Skip to main content

Full text of "Le Monde oriental"

See other formats


\M 


ffliS 


m 


m 


SHl 


ï 


USB 


m 


m 


ofanHl 


Ili 


HANDBOI  M) 

AT  Hil 


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2010  with  funding  from 

University  of  Ottawa 


http://www.archive.org/details/lemondeoriental08upps 


LE  MONDE  ORIENTAL 

ARCHIVES 

pour  l'histoire  et  l'ethnographie,  les  langues  et  littératures, 
religions  et  traditions  de  l'Europe  orientale  et  de  l'Asie 

TIDSKRIFT 

for    Ost-Europas   och   Asiens   historia   och    etnograh, 
sprâk     och     litteraturer,     religioner     och     folkdiktning 

1914 

Vol.  VIII       I X 

RÉDACTION: 

K.  R  JOHANSSON  K.  B.   WIKLUND 

K.   V.  ZETTERSTÉEN 

UPPSALA 


Leipzig: 

St.  Pe 

tersburg: 

Otto  Harrassowitz 

Querstrasse  14 

A. 

-B. 

Uppsal 
Akademiska 

a 
Bokh 

N.    Karbamikoff 
Gost.  Dvor   19 

andeln 

Paris: 

London: 

Librairie  le  £ 

174  &  176  Boul.  St. 

oudier 

Germain 

Williams   &   Norgate 

W.  C.  14  licnrietta  Street,  Co 

liant 

l 
'4- 


UPPSALA  1915 

.1    &  WIKSELLS    BOKTRYCRERI-A.-B. 


Table  des  matières. 


Comptes  rendus  de:  Beitrâge  zur  Religionswissenschaft  hrsg.  von  der  Religions 
wissenschaftlichen  Gesellschait  in  Stockholm,  i.  Jahrg.  (1913/14),  H.  2,  p 
K.  V.  ZeTTERSTÉEN,  p.  241.  —  A.  V.  W.  Jackson-  and  A.  ïohannan'  A 
Catalogue  of  the  Collection  oi  Persian  Manuscripts  including  also  some 
Turkish  and  Arabie  presented  to  the  Metropolitan  Muséum  of  Art,  New 
York,  bv  A.  S.  Cochran,  p.  K.  Y.  ZETTERSTÉEN,  p.  240.  —  W.  UPPSTRÔM, 
Miscellanea,  1.  p.  K.  V.  Zetterstéen,  p.  72. 

Arica. 

Alt-   und   mittelindische  wortdeutungen.     Par  J.  Charpentier.     P.    169 

—  184. 

Slavica. 

Kritische  bemerkungen  zur  slavischen  laut-  und  akzentlehre.  Par  'P. 
Torbiornsson.     P.   ix6 — 168. 

Ein  sprachgeschichtlicher  anachronismus  (S.  Agrele,  Zur  erklàrung  der 
serbokroatischen  endung  -à  beim  genitiv  plural).  Par  T.  Tor- 
biornsson".    P.   237  —  239. 

Semitica. 

l'ûlit  il  uiin\   texte  arabe  vulgaire  transcrit  et  traduit  avec  introduction, 

notes    et    commentaire.     Par  E.  Mattsson.     P.    16 — 57;  92 — 115. 
El-maqâma    el-husaibije    [des   Qâdï   er-Resid  .     Herausgegeben    von  O. 

Rescher.     P.   58 — 71. 
Das  Kitâb  el-mudakkar  wa  1-mu  annat  des   Ibn   Ginni.      Herausgegeben 

von  O.  Rescher.     P.   193 — 202. 
Some    Tigre    texts    with    translitération   and   translation.      Par  R.   Sr.\i>- 

strO.m.     P.   1  — 15. 
On    Guilielmus    Postellus1    De    originibus  seu  de  Hebraicae  linguae  et 

gentis    antiquitate  deque  variarum   linguarum   aftlnitate  liber.      Par 

K.  V.   Zetterstéen.     P.   185  — 192. 
Comptes    rendus    de:    M.    Hartmann,    l'un)    Vortrâge    ûber  don  Islam,  p.  H.  S. 

Nybeug,  p.  242.  —  M.  Hartmann,  Islam,  Mission  und  Politik.  p.  11.  S.  NYBERG, 

p.    242.    —    Cl.   HUART,  Histoire  des  Arabes,  p.  K.  V.  ZETTERSTÉEN,  p.  7S- 

—  II.  Kazem  ZADEH,  Relation  d'un  Pèlerinage  à  la  Mecque  en  1910— 1911, 
p.  K.  V.  Zetterstéen,  p.  77.  —  G.  Kima,  Die  Oden  Salomos  ûberarbeitet 
oder  einheitlich?,  p.  P.  Leander,  p.  75.  —  Tu.  KoWALSKI,  Der  Dlwftu  des 
Kais  Ibn  al  Hatîm,  hrsg.,  ùbs.,  erklart  und  mit  einer  Einleitung veisehen, p 
K.  V.  Zetterstéen,  p.  248.  —  O.  Rescher,  Die  Maqâmen  des  Hamadsânl 


K.  V.  Zetterstken,  p.  246.  —  A.  S.   ïfAHUDA, 

.   .:  al-qulob  des  Bjclija  lbn  Jôset  ibn  Paquda  ans  Andalu- 

1  ersten  Maie  oach  dei  Oxforder  und  Panser 

Handschrirt   sowie   den    Petersburger   Fragmenten   hrsg.,   p.  K.  Y.  Zi un; 

iwarz,  /um  Verstândnis  des  Makrûl,  p.  K    V.  Zet 

Adfricana. 

lions    ^ur   i «.•>   textes   bilîn    de   M    Reinisch.     Par   |.   Kolmodin. 

P.    S;       „,. 

rio  délia  ringua  Italiana  e  Nubiana.    Edited 

hy    K     Y     ZETTERSTÉEN.      III.       1'.    ^o%^       236. 

!.  Homburger,  lùudc  sur  la  phonétique  historique  du  Bantou, 
.  p    254/ —  II  Ji  nkeh  und  W.  Czermak,  Kordofân-Texte 
el  Dair,  p.  K.  V.  Zetterstéen,  p.  252. 


S  orne  Tigre  texts  with  translitération 
and  translation. 

By 
R.  Sundstrom. 

With  great  satisfaction  I  find  that  ttie  Tigre  language  is 
gaining  ground  more  and  more  among  orientants. 

In  order  that  they  may  be  able  to  get  an  idea  of  its  pro- 
nunciation  and  its  accent  as  far,  of  course,  as  it  is  possible  to 
render  it  intelligible  by  writing,  I  will  hère  try  to  give  a  trans- 
litération of  some  texts  as  correctly  as  possible  as  I  ha\e  grasped 
it,  after  twelve  years'  stay  in  Eritrea  among  the  Tigré  speaking 
people. 

As  will  appear  from  the  texts  I  hâve  translated  as  literally 
as  possible  with  the  object  of  giving  the  reader  acquainted  with 
the  Semitic  languages  an  idea  of  the  mode  of  expression  in  Tigre. 

As  to  the  translitération  used  by  me  n>  is  represented  by  w 
or  ta;  iv  corresponds  with  the  English  w  in  wafer,  e.  g.  IT^rt  = 
kâicahi,  m  is  used,  when  Q>-  is  pronounced  as  u  like  u  in  the 
German  genau  and  forms  a  diphthong  together  with  the  vovvel 
sound  of  the  preceding  sign,  e.  g.  A^lH"  =  Uiuhat,  <DC<Dd¥  = 
ivâruarmuù.     £*  is  represented  by  ;. 

It  is  especially  the  vowel  sound  of  ge'ez  and  sades  that  pré- 
sent some  variations. 


A.     The  vowel  sound  of  ge'ez. 

The  vowel  of  ge'ez  is  always  short. 

1)  Ge'ez    is   generally  pronounced  with  an  open  a  like  a  in 
the    French    salon.     It  is  represented  by  a,  e.  g.  «"VîlL      ma 
rt-drtn  =  lâblàba. 

2)  Ge'ez  is   pronounced   with  a  closed  a.     It  is  produceil  by 
the   tongue   in   the  position  of  a,  but  with  the  lips  more  closed. 

M.  O.  1914.  1 


R.  Sundstrom 

It    reeembles   the    English    u   in  punish  and  is  represented  by  a, 
frfl  "'A-'l"    -  /<•<"  //. 

la  pronounced  with  an  a  between  the  Swedish  a  and 
ii  ia  représentée!  by  d.     In  pronouncing  v  the  tongue  lies  in 
the   position   <>t'  a   and   the  cornera  of  the  mouth  are  somewlmt 
drawn  t.»  the  Bides,  e.  g.  VA-fl      gblob,  /.O.      roofo. 

.  ia  pronounced  with  a  aound  between  the  Swedish  e 
and  <i.  It  ia  represented  by  >,.  In  pronouncing  >;  the  tongue  lies 
lower  or  more  liât  than  in  pronouncing  e,  e.  g.  fiÀfrl  =  d&'ikon, 


B.     The  yowel  Sound  of  sades. 

Sadea  ia  the  moat  ambiguous  sign  in  Tigre:  sometimes  it 
is  pronounced  with  a  vowel  and  sometimes  without.  When  it 
i-  pronounced  with  a  vowel.  thia  vowel  is  subject  to  several  modi- 
fications,    [ta  quantity  is  always  short. 

1)  Sades  is  pronounced  with  an  e  sound  like  English  e  in  bell. 
!t   i-  îtjiiesented  by  ê,  e.  g.  XA.       ~<lh.  yiVr1  =  mèset. 

2 1  Sades  is  pronounced  with  a  sound  between  c  and  the  Swedish 
o.  It  resembles  the  English  e  in  sister.  It  is  represented  by  d  and 
is  produced  by  the  tongue  in  the  position  of  e,  but  with  the  lips 
under  weak  muscular  action,  e.  g.  y°£:C=--  rmâar,  t\7°=sdm. 

S)  Sades  is  pronounced  with  an  t  sound  like  /  in  English  big. 
It  is  represented  by  t.  It  is  pronounced  with  this  i  a)  in  près, 
of  verb  ult.  gutt.  U  and  X,  e.  g.  ff^X  =  mâss?,  7-flX  =  gibbr 
b)  before  JE.,  e.  g.  Vf-tt  =  h>jdb  c)  after  JE  followed  by  a  sades  with- 
out a  vowel  ending  the  syllable,  e.  g.  a*&Y  —  mâjtt. 

4)  Sades  is  pronounced  with  an  il  sound  like  the  German  u 
in  rûcken  and  is, represented  by  y.  It  gets  this  sound  before  JE 
followed  by  u  or  o,  i.  e.  before  Ç-  and  P,  e.  g.  hÇA  =  faffvl, 
rhrï-'V       ~byjôtvt. 

>ades  is  pronounced  with  a  sound  between  a  and  u  in 
English  sure.  It  is  represented  by  u.  Generally  it  is  before  <n 
that  sades  gets  this  sound,  e.  g.  X«P"J  =  'ûwân. 


(ht  XA.V  <d&  0([  XA  hU&ï  XA-  ::  thC  AXy°  X7&  AXA/ï  <d&X 
■ïïdt?  ::  A7  U£  *&i*  *A  ::  AXÇA  Uf.  I  ^AéV  X^fc  tîf^t  fl,A 
Jirh.eVi'  ::  ®*iXÇ  X*  <»&  <*>**]&  AX^  t^f*  XV  rtiAV  tlù  XA.t 
^1^^°  ::  aW?0  h-A-  ^AéV  ^AJ.lh  7<">  I  XI  Xi^Ç.  ^  7-AX  A^07- 

A«et  s  ^/lM  Au  XA/r  hAc  cotrh^v^  s  <»aib  <}A£.e.t  rhîtç  tn^v  i 

hhCT.e  X\r>  XA/Ï  JéWlA  ®n^Ç  AÇ  fcà*t  VX£  rie.dC  JiAhOT.fr 

XV  a^aAv  Xt  a#&  iro?  hX-V  ftt  XV  **?  XF  •tfrmrç.  i  <0£- 

£C  Aftt  XV  *AÇÇ  !  A.thAf  i.AéV  îiL^.e  ftAa*  hV^®.  ■■ 

fl"»W  ^A,  XiC^A  Xt  £VAA  XV  m-(lAAff>-  Xt  A#£V  aw  hXï 
ftt  *to>  œA.tXtŒ»'  XtT  ftAo>-  ::  <»0.£  «£.£  XV  VA  a*  AAA*Û 
«AA-F  t<n>?oi.  ::  £#C  A-AXA  ^A^At  AïiOT^-  Xt  fiC#£  a>£iP 
h&AA  XV  A^AAP  Aftt  «M£o>-  h^O*^  ::  rhC  AXA/Ï  «Hfct  îiXï 
Afi^/T  <»£v/>  hÇ  XV  tft  £7^*  <»t^t  <»hXÇ  *Ai.  XV  *fl» 
Ai^t  t<0&  OAt  ::  thC  7°(h  (i^d'E.  -AlHV  ^A^At  A1*a*  ::  AXy» 
«ç.  aoRhï  h  I  X^  AOéV  M\£  O^M-  s  ,£A  ^Ï^C^*  <d<S2<»1?A' 
-ÏVZ,  ::  «^H,"?  XI  XA/Hi  "7A,  UJW  hXT  ®hXV  tAi.  *A°  ::  U*F 
OÇ.  I  XI  ^Cit  fty  ïtif^h  OAt  hX?°  (\7°0  OA  i  fl>A  ::  ®«^  I 
h-A*  A*™  XA.  ^7,  tft  ::  W  VI  A^IA  *iA"}  *Ah  ::  h  I  XlVt  AIA 
^  ^^hl  œ^  AyOhl  i  <0A/rtA  ^Xt  7AA  ::  hAA<}  ®A0  I  XA  XA.t- 
*i  X7&  XA  Xi^îi  tl'^ÇC  œtd7T  AOA'Ï  mM  M\?VP  mMëS 
^tAUft»  AAJP  h  œArht  I  AX^h  t-Aft»  AOAV  Ai^On  I  ^^^  9°*\ 
XA.tn  hCI  Ait  V7AX  "7  Xïit  rh*  A-A^On  tft  ::  b(WK\  Ut  X7A 
X^  I  X"Jt  8 -ACt  h-A-  A^rh^7  AOA  Mt\  rtYi  ïi?°  *  *H>  *^C- 
Ç  ::  ©Xltl  /ilA  I  XA.^*i  XV  Wï^C  Ai^OÇ  AVA.P  l  XA.  MAC 
tâYÏ  AyOhl  5  ftAl  HAhCV^-  h<*n&  Xt^  ::  ^AlA  AA-AA^J  X* 
^Ç74-  7Ai»  ::  œA/ÏjS»'}  XA/T  -AÔ^V  W^  JiO^  AÇ  A1\P  ®X7iV  AX^ 
XV  AhÇ  H\6Y  heX  XA  DA  :: 


11.  SundstrOm 

/  )ti  mathèrirâjit. 

The  taie  of  the  son  of  fche  woman  who  reproved. 

hâtt  ic  il  'dlchhîâ        ko-  Jmdët- 

\    «roman    b   bod    waa  for  her  and  she  made  the  wedding 

Iv-am    '.>//.'/-      lu-    '98sit~        waldâ      t$hérv- 
for   him.     Àfterwards    the    mother    fche    wife    of  son    her  repro- 

rhttl.  lah  i         hbjè         tarai  i  tèllâ.  Iv-dnâs        1t»je: 

\  f«l.      The  latter  again  in  turn  her  said  to  her.  Themanhowever: 

'gtnji  t$hérvrt>t  bêla  ha-     hddgajâ. 

witli   mother   my   she  lias  fourni  fault,. he  said  and   divorced  her. 

'  wâddè  ira- al: 'I  In-     'dmmii 

And    so         as    lie    is    doing    and    as    often  as    mother    lus 

rvrvtton      W        hûdihg  se       'dsslt  'âtmama. 

reproved  them  as  he   divorced     nine    wives  he  married  in   ail. 

va-  dvng  bâ  kûUa    mds  >l    mvsnihn  gârna:        'éllâ       'smjë- 

And     after      ail      wîth   friend  lus  he  conferred:  this  mother  my 

I  :    gvbbt     li-  ma'âgbâjit?   dçlkon    se  'assît        lanfo    w  t-ta- 

is  may  be  the  wrong-doer?      Or      nine      wives       how  could  they 

hdddagajâ?  wa-    'âzs      'âsràj%t  has\ 

hâve  been  divorced?     And   now    the    tenth    we    hâve    betrothed 

nfbvl,  ka-karmâd  kdm     'ossft  nvlhds  ici-  bojvnnâ 

we  may  say,  and  a  stump  as  a  woman  we  may  dress  and     alone 

-  I:  Tôt  hëdâj  ndtfârrar  ha  la-kdrmâd        ândo 

we     two     to    wedding    may    march    out  and    the   stump  when 

âlba  'dt-baqâl  msa'ânno  kv-dt  bit 

we  hâve  dressedr  on  a  mule  we  may  put  it  up  and  into  a  house 

<i"l  nâ  dttft  ndtiwDjë 

when    we      hâve    taken      (it)    there    we    may    pass    the    night 

wa-f'o'j>r  la-bèt         'dndô  qâllafnâ,  'iùksatd 

and    to-morrow     the    house    when    we  hâve  locked,  do  not  open 

ntbol        ha-  nirvd,  Mima     ha-    gâmaw. 

we  may  say  and  may  go  down  to  the  river,  they  said  and  conferred. 

gbdam:      ha  wa-hdVîinâ-Tienà      hëdaj     ndtfârrar 

we  hâve  betrothed  and  two  we  to  wedding    going 
-»'/,  oing,  is  alwaye  used  after  numeruls. 


Some  Tigre  texts  with  translitération  and  translation  5 

hallénn,      bilam      wa-gésatu.      wa-        wâkdd  mess       kârmàd 

we  are,  they  said  and  went.     And  in  the  time  of  evening  astump 

"dt     làbbâs      'dndô  iablalaiu  "dt    baqdl  wâdatuâ 

in    clothes    when    they    had  rapped  up  on  a  mule      they  iaid  it 

ki>-dt-         bit  'âtaw  wa-     d-      'dtaw-'âtnâ,      bilam. 

and  into  a  house  they  took  (it)    and  do  not  enter  to  us,  they  said. 

wa-ad-hedaj  'andô  gaâiu     labâllu   in-    lashtta 

And    house    of    wedding      while     they  were  eating  and  drinking 

tmâjaiu.  fhyir  la-      b.j'js       wa-  la- 

they   spent   the   night.     The   following  day  the  husband  and  the 

nwsnî     ht-    l&rmâd    'dt    "àrqaf  ivàdaum        ha-     Ubbâs     'dndo 

friend    the     stump     on    a    bed     they    laid    it    and  clothes    when 

'âlbaïaiiio,  la-     bet      qâllafam    ha-  wârdaïu. 

they  had  put  on  it,  the  house  they  locked  and  went  down  to  the  river. 

Intr     lr>-     'dsslt    qânsat    kv-dt      la-         'âffet-  tvalda 

Then  the  woman  got  up  and  at  the  door  of  the  house  of  son  lier 

kaf     'dtidô  tdbé  ràgmat       ici-    tçhërvrvt   wa-  kddnnà 

down    when    she    had    sat   she  scolded  and    blamed     and      so 

tëlvnm        'dndo         tabè  sâmàt  twaddê  àlot.  bar 

she  said  to  me  when  she  had  said  witnesses  she  brought.  Afterwards 

mësë  la-       marawn  bdhul     wa-  la-  mvsnî     'âtaw. 

in  the  evening  the  bride-groom  so  called  and  the  friend  returned. 

lu-       'dm  hb)ë      mâs'at    ka:    'enta       bâal-        'akàj- 

The  mother  however  came    and:    thou  the  holder  of  the  badness 

'âmaljc,  ddln       mathirdrdpt  wa-  râgmâpt  tohod- 

of  luck  my,       any       reproving    and  scolding  woman  thou  doest 

de.  ira-     'azi-      ma      'ellâ       'essitkâ  maie 

marry.       And     now     even     this     wife    thy      yesterday     whom 

Iwdikdhâ         kddnnà   wa-  kddnnà     t'dwnii,  téllô. 

thou  manïedst  so       and      so      said  to  me,  she  said  to  him. 

bdiû    bvjê:    'ellâ  marât  h»m  tdthërvrâkki  'âlvt  'âddâm    sâmniè* 

He     again  :    this  bride  that   reproving   thee  was  people  hearing 

'âla?  billn.  wa-hatâ:  kûttû    la-âms        'élli    dsggë,      tdbt. 

were?  said  to  lier.  And  she:   ail  the  women  of  this  village,  said. 

bdtâ    hbjë  la-    'ânds   kallmi      ilaka.  ka:  'êntdn    'ârids,      mt 

He     but  the  women    ail    called  upon.     And:  ye     women,   what 


EL  Sundstrôm 

ml         sâmaksn?         wa-  ht-    'ânas      mtti 
1ki\.  bu  and  what  hâve  ye  heard?   And  the  women  hundrcd 

gâbbaâ.    lut-   la-     tâû      te  -    s    :     éUâ    tssttkâ  'dgilrêUà      '9mkà 
u,  i,  .    Aii.l  the  oinety  and  nine:  fchia  wife  thy  at  this  mother  thy 

wa-   torâggdmmQ    ht-    'âlvt'abâynâ  hsnw'ô  wa- 

raÛing      and    scolding     what  was  enemy  onr  may  hear  it  and 

btbahullo,         bélajâ.       wa-   la-hâtts:      h>-         'j»tk<i 
enemy  our  may  be  told  it.  they  said.  And  the  one:   mother      thy 

7m      ht-      (ih>t  sdfnako,  daam  rmn      'sssttkà       kar'dn 

Baying    what    was    I    hâve    heard,    but    froin    wife    thy    voice 

si'nnnt       t,«jbu-         i)i:l  \)kl,-/'t  Ijtitt V  'îsàtriakô,  tdbé,  ht 

good    it    may    be    or    bad    one  not  I  hâve  heard,  she  said.     The 

u  h i> )<:",)</ /      'anima:      \>>ti  sdbret,  hùllula-  hthàdâag 

lad    but    t<>    mother  his:  thou  the  despaired  of,   ail  that  lias  been 

la-âla      'ams  mdnto  kun-fn      'âze       'âmamâ.       icu- 

divorced  women  because  of  thee  that  it  is  now  we  know.     And 

'ând8,        'dssîtkà       'dt  tethérw  sâm'anâ 

ye      women,    wife    thy  while  she  is  reproving  we  hâve  heard 

ht-      tdbàjâ,  'èlli      kiïafu  î&thagê        sûm'ttk.ntY  béllun 

who       said,    tins      how  speaks  hâve  ye  heard?  lie  said  to  them 

ko-  la-karmâd      'âfgara-  ,>tfnn.       iea-  \'<>ijs      lubâbbason 

and  tliestump   he  took  out   to  them.   And(the)  women  clothes  their 

,//  Unâgfâ  gisajâ.        wa-    ht-  hasâti  'dssîtr   bdddvt 

while  they    are   shakiDg    went   off.     And   the   lad   wife   another 

hàda       ko-  'ad-       bdnnà      'âtajâ        wa-sgdl    Iv-'dmmu 

married  and  (into)  a  house    separate    took  lier    and  to   motlier  his 

a/-    'akânâ      tiàbrâhâ       nbdàW-         %lâ      'âla. 

at  place  lier  food  lier  lie  sending  to  lier  was. 

The  taie  of  the  son  of  the  scolding  woman. 

A  woman  had  a  son,  and  she  arranged  the  wedding  for  him. 
Aiterwards  Bhe  began  to  reprove  the  wife  of  lier  son.  The  latter 
answered  the  mutin!  reprovingly.  Then  the  man  said:  "Because 
ehe  bas  blamed  my  motlier.  I  will  divorce  herH  and  lie  did  so. 
Now   he   married   again   and   divorced   his  wives,  nine  in  ail,  as 


Sorae  Tigré  texte  with  translitération  and  translation  7 

often  as  his  niother  reproved  them.  At  last  he  consulted  hig 
friend  saying:  "Perhaps  it  is  my  mother  who  lias  done  wrong. 

Or  hovv  could  it  be  that  nine  wives  hâve  been  divorced!" 
He  said:  "Let  us  say  that  thou  now  hast  betrothed  a  tenth 
and  let  us  then  dress  a  atump  as  a  woman  and  let  only  aa  two 
go  to  the  wedding.  Then  when  \vc  hâve  dressed  the  stump, 
let  us  put  it  up  on  a  mule  and  bring  it  into  a  house  and  having 
brought  it  into  the  house  let  us,  having  locked  the  door  and 
refused  admission  to  others,  go  down  to  the  river  to  bathe." 

According  to  the  counsel  they  said:  "Betrothal  lias  taken  place 
and  only  we  two  are  going  to  the  wedding."  Then  in  the  evening 
having  dressed  a  stump  as  a  woman  (as  an  African  bride)  they 
put  it  on  a  mule  and  took  it  into  a  house  and  refused  ad- 
mission to  others.  And  as  it  was  a  house  where  a  wedding  was 
celebrated,  they  spent  ail  the  night  eating  and  drinking.  The  following 
morning  the  man  and  his  friend  put  the  stump  on  the  bed,  covered 
it  with  clothes,  locked  the  house  and  went  down  to  the  river  to 
bathe.  —  After  a  while  the  mother  went  to  the  house  and  sat 
down  at  the  door  and  scolded  and  quarrelled  and  having  sum- 
moned  witnesses  she  told  them  that  the  wife  had  said  so  and  so 
to  her.  —  In  the  evening  the  pretended  bridegroom  and  his 
friend  returned.  Now  the  mother  came  and  said  complaining: 
"Thou  who  alwTays  causest  me  annoyance!  Thou  marriest  any 
woman  who  quarrels  and  scolds.  And  even  now  has  thy  wife 
whom  thou  marriedst  yesterday,  said  so  and  so  blaming  to  me." 
Then  he  asked  her:  "Did  people  hear  that  the  bride  blamed 
thee?"  —  "Ail  the  women  of  this  village",  she  answered.  — 
He  now  called  ail  the  women  and  asked  them:  "Ye  women,  what 
hâve  ye  seen  and  heard  (as  to  my  mother  and  the  bride)?"  - 
The  women  numbered  a  hundred.  The  ninety  nine  answered: 
"What  thy  wife  has  said  to  thy  mother  in  an  abusing  and  reproving 
manner,  that  may  be  said  to  our  enemy  and  he  may  hear  it"  (it  is  too 
bad  to  tell  thee).  --  But  the  one  answered:  "I  hâve  heard  what 
thy  mother  was  saying,  but  from  thy  wife  I  hâve  not  heard  a 
single  word  neither  good  nor  bad  "  Then  the  young  man  said 
to  his  mother:  "0  thou  misérable!  Now  we  know  that  ail 
those  women  hâve  been  divorced  because  of  thee."  And  turning 
to  the  women  he  said:  "Ye  women,  who  said  that  yc  hâve  heard 
my  wife  scolding!  How  is  it  possible  that  ye  hâve  heard  this 
one  speaking?"  So  saying  he  brought  out  to  them  the  dressed 
stump.   The  women  shook  their  clothes  and  went  away.  The  young 


Sundstrom 

maii  having   married  another  wife  took  lier  to  a  separate  house, 
but  Kit  bis  mother  ai  her  place  and  provided  there  for  lier. 


çypv  5P0.-V  fi£tni  :: 
9>C   XVA  î  r^°   X7&   tffH*  f  ftrtJP  :s  fhC  U'F  i^'J   ^a  X7À. 

Afin.  aax>.  ^.c  tf»rco«  îhk  n-ïnvrt  n  '/.ey"  Xï  *i&  «>£7  à-lvnnO 

<"Xï'    h<\    Ô'ihAÏ   <C.7C    hAI^-néV    OA    ::   <*>ihC    ih/ï   <!*    cn^îîa.e 

hAV  R-om/  ao*  X.-j-  n/.a  X7^  a.ao<s>  a-  nX7&  kàfrtfr  aao.p 

OA  .:  .ht:  AAfr  y"'*  r>.Q:C  Ml*  <!Ç0Ï  h'Wj&A  0  XV  OAÏ  Xï 
^AA  AXVA  \\ù,:y  MïihÏÏ  ïi^'J  ^AA  Alh.t  ®.e*  «ortlh.*  h?.C-r 
h'/.AÏ  «Ut  F°t  £(l  XV  Ah,  OA  X-d  hXV  Tt  :: 

<!  <m,i  wôrdl      'âraml. 
The  story  of  a  heathen. 

i<)ii       'bgjl-  t/'iimt-  tfi,  bélaïuô  har 

A     man:  to-day     thou    wilt    die,     they  said  to  him.     Then 

Jutii     moi        rhbbl  'dgal-lâtkê  ''  sonn  vâda        wa* 

he     from    God    that  he   miglit   escape    sandals   his   put    on  and 

môrhiï  tn'isa        ha-    tbâggasa.  ghddtn  'at      kjl       uâ<lr>y   ht- 

stick     his     lie     took     and     started.      So     in    every     valley     lie 

hàbbd  wa-dt    kal    'anJ&llvt         fàggw         ka-     lataqnbiJ- 

hiding   himself   and    every      hill       he   mounting   and   inspecting 

'âla.  wa-        har  'éklt  rdâ     iv .-      ma 

was  (from  it).    And  afterwards  a  she-camel  he  saw  and  went  to  her 

Lu-      //?'/</  sàb  iâ'ana-itttâ  ko-  rvhbi  'hgàl- 

and    when    he    had    seized    her    he    mounted    lier   and   God   that 

'ildârrfr  bu  Lu-    bgal-  'ihqtâllo 

lu     in -t    should    overtake    him    and    that   lie  not  should  kill  him 

Ids'  'àla.       har      'âlhs      rmn  m'xt '■>>•    ki'ikvt 

causing  her  fco  run  was.     Then  a  hawk  from  (the)  ground  a  viper 

rdfat      /."■   ignps-    hi  mdô     'âlot  jt-rdas    Iv-dnâs     karéttâ 

picked  up  and  flying  with  it   when  it  was  on  the  man  it  dropped  it 

tndJt  Lu-    m  m     n'i  Us    la-    'dit  trâdna 

and    lie    was    bitten  and  from  ahove  the  camel  he  tumbled  down 


Sorae  Tigré  texts  with  translitération  and  translation  9 

wa-la-'ekit  ha j<uh)ttu         ko-    gisvt  icu- hdtunwnrbbfo 

and  the  camel  stepped  on  him  and  went  away  and    he  from  God 

'dnclô       sd/ikc-     'âla  'db    kôdnnà    môta. 
because  escaping  was  in  this  way  died. 


The  taie  of  a  heathën. 

Somebody  once  said  to  a  man:  "Thou  wilt  die  to-day." 
Then  he  put  on  his  sandals,  took  bis  cudgel  and  started  in 
order  to  escape  from  God.  On  his  way  he  sometimes  hid  liim- 
self  in  the  valleys,  sometimes  mounted  the  hills  to  look  about. 
Then  finding  a  camel  he  took  it  and  having  mounted  it  set  off 
that  God  might  not  overtake  and  kill  him.  Now  a  hawk  found 
a  viper  on  the  ground,  picked  it  up  and  when  flying  with  it 
dropped  it  on  the  man,  who  was  bitten  by  it  and  tumbled  down 
from  the  camel  that  stepped  on  him  and  went.  But  because 
the  man  would  escape  from  God,  he  died  in  this  way. 


£:??»  *l£V*V  th.  :: 

*l£V*V  (h-  rhAXl  XV  (bàCia*-  A^T  ([avfiïïl'  t\£9>  hrtO^C 
A^hV  ::  <»Afl>V  XV  <P([&a>-  A^Ç^ 'th  X-fl  9°1  7Ç  hjTJ  XV  XAJV 
A°ÏÏ>  ïiOcn.^  ^Lùù^  n  <»XV  tâLùC  XV  7A,e  XÇA  VliA-rT^  :: 
U^y»  U£  I  K\?  X?A  AffcVÇ  fr^ÇV  UA>V  œ([tn>ç^^  XV  ,hl  XAiV 
MfiÇU-  ::  a>fh<U\Ç  XV  fli^T  A^ÏTV  ,£ft-X  UA  :\  A.VX*  <0À/V}AX 
0,(\9>  ::  Ai.  fl,A  hrh&£  ::  <Dy°*ï  AU+y1*  fhùdP  A^ÇV/fr  tflA  <»rtfl»;r 
XV  hAt  ArhA-OV  At  ::  ^AO^C  h^AéV  A.e-flXV  Aft7rh+  ^•flAi* 
hrh^-7  ::  <»XV  .e-n*  A^ÇVà»  XV  A*i*.  A^AÇ-  ®7AÇ-  7.A  :s 

ihC  AhéV/iV  rh.  Ç^y1*  XV  0([a>-  At^  "  <d*d'*  rt^h^T" 
AffoÇïdi  XV  JAfio*  AffcV  JiAto»-  (DthA.0^  X7À.  JvAta*  hi^  hAto* 
Od^C  X«(1  aitOLt  «A^  RlrhfyD  ::  d\C  Ç'ATAy  ï  f^  f.AA  i  XA. 
rfiAXlÇ  à^  At?-  X7^  /U.A&  t^ÇV/fr  XV  hW  (DOar^c  .e-flXV 
R*lrf»1-Ç  ::  h^"}  At£  î  *£•  XA.  fl&JrtL*  At£  ::  h"1*,  i.^r  i  17ihr 
VnyOAœ-  <»XV  ïfho*  XV  ÏÏ7°  avRfrah  y,  coXVèi  AÏÏy  :  faç  n,VÇ 
XV  &<\h<;  Ocn.£  \'LIC£  s  a>rhA.-(l  *\&?9°  rhÇ  XV  Ah.efl/V  ">- 
oijolV    A+£    hRl^tbÇ   î   JM>    fhï    ACA.*i    fl>AiP  ::  Aff^    U£  î  rh«f» 


10  11.  Sundstrdm 

Affy0  '1>-"»"M-  /-A'i>-  ::  APC  0P-  tV\?&  tf\h  WJ1^  X7À.  Afctav 
Xï  A,MI-  X7&  Affy»  ff°h  XV  -flAI-  AOAf.  n  œffy»  <r>-\  <^ft 
m»y»n4-  <*.£+  fflft  ::  a>Mi%9"  i  X7&  "l  +TÀh-*D  y»"i  flAP^»  î 
9>1*%£  (\d\.thT  frtfr  ftA.V  ^Xï  -flAt  W&J&  y»"}  £A,V  XA- 
1M1TV  n>A«*  ::  ">X-(1  XA  ff*"  X-fl  ÇCC  S'A-  TT  " 

ihnnii       forât         ha. 
The  taie  of  two  brothers. 

AW</7         A//        halîb  \<>hii>      hâlbaiu       san/wt    la-     maoSât 
Two    brothers   milk  when  had  milked  beside  the  fire-place 

kàraïuo  ha-  la-'amûi        dâb'awti.  wa-    la-     bit 

they   put  it  down  and  the  pail  they  covered  it.     And  the  house 

'nul  >         qdUafatu         la-   mâfteh  '.>!>-  man-gof-kvdzm     'et-'dbbanDt 
when  they  had  Locked  the    key  outside  under  a  stone 

auto         ha-     cdÇv)  tfârraratu.  wa-     '2/ 

they    put    it    and    wood    (to    fetch)    they    went   out.     And  while 

htfârraro  'et  gàbaj   'enâs   tkâbbatajôm.  fatum   hvjë: 

they  are   going  out  oh  (the)  way  a  man  met  them.     They  then: 

'éntâ'enâs,  la-  lui  ii'  qélhfethâllëtwa-  la-  mâftehâ  'et-han  ^ebbanvt 
thou  man,   house    our      locked    is    and  key     its       under  a  stone 

lejfnâhB.  wa-     halfbnâ     'etsemet    la-     infusât       daim 

we    hâve    put    it.     And  milk  our    beside    the  fire-place  covered 

hâlla.  il ..t<  u<\-      'iténsa,  bélauiô.  svnni 

is.  Don't   enter  and  don't  take,  they  said  to  him.    Good, 

bêla     ha-       héjjtfa.         Wa-    men     la-  hdtôm    liâbbaramô 

he  said  and  passed  by.     And  from  the    place   they  indicated  him 

la-  mâfteh     nàsa        wa-     la-       bit      'endo       kâsta  la- 

the    key    he    took    and    the    house    when    he    had    opened    the 

halfbât  sâta.  wa-   la- 'amûrhemsvl  la-débet    la-sanhâtto 

drop  of  milk  he  drank.     And  the  pail      as     covered  as  it    stood 

dàiïajâ         ha-  hâdga.  wa 

there  for  him  (when  he  came)  he    covered   it  and  left  (it).     And 

mdo    ddfra  la-mâftêh  'et*àkanu        bâhajfi 

when  he  had  locked  (the  house)  the  key  to  place  its  he  returned  it 


Some  Tigre  texte  with  translitération  and  translation  11 

in-    gâbafa    gésa.  har  la-    kaVôt      ka       fdrâràm   'ando 

and  way  his  went.    Afterwards  the    two  brothera     out      after 

'âhiui  'âtam.  wa-  msn      la-   mskrâjorn 

they   had  been  returned.     And  from  place     their,       where    they 

la-  mâfteh    'éndo    nds'aut  la-     bet        kdstatu 

had  put  it  the     key      when  they  had  taken  the  house  they  opened 

wa-       halîbum      ^hgal         lastaiu  kam      hàstam, 

and    milk    their    that    they   might   drink  when  they  had  removed 

(nnur      'db  canâccU   brâqâ  sanhâttom. 

(the   cover),    (the)  pail  of     Aies     empty    stood    there  for  them. 

har  nosnôsom  :  nu  nîbol?  'elll    haltbnâ 

Then  they  among  themselves:     what  may  we  say?  this  milk  our 

'dddàm     sâtajû         'égal  'nu'lml  mâfteh     'at-    'akann 

people    drank    it    so  that    we  cannot    say   (the)  key  in  place  its 

wa-  'amûr    dab'at  sanhattbnnâ,  ha-    man    sâtajû? 

and    (the)    pail    covered    was    there   for    us,    and    who  drank  it? 

'âjê,  'elll1  canâccU     sâtajû,        ka-       ml  riidvjjô? 

Oh     dear!        thèse    Aies    drank    it,     and    what     may    we    do 

na§JcD)jD  tbahâhalaiu  wa-   "ando     sâkaw 

them?     we  may      accuse  them,      they    said  and  when  they  had 

'at  sûm  nias  a  m.  tri-   'agal    la-     sum:    henâ 

accused   to  (the)  chief   they    came.      And    to     the    chief:     we 

bêtnâ  'ando       dâb'anâ        'acvj  tfârrarnâ,      wa- 

house    our    when    had   locked    vvood  (to  fetch)  we  went  out,  and 

halib  hâdgàm   henâ  'at-    la-   kbdbët   wa-   canâccU     sâtajû 

milk    leaving    we     (were)    on    the    floor     and      Aies      drank  it 

la-  sahhinnâ,  'âzë      haq      larekkâ  bélauo. 

and  were  there  for  us,  now  justice  he 2  may  show  thee,  they  said 

la-     snm     hbjé:       hâqo      halîbkûm        sûfa         cincây 
to    him.     The    chief  then:    because  milk  your  he  drank  (the)  fly 

la-     ri\ékrinw    qrttAo  beîlom.  hatôm  hb)ë 'at  basôt- 

that  you  see  it  kill  it,  he  said  to  them.  They  then  on  (the)  forehead 

la-      svm    cincâ)     radtu.       la-    wurô    hbji     ëéntâj     nds'a    ka- 
of  the    chief  a   Ay      saw.       The     one    then     cudgel     took    and 

1  Sing.,  but  the  following  noun  is  plural. 
1  God. 


13  R.  Sundstrom 

Uqtal         "<?/     lahâzz      «/•/   la-    èam     mnk    \>t 
(the)  ily  that    be    may    kill  as  he  hinted    to     the  chief  a  slap  in 
tlajn  in-  Sam    mon  ràas 

lead  hia  he  Baid  to  him  (hit  him).    And  (the)  chief  from  above 

niiin  Wqa  wa-  môta.    in-    la-  'âddâm:  'hgdl     vn     qâtalknm 

chair  hia    i»  11    and  died.    And  the  people:    for   what  hâve  you 

///  m  bélatuom  la-  >'>;  ikomo 

killed  because  they  said  t<>  them,  a  fly  that  you  hâve  get  aight  of 

bélènnâ  ir,-  \*t        h 98o tu       <-,)iC'i)     min       /■<;< nâ 

kill.    be   Baid   to   us  and  on  forehead  hia  a  fly  because  we  Baw 

itnâ  b  hua.         ici-    'jl>b>ll<i  sfim     *db     fo;»/ 

it  we  struck,  they  said.     And  by  this  (the)   chief  by  sentence 


méfa. 
owd   bia    died. 


The  taie  of  two  brothers. 


<  Ince  upon  a  time  there  were  two  brothers  who  having  niilked 
put  the  pail  near  the  fire-place  and  covered  it  up.  Then  having 
Locked  the  house  they  hid  the  key  outside  under  a  stone  and  went  to 
fetch  wood.  On  their  way  a  man  met  them.  They  said  to  him: 
■  We  hâve  locked  our  house  and  we  hâve  put  the  key  outside 
under  a  stone.  Our  milk  in  its  covered  pail  is  placed  near  the 
fire-place.  Now  don't  enter  the  house  to  drink  the  milk."  — 
"Well",  he  said  and  proceeded.  When  at  the  house,  he  took 
the  key  from  the  place  they  had  toid  him,  opened  the  door  and 
drank  the  milk.  Then  he  replaced  the  pail,  covered  as  before, 
locked  the  house,  hid  the  key  on  its  place  and  wentawav. 

After  some  time  the  two  brothers  returned  with  their  wood. 
Having  taken  the  key  from  its  hiding-place  they  unlocked  the 
house  and  wlicii  they  uncovered  the  pail  for  drinking  the  milk, 
they  found  it  empty  of  milk  but  Aies  in  abundance.  Now  they 
Baid  to  each  other:  "What  hâve  we  to  do?  We  cannot  say  that 
people  havc  diunk  the  milk  because  the  key  was  on  its  place  and 
th<-  pail  waa  covered  up.  Who  lias  drunk  it  then?  Oh  dear! 
Oies  havc  drunk  it  and  what  may  we  do  them?  Well,  we 
accuae  them."  Then  they  went  to  the  chief  and  said:  "Having 
locked  our  house  we  went  to  fetch  wood.  In  our  house  we  had 
lift  milk  ;ui<l  when  wr  returned  we  found  the  Aies  drinking  it. 
Now    ht    justice    he    done!"   --  The    chief  then  answered  them: 


Some  Tigré  texts  with  translitération  and  translation  13 

"Since  the  Aies  hâve  drunk  your  niilk,  kill  every  one  you  got 
sight  of."  —  Now  they  caught  aight  of  a  fly  on  the  forehead 
of  the  chief.  One  of  them  took  his  cudgel  and  with  the 
object  of  killing  the  fly  he  hit  the  chief  a  slap  in  his  forehead. 
And  the  chief  tumbled  down  from  his  chair  and  died.  Asked 
by  the  people  why  tliey  had  killed  him,  they  answered:  «He 
told  us  to  kill  ail  the  Aies  we  observed  and  seeing  a  fly  on  his 
forehead  we  struck  it".  And  the  chief  in  this  way  died  by  his 
own  sentence. 


.£yy°  XA.Ï  œHi^t^  :: 

PGÏ    XÇfl    yfl^V    IT?-    (D&vfr    Xt    «fctft   OA  ::  œjirt-fl  <H+fh 
o>*^    «P£   -V  ::  rfi*    Wf    X7&   XnV£   ?   tt    t»C7t»»    X7À.   XAh<l 

-v  (Dhit  ô+a  hh^  ao»^  7*1  v-nx  uccti  ni  ©Ann  h  ©ax- 

A.*  Xt  tO*-(l  HJ^H*  tvxuah  hArh&C  th^VhA^  ::  AXA.t  l/ç.  #Ç 
'hTMt  ^  ïiA7&  -(1X1  X7éV  /LtUCft  évAh-fl  £*t  a  hhVh  rt#Ç  *iA<T 
t-flrV  h^hï  X7&  AH^-H*  X*  tCXf-y11  hi^  A.ÏC*.  Xl£  *<n>- 
AA*  î 

XA<S£?  I  fiiç.  <»^  &7°<i?  :: 

ÛéWl  XA.  ÎTPh-fl  -*jft°^t*i  ATf^  :: 

ffl70'}  ACU  <[<DCrh  irhC  X^ii  OClF  :: 

a>7<vn  *n-*i  aaï  n*.  .e-n*  ■■: 

A£Ç  *n-*i  ff°^  h<S>  œa»?  :: 
AHy°tt  Ufc>  Arfi&C  *iéVî>lyD  XV  Xlf y  XA.  Ay°0«>  ::  h  I  rM* 

<oavp  flhd,  ^g  X7^  TH^-r-*0  i  LZft  X-d  JÇAT  A>m  ftAa*  w  «X^ 
rf>.£7-  y°  7Aa>-  ::  AXA/V  X-d  *iX<T  A-*!?  aMlXA  /i.erf)iï  :: 


dsgnn  'dssit  tri-       zamtvt. 

The  story  of  the  woman  and  the  robbers. 

wôrôt  "diias  mdsdl    nùwâjû    wa-  iéwâhu       dt      qïëôt    'âla. 

A    man   with   lierd  his  and  family  his  in  a  luit  was.    And 

kélvb  bdzuh     wùqûî  ll-tu  hâltè      mësit       «j  l 

an    enclosure     very     high     he    had    made.    One    evening    to 


n  EL  BondstrOm 

tahârgcUko  dçplrdskàb-tû,      ici-    énti 

witV    bis:     I     bave   goi    aleepy    (and)    will   go  to  bed,  and  thou 

ha-    harâjl      mdscU     nt9n-gvbbi  harsfni 

watcfa  and  a  band      cornes  if  (if  it  happens)  awake  me, 

ici-       sdkba.         ici-  to-'êssît    '.»(  ta'âçpb 

lid  to  herand  wont  to  bed.  And  the  wife  while  is  keeping  watch 

tôt    nuisant  ko-   la-      hai  tkdlkalatu.       h>-     'assit     hvji 

robbers    came    and  the  enclosure  Burrounded.    The  woman  then 

i>f  ta  h  h-    %gdl-bddsà    *dgdl       'itahdms 

baby  carrying  on  lier  back  waa  and  hnsband  lier  that  she  not  may 

Idskab  fatét.         ho-    './</</  la-  fonâ    luïsnnâ 

awake   he    may  be  lying  she  liked.     And    to    the  baby      so 

tebdlto  'âmset,  %gdl-la-eâmtvt    "dt        taryjom 

Bhe  says  to  it  she  spent  the  evening,  the  robbers  while  she  sees  them 

Inn         '<!>,■•  'dndo        tmâssalvt: 

that  shedid  notsee(them)after  she  had  simulated(andstill  simulâtes): 

dli  a-  waldu  l'iiibd'o. 

Lull-lull,  eneray  my  child  his  may  shed  tears. 

dldb  <l'i        kawâkdb      hàlôtatkâ        bâzzdlid. 

(The)  number  of  thèse      stars      uncles    thy    is    more    (than)    it. 

-    ni  <>i  bhnh     la-  wârëh         nahâr  'dmJcâ  bârrdho 

And  than(the)light  of  the  moon(the)bosom  of  mother  thy  is  more 

ici-         gvhih  'àbûkâ  babât     bimn/R     ddbbd'o 

bright.  And  (the)  shield  of  father  thy  doors     alohe     closes. 

shjtf  'abukâ  m  ilin    kàrrë   ica-       ma' 6. 

(The)  sword  of  father  thy  calves    cuts    and  intestines. 

la-     zâtntvt     libjê  la-       hasér         l&lkulâm         'dt    'dntom  *êll\ 
The  robbers  then  the  enclosure  surrounding  while  being  this 

sdm'atu.     ha:    héna         'dïb&m         tn»n  kawâkdb  la-     bâzzëh    wa- 
heard.     And:     we    number  their  than    stars    that  is  more  and 

gvlvbom       bâb    bvnnu    I"-    <l!il>hi  wa-       wjfom         mahô     wa- 
shield  their  door   alone   that  closes  and  sword  their   calves   and 

la-  kârrskâ'afo  'sgdl  nazmdttom?  ni- 

intestines  that  cuts  how  shall  we  be  able  to  plunder  them?  may 

<ji*        eb    nbfesnà     h{â      bêla  m        wa-'indo       hâdgauuan 
we  go  with  soûl  our  only,  they  said.    And  after  they  had  left  them 


Some  Tigre  texts  with  translitération  and  translation  l  :. 

gcsuui  In-   'assit    '.)l>  kamnâ       ahahâ        wa- 

they   went   away.     The   wife    in   (that)    nianner   eowa   hei   and 

bddsâ        \idhanvt, 
husband  lier    saved. 


The  story  of  the  wife  and  the  rohhcrs. 

Once  upon  a  time  there  was  a  nian  who  lived  alone  with 
his  family  and  his  herd  in  a  lonely  place.  And  around  it  lie 
made  a  very  high  enclosnre.  One  evening  lie  said  to  his  wife: 
"Hère  I  sit  dozing,  now  I  will  go  to  sleep,  but  thou  keep  watch 
and  if  any  band  of  robbers  appear,  avvake  me  then."  So  lie  said 
and  went  to  sleep.  While  the  wife  was  keeping  watch,  robbers 
approached  and  surrounded  the  enclosure.  Now  the  wife  sat  there 
with  lier  child  sleeping  on  her  back  and  would  not  awake  her 
husband  but  preferred  to  let  him  sleep.  She  then  sang  the 
following,  seeing  the  robbers,  but  simulating  that  she  did  not 
see  them: 

"Lull  lull!  May  the  child  of  my  enemy  slied  tears! 
The  number  of  thy  uncles  is  greater  than  that  of  the  stars. 
Thy  mother  is  more  beautiful  than  the  moon  in  her  brightness. 
Thy  father's  shield  alone  is  enough  to  close  the  openings  of  the 

enclosure. 
Thy  father's  sword  cuts  the  calves  and  intestines." 

The  robbers  having  surrounded  the  enclosure  heard  this  and 
said:  "How  shall  we  be  able  to  plunder  them,  if  their  number  is 
greater  than  that  of  the  stars  and  if  their  shield  alone  is  enough 
to  close  the  opening  in  the  enclosure  and  hinder  us  from  entering 
and  if  the  sword  is  sharp  enough  to  eut  the  calves  and  intestines? 
No,  let  us  slink  away  alive".  So  they  left  them  and  went  away. 
Thus  the  wTife  saved  her  cous  and  her  husband. 


Tu  lit  iVumr, 

texte  arabe  vulgaire  transcrit  et  traduit  avec  intro- 
duction, notes  et  commentaire 

par 

Emanuel  Mattsson. 

ïlœeli  ttniti 

*  'albarvki  <i>  'amm\  bu  vu&if 

**  'alla   ibqrik  fijc.    'eu  nehnv  'a'dm  'attannurx  tat'ul  'albarvki. 

".'/  lit 'Uni:  sa'id\  massijcum  bilhœrr 

*  mlih  w  'ammi.     massrk  bilhœer  ulœeltvk  sa'îdi  uns'ed  tnvsak 
l'iml:  hcpek? 

**  mbakkir  dlœeh  w  mmr 

*  §u   rah   I  i'i   sahrv  'ahsvn   mm  haun.    haddisnv  tanévf  'an 
sahbok   ilmikrub.    'iev  kam^  bitrid.    Ivvnnvk  mbareh  'alatilh  fikri 

10  "A/"/  iltilh  'ah 

**  ta  mmr  ta  ma'suf  il'stnr.  sma'2  lakvlgmi  mlih  h'annu  m$è 
kxU  uat  hsurlvk*  mm  îallnwk  mfuhhmvk:  —  mada  'ala  dd.nw  w 
mmr  hjf  mmssntn  u-tnnas  èahh  tomgm  izi ahl  'tsb  b  iVimrad  ukœçfit 
il'aduv  un, dm  mitl  'imrad  u   lin'  un  uilhaua  Vas  far  uizhdri  utlhem- 

15  nw    t  alv  nuahv  mssill  unœeru  mmVvmrad  iVittah.  faVatubba  kanu 

fi  zalik  durit  n'afii*  bzambfraàilmarudmitliVatraèbizzaffiuaktDrbQ 

ii'ifitlimii  1,1,1,1   n  (irr  mmlmarad  liannhv  nœer  m%bnn\  'alalhdin. 

fv\za  sgb  \uahed  'a  \p  marad^   kans  mv  ft  'dddamhom  'Ma  lkau.i* 

.     ijni   sgb   lu  dix/   èdrh    iq    bihdttulu   \lœe%   bœtt  nazah 

20  faghobut  'au  mrahvm  fasdi  L-tlImdhn1  bidzid  izzdrh  fvsad  ualnni. 
hado  l:ni  I:  Il  uttubb  /'/  idlr  iVnam  ilmanhusi.  nfudlvn  an  hqdv 
'endvk  uttubb  trruhgni  'tlh  kgn  vustn'nml'  'ddnr  mm  i.œem  mdl 
ilVum   ml  rin    initlnhis,  ,»•  ■  n .  I  m  ni  ts,  m .    inhiœd  tmirn11   dmiil  Idh 

1  jy^[  ^J^-  «-♦-»'  '  «^j*û*a  '  forme  employée  au  Liban; 
à  Ji.  m,, fa.      Aj   jcyt  y-,   la   désinence   du   génitif  est  gardée 


Ttilit  if  unir  17 


Troisième  Soirée. 

N.    Grand  bien  vous  fasse,  oncle  Bou  Youssouf! 

A.  Y.  Dieu  te  bénisse!  Sommes-nous  donc  assis  devant 
le  four  à  pain  puisque  tu  dis:  grand  bien  vous  fasse!  Dis:  que 
ta  soirée  soit  bonne!     Je  vous  souhaite  le  bon  soir. 

N.  Bien,  mon  oncle!  Je  te  souhaite  le  bon  soir  et  que  ta 
soirée  soit  heureuse  et  que  ton  soir  soit  heureux!  Es-tu  content? 

A.  Y.    Tu  viens  de  bonne  heure  ce  soir,  Nimr. 

N.  Pourrais-je  trouver  une  veillée  plus  agréable  qu'ici? 
Voyons  maintenant,  raconte-nous  des  choses  de  ton  ami,  le  mi- 
crobe, s'il  te  plaît.  Car  hier  tu  m'as  inquiété  l'esprit  et  troublé 
la  raison. 

A.  Y.  0  Nimr  —  que  Dieu  brise  ta  vie  —  écoute  bien  mes 
paroles,  car  tu  n'auras  pas  toujours  une  personne  qui  t'enseigne 
et  t'explique  les  choses.  Des  milliers  d'années  ont  passé  sur  la 
terre,  Nimr,  pendant  lesquelles  les  hommes  ont  vécu  dans  l'igno- 
rance la  plus  complète  des  causes  des  maladies  et  de  la  nature 
de  la  contagion  qu'elles  propagent,  comme  par  ex.  la  peste,  le 
choléra,  la  petite  vérole,  les  fièvres  de  toutes  espèces,  la  tubercu- 
lose et  autres  maladies  mortelles.  Pendant  tout  ce  temps  les 
médecins  sont  restés  à  côté  du  lit  du  malade  pareils  au  sourd 
dans  le  cortège  de  noces,  et  la  plupart  de  leurs  ordonnances 
étaient  pires  que  la  maladie,  car  elles  n'étaient  point  fondées  sur 
la  réalité.  Quelle  que  fût  la  maladie  dont  on  était  atteint,  ils 
ne    savaient    recourir    qu'à   la  cautérisation  ou  à  la  saignée.     Si 

en  d.    ,;  ,j^XJf;  kœei    est   plus   usité.     '  — '   ~XS    en    deux  mots. 

8  f.     9  f.     10  Ce    mot    n'est   pas    très    usité:    on    dit   plut 
11  Voir  VI,  p.  214  note  1. 

M.  O.  1014. 


Eiiianuel  BfaltSSOD 

Hiiiu  maïnun  'ait  dahlu  Sutqn  Wanrihom  bpt'ta'u  kitt 
!»  rqsu.  uuddarbt  ssdhm  ah  Imaskrn  iVara' 

htnmv    bnslulnilu    \ir  tu    b.l'utrun    \SSdfyn.     ukomqn    mas'alt  ilhzqbqt 

■i,  ,       r         ".//"  i-nli  "'-<  '/■/'.■:  :/'"/    lUi   h' nui   l'aWuho 

5  fvr qb   tlm>r<ulax.     uba'dho   dqré\    IhamdiUv   haî'Buattd    lal\aum  'end 

ilb.i'i/    fi    'aktor   xïbxldqn   ilmttmaddm    u%lnœer   ilmitmaddm.     mit\ 

blit/tui,    uhrr.     uma  btkajfi  hœek  bass  lui  'tza*.   u%zë  éluqhed  rqsu 

-a    -.   msubt  bitlù  hqltm  nadvr3  ïall  tut  'au  'ai' et  suna  'au 

/  'au  biéltk  t  ibii  ma'dartu.    nia'   ont  il'addtsrn  issvlam  hsmhom 

10  //'/-  bitsmvhu  Ivhada  ttthh  min  maradu  h'ann  'àktarhom  la  balkitthom 

mqtu    bxVxmrad   ml'aeabàt   mm    ïart1   tqaSëufhom*  uèald  'tësqmhom&l 

fadlon  'an  <::>>'  uil'ari6  Uma'sud hatta  izalhlu6  ïzasvd uiauuu  nnafs. 

fvktll  !  iddhom  bikun  mtti  iU\  btutlub  lirv1  'i^ghein* 

mm  uqhed  bvhil.   faVaddisyn  'atubba  nfus  uns  'atubba9  'tësad.    uma 

15  bthtmmhon   §t   fiddtnw  'dit)   hàlas  mnafs.    fvabvs  uttalab  nnnhom 

mm   haVabtl.     ubdrhqntm  Ivauh  hadv  béhhlvk  halhkqn   —  sma'  m 

mr:  ft    uqhed  kqn   btuzv'u  'œenu  luqhdi  ube\  mtddt^   tauuh  uhu 

/<i'inillhul\    WLsfql    udautnat  fnma   kqnit^^tsdhh.   'vhrtm   wactor" 

m'a  Ivmqr  nahralK  uaddamha  b\du  snné  'iddqs  u'emil  k<ll  iluqzbqt. 

■  i',l,i  harvz   mnilknw  uhu  rqzê  'alv  bœetu  manvl  '<tli>  bvuÇ  ellahm 

tvuihud  Iiiln.i.    uba'd  ma     uazzanlu  Uahmqt  usakkillu  iqhom  b'admt13 

'vhadhom  umiëi.    mv  leht  miëi  faèhtœen  'illa^   uitfarkoà  ualabtabb 

'ni,/  _    utzzu14.    hakvmit   il'admi  fi  nuss  'œenu  \U%  btuzv'u  'auvrtttu 

hn.     ulimmo  'qm  mmlua"v  <l<ir  uizêu14  lasaub  unir  naîtra,   uallu. 

25  hœek^eJmiU.    'ànv  'tltiUvk  \uirhv™  Jcatttr  hœervk  mnifgbvl  bhaktd- 

dtnia1* __    ubiifrtzhv  'alla  bœenx  ubœenvk        hœedx    w  /mur  hait  lUi 

b  <l  h  fkqr  iVaddtsm 


1  ^s-*-':  l'auteui  écrit  la  forme  vieille-arabe;  a-t-il  pensé 
à  celle  de  la  Langue  parlée?  -  jhi  nadar  prononciation  monta- 
gnarde.      _-;-r-:  l'orthographe  semble  indiquer  une  prononciation 

vulgaire  de  ce  mot,  mais  N.  T.  le  déclara  fasuh.    *  f.,  d.  =  zdhd. 


Tûlit  il  unir  19 

quelqu'un  avait  une  plaie,  ils  y  appliquai,  ni  de  La  toile  d'araignée 
ou  des  onguents  rances  qui  ne  faisaient  qu'augmenter  La  suppura- 
tion et  la  douleur  de  la  plaie.  C'était  là  toute  la  médecine  de 
ce   malheureux   temps.     Ajoute   la   médecine  morale,  donl  on  se 

servait  plus  que  de  toute  autre,  comme  par  ex.  l'exorcisme,  la  ré- 
citation, la  sorcellerie  et  la  morcellerie.  Et  malheur,  et  encore 
une  fois  malheur  à  celui  qui  était  déclaré  fou  ou  possédé  du 
diable,  car  on  usait  sur  sa  tête  tous  les  souliers  et  les  vieilles 
chaussures  qu'on  avait.  Mais  le  pire  malheur  frappait  encore 
le  pauvre  teigneux  quand  on  lui  arrachait  la  croûte  de  teigne 
au  moyen  du  goudron  brûlant.  [A  ce  genre  de  remède  appar- 
tiennent] aussi  les  amulettes,  les  perles,  les  coquillages,  les 
cailloux,  les  morceaux  de  bois  et  de  cuir  qu'on  attachait  au 
cou  des  malades.  Et,  Dieu  merci!  l'usage  n'en  est  point  mort 
chez  un  tas  de  braves  gens  de  la  plupart  des  pays  tant  civilisés 
que  non  civilisés,  comme  par  exemple  dans  notre  pays  entre 
autres.  Et  ce  n'est  pas  tout:  si  quelqu'un  a  mal  à  la  tête  ou 
s'il  est  la  victime  d'un  accident,  il  ira  incontinent  vouer  un 
enclos  de  mûriers  ou  un  bijou,  un  riyêl  ou  un  bechlik,  selon  sa 
fortune.  Et  ceci  malgré  que  les  saints  —  que  la  paix  soit  avec 
leur  nom!  —  ne  permettent  à  personne  de  guérir  d'une  maladie, 
parce  que  la  plupart  d'entre  eux,  voire  tous,  ont  succombé  à  des 
maladies  et  à  des  souffrances  à  la  suite  de  macérations  et  de 
flagellation  du  corps,  sans  compter  la  faim  et  la  nudité  volontaire 
[qu'ils  se  sont  imposées]  afin  de  mater  leur  chair  et  de  fortifier 
leur  âme.  Quiconque  cherche,  par  conséquent,  la  guérison  par 
eux  ressemble  à  celui  qui  demande  une  livre  anglaise  à  un  avare. 
Les  saints  sont  les  médecins  de  l'âme,  non  pas  du  corps,  et  ils 
ne  se  soucient  de  rien  au  monde  sauf  du  salut  de  l'âme.  Il  est 
inutile  de  leur  rien  demander  de  ce  genre.  Comme  preuve  de 
mon  assertion  je  te  raconterai  une  histoire.  Ecoute  ceci,  Nimr: 
Il  y  avait  un  homme  qui  avait  mal  à  un  œil;  pendant  longtemps 
il  se  médicamenta  et  se  drogua,  mais  l'œil  ne  voulait  pas  guérir. 
Enfin,  il  promit  un  cierge  à  St  Nahra,  le  lui  présenta  lui-mèm. s, 
entendit  une  messe  et  remplit  toutes  les  prescriptions.  Puis  il 
sortit   de    l'église,    et    en  rentrant  il  passa  chez  le  boucher  pour 

8  yjj»SU  (sic!).  6  yiJjâ  7  [yJ  8  En  d.  on  dit  toujours  h_n>  'tgglys, 
fnnsam,  etc.  9  eQaï:  le  hamza  est  très  rare  dans  cette  position. 
10  LçJLxp.   avec   un  J.    "  yài  voir  ci-dessus  note  2.         --   u  ^^*^ 


Emanael  Mattsson 


*  mlth   Jhaddarb  \U\  'emlu]  mar  nahrv 

**  tariud    lohadisnv  ' —  mamt   iVnam    mssnm  uttawHh  umna852 

m -s   '■irft    'tsbab   .r.inrml  1,-iuin  'addamtw.    hatlv  tiassDr  Ivba'd  *oM 

il'ilm  u%l%htirq'qt   ui   i^ktaëvfu   ni /  ssabvb  uzqlik  min  middit  tlatin* 

m    ulqkin    m  i-tli<i"(fit    mhh    mitl   ihaum.     fvsàbvb    kiU    iVwnrad 

tartbtm   ro  sidtw  maUo  'tnt  hu  Itnilcrub  la  nœer.    hqdv  hu  Imikrub 

ilh  mamt    /<">'  issnin  uiViètql  uhu  nftuk  bbam6  Ibaêvr.  kammarr 

mmxVatubba  kam  marr  mniVaddism  mVimbiv  mo  Jean  liaâm  mtnkom 

rif  haVaruah  chtihfm  '%lh  'ammalhv9  tifm  l'glvm  min  nœgr  eavnb 

in  nln  wrmi.    u'endha     ssaleh  uuHaleh'1  mëëœeh  uuttufji  Mlfo\r  mlnam 

ait)   hn. 1. 1,,i    snnr    mu   luth  1/1    nliml 


*  uSu  ma'n/B  lavzit  rmkrub  m  'amvrn  bu  tusif 
**  hi  lavza  lunamn  ma'nahv'ala^.  uaïh  itta'rib*: èh\U\  la  mnzar0 
bd'œen  ilmzarrvdi.  /<l<ir:>f  milcrub  mistamvh  '<n<l  kdl  iVimvm 
15  utSs'ub.  mar  mmluazib  In  lui  nasbm10  'anrvo  \n  mlfuzha  i/r/m  'aedan 
"mikrub"  liann  mi>  'endnv  lavza  /)  fonmtna^  ddumm  lavztœen 
il, [uni  lavza.  I  l'uni  il'nlfn:  ilJnidiun  Varnhni  misHithfi'mqmi 
zzamvl  ijii isml  mssa i f  ii.ir.nnli  mzzarti  mVazue 


*  krf  Ii'iIjkI  btsadàW"  si  uhu  unir  ma-iëufu  b'œenu,    ïmiltnk 
20  >""'-'  tehki  'h h  Umikrub  min  unir  mi,  §uf  mis  rah  sadàWu  53 


e1  'amolli.  -  i>j*j  J  r.  '  &Ac:  le  h  ne  s'entend  pas  môme 
devanl  la  voyelle  suivante.  '  Selon  N.  T.  on  peut  prononcer  de 
la  manière  indiquée  parla  transcription  —  peut-être  encore  mieux 
avec  une  voyelle  intercalée  entre  les  deux  mots.  En  d.  on  dirait 
plutôt    f,  au  lieu  de  b  (cf.  plus  bas  p.  26  1.  10),  construction  qui 


Tûlit  ifumr  21 

acheter  de  la  viande.  Lorsque  celui-ci  lui  eu!  pesé  le  morceau  el 
l'eut  embroché  sur  un  os,  il  le  prit  el  partit.  Il  n'avaif  pas  lait 
deux  pas  qu'il  trébucha  et  tomba  sur  le  nez.  L'os  lui  entra  par 
malchance  au  milieu  de  L'œil  malade  el  le  creva.  Quand  il  se 
fut  relevé,  il  tourna  son  visage  vers  Si  Nahra  el  dil 
ainsi  que  tu  fais!  T'ai-je  prié  de  l'aveugler?  Je  te  remercie; 
nous  nous  reverrons  dans  l'autre  monde,  et  Dieu  réglera  là-haut 
l'affaire  entre  moi  et  toi."  Voilà,  Nimr,  ce  qui  arrive  à  ceux  qui 
importunent  l'esprit  des  saints. 

X.    Voilà  une  bonne  espèce  [de  guérison]  que  Si  Nahra  a  op< 

A.  Y.  Revenons  à  notre  sujet!  Des  jours  et  de  longues 
années  s'écoulèrent  comme  nous  l'avons  dit,  sans  que  les  hommes 
apprissent  à  connaître  les  causes  des  maladies,  jusqu'à  ce  qu'enfin 
quelques  savants  et  quelques  inventeurs  réussissent  à  en  découvrir 
la  cause.  Cela  arriva  il  y  a  trente  ans,  mais  [la  découverte] 
n'était  pas  alors  aussi  confirmée  qu'elle  l'est  maintenant.  La 
cause  de  presque  toutes  les  maladies,  ô  mon  digne  seigneur,  est 
le  microbe,  pas  autre  chose.  C'est  ce  microbe  qui,  des  années  et 
des  siècles  durant,  a  travaillé  à  assassiner  le  genre  humain.  Que 
de  médecins,  que  de  saints  et  de  prophètes  ont  vécu  dans  l'igno- 
rance de  ces  esprits  cachés  qui  sont  occupés  à  détruire  le  monde, 
sans  qu'il  soit  coupable  ni  criminel.  Devant  eux,  les  bons  et 
les  mauvais,  les  vieillards  et  les  enfants,  les  pauvres  et  les  riches, 
tous  sont  parfaitement  égaux,  ils  ne  craignent  personne. 

N.    Que  signifie  le  mot  microbe,  oncle  Bou  Youssouf? 

A.  Y.  C'est  un  mot  grec  qui  signifie  à  peu  près  ceci:  quel- 
que chose  qui  ne  peut  être  vu  à  l'œil  nu.  Et  le  mot  microbe 
est  adopté  par  tous  les  peuples  et  toutes  les  langues.  Et  nous 
aussi,  nous  sommes  bien  forcés  —  oui,  contre  notre  gré  —  de 
dire  microbe,  car  nous  ne  possédons  pas  dans  notre  langue  de  mot 
qui  enferme  deux  mots  en  un  seul.  Les  expressions  de  la  langue 
arabe  sont  toutes  occupées  pour  nommer  le  chameau,  le  lion, 
le  sabre,  la  lance,  la  servante  et  la  vieille  femme. 

N.  Comment  peut-on  croire  à  quelque  chose  sans  le  voir 
de  ses  yeux?  Tu  auras  beau  me  parler  du  microbe:  si  je  ne  le 
vois  pas,  je  n'y  croirai  point. 

n'offre  aucune  difficulté  de  prononciation.    "La  forme  sans  suffi  xe 

est   à  préférer;    cf.  aussi  VI,  p.  98  note  4.     7  d.     B  \y*  -V^-:  cf. 

VI,   p.    117  note  7.     »  f.     l0  ^^-    u  .  fcX*a*a.    ***>     ''  En  d.  on 
dit  hniltok  tehki  sans  m». 


Emmanuel  Bfattsson 

.■.,,    >iiii    iikI'I)-'    iUi    btsammu   mtkruskub'*    ilmatnul 
;  loUkbir  ifi^nt  kmt .  >  l'f'irrink  Unarafib  uil'a%a\%b  ulgkm  f% 
alvk  tSufu  b'ύwok  tntn  nύr  nadur-    'utn  sakkr  iSSbabik 
llvk 

la"*  ma-Vum,    nm/n  Su  baddvk  to'mil.     nmkin  tishenu 

h  ilarbi  bémut  rabtvk  hu  f\  sehr  fi-ddintv.    'i<»i  tvfarfojk 

il'uhfn 

*  sallami  diiiri  hllqh  usakkart 

*  hdii>   surna  b'atmt  mo  fi  nur .ula  Si.    mdS  hύk 

lu  *  na'am 

*  ftah*    darf\    ijahdt    mntSStbbak   tondhul  S'a'  eSSams  Ivzuua' 

r  a  (in 

\tahi 
**  'arrtb  Suf  ilh  fx-hbal  iSSams 

15  *  Sanf  nabra  rfi'v  mvt\  Su  badd\  'tîlvk 

**  In   brqbu    [Ueek  ---   hœei    iv   mmr   mdS  buss  nabm  miil  mu 
btthammm.    hœt  fiho  <<hj  mmlnabro 'ilh  biululko  "habit*1  uma  Wib4 
hu   mikrub.     ula  tvftïkir  \nnu   mauzud  ha/un  bass  bal   mauïud  f\ 
letU  mvkan  ukiU  evman  ufœenmv  nhf  ufœen  mv  hï  biUœel  uvnnhar 

20  fi-lbhgr   uil  inhar   fvl'asr   uudduhr  fi-mtur   uuzzulmi.     binutt   'ait) 

fii/un,   ii'ntii       i    hnifiri  _   n 'ni ' n     ihll/n  .   uSirbWD  ublldhul  f%  mil  i/mli'i  . 

"./ nt  : iiun>   uni'   ciui  if ns.     umhauuinv   mig*.    kill   hhha .   nninj.   kdl 
util,,,    uuddarbi  }%nnu  mv  bia'rif  innaum  ula  tta'ab 


'■  iitm  iwinl    ,.<,,i    lilmi:'.    hil/ii  saddat  u amant,    ulgkw  lœgS 
25  //'  •-//"  '"  mm  na  <  r  A  d'artivlip 

li' mu  kitrt  innur  bitsannw  basbus\'œm  umata  sumr  Ubasbus 
'lhadvqa*   nw  bit'ud  /<■".;//  eViïsam  izzniri  mitt  ilhaba9     mlmikrub. 

ubthlav      iilil:     r.n   Lui    Iiiiii/.iii    iiiic.liin    nu<i"f    iSSams   dilili    min    S% 

-,///.//.-  'au  bab        "m   i  fi ih  linli  utSSbahk 

1  jj-^Li  -  *jJL»jL*  ■■  v;~-:^   ' s'  ''  f&\  ■  [%-^J;  hûnnnt  (iVuda) 
plufi    correct.     '  f.     '  —  b '«     '    -^-;:  j'ai  ici  transcrit  d'après 


Tûlit  il'mnr  23 

A.  Y.  Si  j'avais  une  de  ces  lunettes  appelées  microscopes, 
qui  sont  spécialement  faites  pour  agrandir  Les  choses,  je  te  mon- 
trerais des  choses  étranges  et  merveilleuses.  Cependant  il  v  a 
un  moyen  qui  te  fera  voir  le  microbe  sans  lunette.  —  Lève-toi 
et  va  fermer  les  fenêtres  et  les  portes,  et  je  t'expliquerai  la  chose. 

N.  Non,  non,  je  ne  me  lèverai  pas.  Qui  sait  ce  que  tu 
médites,  peut-être  m'ensorcelleras-tu? 

A.  Y.  Lève-toi!  Qu'un  coup  [de  bâton]  t'arrache  le  cou! 
Est-ce  que  la  sorcellerie  existe  au  monde?  Lève-toi,  et  je  te  ferai 
voir  les  merveilles  de  Dieu  et  l'invisible  chapeau. 

N.     Voilà  que  j'ai  abandonné  mon  âme  à  Dieu  et  fermé. 

A.  Y.  Nous  sommes  dans  l'obscurité,  et  il  n'y  a  point  de 
lumière,  n'est-ce  pas? 

N.    Parfaitement. 

A.  Y.  Ouvre  l'une  des  deux  moitiés  de  la  fenêtre,  de  sorte 
que  les  rayons  du  soleil  entrent  dans  la  pièce. 

N.    Je  l'ai  ouverte. 

A.  Y.  Approche-toi  et  regarde  ce  qu'il  y  a  dans  le  rayon 
de  soleil! 

N.    Je  vois  une  fine  poussière  comme  —  que  dirai-je ? 

A.  Y.  Ah!  bravo!  Cela,  ô  Nimr,  n'est  pas  seulement  de  la 
poussière  comme  tu  te  l'imagines.  Il  y  a  là  dedans  un  peu  de 
cette  poussière  que  l'on  appelle  haba  (poussière  qui  voltige  dans 
les  airs),  mais  le  reste  n'est  que  microbes.  Et  ne  crois  pas  que 
c'est  seulement  ici  qu'il  y  en  ait,  non,  il  y  en  a  partout  et  tou- 
jours, partout  où  tu  vas  et  partout  où  tu  viens,  la  nuit  et  le 
jour,  dans  les  mers  et  les  fleuves,  l'après-midi  et  à  midi,  dans  la 
lumière  et  dans  les  ténèbres.  Ils  se  mettent  sur  nos  vêtements  et  sur 
les  meubles  de  nos  maisons,  sur  notre  nourriture  et  nos  boissons, 
ils  entrent  dans  notre  nez  et  notre  bouche  avec  la  respiration. 
Ils  nous  entourent  partout  et  de  tous  côtés.  Et  le  malheur,  c'est 
qu'ils  ne  connaissent  ni  le  sommeil  ni  la  fatigue. 

N.  Béni  soit  le  nom  du  Créateur!  Je  crois  maintenant  et 
suis  convaincu.  Mais  pourquoi  ne  pouvons-nous  pas  les  voir 
sans  cet  arrangement? 

A.  Y.  Parce  que  la  grande  lumière  rétrécit  la  pupille  de 
l'œil,  et  lorsque  la  pupille  (Ijadaqa)  se  rétrécit,  on  ne  peut  plus 
voir  les  petits  corps  comme  la  poussière  de  l'air  el  les  mi- 
crobes;   la   condition  devient  tout  autre,  quand  la  pièce  est  obs- 


la  formation  qu'aurait  le  mot  dans  la  langue  parlée. 


Emanue]  Mattsson 


•  fotahi 

**  ba'dvk  sj/jf  Si  hallo 

*  'abodvn 

'téfp  f\   halkaun   badhv   maèhuh    mmnnas. 
5  bu'd  bitêikk .  g  Jïaul  il'élvmvx 

'  stanfralla1  rah  tïul  numw  — numw  biilah  uahed  'abs  dabitffâ 
ilktll  hatt  ilmtkrub  'ala  Vard  \Uaz%  Iq  [urv*  \llv  \zv  fvtahnv  sibbsk 
bœçt  ammx  bu   \u8if  ilug-é  §art  mdinit  sqn  baulu  min  *a'mgl  ilbrvzil 
—  bad  baddvk  'aktvr  mm  hœçk  \v  'ammi  by  msif 


10  (  "l'jk  .    haUv  tbananlvlc  vp  nxmr  \n  \mikrub  sabefi  bhalfada 

nntl   iVaskvr   ■.  itti  tahb  tllctfah*  btts'cL.   uarv  rvfu  mit]  mo 

nehnv  mnts'v  mdè  bass  mauëud  filfada  bttavru  rrih  mm  matrah 
lamairah  bai  mauSud  fi  kill  St.  fi-lmuan  ufi-lmaîkulat  killhv.  uëngs1 
dmikrub  ktirt  iVadvd8.    bizkirlvk   minnu  Vvhamm.    \mikrub  minnu 

15  nngfé   urmnnu  Imdurr   mti\   bgji   Ihtuvngt   illcbirt.    fannafë  minnu 

hu\Ui  bihammir  ilma'kulat  uilmaSrubat  uilh  btsanir  ta'mhv*  Ivziz 

unakkUha*.   tajabi.    uilmikrub  ilmdurr  hu  '<lh  bufsud  iVitmar  mlmuctfi 

îzruh  uiVruh  iïilh  bisabbib  \l\mrad   tlmédni  'alv  nua'hv  mitl  ilh 

zvkarnahv  kattaun  uilhaua  Vasfar  uissill  unceeru.     uaqad10  tuassalu 

20  lu  iVatuhba  Imhimmm  Inmérfot  _   tabatë  élmiltrubat  mitl  m» 

nehnv  mna'rif  tabous'  ba'dna  ba'd   ubndru  nffu   kdl  fans  lauahdu 

mdè  uitfhip  nehnv  mafylutun  ma'  ba'dnv.    matvlvn12:  Imikrub  iVahmv 

bihaUu  uahdu.     uilmikrub  ilh  uizëu19  miti  ilnadab  'ijbis  bnfrdu'alvSG 

mb.     H'Ili   Isanu   tauul  bha"   \nnas  bihattu  lauahdu.   uilh  btjV)u 

25  Imvf&sid  bœen  'éhzab  ilmikrubat  ubiié'al  nœçru  bmddarrar  bisarkln 
'•il h  stbirui'-.  u'tïïi  bynèzœen1*  ulsanœen  biehbsu  bhabs  iddamm. 
,i  ,U<  buikul  mal  mnas  birahkbu 'alv  Inwtr  biVdb 


-U*-'1,  cf.  p.  19  note  9.  -  sJJi  jSJù^i  a  VT:  je  n'ai  pas 
entendu  cette  forme  du  mol  très  commun,  mais  sans  doute  elle 
n'esi  pas  impossible  en  d.     '  ,«wi  N5  ^JJI  f,   ■>  J}j^  a  fM  d.  «Vgt 


Tulit  il  mur  25 

cure  et  que  les  rayons  du  soleil  entrent  par  \\\\r  fenêtre  ou  une 
porte.  —  Lève-toi  et  va  rouvrir  la  porte  et  les  fenêtri  3. 

