
of the chief. One of them took his cudgel and with the
object of killing the fly he hit the chief a slap in his forehead.
And the chief tumbled down from his chair and died. Asked
by the people why tliey had killed him, they answered: «He
told us to kill ail the Aies we observed and seeing a fly on his
forehead we struck it". And the chief in this way died by his
own sentence.
.£yy° XA.Ï œHi^t^ ::
PGÏ XÇfl yfl^V IT?- (D&vfr Xt «fctft OA :: œjirt-fl <H+fh
o>*^ «P£ -V :: rfi* Wf X7& XnV£ ? tt t»C7t»» X7À. XAh<l
-v (Dhit ô+a hh^ ao»^ 7*1 v-nx uccti ni ©Ann h ©ax-
A.* Xt tO*-(l HJ^H* tvxuah hArh&C th^VhA^ :: AXA.t l/ç. #Ç
'hTMt ^ ïiA7& -(1X1 X7éV /LtUCft évAh-fl £*t a hhVh rt#Ç *iA<T
t-flrV h^hï X7& AH^-H* X* tCXf-y11 hi^ A.ÏC*. Xl£ *<n>-
AA* î
XA<S£? I fiiç. <»^ &7°<i? ::
ÛéWl XA. ÎTPh-fl -*jft°^t*i ATf^ ::
ffl70'} ACU <[<DCrh irhC X^ii OClF ::
a>7<vn *n-*i aaï n*. .e-n* ■■:
A£Ç *n-*i ff°^ h<S> œa»? ::
AHy°tt Ufc> Arfi&C *iéVî>lyD XV Xlf y XA. Ay°0«> :: h I rM*
<oavp flhd, ^g X7^ TH^-r-*0 i LZft X-d JÇAT A>m ftAa* w «X^
rf>.£7- y° 7Aa>- :: AXA/V X-d *iX<T A-*!? aMlXA /i.erf)iï ::
dsgnn 'dssit tri- zamtvt.
The story of the woman and the robbers.
wôrôt "diias mdsdl nùwâjû wa- iéwâhu dt qïëôt 'âla.
A man with lierd his and family his in a luit was. And
kélvb bdzuh wùqûî ll-tu hâltè mësit «j l
an enclosure very high he had made. One evening to
n EL BondstrOm
tahârgcUko dçplrdskàb-tû, ici- énti
witV bis: I bave goi aleepy (and) will go to bed, and thou
ha- harâjl mdscU nt9n-gvbbi harsfni
watcfa and a band cornes if (if it happens) awake me,
ici- sdkba. ici- to-'êssît '.»( ta'âçpb
lid to herand wont to bed. And the wife while is keeping watch
tôt nuisant ko- la- hai tkdlkalatu. h>- 'assit hvji
robbers came and the enclosure Burrounded. The woman then
i>f ta h h- %gdl-bddsà *dgdl 'itahdms
baby carrying on lier back waa and hnsband lier that she not may
Idskab fatét. ho- './</</ la- fonâ luïsnnâ
awake he may be lying she liked. And to the baby so
tebdlto 'âmset, %gdl-la-eâmtvt "dt taryjom
Bhe says to it she spent the evening, the robbers while she sees them
Inn '<!>,■• 'dndo tmâssalvt:
that shedid notsee(them)after she had simulated(andstill simulâtes):
dli a- waldu l'iiibd'o.
Lull-lull, eneray my child his may shed tears.
dldb <l'i kawâkdb hàlôtatkâ bâzzdlid.
(The) number of thèse stars uncles thy is more (than) it.
- ni <>i bhnh la- wârëh nahâr 'dmJcâ bârrdho
And than(the)light of the moon(the)bosom of mother thy is more
ici- gvhih 'àbûkâ babât bimn/R ddbbd'o
bright. And (the) shield of father thy doors alohe closes.
shjtf 'abukâ m ilin kàrrë ica- ma' 6.
(The) sword of father thy calves cuts and intestines.
la- zâtntvt libjê la- hasér l&lkulâm 'dt 'dntom *êll\
The robbers then the enclosure surrounding while being this
sdm'atu. ha: héna 'dïb&m tn»n kawâkdb la- bâzzëh wa-
heard. And: we number their than stars that is more and
gvlvbom bâb bvnnu I"- <l!il>hi wa- wjfom mahô wa-
shield their door alone that closes and sword their calves and
la- kârrskâ'afo 'sgdl nazmdttom? ni-
intestines that cuts how shall we be able to plunder them? may
<ji* eb nbfesnà h{â bêla m wa-'indo hâdgauuan
we go with soûl our only, they said. And after they had left them
Some Tigre texts with translitération and translation l :.
gcsuui In- 'assit '.)l> kamnâ ahahâ wa-
they went away. The wife in (that) nianner eowa hei and
bddsâ \idhanvt,
husband lier saved.
The story of the wife and the rohhcrs.
Once upon a time there was a nian who lived alone with
his family and his herd in a lonely place. And around it lie
made a very high enclosnre. One evening lie said to his wife:
"Hère I sit dozing, now I will go to sleep, but thou keep watch
and if any band of robbers appear, avvake me then." So lie said
and went to sleep. While the wife was keeping watch, robbers
approached and surrounded the enclosure. Now the wife sat there
with lier child sleeping on her back and would not awake her
husband but preferred to let him sleep. She then sang the
following, seeing the robbers, but simulating that she did not
see them:
"Lull lull! May the child of my enemy slied tears!
The number of thy uncles is greater than that of the stars.
Thy mother is more beautiful than the moon in her brightness.
Thy father's shield alone is enough to close the openings of the
enclosure.
Thy father's sword cuts the calves and intestines."
The robbers having surrounded the enclosure heard this and
said: "How shall we be able to plunder them, if their number is
greater than that of the stars and if their shield alone is enough
to close the opening in the enclosure and hinder us from entering
and if the sword is sharp enough to eut the calves and intestines?
No, let us slink away alive". So they left them and went away.
Thus the wTife saved her cous and her husband.
Tu lit iVumr,
texte arabe vulgaire transcrit et traduit avec intro-
duction, notes et commentaire
par
Emanuel Mattsson.
ïlœeli ttniti
* 'albarvki <i> 'amm\ bu vu&if
** 'alla ibqrik fijc. 'eu nehnv 'a'dm 'attannurx tat'ul 'albarvki.
".'/ lit 'Uni: sa'id\ massijcum bilhœrr
* mlih w 'ammi. massrk bilhœer ulœeltvk sa'îdi uns'ed tnvsak
l'iml: hcpek?
** mbakkir dlœeh w mmr
* §u rah I i'i sahrv 'ahsvn mm haun. haddisnv tanévf 'an
sahbok ilmikrub. 'iev kam^ bitrid. Ivvnnvk mbareh 'alatilh fikri
10 "A/"/ iltilh 'ah
** ta mmr ta ma'suf il'stnr. sma'2 lakvlgmi mlih h'annu m$è
kxU uat hsurlvk* mm îallnwk mfuhhmvk: — mada 'ala dd.nw w
mmr hjf mmssntn u-tnnas èahh tomgm izi ahl 'tsb b iVimrad ukœçfit
il'aduv un, dm mitl 'imrad u lin' un uilhaua Vas far uizhdri utlhem-
15 nw t alv nuahv mssill unœeru mmVvmrad iVittah. faVatubba kanu
fi zalik durit n'afii* bzambfraàilmarudmitliVatraèbizzaffiuaktDrbQ
ii'ifitlimii 1,1,1,1 n (irr mmlmarad liannhv nœer m%bnn\ 'alalhdin.
fv\za sgb \uahed 'a \p marad^ kans mv ft 'dddamhom 'Ma lkau.i*
. ijni sgb lu dix/ èdrh iq bihdttulu \lœe% bœtt nazah
20 faghobut 'au mrahvm fasdi L-tlImdhn1 bidzid izzdrh fvsad ualnni.
hado l:ni I: Il uttubb /'/ idlr iVnam ilmanhusi. nfudlvn an hqdv
'endvk uttubb trruhgni 'tlh kgn vustn'nml' 'ddnr mm i.œem mdl
ilVum ml rin initlnhis, ,»• ■ n . I m ni ts, m . inhiœd tmirn11 dmiil Idh
1 jy^[ ^J^- «-♦-»' ' «^j*û*a ' forme employée au Liban;
à Ji. m,, fa. Aj jcyt y-, la désinence du génitif est gardée
Ttilit if unir 17
Troisième Soirée.
N. Grand bien vous fasse, oncle Bou Youssouf!
A. Y. Dieu te bénisse! Sommes-nous donc assis devant
le four à pain puisque tu dis: grand bien vous fasse! Dis: que
ta soirée soit bonne! Je vous souhaite le bon soir.
N. Bien, mon oncle! Je te souhaite le bon soir et que ta
soirée soit heureuse et que ton soir soit heureux! Es-tu content?
A. Y. Tu viens de bonne heure ce soir, Nimr.
N. Pourrais-je trouver une veillée plus agréable qu'ici?
Voyons maintenant, raconte-nous des choses de ton ami, le mi-
crobe, s'il te plaît. Car hier tu m'as inquiété l'esprit et troublé
la raison.
A. Y. 0 Nimr — que Dieu brise ta vie — écoute bien mes
paroles, car tu n'auras pas toujours une personne qui t'enseigne
et t'explique les choses. Des milliers d'années ont passé sur la
terre, Nimr, pendant lesquelles les hommes ont vécu dans l'igno-
rance la plus complète des causes des maladies et de la nature
de la contagion qu'elles propagent, comme par ex. la peste, le
choléra, la petite vérole, les fièvres de toutes espèces, la tubercu-
lose et autres maladies mortelles. Pendant tout ce temps les
médecins sont restés à côté du lit du malade pareils au sourd
dans le cortège de noces, et la plupart de leurs ordonnances
étaient pires que la maladie, car elles n'étaient point fondées sur
la réalité. Quelle que fût la maladie dont on était atteint, ils
ne savaient recourir qu'à la cautérisation ou à la saignée. Si
en d. ,; ,j^XJf; kœei est plus usité. ' — ' ~XS en deux mots.
8 f. 9 f. 10 Ce mot n'est pas très usité: on dit plut
11 Voir VI, p. 214 note 1.
M. O. 1014.
Eiiianuel BfaltSSOD
Hiiiu maïnun 'ait dahlu Sutqn Wanrihom bpt'ta'u kitt
!» rqsu. uuddarbt ssdhm ah Imaskrn iVara'
htnmv bnslulnilu \ir tu b.l'utrun \SSdfyn. ukomqn mas'alt ilhzqbqt
■i, , r ".//" i-nli "'-< '/■/'.■: :/'"/ lUi h' nui l'aWuho
5 fvr qb tlm>r<ulax. uba'dho dqré\ IhamdiUv haî'Buattd lal\aum 'end
ilb.i'i/ fi 'aktor xïbxldqn ilmttmaddm u%lnœer ilmitmaddm. mit\
blit/tui, uhrr. uma btkajfi hœek bass lui 'tza*. u%zë éluqhed rqsu
-a -. msubt bitlù hqltm nadvr3 ïall tut 'au 'ai' et suna 'au
/ 'au biéltk t ibii ma'dartu. nia' ont il'addtsrn issvlam hsmhom
10 //'/- bitsmvhu Ivhada ttthh min maradu h'ann 'àktarhom la balkitthom
mqtu bxVxmrad ml'aeabàt mm ïart1 tqaSëufhom* uèald 'tësqmhom&l
fadlon 'an <::>>' uil'ari6 Uma'sud hatta izalhlu6 ïzasvd uiauuu nnafs.
fvktll ! iddhom bikun mtti iU\ btutlub lirv1 'i^ghein*
mm uqhed bvhil. faVaddisyn 'atubba nfus uns 'atubba9 'tësad. uma
15 bthtmmhon §t fiddtnw 'dit) hàlas mnafs. fvabvs uttalab nnnhom
mm haVabtl. ubdrhqntm Ivauh hadv béhhlvk halhkqn — sma' m
mr: ft uqhed kqn btuzv'u 'œenu luqhdi ube\ mtddt^ tauuh uhu
/<i'inillhul\ WLsfql udautnat fnma kqnit^^tsdhh. 'vhrtm wactor"
m'a Ivmqr nahralK uaddamha b\du snné 'iddqs u'emil k<ll iluqzbqt.
■ i',l,i harvz mnilknw uhu rqzê 'alv bœetu manvl '<tli> bvuÇ ellahm
tvuihud Iiiln.i. uba'd ma uazzanlu Uahmqt usakkillu iqhom b'admt13
'vhadhom umiëi. mv leht miëi faèhtœen 'illa^ uitfarkoà ualabtabb
'ni,/ _ utzzu14. hakvmit il'admi fi nuss 'œenu \U% btuzv'u 'auvrtttu
hn. ulimmo 'qm mmlua"v <l<ir uizêu14 lasaub unir naîtra, uallu.
25 hœek^eJmiU. 'ànv 'tltiUvk \uirhv™ Jcatttr hœervk mnifgbvl bhaktd-
dtnia1* __ ubiifrtzhv 'alla bœenx ubœenvk hœedx w /mur hait lUi
b <l h fkqr iVaddtsm
1 ^s-*-': l'auteui écrit la forme vieille-arabe; a-t-il pensé
à celle de la Langue parlée? - jhi nadar prononciation monta-
gnarde. _-;-r-: l'orthographe semble indiquer une prononciation
vulgaire de ce mot, mais N. T. le déclara fasuh. * f., d. = zdhd.
Tûlit il unir 19
quelqu'un avait une plaie, ils y appliquai, ni de La toile d'araignée
ou des onguents rances qui ne faisaient qu'augmenter La suppura-
tion et la douleur de la plaie. C'était là toute la médecine de
ce malheureux temps. Ajoute la médecine morale, donl on se
servait plus que de toute autre, comme par ex. l'exorcisme, la ré-
citation, la sorcellerie et la morcellerie. Et malheur, et encore
une fois malheur à celui qui était déclaré fou ou possédé du
diable, car on usait sur sa tête tous les souliers et les vieilles
chaussures qu'on avait. Mais le pire malheur frappait encore
le pauvre teigneux quand on lui arrachait la croûte de teigne
au moyen du goudron brûlant. [A ce genre de remède appar-
tiennent] aussi les amulettes, les perles, les coquillages, les
cailloux, les morceaux de bois et de cuir qu'on attachait au
cou des malades. Et, Dieu merci! l'usage n'en est point mort
chez un tas de braves gens de la plupart des pays tant civilisés
que non civilisés, comme par exemple dans notre pays entre
autres. Et ce n'est pas tout: si quelqu'un a mal à la tête ou
s'il est la victime d'un accident, il ira incontinent vouer un
enclos de mûriers ou un bijou, un riyêl ou un bechlik, selon sa
fortune. Et ceci malgré que les saints — que la paix soit avec
leur nom! — ne permettent à personne de guérir d'une maladie,
parce que la plupart d'entre eux, voire tous, ont succombé à des
maladies et à des souffrances à la suite de macérations et de
flagellation du corps, sans compter la faim et la nudité volontaire
[qu'ils se sont imposées] afin de mater leur chair et de fortifier
leur âme. Quiconque cherche, par conséquent, la guérison par
eux ressemble à celui qui demande une livre anglaise à un avare.
Les saints sont les médecins de l'âme, non pas du corps, et ils
ne se soucient de rien au monde sauf du salut de l'âme. Il est
inutile de leur rien demander de ce genre. Comme preuve de
mon assertion je te raconterai une histoire. Ecoute ceci, Nimr:
Il y avait un homme qui avait mal à un œil; pendant longtemps
il se médicamenta et se drogua, mais l'œil ne voulait pas guérir.
Enfin, il promit un cierge à St Nahra, le lui présenta lui-mèm. s,
entendit une messe et remplit toutes les prescriptions. Puis il
sortit de l'église, et en rentrant il passa chez le boucher pour
8 yjj»SU (sic!). 6 yiJjâ 7 [yJ 8 En d. on dit toujours h_n> 'tgglys,
fnnsam, etc. 9 eQaï: le hamza est très rare dans cette position.
10 LçJLxp. avec un J. " yài voir ci-dessus note 2. -- u ^^*^
Emanael Mattsson
* mlth Jhaddarb \U\ 'emlu] mar nahrv
** tariud lohadisnv ' — mamt iVnam mssnm uttawHh umna852
m -s '■irft 'tsbab .r.inrml 1,-iuin 'addamtw. hatlv tiassDr Ivba'd *oM
il'ilm u%l%htirq'qt ui i^ktaëvfu ni / ssabvb uzqlik min middit tlatin*
m ulqkin m i-tli<i"(fit mhh mitl ihaum. fvsàbvb kiU iVwnrad
tartbtm ro sidtw maUo 'tnt hu Itnilcrub la nœer. hqdv hu Imikrub
ilh mamt /<">' issnin uiViètql uhu nftuk bbam6 Ibaêvr. kammarr
mmxVatubba kam marr mniVaddism mVimbiv mo Jean liaâm mtnkom
rif haVaruah chtihfm '%lh 'ammalhv9 tifm l'glvm min nœgr eavnb
in nln wrmi. u'endha ssaleh uuHaleh'1 mëëœeh uuttufji Mlfo\r mlnam
ait) hn. 1. 1,,i snnr mu luth 1/1 nliml
* uSu ma'n/B lavzit rmkrub m 'amvrn bu tusif
** hi lavza lunamn ma'nahv'ala^. uaïh itta'rib*: èh\U\ la mnzar0
bd'œen ilmzarrvdi. /<l<ir:>f milcrub mistamvh '<n<l kdl iVimvm
15 utSs'ub. mar mmluazib In lui nasbm10 'anrvo \n mlfuzha i/r/m 'aedan
"mikrub" liann mi> 'endnv lavza /) fonmtna^ ddumm lavztœen
il, [uni lavza. I l'uni il'nlfn: ilJnidiun Varnhni misHithfi'mqmi
zzamvl ijii isml mssa i f ii.ir.nnli mzzarti mVazue
* krf Ii'iIjkI btsadàW" si uhu unir ma-iëufu b'œenu, ïmiltnk
20 >""'-' tehki 'h h Umikrub min unir mi, §uf mis rah sadàWu 53
e1 'amolli. - i>j*j J r. ' &Ac: le h ne s'entend pas môme
devanl la voyelle suivante. ' Selon N. T. on peut prononcer de
la manière indiquée parla transcription — peut-être encore mieux
avec une voyelle intercalée entre les deux mots. En d. on dirait
plutôt f, au lieu de b (cf. plus bas p. 26 1. 10), construction qui
Tûlit ifumr 21
acheter de la viande. Lorsque celui-ci lui eu! pesé le morceau el
l'eut embroché sur un os, il le prit el partit. Il n'avaif pas lait
deux pas qu'il trébucha et tomba sur le nez. L'os lui entra par
malchance au milieu de L'œil malade el le creva. Quand il se
fut relevé, il tourna son visage vers Si Nahra el dil
ainsi que tu fais! T'ai-je prié de l'aveugler? Je te remercie;
nous nous reverrons dans l'autre monde, et Dieu réglera là-haut
l'affaire entre moi et toi." Voilà, Nimr, ce qui arrive à ceux qui
importunent l'esprit des saints.
X. Voilà une bonne espèce [de guérison] que Si Nahra a op<
A. Y. Revenons à notre sujet! Des jours et de longues
années s'écoulèrent comme nous l'avons dit, sans que les hommes
apprissent à connaître les causes des maladies, jusqu'à ce qu'enfin
quelques savants et quelques inventeurs réussissent à en découvrir
la cause. Cela arriva il y a trente ans, mais [la découverte]
n'était pas alors aussi confirmée qu'elle l'est maintenant. La
cause de presque toutes les maladies, ô mon digne seigneur, est
le microbe, pas autre chose. C'est ce microbe qui, des années et
des siècles durant, a travaillé à assassiner le genre humain. Que
de médecins, que de saints et de prophètes ont vécu dans l'igno-
rance de ces esprits cachés qui sont occupés à détruire le monde,
sans qu'il soit coupable ni criminel. Devant eux, les bons et
les mauvais, les vieillards et les enfants, les pauvres et les riches,
tous sont parfaitement égaux, ils ne craignent personne.
N. Que signifie le mot microbe, oncle Bou Youssouf?
A. Y. C'est un mot grec qui signifie à peu près ceci: quel-
que chose qui ne peut être vu à l'œil nu. Et le mot microbe
est adopté par tous les peuples et toutes les langues. Et nous
aussi, nous sommes bien forcés — oui, contre notre gré — de
dire microbe, car nous ne possédons pas dans notre langue de mot
qui enferme deux mots en un seul. Les expressions de la langue
arabe sont toutes occupées pour nommer le chameau, le lion,
le sabre, la lance, la servante et la vieille femme.
N. Comment peut-on croire à quelque chose sans le voir
de ses yeux? Tu auras beau me parler du microbe: si je ne le
vois pas, je n'y croirai point.
n'offre aucune difficulté de prononciation. "La forme sans suffi xe
est à préférer; cf. aussi VI, p. 98 note 4. 7 d. B \y* -V^-: cf.
VI, p. 117 note 7. » f. l0 ^^- u . fcX*a*a. ***> '' En d. on
dit hniltok tehki sans m».
Emmanuel Bfattsson
.■.,, >iiii iikI'I)-' iUi btsammu mtkruskub'* ilmatnul
; loUkbir ifi^nt kmt . > l'f'irrink Unarafib uil'a%a\%b ulgkm f%
alvk tSufu b'ύwok tntn nύr nadur- 'utn sakkr iSSbabik
llvk
la"* ma-Vum, nm/n Su baddvk to'mil. nmkin tishenu
h ilarbi bémut rabtvk hu f\ sehr fi-ddintv. 'i<»i tvfarfojk
il'uhfn
* sallami diiiri hllqh usakkart
* hdii> surna b'atmt mo fi nur .ula Si. mdS hύk
lu * na'am
* ftah* darf\ ijahdt mntSStbbak tondhul S'a' eSSams Ivzuua'
r a (in
\tahi
** 'arrtb Suf ilh fx-hbal iSSams
15 * Sanf nabra rfi'v mvt\ Su badd\ 'tîlvk
** In brqbu [Ueek --- hœei iv mmr mdS buss nabm miil mu
btthammm. hœt fiho <<hj mmlnabro 'ilh biululko "habit*1 uma Wib4
hu mikrub. ula tvftïkir \nnu mauzud ha/un bass bal mauïud f\
letU mvkan ukiU evman ufœenmv nhf ufœen mv hï biUœel uvnnhar
20 fi-lbhgr uil inhar fvl'asr uudduhr fi-mtur uuzzulmi. binutt 'ait)
fii/un, ii'ntii i hnifiri _ n 'ni ' n ihll/n . uSirbWD ublldhul f% mil i/mli'i .
"./ nt : iiun> uni' ciui if ns. umhauuinv mig*. kill hhha . nninj. kdl
util,,, uuddarbi }%nnu mv bia'rif innaum ula tta'ab
'■ iitm iwinl ,.<,,i lilmi:'. hil/ii saddat u amant, ulgkw lœgS
25 //' •-//" '" mm na < r A d'artivlip
li' mu kitrt innur bitsannw basbus\'œm umata sumr Ubasbus
'lhadvqa* nw bit'ud /<■".;// eViïsam izzniri mitt ilhaba9 mlmikrub.
ubthlav iilil: r.n Lui Iiiiii/.iii iiiic.liin nu<i"f iSSams dilili min S%
-,///.//.- 'au bab "m i fi ih linli utSSbahk
1 jj-^Li - *jJL»jL* ■■ v;~-:^ ' s' '' f&\ ■ [%-^J; hûnnnt (iVuda)
plufi correct. ' f. ' — b '« ' -^-;: j'ai ici transcrit d'après
Tûlit il'mnr 23
A. Y. Si j'avais une de ces lunettes appelées microscopes,
qui sont spécialement faites pour agrandir Les choses, je te mon-
trerais des choses étranges et merveilleuses. Cependant il v a
un moyen qui te fera voir le microbe sans lunette. — Lève-toi
et va fermer les fenêtres et les portes, et je t'expliquerai la chose.
N. Non, non, je ne me lèverai pas. Qui sait ce que tu
médites, peut-être m'ensorcelleras-tu?
A. Y. Lève-toi! Qu'un coup [de bâton] t'arrache le cou!
Est-ce que la sorcellerie existe au monde? Lève-toi, et je te ferai
voir les merveilles de Dieu et l'invisible chapeau.
N. Voilà que j'ai abandonné mon âme à Dieu et fermé.
A. Y. Nous sommes dans l'obscurité, et il n'y a point de
lumière, n'est-ce pas?
N. Parfaitement.
A. Y. Ouvre l'une des deux moitiés de la fenêtre, de sorte
que les rayons du soleil entrent dans la pièce.
N. Je l'ai ouverte.
A. Y. Approche-toi et regarde ce qu'il y a dans le rayon
de soleil!
N. Je vois une fine poussière comme — que dirai-je ?
A. Y. Ah! bravo! Cela, ô Nimr, n'est pas seulement de la
poussière comme tu te l'imagines. Il y a là dedans un peu de
cette poussière que l'on appelle haba (poussière qui voltige dans
les airs), mais le reste n'est que microbes. Et ne crois pas que
c'est seulement ici qu'il y en ait, non, il y en a partout et tou-
jours, partout où tu vas et partout où tu viens, la nuit et le
jour, dans les mers et les fleuves, l'après-midi et à midi, dans la
lumière et dans les ténèbres. Ils se mettent sur nos vêtements et sur
les meubles de nos maisons, sur notre nourriture et nos boissons,
ils entrent dans notre nez et notre bouche avec la respiration.
Ils nous entourent partout et de tous côtés. Et le malheur, c'est
qu'ils ne connaissent ni le sommeil ni la fatigue.
N. Béni soit le nom du Créateur! Je crois maintenant et
suis convaincu. Mais pourquoi ne pouvons-nous pas les voir
sans cet arrangement?
A. Y. Parce que la grande lumière rétrécit la pupille de
l'œil, et lorsque la pupille (Ijadaqa) se rétrécit, on ne peut plus
voir les petits corps comme la poussière de l'air el les mi-
crobes; la condition devient tout autre, quand la pièce est obs-
la formation qu'aurait le mot dans la langue parlée.
Emanue] Mattsson
• fotahi
** ba'dvk sj/jf Si hallo
* 'abodvn
'téfp f\ halkaun badhv maèhuh mmnnas.
5 bu'd bitêikk . g Jïaul il'élvmvx
' stanfralla1 rah tïul numw — numw biilah uahed 'abs dabitffâ
ilktll hatt ilmtkrub 'ala Vard \Uaz% Iq [urv* \llv \zv fvtahnv sibbsk
bœçt ammx bu \u8if ilug-é §art mdinit sqn baulu min *a'mgl ilbrvzil
— bad baddvk 'aktvr mm hœçk \v 'ammi by msif
10 ( "l'jk . haUv tbananlvlc vp nxmr \n \mikrub sabefi bhalfada
nntl iVaskvr ■. itti tahb tllctfah* btts'cL. uarv rvfu mit] mo
nehnv mnts'v mdè bass mauëud filfada bttavru rrih mm matrah
lamairah bai mauSud fi kill St. fi-lmuan ufi-lmaîkulat killhv. uëngs1
dmikrub ktirt iVadvd8. bizkirlvk minnu Vvhamm. \mikrub minnu
15 nngfé urmnnu Imdurr mti\ bgji Ihtuvngt illcbirt. fannafë minnu
hu\Ui bihammir ilma'kulat uilmaSrubat uilh btsanir ta'mhv* Ivziz
unakkUha*. tajabi. uilmikrub ilmdurr hu '<lh bufsud iVitmar mlmuctfi
îzruh uiVruh iïilh bisabbib \l\mrad tlmédni 'alv nua'hv mitl ilh
zvkarnahv kattaun uilhaua Vasfar uissill unceeru. uaqad10 tuassalu
20 lu iVatuhba Imhimmm Inmérfot _ tabatë élmiltrubat mitl m»
nehnv mna'rif tabous' ba'dna ba'd ubndru nffu kdl fans lauahdu
mdè uitfhip nehnv mafylutun ma' ba'dnv. matvlvn12: Imikrub iVahmv
bihaUu uahdu. uilmikrub ilh uizëu19 miti ilnadab 'ijbis bnfrdu'alvSG
mb. H'Ili Isanu tauul bha" \nnas bihattu lauahdu. uilh btjV)u
25 Imvf&sid bœen 'éhzab ilmikrubat ubiié'al nœçru bmddarrar bisarkln
'•il h stbirui'-. u'tïïi bynèzœen1* ulsanœen biehbsu bhabs iddamm.
,i ,U< buikul mal mnas birahkbu 'alv Inwtr biVdb
-U*-'1, cf. p. 19 note 9. - sJJi jSJù^i a VT: je n'ai pas
entendu cette forme du mol très commun, mais sans doute elle
n'esi pas impossible en d. ' ,«wi N5 ^JJI f, ■> J}j^ a fM d. «Vgt
Tulit il mur 25
cure et que les rayons du soleil entrent par \\\\r fenêtre ou une
porte. — Lève-toi et va rouvrir la porte et les fenêtri 3.
N. Je les ai rouvertes.
A. Y. Vois-tu encore quelque chose?
N. Absolument rien.
A. Y. Tu vois combien il y a de choses dans L'univers qui
restent encore inconnues aux hommes. Doutes-tu encore de la
parole des savants?
X. Dieu m'en garde! Je te réciterai le Credo: Je crois en
un seul Dieu, le Père qui gouverne l'univers, qui a créé le microbe
sur la terre, lequel ne peut être vu que si nous ouvrons la fenêtre
de la maison de l'oncle Bou Youssouf, sise dans la partie est de
la ville de San Paulo dans les provinces brésiliennes. Veux-tu
encore plus de cela, oncle Bou Youssouf?
A. Y. Parfait! Tu as donc compris, Nimr, que les microbes
nagent dans l'air vide, ressemblant à une foule de soldats cher-
chant le combat; ils travaillent pour leur subsistance tout comme
nous. Ils n'existent pas seulement dans l'espace libre où le vent
les balaie de place en place, mais dans tout, dans l'eau et dans
toutes les victuailles. Les différents genres de microbes sont
nombreux, et je te nommerai les principaux. Quelques-uns sont
utiles, d'autres nuisibles pareillement aux autres animaux plus
grands. Les utiles d'entre eux sont ceux qui provoquent la
fermentation des aliments et des boissons et qui rendent leur
goût agréable et leur parfum fin. Les microbes nuisibles sont
ceux qui gâtent les fruits et l'eau, les plaies et les abscès ainsi
que ceux qui sont cause des maladies contagieuses de différentes
espèces comme celles que j'ai mentionnées tout à l'heure, la peste,
le choléra, la tuberculose, etc. Et on a réussi maintenant, c'est-
à-dire des médecins éminents ont réussi à connaître les qualités
des microbes, comme nous connaissons nos qualités mutuelles, et
l'on peut distinguer différentes espèces parmi eux, pas comme
chez nous qui sommes tous mêlés ensemble. Ainsi, par exemple,
on range d'un côté le microbe stupide; d'un autre côté on place
celui dont le visage est colère et austère; et celui qui a la langue
longue pour parler mal des gens est rangé à part. Celui qui sème
la corruption dans les différents partis des microbes et qui oc-
7 (j.Ua.fj 8 construction empruntée au f. mais souvent emplo
9 tarmthv est la forme usitée. 10 f. u f., d. = le'm. '- to
13 N4^-j 14 f. a bj****', mieux L^*****. "; ^.gr*^
Emannel Mattsson
l'i-l:' m 'amnti b$ tustf Su halharta. biaddbu
ub sarklu saddanv. lakin 'endhom hamtrhoman hoiet mas'vh
s nd .//"/ . 'aentm9 '\sm dhamir 'endhom (hamir krubj
**
bxtsaddi mlla bhatrok. umnuddrurx 'm fahhmok* 'an ilh
;, klasvf ilmtkrub. fv\U\ JetaSvfu hu bastur dkimaui §§vhir ilfnnsaui*
Imarhum xddatjat. uUlx ma . uaUodit tddatat mtttu. hadv \Ui* 'alvb
,1,» uftubb fu'am tehtanx udarab uddarbx Vadiî 'al<i_ ttubb iVadtm
'dit /.-/!'_ L-i/Ih : il/l bèah\. uhqdv ,tMilaulahkan^i„riata'dudiVas&
• Henni Wannu hu 'i!h Jctaëvf uVettx i/h h nnt ,• Jsub dud iVazz
<f/r. ml'eUx in mikruh Jean iiftuk fiddud hattD lent rdh nfm
mntddtnw ulaulah ïcmnv hallv mnithassvr* 'aVo mandil hartr nh»tUt
bza i" nehdi larqnsna^ uhatubatnv. uba'd mmnu tteuw'et
<1 uni iVtktxéafai '<>» ilmihrubat ynVtmrad tlh bisabbibhv hatta f/ni-57
n 'm 'aktvr iTimrad ft-lkaun h% mihrubni. ulalan %lfaâ\ Ivbastur
]-, uahdu liannu //" 'illi* uada' 'osas iV%ktt§af. hadv va nunr ihmkrnb.
Ji ni i Bstrr >}/, hanpr "ni Walnm. hadv 'illi han nfm nuss10 tlhalia^
uthartb Imn ïbaèvr >Unn- tauuli. hada Imxkrub %Mi 'aktarnv bnstehtir
f'ilt ubitstaléi l"ll> bnzkruu biulu*2 §u hd'illt \l'd\
ini/hi n, 'm, mu lui msif makràbtm mvn sahuh usanartnx
m8 n'alla iist/ir" mi) 'ihiinf
** svlamti 'n h>l- la-thaf
1 mut très i m ployé dans cette expression mais de signification
inconnue. - litt. „qui ne peut pas monter sur un arçon à carder
(mu a Lattre le coton)-, voir VI, p. 114 note 2. 4 ^-^i' avec I
conti»- La règle; voir VI. p. 90 note 7. ■'■ ^L^i^l « L$Jdi f.
Tùlif il'uiiir L>;
casionne du préjudice aux autres est exilé el envoyé en Sibérie;
celui qui a deux visages et deux langues est incarcéré dans la
„prison du sang", et celui qui mange les biens d autrui esi forci
d'aller à rebours sur un une.
N. Honni soit ton „§anîn", oncle Bou Youssouf! qu'est-ce
que c'est que cette hâblerie! Qu'on les élève, qu'on les sépare,
et qu'on les exile, je veux le croire, mais qu'ils aient aussi des
ânes, c'est une chose que personne ne peut imaginer. Je suppose
que chez eux les ânes s'appellent „ânes-crobes".
A. Y. Crois ou ne crois pas, comme tu voudras. 11 faul
aussi que je te dise qui a découvert le microbe. Ce fut feu le
célèbre chimiste français, Pasteur, dont jamais sage-femme
n'a aidé à naître le pareil. C'est lui qui bouleversa entière-
ment la science médicale et assena le coup décisif à l'ancienne
médecine qui n'était que pure ignorance. Et si cet homme
n'eût été, le ver à soie aurait été exterminé de la terre,
car Pasteur découvrit la maladie qui frappait les vers à soie
et les tuait. La maladie était due à un microbe qui tuait les
vers en traître et qui était sur le point de les détruire entière-
ment. Si lui n'avait été, nous soupirerions maintenant en vain
après un foulard à mettre dans notre poche ou à présenter en
cadeau à nos épouses et nos fiancées. Après lui s'est agrandi
le domaine des découvertes concernant les microbes et les ma-
ladies qu'ils occasionnent, jusqu'à ce qu'il parût clair que la
plupart des maladies du monde sont des maladies microbiennes.
Le mérite en revient toutefois à Pasteur seul, car il jeta les
bases pour les découvertes. Oui, voilà ce que c'est que le mi-
crobe, Nimr! C'est là le secret qui avait défié l'intelligence
de l'humanité. C'est lui qui ravageait la moitié de la création
et qui faisait la guerre aux enfants de l'homme depuis si long-
temps. C'est ce microbe dont la plupart d'entre nous font peu de
cas; on méprise même celui qui en parle, disant: quelle est cette
insanité?
N. Par Dieu, oncle Bou Youssouf, tu m'as microbisé pour
de bon et m'as rendu soucieux. Dieu me préserve de devenir fou!
A. Y. Qu'il te conserve ta raison! N'aie pas peur!
7 Njj^j H ya^xxA prononciation montagnarde; d. !1 ^--V'" " oi^i
11 bJ'X& 12 Î^JLoj: pluriel après le sing. 13 jU**a; cf. VI, p.
102^ note 5.
KiiKimu'l Riattf
m i-hfrtf mrt '<:>> ntmt behlvm btîmtkrub uiet) 'vkalt^s^
animal 'qkul mtkrub n'i:i mSiL > />>jl 'aunnil \d'as
\il i Imtkt '■■ /'■•n h mikrub utzv hallaft Q^bhalhf ' imknjb
lit mtkrub Su hado m rabbx vu rœetm ma-hh't
ubi k nit ll\ sttaltnk fiht) 'un tult il'amr uusru — ftftzvn
i.,.l ' </ sçhbu /'iisillnii Ut > i bi'alli lœgt mtkrub utza
/ : >-,, muaçt dmsallan bimakrib utzv bas uqhed sçhbu
m izévu btmaknb. faVahsvn \uahed inlh" 'elan'cda6l
sudru (ul f'Ji: lu hada iaitnb saubi
m * Id 'mji1 tisnul ftkrok bhalmtdar ]masvh basuta bhadd :jtlu> .
loi.- t'rtf kill si hsusan halmvsanl ilh lehv 'aida bhaiatu.
fotnt \p ntmr druri hntibeh Ivhalmas'oli naît iVintibah ulatkun
)iuil dit fosuru /.'m 'un ûmikrub mudhaku kvmnu* si hdahhek.
'tnnhom bikunu mnitti4 bnftmmu bia'rfu \n \mikrub 'asl hdl
L5 marad utn ittut\ mmVvmrqd savir hœenn lalnan buasht5 ilrrCqnf
utViktiéafqt mViduti6 Imtahhra uhallv sn,- luahed minnv bisaukir
haïu mts . kill marad
inldiiis bndfv In!/ snn ïvkdbbamt issukwrtq1
/'/,,/,■ //// hallvfuk. /'/_ du an ilhaki ma'ak. Su dahlia/ k>/>-
20 banni issukurta hallv — btsaukir hqlu lém 'mnu budirbiéhfazhqlu
}in<j kill </' niii-iiti ',:/, 'erïf turuè ittm"i
nui utn 'lUtïïvk 'mnvk tautaltm* uhallœetm mit/ dinznnm
'h' nui Samfnv bnœebi uraneh fikruik Suœgn u/cerlt tzbii
h'kfdnk >ni turu \Uu%\. Iqkin ua10tiifarkDS^Sîmikrub%'iMtuinaSi
l'.". utu î" tiksir rdbbok
_..:: v..ir VI. p. 96 note 5. 2 expression empruntée au f.
c
■■ \i_» * ^r^-* :' îJa**|^j Bans Les deux points. " c^^'j 7 dXj£*»JI
Tûlit il'unir 29
N. Comment n'aurais-je pas peur? Je rêv< de microbes
lorsque je dors, et quand je mange, je crois manger des microbi -:
lorsque je marche, je me dis: maintenant je foule bous les pieds
des microbes; quand je bois, je bois des microbes, quand j'engendre,
j'engendre des microbes, quand je parle, je parle microbes ei
quand je prie, je prie microbes. Qu'est cela, Seigneur Dieu?
Plût à Dieu que je ne fusse jamais né, et que le moment ne
fût jamais venu où je t'ai interrogé sur une longue vie et sur
une courte! Si maintenant on prend la main de son ami pour
le saluer, des microbes y resteront collés, et si l'on trempe les
doigts dans le bénitier, on deviendra plein de microbes, ei si
l'on donne à son ami ou à n'importe qui des baisers retentissants,
on sera couvert de microbes. Il vaudrait mieux accrocher à sa
poitrine un écriteau avec cette inscription: Que personne ne
s'approche de moi!
A. Y. Ne t'inquiète pas à un tel point! La chose est simple
en elle-même: L'homme doit être renseigné sur tout, particul ièn -
ment sur les questions qui concernent sa vie. Ainsi toi, Nimr,
tu dois maintenant apporter la plus grande attention à ce sujet
et ne pas ressembler à ceux qui lisent des choses sur les mi-
crobes et puis en rient, comme si c'était là quelque chose de
drôle, et cela bien qu'ils soient de ceux qui comprennent et
savent que les microbes sont l'origine de toutes les maladies et
qu'il deviendra extrêmement facile de se garder des maladies
grâce aux connaissances [accrues], aux inventions et aux remèdes
purifiants. Maintenant on peut s'assurer contre toute maladie.
N. Combien paiera-t-on annuellement à la Société d'assu-
rance?
A. Y. Qu'il te soit donné d'enterrer ceux qui t'ont en-
gendré! Comme il est inutile de parler avec toi! Que vient faire
ici la Société d'assurance? S'assurer veut dire qu'on peut se
garantir contre toutes les maladies, si l'on connaît les moyens
de se garder.
N. Ne t'ai-je pas dit que tu m'as troublé et m'as rendu
pareil à un fou?
A. Y. Bah! Lève-toi, et fais-nous l'honneur de t'éloigner.
Calme un peu tes esprits, et demain soir je continuerai sur les
moyens de se protéger. Mais prends garde de ne pas trébucher
8 ^&Syi faute d'impression. ■ »! 'eh ou 'e. ' - . ^y- sans Le j
probablement faute d'impression; à B. tua, cf. VI, p. 103 note 6.
Emanne] Bfatl
hqtrok
Msolamx. ïilhni 'alv 'ammtvk 59
, - - \fok il!» hit \lh 8aU%m 'alv hqUok usrfhm
mtvk. ".7/i §t hatra saUxm 'alv bœgipk 'au hawok
ni masuf idd΍nx mv 'anzvok] sanr
. prononciation montagnarde, à B. 'a'mv. 2 pas usité à
Tûlit U'urnr 31
sur un microbe en marchant et de ne pas tomber et te caf
le cou!
N. Sois tranquille! Crois-tu donc que je sois aveugle? Adieu!
A. Y. Va en paix! Mes compliments à ta tante paternelle.
N. Quoi! On dirait que je ne puis te rencontrer sans que
tu dises: mes compliments à ta tante maternelle ou mes compli-
ments à ta tante paternelle. Dis quelque fois: mes compliments
à ton père ou a ton frère!
A. Y. 0, homme dont l'oreille soit brise'e, que tu es devenu
irritable !
B. ni à Bh. N. T.
KinaiuK'1 Mal
fhn-li rrnbt)
* h [V '",ii,in l"J "isif
, l h il m isn mm ""//'.'. tfaddal
* usulrw lalfadj
** /,•//■ halvk habbirni -n sar fijk mbareh
* lu ttsvl. min uat ttti fqrcttok mbareh ufhqr%x kitthv mikrub
i bnttkr - nhg' ras\ mikrub. mdœet lœelU biVàhlam
• a unit, si), suf ih>tikntb im/l xzzrgd èan. usg'v Sufu imtl
,/,„, imtahm. ivtVtt tul illœel fi harb mikrubni
l, ulili tllhk
* hœei hglit kill 'tnsan m mmr 'endnw nbtidi iit'allvm Si ïdtd
na bnrtgh fikru biru balu 'tllv taïusal2 lamwtiji. \nt hallo ' ba'dok
mituahhim. idakin hmmv bitsur tôrif turti \ttui\ mnilmikrub
bixrtgh fikrvh ûbihun lœek ménftu uittm'i mm sarru. n/u bit'vd
ur btdab nntl mrt mt hillv. umata suri tirv fi-êzvrgnd >jd- qi
. il il 'mi dmikrub bisur 'endvk mérfi f\ kill si nt'allv bilmikrub
./</■//. sahuh 'm \mikrub mhguutnv mm_ killzihha*. uvmhgztmnio
g„ Icill nilin. ulqkin nrliiii, 'riiilnn si ih mnih laddf '_/' 'n n nifsnn:
fi, ■ il, usanna ml' ma biedlu* 'œçè* ma'nv
* '.nu, slgh . h "In
sfjdhha \:n<iili n. H,, nu Vauni. Jiiiln lui slàhna^. Habite
Imfaddaî '<>li> /.•<// slah nœeru nehnv kill w/um bndhulfi 'lësgmnv
mikrub 'il/'i ustanfralla1 . min taru mnahirna^ utimmna unwsgm^
m, tuf urabugt mnilmikrubgt ubceen halmikrubgt mikrub mal'un
</•/ ///./' mikrub issill mlhemma^ unœeru ftfizv kgnit kill
btimrad uitmut mm mêarrvd ■ dhul dmikrub il i ïhsm
j .xi. - y*s*...~:\ cf. VI. p. 103 note 6. 3 se prononce
Tûlit if unir 33
Quatrième Soirée.
N. Je te souhaite le bon soir, oncle Bou Youssouf!
A. Y. Que Dieu rende heureuse cette soire'e! Aie la bonté
[d'entrer]!
N. Nous avons rencontré la bonté.
A. Y. Comment cela va-t-il? Raconte-moi ce que tu es
devenu hier.
N. Ne me demande rien! Depuis le moment où nous nous
sommes séparés hier, mes pensées ne sont que microbes. Et j'ai
commencé à sentir le cerveau de ma tête [rempli de] microbes.
J'ai passé la nuit en rêves et en songes. Tantôt je voyais les
microbes m'envahir comme des sauterelles, tantôt je les voyais
cornus comme des chèvres venir m'attaquer. Toute la nuit j'ai
fait la guerre aux microbes, comment te la décrire?
A. Y. C'est ainsi, Nimr, pour tout le monde lorsqu'on com-
mence à apprendre quelque chose de neuf. Nos pensées ne
chôment pas et notre esprit ne trouve pas le repos avant qu'on
ait abouti à un résultat. Tu es encore au point où l'on s'imagine
des choses. Mais lorsque tu auras commencé à connaître les
moyens de se préserver des microbes, tes pensées retrouveront
le repos, et il te sera facile de reconnaître ces microbes et de
te garder de leur malice. Et tu ne ressentiras plus d'inquiétude,
comme tu le fais à présent. Lorsque par la suite tu commen-
ceras à lire dans les journaux et les revues des choses sur les
microbes, tu apprendras tout ce qui se rapporte à ces microbes
et à d'autres [animaux]. Certes, les microbes nous entourent
de tous côtés et nous attaquent de partout, mais nous possédons
une arme forte pour notre défense: si nous l'astiquons et l'ai-
guisons, ils ne peuvent vivre chez nous.
N. Quelle est cette arme?
A. Y. Une bonne santé et un corps vigoureux. C'est notre
arme naturelle qui vaut mieux que toutes les autres armes. Tous
les jours des microbes innombrables pénètrent dans nos corps,
Dieu sait en quel nombre; par le nez, la bouche et les pores du
corps, des milliers et des dizaines de milliers de microbes [entrent
en nous], et parmi ceux-là une foule dont le père et le grand-
plutôt avec ^ N. T. ' sJ jyuo '■ = \h. ' ^ 7 *UJ j&àX*Jj B f.
M. 0. 1914 3
34 Emanuel BCattsson
kaUaftw l<atri>l;\ k_ut_ > bé&hr nilml bttriuté el'glum ubnfna nnau
(l'in-./!- mntddmw. ulaktn 50 sidnv mallv dit \l\èsam iVaum
btittl kill dtntkrubal nu bihimmho mehnw h -in ëtnsu nau'u.
* m i-fhimt . < .mlijj
** snuÇ lii'_n — damm iVinsan m mmr mkauutm3 imu. few-62
/•/</ if' . i . zw \r\ hft iddamm bilmtkruskub 1U1 'tUiUvk «mut
'nnodur <IL-t,,r" bmzharlok $»'av„ znrri mdauuvrv minhv 'ahnwr
uminho 'abuid ulqktn laun iV ahnwr biitnallvb 'ah llaun iVabtad
idvzçltk bvuehar iddamm blaun 'ahmvr. ukill mv kan laun iddatnm
l\d d'ehtntrgr* bitkun dkurrmat 'aum haut mëhsm sàhuh mit'afu
«'>_:■■> /.•/// laun iddamm sapt6 mdè mehmarr kamn laëib kan lëëtsm
ithlyf mëhld 'asfar mitt dkurkun%\ uhado hsammuh7 ftr iddamm.
idintutn Jhtilljiil dmihrub dumn tëèism mnutturu dh tlm> 'anhv
iktvru mntlfamm ma' elmuan mVak\ bvusql 'almedi8. fvtzv kani
15 thif'lt 'aum hadannttu ma1 dtta'am uhalvkittu bilkiUm uhartfit
massinu* raiwhei lëhsm un mm. uizv kant dmédt*. d'uft mm </>'/'
hsm. mnuttab ma-bthdtr 'ah) hadmu fvbnsri fi-zëism ma' eddamm,
uœenvk tsuf m mmr ilharb uussdam itti bisur bœen dmiltrub ubœçn
kurmif iddamm ilbœeda. uœen m%nnuu harb izzvnafa Jjalvfi
* umalun k>saiir h ilharb
** ninj . kill bidd — Dm bitsvf krf m13 \marud biinhamm uat
dit btuq' btlmarad msshuni hi nvtiët iVtal dix hasû bœen dmikrub
iiL-'irrin if ■ iddamm dham fokîll ma-ëtadd d'tql zadit Ujemnw 'aîaQS
1 litt.: "nous t'aurions troublé | en vain]". - mot emprunté
au f. ~--~l: d'après X. T. j'ai noté la forme kurauat(?) qu'il
déclara fasuh. L'auteur donne la forme vulgaire 8y (pour ty f.)
avec la formation du pluriel qui correspond en d. a La désinence
m i. Cf. mes "Etudes phonologiques ", p. 56 en haut. 'Ex-
Tûlit il Unir
père soient maudits, comme par exemple Les microbes de la tuber-
culose, des fièvres et d'autres encore. Or, si les hommes tom-
baient malades et mouraient par le seul fait que les microbes
pénétraient dans leur corps, tous les moyens seraient vain-:
alors c'en serait fait du monde en un mois, et le genre humain
serait exterminé de la terre. Mais voilà, mon digne seigneur,
que les corps robustes tuent tous les microbes, de n'importe quel
genre et quelle espèce qu'ils soient.
N. Je ne comprends pas bien.
A. Y. Ecoute-moi alors. Le sang de l'homme, Nimr, est
composé de petits corpuscules ronds, c'est-à-dire si tu regardes
le sang au microscope, [cet instrument] dont je t'ai parlé. „les
grandes lunettes", tu apercevras de petits objets ronds, les uns
rouges, les autres blancs. Mais comme la couleur rouge l'emporte
sur la blanche, le sang paraît rouge. Et plus la couleur rouge
du sang est forte, plus les globules du sang sont vigoureux et
vivaces et plus le corps est sain et valide. Mais si la couleur
du sang est pâle et moins rouge qu'elle ne doit l'être, le corps
est maladif et la peau jaune comme du safran. Cela s'appelle
appauvrissement du sang. Or, lorsque les microbes sont entrés
dans le corps par les voies dont nous avons parlé — le plus
souvent par la bouche avec l'eau et la nourriture — ils arrivent
dans l'estomac. Si l'estomac est bien portant, il les digérera
avec la nourriture et les détruira entièrement, brûlera leur .... et en
débarrassera le corps. Mais si l'estomac est faible par suite d»- la
faiblesse du corps, il est naturellement incapable de les digérer,
et alors ils circuleront dans le corps avec le sang. Et il faudrait
voir, Nimr, la guerre et les engagements qui ont lieu entre les
microbes et les globules blancs du sang. Qu'est, comparativement
à cela, la guerre de Zanâtï-halïfa?
N. N'y a-t-il pas d'indice de cette guerre?
A. Y. Certes, oui. Tu ne vois donc pas qu'on a la fièvre
lorsqu'on tombe malade, et la fièvre est précisément la cohm -
quence du combat que se livrent les globules vivaces du sang et
pression empruntée au f.; hamqr est plus employé que 'ehm
Ja?Us d. ,; mot inconnu à X. T. 7 3j4-wwuu faute d'impression.
s bOuuJIe y mot employé dans l'expression lehru massmu mais de
signification inconnue. " ~ -?.->' n uœen mmnu est plutôt fat
X. T. '- JL«, 1: d. = hf sans m. --■■-" •
Kiiiiuiuel BCattssoo
rud umbbomn Wi lharb mtddi^ fauuli ula hadv [ahud la lui'
ula1 bjhl mntttani. ubad tl'iut'^.t bttsur hidn\ "rahat** bύn ilmit-
H. tvndfnu mautahom nul inu hrvhqhom uiirtahu
■ tt'il nui &u kalhakt m 'ammt bu fusif htdm kvtnan. tahhantho.
** ueht&t Sugrbvk vo nimr. ig.. kdl kiîmi behkilvk iaht>3 bitkun
Indu mm mtkrub ilktzb hdhdlm. ubaddvk tortf uat dh bitsur
dlitdiu endtnv4 btthtff ilhemmo 'an ilmarud. mit] niv fosur kd-
tm Ihemma ImtaUoh. tlatt6 nnn shum uhemnw idn 'tutm
xlharb uilatt1 _nim bard^tUZdid uhilhidni uwrahv. wilharb haun
10 nta-btintêhi* bussulh 'àbodvn ula béart mméSrut ula bnarqmi harbin
tudfu'' btfiïsHt m'/' nargmxl fyarb ilmiskub10 ma' eddault. 'abodon
fodall ilharb 'ait tmttmtn innasr lafvri mmlfortceen. ftfiza ntasar
Unttkrub 'ah> kurrotat nid .mm mat dmarud. vêiza ntasant kurrmai
uhl imnt 'aîa Imthrub hallas" tl'alil mmlmaut uhilik ilmtkrub. umd-
15 lumok tint iït xlhrub: dtmgr12 uharab^djnut. Vat' ennapar'an ilfôr
uilboîaui, uhqdsit bœgrut ba'dhv 'arih ma-nstnahv. uhœçk bisurGi
fi ètsm iVtHsan ba'd halharb tyud'af ubftnhatt 'uiu bad ilmnauvëqt13
il'awfi ubisur baddu '_<>((. tauul uuasant sdhhm hattv iirètf ezzisni
lahaltu Vaslin. uéhrub dmihrub ma' eddamm mlmsatib 1U1 btmtù
20 anhv. 'attvmit idduuvVm yidèanrwbu '%sbab ilhrub . 9 J>advr iVinûcan
kanw iieluui nitua"v \sbab iVimrad uhu Imikrub liann 'iza tharvb
daultœçn 'awtaign1* ma' ba'dfm lt> bidd mnin tudmahéll16 uqhdi
mmthnta en. mddauh '1U1 bitkun . i . ntasant btud'af^uuitha^. uhϤhaiu
dit dn hahtha Vulv hsusan 'izd dqhamhv11 Si 'adua tant <dd
25 mn /im/dd;1'1 'mtdJt». haumk iltnsubi
uehigt mqr \usif m 'ammi bu lusif 'mnvk Icillvk fadi20 ukillvk
s^ N^ deux fois, faute d'impression. - oL&-t. = "repos",
ici emprunt au turc. j- l^aXjs^; ne s'entend jamais en d. 4 f.
nsab esl plus usité <|u»' m(u)sab. 8 oib 7 &£i * . gyjtyj
Tûlit il'unir 37
les microbes; plus la lutte est exaspérée, plus la fièvre du malade
augmente. La guerre peut continuer longtemps sans qu'aucun
[des partis combattants] ne l'emporte sur l'autre ni De succombe.
Et parfois il y a une trêve, „rahâtu, entre les belligérants pour
qu'ils enterrent leurs morts et soignent leurs blessés et se reposent.
N. Tu n'as pas honte, oncle Bou Youssouf; qu'est-ce que
tu racontes? Une trêve maintenant, voilà qui est trop fort.
A. Y. Par l'existence de tes moustaches, Nimr, chaque
parole que je te dis est absolument pure du microbe du mensonge.
Veux-tu savoir quand commence la trêve? Eh bien, c'est quand
la fièvre quitte le malade; comme il arrive par ex. pour ceux
qui souffrent de la fièvre tierce: trois jours de chaleur et de
fièvre, ce sont les jours de combat, puis trois jours de froid
intense, c'est la trêve et le repos. Mais ici la guerre ne se
termine jamais par la paix ou par quelques conditions ou par
une indemnité payable en plusieurs termes comme après la guerre
de la Russie avec notre pays. Jamais! la guerre se poursuit
toujours jusqu'à ce que la victoire soit complète pour l'un ou
l'autre des deux partis. Si les microbes remportent la victoire
sur les globules du sang, le malade meurt, mais si les globules
de sang battent les microbes, le malade échappe à la mort et
les microbes périssent. Tu connais les suites ordinaires d'une
guerre: les pertes, la ruine des maisons, sans compter la pauvreté
et les épreuves. L'événement de Beyrouth est encore proche de
nous, nous ne l'avons point oublié. C'est ainsi dans le corps
humain après cette guerre. Il s'affaiblit, sa force s'épuise après
les luttes acharnées, et il faut beaucoup de temps et de mesures
hygiéniques pour que le corps retrouve son ancien état [de santé].
La guerre des microbes avec le sang et les désastres qui en ré-
sultent, ont enseigné aux nations d'éloigner les causes de guerre
dans la mesure du possible, de même que nous nous protégeons
des causes de maladies, les microbes; car si deux grandes puis-
sances se font la guerre, l'une succombera forcément. Et le
pays qui aura vaincu, s'affaiblit et ne reprend guère son étal
antérieur, surtout si un autre ennemi l'attaque à l'improviste
avant qu'il ait eu le temps de se rattraper. Voilà le malheur!
N. Par la vie de St Joseph, oncle Bou Youssouf, tu es
'■' f. "> ^Ju^Ji » J^U- 12 f., d. = harab. 13 «yUJjLuJ! " f.. «1.
— i 'àumv. 15 f. w Voir VI, p. 210 note 2; en d. on «lirait plutôt
hœeiiqt_ij'nd. 17 f. «• ou 'adu. I9 d. 20 «oli
Knianuel Mattsson
i . uba'd hada far baddt mtntwk tarifa 'wtsx [lœeko hattv*
i/o
. n d tlttUok 'm 'auutl Sx lazxm ttdéauuoz utam Si timnv
elm usrub it bxikxllux
* 'm s, fim hattύt iVarv fx Ummi drubrn3 btarbuSok lakinfx
itutl mnaum \f*l'aum /.».■/'//.■' u tëxrb utSStn] unœeru nœerafyf.
■ 'a'rxfho I. iiim tazxb
** halmvsard tnklw3- lattabua — matvlrm izzxsm b&levnUi 'alafâ
/D'ail >///' sa ai naum fi Varb' brxn s in. fvxzv mnU \ssa*a
10 'ai - m t'um 'end issav hamst' ta'rxbon. mnmmt tssa'v hda'S1
lazxm I tti* 'au s%U\ unuss9. frïxzo*. uadabt10 'ah mtgd
mnaum mnxl'asvrv lalhdaS" bttsur^x-^fum mnxnnaum Ivhalvk 'end^
flu )ddauuu 'aty Sri* xèSams btSuœex. mVaumx abl haluat mes
haVadd t^mlxhv. l'étui jl fx kxll Sx mhh. hattv 'm uttabua zathv
15 ma-bhsmvh 'xn Cum \xtghed 'abl uddauu^. ftméhwo lamm nihud
mtala mnxlbhaxxm liann dhnixmat ma-btxtharrvk min mhall naumhn
u/tl mu lutld dddauu
* hkui 'endvk hxuxmat ma-btehdvu la lœel ida nhqr ula bxyn-
mutUJiD hfn mxil iddxab mluaum ubu zahra^ unœerhon.
20 ** {(( ma'suf il ' mu- ma-Vœet 'xllv Lu zahra^ mddiqb txtèàbboh
film mxm^ bœen ilhvuxmat. h<>s hu Uni' ma'ak biuzvd nas^x Jtixr
mit! },h zahrv mi bnvjmit llurl siklha_ i/amalha^ ssaiu umabihaUu
li 'un illn uni17' Imli'n babu la blhafu nininniiininm ula mxn Sx, 'tnt
liiilnlnn mxn m" txisabbvh bhalmnahxs tSabbvh bxlhiutmai iWnmih
25 Uatufx Ihgdn mitl ûmzlqn uuttxur. urnit] hrngr iluàhs
* /./////• '7 ti//<ih hœernk n> bu iiisxf 66
** lu i s ulaka " madrub
' _-^-, peut-être pour indiquer la prononciation montagnarde.
_-^..,_- _' J ' V ' -*-;M; B 0 Ml M '■' _ft^ <^ l0 ^-y^j,
.i B. uazabt. "jjilvXs^JLf, le 'a\n s'entend souvent très peu. 12 y^;
mitai esl plus usité que mfjl. " »X§*»: il n'y a pas de h final.
Tûlit il'umr 39
l'utilité, l'habileté et l'élégance mômes. Sur ce, je ne souhaite
qu'une règle de toi à suivre pour que mon corps continue à être
sain et valide.
A. Y. Ne t'ai-je pas dit: primo, qu'il faut te marier; secundo,
qu'il faut t'abstenir absolument des boissons fortes.
N. Si jamais tu me vois verser de l'arrack dans ma bouche,
tu pourras me frapper de ton fez; mais il y a des choses comme
le sommeil et le lever, la nourriture et la boisson et le travail
et bien d'autres choses sur lesquelles j'ai besoin d'être bien
instruit.
A. Y. Laisse ces choses-là à la nature. Ainsi, par ex. le
corps a besoin d'au moins sept heures de sommeil sur les vingt-
quatre. Si tu te couches à 10 heures, tu dois te lever vers 5
heures. Si tu te couches à 11 heures, tu dois te lever à 6 heures
ou à 6 heures Va. Si tu te tiens à une heure entre 10 et 11 pour
te coucher, tu t'éveilleras tout seul à l'aube un peu avant le
lever du soleil. Se lever avant ce temps n'est pas tellement bien.
La modération en tout est une bonne chose. D'ailleurs, la na-
ture elle-même ne permet pas à l'homme de se lever avant qu'il
fasse jour. Il faut suivre l'exemple des animaux, car ils ne
bougent pas de leur gîte avant l'aube.
N. Mais il y a pourtant des animaux qui ne reposent ni
nuit ni jour et qui ne ferment jamais les paupières comme le
loup, le chacal, le renard et d'autres encore.
A. Y. 0 homme dont la vie soit brisée, tu n'as donc
pu trouver d'autres animaux à imiter que le renard et le loup!
Cependant, tu as raison : il y a beaucoup de gens qui ressemblent
au renard, qui ne dorment pas la nuit, dont l'unique affaire est
de faire la chasse et qui ne passent pas devant un seul poulailler
sans y frapper, ne craignant ni les pucerons ni rien. Au lieu
d'imiter ces misérables, tâche de ressembler aux beaux animaux
bons, paisibles comme la gazelle et les oiseaux, et par ex. à
l'âne sauvage.
N. Je te remercie, oncle Bou Youssouf!
A. Y. Pourquoi, ô homme battu?
15 Pour \Uz> nw on entend d'ordinaire 'illa_ u. w Voir VI, p. 21 1
note 8. 17 et kattvr. 18 L* -<*j, pas usité à B.; je n'ai pas noté,
s'il faut prononcer ulahv ou ulalckv, mais je crois que l'ortho-
graphe veut indiquer que le h ne soit pas géminé.
40 Knianuel Mattsson
* eu baddvk t'.lh 'akivr mm hύk. uma bikafft \ntwk [milttiv
-ut bal mtltm hmqr uuàhè saut)
hmqr Uuahi <_>> nitnr hu noter Uhanwr dh b'elmvk mtnhv 'îlli
çha1 tuai ubttéakm'. Ituh, hmqr ïvhl tltahu- mStabor.
'• mlth m/fi mi) bttnd. 'ont) [<{>' 'ndlml: bizzdal 'ilnglvk m
ittisbih bdham /■ mai midi, nitt miUxUna Ihmgr nqzil mm 'nul
rabbna . utnnu mdtabvr zpltl \Vadw. faVaufo* \uahed nstnv' um'mil
lè'ilu luit ir huh sahuh bnstnh ma'ak
** ijn/'ii<" ■ ' (i mmr Ivhadd /unir uuslit ma'ak ilmasvh
tkun babut < îri
* katUr faœervk — kaffî lhadis ufinldua uttu Jiissabnk/.
** 'ul innhati iv 'abu Ihabib. uaëib 'ala Vinsan m mnzur 'îla
Ihtuonat untibis miriha ba'd Wtnur liann dhrutmai ba'dfuo ala Ifutra*
Vaslm uns iintl hkatitnv fi haVnam mnd'(dh>b_.,Jiis)tnrj ma' elhauii.
15 ukill mv 'tzitnv* nasrm mmlnarb minmil ma'hv ~/>j^ kqnit mliha*. ml lu
uns mlihv. falhiutmqt bin 'idr> hqh uahdi mm ua't dh hd'tt iddvmp67
hilnllii. la biuta' 'n'Uni muuad ula h. ddik dit sah ua't \U\ nakvr
bal rus ilniosijt Unix Inhalhi btsuh'alv fard nanmi. kikikik. kikîkik.9
mddzaëi ktll ma badtt bit'a't. ula-tkun muasuvs mvb\ ba'd wwas
20 dh 'izn in luahed minhom §i mvgh bfornal 'au se-hkan btktqb
mnilkitub1 bnini halvn ut' uni bmauzibhv. mit] \zm 'tri tu in/naum
://// ikun '<di> ëthht duuuiir ma' td:>u' eftdœni'' inl'tïrœni mtss
hkm'v battu iisn ddamm fi kill û ni — halvn billa't kauuv \dœn
utzrœei usqr miU^Jfu'10 elhatab. ubnVv masik 'a/bu b\du. haufonli
25 Vu /■'lidj si su, 'ni,, \niiliit §§mgl ufni'dib ma' il 'ttsttbt <ss<njd)> 'ala
luné dt biifatiushq12 _ u asabt lïhamrv 'ala Valb^d^btihfu. tibad! ma-
dont 'ala fi rasu bisur fi batnu un a. kitr ittasauuurqt dbahim.
"m .n m diiiijj'tis lazim ikun mmlmnahir liannu bnmno' dlujl
dmtkrub 'ila Imvzgn*. ssudnn hsusan 'end mnaum bttlai buttai
.<//,-, usadd I nu ma mu nmlnuu Unl-illum madmndnr ma bijt'tdihar.
///'//</ w n, mmr W l'insan uns lazim ikun msarsvb bhalnudnr.
ftflZV dm,. nt i/fui/fiis Ir.im d.mi mu il m aih ir h'miuil 'urfii uns 68
lazim usidd i imimiii) bdhdliii uiia'mdlta 'n'di rusmni. ma dut)
J& - v_^ri :: vj&c 4 sjai.'', se trouve en d. " Lu^.
'• •i-^Vr-Vr-' 7 A cette construction correspond en d. h-ktab.
Tulit il'umr .} \
N. Que pourrais-tu me dire de plus? 11 ne te suffit pas d<
faire de moi un simple âne, tu me fais une et bête Bàuvagi
même temps!
A. Y. L'âne sauvage, ô Nimr, est tout autre chose que Les
ânes que tu connais qui ont de longues oreilles et qui brai.
C'est un âne très estimé et très respect é.
X. Bon, comme tu voudras. Pourrais-je, moi, te vaincre
dans une discussion? Nous te disions qu'il n'est pas bon de
tirer des parallèles avec les ânes, et voilà que tu nous opp<»-. g
un âne directement descendu de chez Notre Seigneur, resj»
et très estimé. 11 vaut donc mieux ne faire qu'écouter et faire
l'âne pour de bon, alors on aura la paix.
A. Y. Quoi? Quoi, Nimr? tu en es là? Je suis habitué
à te trouver une bonne pâte d'homme.
iV. Merci bien. — Continue notre sujet et sors-nous de ce
piège.
A. Y. Bref, mon cher ami, l'homme doit regarder les ani-
maux et les prendre pour exemple dans une foule de choses, car
les animaux demeurent encore dans l'état primitif, ils ne sont
pas comme nous qui, de nos jours, tournons avec le vent dans
notre manière de vivre. Dès qu'il nous vient un souffle de l'ouest,
nous le suivons, qu'il soit bon ou pas bon. Les animaux, au
contraire, sont restés dans le même état depuis la création du
monde jusqu'à maintenant. Il n'y a pas de nouvelles modes qui
leur en impose, ni rien. Le coq qui chanta lorsque Pierre renia
le Christ, chante encore aujourd'hui sur le même air: cocorico!
cocorico! Et la poule glousse chaque fois qu'elle a pondu. Ne
sois pas scrupuleux comme certains qui, lorsqu'ils ont lu un ar-
ticle dans un journal ou un récit dans un livre, s'en vont aussitôt
agir en conséquence. Si un de ces gens lit que dans le sommeil
on doit être couché sur le côté droit, les bras et les jambes re-
pliés à moitié afin que le sang puisse circuler par toutes les
veines, aussitôt on le voit replier les bras et les jambes et avoir
l'air d'un copeau. Et le voilà couché, le cœur à la main <]«■
crainte de se retourner, dans un moment d'abandon, sur le i
gauche, ce qui entraînerait le foie, [qui pèserait] sur l'estomac
et le comprimerait, et le poumon [qui pèserait] sur le cœur et
l'étoufferait. Au lieu d'avoir sa raison dans la tête, il l'a dans
8 cj**aJÎ h*F~* ,j rj^.-V-^! "' mot inconnu à N. T. dans cette signi-
fication. 1] f. 12 U*nhoy:
-
Emanuel Mattsson
*na*tm 'ah) zaxnb1 uhomm 'aftpd mm zamb \èêmal ma§ lazim
. ,,-- hqkiQ uHibathl 'm3./ .un un 'aln èamb iSsmql btikdlnx — &
a, fmtini — fatq'dx Imuaf'v 'ilh 'ttîitîlvk 'anho ht nom sàbl* saqt h)-
int* kdl xaum uté'al 'aktvr navmvk 'alv ïamb6 ilfpmm
naum mnhar Wannu btattil iV%Sngl umata Vattahi snglvk
rhvbvk dharnrn ufadlvn 'mi zalxk fvtnnu bvud'ef tlhtmvm* ubirabbx
7" ubtlabbxk ilmedt. uvhamm wtg ktU fr hu \n ikun„9^mhatt
Umtmomx 'alil d'vtat uitkun tSèams hdhhi botta tkuti haua In&vf
mon nqétf nmiihif* h'ni/i nafos iVinsan bnfstd \haup. utêëawu
in w nunr lu_ ilh buttahktr Icdl fn&ad ubitmauuti ktU dmikrubat >hn-
durra. uhi masdar d'uui Ihmaunx* halaha Ibart to'alv ssmt ilkaun
unétm tobam Ibasvr. ukttt ilbiut dix ma-bttdfalha Séants Itrntih
rtubx 'tffi/t utntsur™ uzuh stkkanha safra miti d/curkum d'qf iVxèsam.
'tn f<h> ilbart) \uahed minhom ma biié 'aktnr mm *arb'm svni. btMaf
hiu il'/ft^ udbildan izznin liannhom marradun Ivnur léèams
datt \haup. umit\ mv 'ilnv lazim t'um kill taum 'end^sjtlvf 69
- :m.< utt'qbriltn bw&z bqè ijtfijl sabhqn dhallq il'azum 'cdo hal-
manzar dbodt faêsams uahdho w mmr \IU btmmt mazruatna^
ubhrui 'araduna^ ydntk<ir mil 'jthn. maèëantm 'ahdit maézqnon
20 'aMli umtmtna isabbii ni iSëams mnt dkaun umasdar haiatu. '%n tatun
il/i btigkistf fth bikun taum su'ni1-. lœes liannu biéhsal s% fp-ddvma^
Ha bitndab 'ala Imahluqt. la"''3, bu! 'mn mheêabho 'annv bnè'al
dhalqn kotnnhv mitua'a14 Ihblak h'ann d'ard .■> jÉuzhm^ ubnbnnl
\hauv botta ïbhatim btutttirib16 ubhtnanpr • hqhtha^. mnnvbqt bndbul".
2ô fannvhëi w, mmr 'm i§§ams baMit iddvma^ uzrnithv ftmehma
tarrabtu mm 'vèë'etlvD bitkun sv'td. anus manaha t'um h'ia' 'an
rasvk uhfarrad Ivvèe'etha. uat dix bitkun mitsaltnx fx \bbt ilfalnk
1 CT*-Hy! w^^"-', cf. la même ligne JL-&JI
3. : d. = mrbut hqlnv. '■' en d. sans 'm. 4 V; A
' le sing. htmmx esi plus employé que le plur. ' f., d. — Jcasvl.
Tûlit il'umr i:;
l'estomac par suite de toutes les imaginations (intérieures-. S'il
lit que la respiration doit se faire par le nez, parce que cela
empêche les microbes de pénétrer dans les bronches, surtoui
pendant le sommeil, on le verra cesser de parler el rester bouche
close. S'il pouvait parler par le nez, il ne tarderai! pas à le
faire. En somme, Nimr, l'homme ne doit pas être à ce degr<
pédant. Donc, si nous disons que la respiration doit se faire
par le nez, cela étant plus sain, nous ne devons pourtant pas
rigoureusement garder la bouche fermée et faire de cela une règle
absolue. Et si nous disons qu'il est plus utile de dormir sur le
côté droit que sur le côté gauche, il ne faudra pas se faire lier
et cesser entièrement de dormir du côté gauche — modération
en tout! La règle convenable dont j'ai parlé, est celle-ci: dors
7 à 8 heures sur 24 et reste en général couché sur le côté droit.
Garde-toi de dormir le jour, car ton travail en souffrirait, et
lorsque ton travail souffre, les soucis t'assiègent; en outre, cela
amollit ton énergie, fait naitre la paresse et trouble l'estomac
Ce qui importe par dessus tout, c'est que la chambre à coucher
n'ait pas trop de meubles, et que le soleil y entre, de sorte que
l'air de la pièce soit toujours sec et pur, car l'haleine de l'homme
gâte l'air. Mais le soleil, ô Nimr, purifie tout ce qui est gâté,
et tue tous les microbes nuisibles. Il est la source de l'énergie
vitale, fait par le Créateur, le Très Haut, afin d'être un orne-
ment du monde et un bienfait pour les enfants de l'homme.
Toutes les maisons où le soleil n'entre pas, se remplissent d'hu-
midité mortelle, et les visages des habitants en deviennent jaunes
comme du safran et leurs corps si faibles qu'aucun ne vivra
plus de 40 ans, fût-il même capable de fendre une crotte [d<
chée]. Il en est tout autrement pour les habitants des villages
et des petites villes, car ils sont exposés à la lumière du soleil
et à l'air libre. Comme je l'ai dit, tu dois te lever tous les matins
au lever du soleil et tourner vers lui une figure souriante et dire :
"Que le grand Créateur soit loué de cette belle vue!" Le soleil
seul, ô Ximr, est cause que nos semailles poussent, que l'eau arrose
nos terres, et que leurs récoltes augmentent. Il a reçu pour
rien, il rend pour rien. Et ce qui confirme que le soleil est
l'ornement du monde et la source de toute vie, c'est que le jour
■ Ju^ùj) B f. l0 ou Jntsamr "et rendent les visages, eti
" oiti >2 fj& f., d. = fql. l:t 3 " f. '•' f-, d. = h,t'<lthW. "'• f.
17 UAjo 18 d. 'arrvb dans la même signification.
44 Emanuel Ifattsson
1 liSilun' lunir diidhs ,11 1 ',■// 'muni ni), ha' ni,/ h is>m<l\.
** 'ijf'ik- m Sahr 'afak*. foxUx btdatt nnim btèanhtr ubifutu
tnansar iSèams 'end^i^sruko bikun tvts h'ann innaum bad éru
- uns méaUtb* /'////■. mzalltb lalhmul. mzalhb lassuœçda ubiusuf
:,.-/' mtr. utzhsin u> nuiir biihsvmu Umrm mit] mz> bnlzvmu 'akl uéirb.
ii'tlh bvtè'al xluahed vttwf6 hn 'm rtatt tèzism mukmvh* bilhtUm
',ui nehna ssurtim moi 'innhv min 'vèadd \zumitat ilhmat, fnli.ni 70
ptit halrn is'uh mn hado bta'rifha*. ulq hadv bvn ibbehnv '1m Un miriul
mazurrn. ulahm 'ammgl nsyf^d^b'œena?env mhattat trrmda untsmo*
lu b'uzna </'": nasgtéh elkxttab ft-ëzvrqiid uilmëallqt fvizn fattaënv
bituarth il'inuom tlmadii nazid* 'm lêëa'b ifh kan mëtim* fanait
\V\zsam kan mitxaUib 'ait) nœeru min tSè'ub. 'unzur 'addœeë katUu10
iihuiuinn fi-zzamvn issabï mktirm mninnas iltaiim tnabbvhn 'erfa
fauatd vrriqda ïzasvdni \Uv nehna ssunwn min nœer ëarr iih 'aïbno.
15 umdi sut rui ',11 1 /,',/,,,/ :ruiu dkibbi. farrtqda w nimr lazzism miU
■ /,/ laVqlai fi/'i/i ma-btistinil mhh 'iUo 'iza dzaiwtit13. uneUnn
o ma fruuuilini btud'af harvkii 'r.snniri. ubimhatt 'uuttna^. ubnrvb
niilnn. farrtada mœesurv Ivkill 'insan /»>. kan fn'ir 'au nom.
rriada btirvfv 'n,u_ udt ilkan13. faatt buddurr uat dit bikini
■jnhiil,,'/ | l.ii- ii-lin/ij.i/r. iviu lilmfn hu'il mn nihiliiui
il'iLI. iDiTiutlu mdurra ktir lillx bikun fih 'elh dahl\%%. uaf%vd
trrfada 'ilh bitkun f, mvkgn matlu tlhauv. ulq far mmnis hgkuè
inliiiu 'ii ni fi ïnœçntok 'au ha\tok 'au t'uss hatab mmlhdrs 'au til'ab
'.il i Vahéqb ilmhaçsasa larriada 'au bilmaëi 'au buttabi uiaktn mini]
25 nœer darb zind. 'au le'b ilhakom 'au ilmhqrvèi16 bSart ma-ikun fihxi
nmi t.i,;, : ht', h, il hada mfid béart'm lai/Jeun bil'enf liann d'enf
1 yjL^mojv _---^ _j^L ' f. ■ ,,f ' iss,,f est plus employé.
;n d. on <lit m ilniuil au lieu <!•■ muhmvl. ' f. ■ f. ■ d. '" sJ ^b'
^j^- '-' &&&JI faute d'impression. i:i ^•,-v--, " ^-v^ u cons-
Tûlit il'uinr 45
où il s'obscurcit est un jour de malheur. Non pas ijue rien arriv.
dans le monde, et que Dieu se courrouce conln les créaturi
mais sa disparition, lorsqu'il se couvre, a un effet sur les créa-
tures comme si elles attendaient la mort, car la terre se remplit
de ténèbres et l'air devient froid; les animaux mêmes s'inquiètent
et changent d'état, et les plantes se fanent. La conclusion, ô
Nimr, c'est que le soleil est la beauté et l'ornement du monde;
plus tu approcheras de ses rayons plus tu seras heureux. Pour-
tant cela ne veut pas dire que tu dois découvrir ta tête el t'ex-
poser à ses rayons au moment où il règne sur la voûte céleste.
N. Tu me prendras si tu veux pour un de ces ânes sauvages
dont tu parlais, mais cela je ne le fais tout de même pas.
A. Y. Bravo, mon brave garçon, bravo! Celui qui reste
au lit à ronfler de sorte qu'il ne voit pas le soleil qui se lève
est malheureux, car le sommeil après le lever du soleil entraine
la misère, entraîne la paresse, entraine l'hypocondrie et brise la
vie. Le corps a besoin d'exercice comme il a besoin de manger
et de boire. Ce qui m'afflige, c'est que, chez nous autres Syriens,
les exercices du corps soient entièrement négligés, bien qu'ils
appartiennent aux besoins les plus impérieux de notre vie. Du
moins si aucun de nous ne le savait, et que personne n'y attirât
notre attention, nous pourrions nous considérer comme excusés.
Mais nous voyons de nos yeux les champs d'exercice, et nous
entendons de nos propres oreilles les conseils des auteurs dans
les journaux et les revues; et si nous examinons l'histoire des
peuples des temps passés, nous voyons que le peuple qui culti-
vait les exercices physiques, a vaincu les autres peuples. Tu en
vois l'importance pour les temps d'autrefois. Et maintenant beau-
coup de monde a reçu l'éveil et a appris l'utilité des exercices
physiques, sauf [parmi] nous autres Syriens — qu'aucun mal
n'atteigne notre cœur! Nous n'excellons que dans l'action de
soulever le pétrin à Jcibbé. L'exercice, Nimr, est pour le corps ce
que l'huile est pour la machine : la machine ne fonctionne bien
que si elle est huilée. Si nous ne prenons pas d'exercice, la
faculté motrice du corps s'émousse, notre force diminue, et notre
fin approche. Il est facile pour tout le monde de prendre de
l'exercice, qu'on soit pauvre ou riche. Et l'exercice est utile à
truction singulière; en d. on ait ma-btifri \zvhqn. ,a = tpbafahv,
qui est plus employé.
Kinauuel Mattsson
btuamt marad .luth, fohahjai ilh tmndanuf%lebiluarv
yunk* utKBçru mnxVxl'ab tilt bitràbbi Ihmul ubtxfsxd %Vahlq , . . . —
' /- tinh >lhaua nnd\ uirrigda hatto tëup 'izsadna^
thammfol mta'eb dhatat. §uf \p ntmr ma fi &t f% halkaun btuazt^.
■Uni lltu<;t >!>'<</ '/:i> k ml tssahha mtalvst. iitzv \lttlh 'nmtt /'/
ktxr s'ijhithuii :ninh mtn nœgr'tn3 tja'mlu rtqda ubiudu uathon
na /'l'uni \uqhed minhom itèrvb^Q b\du muati. tnllvïc
- .//■///,■ tllaun ula-nnasaha un \fh tlktré. fo\Ut bîkunu liœck
uin bitdru (uth.iii daraètœçn mtn villum utzo mtëi faèhtœçn tyuthal1,
10 lùidll marad hafrf bi8a*{bu hgton ubidaumblu kill lëSahm mliahm
xlkaèè. fotzv Sifl m mtnr rcàul1 méttdl ïïamx hafrf ilharvk% hadd
etttmabbuh 'tdœt kbgr. '<</ hado twtfjt vrr%qda ula fur'
o kanl xrrtjada mntèéw\m%tl innêara*. mlhdadi matvlvn aunœtjru.
nnadqf%{ n> mmr In tvnsahv. nnadgfi nnadafi. naâqft dbmt.12
iluft itttab mVièsam. nnadafi \Ui mitua"rf lœehv nvzgh eV%n*
.< m litul ' uurii. n'ait h nui ifir Imzafftl 'nniifnr bltnOSSllflD (ta"
i hœet tlli m" êafit ilmuan 'tlla bèdrn ilmamudm
— ; min iii" r mu esl à préférer. : r^P^tf * N. T.
ne connaissait que la forme ntahal dans cette signification. 5 J^a-Ji
Tulit iluinr
17
n'importe quelle heure. 11 n'est mauvais que lorsqu'on a très
faim, ou qu'on a beaucoup mangé, c'est-à-dire il esl utile quand
la digestion est faite. Seulement pour celui qui a une maladie
interne, l'exercice est très mauvais. L'exercice le plus Bain esl
celui qu'on prend (en un endroit) à l'air libre. Ki peu importe
qu'on travaille avec la bêche dans le jardin ou au champ, qu'on
coupe du bois dans la forêt ou qu'on se serve des appareils en bois
spécialement faits pour les exercices physiques, qu'on marche ou
joue à la balle, pourvu qu'on le fasse sans frapper au poignet,
ou qu'on fasse de l'escrime ou des passes de lutte à condition
toutefois qu'on ne déchire pas les vêtements. Tout cela est sain
tant que cela ne se fait pas trop violemment, car la violence
des exercices physiques amène des maladies de cœur. Le temps
que nous passons maintenant à jouer aux cartes, au bésigue
et à d'autres jeux qui alimentent la paresse et corrompent les
mœurs — , nous ferions mieux de le passer à humer l'air pur.
et à prendre de l'exercice pour fortifier notre corps et nous rendr<
capables de supporter les peines de la vie. Vois-tu, Nimr, il n
rien au monde qui vaille la santé. La vie est malheureuse si
notre santé est chancelante. Que si tu me dis qu'il y a beaucoup
de gens qui ont une santé excellente sans jamais prendre de
l'exercice, qui passent leur temps assis dans l'immobilité sans
même se lever pour se servir de leurs propres mains un verre
d'eau, je te répondrai: ne te laisse pas tromper par le teint et
l'embonpoint ni par le ventre gonflé, car ceux qui ont cet aspect
ne peuvent monter deux marches d'un escalier, et s'ils font deux
pas à pied, ils ont des points de côté. La maladie la plus bénigne
les bouleversera entièrement, et fera fondre toute la graisse et
le lard flasque. Si tu vois un homme de taille bien proportionnée,
aux mouvements vifs, au regard perçant, à la compréhension
rapide et aux grandes mains, dis-toi: voilà le résultat des exer-
cices physiques. Et cela ne fait pas de différence si l'exercice
consiste en travail, comme par ex. en menuiserie, en travail de
forge, etc. Et puis n'oublie pas la propreté, ô Nimr! Propreté,
propreté! Propreté des maisons, propreté des vêtements et du
corps, propreté d'où dépend le succès de l'homme et une loi.
vie. Et ta nuque poissée, quand la laves-tu? Crac, crac, elle
n'a pas vu d'eau depuis les fonts baptismaux.
probablement faute d'impression. ' «ôLfcuJîj ici el dans h' suivant.
7 ?JiLL'^ « ^x+J
Kiuanuel Mattsson
v flto mm il'.irh <nni>'n>x knnnn n> 'amnn bit VUSff lohaun
tftf muqsulak*. ma bikaffx 'tnnok nultnu hmar
** Y3 mhjt Su kalmsubi hado mtnSan totuVn tiéién hf%* tkttn
-in u*tkeff harrabi utnnftv 'ilh saçr Uuasvh lœeko Sibrœen —
iè lazxm hz'al mntlmassh linm iTtnsan nu» bttstanm \in
■ mvzah* ma' 'tUt 6*Jh«Zw' mdhom 'eën1 tnthklf marfu w/»l
nhom. falmozqh 'tzv Jean latuf dumn danrt tVadvh biifrû ilhamm
sseh ubuSroh essudr. 'a'apm* mnas uflasfithv battu rrekban
tnlhuqrm utlmtonn9 uilmluk uussalatun bnmzvhu buîmlu shqnvtat10.
10 i(>l'nisi)i ilh >»>> bia'rtf' irnizvh elmvzqih ellatuf ubnrmi nmktat11
uttabxm Ihélux bikun mitlu" mit\ hmar iluàhë illi marr eikru. fal-
i : ih iintl ilmtlh lait dam u*lak\ mm nœer milh mv bnttgkvl1* utl'ièi
mm nœer mazh ubast mit] 'tllithv. falmvéun14 'ahu zzika^ urfiu
nodtmu. 'ttak tant hatra hz'al mtnm izu sudfit unwzaht ma'ak.'js
i.", sahuh 'm \mvzah biVmqdx mamnu* unus laté ulakm ]uasah 'ilh
aie rdbtok în'ahu '%nu mtdd \di lœekw liann kdl êi f% mihrub
ftlkaun btizHmë fi-nnim.
* mlih m 'a.mmi 'izv kan 'abil»kxl tuârub ba'd la-tuahhtr.
** hngksir \d illi biudrbnk mm 'albu — anjk n> mmr telimû
20 nos] ëtsmvk. kill ëdm'v marna 'au marrtœm tabtf hqli uttus Wanntfk
.h torakt izêîsni mm nœer nasil bntkuuuvn [lœn tuba a mml'ausah
hauit znmî^e.sknl ilmikrub. fniz» bii luasah 'aëztsm muhh^ tauuh
bt8tmmu brud„fu bikamié1* izzild ubiutfi launu ttabu'e. hadvfadton
"L.' kvabt19 ilmansar unht d'art? illibiCamf innas utiz'alhom\nz"
25 iib ilt< 'annu iikrvhu. mlmuan2i mauzudt fi kdl nwkan mm 'adv
uussabun rhus. unak \n tehnri snanvk utitrUchû mm nœer
i bilftrsan 'illi uaèib tkun la nanti ula 'asu ktll umm marrtœni
1 lyuJU, il. '■ z\ 4 juj •"' plus fasuh que mazh. ,; ^ ^y*-**
' ^-v^i., probablement faute d'impression pour sy^=.. 8 f., d. =
bir. Le plur. ordinaire est en d. mtarm. l0 oLdLâïu*i " o'lXjJî
Tûlit il unir
N. Vas-tu aussi taper but ma nuque, oncle Bou ïbussouf?
Jusque là va doue ton audace! Il ne te suffit donc pas de noua
convertir en âne?
A. Y. Bah! quel malheur y a-t-ilî C'esi pour que tu
achètes une brosse à fibres qui soit bien dure et que tu t'en
racles le cou et la nuque où maintenant la crasse a une épaissi m
de deux empans. — Ne te fâche pas d'une plaisanterie, cai
hommes ont besoin de plaisanter un peu avec les gens qu'ils
fréquentent dans l'intimité, ce qui abolit toutes les cérémonies
entre eux. Si la plaisanterie est aimable et ne dépasse pas Les
bornes du bon ton, elle dissipe les soucis, favorise l'embonpoint
et élargit la poitrine. Les grands hommes et les philosophe- de
l'humanité, voire même des moines, des prêtres, des évoques,
des rois et des sultans plaisantent et inventent des tours. L'homme
qui ne sait pas plaisanter avec bonhomie et jeter autour de lui
des traits d'esprit fins et naturels, est pareil à l'âne sauvage
déjà mentionné. La plaisanterie est comme le sel sur la nourri-
ture: la nourriture sans sel est immangeable, et une vie sans
plaisanterie et sans plaisirs ne vaut rien. La plaisanterie,'»)
Nimr, est sœur, compagne et camarade de la sagacité. Garde-toi
de te fâcher contre moi une autre fois, si par hasard je te plai-
santais. Il est vrai qu'une plaisanterie qui devient jeu de main
n'est point permise ni convenable, mais cette fois la crasse sur
ta nuque m'a fait y porter la main, car les microbes du monde
entier se rassemblent au creux de la nuque.
X Bien, mon oncle; si tu as l'intention de frapper encore,
ne tarde pas!
A. Y. Qu'elle soit écrasée, la main de celui qui te frappe-
rait sérieusement! Fais attention, Nimr, de ne point négliger de
laver ton corps: toutes les semaines une ou deux fois selon le
temps, car si tu négliges de laver ton corps, il se forme une
couche de crasse qui contient toutes sortes de microbes. Si on
laisse la crasse longtemps couvrir le corps, elle l'empoisonnera
et l'affaiblira, plissera la peau et en effacera la couleur naturelle.
Sans compter l'aspect navrant et l'odeur de sueur qui repou—
les gens et les tiendra à distance et leur inspire du dégoût. Il
faute d'impression, y- Jjla; mitlu mitl est beaucoup usité. .V -^
u f. avec prononciation vulgaire. K tvàlni mtdd est ;i préférer.
": ^J l7 LfLLc l« ^i.^.^. 1;' '^Jj f. •-" Voir note 15. '-'' 1 -*-"'.
M. O. 1914. 1
Emanael Mattsson
tinl innaum ufu-ssabah u'endok n<.isfit_ijct>_n latuthur tssnan1.
.,,, issnein* jo ntmr zmt \lu\zi uleho 'vhammiti 'aeumx ft Uezt
fini kûrasi «'<i< m d bisnanok ; nia' nul nafsvk 'abadgt4 74
nia tikstr fthv :>ni: ulauB tUa-far'iê tommus ula-ikazktz 'ait) snanvk
5 nia teluk nia-lin" hanvk. foxzn dquamt 'aîa nadqfit sn vnpk Utstrih
mm nahr tddrgs* liann /11/ bnnhur iddrqs6 mikrub mahsus §anltu
.<!//< nnul/r uma In m'aè mvn nœçr haèêanlx bwnzil biddtrs9 nar
ir ljl/u heddadi7. uma bvumda* stntœen tlaU \lla mb'élmvkk n
fi ilns'' kn'um '/bn il/air un indu h.nr bjrr. uhalmtJerub10 biitkauutm
in mntluasahv h- un» 'îlnv ubiint'til min hmm Ivtvmm buqsht il m' al i
uilfitiœekat uilkibbaigt uU'auam" liann ktirm ba'dhom biuklu mm
mla'ë ba'dhom ubtiërvbu nnu_. kibban uahdx ma' 'innhv mm 'akrvh
/In nul. iïaedan bnnti'il mmttïbû issdtd /11/ sautu mitl ta'ë tëëauz
* la ni ■> bzunn vu 'arnmi bu vusif \n illi bnnhur iddrqs sns
15 mvn sahuh min hassus iVasuvd dma'ruf
** lœes iddrgs fui uhdmmus tatsaums12 — 'ismzf yd mmrhaVa-
sudi i rradiu 'glha uahed kqnu drgsuu btuëv'ijh umiî 'attim . i .Jet r
* *ul 'alla" ihalhh haàsuarib
•//(■_ ht/m, m uttàgm htartm lizzû ilmvnam
20 /Ir/*/'' daum10 - btuëa'm bidi lœeh ma binam17
drgsiu daum > btuëa'm nal ilhtwl fazza'm19
mu f/ <l un, biiwfa'ni /'i '/h//)-" ëfa uirham™
*>k\> »&>$ ' -*j*ju ■ rj*o (sic). l0 VîAJ' '^>*: cf. VI,
'. mi haut. " so dit parfois pour 'aua'e. '-' j«^**J >J ia s^jl\
'wJ^.-o '■'• --';- ' appai tient au lan-a.ir»' j»f><'t iquo. 17 A cause
Tûlit il'unir ;, 1
y a de l'eau partout, sauf en Kesruân, et le savon esl boo marché.
Garde-toi aussi de négliger tes dents ef d'oublier de Les bro
avec une brosse qui ne doit être ni douce ni trop dure, deux fois
par jour, avant de te coucher et le matin. Il y a plusieurs
préceptes pour le nettoyage des dents. Car les dents, 6 Nimr,
sont l'ornement du visage et une condition très importante pour
une vie agréable. Mais garde-toi de soulever des chaises ei des
poids avec les dents pour faire le champion; ne les emploie pas
pour casser des noisettes et des amandes et pour croquer des
pois chiches; ne les serre pas trop fort, ne les fais pas claquer
et ne bavarde pas. Si tu tiens toujours tes dents propres, tu
sera exempt de la carie des molaires, car celui qui les creuse est
un microbe particulier, dont l'unique occupation est de creuser,
et qui ne vit que de ce travail. Il s'enfonce dans la dent, et
perce et perce, sans avoir de cesse, comme un forgeron. A peine
deux ou trois ans se sont-ils passés qu'il ne te reste plus que
le souvenir d'une dent, exactement comme si le coquin avait eu
une vrille [pour forer]. Ce microbe naît de la saleté, comme nous
l'avons dit, et passe de bouche en bouche, véhiculé par les cuillers,
les fourchettes, les verres à boire, et d'autres ustensiles, car
beaucoup de gens mangent encore avec les cuillers l'un de l'autre,
et boivent dans le même verre, bien que cela soit une des habi-
tudes les plus dégoûtantes. Il est aussi transmis par les baisers
trop violents qui sonnent comme lorsqu'on casse des noix.
N. J'ai cru, oncle Bou Youssouf, que c'était un vrai ver,
un de ces vers noirs connus, qui creusait les dents.
A. Y. Comment? Les dents sont-elles donc des fèves ou
des pois chiches pour être rongées des vers? -- Ecoute donc,
Nimr, ce poème de qirrâdi} dit par un homme qui avait une rage
de dents et souffrait beaucoup.
X. Fais-le-moi entendre! Dieu me garde tes moustaches!
A. Y. Celui qui est privé du manger
est aussi privé du doux sommeil.
Mes dents ne cessent de me faire mal;
je passe la nuit sans dormir.
de la mesure qui exige sept syllabes dans le vers, il faut lire
ma binam au lieu de ma-bnam. 1N ,_-—;- " Le texte a ^.-^j-.
probablement faute d'impression. : .— -' '' f^Jj J"*""
Emanuel Mattssoo
10
-tifh -Ikalbi '
lahlu m dhelbt
'qluh ktgr ilnaïbx
/l tri) ' ht ' II"
-./' il, -li h ilbulad
lafUutha bzum ilkibbad
lahrom ' mv du . :: "/
hihnl 'ceeéi ubUnakkod
//'///'./''" biktab tVamus
ui:iln mz\ m."', ■' sus,
main min 'art tlhdmmus
mtdn m m hamrm madriis
mtdn m idrus mm h \mm\
mtdn . taie' Itïimmx
mtdn li issim mSehht)13
iris . 9^ btusuflt^ r.nf'iil
ii.ulilin bizhur ilfiil
haddaua madmun makful
'end i/',)/fnr dbiSéam6
h i8 tusufli Vatrunt*
ua'miî1 nnii/in Muni*
utsnam biu ïv'u m
li hzzm ula-stut'qm
h nli/i dauuir 'ahah "
m ni n m m su^eJmali13
ni. iln Iiiiizd' _ e^.slah
mtdn mm tul il'nam
in ; il ri znub iilnif/iij
mtdn . taie' Ivbceen
mtrfri zanu [lœeix
1 /.///// ou lealvbi usité en d. ainsi que killabi. 2 LçiaU^J; la
forme sans le hamza es\ usitée en poésie mais se trouve aussi
dans La langue parlée, surtout au Liban; cf. la même ligne utnliho:
à B. "n dit d'ordinaire uvnhhv. L<- suffixe féminin dans lahlutha
• -i dû .i la mesure du vers. ' La forme ordinaire est nalvbi.
'_-A^: N. T. employait toujours la forint hœedi, cf. VI, p. 21(>
3.
j&M\
Bil
'; ^JLT^
Cf. note 2. *
l*^ ' fj^'i Pour
Tulit il'uinr 53
Mes dents ne cessent de me faire mal.
Transporter (?) tous les remèdes est effrayant.
Il n'existe aucun remède qui me soulage.
0 Dieu, aie pitié et fais miséricorde!
Il y a des gens qui prescrivent les tenailles.
d'autres des clous de girofle
à mêler au jus de la Helbé
et à faire bouillir avec des fleurs de fèves.
Des gens officieux m'ont dit:
Voici un remède éprouvé et garanti.
Celui-ci on l'achète en boîte
chez le droguiste à Damas.
D'autres recommandent l'onguent de Saturne,
d'autres encore prescrivent la résine
à mêler au jus du cédrat
pour en faire du mastic.
Je n'aimerais goûter aucune nourriture
tant que les dents me font tant souffrir.
[Maintenant] je mange mon pain et suis affligé,
sans aucune jouissance ni aucun goût.
Regarde dans le vocabulaire,
je veux chercher [le nom de] mon mal.
Est-ce une fluxion ou est-ce la carie?
Peut-être cela me vient-il [en punition] de mes
mauvaises actions?
Ou pour avoir croqué des pois chiches?
Ou la douleur serait-elle un héritage?
Suis-je écrasé par mes soucis?
Ou cela dépend-il du cours des temps?
ce mot et pour d'autres expressions difficiles à comprendiv dans
ce morceau de poésie, voir le commentaire. 10 £&> " ^^ l*
12 ,JLc. *y„\ le hamza final ne s'entend jamais dans la langue
parlée. 13 zesew*? N. T. proposait de lire zwsua**, et je n'ai pu
trouver rien de meilleur; on s'attendrait à une rime en -mini.
11 c^rr-' peut-être pour zatri (? N. T.)?
Kuianuol Mattsson
'alla ihallik n> 'ammi bu tusif 'ahsvn mv \riêd%. Mmn
' tlo-ruh mit! issehr — \Uoi iv 'ammi I>h vus%f nw 'tltilli §t 'an 76
mmam idduè Ub&rid ma' \nnu biulu mfid \za luahed sta'nwlu
hti1
** uotla l'azum lau kinu bisuffuh ddehvb m\m„ bab'uttt hibqb
hetnmam idduè f\ 'natn lèëtio* nw bifêvh nuss faèhv liannu ëu^ dudd
uttabu'a^ umuamishv hœejc bium Huqhed 'end issdbdh b'ezz dm
ilbard d'arts ubiugf taht ilmrûssi. fi 'atw* mazhvb uiVavm* dm
m iktubt. u\zt) sallamnv mu' ~>Ui biulu 'mnu mfid — fmq tant h iVvfgdi
10 bvtuqzx Vaumi bàkfar mluafi taht UmraSët. mn saUamnv 'tnnko
bttuazihv fvSu bitkun iVvfgdi. migkun tld'nv hh^djbrih. ulakm
fi <rrf 'nln 'œeni mn hadn bivglcvt 'vfadithv hsusan hcmmam
tîbahr liann iVinsan mm nafsu bnfaddvm 'almuan ilbardi* %gs. Jean
laSëtrb 'au lalnasil. ubihlav^ zalïk ft 'nam ilbard. falngn l'ido w
15 mmr mmlhemmam In tundufizêtsm mniVausqh \1W btitrgkom* [lœn
fom >- lazim nanti, ttftnlm'a mnuamishv 'àbodvn
* Ilnt" mu '< il: H) 'amnii bu VUSlf
** uhrnngn ni mmr. 'uak tehmil hbs 'dmsan tssyf 'ala llahm _
d .mil lëoro* sœefi Siti10 h'ann issuf b/el/fu: hargrt lëzism ubnmtass11
20 irrtubi ubtehfai vtzxsm mm tonanurat12 uttas. u'aMmr èqhid '«n77
ilbhanm mitl xlnanvm uxœerhv bussœef bitbaund ufi-èstw btidfv13.
unœer zalik bitlq'i 'aktvr sqJctr idduwol ilmitmaddni mit! iVtgghgu
matvlnn bitlabbis tssuf la'sakirhv fi èmqh Hj<jI 'il larrz>14\lh In 'abrod
nuta ubifl ihbsii ssiif 'aedan f\ 'îfnqm15 'end hatt ifastvut)1* 'oharr
25 nuta. ' niini i ïhbs ilhgrêi hadv fvlq harvz11 Jœn îbus nw \ézub
(sic). -■ ju& :! -^-'î ' J '■' ULj, cf. VI, p. 104 note 8.
' -;— ': en d. ui'iiiii esl fém. 7 -; B f., d. - btîtkauiwm. !l pas
Tulit il'umr 50
Suis-je écrasé par mes soucis?
Ou cela vient-il de mes fautes el mes pécl
Cela remonte-t-il à ma mère
ou cela remonte-t-il à mon père?
Cette année trompera-t-elle mes espérai]
me traitera-t-elle injustement?
N. Assez!— Dieu te garde, oncle Bou Youssouf — pour que
je ne prenne pas la contagion, car un poème de qirrâdi est coin
un sortilège. — Mais pourquoi, oncle Bou Youssouf, n'as-tu rien
dit des douches froides qu'on prétend si utiles à la santé, si on
les emploie été comme hiver?
A. Y. Par Dieu, le Très Haut, si l'on faisait un tapis d'or
depuis la porte de ma chambre jusqu'à la porte de la cabine aux
douches, je ne ferais pas pendant l'hiver un demi-pas, car c'est
une chose contre la nature et ses lois. On se lève le matin au
plus fort du froid mordant et on se place sous la pomme. Dans
quelle doctrine et dans quelle religion est-ce écrit? Et si nous
nous rallions à ceux qui disent que c'est utile, cette utilité contre-
balance-t-elle le [désagrément de se] lever si matin et [de] se
mettre sous la pomme d'arrosoir? Et si nous admettons qu'elle
le contrebalance, quelle est donc l'utilité? Nous n'avons fait ni
perte ni gain. Mais en été, très volontiers; personne ne nie
alors l'utilité de l'eau, particulièrement des bains de mer, car
l'homme s'approche spontanément de l'eau froide, soit pour la
boire soit pour se laver. Mais en hiver c'est le cas contraire.
Le principal but des bains, ô Nimr, c'est de nettoyer le corps
de la saleté qui s'y amasse, et nous ne devons jamais aller contre
la nature et ses lois.
N. Tu as raison, oncle Bou Youssouf.
A. Y. Une chose encore, Nimr. Ne néglige jamais de porter
un gilet de flanelle à même le corps, été comme hiver, car la
laine conserve la chaleur du corps, boit l'humidité et protège le
corps des changements de la température. La meilleure preuve,
c'est que les animaux, les brebis par exemple, ont frais en été et
chaud en hiver. Tu verras aussi la plupart (des troupes sic) des
nations civilisées, comme par ex. les Anglais, habiller leurs sol-
dats de laine aussi bien au nord de l'Angleterre — le point le
usité en d. 10 sœef htî d. " mass est plus employé qu<> mtass.
« f. '3 sôJoù, cf. i\#4 p. 38 note 14. " j^sy\ (j^; ■ ' — ■'
" ^yu^l » f.
Emanuel Mattsson
- béart Ht //> téhê\ ktaf Ubalto1 biVutri lianmoh bitswr rmtl
ilmumfD*. i ■■</ utahi minko etsm nvhil umadi mitl ilmsahk.
ammv 'tluan ittrd> t;n Jcanit 'auni m%t\ lauti irrmqd uma 'aëbvh*
biikun ' if'.ixl h' nui lehv 'nl-f/i fe&tn met ennur uussdhha. utau
iln 'alla ihail%k hallt ugsë èuœm 'ahsvn si sa'v nhnnîc mm nœer
ma-i r bglvk. ml istik* 'alla iiknm issamm uassélu bijzn
uattuhi ka'bu 'ahson >>n> tusuf smrvk
* hdn hallt) •//'/•' mit'atti Wastikî
** m il'- kill ha I il
10 * kattir hœgrvk o> 'munit bu njsif
** hœer alla - 'um ëarriftw bnœcbi sar nuss tttœel mëéno
timmna^ unehna ni h" hanvk
* Volcan massœenak
** ns'ed mvsak saUvm 'alu 'am . .
15 * rmè rah6 sattim 'alt> {nul» In tit'ab
** ndiji j& Jbd thltrnk ia marfrub Jœdt izzai
jLJU\ - Lx^JI s i 4 ^u^i\yt à B. lashk, voir VI, p. 83
Tûlit n'unir
plus froid — qu'en Afrique, sous l'équateur - le point le plus
chaud. Pour ce qui concerne le vêtement extérieur, cela im-
porte peu. Mets des vêtements qui soient au goût des gens, à
condition toutefois de ne pas laisser rembourrer les épaules du
pardessus avec de la ouate, car alors tu auras L'air d'une
momie: des épaules larges et là dessous un corps étriqué < i
des mains qui ressemblent à un dévidoir. Quant à la couleur
des vêtements, il est préférable qu'elle soit bon teint, par ex.
gris cendre ou quelque chose d'approchant, car la couleur a d< -
rapports étroits avec la lumière et la santé. Et le col! -- Dieu
te garde — laisse-le un peu large, pour qu'il ne t'étrangle pas un
jour lorsque tu n'es pas sur tes gardes. Choisis les bottines
que Dieu honore l'assistance! — larges du bout et basses de
talons, pour qu'elles ne te brisent pas la vie.
N. Ma vie dépendrait donc de mes bottines?
A. Y. Très certainement.
N. Je te remercie, oncle Bou Youssouf.
A. Y. Remercie Dieu. Lève-toi maintenant et fais-nous
l'honneur de t'en aller! Voici le milieu de la nuit, et j'ai mal
à la bouche à force de bavarder.
N. Alors nous te souhaitons le bon soir.
A. Y. Ta soirée soit heureuse! Mes compliments à ta tan . .
N. Je ne ferai de compliments à personne. Ne te donne
pas la peine!
A. Y. Bien! Je te payerai, ô homme battu, demain soir.
en bas. 5 -j
El-maqama el-husaibje1
[des Qadi er-Resid].2
Herausgegebcn von
0. Rescher.
R. P. 1159: Sehr starker kleinoktavband; deutliches, stark
vokalisiertea Nesfcî (mit 13 zeilen); fol. 9, 11 und foll. 240-259
(schiuss) sind neu erganzt. Eine datierung fehlt (c. anfang des 7.
jahrhunderts). Text: fol. 1 — 16a (a. r. von fol. 16&: &U&JI «**!*);
fol. 16'' — schiuss folgt ein kommentar zur maqâme; er beginnt: —
. , . • &>y> a-fj^a ~t*--î 8ip- ltj^-j ' «A*** J-mJ' te*& *U' rLM *****
0**t>" - — ^;^r w^-i; A>bj ^li- ^ ÎOOSU» Uo fc»«jj! ^J
1 Défier Ealsch: FJ-niaq«m»t . . .; der buchtitel auf dem yorsatzblatt
E >
stamrat von sp&terei hand. Dièse maqâme wird auch v^j ^5**-'^ ^Vr-*-*1
.jlX»H genannt (cfr. die unterschrift derselben), und der verfasser heisst
A m 1. Il is ain Ahmed ibm 'Au ibm az-Zdbaib ai.Asw.vni (7 563, H. IJ. I, 151);
einen Diwfin von ilnn zitiert H. IJ. 1/511/9.
1 Dièse angabe entnehme ich einem, ans einei alten unbekannten
hdschr. stammenden, bogen [im besitz von Ismâ'll Effendi], wo deren ver-
aebst andern autoren, die er benut/.t und eingesehen, auch den Qâdï
er-Resïd aie den autor der JUaa*û^vjI v-:_a.-: nennt.
^cjj w„V:;. • L^àS» Lâ^-wJ cyîJliJi «yJlà ^x^- ' ..^ix.'' <-!>->N^ v£-w*x.
^ v^ «Jjij ' ^-JiaJi ^aS: ^jA&i ^ ' w^j fl*JI fftjUïj ' ^j^j
y -/ ^ (J • • V ■ > J '-' J vj w >
^>^ ^»Aî ' r1-^1 ér^j sL^ J>ji*-Î — -""- -J ^r ":- ~ - ~ ^
>, • - °s w ' -
0. Rescher
• _vVj ,. . - -^^- -i--v-i ' -Vr*^ -"-^ -~~ u — ^* ' ~V~W i^SCi -*^^
f,t iAAAïJt, • .. V-- Jl LJU2 *j ' JdU2 _\-f v: LuJL^b» ...1 LiUi»*
>
• ^wi C'; ^ ~- y >2£3 w • r1*^1 ^- r*': ^": *>a*:!
.^^.^y^'^ _V»j>-j;;« l «^jol'« i-JLx.' ,._>^ —*-&-.• ' K^JuJI k'J.c |«A^\J
El-maqâma el-hasaibïje ci
^J> OjJsjw ^i ^V.'i Jotaj 4-: \J^^ ' a*^3 ^;-> -^->^;:^ yïâtùj ' sO^LaS
.-« S^sUj ^ji OjC "3 \ ' yxt Sijb ^^a^xJi Je vl.' „v^ L« -'N^"j
jj ^ ' sL^j j#jJ\j -^y tf -~<^ L* ri*: ^ • ;^S^ ^Ls x,.
0. Rescher
U. «^^ JUt a**2 Ai wl M: ■ LoAj! J^- LalL Odtf * JaikJJ
" « " "* O 7
• jWé'ié , jJWL BiytJI _--- . Ld^Jj • f^tj ^^^-;' cr^ J^fcj
wa_; JL 0' » ' ^yt? ^Jj ïj '^ u^à U >T JlS '« V^JI
___. • vlvû.; JUu&fj « s^A*JI pîja5M >jj*^5 ****" (f^) ^ r*~
_-_!. v^-O^ .i-! jl2 ' \j^1^.'[ v;.j^_' *jUJ$> ' u.W it*Vw*ll
_ ._- ,r- ... ,.,-» r); ^ ' vUu.'! jot ';Aï JLaSj ' 'isV^ L^jl*
El-maqâma el-husaibije
A^ « »Lç> ?$jà oJJ N^ « 5^ N^ v çtoi ... • j cr<
Aï crvJ ' ^ù^ cycaLôli ' UUX.» j_W _si*_ gJ \*: JLj
nJ^U Jl **vJLLj v_^J-'; &eLua jjl -L. ' \IUx-i cji*. fj », -o
.^JUw-i f^yS. *3j!S- wNJL p^jJ; Lj JLûà ' sytj àL^S\jSij i^^uJuL 'f,Aï. f [-»...<
1 ^Lfit, tt,-£ cA*a»fJ! JJ **A**iî, l «^cs-ÎJi LJb,aJL *jeU£J, ' ^o
fcjjo^/^îj ' rïLboj o- si.'' ïàjjwi ^_; w-Oj.^..'; jÊuJ! '^Vj i-3ysJL L^i
^Ji ^ J^ AiL < ^À^J ^ gk*J\j • v^J ^
^ i
>
^ j=. ûi ^ !j**»Jj ' *jA*«J :^^ r1*-'
_S A;;» ' »«Î^J! .r=
' o
La -i*.fj syCà CJ-o^ soJi ^ cr* ^5! suJi J-cy M • [.î^i ^**a ' -Jw-';
Bofistik. 3 -J-; ^ ^>^ ^^ : è 2 — • r --•" ^: '
. -. .- v. _. . . _■: Ai; *-.NL,^b (JUI [JUH l\3 »*J
< ». Rescher
_^; __^_ • ._a*JL** ^ . ■ ^.,.:_v: \y*c\ *ic -5j ' bLs^svsj
^_- __. . • :..- . . - . ~ * -^ ^*j ' ^«aaÂSaJI mLv.XjL';
.....-,.. .: • ^N<MJU~M' .: v^x. ç,L«^3 * v»U.yUaJL
Ai Xi
. ^ M: «Ju* _< ^; >_> Jlfia ' ol^j^kflj
^ • -\_," pJaeAj ■ .\-V ^Uj la ^xll ^1 ' ^ jt, *Lh5
*. J. • cL&laJU v.'»^^-; _^^' -..»-. : SùJi ' pfÂtf -àJ Ai"" ;À^ .: »*JLfl
^^:+ l
El-maqâma el-husaibïje 65
'^ ^J ' ^J*- r'"5' **W f**** >*fcj ' ^>=+**5 *j*« (*4*J) V*^"^-
' ^_JL*»lz* 8«b Bj^XS ' ^àïLoo JyXto Jus ' ^tliJLv. ^J.L^f- jÎJ . ' rgbjt
' s-+a r-yfrrj ^-yJ c^i^-j ' VjtJO 2 ,-j^j ôOlN^VÎ ' JublyCcL &jw< cmji. L«
0Li ' àjL* gJLiiO ^^y^-ij ' s^Xj j^w ^^UL^i 3j! ' ^rôLs*. L*>*f ^ ^
3jc J-*i ' sL-«*3 «yJii IkLs p!j .!. ' sliX*.^ «SjXâ sJLLsnx o&X*d
1 r^£> . allai lXSc l3 ' (•À^iJi *_^/i*JL* LaLJ o«X2>îj ' *4^U.-:î ^ftli
.-^i. 4*a^o » ' c^OJL* .._•* J^ *J^Ls i3i Le! JtS» ' SÏJLZ.SLZ sjw« .vX0 •
' ...Jlg^\3 *-£ib ^-\jjijs- ^_\JL:,N) \L' *j|« ' i*oLuLfi ^jl^j L* ..Xw^i ' c»'tyi
' j^-jydl^^o »! ZtJLuwwwC ft?9^-. ' ..yfrêJlc. «! Jlc. -3 JlS ^ _0 r-j' ' '-^i. '
«jj-ï^^UJ"» NJST.-v^X.1! j 3 *X)! Jwc! 2 ^■^■^~ »^U-^- i^Jlâj) J
A-o ^fc-w.^^1 . ,«Ji L\^ : -x- JS -x- ,.t-< 5 jUju^c .aï. 'jl^ s^.^^J! 4
:
taL^V.» S^iu«JiJ! j G (j^UpyLi o^^'- iis^vJ! L\jJea- ^j^-i
66 0. Rescher
■ A-v- «--^M' UjJL*J *Jjt-; r,- ' Kà^_'; ;>À^ v. ^^~y ^^x ' \i_yi*.''
„- -<_r ' JUU jL^ù-v.M; J»^Jj ' -'-♦-';_; bLsvJI uX*V? JJUÛÔÎ ^ JLl
aLc Lj ' sJtë ,_^! JLJi li^i- p-w ,î 'jô, K*a-*n »xf *>! Ida jto-
1 \À^\Xi' . .♦!=. .*^1 l\3 -*A^UC ^U CiA^lj jlSj ' SUfcrL LuJî ^J^*i'» ' Ss^'jl^
El-maqâma el-husaibîje ct
»>-SJtj ' s/aj HjlLz 0-i ^bi r"j ' iSÀ&a ^j ^c fj ^ 6La. ^
* L-^LT x-^xi ^\_l_jj ^v^-^-ÀJL^!
^ J &} v*^*^ ^ U^ Lp- *
0. Rescher
^ ,U^. U • rU^JI ^.jj ,^1 J^î J ^Ji ' r^lj ,J*SJ!
jtly tt**J - &[/*îj J^« -3 Jyffi Uj ' ~y^ Lfrirf Ûljj ^ [•! ' \jsL W'^J**
\jJjiA "| \-' iïaJ13 • ^;;-V P*5l j*MXi U^JU A^-!j Jwfj ; Vi-fiJ^ ^Vj^C xJjip
w- ri - ,J v_? - • - \S , <^
^Jj ^ J£jJ ' aip*a}\ 2X>' ^ Lfci L. 3j** 0i O^ij « ^-^AJtj
' U&dj ^ _«-sLv -^r^-' (--vi cr^-li- rj*^ »*â*>j ' jJ-»»Sl Siïbb Rj^îj
El-maqâma el-hnsaibije 6g
0^5 " j*lkfl ^ O^Li. L^ua U^JJ « yyu-'(j £>j-~JÎ Ja*d\ ^
r yj ~ ■ ■ ^ ru^ • o
^ 3> *^ô ;& jî » 4^ ^i *J> ^^ ^l ^ lia (i U*j
I4JU sjuIamJI L*. ' sjÇiîoJi oLsLJLd! *— ?Luc! 4-.' j ' ;-,«^i- c^-^" 3»â>^\a
rf a
^ <Jl3j ' =-L^^-:î v^-'ws^ *-y-*^r- p* ' J^?^5 j' iSiL^I r^X: v^-j.
0. Rescher
• -^ J^ji Li ' ^-—; cr ^ J ' ^M; ^V ^A-;
i*> -*-~ j y j . --* ' . j'y l^-^ o ■ -> - "" r
^V. gjb'Wj ' «jd&ùj r)' *_v^' Jf1 \-L. là ' Xk^,* LL«Ié. pXxJL* n,j ' Xi*»<
l5 > ^
CT-
LM
..^- * -l&*V#Ji _i -A*-1 Jl3. ' tîjL'iJI çjA JlSuUj ^1 Ji ' bA^j
...i- j d! _i _«i #5 ' stiJCi-l Lvy.^v.x bLàJjîIj ' v\y$ f^* -^ l-*^5
A--^
tl i
_. ylî ^ i ^ ^ V a- 2 J^i ^-^! b^j ' r^r-
El-maqâma el-husaibïje 71
^~-j ^J^- J*J* ^J ' 8J*^ (J* W^ "^ j*+* V,J ' »j£" ^j*** M jJ>J ' V.~V>
' ' %ab v-1 .S-*-^ ~+*j *-*■* lX^W+JL l pt+^v+JI A.' 3 ^tffcâj _\J* (ôlâ
1 \.i-.A* (j^Jii» ' \-^» .->.".■; ^^ -Uo-i. ' sOsjuÇ wUJO. ' eAM. LuJUj
[oî-^-] ' V'W »^-^- ^z- k-AJC/j ' lJJOJU iUô. JwdJ! JcStfl Ai sliUiJlj
«Jutflj c^-^ w« *.'J L,> » * A .A*-1 «_*_vJ.
« «JiJLs » sL^w^jJÎ ^i x
Comptes rendus.
didit W. Upbstbôm. I. Upsaliœ MCMXIV. XIV, 22 p.
I. iwitli portrait). I\r. 0,90.
It ia fche purpose of the editor to publisli furtlior extracts
of fche literary romains of hisfather, Professor ândebs UppstbOm
<-'<■ 1865), together with elaborate aceounts of matters and questions
referring to the life-worK of tlie latter. The first part of thèse
M Uanea now issued ia written in Swedish and is accompanied
i>> a r,»llateral German translation. It contains Prof. Uppsteôm's
Proffôrelasning hâtten den 19 Februari 1859; pâ Auditorium
Ecclesiasticum (Probevorlesung gehalten den 19 Februar 1859; im
Auditorium Ecclesiasticum) together with a Bilaga (Beilage).
The Gothic philology owes a lasting debt of gratitude to
Prof. Uppstbôm, but that lie had occupied himself with the inter-
esting question of the relationship of the Semitic languages with
the Indo-European ones, will no- doubt be a new thing to most
orientalists. The paper read on February 19lh 1859 contains an
attempi al the solution of following problem propounded by the l'hi-
losophical Faculty at the University of Uppsala: "Hâve the latest
résulta of Comparative Philology proved that the generally assumed
Limita of the fcenitory of the Indo-European languages as an in-
dependent whole are quite correct?" Prof. Uppsteôm's answer
was in the négative as, according to him, there is an old affinity
between fche Smiitic and the Indo-p]uropean languages. At another
occasion, he read a paper containing a comparison between the
Semitic and the Endo-£uropean languages. March 7'1», 1862 in the
Society <>f Scii-nce in Uppsala, but the manuscript lias been lost,
as we are told in the préface (page IX i. The editor lias, however,
supplied this 1"--. to a certain extent, by extracts from his i'ather's
lectures on the Gospel of St. Matthew in Gothic. Thèse extracts
are contained in the "Bilaga" mentioned above,
The analogies pointed out by Prof. Uppsteôm ehiefiy refer
Comptes rendus 7;;
to the mimerais, the personal pronouns, and the verbal roots.
Thus he compares the numérale 1, .;. :> 8.
Hebr.
Sanskr.
<;>•.
Lat.
*œhàâ
éka-
iâloè
trayas
tpetç
1res
hâmêè
panca
jiévta
quinqut
s, s
sas
sich(i\ cstr. fem.
èïh'ap
sapta
S"'/
septem
s'ilh>lltlh
astâu
ÛXXCÛ
octo
As Prof. Uppstrom observes, for the Hebrew Soldé we fincl
flâp in Aramaic. This unquestionably reminds us of the corre-
spondent Indo-European forms, and the likeness has also been
pointed out by Moller, Vergleich. Indogerm.-Semit. Wôrterbuch,
p. 251. In hâmeè h is supposed to answer to qu in quinque, and
§ to c in panca: but qu represents an original p (*penqite), and c
a qu, not a sibilant, and if one will bring the two words into
connection with each other, one must suppose that f(p) has become
h as Moller does, op. cit., p. 200. Hebr. èës stands for *sidp, and
Sanskr. sas for *siieks. Moller (p. 217) assumes the developnu-nt.
given below:
f A ( *seîcs
I Prœieur. sg + . > * > j ^ (|(inflx)
r, - . f sd + 5, Arab. sâcfo's
Prœsem. s# + s > stf + s>{ ; .,,n, . „ c , ,
| sa + /;, A rab . s*#, Hebr. si > . Syr. sep
As for &»5ae; sapta (Moller, p. 227), Prof. Uppstrom quotes
the fem. sïb'ap, too, apparently because it contains a t(fi). If
he thinks this t to be the same t which occurs in sapta, the Latter
must be identical with the t(d) of the neuter pronouns tat, illud,
etc., the neuter t and the ending of the Semitic féminines (sih'ap,
etc.) being supposed to be identical (Miscett. p. 12).
Thus several questions, treated by the author many years
ago, recur in the works of Moller, though the former lias not
fxamined the détails, but only pointed out the likeness. The
Hebr. semonœh is supposed by Prof. Uppstrom to correspond tu the
dual in Sanskr. astâu, Tir. ôxt<o, etc., because the Arab. pamânl
reminds us of the dual ending -âni. But as will appear from
the declension of pamânl and its équivalents in the other Semitic
languages, this numéral has nothing in common with the dual.
As for the pronouns, Prof. Uppstrom assumes the following
analogies:
7 1 Comptes rendus
Hebr. Sanskr.
If) aham (< *agham)
in *attà < \intu) tram (< tn-am)
-nu (in '")iali»u) nâu, uns and
the endings of fche second persoo Bing. perf.:
tria, ï'p-Aït.. dixisii
jàdcftâ, oîoda, tioristi.
Moreover, he supposes thaï fche commoD Semitic sign of fche
fem. < Î8 fche same / </; as occurs in some pronouns in fche Indo-
European Languages, e. g. Sanskr. yat, Lat. quod, illud, etc., the
Semitic. fem. offcen representing fche neuter, too.
In fche word-lists several forme occui which seem to provo
an original affinité between the two families, as Arab. hawâ, Gr.
xaîo) (> xa/ico); Hebr. , râqaq, jâraq, Lat. n<ct<»-; Hebr. lilml.\
Sanskr. /'A////. Gr. /.si/w, Lat. linxit, etc. Ofcher examples hâve
apparently been chosen al random, as Hebr. naah (consedit,
quievit), Sanskr. nakta, Gr. vôê, Lat. >w and Hebr. v<M/r. Aral).
pagr, Sanskr. dvâra, Gr. 9-opa, Lat. /W,?, Goth. cfcror. Above ail.
onomatopoeias and loan-words are to be excluded, e. g. Hebr.
'ahah (ululavit, gemùit), Lat. ehen, Germ. oh!, Swed. oh, ah. à!
and Hebr. ginz (treasury; ^nâzim does not occur in the Old
Testament), which is nothing but Pers. gom{j. Moreover, there
is no verb **àhah in Biblical Hebrew; this is only a fiction of the
Lexicographers, who think that \ïh, 'ohim, iaMah are to be derived
ii « m i a verbal stem *\ihah (ululavit, gemuit).
From thèse facts Prof. Uppstkom conclndes that the Semitic
and fche Indo-European languages must hâve sprung from the
same stock. His studies are interesting to read, and prove a
more scholarly view of thèse matters fchan other similar works
of thaï tinio. 'The présent writer does not deny that thèse two
families of speech may possibly be traced back to a commun
origin, but fche grammatical frame-work is totally distinct, and
nianv puzzling Likeness may be due to a mère chance. The evid-
ence produced by Prof. UppstrOm is,therefore, not weighty enough
fco justify his conclusion.
The editor lias acquitted himself of his laborious task very
well. P, XII lie remarks thaï Strindbebg's Vârlds&prâkens rôUer
cannoi be regarded as a scientific work in the proper sensé of
the wotû. This book should, however, bave been omitted; fche
fanciful lucubrations of Stbindberg on thèse matters are not
Comptes rendus
worth speaking of. As to the quotation on p. 19, foot-note L:
"Gesenius, Hebr.-Chald. Hand-Lexicon, Ups. L829 * , il ia ool
clear whether it îa to be ascribed to the author or has l>een
added by the editor. In the latter case some more recenl édition
of this valuable dictionary ought to bave been consulted.
A. T. Zettersféen.
Gerhard Kittel, Die Oden Salomos iïberarbeitet oder einheitlich?,
Beitrâge zur Wissenscliaft vom Alten Testament herausgeg.
v. Rudolf Kittel, Heft 16. Leipzig 1914. 180 p.
Die literatur zu den Oden Salomos ist wahrend der funf
jahre nach der editio princeps stark angeschwollen. Aus der
beigefiigten bibliographie (Beilage I.) geht hervor, dass dièse ar-
beit in der reihe die 166. ist. Sie behandelt die streitfrage,
ob die oden judischen oder christlichen ursprungs sind, im er-
steren falle mit christlichen interpolationen versehen, im letzteren
moglicherweise einheitlich.
Die methodischen prinzipien, die der verf. seiner unter-
suchung zu grunde legt, verdienen unbedingte anerkennung. Man
habe jedes literarische stiick, das als eine einheit tiberliefert ist,
zunachst als einheit anzusehen. Da unsere oden an zahlreichen
stellen zweifellos christlich sind, keine stelle dagegen nachzu-
weisen ist, die sich nur als reiner judaismus verstehen lasst, so
habe man sie ihrer uberlieferung nach so lange als christliche
dichtung anzusehen, als nicht ihr nichtchristlicher ursprung be-
wiesen ist. Auch gebe ich ihm recht, wenn er bei dem heutigen
stande der poetik ausscheidungen, die sich auf metrische theorien
stutzen, grundsatzlich ablehnt.
Durch eine untersuchung der stilistik der oden (Teil I.) und
eine kritik der interpolationshypothesen (Teil II.) gelangt der
verf. zu der uberzeugung, dass bei annahme christlichen ursprungs
der oden keine formalen schwierigkeiten fur ihre auffassung als
eine einheit bestehen.
Eine zweite beilage liefert eine syrische konkordanz zu den
oden.
P. Leaivli r.
Cl. Huart, Histoire des Ambes. I, II. Paris, Librairie Paul
Geuthner, 1912—1913. IV, 381; 512 p. 8°.
Comptes rendus
y< ,i- ago, Mr. IIiaim publiahed a History of Arabie
Littérature (2nd éd. \\>\-). and now a new valuable work of the
.-•il author bas appeared. Tin- firsj volume of bis Histoire
: breats of the phyaical structure of Àxabia, the man-
and customs of the Arabs. the oldesl history of Arabia, the
kings of Gtassân and Hïra, Mekka, Mohammed, the organisation
ol Hfuslim society, the firsl caliphs, the Omayyads, the 'Abbâsids,
Bagdad under the Âmlrs al-umarâ', the Aglabids, the Pâtimids,
the caliphs after Ifustakfî, and the political and economical in-
stitutions. In the second volume the following subjects are dealt
with: the A.yyObids, the Tûrkish and the Oircassian mamlûks,
the diplomatical and commercial relations to the Western Powers,
Spain and North-Wesl Africa, the civil wars in Spain, the smaU
Mohammedan states in Spain, the Almoravides and the Almohades,
the close of the Mohammedan rule in Spain, the dynasties of Moroceo,
Yaman. 'Oman, 1 1 1 « Wahhàbites, the Sudan, the Mahdï, and,
tinally. the lit. ratuiv and the sciences among the Arabs. Every
chapter is accompanied by bibliographical références, and the
work concludes with a gênerai index and an alphabetical list of
authors quoted in the bibliography. Thèse indices contai n more
tban a hundred pages.
Mi. lli a i;i s work does not contain such a mass of détails
as Weil's Geschichte der Chalifen, issued many years ago, but he
has confined himself to the most important facts in the develop-
ment of Mohammedan civilisation, and bis book is much more
perspicuous than Mûlleb's Der Islam im Morgen- und Abendland.
A- to the principles hère laid down, one must agrée with the
author when saying (préface, p. IIIj : " L'Histoire des Arabes —
laisse en dehors de son domaine les provinces de langue arabe
conquises au quinzième et seizième siècle par les Ottomans, mais
elle s'occupe de celles qui ont conservé Leur indépendance jusque
DOS jours, telles que rOman et le Maroc." That the history of
-mli distanl countries as 'Oman, Yaman, and Moroceo has been
continued down to modem times, is a great merit of the work.
It bas not been the author's purpose to give exhaustive biblio-
graphical références, but, in most cases, one finds ail that needs.
Sometimes, however, a work is not mentioned that one would
hâve ezpected to lind in the bibliographical lists, as Muie, The
aîiphate, iti vise, décline, and fàll, Lane-Poole, The Mohammadan
I hmasties, chronological and genealogical tables with histoHcal in-
Comptes rendus 77
troductions, and Becker, Beitràge zur Geschichte Àgyptens unter
dem Islam.
With regard to the intereating question of the embassy from
Charles the Great to Harun ar-Ra§ïd, Prof. Buabi follows the
European sources (I, 296). Tlie Oriental annalists do qoI mention
anything about it, and several European historiaus fchink it a
myth; cf. Der Islam, III, 409. I, 318 Prof. Hiakt writea Ahou-
KâUndjar. This form occurs in the Ta'rth-i-guzlda (éd. by Bro'W nu
I, 429, 432, it is true, but Kàlidjâr, however, seems préférable,
cf. the author's own article in the Enzyldopaedie <!<* Islam I. 100.
Prof. Huart's Histoire des Arabes will, no doubt, be read
with pleasure by Arabie scholars and others who take an interesi
in the history of Mohammedan civilisation.
K. V. ZeUerstéen.
H. Kazem Zadeh, Relation d'un Pèlerinage à la Mecqw en H>10 —
1911. Extr. de la Revue du Monde Musulman. 84 p. Paris
1912.
The author is ■ Ex-sous-inspecteur financier au Consulat Général
de Perse à Djeddah", and his work contains: 1. Organisation écono-
mique du pèlerinage des Persans. 2. Les autorités et les villes.
3. Les pèlerins et les cérémonies du pèlerinage. From personal
observations lie lias given a detailed description of ail that is
connected with the pilgrimage of the Mohammedans, from the
moment of their departure to their returning home. Accord in g
to statistical reports used by the author, the number of the
Moslims who, in 1910 — 1911, went by sea to Djedda in order to
perform the pilgrimage to Mekka was:
Turks and Egyptians 17,413
Javanese 19,312
Hindoos and Chiuese 16,534
Maghribins 17.1 16
Persians 2,300
Bukharians and Turks from Turkestan . 10,091
Sudanese and Arabs from Hadramiît . . . 6,953
90,049
Moreover, many others went by land from Persia, Syria,
Mesopotamia, etc.
As the author points out, the pilgrimage playa an important
social rôle, as it brings the différent people of the Orient nearer
Comptes rendue
her and exercises a levelling and éducative influence, and
he justly remarks: "Combien de pèlerins, n'étant jamais sortis
de leur village, qui, sans ce devoir religieux, auraient ignoré ce
que sont an chemin de fer ou un bateau!4 Moreover, it is the
only source of income for al-Higâz. Be is not. however, blind
to its inconveniences, as appears rrom the following quotation:
"Mais ce qui est bizarre autant que fâcheux, c'esl que ce mouve-
ment d'activité économique et L'afîluence de tant d'argent apporté
dans ces villes depuis plus de mille ans n'aient pas plus favorisé
le développement économique et social des villes saintes et du
reste du pays. Ces millions, que les pèlerins y laissent chaque
année, sonl drainés par quelques-uns, • au lieu de servir à la pro-
spérité de tous.*
Mr. Ka/.km Zadeh's work contains also several fine photo-
graphs. . K y. Zetterstéen.
Paul Schwarz, Zum Verstândnis des Makrlzl. Leipzig und Berlin.
Engelmann, 1913. 10 p. 8°.
In the year 1911 Mr. Geaefe published Das Pyramidenltapitél
in Al-MaJcrlzî's "Hitat", contaîning the Arabie text with a German
translation, and accompanied by critical and explanatory notes
by Prof. Fischer. Afterwards, Prof. Schwarz lias undertaken a
thorough examination of some difficult passages, treated by Prof.
Pischeb, and now lie lias set forth the results of his researches.
His book contains several corrections and must, therefore, be
regarded as a valuable supplément to the work of Mr. Graefe.
P. 13, 12 Prof. Schwarz renders _U^; wl ^li^JaJL ^sï
w^;M; *^j J*- L» y«>> by "er urteilte (oder setzte voraus)
inbetreffder Sintflut, dass ailes auf Erden zu Grunde gehen werde",
and compares this passage with Ibn cAdarî (II, 291, 19) ^y^-?.
— w^.' Jc> ^ L^&.jjânj "(die Katgeber) urteilten (von den Vor-
itungen und Endzielen seiner Massregeln), dass sie von der
richtigen Linie abwichen". Thèse two passages are, however,
not quite identical. In MaqbIzï th< object, introduced by --', is
a substantive, ^LijJaJt, in lus Aoaki an infinitive, ~^-j.i-. eorre-
sponding fco a whole sentence. The translation, given by Prof.
S. iiwai;/.. is, of course, correct, but this <\<>rs not differ, mate-
rially, from Fis< seb's "etwas als sicher annehmen, daran glauben".
P. il. '.» and 23, l As to ,->J- II 'gravieren' in the Arabie ofSpain
Comptes rendus 79
one may add that this sensé is still preserved in fche modem
dialect of Morocco, cf. Lerchundi, Vocabulario deî espafiol-arâbigo
del dialecto de Marruecos, p. 381: "grabar, cincelarj jSjii nkâx
6 nekâx — — — ; y*Js- jârrem".
K. V. Zetterstéen.
Zeitschrift fur Kolonialsprachen, Bd. IV.
X:o 1. Irle, J-, Herero-Spriclnvorter. — Ray, S. H., The Languages of the
Papuan Gulf District Papua. — Bourquin, W-, Adverb und ad-
verbiale Umschreibung ini Kafir. — Anzeigen und kleinere Mittei-
lungen. — Literatur.
N:o 2. Prietze, R., Arzneipflanzen der Haussa. — Woodward, II. W.,
Kitaita or Kisigb.au as spoken on the Shambala hills ahove Bwiti.
— Bourquin, Adverb und adverbiale Umschreibung im Kafir. —
Anzeigen und kleinere Mitteilungen. — Literatur.
Nouveaux livres reçus.
Beitr&ge sur Religionswissenschaft hrsg. von der Religionswissenschaft-
lichen Gesellschafl in Btockholm. Jahrg. I L913/14), H. 2. Stock-
holm, Bonnier, 191 1
: .. G., La déesse nue babylonienne. Étude d'iconographie com-
parée. Taris, Geuthner, 191 I.
sselin de Jong, J. P. B., De wardeeringsonderscheiding van » le vend
en devenions" in hel (ndogermaansch ver^eleken met hetzelfde
schijnsel in enkele Algonkin-talen. Dise, Leiden, 1913.
Homburger, !.. Étude sur la phonétique historique du bantou: Bibl. de
1 cole des Hautes Études, l'asc. l'0!>. Paris, Champion, 1914.
Jackson, A. V. Williams, and A. Yohannan, A Catalogue of the Collection
ol Persian Manuscripta including also senne Turkish and Arabie
presented to the Metropolitan -Muséum of Art New York by A. S.
Cochran: Columbia Chiversity Indo Iranian Séries, vol. 1. New York,
Columbia University Press, 1914.
Marti. K . Kurzgefasste Grammatik der biblisch-aram&ischen Sprache. 2.
verbesserte A.itl : Porta linguarum orientalium XVIII. Berlin, Reuther
& Reichard 1911.
Rescher, 0., Beitrage zut Maqâmen-Literatur. H. 5. Die Maqâmen des
Hama&ftn! sus dem Arabischen QberBetzt. Leonberg 1913.
l'hlenlieck. C. C, De conjunctief-achtige modi van het Blackfoot. Versl.
en Mededeel. der Kon. Akad. van Wetensch. Letterk. 4e R., XII.
Amsterdam 1913.
. De vormen van hel Blackfoot. Ebid. Amsterdam 1913.
Wiener, A., Die Farag ba'd as-Sidda-Literatur: Der Islam IV, 270—420.
Observations sur les textes bihn de M. Reinisch.
Par
J. Kolmodin.
I. Le nom de Bogos (Bdqusà, Bacféstê).1
Le nom de Bogos, dénomination ordinaire du peuple lui in
parmi les Abyssins du nord de langue sémitique, est dérivé par
M. Reinisch — l'initiateur et jusqu'ici presque l'unique repré-
sentant de l'étude du bilïn — du nom indigène J'><î</"rs,'2 ce qui
est sans doute exact. La différence la plus frappante entre ces
deux formes, le changement de q en g — bien qu'elle ne soit pas
motivée phonétiquement dans un cas comme celui-ci, où la langue
qui adopte le mot possède déjà les deux sons — ne semble ce-
pendant pas dépasser les limites, assez larges, dont il faut
tenir compte quand il s'agit d'un cas où le hasard peut jouer
un aussi grand rôle que dans la transition d'une langue à une
autre, surtout si elles ne sont pas congénères. Quant à savoir
si l'on a le droit d'expliquer la forme de Baques du point de vue
bilïn, c'est là une question à laquelle M. Reinisch n'aurait pu
donner sans hésitation une réponse affirmative, s'il avait voulu
être tout à fait conséquent avec lui-même. Incontestablement,
un autre avis serait plus naturel, si — comme il l'a supposé —
c'étaient réellement les véritables Bogos, fils de Gabra-Tarqê,
qui, seuls parmi toutes les tribus et tous les fragments de tribus
qui habitent leur pays, avaient eu le bilïn pour langue originelle
- car les Bogos eux-mêmes partagent l'opinion (qui du reste
semble être la base d'une tradition représentée dans les textes
bilïn recueillis par M. Reinisch3), selon laquelle le nom de Bogos
1 Les détails phonétiques ne jouant aucun rôle dans cette étude, j'ai
pu me contenter (l'une simple translitération <le la graphie éthiopienne.
Pour l'accentuation, voir mes indications dans MO [V, p. -14.
■ BUln-Sprache, p. 9.
■ Texte der Bn.-8pr., p. 9—12 [cf. Wôrterbuch der Bn.-Bpr., p. 76 [s. v.
baqù]).
M. O. 1014.
.1. Kolniodin
aurait appartenu d'abord à leurs prédécesseurs immédiats en
qualité de maîtres des mômes régions, une branche des Gâwî
i tigré [et tigrigna]: Zâwl1; peuplade actuellement insignifiante,
dont «ui trouve des restes épars dans Les contrées limitrophes de
l'Abyssinie du nord'-'). Mais cette opinion sur l'origine du bilïn,
loin d'être certaine, n'est en réalité qu'une hypothèse non dé-
ni, .ut rée qui, au lieu de nous priver du droit do dériver du bilïn
h- nom on question, ne saurait, au contraire, résister à une inter-
prétation acceptable, obtenue par cette voie.3
Kn tout cas, les indigènes sont d'avis que Haques est un mot
bilïn. Cela est prouvé par la tradition, citée plus haut, qui ra-
conte que les ancêtres des Grâwl, deux frères, lors de leur immi-
gration dans le pays, prirent les surnoms de Bâqusà (forme dont
Baques fait le plur. régulier)4 et de Sàlabà et qui regarde évidem-
ment le rapport du premier des deux noms avec le verbe bâç^-8-'îhut
généralement usité en bilïn, comme une chose aussi certaine
que le fait que le dernier nom, venant de l'amarique, est un
dérivé du radical salaba (bilïn: 8âlab-ïhu). Sans doute, il faut
accepter l'opinion de M. Iîkimsch, selon laquelle la tradition est
ici sur la bonne voie, d'autant plus que la forme bdqusa présente
le type le plus commun peut-être des subst. verbaux en bilïn5
et qu'il ne doit donc pas être trop hardi de croire à son exis-
tence sans autre preuve que celle du rapport admis par la tra-
dition et dont nous venons de parler. Il est vrai qu'il y a une
difficulté à laquelle M. Keinisch ne semble pas avoir pensé: si
l'origine du nom est celle que nous avons supposée et si, par
conséquent, Baqnes, comparé à Baqusà, est la forme secondaire,
celle-ci semble assez mal motivée (bien qu'il arrive de temps à
autre qu'un nom, ayant appartenu d'abord à une seule personne,
prend le verbe, au plur. après avoir servi de dénomination à
ses descendants ou à sa tribu, ce serait au contraire un usage
sans analogue de mettre au plur. le nom même). La situation ne
serait pas sauvée quand même on découvrirait et qu'on constaterait
au mot bdqusa une signification qui pût désigner chaque membre
Non Sftwl (cf. 1«' 'lift., p. 183 [s. v. Jâûlâ]),
' Leurs villages les plus importants, surtout 'Az-Z&wl (dans le pays
Loggo-Cioa, an Eamasén) sont cités dans mes Traditions de Tsazzega
ft Hazzega [Arch. Or. '■< 1 . chap. 19:2,3.
3 <ï. mon Vorlâufiger bericht, M<> IV, \>. 252.
1 D'après Bn.-8pr., g 139 (cf. le 'lift., p. 76 [1. c.]).
Bn 8pr., S 11 L'.
Observations sur les textes bilïn de M. Reinisch 83
d'une tribu — exprimer "le pays des Bogos" par Bâques berà au
lieu de Bâqusa berà et "un Bogos" par Biches quérâ au lieu de
Bâqusa quérâ serait pourtant une singularité frappante. Vraisem-
blablement, c'est dans une fausse analogie qu'il faut chercher l'ex-
plication du mystérieux pluriel. Comme on forme Le plur. des subst.
en -5 en retranchant cette terminaison, on forme aussi, dans un sens
opposé, en partant des plur. originaux et de leurs équivalents
(comme par ex. des noms de peuple), les noms individuels (et les
éponymes) correspondants en ajoutant la même terminaison.1
Ainsi, il a paru naturel de regarder Baq"sa aussi comme une forme
de ce genre — d'autant plus qu'à ce mot se joignait l'idée de
Gâwla, éponyme de Grâwl — et d'y faire correspondre Baques,
comme Grâwl correspond à Gawla.
S'il n'y a donc pas d'objections essentielles à l'idée que
se fait M. Reinisch de ce qu'on pourrait appeler l'aspect
formel du problème, on ne saurait cependant se contenter de son
explication matérielle. Il est vrai que ses prémisses sont cor-
rectes. Le verbe bâqu-s-\hu — forme causative du thème radical
baqu, qui désigne "nudité", "calcifié* — s'emploie en général,
comme l'indique correctement le dictionnaire de M. Reinisch, dans
le sens de "rendre nu", resp. "chauve", par l'action A' "enlever",
"arracher" (l'herbe, les cheveux et autres objets pareils; et aussi
dans d'autres cas, comme par ex. en parlant de l'hyène arrachant
un morceau de chair à sa victime). Quand il s'agit de décider
comment cette signification doit être précisée dans ce cas parti-
culier, il est évidemment tout à fait correct aussi d'interroger
d'abord la tradition pour y trouver peut-être un point de départ.
Mais le résultat qu'obtient de cette manière M. Reinisch n'inspire
pas beaucoup de confiance. On pourrait formuler ainsi l'impres-
sion qu'il nous donne: ça s'arrange trop bien, pour qu'on puisse
s'y fier. L'auteur prétend que la tradition regarde bàqu-s-îhu
comme synonyme de sàlab-'îhu,2 "dépouiller- (< "couper [à un en-
nemi] les parties génitales",3 au figuré: "aller à la guerre, à la
conquête"); par conséquent, outre les significations citées plus
haut, le verbe aurait selon lui encore celle de "conquérir", et il
rend donc Baqusà — ainsi que son pendant, Salabà — par "con-
1 Cf. surtout Wôrterb. der Bn.-Spr., pp. H (s. v. edditnâ), !•'. (s. v.
afot<i), où M. Reinisch compare cet -ô aux termin. de » relation» sémiti-
ques, ce qui est sans doute correct.
2 Voir surtout Bn.-Spr., p. 9 n.
:: (ï. DrLLMAWK, Lex. Aeth., Guidi, Voc. Atnar., s. vv.
.1. Koliiuuliii
murant'. Ce qui nous prévient tout d'abord contre cette suppo-
sition, c'est qu'elle donne aux Bogos le nom môme qui semblerait
leur convenir aux veux d'un Européen.
objections sont appuyées par d'autres considérations.
11 est impossible de se dissimuler qu'un développement menant
à'*arracher* à * conquérir* est eu réalité loin d'être évident.
On ne saurait accuser M. Reinisch de ne s'être pas aperçu de
cette difficulté, car il a t'ait de son mieux pour l'écarter en
. se avant d'imaginer un sens intermédiaire. 11 suppose donc,
comme tel, Le sens à' m enlever de force à qn ce qui lui est dû*,
dont il ne peut cependant citer dans son dictionnaire qu'un
seul ex., tiré de ses textes (ex. fort, peu convaincant, du reste):
've-hastlmâ baç^esrfhuen* , c.-à-d. (selon sa traduction) "meinen
rachs hasl du mir entrissen*. En lisant cet ex. dans le con-
texte.1 on trouve qu'il s'agit ici d'un développement dans le
sens de " délivrer* plutôt que de " conquérir*', l'essentiel, ce
n'est guère que l'accusé s'est emparé lui-même de la bête, mais
qu'il l'a enlevée à celui qui parle.2 L'intermédiaire que M. Reinisch
a voulu trouver entre le sens primitif et la signification supposée
par lui n'est donc qu'imaginaire, ce qui permettra de critiquer sa
supposition que les verbes hâqH-s-)hu et sâlàb-ihu s'emploient en
synonymes dans la tradition sur les deux frères Grâwl.
Dans ce but, il semble opportun de faire d'abord un résumé
de cette tradition en signalant surtout les points qui nous in-
téressent ici.
Il y a dans les textes de M. Reinisch deux versions du récit
(chap. t, 5). La première commence par nous présenter Gawia
("l'homme &âwl")a descendant, par autorisation du souverain, au
pays qui sera plus tard celui des Bogos et s'emparant de ce pays.
En revenant dans sa nouvelle patrie, après avoir rendu visite au
souverain, il est accompagné de son frère cadet, qui lui parle de
la manière suivante:
• ) -/'//// ipèràf berâ wârkà bâqfserî Sâqràku} baissa énûgen,
ilabèuâ fàralPen lâhua (d'après la traduction de M. Reinisch:
*0 meiner mutter son! ein schônes land hast du erobert und in
Texte der Bn.-Spr., p. "»(» (cf. le dict, p. 7<; [1. c.]).
Ihikin <t snii neveu Kunbu'ue (kem-be^ûs; cf. Littmann, Publications
II, p. 172) "lit saisi des voleurs qu'ils eut confiés à la surveillance (le la
sœur ele II i ère 'le K.). Plus tard, ou refuse de les livrer à H., sur sa
demande, et c'est alors qu'il exprime par les paroles citées sa juste indi-
-•il.
■ plus haut, p. 83.
Observations sur les textes bilîn de M. Reiniscfa
besiz genommen, ein erobçrer hist du; komm', dase auch[!] ich
erobere").
Gawla lui répond: "Oui, je suis Bâqusà, e< toi, tu pourras
être Sâlaba."
L'autre version n'a pas d'introduction, e1 elle nous mène
directement in médius res. Gâwlâ dit à son frère Kâlkàltlï*
"ânà-dî Bi'ufsà babâqusi màndarttri" (d'après M. Rbinisch:
"Ich bin Bogos und behaupte mein erobertes land").
Celui-ci lui répond:
uâna Sâlaba sa lalabt mândartiri" (d'aprèsM. Reinisch: "Und
ich bin Sâlaba und behaupte mein erobertes land").
Puis le récit continue: Sâlaba fârehu, sâlab\hu} Bâqusa ni-al
bâqusè hênbaku (d'après M. Reinisch: "Da zog Sâlaba bin und er-
oberte, Bogos aber, da er sein bcsiztum erobert batte, blib da-
selbst"). Cette version finit par une description de la rivalité
entre les deux frères, chacun désirant être le premier. Leur conflit
est tranché par un concours qui n'est pas sans exemple dans
l'ancienne Ethiopie féodale,2 c'est à qui l'emportera sur l'autre
en offrant au souverain le plus riche tribut des produits de sa
terre nouvellement acquise. Le Roi leur témoigne son bon plaisir
en leur confirmant à tous les deux leur droit de possession.
Par ce compte-rendu, on trouvera que c'est ce dernier trait
(chacun désirant surpasser l'autre) qui a décidé M. Reinisch.
Voici, à ce qu'il semble, son raisonnement: Puisque le récit finit
par la rivalité des deux frères, ce qui précède doit être regardé
comme une introduction dominée par la même idée. Avec ce
point de départ, la seule chose naturelle et plausible sera de
chercher la même idée (mais exprimée d'une manière différente)
dans la devise des deux frères et de faire absorber par une unité
supérieure les deux verbes bâqu-8-ïhu et sâlab-îhu. S'il n'y a donc
aucune difficulté à voir par quelle voie M. Reinisch est arrivé
à son résultat, il ne faut pourtant pas oublier le fait que
sa théorie ne s'accorde nullement avec toutes les particularités
du cas. D'abord il faut observer que la première version ne
connaît pas l'épisode de la rivalité des frères, raconté par la
1 Kàlkàlti est le nom d'un village du Hamasén, le plus voisin de 'A/
Zûwl; probablement, ce voisinage a l'ait naître l'idée que Zftwl et Kalkàltï
étaient frères (ce dont nous avons ici une réminiscence). Il y a pourtant
aussi des traditionalistes qui n'acceptent pas cette idée cf. mes Tradition»
de Tsazzega et Hazzega, chap 20: 4).
s Cf. par ex. mes Traditions de Tsazzega et Haztega, chap. 83—86.
.1. Kolmodin
seconde. En revanche, elle l'ait allusion, du moins, à une autre
différence: l'un des frères s'assuranl d'abord la sanction de la
plus haut-' autorité pour son expédition colonisatrice, l'autre
int à Bes propres risques sans se soucier d'une formalité
pareille. Ei cette opposition entre L'établissement paisible et la
conquête guerrière esl encore mise en relief par le passage (de
la seconde version) <|iii «lit que Salabâ -sortit" ifâréh"), tandis
que Baq"sâ "restait dans son lieu* [ni-akân-li hénbaku) M.
Kiim-ih n'a pas tiré parti de ce passage, car (comme le trahit sa
traduction citée ci-dessus) il a supposé, sans y regarder de plus
. que le second narrateur a connu lui aussi l'expédition précé-
dente, entreprise par Baqnsâ seul, dont parle le premier —
supposition qu'il tant pourtant juger contraire aux principes
mêmes d'une étude scientifique des traditions.
Bien qu'il ne manque donc pas de détails indiquant que les
surnoms des frères, contrairement à l'avis de M. Reinisch, doivent
. sprinter en réalité un choix de vit- différent et que le nom de
B.i'l >i n'a probablement rien à faire, de l'avis du traditiona-
liste avec l'idée de guerre ou de conquête — les deux versions
bilin ne nous renseignent cependant pas définitivement sur le
sens, a cause de l'emploi absolu du verbe discuté, qui les carac-
•• l'une et l'autre. Il est évident que parmi les compléments
possibles de bàq^s-hhu} il y en a un tellement prédominant qu'une
personne de langue bilîn n'a pas besoin de le mentionner expres-
sémenl pour être comprise par ses compatriotes; or, cela nous met
dans l'impossibilité d'avancer plus loin sans l'aide d'un glossateur
indigène. Ici, un texte publié dans mes Traditions de Tsazzega et
Hazzega non- rend service, car nous y trouvons une nouvelle
variante (tigrigna) de la même tradition,1 qui pourrait remplacer
dans une certaine mesure un tel collaborateur.
"Les Zawl2 descendent de deux frères", nous apprend ce
texte. "L'un dit à son frère:
'âna-8, hâtoay, $eguértay bâqqwesë baif*âqueè's d<i'<i yébâlle"
('moi, mon frère, je gagnerai bien ma vie en arrachant [= récol-
tant ] mes oignons* arrachanl toujours').
1 • 3! pourquoi il fut nommé Zâwl Baq^ésU.1 L'autre, de
son côté, dit a son frère:
0 ■-. chap. 81: 1— .'5.
plus haut, p. :
./ seguerd cf. Imu.mann, I.e.r. Aeth., s. v.).
1 La forme Bâqptà est inconnue an Uamasén.
Observations sur les textes bilin de M. Eteinisch 87
'âna-s sâhbè saiâllbi y balle" ('moi, je gagnerai nia vie en
dépouillant, dépouillant toujours').
Four cette raison, il fut nommé Zâwl Sdlabâ.ui
Nous le voyons, cette variante du récit se rattache <!<■ près
à la tradition bilin, surtout à la version n° 2, à laquelle elle
ressemble tant pour la rédaction que pour le contenu. Quant au
choix des mots, il est naturel - puisqu'il s'agit d'expliquer
le même nom, ou du moins presque le même — qu'il doive
s'adapter autant que possible à la version parallèle kouchite
et que la forme bâqquasô (où nous retrouvons le verbe bilïn
bi(q"-s-ilju en robe sémitique) doive donc remplacer le synonyme
mânquasë, qui est plus usité dans le dialecte hamasénien.9 Mais
— et voici l'essentiel — le narrateur tigrinien a trouvé néces-
saire d'expliquer ce mot étranger, que ses auditeurs n'auraient
peut-être compris qu'à demi et auquel son idiome n'a pu donner
une signification aussi nuancée que celle que nous avons le droit
d'attribuer à son pendant bilïn; il a fourni cette explication en
suppléant un complément: seguértay, "mes oignons". Voilà donc
la glose qu'il nous fallait. D'après l'examen que nous venons
de faire, il parait assez plausible de sous-entendre quelque
chose d'analogue pour la traduction des deux versions bilïn. Il
est vrai que le mot est trop particulier pour qu'on puisse se
figurer que ce soit là le complément nécessairement sous-entendu
quand le verbe s'emploie d'une manière absolue; mais les idées
qu'il évoque sont à peu près ce que demande la situation.
D'ailleurs, notre supposition est appuyée par un trait de l'histoire
(déjà citée) des deux frères apportant au Roi des spécimens de
la production de leurs terres,3 histoire où nous avons cru trouver
le point de départ même de l'interprétation de M. Reinisch — inter-
prétation incorrecte, nous osons le prétendre sans hésitation dès ;i
présent. Là aussi, les oignons4 sont présentés en premier lieu comme
produits de la terre de Baqusà, avec le poivre d'Ethiopie, tandis
1 Le récit publié par moi d'après un narrateur de Tsazzega, suit selon
lui la tradition de cAz-Zàwl.
2 Cf. Bn.-Spr., p. 9 n. (d'ailleurs le hamasénien n'emploie le thème
bâqquasê qu'au reflexif [= taU'U »se mettre en route»]; voir mes Traditions
de Tsazzega et Hazzega, chap. 15;"): S). Comme l'indique M. Reikisch, mànq^asè
doit être regardé comme un développement de Téthiop. maqq^aea, ce qui
cependant a dû être identique à bâç^-8-ïhu (cf. pourtant Dillmann, Lex. Aeth.,
s. v.).