N.     Je  les  ai  rouvertes. 

A.  Y.    Vois-tu  encore  quelque  chose? 

N.     Absolument  rien. 

A.  Y.  Tu  vois  combien  il  y  a  de  choses  dans  L'univers  qui 
restent  encore  inconnues  aux  hommes.  Doutes-tu  encore  de  la 
parole  des  savants? 

X.  Dieu  m'en  garde!  Je  te  réciterai  le  Credo:  Je  crois  en 
un  seul  Dieu,  le  Père  qui  gouverne  l'univers,  qui  a  créé  le  microbe 
sur  la  terre,  lequel  ne  peut  être  vu  que  si  nous  ouvrons  la  fenêtre 
de  la  maison  de  l'oncle  Bou  Youssouf,  sise  dans  la  partie  est  de 
la  ville  de  San  Paulo  dans  les  provinces  brésiliennes.  Veux-tu 
encore  plus  de  cela,  oncle  Bou  Youssouf? 

A.  Y.  Parfait!  Tu  as  donc  compris,  Nimr,  que  les  microbes 
nagent  dans  l'air  vide,  ressemblant  à  une  foule  de  soldats  cher- 
chant le  combat;  ils  travaillent  pour  leur  subsistance  tout  comme 
nous.  Ils  n'existent  pas  seulement  dans  l'espace  libre  où  le  vent 
les  balaie  de  place  en  place,  mais  dans  tout,  dans  l'eau  et  dans 
toutes  les  victuailles.  Les  différents  genres  de  microbes  sont 
nombreux,  et  je  te  nommerai  les  principaux.  Quelques-uns  sont 
utiles,  d'autres  nuisibles  pareillement  aux  autres  animaux  plus 
grands.  Les  utiles  d'entre  eux  sont  ceux  qui  provoquent  la 
fermentation  des  aliments  et  des  boissons  et  qui  rendent  leur 
goût  agréable  et  leur  parfum  fin.  Les  microbes  nuisibles  sont 
ceux  qui  gâtent  les  fruits  et  l'eau,  les  plaies  et  les  abscès  ainsi 
que  ceux  qui  sont  cause  des  maladies  contagieuses  de  différentes 
espèces  comme  celles  que  j'ai  mentionnées  tout  à  l'heure,  la  peste, 
le  choléra,  la  tuberculose,  etc.  Et  on  a  réussi  maintenant,  c'est- 
à-dire  des  médecins  éminents  ont  réussi  à  connaître  les  qualités 
des  microbes,  comme  nous  connaissons  nos  qualités  mutuelles,  et 
l'on  peut  distinguer  différentes  espèces  parmi  eux,  pas  comme 
chez  nous  qui  sommes  tous  mêlés  ensemble.  Ainsi,  par  exemple, 
on  range  d'un  côté  le  microbe  stupide;  d'un  autre  côté  on  place 
celui  dont  le  visage  est  colère  et  austère;  et  celui  qui  a  la  langue 
longue  pour  parler  mal  des  gens  est  rangé  à  part.  Celui  qui  sème 
la   corruption   dans  les    différents  partis  des  microbes  et  qui  oc- 

7  (j.Ua.fj    8  construction  empruntée  au  f.  mais  souvent  emplo 
9  tarmthv    est    la    forme    usitée.     10  f.     u  f.,    d.  =  le'm.     '-  to 
13  N4^-j     14  f.     a  bj****',  mieux  L^*****.     ";  ^.gr*^ 


Emannel  Mattsson 


l'i-l:'  m  'amnti   b$    tustf  Su   halharta.    biaddbu 

ub  sarklu  saddanv.  lakin  'endhom  hamtrhoman  hoiet  mas'vh 

s  nd .//"/  .    'aentm9  '\sm  dhamir  'endhom  (hamir  krubj 


** 


bxtsaddi    mlla   bhatrok.     umnuddrurx    'm   fahhmok*  'an  ilh 

;,  klasvf  ilmtkrub.    fv\U\  JetaSvfu  hu  bastur  dkimaui  §§vhir  ilfnnsaui* 

Imarhum  xddatjat.    uUlx  ma  .   uaUodit  tddatat  mtttu.    hadv  \Ui* 'alvb 

,1,»  uftubb  fu'am  tehtanx  udarab  uddarbx  Vadiî  'al<i_   ttubb  iVadtm 

'dit  /.-/!'_  L-i/Ih  :  il/l  bèah\.    uhqdv  ,tMilaulahkan^i„riata'dudiVas& 

•  Henni   Wannu   hu  'i!h   Jctaëvf  uVettx    i/h  h nnt  ,•  Jsub  dud  iVazz 

<f/r.    ml'eUx  in  mikruh  Jean  iiftuk  fiddud  hattD  lent  rdh  nfm 

mntddtnw  ulaulah  ïcmnv  hallv  mnithassvr*  'aVo  mandil  hartr  nh»tUt 

bza  i"  nehdi   larqnsna^    uhatubatnv.     uba'd  mmnu   tteuw'et 

<1  uni  iVtktxéafai  '<>»  ilmihrubat  ynVtmrad  tlh  bisabbibhv  hatta  f/ni-57 

n  'm  'aktvr  iTimrad  ft-lkaun  h%  mihrubni.    ulalan  %lfaâ\  Ivbastur 

]-,  uahdu  liannu  //"  'illi*  uada'  'osas  iV%ktt§af.    hadv  va  nunr  ihmkrnb. 

Ji  ni  i  Bstrr  >}/,  hanpr  "ni  Walnm.  hadv  'illi  han  nfm  nuss10  tlhalia^ 

uthartb  Imn  ïbaèvr  >Unn-  tauuli.    hada  Imxkrub  %Mi  'aktarnv  bnstehtir 

f'ilt  ubitstaléi  l"ll>  bnzkruu  biulu*2  §u  hd'illt  \l'd\ 


ini/hi  n,  'm, mu   lui   msif  makràbtm   mvn  sahuh   usanartnx 
m8  n'alla  iist/ir"  mi)  'ihiinf 
**  svlamti  'n  h>l-  la-thaf 

1  mut  très  i  m ployé  dans  cette  expression  mais  de  signification 
inconnue.  -  litt.  „qui  ne  peut  pas  monter  sur  un  arçon  à  carder 
(mu  a  Lattre  le  coton)-,  voir  VI,  p.  114  note  2.  4  ^-^i'  avec  I 
conti»-   La    règle;   voir  VI.  p.  90  note  7.    ■'■  ^L^i^l     «   L$Jdi  f. 


Tùlif  il'uiiir  L>; 

casionne  du  préjudice  aux  autres  est  exilé  el  envoyé  en  Sibérie; 
celui  qui  a  deux  visages  et  deux  langues  est  incarcéré  dans  la 
„prison  du  sang",  et  celui  qui  mange  les  biens  d  autrui  esi  forci 
d'aller  à  rebours  sur  un  une. 

N.  Honni  soit  ton  „§anîn",  oncle  Bou  Youssouf!  qu'est-ce 
que  c'est  que  cette  hâblerie!  Qu'on  les  élève,  qu'on  les  sépare, 
et  qu'on  les  exile,  je  veux  le  croire,  mais  qu'ils  aient  aussi  des 
ânes,  c'est  une  chose  que  personne  ne  peut  imaginer.  Je  suppose 
que  chez  eux  les  ânes  s'appellent  „ânes-crobes". 

A.  Y.  Crois  ou  ne  crois  pas,  comme  tu  voudras.  11  faul 
aussi  que  je  te  dise  qui  a  découvert  le  microbe.  Ce  fut  feu  le 
célèbre  chimiste  français,  Pasteur,  dont  jamais  sage-femme 
n'a  aidé  à  naître  le  pareil.  C'est  lui  qui  bouleversa  entière- 
ment la  science  médicale  et  assena  le  coup  décisif  à  l'ancienne 
médecine  qui  n'était  que  pure  ignorance.  Et  si  cet  homme 
n'eût  été,  le  ver  à  soie  aurait  été  exterminé  de  la  terre, 
car  Pasteur  découvrit  la  maladie  qui  frappait  les  vers  à  soie 
et  les  tuait.  La  maladie  était  due  à  un  microbe  qui  tuait  les 
vers  en  traître  et  qui  était  sur  le  point  de  les  détruire  entière- 
ment. Si  lui  n'avait  été,  nous  soupirerions  maintenant  en  vain 
après  un  foulard  à  mettre  dans  notre  poche  ou  à  présenter  en 
cadeau  à  nos  épouses  et  nos  fiancées.  Après  lui  s'est  agrandi 
le  domaine  des  découvertes  concernant  les  microbes  et  les  ma- 
ladies qu'ils  occasionnent,  jusqu'à  ce  qu'il  parût  clair  que  la 
plupart  des  maladies  du  monde  sont  des  maladies  microbiennes. 
Le  mérite  en  revient  toutefois  à  Pasteur  seul,  car  il  jeta  les 
bases  pour  les  découvertes.  Oui,  voilà  ce  que  c'est  que  le  mi- 
crobe, Nimr!  C'est  là  le  secret  qui  avait  défié  l'intelligence 
de  l'humanité.  C'est  lui  qui  ravageait  la  moitié  de  la  création 
et  qui  faisait  la  guerre  aux  enfants  de  l'homme  depuis  si  long- 
temps. C'est  ce  microbe  dont  la  plupart  d'entre  nous  font  peu  de 
cas;  on  méprise  même  celui  qui  en  parle,  disant:  quelle  est  cette 
insanité? 

N.  Par  Dieu,  oncle  Bou  Youssouf,  tu  m'as  microbisé  pour 
de  bon  et  m'as  rendu  soucieux.  Dieu  me  préserve  de  devenir  fou! 

A.  Y.     Qu'il  te  conserve  ta  raison!     N'aie  pas  peur! 

7  Njj^j   H  ya^xxA  prononciation  montagnarde;  d.    !1  ^--V'"    "  oi^i 

11  bJ'X&    12  Î^JLoj:    pluriel   après   le   sing.     13  jU**a;  cf.   VI,  p. 
102^  note  5. 


KiiKimu'l   Riattf 

m  i-hfrtf   mrt  '<:>>  ntmt  behlvm  btîmtkrub  uiet)  'vkalt^s^ 

animal  'qkul  mtkrub  n'i:i  mSiL  >  />>jl  'aunnil  \d'as 

\il i  Imtkt  '■■  /'■•n  h  mikrub  utzv  hallaft  Q^bhalhf  '  imknjb 

lit  mtkrub       Su  hado  m  rabbx  vu  rœetm  ma-hh't 

ubi   k  nit  ll\  sttaltnk  fiht)  'un  tult  il'amr  uusru  —  ftftzvn 

i.,.l  '  </  sçhbu  /'iisillnii    Ut  >  i  bi'alli    lœgt  mtkrub  utza 

/     :  >-,,  muaçt  dmsallan  bimakrib  utzv  bas  uqhed  sçhbu 

m  izévu   btmaknb.    faVahsvn   \uahed   inlh"  'elan'cda6l 

sudru  (ul  f'Ji:  lu  hada  iaitnb  saubi 


m  *  Id  'mji1  tisnul  ftkrok  bhalmtdar  ]masvh  basuta  bhadd  :jtlu>  . 

loi.-  t'rtf  kill  si  hsusan  halmvsanl  ilh  lehv  'aida  bhaiatu. 

fotnt   \p   ntmr  druri    hntibeh   Ivhalmas'oli    naît    iVintibah    ulatkun 

)iuil   dit    fosuru  /.'m   'un    ûmikrub   mudhaku   kvmnu*  si  hdahhek. 

'tnnhom   bikunu    mnitti4   bnftmmu   bia'rfu   \n    \mikrub  'asl  hdl 

L5  marad   utn    ittut\    mmVvmrqd  savir  hœenn  lalnan  buasht5  ilrrCqnf 

utViktiéafqt    mViduti6   Imtahhra    uhallv    sn,-  luahed  minnv  bisaukir 

haïu  mts .   kill  marad 


inldiiis  bndfv  In!/  snn  ïvkdbbamt  issukwrtq1 

/'/,,/,■   ////  hallvfuk.    /'/_   du  an  ilhaki  ma'ak.    Su  dahlia/  k>/>- 
20  banni  issukurta  hallv  —  btsaukir  hqlu  lém  'mnu  budirbiéhfazhqlu 


}in<j     kill  </' niii-iiti  ',:/,  'erïf  turuè  ittm"i 


nui  utn  'lUtïïvk  'mnvk  tautaltm*  uhallœetm  mit/  dinznnm 

'h'    nui   Samfnv  bnœebi  uraneh  fikruik  Suœgn  u/cerlt  tzbii 
h'kfdnk  >ni  turu  \Uu%\.    Iqkin  ua10tiifarkDS^Sîmikrub%'iMtuinaSi 
l'.".  utu  î"  tiksir  rdbbok 


_..::   v..ir  VI.  p.  96  note  5.     2  expression  empruntée  au  f. 

c 

■■  \i_»    *  ^r^-*  :'  îJa**|^j  Bans  Les  deux  points.  "    c^^'j  7  dXj£*»JI 


Tûlit  il'unir  29 

N.  Comment  n'aurais-je  pas  peur?  Je  rêv<  de  microbes 
lorsque  je  dors,  et  quand  je  mange,  je  crois  manger  des  microbi  -: 
lorsque  je  marche,  je  me  dis:  maintenant  je  foule  bous  les  pieds 
des  microbes;  quand  je  bois,  je  bois  des  microbes,  quand  j'engendre, 
j'engendre  des  microbes,  quand  je  parle,  je  parle  microbes  ei 
quand  je  prie,  je  prie  microbes.  Qu'est  cela,  Seigneur  Dieu? 
Plût  à  Dieu  que  je  ne  fusse  jamais  né,  et  que  le  moment  ne 
fût  jamais  venu  où  je  t'ai  interrogé  sur  une  longue  vie  et  sur 
une  courte!  Si  maintenant  on  prend  la  main  de  son  ami  pour 
le  saluer,  des  microbes  y  resteront  collés,  et  si  l'on  trempe  les 
doigts  dans  le  bénitier,  on  deviendra  plein  de  microbes,  ei  si 
l'on  donne  à  son  ami  ou  à  n'importe  qui  des  baisers  retentissants, 
on  sera  couvert  de  microbes.  Il  vaudrait  mieux  accrocher  à  sa 
poitrine  un  écriteau  avec  cette  inscription:  Que  personne  ne 
s'approche  de  moi! 

A.  Y.  Ne  t'inquiète  pas  à  un  tel  point!  La  chose  est  simple 
en  elle-même:  L'homme  doit  être  renseigné  sur  tout,  particul ièn - 
ment  sur  les  questions  qui  concernent  sa  vie.  Ainsi  toi,  Nimr, 
tu  dois  maintenant  apporter  la  plus  grande  attention  à  ce  sujet 
et  ne  pas  ressembler  à  ceux  qui  lisent  des  choses  sur  les  mi- 
crobes et  puis  en  rient,  comme  si  c'était  là  quelque  chose  de 
drôle,  et  cela  bien  qu'ils  soient  de  ceux  qui  comprennent  et 
savent  que  les  microbes  sont  l'origine  de  toutes  les  maladies  et 
qu'il  deviendra  extrêmement  facile  de  se  garder  des  maladies 
grâce  aux  connaissances  [accrues],  aux  inventions  et  aux  remèdes 
purifiants.     Maintenant  on  peut  s'assurer  contre  toute  maladie. 

N.  Combien  paiera-t-on  annuellement  à  la  Société  d'assu- 
rance? 

A.  Y.  Qu'il  te  soit  donné  d'enterrer  ceux  qui  t'ont  en- 
gendré! Comme  il  est  inutile  de  parler  avec  toi!  Que  vient  faire 
ici  la  Société  d'assurance?  S'assurer  veut  dire  qu'on  peut  se 
garantir  contre  toutes  les  maladies,  si  l'on  connaît  les  moyens 
de  se  garder. 

N.  Ne  t'ai-je  pas  dit  que  tu  m'as  troublé  et  m'as  rendu 
pareil  à  un  fou? 

A.  Y.  Bah!  Lève-toi,  et  fais-nous  l'honneur  de  t'éloigner. 
Calme  un  peu  tes  esprits,  et  demain  soir  je  continuerai  sur  les 
moyens  de  se  protéger.     Mais  prends  garde  de  ne  pas  trébucher 

8  ^&Syi  faute  d'impression.    ■  »!  'eh  ou  'e.    '    -  .         ^y-  sans  Le  j 
probablement  faute  d'impression;  à  B.  tua,  cf.  VI,  p.  103  note  6. 


Emanne]  Bfatl 


hqtrok 
Msolamx.    ïilhni  'alv 'ammtvk  59 

,     -  -  \fok   il!»  hit \lh  8aU%m  'alv  hqUok  usrfhm 
mtvk.    ".7/i  §t  hatra  saUxm  'alv  bœgipk  'au  hawok 


ni  masuf  idd΍nx  mv  'anzvok]  sanr 


.    prononciation  montagnarde,  à  B.  'a'mv.    2  pas  usité  à 


Tûlit  U'urnr  31 

sur   un   microbe   en   marchant  et  de  ne  pas  tomber  et  te  caf 

le  cou! 

N.     Sois  tranquille!  Crois-tu  donc  que  je  sois  aveugle?  Adieu! 

A.  Y.    Va  en  paix!     Mes  compliments  à  ta  tante  paternelle. 

N.  Quoi!  On  dirait  que  je  ne  puis  te  rencontrer  sans  que 
tu  dises:  mes  compliments  à  ta  tante  maternelle  ou  mes  compli- 
ments à  ta  tante  paternelle.  Dis  quelque  fois:  mes  compliments 
à  ton  père  ou  a  ton  frère! 

A.  Y.  0,  homme  dont  l'oreille  soit  brise'e,  que  tu  es  devenu 
irritable  ! 

B.  ni  à  Bh.  N.  T. 


KinaiuK'1  Mal 


fhn-li  rrnbt) 

*  h  [V   '",ii,in    l"J    "isif 

,  l  h  il  m  isn  mm  ""//'.'.     tfaddal 

*  usulrw  lalfadj 

**  /,•//■  halvk  habbirni  -n  sar  fijk  mbareh 


*  lu  ttsvl.  min  uat  ttti  fqrcttok  mbareh  ufhqr%x  kitthv  mikrub 

i  bnttkr  -   nhg'  ras\  mikrub.     mdœet  lœelU  biVàhlam 

•  a  unit,     si),  suf  ih>tikntb    im/l    xzzrgd    èan.     usg'v    Sufu    imtl 

,/,„,  imtahm.     ivtVtt  tul  illœel  fi  harb  mikrubni 

l,  ulili   tllhk 


*  hœei  hglit  kill  'tnsan  m  mmr  'endnw  nbtidi  iit'allvm  Si  ïdtd 

na  bnrtgh  fikru  biru  balu  'tllv  taïusal2  lamwtiji.    \nt  hallo '  ba'dok 

mituahhim.      idakin    hmmv   bitsur   tôrif   turti    \ttui\    mnilmikrub 

bixrtgh  fikrvh  ûbihun    lœek  ménftu  uittm'i  mm  sarru.     n/u  bit'vd 

ur  btdab   nntl  mrt    mt   hillv.     umata  suri  tirv  fi-êzvrgnd  >jd- qi 

.  il  il  'mi  dmikrub  bisur  'endvk  mérfi  f\  kill  si  nt'allv  bilmikrub 

./</■//.     sahuh  'm  \mikrub  mhguutnv  mm_  killzihha*.  uvmhgztmnio 

g„    Icill   nilin.      ulqkin    nrliiii,  'riiilnn  si  ih   mnih  laddf '_/'  'n n  nifsnn: 

fi,  ■  il,    usanna  ml'  ma  biedlu*  'œçè*  ma'nv 


*  '.nu,  slgh   .  h  "In 

sfjdhha    \:n<iili    n. H,, nu    Vauni.    Jiiiln    lui    slàhna^.  Habite 

Imfaddaî  '<>li>    /.•<//  slah  nœeru       nehnv  kill  w/um  bndhulfi  'lësgmnv 

mikrub  'il/'i  ustanfralla1 .    min  taru  mnahirna^  utimmna    unwsgm^ 

m,   tuf  urabugt  mnilmikrubgt  ubceen  halmikrubgt  mikrub  mal'un 

</•/  ///./'  mikrub  issill  mlhemma^   unœeru  ftfizv  kgnit  kill 

btimrad    uitmut    mm    mêarrvd  ■    dhul    dmikrub   il i  ïhsm 

j  .xi.     -  y*s*...~:\    cf.    VI.    p.    103    note    6.     3  se    prononce 


Tûlit  if  unir  33 


Quatrième  Soirée. 

N.    Je  te  souhaite  le  bon  soir,  oncle  Bou  Youssouf! 

A.  Y.  Que  Dieu  rende  heureuse  cette  soire'e!  Aie  la  bonté 
[d'entrer]! 

N.     Nous  avons  rencontré  la  bonté. 

A.  Y.  Comment  cela  va-t-il?  Raconte-moi  ce  que  tu  es 
devenu  hier. 

N.  Ne  me  demande  rien!  Depuis  le  moment  où  nous  nous 
sommes  séparés  hier,  mes  pensées  ne  sont  que  microbes.  Et  j'ai 
commencé  à  sentir  le  cerveau  de  ma  tête  [rempli  de]  microbes. 
J'ai  passé  la  nuit  en  rêves  et  en  songes.  Tantôt  je  voyais  les 
microbes  m'envahir  comme  des  sauterelles,  tantôt  je  les  voyais 
cornus  comme  des  chèvres  venir  m'attaquer.  Toute  la  nuit  j'ai 
fait  la  guerre  aux  microbes,  comment  te  la  décrire? 

A.  Y.  C'est  ainsi,  Nimr,  pour  tout  le  monde  lorsqu'on  com- 
mence à  apprendre  quelque  chose  de  neuf.  Nos  pensées  ne 
chôment  pas  et  notre  esprit  ne  trouve  pas  le  repos  avant  qu'on 
ait  abouti  à  un  résultat.  Tu  es  encore  au  point  où  l'on  s'imagine 
des  choses.  Mais  lorsque  tu  auras  commencé  à  connaître  les 
moyens  de  se  préserver  des  microbes,  tes  pensées  retrouveront 
le  repos,  et  il  te  sera  facile  de  reconnaître  ces  microbes  et  de 
te  garder  de  leur  malice.  Et  tu  ne  ressentiras  plus  d'inquiétude, 
comme  tu  le  fais  à  présent.  Lorsque  par  la  suite  tu  commen- 
ceras à  lire  dans  les  journaux  et  les  revues  des  choses  sur  les 
microbes,  tu  apprendras  tout  ce  qui  se  rapporte  à  ces  microbes 
et  à  d'autres  [animaux].  Certes,  les  microbes  nous  entourent 
de  tous  côtés  et  nous  attaquent  de  partout,  mais  nous  possédons 
une  arme  forte  pour  notre  défense:  si  nous  l'astiquons  et  l'ai- 
guisons, ils  ne  peuvent  vivre  chez  nous. 

N.     Quelle  est  cette  arme? 

A.  Y.  Une  bonne  santé  et  un  corps  vigoureux.  C'est  notre 
arme  naturelle  qui  vaut  mieux  que  toutes  les  autres  armes.  Tous 
les  jours  des  microbes  innombrables  pénètrent  dans  nos  corps, 
Dieu  sait  en  quel  nombre;  par  le  nez,  la  bouche  et  les  pores  du 
corps,  des  milliers  et  des  dizaines  de  milliers  de  microbes  [entrent 
en    nous],    et  parmi  ceux-là  une  foule  dont  le  père  et  le  grand- 


plutôt  avec  ^  N.  T.    '  sJ  jyuo    '■  =    \h.    '   ^   7  *UJ  j&àX*Jj  B  f. 

M.  0.  1914  3 


34  Emanuel  BCattsson 

kaUaftw  l<atri>l;\  k_ut_  >  bé&hr  nilml  bttriuté  el'glum  ubnfna  nnau 
(l'in-./!-  mntddmw.  ulaktn  50  sidnv  mallv  dit  \l\èsam  iVaum 
btittl  kill  dtntkrubal  nu  bihimmho  mehnw  h -in  ëtnsu  nau'u. 


*  m  i-fhimt .  <  .mlijj 

**  snuÇ    lii'_n  —  damm  iVinsan  m  mmr  mkauutm3  imu.  few-62 
/•/</  if' . i .  zw  \r\  hft  iddamm  bilmtkruskub  1U1  'tUiUvk  «mut 

'nnodur  <IL-t,,r"  bmzharlok  $»'av„  znrri  mdauuvrv  minhv  'ahnwr 
uminho  'abuid  ulqktn  laun  iV ahnwr  biitnallvb  'ah  llaun  iVabtad 
idvzçltk  bvuehar  iddamm  blaun  'ahmvr.     ukill  mv  kan  laun  iddatnm 

l\d  d'ehtntrgr*  bitkun  dkurrmat  'aum  haut  mëhsm  sàhuh  mit'afu 
«'>_:■■>  /.•///  laun  iddamm  sapt6  mdè  mehmarr  kamn  laëib  kan  lëëtsm 
ithlyf  mëhld  'asfar  mitt  dkurkun%\  uhado  hsammuh7  ftr  iddamm. 
idintutn    Jhtilljiil    dmihrub   dumn    tëèism    mnutturu    dh    tlm>   'anhv 

iktvru  mntlfamm  ma'  elmuan  mVak\  bvusql  'almedi8.    fvtzv  kani 

15  thif'lt    'aum    hadannttu   ma1   dtta'am    uhalvkittu   bilkiUm    uhartfit 

massinu*  raiwhei  lëhsm  un  mm.     uizv  kant  dmédt*.  d'uft  mm  </>'/' 

hsm.  mnuttab  ma-bthdtr  'ah)  hadmu  fvbnsri  fi-zëism  ma'  eddamm, 
uœenvk  tsuf  m  mmr  ilharb  uussdam  itti  bisur  bœen  dmiltrub  ubœçn 
kurmif    iddamm  ilbœeda.     uœen  m%nnuu  harb  izzvnafa  Jjalvfi 


*  umalun  k>saiir  h  ilharb 

**  ninj  .  kill  bidd  —  Dm  bitsvf  krf  m13  \marud  biinhamm  uat 
dit  btuq'  btlmarad  msshuni  hi  nvtiët  iVtal  dix  hasû  bœen  dmikrub 
iiL-'irrin  if  ■    iddamm   dham  fokîll  ma-ëtadd  d'tql  zadit  Ujemnw  'aîaQS 


1  litt.:    "nous  t'aurions  troublé  | en  vain]".     -  mot  emprunté 

au  f.        ~--~l:    d'après   X.   T.  j'ai  noté  la  forme  kurauat(?)  qu'il 

déclara  fasuh.     L'auteur  donne  la  forme  vulgaire  8y  (pour  ty  f.) 

avec  la  formation  du  pluriel  qui  correspond  en  d.  a  La  désinence 

m  i.    Cf.  mes  "Etudes  phonologiques  ",  p.  56  en  haut.    'Ex- 


Tûlit  il  Unir 

père  soient  maudits,  comme  par  exemple  Les  microbes  de  la  tuber- 
culose, des  fièvres  et  d'autres  encore.  Or,  si  les  hommes  tom- 
baient malades  et  mouraient  par  le  seul  fait  que  les  microbes 
pénétraient  dans  leur  corps,  tous  les  moyens  seraient  vain-: 
alors  c'en  serait  fait  du  monde  en  un  mois,  et  le  genre  humain 
serait  exterminé  de  la  terre.  Mais  voilà,  mon  digne  seigneur, 
que  les  corps  robustes  tuent  tous  les  microbes,  de  n'importe  quel 
genre  et  quelle  espèce  qu'ils  soient. 

N.    Je  ne  comprends  pas  bien. 

A.  Y.  Ecoute-moi  alors.  Le  sang  de  l'homme,  Nimr,  est 
composé  de  petits  corpuscules  ronds,  c'est-à-dire  si  tu  regardes 
le  sang  au  microscope,  [cet  instrument]  dont  je  t'ai  parlé.  „les 
grandes  lunettes",  tu  apercevras  de  petits  objets  ronds,  les  uns 
rouges,  les  autres  blancs.  Mais  comme  la  couleur  rouge  l'emporte 
sur  la  blanche,  le  sang  paraît  rouge.  Et  plus  la  couleur  rouge 
du  sang  est  forte,  plus  les  globules  du  sang  sont  vigoureux  et 
vivaces  et  plus  le  corps  est  sain  et  valide.  Mais  si  la  couleur 
du  sang  est  pâle  et  moins  rouge  qu'elle  ne  doit  l'être,  le  corps 
est  maladif  et  la  peau  jaune  comme  du  safran.  Cela  s'appelle 
appauvrissement  du  sang.  Or,  lorsque  les  microbes  sont  entrés 
dans  le  corps  par  les  voies  dont  nous  avons  parlé  —  le  plus 
souvent  par  la  bouche  avec  l'eau  et  la  nourriture  —  ils  arrivent 
dans  l'estomac.  Si  l'estomac  est  bien  portant,  il  les  digérera 
avec  la  nourriture  et  les  détruira  entièrement,  brûlera  leur ....  et  en 
débarrassera  le  corps.  Mais  si  l'estomac  est  faible  par  suite  d»-  la 
faiblesse  du  corps,  il  est  naturellement  incapable  de  les  digérer, 
et  alors  ils  circuleront  dans  le  corps  avec  le  sang.  Et  il  faudrait 
voir,  Nimr,  la  guerre  et  les  engagements  qui  ont  lieu  entre  les 
microbes  et  les  globules  blancs  du  sang.  Qu'est,  comparativement 
à  cela,  la  guerre  de  Zanâtï-halïfa? 

N.     N'y  a-t-il  pas  d'indice  de  cette  guerre? 

A.  Y.  Certes,  oui.  Tu  ne  vois  donc  pas  qu'on  a  la  fièvre 
lorsqu'on  tombe  malade,  et  la  fièvre  est  précisément  la  cohm  - 
quence  du  combat  que  se  livrent  les  globules  vivaces  du  sang  et 


pression   empruntée   au   f.;  hamqr  est  plus  employé  que  'ehm 

Ja?Us   d.     ,;  mot  inconnu  à  X.  T.     7  3j4-wwuu  faute  d'impression. 
s  bOuuJIe    y  mot  employé  dans  l'expression  lehru  massmu  mais  de 

signification  inconnue.     "  ~ -?.->'     n  uœen  mmnu  est  plutôt  fat 
X.  T.     '-  JL«,     1:  d.  =  hf  sans  m.         --■■-"  • 


Kiiiiuiuel  BCattssoo 

rud  umbbomn  Wi   lharb  mtddi^  fauuli  ula  hadv  [ahud  la  lui' 
ula1  bjhl  mntttani.  ubad  tl'iut'^.t  bttsur  hidn\  "rahat**  bύn  ilmit- 
H.    tvndfnu  mautahom  nul  inu  hrvhqhom  uiirtahu 


■  tt'il  nui  &u  kalhakt  m 'ammt  bu  fusif  htdm  kvtnan.  tahhantho. 

**  ueht&t  Sugrbvk  vo  nimr.  ig..  kdl  kiîmi  behkilvk  iaht>3  bitkun 
Indu  mm  mtkrub  ilktzb  hdhdlm.  ubaddvk  tortf  uat  dh  bitsur 
dlitdiu  endtnv4  btthtff  ilhemmo  'an  ilmarud.  mit]  niv  fosur  kd- 
tm  Ihemma  ImtaUoh.     tlatt6     nnn  shum    uhemnw  idn   'tutm 

xlharb   uilatt1  _nim   bard^tUZdid  uhilhidni  uwrahv.    wilharb  haun 

10  nta-btintêhi*  bussulh  'àbodvn  ula  béart  mméSrut  ula  bnarqmi  harbin 
tudfu''  btfiïsHt  m'/'  nargmxl  fyarb  ilmiskub10  ma'  eddault.  'abodon 
fodall  ilharb  'ait  tmttmtn  innasr  lafvri  mmlfortceen.  ftfiza  ntasar 
Unttkrub  'ah>  kurrotat  nid  .mm  mat  dmarud.  vêiza  ntasant  kurrmai 
uhl  imnt  'aîa  Imthrub  hallas"  tl'alil  mmlmaut  uhilik  ilmtkrub.  umd- 

15  lumok  tint iït  xlhrub:  dtmgr12  uharab^djnut.   Vat'  ennapar'an  ilfôr 
uilboîaui,    uhqdsit   bœgrut   ba'dhv  'arih   ma-nstnahv.    uhœçk  bisurGi 
fi  ètsm  iVtHsan  ba'd  halharb  tyud'af  ubftnhatt  'uiu  bad  ilmnauvëqt13 
il'awfi  ubisur  baddu  '_<>((.   tauul  uuasant  sdhhm  hattv  iirètf  ezzisni 
lahaltu    Vaslin.     uéhrub  dmihrub  ma'   eddamm  mlmsatib  1U1  btmtù 

20  anhv.    'attvmit  idduuvVm  yidèanrwbu  '%sbab  ilhrub .  9  J>advr  iVinûcan 

kanw   iieluui  nitua"v  \sbab  iVimrad  uhu  Imikrub  liann  'iza  tharvb 

daultœçn    'awtaign1*   ma'   ba'dfm   lt>   bidd   mnin    tudmahéll16    uqhdi 

mmthnta  en.  mddauh  '1U1  bitkun .  i .  ntasant  btud'af^uuitha^.  uhϤhaiu 

dit    dn   hahtha   Vulv  hsusan  'izd  dqhamhv11  Si  'adua  tant   <dd 

25  mn  /im/dd;1'1  'mtdJt».    haumk  iltnsubi 


uehigt  mqr  \usif  m  'ammi  bu  lusif 'mnvk  Icillvk  fadi20  ukillvk 


s^  N^    deux    fois,   faute   d'impression.     -  oL&-t.  =  "repos", 

ici  emprunt  au  turc.        j-  l^aXjs^;  ne  s'entend  jamais  en  d.  4  f. 

nsab   esl    plus    usité    <|u»'    m(u)sab.     8  oib     7  &£i    *    .  gyjtyj 


Tûlit  il'unir  37 

les  microbes;  plus  la  lutte  est  exaspérée,  plus  la  fièvre  du  malade 
augmente.  La  guerre  peut  continuer  longtemps  sans  qu'aucun 
[des  partis  combattants]  ne  l'emporte  sur  l'autre  ni  De  succombe. 
Et  parfois  il  y  a  une  trêve,  „rahâtu,  entre  les  belligérants  pour 
qu'ils  enterrent  leurs  morts  et  soignent  leurs  blessés  et  se  reposent. 

N.  Tu  n'as  pas  honte,  oncle  Bou  Youssouf;  qu'est-ce  que 
tu  racontes?    Une  trêve  maintenant,  voilà  qui  est  trop  fort. 

A.  Y.  Par  l'existence  de  tes  moustaches,  Nimr,  chaque 
parole  que  je  te  dis  est  absolument  pure  du  microbe  du  mensonge. 
Veux-tu  savoir  quand  commence  la  trêve?  Eh  bien,  c'est  quand 
la  fièvre  quitte  le  malade;  comme  il  arrive  par  ex.  pour  ceux 
qui  souffrent  de  la  fièvre  tierce:  trois  jours  de  chaleur  et  de 
fièvre,  ce  sont  les  jours  de  combat,  puis  trois  jours  de  froid 
intense,  c'est  la  trêve  et  le  repos.  Mais  ici  la  guerre  ne  se 
termine  jamais  par  la  paix  ou  par  quelques  conditions  ou  par 
une  indemnité  payable  en  plusieurs  termes  comme  après  la  guerre 
de  la  Russie  avec  notre  pays.  Jamais!  la  guerre  se  poursuit 
toujours  jusqu'à  ce  que  la  victoire  soit  complète  pour  l'un  ou 
l'autre  des  deux  partis.  Si  les  microbes  remportent  la  victoire 
sur  les  globules  du  sang,  le  malade  meurt,  mais  si  les  globules 
de  sang  battent  les  microbes,  le  malade  échappe  à  la  mort  et 
les  microbes  périssent.  Tu  connais  les  suites  ordinaires  d'une 
guerre:  les  pertes,  la  ruine  des  maisons,  sans  compter  la  pauvreté 
et  les  épreuves.  L'événement  de  Beyrouth  est  encore  proche  de 
nous,  nous  ne  l'avons  point  oublié.  C'est  ainsi  dans  le  corps 
humain  après  cette  guerre.  Il  s'affaiblit,  sa  force  s'épuise  après 
les  luttes  acharnées,  et  il  faut  beaucoup  de  temps  et  de  mesures 
hygiéniques  pour  que  le  corps  retrouve  son  ancien  état  [de  santé]. 
La  guerre  des  microbes  avec  le  sang  et  les  désastres  qui  en  ré- 
sultent, ont  enseigné  aux  nations  d'éloigner  les  causes  de  guerre 
dans  la  mesure  du  possible,  de  même  que  nous  nous  protégeons 
des  causes  de  maladies,  les  microbes;  car  si  deux  grandes  puis- 
sances se  font  la  guerre,  l'une  succombera  forcément.  Et  le 
pays  qui  aura  vaincu,  s'affaiblit  et  ne  reprend  guère  son  étal 
antérieur,  surtout  si  un  autre  ennemi  l'attaque  à  l'improviste 
avant    qu'il   ait  eu  le  temps  de  se  rattraper.     Voilà  le  malheur! 

N.     Par   la   vie    de    St    Joseph,    oncle   Bou  Youssouf,  tu  es 


'■'  f.  ">  ^Ju^Ji  »  J^U-  12  f.,  d.  =  harab.  13  «yUJjLuJ!  "  f..  «1. 
— i  'àumv.  15  f.  w  Voir  VI,  p.  210  note  2;  en  d.  on  «lirait  plutôt 
hœeiiqt_ij'nd.     17  f.     «•  ou  'adu.     I9  d.     20  «oli 


Knianuel  Mattsson 

i .    uba'd  hada  far  baddt  mtntwk  tarifa  'wtsx  [lœeko  hattv* 
i/o 

.    n  d   tlttUok  'm  'auutl  Sx  lazxm  ttdéauuoz  utam  Si  timnv 
elm  usrub  it  bxikxllux 

*  'm  s, fim  hattύt  iVarv  fx  Ummi  drubrn3  btarbuSok  lakinfx 
itutl   mnaum    \f*l'aum    /.».■/'//.■'    u  tëxrb  utSStn]  unœeru  nœerafyf. 

■   'a'rxfho  I.  iiim  tazxb 

**  halmvsard  tnklw3- lattabua  —  matvlrm  izzxsm  b&levnUi  'alafâ 
/D'ail  >///'   sa  ai   naum  fi  Varb'  brxn  s  in.    fvxzv  mnU  \ssa*a 

10  'ai  -  m  t'um  'end  issav  hamst'  ta'rxbon.    mnmmt tssa'v  hda'S1 

lazxm  I  tti*  'au  s%U\  unuss9.  frïxzo*.   uadabt10  'ah  mtgd 

mnaum  mnxl'asvrv  lalhdaS"  bttsur^x-^fum  mnxnnaum  Ivhalvk  'end^ 

flu    )ddauuu  'aty   Sri*  xèSams  btSuœex.    mVaumx  abl  haluat  mes 

haVadd    t^mlxhv.     l'étui  jl  fx   kxll  Sx  mhh.    hattv  'm  uttabua  zathv 

15  ma-bhsmvh  'xn  Cum  \xtghed  'abl  uddauu^.  ftméhwo  lamm  nihud 
mtala  mnxlbhaxxm  liann  dhnixmat  ma-btxtharrvk  min  mhall  naumhn 
u/tl  mu  lutld  dddauu 

*  hkui  'endvk  hxuxmat  ma-btehdvu  la  lœel  ida  nhqr  ula  bxyn- 
mutUJiD  hfn  mxil  iddxab  mluaum  ubu  zahra^  unœerhon. 

20  **  {((  ma'suf  il ' mu-  ma-Vœet  'xllv  Lu  zahra^  mddiqb  txtèàbboh 
film  mxm^  bœen  ilhvuxmat.  h<>s  hu  Uni'  ma'ak  biuzvd  nas^x  Jtixr 
mit!  },h  zahrv  mi  bnvjmit  llurl  siklha_  i/amalha^  ssaiu  umabihaUu 
li  'un  illn  uni17'  Imli'n  babu  la  blhafu  nininniiininm  ula  mxn  Sx,  'tnt 
liiilnlnn    mxn    m"    txisabbvh   bhalmnahxs   tSabbvh  bxlhiutmai  iWnmih 

25  Uatufx  Ihgdn  mitl  ûmzlqn  uuttxur.     urnit]  hrngr  iluàhs 


*  /./////• '7  ti//<ih  hœernk  n>  bu  iiisxf  66 

**  lu  i  s  ulaka  "  madrub 


'     _-^-,  peut-être  pour  indiquer  la  prononciation  montagnarde. 

_-^..,_-  _'  J     '  V      '    -*-;M;     B   0     Ml     M     '■'    _ft^    <^     l0   ^-y^j, 

.i   B.  uazabt.    "jjilvXs^JLf,  le  'a\n  s'entend  souvent  très  peu.  12  y^; 
mitai  esl   plus  usité  que  mfjl.     "  »X§*»:  il  n'y  a  pas  de  h  final. 


Tûlit  il'umr  39 

l'utilité,  l'habileté  et  l'élégance  mômes.  Sur  ce,  je  ne  souhaite 
qu'une  règle  de  toi  à  suivre  pour  que  mon  corps  continue  à  être 
sain  et  valide. 

A.  Y.  Ne  t'ai-je  pas  dit:  primo,  qu'il  faut  te  marier;  secundo, 
qu'il  faut  t'abstenir  absolument  des  boissons  fortes. 

N.  Si  jamais  tu  me  vois  verser  de  l'arrack  dans  ma  bouche, 
tu  pourras  me  frapper  de  ton  fez;  mais  il  y  a  des  choses  comme 
le  sommeil  et  le  lever,  la  nourriture  et  la  boisson  et  le  travail 
et  bien  d'autres  choses  sur  lesquelles  j'ai  besoin  d'être  bien 
instruit. 

A.  Y.  Laisse  ces  choses-là  à  la  nature.  Ainsi,  par  ex.  le 
corps  a  besoin  d'au  moins  sept  heures  de  sommeil  sur  les  vingt- 
quatre.  Si  tu  te  couches  à  10  heures,  tu  dois  te  lever  vers  5 
heures.  Si  tu  te  couches  à  11  heures,  tu  dois  te  lever  à  6  heures 
ou  à  6  heures  Va.  Si  tu  te  tiens  à  une  heure  entre  10  et  11  pour 
te  coucher,  tu  t'éveilleras  tout  seul  à  l'aube  un  peu  avant  le 
lever  du  soleil.  Se  lever  avant  ce  temps  n'est  pas  tellement  bien. 
La  modération  en  tout  est  une  bonne  chose.  D'ailleurs,  la  na- 
ture elle-même  ne  permet  pas  à  l'homme  de  se  lever  avant  qu'il 
fasse  jour.  Il  faut  suivre  l'exemple  des  animaux,  car  ils  ne 
bougent  pas  de  leur  gîte  avant  l'aube. 

N.  Mais  il  y  a  pourtant  des  animaux  qui  ne  reposent  ni 
nuit  ni  jour  et  qui  ne  ferment  jamais  les  paupières  comme  le 
loup,  le  chacal,  le  renard  et  d'autres  encore. 

A.  Y.  0  homme  dont  la  vie  soit  brisée,  tu  n'as  donc 
pu  trouver  d'autres  animaux  à  imiter  que  le  renard  et  le  loup! 
Cependant,  tu  as  raison  :  il  y  a  beaucoup  de  gens  qui  ressemblent 
au  renard,  qui  ne  dorment  pas  la  nuit,  dont  l'unique  affaire  est 
de  faire  la  chasse  et  qui  ne  passent  pas  devant  un  seul  poulailler 
sans  y  frapper,  ne  craignant  ni  les  pucerons  ni  rien.  Au  lieu 
d'imiter  ces  misérables,  tâche  de  ressembler  aux  beaux  animaux 
bons,  paisibles  comme  la  gazelle  et  les  oiseaux,  et  par  ex.  à 
l'âne  sauvage. 

N.    Je  te  remercie,  oncle  Bou  Youssouf! 

A.   Y.     Pourquoi,  ô  homme  battu? 

15  Pour  \Uz>  nw  on  entend  d'ordinaire  'illa_  u.  w  Voir  VI,  p.  21 1 
note  8.  17  et  kattvr.  18  L*  -<*j,  pas  usité  à  B.;  je  n'ai  pas  noté, 
s'il  faut  prononcer  ulahv  ou  ulalckv,  mais  je  crois  que  l'ortho- 
graphe veut  indiquer  que  le  h  ne  soit  pas  géminé. 


40  Knianuel  Mattsson 

*  eu  baddvk  t'.lh  'akivr  mm  hύk.    uma  bikafft  \ntwk  [milttiv 
-ut  bal    mtltm  hmqr  uuàhè  saut) 

hmqr  Uuahi  <_>>  nitnr  hu  noter  Uhanwr  dh  b'elmvk  mtnhv  'îlli 
çha1  tuai  ubttéakm'.    Ituh,  hmqr  ïvhl  tltahu-  mStabor. 

'•  mlth  m/fi  mi)  bttnd.  'ont)  [<{>'  'ndlml:  bizzdal  'ilnglvk  m 
ittisbih  bdham  /■  mai  midi,  nitt  miUxUna  Ihmgr  nqzil  mm  'nul 
rabbna  .   utnnu  mdtabvr  zpltl  \Vadw.    faVaufo*  \uahed  nstnv'  um'mil 

lè'ilu  luit  ir  huh  sahuh  bnstnh  ma'ak 


**  ijn/'ii<"  ■  '    (i  mmr  Ivhadd  /unir  uuslit  ma'ak  ilmasvh 

tkun  babut   <  îri 
*  katUr  faœervk  —  kaffî  lhadis  ufinldua  uttu  Jiissabnk/. 

**  'ul  innhati  iv  'abu  Ihabib.  uaëib  'ala  Vinsan  m  mnzur  'îla 
Ihtuonat  untibis  miriha  ba'd  Wtnur  liann  dhrutmai  ba'dfuo  ala  Ifutra* 
Vaslm  uns  iintl  hkatitnv  fi  haVnam  mnd'(dh>b_.,Jiis)tnrj  ma'  elhauii. 

15  ukill  mv  'tzitnv*  nasrm  mmlnarb  minmil  ma'hv  ~/>j^  kqnit  mliha*.  ml  lu 
uns  mlihv.    falhiutmqt  bin  'idr>  hqh  uahdi  mm  ua't  dh  hd'tt  iddvmp67 
hilnllii.    la  biuta'  'n'Uni  muuad  ula  h.    ddik  dit  sah  ua't  \U\  nakvr 
bal  rus  ilniosijt  Unix  Inhalhi  btsuh'alv  fard  nanmi.  kikikik.  kikîkik.9 
mddzaëi   ktll  ma   badtt   bit'a't.     ula-tkun   muasuvs  mvb\  ba'd  wwas 

20  dh   'izn    in    luahed   minhom   §i    mvgh   bfornal  'au  se-hkan  btktqb 

mnilkitub1   bnini  halvn  ut' uni  bmauzibhv.    mit]  \zm  'tri   tu  in/naum 

:////    ikun    '<di>    ëthht    duuuiir  ma'  td:>u'  eftdœni''  inl'tïrœni  mtss 

hkm'v  battu  iisn  ddamm  fi  kill  û  ni —  halvn  billa't  kauuv  \dœn 

utzrœei  usqr  miU^Jfu'10  elhatab.    ubnVv  masik  'a/bu  b\du.   haufonli 

25  Vu     /■'lidj    si     su,    'ni,,    \niiliit   §§mgl   ufni'dib   ma' il   'ttsttbt    <ss<njd)>  'ala 

luné dt  biifatiushq12 _  u asabt  lïhamrv  'ala  Valb^d^btihfu.  tibad!  ma- 
dont  'ala  fi  rasu  bisur  fi  batnu  un  a.  kitr  ittasauuurqt  dbahim. 
"m  .n  m  diiiijj'tis  lazim  ikun  mmlmnahir  liannu  bnmno'  dlujl 
dmtkrub  'ila    Imvzgn*.    ssudnn   hsusan   'end  mnaum   bttlai   buttai 

.<//,-,    usadd  I  nu  ma  mu   nmlnuu  Unl-illum  madmndnr  ma  bijt'tdihar. 

///'//</ w    n,   mmr   W    l'insan   uns  lazim    ikun    msarsvb  bhalnudnr. 

ftflZV    dm,.       nt    i/fui/fiis   Ir.im    d.mi    mu  il  m  aih  ir  h'miuil   'urfii  uns  68 
lazim    usidd    i    imimiii)    bdhdliii    uiia'mdlta    'n'di    rusmni.      ma    dut) 


J&     -  v_^ri     ::  vj&c     4  sjai.'',    se    trouve    en    d.     "  Lu^. 
'•  •i-^Vr-Vr-'      7  A     cette     construction     correspond    en    d.    h-ktab. 


Tulit  il'umr  .}  \ 

N.     Que  pourrais-tu  me  dire  de  plus?     11  ne  te  suffit  pas  d< 
faire   de   moi  un  simple  âne,  tu  me  fais  une  et  bête  Bàuvagi 
même  temps! 

A.  Y.     L'âne  sauvage,  ô  Nimr,  est  tout  autre  chose  que  Les 
ânes    que    tu    connais  qui  ont  de  longues  oreilles  et  qui  brai. 
C'est  un  âne  très  estimé  et  très  respect é. 

X.  Bon,  comme  tu  voudras.  Pourrais-je,  moi,  te  vaincre 
dans  une  discussion?  Nous  te  disions  qu'il  n'est  pas  bon  de 
tirer  des  parallèles  avec  les  ânes,  et  voilà  que  tu  nous  opp<»-.  g 
un  âne  directement  descendu  de  chez  Notre  Seigneur,  resj» 
et  très  estimé.  11  vaut  donc  mieux  ne  faire  qu'écouter  et  faire 
l'âne  pour  de  bon,  alors  on  aura  la  paix. 

A.   Y.     Quoi?     Quoi,    Nimr?    tu    en    es  là?    Je  suis  habitué 
à  te  trouver  une  bonne  pâte  d'homme. 

iV.     Merci  bien.  —  Continue  notre  sujet  et  sors-nous  de  ce 
piège. 

A.  Y.  Bref,  mon  cher  ami,  l'homme  doit  regarder  les  ani- 
maux et  les  prendre  pour  exemple  dans  une  foule  de  choses,  car 
les  animaux  demeurent  encore  dans  l'état  primitif,  ils  ne  sont 
pas  comme  nous  qui,  de  nos  jours,  tournons  avec  le  vent  dans 
notre  manière  de  vivre.  Dès  qu'il  nous  vient  un  souffle  de  l'ouest, 
nous  le  suivons,  qu'il  soit  bon  ou  pas  bon.  Les  animaux,  au 
contraire,  sont  restés  dans  le  même  état  depuis  la  création  du 
monde  jusqu'à  maintenant.  Il  n'y  a  pas  de  nouvelles  modes  qui 
leur  en  impose,  ni  rien.  Le  coq  qui  chanta  lorsque  Pierre  renia 
le  Christ,  chante  encore  aujourd'hui  sur  le  même  air:  cocorico! 
cocorico!  Et  la  poule  glousse  chaque  fois  qu'elle  a  pondu.  Ne 
sois  pas  scrupuleux  comme  certains  qui,  lorsqu'ils  ont  lu  un  ar- 
ticle dans  un  journal  ou  un  récit  dans  un  livre,  s'en  vont  aussitôt 
agir  en  conséquence.  Si  un  de  ces  gens  lit  que  dans  le  sommeil 
on  doit  être  couché  sur  le  côté  droit,  les  bras  et  les  jambes  re- 
pliés à  moitié  afin  que  le  sang  puisse  circuler  par  toutes  les 
veines,  aussitôt  on  le  voit  replier  les  bras  et  les  jambes  et  avoir 
l'air  d'un  copeau.  Et  le  voilà  couché,  le  cœur  à  la  main  <]«■ 
crainte  de  se  retourner,  dans  un  moment  d'abandon,  sur  le  i 
gauche,  ce  qui  entraînerait  le  foie,  [qui  pèserait]  sur  l'estomac 
et  le  comprimerait,  et  le  poumon  [qui  pèserait]  sur  le  cœur  et 
l'étoufferait.     Au    lieu  d'avoir  sa  raison  dans  la  tête,  il  l'a  dans 


8  cj**aJÎ  h*F~*    ,j  rj^.-V-^!     "'  mot  inconnu  à  N.  T.  dans  cette  signi- 
fication.    1]  f.     12  U*nhoy: 


- 


Emanuel  Mattsson 


*na*tm   'ah)   zaxnb1   uhomm   'aftpd   mm   zamb  \èêmal  ma§  lazim 

.  ,,--  hqkiQ     uHibathl  'm3./ .un  un  'aln  èamb  iSsmql  btikdlnx  —  & 

a, fmtini  —  fatq'dx  Imuaf'v  'ilh  'ttîitîlvk  'anho  ht  nom  sàbl*  saqt  h)- 

int*   kdl    xaum    uté'al  'aktvr  navmvk  'alv  ïamb6  ilfpmm 

naum    mnhar   Wannu   btattil   iV%Sngl   umata   Vattahi  snglvk 

rhvbvk  dharnrn  ufadlvn  'mi  zalxk  fvtnnu  bvud'ef  tlhtmvm*  ubirabbx 

7"  ubtlabbxk  ilmedt.    uvhamm  wtg     ktU  fr  hu  \n  ikun„9^mhatt 

Umtmomx   'alil   d'vtat   uitkun  tSèams  hdhhi  botta  tkuti  haua  In&vf 

mon   nqétf  nmiihif*  h'ni/i   nafos  iVinsan  bnfstd  \haup.     utêëawu 

in  w   nunr  lu_   ilh  buttahktr  Icdl  fn&ad  ubitmauuti  ktU  dmikrubat  >hn- 

durra.    uhi  masdar  d'uui  Ihmaunx*  halaha  Ibart  to'alv  ssmt  ilkaun 

unétm    tobam    Ibasvr.     ukttt   ilbiut    dix    ma-bttdfalha   Séants  Itrntih 

rtubx  'tffi/t  utntsur™  uzuh  stkkanha  safra  miti  d/curkum  d'qf  iVxèsam. 

'tn  f<h>  ilbart)  \uahed  minhom  ma  biié  'aktnr  mm  *arb'm  svni.  btMaf 

hiu    il'/ft^    udbildan    izznin  liannhom  marradun  Ivnur  léèams 

datt    \haup.     umit\    mv   'ilnv   lazim    t'um    kill   taum  'end^sjtlvf  69 

-  :m.<   utt'qbriltn   bw&z   bqè    ijtfijl  sabhqn   dhallq  il'azum  'cdo  hal- 

manzar   dbodt    faêsams    uahdho   w   mmr  \IU   btmmt  mazruatna^ 

ubhrui   'araduna^    ydntk&ltir  mil 'jthn.    maèëantm   'ahdit  maézqnon 

20  'aMli  umtmtna  isabbii  ni  iSëams  mnt  dkaun  umasdar  haiatu.  '%n  tatun 

il/i  btigkistf  fth  bikun  taum  su'ni1-.    lœes  liannu  biéhsal  s%  fp-ddvma^ 

Ha  bitndab   'ala  Imahluqt.    la"''3,   bu!  'mn  mheêabho  'annv  bnè'al 

dhalqn  kotnnhv  mitua'a14  Ihblak  h'ann  d'ard .■> jÉuzhm^  ubnbnnl 

\hauv  botta  ïbhatim  btutttirib16  ubhtnanpr •  hqhtha^.  mnnvbqt  bndbul". 

2ô  fannvhëi    w,  mmr   'm    i§§ams   baMit    iddvma^   uzrnithv  ftmehma 

tarrabtu   mm   'vèë'etlvD  bitkun  sv'td.     anus  manaha  t'um  h'ia'  'an 

rasvk  uhfarrad  Ivvèe'etha.   uat  dix  bitkun  mitsaltnx  fx  \bbt  ilfalnk 


1  CT*-Hy!  w^^"-',  cf.  la  même  ligne  JL-&JI 
3.     :  d.  =  mrbut  hqlnv.    '■'  en  d.  sans  'm.    4  V;  A 
'  le  sing.  htmmx  esi    plus   employé  que  le  plur.     '  f.,   d.  —  Jcasvl. 


Tûlit  il'umr  i:; 

l'estomac  par  suite  de  toutes  les  imaginations  (intérieures-.  S'il 

lit  que  la  respiration  doit  se  faire  par  le  nez,  parce  que  cela 
empêche  les  microbes  de  pénétrer  dans  les  bronches,  surtoui 
pendant  le  sommeil,  on  le  verra  cesser  de  parler  el  rester  bouche 
close.  S'il  pouvait  parler  par  le  nez,  il  ne  tarderai!  pas  à  le 
faire.  En  somme,  Nimr,  l'homme  ne  doit  pas  être  à  ce  degr< 
pédant.  Donc,  si  nous  disons  que  la  respiration  doit  se  faire 
par  le  nez,  cela  étant  plus  sain,  nous  ne  devons  pourtant  pas 
rigoureusement  garder  la  bouche  fermée  et  faire  de  cela  une  règle 
absolue.  Et  si  nous  disons  qu'il  est  plus  utile  de  dormir  sur  le 
côté  droit  que  sur  le  côté  gauche,  il  ne  faudra  pas  se  faire  lier 
et  cesser  entièrement  de  dormir  du  côté  gauche  —  modération 
en  tout!  La  règle  convenable  dont  j'ai  parlé,  est  celle-ci:  dors 
7  à  8  heures  sur  24  et  reste  en  général  couché  sur  le  côté  droit. 
Garde-toi  de  dormir  le  jour,  car  ton  travail  en  souffrirait,  et 
lorsque  ton  travail  souffre,  les  soucis  t'assiègent;  en  outre,  cela 
amollit  ton  énergie,  fait  naitre  la  paresse  et  trouble  l'estomac 
Ce  qui  importe  par  dessus  tout,  c'est  que  la  chambre  à  coucher 
n'ait  pas  trop  de  meubles,  et  que  le  soleil  y  entre,  de  sorte  que 
l'air  de  la  pièce  soit  toujours  sec  et  pur,  car  l'haleine  de  l'homme 
gâte  l'air.  Mais  le  soleil,  ô  Nimr,  purifie  tout  ce  qui  est  gâté, 
et  tue  tous  les  microbes  nuisibles.  Il  est  la  source  de  l'énergie 
vitale,  fait  par  le  Créateur,  le  Très  Haut,  afin  d'être  un  orne- 
ment du  monde  et  un  bienfait  pour  les  enfants  de  l'homme. 
Toutes  les  maisons  où  le  soleil  n'entre  pas,  se  remplissent  d'hu- 
midité mortelle,  et  les  visages  des  habitants  en  deviennent  jaunes 
comme  du  safran  et  leurs  corps  si  faibles  qu'aucun  ne  vivra 
plus  de  40  ans,  fût-il  même  capable  de  fendre  une  crotte  [d< 
chée].  Il  en  est  tout  autrement  pour  les  habitants  des  villages 
et  des  petites  villes,  car  ils  sont  exposés  à  la  lumière  du  soleil 
et  à  l'air  libre.  Comme  je  l'ai  dit,  tu  dois  te  lever  tous  les  matins 
au  lever  du  soleil  et  tourner  vers  lui  une  figure  souriante  et  dire  : 
"Que  le  grand  Créateur  soit  loué  de  cette  belle  vue!"  Le  soleil 
seul,  ô  Ximr,  est  cause  que  nos  semailles  poussent,  que  l'eau  arrose 
nos  terres,  et  que  leurs  récoltes  augmentent.  Il  a  reçu  pour 
rien,  il  rend  pour  rien.  Et  ce  qui  confirme  que  le  soleil  est 
l'ornement  du  monde  et  la  source  de  toute  vie,  c'est  que  le  jour 

■    Ju^ùj)     B  f.      l0   ou   Jntsamr    "et   rendent   les   visages,  eti 

"     oiti       >2    fj&    f.,     d.    =    fql.       l:t    3       "     f.       '•'     f-,     d.    =    h,t'<lthW.       "'•     f. 

17   UAjo    18  d.  'arrvb  dans  la  même  signification. 


44  Emanuel  Ifattsson 


1    liSilun'    lunir   diidhs    ,11 1    ',■//    'muni    ni),   ha' ni,/   h  is>m<l\. 

**  'ijf'ik-    m   Sahr  'afak*.    foxUx  btdatt  nnim  btèanhtr  ubifutu 

tnansar   iSèams   'end^i^sruko   bikun    tvts   h'ann   innaum  bad  éru 

-  uns  méaUtb*  /'////■.   mzalltb  lalhmul.   mzalhb  lassuœçda     ubiusuf 

:,.-/' mtr.    utzhsin  u>  nuiir  biihsvmu  Umrm  mit]  mz>  bnlzvmu  'akl  uéirb. 

ii'tlh    bvtè'al   xluahed    vttwf6   hn   'm  rtatt  tèzism  mukmvh*  bilhtUm 

',ui  nehna  ssurtim  moi  'innhv  min  'vèadd  \zumitat  ilhmat,    fnli.ni  70 

ptit  halrn  is'uh  mn  hado  bta'rifha*.  ulq  hadv  bvn  ibbehnv  '1m  Un  miriul 

mazurrn.    ulahm  'ammgl  nsyf^d^b'œena?env  mhattat  trrmda  untsmo* 

lu  b'uzna </'":    nasgtéh    elkxttab  ft-ëzvrqiid   uilmëallqt  fvizn  fattaënv 

bituarth    il'inuom    tlmadii    nazid*  'm    lêëa'b   ifh  kan  mëtim*  fanait 

\V\zsam  kan  mitxaUib  'ait)  nœeru  min  tSè'ub.   'unzur  'addœeë  katUu10 

iihuiuinn   fi-zzamvn   issabï  mktirm  mninnas  iltaiim  tnabbvhn  'erfa 

fauatd  vrriqda  ïzasvdni  \Uv  nehna  ssunwn  min  nœer  ëarr  iih  'aïbno. 

15  umdi  sut  rui  ',11 1  /,',/,,,/  :ruiu  dkibbi.    farrtqda  w  nimr  lazzism  miU 

■  /,/   laVqlai  fi/'i/i  ma-btistinil  mhh  'iUo  'iza  dzaiwtit13.    uneUnn 

o  ma  fruuuilini  btud'af  harvkii  'r.snniri.  ubimhatt  'uuttna^.  ubnrvb 

niilnn.    farrtada    mœesurv   Ivkill  'insan    /»>.    kan   fn'ir  'au  nom. 

rriada    btirvfv    'n,u_   udt    ilkan13.    faatt  buddurr  uat  dit  bikini 

■jnhiil,,'/  |     l.ii-     ii-lin/ij.i/r.       iviu     lilmfn     hu'il    mn    nihiliiui 

il'iLI.  iDiTiutlu  mdurra  ktir  lillx  bikun  fih  'elh  dahl\%%.  uaf%vd 
trrfada  'ilh  bitkun  f,  mvkgn  matlu  tlhauv.  ulq  far  mmnis  hgkuè 
inliiiu 'ii ni  fi  ïnœçntok  'au  ha\tok  'au  t'uss  hatab  mmlhdrs  'au  til'ab 
'.il i  Vahéqb  ilmhaçsasa  larriada  'au  bilmaëi  'au  buttabi  uiaktn  mini] 
25  nœer  darb  zind.  'au  le'b  ilhakom  'au  ilmhqrvèi16  bSart  ma-ikun  fihxi 
nmi  t.i,;,    :   ht',  h, il  hada  mfid  béart'm  lai/Jeun  bil'enf liann  d'enf 


1    yjL^mojv       _---^       _j^L    '  f.     ■  ,,f ' iss,,f  est  plus  employé. 

;n  d.  on   <lit  m  ilniuil  au  lieu  <!•■  muhmvl.   '  f.  ■  f.  ■  d.   '"  sJ  ^b' 
^j^-    '-'  &&&JI  faute  d'impression.    i:i  ^•,-v--,    "  ^-v^   u  cons- 


Tûlit  il'uinr  45 

où  il  s'obscurcit  est  un  jour  de  malheur.  Non  pas  ijue  rien  arriv. 
dans  le  monde,  et  que  Dieu  se  courrouce  conln  les  créaturi 
mais  sa  disparition,  lorsqu'il  se  couvre,  a  un  effet  sur  les  créa- 
tures comme  si  elles  attendaient  la  mort,  car  la  terre  se  remplit 
de  ténèbres  et  l'air  devient  froid;  les  animaux  mêmes  s'inquiètent 
et  changent  d'état,  et  les  plantes  se  fanent.  La  conclusion,  ô 
Nimr,  c'est  que  le  soleil  est  la  beauté  et  l'ornement  du  monde; 
plus  tu  approcheras  de  ses  rayons  plus  tu  seras  heureux.  Pour- 
tant cela  ne  veut  pas  dire  que  tu  dois  découvrir  ta  tête  el  t'ex- 
poser   à   ses  rayons  au  moment  où  il  règne  sur  la  voûte  céleste. 

N.  Tu  me  prendras  si  tu  veux  pour  un  de  ces  ânes  sauvages 
dont  tu  parlais,  mais  cela  je  ne  le  fais  tout  de  même  pas. 

A.  Y.  Bravo,  mon  brave  garçon,  bravo!  Celui  qui  reste 
au  lit  à  ronfler  de  sorte  qu'il  ne  voit  pas  le  soleil  qui  se  lève 
est  malheureux,  car  le  sommeil  après  le  lever  du  soleil  entraine 
la  misère,  entraîne  la  paresse,  entraine  l'hypocondrie  et  brise  la 
vie.  Le  corps  a  besoin  d'exercice  comme  il  a  besoin  de  manger 
et  de  boire.  Ce  qui  m'afflige,  c'est  que,  chez  nous  autres  Syriens, 
les  exercices  du  corps  soient  entièrement  négligés,  bien  qu'ils 
appartiennent  aux  besoins  les  plus  impérieux  de  notre  vie.  Du 
moins  si  aucun  de  nous  ne  le  savait,  et  que  personne  n'y  attirât 
notre  attention,  nous  pourrions  nous  considérer  comme  excusés. 
Mais  nous  voyons  de  nos  yeux  les  champs  d'exercice,  et  nous 
entendons  de  nos  propres  oreilles  les  conseils  des  auteurs  dans 
les  journaux  et  les  revues;  et  si  nous  examinons  l'histoire  des 
peuples  des  temps  passés,  nous  voyons  que  le  peuple  qui  culti- 
vait les  exercices  physiques,  a  vaincu  les  autres  peuples.  Tu  en 
vois  l'importance  pour  les  temps  d'autrefois.  Et  maintenant  beau- 
coup de  monde  a  reçu  l'éveil  et  a  appris  l'utilité  des  exercices 
physiques,  sauf  [parmi]  nous  autres  Syriens  —  qu'aucun  mal 
n'atteigne  notre  cœur!  Nous  n'excellons  que  dans  l'action  de 
soulever  le  pétrin  à  Jcibbé.  L'exercice,  Nimr,  est  pour  le  corps  ce 
que  l'huile  est  pour  la  machine  :  la  machine  ne  fonctionne  bien 
que  si  elle  est  huilée.  Si  nous  ne  prenons  pas  d'exercice,  la 
faculté  motrice  du  corps  s'émousse,  notre  force  diminue,  et  notre 
fin  approche.  Il  est  facile  pour  tout  le  monde  de  prendre  de 
l'exercice,    qu'on  soit  pauvre  ou  riche.     Et  l'exercice  est  utile  à 


truction  singulière;  en  d.  on  ait  ma-btifri  \zvhqn.    ,a  =  tpbafahv, 
qui  est  plus  employé. 


Kinauuel  Mattsson 

btuamt  marad  .luth,    fohahjai  ilh  tmndanuf%lebiluarv 

yunk*  utKBçru  mnxVxl'ab  tilt  bitràbbi  Ihmul  ubtxfsxd  %Vahlq  , . . . — 

'  /-   tinh   >lhaua  nnd\  uirrigda  hatto  tëup  'izsadna^ 

thammfol  mta'eb  dhatat.    §uf  \p  ntmr  ma  fi  &t  f%  halkaun  btuazt^. 

■Uni  lltu<;t    >!>'<</    '/:i>  k ml  tssahha  mtalvst.     iitzv  \lttlh  'nmtt  /'/ 

ktxr s'ijhithuii  :ninh  mtn  nœgr'tn3  tja'mlu  rtqda  ubiudu  uathon 

na  /'l'uni  \uqhed  minhom  itèrvb^Q  b\du  muati.    tnllvïc 

-    .//■///,■  tllaun  ula-nnasaha    un  \fh  tlktré.  fo\Ut  bîkunu  liœck 

uin  bitdru  (uth.iii  daraètœçn  mtn  villum  utzo  mtëi  faèhtœçn  tyuthal1, 

10  lùidll   marad   hafrf  bi8a*{bu  hgton  ubidaumblu  kill  lëSahm  mliahm 

xlkaèè.    fotzv  Sifl  m  mtnr  rcàul1  méttdl  ïïamx  hafrf  ilharvk%  hadd 

etttmabbuh  'tdœt   kbgr.  '<</  hado  twtfjt  vrr%qda  ula  fur' 

o  kanl  xrrtjada  mntèéw\m%tl  innêara*.  mlhdadi  matvlvn  aunœtjru. 

nnadqf%{    n>   mmr   In   tvnsahv.     nnadgfi   nnadafi.    naâqft  dbmt.12 

iluft   itttab    mVièsam.     nnadafi   \Ui   mitua"rf    lœehv  nvzgh  eV%n* 

.<  m     litul    '  uurii.      n'ait    h  nui  ifir     Imzafftl    'nniifnr    bltnOSSllflD  (ta" 

i  hœet  tlli  m"  êafit  ilmuan  'tlla  bèdrn  ilmamudm 


—  ;       min    iii"  r   mu   esl   à  préférer.     :  r^P^tf     *  N.  T. 
ne  connaissait  que  la  forme  ntahal  dans  cette  signification.  5  J^a-Ji 


Tulit  iluinr 


17 


n'importe  quelle  heure.  11  n'est  mauvais  que  lorsqu'on  a  très 
faim,  ou  qu'on  a  beaucoup  mangé,  c'est-à-dire  il  esl  utile  quand 
la  digestion  est  faite.  Seulement  pour  celui  qui  a  une  maladie 
interne,  l'exercice  est  très  mauvais.  L'exercice  le  plus  Bain  esl 
celui  qu'on  prend  (en  un  endroit)  à  l'air  libre.  Ki  peu  importe 
qu'on  travaille  avec  la  bêche  dans  le  jardin  ou  au  champ,  qu'on 
coupe  du  bois  dans  la  forêt  ou  qu'on  se  serve  des  appareils  en  bois 
spécialement  faits  pour  les  exercices  physiques,  qu'on  marche  ou 
joue  à  la  balle,  pourvu  qu'on  le  fasse  sans  frapper  au  poignet, 
ou  qu'on  fasse  de  l'escrime  ou  des  passes  de  lutte  à  condition 
toutefois  qu'on  ne  déchire  pas  les  vêtements.  Tout  cela  est  sain 
tant  que  cela  ne  se  fait  pas  trop  violemment,  car  la  violence 
des  exercices  physiques  amène  des  maladies  de  cœur.  Le  temps 
que  nous  passons  maintenant  à  jouer  aux  cartes,  au  bésigue 
et  à  d'autres  jeux  qui  alimentent  la  paresse  et  corrompent  les 
mœurs  — ,  nous  ferions  mieux  de  le  passer  à  humer  l'air  pur. 
et  à  prendre  de  l'exercice  pour  fortifier  notre  corps  et  nous  rendr< 
capables  de  supporter  les  peines  de  la  vie.  Vois-tu,  Nimr,  il  n 
rien  au  monde  qui  vaille  la  santé.  La  vie  est  malheureuse  si 
notre  santé  est  chancelante.  Que  si  tu  me  dis  qu'il  y  a  beaucoup 
de  gens  qui  ont  une  santé  excellente  sans  jamais  prendre  de 
l'exercice,  qui  passent  leur  temps  assis  dans  l'immobilité  sans 
même  se  lever  pour  se  servir  de  leurs  propres  mains  un  verre 
d'eau,  je  te  répondrai:  ne  te  laisse  pas  tromper  par  le  teint  et 
l'embonpoint  ni  par  le  ventre  gonflé,  car  ceux  qui  ont  cet  aspect 
ne  peuvent  monter  deux  marches  d'un  escalier,  et  s'ils  font  deux 
pas  à  pied,  ils  ont  des  points  de  côté.  La  maladie  la  plus  bénigne 
les  bouleversera  entièrement,  et  fera  fondre  toute  la  graisse  et 
le  lard  flasque.  Si  tu  vois  un  homme  de  taille  bien  proportionnée, 
aux  mouvements  vifs,  au  regard  perçant,  à  la  compréhension 
rapide  et  aux  grandes  mains,  dis-toi:  voilà  le  résultat  des  exer- 
cices physiques.  Et  cela  ne  fait  pas  de  différence  si  l'exercice 
consiste  en  travail,  comme  par  ex.  en  menuiserie,  en  travail  de 
forge,  etc.  Et  puis  n'oublie  pas  la  propreté,  ô  Nimr!  Propreté, 
propreté!  Propreté  des  maisons,  propreté  des  vêtements  et  du 
corps,  propreté  d'où  dépend  le  succès  de  l'homme  et  une  loi. 
vie.  Et  ta  nuque  poissée,  quand  la  laves-tu?  Crac,  crac,  elle 
n'a  pas  vu  d'eau  depuis  les  fonts  baptismaux. 

probablement  faute  d'impression.   '   «ôLfcuJîj  ici  el  dans  h'  suivant. 

7  ?JiLL'^     «  ^x+J 


Kiuanuel  Mattsson 

v  flto    mm    il'.irh     <nni>'n>x    knnnn    n>    'amnn  bit   VUSff  lohaun 
tftf  muqsulak*.    ma  bikaffx  'tnnok  nultnu  hmar 

**  Y3   mhjt   Su   kalmsubi    hado  mtnSan  totuVn  tiéién  hf%*  tkttn 

-in    u*tkeff  harrabi   utnnftv  'ilh  saçr  Uuasvh    lœeko  Sibrœen  — 

iè    lazxm   hz'al   mntlmassh   linm    iTtnsan    nu»   bttstanm  \in 

■  mvzah*  ma'  'tUt  6*Jh«Zw'   mdhom  'eën1  tnthklf  marfu  w/»l 

nhom.   falmozqh  'tzv  Jean  latuf  dumn  danrt  tVadvh  biifrû  ilhamm 

sseh    ubuSroh   essudr.    'a'apm*    mnas  uflasfithv  battu  rrekban 

tnlhuqrm  utlmtonn9  uilmluk  uussalatun  bnmzvhu  buîmlu  shqnvtat10. 

10  i(>l'nisi)i    ilh    >»>>   bia'rtf'  irnizvh   elmvzqih    ellatuf  ubnrmi  nmktat11 

uttabxm  Ihélux  bikun  mitlu"  mit\  hmar  iluàhë  illi  marr  eikru.   fal- 

i  :  ih  iintl  ilmtlh  lait  dam  u*lak\  mm  nœer  milh  mv  bnttgkvl1*  utl'ièi 

mm    nœer   mazh   ubast  mit]  'tllithv.    falmvéun14  'ahu  zzika^  urfiu 

nodtmu.    'ttak  tant    hatra   hz'al  mtnm    izu  sudfit  unwzaht  ma'ak.'js 

i.",  sahuh   'm    \mvzah    biVmqdx    mamnu*   unus  laté   ulakm   ]uasah  'ilh 

aie   rdbtok   în'ahu   '%nu   mtdd  \di   lœekw  liann  kdl  êi  f%  mihrub 

ftlkaun  btizHmë  fi-nnim. 


*  mlih  m  'a.mmi  'izv  kan  'abil»kxl  tuârub  ba'd  la-tuahhtr. 

**  hngksir  \d  illi  biudrbnk  mm  'albu  —  anjk  n>  mmr  telimû 

20  nos]  ëtsmvk.    kill  ëdm'v  marna  'au  marrtœm  tabtf  hqli  uttus  Wanntfk 

.h  torakt  izêîsni  mm  nœer  nasil  bntkuuuvn  [lœn  tuba  a  mml'ausah 

hauit  znmî^e.sknl  ilmikrub.   fniz»  bii  luasah  'aëztsm  muhh^  tauuh 

bt8tmmu  brud„fu  bikamié1*  izzild  ubiutfi  launu  ttabu'e.  hadvfadton 

"L.'     kvabt19  ilmansar  unht  d'art?  illibiCamf  innas  utiz'alhom\nz" 

25  iib  ilt<   'annu    iikrvhu.     mlmuan2i    mauzudt  fi  kdl  nwkan  mm  'adv 

uussabun  rhus.     unak  \n  tehnri  snanvk  utitrUchû  mm  nœer 

i  bilftrsan  'illi  uaèib  tkun  la  nanti  ula  'asu  ktll  umm  marrtœni 

1  lyuJU,       il.    '■  z\   4    juj  •"'  plus  fasuh  que  mazh.    ,;  ^  ^y*-** 

'  ^-v^i.,    probablement   faute    d'impression   pour   sy^=..    8  f.,  d.  = 
bir.      Le  plur.  ordinaire  est  en  d.  mtarm.  l0  oLdLâïu*i  "  o'lXjJî 


Tûlit  il  unir 

N.    Vas-tu   aussi  taper  but  ma  nuque,  oncle  Bou  ïbussouf? 
Jusque  là  va  doue  ton  audace!     Il  ne  te  suffit  donc  pas  de  noua 

convertir  en  âne? 