3 Cf. plus haut, p. 85.
4 Bilïn: seguért\.
88 J. Kolmodin
que Salai». i a cultiv. laies, dos pois et des fèves, etc.1 —
-d. que celui-ci produisait surtout une récolte qu'il fallait
couper, d que celle de son frère se composait des deux espèces
d'épicee Les plus importantes de L'ÂbyBsinie, qui, au contraire,
rachent. Il parait donc que le verbe bâçfs-îh" doit être traduit,
dans les textes en question, par "récolter des épices" (ou qch
d'analogue), expression qui s'accorde bien avec le contexte de
tous les passages cites.1' Ainsi, nous avons réussi, selon toute
probabilité, à constater quelle es! la signification claire et natu-
du mot, en bilïn moderne du moins, tant que le contexte
n'exige pas directement une autre interprétation.
Le nom de Baqllsa signifierait-il donc 'celui <jid récolte des
es' ou — pour nous exprimer plus nettement — est-ce là
le sens que prêtent à ce nom les Bogos? D'après toutes les
apparences, la chose n'est pas aussi simple. Les subst. ver-
baux en -à du bilïn n'ont pas seulement un sens actif mais
prennent aussi (et plus souvent, semble-t-il) un sens passif.3 M.
KhiNis» u Bemble avoir cru incontestable le premier des deux cas,
< t ce point de vue serait justifiable, s'il ne s'agissait que du mot
bâqusà. Mais parallèlement à Baqusà, la tradition présente Salabà,
et il c'est nullement sûr (comme M. Reinisch semble le supposer)
que ce mot qui a dû être adopté par le bilïn dans sa significa-
tion traditionelle de "spolia opima" (< "les parties génitales
coupées d'un ennemi") puisse être interprété d'une manière qui
serait admissible, s'il s'agissait d'une forme nouvelle en bilïn.
De plus, la version tigrinienne parle en faveur du sens passif.
Dans la forme baiféstê (remplaçant dans cette version bâqusu), qui a
l'air peu sémitique, le connaisseur du bilïn reconnaît immédiate-
ment le part.4 de bâg*-es-t-ihu, forme passive de bâqu-s-ihu.* Cette
signification est encore à peu près celle acceptée par mon conteur
1 Texte (1er Un -Spr., p. 11 (en bas).
1 La traduction de ces passages fournit' par M. Rbiyisch souffre de
l'erreur <le prêter à la seconde version l'introduction de la première (voir
- —ce qui lui fait rendre toutes les constructions participiales de ma-
a désigner qch de précédent par rapport au verbe principal. Evi-
demment, une expression telle que bâq^eerè éàgrah1 signifie en réalité »tu
•lis dans ... en (y récoltant «les épiées». De même, babâqu8t (resp.
tàlalabt mândarftrî Bignifie »je gagne ma vie en récoltant des épices»
Cresp. »en dépouillant mes ennemis]»), et bâqpgi hénbak" «resta, cultivant
■ Cl cités dans Bn.-Spr., §§ 112, 113.
* Cf. Bn.-8pr., § !»8 Clos gênera verbi dérivés suivent tous la 2e conj.).
: 54
Observations sur les textes bilîn de M. Reinisch 89
tigrinien, qui, ignorant lui-même le bilîn, rendait ici évidemment
une ancienne interprétation traditionelle.1 Nous risquerons donc-
la supposition que les indigènes entendent par les noms de Baq°8â
(resp. Baquestë) et de Salaba — non pas "celui qui récolte des
épices" et "celui qui dépouille" mais — "épicéa arrachées" et
'dépouilles".
Le résultat auquel nous sommes arrivés n'est pas si étrange
qu'il pourrait sembler au premier abord. Il signifie seulement
que les deux noms ne sauraient s'expliquer comme des sur-
noms proprement dits ("noms qui nous sont donnés par autrui",
selon le terme amarique),2 mais qu'ils doivent être originaire-
ment des devises ou cris de guerre (tigrigna: fâharâ, zâmarâ), tels
qu'en Afrique orientale les particuliers de même que les familles
et les tribus en prennent souvent et grâce auxquels on les recon-
naît3 — comme c'était aussi l'habitude autrefois en Europe, dans
une phase de civilisation correspondante.1 Que des mots pareils
figurent comme prédicat d'un sujet actif ou le remplacent — même
dans les cas où (comme dans celui dont il s'agit ici) leur sens
est passif, et reste tel dans la conscience du peuple — cela n'est
ni rare ni surprenant: l'entière poésie des zâmarâ (resp. gârarâ)
en tigrigna moderne (comme en amarique)5 serait incompréhen-
sible sans cette donnée. C'est la règle, tout simplement, que les
mots de ralliement ou (comme il faudrait plutôt dire) les noms-
devises ("noms qui nous viennent de nos actions", pour citer les
Amaras)0 sont traités comme les autres noms, indépendamment
de leur sens originel. Nous pourrions citer divers exemples du
type Baqusû-Salabâ, tirés de nos Traditions de Tsazzega et
1 D'après lui, l'équivalent tigrigna serait bcqquôs, c.-à-d. un subst. vbl.
du type nominal qettâl, qu'on pourrait désigner comme le correspondant
concret du part, passé (cf. béllây 'ce qui est usé', néttûr 'ce qui est dispersé',
sébbâr 'éclat', sérrây 'bière clarifiée', wéttâd, 'enfants').
2 ya-ta^iwweô sem (voir Guidi, Voc. Amar., s. v. hF°) c.-à-d. ou des
noms d'honneur (tigr. qebétter) ou bien des sobriquets (sâgguâ).
3 Cf. Littmaxx, Publications II, p. 198 et suiv.
1 Voir Dielitz, Wahl- und Denkspriiche, Feldgeschreie, etc., où les nui
tériaux essentiels sont réunis. Qu'on se rappelle les »erys de guerre^ dos
chevaliers du moyen âge ou les mots de ralliement des clans écossais
(Coxrady, Geschichte der Clanverfassung , p. 31) et des familles de la noblesse
polonaise (Hjàrxe, Karl XII, p. 127).
■ Voir mon Vorlaufiger bericht, MO TV, p. 217 (<■{. Gotdi, Yor. Amar.,
s. v. hltù).
6 yagebr sem (voir Gujdi, s. v. h^).
J. Kolmodio
tiazzega.* Pratiquement, la différence entre les noms-devises du
: el ceux du type actif n'est pas très grande, cela va
sans dire, et il n'est pas rare qu'on transforme ceux-là d'après
le modèle de ceux-ci, en 1rs faisant précéder par un ab ("père
..ii (à une époque plus récente) abbâ (*Pèrea).a
L'idée du caractère original des deux noms à laquelle nous
Bommea ainsi parvenus est d'un intérêt particulier non seulement
qu'elle confirme l'opinion exprimée plus haut sur la naissance
de la forme Baqnes, qui d'après ces données — ne peut na-
turellement être regardée ni comme étant originairement un nom
de peuple ni comme un véritable plur. appellatif.3 Si Bat|"s;i
(resp. Ba et Salabâ sont originairement les mots de rallie-
ment ou les noms-devises des deux tribus des Qâwl, ce fait aug-
mentera fortement la probabilité de notre supposition que le
Bens du verbe bâtfl-sl-tyu déduit par nous des données de la
tradition doit servir de base à l'interprétation du nom, puisque la
signification de l'ancienne devise de la tribu est naturellement
du nombre des choses pour lesquelles on a le droit de supposer
une tradition relativement sûre. Mais il ne s'ensuit pas néces-
sairement que la situation imaginée par la tradition ait la même
authenticité que possède sa réminiscence de la signification du
nom. On ne saurait juger inadmissible la supposition que c'étaient
plutôt les "épiées" de ses ennemis que les siennes propres que
B'était proposé d'arracher le premier Baqusà, d'après ce que nous en
dit sa devise. Sans compter que cette modification du sens s'accorde
mieux avec le caractère d'un cri de guerre, elle est encore
appuyée par le fait qu'en l'admettant on pourrait citer une paire
de noms parallèle, bien analogue aux noms jumeaux de Baqusa
et de Salabâ, tirée du recueil hamasénien de devises: les "mots"
arborés par deux autres "tribus jumelles", les Loggo (ab-zamât,
"père du pillage") et les Lâmzâ (ab-henït, "père de la venge-
ance").4 En tout cas, nous ne croyons pas la probabilité amoindrie
parce que nous nous approchons ainsi — par un long détour, il
1 Aiii^i, quand le dagg&zm&c Hfiylo de Tsazzega s'appelle Sârbe-dâm
(»Nuage-de-sang»; voir o. c, chap. 165:4) ou ëéSây-âmârâ («Pàture-à Téper-
vi<r-; <>. c, chap. 214:9), il s'agit d'une expression désignant d'abord le ré-
sultat de l'action, bien qu'elle ait été transportée ensuite à la personne
(|iii agit.
Le premier type est fréquent parmi les noms-devises héréditaires
tribus, le dernier semble appartenir à L'ainar. moderne.
3 Voir plus haut, ].. 82 et buîv.
* Cf. mes Traditions de Tsazzega et Jfazzega, chap. 24.
Observations sur les textes bilïn de M. Reinisch 91
est vrai, et d'un tout autre point de départ — de l'ordre d'id
où s'est jeté à l'improviste M. Reinisch.
Il serait peut-être trop hardi de prétendre que le sens du
nom de Baqusa ait été interprété ainsi d'une manière complète
et définitive — car nous n'avons pas la certitude absolue que le
verbe bâqu-s-îhu ait eu, dès l'époque de la naissance du nom, le
sens particulier que nous avons trouvé dans les textes discutés
ci-dessus, et l'on ne saurait donc regarder comme inadmissible
que la vraie explication doive être cherchée dans une tout
autre direction. Mais en revanche, nous oserons regarder
comme un fait et non seulement comme une conjecture vraisem-
blable, que Baqusa (par conséquent aussi Baques) est bilin et
vient du verbe cité plus haut. Un doute quelconque s'effacerait
devant le fait que, dans une variante de la tradition (celle qui,
selon toute probabilité, remonte à la branche hamasénienne-
méridionale de la tribu Gàwl, séparée depuis longtemps de ses
frères), bdqtlsà a pu être remplacé par un autre dérivé du même
verbe. Et cette forme bilïn, baquéstê, qui apparaît brusquement
au milieu d'un texte tigrinien, nous fournit encore une preuve
plus directe contre la supposition certainement trop prompte
de M. Reinisch, d'après laquelle il faudrait regarder comme les
seuls représentants primitifs du bilïn les ancêtres de la no-
blesse bilïn actuelle. Car selon toutes les probabilités, une tribu
de langue tigrinienne, vivant au milieu d'une population de langue
tigrinienne et désignée parmi cette population par un tel nom -
doit avoir parlé autrefois le bilïn.1
1 Du reste, Baquestê n'est pas l'unique exemple d'un nom bilïn figurant
dans les généalogies hamaséniennes. Ainsi, les Zên (de eAz-Zên, du canton
de Carnescim) comptent parmi leurs ancêtres un certain BerbûrrS-Ezgï
(bilîn: berbur-râ, »[Dieu] recherche'; cf. mes Traditions de Tsazzega et Hazzega,
chap. -21'::;).
Tùlit il mur.
texte arabe vulgaire transcrit et traduit avec intro-
duction, notes et commentaire
Emanuel Mattsson.
llœeh Ihgmst
** 'i/thoi uvsahlvn ft mmr. bakkart lUœeh mbœeiin
uœen baddt ruh, t'autjatl 'ait Imazn* Inhaim. utlmatvl
biul auuxd ledit ula-t'aumd \bn 'advm. ufadlvn 'an ealik m» baa
5 dizzilli2 «CBer hadisvk ?» 'amtm bn tusif
** hf issdhha haum
* ss9hha haum m vnhusi
** lœeè "i mdsuf iddœeni su ssabvb
* ssabvb vd sulm> malin dit. mbaréh t'asëœet eaëo t'd utul
10 lUœçl util 'eti lahhe muan ha ha §irb. kibbqn tal'a^ nkibbtn nazh
boalab bain\ miÛ ilbarmil
** uœçn t'aëëœet fi-lbœH 'endlcom uillv kint mazum
* kint ma'eum
** mm hœek f/>'»kilt:i fan' illazim. rœetvk tibwr hassehm. 'izv
15 Jean ?/'//./ maè \lvk ' batnvJc ma§ \lt>k '. nia* 'qnf'm fuit iTmir mit'àlt'v
'ni i Vah\ mêèiro 'àla VaJctvr. umin nceer §t int 'albvk hobtan uhgnf 80
ulu harruh
* ij'i/lii ,n 'iimnii bu msif \H% 'afé^d^bhaddimi* In tirmlaVak\
ulu nazqm ula h
20 * Suf ' w mmr kill Si fi-ddinvo* baddu Suœetit mlahaza. umasalt
ifak] uièhrb bnlzamhv 'tnttbgh kdh liann rubbvmv \tkli bit'nrf
1 -^r^--*-; f.; d'après N. T. la forme maêii existe en d. A Bh.
on dit aussi zύn. el ihzzni. a oJLTb: l'auteur veut probable-
Tûlit il'unir 93
Cinquième Soirée.
A. Y. Sois cordialement le bienvenu, Nimr! Tu viens de
bonne heure ce soir, à ce qu'il parait.
N. Où irais-je? J'ai pris l'habitude de venir ici, et comme
dit le proverbe: "Donne des habitudes à un chien, mais n'en
donne pas à un homme." D'ailleurs, je n'ai de plaisir qu'en
causant avec toi, oncle Bou Youssouf.
A. Y. Comment va la santé aujourd'hui?
X. La santé est misérable aujourd'hui.
A. Y. Comment donc, ô homme dont l'oreille soit brisée,
quelle en est la cause?
N. La cause, mon digne seigneur, c'est que j'ai mangé hier
un diner copieux, et toute la nuit je suis resté sans avoir jamais
assez d'eau — seulement à boire, à boire, verre sur verre, jusqu'à
ce que l'estomac soit devenu comme un tonneau.
A. Y. Où as-tu diné, chez vous ou en ville?
N. Je dînai en ville.
.4. Y. C'est pour cela que tu as mangé plus que déraison.
Voile-toi donc la figure! Si la nourriture n'est pas à toi, l'esto-
mac ne l'est-il pas? Ne sais-tu pas qu'une longue vie dépend
par dessus tout de ce que tu manges et bois. Déjà sans cela,
tu vas le coeur tremblant, craignant pour ta vie.
N. Par Dieu, oui, oncle Bou Youssouf; ma vie dans ce
monde est désordonnée: pas d'heure fixe pour les repas et pas
d'ordre du tout.
A. Y. Vois-tu, Nimr, chaque chose dans la vie nécessite
un peu de réflexion. La question de la nourriture et des boissons
ment désigner la forme tvlcalt. 4 i^-li ' **ÂXÎk$ ' ^~v'
KinaiUR'l Mattsson
il'uhr. latstm ikun 'ilu1 uat^s^mhaddod tdribon
mitl mu h" <!■]> ,l'in)t mtn innaum ba'dirrtada utinasiL
unuss1 mnhar mlm ist>. um ti lazxm ta'mxl m\t\ bad Minas ilmuttarrfm
dm ■ dix luahed tntnhom ma b%iiharrvk harvki mvn nasçrnw
,> huh" uma bihdti iUami btimmu'dlv'assgi)1 uma
rvb iUi> iissin uma bmam 'tttt) 'assa'v uma bium ill» 'assa'v
uma I'/cIiIh' 'ilh> assa'v. uma /> . . . 'ttèall issam'tn \Un assa't). uma
bfutfaUa'* bil ■- . btudhak \Ut> 'assa'v uma biëtmm
lUh ftdab (Un 'assa't). uma biru'6 min nadabu '%Uû
* vi/i 'addœgè bitbahn n> 'ammi bu vusif
** la uéhiatok mv /; hns ilmbalvnv. 'awo mthtibir lial'mur^ 81
/ bnafsx. u\zv kint baddi 'eddillvk bsim m» bthlas. foéu baddvk
i bad 'anhas min hœe%. \\nsqn harvb tVard usafok dammu dahha
15 haxatu minSgn totehstd 'ala lharrm. ftmehnv minfab Sa'fi9 hadidi
umirialiïhv fi btutnv mtnsgn tatudbut h&rrnitna^ umhun masurni
leha7. ma-mmbdi 'vall harvki 'illa b'vëaiitho. §u hado w nos w
bxmauuit ttbur ittmiddun dl\ uassaltw Ivhalmuasul, va mahl»* sq't
irram\ ma' e&'tëi Ibasuta. fvbaddi 'a'nf su ddarar dit bnntù \za
20 luahed 'akvl 'abl udduhr bnuss* sq'v 'au ba'du brsbl sq'v. ifizv nom
thninit \SSqv 'a.^nra . ula,/f lëëai nnn issu» '<is»ru . unuss. ni» fis
\zum lattid'i hadv fdatt 'end»k bu'<hd_wx m/ u ifab tlmhafaça ala
ludt film, uhi null 'izv Innt mistahdim fi-mhall 'au m%tuazz%f
Wvdartt hkumi uazib Jœek \n tbaëirl0^i^.sngtok bùudi ilm'amm
25 btttvmam bidun 'adnv tt'sur - uizv tua'att ma' §ahs 'innoh btt'gblu
matohm fi-ssg'a Iflanni fi-lmhall ûfvlqni uazib^i-jt'abl'u 'ala lm%gd
buddabt" au 'tsm Icnit 'adu fi §z ëam'ni maitHtm laëib lœçk ilhdur
ft-lua't ilm'anvn tvmamvn liawn fo'hnvk 'an ilmigd uttljir uœn-nksi
btsabbib sutha uUhnblw la samvh 'alla hm . hml% . . .
Y : on «lit aussi iktnlu, cf. p. 48 note fi. - ^à*^j :i ncUJI ^Jte.:
ici ei les Lignes suivantes. ' *J— i^ d.; on «lit aussi biraum. B2uUU£:
on s'attendrail à \df%i hadut. : On <lii aussi ma'surin\lw (N. T).
Tûlit ilunir 95
exige une attention réelle, car il peut arriver qu'un repas voua
mène au tombeau. Pour la nourriture, il faut des heures à peu
près fixes, c'est-à-dire comme c'est maintenanl L'usage: d'abord
au sortir du sommeil après la gymnastique et le lavage, j > u i -«
au milieu du jour, enfin le soir. Tu ne dois pas faire comme
un certain nombre de gens exagérés et inquiets qui ne bougenl
pas sans entendre l'heure sonner, qui ne prennent une bouchée
qu'à l'heure sonnante, qui ne boivent qu'à L'heure sonnante, ne
se mettent au lit qu'à l'heure sonnante, ne se lèvent qu'à l'heure
sonnante, ne se rasent qu'à l'heure sonnante, ne ... . — que
Dieu honore les personnes présentes! — qu'à l'heure sonnante, ne
regardent quelqu'un qu'à l'heure sonnante, ne rient qu'à l'heure
sonnante, n'ont d'odorat qu'à l'heure sonnante, ne se fâchent
qu'à l'heure sonnante et ne décolèrent qu'à l'heure sonnante.
N. Oh, que tu exagères donc, oncle Bou Youssouf!
A. Y. Sur ta vie, non! Il n'y a pas l'ombre d'une exagéra-
tion là dedans. J'ai moi-même l'expérience de ces choses, et si
je continuais mon énumération, je n'en viendrais pas à bout dans
un an. Imagines-tu une vie plus misérable que cela? L'homme
a dévasté la terre, répandu son sang et sacrifié sa vie pour avoir
la liberté. Et voilà que nous prenons un objet de métal et
l'accrochons dans nos maisons pour qu'il enraye notre liberté et
fasse de nous des [fous] enchaînés. Nous ne commençons le
moindre mouvement que sur son signe. Qu'est-ce donc que cela,
bonnes gens! cela nous assomme! Qu'elle soit ensevelie, la civi-
lisation qui nous a conduits là. Quelle belle chose que le sablier
joint à la vie simple! Je voudrais bien savoir quel mal il y a
si l'on mange une demi-heure avant midi ou un quart d'heure
après, si l'on se couche aujourd'hui à dix heures et demain à dix
heures et demie. Cette précision est inutile. Ce n'est que dans
certains cas qu'il convient d'observer l'exactitude. Ainsi par ex.
si l'on est employé dans une affaire ou fonctionnaire dans quelque
administration, il faut commencer le travail à l'heure précise
sans le moindre retard. Et si l'on a donné rendez- vous avec
une personne par ex. à telle et telle heure, à tel et tel endroit.
il faut se trouver au rendez-vous à l'heure dite bien exactement;
ou si l'on est membre d'une société par ex., on doit s'y rendre
à l'heure précise, car si l'on arrive en retard et si d'autres arri-
8 ^Ls^w* b sans le hamza; d'ordinaire, le même mot avec suffixe
garde le hamza. par ex. mv 'àhlqh. 9\jeÀs '' f. " daht ou eattt
Knumuel Afattsson
* éfi bak1 btttnaknoh
** 'alfa bia'nf Su ft uaro hattnehnhv2 . . . ? — fvhœçt ohamm
ilnisml ilh malzum iTtna&n thçf** lœçko tomam ilmhçfaea,
dt il' iLl utSSirb utnnaum wVaum nz'àlha Vtnsan 01 1
5 tti-'nb. Ii' m» nuss sa'o lv%ddam au lulutlf nw bifaddwi ula btt-
'd/i/ni- ula bwvntû mm uvraha darar. uma bpntiè* uddarar 'iUn
r»»gv hUr ii-ikl utvnauuu* t^Skal utta'am 'ala Imatdi* uhrb d'uni
itbl il' il:' 'endmv ikun ilme'dt haln haun uruh ezèu wafr%f Stfok
limd ktbbi m
m * fotssvn kif biulu '>>j_ bas uni ubl \Vak\ bia'mil gblm ubifid
** hi'hi killu ijdJnn. uhdlhaki m»S sahuh 'abvdvn. Imaèrubal
rruhni 'tilt kxUko sbirtu mitl d'uni uûkiniak* uba'd tnnbid 'izv mzht
'ala lut'-', h uhi hgln bitsimmha^ ubtehru massmhv1 har umata^ dd'ftt
ilme'dt utnmaradtt8 ddef tzëtsni uvnsavm. ta 'aztbi' eu Ittl'u'l tlh
15 l d <its m m i b'siif ktf ilmasrub bnkm t\mmu udt dit bnsrvbu mm 83
dir ib't'i Varv ft timmu d'in uahdi. falmëdi mv endha Isan
I '/'.'/"' tf'tiit dnhdkiitit m i-lid b,'dtru lijint n&S'dtSgm. uwrύt iltnas-
Hli bld'iu'nf 'v/td kas uahed 'au tnœeri13 'abl d'ak] kintw miriul ma
IhsiuI ulakxn 'alla bia'nf Su bij.ibau.lv. hadv fadlvn 'an ilmazat
20 minhaugmidutnihallvlgt ubadaunis buthum ma elmtabbvlgt13 uzœrtun
ufizl uabauat1*. uflœeflt umlœefli mu' elhassat Wat' ennazar 'an
ïagldisat mllauz uéam<ls elmkassvrgt. fohtf lughed bit'dtr
takul ba'd kill hattahbatat16. hœ&i mdè 'is%. \bvhym m du 'akoluSibé
m i bi'ud \z\_d lititi ulu bistillu ni», mit sirib uSibe /utllfu Vœçs
25 bu/ h tllvk m i bt'iid nSrvib ula nuta uahdi. ma-smét m mmr Idcmt
limnr bu nussar
nahnuhv est plus employé. : ~^r faute d'impression.
t. emprunl auf.;d. sdfrv. iMjLuLft» faute d'impression. 7Voir
5 DOte 9. ' a^by^^ -AA^tLj! '" ^JZi-i " I) d 'idtr sans h
Tûlit il'umr <j7
vent en retard, il en résultera que la société rétrograde < i 8e
dissout, ce que Dieu défend! — — hum, hum!
N. Qu'as-tu donc à tousser de cette façon?
A. Y. Dieu sait ce qui se cache sous ces hum hum .
Ce sont là les choses les plus importantes, qu'on doit observer
avec l'exactitude la plus stricte. En ce qui concerne le manger
et le boire, le dormir et le lever, on peut se contenter de l'à-peu-
près, car une demi-heure avant ou après ne fait rien ni pour ni
contre, et aucun dommage ne saurait en résulter. Le dommage
vient de ce qu'on mange trop; de ce que trop de plats différents
figurent sur la table, et enfin de ce qu'on boit de l'arrack avant
le repas lorsque l'estomac est vide et désert et que l'esprit de
la faim plane sous l'aspect d'une bouchée de kibbê cru.
N. Comment peut-on alors prétendre qu'un verre d'arrack
avant le repas aiguise l'appétit et soit sain?
A. Y. C'est de la pure fantaisie, et c'est une parole absolu-
ment fausse. Lorsque les boissons spiritueuses qui ne sont que de
l'alcool, par ex. l'arrack, le cognac et certains vins, arrivent dans
l'estomac vide, elles l'empoisonnent, le brûlent même ; quand l'estomac;
est ainsi devenu débilité et malade, tout le corps devient faible et
souffrant. C'est une chose étrange que la raison de l'homme qui ne
voit pas comment la boisson brûle la bouche comme un fer rouge
lorsqu'il l'avale. Qui peut garder de l'arrack dans la bouche ne
fût-ce qu'une minute? L'estomac n'a pas de langue pour pouvoir
dire: épargne-moi, je vous en prie, je n'en peux plus; j'ai faim,
je n'ai pas soif. Et si par bonheur cela s'arrêtait à un verre ou
deux avant le repas, nous pourrions dire que peu importe, mais
Dieu sait quelles quantités on ingurgite. Ajoutez les hors-d'œuvre:
des choses acides et marinées, du persil à l'huile de sésame
avec les mets épicés, des olives, des radis et beaucoup d'autres
choses de ce genre; du piment et du miment avec de la salade
sans compter le ëanklîë (lait caillé) et des noix, des amandes et
toute espèce de fruits secs. Comment pourrait-on manger après
tous ces mélanges? C'est une vie indigne. Un animal, lorsqu'il
s'est rassasié, ne prend pas une bouchée de plus, même si tu lui
baisais la main. Et a-t-il bu à sa soif, conjure-le par je ne sais
quoi, il n'avalera pas une goutte de plus. N'as-tu pas entendu,
Nimr, l'histoire de l'âne de Bou Nassar?
est à préférer. 12 ^j^ 13 u^Li*.;l faute d'impression. " ol^j
'' pour êvmr. Vi A Bh. on dit harbatat.
M. O. 1914. 7
KinaniK'l Mattsson
* l'J ',''
** h>l;in sma' — : f\ vu}hed 'xsmu lui nussar kan^9^mkamm\l
km iru »i ./•' '<//</_ if uni bussudfx t'gbol ma* ngs mxn mgrfu 'ammahn
ro. fahhulu fxh usvu 'auutl legs utant kgs utallvtulu 'atgU*
:, iTtddtts uhammvsulu 'azruhqt* ilmvsth. hmmvn lauuohet uni 'amnwk
bu ttnannv 'un iMxrb. sq.ru \%*sbu uxhgtu hxrmal îxaturno
b halkgs. formol mot 'abda5 Imsammor legs lahr* formai f vlan 84
uktrmgl flœçtgn uammno ôg m eh haro6 'vh ru sxkur sakrv
;/t~iii. ait nt xlcunr car nittii utxtfauuv'* hatta tnahnvh èxamu.
10 hmiiiiti .1 . nt ilm mméSxrb sa bu hmaru uaddv esshab1 urah.
,,ntiii< nii . ttaru' 'am haxwd ilhmar tnxxèrvb *td
rxb xVtmar uhuhs* urx&ê 'an dmuatu 'allu bn nussar formai lnjfn
*ril> nu ht ,>/jr''. »n> /.-.// n>ri>l> dhmar. 'allu formai sugrxb sahbvk
bn mu f< 'mfaâu formai ïtmtx d\ddi8tn »n> fx razv. stakfa
i.'i Ihmqr mnt&êtrb. fvltmmv ëgf bu nussar 'ut xTmqdi '%ll\ > ml dhmqr
ftakvr bhgltu ma* shabu teif kanu ihatu uits'u hotte natv msarxnu.
ufof /in nilib ixtrazèa Ihmqr ttmèrvb mv I: m ixsrvb. ni lui in" ni
Unit ir il" id iiinini
* wtara b'atta Isan han ihqfo Ihmqr bu nussar
l'm ** bxlsanvk *
* mm hœek mv fthim mtnnu. bxlhà'xv 'xn Ihvuvnat^^bta'ti
mauaza laVtnsqn
w*g foU bidd Xxann ilhiuqn bia'rxf ilh bidurru mnxUtu
1,,,,'fiiu :1:1m- mml'insan sqhb û'd\. \nt h%ft^djbzt>manvlk htugn 85
nbîd 'au 'arv 'au 'tbxl mm hadv legs, mmrrihv bttl g'j biehrub
li nul >illnb'i,i lut ,11a h fin s lui/il In fisinbll. fmnlnin iiulnun iinlihin
ttabua ma-mnxsmv sauthv bitnadmv biVimrad bitnadinv bil'qhqt
biiiiui un bièzvranm illi binqttizlw hrb ilmisfor unehna sammin1*
1 i»JbLc - oL^-jj* - k\*c : ft . . peu usité à l>. construction
usitée en d. ' mot peu employ*'. r v-^-^^1 s et halos. ' :±-[ WaJU;
Tulit if unir 99
N. Non, par Dieu.
A. Y. Eh bien, écoute alors: Il y avait un homme, nommé
Bou Nassàr, qui ayant charge son âne, cheminait sur la route.
Il rencontra par hasard quelques connaissances, occupées à boire
de l'arrack. Ses amis lui firent un bon accueil, et lui versèrenl
un premier verre et un second verre, burent un troisième pour
la troisième personne de la Trinité et un cinquième pour les
plaies du Christ. Quand l'oncle Bou Nassar fut un peu gris, il
refusa de boire davantage. Ils commencèrent alors à le contraindre
et à le persuader: pour nous faire plaisir, bois ce verre; pour
l'amour du saint Abda retroussé bois encore un verre; et pour
l'amour de celui-ci et pour l'amour de celui-là, de sorte que
l'oncle Bou Nassàr fut vaincu par honte. A la fin il fut saoul
comme un Anglais. En fin de compte il rejeta et vomit jusqu'à
se trouver brisé par tout le corps. La beuverie finie, Bou Nassàr
poussa son âne, prit congé des camarades et partit. Au bout
d'un moment il arriva à une source près de la route et laissa
l'âne faire un pas de côté pour boire. Eh bien, l'âne but à sa
soif, puis s'éloigna de l'eau. Alors Bou Nassar lui dit: „ pom-
me faire plaisir, bois encore une goutte", mais l'âne ne but pas.
Il dit: „pour l'amour des moustaches de ton maître Bou Nassàr"
— sans succès; «pour l'amour de tous les saints" — pas d'espoir.
L'âne avait assez d'eau. Quand Bou Nassar vit la fermeté de
caractère de l'âne, il pensa à ses rapports avec ses camarades,
comment ceux-ci le persuadaient et lui versaient à boire jusqu'à
ce qu'il rejetât ses entrailles. Et lui, il avait eu beau supplier
l'âne de boire, il ne but pas. Alors il dit: vraiment l'âne est plus
sage que moi.
N. Je me demande dans quelle langue Bou Nassar s'adressa
à l'âne.
A. Y. Dans ta langue à toi.
N. C'est donc pour cela que l'âne ne le comprit pas. En
vérité, les animaux donnent des leçons aux hommes.
A. Y. Naturellement, car les animaux savent distinguer ce
qui leur nuit de ce qui leur est profitable mieux que les hommes
qui possèdent la raison. As-tu jamais de ta vie vu un animal
boire du vin ou de l'arrack ou accepter un verre de personne?
Tu le verras fuir l'odeur même, car la nature lui dit : c'est un
poison, ne le bois pas! Mais nous, quelque fort que la nature
les formes 'dhr et làhr (voir note 4) n'étaient pas familier»
N. T. l°jOua>: en d. on dit bilhaYv, cf. ci-dessous 1. 21. " [J^» '-' f.
100 Kinanuol Mattsson
iltmt'Hi''. faVtnsan [V /unir mn hnf'nl ill i ssi'illt bidurru. fubuldi
.■■■,,! il ili m uuatgn Sqftt loni'ii sim'et '\n Strb d'art?
Hl'l il tkl mfid ubixwfv'
* lœç& daud mnabi ma 'ql gcUtlon mxn alhamr \ufarréh qalb
;, il' n
** 'alla \sqmhu 'ah» halnalia. utnt mn hft nuh hmmv sikir
ubatwnu lubSatu1 hatta ddhek [lœgi '%bnu. uma-smët iVaul Uha"*.
i 8S%kkirm /</ ladhulun malvkut issatnv*
fvtzvn bu 'es8Qp 'tilt 'alv saht ilbarï fi bœgrut mu b/jd/ntl
10 malvkut 188 niin
** w' ikkod. Su bithammin iS&vrg/ie' h'b ulad. hqslu ru nimr
iu_ kiU /< tl')nin\j jmdurra^ ubtusuf îl'dmr. l'un/'n' ilhàd anhv. uèu
baddvk Vaul zύd uamr. fiiil/r 'asu 'dmr tauul mm kanu itSrvbu
lhamr ula-ttabn* ida-Vahm hattt) kqnu mttusrm 'ala Vakl ilbamtsfà
l'isi Ihnnni. uztsm iVxnsan ■ /> mmr mràkhob mm 'arbo 'anasw.
nnUruzm uilhidruzvn mlkarbun mVàksizm*. [muni haudi10 baddnv
il initiai nnazzi ïzism hatta n'auuid \lh bt%fvd mmnu bitta'ab mèbvn\
* hohon. hadv m èdvd. mt> saddanvu 'œemtm halasnv m/nl-
mikriib tv\zanvxa ba'd bilhidruzm14 mlmidruzin 'vsarm èèufqn mr>
•_'u biehfazha
** ht Msa"ab15 St 'abvdvn vd mmr. 'alil mniVintibah bta'nf kill
s\ unit liillii .-fini nauan ma1* btifhvm nus mi/hun kmt mifl ab\.
nutl mn /'uni Yléhkl . . .
* hmiiinl ni nutl Inii ir iIikiIjs cil
** ni/'i' dœentvk 'addœeàvk saur btifhvm
* mvdqmni1'' bdqmtn issahvr'endvkba'dbîësa18 lœçri &i umm <l ■
Voir VI. p. 216, 1. s «t note 16. 8 A B. on dit 'aféat
dans le même sens. lf. u-*JI "impression indistincte. 7a;À.'wi
//A,/ (ainsi X. T.) n'est pas usité, le mot vulgaire étant fotun.
Tulit ifumr loi
nous crie, nous n'écoutons pas sa voix. Kilo nous parle de ma-
ladies, elle nous parle de malheurs, elle Doua parle de crimes que
l'usage des boissons alcooliques entraîne, mais nous nous bouchons
les oreilles. L'homme, ô Nimr, ne fait que ce qui lui nuit. Je
voudrais savoir où l'humanité a lu, où elle a vu et où elle a
entendu que ce soit utile et sain de boire de l'arraek avant les
repas.
N. Quoi? le prophète David n'a-t-il pas dit: Vu peu devin
réjouit le cœur de l'homme?
A. Y. Dieu lui pardonne cette erreur! N'as-tu pas vu que
Noé s'enivra et laissa voir sa honte de sorte que son fil- se
moqua de lui? Et n'as-tu pas entendu cette parole de vérité:
les ivrognes n'entreront pas dans le royaume des cieux?
N. Alors Bou Assàf de la Place des Canons de Beyrouth
n'entrera pas dans le royaume des cieux?
A. Y. Certes non. Crois-tu donc que les commandements
de la loi soient un jeu d'enfant? En somme, Nimr, toutes ces
choses-là sont nuisibles et brisent la vie. Il vaut mieux s'en
garder. Et que t'importe ce que disent Zeid et Amr? Ceux qui
ont vécu une longue vie, n'ont pas bu de vin, n'ont pas fumé,
n'ont pas pris de café; ils se sont contentés d'une nourriture
simple et d'une vie saine. Or, le corps humain est composé, ô
Nimr, de quatre substances fondamentales: l'azote, l'hydrogène,
le carbone et l'oxygène, et nous devons toujours nourrir notre
corps de ces substances afin de compenser ce qu'il perd par la
fatigue et le travail.
N. Ah! voilà quelque chose de neuf ! Nous en avons à peine
fini avec les microbes, qu'il vient nous parler d'hydrogène et de
mydrogène, noms que le diable même ne saurait retenir.
A. Y. Ne considère jamais rien comme trop difficile, ô Nimr.
Un peu d'attention, et l'on sait tout. Tu as commencé à com-
prendre en une certaine mesure et n'es plus comme tu l'étais
auparavant, pareil à un — non, nous ne pouvons pas le dire . . .
N. Continue .... dis: comme l'âne sauvage, hein?
A. Que Dieu te coupe l'oreille! comme tu deviens raisonnable!
N. Tant que je continue à passer la soirée près de toi, y
»- Lsju* « LâLsOa; cf. p. 92 note 3. u ^^--w " >-***>&; la
forme est-elle exacte? On s'attendrait à la Xe forme du verbe.
u f. 17 deux mots. 1S usité au Liban, à B. bns'ab de sd'eb. 'deux
mots.
102 Emanuel Mattsson
i [i ba'd b'jljfjni Ij'ifn^ itsa/lu tkun *alf hxdruëm umalxun
nixlrn'nji
** mlilj afak. uhaito duhlnl dmasvh b'ahk bbasata rah3 fahh-
mvk t'kill ttdW: frud {» mmr 'in ïxsm \Vxnsan miti ilbatgt. uxlbœ&t
:, m'antmor mm haèvr ukiis uraml uhaivb. uxfrud\n\karbunxlhaèrib
Hinmtruhn1 ilhazvr. mlhxdruhn 'liais. mVaksxhn irraml 87
* Su Su Su fahhitnm mlih
** l'alesi l'aï itthm mit! 'alnk. kill haluduh uba'd
un -fit mit
in * hallv flnntt kammil. \xsltymuh haSSugrib
**
umnxlma'lum *xn,min nύr il' arbore ^snaf ilmazkum ma
mwîdxr nammir beat mutin, fvxssv 'ammarna mmlhazvr uxlhaèvb
utorahna rram] uxlkxls ma bnmida 'ala Ibazet Satamn uahdi ^illa^.
bbt'. fn'tllt baddu t'ammir bœçt matin saleh lassaîctm ma bihimmu
L5 zauabe ula rtah4 ula Sx — lazim %'ammru mniVarbdt ^ïsngf iU\
'addœenahv: haêvr uraml ukils uhaëvb, mVaksxêin uvnmtruhn
uilhtdrui m inlkarbun haudi5 'xllx m'ammnr minhv zxsm iVinsan,
fit, un rxtt* 'm tba"t Vvsamx 'ait) liglhn bd'xjw um habbœet, i Ananurho
bilhazvr uxlhaSob uxrram] mlkils. \hatw '//»!;7. ukill s% biddmw
20 mralckob mm 'anasxr m&ë bass izèism iVmsam hattv 'in \kibbi min
lahm ubdrnul ubasal ubhar udxhn fadlvn 'an 'anastr xdda" mlhdbt
utxslx rl'iihli uma's issàbu* [uitttrus uiésam mttxslxs. uaedantlkx§k<
mrakkob mvm bdrnul ulabvn hqmud biat' ennazar 'an ilfark b/l'n, \ad\
I, il, 'iih, lui i Um taihaUx* Vidœen mitl ittàlz bud .... faîlahn tv mmr
25 lazim laïèxsm ni, fi xlhazvr lalbœçt wm&S mimkin xVxstxnwo10 'annu.
ulakm /t ilmaddiu 'ilh mauêudi fi-llàhm 'itti bxsammuh i Imaddi llahmm
mauêudx 'aedan fx-l'advs uilful utlhwnmus uiVanih. fv'x&o ma-nuazvd13
lahm mit ,/■'■ mst'ud13 'annu bilhbub ilh zvkarnaha^ uht 'arhas minnu
t imvnu. xilqkin l'i bidd mm 'akl dlahm Ivdaua'î tul11 êarhïw xiikun
dO'aklu iilij f> a nu tssœef uktijr fi \uvm ilbard
1 hgfp pas u>if<: en d. ' -; •',crx^j^' ' — :;! "'^-y5, cf. p. 100
note 10. ' coj ' _VJ - »*jLaJI » Le sujet est ilfark. '" Parfois on entend
Tulit il'umr 103
a-t-il rien de difficile pour moi? et tant que tea regarde reposenl
sur moi, qu'est-ce qui pourrait me rester caché, fût-ce mille hydro-
gènes et un million de mydrôgène?
A. Y. Bon, parfait! Pour faire entrer la chose dans ta tête
dune manière claire, je te l'expliquerai avec une grande exacti-
tude: Suppose, 6 Ximr, que le corps humain ressemble à une
maison. La maison se construit de pierres, de chaux, de sable
et de bois. Et suppose que le carbone soit le bois; l'azote, L< -
pierres; l'hydrogène, la chaux, et l'oxygène, le sable.
N. Comment, comment, comment? Explique-moi bien les choses.
A. Y. L'oxygène signifie une grosse caboche comme la
tienne! Toute cette clarté, et tu ne comprends pas!
N. Mais si, maintenant je comprends. Continue! Que tes
moustaches soient conservées intactes!
A. Y. Il est évident que sans ces quatre substances déjà
nommées, nous ne pouvons bâtir une maison solide. Si nous
bâtissons avec des pierres et du bois mais omettons le sable et
la chaux, il ne se passera pas un seul hiver sans que notre maison
s'effondre. Celui qui veut bâtir une maison solide, propre à servir
de demeure, et qui ne soit inquiétée ni par la tempête ni par le
vent ni par quoi que ce soit, est obligé de bâtir avec les
quatre substances énumérées: la pierre, le sable, la chaux et le
bois. L'oxygène, l'azote, l'hydrogène et le carbone sont celles
dont le corps humain est construit. Si tu veux retenir les noms
tels qu'ils sont, fais-le; mais si tu préfères les échanger contre
la pierre, le bois, le sable et la chaux, tu es libre de le faire.
Tout dans le monde est composé de substances fondamentales,
non seulement le corps humain; le kibbé même se compose de
viande, de bur'gul, d'oignon, d'épices et de graisse, sans compter
les substances appelées écrasement et battage, douleurs aux mains
et brisement des doigts, formation en petites boulettes, grillage
et enlèvement des tendons. Le kisTc à son tour se compose de
bur'gul et de lait caillé, si l'on fait abstraction du broyage à
l'aide des mains pendant de longues soirées jusqu'à ce que les
mains deviennent blanches comme de la neige.. . La viande, û
Nimr, est nécessaire au corps comme la pierre à une maison, et
il est impossible de s'en passer. Mais la substance qui se trouve
dans la viande et qui s'appelle substance carnée se retrouve dana
la forme stmnv en d. (N. T.). » aSUJLa '-' Aa-y -* 13 La forme sta'uad
est très usitée. M {y^i, ici tout à fait superflu. a OjJai _.-;-v
104 Emaiiiu-1 Mattsson
Idvk t'ilh ]<i<s ÏQztm 'akî illahm mozgl mnidir nistanni
'annu bilhbub
** suf \p nimr. 'usv ma 'bkalnv lahm btitkqtor ilmauaé% ilo
iniihl 'tnnfw bitsajnno uh> m'aènv. uma bit'udjtjthailh la-hbub id<i
;> reSb uht 'ahdar ulq igMs.'utn 'tnmv 'adamna] Imauaëi mnehrmn7 mw
'albgnha*^ uzxbnha^ uariShaK uëagJdisha^ uièludha^ usvfha^. në-
mha* uirunhv Iv'anwl il'juaçsiiat umnehrum ulqdrw mm léb
ilk'gb. uma biud ft 'autar5 lal'ud utlkomanèo9. kill hadv mtnsur
mahrumvn minntj mqlrw mnv annu uvhamm mas'vlt ht 'innv biddnv
10 mflvh 'aradunu*. unéhrtiha^. mnsammidhv bizzib]1. u'endvJc homanSm
l>l jd> Jctirt mazrugthv 'alili lalngn fvhœei bnlzamhv 'in tëtad* 'an
ilmazrugt mlhbub billahm. utVtnsan mahlu toiafod lahffî unobqt
■ uv liann mnibœgn9 ilh mauèudvn bittimm hau10 uoeufithom innahé
//m i-(/)(i"i)u lattàhn utVatm12. wtumlt wk tntstrih uazzatilh timmi
15 /»?:/_. kttr ilhaki
* 'a/lu ihallili hattimm ilh mitl timm13 iVasml
** ù 'aë-mo14 'allvl iTinsan. mm akl illahm b/a'mil mlth liann
'imrad jt ktrrt btinïiû mnilbhgiim 'lia Vinsqn buasfot Uni m h» uma
fi hiuan bnhlv mntlmarad \lla hne'zi. hallv halasna mmllahm \U%
20 hu mtruzvn uenfnv15 kif ilhsul Ion laèëism. 'amma llauqzm ittq-nn
laéztsm mitl izzœçt uiddthn umniscu mssikhorhi 'aSbvh birram\ uilkxls
uilhaSvb \lh 'ismhv 'aksiëtn uhidruém ukarbun. faFtsngf //"</
btihrui iiiKj Jcitt §t miÛ iVamh bnnudzvd1* fih sikhor uniëv utlfgkhv
'aktvr hauasha sikhor uiddihn min ht ilharuf mzzύt mnizzceetun
1 '//'/' est plus usité que 'advm. - f.; en d. on peut dire
mmnhérim. '■'■ f. 4 N. T. ne connaissait que la forme Wm (fém.).
;_-. ; cf. pour les exemples de cette catégorie mes «Etudes
phonologiques8, p. 59. 9 L*\ju£JÎ. ' JixÂJL (sic). H f. " forme
Tulit il'umr lu;»
les lentilles, les fèves, les pois chiches et le froment. Si la
viande fait défaut, nous pouvons donc y suppléer par Les -tains
mentionnés qui sont aussi meilleur marché que la viande. Pour-
tant il faut manger de la viande pour des raisons qui seraienl
trop longues à développer; on doit en manger peu en ét<;. beau-
coup dans la saison froide.
iV. Veux-tu me dire pourquoi il faut manger de la viande
puisqu'on peut la remplacer par les grains?
A. Y. Vois-tu, Nimr, si nous ne mangeons pas la viande,
le bétail multiplierait au point de nous disputer notre subsistance.
Il ne laisserait ni grains ni herbe, ni vert ni séché. Et si nous
nous défaisions du bétail, nous serions privés de son lait, du
fromage, du qarîsé, du lait caillé, de la peau, la laine, les os et
les cornes dont nous fabriquons les canifs, et nous priverions
nos enfants [du plaisir] de jouer aux osselets. 11 n'y aurait pas
non plus de corde pour le luth et le violon. Il nous manquerait
tout cela dont nous ne saurions nous passer. Et la chose la plus
importante c'est qu'il faut labourer nos champs et les retourner et les
fumer de leur fumier. Tu sais aussi qu'il y a beaucoup de pays
dont les semailles sont extrêmement modiques et qui par consé-
quent sont forcés d'avoir recours à la viande pour remplacer les
produits et les grains de la terre. L'homme est d'ailleurs orga-
nisé pour manger la viande et les légumes ensemble, car les
canines qu'il y a dans la bouche ont pour but de déchirer, et les
autres de moudre et de couper; que Dieu te coupe aussi pour
que j'aie la paix! Voici que je me suis fait mal à la bouche à
force de bavarder.
N. Que Dieu me préserve cette bouche qui est comme la
bouche d'un lion.
A. Y. Moins on mange de viande, mieux ça vaut, car beau-
coup de maladies sont transmises à l'homme par les bêtes au
moyen de leur chair, et il n'y a aucun animal qui soit libre de
maladies sauf la chèvre. Maintenant nous en avons fini avec la
viande qui est l'azote, et nous savons comment le procurer au
corps. Les choses dont le corps a besoin en second lieu, comme
l'huile, la graisse, l'amidon et le sucre, représentent le sable,
la chaux et le bois qui s'appellent l'oxygène, l'hydrogène et le
inconnue à N. T. pour nabœen. 10 y? " pas usité, — [h uni.
12 f. 13 la (sic). 14 L« ^îj l5 bcâjtj '" ou bimutiid ou encore
biinuêid.
Emanuel Mattsson
mî . utlbindu uiueçru mmVttmgr uszœehti. fnkdl haVakl
'\Uimistulhin tribun* ntshn lééarvèm mtn eada Ibatnzan* ilmehh
n.lnn'h uilmtèux uêœfth thnehh* utlmnazzoU umasbhet* tddaruià — 90
fihv kdl îauasm uséisin. fattièhl mnilmakulat ,)_mfi_d lalm%%. fnizv
5 idcdni lunuii »t ifnlmi innut WT9Z2. lulcrn lazm njk/d lahmi ma
ilhtill* tasbamh7. ubad b»kro rdzz ufasuliaK ubifi9ma' eîbasalithalf10
ba'd h'krn hbn ubœedat ut m matbuh uzœetun'ahdarmsabbDh. uhalf
halfbdd bdkrv hdmmus buthum uful mdammvs uéaurbit 'adm u§afitu
lœçmum hqmda unœer zaltk mnilhudar m%tl ilhass utlhindbi1* udba-
10 daunxs urlbanvdura Indauuoho 'ilh 'atobit 'atom1* uttabuh fuani
tehtam mm taum ill> zarv'uhv ft-ë§ar' unanithom 'an izza'fnran14
* mfdah (Idjûk15 m 'ammi bu msif êatt rn mSo'arr19 bidoni.
§u 'ilh fauuvvk 'aJn haVaklat ilh biakul duahed zrœei11 ma'hv
** inlfijqkilH iv mmr In tibroh™ mm fikrnk. laJcw tihi/r halblad
L5 'ilht mu fihv fakhv 'nak ubladnn. 'endnk tl'envb ilmèakhol p) dilh
n> tétirt ba'd mmèufu ndarn. kdl 'ariitd 'add uttuf{. s>_ b/maèhd
lïhali u' endvk itiiffah bu-hdœed20 iluardt m h nias mlhauh indddrra
* ha.: dalîlnk haè ràh21 lanmb 'aln 'àlbi
** iiu'i/wl: ba'd22 mnd^rgsta23^ mlmismuè ilhinzi \lh '?swn<91
•20 bhnnt ilbadu umza>jlvu
1 Le texte a ici un point que j'ai supprimé. ■ Vu le point
mal placé (cf. la note précédente), on est fondé à se demander,
si le texte est tout à fait en ordre. Si l'on plaçait ta'ribmi après
hdikl, le texte donnerait le sens parfaitement clair que voici:
.. l'resque tous les plats que nous autres Orientaux affectionnons
(par convention) sauf l'aubergine, etc." J'ai pourtant essayé de
traduire le texte tel qu'il est. :| ^Ls-jjoJ ' à B. §œçh ilmïnèi.
Tûlit il'umr 107
carbone. Ces choses différentes s'obtiennent de tout, par ex. du
froment où entrent du sucre et de l'amidon; des fruits dont le
principal composé est le sucre; la graisse, on l'obtient de la
queue grasse du mouton et l'huile des olives, des noix, des
amandes, des noisettes et de plusieurs autres fruits oléagineux.
Tous les plats que nous autres Orientaux affectionnons presque
unanimement sauf l'aubergine farcie, frite et grillée, le „chaikh
farci", le ragoût d'aubergine et le „ chapelet du derviche",
contiennent tout ce dont le corps a besoin. Et la variété de
nourriture est extrêmement saine. Si nous mangeons aujourd-
hui par ex. du „bamia" et du riz, le lendemain nous devons
manger de la viande avec du vinaigre et des épinards, le sur-
lendemain du riz et des haricots secs ainsi que du biftek aux
oignons, le jour suivant du fromage, des œufs, des figues cuites
et des olives frai ch es nageant [dans de l'eau], le jour après des
pois chiches à l'huile de sésame, des fèves bouillies, une soupe
aux lentilles et un morceau de citron acide et d'autres légumes
comme la salade, la chicorée, le persil et les tomates commen-
çant à mûrir qui ont bouleversé le monde culinaire depuis le jour
qu'on les sema en Orient et rendu inutile le safran.
N. Honnie soit ta relique, oncle Bou Youssouf ! l'eau me vient
à la bouche et mon corps tremble. Qu'est-ce qui t'a fait penser
à ces plats qu'on mange avec une gloutonnerie à avaler ses pieds.
A. Y. Et les fruits, Nimr, ne les oublie pas! Mais, que tu
enterres donc ce pays qui a si peu de fruits! Regarde alors
notre pays! Là tu trouves les raisins de différentes espèces —
quel dommage! quel malheur! — le reverrons-nous jamais, crois-tu?
Chaque grappe, grosse comme un bébé, quelque chose qui exalte
le Créateur. Tu y as encore les pommes aux joues roses, les
poires, les prunes et les pêches.
N. Assez, je t'en prie, assez; de mon cœur.
A. Y. N'oublie pas non plus les cerises et les abricots-
amandes qui, dans la langue des bédouins, s'appellent mmulcf.
' ou masbéht iddarmé. 8 Idhmi bhall est plus usité. 7 ^-iU—j
8 LJj^Lij 9 sa** pas usité; sans doute = biftak. "' bad est plus
usité. " N&L&. sans les deux points. n ^JOflij i:i Faut-il lire
Jlt 'dm? " ou zafran. n pour dinvh; «relique" pour „religion".
m jjL^ij 17 v^5 à b. 'izrœgi. ,s s/îyiiîj " f., d. = truh.
20 wVAi^-o en un mot. -1 -l> -- expression peu usitée, on dit
plutôt bdd f>_ (sans mm). 2i LAoîyiJI
Enianuel Bfattsson
biarrfok 'tnnu 'xsnvu mzaulv
** 'ano §u biamfnt. tokan sma haUtkatt: hatra mzil uahed
badaut 'al un ilm%StnuS. uma'lumvk ilbadu 'addœes
bthebbu ïfn m uusil Iv'end bua' elmiémui uàllu bkaddœes1 ratl
;, dimaulv ta-Srik. alla tbtta' b'asvr masgrt. 'alla lj<>lf rail, hattillu
battoè (iiiiniiii lbadau\ \d l d nqzli uni lui sallim'dla zzal .
biVqxtm m d unit la-tjhl ilbtzr ulq m m tehzvnun3. fvlimmv zqb 'ahr
■ ifl 'andnf* massoh ëuarbu 5oW hqlus 'annvz batnu sar ntfattvl
bu irtf xlmaskm ëunthabbilu Vada uiVadvr. umakqd
lu tu' tu'7 iiisift- tutiuh tll'i. ijIhiss^i /'ni i,,s | .;,/,,/ I il,;, m uhi: b\Zt
ilmtétnuê ft batnu uaduuvk*. sur baddu tudi narad. sur ilqfftt
min hattn iinmi himil:' nw kan \drif uœen izzgmi . sur kill nu>
- if uahed nsvlu uœen Utnharr%l0(t) m-injc. 'tddgm uiHvk11. ufudtl
ali) haïhali 'aktvr mtn miss sa'v hattv kadit tutldn ruhu. 'vhi_ru
stk uahed n'alla (Itlhi'i 'altnharri ba'tuk 'add mv bitrid. 'alîu ,tun%9$
bdxllvk 'alla hud" kirêu uhabbit mtsk. 'ahad l'.rs sahebna^
udallu 'ait) bab izzamë. dahal ilbadaui 'ala zzqmë urrng^ kitr mv
hu tii.ihli.t kanti hdl btut ilmuan mahani15 nus. ukill ?//'/_ uustl
\oboh ntnahnvh izaubu mtn ëuuv1* hm /i»/u. umim^. ba'd mv barvm
■_'d 'ni i Ikill iDii'i . uàzpd idi. uahed fqdx ukan^i^ètadd lœei izzigr.
fatvk bob mxm buqb ilmdstorqhqt uallu hl/t ba'du zuuv1* — êanmb
la-srig ïannib — urah 'ah. uma'lumvk mtsmuê^d^bbizru fvleht
,rr: il lUi hiua "; tratuSw. uaduuvk sarràh iq mislmm ïlbadam n izzasm.
zulvk1' ulad 'ae§t*° unizlu \lœei âarb nn>j_ Joli fazï unami31
•_'.", bussarami uilbratué uil'est. ta harqm issum f/t/<; mmzïamë mistm
mradrad hsmu Su baddi 'illvk utbmëzu dall mgsi hattv harvi
mmèsqm uhu isubb lœ>hi llanqt. uhit mqsî 'qbvlu uahed badaui
nu. 'nUii 'œe iniljii m-érik -- 'œe ijullu. Icrf hqlvk. kif
(fil tèéam. min sghebnv mtn 'alb mahru — /tarit22 'abu ssam 'olv
30 bu hkkanhv. fatl xlmzaulv b'asvro utlmham bkirs uvn tUK zannib
bi ikul afl f itranmb''
(') 'tbdtd J/<'"' bilhe2* uhalhhv f\ sirrvk
1 ^-.v.v. avec k pour imiter la prononciation des bédouins.
; ilii ne s'emploie que dans cette locution proverbiale (N. T.).
3 locution employée en d. ' w«^ii Le. "■ Sa'rv sans hqlu est plus
ordinaire . ^..... • En d. <>n dit hlkqd 'ata'. * Le point paraît
mal placé ici, cf. 1. i^'>: 'aduuvk proprement „ton ennemi".
Tûlit il'umr 109
N. Comment sais-tu qu'ils s'appellent mzaula'P
A. Y. Comment je le sais? Ecoute cette histoire! Une fois,
un bédouin est venu à Damas au temps des abricots. Tu sais
combien les bédouins aiment les fruits. Eh bien, il esl venu dire
au marchand d'abricots: «Combien le ratl de mzaula', mon ami?"
Le marchand répondit: «Dix para". — „ Donne un ratl!" — Il ]<■
lui donna, et l'oncle bédouin se mit à l'œuvre, poignée sur poignée
et «ô avaler, saluez à ingurgiter!" [mangeant] debout, û ciel, sans
éloigner les noyaux ni rien. Lorsqu'il eut consommé le ratl
jusqu'au bout, il s'essuya les moustaches, se sentit content et
l'estomac gonflé, après quoi il commença à déambuler dans le
bazar de Damas sans se douter, le malheureux, de ce que le sort
et la providence lui réservaient. Il n'était pas allé loin, quand
il sentit une colique extrêmement violente: les noyaux d'abricots
se démenaient dans son ventre, de sorte qu'il sentit -- sauf
votre respect — un besoin pressant. Il commença à se tourner
et se retourner dans tous les sens, car il ne savait où se trouvait
la mosquée. A chaque personne qu'il rencontrait, il demandait:
«Où sont les matrines,1 mon ami?" — „ Devant ton nez" . — Et ainsi
il erra pendant plus d'une demi-heure, jusqu'à vouloir rendre
l'âme. Il finit par attraper une personne et lui dire: „ Montre-moi
les matrines et je te donnerai autant que tu voudras." Celui-ci
répondit: «Donne-moi une piastre et je te les montrerai" . — «Voici
une piastre et un grain de musc. " — Notre homme prit la piastre
et lui montra la porte de la mosquée. Le bédouin entra dans la
mosquée, et il eut la bonne chance de trouver tous les cabinets
pleins de monde. Chaque fois qu'il approchait d'une porte et
toussait, on répondait de l'intérieur: hum, hum. Après avoir fait
le tour de tous les cabinets sans en trouver de libre, le bédouin,
sous la poussée du contenu des intestins, ouvrit une des portes
des lieux d'aisances et dit à celui qui s'y trouvait: «Place,
mon ami, place!" Puis il laissa aller. Et tu comprends:
abricots et noyaux; l'homme qui s'y trouvait, en fut éclaboussé
et (ton ennemi!) se mit à crier: «0 musulmans! le bédouin
1 Echange m contre l et garde ceci dans ton cœur.
i^ "' ^j^Ji " ^=-5 12 En d. on dirait plutôt Jcamt
rah tutld. " " Ai-: cf. jy p. 111 note 10. " jsy, cf. note 1.
»^iLL wjya-îl. 23]^. ,7^-! 1S >^y '" S^J w — ** =
on prononce toujours 'aek (N. T.). -1 expression souvent cmploy- e.
- -^-. cf. iïj* VI, p. 108 note 3. L';i ^Ji la ' ~ '------
1 1 » > Kinanuel Mattsson
* ivfdah hartévk* m amrrn bu, \ustf 'aïv halhkap Imzaulvv3. 93
** tariud' lalhadts: falfakhv vd mmr min 'ahsvn ilma'kulqt
ilh /idla'Ju) rabbnv lit bttries ilfu'gd* uht bituarrid iluaznat uhihtnazzi
l'hm6 mmVtmrad uki min 'akbvr mvlazz* ilhmqt
* ah 'cdn hamstn ïauz tm buaedi ala rri mnittm isstk'gn1
•ihi 'immu
** §u bitwftf etthessur 'alla Sdbhanu 'asamlna Inorbi mttêéhsut.
uherm mno* mm hzzt il'iéi f> bladiw. ftmçlvk* haïïri yo mmr'illa
Vanav bilmauënd
in * ua\la m \nnmi bu tusif Ummim^ b'um bàkkir béhtar Su
baddt 'gkul ma-blai 'iddgmi 'illa l'ohm uïbballiê
** nhrub 'a'ivk 'alv hal'adi Imanhusi min hœek utzzvk 'asfar.
'%%ak m madrub sirb il'àhm 'àlarrt. bass^i^t'um mm innaiim'ièkur
'alla ukul10 ma-tiassvr mm zibn u'asvl uzœetun ufmzgn sgi ma bisgpl
15 ii ni a farmt" tssabah. 'amma^ dduhr tnguvl nadgk mm 'anbu 'aedan
" a 'amkvn 'àtu&'tf mit] mv hamlu l'igkhz. stiœeiit bœedat mi'lm
ulahm miSm. ufakha*. uma 'aSbnh. 'amma Vain w bu Ihabijb lazim 94
ikun mut'iin'- mi'j kiU iluzuh mit\ farS ilmatdi bnata 'abiad nduf
lahcin uiskakin ufurtœekat umla'e mmlma'dmi um surt nom 0mtlhv13
20 fudda bass ma-tkun i'Ij-is ukill hhœeiin. mshun mnussum Imanzum
îllnih i,iiL> ktll nvmêu ufish. fvkill salin illi biUvfu mas'u zittu
h Uni \lmihrub btkun 9 m'asèié fi-sh". ubg'id^ zhur 'ab\ kill éi
lazim //.'in 'ni i lm mil iifinmi miiif ubvSgèi kgfn. mdêannvb tlhadij
1 pour harimvk; „ébouse" pour «épouse". '-' N*JjjJi 3 û**j Li
1 f. f, ' JOU f. 7 pas usité à B. ni h Bh. s d.: hermgn doit
Tulit il'unir 1 1 1
m'a souillé." Alors les enfants d'Aïcha vinrent et l'assaillirent à
coups nombreux de leurs souliers, de leurs savates et de leurs
bâtons. Pauvre homme! il sortit de la mosquée meurtri et enflé
partout d'une façon indescriptible, alla, alla droit devant lui,
jusqu'à ce qu'il fût hors de Damas, toujours vomissant des malé-
dictions sur la ville. En route il rencontra un bédouin se rendant
a Damas. Celui-ci dit: „Par Dieu, mon ami." — „Par Dieu." —
„ Comment vas-tu? comment va Damas?" - Notre ami répondit.
le cœur cuisant: „Que Damas soit consumé avec ses habitants!
Le rnzaula' y coûte 10 para le ratl, les matrines une piastre, et
si tu dis: place! on te rouera de coups jusqu'à être tout entié."
N. Honnie soit ton ébouse, oncle Bou Youssouf, pour cette
histoire de mzaula'.
A. Y. Revenons à notre sujet: Les fruits, ô Nimr, sont au
nombre des meilleurs aliments que notre Seigneur a créés; ils
fortifient le cœur et rosissent les joues; ils nourrissent les con-
valescents et sont parmi les plus grandes délices de la vie.
N. Ah, cinquante couples de figues blanches à jeun, de ces
figues bien mûres, cueillies sur l'arbre!
A. Y. A quoi bon avoir du regret? Dieu — loué soit-il!
- nous a infligé l'état d'étrangers et les épreuves et nous a
interdit de jouir de la vie dans notre pays. Il ne te reste, ô
Nimr, qu'à être content de l'existence.
N. Par Dieu, oncle Bou Youssouf! lorsque je me lève,
j'hésite sur ce que je dois manger. Je ne trouve devant moi que
du café, et je commence.
A. Y. Maudite soit ta raison à cause de cette malheureuse
habitude! Aussi ta figure est-elle jaune. Garde-toi, ô homme battu!
de boire du café à jeun. Dès que tu t'es levé après le sommeil,
loue Dieu et mange de ce qu'il y a à ta portée, du fromage, du
miel, des olives; une tasse de thé ne fait pas de mal. Voilà
pour le repas du matin. Pour le dîner, fais aussi un repas de
ce que tu as sous la main et mange si possible debout comme
font les Anglais: des œufs sur le plat, de la viande grillée, des
fruits, etc. En revanche le repas du soir, mon cher ami, doit
être soigné sous tous les rapports: la table couverte d'une nappe
blanche, extrêmement propre; couteaux, fourchettes et cuillers
de métal. Si tu deviens riche, choisis de l'argent; mais pourvu
être régime direct. 9 deux mots. 10 Jj-^ " »^Ajj> sans les deux
points. 12 f., d. = mat'un. 13 UU " d.
lli» Emanas! Mattsson
illi biSammtr* nm ifs <m il' ikl mtll il iqt aia lhadwn* udarb UtdacL
iinufl I mlldih Oh bikunu taht dmaidu mVimtinq 'an
ztkr ilhauads ilmehzni. mit\ 'alla ixrkam bu forts addœgé kan
iliiLb xîbatnèqn ilmehM uaddœgS kan^s^muallv bilkisk. ua((a nrham
'< fvlam 'addœçà leantt luYa* btobh Umioddvra u'gtv* b'amvl ilb.irmd
ma' ilUthm. ttaçdan laem \l\mm Uthaïm zikr ilulud uahuqlhom
nntl /■! ualodx baUvl lnlm rœçtu tibur 'imniu. sghtn'J mnuttlu'°\llt
foatçnalu nh mbareh. ualvdx natà kill si /V batnu nbur 'aïbi
//v///'.; — nia bas ':/' dknl iluahed bdd ilalimn mm txœer sxkkm
10 ufxrtœçki. utdrun Suesffttt mzqhan%\ mmharnsî fi 'ghir il'ikl 'ait)
. ■ sfmid . déak 'au *at'et ktbbx bsunm alv sribd ilmvzgh liann 95
fi zalik mu ixsroh essudr uisa'ed ala lhadm bsart ?» lehsul tilmt^
■ 1/1 utehbij ukhzt sudruat utisli' fanant1 udarb kvrgsi. uaddœes
btkun i/'ikl lu:': utVtéi htmm '%zv kgmt d'œelx medlvfi mim„ bmt
15 amm inhii 'niiiiii iti/iltl iiflit ,arh)i ulad hœek suqihom* irvnnu
bU'udn9. 'addaseH10 helui hal'tët. uaddœçsbitknnil'isi11 manhusi'izn
'a' ad dughed '<il 1 Intaidt uahdu 'dtas la ïvhs "lu 'vnis idq^. saheb
ula-rfi. ulau Jean ma'u mal ruthld12 mv fi li?:< w nimi 'tllv ma'
J'iT'h". lut il uahdu n&ë Jcqfi. fvilli bm'nf t'is 'tzv kan ma'u mit
20 hri> mitl '11/ mu' h 'alf k'i/Ii ma'u ' ilf i:n km bia'rxf ktf nddabbvr
li'istn iintl ilh ma'u mahun. film il uahdu mis Icafi. rubbvma tjcnn
hu sabob :lml i 'h naliî Uni. \basata m nimr ilhasata. rœetunbirni
ismhv. m 'lu libvrni lctll basai fi-ddinw. «g^ Jean biVaul 'nu
btlfe'l 'au bïlfikr 'au billtbs 'au bdhaki — ufi 'ism Jcvman m nmir
Vak] utéëtrb mnnaum uiVaum \zt> 'atba'thv14 bxdzvd fx 'jmrvk
ubuttauuil 'aèvlvk. uh Vmhsar lalmazlum utehftf ijœdat mnqs lnllix''
bh'ilir In ri ubiTizmal Jeun1* kvrvm mnafs sadt bkill s>_ 96
pas usité; bi'nifif. - f.; j'ai noté que N. T. lisait fyidvm.
' iflJ ' hJ^Ic ■ i-ji-bc, cf. p. 104 note ">. ' il n'a est la meilleure
forme d'après N. T. : fUJ ^y^ ' Eartmann, Sprachfiihrer,
donne la forme udn „01irk: toutefois dœnii est la forme usuelle.
Tulit il'umr 1 ] :;
qu'ils ne soient pas de cuivre, tout va bien. Des assiettée
de belle porcelaine sans rayures ni fêlures. Chaque assiette
fêlée que tu aperçois, jette-la, car les microbes ont très certaine-
ment fait leur nid dans la crevasse. Avant tout, il faut un
bouquet de fleurs sur la table, et des serviettes bien blanches,
ainsi qu'un gai sourire. Evite les conversations qui gâtent
l'appétit, comme de crier après les domestiques et de battre les
enfants et, par ex. de donner des coups de pied aux chats et
aux chiens sous la table. Abstiens-toi aussi de rappeler des
événements tristes comme par ex. de dire: Dieu ait pitié de Bou
Paris! songe combien il aimait les aubergines farcies et combien
il était épris de kiàk. Ou, Dieu ait pitié de NX! comme elle
était habile à préparer le m:<i<I<htr<t et forte pour accommoder le
burgul avec la viande. La maîtresse de la maison doit aussi
éviter de parler des enfants et de leurs petites affaires comme
par ex.: Quel malheur! voilà qu'il s'est mouillé [de nouveau], qu'il
enterre donc sa mère! Il souffre du clou que nous avons percé
hier. Le petit a vomi tout ce qu'il avait dans l'estomac, qu'il
enterre mon cœur, si Dieu le veut! — Cela ne fait rien si quel-
quefois on mange sans couteau et fourchette. Il est indispensable
de se bousculer et de se disputer un peu vers la fin du repas à
propos d'un morceau de blanc de poulet ou de Jcibbé sur le plat,
le tout en manière de plaisanterie, car c'est là quelque chose qui
élargit la poitrine et facilite la digestion, à condition toutefois
qu'on ne se salisse pas les vêtements, ne se griffe ni ne se dé-
chire les gilets ou s'arrache les manches ou brise les chaises. Et
comme le repas devient savoureux et la vie heureuse, si la famille se
compose de femme et mari, grand-père et trois ou quatre enfants
dont les voix nous retentissent à l'oreille! Combien est douce une
telle vie! Mais combien triste la vie si l'on est assis seul à table.
sans camarade ni confident, sans ami ni compagnon. Eût-on la
fortune d'un Rothschild, ô Ximr, il n'y aurait de joie qu'avec
la famille. L'argent seul ne suffit pas. Celui qui sait vivre,
s'il a 100 livres, vaut celui qui en a mille, et celui qui eo a
mille vaut celui qui en a un million, s'il sait bien arranger sa vie.
L'argent seul ne suffit donc pas. Souvent il est la cause de soucis
^..^Ar ll -^a*.'' l- j0.^.jj. 1! vbju\ ailleurs partout ^L-
14 f.; en d. le verbe ttbe est moins usité que leh* et misi uarv.
Il lf| . 18 »
M. O. 1914.
114 Kiiiumu'l BCattsson
* 'nu bkun txrbartnk uihkun nœçr korttn tnnafs 'aUaîhallili
Inlltii'J" UitaUUtUl1 h'nihlin-
** ',11,1 bat) tune ' <i ni. i -/''/' //'/.■ mm nœçr èarr tjh 'aUmh
mtg hUr dhàkx
* hnt tobus [(lui- '<il>! m i> fil!
** ruh .<' .l'ulhi. baus iVviadi fohk 'ah dà"una — 'anv baddi
ttméi bmauèib ma fahhamtok* — sgetho bntsarr minnvk
* Ivkan massœenqkum
** ii8% d mvsak. s itttm ....
1 „^_ «j - aussi sans le b. 3 è-^-P faute d'impression.
Tûlit il'uinr 1 i ;,
et de peines. La simplicité, ô Nimr, la simplicité — que le seul
nom m'enterre! que tout homme simple du monde m'enterre!
que ce soit en paroles, en actions ou en pensées, en habits ou
en discours. — Il y a aussi, ô Nimr, une foule de choses outre
la nourriture et les boissons, le sommeil et le lever, qui allongent
la vie et augmentent sa durée, si tu les pratiques, comme par ex.
d'aider les offensés et de soulager les souffrances des hommes
aussi loin que tu le peux; bref: sois généreux et vrai en tout!
N. Moi, qui ai été élevé par toi, comment ne serais-je pas
généreux! Dieu me préserve cette noble tenue et allonge ta vie!
A. Y. Lève-toi maintenant et montre-moi tes larges épaules,
et qu'aucun malheur ne te frappe! J'ai attrapé mal à la langue
à force de parler.
N. Donne que je te baise la main avant de me sauver.
A. Y. Va-t-en et disparais! Baiser les mains [et puis] rire
dans la barbe ! Je voudrais que tu vécusses conformément à mes
enseignements; ce moment-là tu me feras joie.
N. Bonsoir alors.
A. Y. Que ta soirée soit heureuse! Dis bien des choses . . .
Kritische bemerkungen zur slavischen laut- und
akzentlehre.
Win •
Tore Torbiornsson.
I. Allgemeine vorbemerkungen.1
Die von Bugge schon i. j. 1865 gedeutete inschrift des gol-
denen homes von Gallehus in Schleswig lautet:
ek hlewagastiR holtingaB horna tawido, d. h. 'ich Hlewa-
gastiR HoltingaR (nom. sg. = 'aus Holt' od. 'Holte's sohn') stellte
das horn herV
Etwas melir als 20 jahre spater wurde indessen dieselbe in-
schrift von Sandeb in folgender weise gelesen und gedeutet:3
ck Hlev air Astir holtingar horna tavnlo, d. h. 'ich Leif und
Astir, Holtinger (nom. pi. = 'die waldbewohner', d. h. 'die heiden'),
machten (= 1. pers. du.) die borner'.
\Yie man sieht, ist in der SANDER'schen deutung nur das
erste wort (ek = 'ich') riclitig, ailes andere aber falsch.
Auf dièse deutung eines dilettanten, der nicht die nôtigen
grammatischen kenntnfsse besass, die einschlâgige literatur nicht
beherrschte und weder philologisch noch linguistisch geschult
war. liât seitdem die wissenschaft — und mit recht — nicht die
geringste riicksicht genommen.
1 Dieseï aufsatz ist im wesentlichen eine kritik der am ende des
vorigen jahres erschienenen arbeit Intonation nnd auslaut im slavischen von
D A'.kku.. I»ie banptpunkte habe ich in der Kônigl. Hunianistischen
Ischaft der Wissenschaften in Dpsala in der sitzung am 31. jan. 193 1
. etragen.
1 NoRBEN, Aisl. <lr.n, s. .'i.'JT und die dort zit. lit.
3 Fe. Sakdeb, Galdhornen frftn Gallehus i Sleevig, Stockholm 1888, s.
Kritische bemerkungen zur slavischen laut- und akzentlehre 117
Jetzt ist auf dem gebiete der slavischen grammatik eine ar-
beit erschienen, die -- ebenso wie die genannte schrift Sandeb's
— als ein machwerk eines dilettanten bezeichnel werden muss,
nainlich die im vorigen jahre herausgegebene schrift von Sigi bd
Agrell: Intonation und Auslaut im Slavischen (= Archives d'études
orientales publiées par J. A. Lundell, vol. 7).
Es wâre also eigentlich nicht notig, iiber dièse schrift nâher
zu berichten. Hier liegen jedoch die verhâltnisse etvvas anders
als auf dem gebiet der nordischen sprachen. wo eben wegen der
hohen wissenschaftlichen stellung dieser disziplin und der grossen
menge der lehrer und schuler eine kritik unnôtig war: auch der
anfânger war im stande, das richtige von dem unrichtigen zu
scheiden. Nicht so auf dem slavischen gebiet. Der verfasser
der arbeit ist lehrer der slavischen sprachen in Lund, und der
herausgeber ist professor der slavischen sprachen in Upsala.
Kenner der slavischen sprachen gibt es in Schweden wenig, und
das gebiet der intonation gehort auch nicht zur riistung eines
jeden, der etwas russisch oder polnisch versteht. Unter solchen
umstânden ist es begreiflich, wenn die redite art dieser arbeit
nicht sofort allen klar steht. -- Aus diesen grUnden schien es
mir angebracht, die schrift Agrell's nâher zu priifen und das
résultat meiner prUfung auch weiteren kreisen von mitforschern
vorzulegen.
Wenn man ailes unrichtige in dieser schrift darstellen und
kritisieren wollte, so wâre es notig, jede seite und fast jede zeile
des bûches zu korrigieren. Dies ist natiirlich aus praktischen
griinden nicht moglich. Es geniigt auch, die wichtigeren haupt-
momente naher ins auge zu fassen.
Die schrift zerfâllt in folgende drei abschnitte:
I. Zur baltischen und altgriechischen1 intonations-
lehre (s. 2-18).
II. Die entwickelung des urslavischen worttypus
(t)ort, (t)ert, (t)oU, (t)elt (s. 18-47).
1 Warum der inhalt dièses abschnittes so bezeichnet wird, bleibt un-
klar, denn iiber altgriechische intonation finden sich nur auf s. 17 einige
kûmmerliche bemerkungen, von denen die meisten entweder offenhar un-
riclitig sind oder iiherhaupt keinen sinn haben. A. liât nichl einmal richtig
zitieren konnen, denn die worte »gr. akut = lit. schleifton» enthalten
eben den gegeusatz flessen, was Hirt gesagl hat, Handb. «1. griech. Laut-
und Formenlehre* 268. (Nur die ersten zeilen enthalten etwas richtiges.
Das steht aber schon in meiner schrift Gemeinslav. Liquidametathese I 56.)
1 1 s Tore Torhiornsson
111. Die einwirkung der intonation der vorherge-
henden wortsilbe auf den auslaui in gemeinslavischer
période (s. 17 113).'
In jedem dieser dreî abschnitte gibt A.gbell je eine wichtige
hauptregel, vrorm er seine ansichten dartiber formuliert, wie in-
tonation8ftnderuDgeii und quantitatsânderungen sich gegenseitig
beeinflussl baben:
I. Intonationsànderungen *i)t<l infolge (iu>.< vokalschwundes oder
einer quantitàtsreduJction im unmittelbar nachfolgenden auslaui <ni-
standen (s. :2 t.).
II. Intonationsànderungen sind infolge der von A. angenotn-
en gemeinslavischen svarabhaktibildung (in dru wôrtern mil
liquidaverbindungen) entstanden (s. 40 f., 7">, S2).
III. Der Ubergang -os > ?> in endsilben ist r<m der intonation
ihr vorhergehenden silbe àbhangig (s. 52 f.).
Dièse drei hauptregeln sollen im folgenden ansfiihrlich be-
sprochen werden. Wie wir sehen werden, sind sie samt und
sonders und zwar aus mehreren giïinden unriehtig. Schon hier
mag indessen darauf aufmerksam gemacht werden, dass die ge-
nannten drei regeln auch unter sich unvereinbar sind, und zwar:
1) I und II, denn die wirkungen der ersten regel werden (in
den slav. sprachen) von den wirkungen der zweiten aufgehoben.
2) II und III, demi sie setzen voraus, dass die kurzung -(7 >
- rrliher als die svarabhakti (vgl. s. 38), der ubergang -os > -t>
dagegen spater als die svarabhakti (vgl. s. 65) eintrat — stellen also
eine chronologie auf, die wir sonst (auch wenn die hypothèse der
svarabhakti richtig wàre) keinen anlass haben anznnehmen.
3) I und III, denn die dritte regel ist, ira lichte der ersten
gesehen, einfacb eine coniradicbio in adjecto.
Elbe ich zur besprechung dieser drei abschnitte ïibergehe,
muss ich cinige vorbemerkungen liber die akzentuellen und quanti-
tativen verhâltnisse im baltischen und slavischen vorausscliicken,2
dies um so mehr als nicht nur der erste abschnitt, sondcrn auch
die -;in/.. Bchrift eigentlich aus einer von grund aus unrichtigen
auffassung dieser ganzen frage ausgeht.
In allés baltischen und beinahe allen slavischen sprachen
1 Daza kommen im dritten abschnitte einige exkurse, worûber des
Dftheren nnten.
■ Vgl. TobbiObhsboh, Geineinslav. Liqaidametathese (= LM) I 50ff. und
;ily i prace komisyi jçzykowej (= Ml' I\' -':».
Kritische bemerkungen zur slavischen laut- and ak/entlehre 119
sind die réflexe der urspriinglich langen sill.cn (d. h. derjenigen,
die einen langen vokal, einen diphthong oder eine verbindung
von vokal mit folgendem nasal oder liquida enthielten) in ak-
zentueller oder quantitativer hinsicht auf 2 typen vcrteilt, die
ich akz. I und akz. II genannt habe.1 Um dies zu veranschau-
lichen fiihre ich hier als beispiele die nom.- und acc.-formen
einiger femininen «-staminé an, die paarweise geordnet sind, so
dass einem beispiel mit liquidaverbindung ein anderes ohne liquida
zur seite gestellt ist.
Litauiseh
I rankà barzdà
ranka barzda
Lettisch
riïka barda
râlai bàrdu
Russisch
rukâ borodâ
rûku bôrodu
Serbisch
rûka brada
rûku bràdu
II b) bôba vârna
baba vdrna
a) galvà
gâlvq
baba varna
baba variai
galva
(gai vu)
baba vorôna
bâbu vorénu
golovd
(gôlovu)
baba vrana
babu vrânu
gïâva
(gJâvu)
Wie Endzelin in seinem artikel Liber den lettischen Silben-
akzent2 dargetan hat und wie aus den obigen beispielen hervor-
geht, entsprechen sich die litauischen und lettischen akzente
ifi/mologisch (=) in folgender weise:
Litauiseh
Kurschat
I "" = steigend (schleif.) =
II a) ' = fallend (gestoss.) =
b) ' = „
Lettisch
Endzelin
= fallend |
= gestossenj
Ulmann
(Bielenstein)4
; = gestossen
„ „ = ^=gedehnt3 (unb.) = gedehnt
Im lettischen steht der hauptakzent des wortes stets auf der
ersten silbe, im litauischen aber ist der akzent noch beweglich.
Zu bemerken ist weiter, dass in den schriftsprachen weder im
lettischen noch im litauischen verschiedene akzenttypen in einem
1 LM I 52.
a BB XXV 259 ff.
3 Im lettischen ist der gedehnte ton steigend, der gestossene ton abei
fallend, s. Endzelin 1. c. 259 f.
4 Dièse bezeiehnnng des gestossenen und gedehnten tons wird von
Bielenstein nur fur die liquida- und nasalverbindangen angewandl also
/.. Ii. ar-.ar und am-.<nn). Fur die Langen vokale [à etc . die diphthonge
(ai etc.) und ë, ?< wendet er folgende bezeicbnangen an:
I (gestossen;: â; ai; i, â;
II (gedehnt): d; ai; e, ô-
ToriùOrnssoi)
uml demaelben paradigma vorkommen; bo kommt z. b. im litaui-
Bchen iin dei Bprache Curschat's) in einem und demselben para-?
digma ktin wechsel zwischen und voir.1 Wio solcher wechsel
im lettischeD (in folge des zuriickgezogenen akzentes) zu erwarten
w&re, i-i er stets analogiscb ausgeglichen, wie /. 1». galva galvm
>taii der mutmassiichen formai) galva *galvu*
Onter deu Blavischen sprachen bat nur das russische den
ursprflnglichen (d. h. urslavischen) Bitz des hauptakzentes bewahrt;
dus polnische akzentuieri die vorletzte silbe des wortes, das
cechische die erste silbe. Im serbischen isl der akzent uni eine
silbe zurûckgezogen worden, /.. b. s. sèîo =- russ. w/d, s. nbga
ridgu = russ. nogâ nôgu, s. rùka rûku = russ. rukâ rûku. Der
Berbische Bteigende akzent ( v auf kurzer. ' auf lancer silbe) isl
also immer sekundftr, d. h. von der folgenden silbe zuriickgezogen.
|)t-r sribisclie fallende akzent | auf kurzer,3 auf langer silbe)
reflektierl wie im russisclien den urslavischen sitz des akzentes.
Wichtig ist, worauf ich wiederholt hingewiesen
habe.4 dass die akzentuellen und quantitativen eigen-
Bchaften der metathesierten wôrter denjenigen nicht
metathesierter wôrter vëllig gleich ist, vgl. die oben ange-
fûhrten beispiele aus dem serbischen und litauischen:
lit. bôb<( : vârna = serb. baba : vrâna (r. vorônu)
„ rafika : barzda = .. rûku : brâdu (r. bôrodu)
„ rankà : barzdà = „ rûka : brada (r. borodd)
Hieraus folgt. dass die akzentqualitâten bei der
mt't al hese, wie aueh die metathese vor sich gegangen
ist, niemals zerstôrt oder geandert wurden, insofern
dièse akzentqualitâten nicht auch in wortern ohne meta-
these sich ânderten. Dièses einfache verhâltnis zeigt un-
widerleglich, dass die von Agrell im zweiten abschnitte (s. 40
f. u. sonst) vorgetragene théorie von anderungen der akzent-
qualitâten speziell in diesen wortern vollig uni 1 ait bar ist, worauf
1 Dber seltene ausnahmen von dieser regel, wie /. b. kôhs kôkio, s.
des naheren unten.
1 i:mi/.ki.in. 1. c. 268. In einigen [itaaischen dialekten, wo akzentver-
Bchiebnng eingetreten ist, kommt indessen solcher wechsel vor. So heisst
es in Dorbiany nom. galva, gen. galvus, dat. gâlvâ, ace g diva (= schriftspr.
galvà, galvôs, gàlvai, ;/fih-<i . Kndzki.in ib.
I '. r serbiache ;ik/.ent stdit auf arslaviscb kurzer silbe. Er reflek-
tit-rt aber aucb die nrslavische Iflnge in wortern mil akz. II, wo also im
schen kûrzung eingetreten ist.
' BB XX lit;, XXX 78 f
Kritîsche bemerkungcn zur slavischen huit- and akzentlehre 121
ich noch unten zuriickkonimen werde. Damit wird auch der
ganze zwcite abschnitt (s. 18 - 47) dea bûches hinlallig.
Betretfend die quantitiit im serbischen sei daran erinnert,
"dass vor der hochtonsilbe keine silbe lang sein kann, langée
also nur in oder nach der hochtonsilbe erscheinen ktfnnen".1 l'a
mm im serbischen der urslav. akzent uni eine silbe zurtickgezogeii
ist. so bedeutet dies also, "dass eine lange nur in der (âlteren)
hochtonsilbe, in der dieser unmittelbar vorangehenden und in dru
ihr folgenden silben stehen konnte".1 Jm cakavischen, wo die
altère betonung noch besteht, konnen "nur die hochtonsilbe und die
dieser vorangehende lang sein".1 Weiter muss daran erinnert
werden, dass im serbischen "schwere suffixe keine lange vor
sich duldeu".2 Eine kùrze vor einem solchen suffixe kann also an
und fur sich weder fiir die eine noch fur die andere akzentqualitât als
beweis angefuhrt werden, wie dies Agrell an mehreren stellen tut.
So kann man z. b. aus formen wie riicina ( : rûka rûku) und bubina
( : Huba) oder zojêzdast ( : zvijèzda) und grivast ( : gnva) nichts fur die
urspriingliche akzentqualitat der stammsilbe schliessen.3
Uber die quantitâtsverhâltnisse in den westslavischen sprachen
vgl. im allgemeinen Kulbakin, K istorii i dialektologii polskago
jazyka 111 ff., 119 ff., 134 ff. Wie die verschiedenen westslavi-
schen sprachen die alten làngen in zweisilbigen wortern mil
vollen vokalen reflektieren, geht aus der folgenden ubersicht hervor.4
Akz. I. Akz. II.
Urslav. oxytona
t
rslav.
paroxytona
Urslav.
*borzdâ
*monkâ
*$môrda
*dômba
*ko/ea *stompa
Poln.
bruzda
maka
siitroda
dçbit
krova stçpa
Slovak.
brâzda
mûka
smradu
dubu
krava stupa
Cech.
brôzda
monka
smradu
dubii
krâva sfon}>ti
Serb.
brâzda
mûka
smrâda
diïba
krâva stupa
Russ.
borozdd
mukâ
smôroda
diibii
korôva stupa
1 Leskiex, Untersuchungen ûber Quantitat und Betonung in don slavi-
schen Sprachen I G.
a Leskikn, Arch. f. slav. Phil. XXI 32;") ff.
:' Vgl. Lkskien 1. c. 326, 328.
4 Torbiorxssox, MP IV 29. Der hauptakzent wird in den urslav. und
russischen formen mit ' bezeichnet. Im cechischen und slovakischen l»e-
zeichnet ' langen vokal, ebenso wie im cechischen der diphthong ">i die
lange reflektiert. Im polnischen reflektiert r die kûrze, <* die lange. Die
formen bruzda, smrodu und krova aind aue dem Bwarzçdzdialekt Die formen
*smàrda und dômba sind gen. von mask. o-stammen, aile die Qbrigen da-
gegen nom. von fem. âstammen.
1 23 Tore TorfoiOrasson
Qrsprûnglich hat Bicfa also die lange vor dem akzent in den
westslavischen Bprachen (ebenso wie im serbischen) erhalten.
hit- polnischen kUrzeu Bind spateren ursprungs. (Jnter dem ak-
zente gehen dagegen die l&ngen in diesen Bprachen verschiedene
Erhalten is1 hier «lie Lange nur im cechischen in den
wôrtern mil akz. 11. Dagegen geht das slovakische mit dem
polnischen zusammen, indem dièse beiden Bprachen die ur-
BprQnglichen L&ngen unter dem akzent kiirzen, und zwar unab-
bftngig von den ursprUnglichen akzentqualit&ten.1 Da Agrell
von dieser Btellung des slovakischen ofïenbar keine ahnnng hat,
Bind auch aile seine schlusse (die an mehreren stellen seiner
arbeit" vorkommen), die auf verschiedenheiten der quanti t&t
i ni slovakischen und cechischen gemiindet sind, hinfiillig.
lliciniit habe ich, ohne auf einzelheiten einzugehen, eine kurz-
3ste tibersicht derjenigen akzent- und quantit&tsverhâltnisse
der baltischen und slavischen sprachen gegeben, welche zum ver*
st&ndnis der folgenden darstellung notwendig sind.
Es erûbrigt nur noch, einige worte liber die von mir ge-
brauchten bezeichnungen der beiden akzentarten zu sagen. Wie
schon ans den oben angefuhrten beispielen hervorgeht, gehen die
Bprachen in bezug auf akzent und quantitât vielfach auseinander.
Die eine sprache hat den fallenden akzent, wo die andere den
steigenden hat, und umgekehrt; die eine sprache giebt als einen
quantitâtsunterschied wieder, was die andere als einen akzent-
unterschied reflektiert; die eine sprache hat langen vokal, wo
die andere kurzen vokal hat. Wenn nun die verhàltnisse einer
spraChe in bezug auf fallenden oder steigenden akzent sprach-
geschichtlich zugrunde gelegt werden, so konnen in vielen fallen
bei der anwendung derselben termini auf die andere sprache
zweifel entstehen, welche sprachperiode in jedem einzelnen falle
gemeint ist: die urspriingliche oder die sekundare.8 Einige bei-
spiele werden dies am besten zeigen:
lit. bafzda(steig.) == russ. b&rodu (fall.);
. vârna (fall.) = „ rmôtui (steig.);
cech. bradu (kiirze) - serb. brâdu (liinge);
vnhta (liinge) = „ vrâna (kiirze).
.1. besonders Ki-i.hakin 1. c. 136.
/.. b. auf s. 31, 38 a. s... .st.
Wie \\ir u u t «• r i Behen werden, ist dies eben der fall l>ei Aguem.,
m. <i swar infolge seiner unpraktischen terminologie und seiner ira allge-
meinen Qberaus unklaren aosdrucksweise.
Kritische bemerkungen zur slavischen laut- and akzentlelire 123
Um missverstândnissen der oben angedeuteten art vorzubeugen,
verwende ich im fulgenden die von mir schon frimer vorgeschla-
genen fcermini akz. I (russ. gérod mil akz. auf dem ersten o) un<l
akz. II (iuss. gorôch mit akz. auf dem zweiten o), welche be-
zeichnungen auch zu den haupttypen I und II bei Kursi bat >tim-
men, also:1
akz. I: lit. barzdq — r. bôrodu c. bradu - s. brâdu;
.. II: . vârna — „ vorôna — ,, vrâna — ,. vrâna.
IL Zur baltischen intonationslehre.
Auf den ersten zeilen seiner schiïft i'iihrt Agbell folgende
neue bezeichnungen ein: *vôfnos (lit. vafnas, russ. vôron) und
*vôrnà (lit. vârna, russ. vorôna), deren bedeutung mit folgenden
worten bestimmt wird: "Ich bezeichne die urspracliliche intona-
tion, die lit. or'2 etc. entspricht, mit ' und nenne dièse intonation
"intonation A" (lat. acutus); die urspracliliche intonation, die lit.
ur'2 etc. entspricht, nenne ich "intonation C" (lat. circunifiexus)
und bezeichne sie mit ~; die intonation der kurzen silben nenne
ich "intonation B" (lat. brevis) und lasse sie unbezeichnet. Dies
um ganz neutrale benennungen zu haben." (S. 1, fussn. 1.)
Nun konnte mau vielleicht meinen, dass "int. C" = akz. I,
"int. A" = akz. II seien, und dass Agrell den vorteil dieser
bezeichnungen eingesehen hiitte. So einfach ist die sache doch
nicht, denn seine bezeichnungen haben nicht ausschliess-
lich die bedeutung von etymologischen kategorien wie
akz. I und akz. II (vgl. oben). sondern bezeichnen auch
die art des akzentes als fallend (int. A) und steigend
(int. C). Also liât lit. vafnas "int. C", das damit identische russ.
vôron dagegen "int. A" (vgl. s. 41). Die entsprechende serbi-
sche forai vrân hat nach s. 38, 42 "int. C", "dem typus naclr
(s. 41) aber "int. A". Lit. vârna hat "int. A", das damit identi-
sche russ. vorôna (s. 41) "int. C" (s. 104 wird dies aber int, A
genannt). Die entsprechende serbische forai vrâna liai (s. 42 und
und sonst) "int. A". "Dem typus nach" (s. 41) ist es auch
1 LM r 52 f. Dieser von mir vorpesclilasenen bezeichnung Eolgt
Trai-tmanx, Altpreuss. Sprachdenkmiiler, 193. Auch .Mikkoi.a verwendel
dieselbe bezeichnung bei den wortern mit liqnidaraetathese in Beiner l'r
slav. Gramm., s. 89—96.
1 So scbreibt A. statt lit. âr, ar. Auch im folgenden wendel er 80-
weit ich gesehen habe, konsequeut) dieselbe falsche schreilrang au, /. 1>.
s. 2: »russ. 6ro: lit. or, r. oré: lit. dr»; s. 17: »im litauischen or*.
1 2 t Tore Torbiomsson
sine "À-formV Der wrfasser sprichl aucfa an mehreren stellen
von einer orsprunglichen oder sekundftren intonation C, bzw.
einer ursprunglichen oder sekundaren intonation A (s. L04 f. wird
■ von einer besonderen intonation A, gesprocheni. Wasistalso
mit diesen "ganz neutralen benennungen* gewonnen? Eine solche
unklarheit der bezeichnnngen ist nicht nur unpraktisch, sondera
sie ist geradezu Pur die ganze darstellung verh&ngnisvoll geworden.
Denn an mehreren stellen der schrift muss nicht nur der léser
im unklaren Qber die meinung des verfassers sein, sondera auch
der verfasser selbst scheint oft nicht zu wissen, was er eigentlich
gemeinl hat. Die widersprûche an verschiedenen stellen der
schrifl sind n&mlich zalilreich. Ich werdo unten gelegenheit haben
darauf zurûckzukommen.
Der hauptgegenstand des ersten absclmittes ist das verlialtnis
der lettischen betonnng zur litauischen. Darûber handelte be-
kanntlich Endzklin BB XXV 250—274, wo er s. 263 ff. "den
von Kubsi hat in seiner grammatik gegebenen beispielen die ver-
wandten und formell genau entsprechenden lettischen wôrter zur
seite stellt". Das résultat dieser zusaminenstellungen habe ich
oben (s. 119) mitgeteilt. Es geniigt hier, zu jedem akzentschema
Kurschat's je ein beispiel anzufuhren : !
1 Endzklin hat 1. c. 26N unter hinweis auf de Saussure IF VI Anz. 165
nch FoRTiN.vTnv in vorlesungen) gezeigt, »dass wurzeln, die im litaui-
schen den stosston mit wandelbarem wortakzent (d. h Kurschat's typas
II a) haben, im lettischen den gestossenen ton erhalten, und litauischein
stosston mit l'estem wortakzent (d. h. Kurschat II b) im lettischen der ge-
dehnte ton entspricht». Die ausnahmen von der ersten regel heruhen nach
Kmi/.kun (s. 269) eben auf dem ursprunglich heweglichen akzent, die aus-
nahmen von der zweiten regel aher darauf. dass in einigen fallen (wo der
lettische stosston dem litauischen typus II b entspricht) der typus II b im
litauischen nich,t der ursprtingliohe ist, sondern ans lia entstanden ist
(s. 270). Hierin scheint mir Endzki.ix das richtige getroffen zu haben.
A.GBBLL ist aber damit uicht zufrieden: »Vergleicht man aber mit dem
slavischen», sagt er s. 4, »zeigt sich in zwei, vielleicht drei fallen. dass das
litauische isoliert steht und dass also hier wahrscheinlich irgendwie eine
sporadische Intonations&nderung eingetreten ist'. Die zwei falle sind:
lit. iji'ivas = skr. iir und lit. jmmas = skr. jîtn. Die annahme «einer spora-
dischen intonations&nderung» im litauischen in diesen zwei wôrtern ist ver-
fehlt Denn in vielen fallen ist im slavischen (ebenso wie im lettischen)
der ursprungliehe typus II a verschwnnden, indem die ihm folgenden
wOrter Bicb den wôrtern mit akz. I angeschlossen haben, vg4. z. h. sert*
#în = lit. moins arc. pi, sûntu), serh. rld— lit. vcidas (nom. pi. veidaî), serb.
</!('na ijlni-n = lit. galvà gâhtq. Ebenso verfehlt ist die darstellung Agrell'b
auf s. 6 f.. wo die infinitive, die im lettischen gestossenen, im litauischen
Kritische bemerkungen zur slavischen huit- and akzentlehre 12")
1) M. o-stammo:
la: balsas — balss (Endz. 263, Agr. •">)
Ib: autas — a ut s ( „ 263, .. 3J
Ha: dârbas — rfarbs( „ 267, „ 5)
II b: huilas — kaiïls( „ 267 f., „ 4, 6)
2) Adj.:
la: Mnksmas — llksms (Endz. 26:!, Agk. 3)
Ha: gyvas — chtvs ( .. 269, ,. 4)
bàltas — hait s ( .. 269, ,. 4)
3) F. <7-stamme:
la: àlgà — àlga (Endz. 263, Agr. 8)
I b : rankà — riïka ( .. 263, — )
Ha: galvà — galva ( .. 268, — )
II b: bôba — baba ( „ 269, Agr. 8)
lova — lava ( „ 269, „ 8)
4) Inf.:
I: auti — aid (Endz. 263, Agr. 6)
II: diïti — dut ( „ 269, .. 7)
nôkti — nâkt( .. 270, „ 6).
Das gesamte von Endzelin zu diesen kategorien gefuhrte
material wird von Agrell einfach abgeschrieben.1 Unter den
alier fallenden ton haben (wie lit. békti *= lett. bcgt u. dgl.), nach Ekdzelin
BB XXV 269 f. angefûhrt werden. Wie schon oben gesagt wurde, erklart
Knuzelin dièse fâlle »aus einem alteren paradigma mit beweglicheui wort-
akzent» (s. 270). Agrell vergleicht das baltische material mit dem slavi-
schen und rlndet, »dass in samtlichen fiillen (mit einer ausnahme), wo
es slavisohe entsprechungen giebt, dièse fur ursprgl. int. C (= akz. I)
sprecben». Infolge dessen ist nach ibm »die litauische forin wabrscbeinlicb
in dieser beziehung sekundar, in einigen i'âllen liegt vielleicht ursprach-
liche intonationsdublette vor». Nun verhàlt es sich aber im gegenteil so,
dans ilie slavischen, genau entsprechenden innnitive (wenn ûlierbaupt solclie
Bxistieren) auch im slavischen akz. II haben (einige werden von AaRELL
angefûhrt, andere nicht): lit. dû'ti = serb. dMi, I. ésti — s. JêsH, (1. kUH —
s. klasti), 1. leti = s. llti, (1. plûsti = s. jiïîtï), 1. stàti = s. slati. Die uberein-
Itimmnng ist also offenbar. Agrell erklart aber dièse serbischen for-
men fiir sekundar, den akzent in anderen formen (wie Bubstantiva od.
dgl.) dagegen fiir urspriinglich mit dem litauischen akzent im intinitiv
identisch. Dass dies eine verkehrte méthode ist, braucht nicht ofther an-
gefûhrt zu werden. Die worter, die in bezug auf den akzent vergliihen
werden, miissen gleiche bildung aufweisen, nicht umgekehrt.
1 Mit ausnahme der worter unter 3) I b, die or nicht anftthrt Statl
dessen sagt er s. .s, dass die unter 3) la angefiihrten worter zu I a und Ib
gehoren, was unrichtig ist.
Tore Torbiornssoo
ausnahmen werden b. •"• auch die von Endzelim s. 263 geraachten
bemerkungen Dber abweichungen bei Kbumbebg (lit. jôkas - - lett.
\ :. julcs und lit. itiLit*1 — lett. rtëks,* Km mi;, neks)
ohne réservation angefUhrt. Nun kann man aber ans den Khum-
i;i Bo'scheD beispielen nichta schliessen, demi im dialekte Khum-
bebo's Btehi \nr Btimmlo8em laul immer der fallende ton, worauf
Kmi/i.i.in selb8l aufmerksam gemacht hat (KZ il. s. 48), somit
— • - ï 1 1 « - frttheren angaben in diesem punkte berichtigend. Pavon
veeiss Â.OBELL nichte.
m diesen orientierenden bemerkungen liber dus material
komme ich zur hauptfrage '— D&mlich zu der von Agbell auf-
gesb llten neuen théorie ub< r die entstehung der heutigen lettischen
akzentuierung und deren verh<nis zur litauischen akzentuierung.
tfachdem er (s. 2, vgl. auch s. 16) die litauische akzentuierung
fur die altertûmliehere .erklarl hat,a fâhrt er fort (s. 2 f'.):
-lu den von Endzelis besprochenen beispielen ist fast iiber-
all die ursprungliche intonation der stammsilbe ver&ndert worden
infolge eines vokals chwundes oder einer quantitiits-
reduktion im unmittelbar nachfolgenden auslàute, \v<>-
durch eben fast aile intonationsanderungen im slavischen und
baltischen ihre erklàrung finden (analogien dazu auch im iir-
nordischen und in spateren skandinavischen dialekten)".4
* Lit gewôhnl. ntks, Kubschat, Gramm. 258. NB1 Der akzent in nckas
und wks ist derselbe.
* »Ui.mann liât ubrigens nckas mil erhaltenem a», sagt âgbbll 1. c.
bemerkang hat keinen Binn, denn lett. nckas 'niemand' ist ja ein
gans anderes wort, formel! dem lit. nc-kàs 'schwerlich jemand' entsprechend.
Im lettischen wird das wort ubrigens ebenso wie im litauischen nekàê
(oxyt.) akzentuiert, v_rl. Kiki.knstkix, Lett. Spr. I 235, II 95; Brbntano, Le br-
ime h s. »;, (;:»; Ehdzelin-Mûhlenbach, Latweeschn gramatika s. 18. Audi
von diesen ersten elementen der lettischen sprache weiss also Agrkli,
nichts. Er luit nur zufftllig ein nckas bei I'i.mann uesehen, und dièses nckas
liât er daim ohne weiteres mit neeks (U.) identifiziert.
I - isi dies keine enrdeckung des Herrn Agbell, denn dieser meinung
Bind auch sndere Eorscher {■/.. b. Hirt, Handb. d. griech. Laut- und Forment
lehre* 268). Auf dièse frage gehe ich bier weiter nicht ein. Ich will nur
daran erinnern, dass die akzentaierungen im lettischen, preassischen und
slavischen ja sogar auch im griechischen) in der bauptsache (d. h. in ihrec
-cliai't als Bteigend oder Eallend] eu einander stimmen, wahrend das
litauische allein dasteht
* »Nur in einigen tallen», sa'_'t Aobell s. 10, »hat die lettisehe
sprache die beiden intonationsformen nicht in etwas umgekehrtea
indelt. Wo aamlich auf einen stammvokal keine reduzierte (spfl
v. verschwondene) silbe tolgte, Btimmt der intonationstypus dièses
Kritische bemerkungen zur slavischcn huit- and akzentlebre 127
Das hier zunachsi fiir das lettische ausgeeprochene gesetz
gilt nach Agrell auch fur das preussische (s. 12 iï. ), liir das
litauische (s. 15 ff.) und fiir die slavischen sprachen (vgl. s. 30
und an raehreren anderen stellen). Zuerst musa natûrlich fur
aprachentwickelung im allgemeinen als eine abstrakte môglichkeit
rokals mit der intonation «1er entsprechenden litauischen wOrter», d. h.
aise lett. "" = lit. ~, und lett. ' = lit. '. - Dagegen ist folgendes aube-
merken: 1) Das material, das dièse behauptung Bttltzen soll, ist zu gering,
inabesondere wenn wir bedenken, dass auch in diesem geringen material
etwa die halfte sich der regel nicht fûgt. — 2) Da sowobl im litauischen
wie iiu lettischen »in gewissen zusammenhftngenden wortpaaren 'lie akzent-
qualitaten wechseln» (Bezzekberger, BB XXI 311ff., Endzelin, IF XXXIII
107 f .), so mûssen zuerst diejenigen wôrter abgesondert werden, wo in den
beiden sprachenverschiedene bildungen vorliegen: \ettbeïga8,mïzene8,zêmèli8s
fyêsde, caùmala. Mit der gleichung •tschaumala — lit. kiaùwalas» bat ûbri-
- Agrell wahrhaftig pech gehabt, denn heide for m en si ml Ealsch.
Das lett. wort heisst nach Ulmann tschàumaîa (nur im deutsch.-lett. Wtb.
schreiht Bbasche tschaumala, was wohl nur ein druckfehler ist) oder ge-
nauer caùmala (Endzelin, BB XXIX 193). Das lit. wort heisst Jciavalas oder
Jcèvalas (welch* letztere forin wahrscheinlich die altère ist), und dies hat in
der ersten silhe einen urspriingl. kurzen vokal (vgl. unten s. 132 f.). Im
lettischen finden sich neben caùmala auch canla und cauls (gen. caulu ),
welche formen zum lit. kêvalas (kiàvalas) besser stimmen. Ubrigens ist
das verhaltnis der verschiedenen formen zu einander nicht ganz klar, vgl.
Berneker IF X 165, Endzelin 1. c. und Slavjano-baltijskie etjudy 84. —
3) Auch diejenigen wôrter, in welchen im lettischen der stosston der litau-
ischen gruppe lia entspricht, sind zu streichen (vgl. oben s. 124 fussn.), also:
(îbMis (lit. 6bi°da8, pi. obfdat), ddwana (lit. dovanà, pi. dàvanos), bfols (lit.
âuzûlas, pi. auzàlat), gaigale (lit. gaigalas, pi. gaigalat), kâhpeklis (lit. kopeezos,
gen. kopeczxl). In einigen von diesen wôrtern ist iiberdies die stainm-
hildung in den beiden sprachen nicht dieselbe. Agrell fuhrt auch ein
lett. wort. mit dehnton an, wo im litauischen lia vorliegt: lett. wahwere
= lit. voverc (ace. vôverç). — 4) Xach ausschaltung der genannten wôrter
sind nur 7 wôrter (die beiden slav. lehnwôrter lit. dyvinas und dyvitis
nicht mitgerechnet) ûbrig, von denen nur 3 (sage drei) zur Agrell 'schen
regel stimmen: kaïmins = kaimynaa, filckts = ulcktis, wèhdera = vedaras, 4
(vier) aber der regel widersprechen: dàhrfneeks = darzininkas wariiin denkt
nicht A. hier an den schwund des ersten if), dràugalis = draùgalas. èhr/elis =
erzilas, bùrbulis = bvfbulia. — Agrell muss wohl doch selbst zugeben, dass
«lies etwas zu dûrftig ist, uni eine so uinfassende regel zu begrûnden.
Unrichtig ist auch die bemerkung Agrell's (s. 10) ûber kaimynas : »mit
akzentverschiebung aus *kâïmynas». Denn -yuas gehôrt zu denjenigen suf-
fixen, die nach de Saussure (IF VI Anz. 160 f.) immer betont sind,
welchen akzent auch das stammwort hat, vgl. berzynas (:bér£aa\ nendrytuu
(itiéndrê), krûmynas {:krûmas) gegenûber elksnynas ( : elksnis-, gandr\
(: gandras) u. dgl., vgl. Leskiex, Bildung der Nbmina 408 ff., WO nur BWei
ausnahmen vorkoinmen: setynas (der akzent und die bildung des wortee
scheinen nicht ganz sieher zu sein) und das adj. mi'lynas.
ij-> Tore Torbiornsson
Eugegeben werden, dass akzentqualit&ten infolge eines vokal-
Bchwundes geândert werden kOnnen (dagegen scheint es mur
sehr zweifelhaffc, ob auch /. b. die kûrzung eines -à zu -à die-
selbe wirkung wie <'iu vokalschwund haben wîirde). Aber zwi-
Bchen abstrakter mdglichkeit und wirklicbkeit besteht doch ein ge-
• r unterschied. Denn in vielen spracben sind vokale vollig
hwunden, ohne eine nachwirkung in bezug auf die akzent-
qualit&l der vorhergehendeu silbe hervorgerufen zu haben. Prûfen
wir aiso, was es in der tat mit der neiien théorie Agrell's fur
eine bewandtnis hat.
.. 11 die richtigkeit dér théorie sprechen zunâchst folgende
allgemeine griïnde:
Il Der vergleieh mit den akzentverhàltnissen der
skandinavischen sprachen ist verfehlt, demi i m skandi-
bavischen werden die verschiedenen akzente nach anderen griinden
auf das sprachmaterial verteilt als im baltisch-slavischen. Es ist
zwar nient ausdiiïcklich gesagt, welche skandinavischen akzent-
verhftltnisse hier gemeint sind; der verfasser kann aber kaum
an etwas anderes gedacht haben als an die beiden skandinavischen
akzentformen, die gewôhnlich als akz. I und akz. II bezeichnet
werden, also z. b. schwed. sg. dâg, ddger (< urnord. dagaB):
pi. dàgar (< urnord. *rfa(foli). Dièse beiden akzentformen sind
bekanntlich an die zahl der silben gebunden. indem akz. I in
den einsilbigen formen [ddger ist aus dagr entstanden), akz. II
in den zweisilbigen vorkommt. Also wechseln beide akzente in
einem und demselben paradigma, je naehdem die formen ein-
oder zweisilbig sind. Wenn mm z. b. in lett. baîss (gen. baha
• ■te im gegensatz zu lit. balsas, gen. balso etc.) eine anderung
des akzentes infolge eines vokalschwundes eingetreten Wâre,
wîirde man imjettischen einen wechsel bafss : *balsa etc. envarten.
Ein solcher wechsel kommt jedoch, wie schon oben (s. 119 f.)
angedeutet wurde. weder im lettischen noch im litauischen vor.
Ànlilich verhiilt es sich mit der postulierten ânderung der akzent-
qualital infolge einer quantitâtsreduktion : lett. sg. balss (vokal-
schwund) und pi. baîsi (quantitiitsreduktion) sind den schwedischen
formen sir. dâg, ddger und pi. dàgar akzentuell nicht analog.
In bezug auf schwund und reduktion herrscht dagegen vol lige
ûbereinsi immung, vgl.
baUs (< *bàUa8) : gen. balsa (< *baho) = dâg(e)r (< dagaR):jA.
dàgar i *dagoB).
Kritische bemerkungen zur slavischeD laat- and akzentlehre 11".»
2) Die analogischen ausgleichungen der verschie-
dent'ii akzente im paradigma konnen nicht in der von
A.GRELL angenommenen weise regelmâssig (d. li. je nach
verschiedenen sprachen verschieden verteilt) einge-
treten sein. Da nach seiner théorie in allen baltischen sprachen
(im Lett. , im preuss. und im lit.) einige formen eines paradigmas
akzentânderung haben sollten, andere aber nicht, so ist er na-
tiirlich genotigt, in grosser ausdelmung (d. h. in der tat in jedem
worte) analogische ausgleichungen im paradigma anzunehmen.
Wenn dies richtig wâre, so wiirde man nicht eine im grossen
und ganzen so regelmassige entsprechung der verschiedenen ak-
zente im lettischen und litauischen finden, wie sie (nach den End-
ZELiN'schen sammlungen zu urteilen) tatsâchlich vorhanden ist. Zu
erwarten wâre im gegenteil iiberhaupt keine regelmassige ent-
sprechung; denn warum sollten sich im lettischen die formen
nach dem nom. sg. gerichtet haben, im litauischen dagegen nach
den kasus obliqui? Um dies nàher zu beleuchten, miissen wir
zusehen. in welchen formen Agrell eigentlich akzentânderung
annimmt. Es sind dies fiir das lettische die folgenden:
1) nom. sg. der mask. o-stâmme (balss),
2) fem. à- „ {aîga),
3) infinitiv bei den verben (aùt).
Betreffs der iibrigen formen âussert er sich sehr unbestimmt:
"auch reduktionen in anderen formen haben gewiss dabei mit-
gewirkt — welche kann man nun jedoch nicht mehr mit voiler
sicherheit entscheiden" (s. 9). Er nennt an erster stelle den ace.
sg. und pi. der fem. â-stâmme {aigu, algas). -Yielleicht", sagt
er weiter, "gilt dasselbe fiir den ace. sg. und pi. der o-stâmme"
[balsu, baîsus). Dass eben in diesen selben formen auch
im litauischen kùrzung eingetreten ist, daran scheint
er hier nicht gedacht zu haben. Sodann nennt er fiir die
verba die 3. p. prâs. und prat. (wëlk = lit. velka und mllca = lit.
ni ko).
Um eine iibersicht der verhaltnisse im litauischen und letti-
schen zu erleichtern, gebe ich hier ein vollstandiges paradigma
der f. û-stâmme (akz. I):
.1/ O. l'-ili.
Tore Torbiôrnsson
Litauisch
Lettisch '
Sg. Nom.
algà
rankà
alga
nVka
algôs
ranl
alga s
râ^kas
Dat.
al gai
ratikai
algâi
riïkâi
Ace.
alga
ranka
aigu
ruka
[nstr.
algà
rankà
(il g h
riïku*
Lok.
algojt
rank
algâ
rukâ*
PI. Nom.
algos
rahkos
aîgas
/W/V.V/.s-
Gen.
Il II) H
rankn
aigu
riïku
Dat.
algôms
rankoms
aîgâm
riïkâm B
Ace.
algàs
rankàs
aîgas
rukas
Instr.
algomîs
rankomis
aîgâm
rukâm :l
Lok.
algo
ranh
<i/(/>îs
riïkâs*
Hieraus geht zur geniige hervor, dass die quantitativen unter-
schiede der endungen zwischen litauisch und lettisch zu gering
siiul. uni die akzentunterschiede zu erklàren. Nur in 3 formen
(gen. 8g. und nom. -gen. pi.) gehen die beiden sprachen in bezug
auf die quantitât der endungen auseinander. Ich muss daher
die théorie Agrell's als unrichtig betrachten.
Ich gehe jetzt zu den einzelheiten iiber. Auch hier spricht
ailes entschieden gegen die théorie Agrell's, indem er entweder
die sprachlichen tatsachen unrichtig versteht oder falsch erkiart
oder sogar die tatsachen selbst fàlscht.
h S. 12 sagt der verf.: "Schliesslich4 ist urspr. int. A5 in
den endungen des lok. sing. der /- und w-stâmme erhalten ge-
blieben: svapni* sirdi, altt etc. bei Bielenstein, vgl. die durcfa
int. A verursachte akzentverschiebung auf die endungen -i und
-u in stàmmen mit int. C im slavischen: r. )ki grudi (sbkr. pi.
•h"îi). r. u snëgû (sbkr. sriljeg, lit. snëgas) etc." -Dièse zusam-
1 Die akzente der endungen nach Bielenstein.
' Vgl. BlELEHBTEIN, Lett. Sj,r. II 23 f.; ZriiATv, IF XXII An/.. 63. Vgl.
auch 'Di, an im preuss., Trautmann, Preuss. Sprachdenkm. 226.
1 Dialektisch auch -â, âtn, -as, Bielenstein, Lett. Spr. II 16 fussn.,
28 Eussn . 32 fussn. i'i><;r die lok.-formen (lett. râ'kâ = lit. rahkoje u. dgl.)
vjil. un te n s. 131.
1 Vgl. obsn B. 126. fussn. 4.
' D. Ii. akz. II.
1 Boll wohl sapni lett. sapnis 'traum', Ulmann, Wtb., Bielenstein, Lett.
il 11 -"in.
Kritische bemerkungen zur slavischen laut- and akzentlehre 131
menstellung ist vôllig verfehlt. demi die russischen former haben
in der tat gar nichts mit den genannten Lettischen zu tun, was
Bchon daraus erhellt, dass die lettischen formen auf langen vokal
enden. Dies zeigt, dass die formen durch elision einer folgenden
silbe entstanden sind. In der tat entsprechen auch, wie be-
kannt.1 lett. sîrdi und «ht den litauischen lok.-formen szirdyjè und
«Injr, und das lett. sapni2 der endung nach den litauischen formen
gaidyjè, zaltyjè, lôdyje (lok. von den ,/o-stâmmen 8 gaidys, zaltys,
zôdis). Dièse formen sind samt und sonders neubildungen der
baltischen spracben. Die russiscben formen sind dagegen die
alten lokative der i- und w-stâmme (d. h. idg. i- und w-diphthong).
2) "Unveràndert dem typus nach ist auch urspriingl. in t.
A vor auslautendem ursprgl. betonten -/, wo gar keine oder eine
Behr spâte reduktion eingetreten ist; beispiele sind die zahlwôrter:
(B.) septini, astuni, devînt ( : lit. septynl, fem. septynios, asztânï,
f. -â'nios, devynl, f. -ynios). Eine scheinbare ausnalime macht
phi (lit. penkl, f. penkios), bei dem schwund von n kann (sic!)
vît ein e (î) ergeben" (s. 12).
Hiergegen ist an folgendes zu erinnern. Aile die genannten
zahlwôrter werden ja sowohl im lettischen als im litauischen wie
adjektiva dekliniert,4 und die mask. nom. -formen auf -i miissen
naturlich in derselben weise wie bei den adjektiven erkliirt wer-
den, wo Agrell ja selbst kiirzung mit anderung des vorhergehenden
akzentes annimmt. Warum sollen demi dièse formen anders er-
kliirt werden? In der tat liât lett. phi den stosston, gemàss der
allgemeinen regel, da im litauischen "" vorliegt. Die anderen
wërter (7, 8 und 9) haben im lettischen den stosston, weil sie im
litauischen zu II a gehoren (vgl. oben s. 124, fussn.). — Was schliess-
lich die behauptung betrifft, dass p°si den stosston infolge des uber-
ganges -en- zu -ë- hat, so ist dies ja die reine willkiir. Warum
1 Bielenstein, Lett. Spr. II 15 ft'.; vgl. im litauischen kùrzere formen
wie itiWjfj) fur zaltyjè, szirdyfj) t'iir szirdyjè u. dgl. Kurschat, Gramm. 148,
171, 193, 200, 207.
2 Im litauischen ist das entsprechende wort reiner o-stamm: 8apnas.
3 Oder, um mit Agrell zu reden, »vstamme auf is->. Was er s. 11 f.
iiber den lettischen akzent dieser • i-stiimuie auf is> Bagt, isl derart, dass
eine widerlegung iihernussig erscheint. Obrigens liât er wohl selbst die
achwache «lieser erklârung gefûhlt, denn s. 3 wird fur ein solches worl
(lett. dvinis) eine spezialerklârung vorgeschlagen. Oder bat A. vielleicht
nicht erkannt, dass dvinis dvïna (E.) und brâlis brâl'a (B.) zu einem und
demselben paradigma gehôren?
* Iîiki.kxstkix, Lett. Spr. II 66 f.. Kdbschat, Gramm. 261 t.
Tore rorbiôrnssoD
sol] dei Qbergang -en- ■ -<" in dicscm eineo worte eine solche
wirkung gehabl haben? Oder bal der verfasser vergessen, dass
,i einige seiten vorher masses von wôrtern mit dem iibergange
selbst angefuhrt bat, ohne akzentanderung ans diesem
grande1 anzunehmen? Vgl. kçsti cest, grfszti grezt, lenkii,
lekt, tethpH pt, trenkti — trï/,1 (s. 6). Oder vgl. den damit
gleichwertigen Qbergang <<>i tV in laùkas — luks (s. 3), iângas
— das zùds (s.
Was das preussische betriffl (das s. 13 f. behandelt wird),
verweise Lch auf Fobtuhatov, BB XXII 153 188, Bernekeb,
Preuss. Sprache 102 — 110 und Tbaitmann. Altpmiss. Sprachdcnk-
maler lvl 203. Die kummerlichen bemerkungen Agbell's sind
verfehll und zwai aus denselben griinden, die ich obon i'i'ir das
Lettische auseinandergesetzt habe, z. b. preuss. rânkan lit. rafika,
wo Agbell verândenu\g der akzentqualitât îm preussischen wegen
vokalreduktion der endung (urspr. -àm) annimmt. Aber im litau-
iscben liegi ja fine noch krâftigere reduktion vor.
In folgeudcn fâllen (4 8) ninmit Agbell mit unrecht akzent-
anderung im litauischen infolge eines vokalschwundes oder einer
vokalreduktion an :
4) Unrichtig wird von Agbell s. 16 eine akzentanderung in
for m en wie "sâk'.suka 'dreht', saka : suko 'drehte' (vgl. BB XXI,
292)" angenommen. Agrell hat ofïenbar die darstellung Bezzen-
berger's (BB XXI -MU f.) nicht verstanden (vielleicht hat er die
ganze stelle nie im zusàmmenhang gelcsen?). Bezzenberger, der
auf der richtigkeit der KuRSCHAT'schen schreibungen îma, sùka
im gegensatz zu meta, sàko besteht, bekampft eben an dieser
stelle die HiRTschen schreibungen îma, sùka als unrichtig.
Die genannten dialektformen sâk, sâ"ka haben eben denselben
akzeni und dieselbe quantitat wie sùka, sùko, die sowohl
in der sprache Kubschat's wie auch ursprunglich kurzes u hatten.
Agbell hat nur auf der mitte der seite 292 ein paar mal ima,
siïka gesehen. Das war ihm genug.
5) Xacli dem vorgange Kubs< iiat's8 sieht Agrell (s. 15) in
fallen wie ratas > rats, retas rets, âvâras > dvârs} géras > gérs
- 6 wird als grund <1<t akzentandei un g der vokalschwund angegebeo,
b 12 aber der Qbergang en > ë. Also Bollte eigentlich nach Agrell'b eîge'
iicn prinzipien Qberhaupt keine ftndernng eintreten, demi duo negativa
affirmant.
- 12 wird behauptet, dass der Qbergang an > «8 akzent&nderang der
vorhergehenden silbe bewirkt: tûkstAt(%)8 ■■ lit. tûkatantw.
- 216, 217
Kritische bemerkungen zur Blavischen huit- und akzentlehre 133
eine ânderung der akzentqualitiit infolge des vokalschwundes.
.la. scheinbar sieht das so aus. In wirklichkeit verhâlt sich die
sache jedoch etwas anders. Die von Ktjbschai ae regel
darf nicht sprachgesehiclitlich gefasst werden (wenn aueh Ki b-
bchat selbst die sache so verstanden liât). Die vokale à, è in
ratas etc. sind keine urspri'mglichen liingen, sondern reflektieren
urspriingliclie ktirzen (also: ~*rùf<is. -tirants, *rètas, *gèras). In
der sprache Kurschat's werden nâmlich eben die kurzen vokale
a. e (nicht aber i, u, vgl. oben) in offener silbe unter déni ak-
zente gedelmt, wobei sie den steigenden akzent bekommen. Die
formen rats, rets .sind also aus * ratas, *rètas entstanden. Dass
dem so ist, zeigen z. b. formen wie kUs < kl/as, szïts szïtas.
In rats, rets ist also, sprachgeschichtlich gesehen, weder akzent-
iinderung noch quantitatsanderung vorhanden.1 Was die formen
dvârs gérs betrifft, so haben sie den fallenden akzent einfach,
1 Dagegen ist akzentânderung (' > ~) in solchen f ail en eingetreten,
wo der geschwundene vokal urspriinglich betont war und in der vorher-
gehenden silbe entweder langer vokal (mit déni akz. ') oder eino verbindung
von kurzem vokal mit folgender liquida od. nasal is stand, z. b. dukters
(< *dukterès), kurs (< kuris, Universitas 21, Ed. Rozw.), «/1s (< anàs), koks
(< *kok\s, vielleicht urspr. *kokys, vgl. pi. nom. kok?, ace. kékius, also nach
lia) u. dgl. Agbell's darstellung (s. 15, 16) ist also auch in diesem punkte
nicht richtig. So auch ini instr. pi. mergoms, szirdims (aus and neben
mergoniis, szirdimïs) von mergà, szirdis. Im dut. pi. nirryoïns < mergômua)
liegt deingegeniiber keine intonationsanderung vor. Ûbrigens werden die
dat.-formen (was natûrlich Agrell entgangen ist) von verschiedenen ge-
lehrten verschieden akzentuiert (ob und inwieweit infolge dialektischer
rerschiedenheiten oder nicht, scheint unsicher). Leskien betont dat.
mergoms, and nach ihm war auch die volière endung betont, also -mus,
vgl. Rozwadowski, IF VII 257. [Lit. -ms wird jedoch nicht von Leskien aus
■mus hergeleitet, Berxeker, Pr. spr. 196, Endzelin, Slav.-balt. etjudy 152 ff.]
Dies wûrde auch zur obigen regel stimmen. Auch rankotns das Agbkll zur
8tiitze seiner ansicht beranzieht) wûrde zu Leskien's akzentuierang der
dative gut stimmen. Aus rankonis kann man ûbrigens (auch wenn wir
die akzentuierung der dative bei Kurschat gelten lassen) meines erachtens
nichts schliessen, denn die formen des dat. pi. der S-stàmme Indien sich
in bezug auf die akzentstelle, wie es scheint, nach den o-stâmmen gerichtet:
I a dériï : dëvâms = mergû : mergoms;
I b pbnû : ponams = rankû : rankums;
II a kelmù : kelmâms = galvÛ -. galvônw;
II b tiltû : t'dtams = vârnû : vârnotns.
Mit einwirkung der verschiedenen staminé auf einander in bezag auf
den akzent mnss man im litauischen (wie in jeder sprache rechnen. Vgl.
die von de Saussure (wahrscheinlich mit redit1 angenoramene durchgrei-
fende einwirkung auf den akzent der vokalstâmme seitens der konsonanteo
staminé, IK VI Anz. 163 f.
134 Tore Torbiôrnsson
wfil ,/. i in den verbindungen <<r, er (sowohl nacli als vor dem
eintritt dea vokalsçhwundes) hauptbetoni waren, wodurch natttr-
licherweise die verbindungen ar, er, als sie zwischen konsonanten
îteheo kamen, als fallend betoni aufgefasst werden mussten.
— Es Ls1 danii auch nichi auffallend, dasa in dvyns (< dvynas)y
- ( greitas) auch keine akzentanderung eingetreten ist.1
6) Kin fcypischea beispiel der argumentation Agrell's und dei
weise, in welcher er seine quellen benutzt und zitiert, bcgegnet
uns auf s. 15 f.. wo er sich folgendermassen âussert: "In ge-
wisseo andern litauischen dialekten bewirkt auch in wOrtern der
gruppe greitas etc. (Kueschat § 218) der ûbergang as > s into-
nations&nderung: vaîkas vâiks, èziarnas > Pârns, vilkas > villes,
l-yèns etc. (A. Doritscb in "Mitteilungen der lit. literar.
Gesellschaft' N:o 31)". - Ziin&chst fàllt es auf. dass die quelle
nichi uâher (nach seitèn oder paragraplien) angegeben wird. Die
genannte schrift ist doch ein buch von nahe 400 seiten.2 Wo
liât also Doeitsch in dieser schrift das gesagt, was ihn hier
Agrell sagen lâsst? Nirgends! — Mit diesen zitaten aus
Doritscb hat es folgende bewandtnis.
Doritsch hat sich eine liste von s. g. normalwortern an-
gefertigt, nach der er dann die leute aus den verschiedenen ge-
genden ausgefragt hat. Dièse liste der normalwôrter, die 112
nummern umfasst, teilt er in § 377 (s. CCXIII— CCXXXVII) mit,
und dort sind die verschiedenen formen, in welchen jedes nor-
malwort in verschiedenen dialekten vorkommt, verzeichnet. Das
einzige, was sich Agrell in derganzen schrift angesehen hat, scheint
eben ein kleiner teil von dieser liste der normalwôrter zu sein. Und
1 Agbell's vernmtung, »dass reduziertes a (■>') in den Avortera der letzten
gruppe sp&ter abgefallen ist», inuss als reine willkiir bezeichnet werden.
Nach analogies aus anderen sprachen zu urteilen, wiire eher das gegenteii
zu erwarten.
2 Es ist dies dieselbè méthode «les zitierens wie in seiner graduait
ahhandlung («Aspektanderun^ und Aktionsartbildung beim polnischen Zeit-
worte»)> wo Agrell z. b. einen satz aus Sienkiewicz nur mit dem verfasser-
uamen belegt, obgleich Siekkiewicz' werke 30 bis 40 bande unifassen.
Auch in anderen hinsichten bieten dièse beiden schriften Agrell's (die
gradualabhandlung und die jetzt vorliegende) sebr bemerkenswerte iiber-
einstimmungen : dieselbè nachlftssigkeit und dieselbè umvissenschaftliche
méthode, dieselben in der luft schwebenden schlûsse, die sich niebt im
geringsten an das vorliegende material kûmmern, dieselbè unkenntnis det
einschlagigeu literatur and des gegenwartLren standes der wissensohaft
selbst in grossen und von ihm selbst zur behandlung aufgenommeneù
fragen.
Kritische bemerkungen zur slavischen huit- and akzentlehre 135
er liât die dort mitgeteilten fakta entweder selbst nicht verstanden,
oder er verhehlt (wohl nicht absichtlich) dem léser den wahren
sachverlialt. Die vier von Agrkll (vgl. oben) mitgeteilten wôrter
haben in dieser liste bei Doritsch folgendes aussehen:1
87. Sënas, -no 'heu'. 98. vaïkas, -ko 'knabe'.
I. Zens 8, 10, 11; I. vaïkas, api. vaikai 16;
II. Syénas 6, 12, 14 — 16, 19 II. vâikas, vaika'i \'l. 11. 17;
(asg. syénu); III. vâlks 3;
III. syénas, gsg. syéna 17, 18; IV. vâiks I. •">;
IV. syéns 4, 5, 7; V. tfâ'foj 20, 22;
V. &éns 3; VI. m/, s 8.
VI. sc'inas 20, 21;
VII. seins 22.
88. éiafnas, -no 'wilder eber'. 101. vilkas, -ko 'wolf'.2
I. sarnas 5; I. vilkas, gsg. viïka 17;
II. è'ârnas 4, 7, 8(?); IL vilkas 13;
III. .V,w/s 6; III. vilks 1, 3, 4;
IV. sdrns, npl. .sVo-»«ï 3. IV. vilks 8, 11, 20—22.
Ein jeder kann hieraus ersehen, dass die mitteilungen Agrell's
falsch sind. Die verschiedenen akzente stehen mit dem
vokalschwunde in keinem zusammenhang. Mit den von
Agrell s. 16 nach Doritsch angefulirten formen rankà : dial.
rânka und zëmâ : zéma verhàlt es sich in derselben weise (vgl.
Doritsch CCXXVII, CCXXXVI).
7) Auf s. 17 heisst es: "In lit. adj. pi. gerl wie in der be-
stimmten form gere-ji kann man keine stiitze fiir urspr. int. A3
finden. In -e-ji ist durch auslautsreduktion (ai = idg. oi > i) e
statt ? entstanden. In gerl ist ai zu i reduziert worden und bat
dabei eine neue intonation erhalten. " — Die vôllige haltlosigkeit
dieser behauptung liegt auf der hand. In gereji ( : gerï) ist im
gegenteil die ursprungliche quantitât und intonation erhalten
ganz in derselben weise wie im nom. sg. gerôji (:gerà) u. dgl.,
vgl. Leskien, Arch. f. si. phil. V 189:
1 Die rômischen ziffern geben die verschiedenen formen an, die
arabischen ziffern dagegen die gewahrslente (alsodie verschiedenen dialel
' In den texten kommen auch andere formen vor, z. b. nom. vilkas
s. 63, 75), nom. vélks, gen. vélko, ace. vélkq (e. 50 f.) u. a.
3 D. h. akz. II.
Tore Torbidrnsson
Lsg. gerù : gerâ'ju und gerà \ gerâja
Api. gerùs : gerà'sius .. geràs : gerâsias
N'ilu. '/■/'"' : gerû'ju .. y-// : gereji
Prfis. su&à : suL-h'k „ .s///,/ : sukes.
B) "Der relies in lit. </r/V and à des nom. dual. ist gam
sekund&r, wie bei dem iibergang <//' / liegt quantitatskiirzung
\ "!■•• (s. 17). Dass auch dièse behauptung unrichtig ist, geht
BchoD ans dem vorigen momente hervor.
Hiermit habe ich die ganze darstellung Agrell's im
ersten abschnitt seines bûches (s. 1—18) sowohl im all-
gemeineo als aueh in allen einzelheiten vollig wider-
Legt. Hieraus folut. dass aile in den folgenden abschnit-
ten darauf gegriïndeten folgerungen (d. h. beinahe ailes,
was liberhaupt in dem bûche vorkommt) hinfallig werden.
Daher kann ich mich in bezug auf die folgenden abschnitte hier
kûrzer fassen.
III. Die slavische liquidametathese.
Die beiden hauptabschnitte des bûches (s. 18—113) sind nur
ein wirrwarr von einander widersprechenden und widerlegenden
behauptungen. Die unklarheit der darstellung ist fast unglaub-
lich.1 Auf schritt und tritt merkt man, dass der verfasser keine
ubersicht des materiales besitzt, ja, dass er sogar die von ihm
selbst aufgestellten laut- und akzentregeln in bezug auf deren
umfang und wirkungen nicht beherrscht.
Das problem der slavischen liquidametathese und damit in
zusammenhang stehende fragen habe ich in verscliiedenen schriften
behandelt, auf die ich hier im allgemeinen verweise.2 Agrell
behandelt die frage an folgenden stellen seiner schrift: s. 18 —
1 Dièse unklarheit <ler darstellung ist eine von den grundfehlem der
ganzen Bchrift. Zaersl komml eine regel (die oft an verschiedenen stellen
der schrift in versch iedener weise Eormul iert wird). Pann folgen einige
beispiele, die der regel widersprechen oder damit ^rar nichts zu tun haben
ofl auch grOssere abschnitte ganz fremden inhalts). Dann kommen end-
lich bisweilen kommen sie aber gar nicht) die beispiele, die zur ausge-
Bprochenen regel gehOren. Aher zn Bpât, denn nicht nur der léser,
sondera auch der verfasser Bel bat hat oft den inhalt und den sinn der
rergessen,
' BB W L24— 148; x\x 62 99; LM I II; Ml' IV 'J5— 40.
Kritische bemerkungen zur slavischen laut- und akzentlehxe 137
47, ' 49 ff., 65 ff., 93 f., 112 f. und passim. Das meiste von dem,
ua- Agrell an diesen stellen bietet, [si schon von mir in den
genannten schriften widerlegfc. Agrell glaubl indessen schon
auf den ersten seiten seiner darstellung die ganze metathesen-
fcheorie "uber den haufen" geworfen zn baben (s. 24). Ob ilun
auch andere hierin redit geben werden, bleibl abzuwarten. Dasa
aber die von ihm selbst dabei aufgestelltm neuen theorien vollig
in der luft schweben, darin, meine ieb, werden mir aile sach-
kundigen beipflichten. Eine kritik dieser neuen theorien ist also
eigentlich nicht vonnoten. Die folgende darstellung hat nur den
zweck, das wissenschaftliche niveau Agrell's und die beschaffen-
heit seiner méthode naher zu beleuchten.
Zuerst einige bemerkungen allgemeiner art. Welcher meinung
man dariiber auch sein mag, wie im einzelnen die weiterentwickelung
in den verschiedenen slavischen sprachen von urslav. *<jorih,
*yoho, *benji, *j>ehib u. dgl. vor sich ging, in éiner sache, denke
ich, mussen wohl aile einig sein: ehe man eine théorie iiber den
gang der entvvickelung aufstellt, muss doch das material selbst
zu grunde gelegt werden, d. h. man muss an der hand des raa-
terials sich dariiber klarheit verschaffen, welche forinen in den
verschiedenen sprachen als die lautgesetzlichen anzusehen sind.
Dieser satz hat ûberhaupt bei allen wissenschaftlichen unter-
suchungen (welcher art sie im iibrigen auch sind) allgemeine
giltigkeit. So auch hier.
Das material, uni welches es sich hier handelt, ist bekannt.
Als typen mogen folgende ortsnamen gelten, die auch leicht im
gedâehtnis behalten werden konnen:
1 Nur in losein oder gar keinem znsammenhang hiermil stehen die
exkurse s. 32 — 37, wo unter anderem behauptet wird, dasa wOrter wie russ.
borozdâ (serb. h-âzda, cech. brâzda), r. trubâ (s. truba, r. trouba) u. dgl. »ur-
sprgl. paroxytona mit int. A» (d. h. akz. II) waren. Als lit-weise werden
u. a. angefùlirt :
1) Serbische kiirzen in verwandten wôrtern, wie bëdâk, bràzdâ.i, mùhâr.
Wie schon oben angedeutet wurde s. 121), beruhen dièse kiirzen auf der
etellung vor srhweren suffixen. — Dnrichtig schreibt Aorell serl>. bràniti
Btatt brànati.
2) Cechisehe langen, wie brâzda, toitha, trouba, hlista, louka, stïida
(trida) u. dgl. In diesen steht aber lautgesetzlich lange (in wortern mit
akz. I) vor dem urspriniglichen hauptakzent (vgl. oben s. 121 i
Weitere widerlegung ist uberrliissi'_r. Ein jeder, '1er sich an das ma-
terial hait, sieht ein, dass wôrter, die wie russ. borozdâ, serb. brâzda etc.
akzentuiert werden, urslav. oxytona mit akz. I (= Agr. "int. C») waren.
Ich verweise im iibrigen auf die sammlungen Leskiem's (Quantité und be-
tonung I R, s. 541—549).
Tore TorbiOrnssoo
russ Novgorod;
rb. Belgrad (Biàgi'ad)]
\ 3 -'h rad;
poln. <i rodn <>. Biatogrâd]
kas. Stargard (in Westpreussen).1
Die lautlichen réflexe, die va diesen und ahnlichen wôrtern
vorliegen, werden auch allgemein als die regelmfissigen und laut-
tzlichen1 angesehen (wenigstena von allen forschern, die
Qberhaupi lautgesetze anerkennen). Das material ist auch liber-
aus klar. Denn die oben .angeftthrten und die damit ûberein-
stimmenden formel) zahlen nach luinderten und (wenn man ab-
leitungen und zusammensetzungen hinzunimmt) nach tausenden.1
Jede théorie, die diesc tatsache ignoriert, ist ini voraus
verurteilt.
Also ist die théorie Agrell's schon aus diesem grunde ver-
fehlt, demi die regelmâssige cntwickelung findet er in forme n,
die zum grOssten teil (wenigstcns im sud- und westslavischen)
oient existieren. Die fakt isch vorliegenden formen, die also
in den vielleicht meisten fallen die nach seiner tlieorie "laut-
gesetzlichen" formen verdràngt haben sollen, werden in Ver-
schiedener weise erklart, wie z. b. durch unbetontbeit im worte
oder im satze, durch ausgleichungen im paradigma, durch spora-
dische metathesen u. dgl., um nur einige von seinen vielen hypo-
thesen zu erwàhnen.
NTach diesen allgemeinen bemerkungen gehe ich zur dar-
stellung und priifung der théorie Agrell's im einzelnen liber.
1) Nach seiner ansicht (vgl. s. 18. 24, 39, 41) soll sich schon
im gemeinslavischen aus fort etc. zuerst tor°t ("naher bestimmt
tort") etc. eniwickelt haben.3 '"Es ist die alte sich ganz natiir-
lich darbietende hypothèse". Auf diesem stadium steht noch das
russische, also: gÔrod, gorôch u. dgl. Soweit ist dies der stand-
punkt von Johannes Schmidt aus den siebziger jahren. Ebenso
1 Nur in l»<'/.ii'_r auf die kasubischen formen g eh en die ansichten der
brten aaseinander. Vgl. unten s. Ml f.
a wirklichen ausnahmen kann kaum die rede sein. Denn von den
wenigen lehnwôrtern abgesehen nur im russischen kommen solche in
aérer zahl vor), haï man nur das eine oder andere mehr oder weniger
zweifelhafte worl [besonders aus dem polnischen) anftihren kOnnen.
8 Unter Q verstehl A. einen Bchwâcheren vokal als gewôbnliches o»
•. 24), anter ■> verstehl er »einen viel offeneren huit als ^ewolmliches o»
- 19 Audi im aillant lasst er ort ZU or°t (Qr°t) werden.
Kritische bemerkungen zur slavischeD laut- and akzentlehre 139
wir Sohmidt niramt auch Agrell (s. 44) an, dass in einzelnen
fâllen dièse lângeren formen (besonders er" und eîe) auch im w<
und sudslavischen unter gunstigen bedingungen sich als ère und
ele erhalten haben, z. b. c. meîena:^. mlon (A. schreibl unrichtig
mfon) u. dgl.1 Aber Agrell geht noch weiter. Eine solche forai
mit ele aus urslav. eJ findet er auch in dem slavischen worl tïir
'grun': ab. zèlem, serb. zèlenï, cech. zeleny, poln. ziélony, rusa.
zelënyj etc. Dièse formen reflektieren aber, wie allgemein an-
erkannt wird, ein urslav. *zelem (aus idg. *gheleno-). Ein urslav.
*:<■//*& hat es nie gegeben.2
2) In den auf dièse weise entstandenen neuen phonemen for0/
u. dgl. sollen infolge der svarabhaktibildung intonationsânderungen
eingetreten sein (vgl. s. 40 f.):
"Bei den liquidadiphthongen schliesslich miissen sclion im
gemeinslavischen die zwei aus der urspracbe ubernonimt'iun
intonationsarten sich in etwas sekundâres umgewandelt haben.
Es ist fast undenkbar und mir scheint es sehr eigentiimlich,
dass m an nicht frûlier daran gedacht hat — dass bei dem liber-
gang (t)ort etc. > (t)or°t die quantitative verânderung in und
nach einer silbe nicht auf deren qualitat d. h. intonation wirken
sollte. Wir haben friiher aus einer menge von beispielen ersehen
- und es ist auch sonst eine allbekannte tatsache — dass vokal-
schwund oder kontraktion auf die intonation des vorherge-
henden wortteiles einwirkt — warum sollte nicht das entstehen
einer neuen silbe dieselbe wirkung ausiiben? Jede quanti-
tative verânderung in einem lautkomplexe bringt eine
qualitative verânderung (intonationswechsel) in der vorher-
gehenden silbe hervor. " — Die steigende intonation wurde
fallend (A) und umgekehrt die fallende steigend (C). "Ganz
identisch mit ursprgl. int. A und C sind naturlich nicht dièse
neuen intonationsarten." "Dem typus nach kann man aber sagen,
dass bei der svarabhaktibildung int. C zu A, int. A zu C wurde"
(s. 41).
Demgemâss sieht die entwickelung nach Agrell folgender-
massen aus:
I. tort (C) > tor°t (A);
IL tort (A) > tor°t (C).
1 Wie es sich in der tat mit diesen formen verhalt. kann man ans
meiner schrift LM I 43 ff. ersehen.
* Ebenso falsch ist die annahme Agebll's, dasa *zdn» vielleichl ans
*zdmô entstanden ist (1. c. fussn. 2), worûber des weiteren unten, s. 166.
14" Tore Torbiornsson
Dasa dièse théorie von Knderungen der intonationsarten in
(it'ii wOrtern mit liquidametathese vôllig unhaltbar ist (und zwar
nnabhângig von der svarabhaktitheorie), haben wir schon oben
(s. 120 1. 1 gesehen, vgl.: '
lit. ranka : bafzda serb. rÛku : brâdu;
„ baba : vdrna _ bàbu : vrânu.
[m russischen entwickelten sich (vgl. s. 41 f.) die ge-
nannten gemeinalavischen phonème, wie .schon oben angedeutet
wurde, zu târot und torôt, also:
I. tofi (vgl. lit. vaiïnas) tôr°t ■ fôrot (russ. vôron);
II. tort ( , - nînw ) > tof°t > /orri/ ( „ vorâna).*
3) Wie sich Agbell die weitere entwickelung der gemein-
alavischen phonème tàr°t (aus urslav. tort) und /r;/-0/ (aus urslav.
tàrt) im ut-st- und sdidslavischen gedacht hat (s. 41 f.), ist
ganz eigenartig. In diesen sprachen sind die verhiiltnisse nach
Beinei darstellung besonders verwickelt, denn die phonème sollen
sich hier in verschiedener weise entwickelt haben
a) je nachdem sie betont oder unbetont waren;
b) je nachdem sie urspriingl. akz. I oder akz. II hatten;
c) je nachdem sie auf den verschiedenen seiten der AoRELi/schen
schrift behandelt werden.
Wir werden jetzt dièse verschiedenen gesichtspunkte im ein-
zelnen nâher priifen.
a) In den wôrtern mit akz. 1 (vgl. lit. sg. varnas, pi. uarnat und
lit. nom. I><tr:</r). ace. bafzda) ist nach der ansicht àgrell's (vgl. s. 29,
41) "die normale starktonige entwickelung" tort > tor°t > tort >
tari sowohl im siidslavischen wie im wTestslavischen. Schwachtonig
entstand aber siidslav. /ru/, westslav. trot. Die lautgesetzlichen
formen in diesen sprachen wiirden demnach die folgenden sein :
urslav. sg. *vorm > serb. *vârn, poln. *iv<im
„ pi. *vomy*> „ *vra?i+, „ *tcr<>n
nom. *bor<là > „ brada, „ broda
„ ace. *bofda > „ *bârdu, „ *bar</<
1 Wie Agbell diesel schwierigkeit aus dem wege geht, werden wir
im folgenden Behen.
1 Dies Bind jedoch nach A. keineswegs die einzigen russischen réflexe
der urslav isch en phonème tort etc. Neben torot sollen sich auch im rus-
Bischen trai and tort miter gewissen hedingungen finden, vgl. s. 45 f.
8 Im Blavischen liât «lies wort (wie 80 vicie iindere) festen akzent:
sr-rl». rr'ht vrana, russ. vàron vôrona. In solchen fallen wiirden wir also
nach Aobbll n>- in allen formen erwarten. Woher sin<l dann die fakti-
schen ru-, ro-formen gekommen?
Kritische bemerkungen zur slavischen laut- und akzentlehre Ml
Nun haben aber die in diescn spraclien wirklich belegten
for m en (und die zahlen nach hunderten) serb. rà und p.. In.
ro. "Die erklarung", sagt Agrell s. 42, "ist sebr einfach"
(hier gesperrt). "Die schwachtonigen formen sind als die
gewdhnlicheren — in der regel verallgemeinert worden."
Davon ganz abgeselien, ob die schwachtonigen formen die ge-
wdhnlicheren sind (eine behauptung, die fur die weitaus liber-
wiegende mehrzahl der worter entschieden falscli ist), will ich
hier nur folgendes bemerken. Agrell findet also darin nichts
auffallendes, dass dièse von ihm angenommene "verallgemeinerung"
stets in derselben richtung gegangen ist. Andercn forschern
wird gewiss eine solche regelmâssigkeit hochst auffallend er-
scheinen, besonders wenn wir bedenken, dass in allen wortklassen
(nominalen wie verbalen), wie sie auch gebildet sind, nur irai
(siidslav.) und trot (poln.) vorkommt.
b) In den wôrtern mit akz. II (vgl. lit. sg. kâlnas, pi. katnat
und lit. vérnd) nimmt Agrell folgende entwickelung an (vgl. s. 42):
"tort > *m°t > *torot > n°rot > a) sudsl. trat; b) westsl. trot.
"Die urspriinglichen idg. liquidadiphthonge mit int. A werden
also schliesslich ganz wie andere idg. vokale und vokalverbindungen
von phonemen mit int. A reflektiert: c. Itrdva, vrâna wie Upa,
baba, jâma; sbkr. hràva, vràna wie Upa, baba, jâma etc." — Die
unhaltbarkeit dieser gekunstelten théorie braucht nicbt bewiesen
zu werden. Ich habe schon oben (s. 120, 140) iiber die identitat der
akzentuierung in vràna : Tlpa (vgl. lit. vârna : lepa) n. dgl. ge-
sprochen. Hier geniigt es darauf hinzuweisen, dass die akzentu-
ierung in serb. lïpa, baba, jâma etc. mit der darstellung Agrell's
an anderen stellen seines bûches nicht stimmt, denn nach s. 38
sollten wir mit Agrell *Mpa, *bâba, *jâma înfolge der quantitâts-
reduktion in der endsilbe (â > a) erwarten. Auf s. 42 erinnert
sich Agrell nicht mehr dessen, was er auf s. 38 geschrielnn liât.
Ubrigens ist zu bemerken, dass bei der- besprechung der worter
mit akz. II auf s. 42 von verschiedener entwickelung in ver-
schieden akzentuierten formen (stark- und schwachtonigen) nichts
verlautet.
c) Auf s. 38 entwickeln sich aber die worter, die zu der-
selben kategorie gehoren (r7-stamme mit akz. II) in ganz anderer
weise. Dort werden namlich die serbiscben worter garda nnd
sàrla (vvoriiber vgl. unten s. 145 f.) auf urslav. *gorda und *sorka
zuruckgefiihrt, wobei die entwickelung folgendenna.->.-n angesetzt
142
Tore TorbiOrnssoD
i.-t (vgl. damit die fur Berb. krâva, vràna s. 42 und t'iir baba,
Upa, jàma s. -"'v. I- vo] te entwickelung) :
[ A > C A > C
A
>
s. t2
*korvâ
-.
?
A
«
*ôa&ï
> */-
■ hji *
> */'/-
*jam ■
> *jâm \
> C A — A
> *l;Ôr°vâ > *k°rovà > Icr'àra*
v⥰n ' > *v°ronâ > v)'à>i<<
A
•tâfcl
s. 42 ...•
lip't
-Juin i
— A
> 6a6â
> fôjpâ
jâmâ
Fur dasselbe phoriem (urslav. or mit akz. II) werden also
auf den beiden seiten 38 und 12 gânzlich verschiedene entwicke-
lungsstufen sowohl in lauten wie in akzenten angenommen. So
auch in baba (s. 42) und *bâba (wie das wort nach s. 38 heissen
mûsste) in bezug auf den akzent. Die auf s. 38 angesetzte ent-
wickelung scheint zu den (allerdings unrichtigen) allgemeinen
theorien Agrell's besser zu stimmen; das endresultat stinnnt
aber nicht zu dem wirklichen material im ubrigen. Auf s. 42
stimmt zwar das endresultat zu dem wirklichen material; die
vorhergehende rechnung enthâlt aber (auch von Agrell's eigenem
standpunkt aus gesehen) grobe fehler; denn hier wird unter
anderem die anderung infolge des uberganges « > a nicht beachtet.
Wir haben auch keinen grund, mit A. verschiedene ent-
wickelung in verschiedenen kasus (d. h. intonationsânderung im
nom. und im ace, vielleicht auch in anderen formen, vgl. s. 38 f.,
12, fussn. 2) anzunehmen. Im serbischen liegt in diesen wortern
iniiiier der akz. ' vor (vrâna, Upa); und was die von Agrell an-
1 Intonationsanderung in der ersten Bilbe wegen des uberganges « >
a in der emlsilbe.
'•' [ntonationeanderung in der ersten silbe wegen der svarabhakti-
bildung
'■'■ [ntonationsanderung in der ersten silbe durch schwund «les svara-
bhaktivokales verursacht. — Wer aile dièse kunststûcke mitzumachen nicht
i in stand'- ist, der wird wohl l>ei der alten auffassung der intonationen
verharren tnflssen.
* Der schwnnd des ursprtinglichen o (vor r bat keine intonations-
anderung verursacht.
Kritische bemerkungen zur slavischeo huit- and akzentlehre 143
genommenen ausgleichungen oder verallgemeinerungen betrifft,
giU (las schon oben (mom. a) gesagte.
4) Ans eben denselben granden sind A.grell's ansichten (vgl.
u. a. auf s. 31) iiber die quantitâtsunterschiede zwischen slo-
vakisch und cechisch verfehlt. Audi hier aimmt er ein ur-
Bpriingliches paradigma mit wecbselnder quantité (infolge der in-
fconationsânderungen) an, und lâssl daim die ausgleichung so aus-
fallen, dass im cechischen die lange, im slovakischen dagegen die
kiirze verallgemeinert wird, wobei er den umstand aichl beachtet,
dass die von ihm angenommenen intonationsândemngen doch in
den beiden sprachen dieselben f'ormen betroffen haben. Der wabre
Bachverhalt ist aber (worauf schon oben s. 122 hingewiesen wurde)
der, dass im slovakischen die ursprunglichen lângen mit akz. Il
lautgesetzlich gekiirzt sind, z. b.
slovak. baba = cech. baba slovak. klada = cech. klâda
jama = „ jâma
B zàba = „ ëâba „
„ liriva = „ hriva „
Upa = „ lipa
9 huba == „ houba „
8 stupa = „ stoup*/ 8
u. a. m.
Kulbakin1 fiihrt ca. 70 beispiele aus dem slovakischen an
(also ein sehr reiches material). Die in einigen cech. wortern
vorkommende kiirze (besonders in einigen instr.-formen, wie
vranou, slamou, und auch sonst, wie in vlaha) haben mit den
angefiihrten slovakischen kurzen gar nichts zu tun.
5) Die verhâltnisse im polnischen werden von Agrei.l ganz
und gar auf den kopf gestellt. Unter anderem wird s. 38 poln.
hrowa in folgender weise erklârt:
*kôr°vâ > *k°rovâ > krowa.
Dies ist ja vôllig sinnlos. Erstens wird eben in dieser gruppe
von wortern (vgl. lit. vârna, kârvè - serb. vrâna, krava = russ.
9or6na} korôua) niemals die endsilbe betont. Zweitens betont die
polnische sprache in der regel die vorletzte silbe (in seltenen
fàllen die drittletzte, niemals aber die endsilbe). und wir haben
keinen grand, eine tendenz zu ultimabetonung in dieser sprache
anzunehmen.2 Im gegenteil wurde immer der akzent von der
1 K istorii i dialektologii polskago jazyka 136.
■ Im polabischen werden dagegen dièse wOrter akz. II auf der
endsilbe betont, also: korvô, vornô, svorko, bobo, loipô, jovw etc. = rasa
si a m a =
n
slâma
vlaha =
V
vlâha
krava =
n
1, n'ira
chrasta =
n
chrâsta
vrana =
!»
vrâna
/'/■' za =
n
briza
l i \ Tore Torbiôrnsson
ultima zurflckgezogen. "Mine aebenform ohne akzentverschie-
bung liegi vor im dial. kanoa*, sagt Agbell weiter (1. c). Dièse
form i>t aber oient polnisch, sondera kaSubisch.
6) Im kaSubischen und slo vinziseli en liegt nrslav. tort
in zwei formel) vor: tort und //•<>/, /.. b. slz. barnà 'egge', N<7rZ<>
'elster', dritgga weg', brotjg (gen. oràogw) 'heuschober'. Besonders
im kaSubischen kommen oft in einem und demselben worte beide
formen vor, wie bamaibrona. Dièse doppelheit liât man in ver-
schiedener weise zu erklàren versucht:1
a) Die ftlteren forscher begntigten Bich mit der konstatierung
der tatsachen, ohne sich auf die frage einzulassen, unter welchen
bedingungen die eine oder die andere form entstanden. Diesen
standpunkl nimmt unter anderen Bbûckneb ein.
1») Demgegenuber erklàren andere forscher (wie Ramult,
Baudouin de Coubtenay und ich) kas.-slz. fart als den regel-
mSssigen reflex des nrslav. tort, dagegen kas.-slz. trot als aus
dera polnischen entlehnt. Die von Solmsen, Arch. f. slav. phil.