A.  Y.  Bah!  quel  malheur  y  a-t-ilî  C'esi  pour  que  tu 
achètes  une  brosse  à  fibres  qui  soit  bien  dure  et  que  tu  t'en 
racles  le  cou  et  la  nuque  où  maintenant  la  crasse  a  une  épaissi  m 
de  deux  empans.  —  Ne  te  fâche  pas  d'une  plaisanterie,  cai 
hommes  ont  besoin  de  plaisanter  un  peu  avec  les  gens  qu'ils 
fréquentent  dans  l'intimité,  ce  qui  abolit  toutes  les  cérémonies 
entre  eux.  Si  la  plaisanterie  est  aimable  et  ne  dépasse  pas  Les 
bornes  du  bon  ton,  elle  dissipe  les  soucis,  favorise  l'embonpoint 
et  élargit  la  poitrine.  Les  grands  hommes  et  les  philosophe-  de 
l'humanité,  voire  même  des  moines,  des  prêtres,  des  évoques, 
des  rois  et  des  sultans  plaisantent  et  inventent  des  tours.  L'homme 
qui  ne  sait  pas  plaisanter  avec  bonhomie  et  jeter  autour  de  lui 
des  traits  d'esprit  fins  et  naturels,  est  pareil  à  l'âne  sauvage 
déjà  mentionné.  La  plaisanterie  est  comme  le  sel  sur  la  nourri- 
ture: la  nourriture  sans  sel  est  immangeable,  et  une  vie  sans 
plaisanterie  et  sans  plaisirs  ne  vaut  rien.  La  plaisanterie,'») 
Nimr,  est  sœur,  compagne  et  camarade  de  la  sagacité.  Garde-toi 
de  te  fâcher  contre  moi  une  autre  fois,  si  par  hasard  je  te  plai- 
santais. Il  est  vrai  qu'une  plaisanterie  qui  devient  jeu  de  main 
n'est  point  permise  ni  convenable,  mais  cette  fois  la  crasse  sur 
ta  nuque  m'a  fait  y  porter  la  main,  car  les  microbes  du  monde 
entier  se  rassemblent  au  creux  de  la  nuque. 

X     Bien,  mon  oncle;  si  tu  as  l'intention  de  frapper  encore, 
ne  tarde  pas! 

A.  Y.  Qu'elle  soit  écrasée,  la  main  de  celui  qui  te  frappe- 
rait sérieusement!  Fais  attention,  Nimr,  de  ne  point  négliger  de 
laver  ton  corps:  toutes  les  semaines  une  ou  deux  fois  selon  le 
temps,  car  si  tu  négliges  de  laver  ton  corps,  il  se  forme  une 
couche  de  crasse  qui  contient  toutes  sortes  de  microbes.  Si  on 
laisse  la  crasse  longtemps  couvrir  le  corps,  elle  l'empoisonnera 
et  l'affaiblira,  plissera  la  peau  et  en  effacera  la  couleur  naturelle. 
Sans  compter  l'aspect  navrant  et  l'odeur  de  sueur  qui  repou— 
les    gens  et  les  tiendra  à  distance  et  leur  inspire  du  dégoût.     Il 


faute  d'impression,  y-  Jjla;  mitlu  mitl  est  beaucoup  usité.      .V  -^ 
u  f.   avec  prononciation  vulgaire.     K  tvàlni  mtdd  est  ;i  préférer. 

":    ^J    l7    LfLLc    l«    ^i.^.^.    1;'  '^Jj    f.    •-"  Voir  note  15.    '-''    1 -*-"'. 

M.  O.  1914.  1 


Emanael  Mattsson 

tinl   innaum    ufu-ssabah    u'endok   n<.isfit_ijct>_n    latuthur  tssnan1. 
.,,,    issnein*    jo   ntmr   zmt   \lu\zi   uleho  'vhammiti  'aeumx  ft  Uezt 

fini  kûrasi  «'<i<  m  d  bisnanok  ;  nia' nul  nafsvk  'abadgt4  74 

nia  tikstr  fthv  :>ni:  ulauB  tUa-far'iê  tommus  ula-ikazktz  'ait)  snanvk 

5  nia  teluk  nia-lin"  hanvk.    foxzn  dquamt  'aîa  nadqfit  sn  vnpk  Utstrih 

mm   nahr  tddrgs*  liann  /11/  bnnhur  iddrqs6  mikrub  mahsus  §anltu 

.<!//<   nnul/r   uma   In  m'aè  mvn  nœçr  haèêanlx  bwnzil  biddtrs9  nar 

ir  ljl/u  heddadi7.    uma  bvumda*  stntœen  tlaU  \lla    mb'élmvkk  n 

fi  ilns''  kn'um  '/bn  il/air  un  indu  h.nr  bjrr.    uhalmtJerub10  biitkauutm 

in  mntluasahv   h- un»  'îlnv   ubiint'til   min  hmm  Ivtvmm  buqsht  il  m' al  i 

uilfitiœekat   uilkibbaigt  uU'auam"  liann  ktirm  ba'dhom  biuklu  mm 

mla'ë  ba'dhom   ubtiërvbu  nnu_.  kibban  uahdx  ma'  'innhv  mm  'akrvh 

/In  nul.     iïaedan  bnnti'il  mmttïbû  issdtd  /11/  sautu  mitl  ta'ë  tëëauz 


*  la  ni  ■>  bzunn    vu  'arnmi   bu  vusif \n  illi  bnnhur  iddrqs  sns 
15  mvn  sahuh  min  hassus  iVasuvd  dma'ruf 

**  lœes  iddrgs  fui  uhdmmus  tatsaums12  —  'ismzf  yd  mmrhaVa- 
sudi  i   rradiu  'glha     uahed  kqnu  drgsuu  btuëv'ijh  umiî 'attim .  i  .Jet  r 


*  *ul  'alla"  ihalhh  haàsuarib 

•//(■_  ht/m, m  uttàgm  htartm  lizzû  ilmvnam 

20       /Ir/*/''  daum10    -  btuëa'm  bidi  lœeh  ma  binam17 

drgsiu  daum    >  btuëa'm  nal  ilhtwl  fazza'm19 

mu  f/  <l  un,  biiwfa'ni  /'i  '/h//)-"  ëfa  uirham™ 


*>k\>  »&>$     '     -*j*ju    ■    rj*o  (sic).     l0  VîAJ'    '^>*:    cf.  VI, 

'.  mi  haut.     "  so  dit  parfois  pour  'aua'e.    '-'  j«^**J  >J   ia  s^jl\ 

'wJ^.-o  '■'•      --';-    '    appai tient  au   lan-a.ir»'  j»f><'t iquo.    17  A  cause 


Tûlit   il'unir  ;,  1 

y  a  de  l'eau  partout,  sauf  en  Kesruân,  et  le  savon  esl  boo  marché. 
Garde-toi  aussi  de  négliger  tes  dents  ef  d'oublier  de  Les  bro 
avec  une  brosse  qui  ne  doit  être  ni  douce  ni  trop  dure,  deux  fois 
par  jour,  avant  de  te  coucher  et  le  matin.  Il  y  a  plusieurs 
préceptes  pour  le  nettoyage  des  dents.  Car  les  dents,  6  Nimr, 
sont  l'ornement  du  visage  et  une  condition  très  importante  pour 
une  vie  agréable.  Mais  garde-toi  de  soulever  des  chaises  ei  des 
poids  avec  les  dents  pour  faire  le  champion;  ne  les  emploie  pas 
pour  casser  des  noisettes  et  des  amandes  et  pour  croquer  des 
pois  chiches;  ne  les  serre  pas  trop  fort,  ne  les  fais  pas  claquer 
et  ne  bavarde  pas.  Si  tu  tiens  toujours  tes  dents  propres,  tu 
sera  exempt  de  la  carie  des  molaires,  car  celui  qui  les  creuse  est 
un  microbe  particulier,  dont  l'unique  occupation  est  de  creuser, 
et  qui  ne  vit  que  de  ce  travail.  Il  s'enfonce  dans  la  dent,  et 
perce  et  perce,  sans  avoir  de  cesse,  comme  un  forgeron.  A  peine 
deux  ou  trois  ans  se  sont-ils  passés  qu'il  ne  te  reste  plus  que 
le  souvenir  d'une  dent,  exactement  comme  si  le  coquin  avait  eu 
une  vrille  [pour  forer].  Ce  microbe  naît  de  la  saleté,  comme  nous 
l'avons  dit,  et  passe  de  bouche  en  bouche,  véhiculé  par  les  cuillers, 
les  fourchettes,  les  verres  à  boire,  et  d'autres  ustensiles,  car 
beaucoup  de  gens  mangent  encore  avec  les  cuillers  l'un  de  l'autre, 
et  boivent  dans  le  même  verre,  bien  que  cela  soit  une  des  habi- 
tudes les  plus  dégoûtantes.  Il  est  aussi  transmis  par  les  baisers 
trop  violents  qui  sonnent  comme  lorsqu'on  casse  des  noix. 

N.  J'ai  cru,  oncle  Bou  Youssouf,  que  c'était  un  vrai  ver, 
un  de  ces  vers  noirs  connus,  qui  creusait  les  dents. 

A.  Y.  Comment?  Les  dents  sont-elles  donc  des  fèves  ou 
des  pois  chiches  pour  être  rongées  des  vers?  --  Ecoute  donc, 
Nimr,  ce  poème  de  qirrâdi}  dit  par  un  homme  qui  avait  une  rage 
de  dents  et  souffrait  beaucoup. 

X.     Fais-le-moi   entendre!     Dieu    me   garde  tes  moustaches! 

A.   Y.     Celui  qui  est  privé  du  manger 

est  aussi  privé  du  doux  sommeil. 
Mes  dents  ne  cessent  de  me  faire  mal; 
je  passe  la  nuit  sans  dormir. 


de  la  mesure  qui  exige  sept  syllabes  dans  le  vers,  il  faut  lire 
ma  binam  au  lieu  de  ma-bnam.  1N  ,_-—;-  "  Le  texte  a  ^.-^j-. 
probablement  faute  d'impression.    :      .— -'    ''  f^Jj  J"*"" 


Emanuel  Mattssoo 


10 


-tifh  -Ikalbi  ' 
lahlu  m  dhelbt 

'qluh  ktgr  ilnaïbx 

/l  tri)  '   ht  '  II" 

-./'  il, -li h  ilbulad 
lafUutha  bzum  ilkibbad 
lahrom  '  mv  du  .  ::  "/ 
hihnl  'ceeéi  ubUnakkod 
//'///'./''"  biktab  tVamus 
ui:iln  mz\  m."', ■'  sus, 
main  min  'art  tlhdmmus 
mtdn  m  m  hamrm  madriis 
mtdn  m  idrus  mm  h  \mm\ 
mtdn .   taie'  Itïimmx 
mtdn  li  issim  mSehht)13 


iris .  9^  btusuflt^     r.nf'iil 
ii.ulilin  bizhur  ilfiil 
haddaua  madmun  makful 
'end  i/',)/fnr  dbiSéam6 
h  i8  tusufli  Vatrunt* 
ua'miî1  nnii/in  Muni* 
utsnam  biu  ïv'u  m 
li  hzzm  ula-stut'qm 
h  nli/i  dauuir  'ahah  " 
m  ni n  m  m  su^eJmali13 
ni. iln  Iiiiizd' _  e^.slah 
mtdn  mm  tul  il'nam 
in  ;  il  ri   znub  iilnif/iij 
mtdn  .    taie'  Ivbceen 
mtrfri   zanu  [lœeix 


1  /./////  ou  lealvbi  usité  en  d.  ainsi  que  killabi.  2  LçiaU^J;  la 
forme  sans  le  hamza  es\  usitée  en  poésie  mais  se  trouve  aussi 
dans  La  langue  parlée,  surtout  au  Liban;  cf.  la  même  ligne  utnliho: 
à  B.  "n  dit  d'ordinaire  uvnhhv.  L<-  suffixe  féminin  dans  lahlutha 
•  -i  dû  .i  la  mesure  du  vers.  '  La  forme  ordinaire  est  nalvbi. 
'_-A^:    N.    T.    employait   toujours  la  forint  hœedi,  cf.  VI,  p.  21(> 


3. 


j&M\ 


Bil 


';   ^JLT^ 


Cf.    note   2.    * 


l*^     '  fj^'i  Pour 


Tulit  il'uinr  53 

Mes  dents  ne  cessent  de  me  faire  mal. 

Transporter  (?)  tous  les  remèdes  est  effrayant. 
Il  n'existe  aucun  remède  qui  me  soulage. 

0  Dieu,  aie  pitié  et  fais  miséricorde! 

Il  y  a  des  gens  qui  prescrivent  les  tenailles. 

d'autres  des  clous  de  girofle 
à  mêler  au  jus  de  la  Helbé 

et  à  faire  bouillir  avec  des  fleurs  de  fèves. 
Des  gens  officieux  m'ont  dit: 

Voici  un  remède  éprouvé  et  garanti. 
Celui-ci  on  l'achète  en  boîte 

chez  le  droguiste  à  Damas. 


D'autres  recommandent  l'onguent  de  Saturne, 

d'autres  encore  prescrivent  la  résine 
à  mêler  au  jus  du  cédrat 

pour  en  faire  du  mastic. 
Je  n'aimerais  goûter  aucune  nourriture 

tant  que  les  dents  me  font  tant  souffrir. 
[Maintenant]  je  mange  mon  pain  et  suis  affligé, 

sans  aucune  jouissance  ni  aucun  goût. 

Regarde  dans  le  vocabulaire, 

je  veux  chercher  [le  nom  de]  mon  mal. 
Est-ce  une  fluxion  ou  est-ce  la  carie? 

Peut-être  cela  me  vient-il  [en  punition]  de  mes 
mauvaises  actions? 
Ou  pour  avoir  croqué  des  pois  chiches? 

Ou  la  douleur  serait-elle  un  héritage? 
Suis-je  écrasé  par  mes  soucis? 

Ou  cela  dépend-il  du  cours  des  temps? 


ce  mot  et  pour  d'autres  expressions  difficiles  à  comprendiv  dans 
ce    morceau    de   poésie,  voir  le  commentaire.     10  £&>    "  ^^  l* 

12  ,JLc.  *y„\    le   hamza   final  ne  s'entend  jamais  dans  la  langue 

parlée.  13  zesew*?  N.  T.  proposait  de  lire  zwsua**,  et  je  n'ai  pu 
trouver  rien  de  meilleur;  on  s'attendrait  à  une  rime  en  -mini. 
11  c^rr-'  peut-être  pour  zatri  (?  N.  T.)? 


Kuianuol  Mattsson 


'alla  ihallik  n>  'ammi  bu  tusif  'ahsvn  mv  \riêd%.    Mmn 
'  tlo-ruh  mit!  issehr  —  \Uoi  iv  'ammi  I>h  vus%f  nw  'tltilli  §t  'an 76 
mmam    idduè   Ub&rid  ma'  \nnu   biulu   mfid  \za  luahed  sta'nwlu 
hti1 

**  uotla  l'azum  lau  kinu  bisuffuh  ddehvb  m\m„  bab'uttt  hibqb 
hetnmam  idduè  f\  'natn  lèëtio*  nw  bifêvh  nuss  faèhv  liannu  ëu^  dudd 
uttabu'a^  umuamishv  hœejc  bium  Huqhed  'end  issdbdh  b'ezz  dm 
ilbard  d'arts  ubiugf  taht  ilmrûssi.  fi  'atw*  mazhvb  uiVavm*  dm 
m  iktubt.  u\zt) sallamnv  mu'  ~>Ui  biulu  'mnu  mfid —  fmq  tant  h  iVvfgdi 

10  bvtuqzx  Vaumi  bàkfar  mluafi  taht  UmraSët.  mn  saUamnv  'tnnko 
bttuazihv  fvSu  bitkun  iVvfgdi.  migkun  tld'nv  hh^djbrih.  ulakm 
fi  <rrf  'nln  'œeni  mn  hadn  bivglcvt  'vfadithv  hsusan  hcmmam 

tîbahr  liann  iVinsan  mm  nafsu  bnfaddvm  'almuan  ilbardi*  %gs.  Jean 
laSëtrb  'au  lalnasil.     ubihlav^  zalïk  ft  'nam  ilbard.    falngn  l'ido  w 

15  mmr  mmlhemmam  In  tundufizêtsm  mniVausqh  \1W  btitrgkom*  [lœn 
fom  >-  lazim  nanti,  ttftnlm'a     mnuamishv  'àbodvn 


*   Ilnt"  mu '< il:   H)  'amnii   bu   VUSlf 

**  uhrnngn  ni  mmr.    'uak  tehmil  hbs  'dmsan   tssyf 'ala  llahm _ 

d .mil lëoro*  sœefi  Siti10  h'ann  issuf  b/el/fu:  hargrt  lëzism  ubnmtass11 

20  irrtubi    ubtehfai    vtzxsm    mm    tonanurat12  uttas.    u'aMmr  èqhid  '«n77 

ilbhanm   mitl  xlnanvm  uxœerhv  bussœef  bitbaund  ufi-èstw  btidfv13. 

unœer  zalik  bitlq'i  'aktvr    sqJctr  idduwol  ilmitmaddni  mit!  iVtgghgu 

matvlnn  bitlabbis  tssuf  la'sakirhv  fi  èmqh  Hj<jI 'il larrz>14\lh  In  'abrod 

nuta  ubifl ihbsii   ssiif  'aedan  f\  'îfnqm15  'end  hatt  ifastvut)1*  'oharr 

25  nuta.     '  niini  i    ïhbs    ilhgrêi    hadv  fvlq  harvz11  Jœn  îbus  nw  \ézub 


(sic).    -■  ju&   :!  -^-'î    '  J  '■'  ULj,  cf.  VI,  p.  104  note  8. 
'  -;— ':  en  d.  ui'iiiii  esl  fém.    7     -;    B  f.,  d.    -  btîtkauiwm.  !l  pas 


Tulit  il'umr  50 

Suis-je  écrasé  par  mes  soucis? 

Ou  cela  vient-il  de  mes  fautes  el   mes  pécl 
Cela  remonte-t-il  à  ma  mère 

ou  cela  remonte-t-il  à  mon  père? 
Cette  année  trompera-t-elle  mes  espérai] 
me  traitera-t-elle  injustement? 

N.     Assez!— Dieu  te  garde,  oncle  Bou  Youssouf  —  pour  que 

je  ne  prenne  pas  la  contagion,  car  un  poème  de  qirrâdi  est  coin 

un  sortilège.  —  Mais  pourquoi,  oncle  Bou  Youssouf,  n'as-tu  rien 
dit  des  douches  froides  qu'on  prétend  si  utiles  à  la  santé,  si  on 
les  emploie  été  comme  hiver? 

A.  Y.  Par  Dieu,  le  Très  Haut,  si  l'on  faisait  un  tapis  d'or 
depuis  la  porte  de  ma  chambre  jusqu'à  la  porte  de  la  cabine  aux 
douches,  je  ne  ferais  pas  pendant  l'hiver  un  demi-pas,  car  c'est 
une  chose  contre  la  nature  et  ses  lois.  On  se  lève  le  matin  au 
plus  fort  du  froid  mordant  et  on  se  place  sous  la  pomme.  Dans 
quelle  doctrine  et  dans  quelle  religion  est-ce  écrit?  Et  si  nous 
nous  rallions  à  ceux  qui  disent  que  c'est  utile,  cette  utilité  contre- 
balance-t-elle  le  [désagrément  de  se]  lever  si  matin  et  [de]  se 
mettre  sous  la  pomme  d'arrosoir?  Et  si  nous  admettons  qu'elle 
le  contrebalance,  quelle  est  donc  l'utilité?  Nous  n'avons  fait  ni 
perte  ni  gain.  Mais  en  été,  très  volontiers;  personne  ne  nie 
alors  l'utilité  de  l'eau,  particulièrement  des  bains  de  mer,  car 
l'homme  s'approche  spontanément  de  l'eau  froide,  soit  pour  la 
boire  soit  pour  se  laver.  Mais  en  hiver  c'est  le  cas  contraire. 
Le  principal  but  des  bains,  ô  Nimr,  c'est  de  nettoyer  le  corps 
de  la  saleté  qui  s'y  amasse,  et  nous  ne  devons  jamais  aller  contre 
la  nature  et  ses  lois. 

N.     Tu  as  raison,  oncle  Bou  Youssouf. 

A.  Y.  Une  chose  encore,  Nimr.  Ne  néglige  jamais  de  porter 
un  gilet  de  flanelle  à  même  le  corps,  été  comme  hiver,  car  la 
laine  conserve  la  chaleur  du  corps,  boit  l'humidité  et  protège  le 
corps  des  changements  de  la  température.  La  meilleure  preuve, 
c'est  que  les  animaux,  les  brebis  par  exemple,  ont  frais  en  été  et 
chaud  en  hiver.  Tu  verras  aussi  la  plupart  (des  troupes  sic)  des 
nations  civilisées,  comme  par  ex.  les  Anglais,  habiller  leurs  sol- 
dats   de    laine    aussi  bien  au  nord  de  l'Angleterre  —  le  point  le 

usité  en  d.  10  sœef  htî  d.  "  mass  est  plus  employé  qu<>  mtass. 
«  f.  '3  sôJoù,  cf.  i\#4  p.  38  note  14.  "  j^sy\  (j^; ■  '  —  ■' 
"  ^yu^l     »  f. 


Emanuel  Mattsson 

-   béart  Ht   //>  téhê\   ktaf  Ubalto1   biVutri   lianmoh  bitswr   rmtl 
ilmumfD*.    i  ■■</  utahi  minko  etsm  nvhil  umadi  mitl  ilmsahk. 

ammv  'tluan   ittrd>    t;n   Jcanit  'auni  m%t\  lauti  irrmqd  uma  'aëbvh* 
biikun   '  if'.ixl  h' nui    lehv   'nl-f/i   fe&tn    met  ennur  uussdhha.    utau 
iln  'alla  ihail%k  hallt  ugsë  èuœm  'ahsvn  si  sa'v  nhnnîc  mm  nœer 
ma-i  r   bglvk.     ml  istik*   'alla  iiknm  issamm  uassélu  bijzn 

uattuhi  ka'bu  'ahson  >>n>  tusuf  smrvk 


*  hdn  hallt)    •//'/•'  mit'atti  Wastikî 
**  m  il'-  kill  ha  I  il 

10  *  kattir  hœgrvk  o>  'munit  bu  njsif 

**  hœer   alla  -     'um   ëarriftw   bnœcbi   sar   nuss  tttœel  mëéno 
timmna^   unehna  ni  h"  hanvk 

*  Volcan  massœenak 

**  ns'ed  mvsak  saUvm  'alu  'am  .  . 

15  *  rmè  rah6  sattim  'alt>  {nul»  In  tit'ab 

**  ndiji  j&  Jbd  thltrnk  ia  marfrub  Jœdt  izzai 


jLJU\    -  Lx^JI    s  i    4  ^u^i\yt  à  B.  lashk,  voir  VI,  p.  83 


Tûlit  n'unir 

plus  froid  —  qu'en  Afrique,  sous  l'équateur  -  le  point  le  plus 
chaud.  Pour  ce  qui  concerne  le  vêtement  extérieur,  cela  im- 
porte peu.  Mets  des  vêtements  qui  soient  au  goût  des  gens,  à 
condition  toutefois  de  ne  pas  laisser  rembourrer  les  épaules  du 
pardessus  avec  de  la  ouate,  car  alors  tu  auras  L'air  d'une 
momie:  des  épaules  larges  et  là  dessous  un  corps  étriqué  <  i 
des  mains  qui  ressemblent  à  un  dévidoir.  Quant  à  la  couleur 
des  vêtements,  il  est  préférable  qu'elle  soit  bon  teint,  par  ex. 
gris  cendre  ou  quelque  chose  d'approchant,  car  la  couleur  a  d<  - 
rapports  étroits  avec  la  lumière  et  la  santé.  Et  le  col!  --  Dieu 
te  garde  —  laisse-le  un  peu  large,  pour  qu'il  ne  t'étrangle  pas  un 
jour  lorsque  tu  n'es  pas  sur  tes  gardes.  Choisis  les  bottines 
que  Dieu  honore  l'assistance!  —  larges  du  bout  et  basses  de 
talons,  pour  qu'elles  ne  te  brisent  pas  la  vie. 

N.    Ma  vie  dépendrait  donc  de  mes  bottines? 

A.   Y.     Très  certainement. 

N.     Je  te  remercie,  oncle  Bou  Youssouf. 

A.  Y.  Remercie  Dieu.  Lève-toi  maintenant  et  fais-nous 
l'honneur  de  t'en  aller!  Voici  le  milieu  de  la  nuit,  et  j'ai  mal 
à  la  bouche  à  force  de  bavarder. 

N.     Alors  nous  te  souhaitons  le  bon  soir. 

A.  Y.     Ta  soirée  soit  heureuse!  Mes  compliments  à  ta  tan  .  . 

N.  Je  ne  ferai  de  compliments  à  personne.  Ne  te  donne 
pas  la  peine! 

A.  Y.     Bien!     Je  te  payerai,  ô  homme  battu,  demain  soir. 

en  bas.     5  -j 


El-maqama  el-husaibje1 
[des  Qadi  er-Resid].2 

Herausgegebcn  von 
0.  Rescher. 

R.  P.  1159:  Sehr  starker  kleinoktavband;  deutliches,  stark 
vokalisiertea  Nesfcî  (mit  13  zeilen);  fol.  9,  11  und  foll.  240-259 
(schiuss)  sind  neu  erganzt.  Eine  datierung  fehlt  (c.  anfang  des  7. 
jahrhunderts).  Text:  fol.  1  — 16a  (a.  r.  von  fol.  16&:  &U&JI  «**!*); 
fol.   16''  —  schiuss  folgt  ein  kommentar  zur  maqâme;  er  beginnt:  — 

. ,  .  •  &>y>  a-fj^a  ~t*--î  8ip-  ltj^-j  '  «A***  J-mJ'  te*&  *U'  rLM  ***** 

0**t>"    -    —    ^;^r     w^-i;     A>bj     ^li-    ^    ÎOOSU»    Uo    fc»«jj!    ^J 
1  Défier    Ealsch:    FJ-niaq«m»t  .  .  .;  der    buchtitel  auf  dem  yorsatzblatt 

E  > 

stamrat  von  sp&terei  hand.    Dièse  maqâme  wird  auch  v^j  ^5**-'^    ^Vr-*-*1 

.jlX»H  genannt  (cfr.  die  unterschrift  derselben),  und  der  verfasser  heisst 
A  m  1.  Il  is  ain  Ahmed  ibm  'Au  ibm  az-Zdbaib  ai.Asw.vni  (7  563,  H.  IJ.  I,  151); 
einen  Diwfin  von  ilnn  zitiert  H.  IJ.  1/511/9. 

1  Dièse   angabe   entnehme   ich   einem,   ans   einei  alten  unbekannten 
hdschr.  stammenden,  bogen  [im  besitz  von  Ismâ'll  Effendi],  wo  deren  ver- 
aebst  andern  autoren,  die  er  benut/.t  und  eingesehen,  auch  den  Qâdï 
er-Resïd    aie  den  autor  der  JUaa*û^vjI   v-:_a.-:  nennt. 


^cjj   w„V:;.  •  L^àS»    Lâ^-wJ    cyîJliJi    «yJlà      ^x^-  '  ..^ix.''    <-!>->N^   v£-w*x. 
^  v^   «Jjij  '  ^-JiaJi  ^aS:  ^jA&i  ^  '  w^j  fl*JI  fftjUïj  '  ^j^j 

y  -/  ^     (J  •       •        V  ■  >    J     '-'        J  vj         w  > 

^>^  ^»Aî  '  r1-^1  ér^j sL^  J>ji*-Î  —  -""-  -J  ^r  ":-  ~  -  ~  ^ 

>,  •  -      °s        w  '  - 


0.  Rescher 

•  _vVj    ,.  .    -    -^^-    -i--v-i  '  -Vr*^     -"-^    -~~  u — ^*  '  ~V~W  i^SCi  -*^^ 

f,t     iAAAïJt,   •       ..  V--         Jl     LJU2     *j  '  JdU2     _\-f    v:     LuJL^b»    ...1    LiUi»* 

> 

•  ^wi  C';  ^  ~-  y  >2£3  w  •  r1*^1  ^-  r*':  ^":  *>a*:! 

.^^.^y^'^     _V»j>-j;;«   l    «^jol'«     i-JLx.'     ,._>^     —*-&-.•  '  K^JuJI     k'J.c     |«A^\J 


El-maqâma  el-hasaibïje  ci 

^J>  OjJsjw  ^i  ^V.'i   Jotaj   4-:  \J^^  '  a*^3  ^;->   -^->^;:^  yïâtùj  '  sO^LaS 

.-«    S^sUj    ^ji  OjC  "3 \  '  yxt  Sijb  ^^a^xJi     Je    vl.'  „v^    L«  -'N^"j 


jj  ^  '  sL^j  j#jJ\j   -^y  tf   -~<^  L*  ri*:  ^  •  ;^S^  ^Ls    x,. 


0.  Rescher 
U.     «^^  JUt   a**2  Ai  wl   M:  ■    LoAj!    J^-    LalL   Odtf  *  JaikJJ 

"         «    "  "*   O   7 

•  jWé'ié    ,    jJWL    BiytJI   _--- .    Ld^Jj    •  f^tj  ^^^-;'  cr^  J^fcj 


wa_;   JL  0'   »  '  ^yt?  ^Jj  ïj  '^  u^à  U  >T  JlS '«  V^JI 

___.  •  vlvû.;  JUu&fj  «  s^A*JI  pîja5M  >jj*^5  ****"  (f^)  ^    r*~ 

_-_!.       v^-O^     .i-!     jl2  '  \j^1^.'[    v;.j^_'    *jUJ$>  '  u.W    it*Vw*ll 

_      ._-     ,r-   ...  ,.,-»    r);  ^  '    vUu.'!  jot  ';Aï  JLaSj  '    'isV^  L^jl* 


El-maqâma  el-husaibije 

A^  «  »Lç>   ?$jà    oJJ   N^  «  5^  N^    v   çtoi     ...    •       j  cr< 

Aï    crvJ  '  ^ù^    cycaLôli  '  UUX.»     j_W    _si*_    gJ    \*:  JLj 

nJ^U       Jl     **vJLLj     v_^J-';     &eLua     jjl       -L.  '  \IUx-i    cji*.       fj      »,  -o 

.^JUw-i   f^yS.   *3j!S-  wNJL    p^jJ;   Lj   JLûà  '  sytj  àL^S\jSij   i^^uJuL  'f,Aï.    f [-»...< 
1  ^Lfit,  tt,-£  cA*a»fJ!    JJ    **A**iî,  l  «^cs-ÎJi  LJb,aJL   *jeU£J,  '  ^o 


fcjjo^/^îj  '  rïLboj   o-  si.''  ïàjjwi  ^_;  w-Oj.^..';  jÊuJ!  '^Vj  i-3ysJL  L^i 


^Ji     ^   J^   AiL   <   ^À^J    ^   gk*J\j  •    v^J     ^ 


^  i 


> 


^    j=.    ûi  ^    !j**»Jj  '  *jA*«J  :^^    r1*-' 


_S     A;;»  '   »«Î^J!      .r= 


'     o 


La      -i*.fj  syCà    CJ-o^  soJi  ^  cr*  ^5!   suJi   J-cy  M  •  [.î^i  ^**a  '  -Jw-'; 
Bofistik.  3     -J-;  ^  ^>^  ^^  :  è  2       —  •      r  --•"  ^:  ' 


. -.      .-      v.     _.  .     .  _■:    Ai;    *-.NL,^b     (JUI    [JUH     l\3     »*J 


<  ».  Rescher 

_^;                    __^_  •   ._a*JL**      ^     .    ■    ^.,.:_v:      \y*c\    *ic      -5j  '  bLs^svsj 
^_- __.   .     • :..-  .  .  -  .      ~  *  -^      ^*j    '    ^«aaÂSaJI      mLv.XjL'; 

.....-,..        .:     •  ^N<MJU~M'       .:      v^x.       ç,L«^3  *  v»U.yUaJL 


Ai     Xi 


.  ^  M:  «Ju*    _<   ^;   >_>    Jlfia  '  ol^j^kflj 


^  •  -\_,"  pJaeAj  ■  .\-V  ^Uj  la  ^xll  ^1  '  ^  jt,  *Lh5 


*.  J.   •   cL&laJU     v.'»^^-;    _^^'     -..»-. :    SùJi  '   pfÂtf       -àJ    Ai""     ;À^    .:    »*JLfl 


^^:+  l 


El-maqâma  el-husaibïje  65 

'^  ^J  '  ^J*-  r'"5'  **W   f****   >*fcj  '  ^>=+**5  *j*«   (*4*J)   V*^"^- 
'  ^_JL*»lz*    8«b   Bj^XS  '  ^àïLoo    JyXto  Jus  '  ^tliJLv.   ^J.L^f-     jÎJ  .  '  rgbjt 


'  s-+a     r-yfrrj     ^-yJ     c^i^-j  '  VjtJO     2  ,-j^j   ôOlN^VÎ  '  JublyCcL    &jw<     cmji.    L« 

0Li  '  àjL*  gJLiiO  ^^y^-ij  '  s^Xj  j^w  ^^UL^i  3j!  '  ^rôLs*.  L*>*f  ^  ^ 
3jc  J-*i  '  sL-«*3  «yJii  IkLs  p!j  .!.  '  sliX*.^  «SjXâ  sJLLsnx  o&X*d 
1  r^£>    .  allai    lXSc    l3  '  (•À^iJi    *_^/i*JL*     LaLJ    o«X2>îj  '  *4^U.-:î  ^ftli 

.-^i.  4*a^o  »  '  c^OJL*  .._•*  J^  *J^Ls  i3i  Le!  JtS»  '  SÏJLZ.SLZ  sjw«  .vX0  • 
'  ...Jlg^\3  *-£ib  ^-\jjijs-  ^_\JL:,N)  \L'  *j|«  '  i*oLuLfi  ^jl^j  L*     ..Xw^i  '  c»'tyi 

'  j^-jydl^^o  »!  ZtJLuwwwC  ft?9^-.  '  ..yfrêJlc.  «!  Jlc.  -3  JlS  ^  _0  r-j'  '  '-^i. ' 
«jj-ï^^UJ"»     NJST.-v^X.1!       j  3  *X)!    Jwc!  2  ^■^■^~      »^U-^-    i^Jlâj)    J 

A-o  ^fc-w.^^1     .  ,«Ji  L\^  :  -x-    JS  -x-  ,.t-<  5  jUju^c  .aï.  'jl^  s^.^^J!  4 


: 


taL^V.»    S^iu«JiJ!     j  G  (j^UpyLi  o^^'-   iis^vJ!  L\jJea-  ^j^-i 


66  0.  Rescher 

■   A-v-      «--^M'     UjJL*J     *Jjt-;     r,-  '  Kà^_';     ;>À^     v.     ^^~y     ^^x  '  \i_yi*.'' 
„-     -<_r  '  JUU     jL^ù-v.M;     J»^Jj  '  -'-♦-';_;    bLsvJI    uX*V?     JJUÛÔÎ     ^      JLl 

aLc    Lj  '  sJtë    ,_^!  JLJi  li^i-  p-w  ,î  'jô,  K*a-*n   »xf  *>!  Ida     jto- 

1     \À^\Xi'  .      .♦!=.         .*^1     l\3       -*A^UC     ^U        CiA^lj      jlSj     '     SUfcrL     LuJî      ^J^*i'»     '    Ss^'jl^ 


El-maqâma  el-husaibîje  ct 


»>-SJtj  '  s/aj  HjlLz  0-i  ^bi  r"j  '  iSÀ&a   ^j  ^c  fj  ^  6La.  ^ 


*  L-^LT   x-^xi  ^\_l_jj       ^v^-^-ÀJL^! 


^  J  &}  v*^*^  ^  U^  Lp-  * 


0.  Rescher 

^    ,U^.     U    •    rU^JI     ^.jj     ,^1     J^î    J    ^Ji  '  r^lj  ,J*SJ! 
jtly     tt**J       -    &[/*îj    J^«    -3  Jyffi    Uj   '   ~y^  Lfrirf    Ûljj    ^    [•!  '   \jsL  W'^J** 

\jJjiA     "|    \-'     iïaJ13    •    ^;;-V      P*5l     j*MXi    U^JU     A^-!j    Jwfj    ;    Vi-fiJ^    ^Vj^C   xJjip 
w-  ri  -  ,J  v_?  -  •       -  \S     ,     <^ 

^Jj    ^  J£jJ    '   aip*a}\  2X>'    ^    Lfci    L.  3j**  0i  O^ij  «  ^-^AJtj 
'     U&dj  ^   _«-sLv   -^r^-'   (--vi   cr^-li-  rj*^  »*â*>j  '  jJ-»»Sl   Siïbb  Rj^îj 


El-maqâma  el-hnsaibije  6g 

0^5  "  j*lkfl    ^  O^Li.    L^ua    U^JJ  «  yyu-'(j    £>j-~JÎ    Ja*d\  ^ 

r     yj  ~        ■    ■        ^  ru^        •  o 

^  3>  *^ô  ;&  jî  »  4^  ^i  *J>  ^^  ^l  ^  lia  (i  U*j 

I4JU    sjuIamJI    L*.  '  sjÇiîoJi    oLsLJLd!    *— ?Luc!    4-.' j  '  ;-,«^i-    c^-^"    3»â>^\a 


rf  a 


^    <Jl3j  '  =-L^^-:î     v^-'ws^     *-y-*^r-     p*   '    J^?^5   j'    iSiL^I    r^X:     v^-j. 


0.  Rescher 
•  -^    J^ji  Li  '  ^-—;  cr  ^  J  '  ^M;  ^V  ^A-; 

i*>   -*-~   j  y     j    .  --*     '    .    j'y     l^-^  o    ■    ->  -       ""        r 

^V.   gjb'Wj  '  «jd&ùj  r)'  *_v^' Jf1  \-L.  là  '  Xk^,*  LL«Ié.  pXxJL*  n,j  '  Xi*»< 


l5  >      ^ 


CT- 


LM 


..^- *        -l&*V#Ji        _i    -A*-1     Jl3.    '    tîjL'iJI    çjA        JlSuUj     ^1       Ji    '   bA^j 

...i-  j d!     _i     _«i  #5  '  stiJCi-l  Lvy.^v.x  bLàJjîIj  '  v\y$  f^*    -^  l-*^5 


A--^ 


tl    i 


_.  ylî     ^  i  ^   ^  V   a-  2  J^i  ^-^!  b^j  '  r^r- 


El-maqâma  el-husaibïje  71 

^~-j  ^J^-    J*J*  ^J   '   8J*^    (J*    W^    "^  j*+*  V,J    '  »j£"  ^j***  M    jJ>J   '    V.~V> 

'  '  %ab  v-1  .S-*-^  ~+*j  *-*■*  lX^W+JL  l  pt+^v+JI  A.' 3  ^tffcâj  _\J*  (ôlâ 
1  \.i-.A*  (j^Jii»  '  \-^»  .->.".■;  ^^  -Uo-i.  '  sOsjuÇ  wUJO.  '  eAM.  LuJUj 
[oî-^-]  '  V'W  »^-^-  ^z-  k-AJC/j  '  lJJOJU  iUô.  JwdJ!  JcStfl  Ai  sliUiJlj 

«Jutflj    c^-^     w«     *.'J  L,>  »  *  A     .A*-1     «_*_vJ. 

«  «JiJLs  »    sL^w^jJÎ   ^i    x 


Comptes  rendus. 

didit  W.  Upbstbôm.  I.   Upsaliœ  MCMXIV.  XIV,  22  p. 

I.   iwitli   portrait).      I\r.   0,90. 

It  ia  fche  purpose  of  the  editor  to  publisli  furtlior  extracts 
of  fche  literary  romains  of  hisfather,  Professor  ândebs  UppstbOm 
<-'<■  1865),  together  with  elaborate  aceounts  of  matters  and  questions 
referring  to  the  life-worK  of  tlie  latter.  The  first  part  of  thèse 
M  Uanea  now  issued  ia  written  in  Swedish  and  is  accompanied 
i>>  a  r,»llateral  German  translation.  It  contains  Prof.  Uppsteôm's 
Proffôrelasning  hâtten  den  19  Februari  1859;  pâ  Auditorium 
Ecclesiasticum  (Probevorlesung  gehalten  den  19  Februar  1859;  im 
Auditorium  Ecclesiasticum)  together  with  a  Bilaga  (Beilage). 

The  Gothic  philology  owes  a  lasting  debt  of  gratitude  to 
Prof.  Uppstbôm,  but  that  lie  had  occupied  himself  with  the  inter- 
esting  question  of  the  relationship  of  the  Semitic  languages  with 
the  Indo-European  ones,  will  no-  doubt  be  a  new  thing  to  most 
orientalists.  The  paper  read  on  February  19lh  1859  contains  an 
attempi  al  the  solution  of  following  problem  propounded  by  the  l'hi- 
losophical  Faculty  at  the  University  of  Uppsala:  "Hâve  the  latest 
résulta  of  Comparative  Philology  proved  that  the  generally  assumed 
Limita  of  the  fcenitory  of  the  Indo-European  languages  as  an  in- 
dependent  whole  are  quite  correct?"  Prof.  Uppsteôm's  answer 
was  in  the  négative  as,  according  to  him,  there  is  an  old  affinity 
between  fche  Smiitic  and  the  Indo-p]uropean  languages.  At  another 
occasion,  he  read  a  paper  containing  a  comparison  between  the 
Semitic  and  the  Endo-£uropean  languages.  March  7'1»,  1862  in  the 
Society  <>f  Scii-nce  in  Uppsala,  but  the  manuscript  lias  been  lost, 
as  we  are  told  in  the  préface  (page  IX  i.  The  editor  lias,  however, 
supplied  this  1"--.  to  a  certain  extent,  by  extracts  from  his  i'ather's 
lectures  on  the  Gospel  of  St.  Matthew  in  Gothic.  Thèse  extracts 
are  contained  in  the  "Bilaga"  mentioned  above, 

The   analogies    pointed    out  by  Prof.  Uppsteôm  ehiefiy  refer 


Comptes  rendus  7;; 

to    the   mimerais,    the   personal    pronouns,  and  the  verbal  roots. 

Thus  he  compares  the  numérale  1,  .;.  :>     8. 


Hebr. 

Sanskr. 

<;>•. 

Lat. 

*œhàâ 

éka- 



iâloè 

trayas 

tpetç 

1res 

hâmêè 

panca 

jiévta 

quinqut 

s,  s 

sas 

sich(i\  cstr.  fem. 

èïh'ap 

sapta 

S"'/ 

septem 

s'ilh>lltlh 

astâu 

ÛXXCÛ 

octo 

As  Prof.  Uppstrom  observes,  for  the  Hebrew  Soldé  we  fincl 
flâp  in  Aramaic.  This  unquestionably  reminds  us  of  the  corre- 
spondent Indo-European  forms,  and  the  likeness  has  also  been 
pointed  out  by  Moller,  Vergleich.  Indogerm.-Semit.  Wôrterbuch, 
p.  251.  In  hâmeè  h  is  supposed  to  answer  to  qu  in  quinque,  and 
§  to  c  in  panca:  but  qu  represents  an  original  p  (*penqite),  and  c 
a  qu,  not  a  sibilant,  and  if  one  will  bring  the  two  words  into 
connection  with  each  other,  one  must  suppose  that  f(p)  has  become 
h  as  Moller  does,  op.  cit.,  p.  200.  Hebr.  èës  stands  for  *sidp,  and 
Sanskr.  sas  for  *siieks.  Moller  (p.  217)  assumes  the  developnu-nt. 
given  below: 

f  A       (  *seîcs 

I  Prœieur.  sg  +  .  >  *  >  j  ^  (|(inflx) 

r,  -  .  f  sd  +  5,  Arab.  sâcfo's 

Prœsem.  s#  +  s  >  stf  +  s>{  ;  .,,n,     .  „  c       ,  , 

|  sa  +  /;,  A  rab .  s*#,  Hebr.  si  > .  Syr.  sep 

As  for  &»5ae;  sapta  (Moller,  p.  227),  Prof.  Uppstrom  quotes 
the  fem.  sïb'ap,  too,  apparently  because  it  contains  a  t(fi).  If 
he  thinks  this  t  to  be  the  same  t  which  occurs  in  sapta,  the  Latter 
must  be  identical  with  the  t(d)  of  the  neuter  pronouns  tat,  illud, 
etc.,  the  neuter  t  and  the  ending  of  the  Semitic  féminines  (sih'ap, 
etc.)  being  supposed  to  be  identical  (Miscett.  p.  12). 

Thus  several  questions,  treated  by  the  author  many  years 
ago,  recur  in  the  works  of  Moller,  though  the  former  lias  not 
fxamined  the  détails,  but  only  pointed  out  the  likeness.  The 
Hebr.  semonœh  is  supposed  by  Prof.  Uppstrom  to  correspond  tu  the 
dual  in  Sanskr.  astâu,  Tir.  ôxt<o,  etc.,  because  the  Arab.  pamânl 
reminds  us  of  the  dual  ending  -âni.  But  as  will  appear  from 
the  declension  of  pamânl  and  its  équivalents  in  the  other  Semitic 
languages,    this   numéral  has    nothing  in  common  with  the  dual. 

As  for  the  pronouns,  Prof.  Uppstrom  assumes  the  following 
analogies: 


7 1  Comptes  rendus 

Hebr.  Sanskr. 

If)  aham  (<  *agham) 

in   *attà  <  \intu)  tram   (<  tn-am) 

-nu  (in  '")iali»u)  nâu,  uns  and 

the  endings  of  fche  second  persoo  Bing.  perf.: 

tria,  ï'p-Aït..  dixisii 
jàdcftâ,     oîoda,       tioristi. 

Moreover,  he  supposes  thaï  fche  commoD  Semitic  sign  of  fche 
fem.  <  Î8  fche  same  /  </;  as  occurs  in  some  pronouns  in  fche  Indo- 
European  Languages,  e.  g.  Sanskr.  yat,  Lat.  quod,  illud,  etc.,  the 
Semitic.  fem.  offcen  representing  fche  neuter,  too. 

In  fche  word-lists  several  forme  occui  which  seem  to  provo 
an  original  affinité  between  the  two  families,  as  Arab.  hawâ,  Gr. 
xaîo)  (>  xa/ico);  Hebr. ,  râqaq,  jâraq,  Lat.  n<ct<»-;  Hebr.  lilml.\ 
Sanskr.  /'A////.  Gr.  /.si/w,  Lat.  linxit,  etc.  Ofcher  examples  hâve 
apparently  been  chosen  al  random,  as  Hebr.  naah  (consedit, 
quievit),  Sanskr.  nakta,  Gr.  vôê,  Lat.  >w  and  Hebr.  v<M/r.  Aral). 
pagr,  Sanskr.  dvâra,  Gr.  9-opa,  Lat.  /W,?,  Goth.  cfcror.  Above  ail. 
onomatopoeias  and  loan-words  are  to  be  excluded,  e.  g.  Hebr. 
'ahah  (ululavit,  gemùit),  Lat.  ehen,  Germ.  oh!,  Swed.  oh,  ah.  à! 
and  Hebr.  ginz  (treasury;  ^nâzim  does  not  occur  in  the  Old 
Testament),  which  is  nothing  but  Pers.  gom{j.  Moreover,  there 
is  no  verb  **àhah  in  Biblical  Hebrew;  this  is  only  a  fiction  of  the 
Lexicographers,  who  think  that  \ïh,  'ohim,  iaMah  are  to  be  derived 
ii  «  m  i  a   verbal  stem  *\ihah  (ululavit,  gemuit). 

From  thèse  facts  Prof.  Uppstkom  conclndes  that  the  Semitic 
and  fche  Indo-European  languages  must  hâve  sprung  from  the 
same  stock.  His  studies  are  interesting  to  read,  and  prove  a 
more  scholarly  view  of  thèse  matters  fchan  other  similar  works 
of  thaï  tinio.  'The  présent  writer  does  not  deny  that  thèse  two 
families  of  speech  may  possibly  be  traced  back  to  a  commun 
origin,  but  fche  grammatical  frame-work  is  totally  distinct,  and 
nianv  puzzling  Likeness  may  be  due  to  a  mère  chance.  The  evid- 
ence  produced  by  Prof.  UppstrOm  is,therefore,  not  weighty  enough 
fco  justify  his  conclusion. 

The  editor  lias  acquitted  himself  of  his  laborious  task  very 
well.  P,  XII  lie  remarks  thaï  Strindbebg's  Vârlds&prâkens  rôUer 
cannoi  be  regarded  as  a  scientific  work  in  the  proper  sensé  of 
the  wotû.  This  book  should,  however,  bave  been  omitted;  fche 
fanciful    lucubrations    of   Stbindberg    on    thèse   matters  are  not 


Comptes  rendus 

worth  speaking  of.  As  to  the  quotation  on  p.  19,  foot-note  L: 
"Gesenius,  Hebr.-Chald.  Hand-Lexicon,  Ups.  L829 * ,  il  ia  ool 
clear  whether  it  îa  to  be  ascribed  to  the  author  or  has  l>een 
added  by  the  editor.  In  the  latter  case  some  more  recenl  édition 
of  this  valuable  dictionary  ought  to  bave  been  consulted. 

A.    T.  Zettersféen. 


Gerhard   Kittel,   Die   Oden   Salomos   iïberarbeitet  oder  einheitlich?, 

Beitrâge   zur  Wissenscliaft  vom  Alten  Testament  herausgeg. 
v.  Rudolf  Kittel,  Heft  16.     Leipzig  1914.     180  p. 

Die  literatur  zu  den  Oden  Salomos  ist  wahrend  der  funf 
jahre  nach  der  editio  princeps  stark  angeschwollen.  Aus  der 
beigefiigten  bibliographie  (Beilage  I.)  geht  hervor,  dass  dièse  ar- 
beit  in  der  reihe  die  166.  ist.  Sie  behandelt  die  streitfrage, 
ob  die  oden  judischen  oder  christlichen  ursprungs  sind,  im  er- 
steren  falle  mit  christlichen  interpolationen  versehen,  im  letzteren 
moglicherweise  einheitlich. 

Die  methodischen  prinzipien,  die  der  verf.  seiner  unter- 
suchung  zu  grunde  legt,  verdienen  unbedingte  anerkennung.  Man 
habe  jedes  literarische  stiick,  das  als  eine  einheit  tiberliefert  ist, 
zunachst  als  einheit  anzusehen.  Da  unsere  oden  an  zahlreichen 
stellen  zweifellos  christlich  sind,  keine  stelle  dagegen  nachzu- 
weisen  ist,  die  sich  nur  als  reiner  judaismus  verstehen  lasst,  so 
habe  man  sie  ihrer  uberlieferung  nach  so  lange  als  christliche 
dichtung  anzusehen,  als  nicht  ihr  nichtchristlicher  ursprung  be- 
wiesen  ist.  Auch  gebe  ich  ihm  recht,  wenn  er  bei  dem  heutigen 
stande  der  poetik  ausscheidungen,  die  sich  auf  metrische  theorien 
stutzen,  grundsatzlich  ablehnt. 

Durch  eine  untersuchung  der  stilistik  der  oden  (Teil  I.)  und 
eine  kritik  der  interpolationshypothesen  (Teil  II.)  gelangt  der 
verf.  zu  der  uberzeugung,  dass  bei  annahme  christlichen  ursprungs 
der  oden  keine  formalen  schwierigkeiten  fur  ihre  auffassung  als 
eine  einheit  bestehen. 

Eine  zweite  beilage  liefert  eine  syrische  konkordanz  zu  den 
oden. 

P.  Leaivli  r. 


Cl.    Huart,    Histoire    des    Ambes.    I,   II.    Paris,    Librairie    Paul 
Geuthner,  1912—1913.     IV,  381;  512  p.     8°. 


Comptes  rendus 

y<  ,i-    ago,   Mr.  IIiaim  publiahed  a  History  of  Arabie 
Littérature   (2nd  éd.  \\>\-).  and  now  a  new  valuable  work  of  the 
.-•il   author   bas   appeared.    Tin-   firsj  volume  of  bis  Histoire 
:  breats  of  the  phyaical  structure  of  Àxabia,  the  man- 

and  customs  of  the  Arabs.  the  oldesl  history  of  Arabia,  the 
kings  of  Gtassân  and  Hïra,  Mekka,  Mohammed,  the  organisation 
ol  Hfuslim  society,  the  firsl  caliphs,  the  Omayyads,  the 'Abbâsids, 
Bagdad  under  the  Âmlrs  al-umarâ',  the  Aglabids,  the  Pâtimids, 
the  caliphs  after  Ifustakfî,  and  the  political  and  economical  in- 
stitutions. In  the  second  volume  the  following  subjects  are  dealt 
with:  the  A.yyObids,  the  Tûrkish  and  the  Oircassian  mamlûks, 
the  diplomatical  and  commercial  relations  to  the  Western  Powers, 
Spain  and  North-Wesl  Africa,  the  civil  wars  in  Spain,  the  smaU 
Mohammedan  states  in  Spain,  the  Almoravides  and  the  Almohades, 
the  close  of  the  Mohammedan  rule  in  Spain,  the  dynasties  of  Moroceo, 
Yaman.  'Oman,  1 1 1 «  Wahhàbites,  the  Sudan,  the  Mahdï,  and, 
tinally.  the  lit.  ratuiv  and  the  sciences  among  the  Arabs.  Every 
chapter  is  accompanied  by  bibliographical  références,  and  the 
work  concludes  with  a  gênerai  index  and  an  alphabetical  list  of 
authors  quoted  in  the  bibliography.  Thèse  indices  contai n  more 
tban  a  hundred  pages. 

Mi.  lli  a i;i  s  work  does  not  contain  such  a  mass  of  détails 
as  Weil's  Geschichte  der  Chalifen,  issued  many  years  ago,  but  he 
has  confined  himself  to  the  most  important  facts  in  the  develop- 
ment  of  Mohammedan  civilisation,  and  bis  book  is  much  more 
perspicuous  than  Mûlleb's  Der  Islam  im  Morgen-  und  Abendland. 
A-    to    the    principles   hère  laid  down,  one  must  agrée  with  the 

author  when  saying  (préface,  p.  IIIj  :  "  L'Histoire  des  Arabes — 

laisse  en  dehors  de  son  domaine  les  provinces  de  langue  arabe 
conquises  au  quinzième  et  seizième  siècle  par  les  Ottomans,  mais 
elle  s'occupe  de  celles  qui  ont  conservé  Leur  indépendance  jusque 
DOS  jours,  telles  que  rOman  et  le  Maroc."  That  the  history  of 
-mli  distanl  countries  as  'Oman,  Yaman,  and  Moroceo  has  been 
continued  down  to  modem  times,  is  a  great  merit  of  the  work. 
It  bas  not  been  the  author's  purpose  to  give  exhaustive  biblio- 
graphical références,  but,  in  most  cases,  one  finds  ail  that  needs. 
Sometimes,  however,  a  work  is  not  mentioned  that  one  would 
hâve  ezpected  to  lind  in  the  bibliographical  lists,  as  Muie,  The 
aîiphate,  iti  vise,  décline,  and  fàll,  Lane-Poole,  The  Mohammadan 
I hmasties,   chronological  and  genealogical  tables  with  histoHcal  in- 


Comptes  rendus  77 

troductions,  and  Becker,  Beitràge  zur  Geschichte  Àgyptens  unter 
dem  Islam. 

With  regard  to  the  intereating  question  of  the  embassy  from 
Charles  the  Great  to  Harun  ar-Ra§ïd,  Prof.  Buabi  follows  the 
European  sources  (I,  296).  Tlie  Oriental  annalists  do  qoI  mention 
anything  about  it,  and  several  European  historiaus  fchink  it  a 
myth;  cf.  Der  Islam,  III,  409.  I,  318  Prof.  Hiakt  writea  Ahou- 
KâUndjar.  This  form  occurs  in  the  Ta'rth-i-guzlda  (éd.  by  Bro'W  nu 
I,  429,  432,  it  is  true,  but  Kàlidjâr,  however,  seems  préférable, 
cf.  the  author's  own  article  in  the  Enzyldopaedie  <!<*  Islam  I.  100. 

Prof.  Huart's  Histoire  des  Arabes  will,  no  doubt,  be  read 
with  pleasure  by  Arabie  scholars  and  others  who  take  an  interesi 
in  the  history  of  Mohammedan  civilisation. 

K.   V.  ZeUerstéen. 

H.  Kazem  Zadeh,  Relation  d'un  Pèlerinage  à  la  Mecqw  en  H>10 — 
1911.  Extr.  de  la  Revue  du  Monde  Musulman.  84  p.  Paris 
1912. 

The  author  is  ■  Ex-sous-inspecteur  financier  au  Consulat  Général 
de  Perse  à  Djeddah",  and  his  work  contains:  1.  Organisation  écono- 
mique du  pèlerinage  des  Persans.  2.  Les  autorités  et  les  villes. 
3.  Les  pèlerins  et  les  cérémonies  du  pèlerinage.  From  personal 
observations  lie  lias  given  a  detailed  description  of  ail  that  is 
connected  with  the  pilgrimage  of  the  Mohammedans,  from  the 
moment  of  their  departure  to  their  returning  home.  Accord  in  g 
to  statistical  reports  used  by  the  author,  the  number  of  the 
Moslims  who,  in  1910  —  1911,  went  by  sea  to  Djedda  in  order  to 
perform  the  pilgrimage  to  Mekka  was: 

Turks  and  Egyptians     17,413 

Javanese     19,312 

Hindoos  and  Chiuese     16,534 

Maghribins 17.1 16 

Persians 2,300 

Bukharians  and  Turks  from  Turkestan    .     10,091 
Sudanese  and  Arabs  from  Hadramiît .  .  .       6,953 

90,049 
Moreover,    many    others   went   by   land  from  Persia,  Syria, 
Mesopotamia,  etc. 

As  the  author  points  out,  the  pilgrimage  playa  an  important 
social  rôle,  as  it  brings  the  différent  people  of  the  Orient  nearer 


Comptes  rendue 

her  and  exercises  a  levelling  and  éducative  influence,  and 
he  justly  remarks:  "Combien  de  pèlerins,  n'étant  jamais  sortis 
de  leur  village,  qui,  sans  ce  devoir  religieux,  auraient  ignoré  ce 
que  sont  an  chemin  de  fer  ou  un  bateau!4  Moreover,  it  is  the 
only  source  of  income  for  al-Higâz.  Be  is  not.  however,  blind 
to  its  inconveniences,  as  appears  rrom  the  following  quotation: 
"Mais  ce  qui  est  bizarre  autant  que  fâcheux,  c'esl  que  ce  mouve- 
ment d'activité  économique  et  L'afîluence  de  tant  d'argent  apporté 
dans  ces  villes  depuis  plus  de  mille  ans  n'aient  pas  plus  favorisé 
le  développement  économique  et  social  des  villes  saintes  et  du 
reste  du  pays.  Ces  millions,  que  les  pèlerins  y  laissent  chaque 
année,  sonl  drainés  par  quelques-uns,  •  au  lieu  de  servir  à  la  pro- 
spérité de  tous.* 

Mr.  Ka/.km  Zadeh's  work  contains  also  several  fine  photo- 
graphs.  .  K    y.  Zetterstéen. 

Paul  Schwarz,  Zum  Verstândnis  des  Makrlzl.    Leipzig  und  Berlin. 
Engelmann,  1913.     10  p.     8°. 

In  the  year  1911  Mr.  Geaefe  published  Das  Pyramidenltapitél 
in  Al-MaJcrlzî's  "Hitat",  contaîning  the  Arabie  text  with  a  German 
translation,  and  accompanied  by  critical  and  explanatory  notes 
by  Prof.  Fischer.  Afterwards,  Prof.  Schwarz  lias  undertaken  a 
thorough  examination  of  some  difficult  passages,  treated  by  Prof. 
Pischeb,  and  now  lie  lias  set  forth  the  results  of  his  researches. 
His  book  contains  several  corrections  and  must,  therefore,  be 
regarded    as   a  valuable  supplément  to  the  work  of  Mr.  Graefe. 

P.    13,    12    Prof.    Schwarz    renders    _U^;    wl    ^li^JaJL    ^sï 

w^;M;  *^j  J*-  L»  y«>>  by  "er  urteilte  (oder  setzte  voraus) 
inbetreffder  Sintflut,  dass  ailes  auf  Erden  zu  Grunde  gehen  werde", 
and  compares  this  passage  with  Ibn  cAdarî  (II,  291,  19)  ^y^-?. 
—  w^.'  Jc>  ^  L^&.jjânj  "(die  Katgeber)  urteilten  (von  den  Vor- 
itungen  und  Endzielen  seiner  Massregeln),  dass  sie  von  der 
richtigen  Linie  abwichen".  Thèse  two  passages  are,  however, 
not  quite  identical.  In  MaqbIzï  th<  object,  introduced  by  --',  is 
a  substantive,  ^LijJaJt,  in  lus  Aoaki  an  infinitive,  ~^-j.i-.  eorre- 
sponding  fco  a  whole  sentence.  The  translation,  given  by  Prof. 
S.  iiwai;/..  is,  of  course,  correct,  but  this  <\<>rs  not  differ,  mate- 
rially,  from  Fis<  seb's  "etwas  als  sicher  annehmen,  daran  glauben". 
P.  il.  '.»  and  23,  l   As  to  ,->J-  II  'gravieren'  in  the  Arabie  ofSpain 


Comptes  rendus  79 

one  may  add  that  this  sensé  is  still  preserved  in  fche  modem 
dialect  of  Morocco,  cf.  Lerchundi,  Vocabulario  deî  espafiol-arâbigo 
del  dialecto   de  Marruecos,   p.    381:   "grabar,  cincelarj  jSjii  nkâx 

6  nekâx  —  —  —  ;  y*Js-  jârrem". 

K.  V.  Zetterstéen. 

Zeitschrift  fur  Kolonialsprachen,  Bd.  IV. 

X:o  1.  Irle,  J-,  Herero-Spriclnvorter.  —  Ray,  S.  H.,  The  Languages  of  the 
Papuan  Gulf  District  Papua.  —  Bourquin,  W-,  Adverb  und  ad- 
verbiale Umschreibung  ini  Kafir.  — Anzeigen  und  kleinere  Mittei- 
lungen.  —  Literatur. 

N:o  2.  Prietze,  R.,  Arzneipflanzen  der  Haussa.  —  Woodward,  II.  W., 
Kitaita  or  Kisigb.au  as  spoken  on  the  Shambala  hills  ahove  Bwiti. 
—  Bourquin,  Adverb  und  adverbiale  Umschreibung  im  Kafir.  — 
Anzeigen  und  kleinere  Mitteilungen.  —  Literatur. 


Nouveaux  livres  reçus. 

Beitr&ge  sur  Religionswissenschaft  hrsg.  von  der  Religionswissenschaft- 
lichen  Gesellschafl  in  Btockholm.  Jahrg.  I  L913/14),  H.  2.  Stock- 
holm, Bonnier,  191  1 

:  ..   G.,    La   déesse    nue   babylonienne.     Étude    d'iconographie  com- 
parée.    Taris,  Geuthner,  191  I. 

sselin  de  Jong,  J.  P.  B.,  De  wardeeringsonderscheiding  van  »  le  vend 
en    devenions"    in    hel    (ndogermaansch    ver^eleken   met   hetzelfde 
schijnsel  in  enkele  Algonkin-talen.    Dise,     Leiden,  1913. 

Homburger,    !..    Étude   sur    la    phonétique  historique  du  bantou:  Bibl.  de 
1  cole  des   Hautes  Études,  l'asc.  l'0!>.     Paris,  Champion,  1914. 

Jackson,  A.  V.  Williams,  and  A.  Yohannan,  A  Catalogue  of  the  Collection 
ol  Persian  Manuscripta  including  also  senne  Turkish  and  Arabie 
presented  to  the  Metropolitan  -Muséum  of  Art  New  York  by  A.  S. 
Cochran:  Columbia  Chiversity  Indo  Iranian  Séries,  vol.  1.  New  York, 
Columbia  University  Press,  1914. 

Marti.  K  .  Kurzgefasste  Grammatik  der  biblisch-aram&ischen  Sprache.  2. 
verbesserte  A.itl  :  Porta  linguarum  orientalium  XVIII.  Berlin,  Reuther 
&   Reichard    1911. 

Rescher,  0.,  Beitrage  zut  Maqâmen-Literatur.  H.  5.  Die  Maqâmen  des 
Hama&ftn!  sus  dem  Arabischen  QberBetzt.    Leonberg  1913. 

l'hlenlieck.  C.  C,  De  conjunctief-achtige  modi  van  het  Blackfoot.  Versl. 
en  Mededeel.  der  Kon.  Akad.  van  Wetensch.  Letterk.  4e  R.,  XII. 
Amsterdam   1913. 

.  De  vormen  van  hel  Blackfoot.     Ebid.     Amsterdam  1913. 

Wiener,  A.,  Die  Farag  ba'd  as-Sidda-Literatur:  Der  Islam  IV,  270—420. 


Observations  sur  les  textes  bihn  de  M.  Reinisch. 

Par 
J.  Kolmodin. 

I.     Le  nom  de  Bogos  (Bdqusà,  Bacféstê).1 

Le  nom  de  Bogos,  dénomination  ordinaire  du  peuple  lui  in 
parmi  les  Abyssins  du  nord  de  langue  sémitique,  est  dérivé  par 
M.  Reinisch  —  l'initiateur  et  jusqu'ici  presque  l'unique  repré- 
sentant de  l'étude  du  bilïn  —  du  nom  indigène  J'><î</"rs,'2  ce  qui 
est  sans  doute  exact.  La  différence  la  plus  frappante  entre  ces 
deux  formes,  le  changement  de  q  en  g  —  bien  qu'elle  ne  soit  pas 
motivée  phonétiquement  dans  un  cas  comme  celui-ci,  où  la  langue 
qui  adopte  le  mot  possède  déjà  les  deux  sons  —  ne  semble  ce- 
pendant pas  dépasser  les  limites,  assez  larges,  dont  il  faut 
tenir  compte  quand  il  s'agit  d'un  cas  où  le  hasard  peut  jouer 
un  aussi  grand  rôle  que  dans  la  transition  d'une  langue  à  une 
autre,  surtout  si  elles  ne  sont  pas  congénères.  Quant  à  savoir 
si  l'on  a  le  droit  d'expliquer  la  forme  de  Baques  du  point  de  vue 
bilïn,  c'est  là  une  question  à  laquelle  M.  Reinisch  n'aurait  pu 
donner  sans  hésitation  une  réponse  affirmative,  s'il  avait  voulu 
être  tout  à  fait  conséquent  avec  lui-même.  Incontestablement, 
un  autre  avis  serait  plus  naturel,  si  —  comme  il  l'a  supposé  — 
c'étaient  réellement  les  véritables  Bogos,  fils  de  Gabra-Tarqê, 
qui,  seuls  parmi  toutes  les  tribus  et  tous  les  fragments  de  tribus 
qui  habitent  leur  pays,  avaient  eu  le  bilïn  pour  langue  originelle 
-  car  les  Bogos  eux-mêmes  partagent  l'opinion  (qui  du  reste 
semble  être  la  base  d'une  tradition  représentée  dans  les  textes 
bilïn  recueillis  par  M.  Reinisch3),  selon  laquelle  le  nom  de  Bogos 

1  Les  détails  phonétiques  ne  jouant  aucun  rôle  dans  cette  étude,  j'ai 
pu  me  contenter  (l'une  simple  translitération  <le  la  graphie  éthiopienne. 
Pour  l'accentuation,  voir  mes  indications  dans   MO   [V,  p.  -14. 

■  BUln-Sprache,  p.  9. 

■  Texte  der  Bn.-8pr.,  p.  9—12  [cf.  Wôrterbuch  der  Bn.-Bpr.,  p.  76  [s.  v. 
baqù]). 

M.  O.  1014. 


.1.   Kolniodin 

aurait  appartenu  d'abord  à  leurs  prédécesseurs  immédiats  en 
qualité  de  maîtres  des  mômes  régions,  une  branche  des  Gâwî 
i     tigré  [et  tigrigna]:  Zâwl1;  peuplade  actuellement  insignifiante, 

dont  «ui  trouve  des  restes  épars  dans  Les  contrées  limitrophes  de 
l'Abyssinie  du  nord'-').  Mais  cette  opinion  sur  l'origine  du  bilïn, 
loin  d'être  certaine,  n'est  en  réalité  qu'une  hypothèse  non  dé- 
ni, .ut  rée  qui,  au  lieu  de  nous  priver  du  droit  do  dériver  du  bilïn 
h-  nom  on  question,  ne  saurait,  au  contraire,  résister  à  une  inter- 
prétation acceptable,  obtenue  par  cette  voie.3 

Kn  tout  cas,  les  indigènes  sont  d'avis  que  Haques  est  un  mot 
bilïn.  Cela  est  prouvé  par  la  tradition,  citée  plus  haut,  qui  ra- 
conte que  les  ancêtres  des  Grâwl,  deux  frères,  lors  de  leur  immi- 
gration dans  le  pays,  prirent  les  surnoms  de  Bâqusà  (forme  dont 
Baques  fait  le  plur.  régulier)4  et  de  Sàlabà  et  qui  regarde  évidem- 
ment le  rapport  du  premier  des  deux  noms  avec  le  verbe  bâç^-8-'îhut 
généralement  usité  en  bilïn,  comme  une  chose  aussi  certaine 
que  le  fait  que  le  dernier  nom,  venant  de  l'amarique,  est  un 
dérivé  du  radical  salaba  (bilïn:  8âlab-ïhu).  Sans  doute,  il  faut 
accepter  l'opinion  de  M.  Iîkimsch,  selon  laquelle  la  tradition  est 
ici  sur  la  bonne  voie,  d'autant  plus  que  la  forme  bdqusa  présente 
le  type  le  plus  commun  peut-être  des  subst.  verbaux  en  bilïn5 
et  qu'il  ne  doit  donc  pas  être  trop  hardi  de  croire  à  son  exis- 
tence sans  autre  preuve  que  celle  du  rapport  admis  par  la  tra- 
dition et  dont  nous  venons  de  parler.  Il  est  vrai  qu'il  y  a  une 
difficulté  à  laquelle  M.  Keinisch  ne  semble  pas  avoir  pensé:  si 
l'origine  du  nom  est  celle  que  nous  avons  supposée  et  si,  par 
conséquent,  Baqnes,  comparé  à  Baqusà,  est  la  forme  secondaire, 
celle-ci  semble  assez  mal  motivée  (bien  qu'il  arrive  de  temps  à 
autre  qu'un  nom,  ayant  appartenu  d'abord  à  une  seule  personne, 
prend  le  verbe,  au  plur.  après  avoir  servi  de  dénomination  à 
ses  descendants  ou  à  sa  tribu,  ce  serait  au  contraire  un  usage 
sans  analogue  de  mettre  au  plur.  le  nom  même).  La  situation  ne 
serait  pas  sauvée  quand  même  on  découvrirait  et  qu'on  constaterait 
au  mot  bdqusa  une  signification  qui  pût  désigner  chaque  membre 

Non  Sftwl  (cf.  1«'  'lift.,  p.  183  [s.  v.  Jâûlâ]), 
'  Leurs   villages   les   plus  importants,  surtout  'Az-Z&wl  (dans  le   pays 
Loggo-Cioa,    an    Eamasén)    sont  cités  dans  mes  Traditions  de  Tsazzega 
ft  Hazzega  [Arch.  Or.  '■<   1  .  chap.  19:2,3. 

3  <ï.  mon    Vorlâufiger  bericht,  M<>  IV,  \>.  252. 
1  D'après  Bn.-8pr.,  g  139  (cf.  le  'lift.,  p.  76  [1.  c.]). 
Bn  8pr.,  S  11 L'. 


Observations  sur  les  textes  bilïn  de  M.  Reinisch  83 

d'une  tribu  —  exprimer  "le  pays  des  Bogos"  par  Bâques  berà  au 
lieu  de  Bâqusa  berà  et  "un  Bogos"  par  Biches  quérâ  au  lieu  de 
Bâqusa  quérâ  serait  pourtant  une  singularité  frappante.  Vraisem- 
blablement, c'est  dans  une  fausse  analogie  qu'il  faut  chercher  l'ex- 
plication du  mystérieux  pluriel.  Comme  on  forme  Le  plur.  des  subst. 
en  -5  en  retranchant  cette  terminaison,  on  forme  aussi,  dans  un  sens 
opposé,  en  partant  des  plur.  originaux  et  de  leurs  équivalents 
(comme  par  ex.  des  noms  de  peuple),  les  noms  individuels  (et  les 
éponymes)  correspondants  en  ajoutant  la  même  terminaison.1 
Ainsi,  il  a  paru  naturel  de  regarder  Baq"sa  aussi  comme  une  forme 
de  ce  genre  —  d'autant  plus  qu'à  ce  mot  se  joignait  l'idée  de 
Gâwla,  éponyme  de  Grâwl  —  et  d'y  faire  correspondre  Baques, 
comme  Grâwl  correspond  à  Gawla. 

S'il  n'y  a  donc  pas  d'objections  essentielles  à  l'idée  que 
se  fait  M.  Reinisch  de  ce  qu'on  pourrait  appeler  l'aspect 
formel  du  problème,  on  ne  saurait  cependant  se  contenter  de  son 
explication  matérielle.  Il  est  vrai  que  ses  prémisses  sont  cor- 
rectes. Le  verbe  bâqu-s-\hu  —  forme  causative  du  thème  radical 
baqu,  qui  désigne  "nudité",  "calcifié*  —  s'emploie  en  général, 
comme  l'indique  correctement  le  dictionnaire  de  M.  Reinisch,  dans 
le  sens  de  "rendre  nu",  resp.  "chauve",  par  l'action  A' "enlever", 
"arracher"  (l'herbe,  les  cheveux  et  autres  objets  pareils;  et  aussi 
dans  d'autres  cas,  comme  par  ex.  en  parlant  de  l'hyène  arrachant 
un  morceau  de  chair  à  sa  victime).  Quand  il  s'agit  de  décider 
comment  cette  signification  doit  être  précisée  dans  ce  cas  parti- 
culier, il  est  évidemment  tout  à  fait  correct  aussi  d'interroger 
d'abord  la  tradition  pour  y  trouver  peut-être  un  point  de  départ. 
Mais  le  résultat  qu'obtient  de  cette  manière  M.  Reinisch  n'inspire 
pas  beaucoup  de  confiance.  On  pourrait  formuler  ainsi  l'impres- 
sion qu'il  nous  donne:  ça  s'arrange  trop  bien,  pour  qu'on  puisse 
s'y  fier.  L'auteur  prétend  que  la  tradition  regarde  bàqu-s-îhu 
comme  synonyme  de  sàlab-'îhu,2  "dépouiller-  (<  "couper  [à  un  en- 
nemi] les  parties  génitales",3  au  figuré:  "aller  à  la  guerre,  à  la 
conquête");  par  conséquent,  outre  les  significations  citées  plus 
haut,  le  verbe  aurait  selon  lui  encore  celle  de  "conquérir",  et  il 
rend  donc  Baqusà  —  ainsi  que  son  pendant,  Salabà  —  par  "con- 

1  Cf.  surtout  Wôrterb.  der  Bn.-Spr.,  pp.  H  (s.  v.  edditnâ),  !•'.  (s.  v. 
afot<i),  où  M.  Reinisch  compare  cet  -ô  aux  termin.  de  »  relation»  sémiti- 
ques, ce  qui  est  sans  doute  correct. 

2  Voir  surtout  Bn.-Spr.,  p.  9  n. 

::  (ï.  DrLLMAWK,  Lex.  Aeth.,  Guidi,   Voc.  Atnar.,  s.  vv. 


.1.   Koliiuuliii 

murant'.  Ce  qui  nous  prévient  tout  d'abord  contre  cette  suppo- 
sition, c'est  qu'elle  donne  aux  Bogos  le  nom  môme  qui  semblerait 
leur  convenir  aux  veux  d'un  Européen. 

objections  sont  appuyées  par  d'autres  considérations. 
11  est  impossible  de  se  dissimuler  qu'un  développement  menant 
à'*arracher*  à  *  conquérir*  est  eu  réalité  loin  d'être  évident. 
On  ne  saurait  accuser  M.  Reinisch  de  ne  s'être  pas  aperçu  de 
cette  difficulté,  car  il  a  t'ait  de  son  mieux  pour  l'écarter  en 
.  se  avant  d'imaginer  un  sens  intermédiaire.  11  suppose  donc, 
comme    tel,    Le   sens   à' m enlever  de  force  à  qn  ce  qui  lui  est  dû*, 

dont  il  ne  peut  cependant  citer  dans  son  dictionnaire  qu'un 
seul  ex.,  tiré  de  ses  textes  (ex.  fort,  peu  convaincant,  du  reste): 
've-hastlmâ  baç^esrfhuen* ,  c.-à-d.  (selon  sa  traduction)  "meinen 
rachs  hasl  du  mir  entrissen*.  En  lisant  cet  ex.  dans  le  con- 
texte.1 on  trouve  qu'il  s'agit  ici  d'un  développement  dans  le 
sens  de  " délivrer*  plutôt  que  de  " conquérir*',  l'essentiel,  ce 
n'est  guère  que  l'accusé  s'est  emparé  lui-même  de  la  bête,  mais 
qu'il  l'a  enlevée  à  celui  qui  parle.2  L'intermédiaire  que  M.  Reinisch 
a  voulu  trouver  entre  le  sens  primitif  et  la  signification  supposée 
par  lui  n'est  donc  qu'imaginaire,  ce  qui  permettra  de  critiquer  sa 
supposition  que  les  verbes  hâqH-s-)hu  et  sâlàb-ihu  s'emploient  en 
synonymes  dans  la  tradition  sur  les  deux  frères  Grâwl. 

Dans  ce  but,  il  semble  opportun  de  faire  d'abord  un  résumé 
de  cette  tradition  en  signalant  surtout  les  points  qui  nous  in- 
téressent ici. 

Il  y  a  dans  les  textes  de  M.  Reinisch  deux  versions  du  récit 
(chap.  t,  5).  La  première  commence  par  nous  présenter  Gawia 
("l'homme  &âwl")a  descendant,  par  autorisation  du  souverain,  au 
pays  qui  sera  plus  tard  celui  des  Bogos  et  s'emparant  de  ce  pays. 
En  revenant  dans  sa  nouvelle  patrie,  après  avoir  rendu  visite  au 
souverain,  il  est  accompagné  de  son  frère  cadet,  qui  lui  parle  de 
la  manière  suivante: 

•  )    -/'////  ipèràf  berâ  wârkà  bâqfserî  Sâqràku}  baissa  énûgen, 

ilabèuâ  fàralPen  lâhua  (d'après  la  traduction  de  M.  Reinisch: 
*0  meiner  mutter  son!  ein  schônes  land  hast  du  erobert  und  in 

Texte  der  Bn.-Spr.,  p.  "»(»  (cf.  le  dict,  p.  7<;  [1.  c.]). 

Ihikin    <t    snii    neveu    Kunbu'ue  (kem-be^ûs;  cf.   Littmann,  Publications 

II,  p.   172)    "lit     saisi    des    voleurs  qu'ils  eut   confiés  à   la  surveillance  (le   la 

sœur  ele   II      i  ère  'le   K.).    Plus  tard,  ou  refuse  de    les    livrer   à    H.,  sur  sa 

demande,   et    c'est   alors  qu'il  exprime  par  les  paroles  citées  sa  juste  indi- 

-•il. 

■    plus  haut,  p.  83. 


Observations  sur  les  textes  bilîn  de  M.  Reiniscfa 

besiz  genommen,  ein  erobçrer  hist  du;  komm',  dase  auch[!]  ich 

erobere"). 

Gawla  lui  répond:  "Oui,  je  suis  Bâqusà,  e<  toi,  tu  pourras 
être  Sâlaba." 

L'autre  version  n'a  pas  d'introduction,  e1  elle  nous  mène 
directement   in    médius  res.     Gâwlâ  dit   à  son  frère  Kâlkàltlï* 

"ânà-dî  Bi'ufsà  babâqusi  màndarttri"  (d'après  M.  Rbinisch: 
"Ich  bin  Bogos  und  behaupte  mein  erobertes  land"). 

Celui-ci  lui  répond: 

uâna  Sâlaba  sa lalabt  mândartiri"  (d'aprèsM.  Reinisch:  "Und 
ich  bin  Sâlaba  und  behaupte  mein  erobertes  land"). 

Puis  le  récit  continue:  Sâlaba  fârehu,  sâlab\hu}  Bâqusa  ni-al 
bâqusè  hênbaku  (d'après  M.  Reinisch:  "Da  zog  Sâlaba  bin  und  er- 
oberte,  Bogos  aber,  da  er  sein  bcsiztum  erobert  batte,  blib  da- 
selbst").  Cette  version  finit  par  une  description  de  la  rivalité 
entre  les  deux  frères,  chacun  désirant  être  le  premier.  Leur  conflit 
est  tranché  par  un  concours  qui  n'est  pas  sans  exemple  dans 
l'ancienne  Ethiopie  féodale,2  c'est  à  qui  l'emportera  sur  l'autre 
en  offrant  au  souverain  le  plus  riche  tribut  des  produits  de  sa 
terre  nouvellement  acquise.  Le  Roi  leur  témoigne  son  bon  plaisir 
en  leur  confirmant  à  tous  les  deux  leur  droit  de  possession. 

Par  ce  compte-rendu,  on  trouvera  que  c'est  ce  dernier  trait 
(chacun  désirant  surpasser  l'autre)  qui  a  décidé  M.  Reinisch. 
Voici,  à  ce  qu'il  semble,  son  raisonnement:  Puisque  le  récit  finit 
par  la  rivalité  des  deux  frères,  ce  qui  précède  doit  être  regardé 
comme  une  introduction  dominée  par  la  même  idée.  Avec  ce 
point  de  départ,  la  seule  chose  naturelle  et  plausible  sera  de 
chercher  la  même  idée  (mais  exprimée  d'une  manière  différente) 
dans  la  devise  des  deux  frères  et  de  faire  absorber  par  une  unité 
supérieure  les  deux  verbes  bâqu-8-ïhu  et  sâlab-îhu.  S'il  n'y  a  donc 
aucune  difficulté  à  voir  par  quelle  voie  M.  Reinisch  est  arrivé 
à  son  résultat,  il  ne  faut  pourtant  pas  oublier  le  fait  que 
sa  théorie  ne  s'accorde  nullement  avec  toutes  les  particularités 
du  cas.  D'abord  il  faut  observer  que  la  première  version  ne 
connaît    pas    l'épisode    de    la    rivalité    des  frères,  raconté  par  la 


1  Kàlkàlti  est  le  nom  d'un  village  du  Hamasén,  le  plus  voisin  de  'A/ 
Zûwl;  probablement,  ce  voisinage  a  l'ait  naître  l'idée  que  Zftwl  et  Kalkàltï 
étaient  frères  (ce  dont  nous  avons  ici  une  réminiscence).  Il  y  a  pourtant 
aussi  des  traditionalistes  qui  n'acceptent  pas  cette  idée  cf.  mes  Tradition» 
de  Tsazzega  et  Hazzega,  chap   20:  4). 

s  Cf.  par  ex.  mes  Traditions  de  Tsazzega  et  Haztega,  chap.  83—86. 


.1.  Kolmodin 

seconde.  En  revanche,  elle  l'ait  allusion,  du  moins,  à  une  autre 
différence:  l'un  des  frères  s'assuranl  d'abord  la  sanction  de  la 
plus   haut-'   autorité    pour   son    expédition   colonisatrice,    l'autre 

int  à  Bes  propres  risques  sans  se  soucier  d'une  formalité 
pareille.  Ei  cette  opposition  entre  L'établissement  paisible  et  la 
conquête  guerrière  esl  encore  mise  en  relief  par  le  passage  (de 
la  seconde  version)  <|iii  «lit  que  Salabâ  -sortit"  ifâréh"),  tandis 
que  Baq"sâ  "restait  dans  son  lieu*  [ni-akân-li  hénbaku)  M. 
Kiim-ih  n'a  pas  tiré  parti  de  ce  passage,  car  (comme  le  trahit  sa 
traduction  citée  ci-dessus)    il  a  supposé,  sans  y  regarder  de  plus 

.  que  le  second  narrateur  a  connu  lui  aussi  l'expédition  précé- 
dente, entreprise  par  Baqnsâ  seul,  dont  parle  le  premier  — 
supposition  qu'il  tant  pourtant  juger  contraire  aux  principes 
mêmes  d'une  étude  scientifique  des  traditions. 

Bien  qu'il  ne  manque  donc  pas  de  détails  indiquant  que  les 
surnoms  des  frères,  contrairement  à  l'avis  de  M.  Reinisch,  doivent 
.  sprinter  en  réalité  un  choix  de  vit-  différent  et  que  le  nom  de 
B.i'l  >i  n'a  probablement  rien  à  faire,  de  l'avis  du  traditiona- 
liste avec  l'idée  de  guerre  ou  de  conquête  —  les  deux  versions 
bilin  ne  nous  renseignent  cependant  pas  définitivement  sur  le 
sens,  a  cause  de  l'emploi  absolu  du  verbe  discuté,  qui  les  carac- 

••  l'une  et  l'autre.  Il  est  évident  que  parmi  les  compléments 
possibles  de  bàq^s-hhu}  il  y  en  a  un  tellement  prédominant  qu'une 
personne  de  langue  bilîn  n'a  pas  besoin  de  le  mentionner  expres- 
sémenl  pour  être  comprise  par  ses  compatriotes;  or,  cela  nous  met 
dans  l'impossibilité  d'avancer  plus  loin  sans  l'aide  d'un  glossateur 
indigène.  Ici,  un  texte  publié  dans  mes  Traditions  de  Tsazzega  et 
Hazzega  non-  rend  service,  car  nous  y  trouvons  une  nouvelle 
variante  (tigrigna)  de  la  même  tradition,1  qui  pourrait  remplacer 
dans  une  certaine  mesure  un  tel  collaborateur. 

"Les  Zawl2  descendent  de  deux  frères",  nous  apprend  ce 
texte.     "L'un  dit  à  son  frère: 

'âna-8,  hâtoay,  $eguértay  bâqqwesë  baif*âqueè's  d<i'<i  yébâlle" 
('moi,  mon  frère,  je  gagnerai  bien  ma  vie  en  arrachant  [=  récol- 
tant ]  mes  oignons*  arrachanl  toujours'). 

1  •  3!  pourquoi  il  fut  nommé  Zâwl  Baq^ésU.1  L'autre,  de 
son  côté,  dit  a  son  frère: 


0   ■-.  chap.  81:  1— .'5. 
plus  haut,  p.  : 

./    seguerd    cf.  Imu.mann,  I.e.r.  Aeth.,  s.  v.). 
1  La  forme  Bâqptà  est  inconnue  an  Uamasén. 


Observations  sur  les  textes  bilin  de  M.   Eteinisch  87 

'âna-s    sâhbè    saiâllbi    y  balle"    ('moi,  je    gagnerai  nia  vie  en 
dépouillant,  dépouillant  toujours'). 

Four  cette  raison,  il  fut  nommé  Zâwl  Sdlabâ.ui 
Nous  le  voyons,  cette  variante  du  récit  se  rattache  <!<■  près 
à  la  tradition  bilin,  surtout  à  la  version  n°  2,  à  laquelle  elle 
ressemble  tant  pour  la  rédaction  que  pour  le  contenu.  Quant  au 
choix  des  mots,  il  est  naturel  -  puisqu'il  s'agit  d'expliquer 
le  même  nom,  ou  du  moins  presque  le  même  —  qu'il  doive 
s'adapter  autant  que  possible  à  la  version  parallèle  kouchite 
et  que  la  forme  bâqquasô  (où  nous  retrouvons  le  verbe  bilïn 
bi(q"-s-ilju  en  robe  sémitique)  doive  donc  remplacer  le  synonyme 
mânquasë,  qui  est  plus  usité  dans  le  dialecte  hamasénien.9  Mais 
—  et  voici  l'essentiel  —  le  narrateur  tigrinien  a  trouvé  néces- 
saire d'expliquer  ce  mot  étranger,  que  ses  auditeurs  n'auraient 
peut-être  compris  qu'à  demi  et  auquel  son  idiome  n'a  pu  donner 
une  signification  aussi  nuancée  que  celle  que  nous  avons  le  droit 
d'attribuer  à  son  pendant  bilïn;  il  a  fourni  cette  explication  en 
suppléant  un  complément:  seguértay,  "mes  oignons".  Voilà  donc 
la  glose  qu'il  nous  fallait.  D'après  l'examen  que  nous  venons 
de  faire,  il  parait  assez  plausible  de  sous-entendre  quelque 
chose  d'analogue  pour  la  traduction  des  deux  versions  bilïn.  Il 
est  vrai  que  le  mot  est  trop  particulier  pour  qu'on  puisse  se 
figurer  que  ce  soit  là  le  complément  nécessairement  sous-entendu 
quand  le  verbe  s'emploie  d'une  manière  absolue;  mais  les  idées 
qu'il  évoque  sont  à  peu  près  ce  que  demande  la  situation. 
D'ailleurs,  notre  supposition  est  appuyée  par  un  trait  de  l'histoire 
(déjà  citée)  des  deux  frères  apportant  au  Roi  des  spécimens  de 
la  production  de  leurs  terres,3  histoire  où  nous  avons  cru  trouver 
le  point  de  départ  même  de  l'interprétation  de  M.  Reinisch  —  inter- 
prétation incorrecte,  nous  osons  le  prétendre  sans  hésitation  dès  ;i 
présent.  Là  aussi,  les  oignons4  sont  présentés  en  premier  lieu  comme 
produits  de  la  terre  de  Baqusà,  avec  le  poivre  d'Ethiopie,  tandis 


1  Le  récit  publié  par  moi  d'après  un  narrateur  de  Tsazzega,  suit  selon 
lui  la  tradition  de  cAz-Zàwl. 

2  Cf.  Bn.-Spr.,  p.  9  n.  (d'ailleurs  le  hamasénien  n'emploie  le  thème 
bâqquasê  qu'au  reflexif  [=  taU'U  »se  mettre  en  route»];  voir  mes  Traditions 
de  Tsazzega  et  Hazzega,  chap.  15;"):  S).  Comme  l'indique  M.  Reikisch,  mànq^asè 
doit  être  regardé  comme  un  développement  de Téthiop.  maqq^aea,  ce  qui 
cependant  a  dû  être  identique  à  bâç^-8-ïhu  (cf.  pourtant  Dillmann,  Lex.  Aeth., 
s.  v.). 

3  Cf.  plus  haut,  p.  85. 

4  Bilïn:  seguért\. 


88  J.  Kolmodin 

que  Salai». i  a  cultiv.  laies,  dos  pois  et  des  fèves,  etc.1  — 

-d.    que    celui-ci    produisait    surtout    une   récolte  qu'il  fallait 

couper,   d  que  celle  de  son  frère  se  composait  des  deux  espèces 

d'épicee    Les    plus    importantes    de  L'ÂbyBsinie,   qui,  au  contraire, 

rachent.  Il  parait  donc  que  le  verbe  bâçfs-îh"  doit  être  traduit, 

dans    les    textes   en   question,    par  "récolter   des   épices"  (ou  qch 

d'analogue),    expression   qui    s'accorde    bien  avec  le  contexte  de 

tous    les    passages   cites.1'     Ainsi,   nous  avons  réussi,  selon  toute 

probabilité,  à  constater  quelle  es!   la  signification  claire  et  natu- 

du    mot,    en  bilïn  moderne  du  moins,  tant  que  le  contexte 

n'exige  pas  directement  une  autre  interprétation. 

Le  nom  de  Baqllsa  signifierait-il  donc  'celui  <jid  récolte  des 
es'  ou  —  pour  nous  exprimer  plus  nettement  —  est-ce  là 
le  sens  que  prêtent  à  ce  nom  les  Bogos?  D'après  toutes  les 
apparences,  la  chose  n'est  pas  aussi  simple.  Les  subst.  ver- 
baux en  -à  du  bilïn  n'ont  pas  seulement  un  sens  actif  mais 
prennent  aussi  (et  plus  souvent,  semble-t-il)  un  sens  passif.3  M. 
KhiNis»  u  Bemble  avoir  cru  incontestable  le  premier  des  deux  cas, 
<  t  ce  point  de  vue  serait  justifiable,  s'il  ne  s'agissait  que  du  mot 
bâqusà.  Mais  parallèlement  à  Baqusà,  la  tradition  présente  Salabà, 
et  il  c'est  nullement  sûr  (comme  M.  Reinisch  semble  le  supposer) 
que  ce  mot  qui  a  dû  être  adopté  par  le  bilïn  dans  sa  significa- 
tion traditionelle  de  "spolia  opima"  (<  "les  parties  génitales 
coupées  d'un  ennemi")  puisse  être  interprété  d'une  manière  qui 
serait  admissible,  s'il  s'agissait  d'une  forme  nouvelle  en  bilïn. 
De  plus,  la  version  tigrinienne  parle  en  faveur  du  sens  passif. 
Dans  la  forme  baiféstê  (remplaçant  dans  cette  version  bâqusu),  qui  a 
l'air  peu  sémitique,  le  connaisseur  du  bilïn  reconnaît  immédiate- 
ment le  part.4  de  bâg*-es-t-ihu,  forme  passive  de  bâqu-s-ihu.*  Cette 
signification  est  encore  à  peu  près  celle  acceptée  par  mon  conteur 

1  Texte  (1er  Un  -Spr.,  p.  11  (en  bas). 

1  La   traduction   de   ces   passages   fournit'  par  M.  Rbiyisch  souffre  de 
l'erreur   <le  prêter  à  la  seconde  version  l'introduction  de  la  première  (voir 
-     —ce  qui  lui   fait  rendre  toutes  les  constructions  participiales  de  ma- 
a   désigner   qch   de  précédent  par  rapport  au  verbe  principal.    Evi- 
demment, une  expression  telle  que  bâq^eerè  éàgrah1  signifie  en  réalité  »tu 
•lis   dans  ...  en  (y    récoltant    «les   épiées».     De  même,  babâqu8t  (resp. 
tàlalabt     mândarftrî  Bignifie    »je   gagne    ma    vie   en    récoltant   des  épices» 
Cresp.  »en  dépouillant     mes  ennemis]»),  et  bâqpgi   hénbak"  «resta,  cultivant 

■  Cl  cités  dans  Bn.-Spr.,  §§  112,  113. 

*  Cf.  Bn.-8pr.,  §  !»8  Clos  gênera  verbi  dérivés  suivent  tous  la  2e  conj.). 

:    54 


Observations  sur  les  textes  bilîn  de  M.  Reinisch  89 

tigrinien,  qui,  ignorant  lui-même  le  bilîn,  rendait  ici  évidemment 

une  ancienne  interprétation  traditionelle.1  Nous  risquerons  donc- 
la  supposition  que  les  indigènes  entendent  par  les  noms  de  Baq°8â 
(resp.  Baquestë)  et  de  Salaba  —  non  pas  "celui  qui  récolte  des 
épices"  et  "celui  qui  dépouille"  mais  —  "épicéa  arrachées"  et 
'dépouilles". 

Le  résultat  auquel  nous  sommes  arrivés  n'est  pas  si  étrange 
qu'il  pourrait  sembler  au  premier  abord.  Il  signifie  seulement 
que  les  deux  noms  ne  sauraient  s'expliquer  comme  des  sur- 
noms proprement  dits  ("noms  qui  nous  sont  donnés  par  autrui", 
selon  le  terme  amarique),2  mais  qu'ils  doivent  être  originaire- 
ment des  devises  ou  cris  de  guerre  (tigrigna:  fâharâ,  zâmarâ),  tels 
qu'en  Afrique  orientale  les  particuliers  de  même  que  les  familles 
et  les  tribus  en  prennent  souvent  et  grâce  auxquels  on  les  recon- 
naît3 —  comme  c'était  aussi  l'habitude  autrefois  en  Europe,  dans 
une  phase  de  civilisation  correspondante.1  Que  des  mots  pareils 
figurent  comme  prédicat  d'un  sujet  actif  ou  le  remplacent  —  même 
dans  les  cas  où  (comme  dans  celui  dont  il  s'agit  ici)  leur  sens 
est  passif,  et  reste  tel  dans  la  conscience  du  peuple  —  cela  n'est 
ni  rare  ni  surprenant:  l'entière  poésie  des  zâmarâ  (resp.  gârarâ) 
en  tigrigna  moderne  (comme  en  amarique)5  serait  incompréhen- 
sible sans  cette  donnée.  C'est  la  règle,  tout  simplement,  que  les 
mots  de  ralliement  ou  (comme  il  faudrait  plutôt  dire)  les  noms- 
devises  ("noms  qui  nous  viennent  de  nos  actions",  pour  citer  les 
Amaras)0  sont  traités  comme  les  autres  noms,  indépendamment 
de  leur  sens  originel.  Nous  pourrions  citer  divers  exemples  du 
type    Baqusû-Salabâ,    tirés    de    nos    Traditions    de     Tsazzega    et 


1  D'après  lui,  l'équivalent  tigrigna  serait  bcqquôs,  c.-à-d.  un  subst.  vbl. 
du  type  nominal  qettâl,  qu'on  pourrait  désigner  comme  le  correspondant 
concret  du  part,  passé  (cf.  béllây  'ce  qui  est  usé',  néttûr  'ce  qui  est  dispersé', 
sébbâr  'éclat',  sérrây  'bière  clarifiée',  wéttâd,  'enfants'). 

2  ya-ta^iwweô  sem  (voir  Guidi,  Voc.  Amar.,  s.  v.  hF°)  c.-à-d.  ou  des 
noms  d'honneur  (tigr.  qebétter)  ou  bien  des  sobriquets  (sâgguâ). 

3  Cf.  Littmaxx,  Publications  II,  p.  198  et  suiv. 

1  Voir  Dielitz,  Wahl-  und  Denkspriiche,  Feldgeschreie,  etc.,  où  les  nui 
tériaux  essentiels  sont  réunis.  Qu'on  se  rappelle  les  »erys  de  guerre^  dos 
chevaliers  du  moyen  âge  ou  les  mots  de  ralliement  des  clans  écossais 
(Coxrady,  Geschichte  der  Clanverfassung ,  p.  31)  et  des  familles  de  la  noblesse 
polonaise  (Hjàrxe,  Karl  XII,  p.  127). 

■  Voir  mon  Vorlaufiger  bericht,  MO  TV,  p.  217  (<■{.  Gotdi,  Yor.  Amar., 
s.  v.  hltù). 

6  yagebr  sem  (voir  Gujdi,  s.  v.  h^). 


J.  Kolmodio 

tiazzega.*     Pratiquement,  la  différence  entre  les  noms-devises  du 
:  el  ceux  du  type  actif  n'est  pas  très  grande,  cela  va 
sans   dire,   et   il  n'est  pas  rare  qu'on  transforme  ceux-là  d'après 
le   modèle   de   ceux-ci,   en  1rs  faisant  précéder  par  un  ab  ("père 
..ii  (à  une  époque  plus  récente)  abbâ  (*Pèrea).a 
L'idée   du    caractère  original  des  deux  noms  à  laquelle  nous 
Bommea  ainsi  parvenus  est  d'un  intérêt  particulier  non  seulement 
qu'elle  confirme  l'opinion  exprimée  plus  haut  sur  la  naissance 
de   la  forme  Baqnes,  qui         d'après  ces  données  —  ne  peut  na- 
turellement être  regardée  ni  comme  étant  originairement  un  nom 
de    peuple    ni    comme    un    véritable  plur.  appellatif.3     Si  Bat|"s;i 
(resp.   Ba  et  Salabâ  sont  originairement  les  mots  de  rallie- 

ment ou  les  noms-devises  des  deux  tribus  des  Qâwl,  ce  fait  aug- 
mentera  fortement  la  probabilité  de  notre  supposition  que  le 
Bens  du  verbe  bâtfl-sl-tyu  déduit  par  nous  des  données  de  la 
tradition  doit  servir  de  base  à  l'interprétation  du  nom,  puisque  la 
signification  de  l'ancienne  devise  de  la  tribu  est  naturellement 
du  nombre  des  choses  pour  lesquelles  on  a  le  droit  de  supposer 
une  tradition  relativement  sûre.  Mais  il  ne  s'ensuit  pas  néces- 
sairement  que  la  situation  imaginée  par  la  tradition  ait  la  même 
authenticité  que  possède  sa  réminiscence  de  la  signification  du 
nom.  On  ne  saurait  juger  inadmissible  la  supposition  que  c'étaient 
plutôt  les  "épiées"  de  ses  ennemis  que  les  siennes  propres  que 
B'était  proposé  d'arracher  le  premier  Baqusà,  d'après  ce  que  nous  en 
dit  sa  devise.  Sans  compter  que  cette  modification  du  sens  s'accorde 
mieux  avec  le  caractère  d'un  cri  de  guerre,  elle  est  encore 
appuyée  par  le  fait  qu'en  l'admettant  on  pourrait  citer  une  paire 
de  noms  parallèle,  bien  analogue  aux  noms  jumeaux  de  Baqusa 
et  de  Salabâ,  tirée  du  recueil  hamasénien  de  devises:  les  "mots" 
arborés  par  deux  autres  "tribus  jumelles",  les  Loggo  (ab-zamât, 
"père  du  pillage")  et  les  Lâmzâ  (ab-henït,  "père  de  la  venge- 
ance").4 En  tout  cas,  nous  ne  croyons  pas  la  probabilité  amoindrie 
parce   que  nous  nous  approchons  ainsi  —  par  un  long  détour,  il 

1  Aiii^i,  quand  le  dagg&zm&c  Hfiylo  de  Tsazzega  s'appelle  Sârbe-dâm 
(»Nuage-de-sang»;  voir  o.  c,  chap.  165:4)  ou  ëéSây-âmârâ  («Pàture-à  Téper- 
vi<r-;  <>.  c,  chap.  214:9),  il  s'agit  d'une  expression  désignant  d'abord  le  ré- 
sultat de  l'action,  bien  qu'elle  ait  été  transportée  ensuite  à  la  personne 
(|iii  agit. 

Le    premier    type    est   fréquent  parmi  les  noms-devises  héréditaires 
tribus,  le  dernier  semble  appartenir  à  L'ainar.  moderne. 
3  Voir  plus  haut,  ]..  82  et  buîv. 
*  Cf.  mes  Traditions  de  Tsazzega  et  Jfazzega,  chap.  24. 


Observations  sur  les  textes  bilïn  de  M.  Reinisch  91 

est  vrai,  et  d'un  tout  autre  point  de  départ  —  de  l'ordre  d'id 
où  s'est  jeté  à  l'improviste  M.  Reinisch. 

Il  serait  peut-être  trop  hardi  de  prétendre  que  le  sens  du 
nom  de  Baqusa  ait  été  interprété  ainsi  d'une  manière  complète 
et  définitive  —  car  nous  n'avons  pas  la  certitude  absolue  que  le 
verbe  bâqu-s-îhu  ait  eu,  dès  l'époque  de  la  naissance  du  nom,  le 
sens  particulier  que  nous  avons  trouvé  dans  les  textes  discutés 
ci-dessus,  et  l'on  ne  saurait  donc  regarder  comme  inadmissible 
que  la  vraie  explication  doive  être  cherchée  dans  une  tout 
autre  direction.  Mais  en  revanche,  nous  oserons  regarder 
comme  un  fait  et  non  seulement  comme  une  conjecture  vraisem- 
blable, que  Baqusa  (par  conséquent  aussi  Baques)  est  bilin  et 
vient  du  verbe  cité  plus  haut.  Un  doute  quelconque  s'effacerait 
devant  le  fait  que,  dans  une  variante  de  la  tradition  (celle  qui, 
selon  toute  probabilité,  remonte  à  la  branche  hamasénienne- 
méridionale  de  la  tribu  Gàwl,  séparée  depuis  longtemps  de  ses 
frères),  bdqtlsà  a  pu  être  remplacé  par  un  autre  dérivé  du  même 
verbe.  Et  cette  forme  bilïn,  baquéstê,  qui  apparaît  brusquement 
au  milieu  d'un  texte  tigrinien,  nous  fournit  encore  une  preuve 
plus  directe  contre  la  supposition  certainement  trop  prompte 
de  M.  Reinisch,  d'après  laquelle  il  faudrait  regarder  comme  les 
seuls  représentants  primitifs  du  bilïn  les  ancêtres  de  la  no- 
blesse bilïn  actuelle.  Car  selon  toutes  les  probabilités,  une  tribu 
de  langue  tigrinienne,  vivant  au  milieu  d'une  population  de  langue 
tigrinienne  et  désignée  parmi  cette  population  par  un  tel  nom  - 
doit  avoir  parlé  autrefois  le  bilïn.1 


1  Du  reste,  Baquestê  n'est  pas  l'unique  exemple  d'un  nom  bilïn  figurant 
dans  les  généalogies  hamaséniennes.  Ainsi,  les  Zên  (de  eAz-Zên,  du  canton 
de  Carnescim)  comptent  parmi  leurs  ancêtres  un  certain  BerbûrrS-Ezgï 
(bilîn:  berbur-râ,  »[Dieu]  recherche';  cf.  mes  Traditions  de  Tsazzega  et  Hazzega, 
chap.  -21'::;). 


Tùlit  il  mur. 

texte  arabe  vulgaire  transcrit  et  traduit  avec  intro- 
duction, notes  et  commentaire 


Emanuel  Mattsson. 

llœeh  Ihgmst 

**  'i/thoi  uvsahlvn  ft  mmr.    bakkart  lUœeh  mbœeiin 

uœen    baddt    ruh,     t'autjatl   'ait   Imazn*   Inhaim.    utlmatvl 
biul   auuxd  ledit  ula-t'aumd  \bn  'advm.     ufadlvn  'an  ealik  m»  baa 
5  dizzilli2  «CBer  hadisvk  ?»  'amtm  bn  tusif 

**  hf  issdhha  haum 

*  ss9hha  haum  m  vnhusi 
**  lœeè  "i  mdsuf  iddœeni  su  ssabvb 

*  ssabvb  vd  sulm>   malin  dit.    mbaréh   t'asëœet  eaëo  t'd  utul 
10  lUœçl  util  'eti  lahhe  muan  ha  ha  §irb.    kibbqn  tal'a^  nkibbtn  nazh 

boalab  bain\  miÛ  ilbarmil 

**  uœçn  t'aëëœet  fi-lbœH  'endlcom  uillv  kint  mazum 

*  kint  ma'eum 
**  mm  hœek  f/>'»kilt:i  fan'  illazim.   rœetvk  tibwr  hassehm.    'izv 

15  Jean  ?/'//./  maè  \lvk  '  batnvJc  ma§  \lt>k  '.  nia*  'qnf'm  fuit  iTmir  mit'àlt'v 
'ni  i  Vah\  mêèiro  'àla  VaJctvr.     umin  nceer  §t   int  'albvk  hobtan  uhgnf  80 
ulu  harruh 

*  ij'i/lii  ,n  'iimnii  bu  msif  \H%  'afé^d^bhaddimi*  In  tirmlaVak\ 
ulu  nazqm  ula  h 

20  *  Suf '  w  mmr  kill  Si  fi-ddinvo*  baddu  Suœetit  mlahaza.    umasalt 

ifak]    uièhrb    bnlzamhv   'tnttbgh   kdh   liann   rubbvmv   \tkli   bit'nrf 


1  -^r^--*-;  f.;  d'après  N.  T.  la  forme  maêii  existe  en  d.  A  Bh. 
on  dit  aussi  zύn.       el   ihzzni.    a  oJLTb:  l'auteur  veut  probable- 


Tûlit  il'unir  93 


Cinquième  Soirée. 

A.  Y.  Sois  cordialement  le  bienvenu,  Nimr!  Tu  viens  de 
bonne  heure  ce  soir,  à  ce  qu'il  parait. 

N.  Où  irais-je?  J'ai  pris  l'habitude  de  venir  ici,  et  comme 
dit  le  proverbe:  "Donne  des  habitudes  à  un  chien,  mais  n'en 
donne  pas  à  un  homme."  D'ailleurs,  je  n'ai  de  plaisir  qu'en 
causant  avec  toi,  oncle  Bou  Youssouf. 

A.  Y.     Comment  va  la  santé  aujourd'hui? 

X.     La  santé  est  misérable  aujourd'hui. 

A.  Y.  Comment  donc,  ô  homme  dont  l'oreille  soit  brisée, 
quelle  en  est  la  cause? 

N.  La  cause,  mon  digne  seigneur,  c'est  que  j'ai  mangé  hier 
un  diner  copieux,  et  toute  la  nuit  je  suis  resté  sans  avoir  jamais 
assez  d'eau  —  seulement  à  boire,  à  boire,  verre  sur  verre,  jusqu'à 
ce  que  l'estomac  soit  devenu  comme  un  tonneau. 

A.  Y.     Où  as-tu  diné,  chez  vous  ou  en  ville? 

N.     Je  dînai  en  ville. 

.4.  Y.  C'est  pour  cela  que  tu  as  mangé  plus  que  déraison. 
Voile-toi  donc  la  figure!  Si  la  nourriture  n'est  pas  à  toi,  l'esto- 
mac ne  l'est-il  pas?  Ne  sais-tu  pas  qu'une  longue  vie  dépend 
par  dessus  tout  de  ce  que  tu  manges  et  bois.  Déjà  sans  cela, 
tu  vas  le  coeur  tremblant,  craignant  pour  ta  vie. 

N.  Par  Dieu,  oui,  oncle  Bou  Youssouf;  ma  vie  dans  ce 
monde  est  désordonnée:  pas  d'heure  fixe  pour  les  repas  et  pas 
d'ordre  du  tout. 

A.  Y.  Vois-tu,  Nimr,  chaque  chose  dans  la  vie  nécessite 
un  peu  de  réflexion.     La  question  de  la  nourriture  et  des  boissons 

ment  désigner   la    forme    tvlcalt.     4  i^-li     '  **ÂXÎk$    '   ^~v' 


KinaiUR'l  Mattsson 

il'uhr.  latstm    ikun   'ilu1    uat^s^mhaddod  tdribon 

mitl  mu  h"  <!■]>  ,l'in)t  mtn  innaum  ba'dirrtada  utinasiL 

unuss1  mnhar  mlm  ist>.    um  ti  lazxm  ta'mxl  m\t\  bad  Minas  ilmuttarrfm 

dm  ■  dix  luahed  tntnhom  ma  b%iiharrvk  harvki  mvn  nasçrnw 

,>  huh"  uma  bihdti  iUami  btimmu'dlv'assgi)1  uma 

rvb    iUi>    iissin   uma   bmam   'tttt)  'assa'v  uma  bium   ill»  'assa'v 

uma  I'/cIiIh'  'ilh>  assa'v.   uma  />  .  .  .  'ttèall  issam'tn  \Un  assa't).   uma 

bfutfaUa'*  bil  ■-     .  btudhak  \Ut>  'assa'v  uma  biëtmm 

lUh  ftdab   (Un  'assa't).     uma  biru'6  min  nadabu  '%Uû 


*  vi/i  'addœgè  bitbahn  n>  'ammi  bu  vusif 

**  la    uéhiatok   mv   /;    hns  ilmbalvnv.    'awo  mthtibir  lial'mur^  81 

/  bnafsx.    u\zv   kint  baddi  'eddillvk  bsim  m»  bthlas.    foéu  baddvk 

i  bad  'anhas  min  hœe%.     \\nsqn  harvb  tVard  usafok  dammu  dahha 

15  haxatu   minSgn    totehstd   'ala  lharrm.    ftmehnv  minfab  Sa'fi9  hadidi 

umirialiïhv  fi  btutnv  mtnsgn  tatudbut  h&rrnitna^  umhun  masurni 

leha7.     ma-mmbdi    'vall   harvki   'illa  b'vëaiitho.     §u  hado  w  nos  w 

bxmauuit  ttbur  ittmiddun  dl\  uassaltw  Ivhalmuasul,    va  mahl»*  sq't 

irram\    ma'   e&'tëi  Ibasuta.    fvbaddi  'a'nf  su  ddarar  dit  bnntù  \za 

20  luahed  'akvl  'abl  udduhr  bnuss*  sq'v  'au  ba'du  brsbl  sq'v.   ifizv  nom 

thninit  \SSqv  'a.^nra .  ula,/f  lëëai  nnn  issu»  '<is»ru .  unuss.  ni»  fis 
\zum  lattid'i  hadv  fdatt  'end»k  bu'<hd_wx m/  u  ifab  tlmhafaça  ala 
ludt  film,  uhi  null  'izv  Innt  mistahdim  fi-mhall  'au  m%tuazz%f 
Wvdartt  hkumi  uazib  Jœek  \n  tbaëirl0^i^.sngtok  bùudi  ilm'amm 
25  btttvmam  bidun  'adnv  tt'sur  -  uizv  tua'att  ma'  §ahs  'innoh  btt'gblu 
matohm  fi-ssg'a  Iflanni  fi-lmhall  ûfvlqni  uazib^i-jt'abl'u  'ala  lm%gd 
buddabt"  au  'tsm  Icnit  'adu  fi  §z  ëam'ni  maitHtm  laëib  lœçk  ilhdur 
ft-lua't  ilm'anvn  tvmamvn  liawn  fo'hnvk  'an  ilmigd  uttljir  uœn-nksi 
btsabbib  sutha     uUhnblw  la  samvh  'alla hm  .  hml%  .  .  . 


Y  :  on  «lit  aussi  iktnlu,  cf.  p.  48  note  fi.  -  ^à*^j  :i  ncUJI  ^Jte.: 
ici  ei  les  Lignes  suivantes.  '  *J— i^  d.;  on  «lit  aussi  biraum.  B2uUU£: 
on  s'attendrail  à  \df%i  hadut.    :  On  <lii  aussi  ma'surin\lw  (N.  T). 


Tûlit  ilunir  95 

exige  une  attention  réelle,  car  il  peut  arriver  qu'un  repas  voua 
mène  au  tombeau.  Pour  la  nourriture,  il  faut  des  heures  à  peu 
près  fixes,  c'est-à-dire  comme  c'est  maintenanl  L'usage:  d'abord 

au  sortir  du  sommeil  après  la  gymnastique  et  le  lavage,  j > u i -« 
au  milieu  du  jour,  enfin  le  soir.  Tu  ne  dois  pas  faire  comme 
un  certain  nombre  de  gens  exagérés  et  inquiets  qui  ne  bougenl 
pas  sans  entendre  l'heure  sonner,  qui  ne  prennent  une  bouchée 
qu'à  l'heure  sonnante,  qui  ne  boivent  qu'à  L'heure  sonnante,  ne 
se  mettent  au  lit  qu'à  l'heure  sonnante,  ne  se  lèvent  qu'à  l'heure 
sonnante,  ne  se  rasent  qu'à  l'heure  sonnante,  ne  ...  .  —  que 
Dieu  honore  les  personnes  présentes!  — qu'à  l'heure  sonnante,  ne 
regardent  quelqu'un  qu'à  l'heure  sonnante,  ne  rient  qu'à  l'heure 
sonnante,  n'ont  d'odorat  qu'à  l'heure  sonnante,  ne  se  fâchent 
qu'à  l'heure  sonnante  et  ne  décolèrent  qu'à  l'heure  sonnante. 

N.     Oh,  que  tu  exagères  donc,  oncle  Bou  Youssouf! 

A.  Y.  Sur  ta  vie,  non!  Il  n'y  a  pas  l'ombre  d'une  exagéra- 
tion là  dedans.  J'ai  moi-même  l'expérience  de  ces  choses,  et  si 
je  continuais  mon  énumération,  je  n'en  viendrais  pas  à  bout  dans 
un  an.  Imagines-tu  une  vie  plus  misérable  que  cela?  L'homme 
a  dévasté  la  terre,  répandu  son  sang  et  sacrifié  sa  vie  pour  avoir 
la  liberté.  Et  voilà  que  nous  prenons  un  objet  de  métal  et 
l'accrochons  dans  nos  maisons  pour  qu'il  enraye  notre  liberté  et 
fasse  de  nous  des  [fous]  enchaînés.  Nous  ne  commençons  le 
moindre  mouvement  que  sur  son  signe.  Qu'est-ce  donc  que  cela, 
bonnes  gens!  cela  nous  assomme!  Qu'elle  soit  ensevelie,  la  civi- 
lisation qui  nous  a  conduits  là.  Quelle  belle  chose  que  le  sablier 
joint  à  la  vie  simple!  Je  voudrais  bien  savoir  quel  mal  il  y  a 
si  l'on  mange  une  demi-heure  avant  midi  ou  un  quart  d'heure 
après,  si  l'on  se  couche  aujourd'hui  à  dix  heures  et  demain  à  dix 
heures  et  demie.  Cette  précision  est  inutile.  Ce  n'est  que  dans 
certains  cas  qu'il  convient  d'observer  l'exactitude.  Ainsi  par  ex. 
si  l'on  est  employé  dans  une  affaire  ou  fonctionnaire  dans  quelque 
administration,  il  faut  commencer  le  travail  à  l'heure  précise 
sans  le  moindre  retard.  Et  si  l'on  a  donné  rendez- vous  avec 
une  personne  par  ex.  à  telle  et  telle  heure,  à  tel  et  tel  endroit. 
il  faut  se  trouver  au  rendez-vous  à  l'heure  dite  bien  exactement; 
ou  si  l'on  est  membre  d'une  société  par  ex.,  on  doit  s'y  rendre 
à  l'heure  précise,  car  si  l'on  arrive  en  retard  et  si  d'autres  arri- 

8  ^Ls^w*  b  sans  le  hamza;  d'ordinaire,  le  même  mot  avec  suffixe 
garde  le  hamza.  par  ex.  mv  'àhlqh.  9\jeÀs  ''  f.  "  daht  ou  eattt 


Knumuel  Afattsson 


*  éfi  bak1  btttnaknoh 

**  'alfa  bia'nf  Su  ft  uaro  hattnehnhv2  .  .  .  ?  —  fvhœçt  ohamm 
ilnisml  ilh  malzum  iTtna&n  thçf**  lœçko  tomam  ilmhçfaea, 
dt  il' iLl  utSSirb  utnnaum  wVaum  nz'àlha  Vtnsan  01 1 
5  tti-'nb.  Ii'  m»  nuss  sa'o  lv%ddam  au  lulutlf  nw  bifaddwi  ula  btt- 
'd/i/ni-  ula  bwvntû  mm  uvraha  darar.  uma  bpntiè*  uddarar  'iUn 
r»»gv  hUr  ii-ikl  utvnauuu*  t^Skal  utta'am  'ala  Imatdi*  uhrb  d'uni 
itbl  il' il:'  'endmv  ikun  ilme'dt  haln  haun  uruh  ezèu  wafr%f  Stfok 
limd  ktbbi  m 


m  *  fotssvn  kif  biulu  '>>j_   bas  uni  ubl  \Vak\  bia'mil  gblm  ubifid 

**  hi'hi    killu  ijdJnn.    uhdlhaki   m»S  sahuh  'abvdvn.     Imaèrubal 

rruhni  'tilt  kxUko  sbirtu  mitl  d'uni  uûkiniak*  uba'd  tnnbid  'izv  mzht 

'ala  lut'-', h  uhi  hgln  bitsimmha^  ubtehru  massmhv1  har  umata^  dd'ftt 

ilme'dt    utnmaradtt8  ddef  tzëtsni  uvnsavm.    ta  'aztbi'  eu  Ittl'u'l    tlh 

15  l  d  <its  m    m  i   b'siif  ktf  ilmasrub  bnkm  t\mmu  udt  dit  bnsrvbu  mm  83 

dir   ib't'i   Varv  ft  timmu  d'in     uahdi.    falmëdi  mv  endha  Isan 

I '/'.'/"'  tf'tiit  dnhdkiitit  m  i-lid  b,'dtru  lijint  n&S'dtSgm.  uwrύt  iltnas- 

Hli  bld'iu'nf  'v/td  kas  uahed  'au  tnœeri13  'abl  d'ak]  kintw  miriul  ma 

IhsiuI    ulakxn   'alla    bia'nf  Su   bij.ibau.lv.    hadv  fadlvn  'an  ilmazat 

20  minhaugmidutnihallvlgt  ubadaunis  buthum  ma  elmtabbvlgt13  uzœrtun 

ufizl    uabauat1*.    uflœeflt    umlœefli    mu'   elhassat  Wat'  ennazar 'an 

ïagldisat  mllauz  uéam<ls  elmkassvrgt.    fohtf  lughed  bit'dtr 

takul  ba'd  kill  hattahbatat16.    hœ&i  mdè  'is%.    \bvhym  m  du  'akoluSibé 

m  i    bi'ud    \z\_d   lititi    ulu  bistillu   ni»,     mit  sirib  uSibe   /utllfu  Vœçs 

25  bu/ h   tllvk  m  i  bt'iid  nSrvib  ula  nuta  uahdi.  ma-smét  m  mmr  Idcmt 

limnr  bu  nussar 


nahnuhv  est  plus  employé.     :  ~^r  faute  d'impression. 
t.     emprunl  auf.;d.      sdfrv.     iMjLuLft»  faute  d'impression.  7Voir 

5   DOte   9.      '   a^by^^  -AA^tLj!     '"  ^JZi-i     "   I)  d  'idtr  sans  h 


Tûlit  il'umr  <j7 

vent  en  retard,  il  en  résultera  que  la  société  rétrograde  <  i  8e 
dissout,  ce  que  Dieu  défend!  —  —  hum,  hum! 

N.     Qu'as-tu  donc  à  tousser  de  cette  façon? 

A.  Y.    Dieu  sait  ce  qui  se  cache  sous  ces  hum  hum . 

Ce  sont  là  les  choses  les  plus  importantes,  qu'on  doit  observer 
avec  l'exactitude  la  plus  stricte.  En  ce  qui  concerne  le  manger 
et  le  boire,  le  dormir  et  le  lever,  on  peut  se  contenter  de  l'à-peu- 
près,  car  une  demi-heure  avant  ou  après  ne  fait  rien  ni  pour  ni 
contre,  et  aucun  dommage  ne  saurait  en  résulter.  Le  dommage 
vient  de  ce  qu'on  mange  trop;  de  ce  que  trop  de  plats  différents 
figurent  sur  la  table,  et  enfin  de  ce  qu'on  boit  de  l'arrack  avant 
le  repas  lorsque  l'estomac  est  vide  et  désert  et  que  l'esprit  de 
la  faim  plane  sous  l'aspect  d'une  bouchée  de  kibbê  cru. 

N.  Comment  peut-on  alors  prétendre  qu'un  verre  d'arrack 
avant  le  repas  aiguise  l'appétit  et  soit  sain? 

A.  Y.  C'est  de  la  pure  fantaisie,  et  c'est  une  parole  absolu- 
ment fausse.  Lorsque  les  boissons  spiritueuses  qui  ne  sont  que  de 
l'alcool,  par  ex.  l'arrack,  le  cognac  et  certains  vins,  arrivent  dans 
l'estomac  vide,  elles  l'empoisonnent,  le  brûlent  même  ;  quand  l'estomac; 
est  ainsi  devenu  débilité  et  malade,  tout  le  corps  devient  faible  et 
souffrant.  C'est  une  chose  étrange  que  la  raison  de  l'homme  qui  ne 
voit  pas  comment  la  boisson  brûle  la  bouche  comme  un  fer  rouge 
lorsqu'il  l'avale.  Qui  peut  garder  de  l'arrack  dans  la  bouche  ne 
fût-ce  qu'une  minute?  L'estomac  n'a  pas  de  langue  pour  pouvoir 
dire:  épargne-moi,  je  vous  en  prie,  je  n'en  peux  plus;  j'ai  faim, 
je  n'ai  pas  soif.  Et  si  par  bonheur  cela  s'arrêtait  à  un  verre  ou 
deux  avant  le  repas,  nous  pourrions  dire  que  peu  importe,  mais 
Dieu  sait  quelles  quantités  on  ingurgite.  Ajoutez  les  hors-d'œuvre: 
des  choses  acides  et  marinées,  du  persil  à  l'huile  de  sésame 
avec  les  mets  épicés,  des  olives,  des  radis  et  beaucoup  d'autres 
choses  de  ce  genre;  du  piment  et  du  miment  avec  de  la  salade 
sans  compter  le  ëanklîë  (lait  caillé)  et  des  noix,  des  amandes  et 
toute  espèce  de  fruits  secs.  Comment  pourrait-on  manger  après 
tous  ces  mélanges?  C'est  une  vie  indigne.  Un  animal,  lorsqu'il 
s'est  rassasié,  ne  prend  pas  une  bouchée  de  plus,  même  si  tu  lui 
baisais  la  main.  Et  a-t-il  bu  à  sa  soif,  conjure-le  par  je  ne  sais 
quoi,  il  n'avalera  pas  une  goutte  de  plus.  N'as-tu  pas  entendu, 
Nimr,  l'histoire  de  l'âne  de  Bou  Nassar? 


est   à  préférer.     12  ^j^    13  u^Li*.;l  faute  d'impression.     "  ol^j 
''  pour  êvmr.     Vi  A  Bh.  on  dit  harbatat. 

M.  O.  1914.  7 


KinaniK'l  Mattsson 

*  l'J  ','' 

**  h>l;in   sma'  — :  f\    vu}hed  'xsmu   lui  nussar  kan^9^mkamm\l 

km  iru  »i  ./•'    '<//</_   if  uni  bussudfx  t'gbol  ma*  ngs  mxn  mgrfu  'ammahn 

ro.  fahhulu  fxh  usvu  'auutl  legs  utant  kgs  utallvtulu  'atgU* 

:,  iTtddtts  uhammvsulu  'azruhqt*  ilmvsth.    hmmvn  lauuohet  uni  'amnwk 

bu  ttnannv    'un    iMxrb.   sq.ru   \%*sbu  uxhgtu  hxrmal  îxaturno 

b  halkgs.    formol   mot  'abda5  Imsammor  legs  lahr*  formai  f vlan 84 

uktrmgl  flœçtgn    uammno  ôg  m  eh  haro6  'vh  ru  sxkur  sakrv 

;/t~iii.    ait  nt   xlcunr  car   nittii    utxtfauuv'*  hatta  tnahnvh  èxamu. 

10  hmiiiiti  .1 .  nt  ilm  mméSxrb  sa  bu  hmaru  uaddv  esshab1  urah. 

,,ntiii<   nii  .    ttaru'  'am  haxwd  ilhmar  tnxxèrvb  *td 

rxb  xVtmar  uhuhs*  urx&ê  'an  dmuatu  'allu  bn  nussar  formai  lnjfn 

*ril>  nu  ht  ,>/jr''.    »n>  /.-.//  n>ri>l>  dhmar.    'allu  formai  sugrxb  sahbvk 

bn  mu  f<  'mfaâu    formai  ïtmtx  d\ddi8tn  »n>  fx  razv.    stakfa 

i.'i  Ihmqr  mnt&êtrb.    fvltmmv  ëgf  bu  nussar  'ut  xTmqdi  '%ll\  >  ml  dhmqr 

ftakvr  bhgltu  ma*  shabu  teif  kanu  ihatu   uits'u  hotte  natv  msarxnu. 

ufof  /in  nilib  ixtrazèa  Ihmqr  ttmèrvb  mv  I:  m  ixsrvb.     ni  lui  in"   ni 

Unit  ir    il" id    iiinini 


*  wtara  b'atta  Isan  han  ihqfo  Ihmqr  bu  nussar 

l'm         **  bxlsanvk  * 

*  mm   hœek   mv  fthim   mtnnu.    bxlhà'xv  'xn  Ihvuvnat^^bta'ti 
mauaza  laVtnsqn 

w*g      foU    bidd    Xxann    ilhiuqn    bia'rxf  ilh  bidurru  mnxUtu 
1,,,,'fiiu     :1:1m-   mml'insan   sqhb   û'd\.    \nt  h%ft^djbzt>manvlk  htugn 85 
nbîd  'au  'arv  'au  'tbxl  mm  hadv  legs,  mmrrihv  bttl  g'j  biehrub 

li  nul   >illnb'i,i  lut  ,11a  h  fin  s  lui/il  In  fisinbll.  fmnlnin  iiulnun  iinlihin 

ttabua    ma-mnxsmv    sauthv   bitnadmv   biVimrad   bitnadinv  bil'qhqt 
biiiiui  un   bièzvranm    illi    binqttizlw  hrb  ilmisfor  unehna  sammin1* 

1  i»JbLc   -  oL^-jj*  -     k\*c    :  ft . .  peu  usité  à  l>.     construction 
usitée  en  d.  '  mot  peu  employ*'.  r  v-^-^^1  s  et  halos.  '  :±-[  WaJU; 


Tulit  if  unir  99 

N.    Non,  par  Dieu. 

A.  Y.  Eh  bien,  écoute  alors:  Il  y  avait  un  homme,  nommé 
Bou  Nassàr,  qui  ayant  charge  son  âne,  cheminait  sur  la  route. 
Il  rencontra  par  hasard  quelques  connaissances,  occupées  à  boire 
de  l'arrack.  Ses  amis  lui  firent  un  bon  accueil,  et  lui  versèrenl 
un  premier  verre  et  un  second  verre,  burent  un  troisième  pour 
la  troisième  personne  de  la  Trinité  et  un  cinquième  pour  les 
plaies  du  Christ.  Quand  l'oncle  Bou  Nassar  fut  un  peu  gris,  il 
refusa  de  boire  davantage.  Ils  commencèrent  alors  à  le  contraindre 
et  à  le  persuader:  pour  nous  faire  plaisir,  bois  ce  verre;  pour 
l'amour  du  saint  Abda  retroussé  bois  encore  un  verre;  et  pour 
l'amour  de  celui-ci  et  pour  l'amour  de  celui-là,  de  sorte  que 
l'oncle  Bou  Nassàr  fut  vaincu  par  honte.  A  la  fin  il  fut  saoul 
comme  un  Anglais.  En  fin  de  compte  il  rejeta  et  vomit  jusqu'à 
se  trouver  brisé  par  tout  le  corps.  La  beuverie  finie,  Bou  Nassàr 
poussa  son  âne,  prit  congé  des  camarades  et  partit.  Au  bout 
d'un  moment  il  arriva  à  une  source  près  de  la  route  et  laissa 
l'âne  faire  un  pas  de  côté  pour  boire.  Eh  bien,  l'âne  but  à  sa 
soif,  puis  s'éloigna  de  l'eau.  Alors  Bou  Nassar  lui  dit:  „ pom- 
me faire  plaisir,  bois  encore  une  goutte",  mais  l'âne  ne  but  pas. 
Il  dit:  „pour  l'amour  des  moustaches  de  ton  maître  Bou  Nassàr" 
—  sans  succès;  «pour  l'amour  de  tous  les  saints"  — pas  d'espoir. 
L'âne  avait  assez  d'eau.  Quand  Bou  Nassar  vit  la  fermeté  de 
caractère  de  l'âne,  il  pensa  à  ses  rapports  avec  ses  camarades, 
comment  ceux-ci  le  persuadaient  et  lui  versaient  à  boire  jusqu'à 
ce  qu'il  rejetât  ses  entrailles.  Et  lui,  il  avait  eu  beau  supplier 
l'âne  de  boire,  il  ne  but  pas.  Alors  il  dit:  vraiment  l'âne  est  plus 
sage  que  moi. 

N.  Je  me  demande  dans  quelle  langue  Bou  Nassar  s'adressa 
à  l'âne. 

A.  Y.    Dans  ta  langue  à  toi. 

N.  C'est  donc  pour  cela  que  l'âne  ne  le  comprit  pas.  En 
vérité,  les  animaux  donnent  des  leçons  aux  hommes. 

A.  Y.  Naturellement,  car  les  animaux  savent  distinguer  ce 
qui  leur  nuit  de  ce  qui  leur  est  profitable  mieux  que  les  hommes 
qui  possèdent  la  raison.  As-tu  jamais  de  ta  vie  vu  un  animal 
boire  du  vin  ou  de  l'arrack  ou  accepter  un  verre  de  personne? 
Tu  le  verras  fuir  l'odeur  même,  car  la  nature  lui  dit  :  c'est  un 
poison,    ne    le    bois  pas!     Mais  nous,  quelque  fort  que  la  nature 


les  formes   'dhr   et   làhr    (voir   note  4)  n'étaient  pas  familier» 
N.  T.  l°jOua>:  en  d.  on  dit  bilhaYv,  cf.  ci-dessous  1.  21.  "  [J^»  '-'  f. 


100  Kinanuol  Mattsson 

iltmt'Hi''.    faVtnsan   [V  /unir  mn  hnf'nl  ill  i  ssi'illt  bidurru.  fubuldi 
.■■■,,!    il  ili m    uuatgn   Sqftt  loni'ii  sim'et  '\n  Strb  d'art? 
Hl'l  il  tkl  mfid  ubixwfv' 


*  lœç&   daud   mnabi  ma  'ql  gcUtlon  mxn  alhamr  \ufarréh  qalb 
;,  il' n 

**  'alla    \sqmhu  'ah»  halnalia.    utnt   mn  hft  nuh  hmmv  sikir 
ubatwnu   lubSatu1   hatta   ddhek  [lœgi  '%bnu.    uma-smët  iVaul  Uha"*. 
i  8S%kkirm  /</  ladhulun  malvkut  issatnv* 


fvtzvn    bu   'es8Qp  'tilt  'alv  saht  ilbarï  fi  bœgrut  mu  b/jd/ntl 
10  malvkut  188  niin 

**  w' ikkod.  Su  bithammin  iS&vrg/ie'  h'b  ulad.  hqslu  ru  nimr 
iu_  kiU  /<  tl')nin\j jmdurra^  ubtusuf  îl'dmr.  l'un/'n'  ilhàd  anhv.  uèu 
baddvk  Vaul  zύd  uamr.  fiiil/r  'asu  'dmr  tauul  mm  kanu  itSrvbu 
lhamr   ula-ttabn*    ida-Vahm    hattt)   kqnu   mttusrm  'ala  Vakl  ilbamtsfà 

l'isi  Ihnnni.  uztsm  iVxnsan  ■  />  mmr  mràkhob  mm  'arbo  'anasw. 
nnUruzm  uilhidruzvn  mlkarbun  mVàksizm*.  [muni  haudi10  baddnv 
il  initiai  nnazzi  ïzism  hatta  n'auuid  \lh  bt%fvd  mmnu  bitta'ab  mèbvn\ 


*  hohon.    hadv  m  èdvd.   mt>  saddanvu  'œemtm  halasnv  m/nl- 
mikriib   tv\zanvxa  ba'd  bilhidruzm14   mlmidruzin   'vsarm  èèufqn  mr> 

•_'u  biehfazha 

**  ht  Msa"ab15  St  'abvdvn  vd  mmr.  'alil  mniVintibah  bta'nf  kill 

s\    unit   liillii   .-fini  nauan  ma1*  btifhvm  nus  mi/hun  kmt  mifl   ab\. 

nutl    mn   /'uni    Yléhkl  .  .  . 

*  hmiiinl    ni   nutl    Inii  ir    iIikiIjs    cil 

**  ni/'i'  dœentvk  'addœeàvk  saur  btifhvm 

*  mvdqmni1''  bdqmtn  issahvr'endvkba'dbîësa18  lœçri  &i  umm  <l  ■ 


Voir  VI.  p.  216,  1.  s  «t  note  16.    8  A  B.  on  dit  'aféat 
dans  le  même  sens.    lf.      u-*JI    "impression  indistincte.    7a;À.'wi 
//A,/  (ainsi    X.   T.)  n'est  pas  usité,  le  mot  vulgaire  étant  fotun. 


Tulit   ifumr  loi 

nous  crie,  nous  n'écoutons  pas  sa  voix.  Kilo  nous  parle  de  ma- 
ladies, elle  nous  parle  de  malheurs,  elle  Doua  parle  de  crimes  que 
l'usage  des  boissons  alcooliques  entraîne,  mais  nous  nous  bouchons 
les  oreilles.  L'homme,  ô  Nimr,  ne  fait  que  ce  qui  lui  nuit.  Je 
voudrais  savoir  où  l'humanité  a  lu,  où  elle  a  vu  et  où  elle  a 
entendu  que  ce  soit  utile  et  sain  de  boire  de  l'arraek  avant  les 
repas. 

N.  Quoi?  le  prophète  David  n'a-t-il  pas  dit:  Vu  peu  devin 
réjouit  le  cœur  de  l'homme? 

A.  Y.  Dieu  lui  pardonne  cette  erreur!  N'as-tu  pas  vu  que 
Noé  s'enivra  et  laissa  voir  sa  honte  de  sorte  que  son  fil-  se 
moqua  de  lui?  Et  n'as-tu  pas  entendu  cette  parole  de  vérité: 
les  ivrognes  n'entreront  pas  dans  le  royaume  des  cieux? 

N.  Alors  Bou  Assàf  de  la  Place  des  Canons  de  Beyrouth 
n'entrera  pas  dans  le  royaume  des  cieux? 

A.  Y.  Certes  non.  Crois-tu  donc  que  les  commandements 
de  la  loi  soient  un  jeu  d'enfant?  En  somme,  Nimr,  toutes  ces 
choses-là  sont  nuisibles  et  brisent  la  vie.  Il  vaut  mieux  s'en 
garder.  Et  que  t'importe  ce  que  disent  Zeid  et  Amr?  Ceux  qui 
ont  vécu  une  longue  vie,  n'ont  pas  bu  de  vin,  n'ont  pas  fumé, 
n'ont  pas  pris  de  café;  ils  se  sont  contentés  d'une  nourriture 
simple  et  d'une  vie  saine.  Or,  le  corps  humain  est  composé,  ô 
Nimr,  de  quatre  substances  fondamentales:  l'azote,  l'hydrogène, 
le  carbone  et  l'oxygène,  et  nous  devons  toujours  nourrir  notre 
corps  de  ces  substances  afin  de  compenser  ce  qu'il  perd  par  la 
fatigue  et  le  travail. 

N.  Ah!  voilà  quelque  chose  de  neuf  !  Nous  en  avons  à  peine 
fini  avec  les  microbes,  qu'il  vient  nous  parler  d'hydrogène  et  de 
mydrogène,  noms  que  le  diable  même  ne  saurait  retenir. 

A.  Y.  Ne  considère  jamais  rien  comme  trop  difficile,  ô  Nimr. 
Un  peu  d'attention,  et  l'on  sait  tout.  Tu  as  commencé  à  com- 
prendre en  une  certaine  mesure  et  n'es  plus  comme  tu  l'étais 
auparavant,    pareil  à  un  —  non,  nous  ne  pouvons  pas  le  dire  .  .  . 

N.     Continue  ....  dis:  comme  l'âne  sauvage,  hein? 

A.    Que  Dieu  te  coupe  l'oreille!  comme  tu  deviens  raisonnable! 

N.    Tant   que  je   continue  à  passer  la  soirée  près  de  toi,  y 

»-  Lsju*  «  LâLsOa;  cf.  p.  92  note  3.  u  ^^--w  "  >-***>&;  la 
forme  est-elle  exacte?  On  s'attendrait  à  la  Xe  forme  du  verbe. 
u  f.  17  deux  mots.  1S  usité  au  Liban,  à  B.  bns'ab  de  sd'eb.  'deux 
mots. 


102  Emanuel  Mattsson 

i  [i  ba'd  b'jljfjni  Ij'ifn^  itsa/lu  tkun *alf  hxdruëm  umalxun 

nixlrn'nji 

**  mlilj  afak.    uhaito  duhlnl  dmasvh  b'ahk  bbasata  rah3  fahh- 
mvk  t'kill  ttdW:  frud  {»  mmr  'in  ïxsm  \Vxnsan  miti  ilbatgt.    uxlbœ&t 
:,  m'antmor  mm  haèvr  ukiis  uraml  uhaivb.    uxfrud\n\karbunxlhaèrib 
Hinmtruhn1  ilhazvr.    mlhxdruhn  'liais.     mVaksxhn  irraml  87 


*  Su  Su  Su  fahhitnm  mlih 
**  l'alesi  l'aï    itthm    mit!   'alnk.     kill    haluduh    uba'd 


un -fit  mit 
in  *  hallv  flnntt  kammil.     \xsltymuh  haSSugrib 


** 


umnxlma'lum   *xn,min    nύr   il' arbore ^snaf   ilmazkum    ma 

mwîdxr   nammir   beat  mutin,    fvxssv  'ammarna  mmlhazvr  uxlhaèvb 

utorahna    rram]   uxlkxls   ma   bnmida  'ala  Ibazet  Satamn  uahdi  ^illa^. 

bbt'.  fn'tllt  baddu  t'ammir  bœçt  matin  saleh  lassaîctm  ma  bihimmu 

L5  zauabe  ula  rtah4  ula  Sx  —  lazim  %'ammru  mniVarbdt  ^ïsngf  iU\ 
'addœenahv:  haêvr  uraml  ukils  uhaëvb,  mVaksxêin  uvnmtruhn 
uilhtdrui  m  inlkarbun  haudi5  'xllx  m'ammnr  minhv  zxsm  iVinsan, 
fit, un  rxtt*  'm  tba"t  Vvsamx  'ait)  liglhn  bd'xjw  um  habbœet,  i  Ananurho 
bilhazvr    uxlhaSob    uxrram]    mlkils.     \hatw  '//»!;7.     ukill  s%  biddmw 

20  mralckob   mm  'anasxr  m&ë  bass  izèism  iVmsam  hattv  'in  \kibbi  min 
lahm    ubdrnul   ubasal   ubhar  udxhn  fadlvn  'an  'anastr  xdda"  mlhdbt 
utxslx  rl'iihli  uma's  issàbu* [uitttrus  uiésam  mttxslxs.    uaedantlkx§k< 
mrakkob  mvm    bdrnul  ulabvn  hqmud  biat'  ennazar  'an  ilfark  b/l'n, \ad\ 
I,  il,  'iih,  lui  i  Um  taihaUx*  Vidœen  mitl  ittàlz  bud  ....  faîlahn  tv  mmr 

25  lazim  laïèxsm  ni, fi  xlhazvr  lalbœçt  wm&S  mimkin  xVxstxnwo10  'annu. 
ulakm  /t  ilmaddiu  'ilh  mauêudi  fi-llàhm  'itti  bxsammuh  i  Imaddi  llahmm 
mauêudx  'aedan  fx-l'advs  uilful  utlhwnmus  uiVanih.  fv'x&o  ma-nuazvd13 
lahm  mit  ,/■'■  mst'ud13  'annu  bilhbub  ilh  zvkarnaha^  uht  'arhas  minnu 
t  imvnu.  xilqkin  l'i  bidd  mm  'akl  dlahm  Ivdaua'î  tul11  êarhïw  xiikun 

dO'aklu  iilij  f>   a  nu  tssœef  uktijr  fi  \uvm  ilbard 


1  hgfp  pas  u>if<:  en  d.   ' -;  •',crx^j^'  '  — :;!  "'^-y5,  cf.  p.  100 
note  10.  '  coj  '  _VJ  -  »*jLaJI  »  Le  sujet  est  ilfark.  '"  Parfois  on  entend 


Tulit  il'umr  103 

a-t-il  rien  de  difficile  pour  moi?  et  tant  que  tea  regarde  reposenl 
sur  moi,  qu'est-ce  qui  pourrait  me  rester  caché,  fût-ce  mille  hydro- 
gènes et  un  million  de  mydrôgène? 

A.  Y.  Bon,  parfait!  Pour  faire  entrer  la  chose  dans  ta  tête 
dune  manière  claire,  je  te  l'expliquerai  avec  une  grande  exacti- 
tude: Suppose,  6  Ximr,  que  le  corps  humain  ressemble  à  une 
maison.  La  maison  se  construit  de  pierres,  de  chaux,  de  sable 
et  de  bois.  Et  suppose  que  le  carbone  soit  le  bois;  l'azote,  L<  - 
pierres;  l'hydrogène,  la  chaux,  et  l'oxygène,  le  sable. 

N.  Comment,  comment,  comment?  Explique-moi  bien  les  choses. 

A.  Y.  L'oxygène  signifie  une  grosse  caboche  comme  la 
tienne!     Toute  cette  clarté,  et  tu  ne  comprends  pas! 

N.  Mais  si,  maintenant  je  comprends.  Continue!  Que  tes 
moustaches  soient  conservées  intactes! 

A.  Y.  Il  est  évident  que  sans  ces  quatre  substances  déjà 
nommées,  nous  ne  pouvons  bâtir  une  maison  solide.  Si  nous 
bâtissons  avec  des  pierres  et  du  bois  mais  omettons  le  sable  et 
la  chaux,  il  ne  se  passera  pas  un  seul  hiver  sans  que  notre  maison 
s'effondre.  Celui  qui  veut  bâtir  une  maison  solide,  propre  à  servir 
de  demeure,  et  qui  ne  soit  inquiétée  ni  par  la  tempête  ni  par  le 
vent  ni  par  quoi  que  ce  soit,  est  obligé  de  bâtir  avec  les 
quatre  substances  énumérées:  la  pierre,  le  sable,  la  chaux  et  le 
bois.  L'oxygène,  l'azote,  l'hydrogène  et  le  carbone  sont  celles 
dont  le  corps  humain  est  construit.  Si  tu  veux  retenir  les  noms 
tels  qu'ils  sont,  fais-le;  mais  si  tu  préfères  les  échanger  contre 
la  pierre,  le  bois,  le  sable  et  la  chaux,  tu  es  libre  de  le  faire. 
Tout  dans  le  monde  est  composé  de  substances  fondamentales, 
non  seulement  le  corps  humain;  le  kibbé  même  se  compose  de 
viande,  de  bur'gul,  d'oignon,  d'épices  et  de  graisse,  sans  compter 
les  substances  appelées  écrasement  et  battage,  douleurs  aux  mains 
et  brisement  des  doigts,  formation  en  petites  boulettes,  grillage 
et  enlèvement  des  tendons.  Le  kisTc  à  son  tour  se  compose  de 
bur'gul  et  de  lait  caillé,  si  l'on  fait  abstraction  du  broyage  à 
l'aide  des  mains  pendant  de  longues  soirées  jusqu'à  ce  que  les 
mains  deviennent  blanches  comme  de  la  neige..  .  La  viande,  û 
Nimr,  est  nécessaire  au  corps  comme  la  pierre  à  une  maison,  et 
il  est  impossible  de  s'en  passer.  Mais  la  substance  qui  se  trouve 
dans  la  viande  et  qui  s'appelle  substance  carnée  se  retrouve  dana 

la  forme  stmnv  en  d.  (N.  T.).  »  aSUJLa  '-'  Aa-y  -*  13  La  forme  sta'uad 
est  très    usitée.     M  {y^i,  ici  tout  à  fait  superflu.     a  OjJai  _.-;-v 


104  Emaiiiu-1  Mattsson 


Idvk   t'ilh    ]<i<s  ÏQztm  'akî  illahm  mozgl  mnidir  nistanni 
'annu  bilhbub 

**  suf  \p   nimr.    'usv   ma   'bkalnv  lahm  btitkqtor  ilmauaé%    ilo 
iniihl  'tnnfw  bitsajnno  uh>  m'aènv.    uma  bit'udjtjthailh  la-hbub  id<i 

;>  reSb  uht  'ahdar  ulq  igMs.'utn  'tnmv 'adamna]  Imauaëi  mnehrmn7  mw 

'albgnha*^   uzxbnha^   uariShaK   uëagJdisha^    uièludha^   usvfha^.  në- 

mha*     uirunhv    Iv'anwl   il'juaçsiiat    umnehrum    ulqdrw   mm   léb 

ilk'gb.     uma   biud  ft  'autar5  lal'ud  utlkomanèo9.    kill  hadv  mtnsur 

mahrumvn  minntj  mqlrw  mnv  annu  uvhamm  mas'vlt  ht  'innv  biddnv 

10  mflvh  'aradunu*.  unéhrtiha^.  mnsammidhv  bizzib]1.     u'endvJc  homanSm 
l>l  jd>  Jctirt  mazrugthv  'alili  lalngn  fvhœei  bnlzamhv  'in  tëtad*  'an 
ilmazrugt    mlhbub   billahm.     utVtnsan    mahlu    toiafod   lahffî  unobqt 
■   uv  liann  mnibœgn9  ilh  mauèudvn  bittimm  hau10  uoeufithom  innahé 
//m  i-(/)(i"i)u  lattàhn  utVatm12.   wtumlt  wk  tntstrih  uazzatilh  timmi 

15  /»?:/_.  kttr  ilhaki 


*  'a/lu  ihallili  hattimm  ilh  mitl  timm13  iVasml 

**  ù 'aë-mo14  'allvl  iTinsan.  mm  akl  illahm  b/a'mil  mlth  liann 
'imrad  jt  ktrrt  btinïiû  mnilbhgiim  'lia  Vinsqn  buasfot  Uni  m  h»  uma 
fi  hiuan  bnhlv  mntlmarad  \lla  hne'zi.  hallv  halasna  mmllahm  \U% 
20  hu  mtruzvn  uenfnv15  kif  ilhsul  Ion  laèëism.  'amma  llauqzm  ittq-nn 
laéztsm  mitl  izzœçt  uiddthn  umniscu  mssikhorhi  'aSbvh  birram\  uilkxls 
uilhaSvb  \lh  'ismhv  'aksiëtn  uhidruém  ukarbun.  faFtsngf  //"</ 
btihrui  iiiKj  Jcitt  §t  miÛ  iVamh  bnnudzvd1*  fih  sikhor  uniëv  utlfgkhv 
'aktvr  hauasha  sikhor  uiddihn  min  ht  ilharuf  mzzύt  mnizzceetun 

1    '//'/'    est    plus    usité    que   'advm.     -  f.;    en    d.  on  peut  dire 

mmnhérim.    '■'■  f.    4  N.  T.  ne  connaissait  que  la  forme  Wm  (fém.). 

;_-.  ;    cf.    pour   les   exemples   de   cette  catégorie  mes  «Etudes 

phonologiques8,   p.   59.     9  L*\ju£JÎ.     '  JixÂJL  (sic).    H  f.     "  forme 


Tulit  il'umr  lu;» 

les  lentilles,  les  fèves,  les  pois  chiches  et  le  froment.  Si  la 
viande  fait  défaut,  nous  pouvons  donc  y  suppléer  par  Les  -tains 
mentionnés  qui  sont  aussi  meilleur  marché  que  la  viande.  Pour- 
tant il  faut  manger  de  la  viande  pour  des  raisons  qui  seraienl 
trop  longues  à  développer;  on  doit  en  manger  peu  en  ét<;.  beau- 
coup dans  la  saison  froide. 

iV.  Veux-tu  me  dire  pourquoi  il  faut  manger  de  la  viande 
puisqu'on  peut  la  remplacer  par  les  grains? 

A.  Y.  Vois-tu,  Nimr,  si  nous  ne  mangeons  pas  la  viande, 
le  bétail  multiplierait  au  point  de  nous  disputer  notre  subsistance. 
Il  ne  laisserait  ni  grains  ni  herbe,  ni  vert  ni  séché.  Et  si  nous 
nous  défaisions  du  bétail,  nous  serions  privés  de  son  lait,  du 
fromage,  du  qarîsé,  du  lait  caillé,  de  la  peau,  la  laine,  les  os  et 
les  cornes  dont  nous  fabriquons  les  canifs,  et  nous  priverions 
nos  enfants  [du  plaisir]  de  jouer  aux  osselets.  11  n'y  aurait  pas 
non  plus  de  corde  pour  le  luth  et  le  violon.  Il  nous  manquerait 
tout  cela  dont  nous  ne  saurions  nous  passer.  Et  la  chose  la  plus 
importante  c'est  qu'il  faut  labourer  nos  champs  et  les  retourner  et  les 
fumer  de  leur  fumier.  Tu  sais  aussi  qu'il  y  a  beaucoup  de  pays 
dont  les  semailles  sont  extrêmement  modiques  et  qui  par  consé- 
quent sont  forcés  d'avoir  recours  à  la  viande  pour  remplacer  les 
produits  et  les  grains  de  la  terre.  L'homme  est  d'ailleurs  orga- 
nisé pour  manger  la  viande  et  les  légumes  ensemble,  car  les 
canines  qu'il  y  a  dans  la  bouche  ont  pour  but  de  déchirer,  et  les 
autres  de  moudre  et  de  couper;  que  Dieu  te  coupe  aussi  pour 
que  j'aie  la  paix!  Voici  que  je  me  suis  fait  mal  à  la  bouche  à 
force  de  bavarder. 

N.  Que  Dieu  me  préserve  cette  bouche  qui  est  comme  la 
bouche  d'un  lion. 

A.  Y.  Moins  on  mange  de  viande,  mieux  ça  vaut,  car  beau- 
coup de  maladies  sont  transmises  à  l'homme  par  les  bêtes  au 
moyen  de  leur  chair,  et  il  n'y  a  aucun  animal  qui  soit  libre  de 
maladies  sauf  la  chèvre.  Maintenant  nous  en  avons  fini  avec  la 
viande  qui  est  l'azote,  et  nous  savons  comment  le  procurer  au 
corps.  Les  choses  dont  le  corps  a  besoin  en  second  lieu,  comme 
l'huile,  la  graisse,  l'amidon  et  le  sucre,  représentent  le  sable, 
la   chaux    et  le  bois  qui  s'appellent  l'oxygène,  l'hydrogène  et  le 


inconnue    à    N.  T.    pour    nabœen.      10  y?     "  pas   usité,  —  [h uni. 

12  f.    13  la   (sic).     14  L«   ^îj     l5  bcâjtj    '"  ou   bimutiid  ou  encore 
biinuêid. 


Emanuel  Mattsson 

mî  .   utlbindu  uiueçru  mmVttmgr  uszœehti.   fnkdl  haVakl 

'\Uimistulhin  tribun*  ntshn  lééarvèm  mtn  eada  Ibatnzan*  ilmehh 

n.lnn'h    uilmtèux    uêœfth  thnehh*  utlmnazzoU  umasbhet*  tddaruià  — 90 
fihv  kdl  îauasm  uséisin.  fattièhl  mnilmakulat  ,)_mfi_d  lalm%%.  fnizv 

5  idcdni    lunuii    »t  ifnlmi    innut    WT9Z2.    lulcrn    lazm   njk/d  lahmi  ma 
ilhtill* tasbamh7.  ubad  b»kro  rdzz  ufasuliaK  ubifi9ma' eîbasalithalf10 
ba'd  h'krn  hbn  ubœedat  ut  m  matbuh  uzœetun'ahdarmsabbDh.  uhalf 
halfbdd  bdkrv  hdmmus  buthum  uful  mdammvs  uéaurbit  'adm  u§afitu 
lœçmum  hqmda  unœer  zaltk  mnilhudar  m%tl  ilhass  utlhindbi1*  udba- 

10  daunxs    urlbanvdura    Indauuoho    'ilh    'atobit  'atom1*  uttabuh  fuani 
tehtam  mm  taum  ill>  zarv'uhv  ft-ë§ar'  unanithom  'an  izza'fnran14 


*  mfdah  (Idjûk15  m  'ammi  bu  msif  êatt  rn  mSo'arr19  bidoni. 
§u  'ilh  fauuvvk  'aJn  haVaklat  ilh  biakul  duahed  zrœei11  ma'hv 

**  inlfijqkilH  iv  mmr  In  tibroh™  mm  fikrnk.  laJcw  tihi/r  halblad 

L5  'ilht    mu  fihv  fakhv  'nak  ubladnn.   'endnk  tl'envb  ilmèakhol  p)  dilh 

n>  tétirt  ba'd  mmèufu  ndarn.     kdl  'ariitd  'add  uttuf{.     s>_  b/maèhd 

lïhali   u' endvk  itiiffah  bu-hdœed20  iluardt  m  h  nias  mlhauh  indddrra 


*  ha.:  dalîlnk  haè  ràh21  lanmb  'aln  'àlbi 

**  iiu'i/wl:    ba'd22    mnd^rgsta23^    mlmismuè    ilhinzi   \lh   '?swn<91 
•20  bhnnt  ilbadu   umza>jlvu 

1  Le  texte  a  ici  un  point  que  j'ai  supprimé.  ■  Vu  le  point 
mal  placé  (cf.  la  note  précédente),  on  est  fondé  à  se  demander, 
si  le  texte  est  tout  à  fait  en  ordre.  Si  l'on  plaçait  ta'ribmi  après 
hdikl,  le  texte  donnerait  le  sens  parfaitement  clair  que  voici: 
..  l'resque  tous  les  plats  que  nous  autres  Orientaux  affectionnons 
(par  convention)  sauf  l'aubergine,  etc."  J'ai  pourtant  essayé  de 
traduire   le   texte  tel  qu'il  est.     :|  ^Ls-jjoJ     '  à  B.  §œçh  ilmïnèi. 


Tûlit  il'umr  107 

carbone.  Ces  choses  différentes  s'obtiennent  de  tout,  par  ex.  du 
froment  où  entrent  du  sucre  et  de  l'amidon;  des  fruits  dont  le 
principal  composé  est  le  sucre;  la  graisse,  on  l'obtient  de  la 
queue  grasse  du  mouton  et  l'huile  des  olives,  des  noix,  des 
amandes,  des  noisettes  et  de  plusieurs  autres  fruits  oléagineux. 
Tous  les  plats  que  nous  autres  Orientaux  affectionnons  presque 
unanimement  sauf  l'aubergine  farcie,  frite  et  grillée,  le  „chaikh 
farci",  le  ragoût  d'aubergine  et  le  „ chapelet  du  derviche", 
contiennent  tout  ce  dont  le  corps  a  besoin.  Et  la  variété  de 
nourriture  est  extrêmement  saine.  Si  nous  mangeons  aujourd- 
hui  par  ex.  du  „bamia"  et  du  riz,  le  lendemain  nous  devons 
manger  de  la  viande  avec  du  vinaigre  et  des  épinards,  le  sur- 
lendemain du  riz  et  des  haricots  secs  ainsi  que  du  biftek  aux 
oignons,  le  jour  suivant  du  fromage,  des  œufs,  des  figues  cuites 
et  des  olives  frai ch es  nageant  [dans  de  l'eau],  le  jour  après  des 
pois  chiches  à  l'huile  de  sésame,  des  fèves  bouillies,  une  soupe 
aux  lentilles  et  un  morceau  de  citron  acide  et  d'autres  légumes 
comme  la  salade,  la  chicorée,  le  persil  et  les  tomates  commen- 
çant à  mûrir  qui  ont  bouleversé  le  monde  culinaire  depuis  le  jour 
qu'on  les  sema  en  Orient  et  rendu  inutile  le  safran. 