WIV 575, gemachten bemerkungen stehen zu dieser auffassung
in keinem grunds&tzlichen gegensatz.
c) Endlicb werden beide formen als lautgesetzlich aufgefasst,
und zwar:
tari (unbetont) : trot (betont) nach Lokextz;2
tort (betont) : trot (unbetont) nach Agbell.
Dass ein und dasselbe wortmaterial in dieser weise zu ein-
ander diamétral entgegengesetzten erklarungen benutzt werden
konnte, scheint eigentûmlich. Die sache wird verstândlicher,
wenn wir bedenken, dass die théorie Agrell's. wie wir schon
gesehen haben, nur ein loser einfall ist. der auch mit dem mate-
korâva, vorôna, sorôka, baba, Upa,jâma. Demgegenuber mit anfangsbetonung
(akz. I): bôrdza, glâ'va, kttsa, nûga n. dgl. = rusa, borozdâ, gotovâ, kosâ, nogà.
Im polabischen ist also der orslavische (= rusa.) akzent in beiden rich-
tangen verachoben worden, so daaa in diesen fallen das russische und das
polabiacbe Bteta yerschiedene silben betonen. J>ies zur berichtigung der
fehlerhaften daratellung A.grell's auf s. 38.
1 Baudouin de Codbtenay, Kasul.skij jazyk 109 ff., Torbiôrnsson, I.M !
16 if., Bezz. Beitr. XXX 92, Lokentz, Arch. f. slav. phil. XXIV 35 iï.
Slovinziache gramm. 71 fi' , Rozwadowski, Roczn. slaw. V .'!7 l'f.
1 Wonach Bich dieae doppelte vertretung regelt, ist noch nichl be
k :t ii ii t . is liegen aber anzeicben dafûr vor, dass ar àr in den ursprnnglich
unbetonten, rua rôg in den uraprûnglich betonten sillien lautgesetzlirh ist.»
Lorevtz I- c. 71.
Kritische bemerkungen zor slavischen laut- und akzentlehre L45
rial im iibrigen nicht im einklang steht. Auch Lorentz bat iil.ii-
gens seine vermutung nicht nâher begriindet.1
Es eriibrigt nur mit einigen worten das material zu beleuchten,
auf das sich Agrell bei seiner ansetzung der oben eiwalmten
lautformen tart etc. (angeblich aus urslav. tort etc.) gestutzt bat
(s. 25—28). Dies material ist gering und zudem saint und
sonders falsch beurteilt. Denn es hat mit dem hier behandelten
phonem (urslav. tort, toit) gar nichts zu tun.
In einigen von den AGRELi/schen beispielen liegen schwach-
stufige formen vor (also urslav. fart, Hrt etc.), wie:
ns. patkaê — vgl. c. plukati, slovinz. pàukâc.
p., ns. parch — vgl. slov. prha, russ. perch u. a.
p. Jcark 'nacken' — vgl. c. krk 'hais, kehle' etc.
p. karw 'ochs' — vgl. apr. curims ds. (Trautm. 366).
Andere von seinen beispielen sind teils offenkundige lehn-
worter, teils unklare oder sonst unsichere formen.
1) Urslav. or wird nach Agrell (s. 27 f., 30, 38) durch ar
reflektiert in serb. garda und sârka, "zwei worter, die doch ety-
mologisch ganz durchsichtig sindu, wie sich A. ausdriickt (s. 38).
Er sieht in garda 'ein zaunwerk in der Donau zum hausenfange'
ein urslav. *gorda (vgl. russ. gôrod, serb. grâd etc.) und in sàrka
'tauch-ente' eine nebenform zu serb. svraka aus urslav. *s(v)orka,
vgl. russ. sorôlca, poln. sroka, lit. szârka 'elster'.2 Schon der
akzent zeigt, dass die worter nicht einheimisch sein konnen, denn
kommt sonst im nominativ sing. der reinen r7-stâmme nicht
vor, vgl. Leskiex, Quantitât und betonung I B 559 f. In der
tat sind auch die beiden worter entlehnt:
1 Mehr beachtung verdient natûrlich die mit der LoBENTz'schen an-
siclit gewissermassen verwandte (in einzelheiten ausgefuhrte) théorie von
Bozwadowski, nach welcher kas.-slz. tart die vertretang <les urslav. (unter
andere m vor schweren suffixen) gekùrzten tort ist. Auch dièse théorie
ist jedoch mit vielen schwierigkeiten (ausgleichungen u. dgl.) verbunden,
auf die hier nicht der ort ist, naher einzugehen. Ich môchte nur daranf
aufinerksam machen, dass eben die form trot in solchen wôrtern vorkommt,
die leichter als lehnwôrter aus dem polnischen zu verstehen sind. dagegen
tart in solchen, wo wir auch sonst (wegen ihrer bedeutung) keinen anlass
zu einer entlehnung finden konnen, vgl. /■■ b. si/.. kriiBva, kaà l:r<>v<t kuh'
gegeniiber slz. kbi-vjinc 'kuhmist' oder nomina'propria wie Karvinsfï dvàr,
en u. dgl. Die théorie bedarf also einer eingehenderen prûfung. —
Die ausdehnung derselben théorie auch auf das polnische betrachte ich
entschieden als nicht zutret'fend.
2 Zu diesen wôrtern fûhrt er s. 27 auch poln. sarkac 'schlflrfen'l
U. O. ION. 1"
14"'. Tore Torbiornsson
b. sârlca 'eine art fcauchente' liât mit *sorka 'elsfcer' gai
nichts zu t un. Schon L&ngsl ist bekannt,1 dass serb. sârka zu
ung. \) 'fulica, wasserhuhn, fcauchente', rum. sarct
'fulica atra' a. a. zu stellen i->t. lvs liegt auf der hand, dass
hier <.in lehnworf vorliegt. Verschiedene gelehrte haben den ur-
sprung des ivorfces in verschiedenen Bprachen gesucht. Zuletzl
handelt darOber Wu ihmann," der das wort fiir einheimisch un*
gariscfa erkl&rt. Hierbei ist aber noch das /.• (in s. sârka) gegen-
Qber c (in ung. szârcsa) zu erkl&ren. Ich denke mir die sache so,
dass die serben das ung. szârcsa als *sârcve aufgefasst und auf-
genommen haben. Zu diesem *sâr?e 'junge tauchente' (das iïbri-
gens vielleicht noch existiert) haben sie dann sârka 'tauchente'
gebildel nach mustern wie pîôvka 'ente' : plôvce junge ente", pâtka :
ds., <-<irl;n 'dohle' : câvce j. dohle', gttska 'gans' : gïïsce 'j.
gans', rnacka 'katze' : rriâce j. katze'. rriêcha 'bârin' : nièce junger
biir' u. a. m.
Auch serb. garda 'ein zaunwerk in der Donau zum hausen-
fange' ist ein lehnvvort. Es muss mit kir. hard -u rjad pere-
idok ili zagorodok v vodë dlja lovli ryby (eine reilie ver- oder
umzaunungen im wasser zum fischfangen) ; peregorodka poperek
rêki iz kamnej' (Grincexko); 'ort zum tischfange bes. abwiirts
hinter der miindung der Synjucha in d. Boh ^ quergelegte wasser-
wehre aus steinen' (Zelechowski) zusammengehalten werden.
Dazu noch kir. harduvâty, zaharduvâty zapruzivatb, zapruditb'
(d. h. aufdammen). Kir. hard ist nach Stocki* eine riickentlehnung
Vgl. Mikxosich, i:\V 288.
- Finn.-ugr. forsch. XI 17s f.
3 Hierbcr gehort (1er von BrûCkher KZ XI. II 42) erwalmte »gard
bohotoy, der 'Gard' am Bohflusse, wo die Saporoger Kosaken den Huss
zagardywalï , d. 'h. einzaunten, eindammten, mit dammen and wehren ans
buschwerk and faschinen, zu zwecken des aschf anges.* Eben in dieser
gegend mussen die berûhrangen zwischen rumanisch und kleinrussisch
sehr lebhaft gewesen sein, demi zwischen Dnestr und lîug, und jenseits
«lieses fiasses aoch weiter nach osten finden sieh rnitten im kleinrussi-
gebiet zahlreiche und bedeutende ramaaische sprachinseln, a. a.
aach wo dit- Synjacha in den Bag mttndet, vgl. Gartner, Darstellang der
ram&nischen Bprache 62; Niederle, Obozrënie sovremennago slavjanstva
(= lief. 2 der Enciklopedija slavjanskoj Eilologii, Petersb. 1909), s. 1(! und
die dazu gebOrige ethnographische karte. — Hierher vielleicht auch poln.
zgarâzenie rayskie 'der paradiesgarten' in einem frommen liede 1556, Bat ckneb
ib. . das wahrscheinlicb von einem entlebnten *-gardzic 'einzaunen' abgeleitet
warde.
* Arcli. f. Blav. phil. XXXV 352.
Kritische bemerkungen zur slavischen huit- and akzentlehre 11 7
aus rum. gard 'flechtwerk ans zweigen, besondera weidenraten,
zaïm'.1 Aus dem rumânischen auch ung. gârgya ( gârdja), urspr.
gârd.
Weiter findet Agrell ein urslav. or in slov. barda 'neka
s.kiia' (d. h. 'eine art axt'), das aber ein germ. lehnworl ist,
zuniichst vielleicht durch ungar. bârd 'breitaxt, beilhacke' ver-
aaittelt (Berneker, EW I 73).
Ein urslav. or sieht Agrell (s. 25) auch in "c. charva
'wehren', charvati 'sich wehren' < urslav. *chorv-u. Die angaben
AlGRELl's sind ungenau. Das zeitwort heisst charvati se (auch
charviti se), und die wôrter sind slovakisch.3 Ich kenne den
arsprung dieser slovakischen formen nicht; jedenfalls schwebt
aber die AGRELL'sche konstruktion *chom- : *chorm- : *chorv- :
*ckorb- vollig in der luft.
2) Urslav. ol zwischen konsonanten wird nach Agrell (s. 27)
im slovenischen durch ol reflektiert in den drei wôrtern pôidan,
"ifi und bôlgati.
Slov. pôidan 'mittag' ist aus *poh-don(l entstanden (also weder
aus *pobl- noch durch assoziation mit potn-).
Slov. gôhniti gôlsnem (auch gûsniti gûsnem, was Agrell nicht
erwâhnt) 'einen laut von sich geben, mucksen' ist eine verein-
zelte dialektform. Wenn es zu glas 'stimme' gehort, so ist na-
1 Rum. gard wird gewôhnlich als slavisches oder albanisches lehn-
wort aufgefasst, vgl. Miklosich, Slav. elem. im rumunischen 19 f. ('Schwer-
lich gotisch»), Cihac, Dict. d'étym. II 115 f., G. Meyer, EW d. alb. spr. 120,
Asbôth. Arch. XXII 470, Gartxer, Darstellung d. rum. spr- 73. — Ich riude es
alier nicht unwahrscheinlich, dass rum. gard (mittelbar od. unnnttell»ar eben
aus dem gotischen entlehnt wurde. Im slavischen ist wohl die entspre-
chende bedeutung nicht ganz unhekannt, wie russ. peregorôdka auch 'fisch-
zaun. fischwehr' (vgl. auch c. hrâze 'damm, mi'ihhvehr', slov. grâja, zagrada
danim. u. a., s. LM II 24 f.), aber bei dem einfachen *gordô (gôrodetc. ist
die bedeutung 'fischzaun' od. dgl. meines wissens nicht belegt. l'ass dièse
bedeutung (wenn eine solche existierte) auch nicht fur got. gards belegt
ist, darf in anbetracht der art und des umfanges der gotischen quellen
nicht wunder nehmen. Vgl. aber folgende wôrter aus den (dem gotischen
nahestehenden) skandinavischen sprachen : aisl. garâr, fiskigardr, laxagarôr
rde, stœngsel opfort i en elv for fiskeriets skyld', g&rôa fUkigard 'einen
fitkigarâ auffûhren' (Fritzneb, Ordb.'); aschwed. fakigarper, laxagarper 'stâng-
sel soin bygges i âar for att fânga fisk, lax' (Schlytek, Ordb.).
2 Àsbôth, Arch. XXII 471.
3 Kott, I 521, VI 410 zitiert als quelle dut Bebnolak, Slovak. Wb.
1825. Als slovakisch werden ûbrigens die wôrter auch in dem kleinen
wiirterbuche von Rake (Agrell's quelle in bezug auf den cechischeD \\<>rt-
schatz) bezeichnet.
148 Tore Torbiôrnsson
tûrlich ol die schwachstufe, also urslav. bl, vgl. ab. mrbznaU
'gefrieren' : ab. mrazt 'frost'.
Slov. bôtgaii* (aucfa bôgati, ubôgati) jemandem folgen, ge-
horcben' ist aus d. folgen entlehnt (Pletersnik, II 706, Berneker,
K\V 1 66). Aghell zitiert ans I'i.hik-mk 1. c. to delà me nboga
'geht mir gui von statten' (vgl. die altère bedeutung des d. folgen
'von statten gehen, geraten". Berneker 1. c.) und bat nicht ge-
Beben, dass Pletersnik auf der i'olgenden zeile (allerdings in
slovenischer sprache) sagt: "aus bovgati d. i. botgati und
dies aus d. folgen* .
3) Urslav. ol wird nacb Agrell (s. 25 ff.) im cechischen durch
ol retlektiert in den vier wôrteni balbons, chaltiti, mdldrik und halva:
Ballons 'murrischer menscb' ist eine junge, urspr. wolil nur
dîalektische, dann aber melir verbreitete, von der schwach-
stufe (: blb 'tolpel', Nbati 'stammeln') ausgegangene ableitung mit
dem seltneren suff. -ous.2 Urspriinglich liât es vielleicht zu brbla
'murrer', brblati 'murren. brummen' gehôrt und ist erst nachher
von blb beeinflusst worden. Balbous konnte aber aucb aus lat.
balbus entlehnt oder wenigstens davon beeinflusst sein. Jeden-
falls ist es nicht, \vie A. meint, aus *bolb- ( : blaboliti) entstanden.
Chaltiti 'fressen' ist eine mâhrische nebenform (vgl. hattat1
=■ 'hltavë jist')3 zu eech. hltiti, hltati aus *gh(- (vgl. lat. glûtlre,
Berxeker, EW I 309). Chaltiti ist aus *chltiti (vgl. dial. chltavy =
bltavy, Kott VI 420) mit ch aus h in der lautgruppe hit-, wie chrtém
aus hrtân (abg. gntam 'kehle'); vgl. c. hfbet (altc. chrbet), poln.
grzbiet 'rïicken' aus *clircbi,tb (ab. ehrcbotb, russ. chrebét). — '
Mit diesem chaltiti bat nicbts zu tun das von Agrell dazu ge-
stellte slov. dial. hôvsati (wo nach A. uov < olu) 'gierig fressen'
(von den scbweinen), was wobl eine junge onomatopoetische
bildung ist< vgl. slov. hûs interj. 'zuruf an schweine'. Auch wenn
wir mit A. das v aus t herleiten (was unerwiesen ist) und eine
uraltc bildung annebmen (was wenig wabrscbeinlich ist), so wiirden
wir doeb slov. hôvsati nur aus einem urslav. *ehbls- erklaren
konnen. Chaltiti (d. i. hltiti) geht aber auf urslav. *ght- zuriick.
Urslav. *chbls- und *ght- lassen sich in keiner weise unter einen
1 Agrem. stellt bolgciti zu slov. blagq Mas gut (bonum), das vieh, 'lie
ware' and za poln. biagaé 'lichen', welches er ans *batgaé «durch spora-l
dische inetatbese» orklart!
' Miklosich, Vgl. gramm. II 827; Vondbak, Vgl. slav. gramm. I 476;
Zi-iiATv, Bbornfk fil. Il
* Bai'.tos, Dialekt<i!ot:ie moravskâ I l'ii'. [Jialekticky slovnik moravsky ■^'.,.
Kritische bcmerkuugcu zur slavischcn laut- and akzentlehre 1 1:1
hut bringen, und weder das eine noch das andere reflektiert ein
urspriïngliches -ol-.
In è. mcddrlk, poln. matdrzyk sieht Agrell ein urslav. *molr
driko- und vergleicht damit poln. mtodziwo 'erste milch nach dem
kalben' — beides mit unrecht, denn. c. maldrik (mandUk) 'art
schafmilchkâse', moudfik 'der runde ziegelkàse' (nach Kott), poln.
matdrzyk, inadrzyk {mçdrzyk etc.) 'Saches kâschen aus susser
milch', matdr 'malter, mahlmetze' sind aus mnd. malder entlehnt
(Bernkker EW II 11).1
Mâhr. hal'va 'baumknorren' ist eine riickentlehnung aus ung.
golyva (d. i. goîva), vgl. Berneker EW I 303.
4) Endlich fiihrt Agrell zur stiitze seiner théorie zwei verein-
zelte schreibformen an: "mbg. " baltina und "abg." svarbh.
Das "altbulg. " svarbh ist eine schreibung, die in einer spâten
hs. des Zlatostruj aus dem 16. jh.2 vorkommt,und die fiir die hier
vorliegende frage natiirlich nicht die geringste bedeutung hat.
Das "mbg. " *baltina (in dieser form nicht belegt) wird ge-
wohnlich aus dem rum. baltâ 'sumpfsee'3 erklârt, s. Jagic Arch.
XXII 32, Berneker EW I 70. — Nun kommt aber dies baltina
nur ein mal (bl. 67) in einer hs. des Hexaëmeron des exarchen
Johannes vor (usuêdena bysfa glubokaja i veliJcaa udoh v njxàe
mnoèaiSi voda s^nide se juze* i Sbbranije jedino imenova i bal tin y
i dihri i jezereskaja mësta i rëcnaa), und die schreibung mit al
(statt erwartetem la) ist nicht liber jeden zweifel erhaben ; vgl. in
derselben hs. (bl. 62) richtig blatiny. Sicherlich hat der exarch selbst
nicht beide formen gebraucht. Die âlteste handschrift5 des Hex.
1 Nach Matzesauer, Cizî slova 248 gehdren die genannten wôrter zu
8erl>. mândra 'sennerei, locus et casa mulgendis yetate ovibus' (wie ital.
manrtra 'heerde, vieh' aus griech. [idvopo).
* Miklosich, Lex. paheoslov.* 829(unter swabz); Sreznkvskij, ^\Iat. III 287.
3 Rum. baltâ ist seinerseits wieder ein slavisches oder eher ein albani-
sches lehnwort, vgl. Miklosich, Slav. elemente im runmnischen 15; Cihac,
Dict. II 7 f.; G. Meter, EW d. alb. spr. 25, BB XIX 155, Xeugriech. stadien
II 64; Gartner, Darstellung der rum. spr. 73.
* Jagic 1. c. toze. Von diesem worte an ist der text, wie es scheint,
irgendwie verdorben.
6 Dièse handschrift (von den ûbrigen fiinf ist wenig bekannt) »bat
Bodjaxskij in dem langen zeitraum von 1849— 187U zuni druck gebracht».
»Dass er den text nicht verstanden hat, zeigt sich fast auf jeder seite»,
sagt Leskien, Arch. XXVI 1. Popov hat ca. 600 l'ehler der édition von B.
bericlitigt. Weitere berichtigungen und verbesserungen des textes sind
von Leskien I. c. 1 — 70 unter berucksichtigung des griechischen originales
geliefert worden.
150 Tore Torbiôrnsson
Btammi ans d. j. L263 (ist also ca. 350 jahre jiinger als die abfassung
des ursprûnglicheii textes) and rtihrt von einem serbischen schreiber
lu t. der offenbar dieser aufgabe nicht gewachsen war. Hieriiber
l.i-KiiN A rc h. XXVI 2: *Seine vorlage war ein mittelbul-
sches manuskripl {Ja fur jç , jç fur ja an zahlreichcn stellen,
von andern kennzeichen abgesehen), und er bat mechanischer,
man k'inntt' eigentlicb sagen stupider weise, jedes solches ja (a)
durefa ./'" ' " '■ jedes j\ << I durch .]< (e) umschrieben, dadurch den
t . xi t'ur jeden mittelalterlicben léser, mag man sich einen Serben,
Bulgaren oder Russen darunter denken, an vielen stellen total
unverst&ndlich gemacht. Dass er ihn selbst verstanden
habe, ist ganz ausgesohlossen" (hier gesperrt). — — "Der
heutige léser muss jedenfalls sich die mittelbulgarische form
wiedei herzustellen suchen. uni zu verstehen, aber er wird das
auch damit nicht erreichen. denn der text ist Uber die masses
schlecht, wimmelt von verschreibungen, auslassungen
und fehlern aller art" (hier gesperrt). — Es ist etwas kiihn,
eine vereinzelte form (die zu den sonst bekannten tatsachen nicht
stimmt) aus einer so verdâchtigen quelle zu sprachgeschichtlicln>n
schlussen in bezug auf das gemeinslavische zu benutzen. Die
form ist iiberdies leicht als unrichtige lesung begreiflich, demi in
der kyrillischen schrift sind die buchstaben a und / einandei
sehr âhnlich, und es ist sehr wohl denkbar, dass der serbische
abschreiber ein in der vorlage undeutlich geschriebenes blatiny
als baltiny aufgefasst hat. Hat er doch sonst unzahlige fehler und
noch schlimmere als diesen getan ! Noch in vier anderen fiillen kommt
derselbe fehler (al fur la) vor: 3 mal bei demselben Joli. Exarch.
und eînmal in einer dem 15. jh. angehorigen hs. eines werkes
von Konst. v. Bulg. Hieriiber sagt Yondrak, Aksl. gramm.2 ."»"»''»:
• Es muss auffallen, dass aile hier erwâhnten fâlle nur die tolt~
gruppe betreffen " . Mir scheint dies gar nicht aurfallend. Die
zeichen fiir a und / sind einander in der kyrillischen schrift
âhnlich und kdnnen von einem gedankenlosen abschreiber leicht
verwechseit werden. In der formel tort war aber eine solche
verwechselung ausgeschlossen. In den âltesten (glagolitisch
_• ihriebenen) denkmalern kommt auch verwechselung von a und
/ nicht vor. In der modernen bulgarischen sprache kommt auch
k. in al (ans 61 in der gruppe toit) vor.
5) Dazu kommen noch einige vereinzelte polnische nomina
propria, wieDargorad, Wortizlaua u. dgl.1 Fur die sprachgesehichte
1 BbOckheb, KZ XI, II 42; Rozwadowski, Roczn. slaw. V 40; Agrells. 28.
Kritische bemerkungen zur slaviscbcn laut- and akzentlehre 151
kônnen natiirlich solche namen nur mit vorsicht gebraucht wer-
den. So beweisen schwedische familiennamen wie Wachtmeister
(boclideutscli), von Holten (niederdeutsch), de Geer (hollandisch),
Hamilton (englisch) u. a. m. fur die schwedische sprachgeschichte
niclits. Die hauptstadt Danemarks nennen die Schweden Kôpen-
hamn (ausspr. ëôp-), die Dânen aber Kebenhavn (ausspr. kôb-). —
In der bulle v. j. 113G1 wird nun ein mann Dargorad genannt,
1. c. 448. - Woher dieser Dargorad stammt, oder welcher nation
er urspriinglich angehort hat, wissen wir nicht. ''Die grenzen
Polens", sagt mit recht Rozwadowski (1. c. 481), "waren doch
nicht zugemauert, nnd so ein Dargorad konnte sehr wohl ein
west-leche sein". -- In seiner clironik nennt Thietmar (c. 1000)
Breslau Wortizlaua, Wordisdavia (vgl. poln. Wroctaw).8 Dieser
ort konnte sehr wohl von den Slaven an der Ostsee und an der
Elbe so genannt werden, und von diesen Slaven hat wohl Thietmar
den namen Wortizlaua bezogen. Wie der ort von den weiter
nach osten sitzenden Polen genannt wurde, wusste er vielleicht
nicht. — Weiter môchte ich noch daran erinnern, dass die Slaven
an der Ostsee und an der Elbe doch von osten her gekommen
sind. Wo dièse Slaven einst sassen, dort sitzen vielleicht jetzt
die nordwestlichen Polen. Es ist dann auch nicht ganz ausge-
schlossen, dass auf dem jetzigen polnischen gebiet der eine oder
andere ursprungliche ortsname in nicht polnischer gestalt bewahrt
ist, ebenso wie in Deutschland zahlreiche slavische ortsnamen noch
vorkommen, wo jetzt nur deutsch gesprochen wird, oder wie litau-
ische ortsnamen weiter nach osten auf dem jetzt weissrussischen
gebiet vorhanden sind, vgl Rozwadowski, Roczn. slaw. V 18.
Dies sind nach Agrell die lautgesetzlichen formen aus den
verschiedenen slavischen sprachen. Auf solchen " etymologisch
ganz durchsichtigen " wortern wie serb. sârka, garda u. dgl. hat
Agrell seine slavische laut- und akzentlehre aufgebaut. Es ist,
als ob m an eine germanische lautlehre auf fehlerhaften etymo-
logien wie schwed. kalla = griech. xaXéw u. dgl. griinden wollte.
Wie schon von Schmidt festgestellt wurde und wie jetzt von
allen forschern anerkannt ist,4 entwickeln sich die urslav. anlaut-
1 Rozwadowski, J1P IV 433—487.
* Daneben kommt in derselben bulle ein anderer name Drogomysi
(also mit polniscber lautfolge) vor, 1. c. 450.
3 Rozwadowski, Roczn. slaw. V 40.
* Schmidt, Vocalismus II 144 tï.; Tobbiôrnssoh BB XX li's. \XX,s7ff.,
LM I 6 ff.; VonduÂk, Aksl. gramm.' 344; Mikkoi.a, Urslav. gramm. 89 f., 95.
Tore Torbi0m8son
verbindungen or, ol, (vor konsonanten) je nach den beiden akzent-
arten in zweifacher weise, bo dasa «lit- wOrter mit akz. I nordslav,
(= russ.-westelav.-cech.) ro, lo gegeniiber siidslav. (= bulg.-serb.
-slov.) /•-/. /". die wOrter mit akz. II dagegen in alleu slavischen
sprachen ra, la haben, also:
Akz. 1.
Akz. II.
poln.
robié
=
Berb.
rdbiti
russ.
ràka =
serb.
ràka
robota
=
r»
rabota l
poln.
rmUo =
»
râlo
rokita
ess
-
ràkita !
n
ramiç —
n
rame
fohl
=
slov.
râl
russ.
raté =
»
râl
rosi
serb.
râst
poln.
rataj =
n
ràtaj1
rose
=
»
râsti
»
làkomy =
n
la ko m
rôwny
=
!?
râvan
»
laczny =
n
làcan
rôzny
=
n
rdsan
»
iani =
n
lâne*
roz-
=
n
raz-
russ.
Ianita =
slov.
Ianita
=
n
râzanj
lo /:/-/
=
»
lâdja
loku à
—
r
lâkat
ioni
—
n
là ni
Die behauptung Agrell's (s. 21, fussn. 2), dass die ver-
schiedenheit ro- : ra- nicht von den verscliiedenen intonationen
abh&ngt, verdient keine beachtung. "Es ist nur zufall", sagt er,
"dass ra oft int. A entspricht." Die regelmàssigkeit ist aber
durch "zufall" nicht erklarlich.
Nach Agrell entwickeln sich ort, oit ebenso wie im inlaut
urslav. zu or"t, ol°t (vgl. oben s. 138), welche lautverbindungen
dann in den verscliiedenen slav. sprachen teils als orot, olot sich
erhalten haben, teils durch allerhand sandhiverhâltnisse zu rot,
lot bzw. rat,, lot wurden. — Wie in anderen fâllen4 wird auch
dièse den tatsachen widersprechende théorie auf falsches oder
unsicln-1'f's niaterial gegriindet. So werden fiir oro, olo (angeblich
aus or, <>/) nur folgende vier fâlle, die sâmtlich anders zu er-
klftren sind, in anspruch genommen, niimlich r. ôlovo etc., bulg.
olânUani etc., slov. orçkati und r. dial. (Archangel) orostjâga.
1 In rabota, ràkita, ràtaj (= kir. robota, rokyta, ratâj) ist kûrzung vor
Bchweren Buffixen eingetreten. Der akzent beweist also fur «lie ursprûng-
liche akzentqoalitat nichts, vgl. oben s. 121, 137 fussn.
2 l'ànr, gen. lâneta (Bboz and '1ms akad. Wb.)i iàne làneta (Vuk3).
n Ans slov. Ianita an uni! fur sich ist die urspr. akzentqualitat nicht
zu erachliec
' Vgl $arka n. dgl. ul.cn. s. 146 fi
Kritiscbe bemerkungen ziir slaviscbon laut- and akzentlehre 153
1) R. ôlovo etc. ist urslav. *olovo, vgl. LM I 65. Die her-
ieitung aus lat. (plumbum) album liât schon Lidén widerlegt.1
2) Bulg. olâïïUcmi, ol&mnani 'vorvoriges jahr' ist aus *onom-
\ani (= einem altbulg. oaonib hini) entstanden, vgl. serb. bnomlâni
'vor zwei jahren'. Dazu adj. bulg. olornlânshyj (Gebov), olom-
nânski (Duv.) und serb. bnomlaûskl. Wegen n — l ~l — n vgl.
poln. matzenstwo, cecli. manïelstvo u. dgl. (Bernekkr EW II 13).
Die bulg. form *onom-lani wurde zu einer zeit gebildet, als noch
die kasusendungen im bulgaiïschen in gebrauch waren.2 Vgl.
nocb ânja dem 'vorgestern', po-onja dem 'vorvorgestern', ondja
godina 'vergangenes jahr'; serb. onomâdne 'dieser tage, neulich'
(dazu adj. onàmadaènl, ondmadnasnl), slov. onômadne ds. (< onome
dené). So auch russ. dial. onomêdni, onamédni, namédni. — Russ.
olônno 'vor langer zeit' ist wahrscbeinlicb *o-lomno (o + loni,
vgl. bulg. pâ-htni 'vorletztes jahr', serb. od lani 'seit vorigem
jahre', prek-lâni 'vor zwei jahren', od preldani).
3) Slov. oiylrdi 'singen, wie die hirten dem vieh zusingen'
ist allem anschein nach eine sekundare bildung.3 In den sla-
vischen spraclien werden zeitwôrter, die verschiedene gerâusche
oder laute ausdriicken, hàufig mit einem suffix -Je- abgeleitet, vgl.
serb. torbkati 'schreien, lârmen'; poln. terUTcaê (tyrlikaê) 'sich etwas
vortrillern' u. dgl.
4) Das isolierte r. dial. orostjâga 'ein langer strick, woran
schniire mit angelhaken befestigt sind' fiihrt Agrell selbst als
ein unsicheres beispiel an. Mit roz- 'auseinander' hat es nichts
zu tun.
Dass auf dergleichen material4 keine urslavischen lautgesetze
gegriindet werden konnen, versteht ein jeder, der nur einigermassen
1 Studien zur altind. und vergleich. sprachgeschichte 94.
1 Uralte bildung (etwa urslav. *ononi-olni aus *ononi6 *ohii) ist weniger
wahrscheinlich, obgleich formell nicht unmôglieh.
8 Dass sicb or° in diesem worte als oro erhalten hat, berulit nach
Agrei.l darauf, »dass dies verbum vorwiegend im imperativ als isolierter
ausrnf oder im anfang eines satzes verwendet wurde». Warum dies verbum
•vorwiegend im imperativ» verwendet werden sollte, ist unbegreirlich, und
im anfang des satzes oro- als lautgesetzlich anzusehen besteht gleichfalls
kein Grund.
* Dièse vorliebe fur allerhand unsicheres material ist eine konstante
erecbeinung in der schrift Agrell's. Darauf werden Qberall die Lautgesetze
zugeschnitten. Dagegen habe ich aus der darstéllung (s. 19 — 24) nicht er-
mitteln konnen, wie er sich eigentlich die entwickelung des vôllig gesich-
erten materials denkt (oben sind ca. 20 solche fftlle angefflhrt). Das einzige,
waa darùber bemerkt ist, lindet man auf s. 21, fussn. 2: »Das phonem "r
Tore Torbiôrnsson
linguistisch geschult ist. Xach Agrell sind aber falle vie bg.
olômlani (ans *onomlani) u. dgl. "gentigend, uni die ganzo nieta-
thesentheorii : ro im anlaut, ■ ro ira inlaut' Uber den haufen
zu werfen" (s. 23 f.).
Almluh verhali es sich mit den fallen, \vo nach Agrell
'■- 1. 1 ère-, ele- ans urslav. er-, el- entstanden sein sollen.
A. kennl vier solche fftlle: slov. dial. jerevîn, russ. dial. jeretiUsja,
russ. dial. jerepéniU und abg. jelent.
h slov. jerevîn 'starker wind' ist eine dialektform unsichereu
ursprungs. Pletersnik : ujarovih?u .
2) lluss. dial. jeretiUsja 'sich iirgern' wird von Agrell zu
cech. ////// se na koho 'auf eineu lossturzen' gestellt, und beide
werden auf ein urslav. *ertiti zuruckgefuhrt. Ein solches *erttii
hat < - al»» r nn-mals gegvben. demi russ. jeretiUsja bat ein ur-
sprûngliches ère-, vgl.'v. d. Osten-Sacken IF XXIII 381, Persson,
Beitr. 666; — und cech. Htiti (slovak. rûtit ) 'werfen', Utiti se 'sich
(auf jemanden) werfen' gehort zu poln. rzuciè 'werfen' und gelit
also auf *rjut- (urspr. *reut-) zuriick, vgl. cech. hi/r/io p. hrzncho
u. dgl.1
3] Russ. dial. jerepéniU 'ziichtigen', jerepénitbsja 'aufgeblasen
sein' sind unklar. Moglich ist, dass sie im anfang dasselbe élé-
ment wie jeretttbsja haben, also erc-.
h A.bg. jelem, serb. jèlen, slov. jélen, cech. jélen, poln. jeleti,
russ. olétib' etc. reflektieren ein urslav. *(j)elem (idg. *e/en-).
llitr begeht A<;rell also (hnselben t'ehler wie bei zelem, s. oben
s. 139.
Was schliesslich die bekannten doppelformen abg. lakati :
ahkati (auch russ. alkdtb), ladiiiaïdii und ksi. lanii : ahiii be-
trifft.3 so ist dieser wechsel la- : al- in den drei wortern (dazu
bekatn durcb sândhi bei den Eeminina, \vo int. A gewohnlich war, oft eine
a-farbung, bei den maskalina, wo int. (' dominierte, «lagegen eine o-fftr-
bung». I>as passt ja sehr schOn zu <leiu (oben angefiihrten) materiall
Ob A-GBei.l hier an den gegensatz ro (bei akz. I) : ra (bei akz. II) im nord-
slavischen oder au den gegensatz nordslav. ro : sûdslav. ra (bei akz. I) oder
an dièse beiden gegensatze gleicbzeitig gedacht hat, das weiss er wohl
kaum selbst
' uber dièse erscbeinung im cechischen s. Gebauer, Hist. Mluvn. I
•2VJ. tt.
' Russ. 0- im anlaut wie russ. ozcrn, 6sen6 : poln. jezioro, jesien u. dgl.
zu benrteilen.
Lbskiek, llau-ll..1 32, VondbXk, Altksl. gramm.1 348. Ein derartiger
wechsel kominl dagegen bei altbulg. lakztb 'ellenbogen' und ksi. lani 'voriges
jahr' nichl vor.
Kritische bemerkungen zur slavischen laut- and akzentlehre 155
kommen noch einige ableitungen) wahrscheinlich in verschiedener
weise entstanden: aVdii ist in dieser form wohl ein lehnwort,1
and in den beiden anderen fallen liegt vielleicht verschiedener
ablaut vor. Wie dem auch sei, sieher ist nur, dass die von
Agrell gegebene erklârung verfehlt ist, denn sonst wiirden wir
unter anderem auch bei den wortern mit urslav. or- âhnliche
doppelformen finden, was nicht der fall ist.2
Ùbrigens ist die ganze théorie Agrell's (auch wenn wir von
dem unrichtig beurteilten material absehen) uber ro, lo : ra, la in-
folge von verschiedenen sandhiverhâltnissen schon an sich wenig
wahrscheinlich. Wer sich an das material hait, muss dièse théorie
als unmôglich bezeichnen.
Hiermit ist ailes, was Agrell im zwreiten abschnitt
(s. 18—47) und sonst iiber die liquidametathese geschrieben
hat, vollig widerîegt.
IV. Die schwachstufîgen ^-verbindungen im "westslavischen.
In einem grosseren exkurse (s. 75—81) behandelt Agrell die
geschichte der urslavischen lautverbindungen hit, tblt (idg. /) im
westslavischen, insbesondere im cechischen und polnischen,
wobei ihm "der zweifache reflex von 1 im wrestslavischen: c. l:lu
(lou), p. el (il) :tutt als ausgangspunkt dient. Hierûber sagt er
s. 75:
"Dièse in zwei richtungen gehende entwicklung von ursprach-
lichem sonantischen latéral (und damit parallel von gemeinsla-
vischem ^l < germ. ul, ev. auch < idg. ul) beruht wohl auf den
beiden intonationsarten: c. I, p. et (il) reflektiert urspriingliche
oder sekundâre intonation C; c. lu (lou), p. lu ursprgl. oder
sekundare int. A; also 1 > ih > bl> \, et, il; aber 7 > ^li > lu, lu
— wie ol > r. ôlo, 61 > r. olô.3 Neben den durch vokalschwund
1 Ùber die etymologie von ladii and verw. s. Lœss, Sprâkhist. bidrag
s. 9 ff.
2 Damit haben nichts zu tan die bekannten fiille mit ro- inCod. Supr.
und das serb. rob.
3 Im allgemeinen meint A. (s. 82), dass urslav. ôl, Zr zu gfe, grg durch
svarabhakti (ebenso wie urslav. tort > tor°t u. dgl.) wurde. Dass sich dies
ers nicht im westslavischen zu ru (wie zlô zu lu) entwickelt bat, glaubt er
in folgender weise erklàren zu konnen: »r in ZrZ wurde Btarker als das
folgende vokalelement, l in zlz aber war nicht 80 energisch.» l'.ine weitere
diskussion dieser théorie ist uberfli'issig.
156
Tore TorbiOrnsson
kontraktion verureachten sekundaren betonungsànderungen
hat mail es in einigen f&llen auch mil analogischen ausgleichungen
zu tan. In unbetonter Btellung ist auch ?./?> mit int. C zu lu
eeworden." -Im slovakischeD mul sorbischen ist auch der
reflei eweifach. InV verhftltnisse in diesen sprachen bieten, so-
u. i ich lialie sclicii kOnnen, kcinc schwierigkeiten fur meine
théorie."
Dièse théorie wird aber im einzelnen nur fin- das polnische
iind cechische ausgefuhrt, ans welchen Bprachen Agkell "ein
BÎemlich vollstàndiges" alphabétise}] geordnetes verzeichnis der
vrOrter mit gemeinslav. <■/, ?>l gibt. Ich gebe dièses "ziemlich
vollstlindige* 1 verzeichnis hier wieder, nur der ïibersichtlichkeit
wegen etwas verstândiger geordnet:
poln.
cech.
poln.
cech.
poln.
cech.
A2
/" t»n
plny
C
czoln
clun
C
diug
(UllJl
C
petznaè
plznouti
C
iolna
sluna
A
dtugi
dlouhy
A
wetna
vlna
C
zôtty
il ut il
C
dlubaè
dlubati
C
bettaé
c
zàU
ëluù
C
\tiuc
tlouci
C
mlsati
c
gietk
hliil:
\tlukç
tlnkii
c
pUsé
plst'
c
cheibaé
cJilouba
C
titan
c
[milknaé
mllcnouti
c
Che/m
chlum
c
tlumacz
\milczec
mlceti
c
chetzno
c
ttusty
tlusty
A
wilga
vîha
c
Jcietb
c
tlltjHl
A
wilgnaô
vlhnouti
c
kieicz
Mue
c
slup
sloup
C
wilk '
C
C
vlk
blbotati
blkotati
A
mâurié9
belbotac
beikotaé
mluviti
A
stoiïce
slunce
1 Das verzeichnis Agreli/s ist zwar nicht vollstilndig, es geniigt aber
vôllig, mu uns eine in der hauptsache richtige vorstellnng von dem Avirk-
tichen von A. aber nicht erkannten) zustande in diesen beiden sprachen
zu geben, — 8eit lângerer zeit habe ich in vorbereitung eino arbeit ûber
die schwachstufigerj Liqaidaverbindangen in den slavischen sprachen, \vo
ich gelegenheit babexi werde aucb auf fragen einzngehen, die hier nicht
berflhrt werden.
2 Die bezeichnungen A and C sind die von Agrell selbst (in einigen
Callen doeb mil vorbehalt) angesetztea arsprtinglichen intonation en (also ■>
akz. II and akz. I, vgl. mit akz. II: serh. pùn (lit. pilnas); s. vûna (lit. vilna);
h '"'/". Ht. vilgau vttgyti; e. dïïg adj. (lit. ilgas) — dagegen mit akz. I: s.
vùk lit vilkaê . S. ewn; s. Sût; s. Int»i; s. dûg subst; s. stîip; s. buk il a.
8 Aas altp. motwié, vgl. r. m<>}rit,,.
Kritische bemerkungen zur slavischen laut- und akzentlehre 157
Auch ein fliichtiger blick auf dièses von Agrell selbsl ange-
fiihrte und l&ngst bekannte material zeigt die haltlosigkeit seiner
behauptung, dass p. el (il), c. I int. C, p. lu, c. lu (Uni) aber
int. A reflektieren. Wie jeder sprachgeschichtlich gebildete so-
gleich einsieht und wie die slavisten librigens Utagst gewussl
haben, stehen dièse verschiedenen réflexe von urslav. it.lt, hJf mit
den beiden akzentarten in keinem zusammenhang, sondern sie
sind von den umgebenden lauten abhàngig, und zwar:
1) Nach dentalen1 (d, f, s) steht ausnahmslos p. lu, ê.
lu (lou)r
2) Im cechischen steht lu (lou) auch nach c, z und ausser-
dem noch in den fâllen, wo (wie die erhaltung der laute 7c, g, ch,
zeigt) im urslavischen hl vorlag. Im polnischen haben wir in
diesem falle et, nach cz, i aber ol. Also p. gietk, c. Jiluk aus
urslav. *gilkh u. dgl.
3) Die polnische differenz et : il beruht auf den nachfolgenden
lauten, indem vor hartem dental3 et (pelny, prtznac, welna,
beltac), sonst aber il (miïknaé, milczeé, wilga, wilgnac, wilk, piîéé)
steht4
Ûber die urslavischen phonème tdt (fait), tort (fort) und deren
réflexe in den verschiedenen slavischen sprachen vgl. im allge-
meinen:5 Miklosich, Uber den ursprung der worte von der form
aslov. trvt (Wien 1877), Fortunatov, Lekcii po fonetikë staro-
slavjanskago jazyka (Moskva 1888) s. 143 — 153; Pedersen, Mat. i
prace I 172—176 (1901); Sachmatov, K ist. zvuk. russk. jaz. 1 ff.
(1902, sonderabdr. aus Izv. VII 2); Kulbakin, K istorii i dialektologii
polskago jazyka 49-61, 113 f., 123, 125 (1903, sonderabdr. aus
Sbornik otdèl. russk. jazyka i slovesn. imp. ak. nauk LXXIII,
N:o 4); Vondrak, Yergl. slav. gramm. I 326—335 (1906); Krcek,
Grupy dzwipkowe polskie tari i cir(z)c (Lemberg 1907); Rozwa-
dowski, Rocznik slawistyczny I 211 — 259 (1908); Leskien, Gramm.
d. altb. spr. 63 ff. (1909); Endzelin, Slavjano-baltijskie etjudy
1 Urspr. 6l, zl sind nach dentalen wahrscheinlich sohon gemeinslavisch
in zl zusaniniengefallen.
2 Der qnantitàtsunterschied lu : Ion ist den schon oben (s. 121) bespro-
chenen fallen wie brâzda, mouka : smradu, duhit : krâva, stoupa analog.
8 Vgl. die analoge behandlung in fâllen wie martwy : entière (urslav.
6r), u-iodç : iriedzie (urslav. e), blady : hledzieé (urslav. ë).
4 In poln. belbotac : cech. blbotati und p. betkotaé : c. blkotaii liegt
vielleicht ein urslavischer wechsel zl : el vor. Ûbrigens kOnnen dièse wOrter
auch anders aufgefasst werden, woranf ich hier nient eingehe.
6 Ich nenne hier nur die wichtieeren schriften.
Torbiornsson
>A (Charkov 1^11); Porzkzenski, Roczn. slaw. IV 5 10(1911);
Mikkoi.a. Qrslav. gramm. 7- 85 (1913).1
K- braucht nicht nfther ausgefllhri zu werden, dasa auch die
verhâltnisse un slovakischen and sorbischen keinen anhalt fur die
théorie Ai.kii.i.'s g«'brn. Pas slovakische8 liât libéral] / (bzw. /).
>bersorbische oi (nur él, wo im polnischen il stehti. Das
iiiedersorbische stimmt in der hauptsache (d. h. in bezug auf
die stellung des vokals und in bezug auf l : /) mit dem polnischen
ûberein.8 Beispiele:
slk.
C.
os. .
ns.
P-
m
dluh
dolh
dlug
dlug
dîhy
dlouhy
dolhi
dlujhi
dlugi
■ ■///
■■lu II
rn/ui
coin
czoln
t Mm
rlil/'in
khotm
( 'lui, H
plny
plny
polny
polny
pelny
cil:
vlk
wjélk
wjélk
util;
Hait man sich also an das material, so fiillt die
ganze théorie Agrell's ûber die geschichte dieser laut-
verbindungen im westslavischen in nichts zusammen.
Diesc théorie ist offenbar nur ein gauz loser einfall.
Y. Intonation und auslaut.
Der letzte und grosste abschnitt4 des bûches (s. 47-113)
handelt. wie sphon gesagt, iiber "die einwirkung der intonation
der vorhergehenden wortsilbe auf den auslaut in gemeinslavischer
période8 oder nâher bestimmt iiber "das schicksal der indo-
germanischen endungen *~os und *-om auf slavischem sprach-
gebiete".
1 Agbell zitiert keine literatur, deutet nicht ein ma] an, dass die frage
Bchon frûher von anderen Eorechern behandelf und in anderer weise ge-
lôst wrnrde. Er meint wohl also, er selbst habe dies material entdeckt
and in die schaftliche diskassion hereiugezogen 1
7 Pastknkk, Heitr. z. lautl. d. slovak. Bprache in Ungarn 84 ff.
IfucKE, Lant- und Eormenlehre der niedersorb. Bprache 1-7 ff.
* Die anklarheit und verworrenheit der darstellnng macben diesen
bnitl beinahe unlesbar.
Kritische bemerkungen zur slavischen laut- and akzentlehre 159
Was zunfichst -om betfifffc, so sind die gelehrten allgemein
dariiber einig geworden, dass der slavische reflex dieser endung
iiberall --<> ist. Hinsichtlich der endung -os aber gehen die an-
Bichten auseinander. Die zwei hauptrichtungen werden hier von
Portunatov (-os > -*) und Lkskikn (-os > -o) vertreten, s. II-' \\l
335—338. Beide ansichten sind mit einigen schwierigkeiten ver-
bunden, auf die hier nicht der ort ist, nâher einzugehen.1
Xach Agrell sind nun -os, -om in gleicher weise behandelt
worden und liegen gemeinslavisch in folgender gestalt vor:
1) -o, wenn sie betont waren (vgl. s. 53, 63, 95, 100, 105);
2) -o, wenn die drittletzte silbe betont war;
3) -o : -a; je nachdem die vorhergehende silbe steigend oder
l'a 11 end betont war.
Das hauptresultat der ganzen schrift wird s. 52 f. folgender-
massen formuliert:
"Die phonetische entwicklung von -os, -on einerseits zu -?>,
anderseits zu -o seheint von der intonation der vorhergehenden
stammsilbe bedingt zu sein und zwar so, dass -os, -on in unbe-
tonter stellung zu -os, -tm (daraus -a) verdumpft wurde, wenn
der auslaut nicht2 von steigender intonation einer un-
mittelbar vorhergehenden iktussilbe geschùtzt war, in
welchem falle es als -o blieb." — Der verfasser vergisst hier
mitzuteilen, welche steigende intonation er meint: die ur-
spriingliche (d. h. diejenige, die im litauischen als ~ vorliegt)
oder die nach seiner ansicht im slavischen sekundâr entstandene
(d. h. diejenige, die im litauischen als ', cl. h. als f allend vorliegt).
Dièse unterlassung ist sogar, wie es seheint, absichtlich! Demi
so hat der verfasser freie hande, in schwierigen fâllen nach be-
lieben zu déni einen oder dem anderen erklârungsgrund zu greifen.
Dass der eine erklârungsgrund den anderen ausschliesst, hat er
natiiilich nicht eingesehen. So wird s. 55 ff., 65 ff. (und sonst)
die ursprûngliche fallende intonation (= A) als grund des
iiberganges -o > -% angegeben. Aber auf s. 54 (und sonst) wird
in einzelnen fâllen der iibergang -o > -?> als folge der sekundâren
fallenden intonation (= urspr. C) erklârt. Auf s. 67, wo der
1 Ausfûhrlich handelt iil>er dièse frage Hujer, Slovanské deklinace
jmennd (Prag 1910) s. 12— 36, sich der meinung Leskien's anschliessend.
E auch Endzelin, Slav.-balt. etjudy 156—158.
? I>iese negativ ausgesprochene regel kann als probe (1er »foniuilie-
rungskunst-» des verfassers dienen. Die positive formulierung habe ich oben
gegeben.
Tore TorbiorassoD
verfasseï die "d-etSmme des typus (t)wt, (tjert, (thlf, (t)blt* be-
handelt, wird geradezu gesagt: "Die meisten beispiele sind sogar
Bolche, bei denen die ursprûngliche intonation steigend war."1
In 11 fiUlen (s. 67 72) findei er hier urspr. int. C, in 4 fallen
, _' f.) urspr. int. A.
Unter denjenigen f&llen, wo indogermanisch -os, -om vorlag,
behandell Agreli am ausftthrlichsten die nom.-acc.-endungen der
idg. o-stftmme (und 08-, es-st&nlme). Der geschichte dieser fornien
im slavischen werden c. 30 seiten (47—95) gewidmet.9
Unmittelbar nach der auf s. 52 f. (vgl. oben) formulierten
! des i'iberganges -o > -a folgen (s. 53 — 55) einige beispiele,
wo dièse regel nicht gewirkt bat. Erst nachher (s. 55 - 73) wer-
den die l'aile angefiihrt, wo die regel gewirkt liât und wo infolge
dessen ein genuswechsel (neutr. > mask.) eingetreten ist:
1) _,, > _7, nach betonter stammsilbe mit int. A (s. 55 ff),
z. b. serb. lik. slov. ///.• (lautgesetzlicli) — gegeniiber r., kir. ///ko,
poln., os., ns. iylco, cech. tyko, slov. Uko, serb. iïko, bulg. liko
(vgl. apr. lunkan n., lit. lîoïkas). "Assoziation mit demin. -ko
hat wohl r. lylto, c. Iylco etc. als neutrum bewahrt" (s. 58). Wie
hier eine solche assoziation einwirken konnte, ist jedoch unbe-
greiflich, demi deminutiva dieser form gibt es im slavischen
nicht. Dazu kommt, dass die deminutivform der neutra nach
Agrell's eigener théorie nicht auf -ko, sondern auf -ki (< -,,ko,
vgl. unten) auslauten miisste. Also schwebt auch seine erkliirung
(s. 58) der formen jablo und kolëno (welche durch einfluss der
deminutiva jabhko und kolenko als neutra bewahrt sein sollen)
vfillig in der luft.
2) -o > -?< in fallen, wo "der iktus nicht unmittelbar
vor dem auslaut stand" (s. 59 ff.), z. b. russ. dial. ôzcr, slov.
-, os. jéeor, ns. jazor (lautgesetzlich) — gegeniiber r., kir.
àzero, poln. jezioro, cech. jezero, slov. jçzerq, serb. jezero, bulg.
(j)èzero, altbulg. jezero (vgl. apr. assaran, lit. ezeras). "Durch
einen in gewissen sandhistellungen aufgekommenen nebenton, der
in einigen fallen zum hauptton geworden ist, konnte das aus-
1 Dieselben beiden môglichkeiten hait sich «1er verfasser, wie \\ir
Bchon gesehen haben, auch in anderen fallen offen, z. b. s. 75: »c. I, p. ei (tÇ
reflektierl ursprûngliche oder sekundare intonation C; c. lu (lou), p<
lu araprgl. oder sekundare int. A» (hier gesperrt; vgl. oben s. 155).
- I)ic darstellung ist von einigen exkursen unterbrochen : 1 r, I im
griechischen s. T.'i f. (wertlosl ; - 'li>' Bchwachetufigen J-verbindungen im
polnischen and cechiechen s. T.'i— 82 (vgl. oben s. 155 ff.); 3) km, gm, ;»»,
bm im Blavischen b. 82 — 89; 4) Im, rm > In, m s. 89—91 (vgl. unten s. 16<>).
Kritischc bemerkungen znr slavischen Iaut- iind akzentlehre loi
lautende -o geschiitzt werden" (s. 60). Mit diesem apokryphen
■nebenton" operiert der verfasser auch an vielen andereD Btellen.
3) -o > -h in wôrtern, wo im urslavischen tort mit
Bteigender1 intonation vorlag (s. 65 ff.). Dass in diesen
wôrtern die verdumpfung -o > -î. eintreten konnte, beruht nach
dem verfasser darauf, dass ''die wSrter nicht mehr wie im ui-
Blavischen paroxytona mit int. C waren, sondera infolge der
svarabhaktibildung proparoxytonen iktus hatten" (also for"/ aus
tort mit intonationsânderung, vgl. oben s. 139), z. b. r. môlôt,
gôrod, y. mlât, grâd, p. mlot, grôd etc. Hier wie in vielen an-
deren fiillen liegen iiberhaupt keine neutralformen vor. Die wôrter
waren aber nach Agrell im urslavischen neutra (s. 50 f.). Auf
s. 52 wird die genusdifferenz zwischen aisl. garâr m. und slav.
*gordon3 n. folgendermassen erklârt: "der gegensatz aisl. garâr :
slav. *gordon lasst sich vielleicht dadurch erklâren, dass ::(/<>r<l<>n
einst zu *mëston oder einem anderen neutralen substantivum in
beziehung stand, das germanische wort aber zu einem maskulinen
hauptwort". Warum andere worter dièses typus, die wirklich
neutra waren und es noch heute sind (z. b. r. zôloto, s. zlâto,
p. zloto etc.), nicht auch infolge des iiberganges -o > -t. zu masku-
lina wurden (etwa r. *zôlot, s. *zlât, p. *zlot etc.), wird nicht er-
klârt. Wahrscheinlich hatten sie den AaRELi/schen "nebenton".
— Wie sich der verfasser dagegen das verhaltnis der worter
VDin typus tort mit akz. II (oder nach seiner bezeichnungsweise
tor°t aus tort) zu der regel -o > -■& gedacht bat, habe ich aus seiner
darstellung weder hier noch anderswo ermitteln konnen (vgl.
russ. (jorôch, bolôto).
4) -o > -h in wurtern des typus fort etc. "nicht nur bei
urspriingl. int. A, sondern auch bei ursprgl. int. C" (s. 67 ff.),
z. b. russ. cèln, poln. dial. czohi, os. cotm} ns. coin, c. clun, slov.
coin, serb. cûn (lautgesetzlich) — gegeniiber poln. dial. czolno.
Andere forscher, die bei dem material bleiben, werdcn es vor-
ziehen, das wort als ein urspr. mask. (ebenso wie gôrod etc.)
aufzufassen.
Wie schon aus dieser ubersicht des inhalts hervorgeht, nimmt
Agrell in grosser ausdehnung einen genuswechsel neutr. > mask.
1 Also in wurtern mit akz. I.
5 Daa slav. wort ist nach A. nicht ans dem gerrnanischen entlehnt
(s. "»]). Wie er sich den anlaut bei '1er zusammenstellung des slavischen
wortes mit gr. y&îp, yopôz (idg. gh) erklârt, wird nicht gesagt.
.)/. O. 1914. 1 1
162 Tore Torbiôrnsson
an.1 Den entgegengesetzten wechsel mask. > neutr. kennt er in
5 tiill'ii. Wie in den anderen teilen seiner arbeit, stlitzt sich
der verfasser auch hier auf ein in hohem grade verdâch tiges
matériel : vereinzelte und dialektische moderne nebenformen aus
der einen oder anderen Bprache u. dgl.
1) Onter den ca. 60 f&llen, wo der verfasser urspr. neutralea
iltdit annimmt, Liegen in der bal nur ca. 20 neutra vor. Die
Bichersten sind:9 tyko, bg. jdblo, cûdo, abg. cçdo, pûto ( *pato,
p. /">'<>). kopyto, koleno, ryio, ôzero, pëenô, tenetô (c. teneto, tonoto)*
jâbloko, jaièko, ockô, ôlovo, dérevo) os. hrono (< *gonw), serb. brdo.
2) Dem gegeniiber Stehen ebenso viele sichere maskulina (wo
aber A.gbell ohne hinreichenden grund neutra annimmt): it, ////,
jug* obëd, ksi. Uh>, ôstrov abg. oblahb, chomûf, serb. è'èsan (<
i ;.). gôrod, môlot, kôlos, l»'r<st,:' è'ëtn, serb. brk, korm, choim,
tl rn, gorn (< *gvrm).
In diesen beiden gruppen gibt es vereinzelte dialektische
nebenformen aus der einen oder anderen spraclie mit dem cnt-
gegengesetzten genus. In den vereinzelten maskulinen neben-
formen (zu den wôrtern der ersten gruppe) sieht Agkell die
lautgesetzlichen réflexe, wie z. b. "c. brd (Rank)" gegeniiber
gewôhnl. c. brdo, serb. brdo etc. (aus *bordo), oder plb. k'iiôl'ân
gegeniiber plb. k'ûôlenô* r. koleno u. s. w. (in allen slavischen
sprachen neutrum). In den vereinzelten neutralen nebenformen
' Die môglichkeit, dasa das eine oder andere ursprûngliche neutrum im
urslavischen zu einem maskulînum liât werden kOnnen, wird wohl niemand
beatreiten. Der grund eines solchen genuswechsels liegt aber in dem
allgemeinen (ibergang om > -z.
I 'u Etihre sic in russischer forin an (wenn eine solche belegt ist)
and in derselben ordnang, wie aie bei Agrkll vorkommen.
■ Vgl. Mkii.i.kt, Études 299. Dieselbe stammbildung liegt wahrschehv
lich auch im ruas, nerëto, néret, nôrot vor, vgl. Pebsson, Beitr. â7(î. Ks ge-
Bchiehl alao nichl ohne gr.und, wenn dièses wort »in den aammlungen Tob-
BIÔBNSSOff'a l'i'lill .
1 Agrell BÎehl in dieaem worte (wie auch in vielen anderen, wie gôrod
h. dgl.) ein uraprûngliches adjektiv! Zur etymologie des wortes s. jetai
Zubaty, Sbornik filologicky III 186 tï.
In der bedeutung 'ulme, rûster' kommt in allen slavischen sprachen
nur die maskuline Eorm vor. In der bedeutung 'birkenrinde' (poln. 'ulmen-
rinde' hei88l ee r. berësta, p. brzosta, 8. bresta. Neben dieser féminines
form komml im ruasischen mit derselben bedeutung auch berësto vor.
TobbiObkssok, I.M II !', Bebnekeb, EW ~>~2.
' Die anaetzung der polabiachen formen (die in den quellen tgilyôn,
tjûhlne u. dgl. geachrieben werden] ial Jlbrigens nichl ûber jeden zweifel
erhaben Des naheren s Rost, 8prach reste der Dravano-Polaben.
Eritische bemerknngen znr Blavischen laut- and akzentlehrc L63
d.r zweiten gruppe sieht er cinen beweis dalïir, dass das be-
treffende wort urspriinglich neutrum war, me z. b. slov. dîal.
sbédo — gegenûber der gewohnlichen slovenischen form obrd, r.
obëdj p. obiad etc. (so in allen slavischen.sprachen). Dieser mangel
an kritik und objektivitât ist eben fur die ganze arbeit Agbell's
charakteristisch.
Es wiirde zu weifc fuhren, wenn ich hier aile anderen fehler
in bezug auf stammbildung, akzentuierung, etymologische zusam-
menstellung etc. etc. anfuhren wollte. Jedcr slavist versteht dies
ohne weiteres. Daher nur einige beispiele:
Ituss. lorn, zôrnov, kir. zôrno, poln. êarnowo etc. wird (s. 49,
68) als urspriingliches neutrum angegeben. Bekanntlich sind die
angefiihrten formen umbildungen des im altbulg. nocli vorliegenden
■-staminés zrmy (gen. zrtmve), s. Leskien, Handb.4 70, Zubaty,
Arch. XXV 357, Meillet, Études 267 f., Brugmaxn, Grundr.2
II 1, 210, Hujer, Slov. dekl. jmennâ 10. — Ubrigens wird zu
diesem èn>ny sowohl aind. ghârsati wie aisl. Icvern gestellt. Wie
aber aind. gh und aisl. ko einander entsprechen konnen, wird
nicht gesagt.
Serbische formen wie ïlovaca (s. 55), Ijèkar (s. 57), (jrn> grneia
(s. 72) werden als beAveise der int. A angefUhrt. Da sie aber
schwere suffixe haben, so beweisen sie gar nichts, s. Leskien,
Arch. XXI 325 ff. (vgl. oben s. 121, 137 fussn., 152 fussn.).
S. 69 wird das adj. hvrzb behandelt, das in allen slavischen
sprachen 'sclmell' bedeutet, was auch die grundbedeutung des
wortes ist (s. Berneker EW I 109 f.). Agrell setzt als ur-
Bpriingliche bedeutung 'hoch, gross, krâftig' an und fiilnt es zu
aind. brhant- etc. Dièse zusammenstellung wird damil motiviert,
dass das adj. "bei den alten slaven wolil hauptsàchlich von
pferden und hunden gebraucht" wurde; "der krâftigste ist in
diesem falle auch der schnellste. Ein bedeutungsiibergang 'hoch,
gross, kràftig' > 'schnell' ist hier sehr natiirlich.1 Ans einer
grundbedeutung 'hoch' dûrfte auch slk. brz 'hindemis' (Kank)
seine crklarung finden." — Dièse geistreiche etjnnologie des slo-
vakischen brz verdient der vergessenheit entrissen zu werden.
Die wôrter brz, brza, brzacka, brzecJca (vgl. Kott I 101. V, 1081),
die durch 'prekâêka, hindernis' ubersetzt werden. konnen (wenn sie
1 Da fur dièses vielmnstrittene wort keine literatur (mil ausnahme
(les von Agrell hochgeschatzten Rank) angefùhrt wird, haï wohl Agrell
■elbst diesen (aliéna anschein nach unrichtigen) bedeutungsftbergang ent-
deckt. Schade, dasa ilnn andere dabei zuvorgekommen Bind.
Ki i Tore Torbiôrnsson
wirklich zu *form 'schnell' gehôren) wohl ursprunglich kauni
etwas anders als 'stromschnelle, wildbach' bedeutet baben, also ein
■hindernis" ganz anderei art. Vgl. c. brznice 'name eines fiusses'
(Koti V L082), bg. bwzej 'stromschnelle', serb. brzîca (auch breâica,
'.. brskat) stelle im bâche, wo er schnell iiber kicsel dahin
rinnt', slov. brzina 'stromschnelle, wildbach', altruss.-ksl. forzina,
boreina 'schnelle strômung'.
S. ">7 werden (unter einem mit akzent versehenen altruss.
h) allerhand wôrter versehiedenen ursprungs in einen topf
geworfen.
Die beiden artikel ksi. inbj* etc. (s. 61) und bg, înicl etc. (s.
62) wimmeln von den grôbsten fehlern allerhand art.1
Dass die regelmâssigen und gewôhnlichen formen der sprache
keine einheitliche erklârung erhalten, steht mit dem allgemeinen
verfahren des verfassèrs in ubereinstimmnng. Die anzahl der
versehiedenen erklârungen ist beinahe ebenso gross wie die anzahl
der wôrter.
Das von Agrell angefiihrte material ist also in keiner weise
geeignet, seine théorie, dass der iibergang -os, -ont > -a bzw. -o
von der intonation der vorhergehenden silbe abhàngt, zu stutzen.
Dièse théorie ist unter allen umstânden unrichtig und zwar aus
mehreren offen zu tage liegenden grûnden:
1) Wenn die regel richtig wâre, so wtirden wir (angenommen
dass keine storenden momente hinzukâmen) die eine akzentart
bei den maskulina, die andere aber bei den neutra zu erwarten
baben. Wie bekannt ist dies niclit der fall, vgl. die grossen und
wichtigen (von Ageell aber nicht beriicksichtigten) materialsamm-
Lungen Leskien's.8
2) Beachten wir nun auch die théorie Agrell's iiber akzent-
anderung einer vorhergehenden silbe infolge eines vokalschwundea
oder einer quantitâtsreduktion in der folgenden silbe, so kommen
wir zu einem sein- eigentumlichen resultate:
a) Nach steigender intonation bleibt das o der endsilbe bc-
wahrt dièse wôrter miissen also in der jetzigen sprache als
neutra mit steigender intonation der vorletzten silbe
erscheinen.
b) Nach fallender intonation wird -o zu -?», das schliesslich
schwand. Infolge dieser quantitâtsreduktion (bzw. dièses vokal-
1 Diea sind, wie gesagt, mir beispiele. J>ie iibrigen artikel enthalten
fehler (lcrscli.cn oder ïhnlicher art wie «lie oben angeftihrten.
tersuchungen ftber quanti t&t and betonung, I B.
Kritische bemerkungen zur slavischen huit- uncl akzentlehre 165
schwundes) sollte nach Agrell's eigenen thcorien akzentanderung
der vorhorgehenden silbc eintretcn1 — dièse worter sollten also in
der jetzigen sprache als maskulina mit steigender intona-
tion der wurzelsilbe erscheinen.
D. h. wir sollten (von den wortern mit liquidavorbimlungen
abgesehen) im slavischen kein einziges paroxytonon mit fallender
intonation haben. Nun sind aber die worter mit dieser intonation
(ebenso wie die entsprechenden litauisclien worter mit ~) im sla-
vischen die weitaus zahlreicheren, vgl. die serbischen worter mit
bei Leskien.
Agrell hat dièse notwendige folge seiner eigenen théorie
ûicht cingesehen. Ich meine, eine weitere diskussion dieser
ungeheuerlichen théorie ist ganz iiberflussig. Sie ist eine offenbare
eontradictio in adjecto.
VI. Schlussbemerkungen.
Hiermit habe ich sâmtliche abschnitte des AoRELi/schen
werkes einer kritischen priifung unterzogen. Es hat sich heraus-
gestellt, dass kein einziges von seinen resultaten richtig ist, ja,
dass sie sogar mit dem material und mit allgemein bekannten
und anerkannten tatsachen in offenem widerspruch stehen. Es
ist iiberflussig zu bemerken, dass auch andere von ihm im vor-
beigehen aufgestellte lautgesetze oder etymologien (so gut wie ailes
was im bûche vorkommt) falsch sind. Da in solchen dingen (bes.
in bezug auf etymologien) die falschen behauptungen auch von
1 Agrell kann hiergegen nicht einwenden, dass er nur ausnalnnsweise
akzentanderung infolge des schwundes von z annimmt (vgl. s. 47). in'csc
stelle ist eben eine inkonsequenz, denn in der tat fordert seine allgemeine
théorie des slavischen akzentes, dass akzentanderung iïberall, wo kûrzung
oder schwund vorliegt, eintreten soll, vgl. unter anderem s. 40: »ea ist
fast undenkbar» etc. (oben s. 139 in extenso angefùhrt). Sonst kônnen wir
bei AfiRELi/s voraussetzungen iïberhaupt nicht verstehen, dass auch in den
inaskulinen o-stâmmen im slavischen ein anderer akzent als im litauisclien
vorkommt, denn aus den kasus obliqui kann die akzentanderung: doch
nicht stainnien, da in diesen formen die kûrzung (wenn sie vorkommt)
jedenfalls nicht so stark wie im noininativ war. — Die àusserung s. 47 ist
flbrigens ganz eigentumlich. Es heisst dort: »8chwund von ô liât waht-
scheinlich nur in gewisser sandhistellung, wo der ûbergang Z > schwund
sehr schnell (oder ev. eher sehr langsam) vorsichging, intonations-
ftnderung hervorgerul'en» (hier gesperrt). Hier weiss Agbell offénbar nicht,
auf welchem fusse er stehen soll. Wie die kûrzung -o > ■?. auf den ak-
zent der vorhergehenden silbe gewirkt hat, darûber Bchweigl er Vôllig.
166 Tore Torbiôrasson
Qicht-slavisteD Lèicht beurteilt werden kOnnen, genugi es hier.
einige b( ispiele anzuf&hren.
An mehreren stellen (wie b. 89 f.) wird mit unrecht ein
lautgesetz lm > lu angenommen. Die felle sind:
(r. '. p. iolnOf c. Uuna, bIov. zôlna, serb. zûnja)
wird b. 81 wegen sorb. fo/ma ans *zblma (und dies ans ';:,,lkinn)
erklârt. Die sorbische form ïolma beruht aber auf einem spezieU
sorbischeu Qbergang in > ttn, vgl. us. uni ma, os. wolma r. t?o7wa
'Wolle*. Dass in "fôfrta ein urspriingliches Zn vorliegt, zeigt tibri»
gen8 auch Lett. dfttna ans *gilna, das im livischen /./// gegeben
bat, s. Thomsbn, Bereringer 17'..
r. polontjâ < *pohn- < *polkm- (>. 83).
r. mâlnija < *mdm- < *mdkm- (s. 83 f.).
c. &?awa < *bolma < *bolgma (s. 80).
r. à'//? < *cblmo- (s. 68).
In andereu fallen soll w : n wegen eines Z geworden sein,
wie .s////" ans sftma (s. 90).
Auf den seiten 82—89 werden c. 30 etymologien auf'gestellt,
uni zu beweisen, dass km, gin, pm, bm zu m wurden. Sâmtliche
dièse etymologien sind aus lautlichen und semasiologisclien griinden
falsch. Einige sind schon oben angefuhrt. Vgl. noch:
abg. knma nahrung' etc. soll (s. 84) aus *kbrkma (vgl.
*kvrkb liais, kehle) entstanden sein. Von diesem *h>rkb (c. krk)
wird dagegen (s. 27) das dazu gehorige und damit formell iden-
tische poln. kark 'nacken, genick' getrennt.
r. cmeh liummel' erklârt Agrell aus *c'bhneh 'stechendea
ticr": r. komâr 'mûcke' aus *kokman> (zu r. kôkaU 'schlagen').
Damit werden auch dièse wôrter von iliren nâchsten ausserslavi-
schen verwandten getrennt (vgl. Berneker EW I 167, 552).
Zu derselben sippe wird daselbst (s. 85) aucli c. cmâni 'un*
kraut, kleine reiser' (aus *Ô6kman-) gestellt. Dies gehort aber
zu lit. kimonàï 'weisses moos' (Berxeker ib. 167).
r. tomlU (das zu àhd. lam gehort, Berneker ib. 731) wird
aus *lopmili (vgl. lôpaU) erklârt (s. 88).
Wie schoD aus diesen beispielen (die Ubrigen sind derselben
art) /.u ersehen ist, werden formen konstruiert, die gar kein
indogermanischee geprage haben.
/uni schluss fiihre icli noch folgende zusammenstellungen an:
3. 35 winl r. mâlyj 'klein' zu lat. mollis gestellt. S. 61 er-
innerl sich â.obell uicht mehi dieser zusammenstellung, sondein
Kritische bemcrkungen zur slavischen laut- und akzentlehre lf>7
stellt mâtyj zu griech. [(laXîç 'mehlstaub, feinstea mehl' und lat.
mus 'unterster, niedrigster'. Dass allô dièse zusammenstellungen
unrichtig und unter sich unvereinbar sind, braucht nicht naher
iusgefuhrt zu werden.
S. 78 werden p. petenaé, petzaà 'kriechen' und slow plêzati
(A. schreibt plêsatï) 'klettera' zu folgen und vol/c gestellt. Die
orspriïngliche bedeutung soll sein: 'als jager folgen', woraus dann
die bedeutung 'kriecben, klettern' entwickelt wurde. Die lautliche
seite dieser zusammenstellung hat sich der verfasser folgender-
massen gedacht: "urslav. *p\z- (aus idg. *ptg)"\ "aus demselben
stainni mit akzent vor g stammt aisl. folk" (hier gesperrt). Dies
ist also Agrell's auffassung des VERNER'schen gesetzes!
Agrell teilt an einigen stellen auch die eine oder andere von
ilnn selbst gehôrte forni mit. Man kann sich nicht anders als
etwas skeptisch gegeniiber den von Agrell gehorten formen ver-
balten, denn da er, was andere geschrieben haben, nicht einmal
l'ichtig lesen kann, wie konnte er dann die noch schwierigere
kunst des richtigen hôrens besitzen? Seine gewissenhaftigkeit in
wissenschaftlichen dingen lâsst auch allzu viel zu wiinschen iibrig.
Ich habe hier versucht, dem léser eine vorstellung von dem
werke Herrn Agrell's zu geben, aber nur derjenige, der die origi-
nalschrift selbst studiert, wird sich ein vollstândiges bild ihrer
grenzenlosen verworrenheit machen kônnen. Ich schliesse meine
besprechung mit folgendem zusammenfassenden urteil:
Agrell kennt liberhaupt nicht die wissenschaftliche slavi-
stische literatur, ist auch nicht im stande dièse literatur zu ver-
stehen oder zu benutzen. Er hat auf dem linguistischen und
philologischen gebiet nicht die geringste schulung. Was gewissen-
bafte arbeit fur die forschung bedeutet, davon scheint er keinen
begriff zu haben. Er kann weder ein material sammeln noch be-
nutzen noch daraus richtige folgerungen ziehen. Die erscheinungen
werden daher von ihm auf den kopf gestellt, und seine schliisse
Bchweben vollig in der luft. Die regelmâssigen erscheinungen fasst
er als unregelmassig auf. Das unregelmâssige und verdâchtige,
das der offenbaren norm widerspricht, wird von ihm zur regel
erhoben. Unklarheit und verworrenheit uberall. Ich weiss dai'i'ir
keinen bezeichnendcren ausdruck als die alten worte: rcàvta £sï.
Der standpunkt, den die sprachwissenschaft in Schweden
erreicht hat, ist jedoch kein solcher, dass sie ohne weiteres mit
einem derartigen werke fiirlieb nehmen kann. Wenn ein ver-
Tore Torliiornsson
tasser seines eîgenen kônnens und der ansprliche der wissen-
schafl dermassen unkundig ist, wie es Agbell in dieser schrift
igl hat, môchte man wenigstens glauben, dass es keinen
Bchwedischen gelehrten, vor allem keinen slavisten gebe, der sein
w.rk tins licht bringen will. Wenn das trotzdem — augenschein-
licl; sogar ohne den geringsten vorbehalt — gesehehen ist, fiihle
ich mich verpflichtet zu zeigen, dass es bei uns slavisten gibt,
die mit einer solchen behandlung Lhrer wissenschaft nicht ein-
perstanden sein wollen.
Upsala, Februar -Mârz 1911.
Alt- und mittelindische wortdeutungen.
Von
Jarl Charpentier.
1. Ai. narUcâ-.
Ai. nârâcâ- bedeutet: 1) 'eine art pfeil', und zwar 'ein eisernei
pfeil' ; erklârt mit praksvedana 'eiserner pfeil' * in AK. II, 8, 5
oder mit ayomayo bânah, z. b. in Devendra's komm. zu Uttarâdhy.
IX, 22; das wort ist belegt z. b. in R. Gorr. II, 66,15; 111.
31,24; Y, 16, ô; MBh. I, 5522; IV, 1330; V, 1173, 4793 usw.;
daneben ardhanâràca- in MBh. II, 1855, vgl. ardhacandra- 'pfeil
mit halbmondformiger spitze' Râm. usw.; in KSS. XVIII, 14:
hâscid gavâksajâlâgralagnapaksmalalocanàh
asrjann iva nârâcapanjarâni tnanobhuvah
soll es nach BR. IY, 119 nur 'pfeil' uberhaupt bedeuten; 2) 'wasser-
elephant' (jalebha, ambuhastin) lexx.; 3) 'regentag' Sabdam. in
SKDr. ; BR. 1. c. denkeu wohl mit recht, dass dièse bedeutung
aus einer stelle wie Ragh. 4, 41 :
dvisâifi visahya Kâkutsthas tatra nârâcadurdinam
sanmangalasnâta iva pratipede jayasriyam
enstanden ist; raan môchte aber einwenden, dass ein 'pfeilregen'
den indischen dichtern ebensowenig fremd zu sein brauchte wie
den modernen; 4) 'ein best. metrum' (auch narâca genannt) Cole-
brooke, Mise. Ess. II, 162. — Daneben nârâcî f. 'goldschmieds-
wage' AK. II, 10, 32 usw. -
1 Eigl. 'su m m end'.
1 Daneben auch gleichbedeutendes nârâcikâ lexx.
.1/. 0. 1014.
170 .Tari Charpentier
Zusammenhang mit narâcf* f. 1) 'eine bestimmte pflanze'(P)
AV. Y. 31,4; 2) a. pr. einer gemahlin Krsna's Hariv. 9201 f.
scheint kaum zu bestehen. Doch ist dit1 bcdrutung <\cs wortes
un A.V. nicht ganz sicher festgestellt; bis auf weiteres mlissen
wir aber mit nârâcâ- allein operieren.
nârâcà- erinnerl unzweifelhaft in «einer bildung an «lie ab-
leitungen in -â-ka- von stammen auf -anc-, -ac-, wie /.. b.
dpâka-, upâka-, parâkd-; die endung -â-ca- ist aber alleinstehend
und wohl nur 80 zu erklàren, dass ans der femininform nârâd
.■in maakulinum nârâcâ- neugebildel worden ist; man kOnnte
Bogar an eine ursprûngliche flexion *nârâ(n)c-, nârâci denkcn.
die dann spâter durch dièse neubildung ersetzt worden ist,
Freilich stehen ja Bolche femininbildungen bisweilen ganz isoliert
da, ohne sich auf irgendwo befindliche altère bildungen zu stiitzen,
wie z. h. manci; das scheint mir aber hier kaum der fall zu
sein.
Eine etymologische erklârung des wortes ist mir nicht
bekannt. Denn der vorschlag Uhlenbeck's, Ai. et. wb. 1 lt*>\
nârâcâ- < *nâdâca- zu erklàren, was dann weiter zu nâld- 'schil-
fern, hohler stengel, rôhre*, nâlika- 'eine art pfeil, rohrpfeil'
und nadd-, na\d-} nald- 'rohr, schilf fiihren wiirde, ist natiirlich
absolut unglaublicli. Erstens bereitet ja die stammbildung be-
sondere schwit-rigkoiten. und zweitens wâre es wohl sonderbar,
falls gerade ein 'eiserner pfeil' als der 'rohrpfeil' par préférence
bezeichnet wâre. Es ist aber in dieser beziehung gerade bei
Sanskritwôrtern ungeheuer viel gesiindigt worden - man ety-
mologisiert nur, fragt aber nach der bedeutung gar nicht.
I cli mochte meinerseits gerade von einem urspri'mglichen
stamm *nârâ(n)c-, nârâd ausgehen, also einem adjektiv von dem
typus parâ(n)â-, pârâcl usw.2 Es lâsst sich nun ziemlich gut
vtrniuten, dass wir in diesem adjektiv irgend eine eigenschaft
ausgcdi iickt linden, die gerade den nârâcâ- benannten pfeil be-
Bonders charakterisiert, also entweder fine stoff- oder eine
farbenbezeichnung. Dann wâre am ehesten an 'eisern' zu den-
ken; dafiir finde ich aber keinen anschluss, denn gerade die
namen des eisens - von denen ja manche etymologisch dunkel
sind8 — bieten Eiberhaupl keine lautliche âhnlichkeit mit unserem
■ Vgl. Laxiiah, Nouninflection 454 n.
1 Literatur liber dièse bildungen /.. b. bei N'en'.. A'Z. XI.. 117 ft'.; IF.
XXIX. 385; Johahssoh, MO. II. 94 £., 97 Ef.
" Vgl. Bchbadbr, Reallex. lT.'i iï.; Hun. Tndogemnanen 686.
Alt- and mittelindische wortdeutungen 171
worte. Daim môchte man eher an eine farbenbezeichnung den-
k»n. iind zwar etwa 'dunkelfarbig, dunkelglanzend', denn so w&b
ist ja immer das epitheton des eisens gewesen; das éyâmâm ûyah
(AV. XI. 3,1,7) oder der uiXaç (Hesiod) oder Idsiç (Phoronis)
ot&qpo; sind ja ganz gelâufige ausdrûcke in der alten poésie der
Inder und Griechen. Ich môchte deswegen - wenu es auch
kiilin ist, ein ziemlich spât auftretendes und ganz alleinstehendes
Sanskritwort zu etymologischen zwecken verwenden zu wollen -
glauben, dass das von mir angesetzte adjektiv *nârâ(n)c-, nârâcl
etwa 'dunkelfarbig, dunkelglanzend' und daim 'eisenfarbig' be-
deutete, und dass es dann spâter aus einem ausdruck wie etwa
*nârân bânaJi oder nârâco bândh ausgelôst wurde und einfach
einen 'eisernen (pfeil)' bezeichnete. Dadurch gewinnen wir ni. e.
die erklârung eines fraghaften homerischen wortes.
Aus dem bei Homer an mebreren stellen vorkommenden
ywpoTti /7./.7.(;) oder vcoporca /a/.v.ôv liât man auf ein adjektiv vrôpoiji
geschlossen, dessen bedeutung und etymologische erklârung aber
nicht feststehen. 1 Da ich nun in *nârâ(n)c-, nârâcâ- ein wort
zu finden glaube, das urspriinglieh ein beiwort des eisens ge-
wesen ist und etwa 'dunkelglanzend' bedeutet bat, so môchte
ich auch vermuten, dass wir in vô>pot|> ein wort mit derselben
bedeutung und auch von derselben bildung wiederfinden konnen.
Dass yyj.v.6- 'erz' als 'dunkelglanzend' bezeichnet werden konnte,
braucht wohl nicht durch beweise oder beispiele gestiitzt zu
werden.
Gesetzt denn, vûpo<|j liât dièse bedeutung — was man wohl
auch friiher ziemlich allgemein angenommen hat — wird man
es wohl auch in bezug auf die bildung als mit *nârà(n)c-, nârâc-a-
ziemlich identisch erklâren konnen. nârâc- enthâlt ZAveifellos
ein adjektiv *nâra- 'dunkelfarbig' + ac-, das ich am liebsten mit
J. Schmidt, Pluralbild. 388 ff.; Bartholom.e, GlPh. I, 1,96 f . ;
IF. III, 15 u. a. < *oqH- 'auge' erkliire.2 Und in vwpo^, vœpo-îc-
sehe ich, wie schon friiher, 3 ein adjektiv *va>po- (also mit dem
ai. *nâra- identisch) + -tu- (oder moglicherweise -rca-, falls -r nichl
urspriinglieh eine nominativendung ist) < *-j!?- (oder *-jMs-),
1 Sowohl Prellwitz2 wie Boisacq s. v. geben flberhaupt keine erklârung
des wortes. Benpet, Wurzettex. II, 53 verband jedoch daa wort mit ai.
nila- 'dunkelfarbig', nïra- 'wasser' und war vermutlich dabei auf dem rechten
rg] Verf., K7. XL. 452 A. 2). Siehe weiter unten.
■' Vgl. KZ. XL, 117 f.
3 KZ. XL, 452.
1 72 Jarl ( harpentier
die schwftchste stufe des oomens *ogi?- (oder *ogï-s-: <ik-*-i-,
èsdaXjioç *o«o-&aXu,<5-, Brugmann, >/>'. isi>7. s. 32 IV.) 'auge'.
Somit w&ren n c-4- und vàpojc- mit einander beinahe identisch,
uiid wir h&tten vielleichl hier eine alte, den Indern und Griechen
gemeinsame bezeichnung einer farbe und zwar einer metall-
farbe — ausfindig gemacht.
Zu grunde liegl also ein stamm *nôro-; ob nun dieser weiter
iM -,1,,-rn- vu zerteileD ist, und ob wir dies nus *w(i)-ro- her-
leiteD dUrfen, bleibl ja ganz unsicher. Mir scheint aber die schoa
oben erwahnte, von Benfey, Vfurzellex. II, 53 stammende ver-
bindung von vwpotji mit ai. nîla- 'dunkelfarbig, schwarzblau, blau'
eine nicht direki abzuweisende zu soin. Fiir das altindische
wori liât Ljdén, Stud. z. ai. u. vgl. sprachgesch. s. 59 f. teilweise
ziemlicb weitlâufige \jerbindungen gesucht, die wohl aber z. t.
etwaa unsicher sind. Ieh getraue es mir nicht, auf dièse ganze
frage einzugehen; mir kani es hier nur darauf an, die nahezu
vollstandige identitât zwisehen ai. nârâcâ- und gr. vô>po<|> sowohl
in bezug auf form als auch auf bedeutung nachzuweisen zu suchen.
2. AMg. JM. mâhana-,
l-ïir brâh mafia- gebrauchen die im Prâkrit abgefassten texte der
Jainisten — sowohl kanonische wie nichtkanonische — ein râtsel-
haftes wort mahana- (belege bei Pischel, Gr. § 250); die regel-
reclite form bambhana- kommt in AMg. nur an einigen stellen (s.
Pis* bel 1. c), in JM. etwas ofter vor. Nun haben sowohl altère
wie moderne forscher1 dièses wort mâhana- aus brâhmana- ab-
Leiten woUoir, was aber schlechthin unmôglich ist ■•— lautlich las-
s. n sich die wôrter jedenfalls unmittelbar nicht mit einander
verbinden. Aber ebenso unmoglich ist Pischel's 1. c. vorgesclila-
gcn<' ableitung ans *mâkhana- 'opferpriester': makha- 'opfer',
mâkha- '/.uni opfer gehorig'; lautlich ist dièse deutung freilich
fcadellos, es stenen ihr aber des sinnes wegen schwere bedenken
im wege, die sich kaum bcseitigen lassen. Aus einer stelle
wie Uttar. XXV, 19:
je loe bambhano vutto aggîva mahio jahâ
xyâ kusalamnxdittham tatfl vayam borna mâhanant\\
1 Wii'.in. ASCOLI, JACOBI, I.i:i\i\w n. :i., s. PlSCHEL 1. C.
Alt- inid mitteiïndisehe wortdeutungen 173
'he who is called by people Brahmana, and is worshipped liko
fire1 (is no tnie Brahmana). But liim we cal] a true Brahmana,
whom the wise point ont as such'2 •in vers, der i"ii»i i«»ens
von Pischel selbst angefûhrt wird - geht genligend hervor,
dass mâhana- niclit einfach substitut fiir brahmana- isl ; es ist
vielmehr ein sektarisches wort, bezeichnet in jainistischem sinne
oicht nur don Brahmanen von geburt, sondera auch den, der
seiner sinnesbeschaffenheit wegen ein wirklicher Brahmane ge-
nannt werden kann. Dass man dafiir nicht eine benennung er-
wahlte, die eigentlich 'opferpriester' bedeutot<' und somit gerade
den zentralpunkt des Brahmanismus, den Buddhisten und Jainisten
in gleichem masse verabscheuten, nâmlich das opferwesen,
hervorhob, muss wohl ohne weiteres klar und deutlich M'in.
Es muss also ein anderer weg zur erklârung des ratsel-
haften wortes gesucht werden.
Die griindlichste untersuchung iiber das wort und dessen
verhâltnis zu brahmana- verdanken wir Hoernle, Uvâs. II, 120
n. 273. 3 U. a. gibt er dort eine wertvolle aufklârung iiber don
gebrauch des wortes mahâbrâhmana- im Sanskrit; dièses wort
isi bei BR. V, 640 nur aus SBr. XIV, 5, 4, 19, 22 und Sâk.
63, 18 belegt; daneben wird aus SKDr. die bedeutung als nin-
ditabrâhmana angegeben. Nun kommt das wort weiter in Mrcch.,
Ratn. und in Bhasa's Avimâraka p. 31, uberall in anreden
an den vidusaka, also in seberzhafter verwendung, vor; und
Hoerxle belegt es ferner in verâchtlichem sinne aus Karanda-
vvuha XI, wo Visnu als zwerg von dem turwacliter des Balin
mit den worten: pravisa mahâbrâhmana 'herein, grosser Brahmane'
empfangen wird. Ferner zitiert Bharatamallika in seinem kom-
mentare zum Bhattikâvya I, 2 den folgenden vers:
Sâkhe tuile tathâ mâtnse vâidye jyotisike dvije \
yâtrâyâvn pathi nidrâyânp mahacchabdo na dïyate
'das wort mahat 'gross' mag nicht (in gewohnliclier bedeutung)
mit wortern, die da 'ast' 'ôT, 'fleisch', 'arzt', 'astrolog', 'Brahmane',
'reise', 'weg' und 'schlaf bedeuten, gebraucht werden'. Xach BR.
1 Vgl. Kathop. 1, 7.
1 Jacobi, SBE. XLV, 138.
3 Aus Abhayadeva's komm. zu Uvâs. zitiert er eine erkl&rung, nach
welcher mâhana ans ma hana 'tôte nicht' entstanden ware ! Vgl. damit
Pat zu Pân. VI, 1, 15-4 (Patanjali erklart maskarin- 'bettelinônch' ans seinem
ruf ma krta karmâni).
17 i Jarl Charpentier
lehâ 'eine grosse (riehtige) traditionelle rezension
eines redischen textes',1 und °iàkha- wird wohl dieselbe be-
deutung haben; mahà-tâUa- bezeichnel eine besondere art 51;
mahà-mâtusa- isl 'menschenfleisch, mahù-i/àtrù ist der titel eines
werkes, mahâ-patha- ist der 'hauptweg', aber auch 'die reise ins
ite', und mahâ-nidrâ bedeutet 'tod'.8
Man mag fragen, wie es denD konmit, dass gerade mahâ-
brâhmana- eine Bolche, peiorative bodeutung bekommen luit.
I»a> wird wohl geu is.Miniassen damit zusammenhfingen, dass z. b.
die jainas mahâ-mâhana- als ehrentite] (des Mahâvira, auch des
la) : gebrauchten, d. h. was bei stâmmen und sekten, die nicht
an dem ganz strengen Brahmanismus festhielten, ebrentitel war,
das wurde bei den vorkàmpfern des urechten brabmanentuma
beinahe ein Bchmâhewort. Die verhiiltnisse zeigen hier gegen
Osten und Westen — • demi im Osten wohnten die als minder-
wertig betrachteten Brahmanen, die magadhadeéiyâ brahma-
bandhavàh* im Westen und Nord westen wiederum die echtcn
Brahmanen, die udiccabrâhmanâ der Jatakaliteratur.5 Ich meine
also, mahâ-brâhmana- wâre ein im Osten gebrauchlicher titel, der
deswegen im Westlande verschmaht wurde: nacli 1I<>i;k.\i.i: 1. c.
las wort noeh in Bengalen ein schimpfname der degradierten
(patita) Brahmanen, die bei der .v>w(/(///«-zeremonie gold als gabe
empfangen.
Xiiu meine ich also, mahâ-brâhmana- wâre schon in vor-
jainistischer zeit ein bei den bewohnern des Ostlandes einge-
biirgerter titel. Aus mahâ-brâhmana- konnte nun sowohl nmlin-
bambhana- als auch *mahâ-bâbhana-e werden; und °bâbhana- konnte
ohne zweifel weiter zu *°bâhana- entwickelt werden. Wenn man
aber eine form *mahâ-bâhana- hatte, dann konnte dièse leicht zu
*mahâ-mâhana- assimiliert werden. Man war also bei einem gewis-
sen zeitpunki zu einer form mahâ-mâhana- = mahâ-brâhmana- go-
langt; was war denn natiirlicher. als dass man einfach mâhana-
mit brâhmana- gleichstellte? Spâter ist dann auf grund des
neuen wortes mahâ-mâhana- von den Jainas wieder ins leben
gerufen worden.
1 Vg] Tnd. si ,ui. m. 396.
1 Waa mahâ-vâidya- und °jyotifika- bedeaten, weiss ich leider nicht.
3 HOEBXLE, 1. C
■ K,ty. Br. B. XXII. 4,22; Laty. VIII, 6,28; s. WZKM. XXV, 368.
Vgl. I ■• gîiederung.
' Vgl. bâbhana- 'Brahmane' in 'l«-n Asoka-inschriften.
Alt- und mitteliudische wortdeutungen 17.">
3. Ai. élaksnâ-,
Das altindische wort élaksnâ- entbehrt, Boviel ich vreiss,
jeder etymologischen deutung;1 ich werde hier eine anknûpfung
versuchen, zuerst ist aber die bedeutung des wortes genau fest-
zustellen.
Nach BR. VII, 399 bedeutet élaksnâ- 'schliipfrig, glatt,
weich, zart' (gegensatz khara-, karlcaéa-); es kommt z. b. von
festen gegenstânden vor, wie éilâ 'stein, fels' Susr. 1,28,1; Râm.
II, 96,6; stambha 'pfeiler' Susr. 1,37,8,9; éara 'pfeil' (saro dvi-
vidhah karni élaksnaéca 'ein pfeil ist von zweiarten: mit wieder-
hiikchen oder glatt') Susr. 1,96, 14; dhanus 'bogen MBh. I, 8181
usw.; dabei bedeutet es offenbar 'glatt, glattgerieben, poliert;
smooth, polished'. Wiederum wird es von weichen dingen ge-
braucht, wie z. b. mârnsa 'fieisch' Susr. 2, 350, 14; vrana 'wunde'
Susr. 2, 3, 12; éâlmalîphalaka 'frucht der Salmalia malabarica'
Manu 8, 396; éuka 'ahre' Ak. II, 9,23; snigdhaélaksnatanutvagro-
mânàh "leute mit schliïpfngem, zartem korper, haut uud korper-
haar' Varâh. Brh. S. 61, 11; jihvâ 'zunge' (jihvâ raktâ dîrghâ
élaksnâ susatnâ ca bhoginâifi j'ïïeyà, 'eine rote, lange, weiche, ganz
ebene zunge findet sich bei genussliebenden — das soll man -\vissen')
ibd. 68, 53; vaktra 'gesicht' ibd. 54; élaksnasnigdhâpângena
caksusâ 'mit einem auge, dessen àussere winkel zart und sclilupf-
rig sind' Bhâg. P. III, 23,33; vâsas 'kleid' Râm. Gorr. I, 9, ib;
patâkâ 'wimpel' Varâh. Brh. S. 24, 9 usw.; hier bedeutet es
offenbar 'weich, zart, schlupfrig'. Schliesslich kommt es auch
in verbindung mit wortern wie vue, vâkya, vacana, gir 'wort',
vânî 'stimme', sabda 'laut' usw. vor, iiberall in der allgemeiin n
bedeutung 'weich'. Es ist schon AV. XX, 133, 5, b; SBr., TBr.,
Up. Sûtra belegt. Daneben slaksnaka- adj. dss. AV. XX, 133, 5 -
'betelnuss' Râjan. im SKDr. ■ — slaksnatâ f. 'glâtte' (gegensalz
pàrusya 'rauhheit') Car. 2, 5 — élaksnana- n. 'das schlupfrig-
maclien, glâtten' Kâty. Sr. S. XXVI, 1,27 — élaksnayati macht
schlupfrig, scbmiert ein' Pân. III, 1, 21 ; Kâty. Sr. S. XXV, 1,22;
+ sam dss. SBr. VI, 5, 2, 4 - élaksnlkar- 'macht schltipfrig'
(<t<lhltih 'mit wasser') TS. Comm. I, 139,7. Die bedeutung tritt
iiberall ganz klar zu tage.
Eine nicht vollstândig gleichc, aber ganz naliestehende bedeu-
1 l'iii.KNKKCK, Ai et- u-b. 321 bezeichnel ea ala nichl genûgend erklart';
ich kenne aber iïberhaupt keine deutung.
170 Jarl Charpentier
tungsvariatioa findet sich bei snigdha-, PtPfP. zu snih- 'geschmeidig,
fett, feuchi werden'; dièses wort bedeutet nach BR. \ 11. 1349 f.
'kh schmeidig, glitschig, glatt; weich, sanft, milde' (ge-
atz raksa- und parusa- 'rauh'); snigdha- wird besonders von
rganischen stoffen gebraucht, wie z. b. blut, railch,
samen, fleisch Suer. .Mlîli , haut (tvak) Car. 1, 13; Varâb. Brh.
3, 98 (vgl. ilakma), /////•/ 'zunge' Bôhtlingk Spr. (Il) 3207
fc«wa), haare Megh. 18; Varâb. Brh. S. 68,81; Bhâg. P.;
i- komml aber auch von harten gegenst&nden vor, wie z. 1».
Z&hne Jîain. 111. 52,27 (offeubar 'glatt). baume und zweige .Megh.
1 usw., bodeo Suer., Varâh. Brh. S.3 Ferner ist es 'sanft, mild'
von lii-lit- und farbenerscheinurjgen • ep. kl., auge und blick Susr.;
Kâlidâsa (vgl. slaksna), lauten und reden ep. kl. (vgl. élaksna).
Es ergibl sich, dass die beiden wôrter sicb in ihrer verwendung^
wenn auch nichl vollstândig, so docli zu einem grossen teil
decken.
Nun stammt ja snigdha- von einer wurzel mit der allge-
meinen bedeutung 'feucht sein' oder '— -werden', woraus sich
aile seine verschiedenen verwendungen gut erklâren lassen. Es
waiv dann nicht unpassend, auch fur das bisher vereinzelte
élaksna- irgend eine derartige herleitung zu versuchen.2
élaksna- repriisentiert wahrscheinlich ein indogermanisches
*Maxq-s-no- oder *Â-ltixÂ-s-))o-; ich verbinde es mit dem jung-
avestischen verbum srask- 'triefen, abtriefen' (Baktholom.i:, .1/.
ich. 1644 f.), pr. s rase ait i und (caus.) srascai/eiti. Es kommt vor
/.. 1». V. 3,29: âphând srascintls xvard3a 'die vom munde trie-
fenden speisen'; Yt. 5, 120: vârsntaBca snaezintaêca srascintaèca
fyaphuntaèca 'sie lassen es regnen und sclmeien und triefregnen
und hageln' [Air. wb. 1410); Yt. 16, 10: Iiacu xsafnô vàrdntya..,
srascintyà in einer aacht, die da regnet . .. triefregnef; mit vl
zusammengeset'zt, bedeutet es 'auf allen seiten betraufeln, be-
sprengen', Vd. 7,29: hakdrdt âpo vîsrascaydn 'einmal sollen sie
(die luvnnliolz.il mit wasser besprengen'; daneben in V, 1,8
sraska- m. tiane, weinen'.
Dièses srask- nun kann sehr wolil aus *srak-sk- ■:*k/<<jr</-ï<j-,
oder aoch eher aus *8ras-sk- d. h. *%lax£-sq- entstanden sein und
diesea beiden verfassern scheint es gerade ein lieblingsworl
zu sein, uns min auch /.. t. mit ihren tlicmata zusammenhangen mag.
'-' Der vollstandigkeit wegen Beien hier auch «lie mi. formen des
wortee erwahnt: p. sanha- 'smooth; Boft, gentle, mild; délicate', Childbbs
150, und pkt .sur/lia- und lanha- des., Pischbl §315.
tt
Alt- und mittelindische wortdeutungen 177
somit auf eine mit élaksna- identische wurzel zuruckgehen.
Nach dem, was ich oben liber die bedeutungen von élaksna- und
snigdha- ausgefiihrt habe, brandit man àuch an <kr bedeutung
tceinen anstoss zu nehmen. Die ursprtingliche bedeutung vnrar
ïeucht sein, feuchtigkeit aussondern', und daraus luit sich ganz
einfach die bedeutung 'triiufelii, triefen', die wir in srask- vor-
finden, entwickelt. élaksnd- wiederum setzt wolil ein eiufaches
*slak-ï-u- vor, wie (â-Jmks-na- ans rnksa- gebildet ist;1 dièses
*élak-s-a- wiederum gehort wohl zu nomina, die mil -o-ablei-
tungen ans ursprtinglichen -s-stàmmen gebildet BÎnd, wie z. b.
ûf-s-a- neben gr. :>oo;; élrsâ- neben diras-, gr. xépaç; av. sraoSa-
neben érâvas-, av. sravah-, gr. kXsoç; rnhâ- neben gr. fï-.oz
bsw.2 Also ein *élac-as- < *%laxq-es-,3 das daim natiirlich
'feuchtigkeit, geschmeidigkeit, glattheit' bedeutet liât; daraus
élak-s-a- 'feucht, geschmeidig, glatt, weich' und daraus weiter die
tatsiielilich existierende form élak-s-nâ- mit derselben bedeutung.
Ausserarische verwandte kenne ich nicht. Fîir av. srask-
denkt Bartholoîle an verwandtschaft mit arm. srskel 'besprengen',
das echtarmenisch sein soll (litt. in Air. wb. 1645), was ich
leider nicht weiter zu untersuchen oder zu beurteilen verma».
4. Ai. jarâyu- usw.
Ai. jarâyu- bedeutet 'das abwelkende, absterbende, die ab-
gestreifte haut der schlange' AV. I, 27, 1 ; 'huile' iiberhaiipt,
\ S. XVII, 5 — 'die âussere eihaut des embryo, chorion, und
der daran sich bildende fruchtkuchen, mutterkuchen, nachgeburt'
RV. V, 78,8; VS. SBr. Ait. Br. Susr. usw. Dazu jarâyu-jd- adj.
'aus einer eihaut geboren. lebendig geboren'4 AV. I, 12, 1 ; ep.
kl. Im Pâli finden wir das wort in der form jalâbu- n. the
womb' wieder, die unzweifelhaft auf *jalâvu- < *jarâvu- zuri'ick-
geht, mit einem im Pâli und Prâkrit nicht ganz seîtenen wechsel
von -yu- und -vu- (vgl. z. b. p. âvudha- — skt. âyudha-, dlghâvu-
' Vgl. Macdonell, Vedic gr. § 15!», •_'.
2 Bbdgmakn, Grdr.2 11:1, 538 Ef.
3 Dann wahrscheinlich *kleq-es-, da ja die -s-stâmme im allgemeinen
-c -vokalismua zeigen.
4 Gegensatz ânda-ja- 'eigeboren'= 'vogel', eamsveda-ja 'schleimgeboren*
= wurm' usw.
Jarl Charpentier
•ghâyu- usw.),1 dessen bedingungen nicht Qberall klargelegl
worden Bind,
Die etymologie des wortes \s\ nicht unklar; es gehort offen-
bar /.u einer in jârati, jurait, jtryati usw. 'wird raorsch, altert,
lôst s. auf erhaltenen wurzel *ger-t die auch in gr. Tépœv 'greis',
: 'altei : abgestreiffce schlangenhaut', Ypaôç 'altes weib'8;
arm. cer ait' usw. vertreten ist. [ch mOchte nur hier auf ein
paar indische und ausserindisçhe bildungen hinweisen, die m. e.
zweifellos nahe mit jarâyu- zusammenh&ngen.
Erstens kommt ira Ait. up. 5, 3 ein wort jâru-ja- vor, das
in der bedeutung mit jarâyu-jd- identiscb sein soll, und nacli
BR. auch in der form. Das Letztere ist aber vollstândig nn-
môglich, da man nach keinem bekannten lautgesetz jâru- aus
■m- ableiten kann. jâru- nmss also eine vôilig selbstandige
bildung sein, gewissevmassen = einem griechisclicn *ifKjpo- <
U"\ in anbetracht davon kommt es mir zweifelhaft vor, ob
jarâyu- wirklich ursprunglicher ist als die grundform *jarâvu-,
die p. jalâbu- zu grunde liegt. Es kann sich also derart ver-
halten, dass wir hier mit einer basis *gerëu- operieren mûssen,
aus der einerseits *g(e)rêu-u- : *jarâv-u-* andrerseits *gêru- :j&ru*
hervorging; da nun "jurant- schon ursanskritisch zu.*jarâu- leiten
miisste, kann'sp&ter eine form jarâyu- neugebildet worden sein.
wâhrend das Pâli seinerseits in jalâbu die altère form behielt.
Demi solange die frage von dem wechsel Zwischen -yu- und -vu-
nichi endgultig entschieden worden ist, darf man nicht a priori
annehmen, dass die formen der hochsprache immer den vorrang
der ursprtinglichkeil beanspruchen diirfen.
Ferner gehôri m. e. hierher ein vroitjârùtha- 1) m. bez. eines
von A -ni besiegten unholdes, als 'der rauschende, larmende' ge-
deutet, i:\. VII, 1.:: 9,6; \. 80,3 - 2) n. 'fleisch' Un. 2, 6;
Trik. _. 6, 77 und nach Wilson4 'skinniness, flesh flaccid with
old âge'. Eiu nomen proprium zn etymologisieren unterlasst
man am besten; nur so viel mag gesagt werden, dass sicli liir
die deutung 'rauschend, lârmend' Uberhaupt nnr die sehr zweit'el-
hafte herleitung ans :;. jar- 'knistern, rauschen; rufen' 1ht-
- !.. Kui\. Beitràge p. 1-' E.; E. Mtîller, Simplified Grammar p. 30 £.;
Pis» mi. lit. Gr ~ 254.
- Au<li liant auf milch', vgl. Persson, Studien ]>• ■"'"1 A..
:' l'ami wQrde auch gr. ypccO; wahrscheinlich aus *fpâf-u- hervorge
n, ni. 'lit ans *YP«b-'J SCHULZE, Qu. '/'■ 148).
' Er zitierl die form als jarutha- angebliefa ans der AK.
Alt- uiul mittelindische wortdeutungeu 179
anziehen I&sst. Ebensowenig hat die von Bloomfield1 ins feld
getragene verbindung mit jvar-, jvcU- 'brennen' f'iir sien. Die
angegebene bedeutung 'fleisch, vom alter aufgelôstes, morsches
fleisch' hat wiederum darin eine starke stiitze, dass jâru-tka- eine
deutliche formantische verwandtschaft mit jarâyu- und jârtt-
zeigt; und da dièse wôrter sowohl 'mutterkuchen, eihaut'. wie
auch 'abgestreifte, morsche haut' bedeuten, ist der scliritt davon
zu einer bedeutung 'weiches, morsches fleisch' nicht besonders
gross.2 Zu diesem jâmiha- 'fleisch' gehort offenbar die ableitung
iâruthya- adj., bez. des pferdeopfers (aévamedha) und teils als
trigunadaksinâkayajna 'ein opfer, bei dem dreifache opfergabe
verabreicht wird', teils aber — und offenbar mit melir recht —
als mâtjtsamaya 'fleischern' oder mâfjtsâdidânapradhâna 'wo fleisch
usw. als gabe gegeben wird' erklârt. Denn offenbar stimnit dies
ganz gut zu der fur jâmtha- bezeugten bedeutung 'fleisch'. Was
aber mit jâruthl f. 'n. pr. eines flusses oder einer stadt' MBh.,
Hain. anzufangen ist, weiss ich nicht.
Wir haben also hier bildungen gefunden, die ein *geru- oder
*//- ru- voraussetzen ; hierher gehort nun auch m. e. das un-
erklarte griechische ytopmàç 'kôcher' (Hom.). Fick, BB. XVII,
213 zog das wort zu ypôzâ 'chiffonier' (Sappho), das aber anders-
wohin gehort;3 Lewy, Fremdw. 180 dachte an semitischen
ursprung; Prellwitz, BB. XXIII, 67 A.;4 Et. wb.z 102 liât eine
herleitung aus 700- : àya- und -potoç : potTJp, poz-af(ù"(£bç 'seil
am halfter' vorgeschlagen, die mir ganz unmôglich scheint, und
Pedersex, KZ. XXXIX, 380 denkt an arm. leur 'oxà^pY)', was al>er
nach Lldén, Arm. stud. 117 anderswo unterzubringen ist. Meiner-
seits môchte ich das wort aus *gôr-û-t6- erklaren und es zu-
nachst mit jârû-tha- vergleichen. Ein wort fur 'kôcher' kann
wohl ursprtinglich ganz gut einfach 'hiille, haut' bedeutet haben,
und somit scheinen mir keine hindernisse fiir meine deutung des
wort es vorhanden zu sein.
1 In Proc. AOS. 1894, p. 156 ft. = BB. XXIII, 105 ff.; vgl. Persson,
Studien 756 £
2 Dass 'fleisch' oft von einer allgemeinen bedeutung 'hûlle' ausgeht,
ist ja nichts liemerkenswertes, und so konnen fiir haut' und 'fleisch' sehr
wohl verwandte wôrter weiter gebraucht werden.
3 Boisacq, Dict. et. 156.
4 Vgl. Bezzenberger, BB. XXVII, 159 a. 2.
Jarl Charpentier
5. A i . vrkka u: mi. bukkâ .
Ai. vrkkàu du. 'dit- nieren' ist schon AV. VII, 96, i; IX, 7. L8;
VS. XXV, 8; SBr. 111, 8, 8, L7; Sûtra usw. belegt. Daneben
kcimiit vor die sonderbare form vrkyé du. 'die nieren' TS. V,
7. L9, i. Sonst scheint das wort vereinzelt dazustehen und ist
auch m. w. etymologisch noch nient vollst&ndig gedeutet worden. J
Das w.Ti gehôrl ja zun&chst, wie man schon lângst erkannt
liât, /u av. vdrsôka-, v$r9tka-i du. 'nieren', V, 18, 70; F. 3 g.;
ii{). gurda\ kurd. I>idk dss. (vgl. Bartholom i:. J//\ wb. 1420).
Da aber av. vdrdôka- nur ans *vrt-ka- entstanden sein kann,
zeigt dies unzweifelhaft, dass -kk- in dem indischen worte
auf -tk- zuriickgeht;3 die form vrkyâ muss also entweder aus
*vrkkyâ < *vrtkyâ enstahden sein, oder es liegt einfach eine auf
verschreibung oder falscher etymologie beruhende umgestaltung
vor. Ob aber vrkka- notwendig eine mittelindisehe form sein
muss, weiss ich nicht, getraue mir jedenfalls nicht, es ganz
bestimmt zu behaupten; falle mit -kk- ans der hochsprache sind
kaum bekannt, denn das adj. vi-sprkka- 'bez. eines bestimm-
ten geschmacks' bei Varâh. Brli. S. 51, 32 ist wegen seines
spaten auftretens der entlelmung oder riiekbildung aus dem mit-
telindischen hôchst verdâchtig; es konnte sonst vielleicht aus
*vi-sprt-ka- ; *vi-sprdh-ka- erkliirt werden. Andere worter wie
bukk- 'bellen' Dhp. 5, 4. 33, '-'>l.K bukkana- n. 'bellen eines hundes',
H. 1407 usw. sind schlechthin prâkritisch.4
Bildungen von dem typus *vrt-ka- sind nicht besonders
gewôhnlich: âtka- av. adka-, atka- ist zu unklar, uni in betracht
zu kommen; Brugmann, Grdr.2 II: 1, 484 fiihrt ejat-kd- neben
éjant- 'zitternd, bebenû" und a-dat-ka- 'zahnlos' zu dâ(n)t 'zahn'
an. Dazu kommen noch avat-kâ- m. 'briinnlein' AV. II, 3, i5
neben avatâ- m. 'brunnen, cisterne' und av. ndmadkâ f. 'reisig'
Yt. 14, 55 zu mmata- m. 'reisig, geflecht aus reisig, htirde'
(in ndmatQ.aiwi.varana- n.' unterschlupf, hiirde aus reisgeflecht',
1 Qhlbkbboe, Ai. rt. wb. 2itl wt-ist nur auf iranische verwandte hin,
(worûber weiter anten ; Màrstrander, TF. XX. 347 mit a. 1 ist auf den
richtigen \\c_' getreten, ziehl aber auch H. rên 'niere' hierher, was natûr-
licli ein spiel der leersten phantasie ist; vgl. AYauu,, Wb1 (548.
• Statl *v9r9*ka, Bartholom*, QlPh. I 1. S 268, 50.
W wki:i'.\ai;i:i.. Ai. <jr. I. p. 135.
1 Vgl. bukkai gatjaii Hc. I\'. 98; Deém, 6, 94; bukkano kâkah ibid. usw.
' Vgl. Bloomfield, SBE XI.III, 278.
Alt- and mittelindiôche wortdeutungen 181
V, 8, i). Sonst ist die verbindung -tk- in nicht zueammenge-
setzten wôrtern ganz ungewôhnlieh. '
Uni *vrt-ka- zu erklaren, hat Marstkam.ii,, IF. XX, 347 a. 1
(vgl. oben) richtig an vrtta- 'rund, gewôlbt', vartula- 'rund',
varti- f. 'wulst, polyp, docht' usw., vartula- n. 'knolle' usw.
gedacht,2 ailes wôrter, die zu varf-, vrt- 'drehen, wenden,. rollen'
gebôren. Die nieren sind also 'nach ihrer runden, bohnenahn-
lichen form benannt'; hierin stimme ich Marstrandek vollig bei,
war aber, schon ehe ich seinen artikel las, auf denselben ge-
danken gekommen und môchte ihn also hier etwas nâher be-
griinden.
Es ist nâmlich Marstrander entgangen, dass ein paar Prâkrt-
wôrter dièse vermutung, *vrt-ka- hânge mit vrtta-, vartula- 'rund'
zusammen, durch ihre bedeutung absolut bestatigen. Es sind
dies bukka- m. Halây. 3, 14; bukkâ f. Ak. II, 6, 2, 15; Trik.
3, 3, 324; H. 623; bukkî f. Bhar. zu Ak.; SKDr.; bukkan- m.
H. 623 Sch., die aile 'herz' bedeuten, eigentlich aber nur, wie
schon BK. V, 97 erkannt hat, mittelindische formen von vrkka-
sind. Durch ihre bedeutung zeigen sie aber, dass vrkka- eigent-
lich nicht nur 'niere' besagte, sondern einfach einen runden
korper bezeiclmete, also auch auf das herz bezogen wurde. Noch
mehr beweisend ist aber die glosse bukkâ mustïh Desïn. 6, 94,
wiederum in der form nichts anderes als *vrkkâ} aber hier die
geballte, runde faust bezeichnend. Demnach darf man kauni
weiter bezweifeln, dass vrkka- < *vrtka- ursprimglicli nur irgend
einen geballten, runden, gewolbten gegenstand bezeiclmet und
somit offenbar zu den eben genannten wôrtern flir 'rund 'gehôrt.
6. Ai. cuksâ, coksa.
Das nur im gana chattrâdi zu Pan. IV, 4, 62 belegte worl
cuksâ f. wird wahrscheinlich mit recht als 'waschen' gedeutet.
1 Altererbt scheint -tk- zu sein in matkuna- wanze', Ealla das wort zu
av. madaxa- 'heuschrecke', aisl. mapkr 'wurm' gehôrt (vgl. KZ. XIA'I. 13 E.);
mutkala- wiederum (vgl. Hertkl, //•'. XXIX.215 Ef.) ist rtickbildung aus mi.
mukkaîa-, Zaciiarue, IF. XXX, 366 ff.
» 01. vrnta- n. 'brustwarze, Btiel' hierher gehôrt, Bcheint mir zweitVl-
haft; mrtsa- m. 'wulst des zahnfleisches" tut es Bicher nicht, da .las wort
wohl falsch ist.
Jarl Charpentier
scheinl nftmlicb ohne zweifel mit coksa- adj. 'rein, reinlich'
ep. kl. and câuksâ- dss. q>. kl. zusammenzuhajigen, und man
darf also ohne gefahr 'waschen, s. waschen, reinigen' als die iir-
sprtiogliche bedeutung des wortes ansetzen. Etymologisch ge-
deutel Lsl das worl m. w. nicht, denn die vermutuDg Uhlenbeck's,
! . vb. '.'l!. cuks- seî schallnachahmend, bal wohl wenig wert.
hh erkl&re meinerseits cuksâ aus *tuJcsâ mit (ibergang von
/- in <■-. den ich weiter unten besprechen werde. Dièses ist ans
*tuk-s- entstanden und gehôrt m. e. zunâchst zu der wurzel
*tuaxk- in got. ptcahan 'waschen'; aisl.' pvâ dss., ///•</// 's< ife', pvâttr
'waschen'; ags. ptcéan dss.: ahd. twahan, dwahan dss. usw., wôr-
die bisher keine sicheren aussergermanischen verwandten mit
ausnahme von apr. twaxtan badequast' hàben; das letztgenannte
unit scheinl iibrigens ein *ty,ak-»-l<>- vorauszusetzen, das dann
dem ai. *tuk-s- ziemlich nahe stchi.1
Was den oben genannten wechsel von /- nnd c- betrifft, so
\s\ er schon làngst im mittelindischen bemerkt worden. Pischel,
Phi. Gr. % 216 gibt als beispiele die folgenden wôrter: cacchai *m
taksati Hc. IV, 194 (vgl. cacchai taksnoti Deéïn. 4, 4), citthai =
tisthati nnd cuccha- (Deéïn. 3, 15), nebenbei auch chuccha- =
tuccha-, Wahrscheinlich gibt es aber noch andere beispiele, obwohl
der mittelindische wortvorrat zum teil sehr schwierig zu beurteilen
ist: Desln. 3, 19 wird ein wort cottum pratodah angefiihrt; hier
ist unzweifelhaft cotta- < *cotra- entstanden und mit ai. tôtra-,
tôttra- (<*tod-tra~) 'treibstachel' identisch. Ebenso darf man ver-
muton, dass das in Deéïn. 3, 3 als synonym von trac- 'haut' an-
gefuhrte wort cakappâ wirklich ein cak° < *tak° < tvak- entliillt,
obwohl die bildung des wortes im iibrigen dunkel ist. Dies steht
namlich damit in iibereinstimmung, dass (-)toa, eine lautver-
bindung, die regelmâssig in -tta- resultiert, doch bisweilen zu
-cca- \\ 'ird.- Bekannt sind ja die im AMg. JM. zahlreichen ab-
solutiva ani* -cca, -ccâna, die den sanskritischen vorbildern auf
■/ri, -/rni'i entsprechen, z. b. kiccâ krtvâ, soccâ = érutvâ,
ina = *tyaktvâna, hiccâna(ifi) *hitvâna usw. Ein anderes
ofl vorkommendes worl ist caccara- (neben cattara) = catvara-
'viereck, riereckiger platz, markt', nnd noch mehr beispiele wer-
den von Pis< m l 1. c. angefûhrt.
1 Vermutungen (lber andere verwandte finden sich bei v. Gbienberger,
Unter». 219; Wood, JEOPh. II, 227 f.; Pbterssok, IF. XXIII, 404; aile dièse
vorschl&ge sin<l sehr unsicher.
1 Vgl. Pischel, /'/.-'. Or. S 299, der eine zwischenstufe tya- annimmt.
Alt- and mittelindische wortdeutungen 183
Aus der hoehsprache sind aber bisher keine beispiele fur
diesen Lautwandel herangezogen worden. Elins glaube icfa schon
in dem hier behandelten cuksà, coksa- gefunden zu haben. Ein
anderes ganz unzweifelhaftes beispiel liegt in cul-, coldyati in
die hôhe heben; versenken Dlip. 32, 62 vor, demi dus wort ist
ohne jeden zweifel mit lui-, tolâyati 'aufheben' identisch; es ist
aber hôchst zweifelhaft, ob cul- wirklich ein echtea Sanskritwort
ist. d. h. ob es nicht vielmehr irgend einem volksdialekt gehôrt,
denn die wurzelverzeichnisse des Dhâtupâtha enthalten ja be-
kanntlich unendlich viel mittelindisches wort mat niai. Ein
anderes wort, das schon im Rigveda hàufig belegt ist und somit
wabrscheinlich der hoehsprache gehôrt,1 ist cud-, côdati nnd (ge-
wôhnlich) codâyati, das ich mir fur eine variante von tud-, tudâti,
?te und toddyati halte. Prtift man genau die bedeutungen der
beiden wôrter, so ergibt es sich, dass sie urspriinglich ganz
genau denselben sinn, nâmlich 'anstacheln, antreiben' haben. was
von vorn herein stark beweiskraftig ist. Und zweitens entbehrt
cud- sowohl innerhalb wie ausserhalb des altindischen jeder an-
nehmbaren ankniipfung; denn weder kutsâyati 'schmâht', noch
skûndate 'eilt' kann hier ins feld gefiihrt werden, da ihre be-
deutung weit ferner abliegt als die von tud-. Ich bleibe also
dabei, cud- = tud- zu betrachten, und glaube deshalb einen
wechsel von t mit c schon in den âltesten stufen der indischen
sprache belegt zu haben. Uber seine bedingungen oder seine
verbreitung getraue ich mir aber nichts zu sagen; dafiir ist das
mir bekannte material zu sparlich. Es fâllt nur im allgemeinen
auf, dass von den hier angefLihrten beispielen die allermeisten
diesen lautwandel von t > c vor u zeigen; jedoch kommt er
auch in cacchai und citthai, d. h. vor a und i, vor, weswegen
offenbar keine schlussfolfferunffen hier srezofiren werden konnen.
7. Ai. prasabham.
Ai. prasabham adv. bedeutet 'mit gewalt, ungestum, heftig'
und ist erst in der epischen und klassischen literatur belegt.2
1 Ich wil] damit nicht sagen, dass das vorkommen eines worti
Veda ein absolûtes kriterium fur seine sanskritische herkunft ist. Viel-
mehr glaube ich, dass sclum die âltesten texte mit mittelindischen worten
viol mehr durchsetzt sind, als man bisher angenommen l.at. Ich hoffe
daruber an anderern ort spiiter handeln zu kônnen.
3 BR. IV, 1093.
i - i Jarl Charpentier
Etymologisch ist das worl ungedeutet, denn die vermutung bei
BR . i - gehôre zu prasah-, i-t. obwohl semasiologisch sehr an-
sprechend, lautlich unmOglich, da ja >•<>//-, wie gr. ï^w zeigt, nur
aus *sagh- enstanden sein kann; bh kann also in keinem fall bei
einer mit sah- verwandten form berechtigt sein.1
prasabham [si offenbar in prasabha- zu zerlegen und entliiilt
als erstea élément die pr&position pra~\ °sabha- aber niochte ich
mil dem unerklârten gr. adv. S^pap 'sofort nach-', à<pâptepot;
'schneller' (Od. 23, 3] 1 |, jon. àçapsC' ca^écaç xai à/.ô-w- Et. M. und
$(pva), -»rv(o; 'subito' verbinden. Dièse wOrter hat Frôhde, BB. X,
294 f. mit ai. ahnâya 'sofort' verbunden, das aber offenbar zu ahan-
gehôrt;2 ihm stimmte zu J. Sohmidt, Pluralbild. 216 A., der auch
abg. abije 'sofort' zufugte. Eine andere meinung wird erwUhnt
bei Boisacq, Dict. êt.t 105 (verbindung mit s<ib«rQ in ai. sabar-
dûh-, sabar-dûghâ, beiw. der knli, die aber vollstândig unklar
sind und sich also fîir ctymologische zwecke nicht verwerten
Lassen). Pur £<pvo>, Supvcoç denkt Prellwitz, Et. wb.2 68 an eine
urform *sm~gnhnôt: *guhen- in ai. fea«-, gr. fretvco, was aber nicht
uders wahrscheinlich ist. Eine andere vermutung von Bezzen-
bebgeb bei Fick, M'b.* II, 50 ist auch wenig glaublich, und die
wôrter kônnen also noch als unerklart gelten.
Ich môchte à<p- âc<p-ap, â^p-vû>(ç) aus *ac.'f- < *sabh- erklâren
und es mit °sàbha- in prasabham gleichsetzen, was ja lautlich
vôllig einwandfrei ist. Die bedeutungen stimmen auch gut zu
einander, da die griechischen wôrter etwa 'plotzlich. auf einnial'
besagen und prasabham heftig, ungestiim, rasch' ist; die be-
deutung des indischen wortes ist durch das vorangesetzte pra-
noch verstarkt worden.
1 Moine efgene Erûhere deutung von prasabham (Afsl.Ph. XXIX. G
îicliine ich l'ith zurûck, «la ieh damais nicht genug beachtet habe, dass
«las worl doch eine zusammensetzung mit pra* sein muss.
5 Dbrigens wûrde man wohl auch ein *aghnâya erwarten.
On
Guilielmus Postellus'
De originibus seu de Hebraicae linguae et gentis
antiquitate deque variarum linguarum
afïinitate liber.
By
K. V. Zetterstéen.
The first book in Hebrew characters to be printed in France
was François Tissard's Hebrew gramraar in Latin. It was printed
at Gilles Gourmont's office in 1508 and is described by Chevilliek1
is a "Grammaire Hébraïque, où l'on voit l'Alphabet, l'Oraifon
Dominicale, le Trifagion, la Généalogie de Jefus-Chrift imprimez
-ii Caractères Hébreux, qui font à la vérité fort imparfaits, &
tres-mal formez".2 By Steinschneider,3 who had never cxamined
a copy himself. but based his statements only on the authority
of others, the title and the contents are described as follows:
"Gram. h. et graeca. Contenta hnius, qui primas typis hebraicis in
a allia excusus est . . . .-Dialogus ... De Judaeorum ritib. compend.
Tabula elementor. h. Documenta ut debeant illa elementa proférai
ac legi. Ut Hebraei numéros signant. Oratio Dominica h. charac-
teribus impressa. Genealog. B. Mariae . . Jésus N. II. J. Latine
Grraece et Hebr. Gram. h. succincte tradita. Tabula elementor.
graec. etc. 4. Paris, Aegid. Gourmont 1508." This work being
written in Latin, the Hebrew characters used in the examples and
the spécimens of texts play, however, a rather insignificant rôle.
The first book to be printed at Paris in Hebrew characters
throughout was A. Giustiniani's édition of Moshe ben Jokkpii
Kimui's B'"iipn pirb ,sn ^?r Cà additionibus Episcopi Nebiensis*
1 L'origine de l'imprimerie de Paris, Paris 1694, i>. 290.
• The ([notations are rendered 1 itérai 1 y with ail tnconsistenciea
3 Bibliofjraphisches Handbwh iiber die theoretische und praktische Literatw
fUr hebriiisrhe Sprachktinde, Leipzig 1859, nr 2013.
* /. e. A. < Ml 'STIMAXl.
M. 0. 1914. 13
K. V. Zetterstéen
also i8sued from the office of Gtaurmont.1 The préface is dated
Parrhi/iis. ]>>i</i' Cul' mi. Martias 1520.
The works of the learned Guilielmus Postellus9 mus! also
be numbered among tin- oldest books printed at Paris in Oriental
characters. Postellus had, do doubt, agréai talent for linguistio
studies, and he seems also to hâve been conscious of liis owa
ability, as appears from the following passage in Linguarum
duodecim characteribus differentiym cUphabetum, p. "27: "Ob illà enim
coraprehendendi celeritatê illi Turchœ qui me docebant Conftan-
tinopoli me dœmona appellabant, quod viderer praeter confuetam
illis diligentiam omnia capere. Id enim fine iactantia de me
aufim dicere me ]>lus vno & altero anno in ea lingua profecifle
quam inulti illorum toto fexennio foleant." It is, however. do
vronder thaï the thorougliness did not always correspond to the
\ ; i - 1 n « — of liis studies.. Thus, in 1561, he tried to persuade Em-
peror Ferdinand to estàblish an Arabie printing-office, in order
to print the New Testamenl in Arabie, together with an Arabie
translation of some works of bis own. with a view to converting
the Mohammedans to Christianity.3 Moreover, he offered liis
assistance in printing both Arabie and Syriae, l>ut he was open-
hearted enough to add: "At rêvera nil fcio in utravis lingua : fed
tamen, quod ille aiebat,
1 Steinschkeider, Catalogue librorum Hebraeorum in IVibliotlicm Bodleianas,
Berolini 1852 — L860, col. 1841 sq.; Catalogue of tl/r Hebmv Books in tin
Library of the Britixh Muséum, London 1867, p. 573.
2 He was boni, in 150") or 1510, in Dolerie, in the vicinity of Barentoil
in Normandy, and, as liis authorship sliows »un singulier mélange de science
et de folie>, his life was very chequered as well. By Francis 1. lie was
sent to the Orient in order tu acquire Oriental manuscripts ami fcook the
opportanity to procure Arabie, Ethiopie, Syriae, Samaritam C.'optic, Armenian,
ami Slavonic types un behalf of French printing-offices. In 1539, he was
appointed a professor of mathematics and Orienta] languages al the Collège
• !<• France, lmt he did mit remain there long. Shortly afterwards, we find
him at Yienna. where he assisted the renowned scholar WlDMANSTADIOfi in
printing the New Testament in Syriae. Front) Vienna he went to Rome.
Hère be applied to he admitted ïnto the onler of Jésuite, but after
having been a novice for two yeare, he was expelled. When in Italy, he
put in prison, but he made good his escape. After a restless and
troubled life, he died in 1581, in the covent of Saint Martin des Champs
Cf. Nouvelle biographie générale XL, xïu sqq. and La </>-<i>t<lc encyclopédie
XXVI] 135.
Postellus, De cosmographica disciplina et signorum coelestium vera con-
figuratione libri If, Lugdunî Batavorum 1636, Préface and Baumoarten, Naeh
richten von merktoUrdigen BUchern, Halle 1752— 1758, III, 318 sqq.
On Guilielmus Postellus' De originibus 1-7
fungar vice cotis, acutum
reddere quae ferrum valet, exors ipfa fecandi."1
His principal linguistic works are Linguarum duodecim churac-
teribus differentium alphabetum, Paria 1538,2 De Originibus seu de
Eebraicœ Ivnguœ & gentis antiquitate, deque variarum linguarum
affinitate, Liber, Paris 1538, and Grammatica Arabica, Paria 1538
or 1539. 3 In De Originibus Postellus sets forth tlie following
assertions:
1) Insignes regiones olim a dispersis filiis Noeh vocabulo
Hebraico nomen accepisse.
2) Omnes grammatieas linguas, prœcipue Orientales, Eebraicœ
affines, locutione, signis aut vocibus esse.
Moreover, he enumerates :
1) Voces quœdam Arabicis et Hebraeis communes.
2) Indicœ4 voces communes Hebraeis.
3) Voces Latinis Gallis et Hebraeis et quandoque Grœcis com-
munes.
4) Voces Gallis et Grœcis communes.
That Hebrew must be the oldest of ail languages of the
world was for Postellus and his contemporaries a matter of
course, but lie also tries to allège reasons for his opinion and.
above ail, quotes the classical authors, e. g. Diodorus, vvho "non
obfcure refert ad Chaldaeos prifcum literarum vfum ■ , and Pliniùs
Sec, Naturalis Historia, VIF, 56: "Literasfemper arbitror Affyrias5
fuiffe, sed alii apud Aegyptios a Mercurio, vt Gellius, alii apud
Syros repertas volunt. " From this passage Postellus infers
that the Hebrew writing was the oldest, as appears from the
following words: "Hoc reuera docet apertifsime primis & anti-
quifsimis literis fcriptitaffe Hebraeos, & Chaldœos: nam iidem funt
qui & Affyrii. & ante Heber, a quo dicti Hebrœi funt, erant
vnum cum Chaldaeis genus, ex quo génère electus eft primo
Abrahamus omnibus prifcis authoribus celebris." Apparently he
did not consider that writing and language are two différent
things, but as, according to him, the Hebrew writing was the
oldest, the Hebrew language must be so as well. Subsequently
1 Hobatius, De arte poetica, 301 sq .; Postellus fungor.
2 ZiTTERSTÉEir, Om det jâmforande studiet of de semitiska epràkcn i ëldre
■'/arc tid: Bibelforskaren YMA, 30 sqq.
' De Schsobber, Bibliotheca Arabica, Halae ad Salam 1811, 01
* I. e. Ethiopie.
Vnr. Assi/riis
K. V, Zetterstéen
lu- quotes Josephus and Busebius and sets tort h his opinion thaï
Hebrew was spread by the Bons of Noah, that Arabie, rhaldee,
ami "Indian", i. t. the Language thaï is ik»w called Ethiopie,
are te be derived from Hebrew, and tliat the Gtreeks borrow-
ed "non paucas locutiones ac loquendi tropos" from this language
t. r multa vtilia & difciplinarum omnium originem8.
Moreover, Postellus points ont that various countries hâve
ived their names from the descendants of Noah. Tlms Josephi b
calls the Ethiopians Chussœi1 from Kus, CC, and the Egyptians
/ - (according t«> Postellus. corruption of Mesrœi) from
V - • ,. . DHXC. Théo corne several grammatical peculiarities
common to Hébreu? and other Semitic Languages, e. g. the nse of
z as a préposition and H as the ending of 2d ps. sing perf. By
the way, analogies with Ïndo-European and Dral-Altaic languages
are pointed out. Thus; as regards the ~, he remarks: "Bfl &
[fignum] motus ad locum. quod hodie cum Turchis & Tartaris
côuenit."8 Thèse grammatical remarks are accompanied by a
liai <d words common to Arabie and Hebrew, and. furtherinore,
by several examples of lexical conformity in Ethiopie with Hebrew.
Then the author proceeds to the Indo-European languages
with the following words: uQuia mihi videor fatis pro argumenti
mei confirmatione, Orientalium linguarum affinitatem demôftraffe,
fupereft vt videamus fimplicibus vocibus, fi quid Latini Graecique
aoceptum Hebneis referre debeant. Primo loco igitur videbimus,
quid Latinis & Gallis cum Hebraifmo eôueniat. Secûdo quid
Greci ab illis defumpferint. Tertio & vltimo quid Gallica lingua
Grecis (quorù olim vfa eft literis) debeat.
Voces Latinis Gallis et Hebraeis et quandoque Gratis com-
munes, vt se promifeue offerunt.
~'-~V. aima, virgo abfcondita aima, quo titulo ob infignem
integritatem beatam virginem donamus.
~"T fiffra, chiffre nota numerorù cogens in denarium.
HOC miffa oblatio, non a mittendo, vt vulgo dicunt.
z [sic] bdola bdelium, gummi fpecies, ex arbore perfica
eiufdem nominis. hodie nomen in officinis retinet.
Z'"J [sic] efob. ifopus b. in p. isopo, vulgo.
: nerd. nardus. alio nomine apothecarij dicunt lauendolam.
AnHqvitaieè Judaicce l, 6: Xowaoîoi.
- In the modem éditions lisatpatoi.
* Cf. in Tarkish Tstambol-a t<> Constantinople
On Gnilielmus Postellus1 De originibua 189
~z: eoplier. Camphora quoddam Gummi barbaricum, prifcis
medicis ignotum, nifi quod Aetius Amidenua inter Grsecos
medicos recentior, & qui ab Arabibua folua defumpfît,
caphuram appellat.
mDD [sic] fiffera, potio quœdam ex fructibus exprefla, ac ine-
brians. Northmani Sidram appellant, fidre vulgo.
~*-- mamzar [sic], manzar. Deuterono. vigefimo tertio. Verbum
eft quo iurifconfulti, notant fpurios nothofve.
TEC faphir, faphyrus, lapi.s preciofua, gemmave colore cœruleo
claro, punctulis aureis.
HED1 [sic] iafpe. Tafpis lapis colore permixto, fed potiflïmum ad
viriditatem de[c]linante, maculis plenus.
D"»20 magim. magi fapientes, tam Graecia quam Latinia.
~u£ pefacli. pascha tranfitus, olim angeli, nunc Chrifti.
rz bat. ô pàtoç Batus menfurae genus quod amphoram vnam
capit. eft ehori pars décima.
DT1E pardes. paradifus ïcapàôstooç, hortus, locus amœnus, ar-
boribus confitus. quo nomine pro fingulari comparatione
gaudij, dicimus beatorum fpirituum quietem.
ncn thamali, admiratus eft vnde 9-aôu.a & 9-aou.âCoo verbù
grsecam idem fignificans.
•"•- - [sic] maffag. mifcuit, Grœce [ûy(m mutatis punctis.
-"--P cinamon. cynamon odora herba, Grèce, & Latine.
"PS1? lapid. lampas. Grae., & Lat.
i"0ï2; lebona. Xifîavoç, thus, gummi noto odore.
NZX aba. abbas, pater œtate honore fcientia, videant hodie qui
in illo funt officio, quomodo illi refpondeant.
j?E peleg icskafoç mare. Hebrei frequètius pro ripa, Latini &
Gia?ci pro toto mari accipiunt.
-%~r [ sic] vel ÏHD sidon vel sadin aivôwv linteum delicatum &
magni precij.
310 mog. afflictus eft, vnde [iôyoç labor.
3Hp Keren, cornu corne in omnib' linguis feruat. nomè.
pîC fac. faccus vox in omnibus linguis feruata.
Sunt quaedam voces in omnibus linguis quodam myfterio ab
illa feruatae.
îvbbn halleluiah, laudate deum, omnes linguse if a proferunt.
Quam egregie in illius interpretatione multi Hebraicœ
grammatices ignoràtia, fœde hallucinati fuerint, |>uderet
certe referre.
K. V. Zetterstéen
'.s amen, cérte reuera verum lit. fiât, cum quod optandi
modo, ac certitudinis defyderio.
r.'cc meffia, vnctus, Chriftus. Quœ fequuntur, magis ad linguaa
Gallicœ vfum pertinent.1
~n: [sic] noel, vox tam crebro fcamque multis repetita, quam
paucis intellecta. Sonal autè, nofter deus, vel nobis deus
adueniat. cum quodam defyderio ante Chrifti tefu natalitia
cantari a plèbe folita cit.
. *z~z 2'z • z~z cheleb, chelabim, chalbe canis, canes, nés. bine
(ânes maintes (Jalli elabaultz dicunt.
• ~:*Z'Z ■ rz~ • rz con, hekim, mechinah. direxit, erexit, preparans,
vltima voce Picardi ancillà appellant, mechine.
z~ dac. conterere, dacquer. Picardis rumpere.
—J'Z baffal. maturauit, parauit, coxit. hinc putë facile ancillaa
& filiolas que negotia domeftica obeunt Picardis dici
baffalettes. & forte vaffalus apud accurfiaftas inde no-
minatur.
y~ [sic] hog. girauit faftidio affecit, liinc hoguiner tœdie
afficere Picardi dicunt.
,wzz z:,u,zz ^zz [sic] chebel, chebalim, diable, diable funis craflior
quali ad mecbanemata vtuntur.
non dôme, fimile vocant dôme conterranei mei Northmani.
TlE peti, petit, paruulus, ftultus cuï facile imponis.
NZN aba, abe. dictum eft. & HDC miffa meffe pariter.
Tin roded, raudeur coureur, a 1n"l vagatus eft.
"HO marad, maraud rebellis. Graeci juocpdv dicunt, vnde venit
1PDJ nimrod. Nemrod. rebellis in deum & nature Chaldaicn
"1HE est vitium ipfuni.
V2'ï pesclia. pesclie.
21V Aral», 'fpopôdit vnde arrhabo Graîcis & Latinis rei emptœ
fponfio ac defignatus in emptionis fidè numus.
N2 boded, baudet folitarius ftupidufque, vox in ftupidoruni
ludibrium apta & in vfu.
1 valed [sic], vallet, feruus puer, vox nortli. peculiaris.
~~ *j": mefura. menfura nifi effet in vfu in tam antiqua lingua
a Latinis fumptum vocabulum dixiffem.
~z acb [sic] laquœus, hinc empacbe intricatum dicimus, vulgo.
"ZZ babel, babil impedita confufaque Locutio.
■p1 ierech, coxa iered. c. in d.
1 Cf. Godepeot, Dictionnaire de V ancienne langue française. Paria 1**0 —
1902 cîabaud, meschine, vasselle, hoguiner, kefoudeau.
On Guilielmus PosteHus' De originibus l'.ti
"T> hathud. hetaud, hetaiildeau.
nw*>' hala, haller, afcendere, eleuare.
"pr\ halach aler c. in r. aliquando enim folemus mutare vlti-
niam literà in r. vt in duobus prœcedètibus & in his,
Cl1 ioin. iour. dies.
r": moth. mors. mort. Sed literas gutturales folemus fré-
quenter in T. vertere, vt in,
V22 coba, cabas, galea vêtus ad reponenda impedimèta.
NZN aba abas.
VJ" iefua. Iefus.
rvbï* eliah, Elias.
ITB'C meffiah. Melïias.-
As appears from the above List, the words common to He-
brew, Latin, and Frencb, according to Postellus, are chiefly loan-
words, e. y. pesach, parties, etc., but other words also occur, as
aima, thamah, etc. The spelling is not always free from errors,
'. </. bdola for bdoîach and mamzar for mamzer, etc., but, upon the
whole. the Hebrew forms are tolerably correct. The historical
reason for the occurrence of so many Hebrew words in French
is, according to Postellus, the great influence of the Jews in
Fiance: cf. the following remark (pag. 40): "Dicet fortaffe aliquis,
me omnia ad Hebraifmum torquere, requiretque, vndenam tam
multa nomina Iudaica potuerint in noftrum vfum fermonis tranfi-
re. Miretur ille potius cur tam pauca talia habeamus, qiuim
ipi'i Iudsei fuerint aliquando tanta frequètia & potètia apud Pari-
fios, & in tota Gallia, & fuis vfuris olim Parifios ita diuexarint,
vt no tantîi priuata, fed & publica, facraq' ac profana haberèt
oppignerata, quàobrè profcripti & expulfi fuere omnes a Philippo
Augufto Gallorum rege, anno. D. 1220. Illos denuo, reuocauit
aut. cpiod melius eft fupplices recepit, Philippus Pulcher rex,
anno. D. 1313. & non ita multù ante hrec tempora finit profligati.
Commentariorum illorum multa monumenta teftantur apud nos
raiffe fcripta, ob quamplurimas voces gallicas illic admixtas.
Vnde fane mihi admiratio nulla fubit huius affinitatis, cui po-
tuiffem vitra ducenta alia vocabula olim mihi obferuata adiùgere."
Moreover, several Hebrew and Aramaic expressions in t li« * New
Testament are explained, as Ea|3a<»>d (Rom. 9, 29) and zaktàà kooji
i Marc. ."). il). Then cornes a long list of Grreek words in French, as
jrapocXaXsîv parler
rcavTdyeXXoç pantoufle
i 92 K- ^ • Zctterstéeii
3*/oXij efcbole
htxX^aia église
xotjfi^ptov cemetiere, cimetière, etc.
In severa] passages Postellus points out that, to a Large
extent, the Gtreek civilization dérives its origin from the Orient.
irding to him, Draco borrowed his laws from the wise men
of Egypi and Chaldaea, and the philosophy of IMato containa
both Judaic and Chaldee éléments. In tin same way, strange
syntactical constructions occurring in Greek and Latin aie ex-
plained. Thus, when Hesiodus1 Bays:
Y'jjJLvàv ajceîpstv, "p{i.vov 8è ftaoteîv,
the substitution of the infinitive for the imperative is, ac-
cording to Postellus,. due to such expressions as the words of
Baggai:2 nyziî'1? pxi "TN: and when Horaths:1 omits the pré-
position before œtemum and writes:
S ,'■/./ œtemum, >/"i parvo nesciei *</',
Postellus refers to a similar construction in the liook of
Psalms 13, _>: nSJ ^-2"T r:r: -;s "•;.
To the reasons alleged by Postellus for the aftinity of the
Semitic languages one cannot make any objections, thougli his
opinion that Hebrew represented the primeval language of the
Sémites is not to be accepted. As to the relation of thèse
languages to other families of speech, lie pretended ne had
proved that Hebrew was "omnium prima", and in several pass-
ai-- lie speaks of uafrinitas~, to be sure, but on the other hand,
when finding in Indo-European languages such words or con-
structions as seem to be Hebraisms and. according to him.
therefore are to be derived from Hebrew. lie déclares them
to be loans, and apparently he did not suppose that the [ndo-
Buropean languages must be derived from Hebrew in the saine
manner as the Semitic ones. A t. ail events, lie clearly saw that
tbese must he nearer related to each other than to other tongues,
and therd'ore he deservea a place in the history of comparative
philologj .
1 Opéra et dits, va 391.
iiM.e.M f, ii; l'nsiiiu- yiDB'i TN
"■ Epittol. I. 10, VB. 1 1 ; v:ir. '/nia.
Das Kitab el-mudakkar wa 1-mu annat1
des Ibn Ôinni.2
Herausgegeben
von
0. Rescher.
a*^1 •"
&L*Ji iXsrv&fi ^<ùj\ , £JCJi Jux'i ,..S$\ f.-A«Ji -^^ ,.riî..-cï^J'JCj i«js^i
LjJaJI JoJlIi JoJi *l\sJ| *1>L:< l_^s-LJI *â>.î-Ji -»ais^! JuLiLfi ^Ji*.'1'
1 Vergleiche zu dièse m thema das K. Serh-i-nuhbe-i-Wehbï (Stambul
1250) pag. 284 — 92 mit Ibn el-Hagib's Qasïdet el-mu annotât essemâ'ïje, wo die
liedeutungen der worte z. t. erklart werden; ferner das A", el-mtibtakar fi
bq'âni ma jataallaqu bi 1-nnrrnuuit wa 'l-mndakkar, lithographie, Bhopal
12î»7, rûckseite, wo sich die genannte Qaside Ibn el-ÇISib's auf pag. 201 Ef.
beândet; im ûbrigen vergleiche man als parallèle zu unserem werkchen
besonders «lie pag. 35 — 201, «lie ail die fraglichen worte in alphabetischer
anordnung nebst erklarung enthalten. — Ausserdem dûrfte noch des werka
von [bs rl-Anbâbi el-Mudakkar wa rl-mu annat (Hdschrr. 'Atit' Effendi 2595
und Sultan Fâtih 4025, cfr. «Mélanges» (Beyrouth) V/493 bezw. 505) zur
vervollstândigung der literaturangaben hier erwâhnung geschehen.
1 Das original in altem vollstandig durchvokalisiertem Neshi (9J
pag.) auf gelblich-braunem papier [datierung: 688 befindel sich im besitze
von Isniâ'îl Effendi; die textvokalisierung ist im einzelnen nicht immer
ganz zuverlassig.
1 rmleutlich im Mskr.
194 0. Rescher
.x. _.— .. ^vx t ^...^; ^ju: jjjj\ >_--^'; ,->-^-î -j-^-
_X \^..^~».. »_/Uu *-*-*- J^y-* - _>r r'~^' _y"^'
i -.yftM s.L»Ji v^i **Ji?=U Wk.; ^,J.iL; -JiJbiJI -xi*.. ; ,.-**Ji V.jN^
— r*" ^r -r C * C^ ' U , - •
V;^fl JUJLîi ~~4^; -la.'1 JàJ JU „.JX; p°.jJi JjJI .**."
JjLfijJI '^j yàSj ' Ç^tj V^ **SJîj
» ..
4.^L(. ..jsai
y y ■
.^ _^.'; *.*L; -va*-'; cr< oL;,w _^-^=.:( eT-^-'; *ô-Ls^i siuib
«11JI .. aJ« Lî^4I
a
.Lijâ*J! fl-Mâ-'i -' -• -«->»-' -r°'; " j-' - jj^"' ~tt-?<JU*-" <j"-*-~- (H
JuJUSJ! U^=\Ji /Juif! t*ib _b^;. -J'1.*.'' -J.^ "^! ÏJ.U -gL
1 Hdschr. ^w^-';.
1 Sic! J9j*Ji ^y- verstehe ich nicht recht; vielleichl tel ~«.^N', ^,
wie Bpâter der kontext bietet, zu lesen [ganz zweifelhaft).
3 Bdschr. ^fijjCJÎ, daa aber aichi zu A*r passt; freilicli findel Bich
auch ^Sy*^ '|n kapitel M .
' I»:i- K. el-mubtakar hal daffir j**J).
Hdschr.^Las».
c Hdschr. ohne TeSdid.
: Hdschr. ^-AjN,;.
» Hdschr ?->Xoi.' -***S.
Kitub el-mudakkar wa 1-mu'annat L95
L^i^i ^jâ*ffj cî^.Jt- ^ù >*à-'î ^ Aju Luûfj "^! (.)r\s .Mi *>*JbJU
N^ L4JL ^xi^; JUiL. J-iO ;^: ^ ;..': Ji UiL': >. 01*3
J . \*1=. >*i^' «^ J*î-0 1^3 *J ^L» A*^ ïA:1'; gf»£ ?.jL; j
r ^ -* -* 1 >^^w~
Lûu&JS-, ---.Jwï ^SAi -OLstS ,i .-.^.. ' .:.^- ,_s^j -OLxà ,..:, JU: .-X-
^--i s^e-li J ,'J^Î, cLu^J ^i eX^I ,îUal^, ,UaS ^sû Ol*î .;
«is-u£NV y-\~ _s-i^5 *5>KoJ! Ji L^j ul^-v. Lglli i^' ^Li y^v*
-M; v. t
J
kii^j y à. i4s,î y^ ^x-; ^ ^ v^^ y»j ^
Wti^« «aao^I l\*wÎ -JLj (jiijuy s*.' s .a.» Àj \ ^Oj-* f»l;-&rN,î 3n-t>-J~' ,v;^* ^-;
^ô.^i ,.;^*ii „'JJ..'. -ii! -jtiN^' Jtii ,..iMt •<iifcx **i t.^^- Jjl£$\
iiivx U^;N,t ^■i»^ i,-^^; ^v.'^i '<xi»..- #îi\2 . «w»; *--' 8AJ
1 Hdschr.: c\*-£>..
7 Jâqût II, 132; Lisân X. 378.
* D. h. (las bessere, richtigere.
0. Rescber
l'JL* ~-x- J À.< ^JLôLsttJI A^-;» -Jl&skxJI ..' _V-c ,L»-S^JI A-'. _wfcX.;
j*J> J À: _^*.xi .l+xii ^>i^:. J À: 3,+J <.^^»- ,♦&)! JwU -At'
J A*
F!
_a* Je '.^- _.:;. JJUi „>A! A^-V.: JLt ï\j&à\ >db Oo, v>ILj,
' Hdschr. ^
•>-
Kitab el-mudakkar wa 1-muanna! i<*7
/à er^^'1 ^y* k*****' j**iî ;'"u [*'8> '-+'■■' (j* y* f-*^-^ -
LtoJ! 2^, j~Ji j£! ;Là^JÎJ ^i ^ ^ ^vi ^1 ,Lôi-
-' > • J l5 ' " • > c ^ -^ J >
•^ jL^! y-u Ç^J"* H ulJ*- C***JI "^ ^ ^r -' c.~
jûivJi *LxJîj J^«JsJfj ^èi^fiJÎ jjc\i LçjU-J «->r^r- i^Â/j -ii! j*jèUi
JtoJI ^L
yÀx j.Lsxii (jMj^ c^y f+^ ^ù j- ~ 8Lr*-^ fj^J ^! l^*^s^i v --
> J^ » • 13 ^ j J > (_ • ^ cr y
\&jfô Lîjj \iij-< pLÂJ) vJji J L+jjj iii^«
o. Rescher
.. JLi
mJLâj'1 \. JJu L«iij li^i! ..-i _' JS-* _«_'
Ajcxj L0t. lUnjcvil U; jut JtfM, -fJdl Je jtfij ^. _♦ A-~ °,JJ1
— ~> v j ■ ■„... ^ „ .. ^.. w^ j v
.' _» Àx „_^..'; yÀx jlÎJI _xi: J ;_*i m ->vy^- /À* ^câ?
„_. _» _V. ->-*~^-; _'-U jAîtfl Jof. jîïJI \iiy> er^^-' — *x^-
s ; , -T" -/ >
Bdschi ee isl wohl c^v' 7U lesen.
Kitâb el-mudakkar wa "1-mu'annaj L99
' " I
îiil« «**-."«. -»À.< .\ou'; Ja-i. **&!! v^i^x ^^N^ u^x.; _.^.'
iiikX V^s»„; i,-^—1 ^'JL:«_< o*-w-*aiij \ ^j. ; » iy**aJi c^*r> - ~V. (JMr*aJÎ
^Li.'; ^x-; \i -ot; Lili Jii«^ \X:*> J J> 3 -LJi ~*JaJi O -* 3 ~«-i..
•• -- i f fi =e ' " • ...'•---
\ii«^ j*.UaJ! ^>iv.-> -'-V. w'iiwu.1 <JLik.-t pjLb >^.««_^
\ijw< vLO .-M _» _\x Jili.'! „» Ax j4^-; Niiy< 87JL0J! ^ j — l
NjCiv.-: W' <.^.^=- jui1 S*fb ..^-**~^.
^ov.* &r*=-j -»*iJl j^* — »&»•-« c-LwJtJI iiij-< iX»o*j! siifc--' •*«.
200 0. Rescher
wt; »~ot. Ui«..« . •-&*- ' -'■*-} • ..* AA. ^.^ ■_',&*_' ^,o»_; • «_' JV»;
> '— ■■ -
..'A. __U_ «.a: *~.( 1 ^i- <ïit..± cLoa+àJI viij..-: JjÀJi vÎLwt +JJu\
Jb. «& ~..à-'; viLi^ JjLIJ \jaw< À-^-.à.'; ..» A-= ~.->jL'; „» -V< _ -4JJ
*_r c " ~ ^ ^^ ^ U -> -> J c-v
..* -c ri
.♦... .r~ ^~JjL'. u«JI ^V-w^-j' .jus.! çà ,-)5-^ »yi^- —•*» Sii^-< oJuLfl
_.xi! -jwvN crx _s^iL'; LgJL [L5»]jjuuflij -ii! rL\5j 2<_fii( rJvft.'; jiirl
il yjj _>i^ y À. ^Jkiî wy j^ubaJi .^J ^iS\ u
;^ _^ — CJIj lXjXJIj ^o*X-'
1 Der erste buchstabe des wortes ial zerstûrt; von anderer banda, r.
ûl .._i3' .^JUa* .
• ll-lsclm. JtfW.
Kitâb el-mudakkar wa '1-mu'annat 201
'jLc. ..Là LfÂv« .JiuLfî 'ï^XjJ ...Ldlîi ..'À- , ÉjjotJI .: _^.iî.: cjfu cyjJii
L^j S-»' U^j -'À- (jr^-' ^r* ;*♦-''«>•>' ^j y À- ^c**-' :!^,:;j-î
CT**-:î -^j L**j a!y À- jj.^-'!j j}j*N ***-« y^s= ;Jjr'; v^- c^A^o
£iùljL „»ÀjL *& .*J« JUtfîi J"aJ! Jlc jtfij Lii v_Ài^i ...Ll3 ...bdJi
^yJI ^
«JjJi, Ji ..LuJ^I .-x L-jLui ïill* 5w>~~-'! pLJai' »Uju«. jà LsûJi
~.fljdî C>iv-5» .-' Àî SLi *^Ji- <=*-di \iiw< A*^.' ,£«-»ji »-&•■•* k)>*»-''
^- ^ , ï
y'Àx \JlL'' '_i.Mi- ;~0: i^oyAj y à f*^:; ^"^
1 So; es ist wohl KX3 zu lesen [K. V. Z.].
2 Hdschr. ù\}.
3 Hdschr. n^.ÀJ"; vielleicht stand in meinem mskr., das ich nichi
sur hand habe, "icLô.
* Wahrscheinlich naïL^..1) [K. V. Z.
'' Hier wird der text in unordnung sein K. V. Z.
Jf. 0. 1914. I i
0. Rescher
IJ'jAà^J ttiyA ^^- ^X*+> Ijû
/j i^ji /j Ajj ^i ^yi
— — -
>>j J-y y y ^ ^ NV' !*à >; J-^3-
'J
.Aï »_v\i
Ljj _<_^; l^jiLo *^; N^' ^'1 ^bîj J*Jâc. ^,JL^ y^8* -y* yy*=-
gy^x* *3jjÊiJI ,vr^~^ ^ silitj ïw.aJa3j sI^ I^JUà [*l$JL] L«îvA3^
■•---' a •• -a
««jjJàJi _i_^ p-'Àx Lgâi *J»ji tl^JI rj^u L^ywo ^i SJ^x SJdiJI sA0j
I
.^^t j cU^ -~-^'! J "- SJdbJU ;,LffvJi ^NH _i ...U ...Là
»^r -> ■J5i » • J o >
j sJUi Jw-s sA*^' f-
Naclischrift. I>;i mir zur zeit fies eingange der korrektar weder mois
inaskript noch das original zur verfûgung stand, musste ich auf
eine aochmalige kollation notgedrungen verzichten; trotzdem denke ich,
der abgedruckte tcxt im allgemeinea aaf ezaktheit anspruch machen
.l:i ri.
Festung Montmédy <>ktol>er 1914 0. S
Arcangelo Carradori s Ditionario délia lingua
Italiana e Nubiana.
Edited
by
K. V. Zetterstéen.
III.
D.
Da alto a basso
., Amico
, bene
burla
dietro
fanciullo alla Vechiaia
fondamenti
Gierusalem
leuante a ponente
lungi
ogni lato
„ tempo
parte mi a
s. Da Pietro1
piu persone
poco homo
„ tempo in qua
principio a fine
ql. tempo in qua
Ghudghersom1
Teurima2
Serein3
Aichoi*
Gerchi5
Tessossinia
Asaserton6
Cotsirto1
Tendeton Mater
Varrirton*
Ain loton taro
Vaibe10
. Innabter1?
Ton
Digrirto*2
Sarclien13
Tara duerro1*
An a tertona
Ighittertonu
1 My copy bas Da s. [= scilicet] Bu pietro. In the original manuseript,
bowever, B and D may easily be confused, when written as capitale. Da
'•'irrcsponds to the Nubian ton, cf. R. > 356.