N.  Honnie  soit  ta  relique,  oncle  Bou  Youssouf  !  l'eau  me  vient 
à  la  bouche  et  mon  corps  tremble.  Qu'est-ce  qui  t'a  fait  penser 
à  ces  plats  qu'on  mange  avec  une  gloutonnerie  à  avaler  ses  pieds. 

A.  Y.  Et  les  fruits,  Nimr,  ne  les  oublie  pas!  Mais,  que  tu 
enterres  donc  ce  pays  qui  a  si  peu  de  fruits!  Regarde  alors 
notre  pays!  Là  tu  trouves  les  raisins  de  différentes  espèces  — 
quel  dommage!  quel  malheur!  —  le  reverrons-nous  jamais,  crois-tu? 
Chaque  grappe,  grosse  comme  un  bébé,  quelque  chose  qui  exalte 
le  Créateur.  Tu  y  as  encore  les  pommes  aux  joues  roses,  les 
poires,  les  prunes  et  les  pêches. 

N.     Assez,  je  t'en  prie,  assez; de  mon  cœur. 

A.  Y.  N'oublie  pas  non  plus  les  cerises  et  les  abricots- 
amandes  qui,  dans  la  langue  des  bédouins,  s'appellent  mmulcf. 

'  ou  masbéht  iddarmé.  8  Idhmi  bhall  est  plus  usité.  7  ^-iU—j 
8  LJj^Lij  9  sa**  pas  usité;  sans  doute  =  biftak.  "'  bad  est  plus 
usité.     "  N&L&.  sans  les  deux  points.     n  ^JOflij     i:i  Faut-il  lire 

Jlt  'dm?  "  ou  zafran.  n  pour  dinvh;  «relique"  pour  „religion". 
m  jjL^ij  17  v^5  à  b.  'izrœgi.  ,s  s/îyiiîj  "  f.,  d.  =  truh. 
20  wVAi^-o  en  un  mot.  -1  -l>  --  expression  peu  usitée,  on  dit 
plutôt  bdd  f>_  (sans  mm).     2i  LAoîyiJI 


Enianuel  Bfattsson 

biarrfok  'tnnu  'xsnvu  mzaulv 

**  'ano  §u  biamfnt.    tokan   sma  haUtkatt:  hatra  mzil  uahed 

badaut    'al  un    ilm%StnuS.      uma'lumvk   ilbadu   'addœes 

bthebbu  ïfn  m  uusil  Iv'end  bua'  elmiémui  uàllu  bkaddœes1  ratl 

;,  dimaulv    ta-Srik.    alla  tbtta'  b'asvr  masgrt.   'alla  lj<>lf  rail,    hattillu 

battoè   (iiiiniiii  lbadau\  \d  l  d  nqzli  uni  lui   sallim'dla  zzal   . 

biVqxtm  m  d  unit  la-tjhl  ilbtzr  ulq  m  m  tehzvnun3.    fvlimmv  zqb  'ahr 

■  ifl  'andnf*  massoh  ëuarbu  5oW  hqlus  'annvz  batnu  sar  ntfattvl 

bu  irtf  xlmaskm  ëunthabbilu  Vada  uiVadvr.  umakqd 

lu  tu' tu'7    iiisift-    tutiuh    tll'i.    ijIhiss^i   /'ni  i,,s    |   .;,/,,/  I  il,;, m    uhi:   b\Zt 

ilmtétnuê   ft    batnu    uaduuvk*.    sur   baddu  tudi  narad.    sur  ilqfftt 

min    hattn  iinmi   himil:'  nw  kan  \drif  uœen  izzgmi  .     sur  kill  nu> 

-  if  uahed  nsvlu  uœen  Utnharr%l0(t)  m-injc.  'tddgm  uiHvk11.  ufudtl 

ali)   haïhali    'aktvr  mtn  miss  sa'v  hattv  kadit  tutldn  ruhu.     'vhi_ru 

stk  uahed  n'alla  (Itlhi'i  'altnharri  ba'tuk  'add  mv  bitrid.    'alîu  ,tun%9$ 

bdxllvk  'alla  hud"  kirêu  uhabbit  mtsk.    'ahad  l'.rs  sahebna^ 

udallu   'ait)   bab  izzamë.     dahal  ilbadaui  'ala  zzqmë  urrng^    kitr  mv 

hu    tii.ihli.t   kanti    hdl   btut  ilmuan  mahani15  nus.    ukill  ?//'/_   uustl 

\oboh  ntnahnvh  izaubu  mtn  ëuuv1*  hm  /i»/u.  umim^.   ba'd  mv  barvm 

■_'d  'ni  i   Ikill   iDii'i .    uàzpd  idi.    uahed  fqdx  ukan^i^ètadd    lœei  izzigr. 

fatvk  bob  mxm     buqb  ilmdstorqhqt  uallu  hl/t  ba'du  zuuv1* —  êanmb 

la-srig      ïannib  —  urah   'ah.    uma'lumvk  mtsmuê^d^bbizru  fvleht 

,rr:  il  lUi  hiua  ";  tratuSw.  uaduuvk sarràh  iq  mislmm  ïlbadam  n  izzasm. 

zulvk1'    ulad   'ae§t*°   unizlu    \lœei    âarb   nn>j_    Joli  fazï   unami31 

•_'.",  bussarami  uilbratué  uil'est.     ta  harqm  issum  f/t/<;  mmzïamë  mistm 

mradrad    hsmu    Su    baddi   'illvk    utbmëzu    dall    mgsi    hattv    harvi 

mmèsqm    uhu    isubb     lœ>hi    llanqt.     uhit    mqsî  'qbvlu  uahed  badaui 

nu.    'nUii  'œe  iniljii  m-érik  --  'œe  ijullu.    Icrf  hqlvk.    kif 

(fil  tèéam.    min  sghebnv  mtn    'alb  mahru   —  /tarit22  'abu  ssam  'olv 

30  bu  hkkanhv.    fatl  xlmzaulv  b'asvro  utlmham  bkirs  uvn  tUK  zannib 

bi  ikul  afl  f  itranmb'' 

(')  'tbdtd  J/<'"'  bilhe2*  uhalhhv  f\  sirrvk 


1  ^-.v.v.    avec    k  pour  imiter  la  prononciation  des  bédouins. 

;  ilii   ne  s'emploie  que  dans  cette  locution  proverbiale  (N.  T.). 

3  locution  employée  en  d.     '  w«^ii  Le.     "■  Sa'rv  sans  hqlu  est  plus 

ordinaire        .  ^.....    •    En  d.  <>n  dit  hlkqd  'ata'.    *  Le  point  paraît 

mal    placé    ici,    cf.    1.    i^'>:    'aduuvk    proprement    „ton    ennemi". 


Tûlit  il'umr  109 

N.  Comment  sais-tu  qu'ils  s'appellent  mzaula'P 
A.  Y.  Comment  je  le  sais?  Ecoute  cette  histoire!  Une  fois, 
un  bédouin  est  venu  à  Damas  au  temps  des  abricots.  Tu  sais 
combien  les  bédouins  aiment  les  fruits.  Eh  bien,  il  esl  venu  dire 
au  marchand  d'abricots:  «Combien  le  ratl  de  mzaula',  mon  ami?" 
Le  marchand  répondit:  «Dix  para".  —  „ Donne  un  ratl!"  —  Il  ]<■ 
lui  donna,  et  l'oncle  bédouin  se  mit  à  l'œuvre,  poignée  sur  poignée 
et  «ô  avaler,  saluez  à  ingurgiter!"  [mangeant]  debout,  û  ciel,  sans 
éloigner  les  noyaux  ni  rien.  Lorsqu'il  eut  consommé  le  ratl 
jusqu'au  bout,  il  s'essuya  les  moustaches,  se  sentit  content  et 
l'estomac  gonflé,  après  quoi  il  commença  à  déambuler  dans  le 
bazar  de  Damas  sans  se  douter,  le  malheureux,  de  ce  que  le  sort 
et  la  providence  lui  réservaient.  Il  n'était  pas  allé  loin,  quand 
il  sentit  une  colique  extrêmement  violente:  les  noyaux  d'abricots 
se  démenaient  dans  son  ventre,  de  sorte  qu'il  sentit  --  sauf 
votre  respect  —  un  besoin  pressant.  Il  commença  à  se  tourner 
et  se  retourner  dans  tous  les  sens,  car  il  ne  savait  où  se  trouvait 
la  mosquée.  A  chaque  personne  qu'il  rencontrait,  il  demandait: 
«Où  sont  les  matrines,1  mon  ami?"  —  „ Devant  ton  nez" .  —  Et  ainsi 
il  erra  pendant  plus  d'une  demi-heure,  jusqu'à  vouloir  rendre 
l'âme.  Il  finit  par  attraper  une  personne  et  lui  dire:  „ Montre-moi 
les  matrines  et  je  te  donnerai  autant  que  tu  voudras."  Celui-ci 
répondit:  «Donne-moi  une  piastre  et  je  te  les  montrerai" .  —  «Voici 
une  piastre  et  un  grain  de  musc.  "  —  Notre  homme  prit  la  piastre 
et  lui  montra  la  porte  de  la  mosquée.  Le  bédouin  entra  dans  la 
mosquée,  et  il  eut  la  bonne  chance  de  trouver  tous  les  cabinets 
pleins  de  monde.  Chaque  fois  qu'il  approchait  d'une  porte  et 
toussait,  on  répondait  de  l'intérieur:  hum,  hum.  Après  avoir  fait 
le  tour  de  tous  les  cabinets  sans  en  trouver  de  libre,  le  bédouin, 
sous  la  poussée  du  contenu  des  intestins,  ouvrit  une  des  portes 
des  lieux  d'aisances  et  dit  à  celui  qui  s'y  trouvait:  «Place, 
mon  ami,  place!"  Puis  il  laissa  aller.  Et  tu  comprends: 
abricots  et  noyaux;  l'homme  qui  s'y  trouvait,  en  fut  éclaboussé 
et  (ton  ennemi!)  se  mit  à  crier:  «0  musulmans!  le  bédouin 
1  Echange  m  contre  l  et  garde  ceci  dans  ton  cœur. 


i^  "'  ^j^Ji  "  ^=-5  12  En  d.  on  dirait  plutôt  Jcamt 
rah  tutld.  "  "  Ai-:  cf.  jy  p.  111  note  10.  "  jsy,  cf.  note  1. 
»^iLL     wjya-îl.  23]^.     ,7^-!     1S  >^y     '"  S^J     w  —  **  = 

on  prononce  toujours  'aek  (N.  T.).    -1  expression  souvent  cmploy-  e. 

-  -^-.  cf.  iïj*  VI,  p.  108  note  3.     L';i  ^Ji  la      '     ~  '------ 


1 1  »  >  Kinanuel  Mattsson 


*  ivfdah  hartévk*  m  amrrn  bu,  \ustf  'aïv  halhkap  Imzaulvv3.   93 

**  tariud'   lalhadts:    falfakhv    vd   mmr   min  'ahsvn  ilma'kulqt 
ilh  /idla'Ju)  rabbnv  lit  bttries  ilfu'gd*  uht  bituarrid  iluaznat  uhihtnazzi 
l'hm6  mmVtmrad  uki  min  'akbvr  mvlazz*  ilhmqt 

*  ah   'cdn   hamstn    ïauz    tm   buaedi   ala  rri  mnittm  isstk'gn1 
•ihi  'immu 

**  §u  bitwftf  etthessur  'alla  Sdbhanu  'asamlna  Inorbi  mttêéhsut. 
uherm  mno*  mm  hzzt  il'iéi  f>  bladiw.  ftmçlvk*  haïïri  yo  mmr'illa 
Vanav  bilmauënd 

in  *  ua\la   m   \nnmi   bu   tusif  Ummim^    b'um   bàkkir  béhtar  Su 

baddt  'gkul  ma-blai  'iddgmi  'illa  l'ohm  uïbballiê 

**  nhrub  'a'ivk  'alv  hal'adi  Imanhusi  min  hœek  utzzvk  'asfar. 
'%%ak  m  madrub  sirb  il'àhm  'àlarrt.  bass^i^t'um  mm  innaiim'ièkur 
'alla  ukul10  ma-tiassvr  mm  zibn  u'asvl  uzœetun  ufmzgn  sgi  ma  bisgpl 

15  ii  ni  a  farmt"  tssabah.  'amma^   dduhr  tnguvl  nadgk  mm  'anbu  'aedan 
"  a  'amkvn  'àtu&'tf  mit]  mv  hamlu  l'igkhz.    stiœeiit  bœedat  mi'lm 
ulahm  miSm.     ufakha*.   uma  'aSbnh.    'amma  Vain  w  bu  Ihabijb  lazim  94 
ikun  mut'iin'-  mi'j     kiU  iluzuh  mit\  farS  ilmatdi  bnata  'abiad  nduf 
lahcin  uiskakin  ufurtœekat  umla'e  mmlma'dmi  um  surt  nom  0mtlhv13 

20  fudda  bass  ma-tkun  i'Ij-is  ukill  hhœeiin.  mshun  mnussum  Imanzum 
îllnih  i,iiL>  ktll  nvmêu  ufish.  fvkill  salin  illi  biUvfu  mas'u  zittu 
h  Uni  \lmihrub  btkun  9  m'asèié  fi-sh".  ubg'id^  zhur  'ab\  kill  éi 
lazim  //.'in  'ni i  lm  mil  iifinmi  miiif  ubvSgèi  kgfn.  mdêannvb  tlhadij 

1  pour  harimvk;  „ébouse"  pour  «épouse".  '-'  N*JjjJi  3  û**j  Li 
1  f.        f,     '   JOU  f.     7  pas  usité  à    B.  ni  h  Bh.     s  d.:  hermgn  doit 


Tulit  il'unir  1 1 1 

m'a  souillé."  Alors  les  enfants  d'Aïcha  vinrent  et  l'assaillirent  à 
coups  nombreux  de  leurs  souliers,  de  leurs  savates  et  de  leurs 
bâtons.  Pauvre  homme!  il  sortit  de  la  mosquée  meurtri  et  enflé 
partout  d'une  façon  indescriptible,  alla,  alla  droit  devant  lui, 
jusqu'à  ce  qu'il  fût  hors  de  Damas,  toujours  vomissant  des  malé- 
dictions sur  la  ville.  En  route  il  rencontra  un  bédouin  se  rendant 
a  Damas.  Celui-ci  dit:  „Par  Dieu,  mon  ami."  —  „Par  Dieu."  — 
„ Comment  vas-tu?  comment  va  Damas?"  -  Notre  ami  répondit. 
le  cœur  cuisant:  „Que  Damas  soit  consumé  avec  ses  habitants! 
Le  rnzaula'  y  coûte  10  para  le  ratl,  les  matrines  une  piastre,  et 
si  tu  dis:  place!  on  te  rouera  de  coups  jusqu'à  être  tout  entié." 

N.  Honnie  soit  ton  ébouse,  oncle  Bou  Youssouf,  pour  cette 
histoire  de  mzaula'. 

A.  Y.  Revenons  à  notre  sujet:  Les  fruits,  ô  Nimr,  sont  au 
nombre  des  meilleurs  aliments  que  notre  Seigneur  a  créés;  ils 
fortifient  le  cœur  et  rosissent  les  joues;  ils  nourrissent  les  con- 
valescents et  sont  parmi  les  plus  grandes  délices  de  la  vie. 

N.  Ah,  cinquante  couples  de  figues  blanches  à  jeun,  de  ces 
figues  bien  mûres,  cueillies  sur  l'arbre! 

A.  Y.     A    quoi    bon  avoir  du  regret?     Dieu  —  loué  soit-il! 
-  nous    a    infligé    l'état   d'étrangers    et    les  épreuves  et  nous  a 
interdit    de   jouir    de    la  vie  dans  notre  pays.     Il  ne  te  reste,   ô 
Nimr,  qu'à  être  content  de  l'existence. 

N.  Par  Dieu,  oncle  Bou  Youssouf!  lorsque  je  me  lève, 
j'hésite  sur  ce  que  je  dois  manger.  Je  ne  trouve  devant  moi  que 
du  café,  et  je  commence. 

A.  Y.  Maudite  soit  ta  raison  à  cause  de  cette  malheureuse 
habitude!  Aussi  ta  figure  est-elle  jaune.  Garde-toi,  ô  homme  battu! 
de  boire  du  café  à  jeun.  Dès  que  tu  t'es  levé  après  le  sommeil, 
loue  Dieu  et  mange  de  ce  qu'il  y  a  à  ta  portée,  du  fromage,  du 
miel,  des  olives;  une  tasse  de  thé  ne  fait  pas  de  mal.  Voilà 
pour  le  repas  du  matin.  Pour  le  dîner,  fais  aussi  un  repas  de 
ce  que  tu  as  sous  la  main  et  mange  si  possible  debout  comme 
font  les  Anglais:  des  œufs  sur  le  plat,  de  la  viande  grillée,  des 
fruits,  etc.  En  revanche  le  repas  du  soir,  mon  cher  ami,  doit 
être  soigné  sous  tous  les  rapports:  la  table  couverte  d'une  nappe 
blanche,  extrêmement  propre;  couteaux,  fourchettes  et  cuillers 
de  métal.     Si  tu  deviens  riche,  choisis  de  l'argent;  mais  pourvu 

être  régime  direct.     9  deux  mots.    10  Jj-^    "  »^Ajj>  sans  les  deux 
points.    12  f.,  d.  =  mat'un.     13  UU     "  d. 


lli»  Emanas!  Mattsson 

illi  biSammtr*  nm  ifs  <m  il'  ikl  mtll  il  iqt  aia  lhadwn*  udarb  UtdacL 
iinufl  I  mlldih  Oh  bikunu  taht  dmaidu     mVimtinq  'an 

ztkr  ilhauads  ilmehzni.  mit\  'alla  ixrkam  bu  forts  addœgé  kan 
iliiLb  xîbatnèqn  ilmehM  uaddœgS  kan^s^muallv  bilkisk.  ua((a  nrham 
'<  fvlam  'addœçà  leantt  luYa*  btobh  Umioddvra  u'gtv*  b'amvl  ilb.irmd 
ma'  ilUthm.  ttaçdan  laem  \l\mm  Uthaïm  zikr  ilulud  uahuqlhom 
nntl  /■!  ualodx  baUvl  lnlm  rœçtu  tibur  'imniu.  sghtn'J  mnuttlu'°\llt 
foatçnalu  nh  mbareh.  ualvdx  natà  kill  si  /V  batnu  nbur 'aïbi 
//v///'.;  —  nia   bas    ':/'   dknl  iluahed  bdd  ilalimn  mm  txœer  sxkkm 

10  ufxrtœçki.     utdrun    Suesffttt   mzqhan%\    mmharnsî   fi   'ghir  il'ikl  'ait) 

.     ■  sfmid .   déak  'au  *at'et  ktbbx  bsunm   alv  sribd  ilmvzgh  liann 95 
fi   zalik   mu   ixsroh  essudr  uisa'ed  ala  lhadm  bsart  ?»  lehsul  tilmt^ 
■  1/1  utehbij   ukhzt  sudruat  utisli'  fanant1  udarb  kvrgsi.    uaddœes 
btkun  i/'ikl  lu:':  utVtéi  htmm  '%zv  kgmt  d'œelx  medlvfi  mim„  bmt 

15  amm  inhii  'niiiiii  iti/iltl  iiflit  ,arh)i  ulad  hœek  suqihom*  irvnnu 
bU'udn9.  'addaseH10  helui  hal'tët.  uaddœçsbitknnil'isi11  manhusi'izn 
'a' ad  dughed  '<il  1  Intaidt  uahdu  'dtas  la  ïvhs  "lu  'vnis  idq^.  saheb 
ula-rfi.  ulau  Jean  ma'u  mal  ruthld12  mv  fi  li?:<  w  nimi  'tllv  ma' 
J'iT'h".    lut  il  uahdu  n&ë  Jcqfi.   fvilli  bm'nf  t'is  'tzv  kan  ma'u  mit 

20  hri>  mitl  '11/  mu' h  'alf  k'i/Ii  ma'u  ' ilf  i:n  km  bia'rxf  ktf  nddabbvr 
li'istn  iintl  ilh  ma'u  mahun.  film  il  uahdu  mis  Icafi.  rubbvma  tjcnn 
hu  sabob  :lml  i 'h  naliî  Uni.  \basata  m  nimr  ilhasata.  rœetunbirni 
ismhv.  m 'lu  libvrni  lctll  basai  fi-ddinw.  «g^  Jean  biVaul  'nu 
btlfe'l  'au  bïlfikr  'au  billtbs  'au  bdhaki  —  ufi  'ism  Jcvman  m  nmir 
Vak]  utéëtrb  mnnaum  uiVaum  \zt>  'atba'thv14  bxdzvd  fx  'jmrvk 
ubuttauuil  'aèvlvk.  uh  Vmhsar  lalmazlum  utehftf  ijœdat  mnqs  lnllix'' 
bh'ilir    In  ri  ubiTizmal  Jeun1*  kvrvm  mnafs  sadt  bkill  s>_  96 


pas  usité;  bi'nifif.  -  f.;  j'ai  noté  que  N.  T.  lisait  fyidvm. 
'  iflJ  '  hJ^Ic  ■  i-ji-bc,  cf.  p.  104  note  ">.  '  il  n'a  est  la  meilleure 
forme  d'après  N.  T.  :  fUJ  ^y^  '  Eartmann,  Sprachfiihrer, 
donne  la  forme  udn   „01irk:  toutefois  dœnii  est  la  forme  usuelle. 


Tulit  il'umr  1  ]  :; 

qu'ils  ne  soient  pas  de  cuivre,  tout  va  bien.  Des  assiettée 
de  belle  porcelaine  sans  rayures  ni  fêlures.  Chaque  assiette 
fêlée  que  tu  aperçois,  jette-la,  car  les  microbes  ont  très  certaine- 
ment fait  leur  nid  dans  la  crevasse.  Avant  tout,  il  faut  un 
bouquet  de  fleurs  sur  la  table,  et  des  serviettes  bien  blanches, 
ainsi  qu'un  gai  sourire.  Evite  les  conversations  qui  gâtent 
l'appétit,  comme  de  crier  après  les  domestiques  et  de  battre  les 
enfants  et,  par  ex.  de  donner  des  coups  de  pied  aux  chats  et 
aux  chiens  sous  la  table.  Abstiens-toi  aussi  de  rappeler  des 
événements  tristes  comme  par  ex.  de  dire:  Dieu  ait  pitié  de  Bou 
Paris!  songe  combien  il  aimait  les  aubergines  farcies  et  combien 
il  était  épris  de  kiàk.  Ou,  Dieu  ait  pitié  de  NX!  comme  elle 
était  habile  à  préparer  le  m:<i<I<htr<t  et  forte  pour  accommoder  le 
burgul  avec  la  viande.  La  maîtresse  de  la  maison  doit  aussi 
éviter  de  parler  des  enfants  et  de  leurs  petites  affaires  comme 
par  ex.:  Quel  malheur!  voilà  qu'il  s'est  mouillé  [de  nouveau],  qu'il 
enterre  donc  sa  mère!  Il  souffre  du  clou  que  nous  avons  percé 
hier.  Le  petit  a  vomi  tout  ce  qu'il  avait  dans  l'estomac,  qu'il 
enterre  mon  cœur,  si  Dieu  le  veut!  —  Cela  ne  fait  rien  si  quel- 
quefois on  mange  sans  couteau  et  fourchette.  Il  est  indispensable 
de  se  bousculer  et  de  se  disputer  un  peu  vers  la  fin  du  repas  à 
propos  d'un  morceau  de  blanc  de  poulet  ou  de  Jcibbé  sur  le  plat, 
le  tout  en  manière  de  plaisanterie,  car  c'est  là  quelque  chose  qui 
élargit  la  poitrine  et  facilite  la  digestion,  à  condition  toutefois 
qu'on  ne  se  salisse  pas  les  vêtements,  ne  se  griffe  ni  ne  se  dé- 
chire les  gilets  ou  s'arrache  les  manches  ou  brise  les  chaises.  Et 
comme  le  repas  devient  savoureux  et  la  vie  heureuse,  si  la  famille  se 
compose  de  femme  et  mari,  grand-père  et  trois  ou  quatre  enfants 
dont  les  voix  nous  retentissent  à  l'oreille!  Combien  est  douce  une 
telle  vie!  Mais  combien  triste  la  vie  si  l'on  est  assis  seul  à  table. 
sans  camarade  ni  confident,  sans  ami  ni  compagnon.  Eût-on  la 
fortune  d'un  Rothschild,  ô  Ximr,  il  n'y  aurait  de  joie  qu'avec 
la  famille.  L'argent  seul  ne  suffit  pas.  Celui  qui  sait  vivre, 
s'il  a  100  livres,  vaut  celui  qui  en  a  mille,  et  celui  qui  eo  a 
mille  vaut  celui  qui  en  a  un  million,  s'il  sait  bien  arranger  sa  vie. 
L'argent  seul  ne  suffit  donc  pas.  Souvent  il  est  la  cause  de  soucis 

^..^Ar     ll     -^a*.''     l-  j0.^.jj.     1!  vbju\    ailleurs  partout  ^L- 
14  f.;    en   d.  le  verbe  ttbe  est  moins  usité  que  leh*  et  misi  uarv. 

Il  lf|    .  18  » 

M.  O.  1914. 


114  Kiiiumu'l  BCattsson 


*  'nu  bkun  txrbartnk  uihkun  nœçr  korttn  tnnafs      'aUaîhallili 

Inlltii'J"    UitaUUtUl1    h'nihlin- 

**  ',11,1    bat)     tune   ' <i ni.  i  -/''/' //'/.■   mm    nœçr   èarr   tjh   'aUmh 
mtg     hUr  dhàkx 

*  hnt  tobus   [(lui-  '<il>!  m i>  fil! 

**  ruh  .<'  .l'ulhi.     baus    iVviadi   fohk  'ah  dà"una  —  'anv  baddi 
ttméi  bmauèib  ma  fahhamtok*  —  sgetho  bntsarr  minnvk 

*  Ivkan  massœenqkum 

**  ii8%  d  mvsak.    s  itttm  .... 

1     „^_ «j        -  aussi  sans  le  b.        3  è-^-P  faute  d'impression. 


Tûlit  il'uinr  1  i  ;, 

et  de  peines.  La  simplicité,  ô  Nimr,  la  simplicité  —  que  le  seul 
nom  m'enterre!  que  tout  homme  simple  du  monde  m'enterre! 
que  ce  soit  en  paroles,  en  actions  ou  en  pensées,  en  habits  ou 
en  discours.  —  Il  y  a  aussi,  ô  Nimr,  une  foule  de  choses  outre 
la  nourriture  et  les  boissons,  le  sommeil  et  le  lever,  qui  allongent 
la  vie  et  augmentent  sa  durée,  si  tu  les  pratiques,  comme  par  ex. 
d'aider  les  offensés  et  de  soulager  les  souffrances  des  hommes 
aussi  loin  que  tu  le  peux;  bref:  sois  généreux  et  vrai  en  tout! 

N.  Moi,  qui  ai  été  élevé  par  toi,  comment  ne  serais-je  pas 
généreux!    Dieu  me  préserve  cette  noble  tenue  et  allonge  ta  vie! 

A.  Y.  Lève-toi  maintenant  et  montre-moi  tes  larges  épaules, 
et  qu'aucun  malheur  ne  te  frappe!  J'ai  attrapé  mal  à  la  langue 
à  force  de  parler. 

N.    Donne  que  je  te  baise  la  main  avant  de  me  sauver. 

A.  Y.  Va-t-en  et  disparais!  Baiser  les  mains  [et  puis]  rire 
dans  la  barbe  !  Je  voudrais  que  tu  vécusses  conformément  à  mes 
enseignements;  ce  moment-là  tu  me  feras  joie. 

N.     Bonsoir  alors. 

A.  Y.     Que  ta  soirée  soit  heureuse!    Dis  bien  des  choses  .  .  . 


Kritische  bemerkungen  zur  slavischen  laut-  und 
akzentlehre. 

Win  • 
Tore  Torbiornsson. 

I.     Allgemeine  vorbemerkungen.1 

Die  von  Bugge  schon  i.  j.  1865  gedeutete  inschrift  des  gol- 
denen  homes  von  Gallehus  in  Schleswig  lautet: 

ek  hlewagastiR  holtingaB  horna  tawido,  d.  h.  'ich  Hlewa- 
gastiR  HoltingaR  (nom.  sg.  =  'aus  Holt'  od.  'Holte's  sohn')  stellte 
das  horn  herV 

Etwas  melir  als  20  jahre  spater  wurde  indessen  dieselbe  in- 
schrift von  Sandeb  in  folgender  weise  gelesen  und  gedeutet:3 

ck  Hlev  air  Astir  holtingar  horna  tavnlo,  d.  h.  'ich  Leif  und 
Astir,  Holtinger  (nom.  pi.  =  'die  waldbewohner',  d.  h.  'die  heiden'), 
machten  (=  1.  pers.  du.)  die  borner'. 

\Yie  man  sieht,  ist  in  der  SANDER'schen  deutung  nur  das 
erste  wort  (ek  =  'ich')  riclitig,  ailes  andere  aber  falsch. 

Auf  dièse  deutung  eines  dilettanten,  der  nicht  die  nôtigen 
grammatischen  kenntnfsse  besass,  die  einschlâgige  literatur  nicht 
beherrschte  und  weder  philologisch  noch  linguistisch  geschult 
war.  liât  seitdem  die  wissenschaft  —  und  mit  recht — nicht  die 
geringste  riicksicht  genommen. 

1  Dieseï  aufsatz  ist  im  wesentlichen  eine  kritik  der  am  ende  des 
vorigen  jahres  erschienenen  arbeit  Intonation  nnd  auslaut  im  slavischen  von 
D  A'.kku..  I»ie  banptpunkte  habe  ich  in  der  Kônigl.  Hunianistischen 
Ischaft  der  Wissenschaften  in  Dpsala  in  der  sitzung  am  31.  jan.  193 1 
.  etragen. 
1  NoRBEN,  Aisl.  <lr.n,  s.  .'i.'JT  und  die  dort  zit.  lit. 
3  Fe.   Sakdeb,   Galdhornen  frftn  Gallehus  i  Sleevig,  Stockholm  1888,  s. 


Kritische  bemerkungen  zur  slavischen  laut-  und  akzentlehre       117 

Jetzt  ist  auf  dem  gebiete  der  slavischen  grammatik  eine  ar- 
beit  erschienen,  die  --  ebenso  wie  die  genannte  schrift  Sandeb's 
—  als  ein  machwerk  eines  dilettanten  bezeichnel  werden  muss, 
nainlich  die  im  vorigen  jahre  herausgegebene  schrift  von  Sigi  bd 
Agrell:  Intonation  und  Auslaut  im  Slavischen  (=  Archives  d'études 
orientales  publiées  par  J.  A.  Lundell,  vol.  7). 

Es  wâre  also  eigentlich  nicht  notig,  iiber  dièse  schrift  nâher 
zu  berichten.  Hier  liegen  jedoch  die  verhâltnisse  etvvas  anders 
als  auf  dem  gebiet  der  nordischen  sprachen.  wo  eben  wegen  der 
hohen  wissenschaftlichen  stellung  dieser  disziplin  und  der  grossen 
menge  der  lehrer  und  schuler  eine  kritik  unnôtig  war:  auch  der 
anfânger  war  im  stande,  das  richtige  von  dem  unrichtigen  zu 
scheiden.  Nicht  so  auf  dem  slavischen  gebiet.  Der  verfasser 
der  arbeit  ist  lehrer  der  slavischen  sprachen  in  Lund,  und  der 
herausgeber  ist  professor  der  slavischen  sprachen  in  Upsala. 
Kenner  der  slavischen  sprachen  gibt  es  in  Schweden  wenig,  und 
das  gebiet  der  intonation  gehort  auch  nicht  zur  riistung  eines 
jeden,  der  etwas  russisch  oder  polnisch  versteht.  Unter  solchen 
umstânden  ist  es  begreiflich,  wenn  die  redite  art  dieser  arbeit 
nicht  sofort  allen  klar  steht.  --  Aus  diesen  grUnden  schien  es 
mir  angebracht,  die  schrift  Agrell's  nâher  zu  priifen  und  das 
résultat  meiner  prUfung  auch  weiteren  kreisen  von  mitforschern 
vorzulegen. 

Wenn  man  ailes  unrichtige  in  dieser  schrift  darstellen  und 
kritisieren  wollte,  so  wâre  es  notig,  jede  seite  und  fast  jede  zeile 
des  bûches  zu  korrigieren.  Dies  ist  natiirlich  aus  praktischen 
griinden  nicht  moglich.  Es  geniigt  auch,  die  wichtigeren  haupt- 
momente  naher  ins  auge  zu  fassen. 

Die  schrift  zerfâllt  in  folgende  drei  abschnitte: 

I.  Zur  baltischen  und  altgriechischen1  intonations- 
lehre  (s.  2-18). 

II.  Die  entwickelung  des  urslavischen  worttypus 
(t)ort,  (t)ert,  (t)oU,  (t)elt  (s.  18-47). 


1  Warum  der  inhalt  dièses  abschnittes  so  bezeichnet  wird,  bleibt  un- 
klar,  denn  iiber  altgriechische  intonation  finden  sich  nur  auf  s.  17  einige 
kûmmerliche  bemerkungen,  von  denen  die  meisten  entweder  offenhar  un- 
riclitig  sind  oder  iiherhaupt  keinen  sinn  haben.  A.  liât  nichl  einmal  richtig 
zitieren  konnen,  denn  die  worte  »gr.  akut  =  lit.  schleifton»  enthalten 
eben  den  gegeusatz  flessen,  was  Hirt  gesagl  hat,  Handb.  «1.  griech.  Laut- 
und  Formenlehre*  268.  (Nur  die  ersten  zeilen  enthalten  etwas  richtiges. 
Das  steht  aber  schon  in  meiner  schrift  Gemeinslav.  Liquidametathese  I  56.) 


1 1  s  Tore  Torhiornsson 

111.  Die  einwirkung  der  intonation  der  vorherge- 
henden  wortsilbe  auf  den  auslaui  in  gemeinslavischer 
période  (s.   17    113).' 

In  jedem  dieser  dreî  abschnitte  gibt  A.gbell  je  eine  wichtige 
hauptregel,  vrorm  er  seine  ansichten  dartiber  formuliert,  wie  in- 
tonation8ftnderuDgeii  und  quantitatsânderungen  sich  gegenseitig 
beeinflussl  baben: 

I.  Intonationsànderungen  *i)t<l  infolge  (iu>.<  vokalschwundes  oder 
einer  quantitàtsreduJction  im  unmittelbar  nachfolgenden  auslaui  <ni- 
standen  (s.  :2  t.). 

II.  Intonationsànderungen   sind   infolge   der  von  A.  angenotn- 
en    gemeinslavischen    svarabhaktibildung    (in    dru    wôrtern    mil 

liquidaverbindungen)  entstanden  (s.  40  f.,  7">,  S2). 

III.  Der  Ubergang  -os  >  ?>  in  endsilben  ist  r<m  der  intonation 
ihr  vorhergehenden  silbe  àbhangig  (s.  52  f.). 

Dièse  drei  hauptregeln  sollen  im  folgenden  ansfiihrlich  be- 
sprochen  werden.  Wie  wir  sehen  werden,  sind  sie  samt  und 
sonders  und  zwar  aus  mehreren  giïinden  unriehtig.  Schon  hier 
mag  indessen  darauf  aufmerksam  gemacht  werden,  dass  die  ge- 
nannten  drei  regeln  auch  unter  sich  unvereinbar  sind,  und  zwar: 

1)  I  und  II,  denn  die  wirkungen  der  ersten  regel  werden  (in 
den  slav.  sprachen)  von  den  wirkungen  der  zweiten  aufgehoben. 

2)  II  und  III,  demi  sie  setzen  voraus,  dass  die  kurzung  -(7  > 
-  rrliher  als  die  svarabhakti  (vgl.  s.  38),  der  ubergang  -os  >  -t> 
dagegen  spater  als  die  svarabhakti  (vgl.  s.  65)  eintrat  —  stellen  also 
eine  chronologie  auf,  die  wir  sonst  (auch  wenn  die  hypothèse  der 
svarabhakti  richtig  wàre)  keinen  anlass  haben  anznnehmen. 

3)  I  und  III,  denn  die  dritte  regel  ist,  ira  lichte  der  ersten 
gesehen,  einfacb  eine  coniradicbio  in  adjecto. 

Elbe  ich  zur  besprechung  dieser  drei  abschnitte  ïibergehe, 
muss  ich  cinige  vorbemerkungen  liber  die  akzentuellen  und  quanti- 
tativen  verhâltnisse  im  baltischen  und  slavischen  vorausscliicken,2 
dies  um  so  mehr  als  nicht  nur  der  erste  abschnitt,  sondcrn  auch 
die  -;in/..  Bchrift  eigentlich  aus  einer  von  grund  aus  unrichtigen 
auffassung  dieser  ganzen  frage  ausgeht. 

In    allés    baltischen    und    beinahe    allen  slavischen  sprachen 

1  Daza  kommen  im  dritten  abschnitte  einige  exkurse,  worûber  des 
Dftheren  nnten. 

■  Vgl.  TobbiObhsboh,  Geineinslav.  Liqaidametathese  (=  LM)  I  50ff.  und 
;ily  i  prace  komisyi  jçzykowej  (=  Ml'    I\'  -':». 


Kritische  bemerkungen  zur  slavischen  laut-  and  ak/entlehre       119 


sind  die  réflexe  der  urspriinglich  langen  sill.cn  (d.  h.  derjenigen, 
die  einen  langen  vokal,  einen  diphthong  oder  eine  verbindung 
von  vokal  mit  folgendem  nasal  oder  liquida  enthielten)  in  ak- 
zentueller  oder  quantitativer  hinsicht  auf  2  typen  vcrteilt,  die 
ich  akz.  I  und  akz.  II  genannt  habe.1  Um  dies  zu  veranschau- 
lichen  fiihre  ich  hier  als  beispiele  die  nom.-  und  acc.-formen 
einiger  femininen  «-staminé  an,  die  paarweise  geordnet  sind,  so 
dass  einem  beispiel  mit  liquidaverbindung  ein  anderes  ohne  liquida 
zur  seite  gestellt  ist. 


Litauiseh 
I       rankà  barzdà 
ranka  barzda 


Lettisch 
riïka  barda 
râlai  bàrdu 


Russisch 
rukâ  borodâ 
rûku  bôrodu 


Serbisch 
rûka  brada 
rûku  bràdu 


II  b)  bôba  vârna 

baba    vdrna 

a)  galvà 

gâlvq 


baba  varna 
baba  variai 
galva 
(gai  vu) 


baba  vorôna 

bâbu  vorénu 

golovd 

(gôlovu) 


baba  vrana 

babu  vrânu 

gïâva 

(gJâvu) 


Wie  Endzelin  in  seinem  artikel  Liber  den  lettischen  Silben- 
akzent2  dargetan  hat  und  wie  aus  den  obigen  beispielen  hervor- 
geht,  entsprechen  sich  die  litauischen  und  lettischen  akzente 
ifi/mologisch  (=)  in  folgender  weise: 


Litauiseh 
Kurschat 

I       ""  =  steigend  (schleif.)  = 

II  a)  '  =  fallend  (gestoss.)    = 

b)  '  =       „ 


Lettisch 


Endzelin 

=  fallend      | 
=  gestossenj 


Ulmann 
(Bielenstein)4 

;  =  gestossen 


„  „  =  ^=gedehnt3    (unb.)  =  gedehnt 

Im  lettischen  steht  der  hauptakzent  des  wortes  stets  auf  der 

ersten    silbe,   im  litauischen  aber  ist  der  akzent  noch  beweglich. 

Zu   bemerken    ist    weiter,    dass  in  den  schriftsprachen  weder  im 

lettischen  noch  im  litauischen  verschiedene  akzenttypen  in  einem 

1  LM  I  52. 

a  BB  XXV  259  ff. 

3  Im  lettischen  ist  der  gedehnte  ton  steigend,  der  gestossene  ton  abei 
fallend,  s.  Endzelin  1.  c.  259  f. 

4  Dièse  bezeiehnnng  des  gestossenen  und  gedehnten  tons  wird  von 
Bielenstein  nur  fur  die  liquida-  und  nasalverbindangen  angewandl  also 
/..  Ii.  ar-.ar  und  am-.<nn).  Fur  die  Langen  vokale  [à  etc  .  die  diphthonge 
(ai  etc.)  und  ë,  ?<  wendet  er  folgende  bezeicbnangen  an: 

I  (gestossen;:  â;  ai;  i,  â; 
II  (gedehnt):     d;  ai;  e,  ô- 


ToriùOrnssoi) 

uml  demaelben  paradigma  vorkommen;  bo  kommt  z.  b.  im  litaui- 
Bchen  iin  dei  Bprache  Curschat's)  in  einem  und  demselben  para-? 
digma  ktin  wechsel  zwischen  und  voir.1  Wio  solcher  wechsel 
im  lettischeD  (in  folge  des  zuriickgezogenen  akzentes)  zu  erwarten 
w&re,  i-i  er  stets  analogiscb  ausgeglichen,  wie  /.  1».  galva  galvm 
>taii  der  mutmassiichen  formai)  galva  *galvu* 

Onter  deu  Blavischen  sprachen  bat  nur  das  russische  den 
ursprflnglichen  (d.  h.  urslavischen)  Bitz  des  hauptakzentes  bewahrt; 
dus  polnische  akzentuieri  die  vorletzte  silbe  des  wortes,  das 
cechische  die  erste  silbe.  Im  serbischen  isl  der  akzent  uni  eine 
silbe  zurûckgezogen  worden,  /..  b.  s.  sèîo  =-  russ.  w/d,  s.  nbga 
ridgu  =  russ.  nogâ  nôgu,  s.  rùka  rûku  =  russ.  rukâ  rûku.  Der 
Berbische  Bteigende  akzent  ( v  auf  kurzer.  '  auf  lancer  silbe)  isl 
also  immer  sekundftr,  d.  h.  von  der  folgenden  silbe  zuriickgezogen. 
|)t-r  sribisclie  fallende  akzent  |  auf  kurzer,3  auf  langer  silbe) 
reflektierl    wie  im  russisclien  den  urslavischen  sitz  des  akzentes. 

Wichtig  ist,  worauf  ich  wiederholt  hingewiesen 
habe.4  dass  die  akzentuellen  und  quantitativen  eigen- 
Bchaften  der  metathesierten  wôrter  denjenigen  nicht 
metathesierter  wôrter  vëllig  gleich  ist,  vgl.  die  oben  ange- 
fûhrten  beispiele  aus  dem  serbischen  und  litauischen: 

lit.  bôb<(  :  vârna  =  serb.  baba  :  vrâna  (r.  vorônu) 
„  rafika  :  barzda  =  ..  rûku  :  brâdu  (r.  bôrodu) 
„     rankà  :  barzdà     =     „      rûka  :  brada  (r.  borodd) 

Hieraus  folgt.  dass  die  akzentqualitâten  bei  der 
mt't  al  hese,  wie  aueh  die  metathese  vor  sich  gegangen 
ist,  niemals  zerstôrt  oder  geandert  wurden,  insofern 
dièse  akzentqualitâten  nicht  auch  in  wortern  ohne  meta- 
these sich  ânderten.  Dièses  einfache  verhâltnis  zeigt  un- 
widerleglich,  dass  die  von  Agrell  im  zweiten  abschnitte  (s.  40 
f.  u.  sonst)  vorgetragene  théorie  von  anderungen  der  akzent- 
qualitâten  speziell  in  diesen  wortern  vollig  uni  1  ait  bar  ist,  worauf 

1  Dber  seltene  ausnahmen  von  dieser  regel,  wie  /.  b.  kôhs  kôkio,  s. 
des  naheren  unten. 

1  i:mi/.ki.in.  1.  c.  268.  In  einigen  [itaaischen  dialekten,  wo  akzentver- 
Bchiebnng  eingetreten  ist,  kommt  indessen  solcher  wechsel  vor.  So  heisst 
es  in  Dorbiany  nom.  galva,  gen.  galvus,  dat.  gâlvâ,  ace  g  diva  (=  schriftspr. 
galvà,  galvôs,  gàlvai,  ;/fih-<i .     Kndzki.in  ib. 

I '.  r  serbiache  ;ik/.ent      stdit  auf  arslaviscb  kurzer  silbe.     Er  reflek- 
tit-rt    aber   aucb  die  nrslavische  Iflnge  in  wortern  mil  akz.  II,  wo  also  im 

schen  kûrzung  eingetreten  ist. 

'  BB  XX   lit;,  XXX  78  f 


Kritîsche  bemerkungcn  zur  slavischen  huit-  and  akzentlehre       121 

ich  noch  unten  zuriickkonimen  werde.  Damit  wird  auch  der 
ganze  zwcite  abschnitt  (s.  18  -  47)  dea  bûches  hinlallig. 

Betretfend  die  quantitiit  im  serbischen  sei  daran  erinnert, 
"dass  vor  der  hochtonsilbe  keine  silbe  lang  sein  kann,  langée 
also  nur  in  oder  nach  der  hochtonsilbe  erscheinen  ktfnnen".1  l'a 
mm  im  serbischen  der  urslav.  akzent  uni  eine  silbe  zurtickgezogeii 
ist.  so  bedeutet  dies  also,  "dass  eine  lange  nur  in  der  (âlteren) 
hochtonsilbe,  in  der  dieser  unmittelbar  vorangehenden  und  in  dru 
ihr  folgenden  silben  stehen  konnte".1  Jm  cakavischen,  wo  die 
altère  betonung  noch  besteht,  konnen  "nur  die  hochtonsilbe  und  die 
dieser  vorangehende  lang  sein".1  Weiter  muss  daran  erinnert 
werden,  dass  im  serbischen  "schwere  suffixe  keine  lange  vor 
sich  duldeu".2  Eine  kùrze  vor  einem  solchen  suffixe  kann  also  an 
und  fur  sich  weder  fiir  die  eine  noch  fur  die  andere  akzentqualitât  als 
beweis  angefuhrt  werden,  wie  dies  Agrell  an  mehreren  stellen  tut. 
So  kann  man  z.  b.  aus  formen  wie  riicina  (  :  rûka  rûku)  und  bubina 
(  :  Huba)  oder  zojêzdast  (  :  zvijèzda)  und  grivast  (  :  gnva)  nichts  fur  die 
urspriingliche  akzentqualitat  der  stammsilbe  schliessen.3 

Uber  die  quantitâtsverhâltnisse  in  den  westslavischen  sprachen 
vgl.  im  allgemeinen  Kulbakin,  K  istorii  i  dialektologii  polskago 
jazyka  111  ff.,  119  ff.,  134  ff.  Wie  die  verschiedenen  westslavi- 
schen sprachen  die  alten  làngen  in  zweisilbigen  wortern  mil 
vollen  vokalen  reflektieren,  geht  aus  der  folgenden  ubersicht  hervor.4 

Akz.  I.  Akz.  II. 


Urslav.  oxytona 

t 

rslav. 

paroxytona 

Urslav. 

*borzdâ 

*monkâ 

*$môrda 

*dômba 

*ko/ea  *stompa 

Poln. 

bruzda 

maka 

siitroda 

dçbit 

krova    stçpa 

Slovak. 

brâzda 

mûka 

smradu 

dubu 

krava     stupa 

Cech. 

brôzda 

monka 

smradu 

dubii 

krâva     sfon}>ti 

Serb. 

brâzda 

mûka 

smrâda 

diïba 

krâva    stupa 

Russ. 

borozdd 

mukâ 

smôroda 

diibii 

korôva  stupa 

1  Leskiex,  Untersuchungen  ûber  Quantitat  und  Betonung  in  don  slavi- 
schen  Sprachen  I  G. 

a  Leskikn,  Arch.  f.  slav.  Phil.  XXI  32;")  ff. 

:'  Vgl.  Lkskien  1.  c.  326,  328. 

4  Torbiorxssox,  MP  IV  29.  Der  hauptakzent  wird  in  den  urslav.  und 
russischen  formen  mit  '  bezeichnet.  Im  cechischen  und  slovakischen  l»e- 
zeichnet  '  langen  vokal,  ebenso  wie  im  cechischen  der  diphthong  ">i  die 
lange  reflektiert.  Im  polnischen  reflektiert  r  die  kûrze,  <*  die  lange.  Die 
formen  bruzda,  smrodu  und  krova  aind  aue  dem  Bwarzçdzdialekt  Die  formen 
*smàrda  und  dômba  sind  gen.  von  mask.  o-stammen,  aile  die  Qbrigen  da- 
gegen  nom.  von  fem.  âstammen. 


1 23  Tore  TorfoiOrasson 

Qrsprûnglich  hat  Bicfa  also  die  lange  vor  dem  akzent  in  den 
westslavischen  Bprachen  (ebenso  wie  im  serbischen)  erhalten. 
hit-  polnischen  kUrzeu  Bind  spateren  ursprungs.  (Jnter  dem  ak- 
zente  gehen  dagegen  die  l&ngen  in  diesen  Bprachen  verschiedene 
Erhalten  is1  hier  «lie  Lange  nur  im  cechischen  in  den 
wôrtern  mil  akz.  11.  Dagegen  geht  das  slovakische  mit  dem 
polnischen  zusammen,  indem  dièse  beiden  Bprachen  die  ur- 
BprQnglichen  L&ngen  unter  dem  akzent  kiirzen,  und  zwar  unab- 
bftngig  von  den  ursprUnglichen  akzentqualit&ten.1  Da  Agrell 
von  dieser  Btellung  des  slovakischen  ofïenbar  keine  ahnnng  hat, 
Bind  auch  aile  seine  schlusse  (die  an  mehreren  stellen  seiner 
arbeit"  vorkommen),  die  auf  verschiedenheiten  der  quanti t&t 
i  ni  slovakischen  und  cechischen  gemiindet  sind,  hinfiillig. 

lliciniit  habe  ich,  ohne  auf  einzelheiten  einzugehen,  eine  kurz- 

3ste  tibersicht  derjenigen  akzent-  und  quantit&tsverhâltnisse 
der  baltischen  und  slavischen  sprachen  gegeben,  welche  zum  ver* 
st&ndnis  der  folgenden  darstellung  notwendig  sind. 

Es  erûbrigt  nur  noch,  einige  worte  liber  die  von  mir  ge- 
brauchten  bezeichnungen  der  beiden  akzentarten  zu  sagen.  Wie 
schon  ans  den  oben  angefuhrten  beispielen  hervorgeht,  gehen  die 
Bprachen  in  bezug  auf  akzent  und  quantitât  vielfach  auseinander. 
Die  eine  sprache  hat  den  fallenden  akzent,  wo  die  andere  den 
steigenden  hat,  und  umgekehrt;  die  eine  sprache  giebt  als  einen 
quantitâtsunterschied  wieder,  was  die  andere  als  einen  akzent- 
unterschied  reflektiert;  die  eine  sprache  hat  langen  vokal,  wo 
die  andere  kurzen  vokal  hat.  Wenn  nun  die  verhàltnisse  einer 
spraChe  in  bezug  auf  fallenden  oder  steigenden  akzent  sprach- 
geschichtlich  zugrunde  gelegt  werden,  so  konnen  in  vielen  fallen 
bei  der  anwendung  derselben  termini  auf  die  andere  sprache 
zweifel  entstehen,  welche  sprachperiode  in  jedem  einzelnen  falle 
gemeint  ist:  die  urspriingliche  oder  die  sekundare.8  Einige  bei- 
spiele  werden  dies  am  besten  zeigen: 

lit.  bafzda(steig.)  ==  russ.  b&rodu  (fall.); 

.     vârna  (fall.)      =       „  rmôtui  (steig.); 

cech.  bradu  (kiirze)     -  serb.  brâdu  (liinge); 

vnhta  (liinge)  =      „  vrâna  (kiirze). 

.1.  besonders  Ki-i.hakin  1.  c.  136. 

/..  b.  auf  s.  31,  38  a.  s... .st. 

Wie  \\ir  u u t «•  r i  Behen  werden,  ist  dies  eben  der  fall  l>ei  Aguem., 
m. <i  swar  infolge  seiner  unpraktischen  terminologie  und  seiner  ira  allge- 
meinen  Qberaus  unklaren  aosdrucksweise. 


Kritische  bemerkungen  zur  slavischen  laut-  and  akzentlelire       123 

Um  missverstândnissen  der  oben  angedeuteten  art  vorzubeugen, 
verwende  ich  im  fulgenden  die  von  mir  schon  frimer  vorgeschla- 
genen  fcermini  akz.  I  (russ.  gérod  mil  akz.  auf  dem  ersten  o)  un<l 
akz.  II  (iuss.  gorôch  mit  akz.  auf  dem  zweiten  o),  welche  be- 
zeichnungen  auch  zu  den  haupttypen  I  und  II  bei  Kursi  bat  >tim- 
men,  also:1 

akz.  I:  lit.  barzdq  —  r.  bôrodu        c.  bradu     -  s.  brâdu; 
..    II:     .    vârna    —   „    vorôna  —  ,,    vrâna  —   ,.    vrâna. 


IL     Zur  baltischen  intonationslehre. 

Auf  den  ersten  zeilen  seiner  schiïft  i'iihrt  Agbell  folgende 
neue  bezeichnungen  ein:  *vôfnos  (lit.  vafnas,  russ.  vôron)  und 
*vôrnà  (lit.  vârna,  russ.  vorôna),  deren  bedeutung  mit  folgenden 
worten  bestimmt  wird:  "Ich  bezeichne  die  urspracliliche  intona- 
tion, die  lit.  or'2  etc.  entspricht,  mit  '  und  nenne  dièse  intonation 
"intonation  A"  (lat.  acutus);  die  urspracliliche  intonation,  die  lit. 
ur'2  etc.  entspricht,  nenne  ich  "intonation  C"  (lat.  circunifiexus) 
und  bezeichne  sie  mit  ~;  die  intonation  der  kurzen  silben  nenne 
ich  "intonation  B"  (lat.  brevis)  und  lasse  sie  unbezeichnet.  Dies 
um  ganz  neutrale  benennungen  zu  haben."   (S.  1,  fussn.  1.) 

Nun  konnte  mau  vielleicht  meinen,  dass  "int.  C"  =  akz.  I, 
"int.  A"  =  akz.  II  seien,  und  dass  Agrell  den  vorteil  dieser 
bezeichnungen  eingesehen  hiitte.  So  einfach  ist  die  sache  doch 
nicht,  denn  seine  bezeichnungen  haben  nicht  ausschliess- 
lich  die  bedeutung  von  etymologischen  kategorien  wie 
akz.  I  und  akz.  II  (vgl.  oben).  sondern  bezeichnen  auch 
die  art  des  akzentes  als  fallend  (int.  A)  und  steigend 
(int.  C).  Also  liât  lit.  vafnas  "int.  C",  das  damit  identische  russ. 
vôron  dagegen  "int.  A"  (vgl.  s.  41).  Die  entsprechende  serbi- 
sche  forai  vrân  hat  nach  s.  38,  42  "int.  C",  "dem  typus  naclr 
(s.  41)  aber  "int.  A".  Lit.  vârna  hat  "int.  A",  das  damit  identi- 
sche russ.  vorôna  (s.  41)  "int.  C"  (s.  104  wird  dies  aber  int,  A 
genannt).  Die  entsprechende  serbische  forai  vrâna  liai  (s.  42  und 
und   sonst)    "int.    A".     "Dem    typus    nach"    (s.  41)  ist  es  auch 

1  LM  r  52  f.  Dieser  von  mir  vorpesclilasenen  bezeichnung  Eolgt 
Trai-tmanx,  Altpreuss.  Sprachdenkmiiler,  193.  Auch  .Mikkoi.a  verwendel 
dieselbe  bezeichnung  bei  den  wortern  mit  liqnidaraetathese  in  Beiner  l'r 
slav.  Gramm.,  s.  89—96. 

1  So  scbreibt  A.  statt  lit.  âr,  ar.  Auch  im  folgenden  wendel  er  80- 
weit  ich  gesehen  habe,  konsequeut)  dieselbe  falsche  schreilrang  au,  /.  1>. 
s.  2:  »russ.  6ro:  lit.  or,  r.  oré:  lit.  dr»;  s.  17:  »im  litauischen  or*. 


1 2  t  Tore  Torbiomsson 

sine  "À-formV  Der  wrfasser  sprichl  aucfa  an  mehreren  stellen 
von  einer  orsprunglichen  oder  sekundftren  intonation  C,  bzw. 
einer  ursprunglichen  oder  sekundaren  intonation  A  (s.  L04  f.  wird 

■  von  einer besonderen  intonation  A, gesprocheni.  Wasistalso 
mit  diesen  "ganz  neutralen  benennungen*  gewonnen?  Eine  solche 
unklarheit  der  bezeichnnngen  ist  nicht  nur  unpraktisch,  sondera 
sie  ist  geradezu  Pur  die  ganze  darstellung  verh&ngnisvoll  geworden. 
Denn  an  mehreren  stellen  der  schrift  muss  nicht  nur  der  léser 
im  unklaren  Qber  die  meinung  des  verfassers  sein,  sondera  auch 
der  verfasser  selbst  scheint  oft  nicht  zu  wissen,  was  er  eigentlich 
gemeinl  hat.  Die  widersprûche  an  verschiedenen  stellen  der 
schrifl  sind  n&mlich  zalilreich.  Ich  werdo  unten  gelegenheit  haben 
darauf  zurûckzukommen. 

Der  hauptgegenstand  des  ersten  absclmittes  ist  das  verlialtnis 
der  lettischen  betonnng  zur  litauischen.  Darûber  handelte  be- 
kanntlich  Endzklin  BB  XXV  250—274,  wo  er  s.  263  ff.  "den 
von  Kubsi  hat  in  seiner  grammatik  gegebenen  beispielen  die  ver- 
wandten  und  formell  genau  entsprechenden  lettischen  wôrter  zur 
seite  stellt".  Das  résultat  dieser  zusaminenstellungen  habe  ich 
oben  (s.  119)  mitgeteilt.  Es  geniigt  hier,  zu  jedem  akzentschema 
Kurschat's  je  ein  beispiel  anzufuhren : ! 

1  Endzklin  hat  1.  c.  26N  unter  hinweis  auf  de  Saussure  IF  VI  Anz.  165 
nch  FoRTiN.vTnv  in  vorlesungen)  gezeigt,  »dass  wurzeln,  die  im  litaui- 
schen den  stosston  mit  wandelbarem  wortakzent  (d.  h  Kurschat's  typas 
II  a)  haben,  im  lettischen  den  gestossenen  ton  erhalten,  und  litauischein 
stosston  mit  l'estem  wortakzent  (d.  h.  Kurschat  II  b)  im  lettischen  der  ge- 
dehnte  ton  entspricht».  Die  ausnahmen  von  der  ersten  regel  heruhen  nach 
Kmi/.kun  (s.  269)  eben  auf  dem  ursprunglich  heweglichen  akzent,  die  aus- 
nahmen von  der  zweiten  regel  aher  darauf.  dass  in  einigen  fallen  (wo  der 
lettische  stosston  dem  litauischen  typus  II  b  entspricht)  der  typus  II  b  im 
litauischen  nich,t  der  ursprtingliohe  ist,  sondern  ans  lia  entstanden  ist 
(s.  270).  Hierin  scheint  mir  Endzki.ix  das  richtige  getroffen  zu  haben. 
A.GBBLL  ist  aber  damit  uicht  zufrieden:  »Vergleicht  man  aber  mit  dem 
slavischen»,  sagt  er  s.  4,  »zeigt  sich  in  zwei,  vielleicht  drei  fallen.  dass  das 
litauische  isoliert  steht  und  dass  also  hier  wahrscheinlich  irgendwie  eine 
sporadische  Intonations&nderung  eingetreten  ist'.  Die  zwei  falle  sind: 
lit.  iji'ivas  =  skr.  iir  und  lit.  jmmas  =  skr.  jîtn.  Die  annahme  «einer  spora- 
dischen  intonations&nderung»  im  litauischen  in  diesen  zwei  wôrtern  ist  ver- 
fehlt  Denn  in  vielen  fallen  ist  im  slavischen  (ebenso  wie  im  lettischen) 
der  ursprungliehe  typus  II  a  verschwnnden,  indem  die  ihm  folgenden 
wOrter  Bicb  den  wôrtern  mit  akz.  I  angeschlossen  haben,  vg4.  z.  h.  sert* 
#în  =  lit.  moins  arc.  pi,  sûntu),  serh.  rld—  lit.  vcidas  (nom.  pi.  veidaî),  serb. 
</!('na  ijlni-n  =  lit.  galvà  gâhtq.  Ebenso  verfehlt  ist  die  darstellung  Agrell'b 
auf  s.  6  f..  wo  die  infinitive,  die  im  lettischen  gestossenen,  im  litauischen 


Kritische  bemerkungen  zur  slavischen  huit-  and  akzentlehre       12") 

1)  M.  o-stammo: 

la:  balsas   —  balss  (Endz.  263,  Agr.  •">) 

Ib:  autas     —  a  ut  s   (     „  263,      ..  3J 

Ha:  dârbas  —  rfarbs(     „  267,      „  5) 

II  b:  huilas  —  kaiïls(     „  267  f.,  „  4,  6) 

2)  Adj.: 

la:  Mnksmas  —  llksms  (Endz.  26:!,  Agk.  3) 

Ha:  gyvas        —  chtvs     (     ..  269,  ,.       4) 

bàltas       —  hait  s     (     ..  269,  ,.      4) 

3)  F.  <7-stamme: 

la:  àlgà    —  àlga    (Endz.  263,  Agr.  8) 

I  b  :  rankà  —  riïka  (     ..      263,       —    ) 

Ha:  galvà  —  galva  (     ..      268,       —    ) 

II b:  bôba    —  baba     (     „      269,  Agr.  8) 

lova    —  lava     (     „      269,      „      8) 

4)  Inf.: 

I:  auti    —  aid  (Endz.  263,  Agr.  6) 

II:  diïti  —  dut  (     „      269,      ..      7) 

nôkti  —  nâkt(     ..      270,      „      6). 

Das  gesamte  von  Endzelin  zu  diesen  kategorien  gefuhrte 
material    wird   von    Agrell    einfach    abgeschrieben.1     Unter  den 

alier  fallenden  ton  haben  (wie  lit.  békti *=  lett.  bcgt  u.  dgl.),  nach  Ekdzelin 
BB  XXV  269  f.  angefûhrt  werden.  Wie  schon  oben  gesagt  wurde,  erklart 
Knuzelin  dièse  fâlle  »aus  einem  alteren  paradigma  mit  beweglicheui  wort- 
akzent»  (s.  270).  Agrell  vergleicht  das  baltische  material  mit  dem  slavi- 
schen  und  rlndet,  »dass  in  samtlichen  fiillen  (mit  einer  ausnahme),  wo 
es  slavisohe  entsprechungen  giebt,  dièse  fur  ursprgl.  int.  C  (=  akz.  I) 
sprecben».  Infolge  dessen  ist  nach  ibm  »die  litauische  forin  wabrscbeinlicb 
in  dieser  beziehung  sekundar,  in  einigen  i'âllen  liegt  vielleicht  ursprach- 
liche  intonationsdublette  vor».  Nun  verhàlt  es  sich  aber  im  gegenteil  so, 
dans  ilie  slavischen,  genau  entsprechenden  innnitive  (wenn  ûlierbaupt  solclie 
Bxistieren)  auch  im  slavischen  akz.  II  haben  (einige  werden  von  AaRELL 
angefûhrt,  andere  nicht):  lit.  dû'ti  =  serb.  dMi,  I.  ésti  —  s.  JêsH,  (1.  kUH  — 
s.  klasti),  1.  leti  =  s.  llti,  (1.  plûsti  =  s.  jiïîtï),  1.  stàti  =  s.  slati.  Die  uberein- 
Itimmnng  ist  also  offenbar.  Agrell  erklart  aber  dièse  serbischen  for- 
men  fiir  sekundar,  den  akzent  in  anderen  formen  (wie  Bubstantiva  od. 
dgl.)  dagegen  fiir  urspriinglich  mit  dem  litauischen  akzent  im  intinitiv 
identisch.  Dass  dies  eine  verkehrte  méthode  ist,  braucht  nicht  ofther  an- 
gefûhrt zu  werden.  Die  worter,  die  in  bezug  auf  den  akzent  vergliihen 
werden,  miissen  gleiche  bildung  aufweisen,  nicht  umgekehrt. 

1  Mit  ausnahme  der  worter  unter  3)  I  b,  die  or  nicht  anftthrt  Statl 
dessen  sagt  er  s.  .s,  dass  die  unter  3)  la  angefiihrten  worter  zu  I  a  und  Ib 
gehoren,  was  unrichtig  ist. 


Tore  Torbiornssoo 

ausnahmen  werden  b.  •"•  auch  die  von  Endzelim  s.  263  geraachten 
bemerkungen  Dber  abweichungen  bei  Kbumbebg  (lit.  jôkas  -  -  lett. 
\  :.  julcs  und  lit.  itiLit*1  —  lett.  rtëks,*  Km  mi;,  neks) 
ohne  réservation  angefUhrt.  Nun  kann  man  aber  ans  den  Khum- 
i;i  Bo'scheD  beispielen  nichta  schliessen,  demi  im  dialekte  Khum- 
bebo's  Btehi  \nr  Btimmlo8em  laul  immer  der  fallende  ton,  worauf 
Kmi/i.i.in  selb8l  aufmerksam  gemacht  hat  (KZ  il.  s.  48),  somit 
— •  -  ï  1 1 «  -  frttheren  angaben  in  diesem  punkte  berichtigend.  Pavon 
veeiss  Â.OBELL  nichte. 

m  diesen  orientierenden  bemerkungen  liber  dus  material 
komme  ich  zur  hauptfrage  '—  D&mlich  zu  der  von  Agbell  auf- 
gesb  llten  neuen  théorie  ub<  r  die  entstehung  der  heutigen  lettischen 
akzentuierung  und  deren  verh&ltnis  zur  litauischen  akzentuierung. 
tfachdem  er  (s.  2,  vgl.  auch  s.  16)  die  litauische  akzentuierung 
fur  die  altertûmliehere  .erklarl  hat,a  fâhrt  er  fort  (s.  2  f'.): 

-lu  den  von  Endzelis  besprochenen  beispielen  ist  fast  iiber- 
all  die  ursprungliche  intonation  der  stammsilbe  ver&ndert  worden 
infolge  eines  vokals chwundes  oder  einer  quantitiits- 
reduktion  im  unmittelbar  nachfolgenden  auslàute,  \v<>- 
durch  eben  fast  aile  intonationsanderungen  im  slavischen  und 
baltischen  ihre  erklàrung  finden  (analogien  dazu  auch  im  iir- 
nordischen  und  in  spateren  skandinavischen  dialekten)".4 

*  Lit  gewôhnl.  ntks,  Kubschat,  Gramm.  258.  NB1  Der  akzent  in  nckas 
und  wks  ist  derselbe. 

*  »Ui.mann    liât    ubrigens  nckas   mil    erhaltenem   a»,   sagt  âgbbll  1.  c. 
bemerkang    hat    keinen   Binn,   denn   lett.  nckas  'niemand'  ist  ja  ein 

gans  anderes  wort,  formel!  dem  lit.  nc-kàs  'schwerlich  jemand'  entsprechend. 
Im  lettischen  wird  das  wort  ubrigens  ebenso  wie  im  litauischen  nekàê 
(oxyt.)  akzentuiert,  v_rl.  Kiki.knstkix,  Lett.  Spr.  I  235,  II  95;  Brbntano,  Le  br- 
ime h  s.  »;,  (;:»;  Ehdzelin-Mûhlenbach,  Latweeschn  gramatika  s.  18.  Audi 
von  diesen  ersten  elementen  der  lettischen  sprache  weiss  also  Agrkli, 
nichts.  Er  luit  nur  zufftllig  ein  nckas  bei  I'i.mann  uesehen,  und  dièses  nckas 
liât  er  daim   ohne   weiteres  mit  neeks  (U.)  identifiziert. 

I  -  isi  dies  keine  enrdeckung  des  Herrn  Agbell,  denn  dieser  meinung 
Bind  auch  sndere  Eorscher  {■/..  b.  Hirt,  Handb.  d.  griech.  Laut-  und  Forment 
lehre*  268).  Auf  dièse  frage  gehe  ich  bier  weiter  nicht  ein.  Ich  will  nur 
daran  erinnern,  dass  die  akzentaierungen  im  lettischen,  preassischen  und 
slavischen  ja  sogar  auch  im  griechischen)  in  der  bauptsache  (d.  h.  in  ihrec 
-cliai't  als  Bteigend  oder  Eallend]  eu  einander  stimmen,  wahrend  das 
litauische  allein  dasteht 

*  »Nur  in  einigen  tallen»,  sa'_'t  Aobell  s.  10,  »hat  die  lettisehe 
sprache  die  beiden  intonationsformen nicht  in  etwas  umgekehrtea 

indelt.     Wo   aamlich  auf  einen  stammvokal  keine  reduzierte  (spfl 
v.  verschwondene)  silbe  tolgte,  Btimmt  der  intonationstypus  dièses 


Kritische  bemerkungen  zur  slavischcn  huit-  and  akzentlebre       127 

Das  hier  zunachsi  fiir  das  lettische  ausgeeprochene  gesetz 
gilt  nach  Agrell  auch  fur  das  preussische  (s.  12  iï.  ),  liir  das 
litauische  (s.  15  ff.)  und  fiir  die  slavischen  sprachen  (vgl.  s.  30 
und  an  raehreren  anderen  stellen).  Zuerst  musa  natûrlich  fur 
aprachentwickelung  im  allgemeinen  als  eine  abstrakte  môglichkeit 

rokals  mit  der  intonation  «1er  entsprechenden  litauischen  wOrter»,  d.  h. 
aise  lett.  ""  =  lit.  ~,  und  lett.  '  =  lit.  '.  -  Dagegen  ist  folgendes  aube- 
merken:  1)  Das  material,  das  dièse  behauptung  Bttltzen  soll,  ist  zu  gering, 
inabesondere  wenn  wir  bedenken,  dass  auch  in  diesem  geringen  material 
etwa  die  halfte  sich  der  regel  nicht  fûgt.  —  2)  Da  sowobl  im  litauischen 
wie  iiu  lettischen  »in  gewissen  zusammenhftngenden  wortpaaren  'lie  akzent- 
qualitaten  wechseln»  (Bezzekberger,  BB  XXI  311ff.,  Endzelin,  IF  XXXIII 
107 f .),  so  mûssen  zuerst  diejenigen  wôrter  abgesondert  werden,  wo  in  den 
beiden  sprachenverschiedene  bildungen  vorliegen:  \ettbeïga8,mïzene8,zêmèli8s 
fyêsde,  caùmala.  Mit  der  gleichung  •tschaumala  —  lit.  kiaùwalas»  bat  ûbri- 
-  Agrell  wahrhaftig  pech  gehabt,  denn  heide  for  m  en  si  ml  Ealsch. 
Das  lett.  wort  heisst  nach  Ulmann  tschàumaîa  (nur  im  deutsch.-lett.  Wtb. 
schreiht  Bbasche  tschaumala,  was  wohl  nur  ein  druckfehler  ist)  oder  ge- 
nauer  caùmala  (Endzelin,  BB  XXIX  193).  Das  lit.  wort  heisst  Jciavalas  oder 
Jcèvalas  (welch*  letztere  forin  wahrscheinlich  die  altère  ist),  und  dies  hat  in 
der  ersten  silhe  einen  urspriingl.  kurzen  vokal  (vgl.  unten  s.  132  f.).  Im 
lettischen  finden  sich  neben  caùmala  auch  canla  und  cauls  (gen.  caulu  ), 
welche  formen  zum  lit.  kêvalas  (kiàvalas)  besser  stimmen.  Ubrigens  ist 
das  verhaltnis  der  verschiedenen  formen  zu  einander  nicht  ganz  klar,  vgl. 
Berneker  IF  X  165,  Endzelin  1.  c.  und  Slavjano-baltijskie  etjudy  84.  — 
3)  Auch  diejenigen  wôrter,  in  welchen  im  lettischen  der  stosston  der  litau- 
ischen gruppe  lia  entspricht,  sind  zu  streichen  (vgl.  oben  s.  124  fussn.),  also: 
(îbMis  (lit.  6bi°da8,  pi.  obfdat),  ddwana  (lit.  dovanà,  pi.  dàvanos),  bfols  (lit. 
âuzûlas,  pi.  auzàlat),  gaigale  (lit.  gaigalas,  pi.  gaigalat),  kâhpeklis  (lit.  kopeezos, 
gen.  kopeczxl).  In  einigen  von  diesen  wôrtern  ist  iiberdies  die  stainm- 
hildung  in  den  beiden  sprachen  nicht  dieselbe.  Agrell  fuhrt  auch  ein 
lett.  wort.  mit  dehnton  an,  wo  im  litauischen  lia  vorliegt:  lett.  wahwere 
=  lit.  voverc  (ace.  vôverç).  —  4)  Xach  ausschaltung  der  genannten  wôrter 
sind  nur  7  wôrter  (die  beiden  slav.  lehnwôrter  lit.  dyvinas  und  dyvitis 
nicht  mitgerechnet)  ûbrig,  von  denen  nur  3  (sage  drei)  zur  Agrell 'schen 
regel  stimmen:  kaïmins  =  kaimynaa,  filckts  =  ulcktis,  wèhdera  =  vedaras,  4 
(vier)  aber  der  regel  widersprechen:  dàhrfneeks  =  darzininkas  wariiin  denkt 
nicht  A.  hier  an  den  schwund  des  ersten  if),  dràugalis  =  draùgalas.  èhr/elis  = 
erzilas,  bùrbulis  =  bvfbulia.  —  Agrell  muss  wohl  doch  selbst  zugeben,  dass 
«lies  etwas  zu  dûrftig  ist,  uni  eine  so  uinfassende  regel  zu  begrûnden. 

Unrichtig  ist  auch  die  bemerkung  Agrell's  (s.  10)  ûber  kaimynas  :  »mit 
akzentverschiebung  aus  *kâïmynas».  Denn  -yuas  gehôrt  zu  denjenigen  suf- 
fixen,  die  nach  de  Saussure  (IF  VI  Anz.  160  f.)  immer  betont  sind, 
welchen akzent  auch  das  stammwort  hat,  vgl.  berzynas  (:bér£aa\  nendrytuu 
(itiéndrê),  krûmynas  {:krûmas)  gegenûber  elksnynas  (  :  elksnis-,  gandr\ 
(: gandras)  u.  dgl.,  vgl.  Leskiex,  Bildung  der  Nbmina  408  ff.,  WO  nur  BWei 
ausnahmen  vorkoinmen:  setynas  (der  akzent  und  die  bildung  des  wortee 
scheinen  nicht  ganz  sieher  zu  sein)  und  das  adj.  mi'lynas. 


ij->  Tore  Torbiornsson 

Eugegeben  werden,  dass  akzentqualit&ten  infolge  eines  vokal- 
Bchwundes  geândert  werden  kOnnen  (dagegen  scheint  es  mur 
sehr  zweifelhaffc,  ob  auch  /.  b.  die  kûrzung  eines  -à  zu  -à  die- 
selbe  wirkung  wie  <'iu  vokalschwund  haben  wîirde).  Aber  zwi- 
Bchen  abstrakter  mdglichkeit  und  wirklicbkeit  besteht  doch  ein  ge- 
•  r  unterschied.  Denn  in  vielen  spracben  sind  vokale  vollig 
hwunden,  ohne  eine  nachwirkung  in  bezug  auf  die  akzent- 
qualit&l  der  vorhergehendeu  silbe  hervorgerufen  zu  haben.  Prûfen 
wir  aiso,  was  es  in  der  tat  mit  der  neiien  théorie  Agrell's  fur 
eine  bewandtnis  hat. 

..  11  die  richtigkeit  dér  théorie  sprechen  zunâchst  folgende 
allgemeine  griïnde: 

Il  Der  vergleieh  mit  den  akzentverhàltnissen  der 
skandinavischen  sprachen  ist  verfehlt,  demi  i m  skandi- 
bavischen  werden  die  verschiedenen  akzente  nach  anderen  griinden 
auf  das  sprachmaterial  verteilt  als  im  baltisch-slavischen.  Es  ist 
zwar  nient  ausdiiïcklich  gesagt,  welche  skandinavischen  akzent- 
verhftltnisse  hier  gemeint  sind;  der  verfasser  kann  aber  kaum 
an  etwas  anderes  gedacht  haben  als  an  die  beiden  skandinavischen 
akzentformen,  die  gewôhnlich  als  akz.  I  und  akz.  II  bezeichnet 
werden,  also  z.  b.  schwed.  sg.  dâg,  ddger  (<  urnord.  dagaB): 
pi.  dàgar  (<  urnord.  *rfa(foli).  Dièse  beiden  akzentformen  sind 
bekanntlich  an  die  zahl  der  silben  gebunden.  indem  akz.  I  in 
den  einsilbigen  formen  [ddger  ist  aus  dagr  entstanden),  akz.  II 
in  den  zweisilbigen  vorkommt.  Also  wechseln  beide  akzente  in 
einem  und  demselben  paradigma,  je  naehdem  die  formen  ein- 
oder  zweisilbig  sind.  Wenn  mm  z.  b.  in  lett.  baîss  (gen.  baha 
•  ■te  im  gegensatz  zu  lit.  balsas,  gen.  balso  etc.)  eine  anderung 
des  akzentes  infolge  eines  vokalschwundes  eingetreten  Wâre, 
wîirde  man  imjettischen  einen  wechsel  bafss  :  *balsa  etc.  envarten. 
Ein  solcher  wechsel  kommt  jedoch,  wie  schon  oben  (s.  119  f.) 
angedeutet  wurde.  weder  im  lettischen  noch  im  litauischen  vor. 
Ànlilich  verhiilt  es  sich  mit  der  postulierten  ânderung  der  akzent- 
qualital  infolge  einer  quantitâtsreduktion :  lett.  sg.  balss  (vokal- 
schwund)  und  pi.  baîsi  (quantitiitsreduktion)  sind  den  schwedischen 
formen  sir.  dâg,  ddger  und  pi.  dàgar  akzentuell  nicht  analog. 
In  bezug  auf  schwund  und  reduktion  herrscht  dagegen  vol  lige 
ûbereinsi  immung,  vgl. 

baUs   (<  *bàUa8)  :  gen.  balsa  (<  *baho)  =  dâg(e)r  (<  dagaR):jA. 
dàgar  i       *dagoB). 


Kritische  bemerkungen  zur  slavischeD  laat-  and  akzentlehre       11".» 

2)  Die  analogischen  ausgleichungen  der  verschie- 
dent'ii  akzente  im  paradigma  konnen  nicht  in  der  von 
A.GRELL  angenommenen  weise  regelmâssig  (d.  li.  je  nach 
verschiedenen  sprachen  verschieden  verteilt)  einge- 
treten  sein.  Da  nach  seiner  théorie  in  allen  baltischen  sprachen 
(im  Lett. ,  im  preuss.  und  im  lit.)  einige  formen  eines  paradigmas 
akzentânderung  haben  sollten,  andere  aber  nicht,  so  ist  er  na- 
tiirlich  genotigt,  in  grosser  ausdelmung  (d.  h.  in  der  tat  in  jedem 
worte)  analogische  ausgleichungen  im  paradigma  anzunehmen. 
Wenn  dies  richtig  wâre,  so  wiirde  man  nicht  eine  im  grossen 
und  ganzen  so  regelmassige  entsprechung  der  verschiedenen  ak- 
zente im  lettischen  und  litauischen  finden,  wie  sie  (nach  den  End- 
ZELiN'schen  sammlungen  zu  urteilen)  tatsâchlich  vorhanden  ist.  Zu 
erwarten  wâre  im  gegenteil  iiberhaupt  keine  regelmassige  ent- 
sprechung; denn  warum  sollten  sich  im  lettischen  die  formen 
nach  dem  nom.  sg.  gerichtet  haben,  im  litauischen  dagegen  nach 
den  kasus  obliqui?  Um  dies  nàher  zu  beleuchten,  miissen  wir 
zusehen.  in  welchen  formen  Agrell  eigentlich  akzentânderung 
annimmt.     Es  sind  dies  fiir  das  lettische  die  folgenden: 

1)  nom.  sg.  der  mask.  o-stâmme  (balss), 

2)  fem.     à-      „         {aîga), 

3)  infinitiv  bei  den  verben  (aùt). 

Betreffs  der  iibrigen  formen  âussert  er  sich  sehr  unbestimmt: 
"auch  reduktionen  in  anderen  formen  haben  gewiss  dabei  mit- 
gewirkt  —  welche  kann  man  nun  jedoch  nicht  mehr  mit  voiler 
sicherheit  entscheiden"  (s.  9).  Er  nennt  an  erster  stelle  den  ace. 
sg.  und  pi.  der  fem.  â-stâmme  {aigu,  algas).  -Yielleicht",  sagt 
er  weiter,  "gilt  dasselbe  fiir  den  ace.  sg.  und  pi.  der  o-stâmme" 
[balsu,  baîsus).  Dass  eben  in  diesen  selben  formen  auch 
im  litauischen  kùrzung  eingetreten  ist,  daran  scheint 
er  hier  nicht  gedacht  zu  haben.  Sodann  nennt  er  fiir  die 
verba  die  3.  p.  prâs.  und  prat.  (wëlk  =  lit.  velka  und  mllca  =  lit. 
ni  ko). 

Um  eine  iibersicht  der  verhaltnisse  im  litauischen  und  letti- 
schen zu  erleichtern,  gebe  ich  hier  ein  vollstandiges  paradigma 
der  f.  û-stâmme  (akz.  I): 


.1/  O.  l'-ili. 


Tore  Torbiôrnsson 


Litauisch 

Lettisch  ' 

Sg.    Nom. 

algà 

rankà 

alga 

nVka 

algôs 

ranl 

alga  s 

râ^kas 

Dat. 

al  gai 

ratikai 

algâi 

riïkâi 

Ace. 

alga 

ranka 

aigu 

ruka 

[nstr. 

algà 

rankà 

(il  g  h 

riïku* 

Lok. 

algojt 

rank 

algâ 

rukâ* 

PI.   Nom. 

algos 

rahkos 

aîgas 

/W/V.V/.s- 

Gen. 

Il  II) H 

rankn 

aigu 

riïku 

Dat. 

algôms 

rankoms 

aîgâm 

riïkâm  B 

Ace. 

algàs 

rankàs 

aîgas 

rukas 

Instr. 

algomîs 

rankomis 

aîgâm 

rukâm  :l 

Lok. 

algo 

ranh 

<i/(/>îs 

riïkâs* 

Hieraus  geht  zur  geniige  hervor,  dass  die  quantitativen  unter- 
schiede  der  endungen  zwischen  litauisch  und  lettisch  zu  gering 
siiul.  uni  die  akzentunterschiede  zu  erklàren.  Nur  in  3  formen 
(gen.  8g.  und  nom. -gen.  pi.)  gehen  die  beiden  sprachen  in  bezug 
auf  die  quantitât  der  endungen  auseinander.  Ich  muss  daher 
die  théorie  Agrell's  als  unrichtig  betrachten. 


Ich  gehe  jetzt  zu  den  einzelheiten  iiber.  Auch  hier  spricht 
ailes  entschieden  gegen  die  théorie  Agrell's,  indem  er  entweder 
die  sprachlichen  tatsachen  unrichtig  versteht  oder  falsch  erkiart 
oder  sogar  die  tatsachen  selbst  fàlscht. 

h  S.  12  sagt  der  verf.:  "Schliesslich4  ist  urspr.  int.  A5  in 
den  endungen  des  lok.  sing.  der  /-  und  w-stâmme  erhalten  ge- 
blieben:  svapni*  sirdi,  altt  etc.  bei  Bielenstein,  vgl.  die  durcfa 
int.  A  verursachte  akzentverschiebung  auf  die  endungen  -i  und 
-u  in  stàmmen  mit  int.  C  im  slavischen:  r.  )ki  grudi  (sbkr.  pi. 
•h"îi).  r.  u  snëgû  (sbkr.  sriljeg,  lit.  snëgas)  etc."     -Dièse  zusam- 


1  Die  akzente  der  endungen  nach  Bielenstein. 

'  Vgl.  BlELEHBTEIN,  Lett.  Sj,r.  II  23  f.;  ZriiATv,  IF  XXII  An/..  63.  Vgl. 
auch    'Di,   an  im  preuss.,  Trautmann,  Preuss.  Sprachdenkm.  226. 

1  Dialektisch  auch  -â,  âtn,  -as,  Bielenstein,  Lett.  Spr.  II  16  fussn., 
28   Eussn  .  32  fussn.     i'i><;r  die  lok.-formen  (lett.  râ'kâ  =  lit.  rahkoje  u.  dgl.) 

vjil.   un  te  n    s.    131. 

1   Vgl.  obsn  B.   126.  fussn.  4. 

'  D.  Ii.  akz.  II. 

1  Boll  wohl  sapni   lett.  sapnis  'traum',  Ulmann,  Wtb.,  Bielenstein,  Lett. 

il    11     -"in. 


Kritische  bemerkungen  zur  slavischen  laut-  and  akzentlehre       131 

menstellung  ist  vôllig  verfehlt.  demi  die  russischen  former  haben 
in  der  tat  gar  nichts  mit  den  genannten  Lettischen  zu  tun,  was 
Bchon  daraus  erhellt,  dass  die  lettischen  formen  auf  langen  vokal 
enden.  Dies  zeigt,  dass  die  formen  durch  elision  einer  folgenden 
silbe  entstanden  sind.  In  der  tat  entsprechen  auch,  wie  be- 
kannt.1  lett.  sîrdi  und  «ht  den  litauischen  lok.-formen  szirdyjè  und 
«Injr,  und  das  lett.  sapni2  der  endung  nach  den  litauischen  formen 
gaidyjè,  zaltyjè,  lôdyje  (lok.  von  den  ,/o-stâmmen 8  gaidys,  zaltys, 
zôdis).  Dièse  formen  sind  samt  und  sonders  neubildungen  der 
baltischen  spracben.  Die  russiscben  formen  sind  dagegen  die 
alten  lokative  der  i-  und  w-stâmme  (d.  h.  idg.  i-  und  w-diphthong). 

2)  "Unveràndert  dem  typus  nach  ist  auch  urspriingl.  in  t. 
A  vor  auslautendem  ursprgl.  betonten  -/,  wo  gar  keine  oder  eine 
Behr  spâte  reduktion  eingetreten  ist;  beispiele  sind  die  zahlwôrter: 
(B.)  septini,  astuni,  devînt  (  :  lit.  septynl,  fem.  septynios,  asztânï, 
f.  -â'nios,  devynl,  f.  -ynios).  Eine  scheinbare  ausnalime  macht 
phi  (lit.  penkl,  f.  penkios),  bei  dem  schwund  von  n  kann  (sic!) 
vît  ein  e  (î)  ergeben"   (s.  12). 

Hiergegen  ist  an  folgendes  zu  erinnern.  Aile  die  genannten 
zahlwôrter  werden  ja  sowohl  im  lettischen  als  im  litauischen  wie 
adjektiva  dekliniert,4  und  die  mask.  nom. -formen  auf  -i  miissen 
naturlich  in  derselben  weise  wie  bei  den  adjektiven  erkliirt  wer- 
den, wo  Agrell  ja  selbst  kiirzung  mit  anderung  des  vorhergehenden 
akzentes  annimmt.  Warum  sollen  demi  dièse  formen  anders  er- 
kliirt werden?  In  der  tat  liât  lett.  phi  den  stosston,  gemàss  der 
allgemeinen  regel,  da  im  litauischen  ""  vorliegt.  Die  anderen 
wërter  (7,  8  und  9)  haben  im  lettischen  den  stosston,  weil  sie  im 
litauischen  zu  II  a  gehoren  (vgl.  oben  s.  124,  fussn.).  —  Was  schliess- 
lich  die  behauptung  betrifft,  dass  p°si  den  stosston  infolge  des  uber- 
ganges  -en-  zu  -ë-  hat,  so  ist  dies  ja  die  reine  willkiir.     Warum 


1  Bielenstein,  Lett.  Spr.  II  15  ft'.;  vgl.  im  litauischen  kùrzere  formen 
wie  itiWjfj)  fur  zaltyjè,  szirdyfj)  t'iir  szirdyjè  u.  dgl.  Kurschat,  Gramm.  148, 
171,  193,  200,  207. 

2  Im  litauischen  ist  das  entsprechende  wort  reiner  o-stamm:  8apnas. 

3  Oder,  um  mit  Agrell  zu  reden,  »vstamme  auf  is->.  Was  er  s.  11  f. 
iiber  den  lettischen  akzent  dieser  •  i-stiimuie  auf  is>  Bagt,  isl  derart,  dass 
eine  widerlegung  iihernussig  erscheint.  Obrigens  liât  er  wohl  selbst  die 
achwache  «lieser  erklârung  gefûhlt,  denn  s.  3  wird  fur  ein  solches  worl 
(lett.  dvinis)  eine  spezialerklârung  vorgeschlagen.  Oder  bat  A.  vielleicht 
nicht  erkannt,  dass  dvinis  dvïna  (E.)  und  brâlis  brâl'a  (B.)  zu  einem  und 
demselben  paradigma  gehôren? 

*  Iîiki.kxstkix,  Lett.  Spr.  II  66  f..  Kdbschat,  Gramm.  261  t. 


Tore   rorbiôrnssoD 

sol]  dei  Qbergang  -en-  ■  -<"  in  dicscm  eineo  worte  eine  solche 
wirkung  gehabl  haben?  Oder  bal  der  verfasser  vergessen,  dass 
,i  einige  seiten  vorher  masses  von  wôrtern  mit  dem  iibergange 
selbst  angefuhrt  bat,  ohne  akzentanderung  ans  diesem 
grande1  anzunehmen?  Vgl.  kçsti  cest,  grfszti  grezt,  lenkii, 
lekt,  tethpH  pt,  trenkti  —  trï/,1  (s.  6).     Oder  vgl.  den  damit 

gleichwertigen   Qbergang  <<>i      tV  in  laùkas  —  luks  (s.  3),  iângas 
—  das        zùds  (s. 

Was  das  preussische  betriffl  (das  s.  13  f.  behandelt  wird), 
verweise  Lch  auf  Fobtuhatov,  BB  XXII  153  188,  Bernekeb, 
Preuss.  Sprache  102 — 110  und  Tbaitmann.  Altpmiss.  Sprachdcnk- 
maler  lvl  203.  Die  kummerlichen  bemerkungen  Agbell's  sind 
verfehll  und  zwai  aus  denselben  griinden,  die  ich  obon  i'i'ir  das 
Lettische  auseinandergesetzt  habe,  z.  b.  preuss.  rânkan  lit.  rafika, 
wo  Agbell  verândenu\g  der  akzentqualitât  îm  preussischen  wegen 
vokalreduktion  der  endung  (urspr.  -àm)  annimmt.  Aber  im  litau- 
iscben  liegi  ja  fine  noch  krâftigere  reduktion  vor. 

In  folgeudcn  fâllen  (4  8)  ninmit  Agbell  mit  unrecht  akzent- 
anderung im  litauischen  infolge  eines  vokalschwundes  oder  einer 
vokalreduktion  an  : 

4)  Unrichtig  wird  von  Agbell  s.  16  eine  akzentanderung  in 
for  m  en  wie  "sâk'.suka  'dreht',  saka  :  suko  'drehte'  (vgl.  BB  XXI, 
292)"  angenommen.  Agrell  hat  ofïenbar  die  darstellung  Bezzen- 
berger's  (BB  XXI  -MU  f.)  nicht  verstanden  (vielleicht  hat  er  die 
ganze  stelle  nie  im  zusàmmenhang  gelcsen?).  Bezzenberger,  der 
auf  der  richtigkeit  der  KuRSCHAT'schen  schreibungen  îma,  sùka 
im  gegensatz  zu  meta,  sàko  besteht,  bekampft  eben  an  dieser 
stelle  die  HiRTschen  schreibungen  îma,  sùka  als  unrichtig. 
Die  genannten  dialektformen  sâk,  sâ"ka  haben  eben  denselben 
akzeni  und  dieselbe  quantitat  wie  sùka,  sùko,  die  sowohl 
in  der  sprache  Kubschat's  wie  auch  ursprunglich  kurzes  u  hatten. 
Agbell  hat  nur  auf  der  mitte  der  seite  292  ein  paar  mal  ima, 
siïka  gesehen.    Das  war  ihm  genug. 

5)  Xacli  dem  vorgange  Kubs<  iiat's8  sieht  Agrell  (s.  15)  in 
fallen    wie  ratas  >  rats,  retas      rets,  âvâras  >  dvârs}  géras  >  gérs 

-  6  wird  als  grund  <1<t  akzentandei  un  g  der  vokalschwund  angegebeo, 
b  12  aber  der  Qbergang  en  >  ë.  Also  Bollte  eigentlich  nach  Agrell'b  eîge' 
iicn  prinzipien  Qberhaupt  keine  ftndernng  eintreten,  demi  duo  negativa 
affirmant. 

-  12  wird  behauptet,  dass  der  Qbergang  an  >  «8  akzent&nderang  der 
vorhergehenden  silbe  bewirkt:  tûkstAt(%)8  ■■  lit.  tûkatantw. 

-  216,  217 


Kritische  bemerkungen  zur  Blavischen  huit-  und  akzentlehre       133 

eine  ânderung  der  akzentqualitiit  infolge  des  vokalschwundes. 
.la.  scheinbar  sieht  das  so  aus.  In  wirklichkeit  verhâlt  sich  die 
sache   jedoch    etwas  anders.     Die  von   Ktjbschai  ae  regel 

darf  nicht  sprachgesehiclitlich  gefasst  werden  (wenn  aueh  Ki  b- 
bchat  selbst  die  sache  so  verstanden  liât).  Die  vokale  à,  è  in 
ratas  etc.  sind  keine  urspri'mglichen  liingen,  sondern  reflektieren 
urspriingliclie  ktirzen  (also:  ~*rùf<is.  -tirants,  *rètas,  *gèras).  In 
der  sprache  Kurschat's  werden  nâmlich  eben  die  kurzen  vokale 
a.  e  (nicht  aber  i,  u,  vgl.  oben)  in  offener  silbe  unter  déni  ak- 
zente  gedelmt,  wobei  sie  den  steigenden  akzent  bekommen.  Die 
formen  rats,  rets  .sind  also  aus  *  ratas,  *rètas  entstanden.  Dass 
dem  so  ist,  zeigen  z.  b.  formen  wie  kUs  <  kl/as,  szïts  szïtas. 
In  rats,  rets  ist  also,  sprachgeschichtlich  gesehen,  weder  akzent- 
iinderung  noch  quantitatsanderung  vorhanden.1  Was  die  formen 
dvârs    gérs    betrifft,    so  haben    sie   den  fallenden  akzent  einfach, 

1  Dagegen  ist  akzentânderung  ('  >  ~)  in  solchen  f  ail  en  eingetreten, 
wo  der  geschwundene  vokal  urspriinglich  betont  war  und  in  der  vorher- 
gehenden  silbe  entweder  langer  vokal  (mit  déni  akz.  ')  oder  eino  verbindung 
von  kurzem  vokal  mit  folgender  liquida  od.  nasal is  stand,  z.  b.  dukters 
(<  *dukterès),  kurs  (<  kuris,  Universitas  21,  Ed.  Rozw.),  «/1s  (<  anàs),  koks 
(<  *kok\s,  vielleicht  urspr.  *kokys,  vgl.  pi.  nom.  kok?,  ace.  kékius,  also  nach 
lia)  u.  dgl.  Agbell's  darstellung  (s.  15,  16)  ist  also  auch  in  diesem  punkte 
nicht  richtig.  So  auch  ini  instr.  pi.  mergoms,  szirdims  (aus  and  neben 
mergoniis,  szirdimïs)  von  mergà,  szirdis.  Im  dut.  pi.  nirryoïns  <  mergômua) 
liegt  deingegeniiber  keine  intonationsanderung  vor.  Ûbrigens  werden  die 
dat.-formen  (was  natûrlich  Agrell  entgangen  ist)  von  verschiedenen  ge- 
lehrten  verschieden  akzentuiert  (ob  und  inwieweit  infolge  dialektischer 
rerschiedenheiten  oder  nicht,  scheint  unsicher).  Leskien  betont  dat. 
mergoms,  and  nach  ihm  war  auch  die  volière  endung  betont,  also  -mus, 
vgl.  Rozwadowski,  IF  VII  257.  [Lit.  -ms  wird  jedoch  nicht  von  Leskien  aus 
■mus  hergeleitet,  Berxeker,  Pr.  spr.  196,  Endzelin,  Slav.-balt.  etjudy  152  ff.] 
Dies  wûrde  auch  zur  obigen  regel  stimmen.  Auch  rankotns  das  Agbkll  zur 
8tiitze  seiner  ansicht  beranzieht)  wûrde  zu  Leskien's  akzentuierang  der 
dative  gut  stimmen.  Aus  rankonis  kann  man  ûbrigens  (auch  wenn  wir 
die  akzentuierung  der  dative  bei  Kurschat  gelten  lassen)  meines  erachtens 
nichts  schliessen,  denn  die  formen  des  dat.  pi.  der  S-stàmme  Indien  sich 
in  bezug  auf  die  akzentstelle,  wie  es  scheint,  nach  den  o-stâmmen  gerichtet: 
I  a  dériï  :  dëvâms  =  mergû  :  mergoms; 
I  b  pbnû  :  ponams  =  rankû  :  rankums; 
II  a  kelmù  :  kelmâms  =  galvÛ  -.  galvônw; 
II  b  tiltû  :  t'dtams  =  vârnû  :  vârnotns. 

Mit  einwirkung  der  verschiedenen  staminé  auf  einander  in  bezag  auf 
den  akzent  mnss  man  im  litauischen  (wie  in  jeder  sprache  rechnen.  Vgl. 
die  von  de  Saussure  (wahrscheinlich  mit  redit1  angenoramene  durchgrei- 
fende  einwirkung  auf  den  akzent  der  vokalstâmme  seitens  der  konsonanteo 
staminé,   IK   VI  Anz.  163  f. 


134  Tore  Torbiôrnsson 

wfil  ,/.  i  in  den  verbindungen  <<r,  er  (sowohl  nacli  als  vor  dem 
eintritt  dea  vokalsçhwundes)  hauptbetoni  waren,  wodurch  natttr- 
licherweise  die  verbindungen  ar,  er,  als  sie  zwischen  konsonanten 

îteheo  kamen,  als  fallend  betoni  aufgefasst  werden  mussten. 
—  Es    Ls1    danii  auch  nichi  auffallend,  dasa  in  dvyns  (<  dvynas)y 

-  (     greitas)  auch  keine  akzentanderung  eingetreten  ist.1 

6)  Kin  fcypischea  beispiel  der  argumentation  Agrell's  und  dei 
weise,  in  welcher  er  seine  quellen  benutzt  und  zitiert,  bcgegnet 
uns  auf  s.  15  f..  wo  er  sich  folgendermassen  âussert:  "In  ge- 
wisseo  andern  litauischen  dialekten  bewirkt  auch  in  wOrtern  der 
gruppe  greitas  etc.  (Kueschat  §  218)  der  ûbergang  as  >  s  into- 
nations&nderung:  vaîkas  vâiks,  èziarnas  >  Pârns,  vilkas  >  villes, 
l-yèns  etc.  (A.  Doritscb  in  "Mitteilungen  der  lit.  literar. 
Gesellschaft'  N:o  31)".  -  Ziin&chst  fàllt  es  auf.  dass  die  quelle 
nichi  uâher  (nach  seitèn  oder  paragraplien)  angegeben  wird.  Die 
genannte  schrift  ist  doch  ein  buch  von  nahe  400  seiten.2  Wo 
liât  also  Doeitsch  in  dieser  schrift  das  gesagt,  was  ihn  hier 
Agrell  sagen  lâsst?  Nirgends!  —  Mit  diesen  zitaten  aus 
Doritscb  hat  es  folgende  bewandtnis. 

Doritsch  hat  sich  eine  liste  von  s.  g.  normalwortern  an- 
gefertigt,  nach  der  er  dann  die  leute  aus  den  verschiedenen  ge- 
genden  ausgefragt  hat.  Dièse  liste  der  normalwôrter,  die  112 
nummern  umfasst,  teilt  er  in  §  377  (s.  CCXIII— CCXXXVII)  mit, 
und  dort  sind  die  verschiedenen  formen,  in  welchen  jedes  nor- 
malwort  in  verschiedenen  dialekten  vorkommt,  verzeichnet.  Das 
einzige,  was  sich  Agrell  in  derganzen  schrift  angesehen  hat,  scheint 
eben  ein  kleiner  teil  von  dieser  liste  der  normalwôrter  zu  sein.   Und 


1  Agbell's  vernmtung,  »dass  reduziertes  a  (■>')  in  den  Avortera  der  letzten 
gruppe  sp&ter  abgefallen  ist»,  inuss  als  reine  willkiir  bezeichnet  werden. 
Nach  analogies  aus  anderen  sprachen  zu  urteilen,  wiire  eher  das  gegenteii 
zu  erwarten. 

2  Es  ist  dies  dieselbè  méthode  «les  zitierens  wie  in  seiner  graduait 
ahhandlung  («Aspektanderun^  und  Aktionsartbildung  beim  polnischen  Zeit- 
worte»)>  wo  Agrell  z.  b.  einen  satz  aus  Sienkiewicz  nur  mit  dem  verfasser- 
uamen  belegt,  obgleich  Siekkiewicz'  werke  30  bis  40  bande  unifassen. 
Auch  in  anderen  hinsichten  bieten  dièse  beiden  schriften  Agrell's  (die 
gradualabhandlung  und  die  jetzt  vorliegende)  sebr  bemerkenswerte  iiber- 
einstimmungen  :  dieselbè  nachlftssigkeit  und  dieselbè  umvissenschaftliche 
méthode,  dieselben  in  der  luft  schwebenden  schlûsse,  die  sich  niebt  im 
geringsten  an  das  vorliegende  material  kûmmern,  dieselbè  unkenntnis  det 
einschlagigeu  literatur  and  des  gegenwartLren  standes  der  wissensohaft 
selbst  in  grossen  und  von  ihm  selbst  zur  behandlung  aufgenommeneù 
fragen. 


Kritische  bemerkungen  zur  slavischen  huit-  and  akzentlehre       135 

er  liât  die  dort  mitgeteilten  fakta  entweder  selbst  nicht  verstanden, 
oder  er  verhehlt  (wohl  nicht  absichtlich)  dem  léser  den  wahren 
sachverlialt.  Die  vier  von  Agrkll  (vgl.  oben)  mitgeteilten  wôrter 
haben  in  dieser  liste  bei  Doritsch  folgendes  aussehen:1 

87.     Sënas,  -no  'heu'.  98.     vaïkas,  -ko  'knabe'. 

I.  Zens  8,  10,  11;  I.  vaïkas,  api.  vaikai  16; 

II.  Syénas   6,    12,    14 — 16,  19        II.  vâikas,  vaika'i   \'l.   11.  17; 

(asg.  syénu);  III.  vâlks  3; 

III.  syénas,  gsg.  syéna  17,  18;      IV.  vâiks  I.  •">; 

IV.  syéns  4,  5,  7;  V.  tfâ'foj  20,  22; 
V.  &éns  3;  VI.  m/,  s  8. 

VI.  sc'inas  20,  21; 
VII.  seins  22. 

88.  éiafnas,  -no   'wilder  eber'.  101.     vilkas,  -ko  'wolf'.2 

I.  sarnas  5;  I.  vilkas,  gsg.  viïka  17; 

II.  è'ârnas  4,  7,  8(?);  IL  vilkas  13; 

III.  .V,w/s  6;  III.  vilks  1,  3,  4; 

IV.  sdrns,  npl.  .sVo-»«ï  3.  IV.  vilks  8,  11,  20—22. 

Ein  jeder  kann  hieraus  ersehen,  dass  die  mitteilungen  Agrell's 
falsch  sind.  Die  verschiedenen  akzente  stehen  mit  dem 
vokalschwunde  in  keinem  zusammenhang.  Mit  den  von 
Agrell  s.  16  nach  Doritsch  angefulirten  formen  rankà  :  dial. 
rânka  und  zëmâ  :  zéma  verhàlt  es  sich  in  derselben  weise  (vgl. 
Doritsch  CCXXVII,  CCXXXVI). 

7)  Auf  s.  17  heisst  es:  "In  lit.  adj.  pi.  gerl  wie  in  der  be- 
stimmten  form  gere-ji  kann  man  keine  stiitze  fiir  urspr.  int.  A3 
finden.  In  -e-ji  ist  durch  auslautsreduktion  (ai  =  idg.  oi  >  i)  e 
statt  ?  entstanden.  In  gerl  ist  ai  zu  i  reduziert  worden  und  bat 
dabei  eine  neue  intonation  erhalten.  "  —  Die  vôllige  haltlosigkeit 
dieser  behauptung  liegt  auf  der  hand.  In  gereji  (  :  gerï)  ist  im 
gegenteil  die  ursprungliche  quantitât  und  intonation  erhalten 
ganz  in  derselben  weise  wie  im  nom.  sg.  gerôji  (:gerà)  u.  dgl., 
vgl.  Leskien,  Arch.  f.  si.  phil.  V  189: 


1  Die  rômischen  ziffern  geben  die  verschiedenen  formen  an,  die 
arabischen  ziffern  dagegen  die  gewahrslente  (alsodie  verschiedenen  dialel 

'  In  den  texten  kommen  auch  andere  formen  vor,  z.  b.  nom.  vilkas 
s.  63,  75),  nom.  vélks,  gen.  vélko,  ace.  vélkq  (e.  50  f.)  u.  a. 

3  D.  h.  akz.  II. 


Tore  Torbidrnsson 

Lsg.  gerù  :  gerâ'ju    und  gerà    \  gerâja 

Api.  gerùs  :  gerà'sius    ..     geràs  :  gerâsias 

N'ilu.  '/■/'"'  :  gerû'ju       ..     y-//     :  gereji 

Prfis.  su&à  :  suL-h'k        „     .s///,/    :  sukes. 

B)  "Der  relies  in  lit.  </r/V  and  à  des  nom.  dual.  ist  gam 
sekund&r,  wie  bei  dem  iibergang  <//'  /  liegt  quantitatskiirzung 
\  "!■••  (s.  17).  Dass  auch  dièse  behauptung  unrichtig  ist,  geht 
BchoD  ans  dem  vorigen  momente  hervor. 

Hiermit  habe  ich  die  ganze  darstellung  Agrell's  im 
ersten  abschnitt  seines  bûches  (s.  1—18)  sowohl  im  all- 
gemeineo  als  aueh  in  allen  einzelheiten  vollig  wider- 
Legt.  Hieraus  folut.  dass  aile  in  den  folgenden  abschnit- 
ten  darauf  gegriïndeten  folgerungen  (d.  h.  beinahe  ailes, 
was  liberhaupt  in  dem  bûche  vorkommt)  hinfallig  werden. 
Daher  kann  ich  mich  in  bezug  auf  die  folgenden  abschnitte  hier 
kûrzer  fassen. 


III.     Die  slavische  liquidametathese. 

Die  beiden  hauptabschnitte  des  bûches  (s.  18—113)  sind  nur 
ein  wirrwarr  von  einander  widersprechenden  und  widerlegenden 
behauptungen.  Die  unklarheit  der  darstellung  ist  fast  unglaub- 
lich.1  Auf  schritt  und  tritt  merkt  man,  dass  der  verfasser  keine 
ubersicht  des  materiales  besitzt,  ja,  dass  er  sogar  die  von  ihm 
selbst  aufgestellten  laut-  und  akzentregeln  in  bezug  auf  deren 
umfang  und  wirkungen  nicht  beherrscht. 

Das  problem  der  slavischen  liquidametathese  und  damit  in 
zusammenhang  stehende  fragen  habe  ich  in  verscliiedenen  schriften 
behandelt,  auf  die  ich  hier  im  allgemeinen  verweise.2  Agrell 
behandelt    die    frage    an  folgenden  stellen  seiner  schrift:  s.  18 — 


1  Dièse  unklarheit  <ler  darstellung  ist  eine  von  den  grundfehlem  der 
ganzen  Bchrift.  Zaersl  komml  eine  regel  (die  oft  an  verschiedenen  stellen 
der  schrift  in  versch  iedener  weise  Eormul  iert  wird).  Pann  folgen  einige 
beispiele,  die  der  regel  widersprechen  oder  damit  ^rar  nichts  zu  tun  haben 
ofl  auch  grOssere  abschnitte  ganz  fremden  inhalts).  Dann  kommen  end- 
lich  bisweilen  kommen  sie  aber  gar  nicht)  die  beispiele,  die  zur  ausge- 
Bprochenen  regel  gehOren.  Aher  zn  Bpât,  denn  nicht  nur  der  léser, 
sondera    auch    der  verfasser  Bel  bat    hat   oft   den    inhalt   und  den  sinn  der 

rergessen, 

'  BB   W    L24— 148;   x\x  62     99;  LM   I     II;   Ml'   IV  'J5— 40. 


Kritische  bemerkungen  zur  slavischen  laut-  und  akzentlehxe       137 

47, '  49  ff.,  65  ff.,  93  f.,  112  f.  und  passim.  Das  meiste  von  dem, 
ua-  Agrell  an  diesen  stellen  bietet,  [si  schon  von  mir  in  den 
genannten  schriften  widerlegfc.  Agrell  glaubl  indessen  schon 
auf  den  ersten  seiten  seiner  darstellung  die  ganze  metathesen- 
fcheorie  "uber  den  haufen"  geworfen  zn  baben  (s.  24).  Ob  ilun 
auch  andere  hierin  redit  geben  werden,  bleibl  abzuwarten.  Dasa 
aber  die  von  ihm  selbst  dabei  aufgestelltm  neuen  theorien  vollig 
in  der  luft  schweben,  darin,  meine  ieb,  werden  mir  aile  sach- 
kundigen  beipflichten.  Eine  kritik  dieser  neuen  theorien  ist  also 
eigentlich  nicht  vonnoten.  Die  folgende  darstellung  hat  nur  den 
zweck,  das  wissenschaftliche  niveau  Agrell's  und  die  beschaffen- 
heit  seiner  méthode  naher  zu  beleuchten. 

Zuerst  einige  bemerkungen  allgemeiner  art.  Welcher  meinung 
man  dariiber  auch  sein  mag,  wie  im  einzelnen  die  weiterentwickelung 
in  den  verschiedenen  slavischen  sprachen  von  urslav.  *<jorih, 
*yoho,  *benji,  *j>ehib  u.  dgl.  vor  sich  ging,  in  éiner  sache,  denke 
ich,  mussen  wohl  aile  einig  sein:  ehe  man  eine  théorie  iiber  den 
gang  der  entvvickelung  aufstellt,  muss  doch  das  material  selbst 
zu  grunde  gelegt  werden,  d.  h.  man  muss  an  der  hand  des  raa- 
terials  sich  dariiber  klarheit  verschaffen,  welche  forinen  in  den 
verschiedenen  sprachen  als  die  lautgesetzlichen  anzusehen  sind. 
Dieser  satz  hat  ûberhaupt  bei  allen  wissenschaftlichen  unter- 
suchungen  (welcher  art  sie  im  iibrigen  auch  sind)  allgemeine 
giltigkeit.     So  auch  hier. 

Das  material,  uni  welches  es  sich  hier  handelt,  ist  bekannt. 
Als  typen  mogen  folgende  ortsnamen  gelten,  die  auch  leicht  im 
gedâehtnis  behalten  werden  konnen: 

1  Nur  in  losein  oder  gar  keinem  znsammenhang  hiermil  stehen  die 
exkurse  s.  32 — 37,  wo  unter  anderem  behauptet  wird,  dasa  wOrter  wie  russ. 
borozdâ  (serb.  h-âzda,  cech.  brâzda),  r.  trubâ  (s.  truba,  r.  trouba)  u.  dgl.  »ur- 
sprgl.  paroxytona  mit  int.  A»  (d.  h.  akz.  II)  waren.  Als  lit-weise  werden 
u.  a.  angefùlirt : 

1)  Serbische  kiirzen  in  verwandten  wôrtern,  wie  bëdâk,  bràzdâ.i,  mùhâr. 
Wie  schon  oben  angedeutet  wurde  s.  121),  beruhen  dièse  kiirzen  auf  der 
etellung  vor  srhweren  suffixen.  —  Dnrichtig  schreibt  Aorell  serl>.  bràniti 
Btatt  brànati. 

2)  Cechisehe  langen,  wie  brâzda,  toitha,  trouba,  hlista,  louka,  stïida 
(trida)  u.  dgl.  In  diesen  steht  aber  lautgesetzlich  lange  (in  wortern  mit 
akz.  I)  vor  dem  urspriniglichen  hauptakzent  (vgl.  oben  s.  121   i 

Weitere  widerlegung  ist  uberrliissi'_r.  Ein  jeder,  '1er  sich  an  das  ma- 
terial hait,  sieht  ein,  dass  wôrter,  die  wie  russ.  borozdâ,  serb.  brâzda  etc. 
akzentuiert  werden,  urslav.  oxytona  mit  akz.  I  (=  Agr.  "int.  C»)  waren. 
Ich  verweise  im  iibrigen  auf  die  sammlungen  Leskiem's  (Quantité  und  be- 
tonung  I  R,  s.  541—549). 


Tore  TorbiOrnssoo 

russ    Novgorod; 
rb.   Belgrad  (Biàgi'ad)] 

\  3    -'h  rad; 
poln.  <i  rodn <>.  Biatogrâd] 
kas.  Stargard  (in  Westpreussen).1 

Die  lautlichen  réflexe,  die  va  diesen  und  ahnlichen  wôrtern 
vorliegen,  werden  auch  allgemein  als  die  regelmfissigen  und  laut- 

tzlichen1  angesehen  (wenigstena  von  allen  forschern,  die 
Qberhaupi  lautgesetze  anerkennen).  Das  material  ist  auch  liber- 
aus  klar.  Denn  die  oben  .angeftthrten  und  die  damit  ûberein- 
stimmenden  formel)  zahlen  nach  luinderten  und  (wenn  man  ab- 
leitungen  und  zusammensetzungen  hinzunimmt)  nach  tausenden.1 
Jede  théorie,  die  diesc  tatsache  ignoriert,  ist  ini  voraus 
verurteilt. 

Also  ist  die  théorie  Agrell's  schon  aus  diesem  grunde  ver- 
fehlt,  demi  die  regelmâssige  cntwickelung  findet  er  in  forme n, 
die    zum    grOssten    teil    (wenigstcns  im  sud-  und  westslavischen) 

oient  existieren.  Die  fakt isch  vorliegenden  formen,  die  also 
in  den  vielleicht  meisten  fallen  die  nach  seiner  tlieorie  "laut- 
gesetzlichen"  formen  verdràngt  haben  sollen,  werden  in  Ver- 
schiedener  weise  erklart,  wie  z.  b.  durch  unbetontbeit  im  worte 
oder  im  satze,  durch  ausgleichungen  im  paradigma,  durch  spora- 
dische  metathesen  u.  dgl.,  um  nur  einige  von  seinen  vielen  hypo- 
thesen  zu  erwàhnen. 

NTach  diesen  allgemeinen  bemerkungen  gehe  ich  zur  dar- 
stellung  und  priifung  der  théorie  Agrell's  im  einzelnen  liber. 

1)  Nach  seiner  ansicht  (vgl.  s.  18.  24,  39,  41)  soll  sich  schon 
im  gemeinslavischen  aus  fort  etc.  zuerst  tor°t  ("naher  bestimmt 
tort")  etc.  eniwickelt  haben.3  '"Es  ist  die  alte  sich  ganz  natiir- 
lich  darbietende  hypothèse".  Auf  diesem  stadium  steht  noch  das 
russische,  also:  gÔrod,  gorôch  u.  dgl.  Soweit  ist  dies  der  stand- 
punkt    von  Johannes  Schmidt  aus  den  siebziger  jahren.     Ebenso 

1  Nur    in  l»<'/.ii'_r  auf  die  kasubischen  formen  g  eh  en  die  ansichten  der 
brten  aaseinander.    Vgl.  unten  s.  Ml  f. 

a  wirklichen  ausnahmen  kann  kaum  die  rede  sein.  Denn  von  den 
wenigen    lehnwôrtern    abgesehen     nur    im    russischen   kommen    solche  in 
aérer  zahl  vor),  haï  man  nur  das  eine  oder  andere  mehr  oder  weniger 
zweifelhafte  worl  [besonders  aus  dem  polnischen)  anftihren  kOnnen. 

8  Unter  Q  verstehl   A.    einen  Bchwâcheren  vokal  als  gewôbnliches  o» 
•.  24),  anter  ■>  verstehl  er  »einen  viel  offeneren  huit  als  ^ewolmliches  o» 
-    19       Audi    im   aillant   lasst  er  ort  ZU  or°t  (Qr°t)  werden. 


Kritische  bemerkungen  zur  slavischeD  laut-  and  akzentlehre       139 

wir  Sohmidt  niramt  auch  Agrell  (s.  44)  an,  dass  in  einzelnen 
fâllen  dièse  lângeren  formen  (besonders  er"  und  eîe)  auch  im  w< 
und  sudslavischen  unter  gunstigen  bedingungen  sich  als  ère  und 
ele  erhalten  haben,  z.  b.  c.  meîena:^.  mlon  (A.  schreibl  unrichtig 
mfon)  u.  dgl.1  Aber  Agrell  geht  noch  weiter.  Eine  solche  forai 
mit  ele  aus  urslav.  eJ  findet  er  auch  in  dem  slavischen  worl  tïir 
'grun':  ab.  zèlem,  serb.  zèlenï,  cech.  zeleny,  poln.  ziélony,  rusa. 
zelënyj  etc.  Dièse  formen  reflektieren  aber,  wie  allgemein  an- 
erkannt  wird,  ein  urslav.  *zelem  (aus  idg.  *gheleno-).  Ein  urslav. 
*:<■//*&  hat  es  nie  gegeben.2 

2)  In  den  auf  dièse  weise  entstandenen  neuen  phonemen  for0/ 
u.  dgl.  sollen  infolge  der  svarabhaktibildung  intonationsânderungen 
eingetreten  sein  (vgl.  s.  40  f.): 

"Bei  den  liquidadiphthongen  schliesslich  miissen  sclion  im 
gemeinslavischen  die  zwei  aus  der  urspracbe  ubernonimt'iun 
intonationsarten  sich  in  etwas  sekundâres  umgewandelt  haben. 
Es  ist  fast  undenkbar  und  mir  scheint  es  sehr  eigentiimlich, 
dass  m  an  nicht  frûlier  daran  gedacht  hat  —  dass  bei  dem  liber- 
gang  (t)ort  etc.  >  (t)or°t  die  quantitative  verânderung  in  und 
nach  einer  silbe  nicht  auf  deren  qualitat  d.  h.  intonation  wirken 
sollte.  Wir  haben  friiher  aus  einer  menge  von  beispielen  ersehen 
-  und  es  ist  auch  sonst  eine  allbekannte  tatsache  —  dass  vokal- 
schwund  oder  kontraktion  auf  die  intonation  des  vorherge- 
henden  wortteiles  einwirkt  —  warum  sollte  nicht  das  entstehen 
einer  neuen  silbe  dieselbe  wirkung  ausiiben?  Jede  quanti- 
tative verânderung  in  einem  lautkomplexe  bringt  eine 
qualitative  verânderung  (intonationswechsel)  in  der  vorher- 
gehenden  silbe  hervor. "  —  Die  steigende  intonation  wurde 
fallend  (A)  und  umgekehrt  die  fallende  steigend  (C).  "Ganz 
identisch  mit  ursprgl.  int.  A  und  C  sind  naturlich  nicht  dièse 
neuen  intonationsarten."  "Dem  typus  nach  kann  man  aber  sagen, 
dass  bei  der  svarabhaktibildung  int.  C  zu  A,  int.  A  zu  C  wurde" 
(s.  41). 

Demgemâss  sieht  die  entwickelung  nach  Agrell  folgender- 
massen  aus: 

I.  tort  (C)  >  tor°t  (A); 

IL  tort  (A)  >  tor°t  (C). 


1  Wie  es  sich  in  der  tat  mit  diesen  formen  verhalt.  kann  man  ans 
meiner  schrift  LM  I  43  ff.  ersehen. 

*  Ebenso  falsch  ist  die  annahme  Agebll's,  dasa  *zdn»  vielleichl  ans 
*zdmô  entstanden  ist  (1.  c.  fussn.  2),  worûber  des  weiteren  unten,  s.  166. 


14"  Tore  Torbiornsson 

Dasa  dièse  théorie  von  Knderungen  der  intonationsarten  in 
(it'ii  wOrtern  mit  liquidametathese  vôllig  unhaltbar  ist  (und  zwar 
nnabhângig  von  der  svarabhaktitheorie),  haben  wir  schon  oben 
(s.  120  1. 1  gesehen,  vgl.:  ' 

lit.  ranka  :  bafzda      serb.  rÛku  :  brâdu; 
„    baba     :  vdrna  _      bàbu  :  vrânu. 

[m  russischen  entwickelten  sich  (vgl.  s.  41  f.)  die  ge- 
nannten  gemeinalavischen  phonème,  wie  .schon  oben  angedeutet 
wurde,  zu  târot  und  torôt,  also: 

I.  tofi  (vgl.  lit.  vaiïnas)      tôr°t    ■  fôrot  (russ.  vôron); 

II.  tort  (   ,       -     nînw  )  >  tof°t  >  /orri/  (    „      vorâna).* 

3)  Wie  sich  Agbell  die  weitere  entwickelung  der  gemein- 
alavischen phonème  tàr°t  (aus  urslav.  tort)  und  /r;/-0/  (aus  urslav. 
tàrt)  im  ut-st-  und  sdidslavischen  gedacht  hat  (s.  41  f.),  ist 
ganz  eigenartig.  In  diesen  sprachen  sind  die  verhiiltnisse  nach 
Beinei  darstellung  besonders  verwickelt,  denn  die  phonème  sollen 
sich  hier  in  verschiedener  weise  entwickelt  haben 

a)  je  nachdem  sie  betont  oder  unbetont  waren; 

b)  je  nachdem  sie  urspriingl.  akz.  I  oder  akz.  II  hatten; 

c)  je  nachdem  sie  auf  den  verschiedenen  seiten  der  AoRELi/schen 
schrift  behandelt  werden. 

Wir  werden  jetzt  dièse  verschiedenen  gesichtspunkte  im  ein- 
zelnen  nâher  priifen. 

a)  In  den  wôrtern  mit  akz.  1  (vgl.  lit.  sg.  varnas,  pi.  uarnat  und 
lit.  nom.  I><tr:</r).  ace.  bafzda)  ist  nach  der  ansicht  àgrell's  (vgl.  s.  29, 
41)  "die  normale  starktonige  entwickelung"  tort  >  tor°t  >  tort  > 
tari  sowohl  im  siidslavischen  wie  im  wTestslavischen.  Schwachtonig 
entstand  aber  siidslav.  /ru/,  westslav.  trot.  Die  lautgesetzlichen 
formen  in  diesen  sprachen  wiirden  demnach  die  folgenden  sein  : 
urslav.  sg.  *vorm  >  serb.  *vârn,  poln.  *iv<im 
„  pi.  *vomy*>       „      *vra?i+,    „       *tcr<>n 

nom.  *bor<là  >      „        brada,    „        broda 
„       ace.  *bofda  >      „      *bârdu,    „      *bar</< 


1  Wie  Agbell  diesel  schwierigkeit  aus  dem  wege  geht,  werden  wir 
im  folgenden  Behen. 

1  Dies  Bind  jedoch  nach  A.  keineswegs  die  einzigen  russischen  réflexe 
der  urslav  isch  en  phonème  tort  etc.  Neben  torot  sollen  sich  auch  im  rus- 
Bischen   trai  and   tort  miter  gewissen  hedingungen  finden,   vgl.  s.  45  f. 

8  Im  Blavischen  liât  «lies  wort  (wie  80  vicie  iindere)  festen  akzent: 
sr-rl».  rr'ht  vrana,  russ.  vàron  vôrona.  In  solchen  fallen  wiirden  wir  also 
nach  Aobbll  n>-  in  allen  formen  erwarten.  Woher  sin<l  dann  die  fakti- 
schen  ru-,  ro-formen  gekommen? 


Kritische  bemerkungen  zur  slavischen  laut-  und  akzentlehre       Ml 

Nun  haben  aber  die  in  diescn  spraclien  wirklich  belegten 
for  m  en  (und  die  zahlen  nach  hunderten)  serb.  rà  und  p..  In. 
ro.  "Die  erklarung",  sagt  Agrell  s.  42,  "ist  sebr  einfach" 
(hier    gesperrt).      "Die    schwachtonigen    formen    sind     als    die 

gewdhnlicheren —  in   der   regel  verallgemeinert  worden." 

Davon  ganz  abgeselien,  ob  die  schwachtonigen  formen  die  ge- 
wdhnlicheren sind  (eine  behauptung,  die  fur  die  weitaus  liber- 
wiegende  mehrzahl  der  worter  entschieden  falscli  ist),  will  ich 
hier  nur  folgendes  bemerken.  Agrell  findet  also  darin  nichts 
auffallendes,  dass  dièse  von  ihm  angenommene  "verallgemeinerung" 
stets  in  derselben  richtung  gegangen  ist.  Andercn  forschern 
wird  gewiss  eine  solche  regelmâssigkeit  hochst  auffallend  er- 
scheinen,  besonders  wenn  wir  bedenken,  dass  in  allen  wortklassen 
(nominalen  wie  verbalen),  wie  sie  auch  gebildet  sind,  nur  irai 
(siidslav.)  und  trot  (poln.)  vorkommt. 

b)  In  den  wôrtern  mit  akz.  II  (vgl.  lit.  sg.  kâlnas,  pi.  katnat 
und  lit.  vérnd)  nimmt  Agrell  folgende  entwickelung  an  (vgl.  s.  42): 

"tort  >  *m°t  >  *torot  >  n°rot  >  a)  sudsl.  trat;  b)  westsl.  trot. 

"Die  urspriinglichen  idg.  liquidadiphthonge  mit  int.  A  werden 
also  schliesslich  ganz  wie  andere  idg.  vokale  und  vokalverbindungen 
von  phonemen  mit  int.  A  reflektiert:  c.  Itrdva,  vrâna  wie  Upa, 
baba,  jâma;  sbkr.  hràva,  vràna  wie  Upa,  baba,  jâma  etc."  —  Die 
unhaltbarkeit  dieser  gekunstelten  théorie  braucht  nicbt  bewiesen 
zu  werden.  Ich  habe  schon  oben  (s.  120,  140)  iiber  die  identitat  der 
akzentuierung  in  vràna  :  Tlpa  (vgl.  lit.  vârna  :  lepa)  n.  dgl.  ge- 
sprochen.  Hier  geniigt  es  darauf  hinzuweisen,  dass  die  akzentu- 
ierung in  serb.  lïpa,  baba,  jâma  etc.  mit  der  darstellung  Agrell's 
an  anderen  stellen  seines  bûches  nicht  stimmt,  denn  nach  s.  38 
sollten  wir  mit  Agrell  *Mpa,  *bâba,  *jâma  înfolge  der  quantitâts- 
reduktion  in  der  endsilbe  (â  >  a)  erwarten.  Auf  s.  42  erinnert 
sich  Agrell  nicht  mehr  dessen,  was  er  auf  s.  38  geschrielnn  liât. 
Ubrigens  ist  zu  bemerken,  dass  bei  der-  besprechung  der  worter 
mit  akz.  II  auf  s.  42  von  verschiedener  entwickelung  in  ver- 
schieden  akzentuierten  formen  (stark-  und  schwachtonigen)  nichts 
verlautet. 

c)  Auf  s.  38  entwickeln  sich  aber  die  worter,  die  zu  der- 
selben kategorie  gehoren  (r7-stamme  mit  akz.  II)  in  ganz  anderer 
weise.  Dort  werden  namlich  die  serbiscben  worter  garda  nnd 
sàrla  (vvoriiber  vgl.  unten  s.  145  f.)  auf  urslav.  *gorda  und  *sorka 
zuruckgefiihrt,  wobei  die  entwickelung  folgendenna.->.-n  angesetzt 


142 


Tore  TorbiOrnssoD 


i.-t    (vgl.    damit    die    fur   Berb.    krâva,    vràna  s.  42  und  t'iir  baba, 
Upa,  jàma  s.  -"'v.   I-  vo]  te  entwickelung) : 

[     A     >       C  A  >       C 


A 

> 

s.   t2 

*korvâ 

-. 

? 

A 

« 

*ôa&ï 

>  */- 

■  hji  * 

>  */'/- 

*jam  ■ 

>  *jâm  \ 

>  C  A      —       A 

>  *l;Ôr°vâ    >  *k°rovà    >  Icr'àra* 

v⥰n  '    >  *v°ronâ  >  v)'à>i<< 


A 

•tâfcl 

s.  42     ...• 

lip't 

-Juin  i 


—      A 

>  6a6â 

>  fôjpâ 
jâmâ 


Fur  dasselbe  phoriem  (urslav.  or  mit  akz.  II)  werden  also 
auf  den  beiden  seiten  38  und  12  gânzlich  verschiedene  entwicke- 
lungsstufen  sowohl  in  lauten  wie  in  akzenten  angenommen.  So 
auch  in  baba  (s.  42)  und  *bâba  (wie  das  wort  nach  s.  38  heissen 
mûsste)  in  bezug  auf  den  akzent.  Die  auf  s.  38  angesetzte  ent- 
wickelung scheint  zu  den  (allerdings  unrichtigen)  allgemeinen 
theorien  Agrell's  besser  zu  stimmen;  das  endresultat  stinnnt 
aber  nicht  zu  dem  wirklichen  material  im  ubrigen.  Auf  s.  42 
stimmt  zwar  das  endresultat  zu  dem  wirklichen  material;  die 
vorhergehende  rechnung  enthâlt  aber  (auch  von  Agrell's  eigenem 
standpunkt  aus  gesehen)  grobe  fehler;  denn  hier  wird  unter 
anderem  die  anderung  infolge  des  uberganges  «  >  a  nicht  beachtet. 

Wir  haben  auch  keinen  grund,  mit  A.  verschiedene  ent- 
wickelung in  verschiedenen  kasus  (d.  h.  intonationsânderung  im 
nom.  und  im  ace,  vielleicht  auch  in  anderen  formen,  vgl.  s.  38  f., 
12,  fussn.  2)  anzunehmen.  Im  serbischen  liegt  in  diesen  wortern 
iniiiier  der  akz.  '  vor  (vrâna,  Upa);  und  was  die  von  Agrell  an- 


1  Intonationsanderung  in  der  ersten  Bilbe  wegen  des  uberganges  «  > 
a   in  der  emlsilbe. 

'•'  [ntonationeanderung  in  der  ersten  silbe  wegen  der  svarabhakti- 
bildung 

'■'■  [ntonationsanderung  in  der  ersten  silbe  durch  schwund  «les  svara- 
bhaktivokales  verursacht.  —  Wer  aile  dièse  kunststûcke  mitzumachen  nicht 
i  in  stand'-  ist,  der  wird  wohl  l>ei  der  alten  auffassung  der  intonationen 
verharren  tnflssen. 

*  Der  schwnnd  des  ursprtinglichen  o  (vor  r  bat  keine  intonations- 
anderung  verursacht. 


Kritische  bemerkungen  zur  slavischeo  huit-  and  akzentlehre       143 

genommenen    ausgleichungen    oder   verallgemeinerungen    betrifft, 
giU  (las  schon  oben  (mom.  a)  gesagte. 

4)  Ans  eben  denselben  granden  sind  A.grell's  ansichten  (vgl. 
u.  a.  auf  s.  31)  iiber  die  quantitâtsunterschiede  zwischen  slo- 
vakisch  und  cechisch  verfehlt.  Audi  hier  aimmt  er  ein  ur- 
Bpriingliches  paradigma  mit  wecbselnder  quantité  (infolge  der  in- 
fconationsânderungen)  an,  und  lâssl  daim  die  ausgleichung  so  aus- 
fallen,  dass  im  cechischen  die  lange,  im  slovakischen  dagegen  die 
kiirze  verallgemeinert  wird,  wobei  er  den  umstand  aichl  beachtet, 
dass  die  von  ihm  angenommenen  intonationsândemngen  doch  in 
den  beiden  sprachen  dieselben  f'ormen  betroffen  haben.  Der  wabre 
Bachverhalt  ist  aber  (worauf  schon  oben  s.  122  hingewiesen  wurde) 
der,  dass  im  slovakischen  die  ursprunglichen  lângen  mit  akz.  Il 
lautgesetzlich  gekiirzt  sind,  z.  b. 

slovak.  baba    =  cech.  baba  slovak.  klada      =  cech.  klâda 

jama  =  „  jâma 

B        zàba   =  „  ëâba  „ 

„        liriva  =  „  hriva  „ 

Upa    =  „  lipa 

9        huba   ==  „  houba  „ 

8        stupa  =  „  stoup*/  8 

u.  a.  m. 

Kulbakin1  fiihrt  ca.  70  beispiele  aus  dem  slovakischen  an 
(also  ein  sehr  reiches  material).  Die  in  einigen  cech.  wortern 
vorkommende  kiirze  (besonders  in  einigen  instr.-formen,  wie 
vranou,  slamou,  und  auch  sonst,  wie  in  vlaha)  haben  mit  den 
angefiihrten  slovakischen  kurzen  gar  nichts  zu  tun. 

5)  Die  verhâltnisse  im  polnischen  werden  von  Agrei.l  ganz 
und  gar  auf  den  kopf  gestellt.  Unter  anderem  wird  s.  38  poln. 
hrowa  in  folgender  weise  erklârt: 

*kôr°vâ  >  *k°rovâ  >  krowa. 

Dies  ist  ja  vôllig  sinnlos.  Erstens  wird  eben  in  dieser  gruppe 
von  wortern  (vgl.  lit.  vârna,  kârvè  -  serb.  vrâna,  krava  =  russ. 
9or6na}  korôua)  niemals  die  endsilbe  betont.  Zweitens  betont  die 
polnische  sprache  in  der  regel  die  vorletzte  silbe  (in  seltenen 
fàllen  die  drittletzte,  niemals  aber  die  endsilbe).  und  wir  haben 
keinen  grand,  eine  tendenz  zu  ultimabetonung  in  dieser  sprache 
anzunehmen.2     Im   gegenteil    wurde    immer    der  akzent  von  der 

1  K  istorii  i  dialektologii  polskago  jazyka   136. 

■  Im  polabischen  werden  dagegen  dièse  wOrter  akz.  II  auf  der 
endsilbe    betont,    also:    korvô,   vornô,   svorko,    bobo,    loipô,  jovw  etc.  =  rasa 


si  a  m  a    = 

n 

slâma 

vlaha     = 

V 

vlâha 

krava    = 

n 

1, n'ira 

chrasta  = 

n 

chrâsta 

vrana    = 

!» 

vrâna 

/'/■'  za     = 

n 

briza 

l  i  \  Tore  Torbiôrnsson 

ultima  zurflckgezogen.  "Mine  aebenform  ohne  akzentverschie- 
bung  liegi  vor  im  dial.  kanoa*,  sagt  Agbell  weiter  (1.  c).  Dièse 
form  i>t  aber  oient  polnisch,  sondera        kaSubisch. 

6)  Im  kaSubischen  und  slo vinziseli en  liegt  nrslav.  tort 
in  zwei  formel)  vor:  tort  und  //•<>/,  /..  b.  slz.  barnà  'egge',  N<7rZ<> 
'elster',  dritgga  weg',  brotjg  (gen.  oràogw) 'heuschober'.  Besonders 
im  kaSubischen  kommen  oft  in  einem  und  demselben  worte  beide 
formen  vor,  wie  bamaibrona.  Dièse  doppelheit  liât  man  in  ver- 
schiedener  weise  zu  erklàren  versucht:1 

a)  Die  ftlteren  forscher  begntigten  Bich  mit  der  konstatierung 
der  tatsachen,  ohne  sich  auf  die  frage  einzulassen,  unter  welchen 
bedingungen  die  eine  oder  die  andere  form  entstanden.  Diesen 
standpunkl  nimmt  unter  anderen  Bbûckneb  ein. 

1»)  Demgegenuber  erklàren  andere  forscher  (wie  Ramult, 
Baudouin  de  Coubtenay  und  ich)  kas.-slz.  fart  als  den  regel- 
mSssigen  reflex  des  nrslav.  tort,  dagegen  kas.-slz.  trot  als  aus 
dera  polnischen  entlehnt.  Die  von  Solmsen,  Arch.  f.  slav.  phil. 
WIV  575,  gemachten  bemerkungen  stehen  zu  dieser  auffassung 
in  keinem  grunds&tzlichen  gegensatz. 

c)  Endlicb  werden  beide  formen  als  lautgesetzlich  aufgefasst, 
und  zwar: 

tari  (unbetont)  :  trot  (betont)  nach  Lokextz;2 
tort  (betont)      :  trot  (unbetont)  nach  Agbell. 

Dass  ein  und  dasselbe  wortmaterial  in  dieser  weise  zu  ein- 
ander  diamétral  entgegengesetzten  erklarungen  benutzt  werden 
konnte,  scheint  eigentûmlich.  Die  sache  wird  verstândlicher, 
wenn  wir  bedenken,  dass  die  théorie  Agrell's.  wie  wir  schon 
gesehen  haben,  nur  ein  loser  einfall  ist.  der  auch  mit  dem  mate- 


korâva,  vorôna,  sorôka,  baba,  Upa,jâma.  Demgegenuber  mit  anfangsbetonung 
(akz.  I):  bôrdza,  glâ'va,  kttsa,  nûga  n.  dgl.  =  rusa,  borozdâ,  gotovâ,  kosâ,  nogà. 
Im  polabischen  ist  also  der  orslavische  (=  rusa.)  akzent  in  beiden  rich- 
tangen  verachoben  worden,  so  daaa  in  diesen  fallen  das  russische  und  das 
polabiacbe  Bteta  yerschiedene  silben  betonen.  J>ies  zur  berichtigung  der 
fehlerhaften  daratellung  A.grell's  auf  s.  38. 

1  Baudouin  de  Codbtenay,  Kasul.skij  jazyk  109  ff.,  Torbiôrnsson,  I.M  ! 
16  if.,  Bezz.  Beitr.  XXX  92,  Lokentz,  Arch.  f.  slav.  phil.  XXIV  35  iï. 
Slovinziache  gramm.  71  fi' ,  Rozwadowski,  Roczn.  slaw.  V  .'!7  l'f. 

1  Wonach  Bich  dieae  doppelte  vertretung  regelt,  ist  noch  nichl  be 
k :t ii ii t .  is  liegen  aber  anzeicben  dafûr  vor,  dass  ar  àr  in  den  ursprnnglich 
unbetonten,  rua  rôg  in  den  uraprûnglich  betonten  sillien  lautgesetzlirh  ist.» 
Lorevtz  I-  c.  71. 


Kritische  bemerkungen  zor  slavischen  laut-  und  akzentlehre       L45 

rial  im  iibrigen  nicht  im  einklang  steht.  Auch  Lorentz  bat  iil.ii- 
gens  seine  vermutung  nicht  nâher  begriindet.1 

Es  eriibrigt  nur  mit  einigen  worten  das  material  zu  beleuchten, 

auf  das  sich  Agrell  bei  seiner  ansetzung  der  oben  eiwalmten 
lautformen  tart  etc.  (angeblich  aus  urslav.  tort  etc.)  gestutzt  bat 
(s.  25—28).  Dies  material  ist  gering  und  zudem  saint  und 
sonders  falsch  beurteilt.  Denn  es  hat  mit  dem  hier  behandelten 
phonem  (urslav.  tort,  toit)  gar  nichts  zu  tun. 

In  einigen  von  den  AGRELi/schen  beispielen  liegen  schwach- 
stufige  formen  vor  (also  urslav.  fart,  Hrt  etc.),  wie: 

ns.  patkaê  —  vgl.  c.  plukati,  slovinz.  pàukâc. 

p.,  ns.  parch  —  vgl.  slov.  prha,  russ.  perch  u.  a. 

p.  Jcark  'nacken'  —  vgl.  c.  krk  'hais,  kehle'  etc. 

p.  karw  'ochs'  —  vgl.  apr.  curims  ds.  (Trautm.  366). 

Andere  von  seinen  beispielen  sind  teils  offenkundige  lehn- 
worter,  teils  unklare  oder  sonst  unsichere  formen. 

1)  Urslav.  or  wird  nach  Agrell  (s.  27  f.,  30,  38)  durch  ar 
reflektiert  in  serb.  garda  und  sârka,  "zwei  worter,  die  doch  ety- 
mologisch  ganz  durchsichtig  sindu,  wie  sich  A.  ausdriickt  (s.  38). 
Er  sieht  in  garda  'ein  zaunwerk  in  der  Donau  zum  hausenfange' 
ein  urslav.  *gorda  (vgl.  russ.  gôrod,  serb.  grâd  etc.)  und  in  sàrka 
'tauch-ente'  eine  nebenform  zu  serb.  svraka  aus  urslav.  *s(v)orka, 
vgl.  russ.  sorôlca,  poln.  sroka,  lit.  szârka  'elster'.2  Schon  der 
akzent  zeigt,  dass  die  worter  nicht  einheimisch  sein  konnen,  denn 
kommt  sonst  im  nominativ  sing.  der  reinen  r7-stâmme  nicht 
vor,  vgl.  Leskiex,  Quantitât  und  betonung  I  B  559  f.  In  der 
tat  sind  auch  die  beiden  worter  entlehnt: 


1  Mehr  beachtung  verdient  natûrlich  die  mit  der  LoBENTz'schen  an- 
siclit  gewissermassen  verwandte  (in  einzelheiten  ausgefuhrte)  théorie  von 
Bozwadowski,  nach  welcher  kas.-slz.  tart  die  vertretang  <les  urslav.  (unter 
andere  m  vor  schweren  suffixen)  gekùrzten  tort  ist.  Auch  dièse  théorie 
ist  jedoch  mit  vielen  schwierigkeiten  (ausgleichungen  u.  dgl.)  verbunden, 
auf  die  hier  nicht  der  ort  ist,  naher  einzugehen.  Ich  môchte  nur  daranf 
aufinerksam  machen,  dass  eben  die  form  trot  in  solchen  wôrtern  vorkommt, 
die  leichter  als  lehnwôrter  aus  dem  polnischen  zu  verstehen  sind.  dagegen 
tart  in  solchen,  wo  wir  auch  sonst  (wegen  ihrer  bedeutung)  keinen  anlass 
zu  einer  entlehnung  finden  konnen,  vgl.  /■■  b.  si/..  kriiBva,  kaà  l:r<>v<t  kuh' 
gegeniiber   slz.    kbi-vjinc  'kuhmist'  oder  nomina'propria  wie  Karvinsfï  dvàr, 

en  u.  dgl.  Die  théorie  bedarf  also  einer  eingehenderen  prûfung.  — 
Die  ausdehnung  derselben  théorie  auch  auf  das  polnische  betrachte  ich 
entschieden  als  nicht  zutret'fend. 

2  Zu  diesen  wôrtern  fûhrt  er  s.  27  auch  poln.  sarkac  'schlflrfen'l 
U.  O.  ION.  1" 


14"'.  Tore  Torbiornsson 

b.  sârlca  'eine  art  fcauchente'  liât  mit  *sorka  'elsfcer'  gai 
nichts  zu  t  un.  Schon  L&ngsl  ist  bekannt,1  dass  serb.  sârka  zu 
ung.  \)  'fulica,  wasserhuhn,  fcauchente',  rum.  sarct 

'fulica  atra'  a.  a.  zu  stellen  i->t.  lvs  liegt  auf  der  hand,  dass 
hier  <.in  lehnworf  vorliegt.  Verschiedene  gelehrte  haben  den  ur- 
sprung  des  ivorfces  in  verschiedenen  Bprachen  gesucht.  Zuletzl 
handelt  darOber  Wu ihmann,"  der  das  wort  fiir  einheimisch  un* 
gariscfa  erkl&rt.  Hierbei  ist  aber  noch  das  /.•  (in  s.  sârka)  gegen- 
Qber  c  (in  ung.  szârcsa)  zu  erkl&ren.  Ich  denke  mir  die  sache  so, 
dass  die  serben  das  ung.  szârcsa  als  *sârcve  aufgefasst  und  auf- 
genommen  haben.  Zu  diesem  *sâr?e  'junge  tauchente'  (das  iïbri- 
gens  vielleicht  noch  existiert)  haben  sie  dann  sârka  'tauchente' 
gebildel  nach  mustern  wie pîôvka  'ente'  :  plôvce  junge  ente",  pâtka  : 
ds.,  <-<irl;n  'dohle'  :  câvce  j.  dohle',  gttska  'gans'  :  gïïsce  'j. 
gans',  rnacka  'katze'  :  rriâce  j.  katze'.  rriêcha  'bârin'  :  nièce  junger 
biir'  u.  a.  m. 

Auch  serb.  garda  'ein  zaunwerk  in  der  Donau  zum  hausen- 
fange'    ist    ein    lehnvvort.     Es   muss  mit  kir.  hard  -u    rjad  pere- 

idok  ili  zagorodok  v  vodë  dlja  lovli  ryby  (eine  reilie  ver-  oder 
umzaunungen  im  wasser  zum  fischfangen)  ;  peregorodka  poperek 
rêki  iz  kamnej'  (Grincexko);  'ort  zum  tischfange  bes.  abwiirts 
hinter  der  miindung  der  Synjucha  in  d.  Boh  ^  quergelegte  wasser- 
wehre  aus  steinen'  (Zelechowski)  zusammengehalten  werden. 
Dazu  noch  kir.  harduvâty,  zaharduvâty  zapruzivatb,  zapruditb' 
(d.  h.  aufdammen).   Kir.  hard  ist  nach  Stocki*  eine  riickentlehnung 


Vgl.  Mikxosich,  i:\V  288. 

-  Finn.-ugr.  forsch.  XI  17s  f. 

3  Hierbcr  gehort  (1er  von  BrûCkher  KZ  XI. II  42)  erwalmte  »gard 
bohotoy,  der  'Gard'  am  Bohflusse,  wo  die  Saporoger  Kosaken  den  Huss 
zagardywalï ,  d.  'h.  einzaunten,  eindammten,  mit  dammen  and  wehren  ans 
buschwerk  and  faschinen,  zu  zwecken  des  aschf anges.*  Eben  in  dieser 
gegend  mussen  die  berûhrangen  zwischen  rumanisch  und  kleinrussisch 
sehr  lebhaft  gewesen  sein,  demi  zwischen  Dnestr  und  lîug,  und  jenseits 
«lieses  fiasses  aoch  weiter  nach  osten  finden  sieh  rnitten  im  kleinrussi- 
gebiet  zahlreiche  und  bedeutende  ramaaische  sprachinseln,  a.  a. 
aach  wo  dit-  Synjacha  in  den  Bag  mttndet,  vgl.  Gartner,  Darstellang  der 
ram&nischen  Bprache  62;  Niederle,  Obozrënie  sovremennago  slavjanstva 
(=  lief.  2  der  Enciklopedija  slavjanskoj  Eilologii,  Petersb.  1909),  s.  1(!  und 
die  dazu  gebOrige  ethnographische  karte.  —  Hierher  vielleicht  auch  poln. 
zgarâzenie rayskie 'der paradiesgarten'  in  einem  frommen  liede  1556,  Bat  ckneb 
ib. .  das  wahrscheinlicb  von  einem  entlebnten  *-gardzic  'einzaunen'  abgeleitet 
warde. 

*  Arcli.  f.  Blav.  phil.  XXXV  352. 


Kritische  bemerkungen  zur  slavischen  huit-  and  akzentlehre       11 7 

aus  rum.  gard  'flechtwerk  ans  zweigen,  besondera  weidenraten, 
zaïm'.1  Aus  dem  rumânischen  auch  ung.  gârgya  (  gârdja),  urspr. 
gârd. 

Weiter   findet   Agrell    ein   urslav.    or    in  slov.  barda  'neka 

s.kiia'  (d.  h.  'eine  art  axt'),  das  aber  ein  germ.  lehnworl  ist, 
zuniichst  vielleicht  durch  ungar.  bârd  'breitaxt,  beilhacke'  ver- 
aaittelt  (Berneker,  EW  I  73). 

Ein  urslav.  or  sieht  Agrell  (s.  25)  auch  in  "c.  charva 
'wehren',  charvati  'sich  wehren'  <  urslav.  *chorv-u.  Die  angaben 
AlGRELl's  sind  ungenau.  Das  zeitwort  heisst  charvati  se  (auch 
charviti  se),  und  die  wôrter  sind  slovakisch.3  Ich  kenne  den 
arsprung  dieser  slovakischen  formen  nicht;  jedenfalls  schwebt 
aber  die  AGRELL'sche  konstruktion  *chom-  :  *chorm-  :  *chorv-  : 
*ckorb-  vollig  in  der  luft. 

2)  Urslav.  ol  zwischen  konsonanten  wird  nach  Agrell  (s.  27) 
im   slovenischen  durch  ol  reflektiert  in  den  drei  wôrtern  pôidan, 

"ifi  und  bôlgati. 

Slov.  pôidan  'mittag'  ist  aus  *poh-don(l  entstanden  (also  weder 
aus  *pobl-  noch  durch  assoziation  mit  potn-). 

Slov.  gôhniti  gôlsnem  (auch  gûsniti  gûsnem,  was  Agrell  nicht 
erwâhnt)  'einen  laut  von  sich  geben,  mucksen'  ist  eine  verein- 
zelte   dialektform.     Wenn  es  zu  glas  'stimme'  gehort,  so  ist  na- 

1  Rum.  gard  wird  gewôhnlich  als  slavisches  oder  albanisches  lehn- 
wort  aufgefasst,  vgl.  Miklosich,  Slav.  elem.  im  rumunischen  19  f.  ('Schwer- 
lich  gotisch»),  Cihac,  Dict.  d'étym.  II  115  f.,  G.  Meyer,  EW  d.  alb.  spr.  120, 
Asbôth.  Arch.  XXII  470,  Gartxer,  Darstellung  d.  rum.  spr-  73.  —  Ich  riude  es 
alier  nicht  unwahrscheinlich,  dass  rum.  gard  (mittelbar  od.  unnnttell»ar  eben 
aus  dem  gotischen  entlehnt  wurde.  Im  slavischen  ist  wohl  die  entspre- 
chende  bedeutung  nicht  ganz  unhekannt,  wie  russ.  peregorôdka  auch  'fisch- 
zaun.  fischwehr'  (vgl.  auch  c.  hrâze  'damm,  mi'ihhvehr',  slov.  grâja,  zagrada 
danim.  u.  a.,  s.  LM  II  24  f.),  aber  bei  dem  einfachen  *gordô  (gôrodetc.  ist 
die  bedeutung  'fischzaun'  od.  dgl.  meines  wissens  nicht  belegt.  l'ass  dièse 
bedeutung  (wenn  eine  solche  existierte)  auch  nicht  fur  got.  gards  belegt 
ist,  darf  in  anbetracht  der  art  und  des  umfanges  der  gotischen  quellen 
nicht  wunder  nehmen.  Vgl.  aber  folgende  wôrter  aus  den  (dem  gotischen 
nahestehenden)  skandinavischen  sprachen  :  aisl.  garâr,  fiskigardr,  laxagarôr 

rde,  stœngsel  opfort  i  en  elv  for  fiskeriets  skyld',  g&rôa  fUkigard  'einen 
fitkigarâ  auffûhren'  (Fritzneb,  Ordb.');  aschwed.  fakigarper,  laxagarper  'stâng- 
sel  soin  bygges  i  âar  for  att  fânga  fisk,  lax'  (Schlytek,  Ordb.). 

2  Àsbôth,  Arch.  XXII  471. 

3  Kott,  I  521,  VI  410  zitiert  als  quelle  dut  Bebnolak,  Slovak.  Wb. 
1825.  Als  slovakisch  werden  ûbrigens  die  wôrter  auch  in  dem  kleinen 
wiirterbuche  von  Rake  (Agrell's  quelle  in  bezug  auf  den  cechischeD  \\<>rt- 
schatz)  bezeichnet. 


148  Tore  Torbiôrnsson 

tûrlich    ol    die    schwachstufe,    also    urslav.    bl,  vgl.   ab.  mrbznaU 
'gefrieren'  :  ab.  mrazt  'frost'. 

Slov.  bôtgaii*  (aucfa  bôgati,  ubôgati)  jemandem  folgen,  ge- 
horcben'  ist  aus  d.  folgen  entlehnt  (Pletersnik,  II  706,  Berneker, 
K\V  1  66).  Aghell  zitiert  ans  I'i.hik-mk  1.  c.  to  delà  me  nboga 
'geht  mir  gui  von  statten'  (vgl.  die  altère  bedeutung  des  d.  folgen 
'von  statten  gehen,  geraten".  Berneker  1.  c.)  und  bat  nicht  ge- 
Beben,    dass    Pletersnik    auf   der   i'olgenden    zeile    (allerdings  in 

slovenischer  sprache)  sagt:  "aus  bovgati  d.  i.  botgati und 

dies  aus  d.  folgen* . 

3)  Urslav.  ol  wird  nacb  Agrell  (s.  25  ff.)  im  cechischen  durch 
ol  retlektiert  in  den  vier  wôrteni balbons,  chaltiti,  mdldrik  und  halva: 

Ballons  'murrischer  menscb'  ist  eine  junge,  urspr.  wolil  nur 
dîalektische,  dann  aber  melir  verbreitete,  von  der  schwach- 
stufe  (:  blb  'tolpel',  Nbati  'stammeln')  ausgegangene  ableitung  mit 
dem  seltneren  suff.  -ous.2  Urspriinglich  liât  es  vielleicht  zu  brbla 
'murrer',  brblati  'murren.  brummen'  gehôrt  und  ist  erst  nachher 
von  blb  beeinflusst  worden.  Balbous  konnte  aber  aucb  aus  lat. 
balbus  entlehnt  oder  wenigstens  davon  beeinflusst  sein.  Jeden- 
falls  ist  es  nicht,  \vie  A.  meint,  aus  *bolb-  (  :  blaboliti)  entstanden. 

Chaltiti  'fressen'  ist  eine  mâhrische  nebenform  (vgl.  hattat1 
=■  'hltavë  jist')3  zu  eech.  hltiti,  hltati  aus  *gh(-  (vgl.  lat.  glûtlre, 
Berxeker,  EW  I  309).  Chaltiti  ist  aus  *chltiti  (vgl.  dial.  chltavy  = 
bltavy,  Kott  VI  420)  mit  ch  aus  h  in  der  lautgruppe  hit-,  wie  chrtém 
aus  hrtân  (abg.  gntam  'kehle');  vgl.  c.  hfbet  (altc.  chrbet),  poln. 
grzbiet  'rïicken'  aus  *clircbi,tb  (ab.  ehrcbotb,  russ.  chrebét).  — ' 
Mit  diesem  chaltiti  bat  nicbts  zu  tun  das  von  Agrell  dazu  ge- 
stellte  slov.  dial.  hôvsati  (wo  nach  A.  uov  <  olu)  'gierig  fressen' 
(von  den  scbweinen),  was  wobl  eine  junge  onomatopoetische 
bildung  ist<  vgl.  slov.  hûs  interj.  'zuruf  an  schweine'.  Auch  wenn 
wir  mit  A.  das  v  aus  t  herleiten  (was  unerwiesen  ist)  und  eine 
uraltc  bildung  annebmen  (was  wenig  wabrscbeinlich  ist),  so  wiirden 
wir  doeb  slov.  hôvsati  nur  aus  einem  urslav.  *ehbls-  erklaren 
konnen.  Chaltiti  (d.  i.  hltiti)  geht  aber  auf  urslav.  *ght-  zuriick. 
Urslav.  *chbls-  und  *ght-  lassen  sich  in  keiner  weise  unter  einen 


1  Agrem.  stellt  bolgciti  zu  slov.  blagq  Mas  gut  (bonum),  das  vieh,  'lie 
ware'  and  za  poln.  biagaé  'lichen',  welches  er  ans  *batgaé  «durch  spora-l 
dische  inetatbese»  orklart! 

'  Miklosich,  Vgl.  gramm.  II  827;  Vondbak,  Vgl.  slav.  gramm.  I  476; 
Zi-iiATv,  Bbornfk  fil.  Il 

*  Bai'.tos,  Dialekt<i!ot:ie  moravskâ  I  l'ii'.  [Jialekticky  slovnik  moravsky  ■^'.,. 


Kritische  bcmerkuugcu  zur  slavischcn  laut-  and  akzentlehre       1  1:1 

hut  bringen,  und  weder  das  eine  noch  das  andere  reflektiert  ein 
urspriïngliches  -ol-. 

In  è.  mcddrlk,  poln.  matdrzyk  sieht  Agrell  ein  urslav.  *molr 
driko-  und  vergleicht  damit  poln.  mtodziwo  'erste  milch  nach  dem 
kalben'  —  beides  mit  unrecht,  denn.  c.  maldrik  (mandUk)  'art 
schafmilchkâse',  moudfik  'der  runde  ziegelkàse'  (nach  Kott),  poln. 
matdrzyk,  inadrzyk  {mçdrzyk  etc.)  'Saches  kâschen  aus  susser 
milch',  matdr  'malter,  mahlmetze'  sind  aus  mnd.  malder  entlehnt 
(Bernkker  EW  II  11).1 

Mâhr.  hal'va  'baumknorren'  ist  eine  riickentlehnung  aus  ung. 
golyva  (d.  i.  goîva),  vgl.  Berneker  EW  I  303. 