204
K. V. Zetterstéen
l fa questa banda
, Bcherzo
. uero
Dama Amata
Danneggiare
I tanneggiato
Danneggiatore
Danza, Danzamento
I tanzare
I tanzatore
I lanzatrice
1 tappocaggine
I lare
Par I
Darsi buon tempo
J latieri1
Datio
Dato
Datore
Dattoli
Débile
Débilita
Debilitare
Debilitato
Debito
Debitore
Decapitare
Décider cause
Décima
Décimale ,
Decimato
Decimaton
Decisione
Deciso
Dec-liiiar' al l>ass<>
Décrétai c
Decreto
Dedicare
Dedicarsi
Dedicato
1 F. e. daziere, daziero.
'/'< nnebterton11
Aichoi
Atitcrsi
Dolli»
( hs8erossomu
< 'assi rossoma
( 'asst rbon
Banesseghiu
Torgos barn ssom
Banem
Banossum
Melli-"
A ru-1
Niessum27
Gorresom33
Vuechilghi*4
Edossom26
Aressom
Ared
Benteghi26
Motodo27
Ihimno
Damneson
Ihimnosum
Amesche2*
Ameschetlom
Orchemeressom39
CamelosomM
Sidtanghetersomu
Gobbesom 32
Gobbossowa
Gobbebon : Cheghosstm :,:;
Camelghi
Camelossoiita
Agosum94
Ghanungher85
Buierdeghi*
Tircaghi
Tircagh
Tircaghsofn
Arcangelo Carradori'a Ditionario
205
Defalcare
Defalcato
Deformare
Dct'ormato
Deformita
Defraudare
Drtïaudato
Degenerari'
Degno
Delegare
Delegato
Delettarsi
Delettatione
Deliberare
Deliberatione
Deliberato
Delicato
Deliuquente
Delitie
Delitioso
Delitto
Demonio
Demostrare
Demostratione
Demostrato
Denari
Denaroso
Denso
Densita
] )ente
Dentatura
Dentro
Denuntiare
Deponere posato
Depositione
Deposito de Morti
Deposto
Depredare
Depredato
Depresso
Deprimere
Imilgosum*7
Tmilgosos8um
Bescioschom3*
Bescioschomo
Becioosch [sic]
Mit hou™
Mirbosum
Tobseremno49
Mostahaghebon41
Scemsom
Scenomsin
Doïbageri
Dolbagerchi
Annorrotebbebo
Tebbese
Tebbesom
Norom43
Nabeghausom i3
Gorreghi**
Gorrebon
Nàbegh44
Sciait an g M45
Ameddedeno49
Ameddendeghi
Ameddedensom
Dimghughi41
Dunghudeghri1-
Souuado48
Souuossom
Nelghi"
Aielghi60
Arer51
Maghessom 52
Ghuroschom**
Gurosch
Terchi64
Ghuroschorsum
Eressom6*
Eressoma
Sarchesom6*
Sarche
K. V. Zetterstéen
Deputare
Deputatione
Deputato
I »riiuarc
1 ►eriaatione
1 leriuato
1 1. Bcendere a basso
Disceso
Descendante
I >escendere da stirpe
-
I>. schetto tauolino
Descritione
Descritto
I >escrittore
Descrîuer con parole
Deserto. solitudine
Desideraie
Desiderato
Dcsiderio
Desideroso
Desinare
r. cibo
Desistere
Desolare
Desolatione
Desolato
Destare
Destarsi
Destato
Destinan
Destinato
Destino, sorte
Desto, sagace, lesto
I lestra
Destrezza
Destro, necessario
Determinare
I leterminatione
î »t t • -1 1 1 1 i 1 1 ;it * »
I i-i rarre
Vodaama '■
Vodaghi
Vodeesom
Bolossoma
Boîoschi
B0IO88OMQ
Scioghorsum6*
Scioghorsuma
Scioghorbon
Ennughi90
Echi*
Luhaghi*3
I 'etenj1iim
Tanalsom*4
\\ tersi9*
Tanàl**
Vuarrim95
DolliM
Dollimm
Ardolli
Dolsim
Gctttaghi*7
Gattachs
Mughossi68
Tercos*
Tercoschi
Tercossi
Amsosn
. \m8080S
Amso88uma
Vuodeesim71
Vuodeesoma
Falghi12
Falahom7*
Iamingki74
Falahaghi
( 'halancaghi1*
TabHaghenn
Tabetiaghen
Tabtighe8om
Oseri"
Arcangelo Carradori's Ditionario
201
Detrattione
Detratto
Detrimento
Dettante
Dettare
Dettato
Deuere Verbo
Deuiare
Deuiato
Deuotione
Deuoto
Diabolico
Diauolo
Diadema
Diaspro
Dichiarare
Dichiaratione
Dichiarato
Dicitore
Di Corto, fra poco
Dieta
Dietro
Difendere
Difensore
Difesa
Difeso
Difetto
Difettoso
Diffamare
Differenza
Differire
Differito
Difficile
Dificolta
Diffidarsi
Diffidente
Diffondere
Diffuse-
Diformita
Digerire
Digerito'
1 M s. Digerire.
Ososossi
Oserossim
Ososaeghi
llaqi rhi>nls
Bag
Bagessoma
Amesched19
Cafien80
Cafiesom
Tirna
Tirchi
Eblischesom8i
Eblischi
Caserchi82
Somatti83
Fasseriesom8*
Fassereghi
Fasseriesoma
Bagnisom , bagn ebo » K
Lechene86
Derteghi81
Gierchi88
Goborsum89
Torossum90
Goborosseghi
Goborossum
Mirbon91
Mirbosum
Maghossom92
Gunnatodum93
Carimbochom94
< 'urimbocksum
Varom96
Vaarchi
( 'alfemeno90
( 'alfebomeno
Boghersom91
Boghersoma
Mellim9*
Hadmesom99
Hadmesoma
-
k. \ . Zetterstéen
I ligeai ione
I )igiunar<
Digiuno, Â^tinenza
. homo
itia
I ligrossare
Di la
I dilatante
I lilatare
Dilatarsi
Dilatatione
Dilatât..
Dileggiare, burlare
Dileggiato
Dileggiatore
Diletto. spasso
Amato
Diligente
Diligenza
Di lontano
I tilungarsi
1 >ilungato
Diluuiare ne] mangiare
Diluuio
Dimagrare
Dimagrato
Dimenare
Dimenticare
Dimentico
Diminuire, scemare
Dimora
Dimorare
Dimo8trare
Di rniouo
Dio
» uoglia
Dipingere
Dipinto
I »i | »i m tore
i )i[n'iiliira
J liporre
Hadme8Î
Di r/< ii/nsi'in '""
lh rteghi
Derticagri
Encotorched ""
( 'auoighe8omm
Mennerton l0B
Varosébonm
Varosû
.Varo8essom
Varoxeghi
J raro8esom
Hazuatim
H<i:rf(ic/tt-so»i
Hazetebon
Osum ""■
Habibichi™
Amnébon10*
Amneghi
Varrirto 104
Mattaeson™
Mattaesoma
Digricah ///""
Tufanghiux
Scioraghi112
Scioraghorsom
Engedm
ïuossim11*
Iuossima
Mircheddela
Tego88umm
Tegossuma
. Imeddeno111
Ermam
Tirteram
Balemno
Baien: seuresum 12°
Baiessom: seuresoma
Sauertachosom
Suraghim
Ghur™
Arcangelo Carradori's Ditionario
209
Di qua
Dire
I >etto
Dirimpetto
Dirizzare
Dirupare, Cascare
Dirupato
Disagiare
Disagio
Disarmare
Disarmato
Disauuantaggio
Discacciare
Discalzarsi
Discapigliato
Discepolo
Discernere, Vedere
Discesa di monte
Disciplina. Ammaestramento
Disconuenire
Discordare negozi
„ strunjento
1 tiscordia, discordanza
Discorrere
Discorso
Discostare, Allontanare
Discostarsi
Discosto
Discrepante
Discretione
Discreto
Disdiceuole
Disdirsi
Disegnare in mente
con mano
Disegnato
Disegno
, di mente
Disfare
Disfatto
Disfidare
Ennertonm
Bagnen '-'
Bagnesom
( 'ogniraghen as
Addelesomm
Dighirchi*21
Dighirsoma
Aiâoghon
Seremnom
Guroscoru*
Guroscorsum
Toghortom
Torosm
Duchos131
I ruerbon
Corcondisima132
Puarir133
Scioghorsom m
Tadibchi135
Ognerech
Chalfeson™
Cosos137
Salfeghi
Bagnesom '-'
Bagnegki
Varrigroschor133
Sechem
Vuerrim104
Halfebon™
Moruuaghi140
Moruuaghebon
Baghascen141
Eccielghi uueh ru-
GUleri14*
llaiii ghondorri [sic \14i
Alain ghondorsima
Alamghi
G illes/ m
Carbosim146
t 'arbossima
Giamagiomoro146
210
K. V. Zetterstéen
I tisfidato
.itia
I lisgratiato
Disiungen
I lislacciare
Dislattaiv
Disleale
Dislogare membri
Dismettere
Dismontare
Disobediente
I fisobedire
I lisonesta
Disonesto
! tisonorare
Disonorato
Disonore
I lisopra
I tisordinare, confondere
Disordinato in mangiare
Disparere, discordia
Dispari, non pari
Dispendio. spesa
Dispensa, loco da robbe
I »i>pensare
I lisperarsi
Disperato
Disperdere1
il feto
Dispersione- ,
Disperso
. il feto
I lispetto
A dispetto fcuo
Dispettoso
Dispiacere. Verbo
, ingiuria
Dispietato, Crudele
I >i>porre, ordinal*
' M- In l'if. -H»*.
1 M< bipieseeghi.
Giamagiomorsom
Aehseghi1*1
Ach8os8om
( ',/.vo.sl;,;
Ombolos
Maghosom a
< 'hidfolosum\ ? j
Battos1*
•Scioghorsutn1**
Tt i m su m u-'
Aigkmonossum**0
Mi I/if/Jii9»
Mellim
Diden ™
Dide8Som
Bides
Doghor**1
Moghondorsom1**
( uh-a/tom154
Arrebunaghen15*
Sauanchiermenam
THgrubelenm
Cazanaghi18*
< 'nnnechim
Ai ses o m 16°
Bigiusum m
Bigiusum
Bochosum m
Bigiuéeghi
Bigiusum
Bochossuma
diacliresom163
Giasobched
Giachrèbon
Attosom: ghassiesom, gassiesom "■'
Giaghensom 1,i:'
(i/iiisi)ilflm
Si reghrosse19*
Arcangelo Carradori's Ditionario
21 1
Disporsi
Disposto, ben formato
Dispregiare
Dispregiato
Disputa
I fisputare
Dissimile
Dissimulare
Dissimulatione
I lissimulato
Dissipare
Dissoluto
Dissonante
Dissuadere
Distante
Distanza
Distendere
Disteso
Distillare
Distinguere
Distintione
Distinto
I >i^touliere
Distribuire
Distribuito
Distruggere
Distrutto
Disturbare
Disubidire
Disuguale
Disuiare
Disuiluppare
l)isuiluppato
I >i>unire
Disunito
Disusato, smesso
Disutile
Diti délia mano
Grosso
Indice
Medio
Tabtiaghenm
Ghimébon
Dolmenim170
Dolnu som
Giadéleghim
Giadélen
Sauanchiemnom
Arrobossum, Arrt som
A rose///
Arrebon
EdoSSUm172
Hargiossum173
t 'hùirchgiomen17*
Giumem17S
Varrirton193
Va r ri y
Aueddim
Aueddisom
Nochtesom177
Echialon 17^
Echîalos
Echiloson
Giumen175
< 'unnechim
< 'unnechsom
G iauerche179
Giaurossom
Nachdesomm
AifiltiHrmossoiH150
Sauanchiemno15*
( ktnnech cunm ckim
Cunnechsoni
Achosu7
Bigiusum1*1
Muatodom37
I>tti)inom
Sobauechi**1
Sobadolgki***
Ti rmàbterdolghi"
Sellendeghi"4
21:
K. V. Zetterstéen
Anulare
Minium
Diuentare
Diuersita
I tiuerso
Diuertire
Diuidere
Diuiso
Diuorare
I h'uorato
Diuortio
Diuulgare
Diuulgato
I toccione
Dogana
I >oganiero
Doglia, dolore
I toglioso
D'ogni banda
D'ogn' intorno
Dolce
Dolcezza
I >olcire
Dolere
Dolore
„ , Mestitia
Domanda
Domandare
Domane
I )omare /
Domato
Domenica
Lunedi
Martedi
Mercoledi
Giouedi
Venerdi
Sabbato
Dome8ticare
Dimestico
I tominare
T< nnabter11
Honsorchim
Nortanos8omm
Curtaghen ls7
Echialo™
Giumenm
Bach8<mm
Bach8oma
l 'alossom IVI
• Calossoma
Baiarchi
Beingrossum190
Beingrossumn
Berchim
Ïïa8anaghim
Hazanabon
Oddenm
Deghrighi oddenm
Ogndlo
Anaghaber boden19*
Helugkesomm
Helughi
A un en196
Aigh odden167
( hltlen
Totmenon
Talbeson, Varessom 19s
Varsen
Garighi, Etaarighim
Hi (lien200
Hediesom
Haddenghoghim
Etenen nogh oghi 202
T( /'i/ii<>///to(///i203
Arbaanoghoghi20*
Hamisnoghoghi™*
Griomaanoghoghi30*
Sébtenghoghi™
Hediesom200
Hadima
Ghuntertim30*
Arcangelo Carradori's Ditionario
213
Donare
Giamaba
Donato
( r iebesow
D'onde
S,l,h fin,,
Donna
Enghi™
Bambina
Ounnatodu211
Casta
Seregraghen2*2
Fanciulla
Bruma21*
Giouane
Sri, bàbuiu
Maritata
Oghit Ennaghi™
Meretrice
Sorosom216
Vechia
Druma211
VTedoua
Azammo218
Vergine
Cobaghen
Zittella
Bruchunnetodum
Donnola
Erse220
Dono
Ter221
Doppiare
Arbrossum222
Doppiero. Torcia
Nasam
Doppio
. I rberbon
Doppo
Echialon223
Dorachetto [sic], Vccello
Dorraghi224
Dorare
Nobregher226
Dorato
Nobregliersom
Doratore
Nobregherbon
Dormiglioso
Nelgen™
Dormire
Nebos
Dotare
Bachiersom
Dotato
Bachiersoma
Dote
Bachiersi
Dotto, piu dotto
Degrigognerein-7
Dottrina
Cwbo?i132
Doue
Saner228
Doueie, il Giusto
SerechteraH3
, Verbo
Terri
Douitioso
Tennbida229
Dozinale
Serefo'/<>
Dragone
Chaclr3"
Dramma
Dreintj/ti231
Drappello
Qiammagiura21*
Drappo
Chadeghi2"
I > r i 1 1 o . non torto
Adlébon, Addelebon
_'14
K. Y. Zettereté
en
Dritto, iu piedi
. a dritto
Drizzare
I tromedario
Drudo
I hibio
Dubioso
Dubitare
I tubitatione
I >lk';l
I hiolo
Durai- molto tempo
Durezza
Duro
'/'< boSj tebo88umiK
Bugiuri"*
Adlesom2**
Botcattom™
T< nnai2*
Ognormenim**
Ognorbon
Ognorosom
Ognoreghi
Dabrebo™
Odden192
Erossom
Areraghe
Sauuadu241
E.
Ebano, legno
Eccellente
Eccellenza
Eccelso
Eccessiuo
Eccesso, Errore
Eccettare
Eccettione
Eccetto
Eccittante
Eccittare
Eccittato ' '
Ecco, Voce refl<
Ecco Pietro
Eccolo
Eccomi
Bchlissarsi
Echlissato
Iv-lii
Edificare
Edificato
Edifitio
Effetto
Ranmem
t 'autezom
Carat fli en '
Tirdulum2
Airidoghor*
Nàbeghi*
Encaimesom
Encalmeghi
Encalmeno
Sereguebo*
Seregueso
Sereguesoma
Ghegersom*
Allatoeh
Tannai
Annaidani1
Ghunurmusu*
Ghunurmmuma
Ghunui mu
GhognossHni0
Ghogno88uma
Ghognos
Aus8umw
Arcangelo Carradori'a Ditionario
J 1 5
Rffettuare
Efficace
Efticaeia
Effigie, Kitratto
Egitto
Egregio
Eguale
Egualita
Kir tante
Elégante
Eleganza
Eleggere, scegliere
Elemosina
Eletto, scelto
Elettore
Eleuare
Eleuato
Ellera
Eloquente
Eloquenza
Embriacarsi
Embriachezza
Embriaco
Emendare
Emendatione
Emendato
Emendatore
Eminente
Eminenza
Emolo
Emulatione
Emolumento
Empiastrare
Empiastrato
E ni piastre
Empiéta
Empio
Empire
Empirsi
Empito
Empitore
. 1 imm
Motarchi
Oghede"
Samelghia
Asserebon
\i uert serein |:<
Sauanchim14
Sauachi
Filgki**
Sere13
Sereghi
Saiserere
Sadaghaglti^
Saisereresom, seiserert .-"m
Seisererebon
Soche"
Sochesom
Leblabchi™
Sereghbagnem l8
Serebagneghi
Sachere20
Sachareghi
Sacheresom
Seregh bageri2i
Seregh bagechi
Seregh basciom
Seregh bagebon
Didum22
Dulanossum
< 'utunghossim
Cutunghoghi
Digrigii'1*
Tobos2i
Tobossmn
Tob
SauHoso»i-r'
Sauuodom
Cas: Egnaghi2*
Egnossion
Egnossuma
Egnàbon
1-1 (i
K. \ . Zetterstéen
Bncomio, I. «><!»•
Enfiagione
Kntian
Enfiato
Bnighma
Enorme
Enormita
Entrante
Kiilrai'
Entrato
Entrata
. Rendita
Entro, dentro
Epistola
Epitaffio
Bpitetto, Motto
Equale
Equalita
Equiparare
Erario
Erba
Erede
Eredita
Ereditare
Eremita
Eremo
Eretico
Errante. Vagabondo
Brrare, fallire
Errât <•
Errore
Erudire
Erudito
Bsalare
Esalal Lone
Esalato
K-al I ait-
Esaltatione
Esaltato
Bsaminare
Sriar/i
\ esseghi*1
M U n
Y, iessom
Ghigircomenu**
s, i , mnou
nghi
Toomni"
Toom
Toomsom
Toomghi: Bochi
Digrilori**
Arer»
Scenitteitt31
Bagbon*
Sciaru"
Sauuanchin14
Sauuaghi
}rntri
Chazanaghi3*
<;ir<dchi*>
Fuartesom90
Vùarten
Vuartee
Aghude*3
Temca38
Ca feront™
Talghien40
Ghaltebon"
Ghalteson
GhaltesoniK
GhaUc
Corchedvn a
Corcheddesow
Bache8om
Hfir/nyli/
Bach8oma
Gorreso»' '
GorrrijJu
GorrPsoHhi
Sanardam
Arcangelo Carradori's Ditionario
21'
pearoinato
Bsamine
Bsaogue, Smorto
Esasperare
Eaasperato
Esattore
Bsaudire
lâcha
Baclamare
Bsclamatione
Bscludere
Esclusione
Bscluso
Baempio
ESsente
Esentione
Bsequie de Morti
Esequire
Esequtione
Bsequtore
Esercitarsi
Esercitati»
Esercitio
Esercito
Esiliare
K>iliato
Esilio
Bsistimare
Esordio, principio
Esortare
K-ortatione
Esortato
Esoso
Espedire, mandait-
ESspeditione
Eepedito
K.»perienza
Bsperimentare
Ksperimentato
Espirare
Bspirato
M. 0. 1<J14.
Sanardasum
Sanard
Diarrautli**
Sabreri45
Sabresom
Ogheghdebon
Ghegt r '''■
Thomghi41
Vw a
Vueghi
Dolmeson "
Dolmeghi
Dolmesonia
Tercheri
'/'■ mu som
Termenin
( 'ognorossom50
Bugiuri51
Bugiuseghi
Bugiushon
(■admesom52
Cadmesonin
Cadmeghi
Ascharighi'"3
Nafaesom64
Nafaesoma
Nafaeghi
Gillesim7'7'
Auuontoma*6
Sciuresom "'
Sciores
Scioresomii
Machruhon58
Scen™
Scenosghi
Set nosom
(rrrnhrri60
Gerribesom
Gerrihèsouni
Belossum w
Il lossuma
15
218
K. V. Zetterstéeii
Bsplicare, Hsporre
Bsplicatione
Esplicato
Bsporre, mostrare
Bspor giu
M.-i. disporsi
Bsposto, apparechiato
Bsprimente
Bsprimere
Bspugnare
Bspùgnato
Espurgarsi
Bspurgato
Kstjuisito
: aecessa] i>>
présente
Essere
Bstate
Estendt'ic
Esteriore
Esterminare
BstermiDato
Ksterminio
Esterno
Kstimaiv
„ , far prezzo
Bstimatione
Estimato
Estimatore
Estimo '
Kstinguere
Estinto
Estirpare, Estrarre
Estirpato, Cauato
Kstremo, Vltimo
Bsl rinseco
Eta
Eternita
Eterno
Buacuare
Buidente
Faust 1 1 sont9
Wassi reghi
lrnss, resoma
\medden9*
Sciogkoddesiin**
Auddesom96
. luddesoma
s', reguébon™
Si reguesom
Eschoro8sum61
Eschoro8suma
Harcossum
Harcosuma
VtlCtgebechi**
Vagébechi
Aicontechom90
V, rteru™
Cassieghi1*
Bogros73
Bocciunedumn
Edossum 7i
Edbssuma
Kdos
Vïtarrirton76
Vuagebchi ogneremn
Bagnem71
Ognereghi
Bagnesom
Bagnébon
Bagnemghi
Biros
Birossoma
Oso88omn
Osossoma
Autirntn/hi7'-'
Bocciunedum™
Tennaghi80
Terchi
TerchUsoma
Bogo8simn
Varbon8i
ESuidenza
Kiimico
Arcangelo Carradori's Ditionario
Varbeghi
Tauuacdm83
2 l 9
\\
Fabrica
Gognos '
Fabricare
Gogni
Fabricato
Gognos s<>, h
Fabro
Haddadchi2
Faccenda
Ennaida3
Faccia, Viso
Cognighi4
Facciata di Cuit a
Tencognigla
Face, Torcia Accesa
Sciamadalghi5
Facetia, burla
Bagnesom*
Facile
Saheltodum 7
Facilita
Saheltodeghi
Facolta
Orteghi8
. , Arte
Auuen9
Facondia
Digricolghi10
Facondo
Digricolum
Pagioli
Oghodchi11
Falce
Terebchi12
Falciare
Giorem 1S
Falciatore
Giorbon
Falegname
Naggiarchi14
Fallaco
Iuossebon 15
Fallacia, fallu
Iuossughi
Fallire, errare
ïuossim
Fallito
luossuma
Fallire di Mercatura
Faghrim 16
Fallito
Faghrianossum
Falsare, falsiticare
Zaghalma17
Falso s. Moneta falsa
Zaghlossum
„ , bugiardo
Zaghalom
Fama, repu[ta]tionc
Scianachi**
Faine, appetito
Oroehghi: Orochsum
Fanielico
Orochbon
Pamiglia di casa
Agra20
~
Tonighi"
Familiare, domestico
Cagogneren"
k \ . Zetterstéen
Famoso
FaDgo, Loto
j «o
Fantasia
Fantasma
Fantasticare
Faute, Soldato
Fare
Fatto
Far' c» -ii m »
colatione
cortesia
credenza
intendere
li conti insieme '
penitenza
Farsi coscienza
Farfalla
Farina
Farneticare
Farro, semenza
Fascia
Fasciare
Fasciato
Fascinnare
Fascinnato
Fascio di paglia o di &c.
Fastidioso
Fastidire
Fastidito '
Fatica
Faticare
Faticato
Faticoso
Fato. destino
Fattore
Faua
Fauella
Fauellar
Fauilla
Fauola
Ognorsoma
Sébegh***
Sebianos8oma
Gélleri**
Haialghi36
HaicUghesom
EnchÎ8ciaregh
Au"
.1 uuossoma
■ Ghamme&esom29
Fatersom 2B
Griamilghausom90
Gianoseremv
Féhemesom*
< 'nnnecll33
Tube sont 3i
Daumesom
l''<nfarchix'
Norteghi™
Oddossom 31
Ghangharighi, ganghareghi*
Cadeghi*
Bigher40
Digrossum
Saharessum*1
Saharessuma
Berchi*2
Sarchebon43
Somarchesom44
Somarchesoma
Taabchi46
Taah&om
Taàbsoma
Mar&ossim 40
Falghi*
VuachUghi4*
Fulghi4*
Bagnen*
Sciararchi*0
Bagnesom
Arcangelo Carradori's Ditionario
221
Pauoloso
Fauore
Fauoreuole
Fauorire
Fazzoletto
Febre
Feccia
Feccioso
Fecondo
Fede
Fedele
Fedelta
Fegatella
Fegatoso
Felice
Félicita
Felicitare
Fello, perfido
Feltro
Femina
Fendere
Fenestra
Ferire
Ferita
Ferito
Feritore
Fermar chi corre
Fermato
Fermare, fortificare
Féroce, bestiale
Ferrare
Ferrato
Ferrar bestie
Fer rata
Ferro
Fertile
Fertilita
Fessura
Festa
Festiuo
Festuca
Baynebon
Giamilchi'1
Giamilcaubom | ? |
Giamilcausom
Mahramaghi62
Giugrim*9
Achros5*
Achrosoiint
Oschen55
Amanaghi5*
Amanébon
Amanacolom
Marseghi
Giogrim53
Dimosuma
Dimosghi
Dimosum
■Afellim57
Lebedchi5*
( 'arroma69
Me rem60
TacJiaghi61
Scegossum62
Irscegîwsclii
Scegossmna
Scegobon
Tebesum63
Tebesima
Digrossim64
Arrébon œ
Onderem™
Ondorsoma
Hanonosser67
Scebachi88
Sciarteghi™
Ghuserem 70
Ghuser
Meressom, Morossum a0
Coreghi71
Coregh
Hetelghi
k. V. Zetterstéen
ate
Fetore
Fetta ili pane
Fiachare
Piachato
Fiach
Piachirsi | bîc j
Piachola
Piamma
Piasoo
Fiato
. puzzolente
Pibbia
Pichare
Fichât"
Fico
Fidare ad al tri
Pidato
. fedele
Pieno
Fiera, Biercato
Fierezza, bestialita
Fiero b. lesto1
Figlia
Piglio
Adottim»
Fil: ura, Ritratto
Figurare
Figurato
Filar <li viti'
Filare
Filato
Filatoio
Filatrice
Pilo
. d'erba
.. . Verso di libro
Pilugine
Filza
1 Conjectare; mj copy haa
1 Probably Berdegrim »the
Eristnellimn
i ssatteghi1
Bagho87i
Totnmossum ~:'
TommoMuma
TotU men
Toitemesom
Bélbesaghi
Doghogh
(ilu'Ulsrlii"
Nauarteghin
Nauartegki: To8safteghin
Ebzinghi79
Guroschon90
Guroschosoma
Tinghi*1
Ters
Tersoma
Imenebon™
Ghidichi*2
Suchi»3
ArrebK
Scende S4
lUiriiqhr
Tochi86
Tochtercht ri
Suraghi*1
Baitter
Baittersoma
Bendegrim
d'unir
Giaurossum
Dolabehi88
Giaurrobon
Vïghi"
Ghidchi*1
Nasom
Gosonteghi90
Careghi91
ïïiero piesto.
I rces :iri' iiiniicriius ■
Arcangelo < arradori's Ditiouario
Fin al e- î c l < >
, al fondo
„ a notte
„ che io uengo
. doue
, la
_ qua
Fine
Fine[atra]
Fingere
Fiuii'1
Finito
Fintione
Finto
Fiocino d'uua
Fiocho
Fioco
Fiore
Fiorire, metter fiori
Fiorito
Fiorire, li fiori
Fiorito
Sfiorire
Fischiare
Fischiatore
Fischio di bocha
. strumento
», spesso
. , Affisso, appeso
Fistola
Fiume
Flagellare
Flagellai o
Flagellatore
Flagelle
Flebile
Flemma, Catarro
Flemmatico
Flu8S0 'li sangue
di uentre
e retlusso claqua
Samanboch*
Ghiddossum '
Sciarenboch9*
Tamboch*
Sanargiw
Saigiun
Tndota91
Ah ighon
Tachaghi*
Gorrebon9*
Callasosum"
( 'allasosuma
G or nh
Gorreboson
Ghicerchi100
Gurumghi
Gogbun
Nouarchi 101
Ternondeghe
Ternondegossum
N&uarcatta
Noueretom
Dighirsom "'-
Sefresom 103
Vueterbon 104
Vueter
Safiraghi106
Scloghossuma[?]
Sollorossuma 106
Odduma37 '
Essentineghï101
Degritossum loa
Vegritossuma
Deghritoghbon
Tochsam
Ognenim
Giamattesom
Tuuodden™
Oddesom
Malteghi111
L'L'I
K. V. Zettersté<
Fluttuare
Flutuante, ondeggiante
Focaccia
Focile
Foco
Focolare
Focoso
Fodra ili ueste
Fodrare
Fodrato
Foggia, usanza
Foglia
Foglio di ca lia
Foia, prurito
Folghore
Folgorare
Folla, Calca
Follaro, quattrino
Folle, pazzo
Foffia
Fomentare
F'nnentato
F<mdamento
Fondare
Fondato
Fondello 'la tauola
Fond ère
Fonditore
Fondito, fuso
Fondo
Fontana
Forai»
Forato
Forât ni r
Forbice
Forbire
Forbito
Força, forcella
Forcelluto
Força, patibolo
Forcli.ita «la manijiare
Muuaggt "-
Muuaggebon
Fitteghim
Zinadcki11*
Tchim
( '<in>a<<f/itnn
Idiisom
Auuonbo
. I uuonsoni
.. luuonsotna
Adaghi111
Farachi1**
Vueehi™
Soute,
Eaadghi130
Raaddeghe
D'Kjrim121
Gedidchi12-
Euridon
Emideghi
Aigodonseremm
Aigodon
Asaschi12*
Osdior125
Asascheson
Chcsebchi™
Teleuossw)/ U1
Teleuobon
'/'< leuos8oma
Ghughi12*
Messe g h i™
Qrborsom 130
Orborsotna
Orborbon
Mocha8seghim
Tobos1*2
Tobossoma
llai/dscrho133
l<<t<i<iscessom
Mescennaghaghili
Auuoghed
Arcangelo Carradori's Ditionario
L'i'O
Forestiero
Forma
da scarpe
Formagio
Formica
Formicoso
Formidabile
Formolario
Fornace
Fornacciaro
Fornicare
Fornicario
Fornicatione
Fornire
Fornito
Fornire, Ornare
Fornimento
Fornitore
Forno
Foro
Forsennato
Forte, Gagliardo
s , con uoce kc.
„ , s. Aceto
. . s. Citta
Fortezza
„ d'huomo, forza
Fortificare
Fortificato
Fortiero, cassa
Fortuna
Forzare, sforzare
Forzato
Forzuto
Fossa
Fossetta
Fra me, etc.
, quanto tempo
Fracassare
Fracassato
Fracasso, strepito
Ighittam**
Tercherighi
GcdebchitM
Gebenchi™
Namélaghi1*8
Namelghesom
< 'ombon130
Terchereghi140
Tacoraghi
Idundor
Bodesom
Boden
i ' Bodechi
( 'ulktsos™
Mocallasossom"
Seregondor141
Seregh i
Serébon
Tabonaghi1*2
Orborchi130
Docion143
Comboma130
Vichson Ui
Naddim1*5
Eschemno
Borgechi1**
Conibonm
CombossotH
Combossoma
Sanduch sciarteghetonbon u7
Tenodchi 1<8
Oghad1"
Oghossoma
Comboma1K
Toraghi
Toroghtonnado
Barrer150
Sentachden ' ■'•'
Tomossom 7"'
Tommossoma
326
Fracido1
_ île1
Fragilita'
Fragmenta
Franco, Libero
Frange re
Franto
Frangia
Frappai e
Frappe, ciancie
Frappone
Frascata p**r ombra
Frascha
Fratello
Fraudai'
Fraudato
Fraude
Fraudolente
Freddo
Freddoloso
Fregare
Fregato
Fregazione
Fregio di Veste
Fregiato
Fregio, ferita
Fregiato, ferito
Fregolo di pane
Fremere, muggiare
Frémit m ,
Frenare
Frenato
Frenesia d'inferno
Frenetico
Freno
Frequentare
Frequentatione
Frequentato
1 Tliis passage seeme tc> !><•
doubt, the Nabian équivalents
«fragile* and »fracido> may be
K. Y. Zetterstéen
Méllianossuin*''
Gïiauaura[? |i:,:'
Giaurchi
Deghcrsomd1*1
Edmenim
Tonimos16
Tommossoma
Ondorn
Degrigauui**6
. Tercoluem***
Tercolubon
Nucherm
Vtterow
Embesom1*9
Hachuuemno
Hachuuemnosoma
Vuemno
Vuemnobon: Dalalom1*0
Ofchi1"1
Otchisoma
Coatesoni16-
( 'omessoma
Comesseghi
Ondor™
Ondorsoma
Scegossom*
Sceghessoma
Deghersomam
I "uOSOmiM
Vuos
Aressomm
Arossoma
Oddossom, Oddosghim
Oddossoma
. Ichiessom1*1
Oghnunter
Oghenunterghi
0ghnunter8om<t
confused. Gianaura and giaurchi arc, tip
for the Italian fracido», whereas footh
rendered bv melliano88um.
Arcangelo Carradori's Ditionario
Frequentatore
Oghnunterbon
Fréquent
»•
Oghnuntin
Fresco
Otcattonm
Fretta
Scendem
Prettoloso
Scendebon
Prezza
Mughossumm
Friggere
Coggiur 17°
Fritto
Coggiursoma
Frigido
Odchissoma lr''
Frittata
( 'oggiursoma
Frittola
Fittighi™
Friuolo,
da niente
Fesceren 171
Frodare
Faltossom 17-'
Frodato
Faltossoma
Frodo
Faltos
Frombol;
L
Meghlachi™
Frombolario
Meghtabon
Fronde
Varachi174
Frondoso
Varachsonui
Frontière
t, riparo
Nebedchi
Frotta
DigHm 10
Frottola,
bu il a
Mascharaiii l7:'
Fruire, Godere
Bastesom 17,;
Fruitione
Basât <■ h i
a
Ceci
Hommuschi1''1
..
Fagioli
Oghetteghi™
„
Faue
Fulghi™
..
Frumento
Meghi180
„
Lente
Nerchim
n
Lupini
Anghalleghi183
-
Miglio
Ghenom™3
_
Orzo
Serenglti1^
Piselli
BiseUaghi^7,
,
Veccie | ^ .
(acerchie
Gelbanchi™
»
Mareghim
Frusta
Gioni™
Frustare
Oghughi: Chegchigiomm
Frustato
Oghughi: Gi<»>s<>)ii<t
Frattare
Benteghi <v!lM
Fruttaruolo
Benteghi soghgianossom ''•"
Frutto
Benteghi
K. Y. Zetterstéen
Pruttuoe
Fuga
Fuggire
Fuggitiuo
Fuggito
Fugia1
Fulmine
Fumare
Fumigante
Fomigato
Fumo
Fumoso, homo superbo
Funaro
Fune
Fuora
Furare
Furato
Furia
Fur[i]are
Furioso
Furtrâo
Furto
Fusaro
Fusarolo
Fuso
Futuro
Benteghi calbon
Dosos™
Dosossotn
Dosossobon
Dosossoma
\' k h il tel
Barchi**
Ghusontom1**
Grhusontobon
Ghu8ontoma
GrU8onteghi
< 'omboma VM
Irighbon1*6
Irighi
Boccieghi196
Maghes8om m
Maghessoma
Bezanghi
Bezanghi
Bezanghebon
Maghebonm
Maghessoma
Nobroghbon
Toghalaghi
Nobroghi
Tirdeni1"
— foggia? M s. Tugia.
Notes.1
13.
1 Cf. "calarc
1 titcri.
3 srrc
1 "da scherzo".
5 yer.
8 Ar. j-L-!.
7 Ar. jM>JJÎ.
■ fin; malft', matto.
"•ri.
wâi.
apfi.
(ligrh
and "chinarsi".
.«/>•&/ -fiïrchten".
14 Perhaps Ar. 8.b "at once";
cf. "ora" and "a ogn' hora"
torad nunten, where torad
seeras to be clérical error
for tarad.
u Cf. "al fine".
16 egetti.
17 dol.
u Ar. ^-J.
:| âr "nehmen"
■ m.
-3 gurre.
cf. "acettare'
If.; rï. "acet-
"magro
scarno1-
[art.
and
.-* Ar. U.» ..
25 ed "nehnitMi
tare".
26 &étt£è.
27 Cf. "languido"
"huomo").
"secho".
'-"•' wr; wer.
30 Ar. y+*\ cf. "compire".
31 " he has given to the Sultan - .
32 Ar. Z+s*.
33 heg.
34 <~'9-
35 Ar. ^yLS.
36 Turk. yjïjyà.
37 wweZ "hundert" : os.
38 &&■ "zerkratzen".
89 mîr "verbieten".
40 Probably clérical error for
totseremno "the son is not
good".
41 Ar.
^
4- »sro.
««.
1 The quotationa Erom the New Testament refer t.. W*jQ Ye*u Komis
bnbU teran Hiran Mata [Hiran Mark*'*, Lutta OadUebul, Hiran Bana] bajnn
nawite. Berlin 1912.
K. Y. Zetterstéen
* délinquante " .
Ai . , /"«»"■
amid-dèn.
dufkgi.
Probable confounded with
sowteod "trocken* (-<lr>
grass* for ■ thick grass" |.
ml.
acc "beissen*.
"drinnen".
-lit' lias stoltii .
(jn-r: uskur.
tè *grab".
i /■.
sarki "fûrchten".
Ar. £bj.
bol - bel R. The Ma., as it
seems, balossom, etc.
higur,
h "grossvater".
er "thou"; ennughi echi para-
phrase for a descendere " .
Ar. ^J.
a- -tir.
1 1 - kommen " ; nul " sehen " ?
warri.
dol.
gad i ( Ar. L\c.) •• mittagessen" ;
gabtahu " mittag essen ■ .
mug " verlassen " .
Ar. Jj.
mm*.
anis.
Ar.
Ar.
A..
Ar.
A..
08.
b ï§.
&
v*+?..
\.±J
M Ar. jL» .
\r. j^l.
n fcostr.
M .s^///(// "glasperle"
R.
m Ar. j^à.
85 ban.
,,: eîleken.
"7 rfertà "fasten ".
a '/' r.
89 groft/r "umkreisen,
umringen"
R., "to forbid"
Mark. 9, 38J
'" tu,- "vertreiben".
'" mirbu "unvollstai
dig\
m == "denuntiare".
93 Cf. "adolescente •
'" "by to-morrow"
: sec "doi
mane" .
:,:' Ar. jfcj.
"; l'robably Ar. oib
of".
'• take care
■» bsg.
98 ;//////.
9a Ar. ^.
100 derft".
101 Cf. "a modo".
102 Cf. "aguzzare".
'":t mon : raient, rton.
'"' wârri.
106 Ar. y.
100 i«sw "laclien -.
107 Ar. u-*>.
108 Ar. ,j-*(, mnih-1
sein" R.
a "glâubig
"" Ar. ia*.
110 %rî; kal.
1,1 Ar. r)-^.
>ro "leicht".
111 injfi "nehnien".
Arcangelo Carradori's Ditionario
;;;i
ne.
mer.
Ug "sich setzen"
Cf. "demostrare1
119 fcit is Godu.
>-" bày "schreiben"; Ai-.
W Ar. i;ys.
* on the earth ■ .
Cf. udi la".
lu ni.
km) : âg.
133
133
l.-l
131
m
139
1.1 11
1.11
ua
133
134
135
l.li:
137
Ar. J*±.
digir.
* it is not good " .
gu-r; uskur; cf. "deponere
fur - vertreiben" .
<h/k(k).
Ion- -lernen".
uat a distance".
sitgi/r.
Ar. -^.P-j.
Ar. _s--i- .
hus -offnen, loslassen
lassen " .
warrUcir; uskur.
sek.
f'rei-
Ai.
'força1
M Cf.
142 eWWel wë-tir.
'" /y///.
u* alamgi (Ar. Ut); nndiir.
m Jearb, karbi "umriihren. uni-
wiihlen".
148 Ar. . » «.j> ; g ont.
' Probably Ar. ~ ^- "to re-
verse ". Cf. Spiro, Ad
. I rabic- Knglish Vocabularg,
p. x.\': - j~-> ~ tâkis, to
tease, oppose, annoy, bully,
counteract".
l« Ar. Viu.
Cf. «obedient.--.
150 -lie hâtes m<
151 dwf.
r'-' dogor.
,;'3 m«^; undur.
l5* kalkatii.
155 <o-, sm "betrûbi werden"; âgr.
'36 Ar. w->~.
157 rfi<jrrl : bel.
158 Ar. siîp* .
159 Cf. " a passo a pas-' i .
160 Ar. j^}.
m -Jie w|]} De g0ne«_
162 boklc(o) "zu friih gebaren".
163 Ar. y^r--
lw Ar. Lwi.
lœ gagin.
166 Ar. v_?— ~, partie.
167 serëkir.
168 Ar. ^v^; cf. "determinare".
169 Ar. ^13.
170 dol.
171 Ar. i>U*.
172 ed «nehraen" I».
173 Ar. - J^.
174 fcmr "laute";£o»i "schlagen,
die fiôte blasen". kambur-
ki gom "die trommel schla-
gen " R .
175 *do not go!"
176 âwir.
177 Ar. -b&s.
178 etfM.
179 Probably Ar. -^-.
180 Al". A-V:.
181 Cf. "débilita*.
182 soba: iver.
ba; dal.
I\. \ . Zetterstéen
■ le.
■ \i. ^aiè-.
• Perhaps derived from »or/t
ll.rlll" R.
fcttrfs "bug, biegung" K.
"■ fc .'■
'•"' fra/tfi : gir.
iw Probably Ai. o .:.
u,< 0*706; 6oà" "hérons afferme".
"» -he makes, Bweet" .
"■ ,//\//; o«W».
i»8 Ar. l-aAL; tiers.
'■"■' Cf. " differire - .
\r. ;-^ .
201 Ar. A^-;: ".</"•
202 Ar. CT^1
203 Ar. -jN|>-.
2M Ar. -^;;.
ws Ar. j-w**^..
2w Ar. v*^.
207 Ar. ^v— •
208 "he is the lord of the eartlr.
209 sa; ro/o», Wo»; cf. R. § 365.
210 in.
11 Cf. "adolescente".
212 serzkir; âg.
213 burfi.
216 soros Matth. •">. -~: soroskane
Matt h. 5, 32.
-17 ilitni.
»« Ar. ^j~.
-'" 6u;ti / ki)i<i : /<></.
-'-" Ar. BL^jt.
-J1 ///• "to give".
-'•2 Cf. "addoppiare".
. 2-:i .--; dèlèd "other", probably
confused witb ;i-* "last",
"coming affcer" (doppo).
224 Ar. »\0 "parrocchetto" .
--"• nobri .
-■''■ Il ri ii).
--7 digrf; unur.
228 Cf. "d'onde".
229 -he lias-.
they encount-
214 Ar. -r-y^ or v-
ïu <i<l'aj: '"•
; bit
230
leàg.
231
Ar. ffij>.
232
Ar. !»♦>; y
er".
233
kaile.
234
Ar. -;J^.
286
*ê6.
286
"I shall go
237
6ôrf; feoft.
288
"with him"
23:1
unur.
240
Ar. /p.
2 41
SOWWOd.
E.
1 "he is at home".
•God is great".
5 -1 |am greaterj than you"
4 nûbe.
■'• sera; we; cf. "esprimente"
'• gijjir.
Arcangelo Carr
idori's Ditionario 233
I -it is with meu, "I hâve" .
« fcor.
8 Cf. "adombrare" .
u y^//v. Probably esulture.
» gon.
44 (li.
10 -ho lias tlone" .
« Ar. .^.
11 < T. "angaria", "violenza".
46 .'/'.')"'•
'- Probably samil " ortsschulze " .
47 Ar. .rh.
It is possible that the por-
,s wê.
trait in question représentée!
49 do/.
the shaikli (samil).
""' kunur.
13 newerti; sen .
51 //"•
14 Aj. &~.
52 Perhaps Ar. ^ajL.
'• Ar. A*i.
03 Ar. _w^.
« Ar. vijwr.
54 Ar. -ai.
0
17 sol\
» pu.
■ \r. -OUJ.
36 Tlii.s word is also given as
19 "lie speaks well".
the équivalent of aîcuno
\r. yLv.
(auuntoma).
1 "1 write well". "correctly .
57 Probably Ar. ^La! "to advise" ;
-'-• ■.lui.
cf. Matth. 22, L5 efcwrera
-3 digri.
•to take advice, eounsel"
** tobbe "klopfen, liebkosen".
Ujr*)-
wwi "trocken sein".
58 Ar. Ju_Vi.
" Ar. j-U : enebrd, eiîekir.
50 Cf. "delegare", "epistola".
:: i»:iJ0).
60 Ar. Jy*~.
■ - we did not hear, understand " .
61 oe*.
23 tOr.
62 Ar. jZâ.
31 Cf. "delegare".
63 awid; cf. "demostrarë".
3J bây.
64 mgur.
33 Cf. "encomio".
63 âtoir.
:;' Ar. wîji-.
66 Cf. "eccittantf".
■ <//»/.
87 eskir.
36 Ar. £>,,.
68 Ar. _^;; .
17 û^arfa "allein" R.
69 " I and lie " .
18 "his home".
70 "it is he".
Ar. .;_'.
71 Ar. J?*3.
72 bôg "ausgiessen".
" Probably Ar. e^ib, "toleave".
:;! bocci.
i . //. jOL.'1*.
74 ed "nelininr il.
41 Ar. hXL.
16 warri; "at a distance..
.1/. O. 1914.
10
■ \r _-^- ■; rôtir.
■ -■ ha,: sprechen'
K. V. Zetter6téen
m Probable
selbst " .
hfiz. seele,
■•■ Cf. «al fine' and "esordio". ■ Ar. .-^^.
F.
gon.
-•' Ar. jlai.
30 Ar. wV*é.>; ûu.
Ar. -v;A^-.
91 j/ân; seri .
-th'Ui hasl
a business]"
83 Ar. p-gi.
kon.
Al'. M-~i ,,
L>uu-£.
33 Cf. "a passo a passo", a
6an.
,
poco a poco" .
11 Ar. ---.
.\r. J — .
Krtf.
* Ar. ;y-i.
:,« norti R.
"/^.
digrh
:t- (wWt.
ugud.
tirib.
ls gangari "ahre" R.
39 kade.
ydr.
40 digir.
11 Ar. ys*~.
Ar. >L«i.
42 1er "-banni, holz".
HP.
43 sarki.
Ar. -ai.
44 sini'irL- "sich argenr.
Ar. >;.
45 Ar. V**3-
Perhaps Ar
r,-~.
4« marisbu.
orgid.
v Ar. là.
" they are sitting
48 Ar. y*/j-
"the sons".
49 Ar. J^.
/.</; imwr.
50 Ar. }j£ .
stfti "stras.senkot. sumpf,
m Ar. >**»*.
pfiitze;
ton, lehm.
Ar.
52 Ar. S-«j^-« .
SLiu**.* Il
58 yugri.
yiU.
54 Ar. .x^.
Ar. M-.
:,:; WS/ft.
Perhaps corrupted from a
scAa
•'6 Ar. liU.
reghi; cf.
"soldatcscliir
■'•7 »/////.
âtt.
M Ar. JcJ
Ar. .*- .
>
59 karrê, karri.
Arcangelo Carradori's Ditionario
90 mer.
" Ar. vï._<.
» ïeg.
":t téb.
"* Probably iligir "binden"; cf.
■ aggroppare " .
" Cf. "accendersi di collera".
■ undur.
on the foot of the ass" .
« Ar. sJu-£.
89 iârii.
7" "the earth is good".
71 lorre R.
:- iris; milli.
73 tnssatH R.
" bâg.
7,1 cfo^o "dach" .
\r. jtj3.
:" newerti.
79 Ar ,.,(
Ml rjiM-r; uskur.
\r. ^.
Ar. ^j— .
M Cf. "acceleratamente" and
"fretta".
"'• barri.
» tôd.
" Ar. ï)yc .
88 Ar. ~'^._v.
» B/.
'•"' gusunfi.
" A"/- "eine art muschel".
' Ar. -*~~; ôofom.
■ Probably kid, kiddi "er-
trinken".
'' san li.
» ta.
"where are you going?": cf.
-doue".
1,7 "corne hère!"
M Perhap8 gur, gum «sich
freuen".
" l'erhaps Ar. *^VLL.
\r. ^3.
11,1 Ar. ;Çi.
102 digir.
",:: Ar. yi*r.
"" wè-tir.
105 Ar. -xà^.
",,; «-/, so7J; .W/V "hângen" R.
Cf. "appendere".
1117 essi.
108 (%r7; /ùy.
109 0».
110 tu; oddi.
111 i«^« "kleiner kanal".
113 Ar. zy>.
113 fif.fi.
114 Ar. Jlij.
115 V-
-Ar. ^L/.
117 Ar. 8JU.
118 Ar. 825^.
119 Cf. "abbaco".
120 Ar. a^; Bthunder\
m dign.
122 Ar. j^.
123 "lie is kind to me".
124 Ar. jJ-J.
128 uskur.
126 /cmô.
127 /,-//,/,.
128 ///"?.
129 mmi "1) auge 2) quelle" K.
130 iirhitr.
1:il Ar. JaJU.
'•-' Cf. "empiastrare".
'■'" A'/yr/.v "grosse schritte
machen". Ai-. --—; I».
!\. \ . Zetterstéeo
» igitti, the exad contrary ol
•■ forestiero" .
\r. _--;.
\i. Wi.
» kombo.
l i. «forma*.
1,1 scri : mxiur.
143 ,/
144 wfp "schreien".
mi naddi.
146 Ar. ---•
147 Ar. JjvXi^ff; sârtt.
148 Cf. '•sorte".
"9 Cf. "a onta tua".
xrri -/.wischen".
101 isantâk.
Cf. <<//' "gesang".
ua ^aîwwi "weich,
aufgeweicht".
154 digir -fallen".
i:""' r//<7>*/ .' au.
159 /n-fcô7 "er allein'
m nur.
159 (am)bes.
160 Ar. JXô.
191 o/ ■ kalt/ kâlte, w in ter" H.
162 komis.
m Cf. "fragmento".
in wasser
loi ?
167
168
169
170
171
172
173
174
17Ô
176
' 177
178
171)
180
181
182
183
184
185
186
187
188
18»
190
191
192
193
194
195
aè'è M beiseen " .
Cf. -tiero-.
iiuiii "lassen".
karjjir.
Ar. j^i .
Ar. c*Aâ "to escape'
Ar. v^Uu.
Ar. -b*
•glad'
ne
<>r
oddi
rufen".
'nehmen
Ar. j*^-.
ugud.
Ar. Jji.
///r.
wgr.
angalle.
gen "besser"; rnfjrKo eon-
founded with migliore.
.serin.
Ar. îOLyo .
Ar. r,-4^-
mare.
ogijf "manu"; l:ay "pferd".
benti "dattel".
Ar. ^y™; fanos "verkaufeir .
dos K.
Ar. jj#.
Cf. Milugine".
//•/, mtî.
196 6oc<îï.
197 mâg.
198 "God gives".
Ein sprachgeschichtlicher anachronismus.
(Sigurri Agrell, Zur erklàrung der serbolcroatischen endung -ù beim
genitiv plural 12 s.: Sonderabdr. aus Fràn filologiska fôreningen
i Lund. Sprâkliga uppsatser IV. 1914.)
Von
Tore Torbiornsson.
Zuerst einige avorte zur orientierung. ' Die urspriingliche
endung des gen. pi. im Slavischen war ^2 (bzw. r>). Dièses h
verstummt in den meisten slavischen sprachen (so auch im
Serbokroatischen) schon vorliterarisch. In den jetzigen sprachen
tritt also dieser kasus (insofern er nicht durch neubildungen er-
setzt wurde) ohne endung auf, vgl. russ. zën, poln. bon, cech. zen,
skr.-cak. zën usw. aus urslav. und abg. zem.
In den stokavischen dialekten der serbokroatischen sprache
wird nun der gen. pi. der o- und a-stâmme mit einer noch nicht
vôllig aufgeklàrten endung -« gebildet. Vor dieser endung ist
der vokal stets lang, z. b.
Mask. sg.3 klln klina — ■ pi.3 kl'nii kUnâ
„ fcrâlj krâlja „ krâlji krâljà +
„ kbnj kbnja — „ kbnji kônjâ +
„ Ibnac lônca — .. lônci lônâcâ
1 Ûber die ganze frage s. Leskiex, Serbokroat. Graiinn. s. 354 — ."!•><>. 132
— 4.Î7 und die dort citierte literatur.
' D. h. ù, dessen wahrscheinliche aussprache die des schwedischen
kurzen w-lautes in full, kunna udgl. war. Aus dièse uo ù ist, wo in binnen-
nilben keine synkopierung eintrat, im Serbokroatischen wohl durch die
vermittelung eines 1 au tes wie im englischen but) ein a entstanden, vgl.
skr. sïïn, r. son, p. sen, c. sen usw. aus urslav. und abg. 8ZH8.
* Die formen sind die des nom. und gen.
4 Mit Stokavischer zarûckaiehung (les akzentes, :ilso u rsi-ninvrl i<li end
betont.
sela
selâ
brda
brdâ
-,• zèra
gôvna
gdvûrtù
:ah<
\ âb >â
dUSi
dàêù
.'•if
:é>t'i
sèstre
sestârâ
Tore Torbiôrnsson
Neutr. sg. sèlo sèla pi.
brdo brda
. ji :■ ro Jèzera
gôvno gôvna - ..
IVm. B zaba iâbi — .
dûêa dû — „
ëèna zèn — ..
sèstra sèstri — -
Nur so viél isi sicher, dass dies eine im âtokavischen dialekt
iind zwar nacli dem sclnvunde des alten -b (-<,) — entstandene
aeubildung ist. Dies erhellt u. a. daraus, dass die dem -à vor-
angehende silbe stets die gestalt bekommt. die sie als auslautende
haben muss.1 und zwar:
1) Der vokal der' vorangehenden .silbe ist stets lang, auch
wi un er ursprtinglich kurz war, also *seh > *scl (daraus durcb
antritt von -à: sêl-â), *êem > *ê&n (daraus *zm-â > zénâ).
-) Der bewegliche a- vokal komnit bei den konsonantengruppen
in denselben fallen wie im auslaut vor, also *lomce *lonâe
(daraus lonôc-ù), *sesù~b > sestùr (daraus sestâr-â).
Xun liât auch Agrell, der sich wie sonst iiber solche be-
grift'e wie zeit und rauni einfacli hinwegsetzt, sein wort ûber den
ursprung dieser endung ausgesprochen.
Nach ihm soll zuerst aus gen. pi. bah, nach den prono-
niina und adjektiva ein *bâbhch> entstanden sein. Dies bâbbckb
wurde zu babbla, wo h zwischen den beiden vokalen schwand und
\vo nachher die beiden ?. zu rT kontraliiert wurden, also *bâh>hb >
*bàbvb bâbâ.
Wie vertragt sieli nun dièse théorie mit den chronologischen
tatsachen?
1) Das 7, ist im auslaut schon vorliterarisch (d. h. ea. 1 100
oder friiher. jedenfalls aber nicht spater als in der er.sten hâlfte
des 12. jh.) abgefallen. s. Leskien 1. c. 74, 81, 106.
1) Die endung -à im gen. pi. ist von der ersten hftlfte dea
I 1 jh. an zu belegen, s. Leskien 1. c. 434.
•'!> Die ersten beispiele des dialektischen schwundes von h
stammen (wie iïbrigens Agrell selbst auf s. 4 zugibt) aus dem
17. jh., s. Leskikn 1. c 437.
1 I.KSKiKN 1. c. 136. So Bchon Ukskt.u-.. Rad CXXXVJ 187 and nach
ihm vltI. Axch. XXXIV 569] CablgkbNj Sur la formation du gén. phtr. en
serhe. h. 6 t., 1". 13, S.',.
Ein sprachgeschichtliclier anachronismus
Von allen anderen ungereimtheiteD der genannten schrifl
ganz abgesehen. liegt also der erklàrung Àlorells ein ana-
chronismus von nieht weniger als mindestens 500 jahren
zu grunde.
Dieser riesenhafte anachronismus ziert jetzt den I. band der
von dem Philologischen Verein in Lund herausgegebem'ii Sprâkliga
uppsafser.
Comptes rendus.
A. \. Williams Jackson and Abraham Yoliannan. .1 Catalogué
of tht Collection <>/' Persian Manuscripts including also some
Turkish and Arabie presented to the Metropolitan Muséum on
1//, New York, by Alexander Smith Cochran: Oolumbia Uni-
\ . i — i t >• Endo Iranjan Séries, 1. New York. Oolumbia l'ni-
versity Press. 1914. XXV. 187 p. (ill.) 8°.
This beautiful collection of Oriental manuscripts was pré-
sentée! to the Metropolitan Muséum in Mardi. 1913, and chiefly
contains well-known works of Persian poets. Thus the Èâh-
i of Firdausï is represented by five copies, and the Hamsa
of Xi/âmï by four. Moreover, it includes the Haft paikar of the
same author, a Persian anthology, the Matonawl of Kimi. the
Bastân and the collected works of Sa'dï. the Diwûn of Ha ri/..
the Diwân and the Haft aurang of Gâmï together with two copies
of bis Jusuf and Zulaihâ, and. finally, the Hamsa of Amïb Husrau
of Delhï.
Turkish literature is represented by two collections of lyric
poems in Eastern Turkish by Mïk 'Alï Sîk Nawâ'î, ami the
Arabie by a copy of the Koran in two volumes, transcribed by
Tïmûr's grandson, Ibrahïm. and completed on June 29/A, 1427.
A very valuable manuscript is the IHwân of GrÂMî, tran-
scribed circa 1470, many years before the author's death. A copy
of the l{<niis(i of Xi/. ami and the Matnawi of Rûmï also date from
the fifteenth century; the former was finished in 853 A. II.
(IIP.» 1450 A. I).). the latter in 894 A. H. (1488/1489 A. I).).
From an artistic point of view, this collection is very valu-
abhî. ail MSS. being adorned with beautiful miniatures and hand-
somely bound in Persian bindings. The description of each se-
parate copy is exhaustive, ail interesting détails having been
|. oint, il out by the learned authors.
K. V. Zetti-rstéen.
< ninpti >s rendus _< 1 1
Beitràgt zur Rekgùmsmntsenschaft hrsg. von der Religionsuit
8chaftlichen GeseUschaft in Stockholm. 1. Jahrg. (1913/1914).
H. 2. Bonnier, Stockholm. & .1. ('. Hinrichs'sche Buch-
handlung, Leipzig, 1914. I'. 115 -Mo. 1 1 — IV"]. 8°.
In the préface the editor, Dr. S. A. Fkii>.' gives the following
account of the principles laid down in thia new undertaking:
"Der Zweck dieser Publikation ist nicht, mit bereits vorhandcm m
Zeitschriften ahnlicher Art zu konkurrieren, sondern sic ist viel-
mehr als eine Jahrespublikation der GeseUschaft anzusehen, die
«Mitweder in einem Bande oder in zwei oder drei Heften von
wcvhselndem Umfang ohne Postabonnement erscheinen soll. Es
ist nâmlich fiir die schwedische Religionswissenschaft ein immer
dringenderes Bedûrfnis geworden, zur internationalen Religions-
wissenschaft ihre Beitrage in so zu sagen gesammelter Form zu
liefern. — — — Demnach werden nur schwedische Verfasser
an dieser Publikation mitwirken. Ausnahmen hiervon werden
indessen gemacht fiir auslândische Ehrenmitglieder und fiir solche
Vortrage in der GeseUschaft, die auf ihren Wunsch von aus-
lândischen Wissenschaftsmannern gehalten werden, Avie auch fiir
éventuelle Repliken."
The second number contains: Ignaz Goldziher, Katholische
'/'< ntl<')i: und Partikularismus im Islam; 8. A. Fries, Jahvetempel
ausserhalb Palàstinas; Gillis P:sox Wetter, "Ich bin dus Licht
ilcr Welt"; Literatur; ChroniJe; Mitgliederverzeichnis.
Judging from the spécimens hitherto published, one may be
sure that this new publication will prove very useful to scholars
interested in the history of religion. The typographical get-up
is very fine.
P. 149, foot-note, one may add that corrections to the édition
of the Aramaic papyri discovered at Elephantiue hâve been given
by several other scholars than Epstein, as Strack, ZD3IG LXV,
V'J'! sqq., Lidzbarski, Deutsche Literaturzeit. 1911, col. 2966
2981 (reprinted in the Ephemeris fur sem. Epigr. TU. 238 sqq.),
Nôldeke, Liter. Zentràlbl. 1911, col. 1503 sqq.. and Pebles,
Orient. Literaturzeit. 1911, col. 497 — 503; 1912. col. 54 sqq. —
P. 150, 1. 3 Jcumara, read Jcumra.
K. V. /'Il' rstét h.
1 f Dec. 14, 1914.
j i_' I ooiptes rendus
H. Hartmann, Islam, Mission 'uni Politik, Leipzig, Wigand, 1912.
\\ III. 162 s. 8°. Mk. 3,60.
. Fùnf Vortràge tiber den Islam. Leipzig, Wigand, 1912.
l.-.<> s. 8°. Mk. -2,70.
Dièse zwei biichlein des Herrn Professor M. Hartmann wenden
sich an das gebildete publikum and kommen dem bedurfnisse nacb
iibersichtlicbei orientierung liber die jetzigen verhâltnisse und
• lie rergangenheil «l< -i- islaraischen weli entgegen. Eine solche
orientierung fur weitere kreise bedarf keiner rechtfertigung. Die
gewaliâge europaische kraftentfaltung auf dem kulturellen, politi-
Bchen, wirtschaftlichen und religtôsen gebiete, die sich weit Qber
die grenzen Europa's erstreckt und sich auch in der frtiher ab-
gesperrten \\<lt des Islams immer starker betatigt, beteiligt
immer grôssere kreise bei der lOsung der mannigfacben pro-
bleme, <lie der zusammenstoss zweier grundverseniedener kulturen
herbeiftihrt. .Seit làngerer zeit ist die christliche mission bestrebt,
die christliche religion auch in den lândern Âsien's und Afrika's
auszubreiten und wird, da sie erkannt liât, dass die religiôse
erziehung der zu bekehrenden mit einer allgemeinen hebung der-
selben nahe verbunden werden muss, auch auf dem "weltlichen"
gebiete je nach dem religiosen und kulturellen stand des einzelnen
individuums vor versebiedene aufgaben gestellt, die sich hâufig
mil denen der kolonialpolitik und der allgemeinen kulturarbeit
beruhren. Hartmann liât es als seine pflicht angesehen, zur richtigen
aufinssung und losung solcher problème seinen beitrag zu liefern. und
man wird der anerkannten autoritiit. auf dem gebiete des heutigen
wie des vorzeitlichen Islams dankbar sein, dass er sich dieser
arbeit unterzogen hat; seine ausfuhrungen sind vor allen anderen
vvert, \(»n den'interessierten kreisen genau beachtet zu werden. Er
findet es von hochstem interesse fiir die volker, sich selbst uni
'lie ordnung der auswartigen expansion zu ktimmern: "auch den
scheinbar von ihr nicht Beriihrten ist zuzurufen: tua res agitur,
darum siéh zu. wie «lies»- Sache betrieben wird und tritt ein, wenn
du die Hberzeu^ung hast, dass dahei Fehler gemacht werden,
oder dase durch deine Stimme eine Verbesserung herbeigefUhri
werden kann" (Islam. Mission und Politik, s. 3).
h;is liucli Islam, Mission und Politik besteht aus dreî zuersi
in verschiedenen zeitschriften verfiffentlichten anzeigen missions-
geschichtlicher werke, die hier zusammengestellt und mit einer
vorrede und anmerkungen versehen sind, in denen der verf.
Comptes rendus _> i:;
seine ansichteD weiter begriindet und gegen seine gegner ver-
teidigt. Die vorrede gibt - - z. t. miter polemik gegen Beokeb
— eine systematische darstellung und rechtfertigung der "sozio-
logischen" gesamtanschauung, von der ans er sein material be-
arbeitet bat und die in seinen schriften mimer wieder begegnet.
Nacb H. ist der staat "der jeweilige Ausgleich der miteinander
ringenden lnteressen von Individuen und Gruppen*. Bier wird
bLbo das leben der "gruppen" als das primai»! aufgefasst; deren
gibl es vier, die sich je einem der grossen haupttriebe des
menschen anschliessen. Der geschlechtstrieb wirkt sich in ehe,
familie, sippe und gewissermassen aucb in rasse ans: der trieb
bu sprachlicher mitteilung fiibrt zu den volkischen gesellungen
im engeren sinne: die befriedigung der notdurft des lebens
(nahrung, kleidung, wohnung) fiihrt zur wirtschaftlicben gesellung.
Auf dem vorstellungsleben haut sich die gesellung auf, die H.
mit dem merkworte "Kirche" bezeicbnet — ob sebr gliicklich,
mag freilicb dahingestellt bleiben, denn an dem worte kirche baftet
doeh zu sehr das spezifisch cbristliche, als dass es sicb als be-
zeichnung anderer religionsgesellungen verwenden liesse. Es ist
hier der platz nicht, auf dies System nâher einzugehen. Man
kann sich jedoch des eindrucks nicht wehren, dass es diesem
Bysteme ebensowenig wie anderen systemen dieser art ganz
gelungen ist. die unvermeidliche gefahr zu umgehen, organisch
zusammengehôriges kunstlieh zu scheiden; aucb mag dahingestellt
bleiben, ob es der idée des staates den gebiihrenden platz ein-
îiiumt, ob nicht dièse vielmehr. wie sie iiber den gruppen zusam-
menfassend steht, so aucb zeitlicb mindestens ebenso ait. wenn
nicht àlter ist als die gruppen. Yollig soll aber anerkannt werden,
welche grossen dienste es in Hartmaxn's hand fur die ordnung und
belebung eines ungeheuren materials, das sich dem forscher chao-
tisch darbot, leistet und welche fulle von neuen kombinationen es
ans licht fôrdert. — In diesem System wird die mission als "der
Exponent der kirchlichen Kolonialpolitik" und in ihrem zusam-
menhang mit der kulturellen und wirtschaftlicben arbeit gewQrdigi
H. gibt offen zu. er erkenne die orthodox-dogmatiseli formulierte
grundlage der mission nicht an. und weist die tendenz der
missionare zuriick, einzig von einer derartigen grundlage di»'
kulturwerte herzuleiten, die von ganz anderen faktoren, zwar
oft im einklang mit der religion, aber ebenso oit auch im
bestimmten gegensatz zu derselben hervorgebracht werden sind.
Bben dièse an sich falsche voraussetzung haï inzwischen der
_' 1 1 ( loroptes rendus
mis-ion veranlassung gegeben, tûr die verbreitung kultureller
werte und die allgemeine hebung der zu bekehrenden zu aïs
beiten: und eben dièse von H. sehr hoch geschiitzten leistungen
sind es, die die mission der untersttttzung von seiten an-
gruppen des staates wiirdig machen. Freilich, der staat
als solcher bai kein intéresse daran, dass an die stelle gewisser
religiôser vorstellungen andere treten; erfragtnur: unter welchen
nebenerscheinungen tritt die neue verkûndigung auf? welche
bedeutung fur die politische, kulturelle und wirtschaftliche
hebung der zu bekehrenden volke'r kommt ilir zu? Von diesem
Btandpunkl ans ist die christliche mission unter den vôlkern
Atiika's freudig zu begrûssen, die des Islams dagegen zu be-
kâmpfen, denn der Islam ist geistig und wirtscbaftlich arm und
predigt zudem hass gegen andersglâubige, erschwert somit den
Europâern sehr die arbêit. Denn das ziel muss sein, die "t'ranki-
Bchen" kulturwerte zu verbreiten. Aucli ist die mission geeignet,
gewissen gef&rlichen neigungen des modernen grosskapitals das
nôtige idéale gegengewicht entgegenzusetzen ; anderseits leistet
sie diesem gute dienste und mag daher von dem kapital unter-
stûtzt werden. was auch im interesse des staates liegt, natiirlicb
genaue kontrolle vorausgesetzt. Betreffs der ehe soll nicht allzu
rigoros verfahren werden; dièse angelegenheit bleibt besser dem
staate uberlassen. In diesem zusammenhange weist H. die ge-
wOhnliche deutung des \J^> als '•ehescheidung" zuriick und stellt
die genaue bedeutung als "verstossung" fest, die drei monate lang
nach ihrer verlautbarung nur in der trennung vom bett bestelit
was doch wohl genau nur bei dem sogen. cr^_=-N^ ♦XLJ! zutriflt.
Schàrfer bëurteilt der verf. die mission unter den Muslimen
Asien's, die eine alte kultur besitzen und liber ihre religion selbst
nachgedacht haben: "es ist nachgewiesen, dass die Mission an den
Muslimen Asiens, soweit sie deren Bekehrung zu einem dog-
matisch formulierten Christentum betreibt, aussichtslos ist und
auch Sympathien bei der frânkischen Intelligenz nicht in Ansprm li
nehmen kann" (s. 136). Jedoch leistet auch hier die mission eine
hoch zu schâtzende arbeit zur vërbreitung europâischen geistes
und damit zur zersetzung des Islams, was der einzige weg zu
einem besseren stand der islamischen welt ist. Allerdings sind
hier andere krafte notig als die der religios denkenden missionare.
Im anschluss an einen gedanken des Herrn Le Chatelier, re-
dakteur der zeitschrift Revue musulmane, mochte H. "Laien-
missioir empfehlen. vërbreitung frftnkischer denkweise durch
Comptes it'inlus 245
vollig konfessionslose personen: eine europaische université im
Orient wurde in dieser hinsicht von grossem mit zen sein. An
die referate Uber die behandelte missionsgeschichtliche literatur
schliessen sich kurze ûbersichten Uber die arbeit der mission an,
die manche feine bemerkungen enthalten.
Von den iibersichtlich nnd hàufig geradezu glanzend ge-
schriebenen Fiïnf Vortrâgen Uber den Islam sind besonders das
vierte und das ftinfte kapitel hervorzuheben als ein durchdachter
versuch, die oben genannten gesichtspunkte auf die geschichte
des Islams anzuwenden. Viele fruchtbare koinbinationen bat dei
vert', hier ans licht gefordert. Die islamische geschichte ist hier
in eine geschichte von "Staatensystemen" gegliedert. Unter
" Staatensystem u versteht H. die summc von staaten, die durcfa
gemeinsame ziige in ihrem verfassungsleben verbunden sind. Eine
solche gliederung setzte ein. aïs das national-arabische kalifat
durch das auf einem abstrakt religiosen prinzip aufgebaute abba-
sidische abgelost wurde. Von da an ist nâmlich die zugehôrig-
keit zum Islam olme riicksicht auf nationale versehiedenheit die
grundlage des kalifats. Das nationale élément liess sich aber
nicht erwurgen, und als die residenz der regierung nach Bagdad,
fern vom mittelpunkte des reiches, verlegt wurde. begannen statt-
halter in den verschiedenen provinzen unter benutzung nationaler
stromuugen auf eigne faust zu operieren. In dieser systembildung
ist die einheitliche religion von geringer bedeutung gewesen ; nur
als die gleichung sl'ite = Perser durchsetzte, entstand ein system
von sî'itischen staaten, die also in religiôsem gegensatz zu den
sunnitischen stehen. Sonst ist die geschichte der islamitischen
staatengruppen im ganzen dynastengeschichte, in der das volkische
élément eine grosse rolle spielt. Arabien bat sich nie in ein
system eingegliedert: dagegen stehen Syrien, Agypten und Meso-
potamien in mannigfacher beziehung zu einander. Spat(>r tauchen
auch die turkischen staatengruppen auf und breiten sich in
buntem wechsel aus. — Eine iibersicht von den heutigen staaten-
gruppen bildet den libergang zum letzten kapitel, in dem der verf.
«lie zukunft des Islams behandelt und seine hier oben angedeuteten
ansichten nâher ausfuhrt. Die islamische welt muas, wenn sie uber-
haupt sich weiterentwickeln soll. sich in <li«' frankische kultur
einleben: das fuhrt notwendig zur zersetzung «les [alams. Dièse
religion muss als herrschende politische nnd geistige macht ge-
brochen werden, wie auch die entwicklung in Europa durch ent-
kirchlichung sich vollzo^en bat und weiter vollziehen nui—. In
246 Comptes rendus
dieser weiterentwicklung kommt vorzugsweise das tiirkische reich
in betracht, wenn auch die Ttirken selbst kaum grdsserer fort-
Bchritte f&hig aind, wenigstens wenn sie im alten geleise bleiben.
Jedoch berichtet der verf. von erfreulichen ans&tzen zu natio-
nalen reformarbeiten, die freilich nocb im anfange stecken. Mehr
boffl H. vitn di'n vielen physisch wie geistig lebenskrâftigen
vôlkern, die nur durch die tttrkenherrschaft niedergehalten wor-
den siml. al'»r cinnial losgelassen beweisen werden, dass sie im
stande siml. sich in die frankische kultur einzuleben, z. b. Kurden
and Alkuit'ii. Das Letztgenannte volk haï es freilich nach seiner
befreiung eu geordneten verhaltnissen nnd zn krâftigerem gedeihen
nitlii bringen kônnen; die allgemeine anarchie verhindert hier
aile friedliche arbeit. Dièses gilt auch von Persien, von dem
viol gntes zu erwarten wâre, wenn es nur einmal arbeitsruhe
bek&me. Allerdings wàs die arbeitsruhe betrifift, hat es lange im
argen gelegen und wird voraussichtlich noch lange liegen. Die
oeue kriegsperiode, vor der die islamische welt wie aucli Europa
sich gestellt sehen, kann manche gute an fange vernichten und
verhâlfcnisse schajffen, die noch nicht zu uberblicken sind.
//. S. Nyberg.
0. Rescher, Bejlrage zur Maqâmen-Literatur. H. 5. Die Maqâmen
des Hamadsânî ans dem Arabischen iibersetzt. Leonberg (Wiirtt.)
1913. VII, 203, [2] p. 8°.
• Dr. Reschek is one of the most diligent Arabie scholars,
and he lias published a great many articles, referring to Arabie
philology, in several reviews botb in Germany and abroad. Now
he has taken ,upon himself the laborious task of rendering the
biaqâmât of Hamadanî into rhyming German prose.
Whereas the Maqâmât of the renowned Harïrï bave been
translated into Latin by Pedper, into German by Rùckert, and
into English by Preston (whose work, however, contains only a
sélection of those most suitable for publication) and, finally, by
Cheneby-Steingass, only a small portion of the work of hia
predecessor Hamadanî lias been rendered into European langu-
ages. Ahout a hundred years ago, eight Maqâmât were translated
into French by de Sacy, and afterwards a German imitation
thereof in rhyming prose was published by Amthor in his Klângt
ans Osten i Leipsic ÎS'1 1 ).
I lomptes rendu- 2 17
Dr. Rescher's work is, in the firsl place, meani for bhe us»
of students who wisli to read the Maqâmât of ïïamadânî in Arabie,
but, as lie lias added several explanatory notes, the book may
be read also by those who are not acquainted with Oriental
languages. His translation, which he lias dedicated to Prof.
s .m 11 au, is based on the édition of the Arabie text tliat was
published at Beyroot in the year 1889 together with an exhaus-
tive conimentary by the learned Egyptian Muhammed Abdc.
Moreover, Dr. Rescher lias used two Oriental éditions, one litho-
graphed at Téhéran in 1296 A. H. (1878/1879 A. D.) and the other
printed at Constantinople in 1298 A. H. (1880/1881 A. D.), both
witliont vowels and commentaries. The Maqâmât already trans-
lated by Amthor hâve been omitted, and some others only briefly
sinnmarized.
This translation must hâve cost a lot of time and trouble,
and it will, no doubt, be welcome to Arabie scholars. It is a
inatter of course that the sensé of the original is not always to
be rendered literally, but must, sometimes, be expressed by a
paraphrase. As the translater points out, the latter section has
been much more freely rendered than the first Maqâmât.
In the account of the translitération (p. VI) ^, h and .* hâve
been omitted. The translator enumerates only the other soumis
peculiar to Arabie and adds: "Aile iibrigen Laute entspreclien
go ziemlich den unseren". That the Arabie » is the English w is
not mentioned. Moreover, the folio wing statement is not to be
approved of: "sz1 und dh2 reprâsentieren einen einlautigen em-
phatischen s- bezw. d-Laut, werden aber z. T. heute beide unter-
schiedslos mit dem gewohnlichen s-Laut zusammengeworfen".
For Bûlaq (p. 21, 32, 34, 43, foot-notes) read Bûlâq. - P. 56,
foot-note 1 (concerning J— teak): "So erklârt es Steingass in
seinem persisch-engl . Wbch."; this signification is, howevei .
eommonly known, and it is mentioned by Lane, Dozy, and
Wahrmund as well. — On the same page: "Was glaubst du
wohl ist sein Messinggehalt?, sechs Ro/1 sind es bald*
(Jlb.i slLv Lçaï ^.i^'î cr< ^^ r<j); cf. foot-note 6: Mch fasse
die^Angabe nicht als Gewicht, sondern als Mischungsverhâltnis,
das mir im Nâheren freilich unbekannt ist". The reviewer thinks
this passage signifies simply that the knocker \<^^) is made of
1 7. e -h.
T. r
Ve
Comptes rendus
solelj aiul bas a weighi o£ six ratls. P. 184, foot-note
5 \Mi!n.il>) "Art von Kanzel". This is not quite correct, and a
tnllci description would not hâve been Buperfluous.
K. V. Zetterstéi n.
l> Vlwân des Kais Ibn al llatim, hrsg., ilbs., crJdârt /on/ mil
r Einleitung versehen von Thaddâus Kowalski. Leipzig,
Harrassowitz, 1914. XXXVI, 97. ^> p. 8°. Mk. 8: — .
The Arabie port (Jais ibn al-Hatim was ii rontemporary of
Muhammed. rriiis édition of his poetical works is bascd on an
old manuscript preserved in fche private library of the Turkisb
Sultan. It seems to bave beon written at the beginning of tbe
titth century after tbo 'Higra and is described (p. XXXV) as "eine
sorgfaltig geschriebene Handsclirift von kraftigem und deutliclimi
Duktus, reichlich vokalisiert". Moreover, tbe editor lias used
a copy which Prof. Geyer of Yienna bas niade from a MS. be-
longing to the Kbedivial library at Cairo. As tbe editor points
ont. this MS. apparently dates from tbe nineteentb century; the
original from which it bas been transcribed is probably tbe Con-
stiintinople MS., mentioned above.
Tbe présent édition is dedicated to Prof. Geyer and bas
been Mibsidized by tbe Impérial Academy of Crakovv. It con-
tains the Arabie text of the dïwan together with an Arabie
commentary, probably compiled by Sukkarî (f 275 A. H. =
- - ^89 A. D.), and an Apparatus Criticus. Tbe text is accom-
panied by a detailed introduction, a German translation, quota-
tions from other Arabie authors, variant readings, and explana-
tory notes. As for tbe numerous parallel passages in other woii<>.
the editor could make use of tbe rich collectanea of Prof. Geyer,
which were kindly placed at his disposai.
Dr. Kowalskj bas acquitted himself of bis task very well.
The Arabie text is correct, and the explanatory notes contais
many useful remarks. As for tbe translation, tbe editor himself
l'oints out that be bad to write in a Language that is not lus
mother tongue, and this circnmstance did not lessen the diffi-
cultés, which arc great enough of themselves. Sometimes tbe
translation is as literal as if the book were intended for the
il- of beginners, e. y. III, 18: '•Es iiherfielen sie die Trefflichsten
iwi'iitl. die Nasen)". Hère the addition included in brackets
Comptes rendus 249
ie rather superfluous, the raeaning of the corresponding Arabie
w.u'il 1^-r-r-.--) being well-known. Cf. V, lii:
"O wenn doch meine Leute and die Leute der \Atla in eineni
Gehôft (wohnten), nahe von (dem Orte), wohin sie (alljâhrig)
kommt!" Hère the predicate (wàren, wohnten) is expressed b^
the grammatical construction in Arabie, and there is no reason
for putting wohnten into brackets. In the same manner Jtkéu
dors not mean kommt, but kommt immer wieder ( kommt all-
jâhrig), and the brackets, therefore, give the reader a wrong idea
of the proper meaning of the Arabie words. This holds good
also of some other passages, though a literal translation of an ohl
Arabie poem is, of course, to be preferred to a free one. — IV, 9
"Da es nun fiir das Ausserste des Todes keinen Abfluss (oder
kein Abwehrmittel) gibt, so sei es gegrïisst, da es nicht aufgehôrl
hat unter Willkommgrussen (bei uns einzukehren) fl , in Arabie:
This passage, no doubt, signifies: "Da der Tod nicht auf-
gehôrt hat in weitem Raum zu sein" (= es sich uberall bequem
/u maehen, einzukehren, wo er will). On page 24 the editor re-
marks concerning the explanation of >^^-;.^.; (ln\ Hisa.m. p. 179)
given by Abu Darr (v*.^^u..; %£>\y*$\ y^s>-\jj\) : ~ Auf die Stelle bei
Kais angewendet gibt das keinen Sinn." On the contrary this
explanation makes very good sensé (spacious places, ampleness,
), whereas the rendering by "Willkommgriisse4' is wrong; cf.
:— - in Hebrew, e. g. Hab. 1, 6 pK "zrr.cb "pinn TTiDïll TDH TOI;
Book of Psalms 18,20 2mi:b W3W and 31,9 'br, 2H1D3 moyn.
Accordingly the verse of Ibn Hisa.m:
Le not to be translated: "Lasset den Krieg, so wird er fortgtdicn
von euch unter Segensspriichen (unter allgemeinem Jubel)", but
th»' sensé is, no doubt: There is plenty of rooin. and if you do
not commence hostilities, the war will let you alone. By Win.
in his translation of Ibx Hisam, this passage is rendered as
folio ws: "Lasset den Krieg und bleibel in eurer Behaglichkeit";
it is, however, more probable that w^s-Î^Ji J refers to - -
than to the subject of k,<3. The reviewer proposes the following
.i/. o. un 4. 17
250 Comptes rendus
translation: "Lassi den Krieg, bo wird er sicb ins Weite ver-
lieren.* Mil. 11 "Zur Onzeit hasl dudich dumm gezeigt, und
wenn «lu jetzt etwas erfunden hast, so erfindesl du ja lange
Uedeii". in Arabie:
The meaning of the first hemistich seems to be: Thou hasl
talked aonsense, and there was no reason for it. The last worda
muât be translated: "Und du hast keinen neuen Zustand (keine
Veranderung) herbeigeftihrt, so dassdu was Xeues sagen konntest".
Moreôver, the Arabie perfect should not be rendered by a German
perfeci in a conditional clause, as XXII. 1 "wenn du sie verraten
hast1* i~x>^-). read "verrôtst*. - XIV, 7 — 8: "Bis wir, als sic
uns auf (unser) Kui*en%nicht Folge leisteten, den (Jedanken fassten
aufzubrechen, und so reisten wir",
.1.... +1 v^.;
, sM -
read: "Bis wir eben ira Begriffe waren zu bleiben (und
auf die ganze Unternehmung zu verzichten). Dann reisten wir
alier".
K. V. Zetterstèen.
Bachja Ibn Josel" lbn Paquda ans Aiidulusien, Al-hidûja 'ilà
fanïid al-qulub im arabischen ( rtext zum ersten Maie nack
der Oxforder und Pariser Handschrift sowie den Petersburger
Fragmenten hrsg. v. A. S. Yahuda. Leiden, Brill. 1912.
X\ III. 113, [2], r.v p., with 3 plates. 8". FI. 12:-.
Concerning the life of the learned Bachja ibn Jôsèf, but
little is known. He lived in Spain and seems to hâve composed
his large moral-philosophieal work ybpbx pnB ^K nXSinSx in the
reign ofthe Alraoravide caliph 'Ali bin Jûsuf (1106- 1143). Shortly
afterwards, Jehtjda ibn Tibbon of Granada, ''the fatlier of the
translater s", worked ont a translation into Hebrew, ni2I?n Pizin,
which was printed at Naples A. D. 1489. In the seventeenth
century a Jewish scholar, Jacob Roman by name. living at Con-
stantinople, intended to publish the Arabie original together with
a Latin translation and a Hebrew une as well. The learned Ed;
Poooce seems, likewise, tu hâve prepared a critical édition of the
Arabie text, lait this plan was never carried out. In récent
times, l'>. Goldberg and Jechiel Lewensohn hâve tried to correci
Comptes rendu 251
the translation of Ibn Tibbon with the aid ofthe Arabie original,
but with little success. Thus the Arabie texi remained unpublished
for several centuries.
In the year 1904 Dr. Vaih dà published his Prolegomena zu
einer erstmaligen Herausgabe des Kitab al-hidâja 'Ha fariïid al-
ifiiliib (nrasbn ni2in) von Bachja ibn Josef ibn Paqada ans dm
'Andàlus nebst einer grôsseren Textbeilage (Schriften hrsg. von der
Gesellsch. zur Fôrderung der Wissenschaft des Judentums in
Merlin), and in 1912 a complète édition of the Arabie text ap-
peared. The introduction contains 1. The MSS. of the Hidâja. 2.
Additions and Corrections to the Hebrew translation of Jehuda
ibn Tibbon. 3. The Islam itic sources of the Hidaja. The Arabie
édition is accompanied by the Hebrew text of the acrosl ic "H1 ^JZ,
tlif eastigatio V^'?J "012, and the prayer nnsn ViBC v.
As the editor has not reprinted ail détails which the Proïego-
mena contain, in his édition of the text. the Prolegomena are by
no means superfluous for a careful study of the greater work.
The sources are dealt with in the introduction to the édition.
whereas the MSS. are described in the Prolegomena. Like other
Jewish writers from that period, Bachja was greatly influenced
by the Mohammedan literature, and his principal sources were
sufi and ascetic works together with collections of traditions and
biographies of pious Muslims {manâqib). A very interesting fa et
is his dependence of Gazâïi, and there are inany passages in the
Hidâja which agrée almost literally with this author's al-Hikma
fi mahlaqài Allah. As the editor remarks it is. houe ver. possible
that such points of agreement may be traced back to a common
older source. Other Islamitic éléments are sentences and sayings
of pious men. apocryphal sayings ascribed to Jésus, traditions of
Mohammed, sayings of the four orthodox caliphs. the companions
of the Prophet, Mohammedan ascetics and Sûfïs, as well a- anec-
dotes and parables. etc.
The MSS. used by the editor are written in Hebrew charac-
bers throughout, but for practical reasons they hâve been trans-
literated into Arabie ones. with exception ofthe Hebrew passa§
One complète MS., now in Oxford, originates from Yaman, whereas
the other, which is preserved in Paris, is written in Magrib.
The former shows many features peculiar to the prononciation
of Hebrew and Arabie common in Yaman. as C1""!" ( D^rDi
confusions between Qâmaes and Holsem, e. g. C7p z~*V. [mal a,
;;. nJL ^_^.; v'^':
, j ^
' j
• > • ^
vJU W*-'; wNli-f.
i . vl. *.
**
e
< omptefl rendus
. «/. nroa .V.. : •""" .ib: -,::n —y. etc. Sometimea »
and -/ are confounded, aa -"""' ~**-r?.\ JWlvK .^'.a.''; 'n;
j : ~j'";' j**^; ~-* N v^*-;. Occasionally, fchis occurs in
Syria, too. A.a to the other MS.. it appears frora the detailed
ription, Proleqomena 2:\ sqq., t liât this source is exceed-
ingly intereating from ;i merely linguistic point of view. The
vowels are indicated according to wholly new principles; cf.
pbxr6« ~*~r "N-zx nul rhw ■=: &$N 2n:6n*; h ist often substituted
for hamza, as n~'n il*£, and the sibilants are not seldom con-
founded, '. g. innbx .JmaJî; jfctniSï ^l^u*., etc. Thussaome-
times stands for S, e. g. ÎTPD1 = [jj*-^ and "HCN = 'rT*>\ Thia
confusion is common in the Aljamia. vvhere the Spanish s is
rendered by j£, whei'eas j~ corresponds to the Spanish z, e. g.
j, — Jj jïJ A/.v cabezas. As to the inflection of the words there
are, of course, many peculiarities. The Hidâja is divided into
ten chaptera, viz. 1. vL jv^-y-'' _-v^; _--• -• -T^rj-^ ■*-'-? ;-<^M: --=•
_i. 4. \i-: -Ac L> '*£■! — • 5. -^>
— ~ >-" . " ** ^-~ w"
~JLl?I. 9. i\S>JI -i. 10. vL sl^v+Ji -i. It is iustlv described
by Si i.iNst iixkider, D/e arabische Literatur der Juden, £ 86 aa
-«-ine in der jiid. Literatur durch ihre Eigentumlichkeit hervor-
ragende, in der Uberaetzung iiberaus beliebte, durch Warme und
Khetorik anregende Schrift, welche die Tugenden hauptsâchlich
auf die fromme Gesinnung zuruckfuhrt, nicht auf die philosophi-
sche Erkenntnis, noch auf den blinden Gehorsam gegen das <■--
setz".
It must nave been a Laborious task to prépare this work for
print. The Arabie text is very good, and Dr. Yahuda may !>•■
sure of the gratitude of ail Arabie scholars. He bas dedicated
nia book to Prof. Goldziher. t. ,. ., ,,
A. I . Zetterstéen.
II. Junker und W . Czermak, Kordofân-Texte im DialeJct von
Gebel Dair: Sitzungsber. der Kais. Ak. der W'iss. in Wien,
Philoa.-Hiat. Klaaae, 171. Bd., 3. Abbandl. Wien. Holder,
L913. 76 p. -
The language apoken by the Nfubian inhabitants of Kordofaa
was, till lately, almost unknown, the only sourcea conaiating <»f
Comptes rendus
Borne Liste of words, collected by Ruppel, Russeggbb, Mi nzingeb,
and other scholars. As to the phonology and the grammatical
structure of tliis branch of Nubian speech, no information was
to be procured. Now this need lias been supplied by the inter-
esting work lately published by Junkeb and Czebmak.3 It eon-
tains a grammatical sketch, some Nubian texte, and two short
glossaries (Nubian — German and Grerman Nubian). The inform-
aiit of the authors was a Nubian, Samuel Fadl al-Maula, who.
besides bis native tongue, speaks Arabie and Italian.
This dialect shows many peculiar features. Besides the con-
Bonants occurring in Nubian proper, it lias praecacuminal sounds
(t, (I, etc.), too. as Sanskrit and Bishari. Hoth n i Engl. ng
in sing) and n (= Span. h) occur. as in the dialecte of fche valley
of the Nile. but there is also an intermediate sound, n, which the
authors describe as -eine Kombination von n und n, also ein
palatalisiertes gutturales n". This is to be compared with the
following remarks of Almkvist's (Nub. Stud. p. XVI, below): "n
bier (in kihi) nicht postjotiert, sondera guttural ( »), vielleicht
so auch sonst" and "hier (in aikini) wurde /"/ etwa wie nj ausge-
Bprochen". As in Christian Nubian. n may occur also in the
beginning of a word. e. g. nel 'to see', Chr. Nub. f&'X; nâctu
(<*nag-su) to go". Chr. Nub. /bue Apart from this, there are
lift many analogies with Christian Nubian; cf., however, âku
'to sit', Chr. Nub. ^u. Kenzï, Mahassï, Dongolâwï âg.
Moreover, a short sketch of another Nubian dialect lias lately been
given by H. A. MacMichael, Xotes on the Zaghâwa and the people of Gebel
Midéb, Anglo-Egyptien Sudan: The Journ. of the Royal Anthropol. Institute
of Great Britain and Ireland XLII, 335 — 344 (cf. Wi:sti:rmann. Zeitschr- ./'.
Kolonialsprachen III, 248 sqq.). It con tains a lisl of the more commbn words
used in the Midôbi dialect and some sentences together with an English
translation, and this will, no doubt, suffice to prove the Nubian origin of
tliis dialect. As to the people of Mîdôb, Mr. MacMichael remarks: »They
speak of themselves as an ancient colony of Mahass and Danagla from
the Nile, but hâve no idea at what time their migration westwards occurred.
Tliey say that some of theiu who hâve visited the river hâve found thaï
the language of Mîdôb greatly resembled the dialect of the Mahae
the Danagla, and give as an example the word K.ôsi . meaning a wooden
bbwl (for eating from) both in the tongue of Midôh and of the old in
habitants of Dongola»; cf. Ai.mkvist, Nub. Stud. p. 227: kos MDK. gi
tiefe hôlzerne Schûssel fur viele Personen, sumaâ (im ftgypt.-arab. oder
_Ai in, sudanarab.). As will appear from the following examples, some
of the words used by the Midôbis bave a purely Nubian charactei
ett man', iddi 'woman', itchirri milk'. arri rain, ongyedi star', orr head
"//' ear', fessé 'green', kayli 'red'. téchi, déchi tive', karrchi -i\ . oUotti
■even', etc.
_•:» i Comptes rendus
lu spite "i savent] traces of fche original affinity of tins dia-
led with those of Xiil'iim proper, fche grammar of Kordofan
Nubian, in gênerai, proves fco be materially différent front thai
oi Mahassi and Kenzl-Dongolâwï. The sketch presented by the
two authors givea ;i clear idea of the peculiarities of the Kordo-
fan dialecl though it is, of course, not complète, and certain
détails can be cleared up only by fiirther researches.
K. V. Zetterstéen.
h, klomburger, Étude sur la phonétique historique du Bantou:
Bibl. de l'Ecole des Hautes Etudes, fasc. 209. Paris, Cham-
pion, 1914. 394 p. 8°.
The purpose of tïie author is to point out phonetic cone-
spondences between the Bantu languages, and his book is, there-
fore, a supplément to the researches of other scholars into tins
question. From the nature of his work — lie compares some
sixty Bantu dialects — it follows that lie could not accept any
spécial phonetic System, but must retain the orthography used
by the différent authors. Most of them hâve, however, used the
alphabet of Meinhof or Steere.
The first chapter contains a bibliography of about seventy
représentative Bantu dialects. This list is not complète but, pro-
bably, it is not meant to be so. The following chapters contain
a short survey of some well-known characteristics of Bantu
phonetics.
The comparative tables of words from, I believe, 75 dialects
grouped geographically, are the most important part of the book.
Thèse tables are also accompanied by explanatory notes. Moreover,
the author lias added the reconstructed forms of the original Bantu
words and endeavours to explain the dialectic différences. His
explanations, however, sometimes differ from the results obtained
by Meinhof. As to the tables themselves, it seems as if the
author could hâve made them more complète, if he had used the
existing vocabularies more thoroughly. On the basis of the ex*
amples given by him, several phonetic laws are established (see
e. '/. p. 162).
The last chapter contains an alphabetical list of the original
forms, reconstructed by the author and occurring in the tables.
\ lui the rest, the changes of meaning which, as the author
Comptes rendus 2 f>f>
points out, thèse original fornis hâve undergone in différent dia-
ïects, apart from their phonetical changes, are very interesting
from an etlmological and psychological point of view.
A. G. Ldndblom.
Zeitschrift fur Kolonicdsprachen, Bd. I\'.
\ (i .1. Westermann, l>., In'e Grussisprachen im westlichen Sudan. De
Clercq, P. A., Vingt-deux Contes Luba. — Bourquin, \\ ., A.dverb
and adverbiale Umschreibung im Kalir. — A.nzeigen and kleinere
Mitteilungen. — Literatur.
\ o 4. Rehse, H., Eigentumlichkeiten in der Sprache der Bazinza in Deutsch
Ostafrika. — Strong, W. M., The Roro and Mekeo languages of
British New Guinea. — Westermann, l>., Die Grussisprachen im
westlichen Sudan. — Kleinere Mitteilungen. Literatur.
Druckfehler.
127 l. 1 v. u. Eussu l i <•> néndré.
, ace. des Eweiten Lettischea paradiginas Btehl riïka, lies
2 v. u. (im texte) Bteht p°:i, lies pire.
v. o. stehl la&kas, lios lankas.
v. u. Eussn. _' stehl s. »;.;. 7,"> . Lies s. 63, 75).
Eussn. \ ' i \"i r. » (vor »•).
v. ■ >. s te ht Dtïrliu. lies mî'.'ÀY/.
» » » cechi » cech.
milknac, » mt'fânqc.
(us.1 <//".'/. lies (ns.) d/»</.
us. potny (ns.) pôtny.
dërn, dërn.
zômov, ïornov.
7
135
2
142
2
L46
i:.
154
16
151
18
158
11
158
15
162
15
163
11
LE MONDE ORIENTAL
ARCHIVES
pour l'histoire et l'ethnographie, les langues et littératures,
religions et traditions de l'Europe orientale et de l'Asie
TIDSKRIFT
for Ost-Europas och Asiens historia och etnografi,
sprâk och litteraturer, religioner och folkdiktning
101S
Vol. IX
RÉDACTION
K. F. JOHANSSON K. B. WIKLUND
K. V. ZETTERSTÉEN
UPPSALA
Leipzig: Petrograd:
Otto Harrassowitz Uppsala N. Karbasnikoff
Quer,trasse 14 _ Gost. Dvor 19
A.-B. Akademiska Bokhandeln
Paris: London:
Librairie le Soudier Williams & NorgaU
174 i 176 Boul. St. Germain W. C. 14 Henrietta Street. Cov. G .
UPPSALA i - 1 s
ALMQVIST & W1KS1 1 .1 - B< K l RYCKERI-À.-B.
Table des matières.
Ein morgenlândisches wort im abendland. Par Ë. Wadstein. 1'. 56-
Nâgra anmârkningar till Nordisk familjebok, ny uppl. (Quelque
marques sur le Nordisk familjebok, nouv. éd.). Par K. V. Zbtter-
STBEN. P. O3 78.
Korset och Labarum (La croix et le Labarum, avec un ré m< 1 □
français.) Par Sven Lonborg. P. 115 — 151.
Compte rendu de: Chr. A. Bugge, Das Christus-Mvsterium, p. Gillis P:m>\
Wetter, p. 1 58.
Slavica.
En slavist (Un slaviste). Par Tore TorbiORNSSON. I'. 240 — 255.
Semitica.
Comptes rendus de: Carl Brockelmann, Syrische Grammatik, 3. Aufl., p. K. V.
Zetterstéen, p. N; et 256. — G. Contenau, La déesse nue babylonienne,
p. P. LEANDER, p. 79. — Ignaz GOLDZIHER, Islam fordom oeb nu, trad. p.
Tor Andr.v. p. K. V. Zetterstéen, p. 94. — Karl Marti, Kurzgefassie
Grammatik der biblisch-aramâischen Sprache, 2. Auft., p. Emanuel Mattsson,
p. 80. — Knut L. Tallqyist, Assvrian Personal Names, p. P. Leander, p. 80.
Uralica.
Zur geschichte der personal- und possessivsuftïxe im uralischen. Par
K. B. WlKLUND. P. I — II.
Nâgra finska ord med -//- (Quelques mots finnois avec -//-). Par K. B.
WlKLUND. P. 12 — 16.
De uraliska folken och sprâken (Les peuples et langues ouraliques).
Par K. P>. WiKLUNu. P. 99 — 114.
Stufenwechselstudien, V— VII. Par K. B. Wiklund. P. 171 — 239.
Compte rendu de: Konrad Nielsen, Lappisches wôrterbucli nach den dialekten
von Polmak. Karasjok und Kautokeino, p. K. B. Wiklund, p. 163.
A f ricana.
Ar. angelo Carradori's Ditionario délia lingua [taliana e Nubiana. Edited
bv K. V. Zetterstéen. P. 17 — 55-
Observations sur les textes bilin de M. Reinisch, 2. Par J. Kolmodin.
P. 153-157.
Zur geschichte der personal- und possessivsuffixe
im uralischen.
Von
K. B. Wiklund.
Die auf allen gebieten immer mehr zu fcage tretende nahe
verwandtschaft der samoj. und fi.-ugr. sprachen macht es uner-
lâsslich, bei beurteilung der fi.-ugr. erscheinungen wenn moglich
auch die samoj. verhâltnisse mit heranzuziehen. Besonders diirfte
dieser satz bei der analyse der personal- und possessivsuffixe
seine geltung haben.
In einigen lappischen dialekten, im lpX, Lule und Arjeplog.
zt'igt die 3. pers. sing. imperat. des hûlfsverbes einen starkstufigen
sut'tixkonsonanten k, hk: lpN lekos; Lule Uhkis, Uhkus; Arjeplog
îèhkès, Uhkus. Die gleichsilbigen verbe haben hier keinen suffix-
konsonanten: lpN lokkos "er lèse"; Lule kullis, kullus "er hore";
Arjeplog kâhhcés "er eile" u. s. w.; der intervokalische sui'lix-
konsonant scheint in geschlossener silbe weggefallen zu sein, und
in offener zweiter silbe musste der stammkonsonant des wortes
wie sonst starkstufig bleiben. In der 3. pers. dual. und plur.
imperat. finden wir beim hiilfsverbe ebenfalls starkstufigen suffix-
konsonanten: lpN Ukosga, lekosek; Lule lehkiska, -uska, lêhkisa,
-usa; Arjeplog hhkcskan , -uskan, lêhkisa, -usa: die gleichsilbigen
stamme haben, wie zu erwarten ist, auch hier starkcu stamm-
konsonanten und schwundstufe des suffixkonsonanten: lpN lokkosga,
lokkosek; Lule kulliska, -uska, kuttisa, -usa; Arjeplog kàhhciskan,
^uskan, kàhhcïsa, -usa.
In Enare finden wir im sing. ganz andere formen, ili<' tin.'
Bchwache stufe der betreffenden konsonantcu zeigen; es heissi
hier leàvus "er sei"; tavos "er mâche-: j><»i<his "er komme"
u. s. w. Im dual und plural aber erscheinen auch hier die stark-
stufigen konsonanten: 3. p. dual. imperat. leàhhus "sie beide seien"
(Rââmmat Historja 6.">; die in unseren quellen einzig belegte form
M. O. 1916. \
K. B. Wikhrod
dieser person); :!. p. plur. ààssus "sie mOgen leben", poattus u. s. w.
F il r das russischiappische versagen leider die quellen.
Au> den. ini IpN, Lule und Arjeplog vorkommenden formen
môchte man zunachsl schliessen, dass im imperativ des hiilfs-
verbes bei der 3. persoD die zweite silbe ursprunglich in allen
drei numeris offeo gewesen sei. Die form des personalsuffixes der
.".. pers. tlual. zeigl indessen sogleich, dass eine solche annahme
wenigstens i'iir dièse person (mit ihrein -sg-, -sk- zwischen den
vokalen der _. und 'A. silbe) kaum richtig sein kann, sondern dasa
hier eine ausgleichung zu gunsten* der starken stufe stattgefunden
hat. Audi in gewissen anderen fâllen miissen wir bei diesen ini-
perativformen mit ausgleichung rechnen. Die Enarelappischen
formen der :'>. pers. sing. zeigen sowohl bei dem einsilbigen hiilfs-
verlie als bei den zweisilbigen verben schwache stufe des vor
dem personalsuffixe -s stehenden konsonanten, was nur bei dem
hiilfsverbe ursprunglich sein kann; bei den gleichsilbigen verben
muss die zweite silbe offen gewesen sein, sei es, dass der suffix-
konsonant starkstufig (-À--) oder schwachstufig (-/-) oder schwund-
stufig (-0-) gewesen ist. Ich muss also annehmen, dass die be-
treffenden formen der gleichsilbigen verbe ihren jetzigen schwach-
stufigen stammkonsonanten durch anlehnung an die entsprechende
form des hiilf'sverbes erhalten haben. Es ist immerhin etwaa
auffallend, dass dièse einzige form eine so kraftige wirkung
liât ausiiben kônnen; wahrscheinlich haben wohl einst aucb die
dreisilbigen verbe formen der 3. pers. sing. imperat. mit schwacher
Btufe des k gehabt, die bei der analogischen ausbildung des tavos,
poadus etc. mitgewirkt haben. die aber jetzt schon langst ver-
schwunden und durch analogische bildungen (varjalus, addelus etc.)
ersetzt worden sind.
In welchem verhaltnis steht nun dièses Enarelappische leâvus
zu den starkstufigen formen der iibrigen dialekte, IpN lekos, Lule
Uhkis, Arjeplog lèhkés (und IpN bagadekos neben analogischem
bagadus uer moge ziichtigen" u. s. w. bei allen dreisilbigen
stammen und je-stâmmen)? Ist die schwache oder die starke stufe
die urspriinglichere, bzw. ist die starke oder die schwache stufe
analogisch? Es ist beim ersten blick schwierig zu ersehen, von
vrelcher seite her die analogische einwirkung gekommen sei, wenn
die Btarke stufe die urspriinglichere wàre. Die 2. pers. sing.
ist zwar seit alters her schwachstufig (Enare toor, tieâe; IpN
('/■■■, daya, boaâe etc.); neben den starkstufigen formen der 3. pers.
(dual. un. Ii plur., deren konzessive bedeutung ausserdem mil
Zur
^esclnchte der personal- und possessivsuffixe im uralischen
derjenigen der 3. pers. sing< vollstândig libereinstimmt, wâhrend
die rein imperativische bedeutuog der 1. und 2. pers. etwas l'ernei
steht. scheint aber die 2. pers. sing. liberhaupt keine analogische
einwirkung auf die 3. pers. ausiïben zu konnen. Man môchte also
eunâchst glauben, dass die schwache stufe hier die urspriinglichen
sei; in allen anderen dialekten wâre sie von der starken stufe der
3. pers. (dual. und) plur. verdrangt worden, nur in Enare W&re sic
anverândert geblieben. Das finnische hat gleichfalls doppelformen
der 3. pers. imperat.; neben dem saakoon, antakoon u. s. w. der
finnischen scbriftsprache, das auch in den iibrigen baltisch-finnischen
sprachen uberall zu hause ist (Sktala, TuM, s. 122), und neben
dem dialektischen saakaan, antahaan des imperat. J (s. 116 f.)
finden wir ostfinnische formen wie heitta(v)bôn "er werfe", antoaan
"er gebe" u. s. av. mit schwacher stufe des suffixkonsonanten.
Das personalsuffix der 3. pers. sing. imperat. ist bekanntlich
in allen fi.-ugr. sprachen ausser im ungarischen und ob-ugrischen
wenigstens âusserlich mit dem possessivsuffix derselben person
identisch: finn. antako-(h)on < -sen "er gebe" neben talossa-(//j"n
< -sen "in seinem hofe"; lappN loklco-s "er lèse" neben daloste-s
"in seinem hofe"; mordw. ivje-ze "er mâche" neben l'isme-ze "sein
pferd"; tscherem. Uj-èe "er sei" neben aca-ze "sein vater"; wotj.
baHo-z "er vvird nehmen" neben murte-z "sein manu" u. s. w.
Dasselbe ist auch im samojedischen der fall, vgl. nâher unten.
Auch aus diesem grunde ist das leilvus des Enarelappischen und
das J>ei(t(i(c)ôôn, antoaan des ostfin-nischen sehr merkwiïrdig und
auflfallend. Das finnische hat zwar zwei formen des possessiv-
suffixes der 3. pers. sing., sowohl -usa als -h-n < -sen, von
welchen jene die vorhergehende silbe geschlossen gemacht haben
muss; wir miissen uns aber erinnern, dass das n des -usa naeh
der allgemeinen, gut motivierten auffassung die pluralitat des
besessenen bezeichnen diirfte. Von einer pluralitat des besessenen
kann es aber bei den imperativformen des singulars nicht die rede
sein. Die belegten formen des possessivsuffixes der 3. pers. sing. im
lappischen zeigen ebenfalls nur kurzes, urspr. silhenanlautendes
8, nicht ns oder irgend ein entwicklungsprodukt von «5. Wo
dièses suffix im lpN und Lule an eine vokalisch auslautende,
viersilbige form, z. b. den elativ sing. eines dreisilbigen stammes,
gefiigt wird, steht das st des elativsuffixes in starker sinlV:
Polmak (jrdmur/i'st'is, Lule kûpmakistës "von seinem schuhe". Der
vokal der vierten silbe i, ê, nicht â, deutet auf eineia jetzt ge-
schwundenen hinteren vokal der funften silbe. Die beste aus-
4 K. B. Wiklund
kunt't liber die qùantital des fraglichen elementes wiirdemanaus
dem mit dem poss.-suff. der 3. pers. sing. vereinigten nom. sing.
eines gleichsilbigen stammes erhalten; der nom. sing. wird aber
in diesen dialekteij nié mit dem poss.-suff. der 3. pers. vereinigt.
Nacb der gtitigen mitteilung Dr. Frans Aimas komml das auch
im Emarelappischen nicht vor; die form des elat. sing. mit poss.-
suff. deutel hier ebenfalls auf urspriinglicbe kiirze des s. Wenn
wir aber mit einem alten ns zu tun h&tten, wâre ailes in bester
ordnung. In dio-or ^trllung golit altos ns im lappischen in langes
s iiber. das dann wie aile langen konsonanten nacb unbetonter
silbe verkiirzt wird, aber an der schwachen stufe des vorherge-
henden stammkonsonanten noch zu spiiren ist, z. b. gen. sing.
(/«utiles "seiner hutte", dessen -.s- aus dem -n des genitivs und
dem anlautenden s (ns?) des possessivsulfixes kontrahiert ist.
Eaben wir denn gar keîne moglichkeit, im Enare leàvus ein altes
ns auffinden zu kônnen?
Ein blick auf die tabelle der personal- und possessivsuflixe in
Casteéns "Grammatik der samojodischen Sprachen*, s. 210 ff.,
lehrt, dass die personalsuffixe des imperativs bei transitiven verben
mit unbestimmtem oder fehlendem objekt oder mit zwei oder
mehreren objekten (= " Subject-Affixe 3") in der 1. pers. sing..
dual., plur. und der 2. pers. dual., plur. meistenteils mit den-
jenigen possessivsuffixen, die zu einem nomen im nom. sing.
gefiigt werden (= " Subject-Affixe 1"), genau iibereinstimmen,
wâhrend die iibrigen personalsuffixe des imperativs, d. h. die
suffixe der 2. pers. sing. und der 3. pers. sing., dual.. plur., fur
gewohnlich mit denjenigen possessivsuffixen, die zu einem nomen
im dual oder plural oder in den casus obliqui des singulars
gefiigt werden (= "Subject-Affixe 2"). iiber einkommen. Abgesehen
von den mehp oder vveniger deutlichen fâllen, wo vermischung
der beiden suffixreihen stattgefunden bat, unterscbeidet sich aber
die "zweite subjektaffixreihe" von der ersten meistens durch ein
vorgesetztes «-élément, das im Jenissei-samojedischen mit einem
urspriinglichei] oder aus s entstandenen d zu dd assimiliert wird
und im jurakischen, Tawgy und ostjak-samojedischen mit einem
m. wo! iiber ntiber unten, wechselt. Der labiale nasal der 1. pers.
ist mit dem n zu einem n verschmolzen. Das (spirantische?) d der
-. pers. i-i in der ersten affixreihe in ein l oder r ûbergegangen.1
' U-li drucke hier die betreffenden teile der grossen tabelle ab ohne
rficksicht auf etwaige anterschiede von den in anderen teilen der gram
matik mitgeteilten snffixformen.
Zur geschichte «1er personal- and possessivsuffixe im aralischea 5
"Subjektafïixe".
1. 8. 3.
(Poss.-suff. bei nomina (Poss.-8uff. bei nomina im dual (Pers.-8uff. des impera-
im nom. sing. Pers.-suff. oder plur and bei den cas. tivs bei transitiven ver-
bei transitiven verben obi. Mrs sing. Pers.-suff. bei ben derselben art wie
mit anbestimmtem oder transi tiven verben mit zwei
Eehlendem objekt.) oder mehreren objekten.)
anter 1 and 2.)
a, tu
ma
bo (o), mo
fcj.-sam. u, m. p
mass. m, bf p
r, J
ra, la
IfO, (ro), lo
l
l, le
da, nda, ta
(1)(, 11(1)1, tu
ra (da), dda, ta
tj.-sam. /, (d, cla)
imass. t, de, te
n
lia
no
n
ni, t'i
d, nd, md, t
ta (t'a), nta, mta
ro (do), delo, to
nd, nid, f
nan (ndn), tan (tan)
da, nda, mda, ta
tu (tu), ntu, mtu
ra (da), dda, ta
nd, md, t
nde, tte
a
ma
bo (o)
a
ai
d(t)
ta
ro (do)
d
t
aida
du
dda
lad
mi' (i )
mi
bV (mi )
ni, (wi, mi)
wei, bei, pei
rV, W
fi, li
!ri ri'), IV
-tj.-sam. li
amass. lei
nï(ûï)
mi'(i')
ni
nti
nP
bi'(V)
ni
ai (wi, mi)
iiiivei, t'iicei
wei, bei, ]><i
dï. nd/\ md/', ti'
H3
ti (t'i). ndi, nti, mti
ri
rï (dï), ddi\ ti'
irr tri')
ml', nidi. ti
fi
i,il i. t'ilei
lei
G
K. B. Wiklund
S.
.lurak.
<//', ndt, ti'
dï, ndi\ mdi ".
ti?
mdV
Tav. B
di, ti
ti, )iti, ndif mti
di
Jeniss.
ri'(</i' i, ddi', tC
rV(di), ddi\ ti'
ddi
< Istj.-sam.
di, ti
ndi, mdi, ti
mdi
Kama
(i> i, U i
ndei, ttei
i
Plural.
1.
Jurak.
ira', ma
nu'
ma'
Tawgj
Jeniss.
( Istj.-sam.
Kamass.
mu?
ba?(à? i. ma1
at (-met, men)
((•ai tca' . b(t( b(ï),
pa (pu?)
ne?
net
ûiwa?(riiwà>), iiwa?((iwà?)
ni n'
lni\(C)
nt (met,
bu(b(V),
men)
pa'(p
Jurak.
Tawgy
Jeniss.
Ostj.-sam.
Kamass.
ra?9 l<r
ru . lu?
f ,.((</•(( ' >. In
Ut
la? (la?)
du', nda?, mda?, tu'
tn'(fu'). ndu?, ntu?, mtii'
nt' (du'), dda?, tu'
ndet, mdet, /• f
nila?(Mla>), t'ihnt ' iUf)
va?
ru?
lra(i'a?)
d
t
3.
Jurak.
Tawgj
Jeniss.
( Istj.-sam.
Kama — .
lin', ndt?, tir
dun, tun
ne (dit), ddu .
det (tet)
'/• >< (ten)
tu?
du', ndu\ mdu?, tir
tun, ntun, ndun, mtun
ru(du). ddu% tir
ml ri. mdet, tet
nden, tien
indu'
dun
ddu"
mdet
n
Ich brauche nicht besonders bervorzubeben, dass meine ver-
gleiche zwischen den drei suftixreihen ganz oberflàchlich und
prâliminar sind und dass keine wirklicbe analyse dieser suffixe
noch iiberhaupt moglich ist. Das vorkommen einer w-reibe neben
einer //-losen reihe scheint mir indessen ziemlich sieber, und
wenigstene in der 1. pers. ist das nebeneinander der beiden reihen
in allen Bamojedischen spracben viel besser bewalirt als im fin-
niscli-ugrisclien, wo dièse ersebeinung jetzt selir verworren ist
un 1 nicistens dureb ausgleicbung ganz aufgcboben wurde. Ver-
liiiltnisniiissig am besten ist sie nocli im mordwiniseben bewalirt
|I*aasom;\. Mordv. lautl., s. 120 ff.); dass sie aber aucb in den
Zur geschichte der personal- and possessivsumxe im aralischen 7
meisten anderen fi.-ugr. sprachen vorgekommen ist, hat bekannt-
lich schon Budenz nachgewiesen (Ugrische Sprachstudien I; vgl.
auch Setala in VirittajS 1900, s. 121 ff.; Szinnyei, Magyar
nyelvhasonlitâs4, s. 106 f., Finn.-ugr. Sprachw., s. 115 ff.).
Fiit- die erklârung des Enarelappischen ledvus u. s. w. mit
seinem sonderbaren und auffallenden schwacben stamme scheint
es mir nun von gewicht zu sein, dass auch das suffis der 3, pers.
imperat. in den meisten samoj. sprachen wahrscheinlich zur >i-
reihe zu ftihren ist. Vor dem aus s entstandenen d (Gombocz in
der Thomsenfestschrift 1912, s. 12 ff.; Setala, FUF XII, s. 53 f.)
steht zwar im jurakischen und ostjak-samojedischen ein m; ich
glaube aber, dass dièses m von dem in der 1. und 2. pers. er-
scheinenden n nicht losgerissen werden kann, sondern dass es
irgendwie aus n entstanden ist. Auch vor dem ursprunglichen
d der 2. pers. erscheint in denselben sprachen (sowie im Tawgy)
neben dem n auch ein m, vgl. die bildung der ordnungszahlworter,
wo das samoj. ebenfalls ein md gegeniiber dem fi.-ugr. nd zeigt:
jur. t'etimdaei etc., Tawgy t'atamtea, Jeniss. tetodde, ostj.-sam.
tetem^el, tètemdd etc., (kamass. ihë'degit) "der vierte", vgl. fi.
neljànte-, lpTer nealjant, lpN nœljad, ung. negyed(ik) etc. idem.
Im Jenissei-samojedischen ist das nd zu dd assimiliert worden;
auch aus altem md wurde hier dd (Paasonen, KSz XIV, s. 50 ff.).
Der schwache suffixkonsonant im Enarelappischen leàvus deutet
auf geschlossene zweite silbe, d. h. langes .<?. Dièses lange s môchte
ich also aus einem ns herleiten, das sich in gewissen spuren so-
wohl im lappischen und finnischen (vgl. oben) als im samojedischen
erhalten hat. Wie vertragt sich aber das mit der gewôhnlichen
auffassung, dass das in der w-reihe der finn.-ugr. poss.-suff. vor-
kommende n auf mehrheit des besessenen deutet?
Die samojedische «-reihe, die man wohl mit ziemlich grosser
sicherheit aus der obigen tabelle herauslesen kann, wird in ganz
anderer weise verwendet. Das n deutet hier keineswegs aus-
schliesslich auf mehrheit des besessenen (wie bei nomina im dual
und plural), sondern wird auch eigentumlicherweise bei den casus
obliqui des singulars gebraucht. Die n lose reihe kommt also
ausschliesslich bei nomina im nom. sing. zur verwendung. Auch
im finnisch-ugrischen finden wir in der tat reclit deutliche spuren
derselben erscheinung, wenigstens in der 1. pers.
In gewissen lappischen dialekten lautet das poss.-suff. der
1. pers. sing. nach einem substantiv im nom. sing. -m, nach
anderen kasus -n. Es heisst also in Ter im nom. sing. lâjjïm
K. 15. Wiklund
N\!v \\. s. 139:34 "mein mann". viljîm 141:19 "mein sohn",
ïerpnatn 141: 26 "meine schwester", riemeslam 144:12 "meine
kun.-f. nijtMm 140:6 "meine kleine tochter". aïkaûim 140:8,27
'mein kleiner sohn". fàlmanïm 143:24; 144:18,28; 145:3 "mein
kleines auge": aber in anderen kasus: gen. jeacan 143:22,25
refl. j'ion.: [ace. mit -»t, vgl. unten: nijt'im 144: 10 "meine tochter"];
elat. nakkareasan 140:31, nakkareastan 143:31; 144:35 "in meinem
schlafe"; komit. îerpnan 141: 21 "mit meiner schwester". In
K il il in heisst es im nom. sing. nijMam Matth. 9: 22 "meine kleine
tochter*, agnam 11:26 "mein kleiner rater", aber a^can 11:25
ace.?) "înein vater"; gen.-aec. alkan 2:15 "meinen sohn" , ajïcan
10:33 "meines vaters", àjjan 148: 31 "meines grossvaters", refl.
pron. lecan; essiv vuelnan 8:9 "unter mir"; illat. v'tlfsan 18:21
"meinem bruder"; komit. (iness.?) knJtkijnan 11:29 "in meinem
lui zen". In Enare ('Raàmmat Historja 1900) heisst es z. b.:
sing. nom. eàceam s. 12.15 etc. "mein vater", <ilgam 16,16 etc.
"mein sohn", kiettam 72 "meine hand". heàrram 145 -meinherr",
imelam 74. 139 etc. "meingott". ustevam 123, 133 "mein freund",
pàrnayam 85 "mein kleiner sohn". algacam 115 "mein kleiner
sohn". ciljaynn 154 "mein kleiner bruder", aber in allen anderen
kasus mit -n: gen. -ace. viljan 5, 16 etc. "meines bruders", algari
21. heârran 26, eâcean 26, 52 etc. (ganz vereinzelt eàceam 127,
vielleicht ein druckfehler), kiettan 145, rilcosan 23 "mein ver-
brechen", eqgalan 75 "meinen engel", mààUasan 123 "meine
mahlzeit", refl. pron. jieccan 9, 13 etc.; essiv ilonan 72 "zu
meiner freude"; elativ vcildikodestan 104 "von meinem reiche",
kyeimistan 121 "von meinem nâchsten"; illativ olssan 50 "mir
selbst", nommasan 55, 60 "meinem namen", heàrrasan 125 "mei-
nem herrn"; adessiv mielalan 28 "génie"; komitativ suormainan
145 "mit meinem finger"; plur. gen. muàâuidan 60 "meines ge-
sichtes"; komit. usteviidanguim 140 "mit meinen freunden"; accus.
omidan 113 "meine eigenen" u. s. w. In Arjeplog endlich heisst
es (Halasz, Svéd-lapp nyelv VI, s. xxm): sing. nom. par'dnam,
parhfnani "mein sohn", àbbam "meine schwester", vaibmum "mein
herz"; gen. par*dnan} pârhtnan, abban, vaibmun, refl. pron. (as.
xxvi. 13) êhean; accus, mit -m; par*dnam, àbbam, vaibmum, ëheam;
iness. pârhtnênan, âppânan, vaimunan, êcanan; elat. pârktnèstan,
âppâstan, vaimustan, êcastan; illat. par*dnâsan} àbbàsan, vàibmusan,
"n, s. xxvn allasan; komit. parhtninan, âppainan, vaimuinan,
êèainan; plur. accus, parhtnitan, âppaitan, vaimuitan; iness. parht-
ninan, âppainan, vaimuinan; elat. parhtnistan, âppaistan, vaimuistan.
Zur gescliichtc der personal- and possessivsuffixe ira aralischen 9
Dass das -m hier und in Ter aueh ini accus, sing. vorkommt. ib\
wohl dem labialen charakter des accusativsuffixes (-m > -w, -p)
zuzuschreiben.
Auch bei den poss.suff. der 1. pers. dual. und plur. in Arje-
plog -me(n), -ne, bzw. -me, -ne koninit dieselbc verteilung der
m- und w-suffixe vor, z. b.: (nom. sing. fehlt); sing. gen.
par*dnane, ace. paredname(nj, iness. pârhtnènene, elat. pârhtmstene,
illat. par^dnûsene, komit. parhtninene; plur. ace. parhtnitene, iness.
parhtninene, elat. parhtnistene. In unsrer quelle des Enarelappisclirn
fehlt der nominativ mit poss.-suff. der 1. p. dual., plur.; in den
librigen belegten kasus heisst das poss.-suff. sowohl im dual
als im plur. immer -n: sing. gen. eeccïn 24, 26 "unseres vaters",
refl. pron. jieccin 2. 26 etc.; essiv evAnin 86 "als unserer vater";
illat. olssin 7, 24 "uns selbst", viiljasin 24 "unserem bruder-,
pàikkasin 26 "nach unserer heimat", viâsusin 128 "nach unserem
haus"; plur. gen. tuojidin 139 "unserer werke", ace. nahariidin
23 "unseren schlaf". Aus Kildin ist nur ein beispiel des poss.-
suff. der 1. pers. plur. belegt: illat. plur. vealglajôan 6:12 "un-
seren schuldnern", aus Ter kein einziges beispiel.
Im finnischen heisst das poss.-suff. der 1. pers. sing. be-
kanntlich -ni. Neben diesem -ni kommt aber auch in einigen
alten handschriften und in gewissen dialekten ein -mi vor, das
offenbar zu der «-losen reihe gehôrt. In einer aus der gegend
von Wasa in Osterbotten stammenden handschrift aus demjahre
1739 heisst es in vokativischer verwendung (Setala, Yirittaja
1900, s. 121 ff.): weickosemi "mein bruder"; piltisemi pienojsemi
"mein kleiner knabe"; poikaisemi nuorembami "mein jungerer
sohn"; in anderen fâllen aber immer -ni. In einer variante des-
selben textes in einer handschrift aus Kauhajoki in derselben
gegend heisst es pïldisemj pienojsemj, aber iceikosenj, pojkaisenj
nuorempanj. Im dialekt von Iittis in Nyland lautet dièses suflix
nach dem nom. und der suffixlosen form des accus, sing. -m,
sonst -in (J. Nummela in Virittâjâ 1901, s. 85). Im wepsischen
findet man in einigen vokativischen ausdrucken im sing. ein
poss.-suff. -m, z. b.: kukoihudem, hmdqine pâhudern -mein kleiner
lialin, mein goldenes kopfchen" (Setala, a. a. o.; s. 122); sonst
sind die poss. -suffixe im wepsischen gânzlich ausser gebrauch
gekommen.
Auch in einem mordwinischen dialekte, in dem von Wiede-
mann behandelten ersanischen, wird das poss.-suff. der 1. pers.
sing. in ganz derselben weise behandelt: sing. nom. hudom "mein
10 K. B. Wiklund
haus", gen. hndon, iness. kudoson, elat. kudoston, illat. Jmdozon.
ablat. kudodon, allât, kudonen; plur. nom. gen. kudon (Wiede-
mann. Gramm. der ersa-mordw. Sprache, s. 52 f.).
Bei dem possessivsuffixe der 2. pers. sing. kann nian gleicher-
weise einige spuren einer ebensolchen verteilung der w-reihe und
der n-losen reihe wahrnehmen. Hier sind sie aber nicht so hâufig
und deutlich wie bei der 1. pers. Jm lappischen heisst es in
Ter im nom. sing. ï&rpnat 141:29 "deine schwester", aber essiv
tïekkanani 144: 7 "hinter dir"; (iness. -)elat. nakJcareasant 140: 30 "in
deinem schlafe"; komit. ïerpnant 141: 21 -mit deiner schwester";
ace. plur. riemeslijdant 144:10; 145:6 "deine ktinste"; die belege
sind aber nicht zahlreich genug, um sichere schliisse erlauben zu
kônnen. In don ausserhalb Russisch-Lapplands gesprochenen dia-
lekten ist die form des suffixes immer -d oder -t < -(/: das d
kann hier sowolil ursprunglich als ans nd entstanden sein. Fiir
ursprunglich n-lose form spricht vielleicht der starke stamm des
nom. sing. vor dem (ursprunglich vokalisch auslautenden) suffixe:
[pN giettad "deine hand": goattad "deine hiitte" u. s. w. (Friis).
Ob das -d bei den casus obliqui (elat. gieâastad, illat. goattasad
u. s. w.) aus einem d oder einem nd, entstanden ist, ist unmoglich
zu entscheiden. lu Enare liât der nom. sing. vor diesem suffixe
schwache stufe des stammkonsonanten: viiljad RH 5, 16 etc.
"dein brader", algaad 27 "dein sohn", siàluud 16 "deine seele",
u. s. w.
Besser belegt ist der wechsel der n-form und der n-losen
form im finnischen Iittis-dialekte. Das suffix -s (< -si < -H)
wird hier nur bei dem nom. und der suffixlosen form des ace.
sing. gebraucht, das suffix -ns bei den iibrigen kasus im sing.
und im ganzen plur. (Nummela, s. 85).
Das poss.É-suff. der 3. pers. sing. endlieh liât im mordwini-
schen dialekte Wiedemanns denselben interessanten unterschied
im gebrauch der suffixformen -zo und -nzo als bei dem suffixe
<l"i 1. pers. sing.: sing. nom. leudozo "sein haus", gen. kudonzo,
iness. kudosonzo, elat. Jcudostonzo, illat. kudozonzo, ablat. kudodonzo,
allât, kudonenze; plur. nom. gen. kudonzo (Wiedemann, s. 52 f.).
Angesichts aller dieser interessanten formen diirfte man kaum
<li'' théorie vom n als zeichen der pluralitiit des besessenen auf-
rechl erhalteD kônnen. Das n wurde schon in uralischer zeit nicht
nur im dual and plural, sondern auch in den casus obliqui
des singulars gebraucht. Wie dièse sonderbare anwcndung
zu erklâren ist, entzieht sich wohl vorlaufig jeder beurteilung.
Zur geschichte der personal- und possessivsuffixe im uralischen 11
In spâterer zeit wurde der alte gebrauch durch aiisgleichung
ganz gestort und verworren; bald siegte der nom. sing., bald die
ubrigen kasus, bald erhielt man doppelformen. Nach dem oben
gesagten glaube ich. dass man dièse erklârung auch auf die ■"•.
pers. des imperativs ausdehnen darf. Auch hier liât man vielleichi
ani'angs im sing. eine «-lose suffixform, im dual und plur. eine
fonn mit n gehabt. Vor der n-losen suffixform erschien ' das Je
des imperativsuffixes in starker stufe, vor der »-form in schwacher
stufe (bzw. in schwundstufe, wovon ich an anderem ort zu sprechen
liabe). Aus diesem anfanghâtte sich dann die jetzige buntscheckig-
keit im samojedischen, finnischen und lappischen entwickelt. Das
Knarelappische Jelivus ware nach dieser théorie von uralischem
standpunkte aus eine sekundâre form.
Nâgra finska ord med -//-
Af.
K. B. Wiklund.
Det linska -ij- och dess uppkomst har blott sàllan varit fore-
mal for forskarnes uppmàrksamhet och har egentligen blott i
fôrbigâende behandlats af dem. Sâvidt jag vet, ha blott Set ai. \.
ÀH, ss. 154, 347, 429, och Ojansuu, Virittâjâ 1903, s. 121. ut-
talat sig om nâgra hithorande ord, och det torde darfor icke vara
ur vâgen att ge det ifrâgavarande fonemet en nâgot utfôrligaré
belysning, sarskildt med hânsyn till de nordiska lânord, i hvilka
detsamma forekommer och hvilka delvis ànnu icke blifvit angifna
sâsom sâdana i litteraturen.
Fôr det forsta âr, som bekant, -ij- i nâgra ord det svaga
stadiet af stamkonsonanten -ik-, en fôreteelse, som ej har torde
behôfva nàrmare diskuteras. Som exempel kunna nâmnas oijentaa
jamte ojentaa "gora rat; râcka" af oiJcea "ràt"; heijastaa "âter-
kasta solstrâlarna" af h eika "âtersken, reflex". Detta -ij- fore-
kommer ocksâ nâgon gang i lânord, t. ex. peijainen "de dodas
gud, kakodàmon, hin onde", plur. jpeijaiset "begrafning, grafôl1*;
plur. peijaat "grafol" < urn. *faiyiaz, fisl. feigr "doden nœr, som
ikke kan undgaa den" (jamte ett peikko "ond ande, buse, gast",
hvilket mojligen âr en kurznamebildning, men ocksâ kunde fôr-
klaras pâ annat satt, hvarom mera pâ annat stalle).
Stamkonsonanten -ij- forekommer dârnâst i en stor hop ord
med Ijud-, rorelse- eller lage-mâlande betydelse af mer eller mindre
nytt datum. Nâgon etymologisering af sâdana ord kan knappast
ifrâgakomma; blott en och annan gang kan man vid sidan af
dem finna ord af som det synes annat ursprung, hvilka dâ moj-
li-«ii légat till grund for eller bidragit till utbildandet af det
ljud- eller rorelsemâlande ordet, se t. ex. nedan ktijua ~ kiikkmi.
Xagni iinska onl med -//- 13
J&mte -ij- finner man i mânga dylika ord eti -//.■-, -//./,- eller -//-.
hvilka ljudfôrbindelser âfvenledes âro omtyckta medel fôr karak-
teriserandet af de olika arterna af ljud, rôrelse eller lâge. I fol-
jande forteckning ôfver hithôrande ord med -ij- nârnner jag blotl
dessa nârmast stâende slâktingar och anfôr endasl pâ eti par
stiillen ytterligare nâgra varianter.
heijm "gunga, svafva" jâmte heilata "svaja", hàilyâ "rôraa
af och an" etc.
hoija -fart": hoijakka "fart, karusell", jfr haijakka " viildigt
skri. skratt, grât; haftig fart" jàmte haikahtaa "ropa hastigt till.
skrika gallt".
hoijottaa "ropa hoijoi" jâmte hoilotlaa och hoilata "skrika med
lull hais; roras af och an, slanka, vara vârdslos".
huijata "flanga; ropa hui, skrika" jiimte huikata "ropa hui,
>kiika" och huilata "skria (sâsom vallherde); blasa pâ flojt;
skrinna, fara lâtt fram, slinta".
keijua "gunga, svafva" jâmte Izeïkkua, kiikkua "gunga".
leijua "svafva i luften, gunga pâ fly" jâmte leikkua "n'anima
upp " .
loijottaa jâmte lojottaa och loikoa "vrâka sig, masa, ligga
raklâng"; jfr loilottaa "skrâla".
làijâtà "smâlla till, slâ, dunka".
oijottaa "ropa oi, klaga, jâmra sig".
paijata "smeka, klema".
reijata "bullra, larma" jâmte reikottaa • vrâka sig; skratta
omâttligt" och reilata "vâsnas".
roijata "vagga hârdt" jâmte roiltnla "blossa, flamma, lâga,
Haddra", roikata "slânga; roras slângande; bullra, dâna", roilottaa
"gora nâgot eller roras vârdslost, klumpigt", roimata "vara rund-
lig, lefva yppigt eller raskt; slânga, dânga", roinata "râma, fora
olât". roipottaa "slâpa eller bâra eller gora vârdslost", roiskata
•slânga, gora nâgot med brak", roitaa u banka pà, daska", roioata
"slânga eller vrâka bort", rojota "ge ett brakande ljud" o. s. v.
suijata " smeka " .
teijata jâmte teikata "gâ med lâtta steg, trippande"; jfr teilaia
"bullra".
toijottaa "vara utstrâckt, hâlla pâ" jâmte tojottaa "vara ut-
stâende eller utstrâckt".
traijata "slâpa med sig" jâmte traàhata "draga, slâpa effcer
sig" (inflytande frân sv. draga âr ju hâr mojligt).
truijaia = traijata.
l i K. B. Wiklnnd
tuijottaa "sfîrra, se fôrsfculet; drifva fram; ila, skynda".
uijutiaa, uihkata, uikata "skrika ai, kvida, tjuta" jâmte uilottaà
-kla.ua bôgt, tjuta, hojta".
Etl par ord med -ij- iiro diminutiva kurznamen, diir stam-
ordet visai- ett -ik- eller -ikk-, hvilket senare i sin ordning kan
innehâlla ett diminutivt -/•/.•- :
muiji jâmte muikku "siklôja".
poija "liten gosse" af poika; jfr dimin. poijut, gen. poikuen
med -/./- sâsom svagt stadium af -//.•-.
veijo "lilla bror" jâmte veikkd] dimin. af veli ''broder", ocli
veito, veitto, vello, vellyt, likaledes kurznamen.
Kaija ■ Katarina" kan vara bâde en finsk och en svensk
kurznamebildning.
I somliga ord synes -ij- vara en dialektisk fôrlângning af j.
Jag vâgar icke utan ytterligare bevisfôring instamma i Ojansuus
antagande, att detta vore ett fall af "stufenwechsel"; man ar i
allmânhet nâgot for benâgen att skrifva ljudvàxlingar i de ti.-
ugr. sprâken pâ detta konto och icke taga andra mojligheter i
betraktande. De ifrâgavarande orden iiro foljande:
hâijy jiimte hajy "elak, gemen, ond, dâlig, oduglig", jfr
lappX hœgjo, gen. hœjo "svag, skroplig, dâlig", hvars stamkon-
sonant visar pâ urspr. kort ,/'.
kaija jâmte kajava "fiskmâs", vot. kajaga, veps. ko jag, liv.
kaj '~<ir>: : kaija kunde kanske ocksâ uppfattas som en kurzname-
bildning eller ett onomatopoetiskt ord.
uàijyà jâmte vajyà "lura pâ".
I ett ord representerar -ij- kanske ett ursprungligt lângt j-
Ijud: âijà "farfar. morfar; gubbe, man", vot. ciel' d'à "grossvater-.
estn. ai, gen. àia "scliwiegervater, grossvater", jfr lappN aggja,
gen.'aggja idem, hvars -ggj- troligen gâr tillbaka pâ ett lângt/.
I ett ord vâxlar -ij- med -tj- {-dj-, -rj-) och torde sâledes
vara uppkommet ur ett âldre -dj- eller -dj-: Ruija, Eutja, Rudja,
Rurja "Nordland, nordliga Norge, Finnmarken, Lappland".
Kakstkx vill, Ark. f. nord. fil. XXII, s. 194 f., hârleda detta ort-
namn ur ett i LOnnrots Lisâvihko omnâmndt appellativum rutja
-norrsken", hvilket skulle utgora den forsta leden i sâdana sam-
mansâttningar som ruijanpaîo och ruijanUtli "norrsken". Det fër-
bâller sig vâl emellertid snarare tvârtom, sa att ruijanpaîo egent-
ligen betyder "Nordlandets brand" och ruijantuli ''Nordlandets
eid". Det sâllsynta ruija "norrsken" har dâ lost sig ur dylika
Nâgra tinska ord med -y- 15
sammansattningar, hvilka mail uppfattat soin pleonastiska.1 Jag
mâste sâledes anse ortnamnet vara det i detta fall primâra och
appellativet det sekundâra och kan dârfôr icke heller omfatta
Kakstens etymologi, enligt hvilkeo ordet skulle vara lânadt ur
uni. *rudja-, fisl. ryÔ 11., ryÔr m. "rost", egentligen "nâgonting
rôdt", alltsâ hâr "rodnad pâ himmelen". Norrskenet âr dessutom
i allmànhet icke rodt, utan fârglôst eller svagt gront. Ànnu
mindre trolig âr Saxéns etymologi, enligt hvilken ordet voie
att jâmfôra med sv. dial. rydja, fsv. rydhia "rodjning" (Tamp.
reaalilys., s. 14); i det "Nordland", som hâr afses, forekom ju i
forntiden rakt ingen rodjning och odling. Snarare skulle man vilja
med Rutja, Ruija jâmfôra det bekanta ortnamnet Tttrja "landet
pâ andra sidan om fjâllarna i Norden, Norge, Lappland", estn.
Turja-mà "Norwegen" (jfr? fi. turja "bakdelen ai' nacken"; estn.
turi, gen. turja "nacken, schopf oder iiberhaupt haare am liinter-
kopf"). lappTer Tarje "der ôstlichste teil von Kola-Lappland",
ryska TepcKiil ôepert. "den Terska kusten", fornryska Tpb. Den
vâldsamma metates, som i sa fall mâste antagas, synes dock râtt
betiinklig och stodes icke af andra exempel.
Vissa ord med -ij- âro slutligen lânade frân svenskan eller
ryskan: deras -ij âterger ett svenskt lângt -j- eller ryskt kort
eller halflângt -j- eller i ett fall ett âldre nordiskt -Ôj-. De flesta
af dessa ord âro alldeles nya lân utan vidare intresse, t. ex.:
koijata "skoja"; hoija, koiju "koj"; Uijona "lejon"; M<oj<t, Mai///
"Maja"; naijata "naja" (sjoterm): paiju "boj"; teija "déjà": treijata
"dreja" (sjoterm); trôijy, rôijy "troja": vaija "vaja (renko)", hvars
svenska grundord i sin tur âr lânadt frân det lapska vâfjau eller
mojligen frân fi. uaa(il)in idem: saiju jâmte tsaaju "té" (ryska
qaii). Af en eller annan orsak mârkligare âro fôljande ord:
tyVV> Ptyijy "bly". Jag har forut (Nord. Studier. tilliign. Ad.
Xoreen, s. 161) antagit, att lànet skulle vara mycket gammalt och for-
utsâtta ett nordiskt *bliju eller *blijo, hvars forhâllande till urn.
*blîna âr oklart. Jag mâste nu hâremot anmârka, dels att -u, -y
ocksâ forekommer i helt nya lân och dels att -yij- i ett annal
lânord (se ryijy nedan) visar pâ ett nordiskt lângt y. Fi. lyijy
torde sâledes âtergâ pâ ett fsv. eller nsv. bly.
meiju "ungt loftrâd, helgdagslof", estn. met, gen. meiu "maie,
mailtirke" hor samman med nsv. maj "gront lof, hvarmed man
1 Enligt Chtdenius, Virittajë II, s. loT, begagnas ordel i sôdra 1
botten endast i talesâttet rurjat palaa »de1 ftr norrsken», egentl. »Nord-
landen brinna».
16 K. ]î. Wiklund
pryder stugan ô. s. v.". ostsv. dial. (Xyland) maijor plur. tant.
idem, nsv. maja "pryda med lôf", fsv. mœya "smycka med lof
eller blommor", meyegreff, meyengreffue "majgrefve", medellâgty.
•îiiaic". meien varen -eine maifahrt machen, den eintritt des
sommers feiern: sich im freien erlustigen*. Lânet synes alltsâ
icke vara alldeles ungt.
muija 'gumma, gammal kvinna. hustru" fureter sa stor lik-
liet med mit. moie "muhme, tante, mutterschwester", fht. holz-
muoja " waldgespenst. lamia" (jfr holz-wïb "holzweib. waldweib,
lamia"), att ett samband mâste anses foreligga. Ordet tyckes
emellertid icke vara belagdt frân de nordiska sprâken.
nuija "klubba, knoster* jâmte nuhja "klubba; potatisliacka,
hvarmed potâter uppgrâfvas"; estn. nui, gen. rama jâmte dial. nuhi.
gen. nuhja "kniittel, priigel, stock, keule, schlagel, kloppel"; liv.
nujâ3 "stock, kniittel"; 'den liviska formen synes ytterst gâ tillbaka
pâ ett *nuhja, som afven lânats till lettiskan i formen nnja (Thom-
sen, Berôr. mellem de finske og de baltiske sprog, s. 271; Setalâ,
AH. s. 347). Eniir en Yiixling -hj- ~ -ij- eljest synes vara alldeles
okând i finskan, torde hâr, sâsom ocksâ Setala antager, tvâ olika
ord ha sammanfallit. Formen nuhja. estn. nuhi, liv. nuja, hvars //
bor gâ tillbaka pâ ett §} motsvarar syrj. nos "klopfel, klopfholz,
blàuel", wotj. nuH "schlagel, holzerner hammer" (Donner, Et.Wtb.,
n:o S87). Formen nuija âter âfvensom estn. nui torde âterge en
urnordisk, ânnu icke omljudd grundform till fisl. hnyôja "redskab
som bruges til dermed at slaa, banke", jârnhnyÔja "hammer af
jern", norska dial. nydja "kolle, klubbe, at bruge ved tilvirkning
af lin", sv. dial. nydja, nôdja etc. "stor trâklubba att indrifva
kilar med" (Rietz, s. 473). I delta ord liksom i Rutja, Ruija
har man sâledes att antaga en utveckling -Ôj- > -ij-. Etymolo-
gien ar antydd redan af Rietz.
ryijy "rya". Det svenska ordet har ett ur n omljudt y (Falk
& T<jrp, Et. Wtb. s. v. ru), hvilket sâledes ligger till grund for
det finska -yij-; jfr ofvan under lyijy.
seijari, seijàri, sàijùri "sâjare, timvisare. ur" (Lonnrot),
Lisav. afven "pendel (i ur)". Vendell anfôr i sin ordbok ofver
de ostsvenska dialektèrna ett estsvenskt sâijar, sâijàr, saijur och
ett âldre nysvenskt sàjare. Dess original âr ty. zeiger.
Arcangelo Carradori's Ditionario délia lingua
Italiana e Nubiana.
Edited
by
K. V. Zetterstéen.
IV.
G.
Gabbano
Besdeghi1
Gabbare
Gosciossoiit
Gabbato
Ghosciossorna
Gabbatore
Ghosciobon
Gabbella
Teren2
Gabbia
Gafaschi*
Gagliardia
Combochi{
Gagliardo
Gomboma
Gagliofferia1
Nechb5
Gaglioffo2
NecJiboni'i
Galante
Serebon®
Galanteria
Serem
Galea
Gorabchi7
Galeotto
Arederras
(^alla di quercia
Ghandeleghi
Gallina
Darbatchi9
Gallinaio
Sanartorben10
Gallo, Galletto
Darbatnondeghi"
Galluzze d'acqua
Gombotchiu
Galoppare
Foghorsoni™
1 NecM?
3 Xechloma?
M. 0. 1915.
18
K. V. Zetterstéen
Galoppo
Gambaro, pi -
Gambo, fil d'erba
Gamniurra
Gangheretto da Veste
Ganghero da porta
Gara
Garbato
I larbo
Garbuglio
(iaiv^uiaiv
Gargarizare
Garofano, flore
„ Aroniatico
(.unir dTccelli
«iarzoncello
Garzone, famiglia
Gastigare
Gastigato
Gastigo
Gattaruola [sic]
Gatto
„ da zibetto
«iaudio
Gazella
Gelosia. passione
„ di fenestra
Geloso
Gemelli
Gemere, lamentarsi
• u-mito
Gemma
Gemmato
• lonerale
i renerare
Generatione
Generato
Génère, sorte
Genero
• Ji'iierosita
I it-neroso
Foghoron
Caritani14
Gkitcki1*
( 'adesereghi1*
Auraghi11
Scechtebi
Bodraa
S ni bon9
Seren
Talegneran
Bodrasom 18
Gargaresom19
Ber nuarchi20
Berchi
On™
Todom22
Tonighi
Adebesom23
Adebesoma
Adebechi
Barrerbom24
S,dic/ii, S(d>(i<:hi2r'
Sabechi
Gwrebon26
Ghekhi27
Sarchese<jh'rs
Scebachi2'J
Sarchesom
Jùitan30
Ognessow'n
Ognen
Fossomo: Gtoharchi**
Fosso: Gioharsoma
Genou
Meam33
Mm
Meoma
Echiàlon**
Tennogclii3'
Combochi*
( 'omboma
Arcangelo Carradori'a Ditionario
19
Gente, Natione
Gentil»'
Grentilezza
Geometra
Genninare
Germinato
Germoglio
Qessare
Gessato
Gesso
Gestire
Gesto d'huomo
Gettare, Lanciare
uia
Ghiara di fiume
Ghignare
Ghiotto, goloso
„ , malitioso
Ghiottoneria, furberia
Ghirlanda
Gia
Giacciare
Giaccio
Giacho
Giardino
Giardiniero
Giarra, brocha
Gigante, grande
Giocare
Giocatore
Gioco
Giocondita
Giocondo
Giogo
Gioia
Gioiellieri [sic]
Gioia, Allegrezza
Gioire
Gioncata
Gionco
Gionto, Congionto
Idichi™
Serebon*
Si /> mghi
Hast besomm
\\< Isom38
I li Isoma
Belsonghi
Giarbsom30
Giarbsoma
Giarbon
Leftsom4*
Left
Mugossum4*
Bocciegher42
Ghidchi43
Osum44
Vu- h
Ogneren ir'
Og ne relu
t 'aserchi40
Scende47
Souuadsoma48
Souuado
Zaradiaghi49
'ii nenaghi50
Aghen51
Motorchi5,2
Dulum53
Caichsoms4
( 'aichbon
Caichi
Egneghi5*
Egnobon
< 'arabchi
Gioharchi3*
Gioharchebon
Gorrebofi2*
Gorrebosotn
Merbon61
Amb irteghi, Ambartegh1
Chechebo™
»0
K. Y. ZetterstOen
Giorno
Giosi ra
i riostrare
Giostratore
Giouane
Giouare
Giouamento
Giouenco
Girare
Girato
Girar corne Girondola
Giro
Giu
Giubba
Giudicare
Giudicato
Giudice
Giumento
Giungere, Coniimgere
Giunta, di pin
Giuntura
(iiuramento
Giurare
Giuridico
Giurista
Giusto
Giustitia
Giusto di persona
Giuventu
Gloria '
Gloriarsi
Glorificare, laudare
Glorioso
Gnochi di pasta
Gobbo
Gocfia
Gocciare
Godere
Godimento
Goduto
Gofferia
Tnongochi*0
Bardogra**
Bardoghossom
Bardoghbon
SeUem, Sciababu*2
Nefeenw
Nefee
Gurtoneghi**
Talim'-
Talimsom
Gridesomw
Gridebon
Ghurm
Giubbaghi68
Idendoghorm
Idendogkorsoma
Cadighi™
Hunnughi (sic]71
Chechossom™
Cunnechi72
Chechagraghi
Giotterem73
Giotteresom
Adlébon74
Ogneren4*
Alem75
Adelesom: Adeleghi
Settetodom*2
Sélleghi
Tirchi
Bagnesom76
Tirchisom
Terchisoma
Cogiorsom77
Beghbon
Nachbon73
Nachsom
Attasom
Attan
Attasoma
Ognormen*
Arcangelo Carradori's Ditionario
21
fioffo
Golfo
Goloso
Gomitolo
Gomma
Gonfiare
Gonfiato
Gonfio
Gonnella
Gorgo, Lago d'Acqua
Gotta, infirmita
Gottoso
Gouernare
Gouernato
Gouernatore
Gozzo
Gracidar di Coruo
„ di Ranochie
Gradino di scala
Gradire
Gradito
Grado
Graffiare
Graffiato
Graffio, oncino
Gramolare
Gramolato
Grana, scarlatto
Granaio
Granatino
Granato, porno
Grande
Grandezza
Grandine
Granello, Acino
Granelloso
Grappolo
Grassezza
Grasso
Gratia d'Iddio
., . Garbatezza
Ognormenon
i.tis< u selle
Vueech19
( 'oragher60
Sameghi™
Neibosoiit s-
Neibosotua
Neibon
Giubbaghi®
Mettarchi83
Cassehossom**
Cassehobon
Aon*5
Aosoma
Aoson
Goscharson
Seiauellesom8*
Vuosum*1
Geredchi88
Aggébesom B9
Aggébesomu
Cunnech12
( brbeciesom90
Carbecièsoma
Cottafchi™
Tobossum92
Tobossomu
Giohaghi93
Scionaghi04
Gheleghi95
Eomanghi96
Dulinn™
Dululghi
CuIikj candi n'"7
Vuechi98
Vuechsoma
Ancuduechw
Colomghi100
( 'olmom
Noraghim
Nore
22
K. Y. Zetterstéen
Graticcio »li Canna
Graticola
Gratioso
Gratis
Gratitudine
Grato
Grattare
Grattarsi
Grattato
Graue
Grauezza
Grauida
Greggie
Grembiule
Grembo
Greppo. Kupe
Gridare
, Riprendere
Grido
Grifo, Grugno
Grinza
Grin zoso
Grondante
Grondare
Groppa
Groppo, Nodo
Gropposo
Grossezza
Grosso, Grossolano
Grotta, spelon'ea
Grue
Guadagnare
Guadagno
Guadare
Guado
Guai, Trauagli
Guaina
Guanciale
Guanciata
Guanto
Guardare
Canzirchim
Sciabachi**
Noressoma
Belaschi108
Azischi10*
Abibchi106
Sont i
Somsi
Somossoiii
Iïolloni™
Dollonglt i
Meuansom**
Dognerchi106
Bal an gîte
Heggerchiim
Harbossomam
Vuiegken
Ermencauim
Vuieghsom
Echiélum34
Druùanossam
Druuanossoma
Nachobon™
Nachosoiu
Tembonghi111
Deghbonm
Deghbossom
Bollonif/l/r'3
Dollom
CoJghi113
Mangharchi11*
Faudfisom117'
Faidaghi
Osseghem
Bagharse111
Giumem
Griouaghi119
Sanartobri120
( 'àbcosom
Agenghedech131
Nalle8omm
Arcangelo Carradori's Ditionario
23
Ghiardarsi
Guardato
Gruardatura
Gruardia
Guardiano
Guardo
Gruarir altri
, pigliar sanita
Gfuarito
Guarnire, ornare
Guastare
Guastarsi
Gruastato
Guastatore
Guattero di eucin
Guatto, agguattato
Guazza, Rugiata
Guazzetto
Guercio
Gueira
Guerriero
Guida, scorta
Guidare
Guidato
Guisa
Guizzare
Guizzo
Guscio
Grustare
Gustato
Gusto, senso
Gustoso, gusteuole
Nalsi
Nalsoma
Oruchi12*
Ergneran*2*
Eregnen
Oruri
Anchsossum125
. Incksanson
Tattum[?]
Oschorm
Beuossoni 127
Tercar
Beuossoma
Beuobon
Giachot cauram 1:s
Bochosom
Essomam
Giachoder
Ghoscho130
Giusom118
Giusbon
Aigoggiusom m
Oggiusom
Oggiusoma
Ichrighi
Dosen 132
Dosoiujlii
CliescercJii133
Dugheso)!!13*
Dughesoma
Dughesim
Dugliébon
H.
Habile, Atto1
Habitacolo, Habitatione
Habitante
Habitare
1 Perhaps chedrebon.
( 'liodi ebon
Sanartegravn ■
Teghosbon2
Techsom
24
K. Y. Zetterstéen
Habitat.»
Eabito, \ Oto
llalirante1
Halitare
llalito-
Eauere
Bauer i-aldo
cura
fa nie
freddo
sete
B sonno
Herba
Cesto, pian ta d'erba
Cima
Filo, Gambo
Xodo
Radica
Aggiur, Citriolo torto
Aglio
Aliga, paglia di Mare
Aniso
Capo d'Aglio
Cipolla
Cocomero d'Aequa
, Citriolo
Cucuzza
Fieno
Finochio
Làttuga
Lente
Lino
Malua
Ortica
Popone
l'orro
Râpa
Senapa
Spichio
Techsoma
Dechsom*
Bolosbon '
Ni "■ rteghi*
Bolossom
Annaidan*
Harmosom1
Ergnesom*
Orgossom*
Oiïossom 10
Asctachessom[?]u
Nelgessom 12
Ghitghi1'
Ambarteuechi14
Cocliieghi15
Vuechi10
Tennabter17
Bonghi18
Tebeschi1'
Tomghi20
Ambarteghi14
Iasonghi2*
Vrchi22
Belleghi28
Battehchi24
Çhiiarchi25
Chebeghi-*
Bersivghi21
Sciamarchi26
Hasseghi20
Nierchi30
Chetanghi*1
Hobbeizaghi*3
Camelenchenesseghi*3
Bareghi
Corratghi34
Figgilchix
Harddghi*
Fassenchim31
' < >r balosbonl
3 ( >r bolossom '
Arcangelo Carradori's Ditionario
Trifoglio
Zaffarano
Hidria, Vaso
Hidropico
Hieri
Hiermattina
Hiersera
Hipocrisia
Hipocrito
Hirsuto, peloso
Historia
Hoggi
Homicidiale
Honesta
Honesto
Honorare
Honorato
Honore1
Hora, Adesso
Horologio
Horrido, spauentoso
Horsu uia
Horto
Hortolano
Hospidale
Hoste
Hosteria
Humidita
Humido
Humile
Humiliare
Humilta
Humore d'albero
„ , fantasia
Humorosita
Huomo e sue parti
Huomicciuolo
Huomo grande
„ decrepito
Barba
1 asmtach- > asntach- >ascntach
Bersinghi21
Corghoschi39
Zalaghi*6
Tuneibon: Ighiddibon M
Vuïlghi4i
Vuilgh carighi42
Sciaregh i a
Sattemghi44
Sàllemnon
Deltossoma45
Bascereyh i *8
Inonghughi41
Tdighbesam 1S
Serueghi49
Sereguen
Asmeson™
Asmesoma
Asentachsan
Lechene'al
Sentach'r'1
Sarcheri6*
Scende54
Genenaghi55
Eregne59
Bachanghi57
Cosancaghi
Ducanghi58
Nedaghi59
Nedaghsoma
Surugne90
Surugnesom
Surugneghi
Dabo
Comboghi*1
( 'ombon
Idiehi92
Bobo63
Samelma84
Samelma
Sameghi**
or it may be a mistake for asm(e t «disant.