4)  Endlich  fiihrt  Agrell  zur  stiitze  seiner  théorie  zwei  verein- 
zelte  schreibformen  an:   "mbg.  "  baltina  und  "abg."  svarbh. 

Das  "altbulg.  "  svarbh  ist  eine  schreibung,  die  in  einer  spâten 
hs.  des  Zlatostruj  aus  dem  16.  jh.2  vorkommt,und  die  fiir  die  hier 
vorliegende  frage  natiirlich  nicht  die  geringste  bedeutung  hat. 

Das  "mbg.  "  *baltina  (in  dieser  form  nicht  belegt)  wird  ge- 
wohnlich  aus  dem  rum.  baltâ  'sumpfsee'3  erklârt,  s.  Jagic  Arch. 
XXII  32,  Berneker  EW  I  70.  —  Nun  kommt  aber  dies  baltina 
nur  ein  mal  (bl.  67)  in  einer  hs.  des  Hexaëmeron  des  exarchen 
Johannes  vor  (usuêdena  bysfa  glubokaja  i  veliJcaa  udoh  v  njxàe 
mnoèaiSi  voda  s^nide  se  juze*  i  Sbbranije  jedino  imenova  i  bal  tin  y 
i  dihri  i  jezereskaja  mësta  i  rëcnaa),  und  die  schreibung  mit  al 
(statt  erwartetem  la)  ist  nicht  liber  jeden  zweifel  erhaben  ;  vgl.  in 
derselben  hs.  (bl.  62)  richtig  blatiny.  Sicherlich  hat  der  exarch  selbst 
nicht  beide  formen  gebraucht.     Die  âlteste  handschrift5  des  Hex. 


1  Nach  Matzesauer,  Cizî  slova  248  gehdren  die  genannten  wôrter  zu 
8erl>.  mândra  'sennerei,  locus  et  casa  mulgendis  yetate  ovibus'  (wie  ital. 
manrtra  'heerde,  vieh'  aus  griech.  [idvopo). 

*  Miklosich,  Lex.  paheoslov.*  829(unter  swabz);  Sreznkvskij,  ^\Iat.  III 287. 
3  Rum.  baltâ  ist  seinerseits  wieder  ein  slavisches  oder  eher  ein  albani- 

sches  lehnwort,  vgl.  Miklosich,  Slav.  elemente  im  runmnischen  15;  Cihac, 
Dict.  II  7  f.;  G.  Meter,  EW  d.  alb.  spr.  25,  BB  XIX  155,  Xeugriech.  stadien 
II  64;  Gartner,  Darstellung  der  rum.  spr.  73. 

*  Jagic  1.  c.  toze.  Von  diesem  worte  an  ist  der  text,  wie  es  scheint, 
irgendwie  verdorben. 

6  Dièse  handschrift  (von  den  ûbrigen  fiinf  ist  wenig  bekannt)  »bat 
Bodjaxskij  in  dem  langen  zeitraum  von  1849— 187U  zuni  druck  gebracht». 
»Dass  er  den  text  nicht  verstanden  hat,  zeigt  sich  fast  auf  jeder  seite», 
sagt  Leskien,  Arch.  XXVI  1.  Popov  hat  ca.  600  l'ehler  der  édition  von  B. 
bericlitigt.  Weitere  berichtigungen  und  verbesserungen  des  textes  sind 
von  Leskien  I.  c.  1 — 70  unter  berucksichtigung  des  griechischen  originales 
geliefert  worden. 


150  Tore  Torbiôrnsson 

Btammi  ans  d.  j.  L263  (ist  also  ca.  350  jahre  jiinger  als  die  abfassung 

des  ursprûnglicheii  textes)  and  rtihrt  von  einem  serbischen  schreiber 

lu t.  der  offenbar  dieser  aufgabe  nicht  gewachsen  war.    Hieriiber 

l.i-KiiN    A rc h.  XXVI  2:   *Seine  vorlage  war  ein  mittelbul- 

sches  manuskripl  {Ja  fur  jç ,  jç  fur  ja  an  zahlreichcn  stellen, 
von  andern  kennzeichen  abgesehen),  und  er  bat  mechanischer, 
man  k'inntt'  eigentlicb  sagen  stupider  weise,  jedes  solches  ja  (a) 
durefa  ./'"  '  " '■  jedes  j\  <<  I  durch  .]<  (e)  umschrieben,  dadurch  den 
t .  xi  t'ur  jeden  mittelalterlicben  léser,  mag  man  sich  einen  Serben, 
Bulgaren  oder  Russen  darunter  denken,  an  vielen  stellen  total 
unverst&ndlich  gemacht.  Dass  er  ihn  selbst  verstanden 
habe,  ist  ganz  ausgesohlossen"  (hier  gesperrt).  —  —  "Der 
heutige  léser  muss  jedenfalls  sich  die  mittelbulgarische  form 
wiedei  herzustellen  suchen.  uni  zu  verstehen,  aber  er  wird  das 
auch  damit  nicht  erreichen.  denn  der  text  ist  Uber  die  masses 
schlecht,  wimmelt  von  verschreibungen,  auslassungen 
und  fehlern  aller  art"  (hier  gesperrt).  —  Es  ist  etwas  kiihn, 
eine  vereinzelte  form  (die  zu  den  sonst  bekannten  tatsachen  nicht 
stimmt)  aus  einer  so  verdâchtigen  quelle  zu  sprachgeschichtlicln>n 
schlussen  in  bezug  auf  das  gemeinslavische  zu  benutzen.  Die 
form  ist  iiberdies  leicht  als  unrichtige  lesung  begreiflich,  demi  in 
der  kyrillischen  schrift  sind  die  buchstaben  a  und  /  einandei 
sehr  âhnlich,  und  es  ist  sehr  wohl  denkbar,  dass  der  serbische 
abschreiber  ein  in  der  vorlage  undeutlich  geschriebenes  blatiny 
als  baltiny  aufgefasst  hat.  Hat  er  doch  sonst  unzahlige  fehler  und 
noch  schlimmere  als  diesen  getan  !  Noch  in  vier  anderen  fiillen  kommt 
derselbe  fehler  (al  fur  la)  vor:  3  mal  bei  demselben  Joli.  Exarch. 
und  eînmal  in  einer  dem  15.  jh.  angehorigen  hs.  eines  werkes 
von  Konst.  v.  Bulg.  Hieriiber  sagt  Yondrak,  Aksl.  gramm.2  ."»"»''»: 
•  Es  muss  auffallen,  dass  aile  hier  erwâhnten  fâlle  nur  die  tolt~ 
gruppe  betreffen  " .  Mir  scheint  dies  gar  nicht  aurfallend.  Die 
zeichen  fiir  a  und  /  sind  einander  in  der  kyrillischen  schrift 
âhnlich  und  kdnnen  von  einem  gedankenlosen  abschreiber  leicht 
verwechseit  werden.  In  der  formel  tort  war  aber  eine  solche 
verwechselung  ausgeschlossen.  In  den  âltesten  (glagolitisch 
_•  ihriebenen)  denkmalern  kommt  auch  verwechselung  von  a  und 
/  nicht  vor.  In  der  modernen  bulgarischen  sprache  kommt  auch 
k.  in  al  (ans  61  in  der  gruppe  toit)  vor. 

5)  Dazu  kommen  noch  einige  vereinzelte  polnische  nomina 
propria,  wieDargorad,  Wortizlaua  u.  dgl.1  Fur  die  sprachgesehichte 

1  BbOckheb,  KZ  XI, II  42;  Rozwadowski,  Roczn.  slaw.  V  40;  Agrells.  28. 


Kritische  bemerkungen  zur  slaviscbcn  laut-  and  akzentlehre       151 

kônnen  natiirlich  solche  namen  nur  mit  vorsicht  gebraucht  wer- 
den.  So  beweisen  schwedische  familiennamen  wie  Wachtmeister 
(boclideutscli),  von  Holten  (niederdeutsch),  de  Geer  (hollandisch), 
Hamilton  (englisch)  u.  a.  m.  fur  die  schwedische  sprachgeschichte 

niclits.  Die  hauptstadt  Danemarks  nennen  die  Schweden  Kôpen- 
hamn  (ausspr.  ëôp-),  die  Dânen  aber  Kebenhavn  (ausspr.  kôb-).  — 
In  der  bulle  v.  j.  113G1  wird  nun  ein  mann  Dargorad  genannt, 
1.  c.  448. -  Woher  dieser  Dargorad  stammt,  oder  welcher  nation 
er  urspriinglich  angehort  hat,  wissen  wir  nicht.  ''Die  grenzen 
Polens",  sagt  mit  recht  Rozwadowski  (1.  c.  481),  "waren  doch 
nicht  zugemauert,  nnd  so  ein  Dargorad  konnte  sehr  wohl  ein 
west-leche  sein".  --  In  seiner  clironik  nennt  Thietmar  (c.  1000) 
Breslau  Wortizlaua,  Wordisdavia  (vgl.  poln.  Wroctaw).8  Dieser 
ort  konnte  sehr  wohl  von  den  Slaven  an  der  Ostsee  und  an  der 
Elbe  so  genannt  werden,  und  von  diesen  Slaven  hat  wohl  Thietmar 
den  namen  Wortizlaua  bezogen.  Wie  der  ort  von  den  weiter 
nach  osten  sitzenden  Polen  genannt  wurde,  wusste  er  vielleicht 
nicht.  —  Weiter  môchte  ich  noch  daran  erinnern,  dass  die  Slaven 
an  der  Ostsee  und  an  der  Elbe  doch  von  osten  her  gekommen 
sind.  Wo  dièse  Slaven  einst  sassen,  dort  sitzen  vielleicht  jetzt 
die  nordwestlichen  Polen.  Es  ist  dann  auch  nicht  ganz  ausge- 
schlossen,  dass  auf  dem  jetzigen  polnischen  gebiet  der  eine  oder 
andere  ursprungliche  ortsname  in  nicht  polnischer  gestalt  bewahrt 
ist,  ebenso  wie  in  Deutschland  zahlreiche  slavische  ortsnamen  noch 
vorkommen,  wo  jetzt  nur  deutsch  gesprochen  wird,  oder  wie  litau- 
ische  ortsnamen  weiter  nach  osten  auf  dem  jetzt  weissrussischen 
gebiet  vorhanden  sind,  vgl  Rozwadowski,  Roczn.  slaw.  V  18. 

Dies  sind  nach  Agrell  die  lautgesetzlichen  formen  aus  den 
verschiedenen  slavischen  sprachen.  Auf  solchen  "  etymologisch 
ganz  durchsichtigen  "  wortern  wie  serb.  sârka,  garda  u.  dgl.  hat 
Agrell  seine  slavische  laut-  und  akzentlehre  aufgebaut.  Es  ist, 
als  ob  m  an  eine  germanische  lautlehre  auf  fehlerhaften  etymo- 
logien  wie  schwed.  kalla  =  griech.  xaXéw  u.  dgl.  griinden  wollte. 

Wie  schon  von  Schmidt  festgestellt  wurde  und  wie  jetzt  von 
allen  forschern  anerkannt  ist,4  entwickeln  sich  die  urslav.  anlaut- 

1  Rozwadowski,  J1P  IV  433—487. 

*  Daneben  kommt  in  derselben  bulle  ein  anderer  name  Drogomysi 
(also  mit  polniscber  lautfolge)  vor,  1.  c.  450. 

3  Rozwadowski,  Roczn.  slaw.  V  40. 

*  Schmidt, Vocalismus  II  144  tï.;  Tobbiôrnssoh  BB  XX  li's.  \XX,s7ff., 
LM  I  6  ff.;  VonduÂk,  Aksl.  gramm.'  344;  Mikkoi.a,  Urslav.  gramm. 89  f.,  95. 


Tore  Torbi0m8son 


verbindungen  or,  ol,  (vor  konsonanten)  je  nach  den  beiden  akzent- 
arten  in  zweifacher  weise,  bo  dasa  «lit-  wOrter  mit  akz.  I  nordslav, 
(=  russ.-westelav.-cech.)  ro,  lo  gegeniiber  siidslav.  (=  bulg.-serb. 
-slov.)  /•-/.  /".  die  wOrter  mit  akz.  II  dagegen  in  alleu  slavischen 
sprachen  ra,  la  haben,  also: 


Akz.   1. 


Akz.  II. 


poln. 


robié 

= 

Berb. 

rdbiti 

russ. 

ràka      = 

serb. 

ràka 

robota 

= 

r» 

rabota  l 

poln. 

rmUo     = 

» 

râlo 

rokita 

ess 

- 

ràkita ! 

n 

ramiç    — 

n 

rame 

fohl 

= 

slov. 

râl 

russ. 

raté       = 

» 

râl 

rosi 

serb. 

râst 

poln. 

rataj     = 

n 

ràtaj1 

rose 

= 

» 

râsti 

» 

làkomy  = 

n 

la  ko  m 

rôwny 

= 

!? 

râvan 

» 

laczny  = 

n 

làcan 

rôzny 

= 

n 

rdsan 

» 

iani      = 

n 

lâne* 

roz- 

= 

n 

raz- 

russ. 

Ianita    = 

slov. 

Ianita 

= 

n 

râzanj 

lo  /:/-/ 

= 

» 

lâdja 

loku  à 

— 

r 

lâkat 

ioni 

— 

n 

là  ni 

Die  behauptung  Agrell's  (s.  21,  fussn.  2),  dass  die  ver- 
schiedenheit  ro-  :  ra-  nicht  von  den  verscliiedenen  intonationen 
abh&ngt,  verdient  keine  beachtung.  "Es  ist  nur  zufall",  sagt  er, 
"dass  ra  oft  int.  A  entspricht."  Die  regelmàssigkeit  ist  aber 
durch   "zufall"  nicht  erklarlich. 

Nach  Agrell  entwickeln  sich  ort,  oit  ebenso  wie  im  inlaut 
urslav.  zu  or"t,  ol°t  (vgl.  oben  s.  138),  welche  lautverbindungen 
dann  in  den  verscliiedenen  slav.  sprachen  teils  als  orot,  olot  sich 
erhalten  haben,  teils  durch  allerhand  sandhiverhâltnisse  zu  rot, 
lot  bzw.  rat,, lot  wurden.  —  Wie  in  anderen  fâllen4  wird  auch 
dièse  den  tatsachen  widersprechende  théorie  auf  falsches  oder 
unsicln-1'f's  niaterial  gegriindet.  So  werden  fiir  oro,  olo  (angeblich 
aus  or,  <>/)  nur  folgende  vier  fâlle,  die  sâmtlich  anders  zu  er- 
klftren  sind,  in  anspruch  genommen,  niimlich  r.  ôlovo  etc.,  bulg. 
olânUani  etc.,  slov.  orçkati  und  r.  dial.  (Archangel)  orostjâga. 

1  In  rabota,  ràkita,  ràtaj  (=  kir.  robota,  rokyta,  ratâj)  ist  kûrzung  vor 
Bchweren  Buffixen  eingetreten.  Der  akzent  beweist  also  fur  «lie  ursprûng- 
liche  akzentqoalitat  nichts,  vgl.  oben  s.  121,  137  fussn. 

2  l'ànr,  gen.  lâneta  (Bboz  and  '1ms  akad.  Wb.)i  iàne  làneta  (Vuk3). 

n  Ans  slov.  Ianita  an  uni!  fur  sich  ist  die  urspr.  akzentqualitat  nicht 
zu  erachliec 

'  Vgl  $arka  n.  dgl.  ul.cn.  s.  146  fi 


Kritiscbe  bemerkungen  ziir  slaviscbon  laut-  and  akzentlehre       153 

1)  R.  ôlovo  etc.  ist  urslav.  *olovo,  vgl.  LM  I  65.  Die  her- 
ieitung  aus  lat.  (plumbum)  album  liât  schon  Lidén  widerlegt.1 

2)  Bulg.  olâïïUcmi,  ol&mnani  'vorvoriges  jahr'  ist  aus  *onom- 
\ani  (=  einem  altbulg.  oaonib  hini)  entstanden,  vgl.  serb.  bnomlâni 
'vor  zwei  jahren'.  Dazu  adj.  bulg.  olornlânshyj  (Gebov),  olom- 
nânski  (Duv.)  und  serb.  bnomlaûskl.  Wegen  n  —  l  ~l  —  n  vgl. 
poln.  matzenstwo,  cecli.  manïelstvo  u.  dgl.  (Bernekkr  EW  II  13). 
Die  bulg.  form  *onom-lani  wurde  zu  einer  zeit  gebildet,  als  noch 
die  kasusendungen  im  bulgaiïschen  in  gebrauch  waren.2  Vgl. 
nocb  ânja  dem  'vorgestern',  po-onja  dem  'vorvorgestern',  ondja 
godina  'vergangenes  jahr';  serb.  onomâdne  'dieser  tage,  neulich' 
(dazu  adj.  onàmadaènl,  ondmadnasnl),  slov.  onômadne  ds.  (<  onome 
dené).  So  auch  russ.  dial.  onomêdni,  onamédni,  namédni.  —  Russ. 
olônno  'vor  langer  zeit'  ist  wahrscbeinlicb  *o-lomno  (o  +  loni, 
vgl.  bulg.  pâ-htni  'vorletztes  jahr',  serb.  od  lani  'seit  vorigem 
jahre',  prek-lâni  'vor  zwei  jahren',  od  preldani). 

3)  Slov.  oiylrdi  'singen,  wie  die  hirten  dem  vieh  zusingen' 
ist  allem  anschein  nach  eine  sekundare  bildung.3  In  den  sla- 
vischen  spraclien  werden  zeitwôrter,  die  verschiedene  gerâusche 
oder  laute  ausdriicken,  hàufig  mit  einem  suffix  -Je-  abgeleitet,  vgl. 
serb.  torbkati  'schreien,  lârmen';  poln.  terUTcaê  (tyrlikaê)  'sich  etwas 
vortrillern'  u.  dgl. 

4)  Das  isolierte  r.  dial.  orostjâga  'ein  langer  strick,  woran 
schniire  mit  angelhaken  befestigt  sind'  fiihrt  Agrell  selbst  als 
ein  unsicheres  beispiel  an.  Mit  roz-  'auseinander'  hat  es  nichts 
zu  tun. 

Dass  auf  dergleichen  material4  keine  urslavischen  lautgesetze 
gegriindet  werden  konnen,  versteht  ein  jeder,  der  nur  einigermassen 

1  Studien  zur  altind.  und  vergleich.  sprachgeschichte  94. 

1  Uralte  bildung  (etwa  urslav.  *ononi-olni  aus  *ononi6  *ohii)  ist  weniger 
wahrscheinlich,  obgleich  formell  nicht  unmôglieh. 

8  Dass  sicb  or°  in  diesem  worte  als  oro  erhalten  hat,  berulit  nach 
Agrei.l  darauf,  »dass  dies  verbum  vorwiegend  im  imperativ  als  isolierter 
ausrnf  oder  im  anfang  eines  satzes  verwendet  wurde».  Warum  dies  verbum 
•vorwiegend  im  imperativ»  verwendet  werden  sollte,  ist  unbegreirlich,  und 
im  anfang  des  satzes  oro-  als  lautgesetzlich  anzusehen  besteht  gleichfalls 
kein  Grund. 

*  Dièse  vorliebe  fur  allerhand  unsicheres  material  ist  eine  konstante 
erecbeinung  in  der  schrift  Agrell's.  Darauf  werden  Qberall  die  Lautgesetze 
zugeschnitten.  Dagegen  habe  ich  aus  der  darstéllung  (s.  19 — 24)  nicht  er- 
mitteln  konnen,  wie  er  sich  eigentlich  die  entwickelung  des  vôllig  gesich- 
erten  materials  denkt  (oben  sind  ca.  20  solche  fftlle  angefflhrt).  Das  einzige, 
waa   darùber   bemerkt  ist,  lindet  man  auf  s.  21,  fussn.  2:  »Das  phonem  "r 


Tore  Torbiôrnsson 

linguistisch    geschult    ist.     Xach   Agrell  sind  aber  falle  vie  bg. 

olômlani  (ans  *onomlani)  u.  dgl.  "gentigend,  uni  die  ganzo  nieta- 
thesentheorii  :  ro  im  anlaut,    ■  ro  ira  inlaut'  Uber  den  haufen 

zu  werfen"  (s.  23  f.). 

Almluh    verhali    es    sich    mit    den    fallen,   \vo  nach  Agrell 

'■-  1. 1  ère-,  ele-  ans  urslav.  er-,  el-  entstanden  sein  sollen. 
A.  kennl  vier  solche  fftlle:  slov.  dial.  jerevîn,  russ.  dial.  jeretiUsja, 
russ.  dial.  jerepéniU  und  abg.  jelent. 

h  slov.  jerevîn  'starker  wind'  ist  eine  dialektform  unsichereu 
ursprungs.     Pletersnik  :  ujarovih?u . 

2)  lluss.  dial.  jeretiUsja  'sich  iirgern'  wird  von  Agrell  zu 
cech.  //////  se  na  koho  'auf  eineu  lossturzen'  gestellt,  und  beide 
werden  auf  ein  urslav.  *ertiti  zuruckgefuhrt.  Ein  solches  *erttii 
hat  <  -  al»»  r  nn-mals  gegvben.  demi  russ.  jeretiUsja  bat  ein  ur- 
sprûngliches  ère-,  vgl.'v.  d.  Osten-Sacken  IF  XXIII  381,  Persson, 
Beitr.  666;  —  und  cech.  Htiti  (slovak.  rûtit  )  'werfen',  Utiti  se  'sich 
(auf  jemanden)  werfen'  gehort  zu  poln.  rzuciè  'werfen'  und  gelit 
also  auf  *rjut-  (urspr.  *reut-)  zuriick,  vgl.  cech.  hi/r/io  p.  hrzncho 
u.  dgl.1 

3]  Russ.  dial.  jerepéniU  'ziichtigen',  jerepénitbsja  'aufgeblasen 
sein'  sind  unklar.  Moglich  ist,  dass  sie  im  anfang  dasselbe  élé- 
ment wie  jeretttbsja  haben,  also  erc-. 

h  A.bg.  jelem,  serb.  jèlen,  slov.  jélen,  cech.  jélen,  poln.  jeleti, 
russ.  olétib'  etc.  reflektieren  ein  urslav.  *(j)elem  (idg.  *e/en-). 
llitr  begeht  A<;rell  also  (hnselben  t'ehler  wie  bei  zelem,  s.  oben 
s.  139. 

Was  schliesslich  die  bekannten  doppelformen  abg.  lakati  : 
ahkati  (auch  russ.  alkdtb),  ladiiiaïdii  und  ksi.  lanii  :  ahiii  be- 
trifft.3    so    ist    dieser   wechsel  la-  :  al-  in  den  drei  wortern  (dazu 

bekatn  durcb  sândhi  bei  den  Eeminina,  \vo  int.  A  gewohnlich  war,  oft  eine 
a-farbung,  bei  den  maskalina,  wo  int.  ('  dominierte,  «lagegen  eine  o-fftr- 
bung».  I>as  passt  ja  sehr  schOn  zu  <leiu  (oben  angefiihrten)  materiall 
Ob  A-GBei.l  hier  an  den  gegensatz  ro  (bei  akz.  I)  :  ra  (bei  akz.  II)  im  nord- 
slavischen  oder  au  den  gegensatz  nordslav.  ro  :  sûdslav.  ra  (bei  akz.  I)  oder 
an  dièse  beiden  gegensatze  gleicbzeitig  gedacht  hat,  das  weiss  er  wohl 
kaum  selbst 

'  uber  dièse  erscbeinung  im  cechischen  s.  Gebauer,  Hist.  Mluvn.  I 
•2VJ.  tt. 

'  Russ.  0-  im  anlaut  wie  russ.  ozcrn,  6sen6  :  poln.  jezioro,  jesien  u.  dgl. 
zu  benrteilen. 

Lbskiek,  llau-ll..1  32,  VondbXk,  Altksl.  gramm.1  348.  Ein  derartiger 
wechsel  kominl  dagegen  bei  altbulg.  lakztb  'ellenbogen'  und  ksi.  lani  'voriges 
jahr'  nichl  vor. 


Kritische  bemerkungen  zur  slavischen  laut-  and  akzentlehre       155 

kommen  noch  einige  ableitungen)  wahrscheinlich  in  verschiedener 
weise  entstanden:  aVdii  ist  in  dieser  form  wohl  ein  lehnwort,1 
and  in  den  beiden  anderen  fallen  liegt  vielleicht  verschiedener 
ablaut  vor.  Wie  dem  auch  sei,  sieher  ist  nur,  dass  die  von 
Agrell  gegebene  erklârung  verfehlt  ist,  denn  sonst  wiirden  wir 
unter  anderem  auch  bei  den  wortern  mit  urslav.  or-  âhnliche 
doppelformen  finden,  was  nicht  der  fall  ist.2 

Ùbrigens  ist  die  ganze  théorie  Agrell's  (auch  wenn  wir  von 
dem  unrichtig  beurteilten  material  absehen)  uber  ro,  lo  :  ra,  la  in- 
folge  von  verschiedenen  sandhiverhâltnissen  schon  an  sich  wenig 
wahrscheinlich.  Wer  sich  an  das  material  hait,  muss  dièse  théorie 
als  unmôglich  bezeichnen. 

Hiermit  ist  ailes,  was  Agrell  im  zwreiten  abschnitt 
(s.  18—47)  und  sonst  iiber  die  liquidametathese  geschrieben 
hat,  vollig  widerîegt. 


IV.     Die   schwachstufîgen  ^-verbindungen  im  "westslavischen. 

In  einem  grosseren  exkurse  (s.  75—81)  behandelt  Agrell  die 
geschichte  der  urslavischen  lautverbindungen  hit,  tblt  (idg.  /)  im 
westslavischen,  insbesondere  im  cechischen  und  polnischen, 
wobei  ihm  "der  zweifache  reflex  von  1  im  wrestslavischen:  c.  l:lu 
(lou),  p.  el  (il)  :tutt  als  ausgangspunkt  dient.  Hierûber  sagt  er 
s.  75: 

"Dièse  in  zwei  richtungen  gehende  entwicklung  von  ursprach- 
lichem  sonantischen  latéral  (und  damit  parallel  von  gemeinsla- 
vischem  ^l  <  germ.  ul,  ev.  auch  <  idg.  ul)  beruht  wohl  auf  den 
beiden  intonationsarten:  c.  I,  p.  et  (il)  reflektiert  urspriingliche 
oder  sekundâre  intonation  C;  c.  lu  (lou),  p.  lu  ursprgl.  oder 
sekundare  int.  A;  also  1  >  ih  >  bl>  \,  et,  il;  aber  7  >  ^li  >  lu,  lu 
—  wie  ol  >  r.  ôlo,  61  >  r.  olô.3     Neben  den  durch  vokalschwund 


1  Ùber  die  etymologie  von  ladii  and  verw.  s.  Lœss,  Sprâkhist.  bidrag 
s.  9  ff. 

2  Damit  haben  nichts  zu  tan  die  bekannten  fiille  mit  ro-  inCod.  Supr. 
und  das  serb.  rob. 

3  Im  allgemeinen  meint  A.  (s.  82),  dass  urslav.  ôl,  Zr  zu  gfe,  grg  durch 
svarabhakti  (ebenso  wie  urslav.  tort  >  tor°t  u.  dgl.)  wurde.  Dass  sich  dies 
ers  nicht  im  westslavischen  zu  ru  (wie  zlô  zu  lu)  entwickelt  bat,  glaubt  er 
in  folgender  weise  erklàren  zu  konnen:  »r  in  ZrZ  wurde  Btarker  als  das 
folgende  vokalelement,  l  in  zlz  aber  war  nicht  80  energisch.»  l'.ine  weitere 
diskussion  dieser  théorie  ist  uberfli'issig. 


156 


Tore  TorbiOrnsson 


kontraktion  verureachten  sekundaren  betonungsànderungen 
hat  mail  es  in  einigen  f&llen  auch  mil  analogischen  ausgleichungen 
zu  tan.  In  unbetonter  Btellung  ist  auch  ?./?>  mit  int.  C  zu  lu 
eeworden."  -Im  slovakischeD  mul  sorbischen  ist  auch  der 

reflei  eweifach.  InV  verhftltnisse  in  diesen  sprachen  bieten,  so- 
u.  i  ich  lialie  sclicii  kOnnen,  kcinc  schwierigkeiten  fur  meine 
théorie." 

Dièse  théorie  wird  aber  im  einzelnen  nur  fin-  das  polnische 
iind  cechische  ausgefuhrt,  ans  welchen  Bprachen  Agkell  "ein 
BÎemlich  vollstàndiges"  alphabétise}]  geordnetes  verzeichnis  der 
vrOrter  mit  gemeinslav.  <■/,  ?>l  gibt.  Ich  gebe  dièses  "ziemlich 
vollstlindige*  1  verzeichnis  hier  wieder,  nur  der  ïibersichtlichkeit 
wegen  etwas  verstândiger  geordnet: 


poln. 

cech. 

poln. 

cech. 

poln. 

cech. 

A2 

/"  t»n 

plny 

C 

czoln 

clun 

C 

diug 

(UllJl 

C 

petznaè 

plznouti 

C 

iolna 

sluna 

A 

dtugi 

dlouhy 

A 

wetna 

vlna 

C 

zôtty 

il  ut  il 

C 

dlubaè 

dlubati 

C 

bettaé 

c 

zàU 

ëluù 

C 

\tiuc 

tlouci 

C 

mlsati 

c 

gietk 

hliil: 

\tlukç 

tlnkii 

c 

pUsé 

plst' 

c 

cheibaé 

cJilouba 

C 

titan 

c 

[milknaé 

mllcnouti 

c 

Che/m 

chlum 

c 

tlumacz 

\milczec 

mlceti 

c 

chetzno 

c 

ttusty 

tlusty 

A 

wilga 

vîha 

c 

Jcietb 

c 

tlltjHl 

A 

wilgnaô 

vlhnouti 

c 

kieicz 

Mue 

c 

slup 

sloup 

C 

wilk  ' 

C 
C 

vlk 

blbotati 
blkotati 

A 

mâurié9 

belbotac 
beikotaé 

mluviti 

A 

stoiïce 

slunce 

1  Das  verzeichnis  Agreli/s  ist  zwar  nicht  vollstilndig,  es  geniigt  aber 
vôllig,  mu  uns  eine  in  der  hauptsache  richtige  vorstellnng  von  dem  Avirk- 
tichen  von  A.  aber  nicht  erkannten)  zustande  in  diesen  beiden  sprachen 
zu  geben,  —  8eit  lângerer  zeit  habe  ich  in  vorbereitung  eino  arbeit  ûber 
die  schwachstufigerj  Liqaidaverbindangen  in  den  slavischen  sprachen,  \vo 
ich  gelegenheit  babexi  werde  aucb  auf  fragen  einzngehen,  die  hier  nicht 
berflhrt  werden. 

2  Die  bezeichnungen  A  and  C  sind  die  von  Agrell  selbst  (in  einigen 
Callen  doeb  mil  vorbehalt)  angesetztea  arsprtinglichen  intonation  en  (also  ■> 
akz.  II  and  akz.  I,  vgl.  mit  akz.  II:  serh.  pùn  (lit.  pilnas);  s.  vûna  (lit.  vilna); 
h  '"'/".  Ht.  vilgau  vttgyti;  e.  dïïg  adj.  (lit.  ilgas)  —  dagegen  mit  akz.  I:  s. 
vùk    lit    vilkaê  .  S.  ewn;  s.  Sût;  s.  Int»i;  s.  dûg  subst;  s.  stîip;  s.  buk  il  a. 

8  Aas  altp.  motwié,  vgl.  r.  m<>}rit,,. 


Kritische  bemerkungen  zur  slavischen  laut-  und  akzentlehre       157 

Auch  ein  fliichtiger  blick  auf  dièses  von  Agrell  selbsl  ange- 
fiihrte  und  l&ngst  bekannte  material  zeigt  die  haltlosigkeit  seiner 

behauptung,  dass  p.  el  (il),  c.  I  int.  C,  p.  lu,  c.  lu  (Uni)  aber 
int.  A  reflektieren.  Wie  jeder  sprachgeschichtlich  gebildete  so- 
gleich  einsieht  und  wie  die  slavisten  librigens  Utagst  gewussl 
haben,  stehen  dièse  verschiedenen  réflexe  von  urslav.  it.lt,  hJf  mit 
den  beiden  akzentarten  in  keinem  zusammenhang,  sondern  sie 
sind  von  den  umgebenden  lauten  abhàngig,  und  zwar: 

1)  Nach  dentalen1  (d,  f,  s)  steht  ausnahmslos  p.  lu,  ê. 
lu  (lou)r 

2)  Im  cechischen  steht  lu  (lou)  auch  nach  c,  z  und  ausser- 
dem  noch  in  den  fâllen,  wo  (wie  die  erhaltung  der  laute  7c,  g,  ch, 
zeigt)  im  urslavischen  hl  vorlag.  Im  polnischen  haben  wir  in 
diesem  falle  et,  nach  cz,  i  aber  ol.  Also  p.  gietk,  c.  Jiluk  aus 
urslav.  *gilkh  u.  dgl. 

3)  Die  polnische  differenz  et  :  il  beruht  auf  den  nachfolgenden 
lauten,  indem  vor  hartem  dental3  et  (pelny,  prtznac,  welna, 
beltac),  sonst  aber  il  (miïknaé,  milczeé,  wilga,  wilgnac,  wilk,  piîéé) 
steht4 

Ûber  die  urslavischen  phonème  tdt  (fait),  tort  (fort)  und  deren 
réflexe  in  den  verschiedenen  slavischen  sprachen  vgl.  im  allge- 
meinen:5  Miklosich,  Uber  den  ursprung  der  worte  von  der  form 
aslov.  trvt  (Wien  1877),  Fortunatov,  Lekcii  po  fonetikë  staro- 
slavjanskago  jazyka  (Moskva  1888)  s.  143  —  153;  Pedersen,  Mat.  i 
prace  I  172—176  (1901);  Sachmatov,  K  ist.  zvuk.  russk.  jaz.  1  ff. 
(1902,  sonderabdr.  aus  Izv.  VII 2);  Kulbakin,  K  istorii  i  dialektologii 
polskago  jazyka  49-61,  113  f.,  123,  125  (1903,  sonderabdr.  aus 
Sbornik  otdèl.  russk.  jazyka  i  slovesn.  imp.  ak.  nauk  LXXIII, 
N:o  4);  Vondrak,  Yergl.  slav.  gramm.  I  326—335  (1906);  Krcek, 
Grupy  dzwipkowe  polskie  tari  i  cir(z)c  (Lemberg  1907);  Rozwa- 
dowski,  Rocznik  slawistyczny  I  211 — 259  (1908);  Leskien,  Gramm. 
d.    altb.    spr.    63  ff.    (1909);    Endzelin,  Slavjano-baltijskie  etjudy 


1  Urspr.  6l,  zl  sind  nach  dentalen  wahrscheinlich  sohon  gemeinslavisch 
in  zl  zusaniniengefallen. 

2  Der  qnantitàtsunterschied  lu  :  Ion  ist  den  schon  oben  (s.  121)  bespro- 
chenen  fallen  wie  brâzda,  mouka  :  smradu,  duhit  :  krâva,  stoupa  analog. 

8  Vgl.  die  analoge  behandlung  in  fâllen  wie  martwy  :  entière  (urslav. 
6r),  u-iodç  :  iriedzie  (urslav.  e),  blady  :  hledzieé  (urslav.  ë). 

4  In  poln.  belbotac  :  cech.  blbotati  und  p.  betkotaé  :  c.  blkotaii  liegt 
vielleicht  ein  urslavischer  wechsel  zl  :  el  vor.  Ûbrigens kOnnen  dièse  wOrter 
auch  anders  aufgefasst  werden,  woranf  ich  hier  nient  eingehe. 

6  Ich  nenne  hier  nur  die  wichtieeren  schriften. 


Torbiornsson 

>A  (Charkov  1^11);  Porzkzenski,  Roczn.  slaw.  IV  5     10(1911); 
Mikkoi.a.  Qrslav.  gramm.  7-     85  (1913).1 

K-  braucht  nicht  nfther  ausgefllhri  zu  werden,  dasa  auch  die 
verhâltnisse  un  slovakischen  and  sorbischen  keinen  anhalt  fur  die 
théorie  Ai.kii.i.'s  g«'brn.  Pas  slovakische8  liât  libéral]  /  (bzw.  /). 
>bersorbische  oi  (nur  él,  wo  im  polnischen  il  stehti.  Das 
iiiedersorbische  stimmt  in  der  hauptsache  (d.  h.  in  bezug  auf 
die  stellung  des  vokals  und  in  bezug  auf  l  :  /)  mit  dem  polnischen 
ûberein.8     Beispiele: 


slk. 

C. 

os.    . 

ns. 

P- 

m 

dluh 

dolh 

dlug 

dlug 

dîhy 

dlouhy 

dolhi 

dlujhi 

dlugi 

■  ■/// 

■■lu  II 

rn/ui 

coin 

czoln 

t  Mm 

rlil/'in 

khotm 

(  'lui, H 

plny 

plny 

polny 

polny 

pelny 

cil: 

vlk 

wjélk 

wjélk 

util; 

Hait  man  sich  also  an  das  material,  so  fiillt  die 
ganze  théorie  Agrell's  ûber  die  geschichte  dieser  laut- 
verbindungen  im  westslavischen  in  nichts  zusammen. 
Diesc  théorie  ist  offenbar  nur  ein  gauz  loser  einfall. 


Y.     Intonation  und  auslaut. 

Der  letzte  und  grosste  abschnitt4  des  bûches  (s.  47-113) 
handelt.  wie  sphon  gesagt,  iiber  "die  einwirkung  der  intonation 
der  vorhergehenden  wortsilbe  auf  den  auslaut  in  gemeinslavischer 
période8  oder  nâher  bestimmt  iiber  "das  schicksal  der  indo- 
germanischen  endungen  *~os  und  *-om  auf  slavischem  sprach- 
gebiete". 

1  Agbell  zitiert  keine  literatur,  deutet  nicht  ein  ma]  an,  dass  die  frage 
Bchon  frûher  von  anderen  Eorechern  behandelf  und  in  anderer  weise  ge- 
lôst  wrnrde.  Er  meint  wohl  also,  er  selbst  habe  dies  material  entdeckt 
and  in  die  schaftliche  diskassion  hereiugezogen  1 

7  Pastknkk,  Heitr.  z.  lautl.  d.  slovak.  Bprache  in  Ungarn  84  ff. 

IfucKE,  Lant-  und  Eormenlehre  der  niedersorb.  Bprache  1-7  ff. 
*  Die    anklarheit   und    verworrenheit    der   darstellnng  macben  diesen 
bnitl  beinahe  unlesbar. 


Kritische  bemerkungen  zur  slavischen  laut-  and  akzentlehre       159 

Was  zunfichst  -om  betfifffc,  so  sind  die  gelehrten  allgemein 
dariiber   einig   geworden,  dass  der  slavische  reflex  dieser  endung 

iiberall  --<>  ist.  Hinsichtlich  der  endung  -os  aber  gehen  die  an- 
Bichten  auseinander.  Die  zwei  hauptrichtungen  werden  hier  von 
Portunatov  (-os  >  -*)  und  Lkskikn  (-os  >  -o)  vertreten,  s.  II-'  \\l 
335—338.  Beide  ansichten  sind  mit  einigen  schwierigkeiten  ver- 
bunden,   auf  die  hier  nicht  der  ort  ist,  nâher  einzugehen.1 

Xach  Agrell  sind  nun  -os,  -om  in  gleicher  weise  behandelt 
worden  und  liegen  gemeinslavisch  in  folgender  gestalt  vor: 

1)  -o,   wenn  sie  betont  waren  (vgl.  s.  53,  63,  95,  100,  105); 

2)  -o,  wenn  die  drittletzte  silbe  betont  war; 

3)  -o  :  -a;  je  nachdem  die  vorhergehende  silbe  steigend  oder 
l'a  11  end  betont  war. 

Das  hauptresultat  der  ganzen  schrift  wird  s.  52  f.  folgender- 
massen  formuliert: 

"Die  phonetische  entwicklung  von  -os,  -on  einerseits  zu  -?>, 
anderseits  zu  -o  seheint  von  der  intonation  der  vorhergehenden 
stammsilbe  bedingt  zu  sein  und  zwar  so,  dass  -os,  -on  in  unbe- 
tonter  stellung  zu  -os,  -tm  (daraus  -a)  verdumpft  wurde,  wenn 
der  auslaut  nicht2  von  steigender  intonation  einer  un- 
mittelbar  vorhergehenden  iktussilbe  geschùtzt  war,  in 
welchem  falle  es  als  -o  blieb."  —  Der  verfasser  vergisst  hier 
mitzuteilen,  welche  steigende  intonation  er  meint:  die  ur- 
spriingliche  (d.  h.  diejenige,  die  im  litauischen  als  ~  vorliegt) 
oder  die  nach  seiner  ansicht  im  slavischen  sekundâr  entstandene 
(d.  h.  diejenige,  die  im  litauischen  als  ',  cl.  h.  als  f  allend  vorliegt). 
Dièse  unterlassung  ist  sogar,  wie  es  seheint,  absichtlich!  Demi 
so  hat  der  verfasser  freie  hande,  in  schwierigen  fâllen  nach  be- 
lieben  zu  déni  einen  oder  dem  anderen  erklârungsgrund  zu  greifen. 
Dass  der  eine  erklârungsgrund  den  anderen  ausschliesst,  hat  er 
natiiilich  nicht  eingesehen.  So  wird  s.  55  ff.,  65  ff.  (und  sonst) 
die  ursprûngliche  fallende  intonation  (=  A)  als  grund  des 
iiberganges  -o  >  -%  angegeben.  Aber  auf  s.  54  (und  sonst)  wird 
in  einzelnen  fâllen  der  iibergang  -o  >  -?>  als  folge  der  sekundâren 
fallenden  intonation  (=  urspr.  C)  erklârt.     Auf  s.  67,  wo  der 


1  Ausfûhrlich  handelt  iil>er  dièse  frage  Hujer,  Slovanské  deklinace 
jmennd  (Prag  1910)  s.  12— 36,  sich  der  meinung  Leskien's  anschliessend. 
E     auch  Endzelin,  Slav.-balt.  etjudy  156—158. 

?  I>iese  negativ  ausgesprochene  regel  kann  als  probe  (1er  »foniuilie- 
rungskunst-»  des  verfassers  dienen.  Die  positive  formulierung  habe  ich  oben 
gegeben. 


Tore  TorbiorassoD 

verfasseï  die  "d-etSmme  des  typus  (t)wt,  (tjert,  (thlf,  (t)blt*  be- 
handelt,  wird  geradezu  gesagt:  "Die  meisten  beispiele  sind  sogar 
Bolche,  bei  denen  die  ursprûngliche  intonation  steigend  war."1 
In  11  fiUlen  (s.  67  72)  findei  er  hier  urspr.  int.  C,  in  4  fallen 
,  _'  f.)  urspr.  int.  A. 

Unter  denjenigen  f&llen,  wo  indogermanisch  -os,  -om  vorlag, 
behandell  Agreli  am  ausftthrlichsten  die  nom.-acc.-endungen  der 
idg.  o-stftmme  (und  08-,  es-st&nlme).  Der  geschichte  dieser  fornien 
im  slavischen  werden  c.  30  seiten  (47—95)  gewidmet.9 

Unmittelbar    nach    der    auf  s.  52  f.  (vgl.  oben)  formulierten 

!    des  i'iberganges  -o  >  -a  folgen  (s.  53 — 55)  einige  beispiele, 

wo  dièse  regel  nicht  gewirkt  bat.     Erst  nachher  (s.  55  -  73)  wer- 

den  die  l'aile  angefiihrt,  wo  die  regel  gewirkt  liât  und  wo  infolge 

dessen  ein  genuswechsel  (neutr.  >  mask.)  eingetreten  ist: 

1)  _,,  >  _7,  nach  betonter  stammsilbe  mit  int.  A  (s.  55  ff), 
z.  b.  serb.  lik.  slov.  ///.•  (lautgesetzlicli)  —  gegeniiber  r.,  kir.  ///ko, 
poln.,  os.,  ns.  iylco,  cech.  tyko,  slov.  Uko,  serb.  iïko,  bulg.  liko 
(vgl.  apr.  lunkan  n.,  lit.  lîoïkas).  "Assoziation  mit  demin.  -ko 
hat  wohl  r.  lylto,  c.  Iylco  etc.  als  neutrum  bewahrt"  (s.  58).  Wie 
hier  eine  solche  assoziation  einwirken  konnte,  ist  jedoch  unbe- 
greiflich,  demi  deminutiva  dieser  form  gibt  es  im  slavischen 
nicht.  Dazu  kommt,  dass  die  deminutivform  der  neutra  nach 
Agrell's  eigener  théorie  nicht  auf  -ko,  sondern  auf  -ki  (<  -,,ko, 
vgl.  unten)  auslauten  miisste.  Also  schwebt  auch  seine  erkliirung 
(s.  58)  der  formen  jablo  und  kolëno  (welche  durch  einfluss  der 
deminutiva  jabhko  und  kolenko  als  neutra  bewahrt  sein  sollen) 
vfillig  in  der  luft. 

2)  -o  >  -?<  in  fallen,  wo  "der  iktus  nicht  unmittelbar 
vor  dem  auslaut  stand"   (s.  59  ff.),  z.  b.  russ.  dial.  ôzcr,  slov. 

-,  os.  jéeor,  ns.  jazor  (lautgesetzlich)  —  gegeniiber  r.,  kir. 
àzero,  poln.  jezioro,  cech.  jezero,  slov.  jçzerq,  serb.  jezero,  bulg. 
(j)èzero,  altbulg.  jezero  (vgl.  apr.  assaran,  lit.  ezeras).  "Durch 
einen  in  gewissen  sandhistellungen  aufgekommenen  nebenton,  der 
in    einigen    fallen    zum    hauptton    geworden  ist,  konnte  das  aus- 

1  Dieselben  beiden  môglichkeiten  hait  sich  «1er  verfasser,  wie  \\ir 
Bchon  gesehen  haben,  auch  in  anderen  fallen  offen,  z.  b.  s.  75:  »c.  I,  p.  ei  (tÇ 
reflektierl  ursprûngliche  oder  sekundare  intonation  C;  c.  lu  (lou),  p< 
lu  araprgl.  oder  sekundare  int.  A»  (hier  gesperrt;  vgl.  oben  s.  155). 

-  I)ic  darstellung  ist  von  einigen  exkursen  unterbrochen :  1  r,  I  im 
griechischen  s.  T.'i  f.  (wertlosl  ;  -  'li>'  Bchwachetufigen  J-verbindungen  im 
polnischen  and  cechiechen  s.  T.'i— 82  (vgl.  oben  s.  155  ff.);  3)  km,  gm,  ;»», 
bm  im  Blavischen  b.  82 — 89;  4)  Im,  rm  >  In,  m  s.  89—91  (vgl.  unten  s.  16<>). 


Kritischc  bemerkungen  znr  slavischen  Iaut-  iind  akzentlehre       loi 

lautende   -o  geschiitzt  werden"  (s.  60).     Mit  diesem  apokryphen 
■nebenton"  operiert  der  verfasser  auch  an  vielen  andereD  Btellen. 

3)  -o  >  -h  in  wôrtern,  wo  im  urslavischen  tort  mit 
Bteigender1  intonation  vorlag  (s.  65  ff.).  Dass  in  diesen 
wôrtern  die  verdumpfung  -o  >  -î.  eintreten  konnte,  beruht  nach 
dem  verfasser  darauf,  dass  ''die  wSrter  nicht  mehr  wie  im  ui- 
Blavischen  paroxytona  mit  int.  C  waren,  sondera  infolge  der 
svarabhaktibildung  proparoxytonen  iktus  hatten"  (also  for"/  aus 
tort  mit  intonationsânderung,  vgl.  oben  s.  139),  z.  b.  r.  môlôt, 
gôrod,  y.  mlât,  grâd,  p.  mlot,  grôd  etc.  Hier  wie  in  vielen  an- 
deren  fiillen  liegen  iiberhaupt  keine  neutralformen  vor.  Die  wôrter 
waren  aber  nach  Agrell  im  urslavischen  neutra  (s.  50  f.).  Auf 
s.  52  wird  die  genusdifferenz  zwischen  aisl.  garâr  m.  und  slav. 
*gordon3  n.  folgendermassen  erklârt:  "der  gegensatz  aisl.  garâr  : 
slav.  *gordon  lasst  sich  vielleicht  dadurch  erklâren,  dass  ::(/<>r<l<>n 
einst  zu  *mëston  oder  einem  anderen  neutralen  substantivum  in 
beziehung  stand,  das  germanische  wort  aber  zu  einem  maskulinen 
hauptwort".  Warum  andere  worter  dièses  typus,  die  wirklich 
neutra  waren  und  es  noch  heute  sind  (z.  b.  r.  zôloto,  s.  zlâto, 
p.  zloto  etc.),  nicht  auch  infolge  des  iiberganges  -o  >  -t.  zu  masku- 
lina  wurden  (etwa  r.  *zôlot,  s.  *zlât,  p.  *zlot  etc.),  wird  nicht  er- 
klârt. Wahrscheinlich  hatten  sie  den  AaRELi/schen  "nebenton". 
—  Wie  sich  der  verfasser  dagegen  das  verhaltnis  der  worter 
VDin  typus  tort  mit  akz.  II  (oder  nach  seiner  bezeichnungsweise 
tor°t  aus  tort)  zu  der  regel  -o  >  -■&  gedacht  bat,  habe  ich  aus  seiner 
darstellung  weder  hier  noch  anderswo  ermitteln  konnen  (vgl. 
russ.  (jorôch,  bolôto). 

4)  -o  >  -h  in  wurtern  des  typus  fort  etc.  "nicht  nur  bei 
urspriingl.  int.  A,  sondern  auch  bei  ursprgl.  int.  C"  (s.  67  ff.), 
z.  b.  russ.  cèln,  poln.  dial.  czohi,  os.  cotm}  ns.  coin,  c.  clun,  slov. 
coin,  serb.  cûn  (lautgesetzlich)  —  gegeniiber  poln.  dial.  czolno. 
Andere  forscher,  die  bei  dem  material  bleiben,  werdcn  es  vor- 
ziehen,  das  wort  als  ein  urspr.  mask.  (ebenso  wie  gôrod  etc.) 
aufzufassen. 

Wie  schon  aus  dieser  ubersicht  des  inhalts  hervorgeht,  nimmt 
Agrell  in  grosser  ausdehnung  einen  genuswechsel  neutr.  >  mask. 


1  Also  in  wurtern  mit  akz.  I. 

5  Daa  slav.  wort  ist  nach  A.  nicht  ans  dem  gerrnanischen  entlehnt 
(s.  "»]).  Wie  er  sich  den  anlaut  bei  '1er  zusammenstellung  des  slavischen 
wortes  mit  gr.  y&îp,  yopôz  (idg.  gh)  erklârt,  wird  nicht  gesagt. 

.)/.  O.  1914.  1  1 


162  Tore  Torbiôrnsson 

an.1  Den  entgegengesetzten  wechsel  mask.  >  neutr.  kennt  er  in 
5  tiill'ii.  Wie  in  den  anderen  teilen  seiner  arbeit,  stlitzt  sich 
der  verfasser  auch  hier  auf  ein  in  hohem  grade  verdâch  tiges 
matériel  :  vereinzelte  und  dialektische  moderne  nebenformen  aus 
der  einen  oder  anderen  Bprache  u.  dgl. 

1)  Onter  den  ca.  60  f&llen,  wo  der  verfasser  urspr.  neutralea 
iltdit  annimmt,  Liegen  in  der  bal  nur  ca.  20  neutra  vor.    Die 

Bichersten  sind:9  tyko,  bg.  jdblo,  cûdo,  abg.  cçdo,  pûto  (  *pato, 
p.  /">'<>).  kopyto,  koleno,  ryio,  ôzero,  pëenô,  tenetô  (c.  teneto,  tonoto)* 
jâbloko,  jaièko,  ockô,  ôlovo,  dérevo)  os.  hrono  (<  *gonw),  serb.  brdo. 

2)  Dem  gegeniiber  Stehen  ebenso  viele  sichere  maskulina  (wo 
aber  A.gbell  ohne  hinreichenden  grund  neutra  annimmt):  it,  ////, 
jug*    obëd,    ksi.    Uh>,   ôstrov    abg.  oblahb,  chomûf,  serb.  è'èsan  (< 

i  ;.).  gôrod,  môlot,  kôlos,  l»'r<st,:'  è'ëtn,  serb.  brk,  korm,  choim, 
tl  rn,  gorn  (<  *gvrm). 

In  diesen  beiden  gruppen  gibt  es  vereinzelte  dialektische 
nebenformen  aus  der  einen  oder  anderen  spraclie  mit  dem  cnt- 
gegengesetzten  genus.  In  den  vereinzelten  maskulinen  neben- 
formen (zu  den  wôrtern  der  ersten  gruppe)  sieht  Agkell  die 
lautgesetzlichen  réflexe,  wie  z.  b.  "c.  brd  (Rank)"  gegeniiber 
gewôhnl.  c.  brdo,  serb.  brdo  etc.  (aus  *bordo),  oder  plb.  k'iiôl'ân 
gegeniiber  plb.  k'ûôlenô*  r.  koleno  u.  s.  w.  (in  allen  slavischen 
sprachen    neutrum).     In   den  vereinzelten  neutralen  nebenformen 

'  Die  môglichkeit,  dasa  das  eine  oder  andere  ursprûngliche  neutrum  im 
urslavischen  zu  einem  maskulînum  liât  werden  kOnnen,  wird  wohl  niemand 
beatreiten.  Der  grund  eines  solchen  genuswechsels  liegt  aber  in  dem 
allgemeinen  (ibergang   om  >  -z. 

I  'u  Etihre  sic  in  russischer  forin  an  (wenn  eine  solche  belegt  ist) 
and  in  derselben  ordnang,  wie  aie  bei  Agrkll  vorkommen. 

■  Vgl.  Mkii.i.kt,  Études  299.  Dieselbe  stammbildung  liegt  wahrschehv 
lich  auch  im  ruas,  nerëto,  néret,  nôrot  vor,  vgl.  Pebsson,  Beitr.  â7(î.  Ks  ge- 
Bchiehl  alao  nichl  ohne  gr.und,  wenn  dièses  wort  »in  den  aammlungen  Tob- 

BIÔBNSSOff'a    l'i'lill    . 

1  Agrell  BÎehl  in  dieaem  worte  (wie  auch  in  vielen  anderen,  wie  gôrod 
h.  dgl.)  ein  uraprûngliches  adjektiv!  Zur  etymologie  des  wortes  s.  jetai 
Zubaty,  Sbornik  filologicky  III   186  tï. 

In  der  bedeutung  'ulme,  rûster'  kommt  in  allen  slavischen  sprachen 
nur  die  maskuline  Eorm  vor.  In  der  bedeutung  'birkenrinde'  (poln.  'ulmen- 
rinde'  hei88l  ee  r.  berësta,  p.  brzosta,  8.  bresta.  Neben  dieser  féminines 
form  komml  im  ruasischen  mit  derselben  bedeutung  auch  berësto  vor. 
TobbiObkssok,  I.M  II  !',  Bebnekeb,  EW  ~>~2. 

'  Die  anaetzung  der  polabiachen  formen  (die  in  den  quellen  tgilyôn, 
tjûhlne  u.  dgl.  geachrieben  werden]  ial  Jlbrigens  nichl  ûber  jeden  zweifel 
erhaben      Des  naheren  s    Rost,  8prach  reste  der  Dravano-Polaben. 


Eritische  bemerknngen  znr  Blavischen  laut-  and  akzentlehrc       L63 

d.r  zweiten  gruppe  sieht  er  cinen  beweis  dalïir,  dass  das  be- 
treffende  wort  urspriinglich  neutrum  war,  me  z.  b.  slov.  dîal. 
sbédo  —  gegenûber  der  gewohnlichen  slovenischen  form  obrd,  r. 
obëdj  p.  obiad  etc.  (so  in  allen  slavischen.sprachen).  Dieser  mangel 
an  kritik  und  objektivitât  ist  eben  fur  die  ganze  arbeit  Agbell's 
charakteristisch. 

Es  wiirde  zu  weifc  fuhren,  wenn  ich  hier  aile  anderen  fehler 
in  bezug  auf  stammbildung,  akzentuierung,  etymologische  zusam- 
menstellung  etc.  etc.  anfuhren  wollte.  Jedcr  slavist  versteht  dies 
ohne  weiteres.     Daher  nur  einige  beispiele: 

Ituss.  lorn,  zôrnov,  kir.  zôrno,  poln.  êarnowo  etc.  wird  (s.  49, 
68)  als  urspriingliches  neutrum  angegeben.  Bekanntlich  sind  die 
angefiihrten  formen  umbildungen  des  im  altbulg.  nocli  vorliegenden 
■-staminés  zrmy  (gen.  zrtmve),  s.  Leskien,  Handb.4  70,  Zubaty, 
Arch.  XXV  357,  Meillet,  Études  267  f.,  Brugmaxn,  Grundr.2 
II  1,  210,  Hujer,  Slov.  dekl.  jmennâ  10.  —  Ubrigens  wird  zu 
diesem  èn>ny  sowohl  aind.  ghârsati  wie  aisl.  Icvern  gestellt.  Wie 
aber  aind.  gh  und  aisl.  ko  einander  entsprechen  konnen,  wird 
nicht  gesagt. 

Serbische  formen  wie  ïlovaca  (s.  55),  Ijèkar  (s.  57),  (jrn>  grneia 
(s.  72)  werden  als  beAveise  der  int.  A  angefUhrt.  Da  sie  aber 
schwere  suffixe  haben,  so  beweisen  sie  gar  nichts,  s.  Leskien, 
Arch.  XXI  325  ff.  (vgl.  oben  s.  121,  137  fussn.,  152  fussn.). 

S.  69  wird  das  adj.  hvrzb  behandelt,  das  in  allen  slavischen 
sprachen  'sclmell'  bedeutet,  was  auch  die  grundbedeutung  des 
wortes  ist  (s.  Berneker  EW  I  109  f.).  Agrell  setzt  als  ur- 
Bpriingliche  bedeutung  'hoch,  gross,  krâftig'  an  und  fiilnt  es  zu 
aind.  brhant-  etc.  Dièse  zusammenstellung  wird  damil  motiviert, 
dass  das  adj.  "bei  den  alten  slaven  wolil  hauptsàchlich  von 
pferden  und  hunden  gebraucht"  wurde;  "der  krâftigste  ist  in 
diesem  falle  auch  der  schnellste.  Ein  bedeutungsiibergang  'hoch, 
gross,  kràftig'  >  'schnell'  ist  hier  sehr  natiirlich.1  Ans  einer 
grundbedeutung  'hoch'  dûrfte  auch  slk.  brz  'hindemis'  (Kank) 
seine  crklarung  finden."  —  Dièse  geistreiche  etjnnologie  des  slo- 
vakischen  brz  verdient  der  vergessenheit  entrissen  zu  werden. 
Die  wôrter  brz,  brza,  brzacka,  brzecJca  (vgl.  Kott  I  101.  V,  1081), 
die  durch  'prekâêka,  hindernis'  ubersetzt   werden.  konnen  (wenn  sie 


1  Da  fur  dièses  vielmnstrittene  wort  keine  literatur  (mil  ausnahme 
(les  von  Agrell  hochgeschatzten  Rank)  angefùhrt  wird,  haï  wohl  Agrell 
■elbst  diesen  (aliéna  anschein  nach  unrichtigen)  bedeutungsftbergang  ent- 
deckt.    Schade,  dasa  ilnn  andere  dabei  zuvorgekommen  Bind. 


Ki  i  Tore  Torbiôrnsson 

wirklich  zu  *form  'schnell'  gehôren)  wohl  ursprunglich  kauni 
etwas  anders  als  'stromschnelle,  wildbach'  bedeutet  baben,  also  ein 
■hindernis"  ganz  anderei  art.  Vgl.  c.  brznice  'name  eines  fiusses' 
(Koti  V  L082),  bg.  bwzej  'stromschnelle',  serb.  brzîca  (auch  breâica, 

'..  brskat)  stelle  im  bâche,  wo  er  schnell  iiber  kicsel  dahin 
rinnt',  slov.  brzina  'stromschnelle,  wildbach',  altruss.-ksl.  forzina, 
boreina  'schnelle  strômung'. 

S.   ">7   werden   (unter   einem  mit  akzent  versehenen  altruss. 

h)  allerhand  wôrter  versehiedenen  ursprungs  in  einen  topf 
geworfen. 

Die  beiden  artikel  ksi.  inbj*  etc.  (s.  61)  und  bg,  înicl  etc.  (s. 
62)  wimmeln  von  den  grôbsten  fehlern  allerhand  art.1 

Dass  die  regelmâssigen  und  gewôhnlichen  formen  der  sprache 
keine  einheitliche  erklârung  erhalten,  steht  mit  dem  allgemeinen 
verfahren  des  verfassèrs  in  ubereinstimmnng.  Die  anzahl  der 
versehiedenen  erklârungen  ist  beinahe  ebenso  gross  wie  die  anzahl 
der  wôrter. 

Das  von  Agrell  angefiihrte  material  ist  also  in  keiner  weise 
geeignet,  seine  théorie,  dass  der  iibergang  -os,  -ont  >  -a  bzw.  -o 
von  der  intonation  der  vorhergehenden  silbe  abhàngt,  zu  stutzen. 
Dièse  théorie  ist  unter  allen  umstânden  unrichtig  und  zwar  aus 
mehreren  offen  zu  tage  liegenden  grûnden: 

1)  Wenn  die  regel  richtig  wâre,  so  wtirden  wir  (angenommen 
dass  keine  storenden  momente  hinzukâmen)  die  eine  akzentart 
bei  den  maskulina,  die  andere  aber  bei  den  neutra  zu  erwarten 
baben.  Wie  bekannt  ist  dies  niclit  der  fall,  vgl.  die  grossen  und 
wichtigen  (von  Ageell  aber  nicht beriicksichtigten)  materialsamm- 
Lungen  Leskien's.8 

2)  Beachten  wir  nun  auch  die  théorie  Agrell's  iiber  akzent- 
anderung  einer  vorhergehenden  silbe  infolge  eines  vokalschwundea 
oder  einer  quantitâtsreduktion  in  der  folgenden  silbe,  so  kommen 
wir  zu  einem  sein-  eigentumlichen  resultate: 

a)  Nach  steigender  intonation  bleibt  das  o  der  endsilbe  bc- 
wahrt  dièse  wôrter  miissen  also  in  der  jetzigen  sprache  als 
neutra  mit  steigender  intonation  der  vorletzten  silbe 
erscheinen. 

b)  Nach  fallender  intonation  wird  -o  zu  -?»,  das  schliesslich 
schwand.     Infolge   dieser  quantitâtsreduktion  (bzw.  dièses  vokal- 

1  Diea  sind,  wie  gesagt,  mir  beispiele.    J>ie  iibrigen  artikel  enthalten 
fehler  (lcrscli.cn  oder  ïhnlicher  art  wie  «lie  oben  angeftihrten. 
tersuchungen  ftber  quanti t&t  and  betonung,  I  B. 


Kritische  bemerkungen  zur  slavischen  huit-  uncl  akzentlehre      165 

schwundes)  sollte  nach  Agrell's  eigenen  thcorien  akzentanderung 
der  vorhorgehenden  silbc  eintretcn1  —  dièse  worter  sollten  also  in 
der  jetzigen  sprache  als  maskulina  mit  steigender  intona- 
tion  der  wurzelsilbe  erscheinen. 

D.  h.  wir  sollten  (von  den  wortern  mit  liquidavorbimlungen 
abgesehen)  im  slavischen  kein  einziges  paroxytonon  mit  fallender 
intonation  haben.  Nun  sind  aber  die  worter  mit  dieser  intonation 
(ebenso  wie  die  entsprechenden  litauisclien  worter  mit  ~)  im  sla- 
vischen die  weitaus  zahlreicheren,  vgl.  die  serbischen  worter  mit 
bei  Leskien. 

Agrell  hat  dièse  notwendige  folge  seiner  eigenen  théorie 
ûicht  cingesehen.  Ich  meine,  eine  weitere  diskussion  dieser 
ungeheuerlichen  théorie  ist  ganz  iiberflussig.  Sie  ist  eine  offenbare 
eontradictio  in  adjecto. 


VI.     Schlussbemerkungen. 

Hiermit  habe  ich  sâmtliche  abschnitte  des  AoRELi/schen 
werkes  einer  kritischen  priifung  unterzogen.  Es  hat  sich  heraus- 
gestellt,  dass  kein  einziges  von  seinen  resultaten  richtig  ist,  ja, 
dass  sie  sogar  mit  dem  material  und  mit  allgemein  bekannten 
und  anerkannten  tatsachen  in  offenem  widerspruch  stehen.  Es 
ist  iiberflussig  zu  bemerken,  dass  auch  andere  von  ihm  im  vor- 
beigehen  aufgestellte  lautgesetze  oder  etymologien  (so  gut  wie  ailes 
was  im  bûche  vorkommt)  falsch  sind.  Da  in  solchen  dingen  (bes. 
in   bezug    auf   etymologien)    die  falschen  behauptungen  auch  von 


1  Agrell  kann  hiergegen  nicht  einwenden,  dass  er  nur  ausnalnnsweise 
akzentanderung  infolge  des  schwundes  von  z  annimmt  (vgl.  s.  47).  in'csc 
stelle  ist  eben  eine  inkonsequenz,  denn  in  der  tat  fordert  seine  allgemeine 
théorie  des  slavischen  akzentes,  dass  akzentanderung  iïberall,  wo  kûrzung 
oder  schwund  vorliegt,  eintreten  soll,  vgl.  unter  anderem  s.  40:  »ea  ist 
fast  undenkbar»  etc.  (oben  s.  139  in  extenso  angefùhrt).  Sonst  kônnen  wir 
bei  AfiRELi/s  voraussetzungen  iïberhaupt  nicht  verstehen,  dass  auch  in  den 
inaskulinen  o-stâmmen  im  slavischen  ein  anderer  akzent  als  im  litauisclien 
vorkommt,  denn  aus  den  kasus  obliqui  kann  die  akzentanderung:  doch 
nicht  stainnien,  da  in  diesen  formen  die  kûrzung  (wenn  sie  vorkommt) 
jedenfalls  nicht  so  stark  wie  im  noininativ  war.  —  Die  àusserung  s.  47  ist 
flbrigens  ganz  eigentumlich.  Es  heisst  dort:  »8chwund  von  ô  liât  waht- 
scheinlich  nur  in  gewisser  sandhistellung,  wo  der  ûbergang  Z  >  schwund 
sehr  schnell  (oder  ev.  eher  sehr  langsam)  vorsichging,  intonations- 
ftnderung  hervorgerul'en»  (hier  gesperrt).  Hier  weiss  Agbell  offénbar  nicht, 
auf  welchem  fusse  er  stehen  soll.  Wie  die  kûrzung  -o  >  ■?.  auf  den  ak- 
zent der  vorhergehenden  silbe  gewirkt  hat,  darûber  Bchweigl  er  Vôllig. 


166  Tore  Torbiôrasson 

Qicht-slavisteD  Lèicht  beurteilt  werden  kOnnen,  genugi  es  hier. 
einige  b(  ispiele  anzuf&hren. 

An  mehreren  stellen  (wie  b.  89  f.)  wird  mit  unrecht  ein 
lautgesetz  lm  >  lu  angenommen.     Die  felle  sind: 

(r.  '.   p.  iolnOf  c.  Uuna,  bIov.  zôlna,  serb.  zûnja) 

wird  b.  81  wegen  sorb.  fo/ma  ans  *zblma  (und  dies  ans  ';:,,lkinn) 
erklârt.  Die  sorbische  form  ïolma  beruht  aber  auf  einem  spezieU 
sorbischeu  Qbergang  in  >  ttn,  vgl.  us.  uni  ma,  os.  wolma  r.  t?o7wa 
'Wolle*.  Dass  in  "fôfrta  ein  urspriingliches  Zn  vorliegt,  zeigt  tibri» 
gen8  auch  Lett.  dfttna  ans  *gilna,  das  im  livischen  /.///  gegeben 
bat,  s.  Thomsbn,  Bereringer  17'.. 

r.  polontjâ  <  *pohn-  <  *polkm-  (>.  83). 
r.  mâlnija  <  *mdm-  <  *mdkm-  (s.  83  f.). 
c.  &?awa  <  *bolma  <  *bolgma  (s.  80). 
r.  à'//?  <  *cblmo-  (s.  68). 

In  andereu  fallen  soll  w  :  n  wegen  eines  Z  geworden  sein, 
wie  .s////"  ans  sftma  (s.  90). 

Auf  den  seiten  82—89  werden  c.  30  etymologien  auf'gestellt, 
uni  zu  beweisen,  dass  km,  gin,  pm,  bm  zu  m  wurden.  Sâmtliche 
dièse  etymologien  sind  aus  lautlichen  und  semasiologisclien  griinden 
falsch.     Einige  sind  schon  oben  angefuhrt.     Vgl.  noch: 

abg.  knma  nahrung'  etc.  soll  (s.  84)  aus  *kbrkma  (vgl. 
*kvrkb  liais,  kehle)  entstanden  sein.  Von  diesem  *h>rkb  (c.  krk) 
wird  dagegen  (s.  27)  das  dazu  gehorige  und  damit  formell  iden- 
tische  poln.  kark  'nacken,  genick'  getrennt. 

r.  cmeh  liummel'  erklârt  Agrell  aus  *c'bhneh  'stechendea 
ticr":  r.  komâr  'mûcke'  aus  *kokman>  (zu  r.  kôkaU  'schlagen'). 
Damit  werden  auch  dièse  wôrter  von  iliren  nâchsten  ausserslavi- 
schen  verwandten  getrennt  (vgl.  Berneker  EW  I  167,  552). 

Zu  derselben  sippe  wird  daselbst  (s.  85)  aucli  c.  cmâni  'un* 
kraut,  kleine  reiser'  (aus  *Ô6kman-)  gestellt.  Dies  gehort  aber 
zu  lit.  kimonàï  'weisses  moos'  (Berxeker  ib.  167). 

r.  tomlU  (das  zu  àhd.  lam  gehort,  Berneker  ib.  731)  wird 
aus  *lopmili  (vgl.  lôpaU)  erklârt  (s.  88). 

Wie  schoD  aus  diesen  beispielen  (die  Ubrigen  sind  derselben 
art)  /.u  ersehen  ist,  werden  formen  konstruiert,  die  gar  kein 
indogermanischee  geprage  haben. 

/uni  schluss  fiihre  icli  noch  folgende  zusammenstellungen  an: 

3.  35  winl  r.  mâlyj  'klein'  zu  lat.  mollis  gestellt.  S.  61  er- 
innerl  sich  â.obell  uicht  mehi  dieser  zusammenstellung,  sondein 


Kritische  bemcrkungen  zur  slavischen  laut-  und  akzentlehre       lf>7 

stellt  mâtyj  zu  griech.  [(laXîç  'mehlstaub,  feinstea  mehl'  und  lat. 
mus  'unterster,  niedrigster'.  Dass  allô  dièse  zusammenstellungen 
unrichtig  und  unter  sich  unvereinbar  sind,  braucht  nicht  naher 
iusgefuhrt  zu  werden. 

S.  78  werden  p.  petenaé,  petzaà  'kriechen'  und  slow  plêzati 
(A.  schreibt  plêsatï)  'klettera'  zu  folgen  und  vol/c  gestellt.  Die 
orspriïngliche  bedeutung  soll  sein:  'als  jager  folgen',  woraus  dann 
die  bedeutung  'kriecben,  klettern'  entwickelt  wurde.  Die  lautliche 

seite  dieser  zusammenstellung  hat  sich  der  verfasser  folgender- 
massen  gedacht:  "urslav.  *p\z-  (aus  idg.  *ptg)"\  "aus  demselben 
stainni  mit  akzent  vor  g  stammt  aisl.  folk"  (hier  gesperrt).  Dies 
ist  also  Agrell's  auffassung  des  VERNER'schen  gesetzes! 

Agrell  teilt  an  einigen  stellen  auch  die  eine  oder  andere  von 
ilnn  selbst  gehôrte  forni  mit.  Man  kann  sich  nicht  anders  als 
etwas  skeptisch  gegeniiber  den  von  Agrell  gehorten  formen  ver- 
balten,  denn  da  er,  was  andere  geschrieben  haben,  nicht  einmal 
l'ichtig  lesen  kann,  wie  konnte  er  dann  die  noch  schwierigere 
kunst  des  richtigen  hôrens  besitzen?  Seine  gewissenhaftigkeit  in 
wissenschaftlichen  dingen  lâsst  auch  allzu  viel  zu  wiinschen  iibrig. 

Ich  habe  hier  versucht,  dem  léser  eine  vorstellung  von  dem 
werke  Herrn  Agrell's  zu  geben,  aber  nur  derjenige,  der  die  origi- 
nalschrift  selbst  studiert,  wird  sich  ein  vollstândiges  bild  ihrer 
grenzenlosen  verworrenheit  machen  kônnen.  Ich  schliesse  meine 
besprechung  mit  folgendem  zusammenfassenden  urteil: 

Agrell  kennt  liberhaupt  nicht  die  wissenschaftliche  slavi- 
stische  literatur,  ist  auch  nicht  im  stande  dièse  literatur  zu  ver- 
stehen  oder  zu  benutzen.  Er  hat  auf  dem  linguistischen  und 
philologischen  gebiet  nicht  die  geringste  schulung.  Was  gewissen- 
bafte  arbeit  fur  die  forschung  bedeutet,  davon  scheint  er  keinen 
begriff  zu  haben.  Er  kann  weder  ein  material  sammeln  noch  be- 
nutzen noch  daraus  richtige  folgerungen  ziehen.  Die  erscheinungen 
werden  daher  von  ihm  auf  den  kopf  gestellt,  und  seine  schliisse 
Bchweben  vollig  in  der  luft.  Die  regelmâssigen  erscheinungen  fasst 
er  als  unregelmassig  auf.  Das  unregelmâssige  und  verdâchtige, 
das  der  offenbaren  norm  widerspricht,  wird  von  ihm  zur  regel 
erhoben.  Unklarheit  und  verworrenheit  uberall.  Ich  weiss  dai'i'ir 
keinen   bezeichnendcren   ausdruck  als  die  alten  worte:  rcàvta  £sï. 

Der  standpunkt,  den  die  sprachwissenschaft  in  Schweden 
erreicht  hat,  ist  jedoch  kein  solcher,  dass  sie  ohne  weiteres  mit 
einem    derartigen    werke    fiirlieb   nehmen  kann.     Wenn  ein  ver- 


Tore  Torliiornsson 

tasser  seines  eîgenen  kônnens  und  der  ansprliche  der  wissen- 
schafl    dermassen   unkundig  ist,  wie  es  Agbell  in  dieser  schrift 

igl  hat,  môchte  man  wenigstens  glauben,  dass  es  keinen 
Bchwedischen  gelehrten,  vor  allem  keinen  slavisten  gebe,  der  sein 
w.rk  tins  licht  bringen  will.  Wenn  das  trotzdem  —  augenschein- 
licl;  sogar  ohne  den  geringsten  vorbehalt  —  gesehehen  ist,  fiihle 
ich  mich  verpflichtet  zu  zeigen,  dass  es  bei  uns  slavisten  gibt, 
die  mit  einer  solchen  behandlung  Lhrer  wissenschaft  nicht  ein- 
perstanden  sein  wollen. 

Upsala,  Februar  -Mârz  1911. 


Alt-  und  mittelindische  wortdeutungen. 

Von 

Jarl  Charpentier. 

1.     Ai.     narUcâ-. 

Ai.  nârâcâ-  bedeutet:  1)  'eine  art  pfeil',  und  zwar  'ein  eisernei 
pfeil'  ;  erklârt  mit  praksvedana  'eiserner  pfeil' *  in  AK.  II,  8,  5 
oder  mit  ayomayo  bânah,  z.  b.  in  Devendra's  komm.  zu  Uttarâdhy. 
IX,  22;  das  wort  ist  belegt  z.  b.  in  R.  Gorr.  II,  66,15;  111. 
31,24;  Y,  16,  ô;  MBh.  I,  5522;  IV,  1330;  V,  1173,  4793  usw.; 
daneben  ardhanâràca-  in  MBh.  II,  1855,  vgl.  ardhacandra-  'pfeil 
mit   halbmondformiger    spitze'    Râm.    usw.;    in    KSS.  XVIII,  14: 

hâscid  gavâksajâlâgralagnapaksmalalocanàh 
asrjann  iva  nârâcapanjarâni  tnanobhuvah 

soll  es  nach  BR.  IY,  119  nur  'pfeil'  uberhaupt  bedeuten;  2)  'wasser- 
elephant'  (jalebha,  ambuhastin)  lexx.;  3)  'regentag'  Sabdam.  in 
SKDr.  ;  BR.  1.  c.  denkeu  wohl  mit  recht,  dass  dièse  bedeutung 
aus  einer  stelle  wie  Ragh.  4,  41  : 

dvisâifi  visahya  Kâkutsthas  tatra  nârâcadurdinam 
sanmangalasnâta  iva  pratipede  jayasriyam 

enstanden  ist;  raan  môchte  aber  einwenden,  dass  ein  'pfeilregen' 
den  indischen  dichtern  ebensowenig  fremd  zu  sein  brauchte  wie 
den  modernen;  4)  'ein  best.  metrum'  (auch  narâca  genannt)  Cole- 
brooke,  Mise.  Ess.  II,  162.  —  Daneben  nârâcî  f.  'goldschmieds- 
wage'  AK.  II,  10, 32  usw.  - 


1  Eigl.  'su  m  m  end'. 

1  Daneben  auch  gleichbedeutendes  nârâcikâ  lexx. 

.1/.  0.  1014. 


170  .Tari  Charpentier 

Zusammenhang  mit  narâcf*  f.  1)  'eine  bestimmte  pflanze'(P) 
AV.  Y.  31,4;  2)  a.  pr.  einer  gemahlin  Krsna's  Hariv.  9201  f. 
scheint  kaum  zu  bestehen.  Doch  ist  dit1  bcdrutung  <\cs  wortes 
un  A.V.  nicht  ganz  sicher  festgestellt;  bis  auf  weiteres  mlissen 
wir  aber  mit  nârâcâ-  allein  operieren. 

nârâcà-  erinnerl  unzweifelhaft  in  «einer  bildung  an  «lie  ab- 
leitungen  in  -â-ka-  von  stammen  auf  -anc-,  -ac-,  wie  /..  b. 
dpâka-,  upâka-,  parâkd-;  die  endung  -â-ca-  ist  aber  alleinstehend 
und  wohl  nur  80  zu  erklàren,  dass  ans  der  femininform  nârâd 
.■in  maakulinum  nârâcâ-  neugebildel  worden  ist;  man  kOnnte 
Bogar  an  eine  ursprûngliche  flexion  *nârâ(n)c-,  nârâci  denkcn. 
die  dann  spâter  durch  dièse  neubildung  ersetzt  worden  ist, 
Freilich  stehen  ja  Bolche  femininbildungen  bisweilen  ganz  isoliert 
da,  ohne  sich  auf  irgendwo  befindliche  altère  bildungen  zu  stiitzen, 
wie  z.  h.  manci;  das  scheint  mir  aber  hier  kaum  der  fall  zu 
sein. 