26
K. V. Zetterstéen
Basette
Belliço
Bocha
Braccio
Budelle
Calcagno
Capelli
Capezzolo
Capo dell' huonio
Carne
Ceruello
Ciglio
Ciuffo
Collo
„ del piedi, Menatura
Collottola, Nuca
Congiunture
Coscie
Costole
Cuore
Denti
Dito
Fegato
Fianchî
Fiele
Fil délie schieni [sic]
Fronte
Gambe
Gengiue
Ghomito
Ginochio
Gola
Labri
Lingua
Mano
Milza
Narici
Naso
Natiche
Nerui
Noci de piedi
Sciarebchi9*
SeUe*
Aghelchi*8
Oghim
Dumuschi70
Hofghi71
Scigherchi72
Ert cunnato™
\'rchi'--
Çusughi7i
Mohchi7*
Haugebchi7*
Gottiaghi77
Ourteghi78
Moschteghi78
Balech i
Corteghi78
Boghonghi80
Berighi81
Aghi82
Nelghi88
Sombachghi84
Bebeghi85
Berighi81
Mu i-Kicln™
Selselagliis:
Curaghi88
Semtnanughi89
Nelghi8*
Cochi90
Corteghi78
Goschi91
Sciondeghi92
Netti93
Ighi°*
Tohalghi*
Orberchi08
Sorenghi07
Osotti98
Asabchi"
Chidghi100
Arcangelo Carradori's Ditionario
Ochi
Orechi
Osso
Palato
Palma di Mano
Palpebre
Pelle
Petto
Pianta
Piedi
Polpa di Gambe
Poppe
Pugno serrato
Pupilla
Ricci
Sangue
Schieni [sic]
Spalle
Stinchi
Treccia
Vene
Ventre
Vnghia
Zazzera
Ammogliato
Giouine
Grosso
Homaccio
Magro
Nano, pigmeo
Puttino
Vechio
Yedouo
Donna da bene
Me8seghim
Oluchi102
Ghidchi100
Seghefghi10*
Cheffaghi10*
Hedebchi105
Agenghim
Ochim
Ossontuijhi "'7
Osseghi™
Semmane89
Erteghim
Arbersom110
Mussentochi111
Arber
Gheughiin
Gierchi113
Cheghitghi114
Casabchi113
Mochiersim
Coighi117
Tttghi11*
Sonteghi119
Scigherch i n
Vulu
Scëbghi™
C/fhnmt1-1
Seremno12'2
Motodo™
Cunnatod124
( 'minuta
Selleghi™
Tennendiossum12
Acerma131
Iddio
Idiota
Idolâtra
TirchP
Ognormi >'":
Chafirghi3
28
K. V. Zetterstéen
[dolatrare
[dolo
[doneo
[gnobile
[gnominioso
[gnorante
Ignoranza
[gnoto
Dlecito
Illuniinare
[lluminato
[mbarcare
Imbarcarsi
[mbarcato
[mbasciadore
Imbasciato
Imbattersi
[mbellettarsi
Imbellettato
Imbiancare
Imbiancato
I m bo cli are
Imbochato
[mborsare
[mboscarsi
Inibrattare
Imbrattato
hnlirattatore
Imbriacarsi
Imbriaco
[mbrogliare
Imbrogliato
Imbroglione
Irabrunire
[rabrunito
llllbllto
Imitare
[mitatione
[mitato
[mitatore
[mmacolato
Chaferos8um
Â8Si iK(»i(/Jii4
Ognerem
Sulum*
MJ 10 il6
Ognoremna: Giahahema1
Giahalghi
Aighi*
Harmemsoma0
Nauresom10
Nauresoma
Egnogrossumu
Egnogrossim
EgnogrossmiHt
Basciarebon12
Basciaraghi
Giafelaghettesom1'
Comessum14
Comessuma
AroëumF
Arossuma
Aghetto1*
Aghelloma
Ondor11
Gheldoëîtm18
Tobos10
Tobossoma
Tobon
Sacheresom20
Sacheresoma
Harrèbesom, Chasser eso»t2ï
Harrébesoma, Chasseresoma
Chasserebon
Ormanossum22
Ormanossoma
Gharruffeghe2'
l'i nnaure2*
Ti nnaurechi
Tennauresoma
Tennaurébon
Damno
Arcangelo Carradori's Ditionari<
29
[mmaginarsi
[mmaginatione
Immagine, pittura
Immantinente
[mmelare
Immelato
Immemore
linmergere
Immerso
Lnmeriteuole
Imminente
Immissione
Immobile
Immonditia
Immondo
Immortale
Impacciarsi ne fatti d'altri
Impaccio,1 fastidio
Impadronirsi
Impalare
Impalato
Impallidirsi
Impallidito
Impannata
Imparare
Impastare
Impastato
Impatiente
Impatienza
Impaurire
Impaurito
Impazzire
Impazzito
Impeciare
Impeciato
Impediente
Impedimento
Impedire
[mpedito
Impegnare
■ M s. ijKiccio.
Gelleri™
Gellesim
[hi21
Lechi i
Asaîsom20
Asalsoma
Itùossom30
(1/iiintogosom31
Guntogosoma
Dolmeno32
Ighitloma33
(ilnnitogoschi
Cuttiaghe**
Zitb/oS35
Zablosom
Diossum36
Bagnadertosum 31
Ognen38
Tcr/ighesom39
Sceghosi0
Sceghossoma
Corghosanossom*1
Corghosanossomu
Taghardabon42
Ourossim43
Dôrchesom**
Dorchesoma
Somarchen fi
Somarchi
Sarchedden*6
Sarchessonin
Voccianossom 4T
Vocianossoma
Comossom u
Comossoiii'i
Auuoghbon
Autioghi
Auuoghossum
Auuoghossuma
Archanossom e
K. V. Zetterstéen
[mpegnato
Pegno
[mpellicciare
[mpellicciato
[mpensatamente
[mpensato
[mperadore
[mperfetione
[mperfetto
[mperio
Imperioso
lmpeto
Impetuoso
Impetrare
Impetratione
[mpetrato
[mpiastricciare
Impiastro
Impichare
Impiehato
Impiegare
Impiegato
Impieta
Impiombare
Impiombato
Implacabile
Implicare, piegar litere
Imporre ad altri
Importante '
Importai»-
Importunita
Importuno
Imposition.'
[mpostura, querela
lmpossibile
Impotenza
[mpouerire
Impouerito
Impraticabile
Impressione
[mpre880, -tampato
Archanossoma
Archanteghi
Oschor*9
Faroghi*0
Aicaltasim5*
Oghed62
Orchi™
Mirbon**
Mirbosom
( hfiecetghi55
Orchibon
Bardoclifosinn56
Bardochtoso
Vuassi /ossom51
Vuasselosseghi
VuasselossoriKi
Carbesom'08
Tobos19
SoJloi-ossom™
SoUorossonia
y ri boSSIl m
Neibossuma
Sarcom<jliiiG
Rusasdabsom60
Rusasdabo
Accoimbocolum*1
Arberos*2
Vuetersom**
Ortedollom 64
Ortedollosotn
Oghetterchi52
Oghettersim
Vueterghi
Ictechieghi*5
Eschemno**
Eschf'))i;///i
Gélleri2*
Gelli'sim
Eschemno
Chatemchi9"
Chatemossoma
Arcangelo Carradori's Ditionario
31
Impressore
Chatemosbon
Imprestare
Euertessom*8
[mprestato
Euertoma
Impresto
Euerteghi
Imprigionare
Habessesom08
Prigioniero, soprastante
Ilubessebon
Imprigionato
Habessesoma
Imprimere
C/ia/emos67
Improperare
Tuussom
Improperio
Tuussughi
Improuiso
Ghafelertesom70
Imprudente
Tirdighir
Imprudenza
Tirdighirchi
Impudico *
—
Impugnare
Giadelesom71
Impugnato
Giadelesoma
Impulsione
Bardochtosam58
Impunito
Adab chignersoma72
Imputare
Tahamossom73
Imputato
Tahamossoma
Imputatore
Tahamobon
In aleun modo
Ebden7*
„ alto
Dogogher75
„ breue tempo
Scende™
„ che loco?
Xi m bagarro71
„ costa
Begiusum78
. disparte
Saner™
, diuersi luoghi
Talim80
, dui di
Ouuer*1
, „ modi
Innerton
„ effetto
Enchir
„ eterno
Tircheuersen
, fin ad hora
Lechene82
, , al Cielo
Doghor83
, „ che tu uuoi
Dolombocho84
, fretta
Scende™
B frotta
Tacharro: Agude85
- giu
Ghordeghersom88
, guisa
Ter chéri87
, mal hora
Balélgiu
1 Lacuna in the Nnbian colunin.
-
K. Y. Zetterstéen
In secreto
.. sin* a sera
.. somma
, tutto
„ uano
. uece
„ uero
[nacquare
[nacquato
Inaffiar erbe
[naffiato
Inaffiatoio
[nalzare
Inalzarsi
Inalzato
Inalzatore
Inaniraire
Inanimito
Inarcar le Ciglia
Inarcato
Inargentare
Inargentato
Inasprire
Inauuertenza
Incalcare con piedi
Incalcato, pigiato
Incalcinare
Incalcinato
Incantare, Affascinare
Incantato
Incantatore
Tncanto
[ncantare a Vendita
Incantatore
Incanto di Vendita
[ncappare, intoppare
[ncappato
Incaricare d'ingiurie
Incaricato d'ingiurie
Incaricatore
[ncarico, Ingiuria
Taghb&n*9
Sciarembochom*9
DoUi*3
Ainlghi
Bogmenin
Densonw
Hachghi01
Ondor Ghaltosom91
Ghaltossoma
Resciossum*3
Hesciossoma
Golottee
Sochesom9*
Sochesim
Sochesonm
Sochebon
Saggiaom95
Saggiaoma
Amzesom9*
Amzesoma
Dunghug ondorsom97
Ondorsoma
Bargiossom98
Gellem26
Giaghmsom*
Giaghensoma
Aroghersom100
Aroghersoma
Acciomsom
Accionsoma
Acciombon
Acciomeno
Gianossom101
Gianosbon
Gianosem
Atresom102
Atresoma
Tercossom 103
Tercossoma
Tercobon
Tercolom
Airangelo Carradori's Ditionario
33
Incastrare
Incastrato
Incastratore
Incastratura
Incauare
Incauato
Incauto
Incendere
Incendio
Incenerire
Incensare
Incenso
Incerare
Incerto
Inchinare per sonno
lnchinarsi per Reuerenza
Inchiodare1
Inchiostro2
Inciampare
Inciampatura
Incitare
Inclinatione
Inclinato
Incognito
Incollare
Incollorirsi
Incolpare
Incominciare
Incomodo, disagio
Incomparabile
Inconsideratione
Inconsiderato
Incontinente, libidinoso
Incontrare
Incontro
Inconueniente
Incoronare
Incorporare, Mischiare
Fassasesom m
Fassasema
Fassasebo»
Fassaseglii
Duchossum '"'
Duchossuma
Ghacimomlw
( 'usom
Cusch i
Escliedechessom 107
Carutsom10*
Carutchi
< 'omessom1*
Damno25
Nelgesom m
Sorognesom110
Sammarossum U1
Neberchi
Dighirsom112
Dighirchi
Azemesom113
Mablusciom114
Mablussoma
Ognormeno2
Griarossom1*3
Arrossim116
Thehemossum 73
Badiesom 117
Marsossimm
Tercheremno87
Ognercm'-
Ognormeno
Toghmeno
Abedesom119
Aigontechon120
Seremno121
Ardogor122
Sauorsom"3
1 Ms. inchietare.
2 The correct reading is, no doubt, Heberchi; cf. R. *hébir plur. hébrt
tinte, Ar. j*^-»-
M. 0. 1915. '■'•
K V. Zetterstéen
Incorrere
[n corso
[ncorrotto
[ncorruttibile
[ncostante
[ncostanza
[ncredibile
Incredulo
Encrescere
[ncrudelirsi
[ncrudire
Incudine
[nculcare
Incuit <»
Incurabile
Indarno
Indebitarsi
Indebolire
Indegno
Indeterminato
India
Indice
Indifférente
Indigestione
Indigesto
Indiscreto
In lisposto
Inditio
Indiuiduo
Jndiuiso '
Indolcire
Indomito
Indorare
Indouinare
[ndouino
Indrizzare, inuiare
Indrizzato
Indugiare
[ndugio
Indurare
Indurre
Aighisom
Aighi
Mi ttimnoUi
S< rem*21
Taghmno: Dolmenom
Taghmnoghi, Dolmenoghi
Alghermesom*3*
Morsagiom*37
Somarcosom*5
Soi()(OSSO»/v:"
Souuossom
Sandilchim
Vuetersom**
Barotnm
Dimodden 131
Mmsossi11*
Machi
Giaurcorsom 132
Dolmeno 32
( 'ubossom
Hindi'/hi133
Dattalghi1*4
Vuesom
Tohmosseghi13*
Tohmossum
MaalungM1**
( 'urnech motodom137
Ognorchi3
Vuechi188
Echialmirbon13'
Enghirianesoma140
Harranu141
Nobreghi142
Hazeresom uz
Hazerébon
Scensem144
Sa nsoma
Sabresom1*6
Sabre
Sauuos8om138
Arertosum14*
Arcangelo Carradori's Ditionario
lndutto
[ndustria
Industriarsi
Industrioso
ïnebriare
Inebriato
Ineffabile
Ineguale
Inerme, disarmato
Inescare
Inesperto
Inetto, goffo
[nfaldare
Infallibile
Infamare
Infamato
Infamatore
Infamia
Infangare
Infastidire
Infedele
Infelice
Infelicita
Inferiore
Infermarsi
Infermeria
Infermo
Inferno
Infettare
Infettato
Infiachirsi
ïnfiachito
Infiammarsi di collora
Infiammato
Tntimo
Infingardo
Infinito
Infirmita
Influire
Intiusso
Infondere
Arertosoma
Harfeghi1*1
Harfesom
Harfèbon
Sacheresom20
Sachere8soma
Dighermesom
Sauimnchiemno11*
( 'omt non
Calessomm
Millau
Marsossoni"*
Lengrossum
Baghemt
. Libesom0
Aibesoma
Aibèbon
Aibcrlii
Sibeghmossom150
Chaichesom151
( 'haferom152
Fachirtodom 133
Fachirghi
Entodo Vii
Oddessom155
Tembagarse156
Oddébon
Giahimghi151
Naclisom™
Nachsoma
Orochssim 158
Orochlon
Arrebosom1™
Arrébon
Eahisom100
CasselossoHi m
Echielon1™
Odenghi155
Dighirsom1*2
Dighirchi
Bogondorsomm
36
[nformare
[nfoscarsi
[nfoscato
liif'ra le sj»ine
[nfracidirsi
[nfracidito
Infranger Xoci
[nfrangersi
Infreschare
Infruttuoso
Infuocare
Infuocato
Infuriarsi
Ingagliardirsi
Ingannare
Inganno
Ingegnarsi
Ingegnero
Ingegnoso
Ingeneran
Ingenerato
Ingerirsi ne fatti
Ingessare
Inghiottire
Inghistara
Inginochiarsi
Ingiouenirsi
Ingiuria
Ingiuriare
Ingiusto
Ingollare
Ingoml)rare
Ingombrato
[ngordigia
Ingordo
Ingrandire
Ingrassarsi
Ingrassato
Ingratitudine
[ngrato
K. Y. Zetterstéen
( ktrchedden43
Mogondorsom1*4
Gommesomm
Gommesoma
( 'hinissi barerm
Giaursom1*2
Gidursoma
Tommosm
Tommossim
Orochssom™
. Benteghamon198
Giogrighersom1*9
l } iogrigh ersoma : Giuinen
Dodanossomi'i
Combanossom170
Arresonin
Arren
Cursim43
Ogneren -
Curran43
Dodannosom172
Dociannossoma
Ouunteghersom1™
Giébbesesom m
Gollesom m
Ghazazchi"6
Dorsom
Cunnatodanossom 177
Serenuio121
Seremsom
Zaurébon m
Gollesom 17:'
Tacharsomm
Tacharsoma
BaghbegM™
Eaghbebon
Gabresom 181
( 'ulmossom ,s-
Culmossoma
Vueterchi**
Vuetersim
Ârcangelo Carradori'a Ditionario
Ingrauidare
Ingrauidarsi
Ingresso
Ingrossare
Inhabile
Inhabitare
Inhonesto
Inhumano
Inhumidire
Inimicarsi
Inimicitia
Inimico
Iniquiia
Iniquo
Innamorarsi
Innaraorato
Innanzi. per nia
„ che
., tempo
Innestare
Innesto
Inonesta
Insaliciato [sic]
Insatiabile
Inscritione, Titolo
Insegna
Insegnare
Insensibile
Insensibilita
Inseparabile
Ensetare, inestare
Insidiare1
Insidie
Insieme2
Insipido3
Insognarsi
Insogno
Insolente
Docianossoi
Docianossim
Sanerton184
< 'omboghersom110
Eschemnom
Aghersom]~
Ghabihomm
Ambesesom
Naddiesom™
A<t/(»isom18s
Adughi
Adughbon
Chidchi
Chidbon
Ascghesom m
Ascghesôma
Auuallu190
Giumendi191
Vuaibal™
Giaressom m
Giarossoma
Ghabihchi™
Giarbon194
Bermeno 195
Bagbon196
Attason
Curchedrisom43
Hassesmnom
Hassesmnoghi
Eschamno66
Cosumgossom 19S
Berossom
Berosseghi
Giamme 199
Naddima200
Ontersim20*
Ontegki
Dababinui
Ms. isidiare.
Ms. isieme.
M s. isipido.
-
K. V. Zetterstéen
[nsolenza
Dababichi
Insolit'»1
. [gtamma
[nsolubile
< 'usmno202
[nsopportabile3
Eschemno96
Inspirait'
GHUagrisoni21
[nspiratione
Gillagri
[nstabile
Sciorom203
[nstante di tempo
Lechoie2s
[nstanza
Ogheddeghi62
[nstare
Ogheddesom
[nstig
Au™
Instillare fiori, &c.
Nachi15*
[nstituire
Bachsam2K
Instruire
Ausom204
Instruito
Atcssoma
Insucidii
Cusanossom
Insultare*
Tafsdesom
Insulto
Tafschi
Insuperbirsi
Dulanossum2m
Intagliare
Meressom20*
Intagliato
Meressoma
[ntarsiare
Ondorsum11
Intarsiato
Ondorsuma
Intauolare
Giarsom2m
Integro
ScercheboH-1"
Intelletto
Erechi211
Intemperanza
Teghemchi
Intendere
Fehemesom2*2
Inteso
Fehemesoma
Intendimento '
Fehemghi
Intenerire
Giaurchersom13
Intenerirsi di Cuore
Oddelghim
Jntentione
(>l/iri213
Intento
Ereguerum214
Intercéder' per al tri
Vuetersom9*
Inti-rcessione
Vueber
Intercessore
\'ii. U rbon
M s. isolito.
M s. isopporta.
Mb. i8ttcidire.
Mb isnltare.
Arcangelo Carradori's Ditionario
39
Interdire
Interesse, Vtile
Interiore
Intermettere
Interpretare
Interrogare
Interrompere
Interuallo
Interuenire
Intestarsi
Intessere
Intessuto
Intiepidire
Intiero
Intimare
Intimatione
Intingere
Intonare
Intonicare
Intoppare
Intoppo
Intorcigliare
Intorno
Intossicaie
Intrauerso
Intricare
Intrigo
Intrinseco
Introdurre
Introdotto
Introdutione
Inualido
Inuechiarsi
[nuentario, lista
Inuentione
Inuentore
Inuerno
Inuerso
Inuestigare
Inuestigatione
Inuestire, dar honore
Tamrt
Faidaghim
A m-217
11' inesom2u
Fassieriesom219
Isseghsom
Marossum
Sàllambarrem22*
Bagneressom222
Sauoddesom m
Ondorsom"
Ondorsoma
Vuassom223
Scerchebon210
Giursom
Giuri213
Bertesoni
Ausom204
Giaros224
Osseghesom225
Osseghed
Arbersom226
Vdebon227
Semmos228
Catrertôm
Harbetosum229
Hàrbat
Gheuarendi230
Tosum231
Arertosom U6
Toschi
Serein no- -r
Dolghersom -33
Sorchi23*
Abdeghi119
Abdebon
Baghonghi2
Giuri2a
Ghalfo som
Ghaïben
Degheddesom231
40
K. V. Zetterstéen
[nuestire, Colpire
Inueterato
Inuetriata
Inuiar per nia
Inuiai si
Inuidia
Inuidioso
Inuiluppare
Inuiolato, intatto
Inuischiare
Inuisibile
Inuitare
Inuitto, Animoso
Inuocare
Inuocatione
Inuocato
Inuolare
Inuolato
Inuolgere
Inuoltato
Inutile
Inzuppare
Inzuppato
Io
Ira
Iracondo
Irarsi
Irato
Ire. Andare
In •«.•uerente
Irridere
Irrigare
Irrisione
Irritare
Isola
Isolato
Istesso
CJticJiesom
( 'urselon388
Esmechighi
AkoIIosom239
Auuollosim
< 'otonghi
Ootonghbon
Laftefesom3*0
Erom341
Olossosom
Bugiusum342
Azemeson>li:i
Combon170
Tusossoin 243
Tusseghi
Tusossoma
Cognessow-44
Cognessoma
Bochgrosso»t-ir'
Bochgrossoma
Nefadamno340
Nenghersom343
Nenghersoma
Aighi248
Arreboghiia
Arrebon
Arrebosom
Arrebossoma
Bugium78
Doghmosom
Aibossom*
Esseghedesom 248
Aïbghi
Gadbesom250
Giziraghi251
Gizirisoma
Tirterom353
Arcangelo Carradori's Ditionario
•Il
L.
La Anderai
Laberinto
Laccetto da bottoni
Laccio
Lacerare
Lacerato
Lacrimare
Lacrime
Ladro
L'Aggio, piu valuta di denari
Lagnarsi
Lago, Lagune
Laidezza
Laido, sporco
L'altro giorno
Lambichare
Lambicho
Lambruscha
Lamentarsi
Lamento
Lampada
Lampeggiare
Lampo
Lana
Lanaiuolo
Lancetta da barbieri
Lancia
Lanciare
Lanciarsi
Languido
Languirsi
Languore
Lanterna
Lanuggine
Lapidare
Lardo
Larghezza
Largo
Teddo giua '
Ghircognomenon2
Erouaghi*
Arsom 4
Mellimsom5
Méllimsoma
Ognimessom0
Ognimesseghi
Maghassom7
Maghedossum
Oddesom*
Essedabon'3
Cuschi10
Cuson
Targhughi11
Osossom12
Osen
Carigcomeno13
Aightoghsom1*
Aigktoghsoma
Nutte
Barchesom 15
Barçh
Abuchi10
Vued"
Gue
Sciaghi18
Sciagossom
Ccdossom
Motodom, Motodum 19
Motossum
Mot od
Fanoschi20
Elleghede
Giomsom21
Sciahamghi22
Varoselgltr3
Varoselon
42
K. V. Zetterstéen
Lasciare
Lasciato
îar' ad altri
Lasciarsi andare
Lasciuia
Lasciuo
i, stanco
Lastricare
Lastricato
Lato, fianco
Latrocinio
Latte
■ Agro
„ Aquagliato
Lauacro, Lauatoio
Lauandara
Lauare
Laudare
Laude
Lauorare
Lauoro
Leale
Lebra. infirmita
Lebroso
Leccare
Lecito
Legaccio
Legare
Legatura
Legge
Leggere
Leggiadro
Leggierezza
Leggiero
Legittimo
Legnarolo [sic]
Legne, scheggie
Legno
Légume
Lembo di Veste
Lemosina
Mogossom*4
M' gossoma
Baghtedersom
( kisossim™
Dolseghi™
Dolsum
Maresburi21
Baltossom M
Baltossoma
Maghessoghi1
EcchiegJii30
Merbon*1
Eccieghi Merbonossom
ura92
Giaurram**
Euossom
Alenedum
Alen
Auussom*4
Auussoma
Serem 35
Hab: Habbaghi"
Halbesoiua, Habbosoma
Ghagnessom37
Halalu3»
Deghersoghi™
Digrossum
Digherchi
Namuschi40
Ghariesom41
Si rem*5
Scioromghi4?
Sciorom
Tochi
Naggiarchi**
Sauuodom**
Berchi**
Hobubchi**
Delghi
Sadaghaghi*1
Arcangelo Carradori'fl Ditionario
43
Lemosiniero
Lendine
Lendinoso
Lentiggine
Lentigginoso
Lentischio
Lento, tardo
. legata lenta
„ , finie, molle
Leone
Leonessa
Lèpre
Lésina
Lessare, bollire
Letame
Letitia
Lettera, Carattere
. carta, scritta
Letto
Capezzale lungo
Coperta trapuntata
„ di Lana
Cor tin a
Gruanciale
Lenzuolo
Lettiera
Materazzo
Pagliariccio [sic]
Pauiglione
Leuante
Garbino
Grecale
Maestrale
Mezogiorno
Ponente
Scirocho
Tramontana
Leuare, far uia
Leuarsi di loeo
Leuato
Leuarsi di letto
Saddi ghien : sadeghiebon
Chidchi48
( 'hidchisoma
Bahachi
Bahaehesoma
Mesuach46
Nore50
< 'arachebuSi
Carachessom
Sabahch'r-
Carreghi63
Arnebbi7,1
Orbor55
Asbessom
Igkdeghi™
Gurrateghi51
Vuech r*
Sorchi59
Auuddim
Geghedchi91
Ntiggien*3
Arob
Cobossom63
Ceghettad61
Melaiaghi64
Surughi
Bareschi05
Selteghi™
Hehnaghi67
Scercheghi: Tenghi®
Malfeghi69
Aombarri
Embélsomn
Merisim11
Malfeghi: Magharbi72
Ighittom7*
Calonghi
Engiossum74
Engiessim
Engiessoma
Embalossum70
14
K. Y. Zetterstéen
Leuitare
Leuito
Lezo, puzza
Libérale
Liberare
Libero, non schiauo
Libérta
Libidine
Libra, Rotolo
Libro
Licentiare
. dar licenza
Licenza
Lido
Lieto
Lieua da alzare
Lignaggio
Lima
Limare
Limatura
Limone
Limosina
Limpido
Linea
di casata
Lino
Liquefare
Liquido
Liquore
Lira da sonafe
Lisciare
„ , polire
Liscio
Lista, Kuolo
Lite
Litigare
Litigioso
Liuido
Liurea
Liuto
Locare, Af'rittare
Bolossum™
Hamiraghi78
Siati"
< 'arimon78
( 'àttasiesom78
(i'i/()lS0
Ghàlîasseghi
Nallossom
Rotolghi81
Sorchi6»
Giusom80
Destursom82
Desturchi
Sciattaghi88
Gorrebon Si
SocheS5
Tennafaràhi88
Màbradchi87
B)"adsomS8
LHghirchi8*
IAmonghi90
Sadachghi47
Arom91
Vuechi58
Bolossom 75
Chietfamghi92
Teleuossoni 93
Essoma9*
Zumieçom
Rababaghi95
. 1 cerma : Cognigonsen 96
( 'omessom97
Afseghi
Baggeri88
(i ioniseront"
Giomserosom
Giomserobon
Bommanos100
Dechsomm
Cheserchi102
' 'heresom10*
Arcangelo Carradori's Ditionario
15
Loco
Mahanghi104
Lodare
S^ regausom '"•''
Lodarsi
. 1 a si m
Lode
Seremghi
Loggia
Baghar' Alighim
Loglio, erba
( 'ogoschi
Logorare, Consumare
< 'orsossom101
Lontanarsi
Varrighersin
Lontano
Varrigher
Loquace
Bagni digricolem10*
Loquacita
Bagni digricoleghi
Lordare
< 'ussom m
Lordo, sporco
Cussoma
Loro, coloro, quelli
Birad™
Losingare
Caichen 1U
Losinglie
Deno
Loto, fango
Sebeghi™
Lotta
Obigiosseghi
Lottare
Obigiossom
Lubrico
Sirgiossum
Luce. lume
Nurchi113
Lucerna
SeraghiUi
Lucernaio, strumento
Berchi™
Lucerta
Seheleghi11*
Lucido. lustro
Som™
Lucignolo, stoppino
Fitilaghi™
Lugubre
Tarchen™
Lumaca
Oudlanghi*20
L'un l'altro
Carsum Gossum r:i
Luna
Ounatghi132
Mancante
Mirossum123
Nuoua, Crescente
Erum124
Piena
Corsalu 123
Lungo
Nosum129
Luogo
Mahanghi104
Lupo
Mbchi™
Lussuria
Nalïosghim
Lussorioso
Naîlosbon
Lustrare
Cognigossen u>y
Lustro
i»u'
Notes.
G.
! Cf. "tabarro".
- Mhe gives".
» Ar. ^H.
4 kombo.
5 Perhaps Ar. v-^ "misfor-
tune", "calàmity".
,; seri .
7 Ar. v'^- "galley".
s "/• "nehmen"; cr "plundern".
9 dirbad.
10 sanar "where"; torb (tor-bn)
" to en ter ': : cf. " alloggiare ■ .
11 dirbadnondi.
'- gumud.
13 Cf. fogor "hinken".
Ar. 0Ucy«.
13 gid.
"■ kadt ; sert .'
17 Probably Ar. Bjjb. "button-
hole".
18 Cf. "a gara-.
19 Ar. jLjL.
10 ber; Ar. -;li.
-•-■ tod.
23 Ar. — À^.
'-'' barre.
-"' sàb.
gurre.
26
" gel.
28 sarki.
29 Ar. SJu-&,
y, pi. yj
/»V.
31 Ar.
::1 on.
32 Ar. JLâ;
33 wgw.
:!4 eWd "anderer".
:i"' ogo "schwiegermutter1-; cf.
( un)ot " schwager,sclnvieger-
vater und -sohn" R.
36 id.
37 A r
:,:' Ar. j^a».
4" Ar. sïâS.
41 mug.
'-' /yor/7'.
43 kid.
44 H SU.
,:' unur.
"; feasM*.
47 Cf. "fretta".
48 sowwod.
'gypsum-
Ar.
Ar.
âg.
"JJ
Arcangelo Carradori's Ditionario
17
« Cf. ''brocha, vaso".
f* Cf. "buffone", "burla".
■ enebrd, eîiekir.
» Matth. 11, 29 karabki.
'■■'• merel "sauer (milch)".
" ambarte, hambarte il.
59 Cf. "congiungere".
,;" innongng.
61 Cf. "impeto".
63 selle "mitte"; Ar. u>U-£.
«3 Ar. «-à^.
c
64 gurtud.
85 Cf. "caminare".
66 Cf. " circondare - .
87 iju-r.
88 Ar. s£»-.
00 /</; dogor.
78 Ar. ^L5.
71 /taww.
72 Cf. "far' li conti insieme"
7Ï god-tir.
74 Ar. J^t.
75 aie.
76 6aw.
77 Cf. "cotto", "cucinare".
78 nakk(u).
79 Cf. "çhiotto".
m
Ar.
°r
81 Ar. ^c.
82 nejj(i).
83 milar "brunnen".
84 Ar. -.—» .
P au.
88 sibile "weih"; cf. "coruo".
87 ne.
88 Probably metathesis of derege,
Ar. .r
« tobbe.
■•■■ Ar. ^-j-^-.
94 Ar. Wj-£, Copt. igevm.
95 Cf. kalledi "besen".
89 Ar.
90 Ar. ij^.
98 Ar. a:i;.
•» hulu.
98 Cf. "foglio di carta8.
99 Ar. ->^Ut.
100 fcwZww.
1111 »sro "zart".
102 Sy./-*-^, "Ijanzyra, curb of a
well" Spiko.
103 Ar. ^sb.
104 Ar. j^ .
105 A_j. 1_^>JUL>
106 dôùir; dojir.
107 Ar. y?^.
108 Cf. "buttare".
109 er: m; au; cf. "arte".
110 tfwrw "ait".
111 bun "hinterteil, unterteil" R.
112 digir.
113 kul.
114 Cf. àbu mangal "ibis",
Xallino, L'arabo parhtfo in
Egitto, 2. éd. p. 248.
r-
113 Ar. ?A^.i.
118 "with the feet".
117 Cf. "in che loco?"
118 gïï.
119 Ar. »y^.
120 Cf. "gallinaio".
121 agi h.
122 nal.
123 uru, very coinmon in the
gospels, e. g. Matth. 11,3;
18, 10, etc.
124 er'ni.
18
K. V. Zetterstéen
. -afiihu.-.
kur.
m i, .
kud; au 'thej
paring the food".
are pre-
130 gosko.
131 Cf. u condottiero " .
132 dos "entlaufen" Et
2, 13; 10,23, etc.
133 Ar. yi3.
i:u <luge.
Mallli
I I.
1 scùtar - where"; tëg ""w
hère
27
Ar. «-a** -f .
aie they living?"
28
Ar. ;-*~ .
- tëg.
3 deg.
* Probably bol = bel "aus-
29
30
Ar. J±.
><< r.
gehen" R.
31
Ar. 0Gb .
: newerti.
8 "I bave".
32
33
Ar. SjjlLs-,
kinisse.
7 Probably Ar. .^-.
s erm.
10 of R.
11 Probably Ar. jSb-, aliS
R.
-r-hn
34
35
36
37
33
Ar. èjO .
Ar. J>s=ô.
Ar. _b_i-.
Cf. /«sa "dattelkern
korgos "gelb".
12 »?/i</.
13 gui.
39
sel a, Ar. s*.'j.
40
tu- nejj(i); igiddi.
14 'inilj'ir/e P.: cf. "gionco'"
41
wîl, wïlgi.
15 ko'-i.
42
Cf. "domane".
16 Cf. "granelkr.
17 apti.
43
44
éare "abend" R.
Perhaps Ar. *!**.
w hua "wurzel, iiber der
erde
43
dilli.
kriechend"; cf. "groppa".
46
Ar. 8,LSo.
19 tibis.
47
innongag.
20 Ar. •ojS.
48
id; bë.
- Ar. 0~~-.
49
serë; ivc.
" ur.
:3 &#fe.
51
Av. i.
elleken.
M Al', --fr-ir-
52
isantâk "wann?".
"• Ar. ;LÛk.
58
si ni; t.
m Jcebe.
54
Cf. "fretta% "gia".
Arcangelo Carradori's Ditionario
19
55 Cf. "giardino".
Cf. "hauer cura".
"7 bakân, Ar. ^x.< II.
59 Ar. aLv-\
r,,J nede, Ar. ^--Vi.
60 John 8,8 suHyergi; 20,11
suriyesum; cf. "chinare".
61 hombo.
« id.
83 foi.
fi samil.
66 Sâreô R., Ar. ^Ls.
87 selle.
68 «<///.
89 0(/.
7" (lui) us.
sinirti.
erti; hina; tôd.
kusu.
m oh, midi R., Ar. 4**.
Ar. v*e-!^-i P1-
Cf. "ciuffo di capelli".
fcwr/i "bug, biegung, knie" R.
Ar. Ja*Sw«.
6en.
â.
ne/.
Ar. 8»î^«.
Ar. sJLwJLw .
Ar.
.Va-Ji SiU^w "sammûneter
rigl, calf of the leg" Spiro.
20 Ar.
l:uli>)n.
22 seré.
23 Cf. "débile".
24 Cf. "adolescente".
25 Cf. "giouane".
11 -liis wife is dead"
27 Cf. "adornare".
M. O. 101Ô.
50
K. V. Xotterstéen
I.
1 Cf. *Dio«.
" Ar. }^j.
- utiur.
'■ di.
Ar. -O.
87 ftanfd K.: «or.
1 Ar. ~^s.
38 o>7.
'-> Cf. "contadino" .
:" Hrti.
Ar. uoc.
<g.
7 Ar. U^.
41 Largos.
H " J«
42 Ar. S3Lb "window: rA/.
Ar. ^j5>.
43 knr.
44 dorhi.
Ar. ;y.
a simark; K. : h mari:.
!1 < nebal, i Rm /.•>/•.
48 sarki.
12 Ar. BjLfio.
13 Perhaps Ar. vU^l.
M komis.
47 (/o.;.
48 Probably Ar. c^;.
49 uskur.
15 r/ro.
50 Ar. jji.
51 A7.
17 loidur.
52 Cf. "forzare".
18 Ar. -laie-.
19 Cf. "empiastrare".
>3 or.
54 mirbu.
20 Ar. ~v~.
55 or; asej'.
21 Ar. v>-; y^J •
58 Cf. "giostra".
-'-' urum.
:'7 Ar. Vjôj.
3 Ar. iijjS "vase à lait"
Dozy.
58 karbi.
' n mvre, e. g. Matth.
1, 24:
59 501, soM R.
Yusif nalurton bichosingad,
00 Ar. \j^-*j.
artina mcttaika tekki wetirsin
81 Cf. "constante".
natvre awsum.
02 Cf. "pugno serrato" s. v
25 "there is nothing".
"huomo".
' .<////.
83 ivê-tir.
27 Perhaps koù, Icoj "gesicht".
84 urti: dullo.
28 e/iefo // .
« Ar. ^_-x^;!.
28 Ar. y~^.
88 es/ci.
" nr.
87 Ar. fSU..
31 Perhaps gra-r; tig.
88 ewirti.
32 rfoZ.
89 Ar. ,j~*>.
'•' igittan.
70 Ar. &U£.
34 Cf. "bonaccia di mare
u
71 Ar. JoU*.
Arcangelo Carradori's Ditionario
51
Ar. v'!À-: kwir.
Cf. "appositione".
Cf. "a nessun modo".
dogo.
Cf. "fretta", "gia".
Cf. "guado".
"where?"
Cf. "caminare".
owtvi.
elleken.
dogôr.
84 dol; bokon.
« tekkâr "eng"; agnda "allein"
i;.
»« Cf. "calare" and "chinarsi".
■ Cf. " formolario " .
"s tagir "bedecken" ?
ire "abend" R.; bokon.
90 "he gave to me".
» Ar. <jp-.
93 undur; cf. " inaffiatoio " .
93 Ar. jS;.
94 so/i&e.
95 Ar. ^wï?
90 Ar. J4X..
u7 duïigi; undur.
99 yagin.
100 arokir.
101 £ôw.
102 Ar. ji&.
103 Cf. " affliggere " .
104 Ar. ^ôAûà.
105 tf^fc "zielien, ausreissen, einen
nagel aus der wand, gras
a us der erde usw.; an-
binden." R.
io6 Ar_
r*
1,17 Cf. "cenere".
m» karwid.
110 Cf. "humile".
111 Ar. j-^w.
»3 Ar. rJt.
n4 Cf. \\ aiirmund, Handwôrt.
der neu-arab. und deutechen
Spr.: "^ '>'.'/. JKwet! wi
Verlegenheit bringen; ver-
wickeln: &*>> o^^ ^ **"^
er /«a* «An in e. schlimme
Geschichte verwickelt " .
u- Ar. ;*^- "lime".
"s Cf. "collora".
117 Ar. bu.
118 mares, maris "venig" R.;
marisbu "miide".
119 Cf. abdi.
l2,) "I and lie".
121 serë.
122 "on us".
i23 sau-ir, saur "unuiiliren, ver-
mischen" R.
124 m'dli.
i25 Cf. "in secreto" and "incon-
tinente"; dol.
i2e alêgir.
127 murstly.
128 soicivi.
no Ar. JkxiUw .
130 Ar. j.
131 dima; oddi.
132 Cf. "fragile".
133 Ar. à-*& ■
134 Ar. J"&>.
435 tohnind, Ar. S-i^i.
130 Ar. ,-4*-« •
K. Y. Zetterstéeo
137 Cf. "a passo a passo" and
"débile*.
! n< re i- qo other".
»«■ ingri "siiss* \i.
m» Ar. ,.,^.
■ Ar.
vLf-
'" Cf. "espedire'
\r. -y^.
r< ; tor,
i« Ar. &àj>.
eguale "
"giocare'
l« Cf.
150 Cf. "fango".
Cf. "buffone"
Ar. /U .
I,! Ar. j^fli.
u< Probably en-/od "thy son".
'"'-' or/.//.
156 «where is its place?" cf. "in
che loco?"
1,7 Ar. *-^-^.
138 cf « gocciare " .
159 oroke.
160 Ar. w^^;.
181 Ar. V— J\
m étèWd "otlrer8; yU probably
confounded with 3-î; cf.
163
J ■ . 1
166
1'..;
K17
168
"doppo".
/>"//.■ undur.
mug; undur.
rt.
Ai
kinisse
tout.
benti.
barre.
gugrigir.
liombo.
àr "nehup ii-
Cf. "ingrauidare"
r3 owurinti.
!4 Ar. w,.>
pofft.
Ar.
77 Cf. "adolescente",
7S A r
Al. jjj.
7:' tekkâr.
?° Ar
81 Ar. y.
M kulum
k^z.
)•
Cf. "ingenerare" .
<wwr "where?"; ftîr.
'7i/-
Ar. -~^.
Cf. "humidita".
Ar. w^.
Ar. ^i-~~— •
Ar. JJî.
"before I go".
/fv/; cf. "fugia", where the
uuaibél.
correct reading is: fu gia
Ar.
Ar.
bèr.
bây.
cf. "incollare"
cf. "gesso".
203
204
206
207
Ar. u-^.
Icusm "salben" R.
Ar. -*^^r-.
naddi.
unti R.
Jcus.
è'oro "leicht".
au.
bâg "teilen".
LllS.
drilan.
nier.
Arcan
gelo
Carradori
's Ditionario
2t» Cf. "innestare".
290
g\ a : are.
-'" èarke.
231
tor.
11 erig.
232
212 Ar. *^-
233
dul.
213 "I am going".
234
sûr.
-u erig; wer.
235
bacon* sommer"; Copt. nation
215 "lie does not corne''
K.
316 Ar. 8JoLà.
230
Perhaps Ar. ^dï~.
217 are.
237
deg.
218 Ar. ^.
238
231)
kursel.
Cf. "innanzi".
219 Ar. jZà.
240
Ar. _àAfl-'.
220 issig.
241
ër.
221 barre.
242
"lie will be gone".
■2- ban.
243
tus "fluchen, verfluchen" R.
22:5 MtôS.
244
Cf. kunir.
224 Cf. "innestare" and
" insali-
245
bokJdr.
ciato".
246
Ar. *&; '/".
22:' ossi.
•>J7
~ •
226 Cf. "addoppiare".
248
wew; nej.
u Tu
m wide.
249
65SI.
Ar. ;~.
250
Ar. ***i.
229 Cf. "buttare" and
"imbro-
251
Ar. Syj^.
gliare".
252
"it is lie".
L,
1 teddo: yn.
14
"he whipt me
2 «7»r; imw.
15
Ar. jj>.
3 Ar. Sjjt "button-hole".
16
abug.
4 âr "nebmen".
17
tved.
"■ milli.
18
sa.
" onmisse.
19
Cf. "débile".
7 mû g.
20
Ar. j~yLa, Gr
8 oddi.
21
gom.
9 essi; dû.
22
Ar. *-*u2 .
10 kas "schmutzig".
23
warri.
11 Cf. "hoggi".
24
m n g .
12 ôs.
25
kus "loseir .
13 Cf. "agresto".
26
dol.
œavoç.
54
K. v. Zetterstéen
maris
Av. hL.
iuyi.
"sauei (milch)".
ijawwu.
Av. >.
gân.
Ar. Jjb>.
degir.
Av. „----•
Av. IjS.
îsro.
Ar. jL^i.
sowwod "trocken".
fer.
Ar. s3w\x:.
kid "kopfkleie".
Ar. J!_~*~*.
nôren.
Cf. "colle, monticello"
kam.
Av. _
urbur.
Probably Ar. Ju3j "fuel".
Cf. "foglio di car ta".
80r.
■nrir.
jigidif jigir "das holzerne
kopfkissfn" K.
ni{j "niihen".
kob * zumachen, schliessen".
V
Av. 'OU.
Cf. birSi "palmenmatte, Ai
jSjà, Sudan-Ar. w,-.:- R.
siUi R.
Av. &+a^>.
Ar. JJj-S: #w.
mafct "osten".
imfe/ " aufstehen " .
Ar. ifij*! Copt. M«.pHc
"south wind".
malti "osten": Ar. eiJJtA>
igittan.
injji "nehmen".
bol = bel R.
Ar. 8,
digir "fallen".
Ar.
aro.
■jj*#
Ar. abJ .
trllarr.
essi.
Av. .\>L>.
Cf. "adornare"; fcofô.
komis.
bùlj.
{/ont.
Arcangelo Carradori's Ditionario
""' urum.
deg.
kisir.
<* Cf. "affittare".
04 Ar. J-£«.
fâ serc: <iu.
» Cf. "in che loco?"; Ar. Jlt.
"7 kurus u ait werden".
!"' feas.
10 Cf. "adunare".
1 Cf. "buffone" and "gioco".
Cf. "fango".
4 Ar. -i^wv, Pers. $&.
6er "baum, holz".
\sihhjja, lizard"
116 Ar. SJJLsv.
Spibo.
117 Cf. "diaspro".
118 Ar. gJLxs.
119 Cf. "mesto", «turbare*.
120 toftari "hase"; tlie hare eon-
founded with the snail.
121 Probably karsig "zanken,
streiten " .
'-- unatti.
m mlrbu.
lu êr.
'-"' kursel.
126 nosd.
127 Ar. v^i.
128 Cf. Mibidine".
l2'J kon, koj "gesicht8; cf. "li-
sciare".
Ein morgenlàndisches wort im abendland.
Von
, Elis Wadstein.
Unter den Beitràgen zum mittelniederdeutschen Wôrterbuche,
die 0. Schutte in alten kàmmereirechnungen der stadt Braun-
schweig gefunden und im Niederdeutschen Jahrbuch 39, m ff. ver-
iiffentlicht liât, findet sich ein baisse mit der wechselform basse.
Aus dem diirftigen zusammenhang ist nicht zu ersehen, welches
die nâhere bedeutung des wortes gewesen ist; man sieht in-
dessen, dass die "barssen" von einem sattler angefertigt worden
sind. In Ein romanisch-germanisches Reiter- und Ritterwort
(s. Frân Filologiska fôreningen i Lund. Sprâkliga uppsatser IV)
hat 0. Heinertz nacligewiesen, dass dièses wort auf germani-
schem boden sehr verbreitet gewesen ist. Er kommt in seiner
interessanten erôrterung zu dem ergebnis, dass es in den Braun-
schweiger rechnungen wahrscheinlich "pferdedecke" bedeutet
hat, dass es aber in den germanischen sprachen mehrere
bedeutungsvariationen "sattelkissen, schutzdecke (fiir pferde),
pferdeharnisch" etc. aufweist. Dièse bedeutungen sollten nach
Hkinertz auf einfluss des roman, barda, barde etc. "pferdedecke,
-harnisch" beruhen.
Ich glaube, dass Heinertz die bedeutungen des von ihm
untersuchten wortes im allgemeinen richtig berausgefunden liât.
Es ist ihm indessen nicht gelungen, den zusammenhang des ger-
manischen und des romanischen wortes in befriedigender weise
darzutun. Einige der von ihm herangezogenen formen haben
• Im nfalls eine weitere erôrterung notig. Es ist auch moglich,
den ursprung des wortes weiter zu verfolgen, als Heinertz es
_'tan hat.
Ein morgenlàndisches wort im abendland 57
Nach Heixertz geht germ. barse "pferdeharnisch" etc. for-
mell nicht auf franz. barde, sondern auf ein anderes Iran/., wort:
barge, mnl. baerdse, barse "boot" zuriick, indem dièses vvegen der
ahnlichkeit zwischen einem aufgestiilpten boot and den pferde-
harnischen auch die bedeutung von barde angenommen haben
sollte. Heixertz geht bei dieser annahme von der mnl. fonn
baerdgie "pferdeharnisch" aus, das nach dem Middelnederl. Woor-
denb. durch "verwarring met baerdse schip" entstanden sein
konnte. Wie ich hoffe zeigen zu konnen, stammt aber nicht dut
die bedeutung, sondern auch die form des germ. barse etc. aus
dem franz. barde.
Mndl. baerdgie "pferdeharnisch" bildet in der tat gar keine
stutze fur die annahme, dass roman, barge die bedeutung "pferde-
harnisch" angenommen habe. Wie hd. partsche "pferdeharnisch-
(belege s. Heinertz, s. 5 fussn.) andeutet, hat es namlich auch ein
germanisches *bardse "pferdeharnisch" gegeben; mit dieser form
ist meiner ansicht nach mnl. baerdgie zusammenzustellen. In
baerdgie ist -gi- gewiss nur orthographischer natur: da mnl.
baerdse "boot" in iibereinstimmiing mit dem ursprung dièses
wortes (aus barge) auch baer(d)gie geschrieben werden konnte
(iiber die entwicklung von franz. g im mittelniederlândischen zu
'/: vgl. Franck, Mittelniederl. Grenu. § 120 und Salverda de
Grave. De Franze ivoorden in het Nederlandsch s. 267 fif.), hat
dies leicht dazu fiihren konnen, dass man zuweilen {baerdgie ist
nur zweimal belegt) *baerdse "pferdeharnisch" auf dieselbe weise
schrieb.1
Woher stammt demi das -s- resp. -seh- im mnl. *baerdse}
hd. partsche etc.? Meines erachtens gehen die germanischen
formen des hier fraglichen wortes auf eine flektierte form des
franz. barde, und zwar auf bardes zuriick. Eine derartige singular-
form wiire ja mit afranz. poètes < poeta, homicides < homicida etc.
zusammenzustellen; richtiger diirfte es aber sein, vom plur. Imrdrs
auszugehen: vgl. span. (aljbardes (s. de Eguilas y Yangi as,
Glosar. etimol. de las palabras espandlas de or/'gen oriental . alt-
provenç. (alajbartz "espèce de bât" (s. Mistral, Dict. Provenç.,
Bar do; wegen al(a)- s. unten) und engl. bards, s. Murrav. Ni w
Eng. Dict, bard: "usually pl(ur.): a protective covering for
the breast and flanks of a war-horse, made of métal plates or
1 Salverda de Grave a. a. o. s. 255 hat schon hervorgehohen, dass
baerdgie als »verkeerde schrijfwijze» erklàrt werden konnte. Kr geht ;d>er
dabei von einer unbelegten form *bardie aus.
Elis Wadstein
of leather set with métal spikes or bosses but sometimes merely
ornamental (e. g. in tournaments) and made of velvet or other
rich staff". Eine dem franz. bardes vollstandig entsprecliende
lonn. die den forschern, die sich mit der erorterung der hier in
rede stehenden wdrter beschâftigt haben, nicht bekannt gewesen
ist, dtirfte l'orner im schwedischen vorliegen. Dièse form ist
ait. schwed. bars (-.- <bards < bardes), von Hildebrand, Sveriges
Medetiid 2: (•.:>: unter hinweis (s. 656) auf C. Adlersparre, Af-
handling om svenska . . . Krigskonstens tillstànd etc. (À". Vitt. Hist.
Antiquit. Acad.ens Handlingar ' <:, aus dem jahre 1793) er-
w-ilint. Aus den von Adlersparre angefuhrten belegen (die
einem koniglichen erlass aus dem jahre 1561 entnommen sind):
"en bars af stâl pâ hâsten", "en làder/;r/r.s eller pantzar pâ
hâsten" (a. a. s. 329, 330) sieht man, dass bars einen stahl- oder
lederharnisch fur pferde bezeichnet liât. Dieser harnisch konnte
(a. a. s. 218) aus mehreren teilen bestehen: hais-, rygg- und brôst*
barsar etc. "riicken-. hais- und hrust-barsen* .
Der umstand, dass dieser pferdeharnisch aus mehreren "bar-
des" bestand. und dass das wort mithin am hâufigsten im plural
benutzt wurde, ist eben der anlass dazu gewesen, dass es in
den germanischen sprachen in der mehrzahlform eingefuhrt
wurde.
Meiner ansicht nach entwickelte sich dièses bardes auf ger-
manischem boden in folgender weise. Zunachst wurde es, nach-
dem der unbetonte vokal geschwunden war. zu bards. Unter
umstânden fiel auch das d weg (vgl. z. b. d. uirdcst > ivirst), so
dass eine nebenform bars entstand. bards resp. bars fasste man
dann als singulare auf; vgl. den schwedischen singular bars
oben.1 Zu diesen singularformen wurden dann neue plurale
gebildet: ndl.' resp. deutsch. *bards-c, *bars-e, schwed. bars-ar.
Die niederlândischen resp. deutschen plurale: die bardse, dû
barse wurden dann ihrerseits als (weibliche) singulare aufgefasst,
was ja oft bei solchen wrortern geschah. die gewohnlich im
plural benutzt wurden; (vgl. z. b. nhd. schlâfe, tràne, ivoge, die
ursprunglich plurale waren, Wilmanns, Deutsche Grani. 3:389).
Aus *bards-e entstanden auf dièse weise mnl. baerdgie (= *baerdse)
und hd. (dial.) partsche; aus (der pluralform) bars-e erklaren
1 I'ies «liirfte z. t. darauf l)eruht haben, dass man eine einheimische
einzahlforni bars (= nhd. barsch «perça») hesass; vgl. dass aus dieseni
^nin<](; s<iLrar in Gbihm, D. Wôrterb., barsch als sing. nom. der hochdeut-
schen form des in diescin anfsatz erorterten wortes angesetzt wird.
Ein morgenlàndisches wort im abendland 69
gich mnd., dan. barse, hd. barsche, parsche (belege s. Heinertz
s. 5 f., Schmeller, Bciir. Wôrterb. 1: 4o.->) und auch mnd. basse,
das durch assimilation oder schwund des r (vgl. z. b. mnd.
hossener "kiirschner", Lasch, Mnd. Gram. § 244) entstand.
Dièses mnd. basse drang auch ins nordische. Es tritt teils
im altschwedischen in der form baza "satteldecke" auf (Heinertz,
s. 7 f. ; die schreibung mit z statt s(s) stammt gevviss aus dem
niederdeutschen, vgl. Lasch, Mnd. Gram. § 330: i); teils ent-
wickelte sich daraus schwed. u. norw. dial. bossa "sattel-, kum-
metkissen" (vgl. Kalkar, Ordbog til det œldre danske sprog unter
barse und Heinertz, s. 8). Heinertz meint, dass der o-vokal
in bossa auf eine r volksetymologischen umgestaltung nach scbwed.
norw. bos(s) "strob" beruhe; das sattelkissen sei nâmlich friiher
mit boss ausgestopft worden. Dièse annahme ist unnotig, weil
bossa auf lautlichem wege aus bassa entstanden sein kann. Im
mittelniederdeutschen und mittelniederlàndischen tritt nâmlich
vor r-verbindungen vokaldehnung ein, s. Lasch, Mnd. Gram. § 62,
Franck, Mndl. Gram. § 53. *bar(d)se wurde also zu bâr(d)se;
vgl. das oben angefiihrte mnl. baerdgie (mul. ae = û). Der lange
vokal blieb auch in der aus bârse entvvickelten form busse, und
durch den nordischen libergang von â in a und die einsetzung
des schwed. u. norw. endungsvokals -a statt -e entstand daraus
bissa; vgl. die norw. wTechselform baassa, "nresten Baasa"
(Ross, Ordbog). Durch vokalkiirzung in der stellung vor gemi-
nata wurde dann bassa (gewôhnlich) zu bâssa, bossa.
Es eriibrigt jetzt noch, eine germanische form zu besprechen:
das im nachtrag des Mnd. wôrterbuches aus dem jahre 1533
verzeichnete barsie. Heinertz meint, s. 4, dass dièses barsie
mit mnd. barse "pferdeharnisch" etc. identisch sei. In diesem
falle muss man annehmen, dass die schreibung auf einfluss der
eigentlich mittelniederlàndischen schreibung barsie von barse
"boot" beruhe, was allerdings denkbar wâre; vgl. Salverda de
Grave o. a. a., s. 268, und andere dort angefiihrte beispiele.
wie mnl. avontasie < franz. avantage, rasie < rage. Es ist aber
auch eine andere auffassung von mnl. barsie moglich. Da es in
dem briefe, wo barsie vorkommt, heisst, dass der empfanger mit
zwôlf reitern "im blossen harnisch, aber in federbuschen und
barsien, wenn er welche hâtte", kommen sollte, ist es ja wahr-
scheinlich, dass, wie im Mnd. worterbuch gesagt wird, unter
barsie irgend "ein ritterlicher Schmuck" zu verstehen ist. barsie
kunnte in der tat eine zusammensetzung von bars (= ait. schwed.
Elis WadsteiD
< " pferdeharnisch " und sfe "seide, (seidener stoff)" sein;
vgl. mi. su "seide" Brem, Wôrterb. 4:78.1 und liber den aus-
t'all des </ im mittelniederdeutschen Lasch, Mnd. Gram. § 326;
die bedeutung "seidener stotf, seidenes gewand" wird in Lexers
MIk/. Wôrterb. verzeichnet. bars-sifdje hat also eine seidene
decke, die zum schmuck iiber den pferdeharnisch gelegt wurde,
bezeicliiu'ii konnen. Dergleicben kostbare decken wurden in
altérer zeit oft bei festlichen gelegenheiten benutzt. Ein von
Schmi mm;. Bair. Wôrterb. I: 406 angefuhrter beleg erwahnt einen
"Uberzug von Silberm Tuech iiber (den) Parsen"; an einer der
stellen, \vo mnl. baerdgie 'pferdeharnisch' vorkommt, wird hinzu-
gefiïgt: "ende daer over een verdeck van sijde", und von den
dânischen baiser (Heinertz, Ritterwort s. 7) wird gesagt: "heg
derpaa af Flojl eller anden god Silke".
Ich gehe jetzt dazu iiber, die geschichte des hier erorterten
wortes, germ. barse, roman, barde etc., weiter zu verfolgen.
Nach Kortix.g, Etym. Wôrterb., sollte roman, barde aus dem
nordischen, und zwar aus aisl. barde "schild" stammen. Diez
sagt in seinem Etym. Wôrterb., dass franz. barde... port, barda
"sattel" etc. an nord, bardi "schild" erinnern, dass man span.,
port, albarda "saumsattel" dagegen aus arab. al-bardaah ,,un-
terlage des sattels" lierleitet.
Dass franz., port, barda "sattel" etc. und span., port, al-
barda "saumsattel" verschiedenen ursprungs sein sollten, ist
ganz undenkbar. Die arabische herkunft der wôrter bezeugt
schon der arabische artikel im span. etc. al-barda, provenç. <d<<-
bartz, aU'bardo (s. Mistral, Blet. Provenç. unter Bar do). Wenn
aisl. barde "schild" tiberhaupt etwas mit franz. barde "pferde-
harnisch" zu 'tun liât, muss vielmehr aisl. barde aus dem franz.
barde stammen. Das aisl. wort scheint nur in den listen von
skaldischen benennungen der Snorra Edda vorzukommen ; dièse
listen entlialten eben eine ganze anzahl von fremdwortern (z. b.
lenz < lat. lancea, buklare < franz. boucliere).
Das arabische wort, aufwelches das roman, barde zuriickgeht,
ist, wie die meisten roman, etymologen meinen (und Heinertz
riir " wahrscheinlich" hait), altarab. barda a-, barda a- (S^^,
r- - , o ,
SjiJ^) "id quod ex panno coactili aut sagmate dotso iumenti
insternitur. ut mollius incumbant imponendae clitella3" (s. Frey-
tag, Lex. arab.)\ es findet sich auch im neuarabischen: barda V,
Ein morgenlândisches wort im abendland 61
barda e, das nicht nur " satteltuch " , sondera auch "packsattcl-
bezeichnet (s. Wahrmund, Handwôrterbuch der neu-arab. und
deutsch. Sprache). Die bedeutungsentwicklung von "satteltuch"
zu "pferdeharnisch" ist sehr erklarlich: das satteltuch wurde
allmâhlich grôsser und tester gemacht, um zugleich die seiten
und noeh andere teile des pferdes zu schiitzeii.
Die urspriingliche heimat der hier erorterten wSrtër war
indessen nicht Arabien; sie ist noch weiter entfernt. AYie Frey-
tag (im Lex. Aràb.) sagt, ist nâmlich ar. banla'a- kein echt
arabisches wort: es stammt in der tat aus dem persischen.
Nach Freytag geht ar. barâcfa- auf ein pers. tè-jji zuriick,
das mit ergânzung der vokale wohl barzaya zu lesen ist. Die
existenz eines solchen persischen wortes ist zwar von Vullers,
Lex. pers., bezweifelt worden, aber ohne hinlanglichen grund. Das
von Freytag angefiihrte *£.yi wird dadurch bestâtigt, dass aus
anderen umstânden zu schliessen ist, dass im persischen ein stamin
bar:- von einer hier passenden bedeutung existiert hat, aus dem
das ar. bard-, bard- durch bekannte lautiibergânge erklârt wer-
den kann. Lidén hat, Armenische Studien s. 44, vom arm.
barj "pulvinus, pulvinar" die ansicht ausgesprochen, dass dies
"wahrscheinlich einem pers. *barz entlehnt" sei; er verweist auf
npers. bâlis "kissen" und auf Hûbschmann, der in seiner Ar-
men. Gram. 1: 428 unter himveis auf seine Persische Studien 221 —
223 sagt, dass im persischen eine form barz "kissen" moglich
sei.1 Npers. bâlis entspricht nâmlich einem apers. *bardisa, das,
wie zend bardzïs "kissen" zeigt, auf iran. *barzïs- zuriickgeht.
indem iran. z im persischen teilweise in d iibergegangen ist
(s. Hûbschmann, a. a. o.). Im persischen gab es also nicht nur
ein barz-, sondera auch ein bard- (zwischenstadium bard-, vgl.
die arabische wechselform barda' a-) "kissen"; jenes liegt in dem
angefiihrten barzaya, dièses im ar. barda'a- (u. pers. (>jri-^, s.
unten) vor.2 Das -y- in barzaya geht offenbar auf das im indo-
germanischen so hâufige suffixale -([- (s. dariiber Brugmann.
Grundr. der vergleich. Gram. 2, § 88) zuriick, das im persischen
zu -;/- (média oder spirans, vgl. Salemann, Mittelpersisch § 15
1 Auf dièse konjektur hat inich Lidén aufmerksam gemacht.
■ Wegen weiterer verwandten des pers. wortes vgl. Babtholomab, Ali
iran. Wôrterb. s. 950, Fick, Vergleich. Wôrterbuch 1:493 t'., Horn, Grrundr.
der pers. FAymol. s. ;59, Hûbschmann, Armen. Gram. 1:428, [Jhlknbeck, Etym.
Wôrterb. der altind. Sprache s. 1S7, Mkuixckr, Wiener Sitz. Ber. 144,6 s. 102,
und Lidén, Armen. Studien s. 44.
Elis Wadstein
und Hobn, Neupers. Schriftspr. $ 2"> ff., im Grundr. der ira».
P/iil.) werden konnte; iiber den wcchsel von y und : in barzaya
und barda' a- ist Bk<m kki.mann. Grundr. der vergl. Grain, der
. Spr. £ 45 zu verglcichen. Eine ursprûnglichere form dièses
suffixes, mit -k-, scheint im pers. J&Ji "panni lana infant i
venditor" vorzuliegen, das mir Zetterstéen aus Castellus, Lex.
heptagl. (1669) mitgeteilt hat; dièses ist offenbar eine wechsel-
form vob ar. ~-£- --r "ia qui vendit f*>\j*a (plur. von barda'a-),
Fbeytag, Lex. ar. Jene form ist auch wegen der von Castellus
angegebenen bedeutung intéressant, weil daraus hervorgeht, dass
eine barda'a- zuweilen mit wolle ausgestopft, also eine art kissen
war. was die zusammenstellung dièses wortes mit pers. barz-
-kissen" bestâtigt.
Dass die im germanischen auftretende wechselform bars(-)
dieser persischen grundform barz(-) so ahnlich sieht. ist gewisa
nur ein zufall, da es nicht denkbar ist, dass sie direkt auf dièse
zuruckzufiihren wâre. Wie aus meiner untersuchung hervor-
gehen diirfte, ist auch germ. hars(-) aus der vom arabischen
vermittelten form bard- leicht zu erklaren.1
Wann das hier behandelte wort nacli dem abendland ge-
bracht wurde, kann nicht nâher angegeben werden. Nach
Meyeb-Lûbke, Eti/m. Wôrterb., scheint es nicht vor den kreuz-
zugen zu begegnen. Es ist ja môglich, dass das wort gerade
durch die kreuzziige verbreitet worden ist. Die in Spanien und
dem sudlichen Frankreich auftretenden formen mit dem arabi-
schen artikel (s. oben) machen es aber wahrscheinlich, dass das
wort auch von den in Spanien herrschenden arabern ins abend-
land eingefiihrt wurde, und dass es von dort weiter nach Frank-
reich drang. Mit dem ritterwesen verbreitete es sich immer
weiter und kam zuletzt bis nach dem Norden.
Yon den abendlândischen sprachen haben, sonderbar genug,
diejenigen, die von der heimat des wortes am meisten entfernt
sind, das schwedische und das norwegische, die ursprûnglichere
bedeutung desselben, "sattelkissen", am langsten und zwar bis in
die jetztzeit bewahrt.
1 Wegen bars etc. ans «1er plaralform barda vj:l. Bchwed. singulare wie
/,/./. rdh aus den (engl.) pluralen cakes, rails und andere derartige beispiele,
die j<-tzt von N. Bebgstes, Sprak och stil l'r.si 1*. angeftihrt werden.
Nâgra anmàrkningar till Nordisk familjebok (ny uppl.).
Af
K. V. Zetterstéen.
En af de svâraste uppgifterna for redaktionen af ett sa om-
fattande uppslagsverk som ett modernt konversationslexikon torde
vara att âstadkomma enhetlighet och konsekvens i stafningen af
de mânga frân de mest skilda sprâk hârstammande namn och
termer, fôretrâdesvis historiska och geografîska nomina propria,
som fôrekomma i ett dylikt arbete.
Atskilliga namn af frâmmande ursprung hafva visserligen for
lange sedan inforlifvats med svenska sprâkets ordforrâd och er-
hâllit en stadgad form, som sanktionerats af sprâkbruket. Sa
àr t. ex. fallet med de bibliska egennanmen, sâsom Eva, Samuel,
Jérusalem o. s. v. Det kan ju aldrig falla nâgon in att pâ fullt
allvar sâtta i frâga, att dessa borde utbytas mot de rent he-
breiska formerna Ghawwâ, Sclfmucl och Jeruschâlajim. Visserligen
har stafningen i Bibelkommissionens ôfversâttning i vissa fall
nâgot modifierats, t. ex. Mose, Jesaja och NebuJcadnessar i stallet
for de forut brukliga formerna Moses, Esaias och Nebukadnezar,
men dessa fôràndringar âro dock i allmânhet jâmforelsevis obe-
tydliga och kunna ej vâlla nâgra svârigheter. Afven frân ara-
biska och persiska hafva vissa mera bekanta namn upptagits i
svenskan och dâr erhâllit en allmant bruklig form, t. ex. Kairo,
Jemen, Bagdad, men ofta âr skrifsâttet i dylika fall ganska
vacklande, och det samma gâller om lânord frân turkiska och
atskilliga andra sprâk. Det âr emellertid icke sa lâtt att ge-
nomfora en bestàmd princip pâ detta omrâde. For praktiska
ândamâl lâmpar det sig icke att anvânda en rent vetenskaplig
transskription af det arabiska alfabetet med dess mânga teeken
for egendomliga ljud, som ej âga nâgon motsvarighet i svenskan,
tu K. V. Zetterstéen
alldenstund dette icke âr môjligt utan tillhjàlp af hvarjehanda
diakritiska tecken, som endast den sakkunnige kan anvanda.
.Alan mâste dârior nôja sig med enklare medel. Hârvid mâste
man forst och frâmst taga i betraktande, att samma ord ofta
uttalas olika i olika sprâk. Sa uttalas t. ex. ordet journal icke
]>a samma sâtt i engelska och svenska som i franska. Bâde
persiskan och turkiskan hafva ôfversvâmmats af arabiska lânord,
och dessa hafva hâr ofta ett helt armât uttal an i arabiskan.
Som exempel kan man anfora den nionde mânaden i det mu-
hammedanska âret, hvilken pâ arabiska heter Ramadan, pâ per-
siska och turkiska dâremot Ram.azân (med tonande s), eller det
allmânt brukliga mansnamnet 'Omar, som pâ arabiska uttalas
'Omar, men pâ turkiska Orner eller Orner. Vidare transskriberas
samma ord olika i olika sprâk, t. ex. det persiska si** 'konung',
pâ tyska schah, pâ engelska shah, pâ franska chah och pâ itali-
enska scia, och man behofver blott tânka pâ det mângtydiga eh.
som i tyska, engelska, franska och italienska betecknar alldeles
olika ljud, for att inse, hvilken oreda en dylik babylonisk for-
bistring kan âstadkomma, dâ det âr frâga om ord, hvilkas riktiga
uttal en forfattare icke kan pâ grund af egen sakkunskap fast-
stâlla. Foljden kan blifva, att man den ena gângen tillâmpar
t. ex. en tysk och den andra en engelsk metod. I dylika fall
plâgar dârfor redaktionen af Nordisk familjeboh folja den rik-
tiga principen att vâlja den omskrifning, som bâst lâmpar sig
for svenska forhâllanden, och dârefter tillfoga de andra skrif-
sâtten inom parentes, t. ex. Buchâri (Bochari, Bolihari, Bouchart).
I hvilken skiftande drâkt orientaliska ord kunna upptrâda, dâ
de upptagas i europeiska sprâk, framgâr bâst af det arabiska
mânadsnamnet Du-l-hiddja, som omskrifves pâ icke mindre an
ett dussin olika sâtt; se art. hedjra, dâr utom Du-l-hiddja âfven
foljande former upprâknas: Di-l-hedsche, Di-l-heggia, Dsi-l-hiddja,
Dsi-l-hedsche, Si-l-hedje, Zi-l-hedia, Du-l-hedjeh, Bu-l-higge, Dsu*
Uhiddja, Su-l-hedja och Su-l-hidje. Àndock aro dessa skrifningar
blott exempel, och man ma icke fôrestâlla sig, att alla mojlig-
heter âro uttomda dârmed; det torde vara tillrâckligt att anfora
ytterligare tvâ: Dliu'l-liidjdja och Zftl-hijjah. I detta fall beror
dock formernas vâxlande mângfald icke blott pâ det olika uttalet
af den forsta konsonanten (d, d, s) eller de olika transskriptions-
metoderna, utan âfven pâ en annan omstândighet, nâmligen det
turkiska bruket att citera den ifrâgavarande mânadens namn i
genitivus i st9.Uet for nominativus. For orientalisten bora ju
Nâgra anmarkningar till Nordisk tamiljebok (ny appl.) 65
dylika fall icke erbjuda nâgra svârigheter, men om t. ex. en
historiker eller en geograf utarbetar en artikel, i hvilken nâgra
orientaliska ord af detta slag fôrekomma, kunna ju misstag llitt
insmyga sig, ocli det vore naturligtvis fullkomligt orimligt att
begâra, att hvarje vetenskapsman, som mer eller mindre till-
fâlligtvis sysslar med frâgor, som berora Orienten, ocksâ skall
vara hemmastadd i orientaliska sprâk. Arabiskan hor for of'rigt
icke till de lâttaste disciplinerna. och att studera persiska eller
turkiska ntan kânnedom om arabiska àr omojligt.
Det lâmpligaste vore, att alla artiklar rorande Orienten
granskades af en orientalist, hvilket formodligen ej kunde ske,
om denne icke tillhorde redaktionen. Visserligen gifver beliand-
liugen af de orientaliska orden i allmanhet icke anledning till
nâgra anmarkningar af storre betydelse, och m an mâste àfven
vara redaktionen for det fortjânstfulla arbetet tacksam for att
den i motsats till hvad som âr fallet med âtskilliga utlândska
arbeten af samma slag successivt meddelar râttelser till forut
utkomna band. Men det forekommer dock âtskilliga misstag af
olika slag, som mycket latt hade kunnat undvikas, om redaktionen
anlitat sakkunnigt bitrâde i storre utstrâckning an den gjort. I
Nordisk familjebolt âgnas med râtta ganska stor uppmârksamhet
ât Orienten, och âfven de orientaliska namnens ortografi ar en
ganska viktig sak, om den ocksâ icke for Sverige ager samma
praktiska betydelse som for stormakter med utomeuropeiska
kolonier, dâr sârskilda âtgârder for ortografiens reglering visât
sig vara af behofvet pàkallade. Sa tillsatte regeringen i Alge-
riet pâ 1880-talet en sârskild kommitté, hufvudsakligen bestâ-
ende af arabister, for ntarbetandet af en ordbok ofver arabiska
och kabyliska namn, och âr 1891 fôrelâg resultatet af de kom-
mitterades arbete i tryck under titel Vocabulaire destiné à fixer
la transcription en français des noms des indigènes. I foretalet
liises bland annat foljaude, hvari hvarje arabist mâste instâmma:
"La transcription de ces noms en caractères français est difficile.
En les écrivant comme on croit les entendre prononcer, on ne
les orthographie pas de la même manière, et chacun a son système
de transcription." Detta arbete, som inneliâller ofver 13,500 ord,
lâmpar sig emellertid icke for svenska forhâllanden, redan dârfor
att en transskription efter de ortografiska principer, som tillampas
i franskan, skulle kunna foranleda betankliga missfdrstând, om
den anviindes i ett arbete, som âr af'sedt for svenska lâsare.
Dessutom âr det den moderna algieriska dialekten, som lagta
M. 0. 1915. •">
lit; K. V. Zetterstéen
till grund fôr transskriptionen af de arabiska orden, och staf-
ningen représenterai* darfôr ett uttal, som vâl mycket afviker
Iran dei klassiska arabiska, t. ex. Abdeldjébar och Abdeîouahab
nied i>, resp. h i stallet fôr bh. resp. Kh; jfr p. VIII: "Il est bon,
d'ailleurs, uV taire observer qu'on rencontrera dans le présent recueil
certains noms d'une orthographe arabe fautive selon la gram-
maire mais qu'on a cru devoir maintenir, parce qu'elle correspond
mieux à la prononciation usitée dans les localités où les noms
ont été puisés et d'où ils ont été transmis."
Denna idé fôrtjanade att upptagas 'âfven i Sverige. Visser-
ligen kan man icke hysa nâgra fôrhoppningar om att regeringen
komme att tillsâtta en kommitté af liirda man med uppdrag att
atarbeta en orientalisk noimalortografi for svenska behof, men
saken kunde lampligen ofverlâmnas ât den enskilda foretagsam-
heten. For en svensk orientalist, som âgnat sig ât studiet af
den muhammedanska vârldens tre fornamsta kultursprâk, vore
det helt visst en tacksam uppgift att utarbeta en fôrteckning
ofver sâdana i svenskan forekommande ord, hufvudsakligen nomina
propria, som âro af arabiskt, persiskt eller turkiskt ursprung.
En dylik uppslagsbok, som inneholle kortfattade upplysningar om
det riktiga uttalet, skulle sâkerligen blifva till stort gagn for
âtskilliga vetenskapsmân, som sysselsâtta sig med studium af
orientaliska forhâllanden utan att vara orientalister ex professo.
Hufvudsaken vore, att arbetet inrâttades pâ ett praktiskt satt.
Vetenskapliga transskriptionssystem finnas fôrut; hvad som be-
liofves vore ett System, som kan anvândas af andra an egent-
liga fackman och icke lâmnar alltfor stort utrymme ât godtycket.
Men man mâste naturligtvis finna sig i att âtskilliga af de finare
skiftningarna i uttalet lâmnades obetecknade, âfven om de ut-
trvckas genom sârskilda tecken i originalskriften.
I det foljande pâpekas nâgra forbiseenden, som tillfâlligtvis
upptackts i do hittills utkomna delarna af Nordisk familjebok.
I tysk och fransk transskription anvandes ofta ss i stallet for
s mellan tvenne vokaler, for att s ej skall uttalas tonande sâsom
i lesen, choisir. I svenskan, som saknar tonande s, âr detta all-
deles omotiveradt, och det olâmpliga i ett dylikt skrifsâtt har
âfven pâpekats af Almkvist, som uti artikeln sasamder i forsta
upplagan anmârker: "Med den brukliga formen Sassanider, stundom
afVen Sëassanider, vilja tyskarna beteckna, att s skall uttalas
liiirdt och icke lent, hvarfor denna form hos oss, som icke hafva
lent s, iir lika onodig som oriktig."
Nàgra anmarkningar till Nordisk familjebok (ny uppl.) ti7
Efter utlândskt foredome har den oriktiga dubbelskrifningei]
af s inkommit i fiera uppslagsord. sâsom Amr ibn aî-Assi, Chorassân
(dar dock âfven stafningen Korasân omn&mnes) och Hussein.
I synnerhet i de bâda fôrsta exemplcn iir denna skrifhing alld< les
vilseledande, emedan dot furegâende a i bâda dessa ord iir langt,
t. ex. Chorâsân eller Churâsân. Har en dylik oriktig stafning
en gang tillâmpats i ett visst uppslagsord, sa kan det hânda, atr
den sedan infores afven pâ sâdana stâllen, dar detta ord fôre-
kommer inuti texten, t. o. m. i artiklar, soin fôrfattats af en
fackinan, hvilken for egen del mâste absolut ogilla den ifrâga-
varande skrifningen.
Likasâ finner man det turkiska suffixet -si (-sy) oriktigt
skrifvet med ss i stallet for s. Sa upptages Bogdsja-Adassi (III,
894) som det turkiska namnet pâ on Tenedos. Strângt taget
innehâller denna form icke mindre an tre fel. Det fôrsta ordet,
hvilket betyder 'ofruktbart land', 'hed', âr det turkiska bozdja eller
bozdje, och den oriktiga formen bogdsja, som i fôrsta upplagan
upptages som sarskildt uppslagsord och afven nâmnes i art. Tenedos,
ar tydligen ingenting armât an ett gammalt skriffel for bozdja.
Det andra ordet, ada 'ô', upptrader har med det possessiva suffixet
-si (-sy), och detta skrifves och uttalas i turkiskan alltid med
enkelt s. Slutligen âr -sy i detta fall riktigare an -si. I turkiskan
ratta sig nâmligen vokalerna i alla ândelser efter vokalerna i
stammen, sa att andelserna hafva t. ex. a eller y (motsvarande
ryskt ti), om stammen har a, men e eller i, om stammen har e.
I ofverensstâmmelse darmed heter det t. ex. ailarymyzdan 'af
vâra hastar', men evlerimizden 'af vâra hus'. Den riktiga formen
ar dârfor adasy, icke adasi. Det bur dock tillâggas, att den
sista anmârkningen âr af mindre vikt, och att denna regel icke
alltid iakttages vid transskription af turkiska ord. Den riktiga
formen âr Bozdja ada eller Bozdja adasy "Hedo". I art. Brussa
talas det om forstaden Murad-Mahalessi (rad 17 nedifr.); lâs
Murad mahallesi "Murads kvarter" med dubbelt l och enkelt s.
Enligt redaktionens transskriptionsprinciper skall det arabiska
och persiska * (tyskt ach-\jud) âtergifvas med ch. Finner man
nu t. ex. i en fransk eller engelsk text ett orientaliskt ord i
stallet skrifvet med kh (eller t. o. m. &), sa kan denna stafning
upptagas som en biform vid sidan af den riktiga skrifningen med
ch. Sa har ocksâ skett i artiklarna Bûchant, Buchâri och Chorassân
(jfr ofvan). Dâremot upptagas Khorsàbâd och Kusistân som de
normala formerna, under det att Chorsàbâd och Chusistân »-ndast
K. V. Zetterstéeo
n&mnas i parentes. Hâr har sâledes dot persiska ~ âtergifvits pâ
tre olika .-iitt [ch, kh, k) i tre ord, hvilka allesammans tillhôra samma
omr&de, de< geografiska. I en noggrann transskription skulle de
persiska orden skrifvas <'iio>-s<thn/ och Chazistân. Pâ samma sftti
anv&ndes den svenska formen scheik i scheik-el-tumn och scheikr
- led, art. Egypten, sp. 1468, rad 28 och 31 nedifr. Man mârker
tydligt, atl fôrfattaren till denna afdelning allvarligt bemodat
sig «'m att âtergifva de arabiska orden korrekt, ehuru forviix-
lingen af maïmar 'befalld', 'befullmâktigad', 'tjânsteman' och
nnt'uiuf 'bebodd', rad 27 och 36 nedifr., visar, att han ej kiint
till de transskriberade ordens betydelse. Hade han liaft kanne-
dom om den arabiska formen for scheik, sa hade han sâkerligen
ocksâ âtergifvit det arabiska ~ med ch, sâsom en annan nied-
arbetare gjort sp. l-i882 rad 12 uppifr. i schekh-ul-beïed. Om man
skrifver ul eller el, ar dâremot mindre viktigt, ehuru det natur-
ligtvis vore riktigast att âfven hâr iakttaga konsekvens.1 Det
vacklande skrifsattet kan stundom gifva anledning till alldeles
oriktiga forestallningar om de orientaliska ordens former. Sa
uppgifves det om den ene af de bâda turkiska sjorofvarne Bar-
barossa, att hans namn Khair-eddin af de kristne forvreds till
Hairaddin (Djereddin). Ilair ar emellertid ingen forvrângning af
det ursprungliga Chair (Khair), utan âtergifver liksom hatt-i-scherif
iVir ch</tl-i-scherif uttalet i Konstantinopel, dar ch ofta nog icke ails
skiljes frân h. Dâremot âr Djereddin en fullkomligt barbarisk
form, soin mojligen kan hafva uppkommit genom nâgot slags
missforstând af den i sig sjâlf fullkomligt berattigade spanska
transskriptionen Jereddin. Det spanska j uttalas som bekant i
det nârmaste pâ samma sâtt som det tyska ch i achl.
Nâgon gang kan det hânda, att olika transskriptionsmetoder
tilliimpas nâra' nog i samma ord, t. ex. i artikeln Djezlre-es-Sdher
'blomsteron'. Hâr har det arabiska ; âtergifvits med z i djezire
och med s i saher. Den riktiga formen âr Djeziret ez-zahr med t
fore genitiven, liksom i den omedelbart foljande artikeln Djezlret-
1 Den ursprungliga formen, soin anvàndes i klassisk arabiska, ilr
Bcheichu-l-beledi med nominativândelsen u och genitivândelsen -i och l>ort-
l'ail af artikelns egen vokal efter det foregâende -u. I modem arabiska
bortfalla <\e korta kasusandelserna, och artikeln behâller sin egen vokal
[ursprnngligen a, seda'n e eller till och med i): scheich el-bcled. I turkiskan
anvàndes den klassiska arabiska formen j)â-» (eller -u) med apokope af det
senarc < . r< 1 « • i -= genitivândelse: scheichu-l-bcîed. l'a sain ma satt fôrhâller det
si'_' med s&dana former som 'Abdallah jamte 'Abdullsh, 'Abdarrahmsn eller
'Abderrakmân jamte 'AbdwràhmMn <>■ s. v.
Nagra anmârkningar till Nordisk farailjebok (ny nppl.) 69
assuân. Mot forraen Assuân &r intet att invalida, dâ den kan
anses hafva vunnit burskap i den geografiska litteraturen, men
pâ arabiska heter staden Uswân eller Aswân, och i detta fall
vore sâledes Djeziret-Aswân riktigare.
I art. Kantara talas det oui El-Kantarat el-chasne 'skattens bro';
las Kantarat utan artikel. Formen El-Kantarat Btrider moi en af de
allra viktigaste reglerna i den arabiska och hebreiska gramma-
tiken, enligt hvilken ett ord, som bestâmmes af en foljande genitiv,
icke fâr hafva bestâmd artikel. Âfven de bâda arabiska participierna
mudschellid och mndschtehîd verka nâgot ôfverraskande. Den
forra artikeln lyder: "3Iudsehellid, arab., handtverkare, som till-
verkar de etuier, som innesluta exemplar af koranen." Ordet
betyder helt enkelt 'bokbindare' och heter pâ arabiska mudjéllid
med accenten pâ den andra stafvelsen och kort i. Likasâ har
mudjtehid kort i uti sista stafvelsen. Den, som icke fôrstâr
arabiska, forstâr ej heller, huru orimliga de nyssnamnda i Nordisk
familjebok upptagna formerna âro, men for den med arabiska
sprâkets elementer fortrogne lâsaren, som vet, att t. ex. mudjéllid
i arabiska âr lika omojligt som habitas eller monltus i stallet fôr
habitas, monltus i latin, stâller sig saken annorlunda. Afven dsch
som tecken for T âr ytterst olâmpligt. Visserligen anvandes det
af tyska fôrfattare, och man kan ocksâ fâ se sâdana former som
Hadschdschâdsch (= Haddjâdj), men dâ dsch icke fullt motsvarar
det arabiska uttalet af - och dessutom i sig sjâlft âr ganska
svârhandterligt for den skrifvande, sa bor det utbytas mot det
af svenska fôrfattare mimera vanligen anvânda dj, hvilket bâcle
frân vetenskaplig och praktisk synpunkt âr att foredraga.
Har ett misstag blifvit begânget, sa hânder det lâtt, att det
upprepas pâ ett eller fiera stâllen.
I art. Djebel hafva de bâda arabiska orden djebel och <ljnl><iil
sanimanblandats, och foljden har blifvit, att alla de foljande
bergsnamnen, tillsammans nio, âtergifvits oriktigt. Artikeln lyder
pa foljande sâtt: "Djebel. 1. (Dschebel) Arab., berg, furekommer
i en mângd bergsnamn 2. Detsamma som Djebail."
I arabiskan finnes dels djebel 'berg', dels djubâil, diminutivform
af det forra ordet. I det moderna sprâket ofvergâr emellertid u
ofta till kort e, hvarjâmte diftongen ai ej sâllan kontraheras till ê.
Formen djebïl representerar sâledes ett modernt uttal af det iildre
djubail. Frân djebel (= djubâil) har nu det lânga betonade i
genom missforstând inforts i djebel, och sedau har denna stafhing
utstrâckts till alla de foljande namnen. Artikeln bdr <al^des
Tu K. V. Zetterstéen
delas it 11. -a att man erhâller tvâ s&rskilda uppslagsord, 1) Djéb l
2) Djeb l, och i det fôljande bor dot heta Djebel Târiko. s. v. i
st&llet fôr Djeb I aLTarik etc.
1 art. Assyrien, sp. 252, rad 23 nedifi\, dâr for ofrigt landets
bebreiaka Dams âtergifves med "11^ ÏH8 i stftllet fôr "flt&'N ""\\.
heter det: "Btt gammalt namn, som âfven fôrekommer i Tell-
el-Amarnabrerven, var Aram-naharim, flodlandet. " Pâ hebreiska
har det senare af de bâda i namnet ingâende orden formen
Naharajim |i Bibelkommissionens ofversâttning Naharaim), livilket
att dôma af iindelsen âr dualis ("de bad'a flodernas Aram"). Man
har emellertid uttalat en formodan,. att dualformen endast skulle
vara en efterbildning af det grekiska MeaoTcotajita lopîa "Syrien
emellan floderna", och att iindelsen icke borde liisas -ojim, utan
-////, men nâgon form Aram ndharim fôrekommer icke i hebreiskan,
och dartill kommer. att riahar i pluralis heter neharim, icke ndharim.
Det âr tydligen denna osàkra konjektur, som foresvâfvat for-
fattaren till ifrâgavarande artikel, och sedan har den obefintliga
formen Ndharim upptagits som siirskildt uppslagsord med Bibel-
kommissionens Naharaim inom parentes. Harmed sammanhânger
vidare fôljande uppgift i art. Mesôpotamien: ''Redan i gamla
testamentet bar M. namnet Aram Naharim ("stromparets Aram",
egypt. Naharin), och daraf synes M. vara endast en grekisk
ôfv." Forfattaren till denna artikel, som val visste, att det
gammaltestamentliga namnet betyder "stromparets Aram", men
icke var tillhickligt fôrtrogen med hebreiska sprâket for att kunna
kontrollera ordets hebreiska form, har sâlunda af hvad som upp-
gifves under rubriken Assyrien lâtit fôrleda sig att framstalla tvâ
oriktiga pâstâenden, namligen 1) att Mesôpotamien i gamla testa-
mentet heter Aram Ndharim och 2) att Aram Naharim betyder
"stromparets Aram", ehnru denna betydelse just forutsiitter formen
Aram naharajim.
Stundoni beror en inkonsekvent stafning icke pâ bristande
kânnedom om den riktiga formen, utan pâ bristande intresse for
en korrekt transskription ; jfr art. Isaalci, som ar forfattad af en
ganska betydande auktoritet pâ det judiska omrâdet. Har heter det:
"Isaaki, kallad lî aschi (hvilken namnform uppstatt genom kon-
ventionell utlâsning af forkortningen r s i, utgôrande begynnelse-
bokstâfverna i hans namn och titel Rabbi Sch'lomo ben Isak).u
Hâremot kan man invânda:
1) Dâ Isaaki skrifves med tvâ a, bor Isnk icke skrifvas
med ett.
Nâgra anmarkningar till Nordisk familjebok (ny uppl.) 71
2) Om man anfor Salomà i ordets hebreiska form (Sch'lomo),
hvilket har âr nôdvândigt for att lâsaren skall forstâ former
Raschi, bor Isak icke skrifvas pâ svenskt sâtt.
3) Raschi har icke uppkommit af Eabbi Sch'lomo ben IsaJc,
fcy dâ skulle man liafva erliâllit formen Baschbi, livilken ocksâ
fôrekommer, eliuru i en helt annan betydelse,1 utan af bi-
formen Eabbi Sch'lomo Jischaki. Den beromde exegeten kallades
nâmligen pâ hebreiska dels Sch'lomo ben Jischak, dels Sclflomo
Jischaki. Darfor hade det ock varit lâmpligare att anfôra det
hebreiska Jisclialù i stâllet for det till hâlften tyska lsaahi.
Det borde alltsâ heta " fôrkortningen r, §, j, utgorande be-
gynnelsebokstâfverna i hans namn ocli titel Kabbi Sch'lomo
Jischaki", men det hade dâ ocksâ varit nôdvândigt att tillâgga,
att sch i Jischak, Jischaki icke betecknar *-ljud, utan har bety-
delsen s, âtfôljdt af ch. I allmânhet plâga judiska larde ej lâgga
sa stor vikt pâ transskriptionen af hebreiska ord, om de ej sâr-
skildt âgnat sig ât filologïska studier. Visserligen finner man i
âtskilliga nyare arbeten, t. ex. Jewish Encyelopedia, en rationell
transskription konsekvent genomford, men ofta nog tillâmpas
dock uti den speciellt judiska litteraturen helt andra principer
an i sprâkvetenskapliga arbeten, som handla om hebreiska eller
andra semitiska sprâk. Detta mârkes âfven i Nordisk familjebok.
Sa anvândas s och z i de bâda artiklarna mesasa och hebreisla
spràket i nâstan alldeles motsatta betydelser. I den fôrra talas
det âfven om " skâdetrâdar " (zizidh). Uti mesasa (hebr. mite)
betecknar s tonande s-ljud, hvilket i art. hebreiska sprâket i of-
verensstâmmelse med den princip, som foljes vid transskription
af arabiska ord, âtergïfves med z, och i zizidh, dâr dh for ofrigt
âr tryckfel for th (hebr. P^S), representerar z emfatiskt s, hvilket
i Nordisk familjebok eljest plâgar omskrifvas med s (i sprâk-
vetenskapliga arbeten med s). Om redaktionen i ett dylikt fall
skulle fôrsoka att pâ egen hand normalisera transskriptionen,
kan man tânka sig, hvad som skulle bli foljden.
Tryckfel kunna naturligen icke alldeles undvikas. I ait.
Derbent uppgifves, att denna stad pâ arabiska heier Bab el abwad
"hufvudport" 1. Bab el Kadid "jârnport"; las Bûb el-abunb "por-
tarnas port" 1. Bûb el-hadîd "jârnport". Som uppslagsord an-
fores Derbent, hvarjâmte Derbend upptages som biform. Ord.t
skrifves emellertid i likhet med det nârmast fdregâende derbend
"bergpass, hâlvâg" i bâde persiska och turkiska Derbend och ut-
1 = Kabbi Schimeon ben Jochai.
72 K. V. Zetterstéen
balas <H-k sa i persiskan, hvaremot Devient représenterai- det
tarkiska uttalet. I fcurkiskan plâgar n&mligen </ i slutljud ôfvergâ
till t liksom i tyskan. Ett par ytterst stotande fel forekomnia
i ait. muslim, dâr det heter: "Muslim (arab., plur. muslimm), muham-
medan." Slâr inan npp ait. muhammedàn, limier man de riktiga
formerna muslim (med kort obetonadt il) och plur. )>i/tïliiii>n (med
Lângt betonadt /!). I art. Lykos uppgifves, att ifrâgavarande flod
-nu heter Xahr-el-Kelb ( nufVudfloden')'-; liis "hundrloden" . Hvem
som helst kan râka ut for tryckfel, men att en arabist skulle
hat'va kuniiat lâta en dylik ofversàttniiig passera oanmârkt, om
han pâtrâffat den i ett korrektur, âr Hka osannolikt som att en
grekisk filolog skulle hafva forbisett en sâdan uppgift som att
\. "kynologi" betyder "lâran om hufvudet" i stâllet fôr
-lâran om hunden". Artikeln ar emellertid signerad, sa att ingen
oskyldig behôfver bâra "hundhufvudet" for denna sak. I slutet
af samma artikel talas det om "Zâb el-Al'â (Ofre Zab)": las
Ain. Liknande misstag forekomma âfven pâ andra stallen. Att
mekaniskt skrifva af en form, som man icke forstâr, ar alltid
en vansklig uppgift, och anvânder man sârskilda transskriptions-
tecken, âr det sâkrast att anlita sakkunnigt bitrade.1
\ .irre ar det emellertid, om redaktionen infor en oriktig upp-
gift i en artikel, som i tryckfârdigt skick aflâmnats af en faek-
man, hvilken med sin signatur ansvarar fur uppgifternas veder-
hàftighet. Sa bar skett i art. medrese, som upptrader i den all-
deles oriktiga formen medrëse. Ordet heter pâ arabiska médrese;
i Egypten far man hora uttalet madrasa, och i nordvàstafrikanska
dialekter forekommer bâde mdérsa och méddérsa. Man ma hoppas,
att dylika "forbâttringar" hora till sallsyntheteina.
Uppgifterna om uttalet âro stundom alldeles oriktiga. Sâr-
skildt mârkes, ' att det tecken (-), som i sprâkvetenskapliga ar-
beten och enligt redaktionens egen uppgift âfven i Nordisk familje-
bok utmârker lâng vokal, ej sallan placeras ofver ko rta vokaler.
t. ex. Bujuk /< /'A.1' dâr âfven bujuk ar oriktigt, i stâllet for Bûjûkdëré
eller Bôjukdëré och Diarbêkr2 i stâllet for Dijâr Bêkr eller Dijârbekr
(jfr ofvan s. 69). Ibland tyckes langdbeteckningen angifva ac-
centen oberoende af vokalena kvantitet, t. ex. Chosrâu* «liii a
âr kort, men betonadt, och Kerak, dâr forsta stafvelsen oriktigt
âtergifves med kë-, ehuru ordet pâ arabiska heter Karak eller
KSrak. Afven uppgifterna om accenten âro stundom felaktiga.
1 Jfr Leakdkr, Nordisk tidskrift, 1914, s. 4(>2.
* Sa re<lan i forsta upplagan.
Xâgra anmàrkningar till Nordisk familjebok (ny uppl.) 73
t. ex. Keréddin i stàllet for Kéreddm (riktigare Cher ed-dm) och
Ajésja,1 dâr redaktionen accentuerai- andra stafvelsen i stàllet
for den fôrsta. Jâmte Ajésja upptages âfven det likaledea orik-
tiga Aisja som sârskildt uppslagsord. l'a arabiska heter ordet
'■A'ischa eller 'Ajischa med lângt betonadt a i fôrsta stafvelsen.
I dylika fall hade det varit mycket battre att alldeles utelamna
bâde accent ocli kvantitetsbeteckning.
Den indiska afdelningen Sr redigerad med synnerlig omsorg.
De flesta hithorande artiklar hafva forfattats eller granskals af
en erfaren fackman, men dâr detta icke varit hândelsen, upp-
tâcker man stundom fel eller inkonsekvenser. Sa aro i art. Kern,
J. H. K. fiera boktitlar oriktigt âtergifna, t. ex. Brat-Sanhita
och Arabhatîya; las Brhat-Sanhitâ, Aryabhatiya. I art. Deccan
âtergifves landets fornindiska namn med Dàksjina desa; enligt
de principer, som eljest foljas, borde det heta Daksiria deçà. I
art. brahman anvandas f och s' i stàllet for ,j och ç, t. ex. Vifnu
och S'iva for Visnu (Vis/nui) och Çiva. Det forstnâmnda tecknet
{-[-) âr synnerligen olâmpligt, dâ man icke har anledning att
antaga, att det skulle kunna fâ nâgon allmannare anvàndning i
stiillet for s eller sh.
Sakliga misstag pâtrâffas niera sâllan. I art. arabisk konst
talas det om "en fôrsamlingssal (mihrab) for de bedjande, med
ett heligt rum (kibîah) for koranens bevarande". Med mihrâb
menas icke en sal, utan en s. k. bônenisch, d. v. s. en nisch,
framfôr hvilken den tjânstforrâttande prasten star, dâ h an leder
forsamlingens bôner, och kibla betyder helt enkelt "riktningen
mot Mekka".2 I art. Beràbra uppgifves. att Berâbra âr en "nubisk
folkstam, boende i Nildalen, frân Assuan till Sebua. och utgô-
rande omkr. 130,000 personer, hvilka tala ett med det arabiska
pâ lângt hall beslâktadt sprâk". Berâbra âr det arabiska namnet
pâ nubierna i Nildalen mellan Aswân i norr och fjârde katarakten
i soder, och dâ forfattaren till ifrâgavarande artikel inskrânker
berâbras omràde till landet "frân Assuan till Sebua", har han
tydligen trott, att de endast omfattade den nordligaste stammen
eller de nubier, som tala kenzïdialekt, hvilket âr alldeles orik-
tigt. Lika vilseledande âr uppgiften, att berâbra tala "ett med
det arabiska pâ lângt hall beslâktadt sprâk". Detta skulle dâ
innebâra, att de talade nâgot slags semitisk dialekt. Sa âr
emellertid icke fôrhâllandet. Berâbras modersmâl âr nubiska,
1 Sa redan i fôrsta upplagan.
» De oriktiga uppgifterna aro ordagrant aftryckta efter fôrsta upplagan.
7 1 K. Y. Zetterstéeo
och de, Bom begifva sig till Egypten, liira sig àfven arabiska.
De oriktiga uppgifterna ftirklaras dâraf, att denna artikel i ofôr-
ândrad form aftryckts efter bd II af den forsta upplagan, som
utkom lv7-. l'a den tiden kânde raan fôga till nubiska spràket,
iiirii 1904, dâ motsvarande del af den nya upplagan publicerades,
var nubiskan redan ett af de bâst kânda sprâken i Afrika. Till
de sakliga misstagen mâste man afven râkna fôljande hânvisning;
"Boucha», Abu. Se Buchari." Slâr man upp art. Buchiri,
limier man, att voderborandes fullstândiga nainn lyder: Buch<ni,
Abu Abdallah Mohammed eJ-B. Hvad kan dâ vara naturligare
lin att den beromdo muhammedanske forfattaren hade tre for-
nanm, 1) Abu. 2) Abdallah och 3) Muhammed? Saken àr dock
icke sa enkel. Araberna plâga namligen uppkalla sig icke alle-
nast efter sina fader, utan afven efter sina soner, t. ex. Abu Mu-
hammed 'Abdallah bin Ma:' un, d. v. s. 'Abdallah, son till Maz'un
och fader till Muhammed. I ofverensstammelse dârmed betyder
1 Un-huis namn: "Muhammed el-Bucharï, fader till 'Abdallah " .
En fackman skulle darfor aldrig kunna citera honom under namnet
"Abu Buchari". I art. chamsin uppgifves det, att "namnda vind
har t'att sitt namn af det koptiska chamsyn I. chamsein (femtio)".1
Detta ord âr icke koptiska, utan arabiska och bor transskiïberas
chamgln, hvaremot skrifningen chamsein âr alldeles omotiverad.
I art. Damaskus (sp. 1208, rad 12 nedifr.) heter det: "Den stora
pilgiimskaravanen till Mekka samlas ârligen hâr i september."
Detta skulle innebâra, att vallfârden vore bunden vid en viss
ârstid. Sa âr icke forhâllandet. Pilgrimsfârden ager namligen
rum under en viss mânad, men dâ det muhammedanska âret âr
ett nianar. som âr elfva dagar kortare an det kristna solâret,
sa kommer ock ifrâgavarande mânad att under hvarje 33-ârs-
period genon'ilopa alla de olika ârstiderna. I forsta upplagan
lyder detta stalle pâ fôljande sâtt: "I Sept, hvarje âr samlas i
D. den stora pilgrimskaravan, som har Mekka till sitt mal."
Detta pâstâende vittnar om en fôrvânande obekantskap med
orientaliska foihâllanden. Granskaren mârker emellertid ingen-
fcing, utan foretager sig helt lugnt att rédigera om den oriktiga
notisen med det résultat, att den blir lika oriktig som forut.
Det Hgger emellertid i sakens natur, att enstaka forbisoenden
svârligen kunna undvikas i ett sa vidlyftigt arbete, och ett par
amarre misstag spela ju icke heller nâgon roll i en artikel, som
fôr Ofrigl iir vâl redigerad. Vârre âr det. om en medarbetare
1 Ordagrant lika med Eôrsta upplagan.
Nâgra anmarkningar till Nordisk familjebok (ny uppl.) 75
àtager sig att forfatta eller revidera en artikel. for hvars bear-
betning han saknar de erforderliga fôrutsattningarna. I art.
nunnation uppgifves det, att detta ord "âr bildad! pâ dei grekiska
bokstafsnamnet nn* . Dâ nunationen âr en speciellt arabisk fôre-
teelse och ordet i den arabiska grammatiken alltid anvandes i
alldeles samma bemârkelse som den inhemska termes tanwîn,
hvilken just betyder "nasalering" och âr bildad af det arabiska
bokstafsnamnet nan, sa foref aller det a priori vida sannolikare,
att nunation icke âr nâgonting annat an en latinsk ofversâttning
af tanwîn och sâledes hârstammar frân det arabiska nan och icke
frân det grekiska vô, liksom den motsvarande termen mimai ion '
iir bildad af mlm, det arabiska namnet pâ m, och icke af ;j.O. 1
hvarje fall skrifves ordet numera alltid nunation med <-tt n: formen
animation forekommer visserligen i âldre arbeten, men har for
làngesedan ofvergifvits. I fortsâttningen heter det: "Som terni
anvandes nu ordet fôretrâdesvis eller endast inom den semitiska
grammatiken, hvarest dârmed betecknas hvarje utvidgning i slutet
af ett ord med -n, sâledes âfven af suffixal karaktâr, t. ex. -n
som obestâmd artikel." Denna définition, enligt hvilken t. ex.
den syriska personalândelsen -n i 1. ps. pi. perf. (qetal-n) skulle
kunna betraktas som nunation, visar, att forfattaren till ifrâga-
varande artikel icke vet, hvad nunation âr, och icke heller âr fôrtro-
gen med de arabiska vokaltecknens betydelse. I stallet bor det
heta: "Som term anvandes ordet inom den arabiska grammatiken,
hvarest dârmed betecknas en utvidgning efter vokal i slutet af
ord med ett -n, som i den arabiska skriften âtergifves genom
dubbelskrifning at den foregâende vokalen, icke genom tecknet
for konsonanten n, och i de flesta fall har betydelse af obestâmd
artikel."
I art. persiska spràlcet heter det, sp. 573: "Efter Persiens
underkufvande af araberna (650) fôljer âter en nâstan litteraturlcis
period af ofver 200 âr, hvarefter den med arabiska bokstâfver
skiifna nypersiskan med Hanzala Rudagi, Belami och Firdausi
fr. o. m. 800-talet framtrâder" etc. I stallet for "650" biir det
heta "omkring 650", jfr. sp. 555, nedtill. Af den ofvan anfôrda
satsen skulle man vidare kunna draga den alldeles oriktiga kon-
klusionen, att Firdausi (fodd 935 eller 936, dod 1020) lefvat pâ
800-talet. I den af Almkvist skrifna artikeln i forsta upplagan
lyder detta stalle pâ foljande sâtt: " en nâstan litera-
1 I Nordiste familjebok upptagea detta ord under den oriktiga formen
mimmation.
76 K. Y. Zetterstéen
fcurlôs period af nara 300 âr, hvarefter den med arabiska bok-
st;it'\t ; skrifha nypersiskan med Rudagi, Belami och Ferdusi i
I0:de ârh. framtrader ". Mot denna formulering kan
ingenting invalidas, dâ alla tre hâr nâmnda forfattares verksam-
het infôll pâ 900-talet. Den âldste — Rûdagï — dog 954. Bearbe-
taren bar emellertid tillagt Hanzala, som lefde omkring midten af
800-talet, och i ôfverensstânimelse darmed ândrat "nara 300 âr"
ti 11 "ôfVer 200 âr" saint fôrlagt den nypersiska litteraturens upp-
komst till 800- i stâllet for 900-talet. Men dâ borde han ocksâ
liafva redigerat om hela satsen, sa att icke en tidsbestâmning,
som giiller Hanzala, kan tillâmpas pâ den vida yngre Firdausi.
Samma spalt, rad 2 nedifr. anfôres roj jâmte ruz som den ny-
persiska motsvarigheten till det fornpersiska rauè'ah och pehlevi
roj 'dag\ I det fôregâende âr det frâga om den persiska ut-
vecklingen c > g, men roj (med j) kan ju icke anfôras som ex-
empel pâ nypersiskt z, och dârtill kommer, att detta ganska
ovanliga ord, sâsom Horn pâpekat, antagligen tillhor nâgon ny-
persisk dialekt. Sp. 574 heter det: "Denna fonetiska forândring
âr, jâmte arabiska sprâkets stândigt vâxande och nu oerhorda
inflytande pâ sprâkbruk och ordfôrrâd, nâstan den enda utveckling
nypers. genomgâtt under de sista 900 âren." Sa lyder detta
stalle âfven i forsta upplagan. Men dâr antogs en period af nara
300 âr ligga mellan den arabiska erofringen och nypersiskans
upptiâdande som litteratursprâk, d. v. s. detta sprâks uppkomst
forlades till omkring 950, och lâgger m an till 900 âr, sa kommer
man till tiden omkring 1850, hvilket passar ganska bra i en ar-
tikel, som trycktes âr 1888. Nu dâremot har nypersiskans upp-
komst flyttats nâra 100 âr tillbaka, d. v. s. till omkring 850,
och om man liai till adderar 900, sa blir resultatet circa 1750,
hvilket icke dlls passar i en artikel, som publiceras âr 1914. Om
objektivformen (dat.-ack.) heter det, att den bildas med post-
positionen -ni, "ofta med ordet mar fore, t. ex. (mar)mard-râ,
ât mannen". Uppgiften, att mar ofta tillâgges fore dativen och
ackusativen, har tillagts i den nya upplagan. Det âr emellertid
icke îiktigt att pâstâ, att mar "ofta" tillâgges, ty denna kon-
struktion tillhor egentligen det hogre sprâket och âr numera
mycket ovanlig. Hvad bildningen af pluralis betrâffar, heter det
i bâda upplagorna, att pluralândelserna âro -an "for lefvande
vâsen och -hâ for doda ting (men i nuvarande umgângessprâket
alltid -hâ), t. ex. mardân, mân, gul-hâ, rosor". Pâstâendet, att
-hâ alltid anvândes i det nuvarande umgângessprâket, âr dock
Nâgra anmarkningar till Nordisk familjcbok (ny uppl.) 77
nâgot for kategoriskt; det âr visserligen alldeles îïktigt, att -hâ
ar den vanligaste ândelsen, men i vissa ord fôrekommer -an ânnu.
Det bôr dârfôr heta: "i nuvarande umgângessprâket oftast ,-hà ■ .
For ôfrigt ar exemplet gul-hà ganska olâmpligt; detta âr visser-
ligen den regelbundna pluralformen, men â andra sidan iir det
mycket vanligt, att gui 'ros', persernas âlsklingsblomma, personi-
fieras och antager pluralformen gulân. Den persiska vokalen .;;
âtergifves i den forsta upplagan med e, i den andra med a, och
for bâda skrifsâtten kunna skàl anforas. Bearbetaren har emel-
lertid râkat gâ for lângt i sin strâfvan att normalisera ortogra-
fien. Som exempel pâ ett substantiv med adjektivattribut anfor
Almkvist merdân-i-beh 'de gode mânnen'. Nu vet hvarje fackman,
att det nypersiska j?.) icke âr ett rent i, utan nàrmar sig e,
i synnerhet framfôr h, och det âr dârfor icke svârt for de sak-
kunnige att fôrstâ, att Almkvist med e i beh (i persisk skrift
bih) menade nâgot annat an med e i merdân. Bearbetaren har
emellertid trott, att e i bâda orden motsvarar ett persiskt jj,
och dârfor pâ bâda stâllena âtergifvit det med a. Sam m a fel
âterkommer i formerna bahtar 'battre', bahtarm 'bâst' och pidar-i-
hah-i-tu-rà 'ât din gode fader'. I stâllet for bah bor ofverallt
lâsas bih. Som pluralis af demonstrativpronomen anfores enligt
Almkvists fôredome inân och inhâ. Almkvist foljde namligen
gârna den principen att utmârka kvantiteten endast vid lâng
betonad vokal, men dâremot lâmna den obetecknad, om vokalen
var lâng och obetonad. Dâ emellertid bearbetaren i andra f ail
utmârker vokalens lângd âfven i obetonad stafvelse, t. ex. (sp.
575) Kâschân, Schirâs, sa hade han ocksâ bort skrifva inân, inhâ,
hvilket âfven battre motsvarar det verkliga uttalet. Sp. 574,
rad 7 nedifr. star burda bnd-am, las burda bûd-am. Afven den
bibliografiska afdelningen, sp. 575, gifver anledning till hvarje-
handa anmarkningar. Sa kallas Vullers' bekanta larobok "Gram-
matica linguae persarum (1850—70)". Den ursprungliga titeln
lyder: InstiUdiones linguae Persicae cum Sanscrita et Zendica lingua
comparatae, Gissae 1840. Har behandlas den persiska formlâran.
Sedan utkom en ny del med samma titel, utvidgad med orden
Syntaxis et ars metrica Persarum, Gissae 1850, men utan nâgon
beteckning, som angaf, att detta egentligen var del II af det forut
publicerade arbetet. Sedermera ombesorjde Vullers en ny upp-
laga af forsta delen med titel Institutiones linguae Persicae. Ed.
altéra aucta et emenda/a. Grammatica linguae Persicae cum dia-
lectis antiquioribîis Persicis et lingua Sanscrita comparatae, Gissae
7- K. Y. Zetterstéen
1870. De bâda sistn&mnda arbetena sammanfattade Almkvisi
under den gemensamma titeln "Grain m. ling. pers. (1850—1870)",
hvilkil \ i.-serligen ickc ofverensstàmmer med moderna prin-
eiper fôr bibliografisk exakthet, och detta "pers." (= persicae)
liar bearbetareo i den nya upplagan pâ fii hand forvandlat till
"persarum*. Utan onodig vidlyftighet kan det ifràgavarande
arbetets titel âtergifvas pâ fôljande siitt: Institutiones linguoé
Persicae (2 dlr, 1840—1850; forsta delen, innehâllande formlâran,
utg. i ny uppl. 1870).- Rad 28 nedifr. star Schukovski: liis
Shukovski. I det fôljande uppgifves, àtt Clair- Tisdalls grani-
matik utkom 1892 och Seydels 1900. Det forra arbetet utgafs
emellertid 1902 och det senare 1890. For ofrigt skrifver den
bekante polyglotten Seidel sitt namn med i, ej med y. Rad 21
nedifr. star Steingussx las Steingass. Rad 17 nedifr. nàmnes
"Wollaston, A persian dictionary (1904)"; las "Wollaston, A
complète english-persian dictionary (1904)". Detta àr emellertid
endast ett sammandrag af ett storre arbete af samma forfattare
och med samma titel, hvilket utkom 1889. Den forsta fullstân-
digare upplagan borde darfor hafva upptagits i litteraturfôrteck-
ningen, liksom StUxMMES kortfattade, men fortriiffliga larobok
Arabisch, Persisch und TurMsch (Leipzig 1902), som med skal
kan rekommenderas ât hvar och en, som ônskar inhàmta de for-
namsta muhammedanska kultursprâkens elementer.
Af ofvanstâende framgâr, att âtskilliga oriktigheter i forsta
upplagan upprepats i den andra, och att nya misstag tillkommit
under arbetets fortgâng till foljd af otillriicklig kontroll frân sak-
kunnigt hall. Skall Nordish familji :hol; fullt motsvara de ansprâk,
man tir berâttigad att stàlla pâ ett dylikt arbete, mâste ock den
verkliga sakkunskapen anlitas niera an hittills.
Comptes rendus.
G. Contenait, La déesse nue. babylonienne. Etude d'iconographie
comparée. Paris, Geutlmer, 1914. 131 p. 8°. Fr. 8:—.
Die darstellung einer nackten gottin, die uns auf babyloni-
schen siegeln begegnet, ist mehimals erortert worden. Die meisten
gelehrten, die sich zur frage geâussert haben (so Fr. Lenormant,
J. Menant u. a.), erklâren die gestalt als eine abbildung Istars,
der gottin der fruchtbarkeit und des kampfes, und die darstel-
lungen des nackten weibes, die unter anderen vorderasiatischen
volkern, in Agypten oder auf den insein des Agàischen Aleeres
auftreten, fiihren sie auf babylonischen ursprung zuriîck. Wâhrend
Salomon Reinach dieser nackten gottin agàischen ursprung zu-
spricht, verweist Edm. Pottier auf die gleichformigkeit in der
entwicklung verscliiedener zivilisationen, die es mit sich bringt,
dass gleichformige schopfungen an mehreren stellen von einander
unabliàngig entstehen konnen.
Der verfasser untersucht die bedeutung der nacktheit in der
kunst der alten : die nacktheit dient als zeichen geringeren standes,
sie verfolgt manchmal kultische zwecke, und sie wird schliesslich
zur hervorhebung der rolle oder des charakters gewisser personen
in solchen Mien benutzt, wo es dem noch unerfahrenen kiinstler
nicht gelingen wiirde, seinem gedanken in anderer weise einen
gemeinverstândlichen ausdruck zu geben. Er liefert ferner eine
ubersicht der bis zu unserer zeit erhaltenen abbildungen des
nackten weibes sowohl aus der babylonischen kunst, wie aus der
elamitischen, der agyptischen, der agàischen, der syro-hittitischen
und der kanaanâischen, wobei eine reihe von abbildungen (im
ganzen bûche 127) die beschreibung verdeutlichen. Durch unter-
suchungen sowohl tiber die ûbereinstimmenden ziige der verschie-
denen typen, als auch iiber den ursprung eines jeden derselben
gelangt der verfasser zu der uberzeugung, dass die motive des
nackten weibes bei verschiedenen volkern spontan in verscliiedener
aptes rendus
weise behandelt wurden; gegenseitige einwirkungen mogen ge-
wisse lilinlielikeiten herbeigei'uhrt liaben; einer der typen ist mit
seinen archaistischen eigentûmlichkeiten in der kunst erhalten
geblieben, das ist die nackte babylonische gôttin; sie ist nur eine
variet&l des altesten typs, mit der man eine spezielle bedeutung
verbunden liât. Mehrere babylonische gottinnen sind ini laufe
der entwieklung nach einander in dieser weise dargestellt worden,
âala, Nin-har-sag, Zirbanit. Allmàlilich wurden sie aile mit
[Star identifiziert, und die nackte gcittin auf den babylonischen
siegeln ist also schliesslich eine abbildung Istars.
P. Leander.
Knut L. Tallqvist, Assyrian Personal Nantes: Acta societatis
scientiarum Fennic.se, Tom. XLIII, N:o 1. Leipzig, Harrasso-
witz, 1014. xxxii, 328 p. 4°. Mk. 40: — .
Prof. Tallqvist, der sich bekanntlich schon in babylonischen
namenstudien hervorgetan hat, liefert hier eine stattliche fort-
setzung seiner emsigen arbeit.
Bei jedem personennamen sind die belegstellen angegeben,
sowie die verscliiedenen schreibweisen, in denen der name even-
tuell erscheint, und die bedeutung desselben. insofern sich dièse
ermitteln liess. An die grosse namenliste fiigen sich verzeich-
nisse der in die namen eingehenden kompositionsglieder, die aus
namen von gottern, tempeln, landern, stâdten usw. oder aus
nominal- und verbalformen bestehen.
Die arbeit wird jedem assyriologen als nachschlagebuch wert-
voll sein.
P. Leander.
Karl Marti, Kurzgefasste Grammaiik der biblisch-aramâischen
Sprache, Literalur, Paradigme», Texte und Glossar. 2. ver-
besserte Aufl.: Porta linguarum orientalium XVIII. Berlin,
Keuther & Reichard, 1911. XIV, 117, 99* s. 8:o. Brosch.
Mk. 4,50, geb. Mk. 5,30.
Die vorliegende arbeit erhebt den anspruch, "im interesse
einer zu erstrebenden vertiefung des studiums . . . eine ganze
grammatik zu bieten, welche in einem systematischen aufbau
ein verstiiiidnis der sprache und ihrer erscheinungen zu vermit-
teln sucht und nicht nur ihre einzelnen formen registriert und
erklart" (s. V) — selbstverstândlich im gegensatz zu Stback'a
Comptes rendus 8 i
"Abriss" des biblischen aramâisch. Ich gestehe, dass es mir
nicht gelungen ist einzusehen, in welcher weise Marti's nur fiir
anfanger zur not geeignete grammatik einer vertiefung des
studiums forderlich sein konnte. Was M. mehr als Stbà< k
gibt — wenigstens wenn man von dem abschnitt liber die bildung
dtr nomina und von den syntaktischen bemerkungen absieht — , ist
nur solches, was Strack bei seinen lesern als aus dem hebrâi-
Bchen schon bekannt voraussetzt. Das iibrige ist der liauptsache
naeh der sehr weitschweifigen ausdrucksweise M. 's zuzuschreiben.
Ich will nicht mit dem verf. dariiber streiten, ob eine gram-
matik des bibelaramâischen fiir solche, die die hebrâische schrift-
lehie und die anfangsgriinde der formenlehre nicht kennen, ge-
schrieben werden soll; aile werden gewiss dariiber einig sein, dass
in einem lehrbuch, das iiber dièse sachen auskunft zu geben ver-
spricht. kleinere oder grossere stiicke der elementaren tatsachen
nicht iibergangen werden diirfen, so dass der lernende auf aile
fâlle nach einer hebraischen grammatik zu greifen genotigt wird.
Ich habe den eindruck bekommen, dass M. eine fiir den anfanger
vollstandige grammatik geschrieben zu haben meint, ohne zu
merken, wie viele einzelheiten darin nicht zu finden sind. So
gibt er z. b. die namen der konsonanten (s. 3 f.) an, vergisst
aber, diejenigen der vokale zu nennen (s. 6). Ebenso beschreibt
er ausfiihrlich die âussere gestalt der //«/é/'-vokale (s. 6), der
name kommt aber erst s. 17 vor. Den wichtigen unterschied
zwischen kurzem und langem — wird niemand ans dem M.'schen
bûche lernen. Soweit ich gesehen habe, kommt der name qâmœs
hùtiif nicht darin vor. Betreffs der akzentuation bemerkt M.
s. 7. dass sie das sog. prosaische system befolgt, aber nicht
einmal die zeichen der grôssten akzente werden erwahnt. Selbst
die hauptregel vom worttone vermisst man u. a. m.
Allen mit dem hebraischen vertrauten schaden ja dièse iibel-
stiinde nichts, aber es widerstrebt ihnen, ail die bekannten
sachen durchnehmen zu miissen, um das fiir das aramaische neue
aufzufinden, zumal die wissenschaftliche bearbeitung des gesam-
ten stoffes als sehr unbefriedigend angesehen werden muss. Der
verf. hat sich offenbar nicht fiir "einen systematischen aufbair
interessiert. Schon einige beispiele aus der schrift- und lautlehre
werden dièses urteil bestiitigen.
"Beginnt eine silbe mit zwei konsonanten, so tritt in der
regel ein murmelvokal zwischen sie. Noch leichter(!) kann am
ende des worts eine doppelkonsonanz die silbe schliessen, nattir-
M. O. 1915. •;
Comptes rendus
lich ohne dazwischentretenden mur mel vokal* (s. 11). Eine solche
zusammenstellung von ganz hetcrogenen sachen diirfte in einer
modernen gramroatik unzulassig sein. lm ersten falle ist docli
der murmelvoka] k< in sekundar hinzutretender lant, vielmehr ist
er ans einem ursprûnglichen vollvokal reduziert. Der zweite
satz besagl uur, dass ein wort mit doppelkonsonanz scliliessen
kann. Die "leichtheit", mit welcher dies geschieht, hângt be-
kanntlich von dem verschlusslautcharakter des letzten konsonan-
1. 11 ali and liât nicht das mindeste mit denjenigen fâllen zu tun,
w.i anf den silbenbeginnenden konsonanten ein reduzierter vokal
folgt.
Ûberhaupt leidet die darstellung des &euâ mobile an einer
bedauernswerten unklarheit, vgl. § 4. e, § 14. a. usw. An erst-
genannter stelle wirkt sie geradezn verworren. Naclidein der
verf. vom 5euâ als zeichen sowohl der vokallosigkeit, wie des
inurmelvokals gesprochen hat, sagt er: *Wo letzterer (der mur-
melvokal) noch die farbe eines a, e oder o erhalten hat, treten
die zeichen fiir dièse vokale links neben die beiden senkrecht
untereinanderstehenden punkte, welche die vokallosigkeit(î) an-
deuten . . . Das sind also die gefârbten murmelvokale. " Den
unterschied zwischen §euâ mobile und §. quiescens klar aufgefasst
zu haben, gehort unzweifelhaft zu den wichtigsten voraussetzun-
gen fiir ein " verstândnis der sprache und ihrer erscheinungen".
Es niitzt wenig von oîïener und geschlossener silbe (s. 11) zu
reden, wenn nicht streng zwisclien den beiden ienâ unterschieden
wird. Eine konsequente setzung des w«oe/>œ3-striches ist zu diesem
zwecke durcliaus notwendig, wird aber von M. leider vernach-
lâssigt. In diesem zusammenhange erwahne ich auch die un-
genauigkeit, dass M. von langen und kurzen silben spricht (s.
11) und damit' silben mit langem oder kurzem vokal meint.
S. 17 schreibt M.: * Verànderungen der vokale werden
sowohl dadurch herbeigefuhrt, dass bei der flexion eine neue
silbenteilung und damit zusammenhângend ein wechsel des wort-
tons notig wird, als aucli dadurch, dass" usw. Zwar ist "zu-
sammenhângend" ein dehnbares wort, aber niemand, der die
verh<nisse nicht anderswoher kennt, wird aus diesem satz ent-
nehmen konnen, dass der wechsel des worttons in diesem falle
die primâre ursache der veranderung ist. Dass es ausserdem
falle gibt, wo ein vokal verandert wird, ohne dass eine neue
silbenteilung notig wird, daran scheint M. nicht gedacht zu ha-
ben, vgl. § 17.
Comptes rendus
Fur die auffassung M. 's von den lautlichen vorgiingen und
fur seine phonetische terminologie charakteristiscb sind noch
folgende beispiele. Von der form nrDIfïtfn ;j f. Sg. sagt er (s. 19):
"das patah unter n ist ein hilfsvokal, der an bedeutung ein paiah
furtivum nicht iibertrifft; vgl. selbst beibehaltung dièses patah
vor einem H mit doges und è'uà in rrçrtï'n (=2. pers. sing. —
adde: masc!)". Zum ersten beispiel liât man selbstverstandlich
formen wie rriçs* zu vergleichen. In dem zweiten kehrt M. die
verhiiltnisse ganz um: das papah wird wegen der doppelkonso-
nanz eingeschoben, und man hat eben auf die beibehaltung des
è'uâ und auf die durcli dà^èê gekennzeichnete explosive aus-
sprache des t acht zu geben. Wenn von der "aspiration" (vgl.
unten) die rede ist, macht M. zur betreffenden form dièse be-
merkung (s. 12): "Nur eine scheinbare(î) ausnahme dagegen (d.
h. gegen die regel der "aspiration") bietet die unaspirierte aus-
sprache des schluss-H in prîZPtt'n."
Sehr befremdend klingt uns die regel § 18. c: "Tritt die
schàrfung ein, wie dies bei n und V môglich, bei n aber not-
wendig ist, so muss wenigstens(î) aus einem patah ein segol wer-
den, wenn der guttural mit einem qâmes zu sprechen ist. "
"Schàrfung" ist so viel als "gemination", fiir "geminata" kommt
auch "verstârkter laut" vor (s. 13 oben).
Die hier und an anderen stellen1 benutzte volkstumliche
terminologie schadet ja wenig, wenn aber M. §§ 3. b. und 10 fiir
die doppelte aussprache der ô^aiV^/^/^-konsonanten die ausdriicke
"aspiriert" und "unaspiriert" verwendet, dann muss darauf hin-
gewiesen werden, dass dieselben eine bestimmte phonetische
bedeutung haben, die mit der aussprache der betreffenden laute
nichts zu tun hat, und gegen ihre verwendung in einem fiir sie
fremden sinne einspruch erhoben werden. In diesem falle handelt
es sich um den unterschied zvvischen explosiv- oder verschluss-
lauten und spiranten, wie sie ganz richtig in der tabelle auf
s. 9 klassifiziert sind. Dièse tabelle, die fur die vorliegende aus-
gabe hinzugekommen ist, ist offenbar fremdes gut, das der verf.
seiner wissenschaftlichen anschauung nicht hat assimilieren kon-
nen. Ich bemerke hier, dass er versâumt hat, fiir die spirantische
aussprache des : eine transskription zu geben.
Ûber die quantitât der vokale gibt M. keine regel,
1 Vgl. noch s. 20: »die verdùnnung eines a zu i» und Der zu einem
imirinelvokal reduzierte ursprungliche vokal ... erscheint wieder in zuge-
spitzter form.»
B 1 Comptes rendus
und waa er gelegentlich dariiber âussert, ist nicht geeignet, die
51 aufzuklàren. Er spricht von einem "tonlangen I- oder
E-vokal* (§ 19) wie sonst oft ohne ein wort zur erklârung
dieser benennung. Es wâre intéressant gewesen zu wissen, in
welcher lage er den tonlangen 7-vokal annimmt. Da er auch
• in kurzes e voranssetzt (vgl. £ 8). wâren einige beispiele mit
genauer bezeichnung der quantitat sehr erwîinscht gewesen. Jetzt
kann man hochstens supponieren, dass M. in denjenigen fâllen,
wo er das t unbezeichnet lâsst, die frage der quantitat offen
stellt. — Beilàufig erwahne ich hier den sonderbaren gebrauch,
den M. vom gleichheitszeichen macht, vgl. z. b. s. 55 "hètain =-
hitaiu*, s. 75 "NtpJJ Rat fem. =«oe8te".
Eine befriedigende erklârung der schwachen verba zu geben,
vermutlich noch ^iemandem gelungen, es gibt jedoch er-
klarungsversuche. unter denen man zu wâhlen hat, wenn man
nicht auf jedes verstandnis verzichten will. Hâtte sich M. einer
der vorhandenen erklârungen angeschlossen, wiirdedie darstellung
der schwachen verba ^"V und y'b eine klarheit gewonnen haben.
die man ihr jetzt absprechen muss. Die erstgenannten verba
nennt er "mittelvokalige" und polemisiert ausdri'icklieh gegen ihre
auffassung als dreiradikalige (s. 49). Trotzdem fasst er sie (s.
48) mit "prï und p^w(!) unter einer rubrik zusammen: "IL Klasse:
Die verba mit schwachem mittlerem Konsonant oder (sic)
mit langem vokal in der mitte an stelle des zweiten
radikals". Dièse beiden arten (welche?) seien zusammengenom-
men. "weil vielfach die mittelvokaligen verba als ursprungliche
verba mediœ 1 oder , gefasst und noch als solche in den worter-
buchern eingereiht werden". Sodann behandelt er 1. die zwei
oben genannten verba und 2. "die mittelvokaligen verba". Nach
abermaligem' durchlesen dièses abschnitts (§ 61) glaube ich nicht
dem gedankengang des verf.'s folgen zu konnen.
Einen unseligen wankelmut verrat die darstellung der verba
~: "Die verba mit schwachem drittem radikal oder die
hintenvokaligen verba" (s. 52). Wenn der verf. weiter
schreibt: "Im aramâischen ist aus den drei klassen der verba
mit auslautendem u, i und ' eine einzige geworden, welche aile
dièse verba fast ganz als III i behandelt", so fragt man sich:
sind die auslautenden vokale u und i als dritte radikale aufzu-
fassen? und: sind es dieselben vokale oder die im paradigma
auftretenden, also <l, ?; c, die uns dièse verba als hintenvokalige
charakterisieren lassen? M. verzichtet ganz auf eine erklârung
Comptes rendus
der afformativlosen formen. Es heisst nui- (s. 53): "Fiir die
afformativlosen verbalformen gelten folgende regeln: l'as
transitive perfektum P^al (qHal) geht auf à ans • usw. Wenn
er aber eine verpflichtung fiihlt, die formen mit afformativen zu
erklâren, driickt er sich derart aus, dass man daraus nur schlies-
sen kann, dass er einer eignen ansiclit von der natur dieser
verba entbehrt. S. 55 sagt er: "Mit vorausgebendem a vérbin-
den sich die endungen i und ]1 — zu "î -- und ]i — (aus au
uiid (ujn ist o, on geworden). Dièses a ist im transitiven perfekt
J^'al der charakteristische vokal, und die formen des perfekts
haben dann wohl fur die entsprechenden formen des imperfekts
und dièse fiir die des imperativs entscbieden. Oder ist an ver-
schmelzung der imperfektendung e (== ai) mit un zu on zu denken? "
M. vermeidet es hier iiberall, von einem radikalen i zu sprechen, was
nach der regel der lautlehre §15. e. auffâllt, denn dort heisst es:
"1 und 1 haben sich in der verbalflexion zwischen zwei vokalen nicht
gehalten; so wird aus auû zunâchst au und dann o \ ebenso aus ain
au und dann o.u Dièse regel kann man nicht anders verstehen, als
dass sie von einem ursprunglichen i handelt; sie wird jedoch mit
keinem beispiel belegt, wie sonst immer geschieht, und in der
formenlehre wird nirgends auf sie verwiesen, was nicht ganz
zufallig zu sein scheint. Von der form \$jf} sagt M. (s. 55
unten), der auslautende vokal sei vor der endung j— "zu mur-
melvokal verfliichtigt, dagegen zwischen diesem und dem vokal
der endung ein i eingetreten". In diesem falle ist die ansicht
des verf.'s endlich zum vorschein gekommen, denkt der léser.
Ein in dieser weise auftretendes i kann doch nur sekundar sein.
Aber dann folgt unmittelbar (s. 56): "Ebenso hat sich dies die
vokale auseinanderhaltende i erhalten(!) nach dem langen â des
infinitivs der abgeleiteten stamme und vor der infinitivendung
H— ." Jetzt wTeiss man nicht mehr, was man glauben soll.
Wenn man in der lehre vom nomen nachsieht, ist man ttber-
rascht zu finden, dass M. hier die konsonanten u und i als die
ursprunglichen schlusslaute entscbieden anzunehmen scheint. Er
sagt § 74. a: "Die nomina mit der endung X— oder ' von bildun-
gen der hintenvokaligen stâmme lassen den ursprunglichen schluss-
laut noch erkennen." Und weiter absatz b: "Das u erscheint
in nomina generis femin. als \ ... Als konsonant 1 tritt es
auf" usw. Absatz c: "Das i erscheint als konsonant" usw. AJso:
wâhrend M. s. 52 von verba mit auslautenden u und i spricht (vgl.
oben). stellt er hier die regel auf, dass das u als a erscheinl !
-6 Comptes rendus
Mehrere beispiele dieser art anzufiihren, ist ohne zweifel iibei-
liiissig. Wftre es nicht viel besser gewesen, sicli mit einer
-registrierung" der einzelnen formen zu begniigen? Yon einer
"erklfirung" derselben kann nicht die rede sein.
Zur laut- und formenlelire notiere ich noch ein paar kleinig-
keiten. g 14. b. steht nTW3, § 51. b. und im text Dan. 4,27
~7':Z; g 18. b. ist fiir hohorebat nach M. 's umschrift hohorevui zu
schreiben; § 27. b. steht H fur 1T!, § 30. c. pB)n f. pB}n, nn:n f.
""-*": § 74. c. scheint M. langes i in formen wie j?in anzunehmen
(er schreibt -âiln, oder ware es ein druckfehler?), was un-
moglich ist; § 108. b. steht ~HN. fiir TIN. Der ton sollte we-
nigstens bei solchen wortern bezeichnet werden, wo man nicht
aus allgemeinen regeln auf ihn schliessen kann, z. b. § 64. a
'30 Ezra 7,25 (vgl. §-23); § 66. e. rni Dan. 6,19; § 94. c. vXçb.
Die bemerkungen zur syntax ss. 87 — 112 kann man nur
willkommen heissen, wiewohl auch hier ein gevvisser mangel an
klarheit bemerkbar ist.
Die texte haben — im gegensatz zu den von Strack unter
vergleichung von handschriften hergestellten — keinen selb-
standigen wert, aber die erklârungen der fussnoten werden niitz-
lich sein.
Ich verzichte auf den anspruch, das glossar durchgenommen
zu haben. uni nach druckfehlern zu suchen.
Meine bemerkungen zur M.'schen grammatik wiirden ihren
zweck erreicht haben, wenn sie den verf. vermogen konnten, die
notwendigkeit einer umarbeitung seines bûches einzusehen. Ich
habe mich nur bei elementaren tatsachen aufgehalten, weil m. e.
eine grammatik, selbst ohne auf der hohe der wissenschaftlichen
forsclmng zu,stehen, dem anfângerunterricht gute dienste leisten
kann, wenn sie nur xon einer durchgearbeiteten gesamtauffassung
der sprache zeugt und die notige klarheit der darstellung be-
sitzt. Niedriger diirfen die ziele einer neuen auflage nicht ge-
stellt werden, wenn dièse grammatik im stande sein soll, mit
der STRACK'schen zu konkurrieren. Eine kritik des bûches vom
standpunkte der "neuen schule" aus hat nicht meine aufgabe
sein konnen. Man hat nur zu bedauern, dass M. nicht seiner
absicht gemâss (vgl. s. VI der vorrede) vermocht hat, "die be-
deutenden bûcher" von Brockelmann und Noldeke, die seit der
ersten ausgabe erschienen sind, auf die neugestaltung der gram-
matik in merkbarem masse einwirken zu lassen.
lùnamid Mattsson.
Comptes rendus
Cari Brockelmann, Syrische GrammaUk mit Paradigmen, Literatur,
Chrestomathie und Glossar. 3. vermehrte und verbesserte
Aufl.: Porta linguarum orientalium V. Berlin, Reuther &
Reichard, 1912. XVI, 148, 199* p. 8°. Mk. 8: -.
The first édition of Professor Brockelmann's well-known
Syriac Grammar appeared in the year 1899; the third, in 1912.
That this work has reached a third édition in so short a time
is a sufficient proof of its usefulness. It is a matter of course
that the learned author has revised the grammar and brought it
up to date in every way, but upon the whole the présent édition
is practically identical with the second.
Setting the grammatical and the bibliographical part aside,
the reviewer may confine himself to some remarks referring to
the glossary and the chrestomathy.
As for the glossary, it would, no doubt, hâve been useful,
if the author had given a little more. In the préface (p. VIII,
below) he says, "Ganz ablehnen musste ich natiirlich die von
einer Seite an mich herangetretene Zumutung, den Charakter der
Grammatik aufzugeben und sie rein praktischen Bedûrfnissen
anzupassen. Das Buch ist in erster Linie fur den Unterricht an
den philosophischen Fakultâten deutscher Universitaten bestimmt.
Dièse haben, auch wo sie Elementarunterricht bieten miissen,
nicht nur das Redit, sondern auch die Pflicht, ihn wissenschaft-
lich zu gestalten". Every Semitic scholar must be very thank-
ful that Prof. Brockelmann has not accepted a proposai made
by a person who is, apparently, not interested in the historical
development of the Semitic languages; but, according to the
principles laid down in the grammar, the glossary should not be
meant for practical purposes only. Thus it would hâve been
very useful to give the first form of the verbs throughout.
provided that this form is not out of use or of compara-
tively rare occurrence. The author has included only such forms
and meanings as occur in the Syriac text, and this scantity is,
no doubt, due to want of space; cf. page VIII, "Der mir zur
Verfugung stehende Raum gebot mir auch sonst manche Be-
schrankung". If, however, he had given some fuller lexico-
graphie information, the value of the book would hâve been
considerably increased. Moreover, this want could, no doubt,
hâve been supplied by adding only a few pages and, if necessary.
< iomptes rendus
omitting some portion of the Syriac text.1 Thus, on p. 166
tlif glossary infonns us that -ft^U means "sien verbergen", and
od p. 174 we read, ">2aj keusch. JloSoj Keuschheit. *2ûjLJ sich
4 4 4 16
scheuen". As for jj^, tlie fuller détails given e. g. by Iîoediger,
Chre8totnathia Syriaca, 3d éd., vie. "Ia^ latuit. Pa. abscondit,
celavit. Ethpa. reflex. et pass.u occupy but two lines. and in like
manner a short notice of the meaning. of s2&s, *â:u ("sich er-
rôten, sich scheuen, keusch sein4") and the corresponding causa -
tive sensé of the Pa'vl miglit liave been given in a few words.
Wlicn finding only the Etpa'al in the glossary, the beginner may
easily be mislead and Ihink this form to be the only one in use
as, for instance, ^2ûl1JJ "zurnen". On the other hand, if he is
16 * 16
taught that jj^j means "sich verbergen", he will easily under-
stand that the Pa'el must signify "verbergen" and that the
l'tjKt'al must hâve the corresponding reflexive sensé. Thus it
is by no means more difficult for a beginner to learn that J-^-o
means "eintreten" and J^ol "hineinbringen" than that the last
form means "hineinbringen". To a certain extent a similar re-
mark holds good of the noun, too. On p. 175 we read, "Jliooo
6 0
(vgl. «r>Joc) alte Frau". The masculine form J->tv> is not men-
tioned at ail, apparently because it does not occur in the chresto-
mathy; cf. Roediger, op. cit. "Jziûo f. jbQCY» senex". This would be
0 6
the same thing as to write, in a Greek glossary, " yepouà old (woman) ■
without giving the masculine yepaiéç. According to the same
principle, on p. 161 we find only the adverb k,J^*2i« "freundlidr .
but not the adjective |2i*2i~, though this word is very common
in Syriac. Nor would it hâve been superfluous to give the singular
1 Fischer's glossary to his édition of Bbûnkow's Arabie ehrestomathy
is muefa more exhaustive, though the ground-forms of the verbs are not
alwaye mentioned, cf. e. y. \J^f^ and f^j. where only tlie derived forms are
given. As for Nôldeke and Mûlleb, Delectus veterum carminum Arabicono»,
ould likewise wish that the lexicographical détails were more complète,
- g, »&&£>-* coll. acuti enses» (p. 31,11) and »»)j facilis ad discindendum*
p. 39,3). Hère the verbs \*J&j and ,c^j should bave been shortly mon
tioned
Comptes rendus 8i)
forms of fèL (p. 162) and J-^ûd (p. 177). Thèse words often
appear as plurals, it is true, but on the othcr hand they are
especially interesting, in as much as they hâve the same forms
as the Hebrew équivalents, viz. sg. Jk£~, HDn and J)^«\ mjflr,
pi. j£~, DHSn and j-aûo, D*W. Prof. Bkockklmanx, however,
follows his principles with an almost mathematical exactitude,
and there is, of course, nothing to be said about it, but from
the conséquences it appears that this plan is rather unpractical.
In short, this lexicographie method is very simple and does not
give rise to any inconsistencies, but it has an inconvenience, in
so far as the beginner is deprived of several valuable détails
which he could hâve got for nothing.
P. 150 add j ^xsdJ (p. 37, 7) "quippe qui". — P. 151 ^ "not-
wendig sein". The author might hâve mentioned that this verb is
used impersonally p. 76, 20, "it was important for him", "es drangte
ihn" (Nôldeke, Syr. Gramm. 2nd éd. § 267 incorrectly "ernothigte
ihn"). — ^oj, add etpe. (p. 29, 14; 33, 4; 39, 2; 117, 16). — j oopj (p.
56,15; 61,8) occurs § 247, but it would not bave been super-
fluous to mention it in the glossary as well. — ]^cu£,;££x>j , read
J^cu^v^aoJ as p. 8 below. — P. 152 ^2>J "auch" ; ^3>}o (Nôldeke,
Syr. Gramm. 2nd éd. § 339) is missing; cf. p. 19,23, where
Cuketon, Ancient Syriac Documents (p. «***, 10) has J2)J without o. —
l2>ôiA~2>l, but p. 12,8 J2>J^2>J. Both forms are correct, but in
the glossary the word should be written in the same manner as
in the text. — j2>jQoa*2>j, read |2>ûoo-2>J (p. 31, 24; 34,4, u, 19),
I^QQPQ.diJ (p. 25,2; 26,0,8; 38,18). In like manner jLoSûoaJpj
is probably to be written iLo^ncYi.^J . Or does the form Jàûûû~2>J
(p. 125, 3) really occur? - - P. 152 add yC^p (P- 32, 2) "deshalb,
also". — P. 153 Isnzs "gering". From this it does not appear
what k^eso (p. 83, 14) means. According to Payne Smith. Thés.
Syr. it signifies "contemptim, incuriose, negligenter", and by
Bickell, Ausgewahlte Schriftm der syrischen Kirchenvàter iïbers.,
p. 180 this passage is rendered by "ohne dariiber bekiimmert
zu sein", which is, no doubt, correct. — Jj.cûz> "Verachtung"; cf.
however p. 94, 15, where "Vernachlâssigung" (negligentia) is, no
90 Comptes rendus
doubt, better. — P. 154 A short explanation of Jxo -^ (p. 95, i-_>)
"Mitbruder*, Jio. ^ (p. 127, :) "gleichgesinnt", and JjJ* ^ (ibid.)
-in die Geheimnisse eingeweiht", "vertraut" would not hâve been
superflnous. — P. 156 v^^i read v^jL ; the first vowel has been
dropped. -- P. 159 add ^i qjo» (p. 55,8; 58, 20) "nàmlich". —
JAo "bestimmter Ort, Versammlung-. Hère the author might liave
added that y j«à^, ? j^co are used almost as prépositions (p. 34,16
and 53,15). — P. 161 JzjOu. "Liebe"; .p. 69,2 offers an example
of the use of this word with a suffix as a term of address, cf. Smith,
Thés. Si/r. s. v., "^ùzso^ dilectio vestra, titulus quo quis com-
pellatur". — P. 165 ^, add. etpa. (p. 60, u, is). — P. 166
}\.r "vornehm". add. "gewiss" (p. 76, 19; 114, it). — ^o>. "geben,
von sich geben", add '"machen, bestellen" (p. 42, _>i), cf. Ephraem
Syrus, Hymni et sermones éd. Lamy II, 86 "et constituerunt eum
oeconomum et rectorem praebueruntque ei pecuniam multam " . —
)X "Kind«, add "Frucht" (p. 5, 5). — P. 167 v^o " vielleicht", read
V^o, add "fast" (p. 99, u). — v*o "sich anschirren"; cf. p. 71, lu.
The Syriac verb as well as the corresponding Hebrew ]"0 is,
however, transitive, and if it is used reflexively hère, vto and
o*2^*.o cannot refer to the same subject. The reviewer thinks
this passage signifies, "Jésus went and brought him under the
yoke of the cross and thus attracted him from Judaism to truth".
- P. 169 iu^covD, add Ju£xjq.;d in order to make the orthography
used in the glossary agrée with the différent manners of spelling
occurring in the text (p. 24, 8; 25, 1, 13). — 4J "ermiïden; af. er-
miiden". This is, of course, quite correct; but -JJ "miide werden,
sich abmuheh; af. miide machen, erschopfen" would hâve been
clearer. - P. 170 jcfc., add. af. (p. 9,2,6). — ;*ch» "ge-
schickt". The reviewer has observed that the Swedish students
sometimes render this word by skickad, utsànd. When reading
the words ,,ojok,J jojSS '^o\)oj on p. 141,3 sq., the beginner may
be inclined to turn to p. 170, and as v»0£D is rendered by "ge-
schickt", lie may easily be mislead and translate this passage
"that he was the envoy of a god", though the correct explanation
of \*o£o is given on p. 197. It would, therefore, be useful to
substitute gewandt or another synonymous word for geschickt. —
P. 172 J%x> "Bitterkeit", add "Galle" (p. 119, à); cf. Matth. 27, 34. -
y;», ad»l jloy;» (p. 52, 4) "Widersetzlichkeit", "Emporung". This
Comptes rendus !tl
word is given in the two first éditions, but in the third it has
been replaced by jLojo;». — P. 174 «xqj "versuchen, heimsuchen",
add "part. pass. aussâtzig" (p. 95, 14). The passage in question
is translated by Noldeke, op. cit. § 236. B as follows, "besonders
gegen die Armen, Bedrângten zeigte er grossen Eifer", but, as
appears from the context, the participle is hère used in a more
spécial sensé: leprous, cf. Smith, Syr. Dict. s. v. — ja2» "ausgehn,
ausziehn, hinausgebracht werden, zubringen". As o**» does not
mean "zubringen" properly, which is expressed by the Af'el (cf.
Overbeck's text, p. 183,8), but "elapse", praeterire de teinpore
(cf. Smith, Thés. Syr. col. 2420, J&ojl kn°)>, JoîSûd ua2u, etc.),
the signification "zubringen" had better been omitted. The ex-
pression Jkao JZ2n "eine Vigilie abhalten" (p. 77,8) could hâve
been explained in a few words, cf. Noldeke, Syr. Gramm. 2nd
éd. p. 181, below. — P. 175 l\^cv> "Sâttigung, Ùberfluss" accordine:
to Brockelmann, Lex. Syr.; in other diclionaries )\^or> — P. 176
\hcxo "Pflugschar", add. "Nagel" (p. 60, 21). — P. 178^^ "weg-
wâlzen"; weg ought, however, to be put in brackets, because "weg-
wàlzen" does not suit p. 10, 1. 4 from below. — j«x, add. etpa.
(p. 68, 11). — P. 180 J,j2> "schon", add "passend", cf. 53,9
>\dj ];*> Jo^JJ ^|2>? jl^joLo Jjuya JU-00 Jk.'.-^l )o^, Hoffmann,
Auszûge mis syrischen Akten persischer Màrtyrer iïbs. p. 47, "mit
Lobgesângen und heiligen Dankliedern, wie sie sich fur Gott den
Herrn des Ails geziemen". — P. 181 Ji2> "zuriickkehren, bekehren",
read "sich bekehren" and p. 15,3 jj2» for Ji2ii. This has been
corrected by Seybold, Bivista degli studi orientali II, 807. — P.
182 îcpaitopiov, read îcpattàptoVi — P. 185 ^ao af. "Furcht machen";
add. pe. (p. 92, 21) "fiirchten, Bedenken tragen". The P6' al is
given in the two first éditions, but in the third this form has
been omitted and replaced by the Afel. — P. 186 Jûoiio (xatpdç)
"Gefahr". Accordingto Brockelmann's Lexicon Syriacum tins word
signifies 1. tempus. 2. miseria, angustiae. 3. bellum (jrôXeu,oç); cf.
p. 76, 10, jlo L'^Zi jjul )<£>. JodïLd n\oHjio. By Bickell. op. cit.,
p. 173 this passage is rendered as follows, "uni schrecklichen.
gigantischen Leiden in der Einode muthig entgegenzutreten"; the
sensé may be "struggles with sufferings" or "struggles with raging
passions" (Jju. "Leidenschaft" p. 164); cf. 1. 12 -ojo^o Ji~o.
v^^i, add v^J) (p. 94, 18). — P. 187 *3ji verfolgeii. add -ver-
treiben" (p. 24, 18). — P. 188 Jkx>~i "Liebe". Hère a short explana-
Comptes rendus
lion of the strange composition |2>a~ fcoou.i (p. 41,4) "tender
love, ardent désire', would hâve been welcome; at ail events the
inner wiU not see at once that this is nothing but a literaj
translation of the Greek ïiao —00717. (cf. Smith, Thés. Si/r. col.
38S3) as. for instance, jLo-j boo-i of œtXaôeXœia. — P. 190 Jqjl
■wûrdig", add "gleich, ubereinstimmend" (p. 7, 2, <>). — P. 192
bJ^v\jQjc "Geduld"; add «Sorgfalf (p. 82, 12; 94, u). -- P. 193
Jjt "Brust" (p. 48, -24). This is not quite correct, cf. Smith, Thés.
Sur. col. 4391. *uber, mamma, mamilla — n. b. mamilla
ririlis, vulneratus est Julianus ojjl N—L". — P. 193 JlijL "Ge-
wissen". This word occurs p. 94, 12 in the expression I^ûdj ^.J
>çoiLi)L which cannot very well be rendered by "such as hâve a
bad conscience". According to Bickell, op. cit. p. 206 it means
"der Verwôhnteste" br "die noch so sehr an Appetitlosigkeit
Leidenden"; cf. the following passage in Ephraem Syrus, op. cit.
I, 155, quoted in the Thés. S>/):, )o^o vJ2>jo.O)bjL jJzu.fcODi ^.i ^o
OlLijL s3>] Î&2>~1\ . OJ^ -^\2) OJl )QÛD2> JJj )0+X> OOj JOb. O^. )QÛO±>1
)v..\ ^»j O^Q^ „Oj] .^\2> : 0)'»>OJ? OO) jx~ )Qûo\. O^. ^\2> .30 . JLOÎDI
o»\ ooo) ^A^o k,)vi.CYOs >çjôj "qui corruptum habet gustum et
quod suave est et quod suave non est dimittit; corruptus porro
fuit gustus mortis, et dum dimisit pharmacum vitœ quem dixi,
eo ipso dimisit eas vitas quas cum suavitate absorbuerat". In
a life of Basil, written by Amphilochius, (Brit. Mus. Add. 12174.
nr. 11) we read, -opj jk.ojLfco J^ûda -oo> ^*-n;J' Vs>v Jj^oi
J001 .a^ jJ -^uLfcoj ^ojAn? JLjJL .juz>? : ooo» ^^dj (jl'Jl **o fasti-
dious, squeamish) and further, >çoiL^- '^^ *.oio^J2> 001 ^^oj jaao
JNjuz» )tîjL JJj' J001 \>. j J~x> (without disgust, without being nau-
seated). It is, however, by no means easy to find the right ex-
planation of this expression, and a short notice should, therefore,
hâve been added. — P. 195 30^1^000) (p. 12, s) is wanting. -
P. 196 vjij "Arzanene", but p. 56, 10 „çjij; the name should be
spelt in the same manner. — ^ooo^. , read ^oo». as p. 5, 1. 11
from below. The former belongs to the East-Syrian dialect
(Barhebr.eus 4, 4, § 5), the latter to the West-Syrian one. —
n\qju?j (p. 03, il) is wanting. — P. 197 J»J2D probably misprint
for J»J>o (p. 33, _'). P. 198 ^p^j^odclo Kwvatâvtioç, read
Comptes rendus
^pI^ûDOO as p. 27, u, ni. ■ P. 199 vka>ioML (p. 55, it).
\x**j&z is wanting.
P. 34,18 w.o)Q^û^, misprint for ..ojo^aà.. P. 19, m o>\,
read o^. — P. 56, n y^;2>ioiJ, misprint for jv^j^iojj .
P. 63, 12 Ia~a&; the plur. is more probable. — P. 72. 2 The words
|2uoj joM=> jjoLo Ljcm jN*oo ^ovo^|z> iaâoLi ^\ coi J~p VJ?
.)«°io o&\p Jjjojo^ ;\ûd |aîc >.j~.are translated by Nôldeke,
Syr. Gramm. 2nd éd. p. 296 as follows, "Wenn es dir eine Schande
ist, dass . ., so sieh ..." According to the opinion of the reviewer
this is quite correct. Bkockelmann, however, classes this passage
among "indirekte Zweifelsfragen" and renders line 1 sqq. by
■und (ladite bei sich, dass (in the second édition "ob") es fur ilm
ein Schimpf wâre, die schândlichen Gotter der Griechen zu ver-
leugnen" (§ 246 b). But if this were oratio indirecta, the second
person would not occur in the dépendent clause. As for the
rest, the quotation is not literal; in the grammar we read
Jooi 'iX>\ and J~p, in the chrestomathy jooj ;>oJ and oot \~p>. —
P. 77, 14 Jloû^ misprint for jLozi^. - P. 126, 20 delete
Jj2>o£o op> s5>jj Jbû,j . oooi ^^-2). Thèse words are but an ac-
cidentai répétition of 1. 19 and do not occur in the original text,
Land, Anecdota Syriaca II, 252. — P. 127, 7 sq. ^>ojt oooj ^a~,
read oooj ^^a*., "when they heard this from him as if he had
been initiated and of the same mind". ^Ayi. is missing in Land,
op. cit. and the first édition of Brockelmann's grammar as well
(p. 128, t), but it lias been added in the second, though the
compositor seems to hâve misunderstood the author's correction.
There is no doubt that ^,^ia»« is a scribal error for ^aa* and that
oooj ^^ûa. is the correct reading. - P. 137, 16 sqq. BiETHGEN.
Sindban oder die sieben iveisen Meister, p. 15 places the words
o*Y Loç» J.cyivp ^pjo o>\ toc» Lcw© ^pjo Jjqu;jd kjrilijo (line 19)
between ^pj ^p) and Jûv^soo (1. 16). This conjecture is, ap-
parently, préférable to the reading given in the Syriac text. -
P. 141, 3 v*o>*> is rather uncertain, as appears from the différent
ways in which this word is written in Budge, The History of Alexand* r
the Great. The author could hâve pointed out this uncertain tv
as he has done with ^gpeu^j Eôïévtoç. — P. 141,4 For J^J.Ljo
\l\ J*qd;2>j Jmo^o JjqAo Budge proposes \l\ Lx»v2>? Jji?c*^o „k~LLjv
omitting Jicu^o, which makes a better sensé. When the attthor
Comptes rendus
says (p. V|. "Nach Brûnnows Vorgang habe ich micli nicht ge-
scheut, die aufgenommeneo Stticke z. T. stark zu verkiirzen und
zuzustutzen; iiberhaupt l>itte ich boi Beurteilung der Chrestomathié
3 im Auge zu behalten, dass es sich hier niclit darum handelte,
kritisch berichtigte, sondera fur den Unterricht taugliçhe Texte
zu geben", he may be sure tliat many Semitic scholars will agrée
witli him, but as it was not liis purpose to publish a critical
édition of selected Syriac texts, but only to give some spécimens
of Syriac authorship for the use of beginners, there was no reason
for maintaining the reading of the manuscripts in such cases
where a more acceptable one hasalready been proposed by an-
other scholar. On the contrary, one could sometimes wish that
the texts were a little more "zugestutzt". — P. 143, 12 ivad
oïl)** (misprint).
Most of the above remarks refer to trifling matters, but as
the book seems to be meant also for the use of such readers as
wish to learn Syriac without the guidance of a teacher (cf. p.
IX. below), the reviewer has thought it useful to point out even
misprints and other détails of very secondary importance which
may possibly disturb a beginner.
K. V. Zetterstéen.
Ignaz Golilzilier, Islam fordom och nu, studier i korantolkningens
Mstoria. Olaus Petri-foreliisningar. Oversàttning frân fôr-
fattarens manuskript av Tor Andrée. Stockholm, Geber, 1915.
238, [i] s. 8°. Kr. 4: - .
Pâ inbjudan af Olaus Pétri- stiftelsen i Uppsala holl professor
GrOLDZiHER hostterminen 1913 en série forelasningar ofver koran-
tolkningens historia, hvilka nu utkommit i svensk ofversâttning
af teologie licentiaten Tor Andrée. Ett nytt arbete af prof.
Goldzihee behofver ingen rekommendation, och det âr ofver-
flodigt att nâmna, att hans senaste publikation ar ett synnerligen
vârdefullt verk och innehâller mycket af intresse bâde for fack-
mannen och den utomstâende, som utan att vara fortrogen med
arabiska sprâket onskar erhâlla kannedom om de olika uppfatt-
ningar af muhammedanismens heliga urkund, som under tidernas
lopp gjort sig gallande bland muhammedanerna sjâlfva. Arbetet
innehâller fôljande afdelningar: 1. Koranutlaggningen i dess
primitiva stadium. 2. Den tiaditionella koranutlaggningen. 3.
Dogmatisk utliiggning. Rationalismen. 4. Fortsattning. 5. Mys-
Comptes rendus 96
tikens koranutlâggning. 6. Fortsâttning. 7. Sekteristisk koran-
utliiggning. 8. Modernismen i Islam och dess korantolkning.
9. Fortsâttning. Dârtill sluta sig utforliga anmarkningar (sid.
222 — 238), innehâllande hânvisningar till anvânda kâllor.
Ôfversattaren har lost sin uppgift pu ett siitt, som i det lu lu
torde tillfredsstâlla fackmânnen, och de anmarkningar, som kunna
framstâllas, âro icke af nâgon storre betydelse. Hvad fôrst och
frâmst transskriptionen af de arabiska orden betrâffar, âr det ingen
lâtt sak att finna en medelvâg mellan en rent vetenskaplig metod,
som motsvarar den sakkunniges onskningar, och en mera praktisk
transskription, som ej besvârar den i originalsprâket ickehemma-
stadde liisaren med alltfor mânga underliga tecken, hvilkas vârde
denne icke kan uppskatta. I det stora hela har lie. Axdh.k an-
vàndt ungefâr samma omskrifning, som recensenten sjâlf begagnat
i sina ôfversâttningar frân arabiska och persiska i Frâmmande
religionsurkunder. Visserligen har lie. Andrée infort ett par modi-
fikationer for att tydligare âskâdliggora det arabiska uttalet,
men det kan dock sâttas i frâga, huruvida en dylik for den stora
allmânheten afsedd transskription fullt lâmpar sig for ett arbete,
som innehâller sa mânga arabiska citât som prof. Goldzihers nu
utgifna fôrelâsningar i Uppsala, och om det ej varit battre att
fôlja de principer, som tillâmpas af Goldziher sjâlf i hans for
nâgra âr sedan publicerade Vorlesungen iiber den Islam.
I sin redogorelse for transskriptionen har ôfversattaren glomt
att nâmna, att 10 motsvarar det engelska iv och z det franska z.
Dâ han sâger, att "den fôrsta och den adertonde bokstaven ha
âtergivits med resp. ' och c superscriptum " , borde han hafva
tillagt: "den forra dock endast inuti ord"; i borjan och slutet
har nâmligen hamza lâmnats obetecknadt, jfr t. ex. s. 31, 14
nedifr. muqri och s. 208, 13 och 15 nedifr. baqâ. I stâllet for det
vanliga tecknet for 'ajn anvândes bokstafven c (petitstil), hvilket
onekligen gôr ett nâgot egendomligt intryck, i synnerhet nâr
detta tecken tillhor annan stilsort, t. ex. s. 227, anm. 65 Damman
och s. 229, anm. 7 ivifàt. Det borde dock icke stôta pâ nâgra
svârigheter for tryckeriet att anskaffa de erforderliga transskrip-
tionstecknen. Till fôljd af brist pâ typer i ett par stilar har,
sâsom ôfversattaren sjâlf pâpekar, icke heller beteckningen af
vokallângd kunnat konsekvent genomforas. Dâ denna anmârk-
ning gâller ett ganska stort antal arabiska namn, hade det varit
lâmpligare, om de felande typerna âfven i detta fall anskaffats
af tryckeriet.
Comptes rendus
I de arabiska orden forekomma àtskilliga inkonsekvenser ocli
fôrbiseenden, som kmule liafva undvikits genom stôrre noggrann-
het vid korrekturlâsningen. S. 22, 10, 23, il nedifr. och 24,$
lut er profetens favoritgemâl alldeles riktigt 'Ajischa, men s. 64, U
nedifr. och 65, 4 skrifves hennés namn 'Ajischa, hvilket ju icke
kan bero pâ bristande typografiska resurser. — S. 7, 16 faaqilu,
liis fcfaqila. — S. 23,18 nedifr. A tr tel ni, liis 'Awioâm. — S. 32, a
Nu'mân, liis Nu'mân. — S. 198 nedtill ta'rlqat, liis (enligt ôfver-
>.:it t arens transskription) tariqat. — S. 42, 1 6 taadjama, las taadjama.
— S. 54,.". tindjim, liis a'ddjim. — S. 198,15 chutâb, las chutab. —
S. 67._:; Mutbcfa, las matba'a ("tryckeri"). — S. 52,:. wahàbiter*
fursten, liis wahhabitfursten (s. 178,5 nedifr. och 190, it nedifr.
riktigt icahhabism). — S. 182. n madhab, liis madhhab. — S. 99, »>
nedifr. maslah, liis maslaha, sâsom ordet skrifves 185, 2 nedifr.
- 113, 18 al-ntam al-maffinma, liis (d-maàni al-ntaflurma. — S.
92, : nedifr. fàsik, las fàsiq. — S. 225, anm. 7 och 9 Ibn ChaJliqattf
las Ibn Challikan (det lânga à i Challikân kunde hâr ej betecknas
af brist pâ typer). — S. 48, : nedifr. och 49, M stafvas Hudhejfa
itu pâ olika rader pâ fôljande sâtt: Hud-hejfa, men dâ dh be-
tecknar ett enkelt ljud, sa ar det klart, att d och h icke bora
skiljas vid afstafningen.
De grekiska citaten aro ej alltid korrekt âtergifna. Sàrskildt
har det vâllat sâttaren svârigheter att placera accenter och spiritus
pâ râtta stâllet. och ibland saknas de helt och hàllet, t. ex.
'avà|i.VT]aiç (110, 10), eo[toi7]otç (112,15), {ieoottjç (119,3 och 15), Sj
iT/y-.fl (16s, i; nedifr.) for àvà|iv7jotç, ôjiotwatç, [xso6tyjç och r\ lo^ànj.
— S. 113, 6 nedifr. star eôt7j, hvilket formodligen skall vara oXî]
("materia"). — S. 133, 15 aoypooôvY] och rad 20 oo^ppooôvTfjç, las
aaxppoaôvT] och 3a>^ppoaôv7]ç.
Ofversâttningen har sâkerligen kostat mycket arbete. Enligt
recensentens âsikt har lie. Andk-e lyckats ganska bra, ehuru man
stundom pâtrâfïar osvenska uttryck, som borde hafva undvikits.
Sa forekommer "absoluthet" sid. 18,6 och 176, -J, och s. 175,8
talas det om "den tilltagande bornertheten". Ordet "islam" be-
handlar ofversâttaren dels som maskulinum (s. 171, ."»; 172, 8 nedifr.:
176, 6 nedifr.; 182, 7), dels — egendomligt nog — som neutrum
(s. 9, 14 nedifr.; 24, 12; 202, 17). Àfven formen "en korrektur"
(s. 16,7; 98, n» nedifr.) i betydelsen "ràttelse, emendation" ef'ter
tyskt foredôme torde steita àtskilliga lâsare. — S. 4, 3 "de grodd-
artade begynnelserna" (an fange) och (sista raden pâ samma sida)
— \ i skola har icke vidare ingâ pâ det nàrmare fastslâendet
Comptes rendus !i7
av detta sakforhàllande" kan man nâppeligen godkânna som
korrekt svenska. — S. 15,8 "dem-, las -de". — S. 51, 8 "leydner-
upplagan" {die Leydener ausgabé), lâs "Leidenupplagan". - S
55,8 nedifr. "I framdragandet av den gamla poesins loca pro-
bantia har han, hâruti val foljande ett frân 1 1 m rAbbâs utgâende
initiativ, varit banbrytande" . Denna anvàndning af participiet
lâmpar sig icke for svenskt sprâkbruk; jfr s. 64, 13: " Bârtill linna
vi nu hos Tabarï (XXVII 24—28) ett antal ganska markvârdiga,
pà 'foljeslagare' âtergâende anmârkningar " . Tunga och osven.sk a
konstruktioner fôrekomma âfven s. 72, 12 nedifr.: "Virtuellt sâsora
blivande fornuftsbegâvade vâsen har erkànnandet av dessa bevis
avfordrats dem, redan innan de i verkligheten funnos till"; 76,9:
•Yilken arrogans att folk, vilkas râttrogenhet âr omtvistad, resa
sig upp mot helgonens under, vilka aldrig kunna komma pâ deras
lott!" (vilken tre gânger efter hvarandra) och 79,15: "Hur kan
ocksâ den komma till tro pâ detta, vars râttrogenhet man har
giltiga skâl att betvivla." — S. 83, îs "Pâ exegetisk vâg mâst<
de alltsâ val eller illa komma till râtta med dessa deterministiska
koran verser". Originalet har tydligen haft wohl oder iibél
"med eller mot sin vilja", se Morén, Tysht konstruTctions-lexikon,
Stockholm 1905, art. iibél. — S. 92, 16 nedifr. "de, som âro led-
sagade av sin Gud" (Kor. 2,4, *4^ ^ ^-^ ^M), lâs "ledda av
i ufverensstammelse med s. 93, 23 : "De âro ledda pâ den râtta
vagen" (Kor. 6,82, ^jjoq^). Samma oriktiga ôfversâttning fore-
kommer âfven i ett citât frân Tabarï s. 148, ir>: "Genom dig
skola efter mig de, som folja ledningen, varda ledsagade" (i grund-
texten: ^A*r uj^0^' ^>^?. ^-)- -- S. 109,13 nedifr. "Plotins
Enneader". I tyskan âr det som bekant mycket vanligt att ute-
lâmna den latinska ândelsen i nomina propria, tillhorande de
klassiska sprâken, t. ex. Arrian, Horaz, Vergil, men enligt svenskt
sprâkbruk bôr det heta "Plotini (1. Plotinos') Enneader".— S.
112, 13 nedifr.: "Aven den indiska sagosamlingen Pantschatantras
fabler — i dess arabiska oversâttning som boken om Kalilah och
Dimnah — hava de uttytt som allegoriska framstâllningar av deras
sjalslâra". I sin strâfvan att sa ordagrant som mojligt fôlja del
tyska originalet har ofversâttaren har gâtt sa lângt, att meningen
siikerligen âr râtt dunkel for en lâsare, som ej pâ fôrhand kânner
till, att Kalila wa-Dimna âr den arabiska ôfversâttoingen af
Pancatantra. — S. 116,17 och 117,5 "Thora". Denna stafiiin-
âr ingalunda ovanlig hos tyska fôrfattare, men del finns ingeD
M. O. 1915. i
Comptes rendus
anledning att âtergifva det hebreiska min pà detta sàtt i svensk
text. loi' oss âr stafningen "Tora" mycket naturligare, och den
âr dessutom frân hebreisk synpunkt riktigare. — S. 118,28
cinvatbron. Den persiska formen âr ->y>>~- {èïnavad), och dâ
Qfversâttaren skrifver Pantschatantra, borde h an ock skrifva
Tschinvat. For en svensk âr tj (= -) det enklaste, i synnerhet
som - âtergifves med dj. — 8. 122.4 KPâ hans mystiska stadium
— det sista och definitiva i hans religiosa utveckling - àr han
genomtrângd av den overtygelsen, att ", las "pâ sitt
mystiska stadium". En viss benâgennet att anvânda "hans" i
stâllef fôr "sin" framtrâder àfvenpâ andra stâllen. — S. 126,8
nedifr. "de", las "den". S. 128,13 "en encyklopedi omfattande
i 560 avdelningar hela hans mystiska System". Om cifversat-
taren i stâllet for partùcipiet anvândt en relativsats ("som i 560
afdelningar omfattar"), hade den tunga ordstàllningen utan svâ-
righet kunnat undvikas. — S. 155, 12 "ochantillions", las
"échantillons". — S. 202, il "inodernisterna skatfa sina âskâdningar
och lâror ingâng aven i ortodoxa kretsar". Uttrycket "skaffa
ingâng" motsvaras i fôrfattarens manuskript antagligen af cln-
gang verschaffen, hvilket har mojligen hade kunnat âtergifvas
med "forskafifa ett vâlvilligt mottagande", om "sprida", "ut-
breda" eller nâgot liknande verb forefallit alltfor fritt.
Ofversattarens strafvan att iakttaga den storsta mojliga tro-
het mot originalet âr allt erkânnande viird, men om han i for-
mellt afseende visât sig mera sjâlfstândig gent emot den tyska
texten, sa hade hans egen stil otvifvelaktigt vunnit i klarhet och
tydlighet.
K. V. Zetterstéen.
De uraliska folken och spràken.
Fôredrag vid filosofie doktorspromotioiien i Uppsala den 31 maj 1915
af
K. B. Wiklund.
Bland alla de mânga foremâlen for antropologers och sprâk-
mâns forskning synas de uraliska folken och spràken vid forsta
ogonkastet ligga oss svenskar ganska fjârran. De flesta hit-
hôrande folk àro gemenligen t. o. m. till namnet obekanta for
oss och kunna dârfor icke vantas erbjuda nâgot af intresse. Àfven
for de vetenskapligt bildade àr termen "uralisk" mestadels obe-
kant, och blott fâ bland dem kânna till, att hârmed afses en
folk- och sprâkfamilj, till hvilken â ena sidan de finsk-ugriska
folken och spràken, â andra sidan de samojediska hôra. Ja,
àfven omfattningen af dessa sistnâmnda termer kan icke anses
vara allmant kând. Och dock àr kunskapen om dessa folk och
sprâk af icke ringa vikt ej blott for vetenskapen i allmànhet,
utan ock for den svenska vetenskapen i synnerhet och i vissa
afseenden t. o. m. for oss alla. Tvâ hithorande folk, lappar och
finnar, bo nâmligen inom vâra egna landamâren, och dessutom
àr, sâsom vi snart skola finna, frâgan om vârt eget folks hàr-
stamning nâra forbunden med frâgan om de finsk-ugriska folkens
hârstamning och àldsta historia. En kort orientering i âmnet
àr sàlunda beràttigad icke blott infor svenska vetenskapsmân,
utan ock infor en storre allmànhet.
Det àr en lâng foljd af folk och stammar, som hàr tràda
fram for oss och med nâgra ord bôra omtalas. De tvâ forsta
uraliska eller, speciellare taget, finsk-ugriska folk, som muta
oss, àro gamla bekanta; det àr lapparna och finnarna. Om dem
behôfver jag icke mycket orda. Deras nuvarande utbredning och
forhâllanden àro allmant kânda, men for att kunna belysa deras
eventuella slàktskap till vârt eget folk eller nâgon del af vart
folk àr det af noden att undersoka, om de àfven i àhlre tider
M. O. 1915.
100 K. B. Wiklund
pâ ett eller annat s&tt gransade till germanerna och stodo i
narinare relation till dem.
llvad du forst lapparna angâr, ha de tydligen i relativt sen
tid inflyttal pâ den skandinaviska halfon. Med hjâlp dels af
historiska uppgifter, dels af de ortnamn af mer eller mindre
tydlig lapsk prâgel, som de lâmnat efter sig i trakter, dâr de
forut vistats, dels ocksâ med hjâlp af de ortnamn de i forna
tider upptagit frân nordborna i trakter, till hvilka de inflyttat,
kan man med relativt stor sâkerhet konstatera, att lapparna
fordoni haft en helt annan utbredning an nu. De lia innehaft
hela inre Finland ânda ned till Saima- och Ladogatrakterna och
i nordvâstra Ryssland bott ânda ried till Onegasjon och t. o. m.
lângt oster om denna sjo. I non bodde de redan mycket tidigt
ânda uppe vid Ishafskusten. Vid Bottniska viken âter kan man
spâra dem blott lângst i norr, i nordligaste Osterbotten och
kanske i Xorrbotten sa lângt ned som till Luleâ och Piteâ, men
icke lângre. Ftirst fram emot vikingatidens borjan tyckas de ha
kommit till nuvarande Vâsterbottens lappmarker. Pâ 1500-talet
visa de sig i mellersta Jâmtlands fjâlltrakter, omkring midten at
1600-talet i norra Hârjedalen, ett hundratal âr senare i sôdra
Hârjedalen o. s. v. Deras antal berâknas nu till c:a 29,000 p.
Lapparna ha sâledes enligt de tillgângliga kâllornas vittnes-
bord trângt mot sôder, men de ha pâ samma gang under tidernas
lopp forsvunnit i oster och sydost, enâr man nu for tiden trâffar
lappar i Ryssland blott pâ Kolahalfon och i Finland blott vid
Enaretrâsk. Likasâ ha de lângt fore historisk tid forsvunnit frân
norra Ôsterbottens och Norrbottens kustland. Man fâr emellertid
icke for den skull saga, att lapparna blifvit undantrângda af
anryckande, starkare grannar. De ha i stâllet i de ifrâgavarande
trakterna blifvit uppsugna af grannarna, blifvit denationaliserade.
Tydligt och klart se vi detta i norra Finland, dâr bâde gamla
papper och ânnu lefvande tradition visa, att en hop nu finsk-
talande bônder egentligen âro af lapskt ursprung, och vi ha
intet skâl att antaga, att det skett pâ annat sâtt i de andra
trakter, dâr lapparna nu forsvunnit. Dâr lapparna âter bredt ut
sig, dâr har folkofverskottet sa smâningom sokt sig nya bo-
platser. Till storsta delen ha vâl dessa boplatser forut icke varié
upptagna af andra, men undantag ges dock. Man kan sâlunda
konstatera, att lapparna i Jâmtland delvis bredt ut sig ôfver
trakter, .som forut disponerats af svenska bônder, och det âr icke
alldeles omojligt, att det fore lapparnas ankomst till Vâster-
De uraliska folken och spràken loi
bottens fjâlltrakter dâr funnits skandinaver, som sedernlera al
en eller annan orsak rymt laltet.
Jag har velat nâgot utfôrligafe drôja vid detta moment, enâr
samma art af ett folks geografiska farflyttning âfven kan ob-
serveras hos de flesta ofriga hithorande folk. Nâgra verkliga
folkvandringar af den art vi kânna fran Medeltidens ln'storia
tyckas icke ha agt rum bland dem, med ett enda undantag,
namligen ungrarna. ()m dem skall jag strax tala.
Det sâtt, pa hvilket det lapska folkets grânser forskjutits,
har haft till naturlig fôljd, att lapparna nu âro en râtt blandad
ras. Alla de blonda lappar man nu ser kunna icke gârna vara
af ren ras, utan till en del torde det vara germanskt eller finskt
blod, som rinner i deras âdror. Ett ânnu kraftigare bevis for
det intima samlif, som lapparna sedan urminnes tider haft med
sina grannar, lamnas af deras sprâk. Eftersom namligen lappar
och finnar i antropologiskt afseende âro hogst olika hvarandra,
men tala sprâk, som nâgra hundra âr fore Kristi fôdelse bora
ha varit identiska, torde lapparna vid denna tid hafva antagit
sitt nuvarande sprâk i fôljd af den intima fôrbindelse, i hvilken
de stodo till finnarna. Dylika ofverflyttningar af sprâk frân ett
folk till ett annat aro vanliga foreteelser ofverallt i vârlden och
ha agt rum âfven pâ andra hall bland de uraliska folken. Att
ett visst folk talar ett visst sprâk behôfver icke med nôdvândig-
het innebâra, att detta folk ocksâ i antropologiskt afseende âr be-
slâktadt med de folk, som tala sprâk af beslâktad art. De folk,
som tala uraliska sprâk, aro icke samtliga antropologiskt be-
slâktade, och benamningen "uraliska folk" âr dârfor i sjâlfva
verket oegentlig. Det borde heta "folk, som tala uraliska sprâk".
men i stâllet for denna tunga och oviga benànming fôredrager
jag att begagna namnet "uraliska folk", liksom man stândigt
talar om "indoeuropeiska folk" eller "indoeuropeer" i stâllet for
"folk, som tala indoeuropeiska sprâk".
Geografiskt och sprâkligt nârmast lapparna sta de balttsk-
finska folken, d. v. s. finnar i egentlig mening (tavaster, kareler,
ingrer m. m.; 2,600,000 p.), ryska kareler (200,000 p.), vepser
(26,000 p.), voter (2,000 p.), ester (1 mill.) och liver (2,000 p.).
De baltisk-finska sprâken forhâlla sig till hvarandra ungefâr pâ
samma sâtt som de skandinaviska sprâken och dialekterna det
gora. Det estniska sprâket skiljer sig frân det finska ungefôr
lika mycket och pâ samma sâtt som danskan frân islSndskan.
Utan sârskilda studier kunna dârfor finnar och ester omojligen
102 K. II. Wikluud
ta hvarandraa sprâk. .lag hade ocksâ kunnat omtala, att de
lapska dialekterna âro sa skilda frân hvarandra, att man snarare
borde tala om fiera lapska Bprâk an om ett enda. Det begagnaa
i aftrvarande stund minst fem olika lapska skriftsprâk, af hvilka
âtskilliga aro betydligt mera olika hvarandra an svenska och
danska och sinsemellan alldeles oforstâeliga.
Frâgan om de baltisk-finska stammarnas forna utbredning âr
iinnu k-ke pa lângt nàr klarlagd. Det âldsta utbredningscentrum,
till hvilket vi kunna komma. synes mig dock omfatta esternas
nuvarande omrâde mellan lîigabukten, Finska viken och sjiin
Peipus âfvensom sydostra Finland, Ingermanland och kanske
ocksâ en strâcka oster och soder om Ingermanland. Harifrân ha
dâ de skilda finska stammarna, delvis sjôledes ôfver Finska viken,
spridt sig mot norr ôfver Finland och Ryska Karelen anda till
Hvita Hafvet och i 'amarre kolonier i nordligaste Norge nâtt
ânda upp till Ishafvets kust. Att vi ha finnar i vâra Tornedals-
socknar, vid Gellivare och Kiruna, âr ju allmant kândt. Vi ha
ocksâ en hop sa kallade finnmarker i Halsingland, Gestrikland,
Dalarna. Varmland o. s. v., dàr befolkningen nu visserligen âr
alldeles forsvenskad, men frân borjan utgjorts af finska kolo-
nister, som inkommo hit fornâmligast under 1600-talet. Man har
beraknat, att dessa kolonister vid midten af 1600-talet utgjorde
omkring 13,000 personer, alltsâ ett hogst vasentligt antal. Nu
har det finska sprâket alldeles forsvunnit i vâra finnmarker; det
finns kvar endast pâ ett par stâllen lângst uppe i Fryksdalen i
Varmland, vid norska gransen.
I norr och nordost ha finnarna med sig assimilerat den
forna lapska befolkningen. I sydvâstra Finland ha de samman-
smalt med en redan under stenâldern dâr boende germansk be-
fulkning. Som minnen af finnarnas beroring med nordborna finnes
det i deras sprâk en stor mângd lânord af alla slag och frân alla
tider, bl. a. fiera hundra, som upptagits under den s. k. urnordiska
tiden fore c:a 800 âr efter Kr. f.; en del ha t. o. m. upptagits
langt fore Kr. f. Dessa urnordiska eller delvis "urgermanska"
Lânord iiro af storsta betydelse icke blott for kunskapen om det
finska sprâkets utveckling, utan ocksâ for de nordiska sprâkens
liistoria. Àfven i lapskan finna vi en massa dylika urgamla
lânord. Om sâledes pâ vissa hall den finska befolkningen utbredt
>i_'. sa har den pâ vissa andra hall i stallet forsvunnit. cl. v. s.
upp i andra nationaliteter. Sâlunda ha liverna, det folk,
efter hvilket Lifland fâtt sitt namn, nâstan alldeles forsvunnit.
De uraliska folken och spràken 103
Nu finns det blott en handfull kvar af dem pâ Kurlands norra iidde,
men fordom ha de innehaft hela Rigabuktens kuststrftcka. Likasâ
har Ingermanlands forna finska befolkning till stor del fôrsvunnit.
Den har blifvit russifierad och uppblandad med inflyttade ryssai
— dâr Petersburg nu star, stod fordom ett 40-tal finska byar —
men annu finns det omkring 150,000 finnar i Ingermanland, En
del af dem tillhôra ingrernas stam, af hvilken landskapet fâtt
sitt namn. En annan, nu nâstan forsvunnen baltisk-finsk stam
i dessa trakter âr voterna; de bo i nârheten af Narva stad.
Vepserna âter, hvilkas namn jag ofvan omtalat, bo vid sjôn
Onega oster om Ladoga. Mellan Ladoga och Hvita hafvet lângs
finska grànsen bo de ryska karelerna. Afven deras omrâde var
fordom vida storre och strâckte sig âtminstone till Archangelsk.
De bjarmer, som de gamla sagorna omtala sâsom boende har,
voro fôrmodligen kareler.
Vi komma nu till namn af mera okând och exotisk klang.
Forst till mordvinerna (1,250,000 p.), som nu bo sondersplittrade
i en mangd smâ folkoar ofver ett mycket vidstrâckt omrâde,
som borjar sydost om Moskva och strâcker sig lângt mot oster
till lângt pâ andra sidan Volga. Âfven har ha vi att gora med en
betydande fôrskjutning af folkets omrâde. Dess nuvarande ostra
omrâde âr ett sent kolonisationsgebiet, i vâster âter ha mord-
viner fordom bott ânda bort ât Littauen, hvilket visas af de
littauiska lânord, som finnas i deras sprâk. Fôrmodligen har det
ocksâ en gang funnits en finsk-ugrisk mellanlânk mellan mord-
vinerna och de baltiska finnarna. Nu âr emellertid denna mel-
lanlânk alldeles forsvunnen. De enda minnen den torde ha efter-
lâmnat âro nâgra ortnamn af mer eller mindre tydligt finsk-ugrisk t
skaplynne; hit hôr kanske namnet Moskva, frân bôrjan namnet
pâ den a, vid hvilken staden âr belâgen.
Vi gâ lângre mot oster och finna nu i nordostra Ryssland
och nordvâstra Sibirien en rad af finsk-ugriska folk, hvilka jag
blott skall kort upprâkna. Forst tschercmissema (375,000 p.) i
nârheten af Volgas stora krok mot sôder. Sa i nordost dârom
de permiska folken, d. v. s. votjakerna (420,000 p.) och uppât
Petschorafloden de duktiga, framâtstrâfvande syrjânema (250,000
p.). Slutligen i norra Ural vogulerna, ett litet folk af jâgare och
renskotare (5,000 p.), och sist de fattiga och elândiga osljakerna
vid floden Ob och dess tillfloden (18,000 p.). De bâda sistnâmnda
folken stâ nâstan helt pâ naturfolkens stândpunkt. Men âfven
hos votjakerna âr den gamla religionen ânnu fullt lefvande, om
lu} K. li. Wiklond
de ock hetas vara kristna. Och tscheremisserna âro ânnu i dag
till sfcor del medvetna hedningar, som hvarken omvândts till
kristendomen clltr till dv i dessa trakter talrika tatarernas re-
ligion. De hedniska offerlundarna, de grekisk-ortodoxa kyrkorna
och ilf muhammedanska moskéerna trifvas hâr godt i hvarandraa
omedelbara nârhet. Tscheremissers, votjakers, vogulers och ost-
jakera hedniska religion bar under senare âr blifvit i detalj stu-
derad och synes komma att i vissa afseenden fâ stor betydelse
âfven fôr den allmânna religionshistorien.
Vogulers och ostjakers sprâk stâ hvarandra tâmligen nlira
och sammanfôras till en sprâkgrupp, den s. k. ob-ugriska. Den
namnes sa efter floden Ob och efter Ugrien, hvilket âr ett gain*
malt naniii pâ nordvastra Sibirien. Samma namn Ugrien ingâr i
namnet pâ liela den fiusk-ugriska sprâkfamiljen. Man haï* i detta
namn velat forbinda de bâda motsatta polerna ai densamma
ungefâr pâ samma sâtt som det skett i termen "de indoeuro-
peiska" eller, sâsom tyskarna saga, "de indogermanska sprâken".
Riktigare hade det emellertid varit att kalla denna sprâkfamilj
den lapsk-ungerska, ty langst bort pâ dess nordvastra flygel bo
lapparna och pâ den motsatta fiygeln stâ snarast ungrarna och
icke vogulerna och ostjakerna.
Ungrarnas eller, sâsom de sjâlfva kalla sig, magyarernas
stamslâktskap och fôrhistoria tillhôra de egendomligaste i sitt
slag. Deras sprâk âr utan allt tvifvel finsk-ugriskt, om ocksâ
de breda lagren bland ungrarna icke âro vidare smickrade hâr-
ofver. De vilja hellre vara slâkt med turkar och hunner an med
ostjaker och voguler. Hvar ungrarnas urhem var belâget, âr ovisst;
môjligen lâg det sôder om Ural eller mellan Ural och Volga.
Frân detta urhem utgick den ungerska folkvandringen — ty hâr
har man ett klart exempel pâ detta slag af folkfôrflyttning. En
liten ugrisk stam brut upp, troligen under ledning af en turkisk
ofverklass, gick Sfver Volga och satte sig ned pâ stepperna norr
om Svarta hafvet, mellan Don och Dnjepr bland de skytiska eller
iranska folk, som fôrut bodde hâr. Under ledning af sju hof-
dingar, hvilkas namn âro af turkiskt ursprung, drogo ungrarna
hârifrân vidare ofver Dnjepr till landet norr om Donaus mynning
och slutligen under Ledning af sin furste Arpâd ofver Karpaterna
in i sitt nuvarande land, dit de kommo âr 895 eller 896. Ar
lv'.t»; firades dârfor af ungrarna som ett millenniumâr med en
storartad utstâllning i Budapest o. s. v. De invandrande ung-
rarna satte sig ned pâ slâtterna i landets midt, dâr de pâ step-
De uraliska folken och sprâkeD LOS
perna och vid floderna fortsatte det krigare-, nomad- och fiskare-
lif, som de af gammalt fort eller under den Lânga vandringen
till det nya hemmet vant sig vid. I de trakter, dttr ungrarna
satte sig ned, bodde forut slaver och i vàster fcyskar, hvilka nu
sa smâningom assimilerades af de ankotnmande ungrarna. Senare
invandrade ocksâ nâgra turkiska stammar, hvilka likaledes upp-
gâtt i det ungerska folket. Detsamma har skett nied en stor
del af de tyska och slaviska kolonister, som i senare tid in-
kommit. Det ungerska folket, som nu torde uppgâ till ett antal
af omkring 9 millioner manniskor, àr sâledes ett det mest ut-
praglade blandfolk. Af det ursprungliga finsk-ugriska blodet kan
nian val nu icke mârka det minsta spâr, men sprâket àr allt-
jàmt finsk-ugriskt, om det ocksâ i foljd af de oden folket ge-
nomgâtt uppblandats med massor af lânord af olika ursprung
och datum, iranska, turkiska, slaviska, germanska, latinska,
italienska m. m.
Jag har hârmed gifvit en kort fôrteckning ofver de finsk-
ugriska folken eller, med ett riktigare uttryck, de folk, som tala
finsk-ugriska sprâk. De ha visât sig vara utbredda ofver ett
ofantligt stort omrâde, och det àr dâ for det forsta tydligt, att
de olika folkens sprâk mâste vara betydligt olika hvarandra.
De olika grenarna af den finsk-ugriska sprâkfamiljen fdrhâlla sig
ocksâ till hvarandra ungefâr pâ samma sàtt som de olika gre-
narna af den indoeuropeiska sprâkfamiljen. Finska och ungerska
âro ungefar lika olika hvarandra som latin och svenska, och
dâ man skall lâra sig ungerska, har man icke mycken nytta
af sina eventuella kunskaper i finska; snarare har man nytta af
de slaviska sprâken och af turkiskan i foljd af de mângder af
lânord frân dessa sprâk, som ungerskan innehâller. Àfven i
antropologiskt afseende fôrete de s. k. finsk-ugriska folken stora
olikheter sinsemellan, hvilket till storsta delen torde bero pâ
rasblandning eller pâ att frân borjan frâmmande folk antagit
finsk-ugriskt sprâk. Relativt ren synes den ursprungliga finsk-
ugriska rasen, om man nu fâr tala om nâgon sâdan, vara be-
varad bland de vâstliga och centrala finsk-ugriska folken. De
bestâ i allmânhet af medellânga, blonda manniskor med relativt
korta hufvudskâlar och skilja sig sâlunda ganska best&mdl Iran
de hogvuxna, blonda, lângskalliga germanerna och iinnu niera
bestâmdt frân de kortvuxna, môrka, kortskalliga lapparna.
Min ofversikt har visât, att de finsk-ugriska folkens âldsta
kiinda boplatser âro att forlâgga till en bred remsa frân Os
106 K. B. Wiklund
i och Finska viken i vâster genom mellersta Ryssland bort
till de sodra Uraltrakterna i oster.
Oppe pfi tundrorna vid Ishafvet frân trakten af Archangelsk
i vfister till Asiens nordligaste udde, Kap Tscheljuskin, i oster,
&fVensom i skogstrakterna mellan floderna Ob och Jenisej
vidtager nu en annan grupp af folk, hvilkas sprâk med ail
s&kerhet iiro besl&ktade med de finsk-ugriska folkens, namligen
yederna. Trots sitt ringa antal, inalles knappt 16,000 per-
soner, iiro samojederna delade i fem olika smâ folk eller gruppei
af stammar med mycket olika sprâk, namligen lângst i nordvâst
juràkerna, pâ tundrorna mellan Jenisej och Kap Tscheljuskin
de s. k. Tawgy-samojedema, sa Jenisej-samojederna vid Jenisejs
mynning, vidare ostjak-samojederna i de stora skogstrakterna
mellan Ob och Jenisej och slutligen Jcamassinerna, hvilkas sista
rester, nâgra gamla gubbar och gummor, nyligen icke utan
svârighet uppletades i en liten by nâra den kinesiska grânsen i
Jenisejs kâllomrâde. Hâr i soder har det fordom funnits mânga
samojedstammar, m en de ha nu alla uppgâtt i den kringboende
tatariska befolkningen. Uppe pâ tundrorna vid Ishafvet drifva
samojederna renskôtsel, jakt och fiske, i skogarna och vid âlfvarna
lefva de mest pâ fiske och jakt. men lângst i soder ha eller
hade de ocksâ renar, som de likvâl icke sâsom de nordligare
samojederna och vâra lappar begagna som dragdjur utan till att
bâra bordor och att rida pâ. Den fornâmsta produkten af deras
renskôtsel âr mjolken och icke som hos vâra lappar kôttet. Allt
visar pâ, att dessa sydliga samojeders renskôtsel âr en aflâggare
af de centralasiatiska nomadfolkens hast- och kreatursskotsel och
âr sa att saga kopierad pâ denna. Med lapparnas renskôtsel kan
denna renskôtsel och for ofrigt icke heller de nordligare samo-
jedernas rens'kôtsel ha nâgot sammanhang. Lapparnas renskôtsel
âr formodligen uppkommen i Skandinavien och visar pâ vissa
punkter alldeles ofverraskande inflytanden frân nordbornas hus-
hâllning.
Det âr troligt, att samojederna spridt sig till de ogâstvânliga
tundrorna pâ Ishafvets strânder frân soder och att deras urhem
âr att soka i sydligare delar af vâstra Sibirien. Det âr i sa fall
ocksâ troligt, att samojedernas urhem varit en ôstlig fortsâttning
af de finsk-ugriska folkens urhem, hvars lâge och utstrâckning
jag nyss omtalat. I alla hândelser kommer Ural att ligga tâm-
ligen i centrum af alla dessa trakter, och man kan dârfor lâmp-
ligen kalla den sprâkstam, af hvilken â ena sidan de finsk-ugriska
De uraliska folken och sprâken 107
Bprâken och â andra sidan de samojediska sprâken aro grenar,
fur den uraliska sprâkstammen. De folk, som tala dessa sprâk,
skulle alltsâ enligt vanlig terminologi kallas de uraliska folken.
Om de nuvarande samojediska folken i antropologiskt afseende
verkligen âro beslâktade med de i egentlig mening finsk-ugriska,
det âr emellertid en annan frâga, som med nu tillgângligt ma-
terial knappast kan sâkert besvaras.
Det finnes ocksâ ett annat skal att begagna termen "uralisk''.
Man har namligen i nâgot âldre tid sammanfort de nu behand-
lade sprâken med de turkotatariska, mongoliska och tungusiska
sprâken till en enda stor sprâkstam, som erhâllit namnet den
ural-allaiska. De turkotatariska, mongoliska och tungusiska sprâken
utgjorde dâ en altaisk gren, de bâda andra en uralislt gren af
denna sprâkstam. Enligt vissa forskare skulle ocksâ japanskan
hora hit. Men kinesiskan hôr icke hit. Det âr ett fullkomligt
olikartadt sprâk, som har sina frander i soder, i Siam, och tro-
ligen ocksâ i sydvâst och vâster, namligen i Birma och Tibet
o. s. v., men icke i norr och nordvâst.
Af sjâlfva namnet "ural-altaiska" framgâr det, att man tânkte
sig bergstrakterna Ural och Altai sâsom dessa folks och sprâks
utgângspunkter, liksom t. ex. den s. k. kaukasiska rasen skulle
utgâ frân Kaukasus. Alla dessa namn narrera frân tider, dâ man
af nâgon râtt dunkel anledning trodde, att mâktiga och svâr-
tillgângliga bergstrakter vore af naturen sârskildt danade till
folkens urhem — nu vet man i stâllet af talrika exempel, att
dylika trakter ha en stor formâga att sa att saga suga till sig
och i sina svârtillgângliga gommen upptaga skingrade smâ splitt-
ror af slâtternas folk, som har kunna under ârtusenden uppe-
hâlla sin nationalitet och sitt sprâk, som egentligen hora hemma
i lâttare framkomliga trakter. Men att folken sârskildt skulle
utgâ frân bergstrakterna, det tror man knappast.
En senare tids granskning har ocksâ visât, att teorin om en
ural-altaisk sprâkstam âr grundad pâ alltfor svaga premisser.
De finsk-ugriska och samojediska sprâken hora visserligen nâra
samman, likasâ de turkotatariska, mongoliska och tungusiska
sprâken sinsemellan, men sambandet mellan den uraliska och deD
altaiska grenen af den stora ural-altaiska sprâkstammen âr myekel
osâkert. Snarare kan man antaga ett samband mellan de uraliska
sprâken och vâra, d. v. s. de indoeuropeiska sprâken. De lik-
heter, som lâta konstatera sig mellan dessa senare sprâkfamilj- i .
aro af den art, att det âr lâttare att forklara dem genom ur-
108 K. 15. Wiklund
slâktskap an genom lân frân den ena sprâkfamiljen till don andra
eller genom spontan, konvergerande utveckling.
Jag kan icke liiir gâ vidare in pâ dessa altaiska folk och
spràk. .Jag vill blott i parentes framhâlla, att den fatala klang,
som Damnet "tangua" erhàllit bland oss, rakt icke ar berâttigad.
Enligt alla uppgifter, iildre och yngre, aro de verkliga tungu-
serna ett intelligent, lifligt och kraftigt folk med starkt utveckladt
sinne fur vackra klâder och ett gladt lefverne. Och vi skola
observera, att ocksâ mandschuerna iiro. en tungusisk stam, man-
dschuerna, som âr 1644 gjorde sig till herrar ufver hela Kina och
sedan varit det allt intill vâra dagar. Sàdant lyckas ju icke for
nâgra dùddansare.
Om man alltsâ mâste, âtminstone tillsvidare, afstâ frân att
tala om de ural-altaiska sprâken som en enhet, ha i stâllet under
de senaste âren de nraliska sprâkens enhet tradt allt mera i for-
grunden. Man har, jag kan nastan saga, med hapnad mârkt, att
den samojediska spràkfamiljen star annu mycket nârmare den
rinsk-ugriska, an hvad man forut kunnat ana, sa nâra, att den
med allt skâl kan kallas for en àldre syster till den senare.
Detta star nârmast i samband med upptâckten, att en viss grupp
af mârkliga och till sina verkningar betydelsefulla ljudvâxlingar,
den s. k. konsonantformildringen,1 som nu blott antrâffas i nâgra
fâ af de hithorande sprâken, ursprungligen beror pâ ljudfur-
ândringar eller "ljudôfvergângar", som agt rum, icke i de en-
skilda sprâken eller ens i det finsk-ugriska och det samojediska
ursprâket hvart for sig, utan i den ytterst aflâgsna tid, dâ dessa
sprâkfamiljer annu icke skiljt sig frân hvarandra och differen-
ti> rat sig i en mângd olika sprâk, utan allt fortfarande utgjorde
en enhet, ett ^enda sprâk. Detta skede kunna vi lâmpligen kalla
dei uraliska. Med sâkerhet ligger det fiera tusen âr tillbaka i
tiden -- hur mânga, det kan man icke ens tillnârmelsevis saga.
1 Konsonantformildringen liestod diiri, att en hop konsonanter och
konsonantfôrbindelser pâ det ena eller andra sâttet forsvagadefl eller » t'< »r-
mildrades», dâ den stafvelee, i hvars bOrjan de stodo, genom tillfogande
af oâgori andelse kom att sluta pâ konsonant i stâllet £0r som fôrul pâ
rokal. Verkningarna af dessa ljudfOrândringar ha âfven i de sprâk, i hvilka
de annn kunna lâttast iakttagas, under artusendenas lopp blifvit mycket
forandrade, sa att de aumera endast i undantagsfall ge en direkt bild ai
«le ursprungliga, i ►uralisk» tid skedda LjudOivergângarnas karaktar. I
ii upptrada konsonantfOrmildringens verkningar aumera t. ex. pâ
foljande sâtt: katto »tak>, katon taketsT'j éetà »farbror», seàdltâ »af farbror»j
lintu linnut Eâglarna».
De uraliska folken ocli sprâken 109
Men dâ redan det skede, dâ lapskan och finskan voro identiska,
ar att fôrlâgga till mânga huudra âr fore Kristi fôdelse, mâste
det uraliska skedet tydligen ligga mycket lângt foie denna tid
och formodligen vara minst lika aflâgset aom det indoeuropeiska
ursprâkets tid.
Det torde sarskildt for sprâkmânnen vara af intresse att
hora, att man sâlunda med anvandande af den vanliga, under
studiet af de indoeuropeiska sprâken utbildade sprâkhistoriska
metoden kunnat trânga sa lângt tillbaka i urtiden âfven pâ del
uraliska omrâdet. Det âr sa mycket intressantare att konstatera,
som man i frâga om de uraliska sprâken endast har modernt,
nutida material att tillgâ och icke nâgra urgamla sprâkminnes-
mârken, ingen sanskrit eller grekiska eller dylikt. De âldsta
texter vi ha frân nâgot uraliskt sprâk hârstamma frân 1200-
talet; det âr ett kort liktal o. s. v. pâ ungerska. Dârnâst komma
nâgra smâ inskrifter pâ syrjânska frân omkring âr l.'!75. Men
af dessa âldsta texter, som ju i alla fall âro tâmligen unga, har
man tills vidare icke haft nâgon nytta for studiet af det uraliska
skedets sprâk. Det âr forst de âldsta finska texterua frân midten
af 1500-talet och framfor allt nutidens uppteckningar af lapskt,
finskt, estniskt och samojediskt sprâkmaterial, som kommit till
anvândning. For sprâkmânnen behôfver jag icke sarskildt for-
klara, hur man medels den vanliga sprâkhistoriska metoden,
d. v. s. medels det logiska tânkandet, inriktadt pâ sprâken och
deras utveckling, kunnat pâ grundval af dylikt material ernâ
de résultat jag nyss antydt. For lekmannen âter mâste det fore-
falla bâde obegripligt och otroligt, att man med hvilken metod
det an vara mande kan med hjâlp af uteslutande modernt ma-
terial konstatera ljudofvergângar och andra foreteelser, som âgt
rum for mânga tusen âr sedan, till pâ kopet i sprâk af den
obskyra och primitiva karaktâr, som de uraliska sprâken mâste
ha. Jag kan icke ens bjuda till att vid detta tillfâlle skingra
dessa tvifvel; jag skall blott gora en antydan om hur sprâk-
mânnen resonnera i ett speciellt fall.
I de indoeuropeiska sprâken fanns det i âldre tid tre olika
genus, maskulinum, femininum och neutrum. Somliga sprâk ha
kvar dessa tre genus an i dag; i tyskan heter det ju der, die,
dos. I engelskan âterigen har genusskillnaden gâtt fôrlorad. I
franskan finns det numera bara tvâ genus och likasâ i det svenska
rikssprâket, ett den-kow och ett det-kôn. I de finsk-ugriska
sprâken gores det ingen som helst skillnad mellan olika genus,
110 K. B. Wiklund
hvilket i parent» I naturligtvis ar en stor fôrdel vid deras
inlàrande. Likasâ i do samojediska sprâken. Men dâr tràffar
îiKin andock, i ett enda Bprâk, nâmligen ostjak-samojediskan, den
egendomligheten, att substantiv, som beteckna lefvande viisen, i
vissa fall bôjas pâ annat sâtt an substantiv, som beteckna lif-
lôsa fôremâl -- alltsâ ett slags genusskillnad. Detta bander sar-
skildt i dativen. Eftersom nu denna foreteelse upptrâder blott i
ett enda af alla dessa rnàngder af sprâk, skulle man nârmast
vilja tro, att det ai en sen foreteelse, som utvecklat sig fôrst
sedan det ostjak-samojediska sprâket bôrjat sin sârskilda till-
varo. Men vissa fôreteelser i ett par andra uraliska sprâk bringa
oss pâ andra tankar. I mordvinskan linna vi tvâ olika casus
dativus, en som for det mesta motsvarar vâr svenska dativ och
dû kan ufversâttas med prepositionen "ât" eller "for" (men ocksâ
kan betyda "till"), och en annan, som kan ôfversâttas med det
svenska "in i" eller "ânda till". Den forra af dessa kasus har,
efter hvad man kan tinna, fullkomligt samma ândelse som den
ostjak-samojediska dativen fur lefvande vâsen; den andra mord-
vinska dativens iindelse, den som betyder "in i" eller "ânda
till", ôfverensstâmmer âterigen râtt val med den àndelse man
limier i den ostjak-samojediska dativen for liflosa fôremâl. Nu
âr det ju vidare sa, att man inte gârna kan ge nâgonting ât en
sien eller gôra nâgonting for ett berg, utan prepositionerna àt
och for stâ vanligen i samband med namn pâ lefvande vâsen,
under det att ett in i och ânda till vanligen star i samband med
namn pâ liflosa fôremâl, orter o. s. v. Den mordvinska upp-
fattningen af de tvâ dativerna och den ostjak-samojediska upp-
fattningen af dem lâta sâledes mycket val fôrena sig med hvar-
andra. Dessutom se ocksâ sjàlfva ândelserna ut att vara iden-
tiska. Dâ kunna icke gârna dessa ândelser och deras betydelser
vara utvecklade i de bâda sprâken hvart for sig, oberoende af
livartannat, utan bura vara arf frân en âldre, for bâda sprâken
gemensam period, men denna period kan icke vara nâgon annan
an den aflâgsna uraliska tiden. Fur sâkcrhetens skull se vi oss
om âfven bland de ufriga linsk-ugriska sprâkens dativer och finna
dâ sârskildt i finskan och lapskan vissa fôreteelser, som erinra
«•m fôrhâllandena i mordvinskan. Nâr vi sa till slut observera,
att skillnaden mellan namn pâ lefvande vâsen och namn pâ lif-
l'-.-a fôremâl i ostjak-samojediskan gôr sig gâllande âfven i nâgra
andra fall an i dativen, sa kunna vi ândtligen draga den slut-
satsen — som fur ôfrigt icke heller eljest ligger lângt borta —
De uraliska folkeu ocli sprâken 111
att det âr denna allmânna genusskillnad, som iir det primera och
ursprungliga, och att mordvinskans anv&ndning ai' de tvâ olika
dativerna endast âr ett specialfall daraf. I Ofrigt har genusskill-
naden alldeles forsvunnit i de finsk-ugriska sprâken liksom ocksâ
i alla andra samojediska sprâk an ostjak-samojediskan. Men i
det uraliska grundsprâket bôr den ha existerat — sa och sa mânga
tusen âr fore Kristi fodelse.
Detta skulle alltsâ vara ett exempel pâ sprâkmânnens sâtt
att undersoka sitt objekt, ett exempel pâ den sprâkhistoriska
metoden, och dessutom ett bevis for att man âfven med uteslu-
tande modernt material kan belysa i tiden ytterligt aflâgsna sprak-
perioder. Pâ samma gang har det gif vit oss en liten inblick i
de uraliska sprâkens habitus. En utforlig skildring daraf kan
icke har komma ifrâga. Jag vill blott nâmna, att de bilda sina
former genom tillâggande af ândelser, hvilka, sa lângt man an
gâr tillbaka i tiden, blott upptrâda som ândelser och blott i nâgra
undantagsfall af mycket sent datum dessutom som sjâlfstândiga
ord. Den i âldre litteratur stândigt âterkommande uppgiften, att
de uraliska sprâken skulle vara "agglutinerande" sprâk, som sa
att saga limma ihop sina ordformer af tvâ eller fiera ord, af
hvilka de sista sa smâningom nedsjunka till ândelser, denna upp-
gift âr sâlunda oriktig, i alla hândelser alldeles obevisad.
Ândelser forekomma i mycket stort antal, kasusândelser,
personalândelser, afledningsândelser o. a., sârskildt i de samo-
jediska sprâken, som erbjuda en rent ofvervâldigande mângd
sàdana. Jag vill endast med ett exempel belysa, hur inkrâng-
lade dessa samojediska sprâk âro. En série af personalândelser
begagnas vid intransitiva verb och dessutom vid transitiva verb,
dâ de ha ett bestâmdt objekt, alltsâ t. ex. "jag gâr" eller "jag
kastar den har stenen". En annan série begagnas vid transitiva
verb. dâ de ha obestâmdt objekt eller dâ objekt alldeles saknas,
alltsâ t. ex. "jag kastar stenar" eller "jag kastar". En tredje
série begagnas vid transitiva verb, dâ de ha tvâ eller fiera ob-
jekt, alltsâ t. ex. "jag kastar tvâ stenar" eller "jag kastar stenarna
och kâpparna" . Och dessa tre sérier af ândelser lâggas ocksâ under
vissa furhâllanden till substantiv, icke bara till verb. Det vill
Bâga, substantiv och verb ha ânnu icke riktigt skiljt sig ât och
verbformerna âro snarare ett slags substantivformer an verb-
former i vâr mening.
Det âr en vanlig tro, att naturfolkens sprâk skola vara
mycket enklare och mindre invecklade an kulturfolkens. 1 sj&lfva
112 K. B. Wikluml
verket fôrhâller del sig for det mesta tvârtom. Man skullc rent
af med en ordlek kunna siiga, att naturfolkens sprâk âro mera
inveeklade pch kulturfolkens sprâk mera utvecklade. De uraliska
sprâken utgora icke nâgot undantag frân denna regel. De finsk-
ugriska sprâken aro visserligen betydligt enklare an de sanio-
jediska, men detta beror med sâkerhet pâ senare utveckling, pâ
bortfall och sammanblandning af en hop bojningsformer o. s. v.
I finskan har utvecklingen hârvidlag gâtt mycket lângt och gifvit
formlâran en pragel af kîarhet, som vid forsta ogonkastet ser
mycket âlderdomlig ut, men i sjâlfva -verket âr mycket sen och
sekundâx. I lapskan âter âr formlâran och sârskildt Ijudlâran
mycket mera invecklad an i finskan, men syntaxen âr sa mycket
enklare, och man âr dar i stor utstrâckning befriad frân de tal-
rika infinitiv- och participialkonstruktioner, som tynga de ofriga
sprâken och i dem ârô arf frân forna tider. De ostligare finsk-
ugriska sprâken ha undcr tidernas lopp blifvit mycket afslipade
och forândrade kors och tvârs; sârskildt gâller detta ungerskan,
hvars former pâ detta sâtt blifvit ytterst olika de âlderdomligare
sprâk ens former.
Sa lângt om de uraliska sprâken. Jag har forut omtalat, att
dessa sprâk mojligen aro beslâktade med vâra sprâk, de indo-
europeiska sprâken. Man vill dâ ocksâ gôra den frâgan, om
âfven de uraliska folken kunna vara beslâktade med de indo-
europeiska folken. En sa formulerad frâga kan emellertid icke
besvaras. Vi fâ erinra oss, att alla de uraliska folken icke hora
till samma ras och att icke heller alla s. k. indoeuropeiska folk
hora till en och samma ras. Det âr lâmpligare att ge frâgan
en snâfvare och blygsammare formulering: kunna de vâstligare
uraliska folken, som ju grânsa till vissa folk med indoeuropeiskt
sprâk, vara antropologiskt beslâktade med dessa? For oss svenskar
blir det till slut intressantast att frâga: kunna de vâstligare
uraliska folken, sârskildt finnarna, vara antropologiskt beslâktade
med germanerna, med oss?
Att ge ett verkligt svar pâ denna frâga tillhor egentligen
en antropolog och icke en sprâkman som mig. Jag torde emel-
lertid kunna vedervâga nâgra antydningar till ett svar. Ger-
manerna aro ju enligt den vanliga, i allmânna och grofva drag
hâllna karakteristiken ett hogvaxt, blondt och lângskalligt folk;
under det att finnarna âro af medellângd, blonda och kortskalliga.
Sa till vida synes âtminstone ingen nârmare slâktskap kunna
fôrefinnas mellan de tvâ raserna. Men icke alla germaner eller
De uraliska folken och sprakea II.;
eus alla svenskar àro hôgvâxta, blonda ocli lângskalliga. I ». i
finns icke bara olika mànniskotyper i vârt land; vârt folk bar
sedan urminnes tider utgjort en blandning af tvâ olika raser, a£
hvilka blott en haft och bar de kânneteçken, soni man anaer ut-
mârkande for germanerna, under det att den andra skiljer sig
frân denna âtminstone sa till vida, att den icke ar lângskallig,
utan mer eller mindre kortskallig. Enligt en âsikt, som omfattas
af framstâende antropologer, skulle det t. o. m. vara den kort-
skalliga rasen, som vore Sveriges egentliga urbefolkning, medan
den lângskalliga rasen skulle ba invandrat hit frân sydvâst under
stenâldern.
Tare sig nu vâra lângskallar invandrat hit efter kortskallarna
eller icke, ar det sâlunda allt skal att ofvervâga, om den kort-
skalliga rasen i Sverige pâ nâgot satt kan siittas i forbindelse
med den kortskalliga, blonda finska rasen eller mojligen med de
kortskalliga, morka lapparna. Ocksâ bland svenskarna finns det
som bekant en mângd morka eller râttare sagdt brunetta per-
Boner, hvilka icke kunna tânkas vara i senare tid inllyttade hit.
Jag tror likvâl icke, att man kan sâtta dem i forbindelse med
lapparna — detta forefaller mig mindre rimligt. Snarare skulle
man dâ vilja omfatta den ofta framfôrda meningen, att de ât-
minstone till en del représentera den s. k. alpina rasen, som
iiiom vâr vàrldsdel sârskildt trâffas i Central-Europa och som
bestâr af brunetta mânniskor med medelhog vàxt och korta
skallar.
Ànnu sa lange ar det emellertid for tidigt att sâkert be-
svara alla dessa sporsmâl. Yi veta icke ens med full sâkerhet,
om de olika raserna invandrat i vârt land vid olika tider eller
om det svenska folkets forfâder redan vid invandringen till vârt
land efter istiden voro af blandad ras, i hvilket fall sâledes ras-
blandningen skulle ha âgt rum utanfor det nuvarande Sverige.
0»i ett samband forefinnes mellan vâra s. k. kortskallar och fin-
narna, torde i hvilket fall som helst en forbindelseled mellan
dem antagas sôder om Ôstersjon. Om det âter till nâgon del
finnes ett samband mellan vâra morka kortskallar och lapparna.
torde man kunna formulera sin forklaring sa, att en dylik ras,
eventuellt jâmte de andra raserna, spridt sig frân soder mot norr
afven pâ Ôstersjons vâstra sida och i Sverige sedermera uppgâtt
i vârt folk. Men samma ras skulle dâ ocksâ ha vandrat mot
norr oster om Ôstersjon och slutligen norr om Bottniska viken i
form af lappar invandrat pâ den skandinaviska halfôn.
114 K. 1). Wiklond
I stenâlderns Sverige finner man tvâ olika kulturer bredvid
hvarandra, en âkerbrukskultur och en fiskare- och jâgarekultur,
af hvilka den senare siirskildt représenteras af de lâmningar efter
boplateer, som under senare âr antrâttàts, icke minst har i Upp-
land. Vissa arkeologer hâlla fore, att dessa tvâ kulturer repre-
sentera tvâ olika raser, af hvilka dâ den lâgre stâende skulle
sammanhOra med "urfinnarna". Andra arkeologer âter anse, att
de tvâ kulturerna représentera tvâ blott etnografiskt skilda folk
af samma ras. Denna senare mening synes komma att afgâ med
segern, och under dessa fôrhâllanden blir m an niera hâgad att
fërlagga den nyss pâpekade rasblandningen till tiden fore mân-
niskans invandring pâ den skandiiïaviska halfon. Sprâkveten-
skapens svar pâ frâgan ora dessa ting âr bestàmdare: sprâk-
mânnen kunna icke finna nâgra spâr efter finnar eller lappar i
de sydligare delarna af vârt land under âldre tider, och dâ man
tar i betraktande den grad af skârpa, som den sprâkhistoriska
metoden ernâtt, och det utmârkta material, som star till dess
forfogande, sa torde man vara bâde berâttigad och nodsakad att
lâgga sârskild vikt vid dess utsagor. Men det âr dock icke blott
den, som har att fâlla utslaget — alla tre vetenskaperna, antro-
pologin, arkeologin och sprâkvetenskapen, mâste samverka vid
problemets losning. Och problemets losning hor dârfor ânnu
framtiden till.
De uraliska f'olken ha i allmânhet icke spelat nâgon be-
mârkt roll i historien eller i stiirre mân bidragit till kulturens
utveckling. Mânga af dem stâ ânnu pâ naturfolkens stândpunkt,
och bâde dessa och ânnu mânga andra uraliska folk âro domda
att forr eller senare assimileras af andra, starkare nationer.
Deras sprâk forefalla oss i mânga afseenden frâmmande, under-
liga och svârfattliga. Men dessa folk och sprâk trâda likvâl icke
fram for oss blott som ett bland de mânga forskningsfâlten. De
utgora icke blott ett for antropologen, etnografen, religions-
historikern och sprâkmannen viktigt och synnerligen fruktbârande
forskningsomrâde. De uraliska folken och sprâken visa sig ocksâ
pâ flerfaldigt sâtt vara af betydelse for vetenskapen om vârt
folk och vârt sprâk. Och en orientering i detta âmne, sâdan
jag du gifvit den, leder oss till slut med nodvândighet fram t. o. m.
till frâgan om vârt eget folks ursprung och âldsta odling.
Korset och Labarum.
Af
Sven Lonborg.
En finsk student, som i bôrjan af 1800-talet reste genom en
svensk socken, kom att lâgga mârke till den dâr brukliga folk-
drâkten, en rock med rod krage och roda ârmuppslag. Dà han
frâgade sockenborna, om de kande anledningen till att man kom-
mit att lâgga sig till med en sâdan drâkt, sa kunde ingen ge
honom nâgot sâkert besked. Slutligen fick han tag i en gammal
gubbe, som kunde ge honom de onskade upplysningarna. Det
faims nâmligen en gammal tradition, att en gang i forna tider
en man funnits drâpt i socknen, och dâ sockenborna ej kunde
framskaffa mordaren, hade de fâtt sig som straff âlagdt att bâra
drâkten till en erinran om det ohânmade blodsdâdet.
I bôrjan af 1900-talet reste en annan forskare genom samma
socken. Samma folkdrakt faims dâ ânnu kvar, men folktradi-
tionen hade nu fâtt en annan fôrklaring. Den garnie man, som
ocksâ nu till slut var att finna, och som kânde till de urgamla
sâgnerna. berâttade, att sockenborna fâtt râttighet att bâra sin
vackra folkdrakt " till beloning for sin tapperhet i den Engel-
brektska fejden".
Samma folkdrakt âr sâledes i bruk bâde 1800 och 1900, men
folktraditionen har under det ena ârhundradet en helt annan fôr-
klaring till bruket an under det andra. Och det âr ej heller svart
att se, att bâda forklaringarna mâste vara lika oriktiga — nâr-
mast till hands torde val ligga att antaga, att drâkten ursprung-
ligen har varit en soldatimiform. Men det âr â andra sidan Ifttt
att forstâ anledningen till de olika folktraditioncrna. Det nnnes
i dem ett gemensamt drag. Sannolikt âr dot viil dm rôda flirgen
pâ rockens uppslag och ârmar, som gifvit en idéassociation med
.1/. O. 1915. 9
116
Sven Lonboi'c
blod, och sa ar folkmyten genast fârdig. De bâcla myterna âro
for ofrigt i hog grad karakteristiska for en âldre och en nyare
tid. l'en senare kan nastan sagas bàra spâr af att vara ti 11—
kommen efter sedan folkskolestadgan infordes och Engelbrekt
och Sturarne bôrjade spela en roll i folkfantasien, den fôrra âter
erinrai oss snarast om tânkesâtt och seder i landet pâ land-
skapslagarnas tid.
Det anforda exemplet âr typiskt for ett forhâllande, som
nastan alltid âger rum pâ de religiosa .riternas och symbolernas
omrâde. Riter och symboler hora till det mest oforânderliga i
religionerna, men deras betydelsé undergâr en oafbruten for-
ândring. En symbol, som under ett ârhundrade betydt en sak,
kan under ett foljande ârhundrade betyda nâgot helt annat. I
Hakon don godes saga'berâttas pâ ett stalle, att konung Hakon
Adalstensfostre, som var kristen, under en vinter kom till ett
blotgille pâ Lade. Dâ han vid foregàende tillfâllen varit nâr-
varande vid en sâdan fest, hade han alltid brukat hâlla mal tid
for, sig sjâlf tillsammans med nâgra fa mân i ett litet hus for
att slippa deltaga i den hedniska festen. Men dâ nu bônderna
knotade ofver att icke kouuiigen pâ en sa stor glâdjedag satt i
sitt hogsâte tillsammans med sitt folk, lât han slutligen forma
sig att gifva vika och intaga sin plats i festsalens hôgsâte. Dâ
festen bôrjat och den forsta bâgaren iskânktes, uppstod Sigurd
Jarl och talade for den, signade den ât Odin och drack konungen
till. Konungen tog emot hornet. men innan han drack, gjorde
han korstecknet ofver det. Dâ sade Kâr af Gryting, en af de
bonder. som voro missnojda med att konungen var kristen: "Hvar-
for gôr konungen sa? Vill han ànnu icke olîra?" Sigurd Jarl
svarar: "Konvingen gor sa som alla de gôra, som tro pâ sin kraft
och styrka, signa sin bâgare ât Tor. Han gjorde hammartecknet
ofver hornet. innan han drack."
Samma tecken, som for en af festfirarua i salen betydde
Kristi kors, det betydde for de andra ânnu Tors hammare.
Den ryktbare siciliske envâidshârskaren Agathokles, konung
Pyrrhos' svârfader, har pâ mânga af sina mynt som symbol ett s. k.
tiiskele eller trearmadt hakkors (fig. 1). Detta tecken skall pâ
dessa mynt vara en symbol af den trehornade on, Sicilien, ofver
hvilken Agathokles hàrskade. Men symbolen sjâlf âr vida âldrc.
Mânga ârhundraden forut moter den oss, ocksâ pâ mynt, i Lykien,
men hâr bar den naturligtvis ingenting med Sicilien att gôra.
Har âr den en solsymbol.
Korset och Labarum 117
Som de anfôrda exemplen visa, âr det ingen liitt sak att
komma pâ spâren, hvad en symbol ursprungligen betydt eller liuru
den uppkommit. Oftast âr det fullstândigt omojligt. Ty det
vanliga âr, att en symbol icke har ett titan fiera ursprung. Detta
kan man i vissa fall fôrstâ utan att gora nâgon vi-
dare undersôkning. Korssymbolen forekommer t. ex.
som heligt tecken dels hos de gamla mexikanarna
och dels hos assyrierna. I detta fall âr det sâlunda
utan vidare klart, att har icke kan foreligga ett làn Fig. i.
frân det en a folket till det andra, utan att kors- Triskele.
symbolen nodvândigtvis mâste sjâlfstândigt ha uppkommit pâ
olika stallen af jorden. Det âr dessutom klart, att man icke
har slutligt lost frâgan ora en symbols innebôrd dârf'ôr att man
kanske lyckats konstatera, hvad den betydt pâ den âldsta in-
skrift, dâr man moter den. Om man exempelvis skulle lyckas
att med fullstândig visshet âdagalâgga, att korset pâ de âldsta
kânda fynd i Mesopotamien varit en solsymbol, sa har man dâr-
fôr icke lost frâgan om det babyloniska korsets uppkomst. Ty
ingenting hindrar, att korset s(ii)i/i<//<it hos alldeles samma folk
kan ha varit symbol for nâgonting annat, alldeles pâ samma sâtt
som korset i Norden under ofvergàngstiden frân hedendom till
kristendom hos en del af vâra forfâder betydde Torshammaren,
under det att det for andra var hvite Krists heliga tecken.
Hârtill kommer vidare, att korset i Babylonien under en
ânnu aldre period kan ha haft en helt annan betydelse. Korset
som helig symbol gâr mâhânda pâ mânga hall tillbaka ânda till
stenâldern, och vi kunna med sakerhet antaga, att dess betydelse
inom samma kulturomrâcle vaxlat kanske flere gânger under samma
ârhundrade. Man jamfore, hvad som skett i det ofvan anfôrda
exemplet om folkdrâkten frân Fellingsbro.
Den enda uppgift, som symbolforskaren med nâgot hopp om
framgâng kan gripa sig an med att forsôka losa i frâga om heliga
tecken liksom i frâga om heliga riter, âr sâlunda att for olika
tider och for olika folk, liksom for olika samhâllslager och olika
religiosa riktningar inom samma folk, soka konstatera, hvad
de ifrâgavarande symbolerna haft att betyda, samt sôka komma
underfund med orsakerna till de betydelseforândringar, som dessa
symboler undergâtt frân en tid till en annan. Men âfven denna
blygsamma uppgift âr i mânga fall ytterligt svârlost. Ty alla
sâdana forândringar ske i regel omârkligt och omedvetet for
folket sjâlft och i hvarje fall utan att lâmna efter sig nâgra
1 1 s Sven Lônborg
s&kra vittnoKr.nl i historiska dokument. Del hôr till s&llsynt-
beterna, att en dylik betydelsefôrfindring kan konstateras pâ
Bamma sâti som det iir oss môjligt i det anfôrda exemplet om
triskelen pâ Agathokles' mynt.
Jag har ansett nôdvândigt att forutskicka ofvan anforda ut-
redning om symbolforskning i allmânhet^ innan jag ofvergâr till
att meddela nagra iakttageUer, som jag gjort angâende ett par
kristna symboler, hufvudsakligen korset och korsfanan eller
Labarum. Amnet har infor svensk publik pâ sista tiden utforligt
behandlats af professor Montelius i en série artiklar i Nordisk
Tidskrift under olika rubriker. Den forsta artikelo handlar om
"Hjnlet som religios sinnebild i forkristen och kristen tid" (1900).
Sa folja "Solens hjul och det kristna korset" (1904), "Det la-
tinska korset" (1907), "Solguden och hans dyrkan" (1911) och
"Kristusmonogrammen" (1913). Det iir emellertid icke min af-
sikt att har référera innehâllet af prof. Montelii undersôkningar.
Jag skall i stâllet uppehâlla mig vid ett par synpunkter, som
v&sentligen ligga vid sidan af dem som varit ledande for for-
fattaren till de ifrâgavarande artiklarna.
Den populara uppfattningen af det kristna korset ar allt
framgent, att det frân forsta bôrjan ar en rent kristen symbol.
Det forestaller det kors, hvarpâ Kristus led doden. och det har
dfirfôr af de kristna upptagits som en symbol for Kristi lidande
och dod.
Sa tidigt som pâ 1700-talet hade emellertid forskare, som
sysslade med kristna riter och symboler, iakttagit, att korset soin
helig symbol mycket ofta fôrekom ocksâ hos icke kristna folk,
under forhâllauden, som gjorde det omojligt att antaga pâverkan
Iran kristendomen, och man kunde ocksâ konstatera. att kors-
symbolen haft en stor utbredning ocksâ under tider, som ligga
lângt fore den kristna tideràkningens bôrjan. Fiera af de vik-
tigaste résultat, hvartill det adertonde ârhundradets forskare
kommit i frâga om dessa saker, finnas sammanstâllda i ett be-
tydande svensk! religionshistoriskt arbete, som utkom under 1800-
talets forsta âr. Jag menar Hallenbergs snillrika "Historiska
anm&rkningar Sfver Uppenbarelseboken", ett arbete, som skulle
i fiera afseenden hafva betraktats som epokgi'irande, om det skrif-
vits pâ ett v&rldssprâk, och som innehâller en bel del betydelse-
Korset och Labarum .119
fulla bibelkritiska résultat, till hvilka den fcyska bibelforskningen
fôrst i vâra dagar nâtt fram. Ânnu i dag skulle del sakcrli-cn
ge uppslag till mânga nya undersokningar. om del blefve Ofver-
satt till annat sprâk.
Af de arbeten pâ frammande sprâk, soin under d< n fôljande
tiden gjort de mest betydelsefulla uppslag, som vi l'.-itt pâ det
itïagavarande omrâdet, torde kanske frâmst fôrtjâna ait nàmnas
prof. H. Gaidoz' arbete "Le dieu gaulois du soleil el le sym-
bolisme de la roue", som utkom 1886 och frân hvilket prof.
Montelii undersokningar nârmast utga.
Det framgâr redan af de anforda rubrikerna pâ prof. Mont fin'
artiklar, att han i likhet med de flesta andra forskare anser, att
det kristna korset har sitt ursprung i solhjulet, ett solhjul, diir
ringen efter hand fallit bort och blott ekrarna stâ kvar. Sa har
c a e
/
+ -(-xt* >ef f
rtf^lÉi IÉI ***
il k l m. n o\J
Fig. 2.
a) grekiskt kors, b) latinskt kors, c) Andreaskors, cl) Antoniuskors, e) f) g) Kristus-
nionogram, h) crux ansata, i) hakkors, j) triskele, k) l) figurer pâ baktriska niynt,
m) n) o) hettitiska kors.
det grekiska korset (fig. 2 a) uppkommit ur ett solhjul med fyra
ekrar och det s. k. Kristusmonogrammet (fig. 2, e, f, g) ur ett sol-
hjul med sex ekrar, hvarvid i det sista fallet solsymbolen kombi-
nerats med ett annat tecken, som ocksâ symboliserai- gudomlig-
heten. Det nordiska korset, Torshammaren, har samma ursprung
som det kristna korset, ocksâ det ar sâlunda en solsymbol, som
utvecklat sig ur det fyrekriga solhjulet.
Det kristna korsets samband med solhjulet ar tvifvelsutan
den viktigaste upptâckt, som blifvit gjord i frâga om korssym-
bolen. Detta samband har i ofvan anforda arbeten blifvit sa
klart pâvisadt, att dârtill foga finnes att tillagga. Men just «liir-
for torde det vara af betydelse, att man jâmvâl i'iister sin upp-
mârksamhet pâ det forhâllandet, att korssymbolen under for-
kristen tid symboliserat ocksâ andra saker an solen och att den
-
Sven Lônborg
-V
pa mànga hall icke ails âgt nâgot sambaml med fôrestâllningarna
oui aàgOD solgud.
Fôrst och framst torde man a priori kunna antaga som all-
deles visst, att korsel eller hjulet aldrig pâ nâgot stalle frân
i bôrjan symboliserat solhjulet eller solen. Ty det torde
vara en allmân regel, att symboler, tecken och riter frân bôrjan
âsyfta saker och fôrhâllanden frân det prak-
tiska lifvet, verktyg fur frambringande af eld
eller annat, innan de ôfvergâ till att symboli-
sera fôreteelser pâ himlahvalfvet eller andra
aflâgsnare naturlifvets fôrhâllanden. Det àr
sâlunda i hôg grad sannolikt, att bâde hjulet
och korset haft anvândning ej blott for prak-
tiska andamâl utan jâmvâl som magiska instru-
ment' och sâlunda vaiït symboler fôr mycket
annat. innan man kom att fôrbinda déni med
tanken pâ solhjulet. Men det àr klart, att nâr
denna idéfërbindelse en gang kom till stând —
och detta har skett mycket tidigt hos de mest
olika folk, sa val i gamla som nya viirklen —
sa kom den ocksâ pâ de n'esta hall att 1)1 if va
den starkaste, som mângenstâdes alldeles ut-
trângde de andra fôrestâllningarna. Genom att
kombineras med solen blefvo nâmligen hjulets
magiska môjligheter oerhordt utvidgade. Pâ ett primitivt sta-
dium, och detsamma gâller for ôfrigt lângt fram i tiden ocksâ
hos hôgt utvecklade kulturreligioner. âr symbolen aldrig blott
och bart en symbol. Den âr nâgot vida mera. Den âr ett ma-
giskt medel, genom hvilket jag kan gora mig till lierre ofver
den sak, som, symbolen betecknar, och tvinga den att boja sig
efter min vilja. Yid ingângen till japanska tempel finner man
ânnu i vara dagar ett hjul, som âr upphângdt mellan tvâ trâ-
pelare, och nâr de troende gâ in i templet, vrida de detta hjul
rundt (fig. 3). Detta buddhistiska bônehjul leder sitt upphof
frân de magiska hjul, som bramanerna anviinde fôr att med det
behârska naturkrafterna, fôrst och frâmst det rullande solhjulet.1
Ai urekiska vasmâlningar kunna vi se, att ett hjul, vanligen med
fyra ekrar, faims upphângdt vid vissa tempel, sârskildt sâdana
1 Se haro m W. Simpson, The Buddhist praying-wheel, London 1896;
Goblet d'Alviella, Les roues liturgiques «le l'Ancien Egypte, i Croyances,
-. [nstitul ions, s. 25 i'f.
A
Fig. 3.
Bii'ldhistiskt bônehjal.
Korset och Laharum
121
som stodo i samband med kulter a! Apollon, Atena och Hades.
Och af en notis, soin fôrekommer hos Clemena af Àlexandria,1
kunna vi se, att dessa hjul jamval i de grekiska templen ej blott
voro symboler utan ocksâ magiska instrument, som man brukade
vrida rundt, alldeles pâ samma siitt som man gjorde med de
buddhistiska bonehjulen. Xotisen upplyser oss dârjâmte om att
samma slags magiska hjul ocksa funnos upphàngda i de egyptiska
templen. Hârom ha vi fur dfrigt frân senare tid fâtt andra sakra
umlerrâttelser. I ett par texter frân det tredje ârhundradet fôre
vâr tiderâkning. pa hvilka Flinders Pétri.- fâsi uppmârksamheten,
pâtraffas nâmligen ett par notiser rôrande dessa heliga hjul. I
Fip. -t. Solguden i Sippar.
den ena omtalas, att vid ingângen till egyptiska tempel finnas
rorliga bronshjul, som man vrider rundt, da man gâr in i templet,
i tro att man genom bronsen blir helgad och renad. Den andra
beskrifver ett sâdant hjul, som kallades "den som helgar" och
som de troende brukade vrida rundt, dâ de gingo in i templet.
"Heliggoraren" gaf dârvid ifrân sig ett late, som liknade en fâgels.2
Det synes mig vara sannolikt. att samma rit ocksâ forekom-
1 .Stromatum V: »Hjulet, soin man vrider rundt i gudarnas tempe! och
som kominit frân Egypten.» Goblet d'Alyiella, s. 29.
* Goblet d'Altiella, anf. arb., s. 30. Att det magiska hjulet iir in-
rattadt sa, att det ger ifrân sig ett Ijud, fôrekommer ocksâ i outiden. Sa
berâttar Simpson (Buddhist praying-wheel, sid. 17 ff.) om ert bônehjul eller
«bônekvarn» i Ghia i Tibet, som han afbildar och som droga af en liten
bâck, att den var sa innittad, att den klingade hvar gang den giek rundt
L22 s\<'ii Lônborg
mit i Babylonien och Assyrien. Jag Bluter detta af den bekanta
bilden frân Sippar, som âterges a tig. 4, en bild, som ocksa i
fiera andra afseenden âr af synnerligen stort religionshistoriskt
intresse. Jag hanvisar i detta afseende till min framstallning af
forbundsarken.1 Bilden visar oss solguden, Samas. sittande i sitt
tvinpel pâ en tron och hâllande i handen en ring och en staf.
Framfor ingângen till templet star ett altare, och ofver detta
hânger ned frân templets tak i ett par tâg, som hâllas af ett
par varelser, genier i mânsklig gestalt, det heliga solhjulet. Fram
till detta altare ga tre màn, frâmst ibland dem konungen, Nabu-
pal-iddin, och strâcker fram sin hand, i begrepp att fullgôra
u ceremoni. Hvad detta âr for en ceremoni framgâr ej tyd-
ligt af bilden. Men sannolikast torde val vara, att h an strâcker
armen mot det framfor tempelingângen nedhangande solhjulet lor
att utfôra en ceremoni' af liknande art, som vi nyss anfôrt frân
egyptiska och buddhistiska tempel. Sannolikt var det meningen,
att man skulle draga i ett af de tâg, i hvilka solhjulet var upp-
hàngdt. Som man ser pâ bilden, hanga andarna af tâgen ned
under solhjulet. Med hânsyn till hvad som berâttas om hjulen
framfor de egyptiska templen torde det icke vara osannolikt, att
tempelhjulen i allmanhet voro sa inrâttade, att de klingade eller
gâfvo ifrân sig andra Ijud, nar man drog i tâgen eller pâ annat
sâtt svângde dem rundt, och att detta Ijud naturligtvis âstadkom
nâgon magisk verkan af ett eller annat slag och att sâlunda
dessa lijul understundom kunna ha spelat en liknande roll i kulten
som senare tiders kyrkklockor.
Att det hjul, som pâ den anfôrda bilden âr upphângdt ofvan-
fôr altaret, symboliserade solen, dârom kan ju icke râda nâgot
tvifvel, liksom man torde kunna saga detsamma om nâstan alla
de hjul af denna typ (hjul med ekrar och strâlar), som man sa
ofta liimer i assyriska och babyloniska inskrifter.
Sannolikt torde vara, att de ofvan omtalade hjulen och hjul-
ritcrna frân egyptiska och grekiska tempel ocksâ hufvudsakligen
haft samband med solen, liksom de ocksâ direkt torde hârstamma
frân babyloniska symboler och riter.
Men allt detta hindrar icke, att hjulet samtidigt hos bâde
assyrier och babylonier kan ha varit symbol ocksâ for nâgot
annat. Det fyrekriga hjulet liksom korset utan ring har ocksâ
hos dem varit symbol for de fyra vâderstrecken, alltsâ icke for
solen utan for jorden eller kanske râttare, om man ser saken
1 Svem Lônboko, l' ni bundsarken, Le monde oriental 1910, s LO.
Korsel och Labarum . 123
tï;in babylonisk synpunkt, for hela vàrldsalltet Samma syrabolik
môta vi for ofrigt ocksâ hos judarna. I Talmud (Avoda Sara)
fërklaras sâlunda, att korset fôrestâller de fyra vâderstrecken
sâsom ett tecken. att Gud àr herre bfverallt. Korstecknel var
dârfôr hos judarna ett godt medel att anvânda till skydd moi
onda andar.1 Pâ andra stâllen i Talmud betecknar korset para-
disets fyra floder, som enligt hvad Genesis berâttar, flôto ut till
vârldens fyra horn frân midten af paradiset, dâr lifvets trad hade
sin plats.
Det var dâ blott en naturlig fôljd af donna fôrestâllning,
att korset jamval hos judarna kom att beteckna lifstrâdet, att
det sâlunda bief en symbol for lifvet, en symbolik, till hvilkon
man, som vi strax skola se, kom ocksâ frân helt andra utgângs-
punkter.
Dâ man vill soka fôrstâ den kristna korssymboliken, ar det
af vikt att erinra sig detta faktum, att korset hos judarna, frân
hvilka de kristna hâmtat den ojâmforligt storsta delen af sin
religiôsa symbolik. har betecknat lifstrâdet. "Lifvets trad u spelar
i den judiska symboliken och myten en mycket framtrâdande roll.
Det berâttas som bekant i Gen. 2:3, att "Herren Gud planterade
en lustgârd uti Eden osterut och satte dâri mânniskan, som han
hade gjort. Och Herren Gud lât uppvâxa af jorden alla slags
trad, som voro ljufliga att se pâ och goda att âta af, och lifvets
trad midt i lustgârden". Och den som ât af detta trâdets frukt,
han skulle lefva evinnerligen.
Detta lifvets trad môter oss ocksâ i Nya Testamentet. I
den skildring af det nya Jerusalems hârlighet, som forekommer
i Uppenbarelseboken (22:2), sages det, att "frân (nids och lam-
mets tron gick en klar flod med lifvets vatten, klar som kristall.
Mellan stadens gâta och floden stod pâ bâda sidor lifvets tràd,
som bar tolf skôrdar, gifvande en skord for hvar manad, och
trâdens lof tjâna till lâkedom for folken".2
Lifvets trad, som vi pâ dessa stallen finna omtaladt. ar en
symbol, som fanns icke blott hos judarna och efter dem hos de
de kristna. Det âr en af de allra âldsta och allra mest utbredda
symboler, som mota oss i den semitiska l)ildkonsten. sârskildt i
Mesopotamien. Den moter oss har i tva olika typer, en om-
stândighet, som antyder, att denna symbol sjâlfstândigt upp-
1 Hat.lexbf.r(;, Anmârkningar II, s. 187 tï.
- .Mojli'jren iir det en anspelning pâ denna kristna fôrestâllning,
môter osa i Lukianos' skildring af underjorden i En sannf&rdig historia').
L24
S\cii LOnborg
kommit pâ fiera otika stfillen, i det att dot varit fiera olika trâd-
som gifvit gestali âl det mystiska lifstràdet. Pâ de aldsta
babyloniska cylindrarna sei man det oftast âteigifvet som en
enkel stam, som sedan délai sig och som Ofveitâckes af en gaffel
eller halfmâne och pâ midten korsas af en eller fiera grenar.
Âfven pâ yngre inskrifter rratiàr man ett lifstràd af den an-
fôrda typen. Vanligare ai dock en annan typ, som tydligen haï
sin fôiebild i palmtiâdet, elmruval oftast stiliseradt och forenkladt
eller ràttare inveckladt till ett konventionellt mônster, som visai
fôga likhet med en palm eller med ett tiiid bfveihufvud. Bilden
e 5 a visai oss sâlunda lifstiâdet med en stam. som snaïast liknai
i- 1£. 5 h. Lifstrâdi
ii solenden.
en rikt ornamenterad jonisk kolonn, hvilken i toppen uppbar en
palmett. Â bâda sidor utgâ symmetiiskt slingrande grenar, som
sluta med en/ solfjaderliknande bladrosett eller ocksâ, sâsom pâ
fig. 6, uppbâia fiuktei af en egendomlig konisk form. Ofta àro
sâsom pâ den fôista bilden ândaina af tràdets gienar smsemellaa
forbundna med bandslingoi, hvarigenom tradet nàstan fullstàndigt
foivandlas till ett ornament.
Vi veta ej med sakerliet, hvilken betydelse detta triid kan
ha haft i babyloniernas och assyriernas fôiestàllningar. Sa mycket
âr «-mellertid tydligt. att det varit en helig symbol, ty det fôie-
kommei alltid undantagslOsI fôibundet med andra religiôsa sym-
bolei. Fig. 5a visai oss sâlunda del heliga tradet tillsammana
med guden Àssuis symbol, solhjulet och med gudens bild i sol-
skifvan midt 5fver lifstriidet. Pâ andra bilder lia dessa bâda
Korset och Labarum 1 _>;,
symboler blifvit sa schematîserade, att lifstrâdel fcillsammans med
den vingade solskifvan i det allia nârmaste bildar ett T-formadl
kors (Anton iuskois).
Vare sig det heliga trâdel fbrekommer ensam1 eller till-
sammans med den vingade solskifvan, sa omgifvea del aastau
alltid af tvâ stâende eller knâbôjande figurer, antingen i gestalt
af djur eller af mânniskor eller ocksâ del vis djur och del vis
mânniskor. De fôrestâlla i hvilket fall som helsi fcydligen icke
mânniskor, utan nâgot slags hôgre vàsen, gudomligheter eller
genier, ty de bàra alltid sâdana hufvudbonader, som man blotl
ser pâ gudarnas bilder.
De bâda genierna âro bevingade. De ha liksom de 1 via
djuren lios Hesekiel (Hes. 1: il) "livart djur tvâ vingar, med
hvilka de sloto sig intill hvarandra, och tvâ, som betâckte deras
kroppar". Tydligen âro de att uppfatta som lifstrâdets vâktare.
Fig. 5 b. Lifstràd med bcvingad 90lskifva.
Yanligen âro i de ensamma. men stundom ser man ocksa jâmte
dem framfor lifstrâdet tvâ assyriska konungar -- tvâtalet be-
tingas af krafvet pâ symmetri — och till dem râcka genierna
frukter af trâdet. Liksom i den bibliska paradismyten àr det
saledes ej heller hâr tillâtet for hvar och en att âta af lifvets
trâd och lefva evinnerligen. Det âr ett privilegium for konungen.
Det bor emellertid framhâllas, att icke alla forskare âro ense
i att fatta geniernas âtbôrder pâ det sâttet. att det âr frukter
af trâdet, som de hâlla i hânderna. Edward Tylor har i en un-
dersokning om "Winged figures of the Assyrian and other an-
cient monuments" framstâllt en helt annan teori. Han haï nâm-
ligen tyckt sig finna, att det foremâl, som genierna hâlla i hân-
derna, icke àr nâgon frukt. Det âr i stâllet en kolf med han-
blommor af dadelpalmen, och det som sker. âr sâlunda att genierna
fullgôra en befruktningsceremoni. Konstgjord befruktning af
dadelpalmen var nâmligen icke obekant for de gamla babylonierna.
Dârtill kunna vi sluta af hvad Herodotos berâttar. [ sin skildring
il'»;
Sven Lonborg
af babyloniernas seder och bruk sager han fôljande (1 boken,
193 kap.l:
»0fver hela slfittlandet hafva de planterat palmtrâd. I>c
flesta af dem bara frukt, och af den bereder man mat, vin och
honung. De misa dera pâ samma sàtl Bom man ansar tikontrâd
ocksfi i del afseendet, att de taga frnkterna (= blomkolfvarna)
af hanpalmen, sâsom helleoerna kalla den, och biiula dem om-
kring de dadelbârande palmerna, pâ det att insekterna (getingarna)
skola krypa in i dadeln och bringa den till mognad, och pà det
atr palmfrukten icke skall lalla af."
Denna uppfattnîng, att det ar frâga icke om fruktplockning,
Fig. 6. Lifstrâdet.
utaii om en befruktningsceremoni, vinner ett visst stod ocksâ i
den omstândigfaeten, att genierna kunna upptràda med det mys-
tiska fôremâlet i handen, vare sig lifstrâdet âr framstâlldt
med frukter eller med endast blad. I sjâlfva verket liknar ju
fôremâlet i hdg grad en blomkolf af dadelpalmen. (Jfr fig. 7.
soin visar en hand, hâllande en sâdan blomkolf i samma stallni ng
som pâ foregâende bilder.)
Andra forskare hafva i det mystiska fôremâlet velat se eH
kotte af céder eller pinje. Sa gôr en engelsk botanist, E. Bonavia,
-"in 1894 utgaf ett arbcte rôrande "The flora of Assyrian mo-
numents and its outcome". Han anser, att karlet, som genierna
iialla i den andra handen och som Tylor anser vara en frnkt-
korg, i Btâllet ar ett vigvattenskâri och att genien sâlunda an-
Korset och Labarum
il>;
ramier pinjekotten som vigvattenskvast.3 >><w< stôd fôr denna
mening kan Bonavia anfôra, atl vissa sekter i Orienter! annu i
dag anvànda sig af pinjekottar for det anfôrda kultiska andamâlet.
Hvilken af dessa fcydDingar, soin âr den riktiga, aller om
frâgan mâhànda skall Lôsas pâ ànnu eti annal >ïd\. del tilltror
jag mig icke att afgora. Det âr icke heller i detta sammanhang
af nâgon storre betydelse. Ty sa mycket torde i alla handelser
vara tydligt, att det af geoierna vaktade heliga fcrSdet âr en
symbol af lifvet och af fruktsamheten. Det ar dârfor en myckel
naturlig utveckling, att lifvets fcràd pâ mânga stëllen i frâmre
Asien kom att bilda en motsvarighet till eller identifieras med
âen stam eller pâle, Aseran, som bâde i Mesopotamien och Syrien
Fit
Blomkolf af dadelpalmen.
sâ allmânt forekommer som symbol for de kvinnliga gudomlig-
heter, som représentera lifvet och fruktsamheten, och som ofta
vav en fallussymbol.
Huru nâra fôrestâllningen om lifstrâdet ligger intill rent
falliska fôrestàllningar, darom kan man gôra sig en klar bild
genom att lâsa en talmudisk utlâggning om den mosaiska ska-
pelsehistoriens berattelse om paradiset. Det heter i denna ut-
lâggning angâende lifvets trtid, som stod midi i lustgârden (Pirke
1». Eliezer, kap. 21) pâ fôljande sâtt:2
"Scriptum est: de fructu arboris istius, qua est in medio horti
(Gen. III: 3). Docet R. Zehira. dicens: Ex fructu arboris: non vero
arboris hujus, sed hominis, qui similis est arbori, juxta illud:
arbor enim campi homo (Deut. XX: ut). Qua est in medio horti:
non in medio horti, sed est phrasis honesta (per Bb^Lio^ôv)
videlicet in medio corporis, quod est in medio horti, seu in medio
1 Se hârom Goblkt d'Ai.viki.i.a, The migration of Bymbols, s. 140 ff.
samt Les roues liturgiques (Croyances, Rites, Institutions, s. 33
2 Hai-lenberg, Anmarkningar [II, s. 520 tï
Sveo Lonborg
foeminœ. Neque esi hortus sed foemina, quse comparatnr horto,
sicuti dicitur: Hortus clausus soror mea sponsa. Quid hortus?
Dti hortus quidquid seminatur, tarit germinare etproducit (fructum);
3ic quoque mulier hœc quidquid seminatur, concipit et parit ex
marito suo. --Et dixit Cain ad Abelem fratrem suum; atque
evenit, cum essent in agro. Non in agro, sed cum uxore. quae
similis est agro.-
Liknande utlàggningar af lifstrâdet môta vi jiimvâl hos kyrko-
fâderna. Sa skrifver t. ex. den helige JEpiphanius i sitt arbete
Panarion vid framstâllningen af degnostiska villfarelserna (XX1\ : »
i firâga om det ofvan anfSrda stall'et i Uppenbarelsebokens 22:a
kapitel, dâr det talas om lifvets trâd, som bar tolf skôrdar om
âret, en skdrd fôr hvar mânad, pâ fôljande sâtt:
"Vidi atborem duodecim fructus quotannis ferentem, et dixit
niilri: Hoc est lignum vitae. Id ipsnm de menstruis mulierum
profluviis interpretantur. "
Nar sâlunda lifstrâdet och A<eran. sasom af det foregâende
framgâr, oftast symboliserade alldeles detsamma, bief naturligtvis
fôljden, som ocksâ redan antydts, att de i framre Asien kommo
att an validas vaxelvis och dârigenom jamval influera pâ hvar-
andras yttre former, sa att det stundom ej âr sa alldeles latt att
afgora, om det âr Aseran eller lifstrâdet, som âsyftas. Stundom
har detta val oeksa ej varit klart eus for den, som inristat sym-
bolen. Sammanblandningen har varit sa mycket lâttare, som
jl'mivâl Aseran mâhânda har sin rot ej blott i en faillis utan ocksâ
i ett trâd.
Denna forenkling af lifstrâdets former, som det undergâr
under sin vandring frân Mesopotamien till Syrien, framtrâder
3ârskildt pâ inskrifter frân det folk, som kanske mer an andra
bandit ihop den babyloniska kulturen med kulturerna omkring
det ôstra Medelhafvet, nâmligen hettiterna. Pâ hettitiska in-
skrifter, liksom for ofrigt redan pâ vissa af de mesopotamiska
(jfr ofvan sid. 124), trâffas ofta lifstrâdet forenkladt till en rak
stam utan vare sig grenar eller krona och uppbârande den vin-
gade solskifvan sa, att de bâda symbolerna tillsammans bilda ett
T-formadt kors, sâsom framgâr af rig. .". //.
Det synes icke vara omôjligt, att detta i sin mân kan ha
bidragit till att blanda ihop de har omtalade symbolerna med
7cor8symbolen, hvilken i mânga former moter oss sâvâl hos baby-
Korset ocli Labarum li>!*
lonier, assyrier och perser som hos egyptier och bettiter. Hos
hettiterna trâffa vi ocksâ i fullt utbildad forra âfven det latinska
korset (tig. 2o), ehuruvâl vi ej kunna afgOra, hvilken roll det
hos déni kan ha spelat i den religiôsa symboliken.1
De ofvan âtergifna bildema visa nâgra typiska exempel pâ
korsets anvândning som lielig symbol i Assyrien— Babylonien och
lâmlerna omkring ôstra Medelliafvet. I Mesopotamien torde korset
i regel ha varit en solsymbol eller i hvarje fall haft nâgon astro-
nomisk betydelse, âfven om det ocksâ understundom dârjâmte
liksom i vâra dagar kommit till anvândning som ett konventio-
nellt tecken utan egentlig religios innebôrd, jâmfôrligt exempelvis
med vâra ordenskors.
Den astrala symboliken. som i Mesopotamien var den centrala
i de religiôsa forestâllningarna, spelade i Syrien och Palestina
en lângt mindre framtrâdande roll. Dârfôr liânder det ofta, att
symboler, som i Assyrien och Babylonien uteslutande anknyta
sig till sol- eller stjârnkult, nnder sin vandring vâsterut ândra
karaktâr. Under det att korset i lânderna vid Eufrat och Tigris
âr en solsymbol eller har nâgon annan astral innebôrd, sa synes
det i Syrien och Palestina i ôfvervâgande grad ha varit en frukt-
samhetssymbol, ofta med rent fallisk karaktâr, alldeles som for-
hâllandet var med lifstrâdet. Denna ôfvergâng âr sa mycket
lâttare, som ju ocksâ solen âr en symbol for fruktsamheten. Be-
tydelsevâxlingen ligger sâlunda blott dâri, att en sârskild sida af
symbolens fôrutvarande betydelse sârskildt framhâfves.
Àfven hos judarna synes korset ha spelat samma roll i den
religiôsa symboliken som hos de ofriga folken i Palestina och
Syrien. Den judiska korssymboliken âr for kânnedomen af det
kristna korsets utvecklingshistoria af alldeles sârskild betydelse.
Den kristna kyrkan har uppkommit dârigenom att de judiska
diasporafôrsamlingarna pâ frâgan om den mosaiska lagens nôd-
vândighet sprângdes sonder i tva hâlfter. en soin hôll sig till
lagen, den mosaiska forsamlingen, och en som fôrkastade lagen,
den kristna kyrkan. Men denna kristna kyrka beholl naturligt-
vis icke blott stôrre delen af den gamla synagogana religiôsa
forestâllningar utan ocksâ dess kult och symboler. Liksom det
kristna dopet tvifvelsutan âr en direkt forteâttning af det judiska
1 A. Jeremias, Handbuch d. altorienl
Sven Lônborg
proselytdopet, torde man flàrfôr ocksâ kunna antaga, att den
kristna korssymboliken n&rmast har utvecklat sig ur de fore-
stallningar, som judarna forut fôrbundit med denna symbol. Det
mâste dàrfôr vara af ett s&rskildl intresse att taga klinnedom
om hvilken anvândning och betydelse korset hade inoin den ju-
diska symboliken. Hallenberg har i sina forut citerade "Histo-
riska anmârkningar ôfver Uppenbarelseboken" (II. 183 ff.) âgnat
denna frâga en mycket vidlyftig utredning, af hvilken jag har
vill âtergifva ett utdrag. Han skrifver:-
"Af judiska berattelser iir ostridigt, att dâ ofversteprasten
invigdes till sitt ambete, smordes han i pannan med en helig
olja pâ det s&ttet, att smorjningen utgjorde ett kors, som lik-
nade de grekiska bokstâfverna Chi och Kappa, hvilka i gamla
grekiska handskrifter fôfekomma antingen med alldeles lika eller
ock foga skiljaktigt utseende, namligen liknande ett latinski X
eller sa kalladi S. Andréa? kors, eller ock ett kors i allmanhet.
Judarnas prasterliga valsignelse beskrifves ock hafva skett i
skapnad af ett kors. Korstecknet nyttjades jamval af judarna
vid pâskalammet samt andra offer, och talmudisterna fôrklara,
att dârmed utmarktes vlirldens alla fyra vâderstreck, till beteck-
nande att Gud àr lierre ofverallt, i hvilken mening de âfven
sade, att korstecknet fôrdref onda andar. Utan att hiir inblanda
den vidlyftiga tvisten. antingen de nu brukliga hebreiska bok-
stâfverna eller de sa kallade samaritiska aro iildst, âr tillriickligt
att anmarka, att bokstafven Tau bâde i hebreiska och samari-
tiska handskrifter och pâ mynt ofta mines tecknad lik ett kors,
afvensom bokstafven T har detta utseende i fiera andra gamla
alfabet: och dâ det âr otvifvelaktigt, att tecknet, som hos Hese-
kiel (IX: i) kallas Tau. ocksâ varit ett kors, afvensom den teck-
ningen, hvilken har i Uppenbarelseboken (VII: 2) omtalas. saint
att fordenskull Guds signet anses varit tecknadt med ett kors.
Detta upplyses ock af ett annat stalle i Uppenbarelseboken
I XIV: i), hvarest de utvalda sagas vara tecknade med Jesu och
hans faders namn: namligen begynnelsebokstafven till Jesu
grekiska namn sâsom messias (Xpiatdç), var ett kors eller
bokstafven X, som svarar emot den latinska begynnelsebokstaf-
v. ii Ch i namnet Christus. Och hos judarna var Jehovas namn
eller tecken ett kors, att afvensom Jésus, betraktad som Gud,
eller efter judiskt talesiitt betraktad i sin ofre Schekinah, var
en och densamma som Jehova, âfvensâ, dâ han betraktades som
mânniska eller i nedre Schekinah som messias, och forestallande
Korset ocli Labarum l :; 1
dcn râtta judiska fôrsamlingen, sa utmârktes hans namn tned
samma tecken som Jehovas nàmn.
Judarnas sedvanja att tecknas med etl kors i pannan fort-
sattes jâmvâl af de kristna, som nâmligen ansâgo sig endasl vara
de râtta judarna. Den som dôptes till kristen, tecknadea med
ett kors i pannan, i hvilket afseende Hieronymus utlâter sig, att
lian bar korsfanan i sin panna. Tertullianus, som lefde i slutet
af andra ârhundradet, nâmner, att de kristna vid sin ingâng och
utgâng, nâr de gingo i bad, till bords, till sangs, och vid alla
sina fôrràttningar tecknade sig i pannan med ett kors. Denna
sedvanja anses hafva afseende pâ Jesu korsfâstelse, men den var
Lângt forut antagen af judarna. Hos dem betydde korstecknet i
pannan, att den, som dârmed utmârktes, helgades till Jehovas
priist: Jehova kallades Jesu fader, och alla kristna sades hafva
blifvit helgade till Jehovas eller Guds prâster: korset ansâgs
betyda Jehovas namn eller kânnetecken: detsamma var ock be-
gynnelsebokstafven af Jesu grekiska namn sâsom messias eller
Christus: att vara tecknad med Jesu och Jesu faders namn var
alltsâ att vara tecknad med ett och samma namn. tv bagge
namnen utmârktes med korstecknet, och detta tecken hade frân
borjan icke haft afseende pâ Christi kors utan pâ hans och hans
faders eller Jehovas namn. Riitta anledningen, hvarfor Jehovas
namn eller tecken var hos judarna ett kors, torde ock kunna
uppgifvas, och det âr dessutom tillrâckligt, att sjalfva saken âr
ostridig. Mânga af judarnas sedvânjor vid gudstjânsten voro
lântagna frân Egypten: Josefus vittnar, att deras sju lampor pâ
ljusstaken betecknade solen, mânen och de fem planeterna; dessa
sju lampor nyttjas sedan i judarnas skrifter sâsom en bild af sju
Guds verkstâllande egenskaper, eller Jehova betraktad sâsom
uppenbarad i vârlden medelst sina verkningar: ibland egyptiska
hieroglyfer fôrekommer korstecknet ganska ofta och fanns âfven
uthugget pâ stenarna i gnden Serapis tempel. Bokstafven Tau
eller T, Th var hos de forna egyptierna lik ett kors: den hogste
guden dyrkades hos egyptier och fenicier under namnet Thoth,
som var densamme som Serapis; man kunde dârfor tro, att kors-
tecknet var begynnelsebokstafven till Guds namn hos egyptierna,
hvilket judarna behollo pâ samma sâtt som de sju lamporna pâ
ljusstaken, sâsom ett tecken. hvarmed den hogste guden utmârk-
tes. Men râtta grunden, hvarfore Gud, betraktad sâsom skapande
och verkande, utmârktes med korstecknet, ar âldre an frân den
tiden bokstâfver blifvit uppfnnna, och har en annan hieroglyfisk
M. O. 1915. 1"
Sven Lonborg
anledning, soin igenfinnea i Indiens fornlmfder, hvarifrân kors-
tecknel blifvit fortplantadt till egyptierna, judarna och de kristna.
Gud fôrestâlldes under bilden af en mânniska, sâsom det
fullkomligaste vâsende man kânde, ocli sâsom pâ en gang varande
bâde man och kvinna, att utmârka hans skapande fôrmâga. I
forntidens hedniska minnesmarken fôrekomma hârpâ mânga
bevis, och i judarnas skrifter haf'va atskilliga talesâtt hârpâ af-
seende, samt daribland, att Gud skapade mânniskan, man och
kvinna. efter sin egen bild, hvadan den skapande Guden utmàrktea
under bâgge konen. Mânniskan, betrak'tad med sina bâgge armar,
utgôr skapnad af ett kors, och dâ. Gud ansâgs fores tallas af mân-
niskoskapnaden, fôrestâlldes han afven af korsskapnaden. Sjâlfva
ursprunget till manniskans lif afbildades som ett kors, och dessa
bilder dyrkades med gudomlig vôrdnad, sâsom fôrestâllandë den
lefvande och skapande Guden. Den hos alla lefvande varelser
inlagda fôrmâgan att frambringa sina likar har bibragt manni-
skorna anledning att tânka pâ en lefvande och skapande Gud.
Alla tankar fôrestâlldes under bilder. Den lefvande och ska-
pande Guden fôrestâlldes under bild af ett kors, emedan bagge
konens forenade âtgârd att frambringa lif afritades i liknelse af
ett kors. Att tecknas med ett kors utmârkte dârfor att tecknas
till lif. Att korstecknet utmârkte Gud och lif hade afseende pâ en
i âldsta vârlden allmânt antagen gudstjânst, som efter vâra seder
anses for grof. Men Gud har val icke skapat nâgot till blygd, och i
manniskans okonstlade tillstând var icke nâgon del af hennés
kropp utmârkt med blygd. Tvârtom, det som var lifvets ursprung,
afritades som en bild att forestâlla Lifvet, samt Gud och alltings
skapare. I sammanhang med detta urgamla bildsprâk fôrestâlldes
hos judarna Jehova under bild af ett kors. Jehova sades hafva
ingâtt âktenèkap med judiska forsamlingen; genom lagen full-
bordades detta âktenskap, och lagen eller Guds ord var detsamma
som den verkstâllande Guden. Han dyrkades under lika bild hos
judarna som hos andra osterlândska folkslag. I Indiens ur-
âldriga hâfder, pâ mynt och pâ andra minnesmarken fôrekomma
mânga slags afritningar att forestâlla lifvets upphof, och ibland
dessa, hvilka tillika ansâgos beteckna den skapande Guden, ar
jamvâl korstecknet. Allt som var lif antogs jâmvâl af forntidens
folk att vara icke blott en afbild och fôrestâllning af Gud och
skaparen, utan verkligen en del och utgângen kraft af hans eget
vàsende, samt att det ofverallt kringspridda oândliga lifvet var
sjâlfve den oandlige Guden. Nâr man dyrkade djur och vâxter,
Korset och Labaruiu 1.;:;
dyrkade man sjalfva den nârvarande Guden. Del fôrnftmsta lifvel
var mànniskan. Dârfôr, niir man hos mânniskan dyrkadi de!
soin var sjalfva lifvets urspruog, ansâg man 9ig egentligen dyrka
sjàïfva den skapande Guden, hvilken i dit afseendet sadea hafva
antagit mandom och kallades vdrldens bevarare eller, som ordet i
teologisk stil ofversâttes, vdrldens fràîsare eller saliggorare. [sis,
som hos egyptierna var namn pâ den frambringande guden, be-
tiaktad sâsom moder, forestalldes sâsom fëisedd med ett kors
till betecknande af hela den gudomliga skapelsefërmâgan. "
Jag har anfôrt denna Hallenbergs utredning om koix-t och
dess betydelse hos judarna jamval for ait gifva en inblick i huru
lângt diskussionen ôfver hithorande frâgor hunnit redau pâ 1700-
talet pâ en tid, dâ den egyptologiska och den assyriologiska veten-
Bkapen annu icke fanns till. Nârmast har Hallenberg fait upp-
slaget till sin framstâllning pà denna punkt — utom naturligtvis
frân sina grundliga talmudiska studier — frân ett arbete af
en engelsk fôrfattare, R. P. Knight, ett arbete, som jag ej lyckats
fâ tag i, men om hvilket man kan gora sig en forestâllning
genom de langa citât Hallenberg i sin bok anfor. Fôrfattaren
i frâga, Richard Payne Knight, var en denna tid mycket bekant
engelsk filolog, annu mer kând som direktôr for British Muséum,
och han har till detta muséum anskaffat en stor kollektion an-
tiker af betydande varde. De resor och studier, som han fër
arkeologiska andamâl gjorde, resulterade i fiera filologiska och
arkeologiska arbeten, af hvilka ett af de tidigaste var "An account
of the remains of the worship of Priapus, lately existing at
Isernia in the Kingdom of Naples: to which is added, a Discourse
on the worship of Priapus". Det utkom 1786.
De résultat, till hvilka Hallenberg pâ gi undvalen af det ge-
nom Knights bok gifna uppslaget har kommit, kunna visserligen
icke ett ârhundrade senare stâ kvar som alldeles oantastliga.
Sârskildt vill det af citaten efter Knight synas, som om Hallen-
berg som fallisk ràknat mer an en symbol. som ursprungligen
icke haft nâgonting med sâdana fôrestâllningar att gora. Mm
att falliska fôrestâllningar och kulter spelat en stor roll ocksâ
i korssymbolens historia. dari har senare forskning gifvit honom
obetingadt râtt.
Detta, att falliska fôrestâllningar alltid mer eller mindre
spela in i frâga om kulter och symboler, som i nâgot afseende
ha med fruktbarheten att gora, âr som ofvan framhâllet alld(
sjalffallet. Blixten, som genomtrânger molnet och befruktar
134 Sven Lonborg
jorden, likavâl som plogen — ocksâ den undcrstundom forenklad
till ett kors - ha, liksom jorden sjalf, ofta i den religiôsa sym-
boliken en fallisk innebord.
Om detta fôrhâllande gâller den korssymbol, som vi môtt i
del gamla Assyrien och Egypten, sa torde det ocksâ finnas an*
ledning att undersoka, om icke ocksâ det nordiska korset, Tors-
hammaren — liksom ocksâ Torsviggen — icke blott anknutits
till solsymbolik, ntan att de ocksâ varit lifssymboler af fallisk
art. Jag vill har blott erinra om ett par saker, som synas mig
môjligen kunna peka i denna riktning.
Den ena âr den bekanta berâttelsen om Tors hammare, som
forekommer i Trymskvida. Har omtalas, huru Tors hammare
blifvit stulen af tursarna. Loke beger sig i vàg till dem fur att
underhandla om att l'a hammaren âter. Trym, tursadrotten, lofvar
ocksâ att ge den âter pâ det villkoret, att han far Freja till brud.
Loke tanker nu ut en list, lâter Tor klâda ut sig i kvinnoklâder
for att han skall fôrestâlla Freja och reser med honom till tur-
sarnas land. Har redes nu ett brollopsgille, under hvilket deij
fermenta Freja skall vigas med Trym. Nâr ogonblicket var kom-
met, dâ vigseln skulle ske,
»dà sade Trym,
tursarna s drott:
Bàren hammaren in
bruden att viga!
Laggen Mjollner
i môns knâ!
Vigen oss tillsammans
med Vars liand!»
Vigselce'remonien i myten tillgâr sâledes pâ det sâttet. att
Torshammaren lâgges i brudens skote. Denna ceremoni torde val
dârfor kunna antagas hora hemma l)land nordiska brollopsseder.
Detta gôr antagligt, att Torshammaren, det nordiska korset, jiiin-
vâl varit en fruktsamhetssymboh mâhanda af rent fallisk art.
.Man skulle kanhânda kunna draga nâgra slutsatser i denna rikt-
ning ocksâ af hvad som berâttas i Flatôbokens Volsaj)attr. <liir
en liknande ceremoni forekommer just i sammanhang med en
fallus.
Berâttelsen finnes inflâtad i Olof den heliges saga. Det be-
râttas dâr pâ ett stalle, hurusom konung Olof "cristnadi mena
nordr okunnigha". Konungen gâstade under denna resa en hed-
Korset och Labarura 1 ;;;,
nisk bonde. Efter aftonmâltiden "kemr innar kerling ok berr
Uolsa j fangi ser ok gengr at haegsœtinu firir bonda. eckî er {>ess
getit at lion queddi gestina. lion rekr af dukana af Uolsa ok
setr a kne bonda ok quat visu.
Aukiim ertu Uolse
ok vpp vm tekinn
lini gseddr
en laukum studdr
[>iggi Maurnir
l>etta blseti
en pu bonde sealfr
ber pu at fer Uolsa».
Bonden tar emot Volse, sâger ett liknande kvad och ger den
ât sonen, sonen ger den ât systern, systern ger den ât triilen,
tràlen ât trâlkvinnan. Dârpâ gick den till konungens foljeslagare
och sedan till konung Olof. Han "tok vid ok quad visu.
Verit hefuig styrir
ok stafnnbui
ok odduiti
allra }>ioda.
fjiggi M. p. blseti
en pu hundr biona
hirtu baknn petta».
Med dessa ord kastar konungen till bondhustruns forbluffelse
Volse ât hunden. Det slutar med att familjen omvandes till
kristendomen.
Det torde val vara mer an osâkert, ora det bakom denna
berâttelse ligger nâgon verklig tilldragelse frân konung Olofs tid.
Snarare âr val hela historien att fatta som en skâmtsaga, som
afser att hâna den gamla religion, som man nu vândt ryggen.
Huru dârmed kan forhâlla sig, det âr emellertid i detta samman-
hang af mindre betydelse. Ty sagan visar i alla fall, att nâgra
liknande bruk mâste ha funnits bland den forsvunna religionens
ceremonier. Om sa icke varit forhâllandet, skulle hela historien
svâfva i luften ocksâ som skâmtsaga.
Likheten mellan de hâr skildrade ceremonierna och hvad
som berâttas i Trymskvida kan ej undgâ att frappera, och det
ligger dârfor nâra att antaga, att de bâda symboler, som vid
ceremonierna anvândas, hafva en liknande betydelse. Det Bynea
Sven Lûnborg
i alla fall vardt att undersoka, oui nâmligen en sâdan under-
sokniim ai mojlig att gora pft grundval af det material, som star
till fôrfogande.
Au falliska riter verkligen i vâra forfâders religion haft ett
storl utrymme, dârtill kan man eniellertid sluta redan af hvad
Adam af Bremen berattar om guden Frejs bild i Uppsala tempel:
cum ingenti priapo. Ocli man torde kunna antaga, att falliska
fôrestâllningar med lika latthet kunde anknyta sig till ïor som
Fi.j. Ty Tor var just enligt Adam fruktbarhetsguden par pré-
férence: "Thor, inquiunt, prœsidet in œre, qui tonitrus et ful-
mina, ventos ymbresque, serena et fruges gubernat."
Kyrkofadern Lactantius berattar i sin skrift De mortibus
/- rsecutorum, hurusom Konstantin den store under sin strid med
Maxentius gick ofver Alperna samt efter nâgra motgângar under
borjan af falttâget slutligen trângde fram till Rom och slog lager
midt emot den milviska bron. Har fick han i en drom en be-
fallning att pâ sina soldaters skoldar lâta anbringa Guds him-
melska tecken och dârefter vâga en drabbning. Konstantin gjorde,
som det blifvit honom befalldt. Han lat sâtta Kristi tecken pâ
soldaternas skoldar pâ det sâttet, att han ditsatte bokstafven X
och pâ den bojde om den ofversta spetsen (transversa X littera
summo capite circumflexo Christum in scutis notât). Med detta
gudomliga tecken pâ sina skoldar gripa soldaterna till vapen, och
Konstantin besegrar fullstândigt sin motstândare.
Sâdant âr innehâllet i den âldsta berâttelsen om det s. k.
Kristi monogram, hvilket i olika former, hvarpâ jag lorut (sid.
119) anfôrt nâgra exempel, frân denna tid allmant fôrekommer pâ
irrafskrifter, mynt, hjâlmar, skoldar och pâ det kejserliga kors-
baneret, Làbarum. Enligt hvad Eusebius berattar, skulle detta
baner - - Eusebius kânner ânnu ej namnet Labarum — ocksâ ha
forfârdigats fore den nâmnda afgorande striden med Maxentius.
Eusebius och Lactantius liksom efter dem hela den foljande
kyrkliga traditionen uppfatta sâledes den heliga symbolen pâ
Konstantinernas korsfana som en sammanstâllning af begynnelse-
bokstâfverna i namnet Kristus, skrifvet med grekiska bokstâfver.
Monogrammet (fig. 2 f) skulle sâledes vara en kombination af
de bâda grekiska bokstâfverna Chi och Ro, X och P. Den, som
nâgot har sysslat med symbolforskning, torde eniellertid icke be-
Korset ocb Labarum
nisk bonde. Efter aftonmâltiden "kemr innar kerling ok berr
Uolsa j fangi ser ok gengr at hsegssetinu firir bonda. ecki ^r pess
getit at bon queddi gestina. bon rekr af dukana af Uolsa ok
setr a kne bonda ok quat visu.
Aukinn crtu I
ok vpp vm tekinn
lini gseddr
en laukum studdr
f>iggi Maurnir
petta blseti
en pu bonde sealfr
ber bu at per Uolsa».
Bonden tar emot Vôlse, sâger ett liknande kvad ocb ger den
ât sonen, sonen ger den ât systern, systern ger den ât trâlen.
trâlen ât trâlkvinnan. Dârpâ gick den till konungens foljeslagare
och sedan till konung Olof. Han "tok vid ok quad visu.
Yerit hefuig styrir
ok stafnnbui
ok odduiti
allra pioda.
piggi M. p. blseti
en Jdu hundr biona
hirtu baknn petta».
Med dessa ord kastar konungen till bondhustruns forbluffelse
Vôlse àt hunden. Det slutar med att familjen omvândes till
kristendomen.
Det torde vàl vara mer an osâkert, om det bakom denna
beràttelse ligger nâgon verklig tilldragelse frân konung Olofs tid.
Snarare âr val liela historien att fatta som en skamtsaga. som
afser att hâna den gamla religion, som man nu vandt ryggen.
Huru dârmed kan forhâlla sig, det ar emellertid i detta samman-
hang af mindre betydelse. Ty sagan visar i alla fall, att nâgra
liknande bruk mâste ha funnits bland den fôrsvunna religionens
ceremonier. Om sa icke varit fôrhâllandet, skulle hela historien
svâfva i luften ocksâ som skamtsaga.
Likheten mellan de har skildrade ceremonierna och hvad
som berâttas i Trymskvida kan ej undgâ att frappera, och det
ligger dârfor nâra att antaga. att de bâda symboler, som vid
ceremonierna anvândas, hafva en liknande betydelse. Det synes
136 Sven Lônborg
i alla fall viirdt att undersoka, oui nâmligen en sâdan under-
sdkning ar mojlig att gora pâ grundval af det material, som star
rill fôrfogande.
Att falliska riter verkligen i vâra forfâders religion haft ett
stort utrymme, dârtill kan m an emellertid sluta redan af hvad
Adam af Bremen berâttar om guden Frejs bild i Uppsala tempel :
min ingenti priapo. Och man torde kunna antaga, att falliska
fôrestâllningar med lika lâtthet kunde anknyta sig till Toi* som
Prej. Ty Tor var just enligt Adam fruktbarhetsguden par pré-
férence: "Thor, inquiunt, prsesidet in sere, qui tonitrus et ful-
mina, ventos ymbresque, serena et fruges gubernat."
Kyrkofadern Lactantius berâttar i sin skrift De mortibua
l> rsecutorum, hurusom Konstantin den store under sin strid med
Maxentius gick ofver Alperna samt efter nâgra motgângar under
borjan af fâlttâget slutligen trângde fram till Rom och slog lâger
midt emot den milviska bron. Hâr fick han i en drom en be-
fallning att pâ sina soldaters skoldar lâta anbringa Gnds him-
melska tecken ocb dârefter vâga en drabbning. Konstantin gjorde,
som det blifvit honom befalldt. Han lat sâtta Kristi tecken pâ
soldaternas skoldar pâ det sâttet, att han ditsatte bokstafven X
och pâ den bojde om den ôfversta spetsen (transversa X littera
summo capite circumflexo Christum in scutis notât). Med detta
gudomliga tecken pâ sina skoldar gripa soldaterna till vapen, och
Konstantin besegrar fullstàndigt sin motstândare.
Sâdant âr innehâllet i den âldsta berâttelsen om det s. k.
Kristi monogram, hvilket i olika former, hvarpâ jag lorut (sid.
119) anfort nâ'gra exempel, frân denna tid allmânt forekommer pâ
grafskrifter, mynt, hjâlmar, skoldar och pâ det kejserliga kors-
baneret, Lobarum. Enligt hvad Eusebius berâttar, skulle detta
baner - Eusebius kânner ânnu ej namnet Labarum — ocksâ ha
forfârdigats fore den nâmnda afgorande striden med Maxentius.
Eusebius och Lactantius liksom efter dem hela den foljande
kyrkliga traditionen uppfatta sâledes den heliga symbolen pâ
Konstantinernas korsfana som en sammanstâllning af begynnelse-
bokstâfverna i namnet Kristus, skrifvet med grekiska bokstâfver.
Monogrammet (fig. 2 f) skulle sâledes vara en kombination af
de bâda grekiska bokstâfverna Chi och Ro, X och P. Den, som
nâgot har sysslat med symbolforskning, torde emellertid icke be-
Korset och Labarum
141
Frâgar man . sig nâmligen, hvilka do bâda fceckën âro, som
tillsammans utgora tecknet fig. 2 g, sa sâger de! sig sjalft, att
det ena tecknet utgor ett grekiskt eller latinskt kors (fig. '1 a. b).
Det andra tecknet utgor emellertid icke ett P utan eti }. Det
allra nârmast till hands liggande antagandet synes mig dârfôr vara,
att liksom det ena tecknet pâ
Labarum âr ett kors, solens sym-
bol. sa mâste det andra vara en
bâge, mânens symbol.1
Om korset sasom solens
symbol i lânderna omkring
Entrât och Tigris har en ytterst
vidstrâckt anvândning inom den
religiôsa symboliken, torde bâ-
gen sâsom mânens symbol vara
det tecken, som kommer nâr-
mast. Bilderna (t. ex. figg. 11
— 13) visa, hurusom dessa bâda
tecken nâstan alltid fôlja i hvar-
andras sallskap, oftast âtfôljda
af ett tredje tecken, gudinnan
Istars stjârna. Liknande ar for-
hâllandet i Syrien och Egypten,
med den olikheten endast, att
den tredje fôljeslagaren, stjâr-
nan, ej lika regelbundet gor de
bâda andra symbolerna sallskap.
Det behofves sâlunda blott.
att dessa bâda tecken, korset
och bâgen, i stallef for att stâ
bredvid hvarandra kombinerOS tifl Konnng Samsi-Adad IV af Assyrien med
ett enda tecken, sa ha vi Kristus- «ymboier afiStar (8-uddig stjârna) AdiMi
; (tvâdelad bhxt), Sin (manskaranj ocli
monogrammet (fig. 2 f eller g). samas (soiskifvan).
Den sannolikaste forklarin-
gen till det mystiska tecknet pâ Konstantinernas korsfana synes
mig sâlunda vara den, att det âr en kombination af korset och
bâgen, af symbolerna for himmelens bagge hogsta gudomligheter,
solen och mânen. Det âr dârfôr ocksâ mycket naturligt, att
Fig. n.
1 Liknande anvândning ai solen och mânen fôrekommer ockaâ inom
kristen symbolik. Man jamfore t. ex de bilder, som prof. Monteliua med-
delar frân Monza i sin uppsats om det latinska korset (fig. 41, 44 och 45).
14:2
Sven Lonborg
ftiH rum,
■/T
il
detta tecken mâste ta anseende for att aga en alldeles sarskildt
Btark magisk verkan.
Hvar oclt nar denna kombination af korset och bâgen fôrst
dàrom torde det vara omojligt att draga nâgra sâkra
slutsatser pâ grundval af
det material, som for nâr-
varande finnes tillgangligt.
Jag skall dârfôr icke heller
tynga med nàgon ny hy-
potes, utan blott erinra om
nâgra omstândigheter, som
môjligen kunna ge nâgon
antydan om, i hvilken rikt-
ning en narmare under-
sôkning torde bora gâ.
Om vi âtervânda till
den underbara historia, som
Eusebius och Lactantius
ha att fortalja om Kristus-
monogrammet, torde det
kanske vara mojligt att
redan af denna berâttelse
draga en slutsats. Sâgnen
visar ju en pâfallande likhet med hvad som sedermera under
medeltiden berâttades om Valdemarernas korsfana. Dannebrogen,
som svâfvade ned frân him-
melen under det ryktbara
Wolmarslaget i Estland.
Denna legend^ innehâller den
historiska sanningen, att
I )annebrogen,korsfanan, forst
under detta korstâg kom till
allmànnare anvandning i den
danska haren. Det synes mig
nu, som om man ur sâgnen
om Konstantinernas fâlt-
tecken skulle kunna draga en
liknande slutsats som om Dannebrogen
Gudhman Nana med symboler af solen, mânen
och Istai (Venus).
Fig. 13.
Korset (solens symbol) inoni mânskàran pâ
en vas frân Susa.
En sâdan historia, som
Lactantius berattar, skulle sannolikt icke ha kunnat uppkomma,
if ail sâdana falttecken och symboler som Labarum varit ofta sedda
i italien. De mâste for itaïienarna ha varit nya och ovanliga, och
Korsct och Labarum 137
hofva nâgra lânga utredningar fôr att fôrstâ, ati denna fôrklaring
iir fôga mera sannolik an de historier, som Lactantius och Eusebius
ha att berâtta om sjiilfva slaget. Fôrst och frâmsl torde sâdan
bokstafssymbolik sâllan vara ursprunglig, utao den âr nâstan ail-
tid en senfôdd rationalistisk fôrklaring till nâgon symbol, som
râkat ha nâgon likhet med bokstâfver och hvara betydelse man
ej lângre kommer ihâg. For ôfrigt âr det tydligt, att om bcksâ
vissa af de ofvan angifna formerna af monogrammet, t. ex. fig. 2 /',
pâ detta sâtt skulle kunna fôrklaras. sa stâller sig saken svârare
med andra lika ofta fôrekommande typer, t. ex. formen fig. 2 g.
Hâr blir det ju râtt svârt att lâsa sig till de bâda fermenta bok-
stâfvema.
For den, som icke har sinne for dylika synpunkter, torde det
i alla fall vara tillfyllestgôrande, om man pâpekar, att symbolen
i frâga icke kan frân bôrjan âsyfta Eristus helt
enkelt dârfôr, att den redan moter oss pâ mynt
och inskrifter frân fôrkristen tid. Detta fôrhâl-
lande pâvisades redan for 50 âr tillbaka af en
tysk forskare, som ansag sig hafva funnit sym-
boler, fullt identiska med Kristusmonogrammet, Fig
pâ ett stort antal antika mynt frân fôrkristen tid. "' n"|;v »?»*
r " (efter Moutehus).
Det gâllde sârskildt mynt, som harstammade frân
de grekisk-baktriska konungarna Hippostratos (170 f. Kr.) och
Hermaios (135 f. Kr.). Symbolerna hade hâr det utseende, som
visas af bilden fig. 2 k, l.
Huruvida nâgot samband kan forefinnas mellan dessa tecken
och Kristusmonogrammet, skall jag emellertid hâr lâmna osagdt.
I alla hândelser fôrekomma pâ andra hall under fôrkristen tid
tecken, om hvilkas identitet med Kristusmonogrammet ej kan
râda det ringaste tvifvelsmâl. Ett sâdant âr det tecken, som
âtergifves â fig. 8 pâ ett mynt frân konung Herodes' tid.
Sa mycket âr sâlunda klart: Den mening, som fcraditionen
har om det s. k. Kristusmonogrammets uppkomst och betydelse,
kan icke vara riktig. Tecknet har uppkommit i fôrkristen tid
och kan sâlunda icke ha nâgot att gora med Kristus eller kristen-
domen.
Hur har dâ tecknet uppkommit:-'
De n'esta forskare. som sysslat med denna frâga bland
dem ocksâ prof. Montelius — stâlla tecknet i samband med den
vâlbekanta egyptiska lifssymbolen, det s. k. crux ansata, lifs-
nyckeln, som spelar en sa enastâende betydelsefull roll inom den
138
SveD Lônborg
tiska religiônens symbolik och som varit foremal for sa
mânga olika tydningai. Denna symbol, som ocksâ Hallenberg i
ofvan anforda citât omtalar som en fallisk lifssymbol, har det
utseende som framgar af fig. 9 (jfr fig. 2 h). Vid forsta pâ-
Beendet fôrefaller ju den anforda hypotesen ha goda skiil for sig,
sa mycket mera som det med sâkerhet kan pâvisas, att denna
egyptiska lifssymbol forekonimer i ungef&r samma trakter, diir
ocksâ korset bar utbredning, bâde i Egypten, Syrien och Mindre
A sien, och man kan dâriïir antaga, att en kom-
bination af de bâda olika korstyperna mâste Hgga
mycket nara till hands.
For min del tror jag emellertid icke. att det
âr en sâdan kombination, som foreligger i Kristus-
monogrammet. Det âr en detalj i monogram-
mets utseende, som for mig i detta afseende ar
fullstândigt afgorande.
Professor Montelius pâpekar i sin i det fore-
gâende omnamnda uppsats om det latinska korset
(s. 11), att det tecken, som forekommer pâ He-
rodes' mynt, '•skiljer sig frân det nyssnàmnda
egyptiska endast daruti. att oglan ej ar symme-
trisk, likformigt rundad ât bâda sidor, utan osym-
metrisk, rundad endast ât ena sidan. Hàrigenom fâr symbolen
form af ett kors med en bâge pâ den del af stammen, som âr
ofvanfôr korsarmen." Och i sin uppsats om Kristusmonogrammet
sâger lian. efter att ha beskrifvit den egyptiska lifssymbolen
(s. 11): "Om den ofre delen ej, sâsom i de nu omnamnda fallen,
.il -ymmetrisk utan osymmetrisk, uppstâr ett sâdant tecken"
(fig. 2 g).
u
N
^
;
&
i
m
|-
A
m
a i
Fig. 9.
Rainses II pâ sin
tron. Ofvanfôr lifs-
nvckeln.
Denna skillnad mellan tecknet pâ Labarum och den egyptiska
Lifssymbolen, som prof. Montelius finner obetydlig, synes mig
vara ett fullstândigt afgorande bevia for att nâgot samband mellan
de tvâ symbolerna icke âr mojligt. Ty det torde vara en undan-
tagslos regel i symbolernas historia. att hvilka forândringar och
fôrvandlingar en symbol under tidemas lopp an kan genomgâ,
dei dock aldrig bander, att en symmetrisk symbol utan tvingande
skiil forvandlas till en osymmetrisk. Det motsatta forhâllandet
dâremol lâter lâtt tânka sig. En symbol, sâdan som den som
fôrekommer pâ Labarum (fig. 2 r/), kan sâledes tânkas efter hand
fôrândras till ett crux ansata (fig. 2 h), men aldrig tvârtom. Det
Korset och Labarum 1 89
iii samma lag, som âstadkommer, att pâ assyriska inskrifter ofta
i stallet for en konung infôr lifstrâdet stallas tvâ, en pâ hvar
sida, for att tillfredsstâlla behofvet af symmetri.
( 'rux ansata kan sâlunda icke ha légat till grand for tecknet
i Labarum. Men dâ det galler att undersoka, hvilket tecken som
bidragit till att skapa denna nya religiosa symbol, lia vi dock
nu en sâker utgângspunkt. Hvad detta tecken au ma hafva varit,
sa mycket ar visst, att det frân bôrjan mâste ha ru rit ett osym-
metrisld tecken.
Det ar dâ klart, att jag frân denna utgângspunkt icke heller
kan ansluta mig till den mening, som Bruno Schremmer bar
framstâllt i sitt lilla beaktansvârda arbete Labarum und Steinaxt.
Schremmer stâller tecknet pâ Labarum i samband med dubbel-
yxan, Labrys, som att dôma af den talrika forekomsten bland
inristningarna pâ palatset i Knossos pâ Kreta spelat en frani-
stâende roll redan i Mykeneperiodens religiosa symbolik, och,
som Schremmer pâpekar, jâmvâl under den fôljande tiden lefvat
kvar som en religios sinnebild, hvilken under kejsartiden genom
kulten for Jupiter Dolichenus fick upplefva en ny renàssans.
Gent emot Schremmers uppfattning galler det forut anforda,
att man icke kan fôrklara, huru den symmetriska dubbelyxan
kunde utveckla sig till det osymmetriska tecken, som vi trâffa
pâ Labarum.
Men dâremot synes det mig i hog grad sannolikt, att den
enkla ensidiga yxan, stridsyxan, kan ha varit en af de symboler,
som medverkat till uppkomsten af Labarumstecknet. En bila
eller stridsyxa ar i och for sig en sànnolik symbol pâ ett fiilt-
tecken, och om Schremmers sammanstâllning af Labrys, Labranda
och Labyrint med Labarum har fog for sig. skulle man ocksâ
pâ detta sâtt fâ en utmârkt fôrklaring pâ kejsarfanans mystiska
namn. Labarum skulle dâ helt enkelt betyda standard med strids-
yxan.
Men âfven om denna fôrklaring skulle visa sig vara riktig,
sa fôljer icke dâraf. att stridsyxan varit ursprunget till den heliga
symbolen. Det kan mycket val lâta tanka sig, att den symbol,
som pâ Labarum ser ut soin ett grekiskt Ko, tecknet P, kan ha
funnits forut och forst senare kommit att identifieras med strids-
yxan, eller att tvâ redan brukliga tecken af detta utseende, som
ursprungligen betecknat helt olika saker, sedennera kommit att
beteckna en och samma sak. En sâdan utveckling iir myckel
vanlig i frâga om religiosa riter och symboler. Jag bar i del
L40
Sven Lônbore
v&ende framnâllit, hurusom dei kristna dopel aârmast âr en
direkl fortsâttnini: af dot judiska proselytdojut. Dotta hindrai
icke, atl ocksâ dop och reningsceremonier inoin andra religioner,
sfirskildt de Bom fôrekommo inom Mitrakulten, kunna ha bidragii
lill att ge den kristna dopceremonien popularitet och stadga inom
den kristna kyrkan och jamvâl i hôg grad influerat pâ dopeta
betydelse. Om en rit eller Bymbol visai- sig vinna mycket snabb
och vidstr&ckt utbredning inom ett omrâde, sa kan ninti nâstan
alltid taga for gifvet, att hâr
lïirut maste ha funnits liknande
riter och ceremonier, som blifvit
identifierade med den segrande
riten eller symbolen.
En liknande utveckling kan
man tânka sig jamvâl i frâga
om Labarum. Och det gâller dâ
att finna denna ursprungliga
symbol.
Om vi borja med att iakt-
taga sjâlfva tecknet, àr det tyd-
ligt, att man mycket val kan
tânka sig en sâdan form af
Kiistusmonogrammet, som hg.
2 e visar, vara en sammansâtt-
ning af tvâ symboler, korset och stridsyxan. Dessa symboler
stâ ju ocksâ hvarandra nâra, sa som man t. ex. kan se af det
nâra sambandet mellan Torsviggen och Torshammaren och af de
furlundelser, som solsymboler redan pâ assyriska inskrifter ingâtt
med stridsvapen af olika slag. Fôrbindelsen mellan kors och yxa
âr sâledes i o'ch for sig icke osannolik.
Det ligger vidare inom mojligheternas omrâde, att ânnu en
annan symbol haft inflytande, nâmligen den "sabel", som mycket
ofta fôrekommer pâ assyriska inskrifter, oftast i den situation,
som fig. 10 âterger.
Om en sâdan forbindelse âr tânkbar i den nyss anforda for-
nii'ii af monogrammet, synes den dâremot vara mindre sannolik
i den ocksâ mycket vanliga form af monogrammet, som fig. 2 g
visar. Bâr skulle dâ yxans skaft ha forsvunnit och ersatts med
den cna korsarmen, en utveckling, som visserligen âr mojlig, men
dock torde ligga mindre nâra till hands an en annan, som jag
bfir vil! antyda.
Drakai med sviird pâ en assyrisk
votivinskrift.
Korsel ocb Labarum
I il
Frâgar man sig nàmligeii, hvilka de bâda tecken âro, som
tillsammans utgôra tecknet fig. 2 y. sa sàger det sig sjâlft, att
det ena tecknet utgor ett grekiskt eller latinskt kors (fig. 2 a, b).
Det andra tecknet utgor emellertid icke ett P utan ett ). Det
allranârmast till hands liggande antagandet synes mig dârfôr vara,
att liksom det ena tecknet pâ
Labarum âr ett kors, solens sym-
bol, sa mâste det andra vara en
hiKjr, mânens symbol.1
Om korset sâsom solens
symbol i landerna omkring
Eufrat och Tigris har en ytterst
vidstrackt anvândning inom den
religiôsa symboliken, torde bâ-
gen sâsom mânens symbol vara
det tecken, som kommer nâr-
mast. Bilderna (t. ex. figg. 11
— 13) visa, hurusom dessa bâda
tecken nâstan alltid folja i hvar-
andras sâllskap, oftast âtfoljda
af ett tredje tecken, gudinnan
Istars stjârna. Liknande âr for-
hallandet i Syrien och Egypten,
med den olikheten endast, att
den tredje fôljeslagaren, stjâr- â*ï
nan, ej lika regelbundet gor de *
bâda andra symbolerna sâllskap. '-
Det behofves sâlunda blott, L
att dessa bâda tecken, korset L
och bâgen, i stâllet for att stu K n
bredvid hvarandra kombinerOS till Konnng SamSi-Adad IV af Assyrien med
ett enda tecken, sa ha vi Kristus- symboler af I5tar ts-uddig stjàma),Adad
, (tvâdelad blixtl, Sin (manskâran) och
monogrammet (fig. 2 / eller g). samas Bolskifran).
ï)en sannolikaste forklarin-
gen till det mystiska tecknet pâ Konstantinernas korsfana synee
mig sâlunda vara den. att det âr en kombination af korset och
bâgen, af symbolerna for himmelens bâgge hogsta gudomligheter,
solen och mânen. Det âr dârfôr ocksâ mycket naturligt, att
1 Liknande anvândning ;tf solen och mânen fôrekommer ocksâ inom
kristen symbolik. Man jainfôre t. ex de bilder, som prof. Montelins med-
delar frân Monza i sin uppsats om det latinska korset Kg. 41, 41 och 45).
142
Sun Lonborg
detta tecken mâste fâ anseeude for att âga en alldeles sârskildt
stark magisk verksn.
Hvar och nftr denna kombination af korset och bâgen forst
nui], dàrom torde dei vara omojligt att draga nâgra sâkra
slutsatser pâ grundval ai
det material, soin for ni'u-
varande finncs tillgângligt.
Jag skall dàrfôr icke heller
tynga med nâgon nv hv-
potes, utan blott erinra om
nâgra omstândigheter, .soin
mojligen kunna ge nâgon
antydan om, i hvilken rikt-
ning en nârmare under-
sôkning torde bora gâ.
Om vi âtervânda till
den underbara historia, som
Eusebius och Lactantius
ha att fortâlja om Kristus-
monogrammet, torde det
kanske vara mojligt att
redan af denna berâttelse
draga en slutsats. Sâgnen
visar ju en pâfallande likhet med hvad som sedermera nnder
medeltiden berattades om Valdemarernas korsfana, Dannebrogen,
som svafvade ned frân him-
melen under det ryktbara
Wolmarslaget i Estland.
Denna legend innehâller den
liistoriska s'anningen, att
Dannebrogen, korsfanan, fôrst
under detta korstâg kom till
allmannare anvândning i den
danska hâren. Det synes mig
nu, som om man ur sâgnen
om Konstantinernas fâlt-
tecken skulle kunna draga en
liknande slutsats som om Dannebrogen
Fig. 12.
Gndinnan Nana i:icd symboler af solen, mâncn
och Istar (Venus).
Fig. 13.
Korset (solens synibol) inom m&nskàran pà
en vas frin Susa.
En sâdan historia, som
Lactantius berâttar, skulle sannolikt icke ha kunnat uppkomma,
ifall sâdana falttecken och symboler som Labarum varit ofta sedda
i Italien. De mâste for italienarna ha varit nya och ovanliga, och
Korset ocli Labarum
i i.;
mail torde dârfôr kunna fa antaga, atl de v&ni specielU utmftr-
kande for Konstantins segrande trupper, de legioner, Bom \
forlagda i Gallien pâ grânsen mot Germanien. Nu veta vi med
visshet, att just bland dessa legioner, soin lâgo vid den galliska
grânsen, hade Mitrareligionen vuniiit en sa vidstrackl utbredning,
att den med skâl kunnat kallas for Roms soldatreligion. Och
det àr utan vidare klart, att med denna religion foljde icke blott
en massa persiska och andra orientaliska fôrestâllningar, utan
ocksâ symboler och magiska tecken. Vi ha sâledes alla anled-
ningar att rakna med den môjligheten, att Kristusmonogrammei
pâ nâgot sâtt star i samband med tecken och symboler af persisht
ursprung. Om vi dâ gâ till Persien for att undersôka hâr fôre-
kommande religiosa symboler, sa visar det sig snart. att bland de
tecken. som symbolisera den hôgste Guden, det icke finnes nâgot.
som âr sa allmânt fôrekommande som de» bevingade soignât n nu d
Fig. u.
Solguden med bâgen.
Fig. 15.
Solguden med bâgen.
bâgen, ett tecken, som vi fur ufrigt redan triiffat pâ as^yriska
inskrifter och standar och som sâlunda perser och assyrier ha
i nâstan identiska former.
Som bilderna (figg. 14 — 16) visa, ser man midt inné i sol-
skifvan den ofre delen af solgudens gestalt, som i sina bander
hâller en bâge. Stundom ar sjâlfva gudagestalten fôrsvunnen,
och i stallet stracker sig frân solskifvans kant en eller vanligen
tva hander, som hâlla bâgen.
Denna kombination af solguden med bâgen. stundom fôrenklad
till solhjulet och bâgen, moter oss sâlunda redan pâ assyriska
och persiska standar. Med dessa standar visa for bfrigt de ro-
merska en pâfallande likhet, en likhet. som icke torde bero pâ
tillfàllighet. utan — medelbart eller omedelbart — pâ ôsterlandskt
inflytande i den romerska varlden.
Huruvida den forenkling af solhjulet och b >m enligt
mitt antagande foreligger i Kristusmonogrammet, redan Bkett
inom den persiska kulturvârlden eller mâhSnda fôrst i de ro-
144
l.oiiborg
merska Ifigren vid Rhen, d&rom torde dei vara omôjligl ati fôr
nârvarande yttra sig. Jag har hâr blott velat peka pâ de môj-
Ligheter fôr en tolkning ai Bymbolen, som gifvas oss af dei fôr-
hâllandet, ati Konstantin den Btores galliska legioner, som genom
>in seger ocksâ forde sin segrancle
symbol till allmânt erkannande i Rom,
att dessa legioner pâvisligen genom
Mitrakulten stodo nnder stark pâverkan
af persiska fôrestâllningar och symbo-
ler och att dét gâller att taga han-
syn ocksâ till detta. dâ man skall soka
vinna klarhet ofver huru det mystiska
monogrammet har uppkommit.
Fig. 16.
Assyriskl standar.
Till .<lut vill jag bénira en liten
detalj i frâga om Kristusmonogrammet,
en detalj, som vid forsta pâseendet synes
vara sa enkel och klar, att den ej borde
kunna ge anledning till nâgra olika
meningar. Det galler de tvâ bokstiif'ver,
A och ta, alfa och oméga, som pâ mai ma
af Kristusmonogrammen stâ pâ kors-
armarna eller hànga under dem eller
pâ annat slitt aro kombinerade med
Kn8tussymbolen. Jag stannar vid dessa bokstàfver for att ytter-
ligare nâgot belysa, hvad jag forut yttrat angâende bokstafs-
symbolik. en symbolik. som enligt min mening endast sàllan iir
urspruaglig, utân oftast har uppkommit pâ det sâttet, att man
uppfattat âldre bokstafsliknande tecken af helt annan innebord
som bokstàfver.
I frâga om det nyss behandlade Kristusmonogrammet torde
detta vara till fullo âdagalagdt. Men i det sist anforda exemplet
fôrefaller det vid forsta pâseendet, som om en sâdan mojlighet
skulle vara fullstândigt utesluten. Hâr ser det ut, som det icke
kuode hnnas nâgon annan mùjlighet, an att tecknen frân borjan
ha varit bokstàfver. For den kristne âr ju hâr bokstafssymbo-
Liken Ogonblickligen klar. I Uppenbarelsebokens forsta kapitel
-ta aâmligen fâljande ord, âsyftande Kristus och hans tillkom-
nif-lse:
Korset och Labarum
L45
"Se, han kommer med skyarna, och allas Bgon, som bafva
stungit honom, skola se honom, och alla jordens folk Bkolajamra
sig ofver honom; ja, amen. Jag âr A och 0, begynnehen och ancien,
Fig. 17.
Kristusmonogram.
(Efter Montelias.)
Fig. 18.
Eristnsmonogram.
(Efter Ifontelius.)
Fig. 19.
Kristusmonogram. (Efter Montelius.)
Fig. 20.
Kristusmonogram .
(Efter Montelius.)
Fig. 21.
Kristusmonogram.
(Efter Monti lias I
Fig. T>.
Kristusmonogram.
(Efter Montelius.)
sàger Herren Gud, som âr och som var och som kommer, den
allsvâldige. " Och i det 21 kapitlet môta vi âter samma uttryck.
Att det âr denna bokstafssymbolik, som âtergifves i Kristus-
monogrammets A och co, det synes sa mycket mindre anledning
att betvifla, som bokstafssymbolik redan hos judama var synner-
ligen populâr. Sjâlfva det nyss âtergifna uttrycket ur CTppen-
146 Sven LOnborg
barelseboken âx judiskt. "Frâu Aleph till Tau" âr ett flerstâdea
fôrekommande talesâtt. "Qui servarunt totam legem ab Aleph
usque ad Tau" heter det sâlunda pâ ett stalle.1
Att den, soin tecknat bokstafverna pâ Kristusmonogrammetj
uteslutande har liaft tanke pâ de! nyss anfôrda stâllet och att
de1 sâlunda hâr frân hans sida ar ren bokstafssymbolik, det torde
ocksâ vaia otvifvelaktigt. Men dârmed âr ieke saken fullt ut-
redd. Ty den môjligheten âterstâr i alla fall, att dessa tecken
funnits och auvândts som heliga tecken med helt annan betydelse
Lângt innan judar och kristna kommo att uppfatta dem som bok-
stâfver och anvânda dem pâ det sâtt nyss anfôrda exempel visât
oss.
Det firmes i frâga ora dessa bokstâfver en detalj, som l'u-
sa obetydlig, att man kanske icke tanker pâ den genast, men
som man mâste stanna infôr med en viss fôrvâning, sa snart man
viil lagt mârke till den. Pâ alla âldre framstâllningar af de
symboliska bokstafverna liksom ocksâ pâ de flesta senare hafva
bokstafverna alltid det utseende, som âtergifves â de bifogade
bildema (figg. 17 — 19), A, w, sâledes ett "stort" alfa och
ett "litet" oméga, under det att man skulle vantât bokstâfver
af samma slags alfabet, antingen A, 12, tvâ stora bokstâfver, eller
a, w. tvâ smâ bokstâfver. Denna egendomlighet, att man icke,
som man skulle ha vântat, trâffar tvâ bokstâfver af samma typ,
utan i stâllet moter en bokstaf ur det ena och den andra ur det
andra alfabetet — denna egendomlighet synes mig i sjâlfva verket
gif va ett uppslag till lôsningen af frâgan, om denna bokstafs-
symbolik âr ursprunglig eller icke. Skulle den vara ursprunglig,
sa stâ vi infor en fullkomligt ofôrklarlig foreteelse. Den konse-
kvens, med hvilken foreteelsen ofverallt upprepas, utesluter nâm-
ligen môjligheten, att den kan bero pâ nâgot slarf. Dâremot blir
saken lâtt att fôrklara, om man antager, att de bâda tecknen frân
borjan icke âro bokstâfver, utan helt andra tecken, som fôrst se-
nare blifvit omtydda till bokstâfver. Om de âro gamla tecken,
âr det lâtt att forstâ, att tecknaren belioll den gamla formen pâ
syrabolen. Vi se, att det drôjt lange, innan man formâtt sig till
att utbyta det lilla oméga mot ett stort oméga for att fâ konse-
kvens i bokstafssymboliken.
\'i kunna sâledes utgâ frân det antagandet. att det âr ett
aldre tecken, som gif vit upphofvet till detta lilla oméga. Det
gâller dâ att finna detta âldre tecken.
1 Hallignberg, Anmarkningar I, s. 25C.
Korset och Labarum
1 1;
Fig. 23.
Baddhas fotsteg,
Vidstâende figur (fig. 23) visar oss "Buddhas fotsteg*, en
vâlbekant symbolkomplex Iran Indien, .limite liera andra sym-
boler, svastikan eller hakkorset och andra korsformer, som frân
Indien vandrat vâsterut, moter oss ett annat tecken, hvars ut-
seende raan skulle kunna beskrifya sâsom ett (litet) oméga Ofver
ett (litet) omikron: m. I denna enkla form tr&ffa vi fcecknel ex-
empelvis pâ det s. k. Kranandas mynt frân Alexanders tid.
Jag skall ej har ingâ pâ den
mycket omstridda frâgan om hvad
detta tecken ursprungligen liaft att
betyda, ntan hânvisar i detta fall lill
den utredning, som forekommer i
Goblet d'Alviellas arbete The Migra-
tion of Symbols. d'Alviella synes
bland mânga fôrslagsmeningar mest
luta ât den uppfattningen, att tecknet
forestâller solen vid morgon, middag
och kvâll, det vill saga solen sâsom
stadd i rorelse ufver himlahvalfvet.
Det skulle sâledes ha en betydelse,
som i nâgon mân sammanfaller med
triskelen och tetraskelen eller svastikan (hakkorset).
Sa mycket âr i alla fall tydligt, att trisulan varit en mycket
helig religios symbol i Indien och att den frân Indien spridt sig
ocksâ till Medelhafslanderna, dâr sâledes det "lilla oméga" fun-
nits som helig symbol, lângt innan nâgon bokstafssymbolik upp-
kommit.
Det ser emellertid ut, som om detta heliga tecken redan hos
judarna gifvit anledning till en bokstafssymbolik af liknande art.
som sedermera hos de kristna. Trisulan synes hos dem lia kom-
mit att identifieras med bokstafven schin, som har ett liknande
utseende (V). Denna bokstaf har liksom bokstafven tau, livilken,
sâsom vi forut sett, symboliserade korset, kommit att spela en
stor roll i den kabbalistiska symboliken. "Om vissa af rao-
saiska pâbuden var stadgadt, att de skulle vara judarne till en
tânkeskrift emellan deras ôgon; i anledning hvaraf judarne haf va
i en fyrkantig knut inskrifvit dessa tânkesprâk och bundit dem
om hufvudet, sa att samma knut fick sitt stalle pâ pannan; pâ
knuten intrycktes bokstafven C bâde pâ den hôgra och vftnstra
sidan; remmarna, med hvilka knuten sammanknOts, flfttades
âfven ihop pâ det sâttet, att bokstafven " fôrestalles, och fick
M. O. 1915. ' 1
148 Sven Lonborg
vid ombindningen sitt mm bak i nacken; en annan dylik fyr-
kantig knut bands pâ vânstra armen, en remande lindades om
lângfingret och sista ândan af remmen sattes sa, att den liknade
bokstafven \ Desse knutar skola tjâna till pâminnelse om guda-
lârans râtta efterlefnad, och nâr en jude har dcm pâ sig, âr han
tecknad i pannan med Guds namn Jehova, samt bâde i pannan
och pâ sin vânstra hand med Gnds namn Sjaddaj f"^')."1
Det âr tânkbart, att den yttre likbeten mellan den hebreiska
bokstafven schin och det grekiska "lilla" oméga i sin mân kan
lia bidragit till att de kristna, som uppfostrats med judiska sym-
boler, i sin Kristussymbolik kommo att anvânda
denna senare bokstaf i stallet for det "stora"
oméga. I hvarje fall torde ocksâ trisulan direkt
hafva bidragit till detta résultat inom den gre-
kiska kristendomen. Benagenheten for bokstafs-
Bfter Montelius. symbolik âr emellertid med sâkerhet ett arf frân
synagogan.
Det mârkliga med alfa och oméga, begynnelsen och ânden,
âr emellertid, som nyss antydts, ej klareradt med den hâr gifna
utredningen. Ty ânnu âterstâr en frâga. Om den sista bok-
stafven, oméga, fâtt sin form gifven, genom att tecknaren fôljer
den âldre symbolens, trisulans, form, hur kommer det dâ till,
att han ej, medvetet eller omedvetet, râttar den fôrsta bok-
stafven efter slutbokstafven? Hvarfor skrifver han ej a i stallet
for A? Svaret kan ju helt enkelt vara, att han âr van att borja
med en stor bokstaf. Jag vill ej bestrida mojligheten, men jag
vill peka pâ, att det ocksâ foreligger en annan mojlighet, nâm-
ligen att vi ocksâ bakom alfa ha ait soka en gammal symbol, som
forst senare omtydts som bokstaf.
Den symbol jag âsyftar moter man mycket ofta i egyptiska
inskrifter. Den har frân Egypten vandrat till Syrien, Mindre
Asien och Grekland. Den pâminner till sitt utseende sa mycket
om den i det fôregâende omtalade egyptiska lifssymbolen, crux
ansata, att man ofta betraktat de bâda symbolerna som identiska.
De torde emellertid hafva olika ursprung och olika betydelse.
Den vâsentliga olikheten mellan de bâda symbolernas ut-
seende ligger dâri, att crux ansata har ett ben, den andra sym-
bolen dâremot tvâ. Symbolen, hvars utseende framgâr af fig. 24,
synes betyda "beskydd" eller nâgot liknande, och den finnes ofta
mristad vid foten af nâgon gudabild och afser sannolikt att vara
1 Hallenbebg, Aniniirknin^ar II, s. 198 ff.
Korset och Labarum 149
en bon eller besvarjelse for att tillforsakra sig gudens hjâlp.
Denna omstândighet, att symbolen pà detta sâtt mines anbragt
pâ eller vid gudabilder, torde val ha varit anledningen till att
den kommit att betraktas som symbol af gudomligheten, hvartill
val ocksâ bidragit likheten med lifssymbolen, crux ansata, med
hvilken den ofta sâvâl i forntiden soin nu blifvit identifierai!.
De i det fôregâende gifna sporadiska antydningarna om korset
och Labarum torde gif va en bekrâftelse ât hvad vi i borjan fram-
hàllit som en regel i de religiosa symbolernas utveckling. Det
ar ytterst sallan, som nya symboler skapas. Àfven dàr man vid
forsta pâseendet tror sig kunna pâvisa en nyskapelsc, visar det
sig ofta, att det i sjâlfva verket blott ar frâga om en forândring
och omtydning af gamla symboler. Af de fyra bokstafver X, P,
A och 10, som lasas i Kristusmonogrammet och som man a priori
skulle vara bojd att antaga som nyskapade symboler, ar, som
fôregâende undersokning velat visa, ingen enda ett ursprungligt
tecken, utan blott en omtydning af andra tecken. Hvad dessa
tecken under âldre tider ha betydt och i hvad mân de fôrândrats
och vaxlat betydelse, det âr ett mycket vidlyftigt kapitel, om
hvilket jag har endast har kunnat gifva nâgra flyktiga antydningar.
Résumé.
L'opinion populaire à l'égard du symbole chrétien de la crois
est qu'il représente la croix à laquelle fut attaché le Christ, et
qu'il est par conséquent, dès le début, un emblème de la passion,
de la mort du Christ.
Cependant, dès le XVIIIe siècle, plusieurs savants avaient
signalé le fait que la croix (ou roue), en tant que symbole sacré,
se rencontrait déjà avant l'ère chrétienne. Dans ces derniers
temps, les recherches de Gaidoz et d'autres ont mis hors de doute
les rapports plus anciens du symbole de la croix avec le soleil
et le culte du soleil.
Or, la symbolique astrale n'étant jamais primitive, on peut
supposer à priori que la croix, avant d'être un symbole solaire,
a été un symbole ou instrument magique de nature différente.
1 -,(1 Sven Lônborg
adant, du moment que le symbole de la croix (ou de la roue)
avait été identifié avec le soleil, ses possibilités magiques s'étendirent
onsidérablement. La figure 4 nous offre un exemple bien connu
de L'usage de ce symbole. Devant le temple du dieu du soleil,
une roue est suspendue par deux cordes au-dessus d'un autel,
. i Le roi, en approchant du temple, étend la main, probablement
pour tirer les cordes et faire tourner la roue, — cérémonie qui
avait lieu également dans les temples égyptiens et grecs de
l'antiquité, ainsi que de nos jours dans les temples bouddhiques,
et qui avait pour but d'exercer quelque influence magique sur
le cours des événements (fig. 3). .
Chez les Babyloniens, la croix désignait d'ailleurs non seule-
ment le soleil, mais aussi les quatre points cardinaux, c'est-à-
dire tout l'univers. Jl en était de même chez les Juifs. Ainsi
le Talmud (Avoda Zara) dit que la croix représente les quatre
points cardinaux prouvant que Dieu est souverain partout. Ailleurs,
dans le Talmud, la croix désigne les quatre fleuves du Paradis,
lesquels, d'après la Genèse, s'écoulaient du milieu du Paradis,
où se trouvait l'arbre de la vie, vers les quatre coins du monde.
C'était donc une conséquence naturelle de cette notion que
chez les Juifs aussi la croix vint à représenter V arbre de la vie.
De là, il n'y avait pas loin à des conceptions nettement phalli-
ques. Ainsi, un commentaire talmudique du récit genésiaque de
l'arbre de la vie situé au milieu d'Eden, contient le passage suivant:
"Scriptum est: de fructu arboris istius, quœ est in medio horti
(Gen. 111:3). Docet R. Zehira, dicens: Ex fructu arboris; non vero
arboris hujus, sed hominis, qui similis est arbori, juxta illud:
arbor enim campi homo (Deut. XX: 19). Quœ est in medio horti: non
in medio horti, sed est phrasis honesta (per rvp/v.aaôv) videlicet
in medio corporis, quod est in medio horti, seu in medio foeminrc.
Nfeque est hortus sed foemina, quœ comparatur horto, sicuti dicitur:
Hortus clausus soror mea sponsa. Quid hortus? Uti hortus quid-
quid seminatur, facit germinare et producit (fructum); sic quoque
mulier hacc quidquid seminatur, concipit et parit ex marito suo.
— Et dixit Gain ad Abelem fratrem suum; atque evenit, cum essent
in agro. Non in agro, sed cum uxore, quai similis est agro."
La croix du Nord, — le marteau du dieu Thor, — a été
pareillement un symbole de la fécondité. On peut conclure du
récit du voyage de Thor chez les Géants, dans le poème de Thrym
(Thrymskvida), qu'il était de règle, aux noces des vieux Scandinaves,
de poser le marteau sur les genoux de la mariée. Le Volsajjattr
Korset och Labarum i;. l
du livre de Flato fait mention d'une cérémonie analogue accomplie
a l'aide d'un priape de cheval.
Nous avons dit que la croix était employée comme symbole
sacré avant Jésus-Christ. Il en était de môme du soi-disanl
monogramme de Jésus-Christ, qu'on trouve par exemple sur les
monnaies du roi Hérode (fig. 8). Il ressort de ce fait même que
l'idée chrétienne que ce signe est une combinaison des deux pre-
mières lettres du mot Christ, X et P (chi et rho), est forcément
erronée. Il est évident qu'une partie du signe est bien le sym-
bole de la croix. Quant à l'autre, on a cru que c'était le sym-
bole égyptien de la vie (fig. 2 h, 9). Or, ce dernier est un signe
symétrique, et il est sans exemple qu'un signe symétrique ait
été transformé, sans nécessité impérieuse, en un signe asymétrique.
On prétendrait à plus juste raison que la hache d'armes y a été
pour quelque chose. Mais le plus probable, c'est que le mono-
gramme du Christ est une combinaison de la croix et de l'arc,
ou du croissant, c'est-à-dire, des symboles du soleil et de la lune.
Dans tous les cas, on est forcé d'admettre que la croix n'est
pas à l'origine un simple symbole alphabétique. Les symboles
alphabétiques sont rarement originaux, n'étant la plupart du temps
que des réinterprétations d'autres signes. Cela s'applique même
aux lettres A et w, assez souvent jointes au monogramme du
Christ, et derrière lesquelles se cachent, selon toute probabilité,
deux signes très anciens, dont l'un est la tristtle hindoue (fig. 23).
Observations sur les textes bihn de M. Reinisch.
Par
J. Kolmodin.
2. Abbày-rehu = Éudubbfi-Maytiïn.1
Dans le chap. 27 des traditions historiques bilïn de M.
Reinisch, on trouvera la légende de l'immigration d'une tribu
hamasénienne du nord', celle de Zâger.2 Il y est raconté que son
fondateur, ^ cAbbl,3 serait resté d'abord pendant sept ans au ser-
vice de Gâwlâ (éponyme des Zâwl).4 Au bout de ces années,
ce dernier — qui est regardé, paraît-il, comme le propriétaire
légitime du domaine en question5 — lui aurait donné, en recon-
naissance de son fidèle service, un morceau de terre "s'étendant
d'Abbây-rehu assez loin pour embrasser le Malgab" (" âbbày-reguèd
guê-d-rb màlgàb ùk-t<ï-siku).6 Quelque temps après, son maître,
Gâwlâ, a trouvé bon de se soumettre à Eshaqan (éponyme des
Mensa Bët-Eshaqan),7 qui bientôt a serré de si près cAbbï qu'il
1 Pour la transcription je renvoie à mon étude précédente sur le nom
de Bogos (MO VIII, p. 81, n. 1.). Notez que s désigne la voyelle de la
quatrième forme éthiopienne, même quand cette voyelle est courte en réalité.
2 Texte de)' Bilïn- Sprache, p. 56 et suiv.
3 Non Abbï (comme l'écrit M. Reinisch). Ce nom est sans doute identi-
que à celui de /Lbbê (tigré: «/te groics «i>»)> discuté dans les Publications II,
p. 172, de M. Littmaxn. Il se présente encore sous cette forme dans la
généalogie des Zâger communiquée par M. Conti Rossini, Gadla Filpos,
Atti delFAccad. dei Lincei, sér. V, t. 8:1, p. 167 [en bas].
4 Voir mon étude citée ci-dessus (p. 82 [en haut]).
5 Cf. les légendes de l'origine du nom de Bogos (Texte der Bn.Sj»'.,
p. !i-12).
6 La traduction de M. Reinisch, »bis nach Malgab», n'est pas tout à
t'ait exacte.
7 Le récit de cet événement appartient au répertoire fixe des tradi-
tionnalistes. M. Reinisch le rend tout au long dans le chap. 28 (o. c, p. 28
et suiv.). Il est raconté à peu près de la même manière (mais avec plus
de détails) chez Rodén, Le tribu dei Mensa (trad.), p. 150. La version qui se
retrouve dans mes Traditions de Tsazzega et Hazzega est d'un caractère
anecdotique et légèrement persifleur (chap. 21:4—6).
Observations sur les textes bilïii de M. Reinisch 153
a préféré quitter sa terre nouvellement acquise et émigrer au
Hamasén, où ses descendants habitent à présent Zager.
Il s'ensuit de la description citée que la propriété de 'Abbï
a dû être située dans la région qui plus tard a appartenu aux
Mensa Bët-Eshaqan. La seconde des deux indications géographi-
ques (Malgab) s'accorde aussi fort bien avec cette supposition.
Le nom est évidemment une formation sémitique d'après le type
nominal maqtal (dérivée du lâgabe du tigrigna hamasénien, qui
signifie "s'attacher à", "se lier à"),1 qu'on pourrait rendre ap-
proximativement par "espace couvert de broussailles" ou "jungle"
(< "ce qui tient ensemble"). Sur la carte de Ylstituto Geografico
MUitare sur une échelle de 1 : 100000 (éd. 1909), on retrouve
ce mot comme le nom d'un massif de montagnes dans la partie
du sud-est du pays des Mensa, une bonne demi-lieue à l'est
de cAddï-Nâlày,2 village frontière, au nord du Hamasén, et à
peu près aussi loin au nord de la route directe des caravanes
de Massaua-Chèren (relativement peu fréquentée à cause de son
état mal praticable).3 De ce massif partent vers l'est plusieurs
petites vallées (dont l'une porte sur la carte le même nom que
la montagne), vers le grand wâdl de Gerât-Arbâ/, éloigné d'une
lieue à peu près et allant du sud au nord.
Moins transparent, du moins au premier abord, semble le
nom parallèle d' Abbay-rehw, qu'il ne sera guère possible de re-
trouver sur aucune carte géographique. Aussi paraît-il avoir
passablement intrigué M. Reinisch.
Ce mot est sans doute à regarder comme une forme bilïn —
témoin la terminaison -rehu,A et c'est là une circonstance assez
frappante en elle, la langue bilïn, comme on le sait, n'étant pas
particulièrement représentée dans la nomenclature géographique,0
même dans le vrai pays des Bogos. Une hypothèse possible
serait incontestablement de ne pas y voir le nom de lieu même
que demande le contexte, mais une forme nisba dérivée du nom
1 Cf. lâqquamë «mnodare» (de Vito, Toc Tigrigna, s, v.), lâqmâ, lâqqama
*raccogliere» (Munzingeb, Toc. Tigré, s. v., Guini, Toc Amar., s. v.). L'arab.
^^sj est sans doute un thème apparenté.
2 Resp. TJnà-Nâlây (cf. mes Traditions de Tsazzega et Hazzega, chap.
22: 4).
3 Cf. Munzingeb, Ostafrikanische Studien, p. 177 et suiv.
4 Voir Bn.-Spr., % 155 b.
s Cf. par ex. o. c, p. 4 n. 3.
J. Kolmodin
de lieu (étranger ou ancien?) Abbây (resp. Abbi),1 en sous-enten-
dant akàn, "lieu*, ou quelque chose de Bemblable. C'est en effet
ce que semble avoir fait d'abord M. Reinisch, en tout cas lors
de sa publication des textes avec traduction (1883). Cependant
il n'a pas persisté Lui-môme dans cette opinion, qui du reste, il faut
L'avouer, souffre de La difficulté de motiver remploi de l'adjectif
relatif au lieu du nom même, remplacement assez surprenant
dans les circonstances données. Lorsque, quelques années plus
tard (1886), il va publier la partie lexicologique de son ouvrage^
on peut constater qu'il a passé à l'avis contraire, fortement ap-
puyé par des analogies telles que les noms de lieux bilïn Bthjl<i-lj",2
Sékmâ-hu3 et autres.
Lorsque, avec ce point de départ, il cherche l'étymologie
du nom, il tombe cependant dans une autre voie de garage. Il
parait qu'il a commencé à douter d'une chose qui autrement
aurait pu être, pour lui aussi, un point de départ fixe, c.-à-d.
que le lieu en question doit pourtant être situé dans le pays
des Mensa sémitiques.4 Et voilà pourquoi il ne s'arrête plus à
la réflexion naturelle (à laquelle il avait pourtant déjà touché)
que pour interpréter ce nom il ne faut peut-être pas tenir compte
uniquement des ressources morphologiques de la seule langue
bilïn.6 Reste donc seulement la possibilité de voir dans la pre-
mière partie du composé — c.-à-d. dans âbbày — le dérivé d'un
thème bilïn (resp. d'un thème adopté par le bilïn): Vby- Et
une fois lancé dans cette voie, il s'est apparemment mis à douter
d'un autre point de départ encore plus essentiel — il doute de
L'exactitude de son relevé original. Au lieu de Y Abbtiy-reh" (a
b double) du texte, il veut donc, dans le dictionnaire, qu'on lise
Abây-réhu (avec un seul b), "dem Feinde gehôrig*.6 Certes, ayant
eu l'occasion 'd'observer combien M. Reinisch s'est laissé influ-
1 Cette dernière forme est celle employée dans la traduction de M,
Reinisch. Elle semble présupposer qu'il a regardé à cette époque l'élément
■y- comme secondaire. F.ien qu'il n'ait pas dit expressément comment il
faut l'expliquer, il faudra bien supposer qu'il y a vu un élément sémitique
suffixe pronominal ou bien peul être terminaison exprimant la relation).
En tout cas, il n'aura pu lui trouver une place dans la grammaire du bilïn.
- Wôrterbuch der Bn.-Spr., p. 77.
8 Bn.-Spr., 1. c.
4 Du moins il ne donne pas d'indication pareille de sa situation
tunlis qu'il le fait pour le Malgab). Voir Wôrterbuch der Bn.-Spr., p. 10, 270.
Cf. plus haut.
8 I)u i ij»r. h(\£- » ennemi . qui a été adopté comme mot d'emprunt par
le bilïn et y a fait naître le dénominatif abay-t (= AO «haïr»).
Observations sur les textes bilïn de M. Reinisch 155
encer plus d'une fois par la graphie «1rs indigènes,1 on ne s'étonne
pas trop du pou de confiance dans sa propre oreille qu'il témoi-
gne ici.
Pour la dernière interprétation, il suffira de dire que celle-
ci comme toute autre qui ne part que du texte bilïn en question
ne sortira pas du domaine des pures conjectures, si ce texte in-
duit pas être regardé comme authentique. Ici comme ailleurs il
faut se rappeler qu'un examen aboutissant à une telle déprécia-
tion de son objet n'a d'autre importance que de prouver le besoin
de nouveaux matériaux de comparaison. Si j'ai pensé qu'il valait
la peine d'aborder une seconde fois cette question, c'est que ces
matériaux s'offrent à présent. Comme dans le cas déjà traité
dans cette petite série d'études, ce sont encore ici mes Traditions
de Tsazzega et Hazzega qui nous donnent la clef pour bien pé-
nétrer le point obscur dans le texte bilïn.
Le narrateur liamasénien qui m'a communiqué la version
tigrigna de la tradition des pérégrinations de 'Abbî que présente
mon recueil (chap. 35: 1 — g), a aussi placé la dernière station de
son héros, avant que celui-ci se soit fixé à Zâger, dans le pays
des Mensa — et plus particulièrement, il l'a identifiée à un en-
droit fort connu de ce pays, Êndabbâ-Mâytân (c.-à-d. "domicile
de l'abbé2 Màytân3"). Cette place tient son nom d'un ermite
célèbre, qui, selon une autre tradition du même recueil (chap.
51), était contemporain de ce Takkalê, fils de Tasfa-Sën, dont
il est dit qu'il a inauguré l'immigration à Tsazzega de la tribu des
Deccatèscim. (Si cela est exact, il aura appartenu à la première
moitié du XVIe siècle.)4 C'est un lieu de pèlerinage assez fré-
quenté depuis longtemps, où il a été sacrifié pas mal d'argent
chaque année, dans la source sacrée, par des pèlerins du Hama-
sén et sans doute aussi du pays des Bogos. Sa situation immé-
diatement au nord-nord-est du Malgab (dans une des vallées
transversales descendant vers Gerât-Arba'5 mentionnées plus haut
1 Observez surtout la distinction non justifiable entre rt (s) et W (z!),
R (s) et 8 (z!) (Bn.-Spr., §§ 3, 4). De son emploi vacillant des signes ' et c
nous avons déjà un exemple {Abbï pour 'Al
2 éndàbbâ < éndââbbâ (de nombreux exemples analogues se retrouvent
dans la littérature tigrigna qui est à notre disposition).
8 Màytân < Matysn (cf. Brockelmanx, Grundrm I, § 99 c); sous cette
forme le nom se retrouve par ex. chez Cokti Rossiki, o. c, p
4 Le père de Takkalê (le dit Tas! - nourut en 1524 voir mes An-
nales et documents, Arch. Or. V:3, p. 53).
5 Voir la carte géographique.
l 56 J- Kolmodin
— celle qui se trouve le plus au nord) nous renvoie justement à
la contrée du pays des Mensa où, d'après la version bilîn, il
faudrait en premier lieu chercher le domaine de cAbbï.
Il me parait évident que Abbây-réh* n'est autre chose que
l'équivalent bilïn du nom à! Êndabbâ-Mâytân. C'est-à-dire que ce
nom serait dérivé d'une forme secondaire, raccourcie: Èndàbbây
("domicile de l'abbé" tout court), qui doit être — ou avoir été
propre à la contrée environnante, dans les limites où l'abbé
Maytan n'avait pas de rival d'importance. La forme avec suf-
fixe de la première personne (qui apparaît dans âbbùy [pour âbbct])
présente une méthode habituelle en tigrigna de marquer qu'un
titre est déterminé; en effet on pourrait dire que cette forme est
la règle (môme en parlant d'une personne) pour les titres qui
n'ont pas, pour ainsi «dire, reçu le caractère d'un nom propre
nouveau,1 donné au possesseur du titre, ou qui sont re-
maniés comme déterminés en soi.2 Un mot tel que dbbâ doit
être regardé, il est vrai, comme appartenant primitivement au
second groupe (équivalant à âbb<~>//), et naturellement il ne prend
dune pas en général de suffixe dans sa position normale, devant
un nom.3 Mais la tradition de la langue n'est pas assez forte
pour empêcher que ce mot ne soit traité en indéterminé quand
1 Au groupe de ceux qui ne prennent pas ce suffixe appartiennent
en généra] les titres de dignitaires officiels (négûs, daggâzmâc [resp.
dàggazmâti], fitawrârï, etc.) et en outre certains titres d'honneur d'un carac-
tère plus privé (par ex. âyyâ «frère aîné», hânnëtâ [désignation de celui
qui a tué un lion], voir mes Traditions de Tsazzegn et Hazzega, chap. 22-1: 2,
281:4). Le second groupe est formé par ce qu'on pourrait appeler «titres
communs», c.-à-d- des mots regardés en premier lieu comme des appella-
tifs ordinaires et seulement en second lieu comme des titres (par ex. âbboy
fndday] ékkàlâ «père» [«mère»] suivi d'un nom, guâytùy [resp. guàytàw]
«monsieur»).
Les limites sont naturellement un peu vagues (à cause de l'influence
de certaines circonstances locales et individuelles). Surtout au passage
• l'une langue à une autre, il se présente différentes irrégularités. Ainsi.
en tigré, le titre de kântïbâ, qui ne prend en général pas le suffixe, s'est
changé en hantébûy, tandis que inversement, le turc !-*£>■* a été adopté
par le tigrigna sous la forme bdSSây (ainsi même au st. c, voir o. c-, chap.
L'IM 1 .
2 Ainsi par ex. les formes secondaires de certains titres de fonction-
naires qui ne s'emploient que directement jointes à un nom propre {dâggâc
reap. dâggyât], etc.).
3 On <lit donc, selon l'usage moderne aussi, âbbâ P>ahuru, âbbà Gabra-
Sellâsë, etc.
Observations sur les textes bilin «le M. Reinisch 157
il s'emploie quelquefois, comme ici, dans un sens absolu, <i"i
lui est originairement étranger.1
Que Ahlnij-reh" et Endàbbâ-Mâytân désignent le même lieu,
c'est tout à fait évident. Même si l'on pouvait indiquer un autre
endroit de la même contrée qui ait pu prétendre a l'appellation
de "domicile de l'abbé" -- ce qu'il n'y a cependant pas lieu de
supposer — Endâbbâ-Mâytân l'emporterait pourtant dans sa qua-
lité de lieu de pèlerinage célèbre, qui doit donc, avant toutes les
autres places du pays des Mensa, avoir un nom en bilin aussi.
Ce qui donne encore du poids à cette supposition, c'est la situa-
tion que nous avons déjà signalée, le voisinage immédiat du
Malgab, qui nous permet aussi de regarder les limites indiquées
dans le texte bilîn comme les limites naturelles d'une région
formant un tout: le versant tout entier vers Gerât-Arba'.
Enfin, pour appiryer encore la théorie de l'identité des deux
noms, il est digne d'observation que la nouvelle version tigrigna
s'accorde aussi avec la version bilin quant à l'époque du séjour
dans le pays des Mensa de cAbbï. La dernière version le place
(comme nous l'avons dit plus haut) dans la période de l'établissement
des Mensa Bët-Eshaqan dans leur domaine actuel — c.-à-d., s'il
faut en croire la tradition Mensa,2 dans le temps du roi Fasïl (milieu
du XVIIe siècle), ou peut-être (d'après une version plus ancienne
que l'on croit entrevoir dans le relevé de M. Roden)3 à une époque
qui est plus reculée de quelques générations. Et la version
tigrigna raconte — en accord parfait avec cette donnée — que
l'abbé Mâytân n'était plus en vie quand cAbbï s'établit dans son
"domicile".4
1 Le nom de personne d'Abbây — «nom de mère - [yâ-nnât sem, i f. < ruim,
c. c, s. v. h7°) ordinaire en tigrigna (cf. mes Traditions de Tsazzeg" et
Hazzega, chap. 197:6 etc.) — est un antre exemple d'un tel emploi du mot.
Je ne saurais décider, si le couvent de Dabra-Abbây au Sciré tient son nom
d'un certain Abbây ou si ce nom présente un pendant du Dom d'Endâbbfiy,
supposé ici.
2 Voir RonÉx, /. c. (cf. p. ôl et suïv.).
8 Apparemment, l'autorité «le M. EtODÉH s'est laissé guider par le désir
de tout concentrer autour du kantëb&y Zarït, ancêtre des chef s de MehUb.
Il est donc digne d'attention qu'il n'a pu entièrement supprimer le rôle
prédominant qu'un frère du bis-aïeul de celui-ci semble avoir joué à l'im-
migration.
4 L. c. (voir plus haut, p. 155 .
Comptes rendus.
< lir. A. Bngge, Dos Christus-Mysterium. Studien zur Revision
der Geschichti des Urchristentums : Yidenskapsselskapets Skrif-
ter IL Hist.-Filos. Klasse 1914. N:o 3. Kristiania, Dybwad,
1915. 127 s. 8°. Kr. 3,20.
Mit grossen erwartungen geht man ans studium einer unter-
suchung mit einem titel wie dem obigen. Kein thema kann wohl
so modem genannt werden wie die antiken mysterienreligionen,
auf deren verstândnis die philologische wie theologische forscliung
jetzt mit allem eifei hinarbeitet. Und nun soll der gesichts-
punkt der mysterienreligion aucli auf das christentum angewandt
werden! Und verspricht uns eine arbeit noch dazu, eine "re-
vision der geschichte des urchristentums" zu geben, kann man
ihr eine grosse aktualitât nicht absprechen. Der gesichtspunkt
ist jedoch nicht neu. Nicht ohne grund ist wohl auf der ersten
seite des bûches W. J. Smith (Der vorchristliche Jésus) mit
Dieterich (der verf. sclireibt durchgehends falsch Dietrich; iiberliaupt
findet man eine reihe von druckfehlern; besonders die griechi-
schen wôrter scheinen dem verf. beim korrekturlesen schwierig-
keiten bereitet zu haben), Cumont, Reitzenstein zusammengestellt;
verf. hâtte aûch Arthur Drews erwahnen konnen. Demi wie
eigentiimlich es auch scheinen mag, dass ein verf., der den
epheserbrief fur paulinisch hâlt und die apostelgeschichte als
liistorische quelle fur Paulus benutzt, als nachfolger jener mfinner
der "Christusinythe" auftritt, seine nâchsten vorbilder hâter
doch in forschern wie Smith und Drews.
Und die durchgehende anmerkung, die man gegen dièse richten
muss, besteht auch fiir Bugge in kraft: das vollstandige felilen
einer wissenschaftlichen méthode In loser, unzusammenhangender
weise wird uns zuerst, nacli Reitzenstein u. a., eine reihe von
ausdrticken und phrasen aufgezâhlt, die olme weiteres fur my-
steriensprache in anspruch genommen werden. Verf. ktimmert
Comptes rendus l.v.i
Bich gar nicht uni die jetzt so eifrig besprochene frage, in wie
fern hier wirklich auch sachîiche verwandtschaft besteht, wie er
auch der jetzt so reichen literatur auf diesera gebiel mit bouvo-
raner verachtung gegeniiberzustehen scheint.
Dessenungeachtet ist es uns nicht leicht zu sagen, welche
stellung der verf. in wirklichkeit zu der frage oach der abhangigkeil
des christentums von diesen mysterienreligionen einnimmt. Erner-
seits hdren wir, dass "die âhnlichkeit der denkweise zwischen
dieser gleichzeitigen hellenistischen mysterienreligiositâi und der
paulinischen geradezu beklenimend ist" (s. 2); und doch wird
schon s. 7 gesagt: "Dièse art von abhângigkeit ist doch ganz
unmoglich", ja dies wird als eine art ausgangspunkt angenommen.
Und warum? Der einzige grund, der angegeben wird, ist der,
dass wir es ja hier mit mysterien zu tun haben und Paulus ihre
sprache also(!) nicht habe kennen konnen. Zwar fragt sich der
léser, warum auch im folgenden (z. b. s. 69 oder 98 ff.) dièse
hellenistischen mysteriengedanken so oft erwâhnt werden. Und
wie konnen wir dièse mysterien kennen, die wir doch nicht in
sie eingeweiht worden sind? Der verf. sucht seine losung darin,
dass das urchristentum selbst eine mysterienreligion und die
kirche eine mysteriengemeinde mit wurzeln in âlteren jûdischen
mysteriengemeinden ist. Und dies ist die thèse der ganzen ar-
beit, die mehrmals wiederholt wird.
Und "die beweise,,, meint BucxGE, "sind sehr zwingend"; aber
sie bestehen darin, dass der verf. auf die gedanken und vor-
stellungen der — hellenistischen (!) mysterien zuriickfallt. Zwar
wird auch behauptet, dass das gesetz, die thora, als zentrum
jiidischer geheimlehren zu betrachten sei, und dass es im christen-
tum durch Christus ersetzt worden sei; aber was dies mit jûdi-
schen mysterien zu tun liât, wird einfach postuliert oder vor-
ausgesetzt. Einen beweis erbringt der verf. nie. Verf. empfindet
es auch gar nicht als problem, dass es uberall die terminologie der
hellenistischen mysterien ist, die uns begegnet. Dies kann wohl
kein blosser zufall sein, auch wenn wir es hier ursprunglich mit
jûdischen mysterien zu tun hatten. Und so begegnen wir so oft
diesen hinweisungen auf hellenistische gedanken, um die ver-
wandtschaft des apostels Paulus mit hypothetisch angenommenen
jûdischen mysterien zu stutzen, die uns nur als ein blutleerer,
inhaltloser einfall des verf.s entgegentreten.
Uberhaupt fehlen uberall wirkliche beweise, weil wirkliche
méthode fehlt. Schon die weise, wie der verf. die umwell des
160 Comptes rendus
christentums kennt, ist typisch. Es ist kein zufall, dass das
"stellenregister" nur biblische "stellen" kennt. Hellenistische
oder rabbinische texte wiirden wohl nicht 20 stellen betragen.
Ii.ii hellenismus kennt verf. durch einige wenige zitierte arbeiten,
uni die quellen selbst hat er sich alleni anschein nach nicht ge-
kilmmert. Und noch schlimmer steht es mit dem spatjudentum.
Eier ist der alte Weber (System der jiidischen théologie), wie es
scheint, die einzige quelle. In einei arl)eit vom jalire 1915!
So kann es nicht wunder nehmen, dass das judentum nur in
der alten weise als der diistere, finstere hintergrund zum christen-
tuni dàrgestellt wird. "Der jude, wenn er ein ernster mann war,
kannte keinen frieden." So bringt verf. gerade ein typisches
beispiel dièses bei theologen nicht seltenen verfalirens, Avenu er
den unterschied zwischen sonntag und sabbat folgendermassen dar-
stellt: "Das joch des sabbats wird mit der milden ruhe und sanften
pflicht des sonntags vertauscht. Sabbat eine last, sonntag erquickung
der seele. Sabbat zwang, sonntag freiheit und damit erhebung
und schonheit. Die métamorphose fuhrt zur entfaltung des
idealen sinnes" (s. 74). Ein kommentar ist nicht notig. Hier
fehlt jeder versuch, auch dem gegner gerecht zu werden. Hâtte
Bugge sich wirklich in die rabbinische literatur vertieft, wâre so
was nicht moglich.
Xun gebe ich gern zu, dass dièse weise, mit den quellen
umzugehen, nicht fur Bugge allein charakteristisch ist; er hat
sie mit grossen schichten theologischer forscher gemein, und hier
wende ich mich zum teil mehr gegen diesen fortlaufenden
schlendrian als gegen den verf. selbst. Die exegetik hat es nicht
verstehen wollen, dass sie ein teil der klassischen philologie ist,
die mit religionsgeschichtlichen und philologischen methoden zu
arbeiten hat und nicht mit losgeriickten und unbewiesenen ideen.
Ich gestehe gern, dass dies stark verschârfte forderungen an die
theologen stellt. Es geht nicht mehr an, nur sein velus und
novum samt einigen neutestamentlichen théologien zu kennen,
sondera der forscher muss selbst in das antike geistesleben ein-
dringen, selber die antiken texte lesen, um sich in die alte zeit
hineinleben zu konnen. Erst dann sind die ersten bedingungen
dafiir vorhanden, das christentum mit ihr zu vergleichen oder aus
ihr herzuleiten.
Und noch mehr, aus diesen alten texten hat ja der exeget
die bedeutung der worte in seinem neuen testament herauszu-
suchen. Die neutestamentlichen forscher ahnen nicht, wie mit*
Comptes rendus Hil
neuerdings einer der philologen, auf die der verf. sich am liebBten
stutzt, zuschrieb, dass sie jetzt ohne lexikon arbciten — oder
zu arbeiten glauben. Es gilt fiir uns dies werk so bald ala môg-
lich in angriff zu nehmen. Zwar bedeutet dies nicht, dass wir
die arbeiten unsrer vorgànger entbehren konnen; das ist selbst-
verstandlich nicht so gemeint. Wirklich beiveisend sind aber nur
primàrqiiéllen, autoren nur in dem niasse, als sie auf dièse
stutzt sind. Die geschichtlich-philologische méthode forderl also
weit mehr von ihren ausiibern, erst mit ihr ist aber ein stich-
haltiges résultat zu erreichen. Es gilt daher als die nâchste aufgabe
der neutestamentlichen forschung, mit aller sorgfalt das ganze
material von diesen gesichtspunkten aus aufs neue durchzuarbeiteu
und nicht die kraft mit ideen und einfâllen zu zersplittern, die
oichts beweisen konnen.
Jeder versuch einer derartigen beweisfuhrung fehlt in Bugges
Christus-mysterium. Es soll gern zugestanden werden, dass seine
thèse, wenigstens in der form, dass Christus fur die christen die
thora der juden ersetzt hat, wahrscheinlich nicht jeder berechtigung
ermangelt, und zwar ist dies besonders bei Paulus, dem alten
rabbiner, der fall. Aber sicher findet dies nicht in der ailes be-
herrschenden weise, wie verf. es anzunehmen scheint, statt. Wo
er sich wirklich zu einer beweisfuhrung bequemt hat, ist sie
von ganz allgemeiner art und wiirde fast flir ailes passen. Nehmen
wir z. b. den ausgangspunkt, mit dem der verf. seine thèse fur
die evangelien beweisen will, Mt. 11 (s. 40 ff.). Das einzige von
dem, was B. anfuhrt, das auf jûdische mysterienterminologie
fiihren konnte, ist das wort joch: Christi joch hat das joch der
thora ersetzt. Aber wo erkennen wir dièse jiidischen mysterien?
Schon in rabbinischen schriften horen wir ebensooft vom joch des
himmelreichs. Und auch in hellenistischen mysterien ist iugum
(Ço^ov) technische sprache, wie uns z. b. Apulejus fiir die Isis-
mysterien bezeugt (vgl. Metam. XI: 15 und 30). Bugges verwei-
sung auf Norden zu dieser stelle scheint ganz in der luft zu
schweben.
Dass das jûdische élément, bes. bei Paulus, von der sog.
religionsgeschichtlichen schule stark unterschâtzt worden ist,
davon bin auch ich iiberzeugt. Ihre resultate werden aber nicht
durch derartige unbewiesene hypothesen wie diejenigen Bugges
erschuttert, sondern erst durch eine fleissige, genaue und in
die einzelheiten eindringende arbeit, wo die jtidischen voraus-
setzungen nicht nur angenommen, sondern quellenmâssig nach-
Comptes rendus
si ii Word. -n. P>i.> dahin liât jene schule bessere griinde
fur ihre behauptung, der wahrheit naher gekommen zu sein. Wird
. h nun bei einer solchen arbeit zeigen, dass das christentum
nicht dut ï 11 1 hellenisraus, sondern auch im zeitgenossischen ju-
dentum sprachliche und gedankliche ankntipfungspunkte hat,
so ist es die aufgabe zu ergrunden, wo die beriihrung am nâchsten
ist. Krst daim ist eine wissenschaftliche diskussion moglich. Die
vertreter der "jûdischen hypothèse" (man sehe z. b. an Wernles
kritik von Boussets Kyrios Christ os) haben sich docli bis jetzt oft
dieser miihevollen arbeit fast vollstandig entzogen. Man konnnt
gar n klit damît aus, darauf hinzuweisen, dass Paulus rabbiner
gewesen ist oder iihnl. (dagegen kann mit ebensoviel recht ein-
gewendet werden, dass er nacb seiner bekehrung wenigstens
siebzehn voile jahre in. Syrien oder angrenzenden gebieten zuge-
bracht hat, ebe wir eine einzige zeile von seiner liand haben).
Hier haben nur tatsachen, sprachliche und gedankliche beueise,
aus schriften oder anderen texten, mitzureden.
Fin* methodisch falsch muss man es halten, einen so uni-
strittenen brief wie den an die epheser als ausgangspunkt fur
die christologie des Paulus zu nehmen. Man mag sich zu seiner
"echtheit" stellen wie man will; macht man irgend einen anspruch
darauf, seine gegner zu iiberzeugen, so muss man ihn wenigstens
mit vorsicht benutzen. Fast naiv erscheint die erklarung Bugges
(s. 44), mit der er die ausschliessliche benutzung von Matthaus
als quelle "des messianischen bewusstseins Jesu" zu verteidigen
meint: "Die heikle frage wegen der varianten wiirde meine dar-
stellung weniger einfach machen"! Der historiker hat doch nicht
zu " vereinfachen".
Réf. will in diesem zusammenhang nicht unterlassen, auch
auf einen anderen mangel in der arbeit aufmerksam zu machen,
das geringe verstandnis des verf.s fiir eine religiôse personlichkeit
wie die Jesu oder Paulus'. Wir vernehmen nichts von der un-
geheuren, weltuberwindenden spannung eines religiosen gemiits,
sondern der konservativismus des autors fiihrt ihn dazu, uns Jésus
als einen mysterienlehrer darzustellen, der klug und vorsichtig
handelt, der ailes genau berechnet. Die tempelreinigung beab-<
sichtigt(!) einen zusammenstoss mit der zentralbehorde des ju-
dentums (s. 56) ! Yerf. fasst das mysterienverfahren Jesu — das
• ias ihn kennzeichnende ist — in dièse worte zusammen (s. (il):
"Demnach war es kluge handlungsweise, dièse systematische ver-
hullung des eigentlichen nervs des Christusmysteriums, wâhrend
Comptes rendus 1 1;:;
mitunter angedeutet wird, dass die zeit der enthûllung kommen
werde". Ein wirklich religidses leben, eine frômmigkeit, 'li.: die
ganze person beherrscht, tritt uns nie entgegen, und es ist zu
bedauern, dass die sog. konservative forschung sidi allzu oft
dieser aufgabe entzieht. Wer eine religiôse bewegung oder per-
sonlichkeit verstehen will, muss doch vor allem den blick darauf
richten, das spez. religiôse zu fassen zu suchen. Der versuch
dazu fehlt bei Bugge.
Auf einzelheiten gehe ich nicht ein, obgleich viel zu
sagen wâre; eine allerdings mehr formelle anmerkung will ich
jedoch nicht unterdriicken, da sie nicht nur Blhjge, sondern auch
andere, z. b. schwedische, gelehrte betrifft, was vielleicht dadurch
erklart werden kann, dass wir Skandinavier in unsrer wissenschaft
nicht selten auch fur breitere schichten schreiben miissen. Das
buch hat nicht wenige seiten, die nur kurz referieren,was andere
(hier deutsche) gelehrte gesagt haben. In einem norwegisch ge-
schriebenen buch kônnte das eine berechtigung haben, nicht aber,
wenn man deutsch schreibt. Es ist unnôtig, den wissenschaft-
lich gebildeten léser damit zu belasten, seiten durchzusehen, die
nichts neues bringen, nicht einmal bringen wollen.
Zuletzt sei noch einmal betont, dass ich es mit diesen bemer-
kungen nicht so wohl auf Bugges arbeit abgesehen habe als auf
die méthode, oder richtiger methodenlosigkeit einer ganzen rich-
tung, fur die sie ein gutes beispiel ist. Es muss doch die ex-
egetische forschung die konsequenz ziehen, dass auch die théo-
logie uissenschaft sein will. Eine bewusste oder unbewusste isolie-
rung des neuen testaments wird immer zu unlosbaren konflikten
fuhren, die ein wirkliches verstândnis seiner schriften unmoglich
machen muss.
Gillis P:son Wett< r.
Konrad Xielsen, Lappisches icôrterbuch nach den dialekten von
Polmalc, Karasjoh und Kautokeino. Heft 1. Lexica Societatis
Fenno-Ugricœ. I. Helsingfors, Finsk-Ugriska Sâllskapet,
1913. 56 sid. 8°. Fmk. 4: — .
Nâr J. A. Fkiis' stora "Ordbog over det lappiske Sprog" âr
1887 fôrelâg fârdig, var den synnerligen vàlkommen, enftr den
fyllde ett lange kândt behof. Den norsklapska litteraturen var
namligen redan dâ pâ sitt satt ganska betydande, Sïockfleths
omfângsrika norsk-lapska ordbok inneholl ett mycket stort ord-
M. O. 1915. 1 1
164 Comptes rendus
niai- rial iïan do norsklapska dialekterna, den enda niera modcrna
Lapska grammatik, soin dâ iimm faims, afsâg dessa samma dia-
Lekter och det pâ dem grundade skriffcsprâket, mon intet som
helsl Iixikon 6fver det norsklapska ordforrâdet, inrâttadt med
de lapska orden sâsom uppslagsord, stod till allmânhetens och
wunskapsmânnens forfogande. Leems stora och i mânga afse-
enden mycket fortjânstfulla ordbok af âr 1768 forelâg visserligen
sedan gammalt, men dâ den var ytterligt sâllsynt, kunde den
blott tjâna ett par, tre forskare till nâgon ledning. Intet under
alltsa, att Friis' rikhaltiga ordbok mottogs med stor glàdje och
erhôll ampla loford.
Men tiderna vâxla och fordringarna stiga. Man kunde icke
undgâ att se, att det norsklapska skriftsprâkets transskription,
âfven i den form den hade hos Friis, var mycket bristfâllig och
i viktiga punkter rentaf vilseledande. Afven en hop onojaktig-
heter i angifvandet af ordens betydelse kunde man konstatera.
En ny ordbok var sâledes bâde for praktiska och vetenskapliga
behof af nôden. Vid den efter moderna principer utforda, nog-
granna utforskning af de norsklapska dialekterna, som nu sa
smâningom tog sin borjan, mâste naturligtvis ryggraden for det
hela bli en noggrant fonetisk uppteckning af ordmaterialet, en
uppgift, som pâ grund af dessa dialekters ovanligt invecklade
och svâruppfattade fonetik bief synnerligen svâr att lôsa och
endast kunde fullgoras steg for steg, under stândig utveckling
och revidering af transskriptionssystemet.
Det âr som bekant prof. Konrad Nielsens namn, som âr
sârskildt forknippadt med och representativt for denna fas af
forskningen. Som utgângspunkt fur sina lexikaliska uppteck-
ningar hade han naturligtvis Friis' lexikon, kompletteradt med
de storartade samlingar, som rektor J. Qvigstad under ârens
lopp gjort och med kândt tillmotesgâende stâllde till hans fulla
forfogande. Lange efterlângtadt foreligger nu sedan ett par âr
tillbaka det forsta hâftet (a-bad\ladàllât) af den stora ordbok
ofver de tre finmarkslapska hufvuddialekterna, som âr ett af de
fornâmsta resultaten af det tidsodande och krâfvande arbetet.
Jag vill hâr med nâgra ord karakteiïsera detta forsta prof af
ordboken och framlâgga nâgra diskussionsâmnen, som mojligen
kunna vara af betydelse for kommande delar af arbetet.
Jag behofver ej sârskildt framhâlla, att den fonetiska trans-
skriptionen af de utforskade dialekternas ord vittnar om den
yttersta noggrannliet vid uppteckningen och den stràngaste akribi.
Comptes rendus n;;,
Jag vâgar cj pâ nâgot satt gâ m pâ denna sida af ordbokeo,
sârskildt som jag icke haft tillfâlle till dot noggranna personliga
afhôrande af dessa dialekters uttal, som ensamt kan berâttiga
till en kritik. Pâ det af forf. anvanda grofre transskriptions-
systemet anser jag mig dâremot kunna ingâ.
Det ar naturligt, att man jàmte den vetenskapligl noggranna
transskriptionen af de ifrâgavarande dialekterna oeksâ behttfver
en grofre sâdan. Icke blott for praktiska behof, utan ock for
sâdana vetenskapliga behof, som icke forutsâtta en i alla smâ-
detaljer gâende noggrannhet i beteckningen, alltsâ i sjalfva verket
i niistan de fiesta fall, dâ en citering kan behôfvas, âr det fullt
tilliâckligt att ha en grofre transskriptionsmetod att tillgâ och
slippa moda sig sjâlf och làsaren med de besvârliga fonetiska
petitesserna. Att uppgôra ett làmpligt transskriptionssystem af
denna art âr emellertid, nar det gâller dialekter af sa invecklad
fonetisk byggnad som de finmarkslapska, en synnerligen svâr
uppgift, som icke kan lyckas vid fôrsta fôrsoket, utan nodvandig-
gor anvândning i praxis af fiera pâ hvarandra foljande, allt mera
fnllkomnade System, innan man efter hand lyckas upptâcka och af-
hjâlpa deras brister och komma fram till en sa vidt mojligt definitiv
losning af frâgan. Jag kan dârfôr icke forvâna mig ofver eller
klandra, att forf. i denna ordbok ej kunnat stanna vid det System
for den grofre transskriptionen, som han begagnat i "Die quan-
titâtsverhâltnisse im Polmaklappischen", utan forbâttrat och ut-
vecklat detsamma vidare. Jag skulle t. o. m. i stâllet vilja se
detsamma ânnu ytterligare forândradt och, som jag tror, for-
bâttradt i en och annan punkt.
Forf:s grofre transskriptionsmetod har af nâra till hands
liggande skâl utarbetats med skriftsprâkets behof for ôgonen.
Medels borttagande af de diakritiska tecknen ' •■ (mon
naturligtvis icke v i §, c, 3) erhâller man ur den nu franilagda
transskriptionen en konsekvent och, sa vidt jag kan se, lâmplig
och lâtt anvând skriftsprâksform, som kan och bôr trada i stâllet
for det nuvarande i mânga afseenden inkonsekventa, oriktiga
och onôjaktiga skriftsprâket. Af samma skâl ha naturligtvis oeksâ
vidtgâende normaliseringar och generaliseringar mâst vidtagas.
Sâlunda har Karasjoks och Kautokeinos -h- fâtt vika fôr Polmaks
och det hittillsvarande skriftsprâkets -t- i Bâdana fall som de
faktitiva verben ânetit, ânotit och de karitiva adjektiveD àboteœbme,
acceteœbme etc. Kr -le ~ -4-, Kt och P -t~ -â- liar vikil fôr
-f?~ -cl- i akhed 0. dyl., och i st. f. -d- skrifves alltid -</- «fin
166 Comptes rendus
andra stafvelsen. Kr, Kt utljudande -n < -m har fâtt vika for
P oc-h skriftsprâkets -m. 0. s. v.
Det synes mig dock, som om man pâ en och annan punkt
kunnat gâ nâgot Làngre i generalisering, an hvad forf. ansctt
nôdigt och lâmpligt. Sârskildt tror jag, att den grofre trans-
skriptionen vunnit râtt mycket i enkelhet utan att darfôr fôr-
lora i nodig noggrannlict, om tecknet " kommit till sparsammare
anvândning ofver e och o. Ett e, ô i den mening forf. anvânder
dem skiljer sig visserligen k-ke alldeles obetydligt i uttalet frân
ett e, o, men i vissa fall (sammansatta ord) torde man kunna
Dôja sig med en allmân uttalsregel, i andra fall àter âr e, ô blott
ttt alternativt uttal, som icke behôfver sârskildt pâpekas i den
grofre transskriptionen, och blott sâllan har ett och samma ord
nâgot olika betydelse», allt efter som det uttalas med ë, ô eller
med e, o, t. ex. âddëstii "ein wenig geben; Kr Kt einem den
pelz ausklopfen" neben âddëstii „ wenig geben (prahlend gemeint);
ungeheuer viel geben (oft ironisch fur: sehr wenig geben); schnell
davonfahren, davonlaufen; Kt einem den pelz tuchtig ausklopfen";
aéëëtëœbmë "unschuldig" neben aSëetëœbmë "frei von prozessen";
algdst adv. "anfangs" neben algost, clat. von aVgo "anfang";
ânôstit "ganz wenig um vergebung, verzeihung bitten; P, Kt
ganz wenig bescheiden um etw. bitten, betteln" neben iïnostit
"einmal od. sogleich um vergebung, verzeihung bitten; P, Kt
einmal od. sogleich bescheiden um etw. bitten, betteln". Jag
tror nu, att man blott i detta sistnâmnda fall, dâ alltsâ betydelse-
skillnad foreligger, behôfver och bor sârskildt beteckna detta
ë, à; att i de ojâmforligt talrikare andra fallen utskrifva ë, ô âr
fôga behofligt och tynger dessutom lexikonet genom den massa
dubbelformer ,det medfor. Rubrikerna "abmël-beœlle -éœl- ~ -bëœllë
~ abmel-bëœllë ~l- einseitig geweihte renntierkuh" och "âboteœbme
-êœm- ~ -tlœbmë -m- ~ dbnteœbme -êœm- ~ -tëœbme ~ âvôtëœbml -m-
von geringem nutzen, unniitz" skulle vâl sâlunda, for att taga
ett exempel, kunna hogst vâsentligt forkortas; âtminstone bor
man kunna slopa âtskiljandet af abmcl- och abmel- och af âbo- -
och ûbn- -.
Det fôrekommer mig ocksâ râtt osâkert, om ens aksent-
skillnaderna vid diftongerna eœ. te, oa, no kunna ha den prak-
tîska betydelse, att man bor belasta den grofre transskriptionen
med dem. Om man det icke bor och behôfver, skulle de nyss-
nâmnda rubrikerna fâ foljande korta och enkla utseende: "abmel-
beœlle -1-" och u âboteœbme -m- /v «vofeœbme -m-u. Âr icke detta
Comptes rendus 107
tillrâckligt? Dessa rubriker skulle visserligeD icke registrera de
af forf. upptecknade dialektformerna sa fullstândigl som de nn-
varande, men meningen med dem âr dock icke sa myckel ati
minutiôst registrera dialektformerna, soin ait làmna genomsnitts-
former af bâde vetenskapligt ocli, framfor allt, praktiski v&ràe.
Rubriken âboteœbme ~ âvoteœbme leder mig ôfver till en annan
frâga. Det svaga stadiet af urspr. kort -p- lyder i P och Kr
-'-, i Kt -n-. I det hittillsvarande norsklapska skriftsprâkel bar
man skrifvit an -v-, an -b-, och nâgon fuil stabilitet i detta al-
seende lâr vâl âfven i franitiden knappt vara att fdrvànta, I
alla handelser ar det af behofvet pâkalladt att i grofre trans-
skription i lexikonet upptaga bâde en form med -v- och en med
-b-, till deras tjânst, som i det talade eller skrifna sprâket finna
ett ord med -v- eller -b- och vilja slâ upp det i lexikonet. ]\I *-n
det ma dâ med skal trâgas, om det ar riktigt eller ens ur den
praktiska anvândbarhetens synpunkt nddvândigt att ha lika-
lydande dubbelartiklar for dylika ord, en under àv - - och en under
àb--. Bâst ar vâl att ha artikeln i sin helhet blott pâ det ena
stallet, t. ex. under -b-, hvilket sprâkhistoriskt âr ursprungligare
iin -v-, och pâ det andra stallet noja sig med en anvisning till
lmfvndartikeln. Detsamma gâller naturligtvis ocksâ alla andra
fall, dâr dubbelformer af det ena eller andra slaget furekomma.
Forf. har ocksâ ofta, sarskildt vid nya lânord, foljt denna metod,
men pâ andra stâllen och nog sa ofta har han gifvit dubbel-
artiklar, hvilket sâlunda forefaller mig onodigt och t. o. ni. kan
bli skadligt och olâmpligt, om den ena artikeln af ett eller aiinat
skal râkar bli mindre innehâllsrik an den andra.
Jag vill emellertid genast frambafva, att gransen mellan â
ena sidan dubbelformer af ett och samma ord och â andra sidan
tvâ skilda ord kan vara svâr och ibland omojlig att draga. Det
kan sâlunda vara tvifvelaktigt, om formerna at'te -U- och atHam
~ attam med den individuella mellanformen atte -t'tam- "das eis
des meerwassers" skola betraktas som tvâ (eller tre) olika ord
eller som dubbelformer af ett och samma ord. For egen de!
skulle jag vâlja det senare alternativet och sammanfôra dem alla
i en och samma hufvudartikel, med vederburliga hSnvisningar.
Detsamma kunde ifrâgasâttas vid sâdana adjektiv som ââ'âai -
âiVdii "markvoll", ag'gai ~ ag'gii "vol! von einwendungen, vor-
wanden" o. dyl. àfvensom vid ad'distit ~ aâ'âistit "einem in der
rede ein wenig nachahmen". Och utan tvifvel borde del ske vid
àVdnâ~ âVgrfi "der jedem einzelnen zahn entsprechende teU des
168 Comptes rendus
zahnfleisches"; Mfbâ ~ ar*pâ "riss, kleine wtinde"; âfe ~ ûrhe
tnengebr&untheit", liksom det skett vid ââistit ~ âdistii "drân-
gen" (m en ej vid attes ~ ài)es "eng") och vid à g g il ~ àggjil "der
vorderste fceil des fisches, unmittelbar hinter dem kopf, mit dem
vordersten flossenpaar" .
De mest iogonenfallande oliklieterna inellan furf:s nuvarande
grôfre transskription och den fôrra iiro diftongen eœ och tecknet
<i = det "dunkla" a. Man kan mojligen draga berâttigandet af
bâda dessa beteckningar i tvifvelsmâl. Dâ te, oa och no âro
otvetydiga diftonger, borde ju visserligen det med dem analoga
a ocksâ tecknas diftongiskt, alltsâ eœ, in en det iir andâ att marka,
att det diftongiska eœ bâde i Kr och framfor allt i Kt vâxlar
med monoftongiskt a, och detta vore kanske tillrâckligt skâl for
att bryta med den aliéna saliggorande konsekvensen och bibe-
hâlla skriftsprâkets œ i st. f. att infôra det tunga eœ. Tecknet
â ar kanske svârare att undvika, enâr â, det enda tecken, som
garna kunde komma i frâga, i den fonetiska transskriptionen be-
tyder ofverlângt a. Emellertid âr detta â synnerligen stotande
for en svensk, hvars â ju âr betydligt niera slutet och labial i-
seradt an P, Kr â och Kt a.
Korande sjâlfva ordfôrrâdet kan jag af naturliga skâl icke
framstâlla nâgra egentliga anmârkningar. Det synes mig dock
egendomligt, att icke det enkla passivet *âdimiï ails forekommer
i dessa dialekter, medan dess diminutivum âd'nustit "ein wenig
gebraucht werden; sich abniitzen" finnes. Friis upptar visser-
ligen ocksâ verbalsubstantivet adnujubme, m en detta bor kanske
hellre foras till ett passivum adnujuvvut. Ofverhufvudtaget âro
dessa passiva /e-stammar ("«/e-stammar") intressanta och vârde-
fulla, och dâ de i de flesta (eller alla?) dialekter âro foga tal-
rika, âr man tacksam for hvarje belâgg af dem.
I forhâllande till Friis' lexikon innehâller Nielsens en stor
mângd nya ord, hvarjâmte natuiligtvis de hos Friis forekom-
mande oriktigheterna i betydelse o. dyl. blifvit râttade. Ett in-
tressant och viktigt ord har icke kommit med, nâmligen det af
Qvigstad i FUF II, s. 140 omnâmnda alddû, gen. âldâ "opfer-
stâtte". Exemplifieringen har ibland utfallit nâgot for mager.
Siirskildt borde konstruktionen af *nllo ha exemplificrats, sâsom
det skett vid *âsso; detsamma gâller for àlhtsâs och âssusàs. Afven
vid ('nui/m hade ett par exempel varit vâlkomna. Ett litet tryck-
fel har jag noterat s. 7, sp. 1, r. 21: fievro, lâs fieuro.
Comptes rendus [gg
Hiirmed liar jag framlagt de annotationer, till hvilka ett, in-
tresseradt anvândande af hâftet gifvit anledning. !)«■ kunna
môjligen till nâgon del blifva till nytta fôr fortsattningeo af
verket, hvilket sont en aflosare af Feus' lexikon kommer att bli
alla lappologers viktigaste handbok och en oumbârlig kalla fôr
hvarje spràkhistorisk forskning pâ vârt omrâde. Mâtte forf.
finna tillfalle till en snar fortsattning och afslutning af det hôgst
nyttiga och nodiga arbetet. Det ar visserligen till en del sant,
hvad ordstafvet sâger: "quem dii oderunt, lexicographum faciunt",
men lexikografen har dock stândigt, hur hârdt det môdosamma
arbetet och det strânga krafvet pâ "pinlig" noggrannhet an
pressai- honom, en fast och sâker forvissning om sina medniiin-
niskors tacksamhet for lânga eller, i detta fall, alla tider.
K. B. WiUund.
Zeitschrift fur Kolonialsprachen, Bd. V.
N:o 1. Werner, À., Giryama Texte, ia Britisch-Ostafrika gesammelt. —
Derapwolff, 0., Beitrage zur Kenntnis der Sprachen in Deutsch-Ost-
afrika. — Westermann, D., Die Grussisprachen im westlichen Sudan.
— Zeitschriften.
N:o 2. Hoffmann, C, Die Mannbarkeitsschule der Bassntho im Holzbnsch-
gebirge Transvaals. — Démpwolff, O., Beitriige zur Kenntnis der
Si^rachen in Deutsch-Ostafrika. — Jobanssen, E., & P. During, l>as
Leben der Schambala beleuchtet , durch ihre Sprichwôrter. — Kleinere
Mitteilungen. — Literatur.
N:o 3. Bufe, E., Material zur Erforscbung fier Bakundu-Sprache. — Jobans-
sen, E., & P. Dôring, Das Leben der Schambala beleuchtet durch ilirc
Sprichwôrter. — Démpwolff, < >., Beitràge zur Kenntnis der Sprachen
in Deutsch-Ostafrika. — Zeitschriften. — Literatur.
N.o 4. Funke, E., Die Sprachverhaltnisse in ftugu. Dahome (Franz. Wesl
afrika). — Démpwolff, O., Beitriige zur Kenntnis der Sprachen in
Deutsch-Ostafrika. — Beyer, G., Sitten und Gebràuche der Basotho
in Nordwest-Transvaal. — Johanssen, E., & P. Dôring, Las bebi-n der
Schambala beleuchtet durch ihre Sprichwôrter. — Kleinere Mit tei
lungen. — Zeitschriften.
Nouveaux livres reçus.
ECeilinschriftliche Bibliothek begriindet von E. Schrader, VJ. Mythologi-
scbe, religiuse und verwandte Texte. T. 2. bief. 1. Texte zur assyrisch-
babylonischen Religion von P. Jensen. I. Kultische Texte. Berlin,
Reuther & Reichard, 1915.
k'pa'iKoHCkiiï, II. lu., Aôy-.i-'l'apaxA'ii aa-Ba'Bâ flaMacCKÏH. Maïepia.'ii.i j[i;i xapaiî-
TepwcTHKH noaTuqecKaro TBopiiccTna. Petrograd 1914.
Sykes, P. .M., A Eistory of Persia. I— II. London, Macmillan &. Co., 1915.
Stufenwechselstudien.
Von
K. B. Wiklund.
V.
(Forts.)
Bei den attributiven adjektiven im lappischen fanden wir
eine reihe von formen, in denen man eine schwundstufe des nach
unbetonter silbe stehenden ô konstatieren konnte. Auch bei
dem in derselben stellung stehenden y konnen wir einige, wie
ich glaube, sichere beispiele einer schwundstufe finden, obwohl
die verhàltnisse, die dièse schwundstufe einmal hervorgerufen
haben, jetzt durch ausgleichung und lautliche entwicklung fast
zur unkenntlichkeit gestôrt und verdunkelt sind. Wie die oben,
MO VII, s. 235 ff., mitgeteilten beispiele zeigen, ist meistens
auch bei dem y die starke stufe verallgemeinert worden, in ge-
wissen fàllen ist aber die alte schwundstufe noch geblieben oder
vielleicht in einigen fâllen durch verallgemeinerung eingefiihrt
worden. Bemerkenswert sind vor allem die folgenden imperativ-
formen:
Ter: 1. p. plur. vïjseakka 146:6 von 1907 vi^sede- "blicken,
hastig nachsehen", lpN vilêadet, aber schwundstufe in der 2. p.
plur. poafkdhted 141:35 von 1663 poafkàjhte- "schiessen", lpN
bavkotet; ma-nned 141:34 von 2003 manni- "gehen", lpN mannat:
pihted 141:34 von 1497 pîhte- "bringen", lpN buktet.
Kildin: 3. p. plur. vom hiilfsverb (mit konditionaler bedeutung)
likkus 11:21,21,23; 2. p. plur. von dreisilbigen stâmmen immer
mit -kkeô, z. b.: tufsihkeô 2:8, tufsekkeô 3:8; 5:44, tujsekkeô
3: 3 von 586 tafSe-, tujse- "arbeiten, machen", IpN dugjot,
Mje-stamm; vilsyekkeô 6:26 "blickt!"; kultlekkeÔ 17:5 von 330
hultle- "horchen", lpN gulddalet; suehpjejcked 22: 13 von 1047
mehpje- mom., IpN suppit, ije-stamm "werfen"; kocjejclced 17:7
von 185 kocje-, IpN goccat, o/e-stamm "erwachen, aufétehen";
M. O. 1015. V>
172 K. B. YViklund
bei gleichsilbigen stâmmen aber zeigt die 2. p. plur. immer
schwundstufe, z. b.: menneô 7: 13.23 etc. "geht!"; kommorôelled
5:44; 6:9 von 420 kommerdelle- "sich verbeugen, beten", lpN
gobmardallat; pue^tteô 4: 19; 11:28 etc. von 1502 pusjtte- "kom-
men", lpN boattet; sârneô 6:7,31 etc. von 1011 sârne- "sagen,
sprechen", lpN sardnot.
Akkala: 1. p. plur. vayiclekkep 2G: 46 von 1822 va{7ic(e)îe- "sich
begeben", lpN va^eîet; 2. p. plur. von dreisilbigen stâmmen
meistens mit -Jcke (bisweilen -hked, -kked), z. b.: tujjeéikke 23:3
«macht!"; valvedëkke 25:13; 26:38, -tikhe 24: 42, valv'dèkke 26: 41
von 1911 vulr(e)de- "wachen"; v\wpestiekke 28:20, vuop'stieLLtd
28: 19 von 1926 vopeste- "unterrichten, lehren", lpN oapestet "den
weg weisen"; koccejëkke 26:46 "erwacht!"; bei gleichsilbigen
stâmmen hat die 2. p., plur. immer schwundstufe, z. b.: menned
23:3; 25:9 etc., œenrâd 27:65; 28:7, mennet 25:34 "geht!";
jwOjtte 25:34 "kommt!"
Enare: 3. pers. sing. mit schwachstufe des imperativischen
k nur beim hiilfsverb: leàvus RH 4,14 etc. "er sei", sonst mit
schwundstufe des k und schwacher stufe des stammkonsonanten
bei gleichsilbigen stâmmen, z. b.: tavos RH 48, 87 "er mâche"
(IpX dakkat); juuos K 71 "er trinke" (lpN jukkat); poadus K 9,
70 "er komme" (lpN boattet)-, juàvus RH 87 "er teile" (lpN
ji(nHrt); sààrnus RH 112 "er sage" (lpN sardnot); varjalus RH
107 "er bewahre" (lpN varjalet); addelus RH 149 "ergebe" (lpN
addelet); 3. p. dual. mit starker stufe des imperativischen k: leàhhus
RH 65 "sie seien"; 3. p. plur. gleichfalls leàhhus K 21, 22 "sie
seien", aber mit schwundstufe des k bei ubrigen stâmmen:
piàijus RH 63 "sie môgen legen" (lpN bigjat); poattus RH 1;
vàljejus RH 63 "sie môgen wâhlen" (lpN valljit, ije-stamm);
haldasus RH'2 "sie môgen besitzen" (fi. halUtsen) etc.; in den
ubrigen personen nur schwundstufe, z. b.: 2. p. dual. tahhec
RH 3 "macht!"; pyehtee RH 121 "kommt!"; lialdasee RH 3
"besitzt!"; 1. p. plur. tahhoop RH 2 "machen wir!"; vuàlgup
RH 7,82 etc. "gehen wir!" (lpN molgget); cuàjjulup RH 58 "er-
heben wir uns!" (lpN ctioy$elet); 2. p. plur. toohaâ RH 86, 90 etc.
"macht!"; monnaâ RH 34, 96 "geht!"; ruhadallad RH 95,133
"betet!" (IpX rokkadallat); poattiâ \l 11 93, 123 etc. "kommt!";
ry/</// IJII 84,123 etc. "geht!": sàmwt! RH 151 "sagt!"; valjiâ
RH !•"» «wahlt!"; «*A/r//V RH 105 "gebt!"; cuàjjuïiâ RH 133
"erhebt euch!".
lpN, schriftsprache: starke stufe des k beim hiilfsverb und
Stufenwechselstudien 1 7 3
meistens bei den dreisilbigen st&mmen, sonsl schwundstufe
(vgl. Qvigstad, "Beitr. zur Vergleich. des Wortvorrathes der
lapp. und der iinn. Sprache", s. 129 f.): hiilfsverb: sing. I. lekom,
■2. lœye, 3. lekos, dual. 1. Jœdno, 2. lœkke, ■'>. lekosga, plur. 1.
Ukop, 2. îeket, 3. Jekosek, negierte form <U* imper. Il leko; von
einem (/e-stamme: sing. 1. ravvijekom, 2. ravve, '■'>. ravvijekos,
ravvijos, dual. 1. ravvijœdno, 2. rawijœkke, -jœtte, -jœppe, 3.
vaucijekosga, ravvijosga, plur. 1. ravvijtkop, ravvijop, rawijednop,
2. ravvijekef, 3. ravvijekosek, neg. imper. II ravvijeko von ravvit
"befehlen", aber von einem gleichsilbigen stamme: sing. 1. lokkom,
2. loya, 3. lokkos, dual. 1. lokko, 2. lokke, 3. lokkosga, plur. 1.
lokkop, 2. lohlcet; 3. lokkosek, neg. imper. II toMo von /oHv// "lesen".
Lule: starke stufe des k nur in der 3. pers. beim hiilfsverb,
sonst iiberall schwundstufe: 3. p. sing. imper. I Uokis, II Uokus,
o. p. dual. I lïokiska, II -uska, 3. p. plur. I tsokisa, II -usa; imper.
I sing. 2. kidCio, 3. kullis, dual. 2. ^wWë, 3. kulliska, plur. 2. &wM#;
3. kullisa; imper. II sing. 1. kulluic, 2. kulluo, 3. kullus, dual. 1.
kullîôn, 2. kullute, 3. kulluska, plur. 1. kullup, 2. kuîlut, 3. kullusa
von À- ?<//«£ "horen".
Arjeplog (Halasz) wie in Lule: 3. p. sing. imper. I lêhkès,
II lêhkus, 3. p. dual. I hhkèskan, II lëhkuskan, 3. p. plur. I lëhkisa,
II lêhkasa; imper. I sing. 2. kâhca, 3. kâhhcès, dual. 2. kàhhcén,
3. kahhciskan, plur. 2. kàhhcèt, 3. kâhhcisa; imper. II sing. 1.
kàhhcuw, 2. Inhhcuhta {-ta < fow "du"), 3. kahhcvs} dual. 1.
lahlic'nn, 2. kàhhcuten (t = />), 3. kâhhcuskan, plur. 1. kâhhcup,
2. lîâhhcuti (was gewiss kâhhcut ti aufzulosen ist), 3. Icàhhcusa
von kdhhcat "eilen".
In den noch siidlicheren dialekten ist das & des imperativs
immer geschwunden.
Die nordlichsten dialekte mit ihrem hâufigen wechsel & ~ O
stehen hier offenbar auf einer urspriïnglicheren stufe als die siïd-
lichsten dialekte mit O ohne jeden wechsel. Dass dieser wechsel
k ~ O ein stufenwechsel ist, liegt auf der hand und wurde schon
lângst von den forschern hervorgehoben (vgl. z. b. Setala, TuM,
ss. 128 f., 133 f.). Von den oben, MO VII, s. 238 f., behandelten
attributiven formen der adjektive auf -ad ausgehend muss ich an-
nehmen, dass wir auch hier mit einer uralten schwundstufe zu tun
haben, die ursprunglich in solchen formen vorkam. wo das mit dem
personalsuffix verbundene imperativsuffix an einen zweisilbif
stamm gefiigt war und sellist in geschlossener silbe stand. Es isl
vorderhand meistens unmoglich zu entscheiden, in welchen formen
174 K. B. Wiklund
das suffix dièse gestalt hatte; die ersclieinung hat sich gewiss
auf uralischem boden entwickelt (vgl. meinen artikel "Zur ge-
scliichtc der personal- und possessivsuffixe im uralischen" in
dieser zeitschrift, IX, s. 1 ff.). Wir konnen nur sagen, dass eine
>(.-li\vuiHLstufe des k in gewissen imperativformen vorkommt und
dass sie durch ausgleichung iiber das ganze paradigma oder zu
t-inigen fornien, die urspriinglich nicht schwundstufig waren, ver-
breitet worden ist. Umgekehrt drang gewiss auch die starke stufe
in einigen dialekten ausserhalb ihres eigentlichen gebietes.
In den soeben erwàhnten formen der 2. pers. plur. imper,
finden wir in fast allen lappischen dialekten ein auslautendes
-t, -d oder -d, das offenbar ein personalsuffix ist: Ter poafkahted,
Kildin sârneôj Enare toohaâ, IpN lohket, Lule Icullit, Arjeplog
kâhhèèt u. s. w. Nur'in Akkala kann das -d gelegentlich fehlen:
tujjesëkke, vuopestiekke u. s. \v., aber auch vnop'stiekked, numned,
mennet etc.; das -d ist hier offenbar in spâter zeit weggefallen.
Ganz anders bei der 2. pers. dual. Hier fehlt das dentale, per-
sonale élément des suffixes so oft und unter solchen verhâlt-
nissen, dass es von einem spâten wegfall nicht mehr die rede
sein kann. Eine durchmusterung der betreffenden formen wird
dies ausser jedem zweifel stellen.
Russischlappisch: der dual fehlt.
Enare: a-stâmme: tahhee RH 13 "macht!"; ê-stâmme : pyehtee
11H 121 "kommt!"; S-, aje-, ije-, w/e-stâmme: nicht belegt; 3-
silb. stâmme: lasanee RH 3 "vermehrt euch!"; haldasee RH 3
"besitzt!".
lpX, schrif tsprache : einsilb. stâmme: lœkke "seid!"; a-stàmme:
dahke "macht!"; ê-stâmme: boatte "kommt!"; ô-stâmme: lodno
"lost ein!"; 'aje-stâmme: vuogjajœkke {-jœtte, -jœppe) "fahrtab!";
i/g-stâmme: ravvijœkke {-jœtte, -jœppe) "befehlt!"; t«;e-stâmme:
dugjojœkke {-jœtte, -jœppe) "arbeitet!"; 3-silb. stâmme: bagadtrkkr
(-dœtte, -dœppe) "zuchtiget!".
Polmak: einsilb. stâmme: letokki "seid!"; a-stâmme: loôkJa
"lest!"; ê-stâmme: uddi "gebt!"; ô-stâmme: uaggu "angelt!"; 3-
silb. stâmme: bayadeéokki "zuchtiget!".
Lule: a-stâmme: kullè "hort!"; ë-stâmme: vadde; ô-stâmme:
bggB; aber bei den q/e-stâmmen: ôddâjhttê " schlaft ein ! " ; ije-st'àm-
me: ràvvijbtts "sendet!"; uje-sfàmme: smàokkujiottë " schmecktl *J
3-silb. stâmme: pakâthtU. Im imper. II kommt gleichfalls ein
/-»l«ment zum vorschein: 2. pers. dual. kullute, vaddute, bggute;
fehlt bei den ubrigen stâmmen.
Stufenwechsclstudien 175
Arjeplog (Halâsz): a-stiimme: kàhhôèn "beeiligt euch!"; g-
stâmme: ihhcin "liebt!"; ô-stâmme: tusstun "empfangt!"; aber
bei den o/e-stâmmen : oôôâjehti "schlaft ein!"; ye-stâmme: sdddijehti
"sendet!" (Halâsz saddijeti s. xxxvn ist gewiss druckfeliN'D;
rç/e-stâmme: svàrrujehti "antwortet!"; 3-silb. stamme: kaèâtihti
"fragt!". Im imper. II kommt meistens ein bêlement zuni vor-
schein: kàhhcuten; ihhcun, ihhcuten : tusstuten; fehlt bei den ubrigen
stâmmen.
Malâ : «-stamme : luiolcm ■ lest ! ■ ; c-stamme : bootèn ■ kommt ! " ;
o-stamme: gorrùn "nahet!"; aber bei den o/'e-stàmmen : ôôââjâotèn;
■ye-stâmme: sattejâotèn; 3-silb. stamme: mâlêstâotèn "kocht!".
Ùber die siidlappischen formen, die aile einen dental auf-
weisen, vgl. oben VII, s. 231.
Der in so vielen dialekten vorkommende Avegfall des perso-
nalen elementes bei den gleichsilbigen stammen ist auffallend.
Den grund desselben muss ich im nachfolgenden dualzeichen
suchen, dessen n die dritte silbe gesehlossen gemaclit hat (vgl.
unten s. 179). Dass wir hier mit einem alten wegfall des kon-
sonanten zu tun haben, wird in einem folgenden abschnitt weiter
beleuchtet werden. Wir werden dabei gelegenheit haben, noch
ein beispiel von schwundstufe des ô zu besprechen.
Auch bei dem labialen klusil finden wir nach unbetonter
silbe ziemlich sichere lappische beispiele einer schwundstufe. In
der 2. und 3. pers. dual. und 1. und 2. pers. plur. prâs. haben
bekanntlich die meisten lappischen dialekte vor dem eventuellen
pronominalen elemente des personalsuffixes ein p, b oder v. Bei-
spiele habe ich oben, VII, s. 235 ff., und in meiner "Laut- und
formenlehre der Lulelapp. dialekte", s. 245 if. mitgeteilt. Die
siidlappischen formen der 2. pers. dual. und plur. ohne labiales
élément diirften imperativformen sein, vgl. VII, s. 231. Die von
Fkiis, Gramm., ss. 90, 98 erwâhnten lpX formen lœtte, lœkke,
cette, œkke, lœttet, lœklcet, œttet, cekket haben offenbar sekundâres
tt, kk. Es ist nun auffallend, dass das in den meisten per-
sonen des duals und plurals auftretende labiale élément in zwei
personen, der 1. pers. dual. und der 3. pers. plur., fasl aie
zum vorschein kommt. Nur im âussersten siiden. in Hârjedalen,
sowie im iiussersten nordosten, in (Akkala), Kildin und Ter,
finden wir in der 3. pers. plur. ein b, /S oder v: HSrjedaleii nach
betonter silbe -vees : mâtâdèevees neben mdtââèes und mâtat "sie
essen" (Akkala nur nach hauptbetonter silbe lib 23: 27, léb 25: 34,
kv 23:37, lev 25:40, aber lie 23:25; 25:30; 26:11; liet 23:27
176 K. B. Wiklund
sind", aber l><i dem negierenden verb immer jet oder jê)\
Kildin meistens -fi, bisweilen -/. -biliefl "sie .sind"; iefi -sie
nicht"; ktdleft "sie hôren"; suetneft -sic stehlen* u. s. w.; Ter
-v, -bzjieb, jiev "sie nicht"; mannïv "sic gehen", àmaïev "sie
merken" u. s. w. Ich nrôchte glauben, dass dièses -b, -,A -reine
\-i<v einem jetzt weggefallenen pluralsuffix entstandene schwacha
stufe tints pràsenssuffixes -/>- ist, vgl. finn. -t'a-/. Gegeniiber
diesen formen, die wohl urspriinglich nur den ein- und drei-
silbigen verben angehôrt haben, finden wir sonst uberall sowohl
in der 1. pers. dual als in der 3. pers. plur. prâs. nur formen
ohne labial:
Russischlappisch: der dual fehlt; in Akkala endigt die 3.
pers. plur. pràs. ausser bei dem hiilfsverb (vgl. oben) auf -t mit
vorhergeliendem e oder (bei den o-stâmmen) e; selten fehlt das -t,
z. b.: pijjet 23:4 "sie.legen" (lpX inf. bigjat); ke^-cet 24:29 '•sie
fallen" (IpN inf. gaCrat): œJJcet 24: 2G; 25:37 "sie sagen" (1]>X
inf. cidkket); sarnet 23:3; 27:29, sarnet 27: 13, sarne-b 27: 22,
sarnet 25:11 "sie sagen" (IpN inf. sardnot); dièse formen sind
wohl mit den unpersonlicben oder passiven formen auf -ft in
Kildin zu vergleicben, z. b.: lôyejt 21:26 "man hait (ihn fiir
einen propheten)" (IpN inf. lokkat); a-ntètt 13: 12 "es wird ge-
geben" (IpN inf. addet); sârnefo 11:18,19 "man sagt".
Enare: 1. pers. dual. Jean K 53, leen RH 85 "wir beide sind":
ê-stàmme: vàyy&en RH 12 "wir beide gehen"; poatteen RH 12
"wir beide kommen"; ô-stâmme: oay^oon RH 3 "wir beide er-
halten"; 3-silb. stamme: Icierganeen RH 12 '•wir beide Averden
fertig"; — 3. pers. plur. lee "sie sind"; a-stamme: paleh K J7
furchten"; Jculeh K 73 " sie hôren " ; taheh K 31 "sie machen":
-stamme: vààtih K 14 "sie verlangen"; oainih K 69, 88 "sie
-«■lien"; poatih K 93 "sie kommen" (neben pollim K 33 "ich
furchtete"; k(dlih K 34 «du hortest"; fo/</m K 31 "sie machten":
jaammim K 48 "ich starb"; oinim K 77, 87 "ich sah"; pottim K
36 "ich kam"; pottii K 78 "sie kamen" mit aa, 0 vor dem ides
prât.); ô-stâmme: tàituh K 46, 89 "sie wollen"; oajytk K 16,29
"sie erhalten"; cuàrouh K 23 "sie rufen" (neben sarnum RH 66
"ich sagte"; vuornuh RH 39 "du schwurst"; tattuu RH 72, 75 "sie
wollten"; oyyiu RH 25 etc. "sie erhielten"; cuorvuu KH 34, 38
etc. "sie nVfen" mit a, 0, uo vor dem u des prât.); {/e-stâmme:
ferttejeh K ^7 "sic miissen"; w/e-stâmme: oainojeli K 30 "sie sind
sichtbar"; 3-silb. stamme: vaijeedeh K 5 "sie hassen".
IpN, schriftsprache: 1. pers. dual. ledne "wir beide sind";
Stufenwechselstudien 177
(œm "wir beide nicht"); a-stârame: gavdne; bargge; dalch
stâmme: vatte ; oidne (inf. oaidnet)\ botU (inf. boattet); o-stâmme:
dattu; oyyu (inf. (x/330^; cofccw (inf. coakcot)\ ôurvvu (inf, tfwortwo*);
a/e-stâmme: vuogjajedne "wir beide fangen an zu fahren"; ye-
stâmme: ferttijedne; uje-st'àmme: oidnujedne; 3-silb. stâmme:
bagadedne "wir beide ziichtigen"; — 3. perB. plur.: A>/.v (œi); </-
stâmme: gavdnek; barggek; daklcek; g-stâmme: vattek; ni, Uni:; bottek;
o-stâmme: datluk: oy^uk; cokcuk; curvvuk; q/e-stâmme: vuogjajek;
ye-stâmme: ferttijek; «ye-stâmme : oidnujek; 3-silb. stâmme : bagadt k.
Polmak: 1. pers. dual. (erm); a-stâmme: dâoke; woke "wir
beide laufen" (inf. schriftspr. viekkat); ë-stâmme: boote;juoke "wir
beide teilen" (inf. schriftspr. juôkket); o-stâmme: aggù "wir beide
angeln" (inf. schriftspr. oaggot); q/e-stâmme: vmôd'd'àjëdne; ije-
stâmme: fidnijëdne "wir beide verschaffen"; 3-silb. stâmme:
muikdêdne "wir beide erzâhlen"; — 3. pers. plur. lëéok; (>//); a-
stàmme: daokèok; ddbmèok "sie sind geschwind" (inf. schriftspr.
doabmat); ë-stâmme: jaokèok; dlotèok "sie wissen" (inf. schriftspr.
diettet)', o-stâmme: oggiok; 3-silb. stâmme: gâunaôèok "sic finden
einander".
Jukkasjârvi, Talma: 1. pers. dual. hdni; an; a-stâmme: kulli
"wir beide horen"; g-stâmme: pojti: o-stâmme: kôrru "wir beide
nâhen"; a/e-stàmme: joottâjedni "wir beide begeben uns auf die
wanderung"; «'/ë-stâmme: ràvvijedni "wir beide lassen holen"; uje-
stâmme: kuîlujedni "man hort uns beide": 3-silb. stâmme: mâlëstedni
"wir beide kochen" ; — 3. pers. plur. lào, lak; (</'/); kullio(k); pmiio( k):
korruo(k); joottâji; ràvviji; kulluji; mâlësti.
Lule: 1. pers. dual. lan, lan, lin; an; kulîin; pôotin; korrun;
joottnjin; ràvvijin; kullujin; mâlestin; — 3. pers. plur. 1d(o), la(o);
a(o); kulli(o); pdoti(o); kôrru(o); joottâji(o); ràvviji(o); kulluji
mâlcsti(o).
Arjeplog (Halâsz): 1. pers. dual. Un, len; en; o-stâmme:
kâhhcén "wir beide beeilen uns" (inf. kahhôat)', g-stâmme: ihhcin
"wir beide lieben" (inf. âhhcêt); pahtèn "wir beide kommen" (inf.
pdhtèt)', ô-stâmme: tusstun "wir beide empfangen" (inf. tesatvt);
cye-stâmme: oâdâjèn "wir beide schlafen ein": ije-at&naae: 8àd-
dijèn "wir beide senden"; w/e-stâmme: svârrvjèn "wir beide ant-
worten"; 3-silb. stâmme: kaôâtèn "wir beide fragen*; -3. pi
plur. h, la, Je; eh, ,': lcâhhëi; ihhci; pahti; tusstu; oddâje; sàddije;
svârruje; kacâtè, -te.
Arjeplog, Semisjaur: 1. pers. dual. làn, Un; m, en; a-stâmme:
Ullin. -en "wir beide furchten uns- (inf. ballad)\ a-stâmme:
K. Iî. Wiklund
t'êallen "wir beide schreiben" (inf. t'&ùllèd); û-stâmme: garrun
-wir beide milieu- (inf. gdrrud); aje-at&mme: nrrôjin "wir beide
schlafen ein"; ije-st&mme: sciDDejin "wir beide senden"; w/«-
st&mme: Ini.^kuji» "wir beide backen"; 3-silb. stâmme: multsdii
■wir beide kochen"; — 3. pers. plur. /a; 5, è; bille; t' salle; garru;
aDoije; baôkuje; inâleste.
.Ma la: 1. pers. dual. fea»; èn0; a-stiimme: ImbJcen "wir beide
lesen" (inf. lookst); (-stâmme: btùoten "wir beide kommen" (inf.
booÛt)', û-stâmme: gbrrvn "wir beide milieu" (inf. gorrùt); aj<-
stamme: bôd<ijhn; ye-stâmme: satUien; tye-stâmme: lyokiisn "wir
beide lieben"; 3-silb. stâmme: mâlèsten; — 3. pers. plur. ta>; e«;
/w.V.v A;//.)/; gorrdo; bôôâjao; sattijao; lyokïySo; mâhstdo.
Siidlappisch, Offerdal: 1. pers. dual. Zèri, Zen; ew, en; a-stâm-
iiir : Gtùleen, -i>i "wir beide horen"; g-stâmme: t'fàlèen, -em "wir
beide schreiben"; ô-stamme: cosTân, -an "wir beide nâhen" (à, à
< tô); a/e-stâmme : osrâjeen "wir beide schlafen ein"; ije-st&mme:
stârijen, -rijèn,-ren "wir beide haltenfest"; w/e-stâmme: Dôolârustijen,
-ijèn "wir beide wrerden faul"; 3-silb. stâmme: mâtâd&n "wir
beide essen"; — 3. pers. plur. lezo, lès, less; es; Giulèto; t'éàlèto,
-eeo; Goerâo; otrâjètj, -jeeo; stârijèto, -néo; Ddolâruwjèeo, -stijeeo,
-stioo; mâtâdèeo, -eeo. Vgl. die oben s. 175 aus Hârjedalen ange-
fiïhrten formen der 3. pers. plur. mâtûdèevees neben mâtâdèes und
mutât "sie essen" .
Wenigstens in der 3. pers. plur. miissen wir bei den gleich-
silbigen stàmmen mit einer alten dreisilbigen form mit offener
zweiter silbe rechnen, weil wir sonst die starke stufe des stamm-
konsonanten nicht verstelien konnen. Die jetzige form mit stark-
stufigem stammkonsonanten vor gescblossener zweiter silbe kano
ja nicht ursprunglich sein. Nach der fast einstimmigen aussage der
dialekte diirfte die jetzt mit der zweiten silbe kontrahierte dritte
silbe mit einer schwundstufe irgend eines konsonanten angefangen
liaben; das jetzige lpN dakkeh ist auf ein *tehkeOet o. dgl. zuriick-
zufiihren. Die art, wie der hiatus im Enaredialekt beseitigt worden
ist, scheint anzudeuten, dass der ausgefallene konsonant wenigstens
kein j gewesen ist, weil wir bei dem wegfall des (mutmasslichen)
/' in der 1. und 2. pers. sing. und 3. pers. plur. prât. als
kontraktionsprodukt zum teil einen ganz anderen vokal er-
haltcn. Der in der 2. und 3. pers. dual. und 1. und 2. pers.
plur. vorkommende labiale konsonant (sowie einigermassen das
v im finnische.n suffix der 3. pers. plur. prâs. -vat) berechtigt uns
Stufenwechselstudien 179
meines erachtens zu der annàhme, dass wir in der 3. pers. plur.
mit der schwundstufe eines Labialen klusils zu tun haben.
Schwieriger zu beurteilen ist die 1. pers. dual. prâs. lu
Enare, Lule und Arjeplog, avo auslautendes -n sonsl wegfftllt,
findet man hier bewahrtes -u, was man zun&chst so erklâren
môchte, dass es von einem folgenden, jetzt geschwundenen vokal
vor -svegfall geschiitzt worden ist. Dieser vokal sollte dann aber,
wie gewohnlich, im siidlappischen bewahrt sein. Hier findet man
indessen keine spur eines solchen vokals; statt dessen findet
man in IpN, Polmak und Jukkasjàrvi nach betonter silbe, d. h.
bei ein- und dreisilbigen stammen, ein suffis -dne, -dm, das
die existenz des fraglichen vokals sichert. Ob dièses -dn- ein
urspriinglich langes oder urspriinglich kurzes -n- repràsentiert,
ist weniger sicher. Fiir urspriinglich langes -n- spricht die
quantitât des -n- im dual des pers. pron. Lule gen. munnu,
tunnu, sunnu u. s. w. Der mangel eines prâsenssuffixes vor dem
-n der 1. pers. dual. priis. spricht m. e. gleichfalls fur urspr.
lange quantitât des n, d. h. das prâsenssuffix ist in geschlossener
dritter silbe weggefallen. Yon der gestalt des prâsenssuflixes in
der 2. und 3. pers. dual. und 1. und 2. pers. plur. ausgehend
môchte ich glauben, dass es auch in der 1. pers. dual. urspriing-
lich aus einem labialen klusil bestanden hat.
Ganz dunkel sind die formen des negierenden verbums 1. pers.
dual. œm und 3. pers. plur. œi im IpN., vgl. verf. in JSFOu
XXIII, 16, s. 3.
Das endresultat meiner untersuchung ist:
nach betonter silbe nach unbetonter silbe
starke stufe sclnvache stufe starke stufe schwache stufe
h; p; t g, g; b, b; d, d y; fi; ô 0; 0: 0
Die schwundstufe der klusile kann ich also vorliiufig nur
nach unbetonter silbe nachweisen. Die oben, VII, s. 225, er-
ôrterten samojedischen verhaltnisse zeigen indessen, dass sie ein-
mal auch nach betonter silbe vorgekommen sein kann. Man
konnte versucht sein annehmen zu Avollen, dass die einsilbigen
stammformen der demonstrativen pronomina im lappischen zu
dieser kategorie gehôren. Im nom. sing. heisst es bekanntlich
IpN dat, duot, dot (auch gulte interr. pron.). in allen andi
kasus ohne t oder <t gen. ace. dam, duom, dom, nom. plur. dak,
duok, dok u. s. w. (elat. gost etc. interr. adv.). Fur gewohnlich
fasst man dièses -t als ein nur dem nom. sing. angehânj
180 K. 13. Wiklond
suffis auf, die ^ukunft wird aber vielleicht zeigen, dass es ein
wurzelhaffces élément ist.1
I > I * ■ baltiscMoniscben sprachen geben uns Leider keinen
sicheren aufschluss Uber die schwache stufe. Das gh, dh, te
in teghen, tiedhen, luwan u. s. w. bei Agricola kann ebenso gut
aus einem g, d, b entstanden als urspriinglich sein. Das wotische
g vor hinteren vokalen (jaga)i "ich teile" = fi. jaan) braucht ja
keîneswegs uralt zu sein. Aueh aus der jetzigen qualitat der
schwachen stufe g, d, b im wepsischen und liwischen kann man
keine schlûsse ziehen, vgl. Setala, Y-SAH, ss. 38 f., 116. Im
estniseben Kodaferdialekt findet man indessen eine eigentiïmliche
erscheinung, die moglicherweise in derselben richtung wie die
lappisclien verhàltnisse zeigt. Nach Kettunen, MSFOu XXXIII, s.
105 ff., begegnet man hier statt des zu erwartenden 0 < ô meistens
einem d: paras "aus dem topf" = fi. padasta; mai>ùi> "die wiirmer"
= fi. madot u. s. w. Auch bei dem labialen klusil kommt
das gleiche hâufig vor: tumn "in der stube" = fi. tuvassa;
"bart" = fi. haven u. s. w. neben (gewohnlicherem) avittan
"ich helfe"; lëvào "die brote" = fi. leivat etc. (s. 111 f.); nicht
selten auch bei dem gutturalen klusil: macana "schlafen" ==
fi. maata; teoln "ich machte" = fi. tein, neben tebl "auf der frone"
= fi. teolla; taon "du hammerst" = fi. taot u. s. w. (s. 100 ff.).
Analogisches eindringen der starken stufe ist hier in vielen fallen
wahrscheinlich, es ist aber fraglich, ob eine solche erklarung fiir
aile fâlle zutreffen kann. Besonders autfallend ist das hâufige d}
das frtiher, wie es scheint, geographisch mehr verbreitet war
als heute (s. 107 ff.).
Der Kodaferdialekt ist auch insofern eigentûmlich, dass der
nach unbetonter silbe stehende dentale klusil meistens als d auf-
tritt, wenn die erste silbe des wortes kurz ist, wàhrend er ganz
geschwunden ist, wenn das wort lange erste silbe hat: lazivav
"die spaten" = fi. lapiot; pimemlle "den blinden" = fi. pimeille;
JcalaDe '•der fische" = fi. kalain neben Venè-muà "Russland" =
fi. Vendjdn (< -ô-) maa; kôrGelle "hoch hinauf" = fi. korkealle;
pôïoe "der iicker" = fi. peltoin (s. 117 ff.); auch bei dem gutturalen
klusil sind gewisse andeutungen einer solchen verteilung seiner
reprasentanten {<; ~ O) vorhanden (s. 115 f.).
Wie wir unten in anderem zusammenhang finden werden,
1 Weniger kiïhn ist es wohl, die M-losen fonnen der i>ers. pron. itn
sing. élut, must, dust, sust etc.) im verhaltnis zuin nom. mon, don, son als
schwundstu6ge formen aufzufussen.
Stufenwechselstudifn 1>1
wird die zweite silbe eines wortes nach kurzer erster, haupt-
betonter silbe iiberhaupt mit kraftigerem akzent als nach Langei
erster silbe ausgesprochen. Dieser krâftigere nachdruck mani-
festiert sich besonders in dehnung des vokals der zweiten silbe.
Man wâre geneigt, auch den nach der ersten silbe auftretendeD
wechsel i>, g ~ 0, 0 in Kodafer mit dieser erscheinung in ver-
bindung zu bringen. Die schwâchung des stammkonsonanten in
der schwachen stufe berulit bekanntlich auf dem durcb die ge-
schlossenheit der zweiten silbe hervorgerufenen starken neben-
akzent. Vor einem starkeren nebenakzent konnte aber, we-
nigstens theoretisch genommen, die schwâchung des stammkon-
sonanten weiter fortschreiten als vor einem schwacheren neben-
akzent. Nach kurzer erster silbe konnte man also in der schwachen
stufe ein ô} y oder 0, 0 erwarten, wenn die wôrter mit langer erster
silbe in der schwachen stufe ein />, a hatten. Ob eine solche er-
klarung bei den Kodaferschen beispielen statthaft ist, kann nur
die zukunft entscheiden; dass die von Kettunen s. 107 erwâhnten
wôrter mit 0 statt d meistens kurzsilbig sind, ist vielleicht dem
zufall zuzuschreiben.
Es ist iiberhaupt misslich, in den baltischfinnischen sprachen
nach beispielen einer schwundstufe der klusile auf die suche zu
gehen. Bei wôrtern wie fi. juoda "trinken" neben lpX jukkat
oder fi. saada "kommen" neben sataa vettà "es kommt wasser,
d. h. es regnet" u. s. w. ist die jetzige schwundstufe vielleicht
nicht urspriinglich, sondern geht auf eine altère schwachstufe
mit y, ô zuriick. Man befindet sich in solchen dingen auf sehr
schwankendem und unsicherem boden, wenn man sich auf die aus-
sagen der etymologie allein beschranken muss. Xur die grammati-
sche forschung, die genaue untersuchung der grammatik derjenigen
sprachen, wo der stufenwechsel noch lebt, kann uns meiner
meinung nach zu einem wirklichen verstiindnis der buntscheckigen
stufenwechselfâlle fiihren. Wie in so vielen anderen fallen werden
sich die samojedischen sprachen gewiss auch hier als ausschlagge-
bend erweisen; bevor die geschichte dieser sprachen genau unter-
sucht worden ist. konnen wir uns auf keine sichere und irgendwie
définitive auffassung des stufenwechsels hoffnung machen.
Ich ziehe aus diesem grunde vor, die ferneren fi.-ugr. sprachen,
die einen paradigmatischen stufenwechsel nicht mehr kennen,
vorlaufig ganz ausser betracht zu lassen. Die interessantesten
unter ihnen sind in dieser beziehung bekanntlidi du- permischen,
wo fi.-ugr. -Je-, -p-, -t- weggefallen ist: syrj.-wotj.>ny "trinken"
K. B. Wiklund
= lpX jukkat; syrj. éUy, wotj. éiV "hais" = fi. sepà: syrj.-wotj.
/,/ -liand" = li. kàte- u. s. w. Meistens hat man dièses -0- aus
der starken stufe hergeleitet: die entwicklung eines fi.-ugr. -t-~-d-
zu perm. -0-~-/- ist sogar der ausgangspunkt der stufenwechsel-
fcheorie Setalas gewesen. Die nâheren beweise dièses entwick-
Lungsprozesses mangeln aber noch, und heute ist es sogar recht
wenig wahrscheinlich, dass sie iiberhaupt je ermittelt werden
ko'nnen. Die schwache stufe des -t- scheint jetzt -0-, nicht -ô-
gewesen zu sein: das permische -0- stimmt also eher mit der
alten schwachstufe als mit der starken stufe iiberein.
Wenn die schwundstufe ursprunglich auch nach hauptbetonter
silbe vorkam, muss die jetzige scliwaclistufe g, g; d, d; b, a im
lappischen sekundâr sein. Wir miissen dann untersuchen, in
welcher weise dièse sekundâre scliwaclistufe entstanden ist. Man
mochte zunàchst annehmen, dass sie irgendwie mit der nach
unbetonter silbe vorkommenden starkstufe y, à, ti in verbindung
stehe. Nach betonter silbe liaben die suffixe bekanntlich oft
einen stârkeren anfangskonsonanten als nach unbetonter silbe.
Dieser "suffixale" stufenwechsel, wie ich ihn oben genannt habe,
ist von denselben bedingungen abhangig als der "radikale" stufen-
wechsel und ist ebenso uralt wie dieser. Im anfang einer un-
betonten silbe steht starkstufiger konsonant, im anfang einer
nebenbetonten silbe schwachstufiger konsonant:
'0 ii i 0 r 0 i
fi. tieto ~ tiedon = maa-ta ~ *tieto-ôa
< *UeOon
Man kônnte also annehmen wollen, dass der nebenakzent,
der ja auch nach der entstehung der primàren stufenwechselfâlle
bestehen blieb, einen ausgleich zwischen der schwachstufe des
"radikalen" st'ufenwechsels und der schwachstufe des "suffixalen"
stufenwechsels (welche letztere zugleich starkstufe des nach un-
betonter silbe vorkommenden stufenwechsels1 war) bewirkt habe,
wodurch die nach hauptbetonter silbe vorkommende, radikale
schwundstufe allmahlich herausgedrângt und von der suffixalen
schwachstufe ersetzt worden sei. Wenn das richtig wâre, konnte
man weiter annehmen wollen, dass die jetzige form der radikalen
1 Diesen stufenwechsel konnte man vielleicht »subradikal» nennen.
Derselbe kommt freilich nur in suffixen vor, die suffixe werden aber in
m falle nicht als suffixe, sondern vielmehr als die dritte silbe des
einheitlichen wortes aufgefasst. wahrend der >suffixale» stufenwechsel
mehr die suffixe als solche betrifft.
Stufenwechselstudion L83
schwachstufe im lappischen, d. h. die média, auch die ursprilng-
liche form der suftixalen starkstufe gewesen und die spirantiache
form derselben erst spâter entwickelt sei.
Wenn man sich in apriorische spekulationen noch weiter
verlieren will, kann man seine aufmerksamkeit auf die z. b. im
Kodaferdialekt zum vorschein kommende verschiedenheit in der
behandlung der worter mit langer und der worter mit kurzer
wurzelsilbe lenken und folgendes schéma konstruieren :
nach hauptbetonter silbe nach unbetonter silbe
itarke stufe
schwache stufe
starke stufe schwache stufe
nach lang
sr
nach kurzer
nach kurzer nach langer
silbe
silbe
wurzelsilbe wurzelsilbe
A
B
C
D E
F
t
d
0
d?, ô? 0
0
fi. pata
*tiedon
*paOan
*pata-da *tieto-Oa
*pata-Oen
tieto
gen.
gen.
part. part.
*tieto-Oen
ku-ta
part
gen. plur.
Die
stufen
B
C und
F
stehen vor einem durch
die ge-
schlossenheit der zweiten, bzw. dritten silbe entstandenen neben-
akzent, die stufen D und E vor einem vom trochaischen rhythmus
der sprache bedingten akzent. Die stufe C steht vor einem
kràftigeren nebenakzent als die stufe B ; nach kurzer wurzelsilbe
wird die zweite silbe im allgemeinen viel krâffciger akzentuiert
als nach langer wurzelsilbe. In der stufe E ist die vorhergehende
silbe also viel weniger betont als in der stufe D; zufolgedessen
muss der auf die dritte silbe fallende nebenakzent bei E viel
krâftiger als bei D sein.
Ich muss indessen mit allem nachdruck hervorheben, dass
dièse und àhnliche spekulationen, deren wir in der litteratur
tiber den stufenwechsel so viele gehabt haben, nur apriorische
spielereien sind, deren einzige bedeutung darin liegt, dass sie den
forschern eine reihe von vielleicht denkbaren auswegen aus dem
labyrinth der stufenwechselfalle zeigen. Ob irgend einer von
ihnen das labyrinth wirklich entwirren kann, das ist nocÊ
vollig unklar; um den richtigen weg zu erkennen, brauchen wir
viel mehr fakta als die wenigen, die uns jetzt zur verfûgung
stehen. Erst die genaue grammatische durchforschung der samo-
jedischen dialekte wird uns — hoffentlich - dièse fakta in die
hânde geben, und erst dann kunnen wir zur définitive!] lOsung
184 K. B. Wiklund
der stufenwechselrâtsel schreiten. Aile bisher gemachten ver-
suche einei lôsung sind nur mehr oder weniger gelungene vor-
arbeiten zur lôsung des probloms — das muss inimer wieder
betont werden, besonders don jungen arbeitern gegeniïbor, die
in diesen dingen fast ohne ausnahme einen wenig erfreulichen
mangel kritischen Binnes gezeigt haben.
Zu den vielen schwierigen fragen, die uns bei der unter-
sucbung des stufenwechsels begegnen, gehort auch die frage von
der chronologie der jetzigen lappischen- schvvaehstufe. Stammt
die média ans lappischer zeit oder ist sie eine "gemeinsame
ueuerung" dos lappischen und finnischen oder vielleicht noch
âlter? Da die alte schwundstufe sowohl im finnischen als im
lappischen so selten und scliwer nachweisbar ist, mochte m an
vorderhand annehmen, dass die média (aus welcher sich dann der
éventuelle spirant etc. entwickelt hat) verhaltnismassig sehr ait
sei und schon aus der finnisch-lappischen zeit stamme. Da
weiter die permischen sprachen die schwundstufe bewahrt zu
haben scheinen, diirfte die verdrângung derselben durch die
média nicht in die finnisch-ugrische zeit verlegt werden konnen.
Ob das mordwinische und das tscheremissische in diesem punkte
mit dem finnischen und lappischen irgendwie in verbindung stehen,
kann ich nicht beurteilen. Eine fur aile dièse vier sprachen ge-
meinsame neuerung ware ja gar nicht ausgeschlossen und braucht
keineswegs mit eventuellen anderen gemeinsamen neuerungen,
die ein engeres gebiet umfassten, in widerspruch zu stehen. Auch
in gewissen samojedischen sprachen finden wir bekanntlich eine
média statt der alten schwundstufe, vgl. oben VII, s. 225. Ein
direkter zusammenhang mit den finnisch-lappischen verhâltnissen
ist wohl hier nicht anzunehmen; die samojedische média zeugt
m. e. nur davon, dass dieselben faktoren auf beiden seiten tâtig
gewesen sind — auch das samojedische hatte im anfang einer neben-
betonten silbe eine "suffixale schwachstufe", die auch hier auf
die durch einen nebenton bedingte "radikale schwachstufe" des-
selben konsonanten einfluss liben konnte.
Ich habe schon friiher darauf hingewiesen, dass der "suffixale
stufenwechsel" im samojedischen wohlbekannt ist: es heisst im
Tawgy2. p. Bing. matuta-kala-ta '-bitte, sei imbegriffzuschneiden!"
m Im 11 matu-gala-da "bitte, schneide!"; 1. p. sing. konj. matuta-
fà-ma neben matu-bà-ma u. s. w., vgl. Castrén, Gramm., §§
160,3,4; 505; 506. Seit dem aufkommen dièses wecbsels hat
sich die stolle des akzentes in vielen fâllen geândert, es ist aber
Stufenwechselstudien
sehr intéressant und wertvoll, ans don wechselfallen heraush
zu konnen, dass derselbe in alten zeiten, wenigstens im Tawgy,
prinzipiell genau auf dieselben silben gefallen isl als im finnischen
und lappischen.
Aus den Tawgysamojedischen verhaltnissen allein kaiin man
nicht schliessen, dass der suffixale stufenwechsel ans ursamojedi-
sclier zeit stammt; er batte sicb unter den gegebenen voraus-
setzungen wohl aucb einzelspracblicb entwickeln kOnnen. l'as
material, das uns die iibrigen spracben zur beurteilung dieser
frage geben, ist nocb zu diirffcig, uni sicbere schlusse zu erlauben;
in erwartung der neuen, reichlicheren quellen will man es aucb
nicbt so minuties behandeln, wie es sonst notig wâre. Einige
umstande mochte ich indessen schon jetzt als ziemlich gute kri-
terien des hohen alters der erscheinung ansehen. Ich wage also,
obwohl mit allem vorbebalt, schon hier von ursamojedischem und
uralischem suffixalen stufenwechsel zu sprechen. Den besten
beweis hierfiir liefern wie gewôhnlich die nasale. Im vorwort
zu den worterverzeichnissen Castréns erwâhnt Schiefner s. xxii f.
zwei jurakische verbalnomina, von denen das eine wahrscheinlich
die schwache stufe, das andere die starke stufe desselben suffix-
konsonanten enthâlt. Dièse verbalnomina lauten auf -wa, bzw.
-ma aus: teamda-wa tara "das kaufen ist notig, d. h. es ist notig
zu kaufen"; dativ teamda-wa-n haruau "ich will kaufen"; nn-ua-nt'
mallieu "ich beendigte das machen, d. h. es gelang mir zu machen";
man tij teamda-ma-u ni en et' e "der mann, von welchem ich das
renntier gekauft habe"; mansara-ma-u jau "die stelle, wo ich
arbeitete". Sowohl -wa als -ma kann also jetzt an denselben
stamm gefugt werden, was wohl das résultat einer spâteren ent-
wicklung ist.
Noch ein beispiel suffixalen stufenwechsels finde ich im
prosekutiv, dessen suffix teils mit m, teils mit u, o beginnt:
jurak. vuda-una "hand", nahal-mana "schmutz"; ostj.-samoj. udo-ut
"hand", man-men < *mat-men "zelt"; Tawgy Mnta-mam "rauch",
fudar-manu "joch"; Jeniss.-samoj. Vibe-one "adler", oddi-moru
"blatt"; im kamassinischen scheint dieser kasus verschwunden
zu sein.
Weniger deutlich und durchsichtig ist der suffixale stufen-
wechsel bei den suffixen mit altem t, â} wo man denselben, den
finnisch-ugrischen verhaltnissen gemass, am nâchsten Buchen
mochte. Das suffix des partitivs (oder nach Castré» des ablativs)
wird bei den substantiven mit einem vorangehenden ha, ga, ha
K. B. Wiklund
u. dgl. verbunden, in adverbien aber kann man es nocli in einer
urspriinglicheren form studieren. Es lautet hier im jurakischen
immer -dt z. b.: nid nach Castbén ablat. von Ai "auf"; p<»ad
■zwisehenher* von po> "zwischenraum"; rphad, rphakud " aus des
ferne". Im Tawgy findet man den zu erwartenden wechsel-ta~
-da (mit einigen noch dunklen ausnahmen), z. b.: nata "von";
t'iita, nita ablat. von ni "auf" (danebeu nida, nida "von einer
gegend" neben dativ nljâ-rj, nijô-ïj, n?â-rj); leunida "woher"; kunseda
-von innen"; takada "von hinten lier"; aber ïamkata "von hier"
(< *ramagata?), mahata "von hause" (< *matagata?). Die beiden
Jenissei-samojedischen dialekte unterscheiden sich hier ctwas von
einander; dem d des Baicha-dialektes entspricht ein Chantai-
Karassinisches r (Gramm. § 172; und dem r des B. ein Ch. tre-
mulierendes l, das ich«hier lr schreibe, vgl. die beschreibung des
lautes bei Castkén, § 21), z. b.: Ch. nero, B. nedo ablat. neben
dat. ne, nie "zu, gegen"; ûiro ablat. "von oben" neben dat. ni
"nach oben"; noro ablat. neben dat. ne5 "nach einer gegend";
inoro ablat. von ino "dieser da"; olrodo, orodo ablat. von olro
"friiher, vorher"; jorero, jodero "von der mitte lier" von Ch. jore,
jure, B. jode "mitte"; téhoro, tahodo "von hinten lier" neben Ch.
teho\ B. talnf "hintenhin". Im ostjak-samojedischen ist der ablativ
mit dem lokativ zusammengefallen, z. b.: kun "wo, woher" vom
pronominalstamm ku; kodeagan, koteagan, kotteagan "zwischen,
zwischen lier" von kode "zwischenraum". Im kamassinischen
lautet das suffix des ablativs -de oder, nach -ga-, -gâ-, -go- u. dgl.,
-' (in einem beispiel -tte), z. b.: Sade "von hinten lier" neben îa»;
"hintenhin, hinten"; niCinade "von oben" neben niCinam "oben",
nu'idu "hinauf"; nfnade "von draussen" neben ùînan "draussen",
iiîde „hinaus"; thamade "von oben her" neben thaman "oberhalb";
thezede "von unten her" neben thezen "unten", theêe "hinunter";
phînade "von hinten" neben ph'man "hinten", phîrin "nach hinten";
%" \ Ugàtte "von unten her" neben ilde, ilgànde "untenhin";
kltejega "von fern her" neben khejé \ khejegde "fort", khejegân
"weit, fern": khiirjdgô' "von weitem her" neben khùtjôgôn "weit
fort", khùrjô, khûrjiï'g "entfernt"; niga1 "von oben" neben nigàn
"auf" und ni "dach, das obère"; takkà> "von hinten" neben tàkkcm
"hinten", takte "nach hinten" und tak "das hintere". Wie aile
dièse formen des partitivsuffixes in allen einzelheiten zu deuten
sind, entzieht sich noch unserem urteile. A priori môchte man
vermuten, dass kamass. -' (neben -tte) eher auf ein -t- als auf
ein -'/- oder -à- zuruckgehe. Andererseits diirfte das -d-, -r- des
Stufenwechselstudien 1 - ,
Jenissei-samojedischen aus einem -ô- entwickelt sein. Wenn das
ricbtig ist, kann man mit etwaa grôsserer zuversicht behaupten
wollen, dass der suftixale stufenwechsel -t d- im Tawgy aicht
Bondersprachlich, sondern uralt ist. Ob die suftixale sehwach-
stufe ursprunglieh eine média oder ein sj.irant gewesen ist, D
ja noch dahingestellt bleiben; zunachst ist es fur uns wichtiger,
dass sie keine schwundstufe war, sondern dass dièse stufenform
der radikalen schwachstufe angehôrte.
Ftir die ursamojedische zeit hâtten wir also — mit allem vor-
behalt — die folgende stufenreihe anzusetzen :
nach hauptbetonter silbe nach unbetonter silbe
starke stufe schwache stufe starke stufe schwache stufe
t O cl?, ô? —
Wenn wir auch in der subradikalen schwachstufe ein O finden
kônnten, wàre die ubereinstimmung mit den oben skizzierten
finnisch-ugrischen verhâltnissen vollstândig. Yorlâufig diirfte es
aber ratsam sein, auf ailes suchen nach einer solchen schwund-
stufe zu verzichten. Als ein beispiel dessen, was man auf dem
gebiete der derivationssuffixe findet und welche schwierigkeiten
bei der untersuchung derselben zu iiberwinden sind, mochte ich
immerhin mit einigen worten auf eine moglicherweise hieherge-
hôrende suffixreihe eingehen.
In den worterverzeichnissen Castréxs findet man eine zahl-
reiche gruppe von als adjektive bezeichneten wortern. die be-
sonders im jurakischen lebhaft an die finnischen adjektive auf
-ea < *-eda und die lappischen auf lpX -ad erinnern. Im juraki-
schen zeigen dièse worter ein suffix -da, -dea, z. b.: haebida
"siïndig" zu haebea, haewea "sUnde"; jirtaeda adj. zu jirf "eben,
gerade": t'iet'edea, t'iet'idea, tiecieda neben t'U'i, tlci "kalt" und
t'iet'erka " etwas kalt" ; paeivuda, paetvudea "dunkel", dimin. pae-
wudarha, zu paebi "dunkel, finster". yaewy "es ist dunkel ge-
worden, dunkel"; parada " vollwiichsig" zu parjo " pferd" ; mârjoda,
mûrjobada "arm" zu mûr "not", mârjobim "arm sein".
Sehr hâufig sind die karitiven adjektive auf -seda, z. b.:
hàseda adj. zu hâsi "ohne ohr, taub" von hâ "ohr": harasi,
haraseda "schuldlos" zu hara "schuld"; hâradasi, hâradaseda
"hauslos" zu hàrad "haus"; Ââmdaseda "hornlos" zu ftâmdasi
"ohne horn", nàmdasidm "ohne horn sein" von Aàmd, ùamd "hora";
neseda "unbeweibt" zu nesi, niesi "ohne weib", Aiesidm Bohne
M. O. 1915. 1 I
K. B. Wiklund
util» sein" von Ae, Me, nie "weib". Auch sasidaei "bogenhalslos"
vod 90 "kehle; dtinnere Btelle am bogen. bogenhals". Nach deq
von Paasonen, KSz XV, s. 119 zitierten, handschriftlichen auf-
zeichnungen Castréxs wird "durch die endung -si (-zi, -tsi) von
jedem substantiv eine besondere form gebildet, die zugleicli die
bedeutung eines kasus [abessivs]. eines adverbs und eines adjektivs
liât, aber durch das sufiix -da eine rein adjektivische bedeutung
bekommt".
Die ahnlirhkeit dieser wôrter mit den finnischen adjektiven
auf -ea (aukea adj. "offen" neben auki'adx. u. s. w.) springt in
die augen und kann kaum zufallig.sein.
Eine bemerkenswerte form ist teata "renntierbesitzer" zu
ty, te, to "renntier"; auch nyhita "stark" zu nyhi "kraft, stôrke";
wârjuta "klug" zu wàrju? "verstand"; mueita "stark" neben muejea
"stark, beleibt", mueju, vnuejo, muajo "hart, fest, zah", muebie
"stark". Es wâre sehr sclion, wenn dièse form des suffixes
eine suffixale starkstufe wâre, vorderhand ist es wohl aber un-
môglich, etwas sicheres davon zu sagen.
Audi sîbit', sîbic "adj.", sîbit'eku, -ko dimin. neben sîbi "leicht",
sîbidm "leicht sein", vgl. unten Jen. sebide, -re.
In der Tawgysprache findet man eine menge von adjektiven
auf -là, -lea, -bain, -beala, die wenigstens in ihrer bedeutung den
jurakischen formen auf -da, -ta entsprechen; ob ihr l mit dem
<l, t des jurakischen zusammenhangen kann, ist aber mehr als
unsicher. Als beispiele mogen genannt werden: rpmtalâ "gehornt"
zu xpmta "horn"; horsalâ "verstandig, klug" zu korsa "verstand";
talâ "renntierbesitzer" zu ta "renntier"; Mkalèa "kraftig" zu idha
"kraft": béleâ " wasserreich" zu 6ê' "wasser"; bieléa, bialea "windig"
zu lie, lia "wind"; satulâ, satubâla "tonreich" zu sâtu "ton";
->rnh((la "eisi^" zu se?; sêr "eis"; forbubâla, forbulâ "schaumig"
zu fùrbu "schaum": koleléa, holébèala "fisclireich" zu kôle "fisch";
siebeala, siabealea "sehr locherig" zu sie "loch".
In einem adjektive findet man ein suffix -rà : kait'arâ "ge-
sund" zu liait' a "gesundheit".
Etwas haufiger ist -eï : faerneV "dunkel" = jur. paeivuda, -dca;
mage? "fest" zu mâgù "fest, ist fest (z. b. ein riemen"), vgl. jur.
mueita, muejea, mueju, muebie etc. "stark".
Ein dentaler verschlusslaut tritt in ein paar formen auf, die
vielleicht hier anzufiihren sind : korjfadd'a, kombubâla "wellenreich"
zu korjfu, gen. kombu "welle"; t'asiti "kalt" neben t'asagâ "kalt".
Die karitivformen werden im Tawgy nach einem anderen
Stufenwechselstndien 1 89
prinzip als im jurakischen gebildet: Aimka eit'ua "namenlos";
mga eit'ua "unbeweibt"; tarha rit' no "haarlos" u. s. w.
Im Jenissei-samojedischen zeigen die adjektive, die man hieher
ziehenmochte, eineganzereihe voiisiitiix.ii undsuffixverbindungen,
die aber insofern mit einander ubereinstimmen, dass sie aile einen
t-, d-, l- oder r-laut enthalten. Die beiden unterdialekte dieser
sprache, der Baichadialekt und der Chantai-Karassinische, zeigen
den unterschied, dass B. d = Ch. r; wie es nach dem vokal der
ersten silbe der fall ist, dûrfte auch hier das d das ursprting-
lichere sein (Paasonen, KSz XIV, s. 38 f.). Eine suffixform -de,
-re finden wir in den folgenden beispielen: B. jéfi, jéfide, Ch. éfi,
éfire "heiss" = jur. jiepada, jipada, jiepidéa, jibi, jipi id.; B.
ne'ede, Ch. né* ère "fest, hart" neben née "fest, ist fest"; B.
tct'ide, Ch. tet'ire neben tet'i fckalt" =jur. t'iet'eâea,-idea,tiecieda,
t'U'i, tici id.; B. sebide, Ch. sebire neben sêbi "leicht", dimin.
sébiïaigu = jur. sibit', sïbic "adj.", sibit'eku, -ko dimin. neben sibi
"leicht", sibidm "leicht sein"; B. feide, Ch. frire "dunkel" neben
fel "dunkel, es ist dunkel" = jur. paewuda, -dea "dunkel" neben
paebi "dunkel, finster", paewy "es ist dunkel geworden, dunkel".
Eine solche suffixform kommt auch in den karitiven adjektiven
zum vorschein: B. nesede, Ch. nesere "unbeweibt" neben nesi
"ohne weib" = jur. neseda neben nesi; B. nîd'ede, Ch. nid' ère
"namenlos" neben nid'i "ohne namen" = jur. nimseda, nimd'eda
neben nimzi, nimd'i; Jen. ténisére, tenisi "unverstandig, unklug"
von teni "verstand"; B. biside, bisi "ohne verstand" von bi "ver-
stand" = jur. jisidea, jisi von ji.
Eine suffixform -da, -ra zeigt das wort B. soeda, Ch. soera
neben soiva "gut"; B. auch soedane "gut".
In einigen wortern ist das -da, -ra mit dem adjektivsuftix
-dde verbunden: B. jalodadde, Ch. jâboradde "glucklich" zu
jûbo "gluck"; B. jogudadde, jugudadde "weiss"; B. naredadde
"rot"; naggoradde "rot"; Ch. taserâdde "gelb"; B. forededde,
Ch. folreredde "schwarz" = jur. par idie; B. iol'idâdde, Ch. tôl'irâdde
"nahbelegen"; wohl nur Ch. tosioradde neben Ch. tosio, B. te
"unten befindlich". Dièses -dde durfte mit dem gleichlautenden
suffix der ordinalzahlen identisch sein: teiodde "derviertf" neben
U-to "vier" u. s. w.; im Jenissei-samojedischen wird es auch sehr
oft an andere stamme als die kardinalzahlen gefiigt: eddedde
"froh" zu edde "freude"; Ch. ilreddc "lebendig" zu Urir<? "leben",
u. s. w.
Eine suffixform -do, -ro kommt in eînem worte vor: B. karedo,
190 K. 1>. Wikland
Ch. halytro "fischreich" zu kare, half* '•fisch" = Tawgy koleléa,
In einigeD wôrtern findet man ein -te, -ti: B. orote, Ch. ol,oti
-tler vorderste, erste* zu oIro "frûher, vorher"; rftote "gras-
reich* zu rflo "gras- (vgl. Tawgy Aotalâ, nodubàla "grasreich"
zu nota, not, gen. ûoda "gras*); B. jâdeie, Ch. jôreti "der mittelste"
zu B. jode, Ch. jore, jure "mitte*; Ch. nïltite "kriiftig, stark" zu
niho "kraft' (vgl, Tawgy Mkalêa "krâffcig" zu nika "kraft"); B.
trhot'i. Ch. téhoti "entfernt" zu B. tahu\ Ch. teho' 'hintenhin";
B. tudute, Ch. turute "fett" zu B. tu, gen. tud<f, Ch. tu, gen. turo*
Tenntiertalg"; B. baroti, Ch. balroti •'ausserst" zu baro. bàlrn
•rand"; B. fuete, Ch. fuoti "der hinterste" zu fuo" "nacli hinten*;
1». merete, Ch. mely<te neben mero\ melro "schnell". Dièses -te, -ti
erinnert sehr stark an das -de, -da, -do, kann aber vielleicht nicht
mit diesem zusaminenhiingen, weil die entsprechenden wôrter ini
Tawgy ein -bti zeigen, das wohl urspriinglicher sein diirfte: ûarabtà
"der vordere " : judebtà "der mittelste"; tagabt'Ci '•entfernt'*: bârcfbtà
"der âusserste"; fucfbtâ "der hinterste" u. s. w., ein sehr ge-
wôhnliches suffix.
Auch die worter auf B. -reggo, Ch. -lreggo miissen hiervon
getrennt werden, weil ihr r, lr auf ein ursamojedisches / zuiiick-
gehen diirfte (Paasonex, KSz XIII, s. 261): B. nereggo, Ch. nel,sggo
"beweibt" zu ne "weib"; B. tiareggo, Ch. tialreggo "renntierbe-
sitzer" zu tia "renntier" u. s. w.
In den ostjak-samojedischen dialekten findet man sehr viele
adjektive und partizipe, die in den nordlicheren dialekten (Tasow
= Tas.; Baicha = B.; der Karassinische = Kar.; Jelogui = Jel.;
Narym = X.) auf -/ endigen, wâhrend sie in den sudlicheren
dialekten (ara mittleren und oberen Ob = MO, 00; Ket = K.;
Tschaja = Tsch.; Tschulym = Tschl.; Xats-Pumpokolsk = NP.)
in der regel den konsonantischen auslaut eingebiisst haben. Die
im wôrterverzeichnis Castréxs ohne besondere dialektbezeichnung
angefiihrten worter stammen, nach dem deutsch-samojedischen
-ter zu urteilen, grosstenteils aus Xarym. Als beispiele mogen
hier genannt werden: Tas., B., Jel. nèkeril, Kar. negeril, N. nagerl,
MO. nageri, 00. lâgeri, K. nakkeri, Tsch. nàgeri, NP. nâkkeri
■bunt"; Tas., B.. Kar. Siind'ebel, N. ëùnjebel, MO., K., Tsch., NP.
sûnd'ebi, 00. siïnd'obi "leer"; Tas. irael, B., Jel. irai, Kar. erâl,
N. irél, ?ârâl, ?âra{, 00. ierai, K. irai, Tschl. irai, XP. irrâi
"ait" zu Tas., B., Jel. ira, Kar. erâ, X. ârd, 00. ira, iera, K.
ira, Tsch. ira, XP. irrà "greis"; Tas., B., Kar. Icaril, X. lad,
Stufenwechselstudien i<ji
00., Tscli. Jcari, K. karimagi, NP. karai "auf den morgen be-
zûglich" zu Tas., B., JeL, Kar., X. kar, NP. /,v//Tr "morgen";
B. iigôl, N. «r/o/; s^aZ, b^oZ', ?ukol', MO. kAôi, 00., Tsch. ".</-/.
K. u&ferfi "fruher, vorig, kiinftig, ait, Ittngst vergangen" zu Tas .
B., Kar. ug, uk "lippe", X. ag, uk "ende, schluss, yordersteven",
B., Jel., NP. nge, 00., Tsch. ugô "vordersteven" etc.; Tas. ilendel',
B. ilendll, Kar. ilndeV, Jel. tfncft!, X. éldal, M<>.. 00., K. tftuft
Tschl. ilndie, XP. Uandie "lebend" zu Tas. ifencfaj; "ich leh
Tas., B., Kar., Jel., K., Tsch. ftfç, X. e&ft, XI'. illart «ich leb
Tas. ilembarj "ich lebe aus" etc.; Tas. ëekebel, B. r'V,/,/,,/ "trock< a",
N. ëagebàl, Iv. cagembadi, NP. ôekambedal "soient" zu Tas., Jel.
ëekemba, B. ëigemba, Tas., Kar. tekemba "es ist trocken", X.
êagemba, K. cagemba, NI', cekamba "seicht, es ist seicht" zu X.
r>f</<tk, ëagembak, cagespak, 00., Tsch. cae/of)/, K. cakkarj, XI'.
('•//.v/^ "ich trockne aus", Tas. ëékeram, ëékélt embam, ëekerolt' embam,
Kar. tekeram, tekerembam, tekererjam, N. ëagarap "ich mâche trocken ■
etc.; X. tirmbàl, tîrmbadal, 00., K., Tsch. tirmbedi, NP. Hrmbidai
"voll" zu N. tlrmbak "ich biu voll" zu X. ftr "gefûTlt, voll",
B. tirant, N. ftrap, 00., Tsch. tirum, K. ftnra, XI'. tirncm "ich
fiille an" etc.
Die karitiven adjektive lauten hier f olgendermassen : Tas.
oropketél, B., Jel. ormgedil, Kar. ôrmgedel, N. ormgedal, .Mo., K.
ormgedi, 00., ormged'e, Tschl. ormgedie, NP. oramkittai "schwach"
zu Tas., B., Jel., Kar., N. orp, 00., K., Tsch. or/)/, XP. orrf»i
"stârke"; B., Jel., Kar. kukedel, kûgedil,^.kogadal, 00. kuogod'e,
K. kôgadi, kôgedi, Tsch. kuogadiia, XP. 7côA$e "taub" zu B., Jel.,
Kar. Av?; N. fcô, Tsch. A;«o "ohr"; Tas., B., Jel. te^efc'Z, 7efo?ft7,
Kar. Ze<7e<i(?/; N. fê$redaZ, 00. lâged'e, K., Tsch. fy^cft "knochenlos"
zu B., Kar. ly, N. U, 00. Za, XP. /r "knochen". Das g, h des
suffixes repràsentiert eine ursprunglichere stufe als das s,
desselben suffixes in den ubrigen sprachen, vgl. Paasonen, KSz
XV, s. 114 ff.
Eine eigentumliche form ist B. ket "winterlich" /.u Tas., Jel.,
Kar. kè\ B. ke, 00., Tsch. kà, XP. kèz "winter"; ich kann nichl
entscheiden, ob ihr -t eine alte suffixform ist oder ob es aich in
zusammensetzungen aus einem -n des genitivs vor einem stimm-
losen verschlusslaut entwickelt hat, vgl. B. ûdet-kaner, "wasser-
rand": hi/t<n--t'6bert-pu "wachholderstramli" ; pat kâs "baumrinde",
put'-tiï "holzader" (so geschrieben im Wôrterverz., s. 166); mâdet-
par "dach" (eig. "das obère des zeltes")neben mâdaw art "schwelle'
(eig. "der mund der tiir"); kaéen ynd "violinbogen" neben kaiet-
192 K. B. Wikhuid
"violinsaite" u. s. w. Oder ist die bedeutung unrichtig an*
ben and soll sic nicht cher "im winter" lauten? In den
kurzen Bprachproben kommt s. 391» der folgende satz (wahr-
scheinlich aus Tas.) vor: aëa tenemam, ket kuttar touerkenlarj "ich
weiss nicht, wie ich im winter, den winter leben werde"; vgl,
auch ait, t'thi, t'ëlen '•bei tage1* von X. cèl, B., Jel., Tas., Kar,
/ ,1 -sonne, tag": pit, phi, pet, pen "bei nacht* von N., Jel., B.,
Kar. pi, MO. pe, 00. pâ "nacht"; N. (s. 195) Met "abends" von
//'</ "abend"; N.(?) kart "morgens" von kar "morgen".
Im kamassinischen endlicli findet man einige adjektive auf
-</'/, -t'ij das wenigstens in einigen fâllen ein suffix sein diïrfte,
/. Il: Hêt'i nebèn HSigà "kalt", vgl. jur. t'U'i, t'iet'edea, Tawgy
t'asiti, t'asagâ, Jen. tet'i, tel'ide, ostj.-samoj. tàêedal etc. "kalt";
t'ibd'i neben t'ibcgâ "heiss", vgl. jur. jiepada, jlpi, Jen. jefi, jefidé
etc. "heiss". Auch ledit, (adv.?) le'diirj "stark, fest" neben le
"knochen", legâ "schwach, kraftlos (mensch)".
Die karitiven adjektive haben ein suffix -zet (-set): niilcàïet
"unbeweibt" neben nûkaèewi "beweibt" von niikà "weib, frau";
t'oUet "ungliicklich" von t'ol "gliick"; simâzet "blind" von sima
"auge"; sâgasset "unvernttnftig" von sâgaè "verstand"; sageïet
u schwach " .
Welche von allen diesen suffixformen eventuell mit dem fin-
nischen -ea < *-eda und dem lappischen -ad zusammengehoren,
das ist noch fast unmoglich zu beurteilen. Am sichersten scheint
mir das jurakische -da, das Jenissei-samojedische -de, -re, das
ostjak-samojedische -d-, -t- und das kamassinische -t bei den kari-
tiven adjektiven, wo ein dentaler klusil in vier sprachen in ganz
derselben suffixverbindung (vgl. Paasonen, KSz XV, s. 119 ff.)
vorkommt und also wohl uralt ist, hieher zu gehoren. Wenn
dem so ist, inochte ich glauben, dass wenigstens die gleichlau-
tenden, bei anderen adjektiven gebrauchten suffixformen jur. -da,
-dea und Jeniss. -de, -re gleichfalls mit fi. -ea zusammenzustellen
sind. Ob der in einigen fâllen vorkommende schwund jedes
konsonantischen elementes mit der in den lappischen attributiven
formen (VII, s. 238 f.) zu tage tretenden sclnvundstufe des d in
verbindung steht und ob wir also die liicke in dem s. 187 auf-
gestellten stufenwechselschema damit ausfiillen kunnen, das ist
aber noch vôllig unsicher.
Stufemvechselstuilirii 1 93
VI.
Die s. g. j-stâmme iin lappischeïi sind bekanntlich in
mehrerer hinsicht eigenttimlich und auffallend. Erstens komml
ihr j nur im nom. sing. zum vorschein nnd ist in den librigen
kasus (in vielen dialekten sogar anch im nom. sing.) Bpurloa
geschwunden: Lnle unûj, aber gen. eddnu, dut. eddnus etc.
"mutterbruder". Zweitens zeigt ihr starker stamm in vielen «lia-
lekten eine eigentiimliche dehnung oder verstarkung des stamm-
konsonanten. Eine starkstufe ~ott- wechselt bekanntlich in Lule
in gewohnlichen fâllen mit einer schwachstufe -ot- und eine stark-
stufe -ot- mit einer schwachstufe -/-. Bei denj-stàmmen verhâll
es sich ganz anders. Wenn die schwachstufe des nom. sing. hier
-t- lautet, findet man in den casus obliqui nicht -ot-, sondera -ott-.
Bei der stufenreihe -otts- ~ -ots- ~ -ts- findet man bei den /-Miini-
men einen stufenwechsel -otts- ~ -ts-, bei der stufenreihe -<ln- ~
.fit. — n- ein -dn n- u. s. w. Ich nenne dièse erscheinung
liberdehnung und die im vergleich zu der gewohnlichen stark-
stufe abnorm lange oder krâftige starkstufe die dehnstufe. In
den verschiedenen dialekten treten nun die j-stSmme in folgender
weise auf:
Ter: 1457 pïegaj, gen. pïkkî "geschwulst" = lpN buoyo, gen.
bukku; 1534 poayij, gen. pï&ccï "renntier" = lpN boaco, gen. boccu.
Hier findet also keine iiberdehnung statt ; die starkste stufe des
stammkonsonanten wàre in diesen wôrtern -hk- und -lie-, vgl. T.
Jcuhke "lang", miehee "odes land, wiiste" (Wikltjnd, UL, ss. 83.
86). Der schwund des ; in zusammengesetzten wôrtern ist ein
spâter zug: 120 kïeysa-td^te "abend- und morgenstem u zu Hej
gen. kïksï "rote", lpN guovso, gen. guksu; ebenso 256, 551, 763;
die selbstândige form 1586 poara (ïe) "bremse" neben K. poara,
gen. pnrru, N. pour, gen. -rro kann kaum richtig sein.
Kildin: 1457 pu&y% gen. pnkku "geschwulst"; 763 ëue$e,t gen.
ënccu, Ter cie^aj, gen. cïccï "renntierherde". Das j ist auch im
nom. sing. geschwunden; keine iiberdehnung.
Xotozero: 1457 puey, gen. puehko "geschwulst*. Kein i im
nom. sing.: -hk- kann anch aus urspr. knrzem -/.- entstanden
sein: N. lohke-, T. hkkï-, K. lokke- "lesen" = LpN lokkat, loyam
(UL, s. 82).
Enare (nach gUtiger mitteilung Dr. A imam: pààeu\ . gen.
pottsn "renntier". Ûberdehnung.
194 K. B. Wiklund
IpN, Bchriftsprache: "boaco, gen. boccu "renntier"; snoIo, gen.
suttu *insel*; œno, gen. edno "mutterbruder, jtinger als die mutter".
I>a- herkômmliche transskriptionssystem verdeckt die in der ge-
sprochenen sprache (vgl. unten) vorkommende iiberdehnung.
Troldfjorden, Tanen (K. Xielsen, JSPOu XXII, 3, s. s ï.):
Bb'aDsù, nom. plur. Boottsuok; swàlà, nom. plur. sudluok; a-nù,
nom. plur. edonuol'. tTberdehnung.
CJtsjoki und Outakoski = Troldfjorden (ibid.. ss. 12, 15).
Polmak (K. Nielsen, MSFOu XX, gs. 32, L38 6F., 223: XXIV,
ss. 4, 8: JSFOn XXII, 3, s. 8): swolu, gen. sulli'i; bwatsu, gin.
boottsû. Ûberdehnung.
Karasjok (JSFOu XX. 1, ss. 20, 23): iiberdehnung.
Kautokeino = Troldfjorden (JSFOu XXII, 3, s. 18).
Kaiesuando, Konkàmavuoma: anu, elat. èdnun. Uberdehnung,
Jukkasjàrvi, Taima: eànù, gen. idnu; poot'éù, gen. po°t't'éu.
Uberdehnung.
Lule: dnvij, gen. eddnu; puttsuj, gen. po^ottsu. Uberdehnung.
Ârjeplog (Halasz): pôcuj, gen. pqhcu, puhcu. Uberdehnung?
Zura teil iibergang in das paradigma der zweisilbigen û-stâmme:
xlnn oder cniij, gen. etnu.
Arjeplog, Semisjaur: botsni, nom. plur. bitotsu; eenui oder
ètnu, nom. plur. 'etnu. Keine uberdehnung.
Malâ: potsui, illat. pdot0s0is, nom. plur. pots; jeçtn.>, elat.
jeondsts "mutterbruder". Keine uberdehnung. Die eigentiimliehe
illativform ist den w-stâmmen nachgelùldet. Das zweite wort
wird wie ein zweisilbiger stamm dekliniert.
Siidlappisch: die J-stâmme sind mit wenigen ausnahmen in
zweisilbige stâmme Ubergegangen : keine iiberdehnung. Stensde
(Halasz) puce, p/<uc<', pô°ce, puoca, puoce, nom. plur. p>ic\ pu"v\
)!',",■', ]>/<oc; Yilhelmina Biitss, nom. plur. mts1 "ein renntier", aber
als kollektivum nom. sing. itflswi "die renntiere"; Frostviken BStss,
ii< -iii. plur. ib'lsno; Offerdal BUt'ée, nom. plur. lott'sâo; Harjedalen
Bats9f nom. plur. io'/sh.i: das alto w (> â, à, <i) der zweiten silbe
des nom. sing. hat sich also hier in den cas. obi. festgesetzt,
wâhrend das n (> j, /) der cas. obi. in den nom. sing. drang!
I»;i- wort fur *mutterbruder" lautet V. jdns, F., 0., H. jone.
W ie aus dieser ubersicht hervorgeht, ist der schwund des j
in den j-stâmmen bo weii verbreitet und zeigt solche eigenti'mi-
lichkeiten, dass man ihn unbedingt als eine urlappisehe erscheinung
Stufenwechselstudien 195
bezeiclmen muss. Aucli die Qberdehnung dea stammkonsonanten
ist weit verbreitet. Wo sie nicht vorkommt, kann aie durcfa aus-
gleichung beseitigt sein, es isl aber vorderhand schwierig, ans dem
lappischen allein direkte beweise dafur zu erhalten, dass sie schon
der urlappischen sprache bekannt war.
Aus der deklination der gleichsilbigen stâmme wissen wir,
dass die endsilbe des stammes durcb fasi aile kasussuffixe geschlos-
sen gemacht wurde. Offene endsilbe und starke stufe des stamm-
konsonanten kommt ausser im nominativ sing. nur im essiv und
illativ sing. vor. In dreisilbigen stammen muss also der zwischen
der zweiten und dritten silbe stehende konsonant urspriinglich
gleichfalls in allen casus obliqui ausser den geuannten zweien in
schwachstufe, bezw. schwundstufe gestanden liaben. Jn diesen
stammen ist aber, so viel ich weiss, uberall ausgleichuDg einge-
treten, so dass der fragliche konsonant in allen casus obliqui in
derselben weise behandelt wird. Aucli der bei den dreisilbigen
stammen in allen casus obliqui gleich bleibende stammkonsonant
mag bei dieser ausgleicbung mitgewirkt haben. Nur im essiv
und partitiv sing. kann man, von den finnischen verlialtnissen
ausgehend, eine andere behandlung des stammkonsonanten er-
warten. Gleich fi. ess. kevànna < *Jcevàô-nà (neben gen. hevàan
< *kevàôe-n u. s. w.) hat man auch im lappischen Lule ess. panan
(neben analogischem patnakin) aus pana, gen. patnaka "hund"
mit assimilation des urspriinglichen -y-n- in -nn-. Solche essive
sind aber im lappischen redit ungewôhnlich, und partitive vom
typus fi. kevâttà < *kevàô-tâ kommen jetzt nur in adverbien vor
(Lule pajllt "oben", vuôlêtt "unten" u. s. av.). Es ist unter diesen
verhaltnissen leicht verstândlich, dass aile casus obliqui auch bei
den y'-stâmmen in derselben weise behandelt worden sind und dass
das j jetzt in ihnen allen fehlt.1 Dieser schwund des,/ hângt also
m. e. mit der geschlossenheit der dritten silbe zusammen und Ist
aus dieser zu erklaren; er repriisentiert die subradikale schwach-
stufe des ./'.
Die uberdehnung des stammkonsonanten ist bekanntlich schon
frtiher gegenstand der diskussion gewesen |WiKi.rM>. Il V II.
s. 50 f.; Nielsen, MSFOu XX. s. 140 f.); dass dieselbe mit dem
schwund des zwiscben der zweiten und dritten silbe stehenden
konsonanten in verbindung steht, diirfte schon von allen seiten
1 Die essivform Lule aman kann nicht. wie Setai i, FUF XII, b. 189,
meint, lautgesetzlicb sein, denn ein a ■>" kOnnte aui
Vgl. den komitativ hâofmn(a) »mit der katze ilten *kao{
L96 K. 1!. Wiklnnd
anerkannl sein. Wahivnd der diskussion liât man seine auf-
merkaamkeit meistena auf die ./-staminé gerichtet, es kommen
aber auch, wie Bchon Xielsen gezeigt bat, sehr viele andere falle
von Qberdehnung vor, in welchen wir zum teil mit wegfall einea
/, zum teil mit wegfall anderer kon8onanten zu tun haben. Dièse
folle aind nicht in allen dialekten gleichmassig verbreitet, waa
offenbar auf der kr&ftigen auagleicbenden einwirkung der vielen
anderen formen deraelben wôrter beruht. In einigen fâllen hat
Bich die Qberdehnung auch zu aolchen wortformen verbreitet. wo
aie anfaDgs nicht zu hanse war.
Schwund des j in verbindung mit uberdelinung findcn wir
eratens (in einigen dialekten) in den bekannten adjektiven vom
typua lpX guoîlai, attr. guollas "fischreich" zu guôlle, gen. guôle
■fiach*; lastij attr. lastis oder lastai, attr. lustas "bliitterreich"
zu lasta "blatt"; vaibmoi, attr. vaibmos "mutig" zu vaibmo "herz".
Ruaaiachlappiach: nur wenige beispiele: 943 Ter sâksaj, Kildin,
Xotozero sâ%sej "achmutzig" zu T. sâjcse, K., N. sâys "schmutz"
i -stamm); 643 T. tearmaj, attr. -mjes "bergig, hiigelig" zu K.
tiejrm "anhShe, berg", lpN dœrbme; 286 T. kirjej, K. kérjoj, N.
kirjej "bunt* zu X. hèrj, K., N., A. kirj, lpN girje "etwas buntes";
1079. K. samej) attr. -mjés, kompar. -mjamp "krâftig, stark" zu
T. S'ininm, K. snnw, lpX fahmo "kraft"; 1024, 1943. Keine uber-
delinung.
lpX. schriftsprache: vgl. oben! Bei einigen dreisilbigen
stâmmen kommt eine langere form des suffixes zum vorschein:
muottagœgjai od. -agjai, attr. -œgjas oder muottajœgjai, attr.
-jœgjas "achneereich" zu muota, gen. muotbaga "schnee"; ho<i-
coagjai, boacoàgjai, boacojàgjai, boccujœgjai, attr. -gjas "reich an
renntieren" zu boaco, gen. boccu "renntier": labbajœgjai, attr. -gjas
"reich an lammern" zu labbes, gen, làbba "lamm"; njirprjelasjœgjai,
attr. -jœgjas "reich an reiinkiihen" zu njirpqelas, gen. -lasa "weib-
chen": vuoidasœgjai, attr. -œgjas "mit zu viel schmiere versehen"
zu vuoidas, gen. vuoiddasa "schmiere". Aus der tranaakription
der schriftsprache kann man die in der gesprochenen sprache
tata&chlich vorkommende uberdelinung nicht herauslesen.
Troldfjorden, Tanen: t'ïaottsai "wasserreich" = lpN ëaccai;
murrii, attr. murris "reich an baumen" = lpX murri. Uber-
debnung.
Utajoki und Outakoski = Troldfjorden.
Polmak (Nielben, SiSFOu XX. s. 130 f.; Lapp. Wtb.): âssbi,
attr. hjèot "dick" LpN assai; murrii, attr. murrès.
Stufenwechselstudien 197
kompar. murrèop; boôdui, attr. boôôtits "vol! von riffen, schftren"
zu bit(t<)()/( -rifl" IpX boââui, attr. hohhts zu boaââo, Ober-
clehnung.
Karasjok (Lapp. Wtb.): dwd}, attr. ds«às; <tô<îiî, attr. dd<Jw
•markvoll" (zu dtîd, gen. âà^dwd "mark"); àî)ui«j, attr. àt>w« "sehr
froli" (zu «yyo, gen. ôi?o "wonne"). Oberdehnung.
Kautokeino (Lapp. Wtb.): assài, attr. assàs; aèôài, attr. aèôàs
"markvoll" (die aus a-stâmmen ;i!>i;r]riiii,.|i adjektive vom typue
lasti sind also hier mit den aus g-stâmmen abgeleiteten adjektiven
vom typus <ju<>ll<ti zu.sammengefallen): àt\j%ti, attr. dô/oa "scharf"
(zu aw'/o, gen. aw;'o "schneide"). Oberdehnung.
Karesuando, Konkamàvuoma: assâ "dick". OberdehnuE
Jukkasjârvi, Talma: kuollâ, attr. kuollâs "fischreich"; l
attr. latstâs "blâtterreich". Uberdehnung.
Lule: kuollâ, attr. kuollâs. Die vorhandenon beispiele er-
lauben keine schlûsse auf éventuelle uberdehnung.
Arjeplog (Halasz): nur drei beispiele mit wechselndcr form:
assâ, attr. assâs "dick"; morraj, attr. morrâs, kompar. morrâjup
"zornig"; visstàs [wohl nur attr.] "reich an flechten".
Arjeplog, Semisjaur: assâi, attr. assâs; guollâi; muârrâi "reich
an baumen". Wie es scheint, keine uberdehnung.
Malâ: jissâis, attr. jissâjis "dick"; kuôllâie, attr. Içuôllûjis;
juovvje, attr. juovvajis "steinig" aus dem a-stamm juovw "stein-
boden"; puoU0ïie, attr. puoUJjis "hiïgelig" aus dem a-stamm puolh
-hiigel". Die aus a-stàmmen abgeleiteten adjektive werden also
wieder von den aus ë-stâmmen abgeleiteten unterschieden. Wie
es scheint, keine uberdehnung.
Siidlappisch, Offerdal: jassî8, attr. jassis, kompar. jassâjappue
"dick"; attr. goums "fischreich"; prâd fiarfsV "gesund" aus dem
w-stamm Vilhelmina, Frostviken heàA'sw "gesnndheit". Der aus-
laut der aus (a-? und) w-stâmmen abgeleiteten adjektive hat sich
auch zum positiv der aus g-stâmmen abgeleiteten verbreitet.
Keine uberdehnung.
Die behandlung des auslautenden vokala der s-stamme vor
dem ableitungssuffixe dieser adjektive zeigt, dass das suftix einen
alten palatalen vokal, wahrscheinlich ein e, enthalten hat, vor
welchem das alte -a des stammes unver&nderl beibehalten wurde
(FUF I, s. 81 ff., II, s. 41 ff.). Eih abgeleiteter dreisilbiger stamm
auf -àje sollte im nom. sing. wie aile anderen dreisilbigen stamme
auf -e sein auslautendes e verlieren und schwachstufigen Btamm-
konsonanten erhalten. Aus dem ursprttnglichen auslaul -âj sollte
K. B. Wiklund
.-ich wohl daim wie im gen, plur. ein -1 entwickelt haben. Wenn
man also jetzt im IpN sfcati *guli ein guolîai "fischreich* zu
guôlle, gen. plur. guli findet, dtirfte dies auf analogischer ein-
wirkung seitens der casus obliqui and vor allem seitens der
attributiven form beruben. Die attributive form ist eben in vielen
dialekten die fast einzig gebrâuchliche form dieser wôrter.
Die Qberdehnung ist jetzt nur in einigen nordlichen dialekten zu
finden. Sie Bteht offenbar mit dem in den casus obliqui und der
attrib. form Btattgefundenen Bchwund desj in verbindung und
liât Bieh von diesen aucb zum nom. sing.-jrerbreitet. Ingewissen
sûdlichen dialekten wiederum liât sich das lautgesetzliche j dea
nom. sing. liber das ganze paradigma verbreitet.
Schwund eines j und uberdehnung des stammkonsonanten
finden wir weiter bei den s. g. ay'e-stàmmen, d. h. den inchoa-
tiven verben auf -je. Dèf naine a/e-stâmme ist nicht ganz richtig,
weil man anfangs je nacli dem auslaute des zu grunde liegendeo
verbums sowohl aus s-stammen abgeleitete ôje-stamme, als aus
â-stâmmen abgeleitete a/e-stâmme und aus o-stàmmen abgeleitete
uji -stâmme mit inchoativer bedeutung gehabt liât. In einigen
dialekten werden dièse verschiedenen stâmme noch heute aus-
einandergehalten, in anderen nicht.
Ter: âje-st&mme: 1. p. sing. pras. oattam 144:28 "ich sclilafe
ein" (1|»X oadâat, inchoat. von oadâet); 3. p. sing. pras. 17-11
'a; 1972 mâhtâja "er lernt", inchoat. von mâjde- "kônnen,
verstehen-dpX mattet); 3. p. sing. prat. oaitaj 143:28; koccaj M":
8,9 etc. "er erwachte" (lpX goccat, inchoat. von goccet); 3. p.
plur. prat. hoceajin 140:29; 142:8, Jcoccajjin 144:38, aber oattijin
140:."-: 143:34; oattijen 144:38; 2. p. sing. imper, kocca 144:.::!.
Formen von a/e-stâmmen sind: 3. p. sing. pras. hQ4cjiëteaja,jUta
'i setzt sich",' inchoat. zu einem aus karel. têtu- "sitzen" ent-
lehnten verbum (ti. -u = lp. -a); 669 tïlteaja "fângt an zu kochen"
zu t'iltï- lpX duolddat; 3. p. sing. prat. jiëti 139: 23; die obigen
formen oattijin, -ijen haben also ihr -i- durch einwirkung der
-stâmme erhalten. Keine uberdehnung.
Kildin: â/e-atâmme: 2. p. sing. prâs. mustja% 5:23 "du er-
innerst dich" (lpX muittat, inchoat. von muittet); kocjak 149: 9
"du erwachst"; 3. p. sing. prâs. eallaj 17:23; 20:19 "er wird
lebendig" (IpN œlîat, inchoat. von œllel)\ 3. p. sing. prât. koccaj
1:24; 2:14,21 etc.; eaUaj 14:2; 3. p. plur. prât. koccijen 148:
16; 2. p. aing. imper, kocê 2:13,20, kocco 9:5,6; 2. p. plur.
imper, kocjejckeà 17:7: neg. form ij eallo 17:9 "er wird nicht
Stufenwechselstudien
] 99
lebendig"; infin. ealjeô 16:21; verbalsubst. ealjem 22: 28, eaVjem
22:30,31. Bcispiele von a/e-stâmmen : 3. p. Bing. pr!
■er setzt sich"; 2. p. plur. prâs. ïêtbetteâ 19:28; 3. p. sing. pi
i5/$ 5:1; 13:1, îëtej 9:10, ïS/y 13:2; 15:29; 21:7, i#î 148: 1: 3.
p. plur. prât. ïitis 13:48; pmkjèn 7:25,27 *[die winde] fingen an
zu wehen* (inchoat. zu lpN ïneggat)\ 3. p. plur. konj. ïStëéfl 20:21;
2. p. sing. imper. ïét 22:44: infin. féted 11:1:*: 20:23; verbal-
subst. ïètem 19:28; 21:12. Bas / ist also in vielen formen, be-
sonders bei den a/e-stâmmen, geschwunden. Seine liberdehnung.
Akkala: ô/e-stâmme: 3. p. plur. prâs. koccejet 24: 11. kocc'jet
24:24; 1. p. plur. prât. muôtjim 27:63; '■'>. p. plur. prât. kocjii
25:7; 2. p. plur. imper, koccejèkh 26:46. Von a;e-stâmmen: '■'>.
p. sing. prâs. lenkeaj 26:34 "(der liahn) fiingt an zu krâhen"
(hielier zu fuhren?); 3. p. plur. prât. iStis 23:2; verbalsubst. IMam
23: 2. Aus der transskription kann m an niclit sehen, ob iiber-
debnung vorkommt oder nicht.
Enare: oâôôàô "sien selilafen legen"; prâs. sing. 1. oaôô'àm,
2. -h, 3. -n, dual. 2. -hveWë, plur. 1. -qp\ 3. -ù}<>h: prât. sing. 1.
-àjim, 2. -h, dual. 1. -qim, plur. 1. -aim, 2. -/ ; potent. sing. 1.
-qo'hm; kondit. sing. 1. -qt't'sim; imper, sing. 2. -q: gerund. I
-qDiin, gerund. II -nmin. Im ganzen paradigma uberdehnung.
lpX, schriftspracbe: die inchoativen ôje-, aje- und w/é-stâmme
sind fast durchgângig in (TyV-stamme zusammengefallen: (Lapp.
YVtb.) âr'vat, -aji- "anfangen zu regnen" zu. âr'vet "regnen";
ai'cat, -aji- inchoat. von aicât "gewahr werden"; (Fans) doarrat,
1. p. sing. prâs. doarram, prât. <l"<irr<ij'un inchoat. von doarrot,
1. p. sing. pras. doarom "sich schlagen, kâmpfen" (aber orrot,
1. p. sing. pras. orrom, prât. orrojim "stehen bleiben" von orrot,
1. p. sing. prâs. orom "sich aufhalten"). Xach Frii> wird lpN
ruogjat, inchoat. von vuôgjet "fahren", in folgender \vii>L' kon-
jugiert:
Prâs.
Prât.
Imperat.
Sing.
1.
vuogjam
vuogjajim
vuogjajekom
2#
vuogjak
vuogjajik
vuogja
3.
vuogja
vuogjai
vuogja jus (-jekus)
Dual.
1.
vuogjajedfii
vuogjaime
vuogjajedno
2.
vuogjàbcette
(vuogjajœppe)
vuogjaide
vuogjajœkke
3.
vuogjaba
vuogjaiga
vuogjajekusga
K. B. Wikluml
Pras.
Plur. 1. vuogjap
_'. vuogjabetet
vuogjajept !
3. vuogjajek
Prat.
uuogjaimek
ouogjaidek
miogjajegji
Imperat.
vuogjajednop (-jekop)
vuogjajeh t
vuogjajekusek
Potent.
Kondit,
lutin.
Supin.
Grerund
<ÙTU11(
1. II
vuogjaôam etc.
vuogjaHm etc.
vuogjat
aéet
vuogjadedin
vuogjame
ÂJbess. vuogjakœttai
Part. prâs. vuogjajœgje
Part. prât. vuogjam
Verbalsubst. vuogjam
Ne», for m
vuogja
Die transskription lasst die in der gesprochenen sprache vor-
kommende uberdehnung nicht erkennen.
Troldfjorden, Tanen: Btuqllaot inchoat. von nwqllht "brennen"
= lpN buollat von buottet; ob auch inchoative o/e- und w/e-stamme
vorkommen, erwâhnt die quelle nicht. Uberdehnung.
Utsjoki und Outakoski =-- Troldfjorden.
Polmak: âr*va°t; ài°tsà°t. Ûberdehnung (MSFOu XX, ss. 122 f.,
138 ff.).
Karâsjok: ât*vV(?k; àftsà°k. Wohl Uberdehnung.
Kautokeino: ar"rn)Jf; ù?'fsà3t. Ûberdehnung (JSFOu XX, 3,
s. 18).
Karesuando, Konkâmâvuoma: puçllàot; part. prât. pallân vom
inchoativen verbum (fi. "pelastynyt") neben pallàn vom grund-
verbum (fi. "peljiinnyt"; lpN battâf). Die âje- und aje-stfkmme
sind also zusammengefallen. Uberdehnung.
Jukkasjarvi, Talma: publiât inchoat. von puôllèt; paîîât in-
choat. von paltat; skioppât "krank werden" inchoat. von skiopat
"krank sein". Die o/e-st&mme sind in âje-st&mme iibergegangen.
Uberdehnung.
Lulc: joottât inchoat. von johtêt "mit der herde von einem
ort zu einem anderen zielien, nomadisieren"; skioppât inchoat.
von skibpat; terrât inchoat. von tôerrîDt "streiten". Die âje- und
[//e-stâmme sind in ô/e-stâmme iibergegangen. Die konjugation
dieser stiimme ist mit einigen unwesentlichen abweichungen mit
der im lpN gewùlmlichen identisch. Uberdehnung.
Arjeplog (Halâsz): ursprtingliche ô/e-stamme: allât oder âllajet
"wii'dtr '.\u\\('benu ; jorn/.-'it "sich umwenden": johtât (inchoat. von
johtêf); kohcajet "erwachen" (von Jcohcêt); muihtâjet oder muihtât
Stafenwechselstadien 201
"sich erinnern" (von muihtêt)\ oôôùt "einschlafen" (von met);
pellat, puèllat (von pûllêt, pu6llêt)\ vay^àt (von va^et "genen");
varïtât (von varëtêt "bluten"); ved'd'ât, vued'd'ât (von vûd'd'êt,
vuod'd'êt "fahren"); verëtàt (von verëtêt "warten"). Ehemalige
o/c-stâmme sind korôknàt (von korôknàt "stehen bleiben" [?]);
fcwKâ/ (von fcwWa/ "hôren"); t (von ^;-'m/ "schlachten"); /w//,/
(von païfa*); /'»/•>•../ (von porrot "essen"); pehcàt,
"krank wcrden" (von ;m//m/, ;,„/„•„/ «krank sein«); tobïdat "er-
kennen" (von /o6ë^ "kennen"). Die konjugation geachieht in
folgender weise:
Pras. Prât.
muihtàp, -âjaw muihtàjiw
muihtà, -âja muihtâji
mtiihtâj muihtùj
muihtdjèn muihtàimen
muihtâjèhpên, -âpehtên muihtâiten
muihtâpa, -âjepà muihtàikan
muihtàp, -âjepê muihtâime
muihfâpèhtèt, -âjèhpèt muihtâite
muihtâje muihtàjèn
Potent. Kondit.
muihtâcaw, -âjiéaw muihtâliw
Sing. 1
2
3
Dual. 1
o
3
Plur. 1
9
Sing. 1.
Sing. 2. muihtâ
3. muihtâjis
Imperat.
Dual. 2. muiktâjehti
3. muihiàjiska
Plur. 2. muihlàjit
■'!. muihtâjisa
Vom verbum oôôât "einschlafen" neimt Balasz bei der 1..
2. p. sing., 3. p. dual. und 1., 2. p. plur. prâs. (wohl nur zufallig)
nur die y'-losen formen und bei der 2. p. dual. prfis. nur die /-
form. Das part. pras. heisst odôâj. Der vokalismus der ersten
silbe in oôô<ïf, pellat, ved'd'ât, newât, pehcàt mit o, o gegenilber
dem o, ù der grundverbe deutet wahrscheinlich auf ehemalige
uberdehnung.
Arjeplog, Semisjaur: die âje-, <</'- und uje-st&mme sind, wie
es scheint, nicht zusammengefallt'ii: orrâd oder orràjin -ein-
schlafen": borrojêo inchoat. von boirait "essen"; aber buoôi
nicht *buôjtsajid "sehr krank werden" neben son là bùôotsamin
"er ist sehr krank": gôrrùjeD inchoat. von gorrud "nahen". Die
konjugation ist sehr schwankend:
J02 K. B. Wikhuul
Prfis. Pràt.
Sing. 1. orrâjau, Ofter omît* orrùjiv
2. vrrâja, Ofter "/•>•.' Drrâjè
3. urrûja ôrrâj
Dual. 1. on;!/ in irrâimen
•_'. urrâjepen, besser -àbeten
•">. (')•)■■ ijipa, besser -.7^*
Plur. 1. urrijrh, besser -<</> ûrrâime
2. orrâbetet, besser -ûj'j"1
:'.. orrâjè ôrrâjin
Imperat. Ger. II orrùjiniiii, besser -ùmcn
Sing. 2. orra SuPin- wrfi*'J«
Dual. 2. 5rrô/étë»i . Verbalsubst. em7WJ
Plur. 2. vrrâji(o)tit Part Prâs- s^W>'g .
Part. pràt. urrûtn, -âjam
Neg. prâs. «y wjom ôrrô, orràje
Der vokalismus der ersten silbe in buôotsâd gegenUber dem
ûo im grundverbe scheint auf ehemalige uberdehnung zu deuten.
Malâ : die âje- und uje-st&itime sind hier und im siidlappischen
durch lautliche entwieklung zusammengefallen, werden aber von
den âj'e-stâmmen noch auseinandergebalten: juotâjit inchoat. von
JKotut "nomadisîeren"; Ôôôâjit "einschlafen"; pùooisdjit inchoat.
von pùootsdt; urrdjit "mit etwas aufhoren", inchoat. von orràt.
Das j wird iiberall erhalten. Keine spuren von uberdehnung.
Siidlappisch, Offerdal: osrâjit "einschlafen"; bîaabjU inchoat.
von iiÏA.ùj (rt-stamm) "furchten" ; Dortjit -(mit monophthongischem
5 vor £< ù) inchoat. von Doerio (w-stamm) " streiten " . Das j
wird durch das'ganze paradigma erhalten; wo es weggefallen ist,
durfte dies in sehr junger zeit geschehen sein. Keine spuren von
uberdehnung.
Das j des inchoativsuffixes ist also in verschiedenen dialekten
in sehr verschiedener weise behandelt worden. Am besten scheinen
die alten verhaltnisse im lpN bewahrt zu sein. Das ;' ist hier
in allen formen weggefallen, wo die gleichsilbigen stâmme vor
urspr. geschlossener zweiter silbe schwachen stamm haben, d. h.
in der 1. und 2. p. sing. priis., :,>. p. sing., 1., 2., 3. p. dual.,
1., 2. p. plur. priit.. 2. p. sing. imperat., im ganzen potent. und
kondit. sowie im supin., gerund. I, abess. und neg. prâs. Das j
fehlt indessen auch in einigen formen, wo die gleichsilbigen stâmme
StufenwechselBtudien 2o3
starken stamm haben; hier haben aber gewisse andere dialekte
das j bewahrt, oder auch finden wir doppelformen. In der 3. p.
sing. priis. wurde also das j nicht nur in den russisch-lappischen
dialekten, sondern auch in don von ihnen geographisch fern-
stehonden Arjeplogdialekten bewahrt. Die 2. p. dual., plur. prfis.
zeigt schon im lpN und dio 3. p. dual. und 1. p. plur. in Aij.-
plog doppelformen. Der infinitiv bat in Kildin ,/'. in Arjeplog
doppelformen; das verbalsubstantiv bat in Kildin das j bewahrt
u. s. w. Andererseits bat das j in Àrjeplog-Semisjaur ange-
fangen, sicb analogiscb zu verbreiten (1., 2. p. sing. pras.; neg.
pras.). In Malâ und den siidlappiseben dialekten endlicb bat
j sich iiber das ganze paradigma verbreitet. Es ist nicht ganz
unwabrscbeinlicb, dass die inchoativen (Ty'e-stàmme bei der aus-
bildung der jungeren J-losen formen der ô/e-stâmme beteiligt ge-
wesen sind, vgl. ihre abweicbende konjugation in Kildin, wo sie
in fast allen belegten formen das j weggeworfen haben (siehe
oben; in Ter bleibt das j: in Arjeplog, Semisjaur bleibt es meistens
auch: priis. sing. 1. borrojau, 2., 3. borroja, plur. 1. borrojepe,
borrâb; prât. plur. 1. borrojèime, borrâime; infin. borrojrt).
Bei verben, die wie die hier behandelten in ihrem paradigma
eine zwischenstellung zwischen den gleicbsilbigen und den un-
gleichsilbigen verben einnehmen, indem sie in einigen formen
einen zweisilbigen, in anderen einen dreisilbigen "stamm" auf-
weisen, liegt die gefahr analogischer ausgleichung sehr nabe. Die
verallgemeinerung des j in Malâ und den sudlappischen dialekten
haben wir schon konstatiert. Von grôsserem interesse ist es
aber, dass die uberdelmung, wo sie noch vorhanden ist, sich iiber
das ganze paradigma verbreitet hat, wahrend sie urspiunglicb
wohl nur den J-losen formen angebort haben kann.
Dieselben erscheinungen wie bei den inchoativen je-xcrben
finden wir bei den passiven «/«-verben, die in den meisten dia-
lekten analog behandelt werden. In vielen dialekten gehôren
auch eine menge von entlehnten verben nordischen ursprungs
hierher. Als beispiele der konjugation der uje-yerbe mogen ge-
nannt werden:
Ter: 3. p. sing. pras. pastâja L43: 12 "es wird gebacken"
(lpN baittot); kulloaja 146:15 (Wtb. 330 kullqja), kullaj 143:4,5,
kuJaj 146:18 "es wird gehôrt"; 3. p. sing. prat. hiinj 142:19
"er wurde hinterlassen" (zu lpN *guââut, pass. von guôdâet)\ 3.
p. plur. prat. kutlijen 141:18 "sie wurden hinterlassen". Di
der zweiten silbe geht in Ter in a Uber. Keine ttberdehnung.
.1/. O. 1915. 15
K. B. Wikluiul
Kildin: 3. p. sing. prâs. kuUaj 2:18; kohôaj 13:55; 21:13
•■. r wird genannt" (zu lpN goèëot)\ 156 kuettaj "er wird hinter-
lassen"; 2. p. plur. priis. kuetjèkked 5:48; 3. p. plur. prâs. Jcuetjep
9:5; 12:31, kuetjep3 9:2; mf&./qff 10: 29 "sie werden verkauft-
zu 1949 in'ikkt-: 3. p. sing. prât. mâjkuj 18: 11 (1963 auch mâjkij)
zu majke- "umbrmgen"; kuettïj 14:23 "er wurde hinterlassen";
3. p. plur. prfit. màjkjèn 8:32; 3. p. sing. potent. râikjinè 5:31
zu 1250 râ,-f&e- (lpN racket) "trennen*; 3. p. sing. kond. mcl/ÀyaAâ
5:29,30; 18: 14: 2. p. plur. imper, kuetjejckeô 10: 11; infin. r<ftfc/ed
19:7,8, ràgftja) 19:3; fcote/ed 2:23; part. prât. kuetjaU 14:20,
kueitjanè 15:37, katja/iè 11:23; màjkjanà 15:24; verbalsubst.
râtkjèm 19:7; neg. fonu ij teavto 5:18 "wird nicht erfullt" zu
699 tievte-, lpX dœvddet; ij mto 16:4 (Wtb. 51: ij <->ntn) "wird
nicht gegeben" zu apte-, lpX addet; ietU vâllo 9:17, Wtb. 1876
ie/t uâllu "man giesst nicht" (mit impersoneller bedeutung des
passivs nach finnischem muster) zu voile- "giessen" = fi. mlaa.
Keine uberdehnung.
Akkala: 3. p. sing. priis. kostej 24:27 (Wtb. 225) «ist sicht-
bar" iye-stamm?, lpN guostat; 3. p. plur. priis. majkejet 26:52;
3. p. plur. prât. kattejiS 25:10 "(die tiïre) wurden zugemacht"
zu 151 kâtfte- = fi. kattaa; infin. v&nri'jed 23: 6 "liegen" uje-
stamm? zu lvi»"> r,.tnnn- id., lpX vadnat, vgl. die entsprechende
finnische forai venyâ, wie oben kostej = fi. nâkyy; part, priit. pajnam
23:27 "gefiirbt" zu 1490 pajne-, lpN baidnet: tivdetam 23: 28
"gefiillt" zu 700 tivdete-, es ist aber vielleicht wahrscheinlicher,
dass dièse beiden formen eigentlicli aktive participia sind; neg.
form ij kuddu 24: 2 "wird nicht hinterlassen". Keine iiber-
dehnung.
Enare: po'hitiwô "gesponnen werden"; 3. p. sing. prâs. padnnd;
neg. prâs. il i>o(I)inr<. Uberdehnung.
lpX, schriftsprache : (Lapp. Wtb.) bac' lut, bac eut "ausgepresst
werden" zu bâéëet, bocëet "auspressen"; (Feus) dut ut pass. zu
diettet "wissen"; dogjut pass. zu doagjet "brechen"; hkot, 1. p. sing.
priis. l\kom, 1. p. sing. prât. llkojim, (Xielsex, MSFOu XX) lii'kut
"leiden, gern haben" = altnord. lika "gefallen". Die konjugation
dieser stâmme ist mit derjenigen der ô/e-stâmme ganz analog;
statt des a der zweiten silbe steht hier iiberall (bei Fmis meistens
o, richtiger) n. Die bisher gebrâuchliche transskription verhiillt
die in der gesprochenen sprache vorkommende uberdehnung.
Grewôhnlicher als die dreisilbigen passivverbe sind viersilbige, die
vielleicht mit einem doppelten suffix abgeleitet sind: dittujuvvut,
Stufeiiwccliselstudi.il
dogjuiuvvut etc. In den sudlicheren dialekten, wo solche rier-
silbige formen gleichfaUs haufiger als die dreisilbigen Bind, werden
sie oft als a-stâmme konjugiert; die alte w/e-konjugation ist dann
pur in einzelnen formen, z. b. in der 3. p. sing. plur. prjte. oder
im part, prât., bewahrt worden.
Troldfjorden, Tanen: Dhttuot; Dod'p'wt. Ûberdehnung, auch bei
den mit doppeltem (?) suffix versehenen passivformen: i ioitujut^^uot
etc. = schriftspr. dîttujuwut.
Utsjoki und Outakoski = Troldfjorden.
Polmak: sâôt't'suH zu Bââi'siH; âôttstft "von der flut des
meeres Uberschwemmt werden" zu âohiH "steigen, vom meer-
wasser beim ûbergang von der ebbe zur flut" (Lapp. \\ 'il», sub
àc'cut, âccet). Ûberdehnung (MSFOu XX, ss. 122 f., 138 ff.).
Karasjok: Bfât't'fa'k zu Bà'oi't' li°k; âottstr k zu iïottsÇk. Ûber-
dehnung.
Kautokeino: noofLWt zu BoottëFt; aottsrPt zu aôttsi't. Ober-
dehnung.
Jukkasjârvi, Talma: Izullui "gehort werden"; pbltut "gebrannt
werden" (= lpN bolthd, bdlttûm, bolttujim). Die 3. p. sing. prâs.
hat langes u: kulla. Das passivum von jùbkat "trinken" lautet
juokkujuwut, 3. p. sing. pras. juokkujuvvu, part. prât. juokkum
neben juGahum (= Lule jukâotum). Ûberdehnung.
Lule: kullut; addnut "benùtzt werden" zu attnti "beniitzen,
haben". Konjugation wie im lpN; die 3. p. sing. pras. hat -<■>:
hdlto. Ûberdehnung. Daneben viersilbige stammformen, die fast
durchgangig als a-stâmme flektiert werden: takâotuvvat "gemacht
werden"; mâlestuvvat "gekocht werden" u. s. w. (nur im part.
prât. abweichend: tàkàotum, mâlëstum).
Arjeplog (Halasz): kullut; lljhkut "gefallen finden an etwas".
Konjugation mit unwesentlichen ausnalimen wie in Lule, nur dass
die 3. p. sing. pras. auf -uj endigt: svârruj "er antwortet". Das
material erlaubt keine sicheren schlusse auf éventuelles vorkom-
men der ûberdehnung. Auch viersilbige stammformen : takâhtuwtcuf;
Sanàhtuwivut "gebunden werden".
Arjeplog, Semisjaur: bdokud "backen":
Prâs. Prât. Imperat.
Sing. 1. baôkuv bâokujiv Sing. 2. bdoku
2. bâôku etc. wie Dual. 2. bâôkujeten
3. bàôkuja muihtâjiic Plur. 2. bâôkujit
oben s. 201.
K. B. Wiklund
Pras. Gerund. bâôkunnn
Huai.
IMur.
1.
8.
1.
• >
3.
bcbkujin
bàïkubeotèn
bdokuba
baôkuB
bâjkubetet
bàôkujè
Supin.
Verbalsubst.
l'ait, priis.
Part. prat.
buôkut'bit
bcbkum
bdokuj od. baokujajje
bcbkum
Aucli viersilbige stammf ormen : gorûituvvud "gênant werden";
màlèstuvvud; sic werden wie die eigentlichen w/e-stamme fiektiert.
Keine Qberdehnung.
Malâ: lyol&t "lieben" (Lule liolcut); pdbkat "backen". Sie
werden grusstenteils wie «-staminé fiektiert; in einigen formen
ist indessen das j bewalirt: priis. sing. 3. lyoîdis, dual. 1. Ipkiivn,
plur. 3. lyolàiao; prât. sing. 1. lyoMjiju, 2. lijokijijto etc. (wie die
(/>-stâmme). Keine iiberdehnung.
Sudlappisch, Offerdal: die w/e-stâmme sind ausser in der 3.
p. sing. priis. mit den crj-stàmmen zusammengefallen: Guor(k«je "er
versteht" (bei den û-stammen z. b. cort "er nàlit"); auch eine
3. p. plur. priis. uciitiUa "sie werden gesehen" babe ich erbalten.
Einige viersilbige stamme auf intin. -ruhh werden in der 1., 2.
p. sing. priis. wie «-stamme, in der 3. p. sing. prâs. wie uje-
stâmme und sonst wie (ye-stamme fiektiert: absAârukûie "er wird
faul8.
Die bei den ineboativen Je-stâmmen besprocbenen verhS.lt-
nisse begegnen uns also auch bei den passiven ye-stiimmen, die
analogiscbe ausgleicbung ist aber in den sudlicben dialekten noch
weiter fortgeschritten. Die beibehaltung, bezw. der scbwund des
j diirfte auch hier anfangs mit der offenheit, bezw. geschlossen-
heit der drittên silbe in verbindung gestanden haben.
Bei den zahlreicben ye-stâmmen finden wir gleichfalls in den
meisten dialekten einen iihnlichen wegfall des ;*. Ich kann darauf
verzichten, ausfiihrliche beispiele zu geben, und bemerkc nur,
«la -s wir auch bei diesen stiimmen im lpN und Lule durchgângig
Iiberdehnung des stammkonsonanten finden, z. b. Polmak laà'd'èot
«malien " (Nielsen, MSFOu XX, ss. 122 f., 138 ff.), Lule iaddnti
"verzinnen" zu tattns, gen. tane "zinn".
Eine sehr bemerkenswerte gruppe von nominalstàmmen mit
/ zwischen den vokalen (1er zweiten und dritten silbe sind die
participia prâsentis der zwcisilbigen verba, die bekanntlich mit
den ûnnischen nomina agentis auf -ja identisch sind: anlaja
Stufenwechsel studien 207
"geber", kutoja "weber" u. s. w. Audi in diesen partizipieu
finden wir in sehr vielen lappischen dialekten wegfall des j und
iiberdelinung des stammkonsonanten.
Ter: a-stâmme: 1527 p^cce "krank"; 2003 ma^m "gehend";
g-stâmme: 1502 pïejte "kommend"; 53-") jiette, illat. -eja, nom.
plur. s. 14U, z. ljiélle, ace. plur. 140: 2 jidlijt "lebend, wobnend;
lebendig; tier; magenweh"; 753 éâ^e-jiejlle "nix"; L830 »âjre-fe$Le
"waldgeist"; 161 Mefle-jiette "hauskobold"; w-stâmme: 852 coafc&o;
"fallend (vom wasser)". Keine uberdehnung.
Kildin: sing. nom.: a-stâmme: secej 7: 8 "suchend" ; uepsuv-
vbj 10:24 "schuler"; g-stâmme: puejtej 3:7,11 "kommend"; <•>-
stâmme: ëuefiôej 5:14 "stehend"; ânnej 7:8 "verlangend"; gen.:
g-stâmme: katlvef 13: 18 "des sâemannes" ; essiv : ë-stâmme: lillijen
4: 19 "fânger"; ujnjen 11:5 "sehend"; illat.: a-stâmme : uepsuvja
10:25; plur. nom.: a-stâmme: occej 2:20; uepsuvvej 5: 1 ; uep-
surrej 8:23,25; u&psuvvef 9:14,19 etc.; ë-stâmme: Hlej 4:18
u. s. w. in allen kasus mit bewahrtem j. Keine uberdehnung.
Akkala: sing. nom.: a-stâmme: lokkij 24: 15 "lesend"; 727
ëokkej "stechend"; e-etâmme: ejntij 26: 25, 46 etc. "gebend";
plur. nom.: a-stâmme: vuopnattij 24:1,3 etc. "die schuler"; g-
stâmme: jâmmij 27:53; 28:4 "die toten" u. s. w. in allen kasus
mit bewahrtem j. Keine uberdehnung.
Enare: a-stâmme: manne "gehend"; ôï-stâmme: tàtfd *wol-
lend". Das j kommt nur im illat. sing. zum vorschein: RH 22
juhamaë-leâSkoo "der mundschenk (eig. der getrânkgiesser)", illat.
22 -leaëkojan. Uberdehnung.
lpX, schriftsprache: a-stâmme: lokke "lesend"; c-stamme:
boatte "kommend"; w-stâmme: goarro "nâhend". Kein stufen-
wechsel im paradigma. Die in der gesprochenen sprache vor-
kommende uberdehnung kommt in der ubliclien transskription
nicht zum ausdruck.
Troldfjorden, Tanen: «-stamme: Bw,9ottsi "krank"; g-stâmme:
meotti "wissend". Kein j und kein stufenwechsel im paradigma.
Uberdehnung.
Utsjoki und Outakoski = Troldfjorden.
Polmak (Nielsen, MSFOu XX, s. 137): a-stâmme:
"essend"; g-stâmme: joolti "nomadisierend8; w-stâmme: guarru
«nâhend". Kein j und kein stufenwechsel im paradigma. Uber-
dehnung.
Kautokeino = Troldfjorden.
Jukkasjârvi, Talma: «-stamme: kullè "hBrend"; 9-8tâmme:
- - K. B. Wiklund
■kommend"; w-stàmme: ftonrrù "n&hend". Kein j und
kein stufenwechsel im paradigma. Uberdehnung.
Lule: a-stâmme: (aokke "machend"; 8-stàmme: poottè; ùH
stàmme: fcômS. Kein j und kein stufenwechsel im paradigma.
uberdehnung.
Arjeplog (Halâsz, s. xxxix f.): a-stâmme: mannaj "gehend";
"zaubernd*; s-st&mme: pâhtêj -kommend"; w-stàmme:
kdrruj "nàhend". Neben diesen ^-formen liât Halasz auch ein
paar beispiele ohne j: s. 26 johts, nom. plur. johtcja' "nomadi-
sierend"; s. 142 tàhhtê, gen. sing. (richtig?) têhtê "wissend". Das
/ wird indessen meistens durch das ganze paradigma bewahrt.
Wahrscheinlich kein stufenwechsel im paradigma und keine uber-
dehnung, ausser im tàhhtê, dessen -Mit- gleich urspr. langem -/-
ist, vgl. inlin. têhtêt "wissen" neben pàhhtêt "betriigen" = ti.
tietaii neben pettàâ.
Arjeplog, Semis jaur: </-stâmme: juôkaje, juôkaja "trinkend"
neben jiiokè "trunkenbold"; mannsja "gehend"; ê-stâmme: t'mlleje,
-ije "schreibend"; booteja oder buotè "kommend, nachst"; (Vstamme:
gôrfûjje "naliend", gâma-gôrrùj "schuhmacher". Kein stufen-
wechsel im paradigma und keine uberdehnung.
Malâ: a-stâmme: lobkeje "lesend"; ë-stàmme: bootlje: 5-
stamme: gôrrbje. Kein stufenwechsel im paradigma. Keine uber-
dehnung.
Sudlappisch, Offerdal: ë-stamme: t'èall* "schreibend": ta*
stâmme: ooerïie "nahend". Kein stufenwechsel. Keine uber-
dehnung.
Wo das j im part. pras. noch bewahrt ist, kommt es also
in der regel in allen formen des paradigmas vor. In den dia-
lekten, wo es weggefallen ist, wurde der wegfall gleichfalls, mit
alleiniger ausnahme des Ter- und Enarelappischen, iiberall durch-
gefiihrt. Doppelformen sind selten (Arjeplog.) Es leuchtet wohl
ein, dass der wegfall, bezw. die beibehaltung des j auch hier von
gewissen punkten des paradigmas ausgegangen ist und sich ana-
logisch zu den iibrigen kasus verbreitet hat. An die oben er-
ôrterten fiille des J-schwundes ankniipfend muchte ich glauben,
dass das j ursprunglich auch hier in offener silbe beibehalten, in
hlossener silbe weggeworfen wurde, d. h. einem regelmiissigen
stufenwechsel unterworfen war. Eine voraussetzung dieser an-
nahme ist, dass die casus obliqui des part, priis. in fruheren
zeiten in viel haufigerem gebrauch waren als jetzt, wo sie, ausser
bei gelegentlicher substantivierung, wenigstens in den meisten
Stufenwecbselstudien 209
dialekten ganz ungebrâuchlich geworden sind; es Lsl ofi achwierig,
sogar den nom. sing. des part. prâs. ausfindig zu machen, weil
er den gewâhrsleuten niclit mehr gelaufig ist. Dieser friiher
hâufigere gebrauch des part, prâs. zeugt m. e. davon, dass parti-
zipialkonstruktionen einmal auch im lappischen bekannt waren,
was man iibrigens schon aus don verhâltnissen der verwandten
sprachen schliessen kann.
Ich muss indessen gleicli bemerken. dass nichl aile falle von
wegfall des j im part. prâs. auf stufenwechsel oder analogischer
einwirkung seitens der /-losen kasus beruhen diirften. Ich denke
besonders an den J-losen nom. sing. im Lulelappischen und dru
benacbbarten dialekten,1 den ich mit der eigentumlichen form
der 3. p. sing. prâs. der ije- und uje-sfàmme in denselben dia-
lekten vergleicben muss. Von Lule ràvvit "liolen lassen'- heissi
dièse form ràuvê neben ràvvi; von hulîut, pass. von huilai "hôren",
heisst sie kullûj. Dièse formen gehen ohne zweifel auf alte drei-
silbige formen auf -ija, bezw. -Tôja oder vielleicht -tjâ, bezw. -ûjâ
zuriick, vgl. Ter Liilloaja "man bort"; Arjeplog, Semisjaur sciDDeja
"er sendet", bàôkuja "er bâckt"; Malâ satilie, bbolàit und die 3.
p. sing. prâs. auf -a bei den dreisilbigen stammen in vielen dia-
lekten. Der in Lule ràvve und Lirfhu stattgefundene wegfall des
j kann niclit direkt auf stufenwechsel beruben und kann ebenso
wenig aus anderen formen mit scliwimdstufe des j analogie h
herubergefuhrt sein, sondern ist ein einzeldialektisclier vorgang,
dessen pramissen mir unbekannt sind, dessen résultat aber mit
dem im part. pras. stattgefundenen wegfall des j identiscb ist.
Dièse zahlreicben fâlle von schwundstufe werfen nun liclit
auf gewisse andere, bisber dunkle punkte der lappiseben gram-
matik. Das gilt erstens von der attributiven form der denomi-
nalen karitiven adjektive, die in einigen dialekten das m der
pradikativen form bewahrt, in anderen aber eingebusst baben.
Ter: 1665 attr. pïvlemes, pittiemes -nackt".
Kildin: 1665 attr. priâmes "nackt": 814 èa^mxmm, attr.
-cmes "blind"; die zablreichen anderen beispiele von -%emes (244,
1079, 1568, 1816, 2030, 2032) sind wobl gleichfalls attributive
formen, obwobl sie im worterbueh nicht als solche bezeichnel
werden.
Xotozero: 814 ëeùntem "blind", ëeilmitemesvuott "blindheif.
1 Moine auffassung von diesen dingen liât Bich soit dem drack
von VII, s. 222 geandert, was ich hier betonea môchte.
210 K. B. Wifchrad
Akkala: 1665 attr. peotemes "nackt"; auch die in 243, L881
und 2030 mitgeteilten formen auf -ternes, -ternes sind wohl attri-
hutiv.
Knarc: KH 137 vavettem, attr. 135 vavettetnes "unschuldig";
108 àrmuttem, attr. àrmuttemes "unbarmherzig*.
IpN, schriftsprache: ëalmetcebme, gen. -tame, attr. -tes "blind";
viyetœbme, gen. -/unie, attr. -tes "unschuldig".
Polmak: àsijesbbml, attr. -fés ■ mit selir schlechter fleischseite
versehen (von liiiuten)".
Karasjok: asïheehBml, attr. ~k4s idem.
Kautokeino: as)hii:piit}, attr. -Ws idem.
Jukkasjârvi, Talma: t'halmehsàpmè, attr. -Ai».
Lule: t'kàlmiotiprm, gen. -Mmmë, attr. -a//5.
Arjeplog (Halasz): ' ëalemêhtêpmè, gen. -htêmê neben &*?-
mêhtès, gen. -tésa "blind"; die attributive form wird auch in
pràdikativer stellung gebraucht und kann sogar (analogisch) flek-
ti<rt werden.
Arjeplog, Semisjaur: t'balmUèpmè, gen. -te nie», attr. -fc>; die
attr. form wird auch pradikativisch gebraucht, scheint aber nient
flektiert werden zu konnen.
Malâ: t'&alm&tèpmè, attr. und prâd. -otis.
Siidlappisch, Stensele (Halasz): ëàlëmets, ëâlëmietuëëe, -tuéet :
Yilhelmina t'kalBm&twt'h priid., t'baVmeots attr., prâd.; Frostviken
t'hal*MBQtat'ê(e) priid.. t'baleme(o)ts attr., priid. (die von Halasz aus
Frostviken erwâhnte form " ëcUëmiéhtimie blindheit" ist gewiss
unrichtig); Offerdal, Hiirjedalen t'saVm&tat't'fa priid.. t'saVmels
attr., priid.
Ich deute die attributive form -tes, -Dtis, -ts u. s. w. so, dass
das m der prâdikativen form vor dem silbenschliessenden -s ge-
schwunden ist. Bei der kasusflektion wurde es aber analogisch
beibehalten, bezw. wieder eingefiihrt, ganz wie das d in den oben
bd Vil, s. 238 f. besprochenen adjektiven auf lpX -ad : suolckad,
gen. suokkada, attr. suJckis "dicht". Von Arjeplog an drang die
attributive form auch in die priidikative stellung ein. Im siid-
lappischen endlich wurden die karitiven adjektive mit den ad-
jektiven auf -t'k(e), die wenigstens in einigen ftillen ebenfalls eine
attributive form auf -s hatten, zusammengeworfen. Dièse letztere
form, die vor dem -s wahrschenlich ein altes né weggeworfen liât
Ivirl. VII, s. 203 ff.), finden wir gelegentlich auch in nordlicheren
dialekten: IpN asetaè, gen. -taja, attr. asetis, Lule aseofat's, gen.
-otat't'ha, attr. aseotis, Malâ priid. jiss&tat'te, priid., attr. jissëotis,
Stufenwechselstudien 21 !
Offerdal priid. jmeotat'êe, prfid., attr. fiants "dunn"; Ter 1814
ru^neg (vielleicht aus der attrib. form abstrahiert), attr. vïefieges,
dimin. tftafiegaj, IpN oanekaS, -ha$, gen. -força, -força, attr. oam
oanekis, Lule omsolcat's, -okat't'ha, attr. n;i/, ■.,/,;.<, Malâ Bngfca
attr. oneJcis, Offerdal prâd. Ô£«a>fca£'ie neben ôenéafa (vgl. Ter),
priid., attr. oeneks "kurz".
Auch bei der komparation finden wir hin and wieder dieselbe
schwundstufe vor einem silbenschliessenden suffixe: kompar. IpN
asetâbbo, oanekàbbo, Lule aseotabbcô, osnîokàbbUj, Malâ jisseotwl»,
Offerdal jisssotapps. Ebenso bei den karitiven adjektiven, wenn
sie uberhaupt kompariert werden: IpN oasetœbme "ungliicklich",
kompar. oasetàbbo, superl. oasetàmmus etc. (Friis, Graiuru., § 67).
In der ordinalzahl flir "sieben" ist das zwischen der zweiten
und dritten silbe stehende m der entsprechenden kardinalzahl vor
dem silbenschliessenden suffixe der ordinalzahl ïiberall geschwunden :
Ter 181 klëëïm "sieben", Jaëëïnt "der siebente"; Kildin kiëëem,
kiccant; Notozero 751 ôihëem, ëihëat ; Akkala /.vy/^.Enare t'hit't'sam,
aber mit iiberdehnung t'xit't'km; IpN ëieëèa, aber mit iiberdehnung
rir'rid (nach der grôberen transskription Nielsens); Jukkasjàrvi,
Tahna keet'èa "sieben", aber mit iiberdehnung kiot't'&it "der
siebente"; Lule Jcèet'kau, aber mit iiberdehnung kèot't'èit; Arjeplog
(Halasz) ëêëaw, aber mit iiberdehnung ëihëit; noch stidlicher ohne
iiberdehnung: Malâ t'Èïot'fa, t'kt'êdDe; Offerdal t'sft'êe, t'iit'.sett =
fi. seitsemàn (eigentl. ace: der alte nom. heisst seitsen, vgl. seUsen-
kunta) "sieben" neben seUsemâs, stamm seitsemante- "der siebente".
Einen âhnlichen wegfall eines m finden wir weiter in den
eigentiimlichen formen des participium prâteriti in Kildin. Das
suffix des part. prât. lautet bekanntlich ira allgemeinen -m: Arje-
plog. Halasz mannam "gegangen", kaëâtam "gefragt", Lule
mannam, kat'sâtam, IpN mannam, gacadam, Enare monnam, sivnedam
"erschaffen" u. s. w. Beim hulfsverbum finden wir aber neben
dieser form auf -m auch eine, wie es scheint, mit dem gewôhn-
lichen adjektivsuffixe -ë, -§, -3, -/»' verbundene form des part.
prât., die aus noch unbekannten griinden bisweileu wie ein<
pers. prât. venvendet wird: Arjeplog limât "er wara (neben i lam
"er war nicht"; U urrum "ist gewesen", Il.\i..w. s. m): Lule,
Gellivare lâmâë "gewesen: er war" (neben ! lim, lam; là orrum);
lpX Icsmaé, lœm "gewesen"; Enare lcm«] id. In Notozero h<
es propham 149:25 "geschwunden": kelmam 150:3 ^gefroren';
jim vajjam 151:25 "ich konnte nicht" and beim hulfsverbum
je mij leamma 151:8, iepp leamma 151: 13 neben iehp Uammeè
212 K. B. Wiklund
Loi: 35 "wir waren nicht*. In Akkala wird die "adjektivische8
form bei allen verben die herrschende: lëamaûè -4:16: 28:11;
kavnmaAë 26:60 "gefunden"; animartô 25: 42; 28:18 "gegeben";
sarnmaAè 24: 15; -7: 12 "gesagt"; kirjtamaAë 27: 37 "geschrieben"
u. s. w. neben weniger gewôhnlichem antam 26: 2; kirjetam 26: 31
rit. In Ter lu'isst (las sul'tix des part. pr&t. meistens -m'ijn oder
-majn, z. b.: Santmïjn 145:6 "gewachsen"; pijmïjn 1-12:13 "ge-
setzt"; ëïhpmajn 140:7 "gehauen"; aber auch vïjttjn 144:33,34
"gesclimiert" : Bznajn 144:35 "imihergewandelt" (dièse letzteren
formen sind aber redit dunkel und unsicher).
In Kildin lieisst mm das part. pràt. bei dreisilbigen stammen
Lirjyuiic 2:.">: 1:4 etc. "geschrieben"; kalnanë 5: 6 "gesattigt";
■/uni'- 11:20; 16:17 "gezeigt" u. s. w. immer olme m. Ebenso
beim einsilbigen hiïlfsverbum: ie(i UAë 22:25 "sie waren niclit" ;
MiAè 18:25; 19:8; 22: 11 "es war nicht". Ebenso bei den uje-
stàmmen: suehpjaAë 5:29,30; 6:30 "geworfen"; kuetjaAë 14:20
"iibriggeblieben" u. s. w. Bei den zweisilbigen c-stâmmen lierr-
schen die w-losen formen fast oline ausnahme: cealhkanë 5:21,
31, 33 etc. "gesagt"; antaAë 4: 12; 5: 21, 22 etc. "gegeben": ujnaAë
1:'.: 17: 17:8 "gesehen" u. s. w.; nur ganz vereinzelt cealhkmaAë
5: 19, auch in der mit russischen typen gedruckten ausgabe des
textes u h. -ix km a h m neben -KaHrç im v. 21, 31, 33 etc.; dièse form
beruht jedocli wahrscheinlich auf einem schreibfehler. Bei den
r/-stâmmen dagegen kommen nur formen mit bewahrtem m vor;
kulmanë 6:7; 13:17 etc. "gehôrt"; kavnmaAë 8:10 "gefunden";
lokmanë 10:30; 12:3 "gelesen, gezâhlt" u. s. w.; bisweilen, liber-
haupt wenn man eine grammatische oder wenigstens logische
pluralitiit voraussetzen kann, kommt eine (pluralische?) form auf
-nui zniii vorsçhein: ie@ jàlc%elma 22:5 "sie gehorchten nicht";
ij tostma ni Vie 8:28 "niemand wagte" (so oft bei "niemand"
oder "nichts" als subjekt); linëi% rierynnnu 12:37 "du wirst
\ «îurteilt = man wird verurteilt" (in der russischen iïbersetzung
des N. T. ocwumn.oi). Bei den iD-stâmmen sind m-formen vor-
herrschend: sârnmaAë 1:22: 2:15 etc. "gesagt"; kohèmaAè 1:16;
5:19 etc. "genannt": l<ihtni<u'ic 22:3 "gewollt" u. s. w.; formen
ohne m sind selten: sârnanë 13:34,35; 15:23; tâhtanc 18:30.
Dièse verteilung der w-losen formen und m-formen ist sehr auf-
fallend. Sehwund des m erscheint erstens nach betonter silbe,
d. h. bei ein- und dreisilbigen stammen, und zweitens nach un-
betonter silbe, wenn dièse einen langen vokal enthalten bat, vgl.
Lulc vaddàm "gegeben" etc. bei den ë-stâmmen. Nach unbetonter
Stufenwechselstudiea 2 L3
kurzvokalischer silbe abor bleibt das m stehcn, vgl. Lule kullam
"gehôrt" etc. bei den a-stâmmen und sàrenum "gesagt" etc. bei
den ôï-stâmmen. Wie dièse verteilung der wi-losen und w-formen
zu erklâren ist, bleibt mir ganz unklar. Dass der schwund des
m auf stufenwechsel beruht, diirfte immerhin sicher sein. Das
-jn in Ter neben dem -nô, -], -s, -è der iibrigen dialekte ist un-
klar; man sollte zunâchst ein -/ erwarten, vgl. oben VII, s. 20»;:
in einigen fallen findet man indessen statt dièses -j ein -n (VII,
s. 217), das vielleicht mit dem -jn des part. prât. zu vergleichen ist.
Die in diesem und dem vorigen absclmitte behandelten
falle subradikaler schwundstufe und damit verbundener radikaler
dehnstufe sind so zahlreich und einleuchtend, dass wir m. e. be-
rechtigt sind, auch in solchen fallen von dem vorhandensein einer
radikalen dehnstufe auf eine subradikale schwundstufe zu schliessen,
wo die kontraktion der jetzigen zweiten silbe des wortes aus
zwei, von einem konsonantischen élément getrennten silben nicht
aus anderen griinden sicher oder wenigstens wahrscheinlich ist.
Ein solcher fall sind die numerativen adverbien Lule kht't'hi
"siebenmal" und loolîki "zehnmal" von kèst'êau '•sieben" und
lokêu "zelm"; die iibrigen adverbien derselben art heissen al.fi,
kuôkti, koVmi, nèllji, rhtli, kuotti, kàktsi, aktsi; in diesen kann keine
uberdehnung vorkommen. Es ist mir ganz unklar, welcher kon-
sonant hier weggefallen ist und welches élément ara ende der
einstigen dritten silbe gestanden liât.
Durchsichtiger sind die verhaltnisse in einem anderen falle,
auf den ich schon oben s. 175 angespielt habe. Im suffix der
2. pers. dual. prâs. finden wir in vielen dialekten einen im ver-
gleich mit dem entsprechenden konsonanten der 2. pers. plur.
gedehnten konsonanten, der m. e. auf schwundstufe eines folgenden
konsonantischen elementes hindeutet. Die verschiedenen dialekte
verhalten sich hier folgendermassen :
Russischlappisch: der dual fehlt.
Enare: 2. p. dual. priis. der hulfsverbe leppee, eppee, 2. p.
plur. lepped, eppeâ; gleichsilbige stamme: 2. p. dual. purrat'i
RH 3 «ihr beide esst", kolgvettee RH 12 "ihr beide solltu, 2. p.
plur. puraveUeâ RH 70, kolgveiteâ 1MI 16; aus der transskription
der schriftsprache geht nicht hervor, ob das -pp-, -il- in der 2.
p. dual. anders als in der 2. p. plur. zu beurteilen ist.
lpX, schriftsprache: bei den bûlfsverben 2. p. dual. prto.
lœppe, œppe, 2. p. plur. lepet, epet; dreisilb. stamme: 2. p. dual.
pras. hagadœppe, bagadœtte "ihr beide zuchtigt», 2. p. plur.
214 K. 15. Wiklnnd
gleichsilb. stiimme: 2. p. dual. potent. loyaëœppe "ihr
beide dûrftel lesen*, 2. p. plur. loyaëepet, 2. p. dual. priis. lokkabœtte,
2. p. plur. lokkabetet.
Polmak (IfSFOu XX, s. 173): 2. p. dual. priis. lesdppi,
I ;.'/'/"• l>l>i od. -Jci-jt/i : 2. p. plur. Isopèot, bayaôëopèot,
lobkap&kèot, -p&tèot.
Jukkasj&rvi, Talma: 2. p. dual. priis. làoppè, aoppè, /pakaàâopp\
lobkapcbttè; 2. p. plur. leopet, eopit, pakaôeopit, lobkapeotit.
Lule: 2. p. dual. priis. làoppi, aoppë, pak-nteoppë, potent.
-'■'l'I' • prfis. lobkopeottë; 2. p. plur. laopit, cbpit, pakâteopit,
lokôt'keopit, Idbkopeotit.
Arjeplog, Halâsz: 2. p. dual. lihpen od. lâhhpên, êhpên,
*pakâtëhpên, *lokôëèhpên, Hohkopëhtên; 2. p. plur. lihpit, êhpét,
*pakâtëhp'et} *lokdôèhpêt, *lolikop!htèt.
Arjeplog, Semisjaur: 2. p. dual. leopèn, -en, ébpèn, -en, màlutèpen,
-en "ihr beide kocht", balat'èepen "ihr beide diirftet erschrocken
sein", bcUlabeoten, -bhten; 2. p. plur. lèopet, leopet, ebpit, màUstepet,
balat 'kepet} b(iUabhte(oJt.
Malâ: 2. p. dual. Uabphi, esbpèn, mâlèsteopèn, -totèn, lookj-
t'êsotèn, lobkobsotèn; 2. p. plur. lebpdte, esbpdte, mllcsttopete, lobtet'hote,
lookab' ott .
Siidlappisch, Offerdal: 2. p. dual. Jhtn, èetn, mâtàdetn "ihr
esst", .uùketn; 2. p. plur. Ihtee, èdee, mâtâdèets, Aubkete.
Der fragliche unterschied zwischen dem suffix der 2. p. dual.
und demjenigen der 2. p. plur. kommt also in der norwegisch-
lappischen schriftsprache, in Polmak, Jukkasjiirvi und Lule vor.
In Enare wird derselbe — eventuell — von der transskription
vtrliullt; dasselbe gilt vielleicht auch fiir den von Halâsz unter-
suchten Arjeplogdialekt. In Arjeplog-Semisjaur und Malâ ist der
unterschied wahrscheinlich durch analogische einfliisse aufgehoben
worden. Die sudlappischen formen sind als ursprïmgliche im-
perativformen aufzufassen, vgl. bd. VII, s. 231. Ich glaube nun,
dass das im dual nach betonter silbe, d. h. im priisens der ein-
und dreisilbigen stamme und im potentialis der gleichsilbigen
stàmme, auftretende -pp-, -opp- eine dehnstufe des oben s. 175 ff.
behandelten prâsenssuffixes ist, wiihrond das im plural auftretende
-p-, -///- die normale starkstufe desselben suffixes darstellt. Im
plural folgt ein (urspriinglicl] zur niichsten silbe geliorendes) t,
«las offenbar ein personalelement ist. Im dual findet man wider
erwarten kein solches élément — es ist hier in geschlossener
silbe wcggefallen, vgl. die oben s. 174 ff. erorterten dualformen,
Stufemvcchselstudicn 2 1 5
wo das dualsuffix gleichfalls die vorhergehende Bilbe geschlossen
gemacht liât. Vor der schwundstufe musste mm daa prasens-
suffix in dehnstufe stehen. Aus diesen formen mit dehnstufigem
prasenssuffix hat sicli dann bei den gleichsilbigen stammen die
dehnung analogisch zum personalelement des suffixes verbreitet:
îœppe, bagadœppe : lepet, bagadepet lokkabœtte : lokkabetet. In der
3. pers. dual. wiederum iinden wir eine schwachstufe des prasens-
suflixes: lpN lœba, la ru; œba, uni; bagaâœba; loyaéœba; lokkaba.
Wie es kommt, dass das prasenssuffix in geschlossen* >r silbe (vgl.
Arjeplog, Halasz 3. pers. dual. lâpân, lâpà; ipân, ipa; sâddipan,
kacâtepâ u. s. w. mit zum teil bewahrtem dualzeichen) in einigen
personen in schwundstufe, in anderen in schwachstufe (vgl. oben
s. 175 ff.) auftritt, weiss ich nicht.
In diesem und dem vorigen abschnitte habe ich also an
einer langen reihe von beispielen gezeigt, dass gewisse konso-
nanten, wenigstens /? (b?), ô (d?), y {g Y), j, m, n, s, im lappischen
in geschlossener dritter silbe ursprïmglich weggefallen sind, und
dass der stammkonsonant vor dieser subradikalen schwundstufe
oft gedehnt oder verstarkt erscheint, in der "dehnstufe" steht.
Es ist wohl ohne weiteres sicher, dass dièse "uberdehnung" des
stammkonsonanten von dem vorhandensein der folgenden schwund-
stufe und nicht die schwundstufe von der uberdehnung des stamm-
konsonanten abhângig ist. Die phonetisch-physiologische erklarung
dieser eigentumlichen erscheinung ist mir indessen ganz dunkel.
Sie kann aber dahingestellt bleiben; die tatsache der uberdehnung
und der schwundstufe bleibt jedenfalls bestehen.
Wir miissen jetzt versuchen, das alter dieser erscheinung
oder erscheinungen zu untersuchen, und wenden uns zu diesem
zwecke zuerst an die baltisch-finnischen sprachen, wo beispiele der-
selben am nachsten zu erwarten sind. In den ferneren sprachen
sind die unbetonten silben meistens so abgeschlift'en. dass man
sie bei dem jetzigen stande der forschung kaum mit erfolg unter-
suchen kann.
VIL
Der erste fall, wo wir im lappischen wegfall des y und uber-
dehnung fanden, waren die nominalen /-stamme. Audi im fin-
nischen finden wir analoge bildungen, die s. g. oi-stamme. Sktai.a
hat zuletzt, FUF XII, s. 188 ff., v«»n diesen stâmmen gesprochen.
lMU K. 1!. Wiklund
Kr weist iun.li. dass sic in altérer zeit sowie noch jetzt in ge-
wissen dialekten im nom. sing. auf -0/ endigen und oft schwachen
stamm haben, z. b.: Agbigola oruoi (d. h. orvoi), jetzt 0/7)0,
aber in Bûdwestfinniscben dialekten orvo "waise"; siidwestfi.
kuko < *kukoi, ti. schriftsprache kukko, weps. Icukoi "hahn"
(Ojansuu, Suomi III, 19, s. 202 und Satakunta III, s. 15 f.). In
solchen casus obliqui, wo die gleichsilbigen stamme schwachen
stamm, die dreisilbigen starken stamm haben, zeigen die <>i-
wôrter bisweilen starken stamm: Kauvatsa nom. lcuko, gen. kukkon,
Setala auf fin altères *kukoi, gen. '^kukkoifn zurûckfiïhrt.
Das parâdigma ist meistens durch ausgleichung und anlehnung
an die o-stamme ganz verândert worden; jetzt heisst es hiklco,
gen. kukon, aber bei Agricola tucko oder cuckoi, gen. cukoin etc.
(Ojansdi a. a. 0.: Mikael.Agricolan kielesta, s. 89 f.). Ich môchte
meinerseits glauben, dass das parâdigma einst *kukoi} gen. *kukkoen
u. s. w. gelautet liât, d. h. dass wir bei diesen stammen ganz
wie bei den lappischen 7-stammen mit alten dreisilbigen stammen
auf -je zu tun haben, àerenj in geschlossener dritter silbe wegge-
fallen ist. Nur unter der voraussetzung, dass das j in sehr vielen
kasus lautgesetzlich gescliwunden ist, konnen wir m. e. ohne
grossere schwierigkeit verstehen, dass die vermischung mit den
o-stàmmen so leicht und vollstandig durchgefuhrt werden konnte.
Yon iiberdehnung des stammkonsonanten finden wir indessen
in den soeben genannten beispielen keine spur. In einer gruppe
solcher Oi-stâmme ist aber eine art iiberdehnung sehr allgemein,
und zwar in der gruppe der diminutiven (oder besser gesagt
der noch als diminutive empfundenen) stamme auf (jetzigem)
ti. -0 mit einem vorangehenden, urspr. kurzen l\ p, t, vgl. Ahl-
qvist, Suomen kielen rakennus, § 104; Budenz, NyK XX, s. 409 f.
Die diminutive âuf fi. -u, die gleichfalls sehr oft uberdehnte
stammkonsonanten haben, sind vielleicht nur nebenformen von
diesen. Eine grosse, nicht ganz zu vermeidende schwierigkeit bei
den diminutiven auf fi. -0, -u ist indessen, dass viele unter ihnen
kurznamen sind, die eben deswegen, ganz wie die kurznamen-
bildungen in so vielen anderen sprachen, gedehnten stammkonso-
nanten haben. Aile dièse diminutive konnen aber kaum ein-
Bchmeichelnde, liebkosende kurznamen sein. Bevor ich die von
mir gefundenen beispiele von, wie ich glaube, wirklichen dimi-
nutiven auf -0, -u mit iiberdehnung vorlege, will ich zum ver-
gleich <in kleines verzeichnis liebkosender vornamen geben.
Stufenwecbselstudien 217
Vornamen mit k, p, Mm stammkonsonanten : Antti 'Andréa
Heikhi "Heinrich"; Joppe "Joseph" (au. h Bchwed. Joppe); Jukki
"Johann"; Luttu "Louise"; Maikki "Maria" (schwed. Majl
Matti "Matthias"; Mikko "Michael"; Pekka "Petrus"; Pirkko
"Birgitte"; Rietu "Friedrich": Eiikko, Kréko "Gregorius"; Sakku
"Zacharias"; Samppa "Samuel": Soppo "Sophie"; Torkko ~Doro-
thea"; Tuppu "Thomas"; Vappu, Vappo "Valborg"; Vilppu
"Philip"; Yrkkô "Georg". Einige andere: Aaro "Aron"; Hannu
"Hans"; Juho "Johann"; Kaija "Katarina" (schwed. Kaj8a)\
Lassi, Lauri "Laurentius" (schwed. Lasse): Maiju ".Maria" (schwed.
Maja)\ Mauno "Magnus"; Niilo "Nikolaus" (schwed. Nils)-, OIU
"Olof" (schwed. Olle); Paauo "Paulus"; Risto "Christian8; Simo
"Simon"; Timo "Timotheus"; Tommi "Thomas": Yrjô "Georg"
(altschwed. Ôrjari) u. s. w., vgl. Forsman in Suomi III, 10, s. 74 ff.1
Man vergleiche nun mit diesen unzweifelhaften kurznamen
die folgenden diminutive auf -o mit iiberdehnung des stamm-
konsonanten, miter welchen gleichfalls einige kurznamen zu finden
sind. Dass sie aile in dièse kategorie gehoren sollten, kann ich
aber nicht glauben.
Diminutive auf -o mit iïberdehnung: hietto "kies" zu Meta
id.; hit/o "ein boser genius; der teufel" neben hittara zu hiisi id.
(die von Tunkelo, MSFOu XXXV, 17, s. 23 f. vorgcschlagene
erklarung der form hitto ist unwahrscheinlich); keJtto "latte" zu
kelhs, gen. keïteen id.; ketto "feine haut; schwarte; rinde; un-
gestâhlte schneide eines gérâtes" zu kest, gen. keden "die ausserste,
diinnste haut od. schale von etwas", karel. kettu "haut, feine
rinde", estn. kiïtt, gen. kàtu (Kettunen, Vokalismus, s. 5 kei,
gen. keilo) "das schelfern, aufspringen der haut"; Jcyppô dimin.
zu kyrpâ "pénis"; nyttô "handgriff ain sensenstiel" zu lysi, gen.
lyden "handgriff fur die redite hand am sensenstiel" (lpN naââa
"stiel"; fi. nysi bedeutet jetzt nui* "stummelpfeife, stummel",
Renvall zitiert aber auch ein nuolen nysci oder nysi "pars sagittao
postica, truncata"); peikko und peiko "bôses wesen, boser geist,
gespenst, boser mensch, wildes tier" zu peijainen "der gott der
toten, der teufel", plur. peijaùet, peijaat "begrâbnis" (< uni.
*faiyaz, an. feigr "dem tode nahe"); pokkonen "kleiner knabe,
1 Im olonetzischen sind kurznamen auf oi and d'Soi, fioi^ sehr l>eliel>t,
Genetz in Suomi II, 17, s. 140 f. Estnische kurznamen auf -u, -o erwabnen
Wiedemanx, ( i ra i 1 1 ii i . , p. 194 f. und Kettuken, MSFOu XXXIII. s 166. Von
uberdebnung hat man indessen hier nur wenige spuren: estn. Kodafer
loésà von Josep «Joseph» u. dgl.; vgl. unten sul> ketto.
K. B. Wiklnnd
armei wicht" zu poika -knabe, solin-; roppotn n und roppi "scheffol
ans birkenrinde" zu rove, gen. ropeen id.; sikho ~ sisko ~ sisar
"schwester*; swtto dimin. von susi, gen. sucfen -wolf-.
Diminutive auf -» mit Uberdehnung: halkku dimin. von halko
■holzscheit*; Ldttu "fetzen" dimin. von kelteet plur. "kleider";
Jcerppu dimin. y von kerpo, kerpu "garbe, laubgarbe*; kettu =
gl. oben; &uZ#u "liebes màdchen* dimin. von ktdta "gold";
*•<///>/ oeben vaderma, vaaderma, vaarain, vaapukka etc. "himbeere".
Viole von diesen wôrtern sind augenscheinlich kurznamen:
kyppôf pokkonen, sikko, kulitu, vattu; viefteicht auch hitto, peikko,
ropponen und sutto. Audere aber sind wohl eigentliche diminu-
tive ohne jede liebkosende nebenbedentung: hietto, ketto, nyttô.
Von den lappischen verhâltnissen ausgehend, mochte ich nun
glauben, dass die iiberdjehnung des stammkonsonanten auch hier
in verbindung mit dem schwund des / zwischen der zweiten und
der ehemaligen dritten silbe steht. Ich nmss aber gleich be-
merken, dass eine âhnliche iiberdehnung auch in gewissen anderen
fallen vorkommt, wo es von wegfall eines folgenden konsonanti-
schen clémentes kaum die rede sein kann, sondern wo die Qber-
dehnung als ein mittel gebraucht wird, uni ncue wôrter zu bilden,
die eine intensivere oder auch mehr konzentrierte, konkrete be-
deutung haben als das grundwort. Man konnte also, von diesen
linnischen verhaltnissen ausgehend, meinen wollen, dass die iiber-
dehnung auch in den reinen diminutiven ein formenbildendes
élément sei, das man nicht von dem schwund des folgenden /
herleiten daif.
Es gibt erstens eine ziemlich grosse gruppe von finnischen
adjektiven mit mehr oder weniger intensiver bedeutung, deren
stammkonsonant im verhaltnis zu demjenigen der giundworter
geminiert ist oder ein geminiertes élément enthàlt. Dièse ad-
jektive sind fast immer zweisilbig, wahrend ihre grundworter
meisten9 dreisilbige bildungen auf -ea < *-eôa sind; auch in
dieser beziehnung stimmen sie also mit vielen von den soeben
l"-liandelten kurznamen und diminutiven uberein. Als beispiele
erwahne ich: helppo, helppeà "leicht, billig, schlaff, nicht ge-
spannt, nachgiebig, leichtverdaulich, schwàchlich, kloin" neben
helpeâ -leicht (auszurichten), schnell, geschmeidig, lebhaft": herkka,
herkkâ *leichtbewegt, schnell, lebhaft, empfindlich, nachgiebig"
oeben herkeâ und hereà "schnell fliessend, reichlich, schwel-
Lend; weich, empfindlich; ungeduldig, reizbar"; huiJcka "heftig,
schwierig, klàglich" oeben huikea "heftig, blendend"; j///A7,(V neben
Stufenwechselstudien ji 9
jyïkeii "ungewôhnlich gross, gewaltig; Bchrecklicb; stattlich",
auch jylhà "diistern, unheimlich, achrecklicb, dunkel, schattig,
dicht; wild, ode, unzugânglich, steinig" andjyleû 'rauh, uneben",
sowie mit hinteren vokalen juîkka "hasslich, missgebildet, ab-
scheulicb, schrecklich; frech, kiihn, wild, grauaara, grimmig" neben
jidkea "unverschamt, frech, naseweis, aufdringlich, venu,
kiilin, grausam; offenbar, in die augen Bpringend; anséhnlich,
stattlich, priichtig"; noch andere beispiele sind haippu ~ haipale
~ haivale, haiven; jyrkka ~jyrkeà ~ jyreâ ; jânkkà ~ jànkeâ; jârkki
~ jàrkeâ ~ jàreâ; kaltto ~ kaltava etc.; kirppa, kirppu ~ kirpeà ,
sankka ~ sankea; sippeà ~ siveâ; suikko ~ suikea; synkkà «- synkeâ;
tuilcka ~ tuikea; tylppâ - tylpeà; tôlppâ ~ tôlpeâ; vankka ~ vanlcea;
vinkka ~ vinkeâ; virkka ~ virkeà ~ uireà; viukka ~ viukea.
Eine andere, nicht weniger zahlreiche gruppe von wôrtern,
in welchen die geminiernng des stammkonsonanteii als formen-
bildendes élément auftritt, umfasst substantive, die eine person,
ein tier, ein ding oder einen ort von der art des zu grunde
liegenden nomens bezeiclmen. Solche nomina sind z. b.: valppo
"wachsame person, einer, der viel wacht" (auch adj. "wach")
neben valpas, gen. valppaan und valvas, gen. valpaan "wach,
wachsam" sowie valpea "wachsam, lebhaft" und valvoa "wachen";
sokko oder sokka "ein blinder; blindekuh", olla sokkosilla "blinde-
kuli spielen" aus sokea "blind"; kettu "fuchs" aus kesi, gen. kedény
vgl. oben; valfcko "weisses pferd", vàlkku "blesse, fleck" aus
valkea "weiss, licht, leuchtend"; huoppi "filzhut" aus huopa "filz,
filzhut, filzmiïtze" neben huoppa idem < uni. *pdba-, an. pôfi Mil/- :
pettu "zum backen von brot verwendete rinde; brot aus kieferrinde"
vaspetàjà "kiefer" ; ntotto "gerippe" aus moto, ruota "fischgràte",
vielleicht dasselbe wort wie ruoto "latte, gerte" = an. trôôa
"stange, dunner stock"; attklco "offnung, loch; luke; heckoffnung:
offene stelle" aus aukea "offen" (neben avaan "ich Offiae" etc.);
autto "einode, waldland" aus aulio subst. und adj. "ode" <
urn. *auÔia-, an. auÔr id.; lantto "tal, kleine vertieftuig;
sumpfig, niedrig, tiefliegend" neben btnto "tiefland, tal; tief-
liegend, sumpfig" aus lansi, gen. lannen "niedrig; tiefland"; noch
andere beispiele sind henttu ~ hento; ilkka «- iVceâ; jàkki, jâkkà
~ jakeii; jànkkà ~ jânkeâ; jântti ~ jânsi; jârkki ~ jârkeà ~jâi
hinttu 1» kinner; Urppa, kirppu ~ Jcirpeà; laakko ~ laaka, laa
ontto ~ onsi; penkka ~ penger; ?raukka, ?rukka - raukea; râikkâ -
ràikeâ; saikko ~ saikara; sahka ~ sokea; soikko ~ soikea; suiM
suikea; tuikka ~ tuikea; tônkkâ ~ tonkeà; tôykkâ ~ tôykeâ; vinM
M. 0. 1915. 16
K. B. Wikland
vinkeâ; viukka ~viukea; aucfa yhkonen ~ yksi; kakkonen ~ kaksi,
Kinr genaue abgrenzung von der vorigen abteilung ist unmôglich;
einige von den hier genannten formen siiul Qbrigens vielleicht
diminutive. Âuch ein paar alte LehnwSrter ftiDgieren als grand*
wOrter zu solchen bildungen (huopa, ?ruoto, autio).
Sehr bemerkenswert ist es, dass keine intensiven verba mit
iiberdebnang vorkonimen; mir die folgenden unsicheren beispiele
kùnnten meines wissena als solche verba aufgefasst werden:
illekoa, ilkkua "verhôhnen- ans illceâ "hëhnisch, bose, abscheulich"
oeben ilkka adj. untl subst. idem; kiippuàliében In i pua und kiivt ta
àklettern"; râikkyà ■ schmettern, krachen" neben râikeà "grell,
durchdringend" und ràikkà "greller laut, klapper, trompeté".
Neben diesen beispielen, \vo die Uberdebnung dem worte eine
m. hr oder weniger deutliche diminutive, intensive oder mehr
konkrete bedeutung gegeben bat, findet man auch einige fiille, wo
dieselbe, wie es scheint, die bedeutung des wortes gar nicht ver-
andert liât und vielleicht auf dialektischer, noch unklarer ent-
wicklung beruhen kann, z. b.: kamppa neben kampa "kamrn"
< urn. ace. sg. *kamba, an. kambr; kartvppi neben kampi " griff,
kurbel"; napptda und napula, estn. nabul "pflock" < urn. ace.
sg. *knabula} an. knefill "querholz" (Falk & Torp, Et. Wtb. s. v.
knebel 1); nykkiii neben nykiâ "reissen".
Bei einigen wôrtern findet man in der starken stufe sogar
drei verschiedene stufen des stammkonsonanten, z. b.: aukko
-offene stelle" ~ aukea "offen" ~ aman "ich ofif'ne"; jyrkkâ "steil;
miirrisch" ~ jyrkeà "raub, mUrrisch" ~jyreii "rauh"; narkka -
narka ~ nara "<mg, arm" (< germ. *narwa- "schmal, eng", aengl.
nearu} gen. -rives etc.); selkkà ~ selkca ~ sdciï ~ seleil "klar".
M' i.-^tens ist wohl hier die mittlere stufe die ursprungliche, aus
welcher sich (fie erste stufe durch uberdebnung und die dritte
durch anlehnung an ableitungen mit lautgesetzlich schwacher stufe
[sdvittâà, seUttââ "erklaren" u. dgl.) entwickelt hat.
Unter den oben behandelten lehnwortern muss eines be-
sonders hervorgehoben werden: peikko, peiko "boser geist" neben
peijainen "der gott der toten", plur. peijaiset, peijaat "begrabni^"
< *urn. fatTfiaz, an. feigr "dem tode nahe". Der lange klusil
i-t in diesem worte gewiss durch einen finnischen prozess ent-
standen und geht nicht auf urgermanisches, ans der zeit vor der
lautverschiebung stammendes k zurûck.
Die iiberdehnung kommt also ira finnischen unter zum t-eil
anderen verhfiltnissen zum vorschein als im lappischen. In dieser
Stufenwechselstudien 221
sprache ist sie offenbar an gewisse lautliehe bedingungen ge-
bimden und tritt meines vrissens nicht als formen- oder wort-
bildendes élément auf; im finnischen scheinl sie vorzugsweise ein
wortbildendes élément zu sein. In einem punkte berUhren sicli
aber die beiden spraehen und zwar bei dru alten oi-stammen
nach lappischer terminologie ^-stâmmen. Obgleich die j-stâ te
im Lappischen keine diminutive bedeutunj :. kann ich nichi
umhin, sie mit den finnischen oi-stâmmen zu identifizieren, und
ich muss es fiir mehr als einen zufall halten, dass die ûber-
dehnung in beiden spraehen eben in diesen stâmmen zum vor-
schein kommt. Ob die auf phonetisehen verhâltnissen beruhende,
kombinatorische Uberdehnung friiher oder spàter als die als wort-
bildendes élément gebrauchte uberdehnung ist. kann wohl kaum
uberall entschieden werden. Uberdehnung wird bekanntlich in den
verschiedensten spraehen als wortbildendes élément gebrauchl
und kann nicht so leicht an eine bestimmte zeit gebunden werden.1
Andererseits spricht die im karelischen und estnischen vorkom-
mende form des diminutivs ket/o dafiir, dass die uberdehnung
Avenigstens in einigen fàllen schon im nrfinnischen stattgefunden
liât, und wir werden gleich eine estnische erscheinung unter-
1 Vgl. Wdndt, Vôlkerpsychologie I2. 1, s. 618 ff. (besondera s. 629
und die ebenda erwâhnte litteratur sowie Elof Hellquist, Nàgra anmark-
ningar om île nordiska verben med mediageminata, in Gôteborga rlOgskolas
Arsskrift 1908. Mit der uberdehnung des stamuikonsonanten verwandte
arten der wortbildung sind die reduplikation und die wiederholung
gsnzen wortes. Es ist intéressant zu beobàcbten, dass dièse beiden worl
bildungsmittel in den malajischen spraehen, wo sie sein- hâufig gebraucht
werden, ganz wie die im finnischen vorkommende uberdehnung sowohl
intensitàt als beschrànkung des begriffes des stam m wortes bezeichnen
kônnen (Fk. Mûller, Grundr. der Sprachw. II, 2, s. K'1 ff .). Beim adjektiv
werden dureb wiederholung oder reduplikation Bowohl intensive als dimi-
nutive formen gebildet, z. b.: malajisch <//"?</& «entfernt», cfjsuh-djsuh sehr
weit entfernt»; mankassar kammu »warm», Jcammu-kammu >etwas warm,
lau». Beim substantiv bildet man in derselben weise sowohl diminutiva als
worter, welche andeuten, dass der gegenstand, den das substantiv bezeich-
net, nicht natûrlich, sondern dem nattirlichen nachgebildet ist. /.. b.: bugis
Indu »berg», bulu-bulu »kleiner ber<r, hûgel âna kind na-âna kleines
kind», auch »etwas, was einem bleinen kinde ahnlich sieht, eine pup]
tâu »mensch», tâu-tâu »etwas, was einem menschen ahnlicb Bieht, ein
schattenriss, ein bild, eine gestalt desselben . Wiederholung und reduplika-
tion dienen auch dazu, ans einem als verb gebrauchten stamme ein sn\<
stantiv zu bilden, z. b.: mankassar anaà Elechten», ana* echtwerk .
bugis -parâga »wagen», para-parâga wagstQck»; formosanisch /_ um
ulrehen», ya-yabal »drehung ■
K. B. Wiklund
sucken, die m. e. nur eine spur einer mit wegfall des folgenden
konsonanten va verbindung stehenden liberdehnung sein kann.
W'tiiii das richtig ist, Bind wir berechtigt, die kombinatorische
Qberdehnung wenigstens in die linnisch-lappisi-lie zeit zu ver-
.; .ia-- das lappische und das finnische (oder estnische) un-
abhSngig von einander fine so eigentUmliche erscheinung ent-
wickelt hatten, ist wohl kauni anzunehmen.
Ein diminutivsuffix -j(c) konnnt bekanntlich auch in ge-
wissen entfernteren fi.-ugr. Bprachen vor: wogul. è'âni-m "meine
mutter.*, â'ô/i "mutter"; âmplkfo "kleiner hund" aus smp "hund"
n. s. w. (Szinnyei, Magyar nyelvhaso'nlitâs6, s. 93, Fi.-ugr. Sprachw.,
s. 1<»1). <>b das j auch in diesen sprachen einmal einem von
stufenwechsel geregelten wegfall unterworfen gewesen ist, kann
ans ihren jetzigen formen kaum herausgelesen werden. 01» die
mordwinischen diminutive auf -aj, -e), z. b.: al'aj "vâterchen";
u/'tj "schwiegervater", auch vokativisch "vater", die tschere-
missischen auf -aj, àj, z. b.: afiaj "mutter" (Beke, Cseremisz
nyelvtan, s. 12u f.). und die syrjanischen auf -ôi, z. b.: mamôi
"mûtterchen" (Wiedemaxx, Gramm., s. 59), ausschliesslicli ta-
tarische bildungen sind (tat. àtej "vâterchen" u. s. w.) oder nicht,
kann ich nicht entscheiden (Budenz, NyK XX, s. 409 ff.).
Aucli in den dreisilbigen nominalstàmmen auf -ja, -jâ fausser
den part, prâs., welcbe immer ilir j bewahren) findet man in den
finnischen dialekten sehr oft scliwuud des intervokalischen /'.
Neben kàrajà "gericht", veràjâ '-heck" u. s. w. heisst es in ge-
wissen dialekten kârra, verra; die ortsnamen Vataja, Lousaja etc.
lauten gelegentlich Vota, Lousâ u. s. w. (Ojansuu, Virittaja 1903,
s. 122; L909, s. 58 und vor allem FUF XI, s. 154 ff.). Ich finde es
nicht unwahrseheinlich, dass wir auch in solchen wôrtern mit
einem alten, jetzt ausgeglichenen stufenwechsel zu tun haben.
Ich gehe jetzt zu der schon lângst bekannten estnischen
dehnung des stammkonsonanten ini illativ, in den s. g. nomina con-
tracta und in den (sûdestnischen) prâteritiformen auf-/- iiber. Das
beste niaterial ftir das studium dieser dehnung bietet Lauhi
Ki . i tunen in seiner "Lautgeschichtlichen untersuchung iiber den
Kodaferschen dialekt", MSPOu XXXIII. Nach kurzera vokal der
ersten silbe wird ein ursprtinglich kurzea l; p, t, s (das im estnischen
sons! als y. /'. '/. : auftritt) sowie im sûdestnischen auch ein
/, p, /, /, m. u gedehnt, wenn (nach gewohnlicher auffassung) ein
h im anfang der folgenden, dritten silbe geschwunden ist. Fi.
niiko, estn, nâgu "gesicht" heissl demgemâss im illat. sing. in
Stufenwechselstudieo 223
Kodafer nàkko, das Kettunen auf ein *nâkohon fi. nakoôn
nàkôhôn zuriickfiihrt; fi. tiipa, estn. tuba "stube", illat. Kod.
f/i'ppa; fi. soin, estn. *<«/,/ "krieg", illat. Kod. sôtta; fi. sisà-, estn.
x/:/- "inneres-, illat. Kod. «âae "hinein"; ti. po/a, estn. /><"/'/
(mit analogîschem d), paja "schmiede", illat. Kod. paiia; fi. p
estn. pôw "busen", illat. Kod. pôvve; fi. eZo, estn. élu "leben*,
illat. Kod. ello; ti. perà, estn. /"Vm -das letzte", illat. Kod.
perrà; ti., estn. iY/ww "derselbe", illat. Kod. nî-samma "gleich-
falls" (Kettunkn. ss. 69 f.. 128, 133, 150, 151, 152, 155, 157,203;
es wird kein beispiel von illativen mit -nn- erwâhnt). Dasselbe
kommt bei den nomina contracta zum vorscbein, wo gleichfalls
der wegfall eines (urspriinglichen oder analogischen) A mit dehnung
des stammkonsonanten verbunden wird; Kettunen erwâhnt die
beispiele ti. veneet < *v enehet, Kod. veimëD "die kahne"; û.ihmeet
<*imehet, Kod. immëo -die wunder"; noch ein beispiel îsl das
sowobl nord- als siidestnische rugiz, gen. rukkl "roggen", li. ruts,
gen. ntkiin (autogr. aufzeichn. nach den vorlesungen prof. Wn n-
manxs 1898, s. 46). Auch in den siidestnischen prâteritiformen
anf -i-, die, wie Setala, TuM, s. 37; ÀH. s. 245 gezeigi hat,
auf die 3. p. sing. prât. der alten reflexiven konjugation auf
*-i-hen {ti. muuttïhen "er veranderte sich" u. s. w.) zuruckgehen,
tindet raan dehnung des stammkonsonanten, z. )>.: Kod. sat'ti ■■< -
regnete", fi. *satoihen; pôési "er lag krank", ti. *potiken; kul'li
"er wurde abgenutzt", ti. *kuluihen: immîn "ici sog" (das -i-
und die dehnung wurde iïber das ganze paradigma verbreitet),
ti. 3. p. sing. *imihen; mufùni "(das huhn) legto eier", fi. *mimihen
(Kettunen, s. 128; II. Yokalismus, s. 181 f.).
Neben dieser dehnung des stammkonsonanten kommen ini
siidestnischen auch gewisse andere falle von dehnung desselben
vor, die mit dem wegfall des zwischen der zweiten und dritten
silbe stehenden konsonanten in verbindung stehen, es ist aber,
wie schon ofters hervorgehoben worden ist, genau zu bemerken,
dass der stammkonsonant in diesen letzteren falltu. bei d< m w< g-
fall eines folgenden ô, nicht dieselbe quantitat erbalt als bei dem
wegfall eines /*. Vor geschwundenem d, also vor allem im part.
sing., steht der stammkonsonant in der "zweiten" quantitftts-
stufe: -kk-, -pp-, -ss- u. s. w.. vor geschwundenem h aber in der
"dritten" und langsten stufe: -kk-, -pp-, -es- u. s. w. Es ist
m. e. offenbar, dass dieser quantïtatsunterschied mil einem chrono-
K. B. Wikluml
schen unterechied beim wegfall der beiden konsonanten in
v< rbindung stehen muss.
Si; i ai. X liât in seiner bekanuten voilautigen mitteilung in
JSFOu Xl\ . •"■. s. 18 angenommen, dass die im part. sing. sowie
in gewissen anderen fallen vorkommende zweite quantitâtsstufe
Btammkonsonanten uralten datums ist und auf eine fi.-ugr.
starkstufe zuriickgeht, wâhrend die dritte quantitâtsstufe des illat.
sing. durch eine spâtere dehnung entstanden sei. EstnS pan.
sing. kallà "fisch" und noir., sing. iummàl "gott" sind seiner
meinung nach mil IpN nom. guôlle (gen. guole) und ibmel gleich-
wertig und dienen ihm als beweise fur einen schon finnischugrischen
wechsel zwischen halblanger, geminierter starkstufe und kurzer
schwachstufe bei nasalen, liquiden und gewissen spiranten.
Ich muss gestelien, dass es mir ganz unklar ist, wie Setai.a
hypothèse beweisen will. Ich finde es erstens schon a priori
unwahrscheinlich, dass der wechsel zwischen langem und kurzem
stamnikonsonanten im sûdestnischen iulnmàl ~ gen. htmala einen
uralten stufenwechsel gewohnlicher art wiederspiegeln sollte.
Die zweite silbe ist ja hier in alter zeit immer offen gewesen : im
lappischen findet man daher in solchen wôrtern keinen wechsel
des stamnikonsonanten, sondera immer nur die starke stufe -6m-
u. dgl. Wenn ûberhaupt ein stufenwechsel stattfinden sollte,
wiirde derselbe ganz anders aussehen. Das kurze / im anfang
der dritten silbe dtirfte nach dem oben gesagten in iiltester
zeit in geschlossener silbe weggefallen sein. Vor dieser schwund-
stufe sollte dann der stammkonsonant in dehnstufe stehen. Der
gen. sing. von lpLule juppmd '"gott" sollte also eigentlich
*jubbmë oder etwas ahnliches heissen, und im finnischen sollte
man vom nom. jumala einen gen. *jummaan mit uberdehnung des
stamnikonsonanten erwarten. Die jetzigen genitivformen lpLule
juppmila und fi. jumalan sind also wohl nur sekundâre formen
mit analogischem stamnikonsonanten.
Ki.ik m:n liât m. e. das richtige getroffen, wenn er JSFOu
\\.\. 18, s. 7 die sudestnische dehnung des stamnikonsonanten
in diesen dreisilbigen wôrtern als eine folge der dehnung des
in der zweiten silbe stehenden vokales auffasst. Die dehnung
eines solchen vokales nach kurzer stammsilbe ist eine aus vielen
gegenden und sprachen bekannte erscheinung, die offenbar auf
einem allgemeinen phonetischen gesetze beruht. Auf finnischem
sprachgebiete findet man bekanntlich eine solche dehnung im
Tornedialekt, uo der vokal der zweiten silbe nach einer offenen,
Stufoiiwcrlisclstinlicii
kurzen ersten silbe Qberhau.pl nie kurz ist; die quantitai des
vokales der ersten silbe verhâlt sich zu der quantit&i des vokales
der zweiten silbe wie 3 : 1 oder 2 : 3 oder 1 : 2 oder bisweilen sogar
1:3, z. b.: kamàri 15,7:24,5; kasàkat 7,6: 14,2; mené 6,8: 11,' :
apù 14,1:20,3 u. s. w. (Airila, Aânnehist. tutk. Tomion mur-
teesta, ss. 48, 50 if.). Dieselbe dehnung komml auch in gewissi n
Satakundadialekten vor (Aibila in Aika 1908, s. 253; Latvala
in Suomi III, 12, s. 2). Nach Setaj.a (Lânnetar \ II. s. 37) wird
der vokal hier (in Kauvatsa) "in kurzer [d. h. kurzvokalischer,
sowohl oifener als geschlossener] unbetontcr silbe, vor welcher
eine kurze betonte silbe geht", gedebnt : wenn das wort satz-
akzent bat, wird der vokal eben so lang wie ein gewôhnlicher
langer vokal, in anderen fallen wird er etwa halblang. Aus den
worten Ojansuus in Suomi III, 19, s. 33 if. geht hervor, dass ein
urspr. kurzer vokal nach kurzer erster silbe auch in den stid-
westdialekten etwa halblang ist. Im Sahnidialekt am nordostniVr
Ladogas finden wir dieselbe erscheinung (Kai Donner in Suomi
IV, 9). Unter den von Donner gemessenen wôrtern habe ich
die folgenden hiehergehorigen beispiele notiert:
I) Erste silbe offert.
A) Zweite silbe offen. B) Zweite silbe geschlossen.
a) Zweisilbige worter. a) Zweisilbige wôrter.
a :a = 10 : 13 paha. rt:a 10:11 kasat.
e : i (= 10 : 14 meM s. 55). a : i = 10 : 12 papit.
(= 11 : 10 rneiii s. 56). e : e | = 10 : 15 venefi s. 56).
u : i (= 10 : 12 tul'i s. 55). i : a = 10 : 13 i%al.
ii : il (--.= 10 : 14 h ii ni s. 55). i : e (= 10 : 23 Uvéh s. 56).
o : a -- 10 : 10 osât
(= 10: 16 otat s. 56).
h: e =10:10 tulen.
= lo : 21 pun n.
u: i = 10:18 tul'ih.
u : o --= 10 : 1"> ukon.
U : i (= 10: 12 hûvin s. 55)
b) Dreisilbige worter. b) Dreisilbige wttrter.
a: a = 10 : 17 kazakat. » : a --- 10 : 21 kazakku.
= 10: 12 parahat. a: e 12:10 pahembat.
226
e : o 1" : 20 hebozl.
10 : 26 j>i(l('iliii.
a : a 10: 15 sûgûziit.
= 1»» : 1 * ► sUgâzii.
c) Vlersilbiges wort.
e : i 1 J : 1" y rimâi'u .
K. 1
!. Wiklmiil
<< : i
1 1
10 pakU't'sou
• : '/
M:
13 hhtikku.
10
14 leêarjkat.
î : a
= 10
12 ihaîmo.
ii : a
- 10
11! rusappo.
= 10
12 rusappo.
Mi Erste silbe geschîossen.
A
z
weite silbe offen.
Bj
Z
weite silbe geschîossen
K Zweisilbige wôrter.
a) Zweisilbige wôrter.
a : a
=
10 : 1 1 panna.
,i
II
= 10 : 10 ud'rnt.
'/ : /
=
10 : 13 pappi.
= 10 : 14 hammas.
a : o
=
10: 11 ah in.
= 10 : 14 kabiat.
-.=
10: 12 kazvo.
— 10 : 16 par ras.
a : u
=
10: 11 <><l'rn.
- 10 : 14 vaUan.
=
10 : ls kabiu.
= 11:10 allât.
=
10: Il hassu.
= 12 : 10 nahkat.
=
10:12 rwAifcw.
11:10 pahnat.
=
11:10 /.-«^/.-h.
= 12 : 10 palkkat.
=
12 : 10 pahnu.
= 12 : 10 palstat.
=
14: 10 pa/H-w.
= 12 : 10 talttat.
=
14 : 10 palstu.
u
o
■-- 10 : 12 askel.
=
14 : 10 spal'nu.
= 12 : 10 ahven.
=
18: 10 ,<«&/«.
11 : 10 ri, l,l„.
,i
i
= 10: 11 kaVris.
= 17 : 10 palttin.
' : o
=
10 : 18 rrr'H-o.
(= 17 : 10 ai'mil s. 55.)
=
15:10 pe/rfo.
a :
0
= 10 : 10 kazvot.
=
14: 10 //'/,/„.
'/ :
u
= 12 : 10 kat'Skut.
• : u
=
10: 10 /'/,/„//.
= 14: 10 tan'hut.
=
lo : 15 met't'sû.
(= 13 : 10 tarltun s. 55).
=
22 : 10 t'sept'sû.
e :
e
10 : 14 Ar, //,//.
» : ?<
=
10: IL! OW
e :
0
10: 12 ver*kkot.
=
10 : 1 1 vir*gu.
= 16 : 10 pellot.
11:10 fctnttw.
' :
ci
= 10 : 11 met' sot.
(=
11:10 iPmw s. 55.)
= 10 : 12 t'hept'sàt.
Stufenwechselstudien
227
0
: i
= 15
: 10 sol'mi.
(= 26
: 10 koiis/i s
0
: il
= 10 :
10 oésu.
= 14
: 10 kohtu.
h :
: a
= 10:
21 purra.
= 10
: 26 purra.
= 11 :
: 10 purta.
U :
: i
= 11:
: 10 hurst'i.
ii :
0
= 10:
12 ukko.
a :
il
= 10:
21 iupku.
= 12:
: 10 sur'' m h.
b) Dreisilbige wôrter,
a
: a = 10
: 10 gar3balo.
= 10
: 11 hambahat.
= 16
: 10 par9dahat.
a :
: e =16
: 10 kab9rehet.
a :
: » = 24 :
10 paUtinal.
e :
o = 14:
: 10 kellokas.
i :
a = 10 :
11 kiriakas.
= 10;
: 13 kiriakas.
(= 12 :
: 10 hirnaîcoii s. 54.)
u :
a = 10 :
12 suVhaûe.
a :
e = 10 :
10 lurbehet.
i : 't
i : m
o : a
o : e
u : a
/' : e
u : i
m : 6'
11:10
= 10: 12
10: Il
= 10: 17
= 10: Kl
10: 11
= 10: 10
= 10:11)
I 10:13
= 10: 11
= 10:22
= 10:10
= 10: 13
= 10 : 10
lehtnàt.
il'iiml.
t'irppat.
virrat.
Jcinttut.
kohtat.
polttat.
soFmel.
ojjgeh s.
siir'nntt .
turveh.
Illlist if.
Liil'nf.
hiillet.
55.)
b) Dreisilbige wôrter.
i : à = 10 : 15 pitkâhkô.
a : n = 10: 11 ottannuh.
ii : e = 10 : 11 hàtkestûi.
o :à = 10: 13 torskàhtih.
c) Yiersilbige wôrter.
e : o =12:10 kellokkahat.
i : a — 10 : 18 kiriakkahat.
Die von den seiten 54—56 stammenden beispiele sind zu-
sammenhàngenden sâtzen entnommen und dtirften also nichl mit
den iibrigen, einzeln aufgenommenen wôrtern gleichwertig sein.
Beim auswahl der zu messenden wôrter liât nian leidei den
bedurfnissen der sprachgeschichte nicht die gebiihrende aufmerk-
samkeit gewidmet;1 die zu gebote stehenden zahlen BÎnd daher
nicht zalilreich genug, um définitive schltisse zu erlauben. Man
1 Ich inuss ausdrûcklieh bemerken, dasa dieser vorwurf nichl den
verehrten herrn verfasser trifft.
K. B. Wiklund
kann trotzdem kaura verkennen, dass die soeben gegebene regel
von der dehnung des vokales der zweiten silbe nach kurzem
vokal in offener erster silbe auch hier, wenn auch nur in nuce,
vorliegt. In der abteilung I fînden wir 19 wôrter, in welchen
der vokal der zweiten silbe. von seiner schallfiille und seinein
éventuelles platz in der natûrlichen quantitativen reihenfolge
ganz abgesehen, langer als der vokal der ersten silbe ist. In 2
beispielen sind die vokale glcich lang. In nur 3 beispielen ist der
vokal der ersteo silbe langer als der vokal der zweiten. Es wurde
leider nur ein einziges viersilbiges wort aufgenommen; wir konnen
also nicht wissen, ob der nebenakzent der dritten silbe auf den
vorhergehenden vokal kiirzend einwirkt (vgl. naher unten). In
der abteilung II wiederum sind die beispiele, wo der vokal der
ersten silbe langer als der vokal der zweiten ist, sebr zahlreicli,
bei offener zweiter silbe 20 gegen 20 (und 4, wo die vokale gleich
lang sind), bei geschlossener zweiter silbe 13 gegen 22 (bzw. 7).
Bei der geringen zahl der belege ist es offenbar nicht ratsam,
sich auf eine wirkliche analyse derselben einzulassen; der prinzi-
pielle unterschied zwiscben den abteilungen I und II diïrfte in-
dessen ziemlich sicher sein.
In den ingrischen dialekten endlich finden wir gewisse er-
.scbeinungen, die m. e. mit déni sudestnischen wechsel iumrnàl ~
gen. iumala prinzipiell vollstândig iïbereinstimmen. Die regel,
die Porkka, Ûber den Ingrischen Dialekt, s. 38, hierfiir gibt,
lautet folgendermassen: "In dreisilbigen wortern, deren beide
ersten silben kurz sind, die dritte aber kurz oder mittellang [d. h.
positione lang], wird meistens der konsonant der zweiten silbe
geminiert und der vokal gedelint. Wenn aber durch anfugung
eines suffixes die letzte silbe lang [d. h. langvokalisch] oder das
unit mit einer silbe vermehrt wird, so wird die wirkung des
haupttones aufgehoben [d. h. findet die geminierung und dehnung,
die Porkka auf die wirkung des haupttones des wortes zuriïck-
fulirt. nicht statt]." Durch die geminierung des konsonanten ent-
stehen die folgenden wechselfalle :
/./.' - g, pp ~ b, tt ~ d fi. k, p, I.
mm - m, un ~ n = fi. m, h.
Il ~ I, n- ~ r, ss ~ zy vv ~ v fi. /. r, 8, v.
Dasselbe geschieht auch bei <hn nach i, ij, I, r, m, n, >(
stehenden klusilen und s; hier schreibt Porkka das /,-; p, f bald
lang (s. 39), bald kurz (s. 14), also nt(i) - nd fi. ni u. s. w.
Stufenwechselstudien 229
Es heîsst demgemâss /.. 1».: pakkeenen ni. pakenen) ~pagenoo
(H. çsikenee), pagenemma oder pageneman (fi. pakenemme); /"/7"
(hevosen; s. 72 wohl nnrichtig ingr. heboizen) ~ heboiseel (hevo-
sella), héboisiis (hevosissa); kuttoonen (kutonen), leuttoizin (kutoisin),
JeuUoova (kutova) ~ fowfonooM (kutoneé), kudonemma, -neman (kuto-
nemme), kudoisiit (kutoisivat), kudoizimma, -iman (kutoisimme);
<>mi)iL<ena (oinena), ommcenat (omenat) ~ omcnin (omenia); gen.
venneehen (veneen) ~ illat. veneheen, -hesse (veneeseen); tulliizin
(tulisin) ~ tulisiit (tulisivat); verrààjâ (verâjâ) « verâjâàst (verâ-
jâstâ); *kUssuizin (kysyisin) ~ huzùmàâ (kysymâân); hàwiizin
(h àvisin) ~ hàvizimmâ, -imân (hâvisimme); hampahat (hampaat) ~
part, hamhàhia; antaizin ~ andaizimma; seisoizin ~ seizonoon
(seisonee); murkkina ~ part, murginaa; kanitamus ~ gen. kanda-
muksen; kanttélen (kantelen) ~ kàndeloo (kantelee).
Die verhâltnisse sind hier so klar und durchsichtig, dass
jeder versuch, aus ihnen einen uralten konsonantischen stufen-
wechsel oder den analogischen nachfolger eines solchen heraus-
zulesen (vgl. die worte Kettunens, JSFOu XXX, 18, s. 7).
unbedingt scheitern muss. Nach kurzer, d. h. kurzvokalischer
und offener, erster silbe wurde der kurze vokal der zweiten
silbe gedelmt, wenn die dritte silbe unbetont war oder we-
nigstens keinen starken nebenton trug; vor einem starken
nebenton aber wurde der vokal kurz beibehalten. Diesen starken
nebenton trug die dritte silbe, wenn sie entweder langvokalisch
war oder von noch einer vierten silbe begleitet wurde. Vor dem
gedelmten vokal der zweiten silbe wurde der stamrakonsonant
gleiclifalls gedehnt, eine erscheinung, die bekanntlieh in sehr
vielen finnischen dialekten vorkommt und auch fur das ingrische
typisch ist. Bei Poekka, s. 37, lautet die regel fur dièse dehnung
folgendermassen: "der anfàngskonsonant einer langen, tonlosen
[d. h. zweiten oder vierten] silbe wird nach einer kurzen be-
tonten silbe geminiert", z. b.: sannoo (fi. sanoo); pattaa (pataa);
hûovàà (hyvââ); avlltammaa (auttamaan); inhimissiin (ihmisiin).
Nur in dem im kreis Luga gesprochenen ingrischen dialekt *wird
die gemination in manehen fàlleD sehr schwach gehôrt*; in drei-
silbigen wôrtern wird der konsonant gleiclifalls nicht "geminierl - .
obwohl der vokal der zweiten silbe unter den gewôhnlichen vor-
aussetzungen gedehnt worden ist: omeena, pakeenen. Dieser dia-
lekt steht also meiner meinung nach auf einem ursprunglicheren
standpunkt als der oben besprochene. fm Bevaadialekt wiederum
K. B. Wiklund
i.-t der vokal der zweiten silbe in den betreffenden dreisilbigen
wôrtern nachtràglich gekûrzt worden: ommena, pakkenen.
-. Ibe erscheinung kommt auch in einoin wotischen dialekt
vot iKkihnin. a. a. o.), z. b.: vettû = fi. otan, aber vetan, vetan
n. otat, ottaa; iuggë = û. luen, aber Augeo ■. fi., luetf gen. svag.
Aukka = ti. fa&on, aber nom. plur. awA^o li. //'/o/.- gen. sing.
ti. lastun, aber nom. plur. *iasttfl = li. lastut; illat. mahhâ
= fi. maahan. Dass dièse dèhnung jung ist, geht daraus hervor,
dass sie, wie die beispiele zeigen. auch vor einem durch vokalisa-
tion eines auslautenden n entstandejien langen vokal und nach
einem vor // gekiirzten vokal eintiitt.
Audi in solchen fôllen, wenigstens "in finn. dial. formen wie
kaîân", nimmt Setala finnischugrischen MuftTiwechsel an, JSFOu
XIV. s. 18. Viele jïmgere forscher vertreten eine ahnliche
meinung. M. Airila sagt z. b. in seiner " Aannehistoriallinen
twtkimus Tornion murteesta" 1912, s. 63: "Geminaatan ja yksin-
kertaisen konsonantin vaihtelun laaja leviiiminen viittaa siilien,
et ta alkusuomalaiset kvantiteettisuhteet ovat tâmân vailitelun
pobjana, jos kohta vaihtelun edellytykset ovat voineet olla
toisenlaiset". In diesem dialekt wird der stammkonsonant u. a.
vor einem durch kontraktion entstandenen langen vokal gedehnt,
nirht aber vor einem nach kurzer erster silbe gedehnten (nach
Airila halblangen) vokal: es heisst also z. b. part, hdli, aber
nom. Jcalà.
Ich meine also, dass der siidestnische wechsel iummàl~ gen.
iumala = fi. jumala ~jnma1an in ganz derselben weise zu erklaren
ist wie das ingrische ommeena, gen. ommeenan ~ part. plur. omenia.
Vor unbetonter dritter silbe (deren vokal spâter geschwunden ist)
wurde die zwefte silbe nebenbetont. Dieser nebeoton rief eine
dehnung des vokals der zweiten silbe hervor, und vor diesem ge-
dehnten vokal wurde endlich auch der stammkonsonant gedehnt.
Wenn aber die dritte silbe nebenbetont war, traten keine verander-
ungen der quantitiit ein.
Auch im siidestnischen findet man in zweisilbigen wortern
dieselbe dehnung oder verstarkung des vor einem langen vokal
stehenden stammkonsonanten nach kurzer erster silbe, die wir
soeben im ingrischen und anderen finnischen dialekten kon-
Btatiert haben. Es heisst hier (nach Wiedemann; der vokal der
zweiten silbe ist halblang) z. b.: hiiri "stein", part. sing. hiwwi
(= fi. Jciv i'i): sona "wort", part, sonna ( ti. sanaà); pezâ "nest",
Stufenwechselstudien 231
part." pesa {= fi. pesàày, hàdà "not", part, hàtâ { %.. h&tâa)\
joiji "fluss", part, jôkei û. jokea); pimme "dunkel" i fi. pimeà),
gen. pimme, part, pimeet | ii. pimeatà)\ soir. gen. sa&e, part.
sa#<?^ "dicht" (= fi. sr/Âw); inf. III lugema, I fojfce' "lesen" l
fi. lukea); inf. III intimait, I «■«//«' "giessen" ( fi. /■"/^/|: moka
"icli liège % wiafca "er liegfc* | Ii. makaan, malcaa) neben den
dreisilbigen formen magazi, m<t<j<<:i, analogisch magama ( = fi.
makasin, makasi, makaaman). In allen diesen zweisilbigen formen
mit gedehntem stammkonsonanten findet man im finnischen in der
zweiten silbe einen durch kontraktion entstandenen langen vokal
oder diphthong, der also wohl auch hier dièse dehnung bewirkt
hat. Eine bemerkenswerte ausnahme bilden die mit dem gen.
iumala <jumalan ubereinstimmenden partitivformen pimeet, sageet
<*pimeààta, *sakedata. Es scheint, als ob die akzentverhâltnisse
in solchen ursprunglich viersilbigen formen mit den in den ui-
spriinglich dreisilbigen formen obwaltenden nicbt ganz identisch
seien. Ist vielleicht das -ee- in pimeet, sageet einmal zweigipflig
gewesen? Eine définitive erklârung dieser unregelmâssigkeit
kann nnr durch systematische untersuchung der siidestnischen
dialekte gewonnen werden; vorderhand bin ich aber geneigt an-
zunehmen, dass der betreffende unterschied in lokalen verhâlt-
nissen wurzelt und keine allgemeinere bedeutung liât.
Es besteht auch ein gewisser unterschied zwischen dem siid-
estnischen und dem ingrischen. Im ingrischen wird der stamm-
konsonant auch in dreisilbigen wortern mit kurzvokalischer dritter
silbe gedehnt, im siidestnischen aber nicht; hier heisst es bei
dreisilbigen formen z. b. konéle "ich rede"; parane "ich werde
besser"; 3. p. sing. imper, sadagu, part. pràt. sadanu, inf. III
sadama mit cl statt t "fallen" u. s. w. Dieser unterschied ist
aber meines erachtens nicht prinzipieller art und hebt keineswegs
die in den beiden sprachen vorkommenden analogen zuge auf.
Im siidestnischen wurde eine geschlossene, kurzvokalische dritte
silbe vielleicht etwas krâftiger akzentuiert als im ingrischen, wo
sie "ganz unbetont" war und einer offenen, kurzvokalischen silbe
gleichkam. Einen solchen, ziemlich unwesentlichen unterschied
des rhythmus und der davon bedingten quantitât wird man gewiss
auch in verschiedenen teilen des finnischen aprachgebietes kon-
statieren konnen.
Dass aile dièse erscheinungen sekundâr sind und mit dem
eigentlichen stufenwechsel keine verbindung haben, liegt wohl
auf der hand. Dass sie so lange und allgemein als wichtige
K. B. Wikhrad
stiitzen der orthodoxen stufenwechseltheorie aufgefassl werden
koiuit.il. stefat wahrscheinlich damil in verbindung, dass die in
der zweiten silbe im finnischen vorwaltenden akzentverhaltnisse
ira allgemeinen keine grôssere beachtung gefunden haben. Noch
in den allerletzten auflagen «l<i- finnischen schulgrammatiken
ù.A. Suomen kielioppi7, 1913, s. 9) liest man die ans altén
zeiten ererbte regel, dass die zweite silbe einea wortes keinen
nebenton haben kann. .Man braucht intlessen weder messungen
anzustellen noch ein ungewô'hnlich feines gehôr zu haben um
gleich zu hôren, dass ein finnischea wort vom typus palassa, d. h.
ein dreisilbiges wort mit offener, kurzvokalischer erster silbe und
hlossener, kurzvokalischer zweiter silbe, auf der zweiten silbe
einen sehr starken nebenton liât. Dieser nebenton ist sogar bo
krâftig, dass ein alter, philologisch ungeschultcr freund von mir,
der etwas finnisch getrieben batte, allen ernstes behauptete, dass
der hauptton in solclien wôrtera nicht auf der ersten, sondera
auf der zweiten silbe liège. Wenn man einmal auf experimentellem
wege zahlen fur den exspiratorischen akzent dieser beiden silben
erhalt, wird os sich vielleicht tatsâchlich erweisen, dass der alte
herr nicht ganz unrecht batte und dass man nicht obne weiteres
den hohen musikalischen ton der ersten silbe mit dem exspira-
torischen banptakzent zusammenwerfen darf.1
Ahnliche verhâltnisse, d. h. starker exspiratorischer akzent
in der zweiten silbe, kebren m. e. auch bei gewissen anderen
typen wieder, besonders bei solchen zweisilbigen wôrtern wie
palan und wohl auch bei den typen paîaa, palaan, palaasi,
palaansa, palaaminen und palaamassa. Das kann aber nur auf
experimentellem wege fostgestellt werden, und icb môchte daher
der boffnung ausdriick geben, dass auch dièses gebiet experimentell
untersucht werde. Icb scbatze die experinn-ntelle pbonetik sehr
hoch und bewundere den scharfsinn und die ausdauer, womit die
Die \ < > 11 prof. Hugo Pipping gemachten, schon im jahre 1899 ver-
Offentlichten messungen der (physikalischen) intensit&t der < 1 r t - i vokale im
worte êatama haben die folgenden werte ergeben: 5660 4011 l460(MSFOu
\I\', -. 228). Dei vokal der unbetonten» zweiten Bilbe wurde also mit
l'ast dreimal grôsserer intensiUil aie der vokal der «Iritten silbe ausge
aprochen. I>ie qaantitàt derselben vokale betrug bzw. 0,176, 0,159 und 0,163
sekunden s. 231 lu einer besprechung in Deutsoher Litteraturzeitung,
1900, Bp. 1188 t. glaubte icb, dass die alte, aucb dem ungeubten gehôr
\\ i<l«- : ir regel der schulgrammatiker, dass <li<- zweite silbe im
finnischen immer unbetont sei, durch dièses werk endgtiltig beseitigl
tvorden Bei» was s i <-l i aber als voreilie erwiesen liât.
Stufenwechselstudien
aufnahmen uiitl messungen vorgenommen werden, ich kann mir
aber nicht verhelilen, dass die experimentalphonetikei ersl dann
den ihnen gebtihrenden, vollen lob und dank seitens der aprach-
historiker ernten kônnen, wenn ihre untersuchungen in ei
linie nach sprachgeschichtlichen gesichtspunkten angeordnel
werden. Und dièse gesichtspunkte sollen ihnen von den sprach-
forschern gegeben werden. Noch heute besitzen wir z. b. k(
einzige, durch sorgfàltig gewàhlte, geniigend zahlreiche beispiele
beleuehtete untersuchung der eben erwahnten finnischen typen.
Ebenso wenig kennen wir die typen pala, palanen, palaseni,
palasessa, deren wichtigkeit ich in den obigen zeilen dargemachl
zu haben glaube. Jede eindringende, sprachgeschiçhtlicbe durch-
arbeitang des schon vorhandenen materiales, vor allem der schon
seit dreissig jahren bekannten ingrischen verhaltnisse, muss
sogar dem forscher zeigen, was wir in dieser hinsichl braucben.
Uni es zu erkennen, ist aber eine wirklicbe durcharbeitung
des materiales notig; das fliichtige, apriorische theoretisieren mit
seinen voreiligen schliissen, das bei uns so beliebt ist, kann da
nur irre fiihren.
Ich kehre zu den eigentiunlichen estnischea illativformen
zuruck. Es leuchtet schon auf den ersten blick ein, dass Kod.
nâkko = fi. nâkôon; tttppa = fi. tupaan; perrâ fi. perààn; somma
= fi. samaan u. s. w. sowie die gleichartigen formen vennêD = fi.
veneetf immëD = fi. ihmeet; rukkï = fi. rukiin; mwïni= fi. *munihen
etc. nicht mit dem sïidestnischen part. sing. pata (d. h. patlà)
= fi. pataa, 1. p. sing. prlis. moka (d. h. makkà) = fi. makaan
u. dgl. unter einen luit gebracht werden kônnen. Erstens si ml
die formen mit aberdehntem stammkonsonanten meistenteils liber
das ganze estnische sprachgebiet ausser dem aferdialekt ira aas-
sersten nordosten verbreitet und nicht nur auf das sudestnische
beschrankt, und zweitens zeigen die illative u. s. w. eine viel
langere quantitiitsstufe als die partitive etc. M.ui muss hieraas
schon a priori schliessen, dass die estnische uberdehnung, d. h.
die dritte quantitiitsstufe, eine altère erscheinnng Lsl als die ein-
fache dehnung, die zweite stufe. Es ist aber aoch librig, das
alter derselben nàher zu bestimmen.
Ich habe schon hervorgehoben, dass die estnische Uberdehnung
dem anschein nach mit der lappischen liberdehnung identisch ist.
Eine niihere untersuchung maclit indessen zunâchsl dièse identital
etwas fraglich. Ira lappischen triti die liberdehnung in ver-
234 K. I!. Wiklund
bindung mit einem malt on wegfall des anfangskonsonanten der
dritten silbe auf, im estnischen dagegen steht sie mit einem ver-
liàltnismàssig spaten wegfall eines h in verbindung. Dièses h wird
noch heute in violon finnischen dialekten, im karelischen u. s. w.
unver&ndert beibehalten und soll der allgemein angenommenen,
sehr gut beglaubigten hypothèse nach aus einem friiheren, noch
heute in gewissen stellungen beibehaltenen s entstanden sein:
illat. fi. venee-seen -^talo-on, (liai, talo-hon, tal-hon, ial-hoon, karel.
faloh; ti. hammas, ess. hammas-na ~ gen. hampa-an, dial. hampa-
han, hajnp-han, hamp-haan, karel. hamba-han u. s. w. Im lappi-
schen dagegen ist ein h nirgends nachzuweisen : lpN balges -
gen. balgga *-à-en. Wie ist dieser auffallende gegensatz zu
erklâren?
\ ror dem ganzlichen* wegfall des in geschlossener dritter silbe
-tchonden s etc. im lappischen und vor dem schon behandelten
ganzlichen wegfall dos i in derselben stellung im finnischen muss
man offenbar die frage aufwerfen, ob dièses finnische h wirklich
ans dem alten 8 entstanden ist. Ist es nicht eher ein hiatus-
fullendes élément, das in diesem falle schon in urfinnischer zeit
entstanden soi? Oder liât sich das h aus einem neueren, analo-
gischen, aus den kasus mit uraltem s, d. h. aus dem nom., ess.
und part, sing., ubernommenen s entwickelt? So viel ich sehen
kann, lassen sich dièse fragen aus den baltisch-finnischen sprachen
allein weder bejahen noch verneinen. Die ubrigen finuisch-ugri-
schen sprachen, ausser dem lappischen, geben gleichfalls keino
leitung zur beantwortung derselben. Wenn wir dem fingerzeig
des lappischen keine beachtung schenkon wollen, miissen wir sie
also noch oft'on lassen. Meinerseits finde ich aber eine solche
zurtickhaltung \jreder notig noch richtig — ich finde die lappischen
und estnischen uberdehnungsfalle so iiberrascbend ahnlich, dass
ich an einen genetischen zusammenhang derselben glauben muss.
Bei dem jetzigen stande der finnisch-ugrischen forschung ist es
kaiini angemessen, in den entlegeneren sprachen nach spuren der
iiberdehnung zu suchen. Es ist freilich wahrscheinlich, dass vide
fâlle, wo ein wechsel zwischen einer schwâcheren stufenreihe
(/. Ii. / ~ O) und einer starkeren (tt ~ t) vorzuliegen scheint,
auf iiberdehnung beruhen, es ist aber noch unmoglich, etwas
sicheres darttber zu sagen. In zwei wBrtem glaube ich indessen
schon jetzt in «Ion entlegeneren sprachen spuren der iiberdehnung
nachweisen zu kônnen.
Stufenwechselstudien 236
Die kardinalzahlen fur "fiinf-- un.l "sechs" lauten bekanntlïch
im finnischen viisi, stamm viite-, und kuusi, stamm huute~; die ent-
sprechenden ordinalzahlen heissen yitàes, viidente- und fcwt«fes,
Imudente-. Der stufenwechsel ist also regelm&ssig: -/- ~ -,/-. |m
lappischen dagegen tritt der stufenwechsel hier in ganz ungewôhn-
licher form auf. In einigen dialekten findet man freilïch die
regelmâssigen vertreter eines alten -t-~-D-\ Ter, Kildin tntt,
Xotozero viht, viht ~ ord. T. vïdnt, K. vidant, X. vlôat;T. K. kutt,
X. huht ~ord. T. &M<7n*; K. fendant, X. „Ô7//; Lule woto - ord.
vitât; hmta ~ ord. fewtât, in anderen aber liât die kardinalzahl
in der starken stufe ein auf altes -U- ziirlickgehendes -ott-, wâlirend
die ordinalzahl ein -ô- oder -d- u. dgl. hat: Polmak viôtta ~
ord. vidaot; guotta ~ ord. guôaot (vgl. weiter Nielsen, MSFOu
XX. s. 39); Jukkasjârvi, Talma viotla ~ ord. rioat; lcuotta ~ ord.
kuDcit; Lule auch trâtta, fe«j)«to neben vibta, hubta, aber nie ord.
*vtQtat, *kubtat; siidlp. Frostviken mots, croie ,dessen -ot- naeh langem
vokal auf ein altes -ott- zuruckgeht; ord. mit analogischem -ot-:
riotede, Gnotech (der stufenwechsel ist im siidlp. aufgehoben).
Der paradigmatisclie stufenwechsel tritt also in diesen beiden
zahlwôrtern in einer solchen form auf, dass man an iiberdehnung
denken muss, obgleich der gewohnliche grund dieser erscheinung.
der wegfall eines folgenden konsonanten, hier nicht zu entdecken
ist. Der stamm der kardinalzahl scheint immer zvveisilbig zu
sein, und das -ô-, -'-. -t- der ordinalzahl deutet ebenfalls auf
eine zweisilbige stammform der kardinalzahl, an welche das suffix
der ordinalzahl gefiigt worden ist; ein *vioteOe-nde wfirde nach
dem oben gesagten Lule *viottat u. s. w. geben. X'ichtsdesto-
weniger muss ich an dem vorhandensein einer iiberdehnung fest-
halten. Wir haben bei den zahlwôrtern auch in einem anderen
falle unzweideutige beispiele der iiberdehnung, obgleich die folgende
silbe jetzt kurzen vokal hat und in allen bekannten dialekten offen
ist: es heisst Lule lœot't'si "siebenmal", lookhi ■zehnraal", nichl
*kebt'si, *lobki (vgl. nom. ace. kèst'&au,lokëu). Aus welclien griinden
der zwischen der zweiten und (einstigen) dritten silbe stehende
konsonant hier weggefallen ist, kann ich nicht entscheiden ; dass
die betreffenden wôrter einst dreisilbig gewesen BÎnd, das wird
jedenfalls durch die iiberdehnung des stammkonsonanten bezeugt.
Aus den Ubrigen fi.-ugr. sprachen kann ich gleichfalls Iteine
dreisilbigen stammformen der kardinalzahlen 5 und 6 belegen, «vas
aber nicht unbedingt gegen das vorhandensein solcher stamm-
formen zu sprechen braucht, weil die flexion der kardinalzahlen
.1/. O. 1915. 17
236 K. !!• Wiklnnd
aach in vielen anderen beziehungen sonderbar und mit unseren
jetzigen mitteln nieht zu erklftrenist. Ich verweise besonders auf
das eigentûmliche -t im altfinn. colmet "drei" (Setala, AH, s. 223 f.),
«las lirait sein nmss und auf alten dreisilbigen stamm deutet. In
dt'ii librigen sprachen findet man hier keine spur eines / oder
eines dreisilbigen staminés. Nur in dem eigentumlichen vokal-
wechsel im lappischen konnte man vielleicht eine solche spur
sehen wollen. Die kardinalzahl lautet hier IpN golbma mit
o < //. wahrend die ordinalzahl ein mit dem fi. o in kolme, kolmas
■< v iibereinstiinmendes oa bat: IpN goalmad. Das o konnte
môglicherweise auf einen in alter zeit vor iiberdebntem stamm-
konsonanten gebrâuchlichen vokalismus deuten; die ordinalzahl
ist aber nicht aus einer dreisilbigen stammform der kardinalzahl
abgeleitet, sondern aus einer zweisilbigen stammform. was dureb
den schwachstufigen stammkonsonanten bewiesen wird. Dièses
golbma )( goalmad konnte also môglicherweise ein gegenstiick zu
viôfta )( vidaot sein.
In einigen lappischen dialekten und im tinnischen ist das -oit-,
bzw. -tt- der kardinalzahl durch ein analogisches -ot-, -/- ver-
drângt worden, in den iibiigen fi.-ugr. sprachen finden wir aber
noch uberall einen stammkonsonanten, der auf altes -tt-, nicht
-t- zeigt: mordw. v'èt'e, ko'ta; tscher. (iit'è, kuf; syrj. vit, kvat';
wog. ât. m', L-i'if, %*t; ostj. yèt, nef, yot, yut, h' fit'; ung. ot, hnt .
Ich sehe hier einen beweis dafiir, dass die uberdehnung einst
auch in diesen sprachen zu hause gewesen ist, d. h. aus finnisch-
ugrischer zeit stammt. Sie ist dann uberall ausser im lappischen
und zum teil im est.nischen durch analogische einfliisse bis auf
wenige, schwer zu erkennende spuren verwischt worden.1
Man findet endlich auch im samojedischen zahlreiche falle
einer paradigmatischen schwundstufe bei dem zwischen der zweiten
und dritten silbe stehenden konsonanten, wo ich an alten stufen-
wechsel glauben muss. Vorlâufig getraue ich es mir nur, einige
im nominalen paradigma vorkommende falle vorzulegen; die ver-
bale flexion ist in dieser beziehung noch gar zu undurchsichtig.
Ich zitiere nach der grammatik Castrén's:
1 An einen analogischen (ibergang ans «1er //~ i-reihe in die £~<î-reihe
L, NyK XXVI, s< 111 f., 427 f.; Szinnyki, MNyh5, s. 34) kann ich bei
diesen zahlwOrtera nicht glauben. Ich sehe nicht ein, woher ein solclier
analogischer einflnsa hier gekominen sein sollte.
Stufenwechselstudien
J urakisch.
§ 243 cl. "Mehrsilbige Wôrter werfen gewôhnlich ihr ; vor
den Casussuftixen ab, kôi.nen es aber auch in einzelnen Dialekten
beibehalten und dann gleich den librigen Wfirtera auf ai, aei, <ri,
ei declinirt werden; z. B. pâwaei, Nacken, Dativ pâwaen, pâwaejan,
Abl. pâwaed, pâwaehad, pâtraeihad*. So werden u. a. «lie diminu-
tiven nomina auf -mboi flekticrt 1?; 251): jahamboi "flûBSchen",
ace. jahambom, -oim, lokat. jahambohona, -oihana, jahamboana,
prosek. jahambouna, -ojuna u. s. w.
Auch ein s und d wird unter uiustanden weggewoit'eii (§§ 262,
263, 266), es ist aber noch schwierig oder unmoglich zu ent-
scheiden, inwieweit dieser wegfall auf stufenwechsel oder auf
anderen verhâltnissen beruht.
Wegfall eines nasals kommt auch nach der zweittn silbe vor
halei "walfisch" wird wie rôa' "mund" (vom ' vgl. § 46) flektieri
nom. halei, na?; gen. halei', nef; ace. halem, nam; dat. halend
Aand; lokat. halerpna, narp/na; ablat. halerjad, narjad; prosek.
li'ih mna, ûamna u. s. w.
Tawgy.
§ 315. "Die Nomina, die auf ein i ausgehen, zeigen in der
Declination die Eigenheit, dass i im Genitiv und Accusativ des
Singulars, im Nominativ, Genitivr, Accusativ und Proseoutiv
des Plurals abgeworfen und der nâchstvorhergehende Vocal ver-
langert wird." Der anschaulichkeit halber stelle ich hier il if
paradigmata eines nomens auf -ai, eines gewohnlichen dreisilbigen
stammes und eines zweisilbigen stammes neben einander.
Sing. Xom. bigai "fluss"
Gen. bikârj
Ace. bikâm
Dat. hgait'art
Lokat. bigait'anu
A l>l. bigaïkala
Prosek. bigaimanu
Dual. Xom. b>g>iikai
Gen. Ace. bigaïki
Dat. bigaïkinâî]
Lokat. bigaikinânu
Abl. bigaikinâta
Prosek. bigaiMnâmanu
fudar "jnc-h"
futarart
futaram
fudarfa^
fudartanu
fudarkata
fudarmanu
fudarkai
fudarki
fudarkiii'h
fudarkinânu
fudarMnâta
fudarkinâmanu
Jcinta -ranch"
Mndart
Jeindam
kindatart
Icinâatarn
L-in/<i<i'if<>
kintamam
Mntagai
kintagi
Jcintaginâ^
kintaginânu
Hntaginâta
làntaginâmanu
- B
K.
B. Wikiuii.l
or. Nom.
/>//: ii'
futara?
fonda?
Inll.
bikau*
futaru
li'nidi"
Arc.
bikâi
futarki
hindai
Dat.
bigait'i
fudarti
fondât?
Lokat.
bigait'inu
fudartinu
kindatini
Abl.
bigaikito
fudarkita
hintagita
Prosek.
bikaumanu
fudarumanu
kindimane
Wegfall des i kommt also nur in solehen kasus vor, wo die
zweisilbigen stamme schwachen stammkonsonanten haben, d. h. wo
«lie dritte silbe geschlossen gewesen ist. Warum das i nicht in
allen solehen kasus (dat., lokat. sing., plur.) wegfallt, bleibt noch
unklar, ich glaube aber sclion jetzt behaupten zu konnen, dass
der wegfall des / durch .stufenwechsel reguliert wird.
Auch d scheint paradigmatisch wegzufallen, die belege sind
aber schwierig zu beurteilen (§ 316). Dasselbe gilt von déni
hâufigen wegfall des ij (§ 317).
Jenissei-samojedisch.
Ganz unklar.
Ostjak-samojedisch.
Das r; schwindet paradigmatisch in fast allen kasus, wo die
zweisilbigen stamme schwachen stamm haben (§§ 290, 291):
Nomina fiir belebte gegenstânde.
Sing. Nom. kanarj, kanak "hund" (Ketdialekt) kott'e "leibeigner.
Gen. kanan Jcod'en knechf]
Ace. Jcanam, k<oi<t}> Tcod'em
Dat. kanan, kanani kod'eni
Lokat. \kananan -, ,,
* 1 1 { 7 'i'0(' ' Hint
Abl. | kanunnan
Prosek. kanarpnen, kanaun, kanakmen kott'eun, Jcod'eun
Instr. kanakse, kanaxe kott'ese, kod'ese
Dual. Nom. kanak fehlt
Plur. Nom. kanala, kanat kott'éla
Nomina fur uubelebte gegenstânde.
Sing. Nom. tûnarj, tônak "ârmel" utte "hand1-
Gen. tonan "(loi
Ace tûnam, tënap udem
Dat. tiinarjd, tônakt uttond
Lokat. [tûnarigan ...
Alil. \lniliil,ii,i
Stufenwechselstudien 239
Prosek. tûnagmen, tiïnaun, tonahnen uttoun
Instr. tunalcse, tônaxi uttese udese
Dual. Nom. tùnak udôg
Plur. Nom. tûnala, tiinat udala
Kamassinisch.
Gelegentlicher wegfall von ,. n, k(g?) im gen. ace. Bing.,
z. b.: thêderj "céder-, gen. fhêde^en, thêden, ace. thedertem, thedem;
kozan "hase", gen. kozanen, kozan; JeazaJc -russe", gen. kazagan,
kazan, ace. hazagam, kazam, auch im nom. plur. kazaksaq, kazagajë,
kazajë. Aber tagai "messer", gen. tagain, ace. tagaim u. s. w.
mit iiberall beibehaltenem /.
Schon aus dieser kurzen und ans naturlichen grûnden sehr
oberflâchliclien iibersicht diirfte mit grosser wahrscheinlichkeil
hervorgehen, dass die schwundstufe auch im samojedischtn eine
so weite verbreitung bat und unter solchen verhaltnissen vor-
kommt, dass sie uralt sein diirfte. Da sie weiter ganz wic im
lappischen von der gescblossenheit der dritten silbe abhangig ist.
diirfte man schon jetzt zu dem wenigstens pialiminaren sclilu--
bei-echtigt sein, dass die auf stufenwecbsel beruhende schwund-
stufe des zwischen der zweiten und dritten silbe stehenden kon-
sonanten eine uralische erscheinung ist.
Eine andere frage ist es, ob wir auch im samojedischen ir-
gend welche spuren einer dehnstufe finden konnen. In demjetzi
zugânglichen materiale diirfte das unmôglich sein: ich wûê
nur ein einziges, sehr unsicheres beispiel zu nennen: jurak. kuw;
tawgy rjandui, gen. ranttit^ : jen.-sam. oddti; ostj.-sam. and, anddu,
(indu, ande, anje : kamass. ani "boot". Es ist aber nicht zu ver-
wundern, dass die eventuellen beispiele der iiberdehnung schwierig
zu finden sind. Die erfahrung der lappologen lehrt, dass die
iiberdehnten stammkonsonanten vom aufzeichner sehr leicht tiber-
sehen und mit starkstuligen stammkonsonanten zusammengeworfen
werden. Zu Castrén's zeiten muss das noch leichter geschehen
sein — auch die lappische iiberdehnung war damais ganz uni» -
kannt, und Casthéx selbst bat sie nicht bemerkt.
En slavist.
Af •
Tore Torbiornsson.
I mina KrUischc bemerkungen (MO VIII, ss. 116-168) bar jag
uttVirligl kritiserat Agkell's arbete Intonation und Âuslaut im
Slavischen och uppvisat, att det saknar hvarje vetenskapligt varde.
Detta mitt omdome bar ocksâ sedan af fiera andra slavister be-
kràftats (jfr nedan s. 255). Ocb det jafvas ej bélier af det nya
arbete Zur slavischen Lautlehre,1 som Agkell nyligen utgifvit
som svar a mina Krit. bemerkungen. Ora detta Agrell's nya
arbete galler med afseende ;\ innehâll ocb form, bvad jag om det
forcgâende skrifvit. Jag skulle dârfôr alldeles ha lamnat det nya
arbetet ât sitt varde, om det ej visât sig vara nodvandigt att till-
bakavisa en del insinuationer ocb fôrvrangningar af fakta, bvilka
val ej alla liisare af Agrell's skrift eljest skulle bli i tillfâlle att
kontrollera. I det fôljande finnas alltsâ bl. a. saker bebandlade,
-'in annars i en vetenskaplig tidskrift ej behôfva fôrekomma.2
Jag kommer bar att upptaga endast viktigare hufvudpunkter.
ty en fullstandig kritik af alla felaktigbeter skulle krafva en bok
pâ nâgra hundra sidor. De smârre partier, som fôrbigâtts, aro
•'mellertid af samma art som de nedan bebandlade.3
1 Arbetet, Bom saknar innehâllsfdrteckning och register, omfattar toi-
jande tvâ hnfvaddelar:
I. Die verbindung von vokal + liquida + lconsonunt im Slavischen (§§ 1 —
a 3 -94.
IL Antikritisches zur slavischen auslautfrage (utan paragrafindelning),
3e 95 i:;i.
l'oljande framstallnin^ &tergei i hnfvudsak etl af mig inoni Kungl.
tliini. Vetenskapssamfandet i Ui>i»sala <len 1G okt. 1915 hâllet fôredrag.
Dfl Aobbll i ruina Krit. bemerkungen ej kunnat finna tillr&ckligl
atoff tôt eina anmarkningar, liai- ban ur mina tidigare skrifter letat u\>]>
En slavist 2 1 1
I. Provisorier. A sid. 77 i Z. slav. Laufl. lâmnar \..u u
om sitt fôregâende arbete Int. v. Ausl. fôljande egendomliga med-
delande: "Die ersten 47 seiten dieser Bchrifl sind ja nur eine
sclinell skizzierte einleitung, wo ich vorlaufig nur provi&orisch
meine stellung zu einigen mit der hauptfrage der studie im zu-
sammenhang stehenden anderen problemen erwabne". Dessa 47
sidor utgora i det nârmaste hâlften af del Dâmnda arbetet, och
Agrell har i sjalfva verket âtertagit det niesta afhvad ban
pâ dessa 47 sidor skrifvit.
1) Zur baltischcn Intonationslehrc.1 Iliiiom yttrar Agbell
(efter nâgra allmânt bâllna fraser) a sid. 8 i sitt senaste arbete:
"Ich kann darum in der ganzen weitsciiweitigen enirterung Tor-
biornssoxs (MOr. VIII 123— 136) kein einziges wirkliches argu-
ment fiir die prioritat des lettischen intonationssystemes finden " .
Dâri har h an utan tvifvel alldeles râtt, ty om den saken bar jag
ej ails yttrat mig, hvilket jag ocksâ â sid. 126, not 3 tydligt
sagt ifrân: "Auf dièse frage gehe ich hier weiter nicht ein.*
Agrell har tydligen ej forstâtt, hvad saken gàller. Jag bar a
de citerade sidorna i detalj nppvisat, att Agrell's framstallning,
ett och annat eller helt enkelt upprepat, bvad andra fornt sa<_rt. SA har han
t. ex. funnit, att jag âr 1893 oriktigl âtergifvîl polab. bruda med 'hart'.
Att jag diiremot i mitt stiirre arbete âr 1903 riktigt âtergifvit briida raed
'kinn', underlâter han att omnâmna Likaledea framdrar han min miss
uppfattning af betydelsen hos slov. rSê (LM I 60), fastiin felet âr 1903 al'
mig âr korrigeradt i LM II 116. Vid dylika smâsaker. Bom jag antingen
fur lange sedan frângâtt eller som sakna hvarje betydelse, skall jag liâr
ej uppehâlla mig. — Fôljande karakteristiska passus bor jag emellertid
pâpeka. Agreix upprâknar â ss. 64 f., 67 (som vanligt inklusive iike hit
horanrle material) de polabiska ord, som innehâlla reflexer af orslav. tort,
toit. For hvarje ord, som saknaa i mitt arbete Gemeinslav. Liquidametathese
(1901, 1903;, ar inom parentes tillfogadt »fehl1 LM . Nâgra af dessa fall
bero pâ, att jag (sarskildt i LM I) i allmanhet ej opptar afledningar, <!a
stamordet finns; sâlumla ar t. ex. »chlÛodne 'kuhl' (fehlt LM)» afledt ai chluod
(resp. chlad), som hos mig finns upptaget. Men de flesta fallen bero ]>a, att
■ le polabiska sprâkresterna iiro fullstândigt atgifna furst ar 1907 al' i
Sprachreste der DravanoPoIaben. Harom skrifver Agreu, 8. 57: In MOr
VIII (im jahre 1914) horen wir nichts von den arbeiten Rost's and Muckr's.
Beide haben die ToRiuôRxssox'sche Iehre nicht akzeptiert, sie haben die
kiihnheit gehabt, auch auf polabischem cebiete den frof-reflex zu Behen
— warum sind sie nicht durch den zorn Tobbiôbhssok'b bestraft worden?
I Krit. bemerk. bar jag (frânsedl s. 162, not 6) ej baft anledning att nar
mare yttra mig om Rost's och Mucke'b ifrâgavarande arbeten. Bvilken
stallning de intaga till min metatesteori ar mig dessutom obekant, d
mig veterligen ails ej ha uttalat sig dftrom.
1 Int. u. Ausl., ss. 1—18; Krit. bem., ss. 123 136.
L'-Il! Tore Torbiornsson
afven med den utgangspunkt han sjâlf valt, iir oriktig -sowohl
im allgemeinen als auch in allen einzelheiten". Vidare diskus-
sion harom iir alltsâ Bfverflôdig.
2J Dâ slavisch Liquidametathese.* I sitt foregâende arbete
uppstallde Agreli den satsen, att urslav. tort i syd- och vâstslav.
blifvit:*
a) tari i accentuerad stalining;
b) //v//, /VoY i oaccentuerad stalining.
I de1 nya arbetet sâger Agrell helt ogeneradt a sid. 6:
•lii/.t werden wir das problem aus einem tcilweise neuen
gesichtspunkt betrachten" (har spârradt). Och han uppstaller
sa (ss. 10, 19 f.) en sats af alldeles motsatt innehâll. Urslav.
tort anser han nu i syd- och vâstslav. ha blifvit:
a) trot, trot i accentuerad stalining;4
b) tort i vissa oaccentuerade stâllningar.
Och bevisen for denna egendomligt ândrade position? Losa
pâstâenden, alldeles likartade med dem, vi kânna frân det fore-
gâende arbetet. Och materialet? Detsamma som fôrut [garda,
sârka, chaltiti, bàltina m. fl..5 hvaroni se mina Krit. bem., ss. 145
— 154), endast med den skillnad, att ar, al, som forut skulle upp-
stâtt i accentuerad stalining, nu plotsligt blifvit degraderade till
oaccentuerad stalining. Vederliiggning âr ofverflodig. Den nya
1 Som en egendomlighet i Agrei.l's siitt att citera kan pâpekas, att han
â sid. 95, not 1 anser mig (Krit. bem., s. 127, not) lia forklarat, »dass
vedaras and âuiùlas zu zwei verschiedenen paradigmata gehoren (s. Kurschat,
Gr. § 556)». Nâgot sâdant har jag ej med direkta ord Bagt. Jag bar endast
! Di ldsett, att vedaras (pi. vedaraî) ocksâ hur till typen lia och alltsâ hor
atgâ Iran de exempel, som skulle tala till fôrmân for Agrell's § nanmda
stalle kritiserade regel. Pà grund af detta Agrell's pâpekande aterstâ sa
ledes till fôrmân for hans regel endast tvà exempel i stallet for tre).
- Int. u. Ausl.,'ss. 18 — 47; Krit. bem., ss. 136—155; Z. slav. Lautl., ss.
•')-94.
3 .Tir Krit. hem., ss. 140 f., 144.
* Som mellanformer i utvecklingea frân tort till frat, trot medger
Agbell numera (bl. a. a ss. 10, 7t> m. fl.) for syd- och viistslaviska *trot,
trot u. d y 1 . , d. v. s. former, som i det narmaste se ut som de af mig t"i
ut sat la. Afven lOr ryskan medger han (s. S."5, not) mdjlîgheten af ett
mellanstadinm trot, hvarar sedan skulle utvecklats tomt. Nar Agrell's
nnvarande opna gjorl siu tjanst soin provisorium», kanake han helt och
hâlh't kommer att acceptera min teori.
!l 1». v. s. ord al" diverse olika ursprung (endast ej af tort, toit), sâsom
i. <x ord ai typen U>rt, tt,tt, la nord. felskrifningar, oklara dialektord m. m. dyl.
r sitt nya arbete bar Agrell ytterligare tillagt nâgra ord af samma tvif vel-
aktiga natur.
Eu 8lavi8l 2 i ;
framstallningen i /. slav. Lautl., ss. 3 94 ar trots sitl tredubbeli
storre omfâng i lika hôg grad ett "provisorium" som des fôre-
gâende i Int. u. Ausi., ss. 18- 17
3) Slovàkiska. Agrell har â ett par stallen i sin skrift pâ-
stâtt, att mina insikter i slovàkiska iiro bristfalliga. Dâri tar
han ej fel. Jag har ej lâst ail den litteratur lian 3. 79, nol 2
uppger sig ha last. Jag har ej i likhet med Agrell vistatâ I
somrar i Tatra-bergen. Ja, jag har ej ens som han haft tillfalle
samtala med i Sverige kringstrôfvande slovaker. Mina insikter
i slovàkiska aro alltsâ som sagdt synnerligen begrânsade. For
att emellertid fullt forsta betydelsen haraf bor man erinra -iu.
att denna brist iir af samma art, som om en professor i nordiska
sprâk kunde visas vara obevandrad i t. ex. fâroiska. Jag tror,
att bâcle slavisten och den nordiske sprâkmannen kunna taga en
dylik pâpekning med jamnmod.
Jag skulle ej eus ansett det nodigt att berora denna sak,
om ej de premisser, ur hvilka Agrell dragit sina slutsatser, be-
hoft ur andra synpunkter nâgot nârmare synas i sommarna.
Det tir i synnerhet tvâ punkter Agrell âberopar. Den
forsta punkten ar behandlingen af slovakiskan i min graduai af-
handling af âr 1901. Jag sâger dar â s. 6, att urslav. or-, 61- i
uddljud (af ord med ace. I) i de slaviska sprâken reflekteras pâ
fôljande sâtt:
"va-, la- im siidslav. und (dial.?) im slovak.:
ro-, lo- im russ. und westslav. (mit ausnahme des slovakischen)"
Af detta stalle framgâr ju, att mitt uttalande med afseende
â slovakiskan innebâr en viss réservation. Agrell citerar emel-
mellertid endast den andra af dessa rader och fôrser ordel
"ausnahme" med ett utropstecken utan att betiinka, att de bâda
raderna hôra tillsammans och att parentesen i den andra lx'n-
ses i samband med parentesen i den forsta. Detta har gifvil
honom anledning att â s. 77 anvânda epiteten "unsicher" ocli
"unkundig".
Den andra punkten, som Agrell under anvandning af epi-
teten "kritiklos" (s. 77), "grob unkundig" (s. 93) och 'ignorant8
(ib.) âberopar, grundar sig pâ hvad jag under hanvisning till
Kulbakix, K ist. i dialektol. polsk. jazyka, â ss. 122 och 143
yttrat om den slovàkiska kvantiteten. À s. 122 finnaa hoa mig
anforda tre kategorier tvâstafviga ord, naniligen:
j-U Tore Torbiôrns8on
polska slovak. cech
1) urslav. oxytona m. ace. I majea mûka mouka
2) . paroxyt. „ „ I dçbu dubu dubu
3) - - II stfpa stupa ïtoitpa
l>u bâda fôrsta kategorierna ha i slovakiska och cechiska
Bamma kvantitet. Ângâende den tredje kategorien, om hvilken
det har ar frâga, har jag a anfOrda stalle anslutit mig till Kul-
bakin's âsikt, att forkortning i .slovakiska (i likhet med polska,
min i motsats till cechiska) ocksâ intrader i accentuerad Btafvelse
under ace. II. Denna sin mening har Kulbakin styrkt med 77
fall; i min skrift sager jag c. 70. Dârjâmte har Kuluakin an-
fôrt aâgra undantag, hvilka han anser bero dels pâ litteriiia lan1
frân cechiskan, dels pâ att nâgra af de ifrâgavarande orden ur-
sprungligen haft accentvaxling. t. ex.: slk. stâdo, jfr ry. sing.
stâdo, plur. stadd. Framfor accenten skulle enligi Ki lbakin fôr-
kortning ej intrada.
A.GRELL, som forut ej kant till dessa forhallanden, vill nu
bestrida riktigheten af Kulbakin's sats och anfôr for att styrka
detta c. 50 2 ytterligare undantag till de inemot 20 af Kulbakix
sjalf anforda. Om fiera af dessa Agbell's exempel âr det svârt
att bilda sig nâgon bestâmd mening, dâ raan ej vet, hvarifrân
Agrell tagit orden.3 Atskilliga af fallen hora emellertid som
vanligt hos Agrell ej ails till denna kategori. Sa anfor Agrell
fiera ord, dur accenten ursprungligen stâtt ]>a slutstafvelsen (alltsâ
typ 1: mûka), t. ex. hyk = ry. byk bijhâ o. dyl., jfr Kulbakix.
s. L35. Efter uteslutandet af dessa ord saint af en del andra
(af hvilka fôr ofrigt nâgra âterfinnas pâ olika stallen i Kulbakin's
skrift), hvilka af olika skâl ej hora hit, âterstâr ett antal ord.
som vissci ligeiv ej foga sig efter Kulbakin's regel, men om hvilka
jag — likviil utan att vilja uttala nâgon bestâmd mening —
antar, att de i sin egenskap af undantag kunna forklaras pâ olvan
angifha sâtt. Jag kommer alltsâ fortfarande att fasthâlla vid
den af Kulbakix gifna tolkningen. sa lange den ej genom pâ-
litligt och sofradt material uppvisats vara oriktig. Och sa har
ej skett genom Agrell's utan kritik hoprafsade material.
1 l>«- slovakiska skriftstallarnas sprâk ar »mer eller niindre slnvaki
-i-ra'l cechiska», siiger Schafabie, Gesch. <ler slaw. Bpr. a. Lit, s. .'!77.
la.i.i. anser, att antal et undantag barigenom blifvil talrikare an
regelbnndnai fallen. Han raknar namligen bunderte (!) von komposita
nit ry > . Utropstecknet ar bans ("-''-t.
3 Alla Blovakiska dialekter aro kanake i denna punkl ej lika.
En slavisl 245
IL Contradictio in adjecto. Sedan jag i K ri t . bem.,
158—164 kritiserat Agrell's bekanta utljudeteori (Int. u. Ausl.,
ss. 47—113), har jag â s. 164 f. i tvâ punkter sammanfattal min
kritik genom att pavisa. till hvilka orimliga konsekvenaer etl
accepterande af denna teori med nodvandighet mâste leda:
"1) Wenn die regel richtig wâre, so wtirden wir (angenommen
dass keine storenden momente hinzukâmen) die eine akzentarl
bei den maskulina, die andere aber bei den neutra zu erwarten
haben. Wie bekannt ist dies nicht der fall. vg\. die grossen und
wichtigen (von Agrell aber nicht berûcksiehtigten) material-
sammlungen Leskien's.
2) Beachten wir nun aucb die théorie Agrell's iiber akzent-
ânderung einer vorbergebenden silbe infolge eines vokalschwundes
oder einer quantitâtsreduktion in der folgenden silbe, so kommen
wir zu einem sehr eigentiimlichen resultate:
a) Nach steigender intonation bleibt das o der endsilbe be-
wahrt — dièse worter miissen also in der jetzigen spraehe als
neutra mit steigender intonation der vorletzten silbe
erscheinen.
b) Nach fallender1 intonation wird -o zu -*, das schliesslich
schwand. < Infolge dieser quantitâtsreduktion (bzw. dièses vo-
kalschwundes) sollte nach Agrell's eigenen theorien akzent-
anderung der vorhergehenden silbe eintreten — dièse wOrter
sollten also in der jetzigen spraehe als maskulina mit steigender
intonation der wurzelsilbe erscheinen.
D. h. wir sollten (von den wortern mit liquidaverbindungen
abgesehen) im slavischen kein einziges paroxytonon mit fallender8
intonation haben. Nun sind aber die Avorter mit dieser intona-
tion (ebenso wie die entsprechenden litauischen wôrter mil ")im
slavischen die weitaus zahlreicheren, vgl. die serbischen worter
mit " bei Leskien. >
Agrell bat dièse notwendige folge seiner eigenen théorie
nicht eingesehen. Ich meine, eine weitere diskussion dieser un-
geheuerlichen théorie ist ganz uberflussig. Sie ist eine offenbare
contradictio in adjecto."
Af dettta mitt anforande citerai- Agrell a s. 97 den del.
som jag ofvan placerat inom < > ,3 och han fôrser citatet med
1 Kr. liein., s. 104; hiir spârradt!
2 Kr. bem., s. li).">; luir sp&rradt!
3 Han kallar detta Eôr mitt hufvudargumenl utan att f.irsta. att mom.
a och mom, b tillsainmane ntgOra det ena hafvudargumentet Detandra
hufvudareumentet âterfinnes under mom. 1.
Tore Torbiôrnsson
ycken utropstecken, fôrdelade pâ 5 olika stftllen. Jag ater-
kommer Iftogre aed till A.grbll'8 kritik i ofrigt af detta stalle.
Bar skola vi fôrsl t'ii.-ia oss vid hans iorsok att slingra sig undao
mitt konstaterande af en contradictio in <«/jccto.
il or langre fram, s.-dan Hisaren kanske liunnit glomma.
hvad det âr frâga om, yttrar Aokell â s. 103 f.: "In seinen
'Kritischen bemerkungen' verwendet Torbiôrnsson, wenn es ihm
bequem ist, die terminologie des kritisierten werkes, wenn es
ihm aber unbequem ist, die alte terminologie. S. 164 2 b) v*-r-
wendel er meine terminologie ("fallende"), s. 165 aber, wenn
er fine 'contradictio i» adjecto' nachzuweisen sucht, Leskien's
terminologie (*fallendea). Das er dadurch das gegenteil kritisiert,
kiimmert den wahrheitsuchenden richter nicht im geringsten!"
Om jag verkligen skulle gjort mig skyldig lill en sa grof
mis8uppfattning eller forvrângning af fakta, sa kunde tydligen
ett sâdant fôrfaiande — forutsatt natnrligtvis, att Agrell ut-
bryckt sig tillriickligt tydligt — ej strângt nog bedômas. Men
du forhâller sig saken pâ ett helt anriat slitt, an Agrell fuirait
tillstândigt saga.
I min framstallning â s. 164 (2 b) âr det frâga om accen-
tueringen i litauiska ord af typen lùnkas, Agrell's utgângs-
punkt âfven for accentueringen i de slaviska sprâken. I min
framstallning â s. 165 âter âr det frâga om den nuvarande
accentueringen i serbiska ord af typen drûg, mêso. Schematiskt
ter sig saken alltsâ pâ foljande sâtt:1
164 (2 b) 165
Lbskien "fallend": lùnkas2 "fallend": drùg^
Agrell "fallend": lùnkas3 "fallend": drQg*
1 Agrell's fôrvfangning har jaur antydl genora sp&rrning.
- »Der art nach ist ilcr litanische gestossene ton fallend», Leskiek,
Quant u. Béton. I B, s. ."».").;.
Btfeine terminologie», Agrell i ofvan anfOrda citât. Jfr fôr Ofrigt:
[ch behaupte einen lautiibergang -os, -om > -ôs, zn (épater -g) nach Int.
A, also wo die entsprechung im Litauischen ' o<lcr ' — nicht aber ~ —
war, z. Il: urslav. *lyhm (entsprechnng lit. lùnkas) wurde *lykzn etc.»,
Igbell, Z. slav. Lautl., s. 97 Eallend = Int. A . ib., s. 102, not 2. Jfr ocksâ
Int. n. Ausl. s. il och pfi Hera andra st&llen.
Die mit ~ (lange) oder * (kûrze) bezeichneten haupttonsilben sind
fallend betont, d. b. tonhôhe and tonstarke liegen auf dem anfang, dem
ansatz der silbe and Binken gegen 'las ende>, Leskien, Gramm. d. serin.
kroal Sprache, s. 123 (8 216).
1 Angàende den serbiska accenten liar Agrell uttalat sig otydligt.
I Int. n. Ansl., s. 10 lasa vi ♦• rucl lert i« 1 : »sbkr. S, si. â .1. li. i .)». S;l vi'lt
Kn slavist 2 17
Agrell's ord innehâlla alltsâ en minsl sagdl egendomlig
blandning af sanning och osanning.
III. Felslut. Âfven i 8frigt kan Agreli/s bemotande af
mitt ofvan citerade yttrande (Krit. boni., s. 164 P.) endaal be-
tecknas som ett forsôk att forvilla lâsaren. Forsl mOta vi
97 foljande ord : " Int. C ( : lit. ~, sbkr. | isl ; nach meiner meinung
steigend". Man fdrstâr ej riktigt meningen med detta starkl
framhâfda yttrande. Ty just sa har jag ju ocksâ fattal Agbei L'a
mening med termen "int. C" sa v;il i mitt nu ifrâgavarande ytt-
rande som â andra stâllen, jfr t. ex. Krit, bem.. s. 123 (barom
vidare nedan s. 249).
Nu vântar man, att fortsâttningen pâ Agrell's motivering
just skall sysselsatta sig med de ord, som enligt hans mening
hade "int. C". Sa âr dock ej fallet, ty i det omedelbart dârpâ
foljande stycket ofvergâr han helt oformedladt att tala om de ord.
som ursprungligen hade "int. A". Detta star i samband med
det egendomliga psykologiska draget hos Agrell. att han ej kan
hâlla sina tankar koncentrerade pâ den punkt. hvarom frâga âr.
Vi gâ alltsâ tills vidare fôrbi den sida, som handlar om -int. A •• .
och upptaga den borttappade trâden med det â sid. (.»S f. vidare
utforda resonemanget om "int. C".
Utvecklingen af ord med urspr. "int. C" (d. v. s. de ord,
som i litauiska hade stigande accent: draûgas) tanker sig Agrell
pâ foljande sâtt:
Agrell's konstruktion Nuvarande serbiska
nom. *drûgos > *drûgo -■ *driïg^ï <In~tg
gen. *druga — *druga — *drïïga drilga
jag fattat Agrell ratt, menar han med i - fallande accent, och del ar
val ej hans mening, att i ~ endast âsyftar den slovenska accenten . Sam ma
sak (serb. " = fallande) framgâr dessutom indirekt af fiera andra stiillen i
Int. u.Ausl. For ôfrigt ;ir att anmarka: Agbell ma uppkalla de nrsprnng
liga accenterna hnr han behagar — <h>t kommer val ingen att f&sta sig
vid eller taga nâgon liiinsyn till. Me>l de nuvarande accenterna ar del
d&remot en annan sak: har mâste han val som annal folk lialla sig till
i'akta, n. b. om hans allmanna principer tillâta honom gôra det, hvilket
kanske ej ar sa gifvet.
1 Om uppkomsten af denna, ur A.grrll's synpunkl ej Ijudlagsenliga
l'orin heter det: *drûgo(8) Freund', *âêbo(8) 'Eiche' etc. wnrden *drvgg,
etc. dnrcb einen grammatiechen aasgleichai nwirkang
mehrerer (in Int&Ausl. besprochenen) faktoren». Dessa Agrell's faktorer
;iro i korthet: 1 pron. *tz, *hz etc. i proklitisk Btallning; 2) mask. «stammar;
3) mask. med urspr. int. A •liling, *braU Bk. proparoxytona
_' i- Tore TorbiOrnsson
Om vi nu fôlja àgbell sfi iângt, ha vi alltsâ hunnit fram
till formerna *drùgt driïga (dat. drugu o. s. v.) med den atigande
accenten "" Bfverallt. Hur vi d&remot sedan konimit att fkdrûg
drùga etc. med den serbiska fallande accenten . dârom lâmnar
088 A.GBEL] s iïainstâllning i sticket. Troligtvis har lian anat.
att lum har befinner sig pâ farlig mark, ty h an undviker t. o. ni.
att tala om, hur de nuvarande formerna se ut.1 Det heter
nfimligen vidais a s. 99: "Beim spâteren scliwund dièses -u konnte
aber in altsbkr. *dttbb, *dragz, inn:,, etc. keine ersatzdehnung
stattfinden, weil die tonsilbe schon lang war." Ja, det âr godt
och viil. att stafvelsen var lâng, men .hur har den frân att vara
stigande Sfvergâtt till fallande? Det var det, som skulle
redas ut. Och just pâ denna punkt brister bevisfôringen.
Atergâ vi sedan till 4GRELLS framstâllning af utvecklingen
i ord med "int. A" â s. 97 f.. sa finna vi ocksâ hâr motsvarande
oklarliet, ehuru den hâr ej ligger i lika oppen dag, enâr den
nuvarande serbiska accenten \ i den mân och for sa vidt detta
verkligen med afse( ttde pâ den korta vokalen kan iakttagas,
synes vara fallande,2 och Agrell ju alltid kan saga, att h an be-
strider Leskien's och andra forskares mening, att w i nu ifrâga-
varande fall utvecklat sig ur en âldre stigande accent (jfr s.
vrâna - r. vorâna).
IV. Oklara fermer. Dessa och dylika felslut, som i Agrell'.s
skrifter âro synnerligen ofta forekommande, stâ âter i samband
med hans bakvânda terminologi: "'fallend' = int. A (was man
frimer 'steigend' genannt hat), 'steigend' int. C (also was man
friiher 'fallend' genannt hat)", se s. 102, not 2. Dâ hârtill kom-
mer, att i mânga fall enligt Agkell's mening (se t. ex. Krit.
bem., s. 142) accenten hos en och samma sprâkform upprepade
gânger af olika anledningar kunnat ândras frân fallande till sti-
gande och tvârt om eller kunnat sa att saga pendla fram
malôcikz etc.; ïi) prepot-iitionella fôrbindelser: *:('fdriïgô (< *Z('Cdriïgon) etc.
Fôr aeutra tillkomma ytterligare: 6) pron. to; 7) neutrala es-stammar. Jfr
88. 98 f., 101 f., 105, 118. Dessa faktorer, som jag i Krit. bem. ej ens funnit
fôrtjanta att sarskildt omnamnas, tara nu enligt Agrell vara hufvudresul-
tatet ^t' bêla bans .skrift Int. u. Ausl., dar man har att suka dem i den
virriga framstallningen â ss. 92 — 94 (§ 48).
1 Detta i raotsats till framstallningen â s. 98 angâende lit. lunkas —
/"//,", ii:ir al'vcn île nuvaramlc formerna aro noteradc.
i . n:v, Berbokroat. Gramm., s. 123. Jfr Bbooh, Slav. Phon., s. 291:
kur/.cr, starker Drack ohne merkliches Fallen o<1«t Bteigen».
Kn slavist L'4't
och tillbaka mellan de bâda accentfornit irna, sa har Agbell
hârigenom sjiilf blifvit sa forvillad, att ban dels pâ olika Btîlllen
i sina skrifter pâstâr fullkomligt motsatta Baker, delà l>lir fiir-
ledd att utan vidare, som ofvan visats, sâtta likheteteckep mellan
lit. ~ och serb. " àfven ur fonetisk synpunkt. Han samman-
blandar hiir tvâ saker, som ju mycket noga mâ&te lia lia- i
namligen :
1) accenternas etymologiska motsvarigheter sprâken emellan och
2) accenternas fonetiska egenskaper i de olika sprâken.*
Sa framgâr det t. ex. ej fullt tydligt, hvad Agrell menai-
angâende den serbiska accenten " i det ofvan citerade yttrandet:
"Int. C ( : lit. ~, sbkr. ") ist nach meiner meinung steigend".
Att lit. ~ och serb. ~ âro de etymologiska refiexerna af "int. O
âr utan vidare klart. Likaledes âr det klart, att ~ liksom <
enligt Agrell âr stigande. Men skall uttrycket ocksâ innebâra,
att den serbiska accenten " enligt Agrell âr stigande? I sa fall
strider detta ej blott mot kânda fakta, utan ocksâ mot hvad
Agrell â andra stâllen pâstâtt (jfr ofvan s. 246 f.).
I Krit. bem., s. 123 f. har jag framhâllit den inkonsekvens och
tvetydighet, som Agrell â fiera stâllen i sin skrift gôr sig skyldig
till sâvâl med afseende â termen "int. C" som med afseende â
andra af honom brukade beteckningar och fermer . Hvad nu sâr-
skildt "int. C" betrâffar, sa anvânder Agrell denna term pâ
andra stâllen i sina skrifter i helt annan betydelse an stigande.
Sa lâsa vi t. ex. i Int. u. Ausl., s. 40 foljande passus: "Im
Sudslavischen bat urspr. int. A in kiirze, int. C in lange re-
sultiert: i J hatte nur zwei moren, i - 1* aber drei, darum à >
sbkr. a, sl[ov]. à (in einsilbigen wortern erhalten, sonst zu â,
d. h. zu « : spâter gedehnt); à > sbkr. â, sl[ov]. à (d. h. - )-
Och nâgot lângre ned â samma sida (i det stycke, som handlar
om forhâllandena i vâstslaviskan!): "Dass im Serbokroatischen
ë ein ïje3 ergeben hat, bedeutet nichts. Es kann kein zeugnifi
dafur sein, dass die ursprungliche intonation fallend war. Die
1 Jfr Krit. boni., as. 119, 122 f. Om man t. ex. pâ grand af tien cty
mologiska motsvarigheten mellan gr. [îaîvcu och sv. komma Batter gr. fi =
sv. k, sa innehar ju detta ej, att } och k ocksâ u 1 1 al as pâ samma aatt i
de bâda sprâken.
2 For de lâsare, som ej haft tillfalle att med mycket arbete vanja Big
vid Agrell's virriga framstallning, ar det kanake ej OfverflOdigt att pâpeka,
att med -i ~ och à menas »int. A >, med l~l och S daremol »int. C».
3 Urslav. e (med ace I) reflekteras i olika serbiska dialekter af "<je. i
och ê, hvaraf tydligt synes, att " ar fallande.
Toit Torbiùrnsson
ursprgl. intonation war zweigiptiig : „ i, dies liât hier zwei vo-
kalt .1. Der erste gipfol war aber der stiirkere, und die
silbe hat darum den iktns erhalten". Hâraf framgâr alltsâ,
att Agbell a detta1 stalle fattar "int. C" som tvâspetsig med
don forsta spetsen starkare, alltsâ : . t. Hur kan "int. C" ha
denna cgenskap och pà samma gang vara sUgande? Detta om
terminologin, hvaraf âtminstone torde framgâ sa mycket, att
\..i;i.u. ej sjiilf riktigt vet. hvad han pâ olika stallen i sina
skrifter menât.
Y. Unir illa lacrimœ. A sidorna 119 — 125 har Agrell i en
exkurs ett vidlyftigt resonemang for att soka bortf'orklara det
i<'d.-amma faktum, att han, sâsom jag i Krit. bem., ss. 121, 127
not pâpekat, pâ grund af sin obekantskap med de "tunga" suffixen
râkat felbedoma en del af sitt material. Han sôker forsvara sig
med. att jag i min gradualafhandling s. 6 f. ej nâmner nâgot om,
att forkortning intrâder framfor tunga suffix. Detta âr visser-
ligen nâgot lângsokt, ty vid forsta pâseendet tycks den saken ej
liera hit. Pâpekandet àr emellertid riktigt — men pâ samma gang
missvisande. Jag har nâmligen, trots min uraktlâtenhet att nâmna
nâgot om den roll dessa suffix spela med afseende pâ forkortningen
af urspmngligen lâng vokal, icke i likhet med Agrell felbedomt
raitt material. Hade jag forfarit pâ samma sâtt som Agrell, sa
>kulle jag t. ex. fort ràTdta och det â s. 59 anforda rabota till ord
med ace. II (under mom. 2). Men nu âro de, som sig bor, upptagna
under ord med ace. I (mom. 1). Att jag âter varit pâ det klara
med, att i vissa fall (och oberoendc af kategorierna ace. I och
ace. H) forkortning intrâdt, framgâr fnllt tydligt af s. 6, dâr det
heter:
-r. ro-, lo- = a) s. râ-, là- bei urspr. ace. silbe;
= b) „ râ- (rà-), M- (/«-) bei zuitickgezog. ace.''
Pâ detta stalle borde jag kanske i en not ha upplyst om, i
livilka fall denna speciella forkortning (rà-, h)-) intrâdt. Likasâ
1 Àfven i sitt senaste arbete Bâger Agbbll a s. 7."». not .'5. att »int. C»
var tyâetpetsig Dass «las Slovenisclie in den silben, wo <lii> ursprgl. iktns
lage nnverandert blieb, «lie betonnng EQr arslav. int. C, <lie betonnng
fiir urslav. int. A bat, erklart sich m. e. dadurch, dass cine zweigipflige
intonation leicht einen gipfel verlieren kann d~i > i~ > si. ")». Hur do
olika uttalandena om int. C» â sidorna T.") [tvâspetsig med Eôrsta spetsen
enligt Int. u. Ausl. 4M starkare) och !»7 (stigande) i samma arbete skola
leunna bringae i Ofverensstammelse med hvarandra, det ma Agrbll sjâlf
ira, om han kan.
En slavist 251
kunde rôrande de ord, som upptagits undermom. 2, ha pâpeb
att i ett par l'ail fôrkortningen mâhanda uppkommit i stàllningen
framfor "tiragt" suffix.1 Att sa ej skett kan i detta aenare fall
kanske ha berott pâ, att tidsforhâllandet mellan de bftda fôr-
kortningarna (nâmligen framfor tungt suffix och trader ace. II)
âr 1901 ej torde ha varit fullt sa klart, som det sedan dess genom
ytterligare undcrsokningar blifvit. Allt nog — hur jag sett saken
âr 1901, det âr mimera likgiltigt och intresserar val ingen annan
an Agrell. Men honom intresserar det sa mycket mer. Anled-
ningen till att denna sak i sa hôg grad upprôrt honom âr ocksl
ganska klar. Agrell har i min gradualafhandling af âr 1901 ej
funnit nâgot om "tunga" suffix. Detta âr tydligen skâlel
till, att ânnu âr 1913 deras existens och dârmed ocksâ
det inflytande de i vissa fall haft pâ kvantiteten, âr
honom obekant och att han pâ grund dâraf felbedomer
en del af sitt material.
VI. Forvràngningar. I det foregâende har jag anfort
nâgra fall, dâr Agrell kommit med missledande och oriktiga
uppgifter. De anforda fallen âro emellertid ingalunda enastâende.
Framstâllningar af denna art âro hos Agrell tvârtom sa ofta
fôrekommande, att raan snart upphôr att fôrvânas. Det mesta
i den vâgen har jag nôdgats med tystnad forbigâ, enâr upp-
visandet af forsâtligheten i ett uttryck eller forvrângningen af
ett faktum ofta skulle bli alltfor utforligt och for ôfrigt fram-
stâllningen i de flesta fall blott for fackmannen skulle kunna bli
fullt klar. Ibland rora sig dock dessa forvràngningar inom sâ-
dant omrâde, att de âfven for icke-fackmannen torde vara fullt
begripliga. Det âr till nâgra dylika fall jag nu ofvergâr.
1) Sachmatov har i det i juli 1902 2 tryckta andra hâftet af
1 Agkbll's resonemang â es. 120, 124 not 2 angâende det af mig
(LM I 7) anforda serb. râtâr visar endast, att han missfôrstâtt Bauiman-
banget. I min afhandling star nâgra rader ofvanfor:
»r. ra-, la- = a) s. rà-, là- bei urspr. ace. silbe;
= b) » rà-, là- bei zurûckgezog. ace.»
Och hàrpâ syftar »ràtaj (vgl. ratai-)». Dot ar Bâledes det ursprungligen
olika accentlaget i de bâcla orden, det har âr Erâga om. Accentarten
daremot (har ace. II) kunde ju (om vi nu bortse frân suffixeta roll — livilkct
ju Agrell forutsatter, att jag gjort) ej styrkaa af ràtâr hum- an af ràtaj.
- Ilarom Bâger Agrell â s. 92: »Mehr als cin jahr Bpater (nov.
erschien der zweite teil von TorbiOrnssona hauptwerk (I.M [I = daar
material) — darin findel man aber von einer kenntnia des Sachmatoyschen
werkes keine spur, es wird aicht einmal in dem literaturverzeichnia oder
M. o. 1915. ,v
252 Tore Torbiôrnsson
[zvëstija VII, ss. 304 -"-i1»'' (soin sfirtr. âr 1903 under titeln: K
ist. zvukov russk. jazyka, ss. 40—42) iramstallt i hufvudsak tre
invandningar mot oâgra af mina âr 1901 i LM I formulerade satser.
bfed anledning hftraf pâpekar Agrell s. 92, ait jag i mina âr
1904 daterade Antikritische bemerkungen (BB XXX, âr 1906) ej
bemôtt1 donna Sachmatov's (som Agrell uttrycker sig) "ver-
nichtende kritik- ;if min metatesteori. "Est ist als ob keiner
der grossen russischen slavisten bezuglich der théorie Torbiôrns-
sons negativ reagiert batte!" utbrister Agrell s. 92 f. Och han
limier det diirfor nudigt att pâ en half sida (s. 93) i korthet 'dra'
Sachmatov's invândningar. Detta âr'visserligen nâgot oforsiktigt
gjordt, fcy dâ kan ju hvar och en se anmârkningarnas natur
(hvilket var mindre liitt i det for de flesta svârtillgàngliga ryska
originalet). Men det skola vi ej fâsta oss vid. Hufvudsaken ar,
att jag âr 1907, sâledes for 8 âr sedan, bemott Sachmatov's in-
vandningar i en pâ polska tryckt uppsats i Materyaiy i prace,
bd. IV, ss. 34— 37. 2 Min artikel âr daterad juli — aug. 1907, och
tryckningen af uppsatsen tir, som af s. 40 synes, afslutad den 26
nov. 1907. Nu kunde nâgon invalida: "kanske Agrell ej kânt
till den ofvannamnda artikeln i MP IV?" Dâ tillâter jag mig
pâpeka foljande. I mina Krit. bemerkungen, s. 136, not 2 har
jag angifvit de af mina skrifter, i hvilka jag mer eller mindre
utforligt berort metatesproblemet: "BB XX 124—148; XXX 62
-99; LM I— II; MP IV 25-40". Hvad forkortningen MP be-
tyder, anges s. 118, och artikeln âr for ôfrigt âfven â s. 121
âberopad. Agrell âterger â s. 4, not 1 min litteraturfôrteckning
pâ foljande sâtt: "BB XX 124—148, Die Gemeinslav. Liquida-
metathese I und II, Upsala 1901 und 1903 (= LM I & II), BB
XXX 62—99". I denna upprâkning, som upptar dubbelt sa stort
utrymme som hos mig, har Agrell alltsâ strukit "MP IV 25 —
in cU-in nachwort erwâhnt». Hur Agbell kunnat komma med dessa oriktiga
pâstâenden iir mig alldeles ofôrklarligt, ty âtminetone ]>û 3 stallen i LM II
98. 64, 7*1 och 87) har jag âberopat Sachmatov's ifrâgavarande afhandling.
I litteraturfôrteckningen uj.])tagesâ s. 113 Iz v^st ija, dftT Sachmatov's afhand-
ling ar publicerad. I » Nachwort» (LM II s. 109 ff.) ar Of verhufvud ingen aï
mina kritici namnd vid namn, alltsâ ej heller Sachmatov.
1 Nâgon skyldighet eller nôdvandighet att bemôta ail kritik foreligger
ej, och afven om jag bade lamnaf sâval Sachmatov's som Kci.uakin's kritik
utan beraôtande, Bfi skulle ju daraf ej ails kunna dragas nâgon som helst
slutsats.
1 Jfr dessutom de fôregâende sidorna i samma uppsats (32 — 34), diir
orden trzowo, trzop aro behandladc Det ;ir just dessa ord, som git'vit mi-
anledning att bemôta Sachmatov.
En slavisl 253
40'". Att tidskriften âr honom tillgânglig, Bynes fôr ûfrigl af
citât â andra stâllen. Jag ôfverlâtei ât Lasaren att afgôra, hur
man skall beteckna ott dylikt tillvâgagângssâtt.
2) Kulbakin. " Ebenfalls verschweigt hier Torbiôrnsson (nocfa
im jahre 1906!) die 1903 erschienene scharfe1 kiitik Kui.r. \kin s
(K ist. i dial. p. jaz. 45—46 in Sbornik otd. r. jaz. LXXIU)",8
sâger Agrell s. 92, not 2. Det âr nog att hânvisa till Rev.
slav. I 42 (utg. i slutet af âr 1908), dâr jag yitrat, att Kulbakin's
kritik "ej innehâller nâgot, som ej af mig blifvit pâ annat stalle
vederlagt", hvarvid jag hânvisar till 13B XXX och MP IV. Min
artikel i Rev. slav. I ar skrifven samtidigt med artikeln i MP
IV, i hvilken senare jag for ofrigt ocksâ â fiera stâllen haft an-
ledning âberopa och stôdja mig pâ Kulbakin's arbete, livars fôr-
tjanster jag, trots hans afvikande uppfattning i metatesfrâgan,
till fullo fôrstâtt uppskatta.
Det âr pâ grund af denna min fermenta underlâtenhet att
taga hânsyn till Kulbakin, som Agrell a s. 93 (i noten till s.
92) utlâter sig pâ fôljande sâtt: "Erst im jahre 1914, als er die
mangelnde kenntnis eines fachkollegen mit aller gewalt nach-
zuweisen sucht, erinnert er sich, dass Kulbakin irgendwo eine
théorie iiber die slovakische quantitât ausgesprochen hat. Er
sucht das werk auf, beschuldigt den gegner, 'keine ahnung' von
einer sprache3 zu haben (worin beweislich T. selbst immer grob
unkundig gewesen ist, vgl. § 26), und vergisst ganz, dass eben er
selbst ein besonderer ignorant derselben abhandlung gewesen ist".
Àfven hâr kan jag ju ôfverlâta ât lasaren sjâlf att doma.
3) Agrell's "Nacktrag" till den serbiska anahronismen. I denna
sak kommer Agrell â s. 130 med nâgra alldeles vilseledande
uppgifter. I publikationen Frân filologiska foreningen i Lund,
Spràldiga uppsatser IV star pâ forsta plats intagen en uppsats
af Agrell med titel Zur erklàrung der serbohroatischen endung »
beim genitiv plural. Uppsatsen upptar sidorna 1—12 och ar ej
1 Agbbll's karakteristik af de nâmnda kritikerna Bâsom «vernichb
'Sachmatov) och »scharf» (Kumîakin) ;ir lika sanningsenlig s.. m uppgifterna
i ofrigt och fâr alltsâ stâ for hans egen rakning.
2 I.XXII hos Agrell âr tryckfel.
3 Â det stalle, son. hâr âsyftas, har jag endasl sagt.att Agebllcj haft
»nâgon aning» om Blovakiskans stallning med afseende â de of vai
diskuterade kvantitetsfôrhâllandena, ett pâstâende, som jag Eortfarande kan
vidhalla. Hans insikter i och fortjânster om slovakiskan Eôr ofrigt aro
mig obekanta. Hvilka de enligl hans mening aro, har han Bjali angifvil
â s. 79 i sitt senaste arbete, jfr ofvan -. 243.
254 Tore Torbiôrnsson
daterad. Omedelbarl dàrpfi fôljer pâ sidorna 13—18 ett tillâgg
under rubriken Nachtrag, som iir dateradt "Lund imjanuar 1915*.
Detta Nachtrag bôxjar pâ fôljande sâtt: "Nachdem vorstehender
au&atz im Bonderabdruck erschienen war (dez. L914), liai Pro-
r M. Reâetar die Liebenswtirdigkeit gehabt, mir echriftlich
einige bemerkungen zu der neuen théorie mitzuteilen*. Hâraf
fôljer, att mellan tryckningen af sidorna 1—12 och tryckningen
af Bidorna 13 — 18 fôrflutit nâgon lângre eller kortare tid. Detta
Nachtrag, soin daterata i januari, bar kanake ej tryckts leur an
i februari. Det kan i alla handelser, sâsom vi nedan skola se,
ej \ara tryckt senare an nâgon af de allia forsta dagarna i mars.
J>et ot'van nainnda sârtrycket a 1 li sidor (soin Agrkll i sin
senaste skrift s. 130, not 1 alldeles oriktigt benâmner "korrek-
turabzug") utsiindes i dcc. 1914 med sârskildt tryckt titel och
dedikation, bl. a. till nâgra lingvister i Uppsala. Jag skref nâgon
tid dârefter (i andra veckan af febr., vill jag miiinas) OfVer dessa
tolf sidor en kritik, som i slutet af februari trycktes i Le Monde
Oriental VIII under titeln Ein sprachgesichtlicher anachronismus.
Ora denna min artikel sâger nu Agrell s. 130: "Ûber das was
Torbiôrnsson in dieser letzten frage erôrtert hat, habe ich kaum
nôtig ein wort zu sagen. Seine kritik hat mir zu keiner ânderung
in meinem zwei woehen spâter gedruckten aufsatz anlass ge-
geben'* (spârrningen âr gjord af Agrkll sjalf). Att detta Agrell's
uttalande ej kan âsyfta det redan i dec. 1914 fârdigtryckta och
utsanda sârtrycket â 12 sidor, âr alltsâ utan vidare klart (ehuru
han gifvit uttalandet en sâdan form, att denna tolkning ej iir
utesluten). Men att uttalandet âfven med afseende â hans Nach-
trag innebâr en direkt osanning, framgâr dâraf, att vederbdrande
tryckeri i till mig lamnadt intyg fôrklarat, att l:a korrektur â
min uppsats "Ein sprachwissenschaftlicher anachronismus" sàndts
till mig den 16 febr. 1915, att uppsatsen rentryckts den 25 febr.
och att separaten levererats till mig den 6 mars. Fore den 7
eller 8 mars kunde alltsâ intet exemplar af dessa séparât ha
intrâffai i Lund, och redan dessforinnan mâste Agrell's "Nach-
trag* ha varit fârdigtryckt, ty i brefkort, dateradi Wicn den 1 li
mars, omnâmnde Prof. ReSetae fôr mig detta Nachtrag, ora hvars
i sistena jag fôrui icko hal't nâgon kànnedom.
I)a hândclscn passerai sa nyligen, âr et1 minnesfel Iran
\<.i;!.u/s sida aâstan uteslutet. Fôr '">!ïigt - om han kunnat fâ
se min skrift tvâ veckor tidigare, an han tryckl sin egen, sa
hade de! nog dârpâ kan viil ingen i villa pâ nagot sâtt i
Nachtrag komrail lill synes.
En slavist 255
VII. Recensioner. Agbell's skrift Int. u. AusI. har blifvit
kritiserad af fiera utlandska slavister, hvilka alla kommit till
samina résultat som jag i mina Kritische bemerkungen. Af dessa
utlâtanden omnâmner Agrell (under en massa opassande uttryck)
endast Diels' i Deutsche Literaturzeitung, 23 jan. 1915, sp. 191
— 198 publicerade kritik, som afslutas med foljande ord: "Tor-
biornsson's ausfiïhrliche und klare kritik ist zu âhnlichen resul-
taten gelangt wie ich. Sie kann als ein kritischer wegweiser
durch das labyrinth der Arschen theorien allen denen empfohlen
werden, die sich mit diesen theorien doch etwa noch weiter be-
fassen mochten." Agrell upplyser daremot icke om, att Hujer
i Listy filologické 41, ss. 386 — 393 skrifvit en ànnu utforligare
och i lika mân afvisande kritik, som for ofrigt ocksâ utmynnar
i ett med Diels nara ofverensstâmmande uttalande. Agrell litar
tydligen pâ, att inga svenskar fâ tillfàlle se eller lâsa denna pâ
cechiska skrifna kritik, hvarfor han ocksâ â s. 78, not i forbi-
gâende — och med full râtt — karakteriserar Hujer's af Agrell
forut ej beaktade arbete Slov. dékl. jmennâ som fortrâffligt. Agrell's
underlâtenhet att taga hânsyn till den vetenskapliga litteraturen
"beror helt enkelt pâ okunnighet", sâger v. Wijk i Muséum,
mars 1915, i ofrigt hânvisande till mina Krit. bemerkungen.
Till slut bôra vi ej glomma den kritik, sâvâl positiv som
negativ, som Agrell sjâlf lâtit sitt tidigare arbete undergâ. En
afsevârd del af dess résultat har han, sâsom vi ofvan sett, upp-
hâft och ersatt med satser af motsatt innehâll. Resten har han
sokt forsvara — men med hvilka medel?
Och hârmed ma hvarje vidare diskussion med Agrell frân
min sida vara afslutad.
Om innehâll och form i Agrell's senaste arbete har jag ofvan
uttalat mig. Hvad stilen betrâffar, lider den i hela arbetet och
sârskildt i dess senare del af en massa obehârskade uttryck och
personliga utfall och tillvitelser af allehanda slag. Om bakom
dessa utgjutelser âtminstone nâgon gang lâge saklig motivering,
vore de ju, om ocksâ ej ursâktliga, sa dock forklarliga. Nu âro
emellertid dessa uttryck allesammans fotade pâ okunnighet, svâra
missforstând och forvrângningar.
Detta sâvâl till innehâll som form och stil lika underhaltiga
arbete ingâr i Lunds Universitets Arsskrift.
Uppsala den 25 okt. 1915.
Correction.
Mv remark on n'faq "zubringen" (p. 91) is not correct. As
Prof. Bkockelmaw lias pointed out to me, tins sensé sometimes
occurs (cf. c. g. Gôtt. gcî. Ans. 1009, p. 589), though it is not
îiMiitioned in the Syriac dictionaries. Noldeke's explanation of
nfaq bautà is, therefore, wrong.
K. V. Zetlerstéen.
Ds Le Monde oriental
1
M64
v.g-9
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
HHr
MflBlv
IlilPJKi!
WÊÈ
■H
111»
rail
h*
151
ill
ilHI
iiiiiiilH
1111811
ilililSiffilwSi
IllMHli 11
«fis
■HI
t-m H in «I