Eine  etymologische  erklârung  des  wortes  ist  mir  nicht 
bekannt.  Denn  der  vorschlag  Uhlenbeck's,  Ai.  et.  wb.  1  lt*>\ 
nârâcâ-  <  *nâdâca-  zu  erklàren,  was  dann  weiter  zu  nâld-  'schil- 
fern,  hohler  stengel,  rôhre*,  nâlika-  'eine  art  pfeil,  rohrpfeil' 
und  nadd-,  na\d-}  nald-  'rohr,  schilf  fiihren  wiirde,  ist  natiirlich 
absolut  unglaublicli.  Erstens  bereitet  ja  die  stammbildung  be- 
sondere  schwit-rigkoiten.  und  zweitens  wâre  es  wohl  sonderbar, 
falls  gerade  ein  'eiserner  pfeil'  als  der  'rohrpfeil'  par  préférence 
bezeichnet  wâre.  Es  ist  aber  in  dieser  beziehung  gerade  bei 
Sanskritwôrtern  ungeheuer  viel  gesiindigt  worden  -  man  ety- 
mologisiert  nur,  fragt  aber  nach  der  bedeutung  gar  nicht. 

I cli  mochte  meinerseits  gerade  von  einem  urspri'mglichen 
stamm  *nârâ(n)c-,  nârâd  ausgehen,  also  einem  adjektiv  von  dem 
typus  parâ(n)â-,  pârâcl  usw.2  Es  lâsst  sich  nun  ziemlich  gut 
vtrniuten,  dass  wir  in  diesem  adjektiv  irgend  eine  eigenschaft 
ausgcdi  iickt  linden,  die  gerade  den  nârâcâ-  benannten  pfeil  be- 
Bonders  charakterisiert,  also  entweder  fine  stoff-  oder  eine 
farbenbezeichnung.  Dann  wâre  am  ehesten  an  'eisern'  zu  den- 
ken;  dafiir  finde  ich  aber  keinen  anschluss,  denn  gerade  die 
namen  des  eisens  -  von  denen  ja  manche  etymologisch  dunkel 
sind8  —  bieten  Eiberhaupl  keine  lautliche  âhnlichkeit  mit  unserem 


■   Vgl.  Laxiiah,  Nouninflection  454  n. 

1  Literatur  liber  dièse  bildungen  /..  b.  bei  N'en'..  A'Z.  XI..  117  ft'.;  IF. 
XXIX.  385;  Johahssoh,  MO.   II.  94  £.,  97  Ef. 

"  Vgl.  Bchbadbr,  Reallex.  lT.'i  iï.;  Hun.  Tndogemnanen  686. 


Alt-  and  mittelindische  wortdeutungen  171 

worte.  Daim  môchte  man  eher  an  eine  farbenbezeichnung  den- 
k»n.  iind  zwar  etwa  'dunkelfarbig,  dunkelglanzend',  denn  so  w&b 
ist  ja  immer  das  epitheton  des  eisens  gewesen;  das  éyâmâm  ûyah 
(AV.  XI.  3,1,7)  oder  der  uiXaç  (Hesiod)  oder  Idsiç  (Phoronis) 
ot&qpo;  sind  ja  ganz  gelâufige  ausdrûcke  in  der  alten  poésie  der 
Inder  und  Griechen.  Ich  môchte  deswegen  -  wenu  es  auch 
kiilin  ist,  ein  ziemlich  spât  auftretendes  und  ganz  alleinstehendes 
Sanskritwort  zu  etymologischen  zwecken  verwenden  zu  wollen  - 
glauben,  dass  das  von  mir  angesetzte  adjektiv  *nârâ(n)c-,  nârâcl 
etwa  'dunkelfarbig,  dunkelglanzend'  und  daim  'eisenfarbig'  be- 
deutete,  und  dass  es  dann  spâter  aus  einem  ausdruck  wie  etwa 
*nârân  bânaJi  oder  nârâco  bândh  ausgelôst  wurde  und  einfach 
einen  'eisernen  (pfeil)'  bezeichnete.  Dadurch  gewinnen  wir  ni.  e. 
die  erklârung  eines  fraghaften  homerischen  wortes. 

Aus  dem  bei  Homer  an  mebreren  stellen  vorkommenden 
ywpoTti  /7./.7.(;)  oder  vcoporca  /a/.v.ôv  liât  man  auf  ein  adjektiv  vrôpoiji 
geschlossen,  dessen  bedeutung  und  etymologische  erklârung  aber 
nicht  feststehen. 1  Da  ich  nun  in  *nârâ(n)c-,  nârâcâ-  ein  wort 
zu  finden  glaube,  das  urspriinglieh  ein  beiwort  des  eisens  ge- 
wesen ist  und  etwa  'dunkelglanzend'  bedeutet  bat,  so  môchte 
ich  auch  vermuten,  dass  wir  in  vô>pot|>  ein  wort  mit  derselben 
bedeutung  und  auch  von  derselben  bildung  wiederfinden  konnen. 
Dass  yyj.v.6-  'erz'  als  'dunkelglanzend'  bezeichnet  werden  konnte, 
braucht  wohl  nicht  durch  beweise  oder  beispiele  gestiitzt  zu 
werden. 

Gesetzt  denn,  vûpo<|j  liât  dièse  bedeutung  —  was  man  wohl 
auch  friiher  ziemlich  allgemein  angenommen  hat  —  wird  man 
es  wohl  auch  in  bezug  auf  die  bildung  als  mit  *nârà(n)c-,  nârâc-a- 
ziemlich  identisch  erklâren  konnen.  nârâc-  enthâlt  ZAveifellos 
ein  adjektiv  *nâra-  'dunkelfarbig'  +  ac-,  das  ich  am  liebsten  mit 
J.  Schmidt,  Pluralbild.  388  ff.;  Bartholom.e,  GlPh.  I,  1,96  f .  ; 
IF.  III,  15  u.  a.  <  *oqH-  'auge'  erkliire.2  Und  in  vwpo^,  vœpo-îc- 
sehe  ich,  wie  schon  friiher, 3  ein  adjektiv  *va>po-  (also  mit  dem 
ai.  *nâra-  identisch)  +  -tu-  (oder  moglicherweise  -rca-,  falls  -r  nichl 
urspriinglieh    eine    nominativendung    ist)  <  *-j!?-    (oder    *-jMs-), 


1  Sowohl  Prellwitz2  wie  Boisacq  s.  v.  geben  flberhaupt  keine  erklârung 
des  wortes.  Benpet,  Wurzettex.  II,  53  verband  jedoch  daa  wort  mit  ai. 
nila-  'dunkelfarbig',  nïra-  'wasser'  und  war  vermutlich  dabei  auf  dem  rechten 
rg]    Verf.,  K7.    XL.  452  A.  2).    Siehe  weiter  unten. 

■'  Vgl.  KZ.  XL,   117  f. 

3  KZ.  XL,  452. 


1 72  Jarl  (  harpentier 

die  schwftchste  stufe  des  oomens  *ogi?-  (oder  *ogï-s-:  <ik-*-i-, 
èsdaXjioç  *o«o-&aXu,<5-,  Brugmann,  >/>'.  isi>7.  s.  32  IV.)  'auge'. 
Somit  w&ren  n  c-4-  und  vàpojc-  mit  einander  beinahe  identisch, 
uiid  wir  h&tten  vielleichl  hier  eine  alte,  den  Indern  und  Griechen 
gemeinsame  bezeichnung  einer  farbe  und  zwar  einer  metall- 
farbe  —  ausfindig  gemacht. 

Zu  grunde  liegl  also  ein  stamm  *nôro-;  ob  nun  dieser  weiter 
iM  -,1,,-rn-  vu  zerteileD  ist,  und  ob  wir  dies  nus  *w(i)-ro-  her- 
leiteD  dUrfen,  bleibl  ja  ganz  unsicher.  Mir  scheint  aber  die  schoa 
oben  erwahnte,  von  Benfey,  Vfurzellex.  II,  53  stammende  ver- 
bindung  von  vwpotji  mit  ai.  nîla-  'dunkelfarbig,  schwarzblau,  blau' 
eine  nicht  direki  abzuweisende  zu  soin.  Fiir  das  altindische 
wori  liât  Ljdén,  Stud.  z.  ai.  u.  vgl.  sprachgesch.  s.  59  f.  teilweise 
ziemlicb  weitlâufige  \jerbindungen  gesucht,  die  wohl  aber  z.  t. 
etwaa  unsicher  sind.  Ieh  getraue  es  mir  nicht,  auf  dièse  ganze 
frage  einzugehen;  mir  kani  es  hier  nur  darauf  an,  die  nahezu 
vollstandige  identitât  zwisehen  ai.  nârâcâ-  und  gr.  vô>po<|>  sowohl 
in  bezug  auf  form  als  auch  auf  bedeutung  nachzuweisen  zu  suchen. 


2.    AMg.  JM.  mâhana-, 

l-ïir  brâh mafia-  gebrauchen  die  im  Prâkrit  abgefassten  texte  der 
Jainisten  —  sowohl  kanonische  wie  nichtkanonische —  ein  râtsel- 
haftes  wort  mahana-  (belege  bei  Pischel,  Gr.  §  250);  die  regel- 
reclite  form  bambhana-  kommt  in  AMg.  nur  an  einigen  stellen  (s. 
Pis*  bel  1.  c),  in  JM.  etwas  ofter  vor.  Nun  haben  sowohl  altère 
wie  moderne  forscher1  dièses  wort  mâhana-  aus  brâhmana-  ab- 
Leiten  woUoir,  was  aber  schlechthin  unmôglich  ist  ■•—  lautlich  las- 
s.  n  sich  die  wôrter  jedenfalls  unmittelbar  nicht  mit  einander 
verbinden.  Aber  ebenso  unmoglich  ist  Pischel's  1.  c.  vorgesclila- 
gcn<'  ableitung  ans  *mâkhana-  'opferpriester':  makha-  'opfer', 
mâkha-  '/.uni  opfer  gehorig';  lautlich  ist  dièse  deutung  freilich 
fcadellos,  es  stenen  ihr  aber  des  sinnes  wegen  schwere  bedenken 
im  wege,  die  sich  kaum  bcseitigen  lassen.  Aus  einer  stelle 
wie  Uttar.  XXV,  19: 

je  loe  bambhano  vutto  aggîva  mahio  jahâ 
xyâ  kusalamnxdittham  tatfl  vayam  borna  mâhanant\\ 


1    Wii'.in.    ASCOLI,  JACOBI,    I.i:i\i\w    n.   :i.,   s.    PlSCHEL  1.   C. 


Alt-  inid  mitteiïndisehe  wortdeutungen  173 

'he  who  is  called  by  people  Brahmana,  and  is  worshipped  liko 
fire1  (is  no  tnie  Brahmana).  But  liim  we  cal]  a  true  Brahmana, 
whom  the  wise  point  ont  as  such'2  •in  vers,  der  i"ii»i  i«»ens 
von  Pischel  selbst  angefûhrt  wird  -  geht  genligend  hervor, 
dass  mâhana-  niclit  einfach  substitut  fiir  brahmana-  isl  ;  es  ist 
vielmehr  ein  sektarisches  wort,  bezeichnet  in  jainistischem  sinne 
oicht  nur  don  Brahmanen  von  geburt,  sondera  auch  den,  der 
seiner  sinnesbeschaffenheit  wegen  ein  wirklicher  Brahmane  ge- 
nannt  werden  kann.  Dass  man  dafiir  nicht  eine  benennung  er- 
wahlte,  die  eigentlich  'opferpriester'  bedeutot<'  und  somit  gerade 
den  zentralpunkt  des  Brahmanismus,  den  Buddhisten  und  Jainisten 
in  gleichem  masse  verabscheuten,  nâmlich  das  opferwesen, 
hervorhob,  muss  wohl  ohne  weiteres  klar  und  deutlich   M'in. 

Es  muss  also  ein  anderer  weg  zur  erklârung  des  ratsel- 
haften  wortes  gesucht  werden. 

Die  griindlichste  untersuchung  iiber  das  wort  und  dessen 
verhâltnis  zu  brahmana-  verdanken  wir  Hoernle,  Uvâs.  II,  120 
n.  273. 3  U.  a.  gibt  er  dort  eine  wertvolle  aufklârung  iiber  don 
gebrauch  des  wortes  mahâbrâhmana-  im  Sanskrit;  dièses  wort 
isi  bei  BR.  V,  640  nur  aus  SBr.  XIV,  5,  4,  19,  22  und  Sâk. 
63,  18  belegt;  daneben  wird  aus  SKDr.  die  bedeutung  als  nin- 
ditabrâhmana  angegeben.  Nun  kommt  das  wort  weiter  in  Mrcch., 
Ratn.  und  in  Bhasa's  Avimâraka  p.  31,  uberall  in  anreden 
an  den  vidusaka,  also  in  seberzhafter  verwendung,  vor;  und 
Hoerxle  belegt  es  ferner  in  verâchtlichem  sinne  aus  Karanda- 
vvuha  XI,  wo  Visnu  als  zwerg  von  dem  turwacliter  des  Balin 
mit  den  worten:  pravisa  mahâbrâhmana  'herein,  grosser  Brahmane' 
empfangen  wird.  Ferner  zitiert  Bharatamallika  in  seinem  kom- 
mentare  zum  Bhattikâvya  I,  2  den  folgenden  vers: 

Sâkhe  tuile  tathâ  mâtnse  vâidye  jyotisike  dvije  \ 
yâtrâyâvn  pathi  nidrâyânp  mahacchabdo  na  dïyate 

'das  wort  mahat  'gross'  mag  nicht  (in  gewohnliclier  bedeutung) 
mit  wortern,  die  da  'ast'  'ôT,  'fleisch',  'arzt',  'astrolog',  'Brahmane', 
'reise',  'weg'  und  'schlaf  bedeuten,  gebraucht  werden'.    Xach  BR. 


1  Vgl.  Kathop.  1,  7. 

1  Jacobi,  SBE.  XLV,  138. 

3  Aus  Abhayadeva's  komm.  zu  Uvâs.  zitiert  er  eine  erkl&rung,  nach 
welcher  mâhana  ans  ma  hana  'tôte  nicht'  entstanden  ware  !  Vgl.  damit 
Pat  zu  Pân.  VI,  1,  15-4  (Patanjali  erklart  maskarin-  'bettelinônch'  ans  seinem 
ruf  ma  krta  karmâni). 


17  i  Jarl  Charpentier 

lehâ  'eine  grosse  (riehtige)  traditionelle  rezension 
eines  redischen  textes',1  und  °iàkha-  wird  wohl  dieselbe  be- 
deutung  haben;  mahà-tâUa-  bezeichnel  eine  besondere  art  51; 
mahà-mâtusa-  isl  'menschenfleisch,  mahù-i/àtrù  ist  der  titel  eines 
werkes,  mahâ-patha-   ist  der  'hauptweg',  aber  auch  'die  reise  ins 

ite',  und  mahâ-nidrâ  bedeutet  'tod'.8 

Man  mag  fragen,  wie  es  denD  konmit,  dass  gerade  mahâ- 
brâhmana-  eine  Bolche,  peiorative  bodeutung  bekommen  luit. 
I»a>  wird  wohl  geu is.Miniassen  damit  zusammenhfingen,  dass  z. b. 
die  jainas    mahâ-mâhana-  als  ehrentite]  (des  Mahâvira,  auch  des 

la) :  gebrauchten,  d.  h.  was  bei  stâmmen  und  sekten,  die  nicht 
an  dem  ganz  strengen  Brahmanismus  festhielten,  ebrentitel  war, 
das  wurde  bei  den  vorkàmpfern  des  urechten  brabmanentuma 
beinahe  ein  Bchmâhewort.  Die  verhiiltnisse  zeigen  hier  gegen 
Osten  und  Westen  — •  demi  im  Osten  wohnten  die  als  minder- 
wertig  betrachteten  Brahmanen,  die  magadhadeéiyâ  brahma- 
bandhavàh*  im  Westen  und  Nord  westen  wiederum  die  echtcn 
Brahmanen,  die  udiccabrâhmanâ  der  Jatakaliteratur.5  Ich  meine 
also,  mahâ-brâhmana-  wâre  ein  im  Osten  gebrauchlicher  titel,  der 
deswegen    im    Westlande  verschmaht  wurde:  nacli  1I<>i;k.\i.i:  1.  c. 

las  wort  noeh  in  Bengalen  ein  schimpfname  der  degradierten 
(patita)  Brahmanen,  die  bei  der  .v>w(/(///«-zeremonie  gold  als  gabe 
empfangen. 

Xiiu  meine  ich  also,  mahâ-brâhmana-  wâre  schon  in  vor- 
jainistischer  zeit  ein  bei  den  bewohnern  des  Ostlandes  einge- 
biirgerter  titel.  Aus  mahâ-brâhmana-  konnte  nun  sowohl  nmlin- 
bambhana-  als  auch  *mahâ-bâbhana-e  werden;  und  °bâbhana-  konnte 
ohne  zweifel  weiter  zu  *°bâhana-  entwickelt  werden.  Wenn  man 
aber  eine  form  *mahâ-bâhana-  hatte,  dann  konnte  dièse  leicht  zu 
*mahâ-mâhana-  assimiliert  werden.  Man  war  also  bei  einem  gewis- 
sen  zeitpunki  zu  einer  form  mahâ-mâhana-  =  mahâ-brâhmana- go- 
langt;  was  war  denn  natiirlicher.  als  dass  man  einfach  mâhana- 
mit  brâhmana-  gleichstellte?  Spâter  ist  dann  auf  grund  des 
neuen  wortes  mahâ-mâhana-  von  den  Jainas  wieder  ins  leben 
gerufen  worden. 


1   Vg]    Tnd.  si ,ui.  m.  396. 

1  Waa   mahâ-vâidya-  und  °jyotifika-  bedeaten,  weiss  ich  leider  nicht. 

3    HOEBXLE,    1.   C 

■  K,ty.    Br.   B.    XXII.   4,22;    Laty.    VIII,  6,28;  s.    WZKM.  XXV,  368. 

Vgl.  I  ■•  gîiederung. 

'  Vgl.  bâbhana-  'Brahmane'  in  'l«-n  Asoka-inschriften. 


Alt-  und  mitteliudische  wortdeutungen  17."> 


3.     Ai.     élaksnâ-, 

Das  altindische  wort  élaksnâ-  entbehrt,  Boviel  ich  vreiss, 
jeder  etymologischen  deutung;1  ich  werde  hier  eine  anknûpfung 
versuchen,  zuerst  ist  aber  die  bedeutung  des  wortes  genau  fest- 
zustellen. 

Nach  BR.  VII,  399  bedeutet  élaksnâ-  'schliipfrig,  glatt, 
weich,  zart'  (gegensatz  khara-,  karlcaéa-);  es  kommt  z.  b.  von 
festen  gegenstânden  vor,  wie  éilâ  'stein,  fels'  Susr.  1,28,1;  Râm. 
II,  96,6;  stambha  'pfeiler'  Susr.  1,37,8,9;  éara  'pfeil'  (saro  dvi- 
vidhah  karni  élaksnaéca  'ein  pfeil  ist  von  zweiarten:  mit  wieder- 
hiikchen  oder  glatt')  Susr.  1,96,  14;  dhanus  'bogen  MBh.  I,  8181 
usw.;  dabei  bedeutet  es  offenbar  'glatt,  glattgerieben,  poliert; 
smooth,  polished'.  Wiederum  wird  es  von  weichen  dingen  ge- 
braucht,  wie  z.  b.  mârnsa  'fieisch'  Susr.  2,  350,  14;  vrana  'wunde' 
Susr.  2,  3,  12;  éâlmalîphalaka  'frucht  der  Salmalia  malabarica' 
Manu  8,  396;  éuka  'ahre'  Ak.  II,  9,23;  snigdhaélaksnatanutvagro- 
mânàh  "leute  mit  schliïpfngem,  zartem  korper,  haut  uud  korper- 
haar'  Varâh.  Brh.  S.  61,  11;  jihvâ  'zunge'  (jihvâ  raktâ  dîrghâ 
élaksnâ  susatnâ  ca  bhoginâifi  j'ïïeyà,  'eine  rote,  lange,  weiche,  ganz 
ebene  zunge  findet  sich  bei  genussliebenden  —  das  soll  man  -\vissen') 
ibd.  68,  53;  vaktra  'gesicht'  ibd.  54;  élaksnasnigdhâpângena 
caksusâ  'mit  einem  auge,  dessen  àussere  winkel  zart  und  sclilupf- 
rig sind'  Bhâg.  P.  III,  23,33;  vâsas  'kleid'  Râm.  Gorr.  I,  9,  ib; 
patâkâ  'wimpel'  Varâh.  Brh.  S.  24,  9  usw.;  hier  bedeutet  es 
offenbar  'weich,  zart,  schlupfrig'.  Schliesslich  kommt  es  auch 
in  verbindung  mit  wortern  wie  vue,  vâkya,  vacana,  gir  'wort', 
vânî  'stimme',  sabda  'laut'  usw.  vor,  iiberall  in  der  allgemeiin  n 
bedeutung  'weich'.  Es  ist  schon  AV.  XX,  133,  5,  b;  SBr.,  TBr., 
Up.  Sûtra  belegt.  Daneben  slaksnaka-  adj.  dss.  AV.  XX,  133,  5  - 
'betelnuss'  Râjan.  im  SKDr.  ■ —  slaksnatâ  f.  'glâtte'  (gegensalz 
pàrusya  'rauhheit')  Car.  2,  5  —  élaksnana-  n.  'das  schlupfrig- 
maclien,  glâtten'  Kâty.  Sr.  S.  XXVI,  1,27  —  élaksnayati  macht 
schlupfrig,  scbmiert  ein'  Pân.  III,  1,  21  ;  Kâty.  Sr.  S.  XXV,  1,22; 
+  sam  dss.  SBr.  VI,  5,  2,  4  -  élaksnlkar-  'macht  schltipfrig' 
(<t<lhltih  'mit  wasser')  TS.  Comm.  I,  139,7.  Die  bedeutung  tritt 
iiberall  ganz  klar  zu  tage. 

Eine  nicht  vollstândig  gleichc,  aber  ganz  naliestehende  bedeu- 

1  l'iii.KNKKCK,  Ai  et-  u-b.  321  bezeichnel  ea  ala  nichl  genûgend  erklart'; 
ich  kenne  aber  iïberhaupt  keine  deutung. 


170  Jarl  Charpentier 

tungsvariatioa  findet  sich  bei  snigdha-,  PtPfP.  zu  snih-  'geschmeidig, 
fett,  feuchi  werden';  dièses  wort  bedeutet  nach  BR.  \  11.  1349  f. 
'kh  schmeidig,    glitschig,  glatt;  weich,  sanft,  milde'  (ge- 

atz  raksa-  und  parusa-  'rauh');  snigdha-  wird  besonders  von 

rganischen    stoffen   gebraucht,    wie   z.  b.  blut,  railch, 

samen,    fleisch    Suer.    .Mlîli  ,  haut  (tvak)  Car.  1,  13;  Varâb.  Brh. 

3,  98  (vgl.  ilakma),  /////•/  'zunge'  Bôhtlingk  Spr.  (Il)  3207 
fc«wa),  haare  Megh.  18;  Varâb.  Brh.  S.  68,81;  Bhâg.  P.; 
i-  komml  aber  auch  von  harten  gegenst&nden  vor,  wie  z.  1». 
Z&hne  Jîain.  111.  52,27  (offeubar  'glatt).  baume  und  zweige  .Megh. 
1  usw.,  bodeo  Suer.,  Varâh.  Brh.  S.3  Ferner  ist  es  'sanft,  mild' 
von  lii-lit-  und  farbenerscheinurjgen •  ep.  kl.,  auge  und  blick  Susr.; 
Kâlidâsa  (vgl.  slaksna),  lauten  und  reden  ep.  kl.  (vgl.  élaksna). 
Es  ergibl  sich,  dass  die  beiden  wôrter  sicb  in  ihrer  verwendung^ 
wenn  auch  nichl  vollstândig,  so  docli  zu  einem  grossen  teil 
decken. 

Nun  stammt  ja  snigdha-  von  einer  wurzel  mit  der  allge- 
meinen  bedeutung  'feucht  sein'  oder  '—  -werden',  woraus  sich 
aile  seine  verschiedenen  verwendungen  gut  erklâren  lassen.  Es 
waiv  dann  nicht  unpassend,  auch  fur  das  bisher  vereinzelte 
élaksna-  irgend  eine  derartige  herleitung  zu  versuchen.2 

élaksna-  repriisentiert  wahrscheinlich  ein  indogermanisches 
*Maxq-s-no-  oder  *Â-ltixÂ-s-))o-;  ich  verbinde  es  mit  dem  jung- 
avestischen  verbum  srask-  'triefen,  abtriefen'  (Baktholom.i:,  .1/. 
ich.  1644  f.),  pr.  s  rase  ait  i  und  (caus.)  srascai/eiti.  Es  kommt  vor 
/..  1».  V.  3,29:  âphând  srascintls  xvard3a  'die  vom  munde  trie- 
fenden  speisen';  Yt.  5,  120:  vârsntaBca  snaezintaêca  srascintaèca 
fyaphuntaèca  'sie  lassen  es  regnen  und  sclmeien  und  triefregnen 
und  hageln'  [Air.  wb.  1410);  Yt.  16,  10:  Iiacu  xsafnô  vàrdntya.., 
srascintyà  in  einer  aacht,  die  da  regnet .  ..  triefregnef;  mit  vl 
zusammengeset'zt,  bedeutet  es  'auf  allen  seiten  betraufeln,  be- 
sprengen',  Vd.  7,29:  hakdrdt  âpo  vîsrascaydn  'einmal  sollen  sie 
(die  luvnnliolz.il  mit  wasser  besprengen';  daneben  in  V,  1,8 
sraska-  m.    tiane,  weinen'. 

Dièses  srask-  nun  kann  sehr  wolil  aus  *srak-sk-  ■:*k/<<jr</-ï<j-, 
oder  aoch  eher  aus  *8ras-sk-  d.  h.  *%lax£-sq-  entstanden  sein  und 


diesea    beiden    verfassern    scheint    es  gerade  ein  lieblingsworl 
zu  sein,  uns  min  auch  /..  t.  mit  ihren  tlicmata  zusammenhangen  mag. 

'-'  Der  vollstandigkeit  wegen  Beien  hier  auch  «lie  mi.  formen  des 
wortee  erwahnt:  p.  sanha-  'smooth;  Boft,  gentle,  mild;  délicate',  Childbbs 
150,  und  pkt  .sur/lia-  und  lanha-  des.,  Pischbl  §315. 


tt 


Alt-  und  mittelindische  wortdeutungen  177 

somit  auf  eine  mit  élaksna-  identische  wurzel  zuruckgehen. 
Nach  dem,  was  ich  oben  liber  die  bedeutungen  von  élaksna-  und 
snigdha-  ausgefiihrt  habe,  brandit  man  àuch  an  <kr  bedeutung 
tceinen  anstoss  zu  nehmen.  Die  ursprtingliche  bedeutung  vnrar 
ïeucht  sein,  feuchtigkeit  aussondern',  und  daraus  luit  sich  ganz 
einfach  die  bedeutung  'triiufelii,  triefen',  die  wir  in  srask-  vor- 
finden,  entwickelt.  élaksnd-  wiederum  setzt  wolil  ein  eiufaches 
*slak-ï-u-  vor,  wie  (â-Jmks-na-  ans  rnksa-  gebildet  ist;1  dièses 
*élak-s-a-  wiederum  gehort  wohl  zu  nomina,  die  mil  -o-ablei- 
tungen  ans  ursprtinglichen  -s-stàmmen  gebildet  BÎnd,  wie  z.  b. 
ûf-s-a-  neben  gr.  :>oo;;  élrsâ-  neben  diras-,  gr.  xépaç;  av.  sraoSa- 
neben  érâvas-,  av.  sravah-,  gr.  kXsoç;  rnhâ-  neben  gr.  fï-.oz 
bsw.2  Also  ein  *élac-as-  <  *%laxq-es-,3  das  daim  natiirlich 
'feuchtigkeit,  geschmeidigkeit,  glattheit'  bedeutet  liât;  daraus 
élak-s-a-  'feucht,  geschmeidig,  glatt,  weich'  und  daraus  weiter  die 
tatsiielilich  existierende  form  élak-s-nâ-  mit  derselben  bedeutung. 
Ausserarische  verwandte  kenne  ich  nicht.  Fîir  av.  srask- 
denkt  Bartholoîle  an  verwandtschaft  mit  arm.  srskel  'besprengen', 
das  echtarmenisch  sein  soll  (litt.  in  Air.  wb.  1645),  was  ich 
leider  nicht  weiter  zu  untersuchen  oder  zu  beurteilen  verma». 


4.     Ai.  jarâyu-  usw. 

Ai.  jarâyu-  bedeutet  'das  abwelkende,  absterbende,  die  ab- 
gestreifte  haut  der  schlange'  AV.  I,  27,  1  ;  'huile'  iiberhaiipt, 
\  S.  XVII,  5  —  'die  âussere  eihaut  des  embryo,  chorion,  und 
der  daran  sich  bildende  fruchtkuchen,  mutterkuchen,  nachgeburt' 
RV.  V,  78,8;  VS.  SBr.  Ait.  Br.  Susr.  usw.  Dazu  jarâyu-jd-  adj. 
'aus  einer  eihaut  geboren.  lebendig  geboren'4  AV.  I,  12,  1  ;  ep. 
kl.  Im  Pâli  finden  wir  das  wort  in  der  form  jalâbu-  n.  the 
womb'  wieder,  die  unzweifelhaft  auf  *jalâvu-  <  *jarâvu-  zuri'ick- 
geht,  mit  einem  im  Pâli  und  Prâkrit  nicht  ganz  seîtenen  wechsel 
von  -yu-  und  -vu-  (vgl.  z.  b.  p.  âvudha-  —  skt.  âyudha-,  dlghâvu- 


'  Vgl.  Macdonell,  Vedic  gr.  §  15!»,  •_'. 

2  Bbdgmakn,  Grdr.2  11:1,  538  Ef. 

3  Dann  wahrscheinlich  *kleq-es-,    da   ja  die  -s-stâmme  im  allgemeinen 
-c  -vokalismua  zeigen. 

4  Gegensatz  ânda-ja-  'eigeboren'=  'vogel',  eamsveda-ja  'schleimgeboren* 
=   wurm'  usw. 


Jarl  Charpentier 

•ghâyu-  usw.),1  dessen  bedingungen  nicht  Qberall  klargelegl 
worden  Bind, 

Die  etymologie  des  wortes  \s\  nicht  unklar;  es  gehort  offen- 
bar  /.u  einer  in  jârati,  jurait,  jtryati  usw.  'wird  raorsch,  altert, 
lôst  s.  auf  erhaltenen  wurzel  *ger-t  die  auch  in  gr.  Tépœv  'greis', 

:  'altei  :  abgestreiffce  schlangenhaut',  Ypaôç  'altes  weib'8; 
arm.  cer  ait'  usw.  vertreten  ist.  [ch  mOchte  nur  hier  auf  ein 
paar  indische  und  ausserindisçhe  bildungen  hinweisen,  die  m.  e. 
zweifellos  nahe  mit  jarâyu-  zusammenh&ngen. 

Erstens  kommt  ira  Ait.  up.  5, 3  ein  wort  jâru-ja-  vor,  das 
in  der  bedeutung  mit  jarâyu-jd-  identiscb  sein  soll,  und  nacli 
BR.  auch  in  der  form.  Das  Letztere  ist  aber  vollstândig  nn- 
môglich,    da    man    nach    keinem    bekannten   lautgesetz  jâru-  aus 

■m-  ableiten  kann.  jâru-  nmss  also  eine  vôilig  selbstandige 
bildung    sein,    gewissevmassen    =    einem    griechisclicn    *ifKjpo-  < 

U"\  in  anbetracht  davon  kommt  es  mir  zweifelhaft  vor,  ob 
jarâyu-  wirklich  ursprunglicher  ist  als  die  grundform  *jarâvu-, 
die  p.  jalâbu-  zu  grunde  liegt.  Es  kann  sich  also  derart  ver- 
halten,  dass  wir  hier  mit  einer  basis  *gerëu-  operieren  mûssen, 
aus  der  einerseits  *g(e)rêu-u-  :  *jarâv-u-*  andrerseits  *gêru-  :j&ru* 
hervorging;  da  nun  "jurant-  schon  ursanskritisch  zu.*jarâu-  leiten 
miisste,  kann'sp&ter  eine  form  jarâyu-  neugebildet  worden  sein. 
wâhrend  das  Pâli  seinerseits  in  jalâbu  die  altère  form  behielt. 
Demi  solange  die  frage  von  dem  wechsel  Zwischen  -yu-  und  -vu- 
nichi  endgultig  entschieden  worden  ist,  darf  man  nicht  a  priori 
annehmen,  dass  die  formen  der  hochsprache  immer  den  vorrang 
der  ursprtinglichkeil  beanspruchen  diirfen. 

Ferner  gehôri  m.  e.  hierher  ein  vroitjârùtha-  1)  m.  bez.  eines 
von  A -ni  besiegten  unholdes,  als  'der  rauschende,  larmende'  ge- 
deutet,  i:\.  VII,  1.::  9,6;  \.  80,3  -  2)  n.  'fleisch'  Un.  2,  6; 
Trik.  _.  6,  77  und  nach  Wilson4  'skinniness,  flesh  flaccid  with 
old  âge'.  Eiu  nomen  proprium  zn  etymologisieren  unterlasst 
man  am  besten;  nur  so  viel  mag  gesagt  werden,  dass  sicli  liir 
die  deutung  'rauschend,  lârmend'  Uberhaupt  nnr  die  sehr  zweit'el- 
hafte    herleitung    ans    :;.   jar-    'knistern,    rauschen;    rufen'    1ht- 


-    !..   Kui\.  Beitràge  p.   1-'  E.;   E.  Mtîller,  Simplified  Grammar  p.  30  £.; 
Pis»  mi.  lit.  Gr   ~  254. 

-  Au<li    liant  auf  milch',  vgl.  Persson,  Studien  ]>•  ■"'"1  A.. 

:'  l'ami    wQrde   auch    gr.    ypccO;    wahrscheinlich  aus  *fpâf-u-  hervorge 

n,    ni. 'lit    ans    *YP«b-'J      SCHULZE,    Qu.   '/'■    148). 

'  Er  zitierl  die  form  als  jarutha-  angebliefa  ans  der  AK. 


Alt-  uiul  mittelindische  wortdeutungeu  179 

anziehen  I&sst.  Ebensowenig  hat  die  von  Bloomfield1  ins  feld 
getragene   verbindung   mit  jvar-,  jvcU-   'brennen'  f'iir  sien.     Die 

angegebene  bedeutung  'fleisch,  vom  alter  aufgelôstes,  morsches 
fleisch'  hat  wiederum  darin  eine  starke  stiitze,  dass  jâru-tka-  eine 
deutliche  formantische  verwandtschaft  mit  jarâyu-  und  jârtt- 
zeigt;  und  da  dièse  wôrter  sowohl  'mutterkuchen,  eihaut'.  wie 
auch  'abgestreifte,  morsche  haut'  bedeuten,  ist  der  scliritt  davon 
zu  einer  bedeutung  'weiches,  morsches  fleisch'  nicht  besonders 
gross.2  Zu  diesem  jâmiha-  'fleisch'  gehort  offenbar  die  ableitung 
iâruthya-  adj.,  bez.  des  pferdeopfers  (aévamedha)  und  teils  als 
trigunadaksinâkayajna  'ein  opfer,  bei  dem  dreifache  opfergabe 
verabreicht  wird',  teils  aber  —  und  offenbar  mit  melir  recht  — 
als  mâtjtsamaya  'fleischern'  oder  mâfjtsâdidânapradhâna  'wo  fleisch 
usw.  als  gabe  gegeben  wird'  erklârt.  Denn  offenbar  stimnit  dies 
ganz  gut  zu  der  fur  jâmtha-  bezeugten  bedeutung  'fleisch'.  Was 
aber  mit  jâruthl  f.  'n.  pr.  eines  flusses  oder  einer  stadt'  MBh., 
Hain.  anzufangen  ist,  weiss  ich  nicht. 

Wir  haben  also  hier  bildungen  gefunden,  die  ein  *geru-  oder 
*//-  ru-  voraussetzen  ;  hierher  gehort  nun  auch  m.  e.  das  un- 
erklarte  griechische  ytopmàç  'kôcher'  (Hom.).  Fick,  BB.  XVII, 
213  zog  das  wort  zu  ypôzâ  'chiffonier'  (Sappho),  das  aber  anders- 
wohin  gehort;3  Lewy,  Fremdw.  180  dachte  an  semitischen 
ursprung;  Prellwitz,  BB.  XXIII,  67  A.;4  Et.  wb.z  102  liât  eine 
herleitung  aus  700-  :  àya-  und  -potoç  :  potTJp,  poz-af(ù"(£bç  'seil 
am  halfter'  vorgeschlagen,  die  mir  ganz  unmôglich  scheint,  und 
Pedersex,  KZ.  XXXIX,  380  denkt  an  arm.  leur  'oxà^pY)',  was  al>er 
nach  Lldén,  Arm.  stud.  117  anderswo  unterzubringen  ist.  Meiner- 
seits  môchte  ich  das  wort  aus  *gôr-û-t6-  erklaren  und  es  zu- 
nachst  mit  jârû-tha-  vergleichen.  Ein  wort  fur  'kôcher'  kann 
wohl  ursprtinglich  ganz  gut  einfach  'hiille,  haut'  bedeutet  haben, 
und  somit  scheinen  mir  keine  hindernisse  fiir  meine  deutung  des 
wort  es  vorhanden  zu  sein. 


1  In  Proc.  AOS.  1894,  p.  156  ft.  =  BB.  XXIII,  105  ff.;  vgl.  Persson, 
Studien  756  £ 

2  Dass  'fleisch'  oft  von  einer  allgemeinen  bedeutung  'hûlle'  ausgeht, 
ist  ja  nichts  liemerkenswertes,  und  so  konnen  fiir  haut'  und  'fleisch'  sehr 
wohl  verwandte  wôrter  weiter  gebraucht  werden. 

3  Boisacq,  Dict.  et.  156. 

4  Vgl.  Bezzenberger,  BB.  XXVII,  159  a.  2. 


Jarl  Charpentier 


5.     A  i .  vrkka  u:  mi.  bukkâ  . 

Ai.  vrkkàu  du.  'dit-  nieren'  ist  schon  AV.  VII,  96,  i;  IX,  7.  L8; 
VS.  XXV,  8;  SBr.  111,  8,  8,  L7;  Sûtra  usw.  belegt.  Daneben 
kcimiit  vor  die  sonderbare  form  vrkyé  du.  'die  nieren'  TS.  V, 
7.  L9,  i.  Sonst  scheint  das  wort  vereinzelt  dazustehen  und  ist 
auch  m.  w.  etymologisch  noch  nient  vollst&ndig  gedeutet  worden. J 

Das  w.Ti  gehôrl  ja  zun&chst,  wie  man  schon  lângst  erkannt 
liât,  /u  av.  vdrsôka-,  v$r9tka-i  du.  'nieren',  V,  18,  70;  F.  3  g.; 
ii{).  gurda\  kurd.  I>idk  dss.  (vgl.  Bartholom  i:.  J//\  wb.  1420). 
Da  aber  av.  vdrdôka-  nur  ans  *vrt-ka-  entstanden  sein  kann, 
zeigt  dies  unzweifelhaft,  dass  -kk-  in  dem  indischen  worte 
auf  -tk-  zuriickgeht;3  die  form  vrkyâ  muss  also  entweder  aus 
*vrkkyâ  <  *vrtkyâ  enstahden  sein,  oder  es  liegt  einfach  eine  auf 
verschreibung  oder  falscher  etymologie  beruhende  umgestaltung 
vor.  Ob  aber  vrkka-  notwendig  eine  mittelindisehe  form  sein 
muss,  weiss  ich  nicht,  getraue  mir  jedenfalls  nicht,  es  ganz 
bestimmt  zu  behaupten;  falle  mit  -kk-  ans  der  hochsprache  sind 
kaum  bekannt,  denn  das  adj.  vi-sprkka-  'bez.  eines  bestimm- 
ten  geschmacks'  bei  Varâh.  Brli.  S.  51,  32  ist  wegen  seines 
spaten  auftretens  der  entlelmung  oder  riiekbildung  aus  dem  mit- 
telindischen  hôchst  verdâchtig;  es  konnte  sonst  vielleicht  aus 
*vi-sprt-ka-  ;  *vi-sprdh-ka-  erkliirt  werden.  Andere  worter  wie 
bukk-  'bellen'  Dhp.  5,  4.  33,  '-'>l.K  bukkana-  n.  'bellen  eines  hundes', 
H.  1407  usw.  sind  schlechthin  prâkritisch.4 

Bildungen  von  dem  typus  *vrt-ka-  sind  nicht  besonders 
gewôhnlich:  âtka-  av.  adka-,  atka-  ist  zu  unklar,  uni  in  betracht 
zu  kommen;  Brugmann,  Grdr.2  II:  1,  484  fiihrt  ejat-kd-  neben 
éjant-  'zitternd,  bebenû"  und  a-dat-ka-  'zahnlos'  zu  dâ(n)t  'zahn' 
an.  Dazu  kommen  noch  avat-kâ-  m.  'briinnlein'  AV.  II,  3,  i5 
neben  avatâ-  m.  'brunnen,  cisterne'  und  av.  ndmadkâ  f.  'reisig' 
Yt.  14,  55  zu  mmata-  m.  'reisig,  geflecht  aus  reisig,  htirde' 
(in    ndmatQ.aiwi.varana-  n.'  unterschlupf,  hiirde  aus  reisgeflecht', 


1  Qhlbkbboe,  Ai.  rt.  wb.  2itl  wt-ist  nur  auf  iranische  verwandte  hin, 
(worûber  weiter  anten  ;  Màrstrander,  TF.  XX.  347  mit  a.  1  ist  auf  den 
richtigen  \\c_'  getreten,  ziehl  aber  auch  H.  rên  'niere'  hierher,  was  natûr- 
licli  ein  spiel  der  leersten  phantasie  ist;  vgl.  AYauu,,   Wb1  (548. 

•  Statl  *v9r9*ka,  Bartholom*,  QlPh.  I  1.  S  268,  50. 
W  wki:i'.\ai;i:i..  Ai.  <jr.   I.   p.    135. 

1  Vgl.  bukkai  gatjaii  Hc.  I\'.  98;  Deém,  6,  94;  bukkano  kâkah  ibid.  usw. 

'  Vgl.  Bloomfield,  SBE   XI.III,  278. 


Alt-  and  mittelindiôche  wortdeutungen  181 

V,  8,  i).    Sonst   ist   die   verbindung   -tk-   in  nicht  zueammenge- 

setzten  wôrtern  ganz  ungewôhnlieh.  ' 

Uni  *vrt-ka-  zu  erklaren,  hat  Marstkam.ii,,  IF.  XX,  347  a.  1 
(vgl.  oben)  richtig  an  vrtta-  'rund,  gewôlbt',  vartula-  'rund', 
varti-  f.  'wulst,  polyp,  docht'  usw.,  vartula-  n.  'knolle'  usw. 
gedacht,2  ailes  wôrter,  die  zu  varf-,  vrt-  'drehen,  wenden,.  rollen' 
gebôren.  Die  nieren  sind  also  'nach  ihrer  runden,  bohnenahn- 
lichen  form  benannt';  hierin  stimme  ich  Marstrandek  vollig  bei, 
war  aber,  schon  ehe  ich  seinen  artikel  las,  auf  denselben  ge- 
danken  gekommen  und  môchte  ihn  also  hier  etwas  nâher  be- 
griinden. 

Es  ist  nâmlich  Marstrander  entgangen,  dass  ein  paar  Prâkrt- 
wôrter  dièse  vermutung,  *vrt-ka-  hânge  mit  vrtta-,  vartula-  'rund' 
zusammen,  durch  ihre  bedeutung  absolut  bestatigen.  Es  sind 
dies  bukka-  m.  Halây.  3,  14;  bukkâ  f.  Ak.  II,  6,  2,  15;  Trik. 
3,  3,  324;  H.  623;  bukkî  f.  Bhar.  zu  Ak.;  SKDr.;  bukkan-  m. 
H.  623  Sch.,  die  aile  'herz'  bedeuten,  eigentlich  aber  nur,  wie 
schon  BK.  V,  97  erkannt  hat,  mittelindische  formen  von  vrkka- 
sind.  Durch  ihre  bedeutung  zeigen  sie  aber,  dass  vrkka-  eigent- 
lich nicht  nur  'niere'  besagte,  sondern  einfach  einen  runden 
korper  bezeiclmete,  also  auch  auf  das  herz  bezogen  wurde.  Noch 
mehr  beweisend  ist  aber  die  glosse  bukkâ  mustïh  Desïn.  6,  94, 
wiederum  in  der  form  nichts  anderes  als  *vrkkâ}  aber  hier  die 
geballte,  runde  faust  bezeichnend.  Demnach  darf  man  kauni 
weiter  bezweifeln,  dass  vrkka-  <  *vrtka-  ursprimglicli  nur  irgend 
einen  geballten,  runden,  gewolbten  gegenstand  bezeiclmet  und 
somit  offenbar  zu  den  eben  genannten  wôrtern  flir  'rund  'gehôrt. 


6.    Ai.  cuksâ,  coksa. 

Das    nur    im    gana  chattrâdi  zu  Pan.  IV,  4,  62  belegte  worl 
cuksâ   f.    wird    wahrscheinlich   mit  recht  als  'waschen'  gedeutet. 


1  Altererbt  scheint  -tk-  zu  sein  in  matkuna-  wanze',  Ealla  das  wort  zu 
av.  madaxa-  'heuschrecke',  aisl.  mapkr  'wurm'  gehôrt  (vgl.  KZ.  XIA'I.  13  E.); 
mutkala-  wiederum  (vgl.  Hertkl,  //•'.  XXIX.215  Ef.)  ist  rtickbildung  aus  mi. 
mukkaîa-,  Zaciiarue,  IF.  XXX,  366  ff. 

»  01.  vrnta-  n.  'brustwarze,  Btiel'  hierher  gehôrt,  Bcheint  mir  zweitVl- 
haft;  mrtsa-  m.  'wulst  des  zahnfleisches"  tut  es  Bicher  nicht,  da  .las  wort 
wohl  falsch  ist. 


Jarl  Charpentier 

scheinl  nftmlicb  ohne  zweifel  mit  coksa-  adj.  'rein,  reinlich' 
ep.  kl.  and  câuksâ-  dss.  q>.  kl.  zusammenzuhajigen,  und  man 
darf  also  ohne  gefahr  'waschen,  s.  waschen,  reinigen'  als  die  iir- 
sprtiogliche  bedeutung  des  wortes  ansetzen.  Etymologisch  ge- 
deutel  Lsl  das  worl  m.  w.  nicht,  denn  die  vermutuDg  Uhlenbeck's, 
!  .         vb.  '.'l!.  cuks-  seî  schallnachahmend,  bal  wohl  wenig  wert. 

hh  erkl&re  meinerseits  cuksâ  aus  *tuJcsâ  mit  (ibergang  von 
/-  in  <■-.  den  ich  weiter  unten  besprechen  werde.  Dièses  ist  ans 
*tuk-s-  entstanden  und  gehôrt  m.  e.  zunâchst  zu  der  wurzel 
*tuaxk-  in  got.  ptcahan  'waschen';  aisl.'  pvâ  dss.,  ///•<///  's<  ife',  pvâttr 
'waschen';  ags.  ptcéan  dss.:  ahd.  twahan,  dwahan  dss.  usw.,  wôr- 

die  bisher  keine  sicheren  aussergermanischen  verwandten  mit 
ausnahme  von  apr.  twaxtan  badequast'  hàben;  das  letztgenannte 
unit  scheinl  iibrigens  ein  *ty,ak-»-l<>-  vorauszusetzen,  das  dann 
dem  ai.  *tuk-s-  ziemlich  nahe  stchi.1 

Was  den  oben  genannten  wechsel  von  /-  nnd  c-  betrifft,  so 
\s\  er  schon  làngst  im  mittelindischen  bemerkt  worden.  Pischel, 
Phi.  Gr.  %  216  gibt  als  beispiele  die  folgenden  wôrter:  cacchai  *m 
taksati  Hc.  IV,  194  (vgl.  cacchai  taksnoti  Deéïn.  4,  4),  citthai  = 
tisthati  nnd  cuccha-  (Deéïn.  3,  15),  nebenbei  auch  chuccha-  = 
tuccha-,  Wahrscheinlich  gibt  es  aber  noch  andere  beispiele,  obwohl 
der  mittelindische  wortvorrat  zum  teil  sehr  schwierig  zu  beurteilen 
ist:  Desln.  3,  19  wird  ein  wort  cottum  pratodah  angefiihrt;  hier 
ist  unzweifelhaft  cotta-  <  *cotra-  entstanden  und  mit  ai.  tôtra-, 
tôttra-  (<*tod-tra~)  'treibstachel'  identisch.  Ebenso  darf  man  ver- 
muton,  dass  das  in  Deéïn.  3,  3  als  synonym  von  trac-  'haut'  an- 
gefuhrte  wort  cakappâ  wirklich  ein  cak°  <  *tak°  <  tvak-  entliillt, 
obwohl  die  bildung  des  wortes  im  iibrigen  dunkel  ist.  Dies  steht 
namlich  damit  in  iibereinstimmung,  dass  (-)toa,  eine  lautver- 
bindung,  die  regelmâssig  in  -tta-  resultiert,  doch  bisweilen  zu 
-cca-  \\ 'ird.-  Bekannt  sind  ja  die  im  AMg.  JM.  zahlreichen  ab- 
solutiva  ani*  -cca,  -ccâna,  die  den  sanskritischen  vorbildern  auf 
■/ri,    -/rni'i    entsprechen,    z.    b.    kiccâ        krtvâ,    soccâ  =  érutvâ, 

ina  =  *tyaktvâna,  hiccâna(ifi)  *hitvâna  usw.  Ein  anderes 
ofl  vorkommendes  worl  ist  caccara-  (neben  cattara)  =  catvara- 
'viereck,  riereckiger  platz,  markt',  nnd  noch  mehr  beispiele  wer- 
den  von  Pis<  m  l  1.  c.  angefûhrt. 


1  Vermutungen  (lber  andere  verwandte  finden  sich  bei  v.  Gbienberger, 
Unter».  219;  Wood,  JEOPh.  II,  227  f.;  Pbterssok,  IF.  XXIII,  404;  aile  dièse 
vorschl&ge  sin<l  sehr  unsicher. 

1  Vgl.  Pischel,  /'/.-'.  Or.  S  299,  der  eine  zwischenstufe  tya-  annimmt. 


Alt-  and  mittelindische  wortdeutungen  183 

Aus  der  hoehsprache  sind  aber  bisher  keine  beispiele  fur 
diesen  Lautwandel  herangezogen  worden.  Elins  glaube  icfa  schon 
in  dem  hier  behandelten  cuksà,  coksa-  gefunden  zu  haben.  Ein 
anderes  ganz  unzweifelhaftes  beispiel  liegt  in  cul-,  coldyati  in 
die  hôhe  heben;  versenken  Dlip.  32,  62  vor,  demi  dus  wort  ist 
ohne  jeden  zweifel  mit  lui-,  tolâyati  'aufheben'  identisch;  es  ist 
aber  hôchst  zweifelhaft,  ob  cul-  wirklich  ein  echtea  Sanskritwort 
ist.  d.  h.  ob  es  nicht  vielmehr  irgend  einem  volksdialekt  gehôrt, 
denn  die  wurzelverzeichnisse  des  Dhâtupâtha  enthalten  ja  be- 
kanntlich  unendlich  viel  mittelindisches  wort  mat  niai.  Ein 
anderes  wort,  das  schon  im  Rigveda  hàufig  belegt  ist  und  somit 
wabrscheinlich  der  hoehsprache  gehôrt,1  ist  cud-,  côdati  nnd  (ge- 
wôhnlich)  codâyati,  das  ich  mir  fur  eine  variante  von  tud-,  tudâti, 
?te  und  toddyati  halte.  Prtift  man  genau  die  bedeutungen  der 
beiden  wôrter,  so  ergibt  es  sich,  dass  sie  urspriinglich  ganz 
genau  denselben  sinn,  nâmlich  'anstacheln,  antreiben'  haben.  was 
von  vorn  herein  stark  beweiskraftig  ist.  Und  zweitens  entbehrt 
cud-  sowohl  innerhalb  wie  ausserhalb  des  altindischen  jeder  an- 
nehmbaren  ankniipfung;  denn  weder  kutsâyati  'schmâht',  noch 
skûndate  'eilt'  kann  hier  ins  feld  gefiihrt  werden,  da  ihre  be- 
deutung  weit  ferner  abliegt  als  die  von  tud-.  Ich  bleibe  also 
dabei,  cud-  =  tud-  zu  betrachten,  und  glaube  deshalb  einen 
wechsel  von  t  mit  c  schon  in  den  âltesten  stufen  der  indischen 
sprache  belegt  zu  haben.  Uber  seine  bedingungen  oder  seine 
verbreitung  getraue  ich  mir  aber  nichts  zu  sagen;  dafiir  ist  das 
mir  bekannte  material  zu  sparlich.  Es  fâllt  nur  im  allgemeinen 
auf,  dass  von  den  hier  angefLihrten  beispielen  die  allermeisten 
diesen  lautwandel  von  t  >  c  vor  u  zeigen;  jedoch  kommt  er 
auch  in  cacchai  und  citthai,  d.  h.  vor  a  und  i,  vor,  weswegen 
offenbar    keine    schlussfolfferunffen    hier  srezofiren  werden  konnen. 


7.    Ai.    prasabham. 

Ai.   prasabham  adv.  bedeutet  'mit  gewalt,  ungestum,  heftig' 
und   ist   erst   in  der  epischen    und    klassischen    literatur  belegt.2 

1  Ich   wil]    damit   nicht   sagen,  dass  das  vorkommen  eines  worti 
Veda   ein   absolûtes   kriterium  fur  seine  sanskritische  herkunft  ist.     Viel- 
mehr glaube  ich,  dass  sclum  die  âltesten  texte  mit  mittelindischen  worten 
viol    mehr   durchsetzt    sind,   als    man  bisher  angenommen  l.at.     Ich  hoffe 
daruber  an  anderern  ort  spiiter  handeln  zu  kônnen. 

3  BR.  IV,  1093. 


i  -  i  Jarl  Charpentier 

Etymologisch  ist  das  worl  ungedeutet,  denn  die  vermutung  bei 
BR  .  i  -  gehôre  zu  prasah-,  i-t.  obwohl  semasiologisch  sehr  an- 
sprechend,  lautlich  unmOglich,  da  ja  >•<>//-,  wie  gr.  ï^w  zeigt,  nur 
aus  *sagh-  enstanden  sein  kann;  bh  kann  also  in  keinem  fall  bei 
einer  mit  sah-  verwandten  form  berechtigt  sein.1 

prasabham  [si  offenbar  in  prasabha-  zu  zerlegen  und  entliiilt 
als  erstea  élément  die  pr&position  pra~\  °sabha-  aber  niochte  ich 
mil  dem  unerklârten  gr.  adv.  S^pap  'sofort  nach-',  à<pâptepot; 
'schneller'  (Od.  23,  3]  1 |,  jon.  àçapsC'  ca^écaç  xai  à/.ô-w-  Et.  M.  und 
$(pva),  -»rv(o;  'subito'  verbinden.  Dièse  wOrter  hat  Frôhde,  BB.  X, 
294  f.  mit  ai.  ahnâya  'sofort'  verbunden,  das  aber  offenbar  zu  ahan- 
gehôrt;2  ihm  stimmte  zu  J.  Sohmidt,  Pluralbild.  216  A.,  der  auch 
abg.  abije  'sofort'  zufugte.  Eine  andere  meinung  wird  erwUhnt 
bei  Boisacq,  Dict.  êt.t  105  (verbindung  mit  s<ib«rQ  in  ai.  sabar- 
dûh-,  sabar-dûghâ,  beiw.  der  knli,  die  aber  vollstândig  unklar 
sind  und  sich  also  fîir  ctymologische  zwecke  nicht  verwerten 
Lassen).  Pur  £<pvo>,  Supvcoç  denkt  Prellwitz,  Et.  wb.2  68  an  eine 
urform  *sm~gnhnôt:  *guhen-  in  ai.  fea«-,  gr.  fretvco,  was  aber  nicht 

uders  wahrscheinlich  ist.  Eine  andere  vermutung  von  Bezzen- 
bebgeb  bei  Fick,  M'b.*  II,  50  ist  auch  wenig  glaublich,  und  die 
wôrter  kônnen  also  noch  als  unerklart  gelten. 

Ich  môchte  à<p-  âc<p-ap,  â^p-vû>(ç)  aus  *ac.'f-  <  *sabh-  erklâren 
und  es  mit  °sàbha-  in  prasabham  gleichsetzen,  was  ja  lautlich 
vôllig  einwandfrei  ist.  Die  bedeutungen  stimmen  auch  gut  zu 
einander,  da  die  griechischen  wôrter  etwa  'plotzlich.  auf  einnial' 
besagen  und  prasabham  heftig,  ungestiim,  rasch'  ist;  die  be- 
deutung  des  indischen  wortes  ist  durch  das  vorangesetzte  pra- 
noch  verstarkt  worden. 


1  Moine  efgene  Erûhere  deutung  von  prasabham  (Afsl.Ph.  XXIX.  G 
îicliine  ich  l'ith  zurûck,  «la  ieh  damais  nicht  genug  beachtet  habe,  dass 
«las  worl  doch  eine  zusammensetzung  mit  pra*  sein  muss. 

5  Dbrigens  wûrde  man  wohl  auch  ein  *aghnâya  erwarten. 


On 

Guilielmus  Postellus' 

De  originibus  seu  de  Hebraicae  linguae  et  gentis 

antiquitate  deque  variarum  linguarum 

afïinitate  liber. 

By 

K.  V.  Zetterstéen. 

The  first  book  in  Hebrew  characters  to  be  printed  in  France 
was  François  Tissard's  Hebrew  gramraar  in  Latin.  It  was  printed 
at  Gilles  Gourmont's  office  in  1508  and  is  described  by  Chevilliek1 
is  a  "Grammaire  Hébraïque,  où  l'on  voit  l'Alphabet,  l'Oraifon 
Dominicale,  le  Trifagion,  la  Généalogie  de  Jefus-Chrift  imprimez 
-ii  Caractères  Hébreux,  qui  font  à  la  vérité  fort  imparfaits,  & 
tres-mal  formez".2  By  Steinschneider,3  who  had  never  cxamined 
a  copy  himself.  but  based  his  statements  only  on  the  authority 
of  others,  the  title  and  the  contents  are  described  as  follows: 
"Gram.  h.  et  graeca.  Contenta  hnius,  qui  primas  typis  hebraicis  in 
a  allia  excusus  est  .  .  .  .-Dialogus  ...  De  Judaeorum  ritib.  compend. 
Tabula  elementor.  h.  Documenta  ut  debeant  illa  elementa  proférai 
ac  legi.  Ut  Hebraei  numéros  signant.  Oratio  Dominica  h.  charac- 
teribus  impressa.  Genealog.  B.  Mariae  .  .  Jésus  N.  II.  J.  Latine 
Grraece  et  Hebr.  Gram.  h.  succincte  tradita.  Tabula  elementor. 
graec.  etc.  4.  Paris,  Aegid.  Gourmont  1508."  This  work  being 
written  in  Latin,  the  Hebrew  characters  used  in  the  examples  and 
the  spécimens  of  texts  play,  however,  a  rather  insignificant  rôle. 
The  first  book  to  be  printed  at  Paris  in  Hebrew  characters 
throughout  was  A.  Giustiniani's  édition  of  Moshe  ben  Jokkpii 
Kimui's  B'"iipn  pirb  ,sn  ^?r    Cà  additionibus  Episcopi Nebiensis* 

1  L'origine  de  l'imprimerie  de  Paris,  Paris  1694,  i>.  290. 

•  The  ([notations  are  rendered  1  itérai  1  y  with  ail  tnconsistenciea 

3  Bibliofjraphisches  Handbwh  iiber  die  theoretische  und  praktische  Literatw 
fUr  hebriiisrhe  Sprachktinde,  Leipzig  1859,  nr  2013. 

*  /.    e.    A.    <  Ml 'STIMAXl. 

M.  0.  1914.  13 


K.  V.  Zetterstéen 

also    i8sued  from  the  office  of  Gtaurmont.1     The  préface  is  dated 

Parrhi/iis.  ]>>i</i'    Cul' mi.  Martias  1520. 

The  works  of  the  learned  Guilielmus  Postellus9  mus!  also 
be  numbered  among  tin-  oldest  books  printed  at  Paris  in  Oriental 
characters.  Postellus  had,  do  doubt,  agréai  talent  for linguistio 
studies,  and  he  seems  also  to  hâve  been  conscious  of  liis  owa 
ability,  as  appears  from  the  following  passage  in  Linguarum 
duodecim  characteribus  differentiym  cUphabetum,  p.  "27:  "Ob  illà  enim 
coraprehendendi  celeritatê  illi  Turchœ  qui  me  docebant  Conftan- 
tinopoli  me  dœmona  appellabant,  quod  viderer  praeter  confuetam 
illis  diligentiam  omnia  capere.  Id  enim  fine  iactantia  de  me 
aufim  dicere  me  ]>lus  vno  &  altero  anno  in  ea  lingua  profecifle 
quam  inulti  illorum  toto  fexennio  foleant."  It  is,  however.  do 
vronder  thaï  the  thorougliness  did  not  always  correspond  to  the 
\  ; i - 1  n «  —  of  liis  studies..  Thus,  in  1561,  he  tried  to  persuade  Em- 
peror  Ferdinand  to  estàblish  an  Arabie  printing-office,  in  order 
to  print  the  New  Testamenl  in  Arabie,  together  with  an  Arabie 
translation  of  some  works  of  bis  own.  with  a  view  to  converting 
the  Mohammedans  to  Christianity.3  Moreover,  he  offered  liis 
assistance  in  printing  both  Arabie  and  Syriae,  l>ut  he  was  open- 
hearted  enough  to  add:  "At  rêvera  nil  fcio  in  utravis  lingua  :  fed 
tamen,  quod  ille  aiebat, 

1  Steinschkeider,  Catalogue  librorum  Hebraeorum  in  IVibliotlicm  Bodleianas, 
Berolini  1852 — L860,  col.  1841  sq.;  Catalogue  of  tl/r  Hebmv  Books  in  tin 
Library  of  the  Britixh  Muséum,  London  1867,  p.  573. 

2  He  was  boni,  in  150")  or  1510,  in  Dolerie,  in  the  vicinity  of  Barentoil 
in  Normandy,  and,  as  liis  authorship  sliows  »un  singulier  mélange  de  science 
et  de  folie>,  his  life  was  very  chequered  as  well.  By  Francis  1.  lie  was 
sent  to  the  Orient  in  order  tu  acquire  Oriental  manuscripts  ami  fcook  the 
opportanity  to  procure  Arabie,  Ethiopie,  Syriae,  Samaritam  C.'optic,  Armenian, 
ami  Slavonic  types  un  behalf  of  French  printing-offices.  In  1539,  he  was 
appointed  a  professor  of  mathematics  and  Orienta]  languages  al  the  Collège 
•  !<•  France,  lmt  he  did  mit  remain  there  long.  Shortly  afterwards,  we  find 
him  at  Yienna.  where  he  assisted  the  renowned  scholar  WlDMANSTADIOfi  in 
printing  the  New  Testament  in  Syriae.  Front)  Vienna  he  went  to  Rome. 
Hère  be  applied  to  he  admitted  ïnto  the  onler  of  Jésuite,  but  after 
having  been   a  novice  for  two  yeare,  he  was  expelled.    When  in  Italy,  he 

put  in  prison,  but  he  made  good  his  escape.  After  a  restless  and 
troubled  life,  he  died  in  1581,  in  the  covent  of  Saint  Martin  des  Champs 
Cf.  Nouvelle  biographie  générale  XL,  xïu  sqq.  and  La  </>-<i>t<lc  encyclopédie 
XXVI]    135. 

Postellus,  De  cosmographica  disciplina  et  signorum  coelestium  vera  con- 
figuratione  libri  If,  Lugdunî  Batavorum  1636,  Préface  and  Baumoarten,  Naeh 
richten  von  merktoUrdigen  BUchern,  Halle  1752— 1758,  III,  318  sqq. 


On  Guilielmus  Postellus'  De  originibus  1-7 

fungar  vice  cotis,  acutum 

reddere  quae  ferrum  valet,  exors  ipfa  fecandi."1 

His  principal  linguistic  works  are  Linguarum  duodecim  churac- 
teribus  differentium  alphabetum,  Paria  1538,2  De  Originibus  seu  de 
Eebraicœ  Ivnguœ  &  gentis  antiquitate,  deque  variarum  linguarum 
affinitate,  Liber,  Paris  1538,  and  Grammatica  Arabica,  Paria  1538 
or  1539. 3  In  De  Originibus  Postellus  sets  forth  tlie  following 
assertions: 

1)  Insignes  regiones  olim  a  dispersis  filiis  Noeh  vocabulo 
Hebraico  nomen  accepisse. 

2)  Omnes  grammatieas  linguas,  prœcipue  Orientales,  Eebraicœ 
affines,  locutione,  signis  aut  vocibus  esse. 

Moreover,  he  enumerates  : 

1)  Voces  quœdam  Arabicis  et  Hebraeis  communes. 

2)  Indicœ4  voces  communes  Hebraeis. 

3)  Voces  Latinis  Gallis  et  Hebraeis  et  quandoque  Grœcis  com- 
munes. 

4)  Voces  Gallis  et  Grœcis  communes. 

That  Hebrew  must  be  the  oldest  of  ail  languages  of  the 
world  was  for  Postellus  and  his  contemporaries  a  matter  of 
course,  but  lie  also  tries  to  allège  reasons  for  his  opinion  and. 
above  ail,  quotes  the  classical  authors,  e.  g.  Diodorus,  vvho  "non 
obfcure  refert  ad  Chaldaeos  prifcum  literarum  vfum  ■ ,  and  Pliniùs 
Sec,  Naturalis  Historia,  VIF,  56:  "Literasfemper  arbitror  Affyrias5 
fuiffe,  sed  alii  apud  Aegyptios  a  Mercurio,  vt  Gellius,  alii  apud 
Syros  repertas  volunt.  "  From  this  passage  Postellus  infers 
that  the  Hebrew  writing  was  the  oldest,  as  appears  from  the 
following  words:  "Hoc  reuera  docet  apertifsime  primis  &  anti- 
quifsimis  literis  fcriptitaffe  Hebraeos,  &  Chaldœos:  nam  iidem  funt 
qui  &  Affyrii.  &  ante  Heber,  a  quo  dicti  Hebrœi  funt,  erant 
vnum  cum  Chaldaeis  genus,  ex  quo  génère  electus  eft  primo 
Abrahamus  omnibus  prifcis  authoribus  celebris."  Apparently  he 
did  not  consider  that  writing  and  language  are  two  différent 
things,  but  as,  according  to  him,  the  Hebrew  writing  was  the 
oldest,   the  Hebrew  language  must  be  so  as  well.     Subsequently 

1  Hobatius,  De  arte  poetica,  301  sq .;  Postellus  fungor. 

2  ZiTTERSTÉEir,  Om  det  jâmforande  studiet  of  de  semitiska  epràkcn  i  ëldre 
■'/arc  tid:  Bibelforskaren  YMA,  30  sqq. 

'  De  Schsobber,  Bibliotheca  Arabica,  Halae  ad  Salam  1811,  01 
*  I.  e.  Ethiopie. 
Vnr.  Assi/riis 


K.   V,  Zetterstéen 

lu-  quotes  Josephus  and  Busebius  and  sets  tort  h  his  opinion  thaï 
Hebrew  was  spread  by  the  Bons  of  Noah,  that  Arabie,  rhaldee, 
ami  "Indian",  i.  t.  the  Language  thaï  is  ik»w  called  Ethiopie, 
are  te  be  derived  from  Hebrew,  and  tliat  the  Gtreeks  borrow- 
ed  "non  paucas  locutiones  ac  loquendi  tropos"  from  this  language 

t.  r  multa  vtilia  &  difciplinarum  omnium  originem8. 

Moreover,  Postellus  points  ont  that  various  countries  hâve 

ived  their  names  from  the  descendants  of  Noah.  Tlms  Josephi  b 
calls  the  Ethiopians  Chussœi1  from  Kus,  CC,  and  the  Egyptians 
/  -  (according  t«>  Postellus.  corruption  of  Mesrœi)  from 
V  -  •  ,.  .  DHXC.  Théo  corne  several  grammatical  peculiarities 
common  to  Hébreu?  and  other  Semitic  Languages,  e.  g.  the  nse  of 
z  as  a  préposition  and  H  as  the  ending  of  2d  ps.  sing  perf.  By 
the  way,  analogies  with  Ïndo-European  and  Dral-Altaic  languages 
are  pointed  out.  Thus;  as  regards  the  ~,  he  remarks:  "Bfl  & 
[fignum]  motus  ad  locum.  quod  hodie  cum  Turchis  &  Tartaris 
côuenit."8  Thèse  grammatical  remarks  are  accompanied  by  a 
liai  <d  words  common  to  Arabie  and  Hebrew,  and.  furtherinore, 
by  several  examples  of  lexical  conformity  in  Ethiopie  with  Hebrew. 

Then  the  author  proceeds  to  the  Indo-European  languages 
with  the  following  words:  uQuia  mihi  videor  fatis  pro  argumenti 
mei  confirmatione,  Orientalium  linguarum  affinitatem  demôftraffe, 
fupereft  vt  videamus  fimplicibus  vocibus,  fi  quid  Latini  Graecique 
aoceptum  Hebneis  referre  debeant.  Primo  loco  igitur  videbimus, 
quid  Latinis  &  Gallis  cum  Hebraifmo  eôueniat.  Secûdo  quid 
Greci  ab  illis  defumpferint.  Tertio  &  vltimo  quid  Gallica  lingua 
Grecis  (quorù  olim  vfa  eft  literis)  debeat. 

Voces  Latinis  Gallis  et  Hebraeis  et  quandoque  Gratis  com- 
munes, vt  se  promifeue  offerunt. 

~'-~V.  aima,    virgo    abfcondita    aima,    quo    titulo    ob     infignem 

integritatem  beatam  virginem  donamus. 
~"T  fiffra,  chiffre  nota  numerorù  cogens  in  denarium. 
HOC  miffa  oblatio,  non  a  mittendo,  vt  vulgo  dicunt. 

z  [sic]    bdola   bdelium,    gummi    fpecies,    ex   arbore    perfica 
eiufdem  nominis.  hodie  nomen  in  officinis  retinet. 
Z'"J  [sic]  efob.  ifopus  b.  in  p.  isopo,  vulgo. 

:  nerd.    nardus.  alio  nomine  apothecarij  dicunt  lauendolam. 

AnHqvitaieè  Judaicce  l,  6:  Xowaoîoi. 
-  In  the  modem  éditions  lisatpatoi. 
*  Cf.  in  Tarkish  Tstambol-a    t<>  Constantinople 


On  Gnilielmus  Postellus1  De  originibua  189 

~z:  eoplier.    Camphora  quoddam   Gummi   barbaricum,    prifcis 

medicis  ignotum,  nifi  quod  Aetius  Amidenua  inter  Grsecos 

medicos   recentior,   &   qui   ab   Arabibua    folua    defumpfît, 

caphuram  appellat. 

mDD  [sic]   fiffera,  potio  quœdam  ex  fructibus  exprefla,  ac  ine- 

brians.     Northmani  Sidram  appellant,  fidre  vulgo. 
~*--  mamzar [sic], manzar.    Deuterono.  vigefimo tertio.  Verbum 

eft  quo  iurifconfulti,  notant  fpurios  nothofve. 
TEC  faphir,  faphyrus,  lapi.s  preciofua,  gemmave  colore  cœruleo 

claro,  punctulis  aureis. 
HED1  [sic]  iafpe.     Tafpis  lapis  colore  permixto,  fed  potiflïmum  ad 

viriditatem  de[c]linante,  maculis  plenus. 
D"»20  magim.  magi  fapientes,  tam  Graecia  quam  Latinia. 
~u£  pefacli.  pascha  tranfitus,  olim  angeli,  nunc  Chrifti. 
rz  bat.  ô  pàtoç  Batus  menfurae  genus  quod  amphoram  vnam 
capit.  eft  ehori  pars  décima. 
DT1E  pardes.   paradifus    ïcapàôstooç,   hortus,   locus   amœnus,  ar- 
boribus   confitus.   quo  nomine  pro  fingulari  comparatione 
gaudij,  dicimus  beatorum  fpirituum  quietem. 
ncn  thamali,     admiratus    eft    vnde    9-aôu.a    &    9-aou.âCoo    verbù 

grsecam  idem  fignificans. 
•"•-  -  [sic]  maffag.  mifcuit,  Grœce  [ûy(m  mutatis  punctis. 
-"--P  cinamon.  cynamon  odora  herba,  Grèce,  &  Latine. 
"PS1?  lapid.  lampas.     Grae.,  &  Lat. 
i"0ï2;  lebona.  Xifîavoç,  thus,  gummi  noto  odore. 
NZX  aba.  abbas,  pater  œtate  honore  fcientia,  videant  hodie  qui 

in  illo  funt  officio,  quomodo  illi  refpondeant. 
j?E  peleg  icskafoç  mare.   Hebrei  frequètius  pro  ripa,  Latini  & 

Gia?ci  pro  toto  mari  accipiunt. 
-%~r  [  sic]  vel  ÏHD  sidon  vel  sadin  aivôwv  linteum  delicatum  & 
magni  precij. 
310  mog.  afflictus  eft,  vnde  [iôyoç  labor. 
3Hp  Keren,  cornu  corne  in  omnib'  linguis  feruat.  nomè. 
pîC  fac.  faccus  vox  in  omnibus  linguis  feruata. 

Sunt   quaedam    voces  in  omnibus  linguis  quodam  myfterio  ab 
illa  feruatae. 

îvbbn  halleluiah,  laudate  deum,  omnes  linguse  if  a  proferunt. 
Quam  egregie  in  illius  interpretatione  multi  Hebraicœ 
grammatices  ignoràtia,  fœde  hallucinati  fuerint,  |>uderet 
certe  referre. 


K.  V.  Zetterstéen 

'.s  amen,    cérte    reuera    verum    lit.    fiât,    cum  quod  optandi 
modo,  ac  certitudinis  defyderio. 
r.'cc  meffia,  vnctus,  Chriftus.   Quœ  fequuntur,  magis  ad  linguaa 
Gallicœ  vfum  pertinent.1 
~n:  [sic]  noel,  vox  tam  crebro  fcamque  multis  repetita,  quam 
paucis  intellecta.    Sonal  autè,   nofter  deus,  vel  nobis  deus 
adueniat.  cum  quodam  defyderio  ante  Chrifti  tefu  natalitia 
cantari  a  plèbe  folita  cit. 
.  *z~z  2'z  •  z~z  cheleb,    chelabim,    chalbe   canis,    canes,    nés.  bine 

(ânes  maintes  (Jalli  elabaultz  dicunt. 
•  ~:*Z'Z  ■  rz~  •  rz  con,    hekim,  mechinah.  direxit,  erexit,  preparans, 
vltima  voce  Picardi  ancillà  appellant,  mechine. 
z~  dac.  conterere,  dacquer.    Picardis  rumpere. 
—J'Z  baffal.  maturauit,  parauit,  coxit.  hinc  putë  facile  ancillaa 
&    filiolas    que    negotia   domeftica   obeunt   Picardis    dici 
baffalettes.    &   forte    vaffalus   apud   accurfiaftas   inde   no- 
minatur. 
y~  [sic]    hog.    girauit   faftidio    affecit,    liinc    hoguiner    tœdie 
afficere  Picardi  dicunt. 
,wzz   z:,u,zz   ^zz  [sic]  chebel,  chebalim,  diable,  diable  funis  craflior 
quali  ad  mecbanemata  vtuntur. 
non  dôme,  fimile  vocant  dôme  conterranei  mei  Northmani. 
TlE  peti,  petit,  paruulus,  ftultus  cuï  facile  imponis. 
NZN  aba,  abe.  dictum  eft.  &  HDC  miffa  meffe  pariter. 
Tin  roded,  raudeur  coureur,  a  1n"l  vagatus  eft. 
"HO  marad,  maraud  rebellis.     Graeci  juocpdv  dicunt,  vnde  venit 
1PDJ  nimrod.  Nemrod.  rebellis  in  deum  &  nature  Chaldaicn 
"1HE   est  vitium  ipfuni. 
V2'ï  pesclia.  pesclie. 

21V  Aral»,  'fpopôdit  vnde  arrhabo  Graîcis  &  Latinis  rei   emptœ 
fponfio  ac  defignatus  in  emptionis  fidè  numus. 
N2  boded,    baudet  folitarius    ftupidufque,    vox    in    ftupidoruni 
ludibrium  apta  &  in  vfu. 
1   valed  [sic],  vallet,  feruus  puer,  vox  nortli.  peculiaris. 
~~ *j":  mefura.    menfura  nifi   effet   in  vfu  in  tam  antiqua  lingua 
a  Latinis  fumptum  vocabulum  dixiffem. 
~z  acb  [sic]  laquœus,  hinc  empacbe  intricatum  dicimus,  vulgo. 
"ZZ  babel,  babil  impedita  confufaque  Locutio. 
■p1  ierech,  coxa  iered.  c.  in  d. 

1  Cf.  Godepeot,  Dictionnaire  de  V ancienne  langue  française.  Paria  1**0 — 
1902  cîabaud,  meschine,  vasselle,  hoguiner,  kefoudeau. 


On  Guilielmus  PosteHus'  De  originibus  l'.ti 

"T>  hathud.  hetaud,  hetaiildeau. 
nw*>'  hala,  haller,  afcendere,  eleuare. 
"pr\  halach   aler  c.  in  r.  aliquando  enim  folemus  mutare  vlti- 

niam  literà  in  r.  vt  in  duobus  prœcedètibus  &  in  his, 
Cl1  ioin.  iour.  dies. 

r":  moth.    mors.   mort.     Sed   literas   gutturales   folemus    fré- 
quenter in  T.  vertere,  vt  in, 
V22  coba,  cabas,  galea  vêtus  ad  reponenda  impedimèta. 
NZN  aba  abas. 
VJ"  iefua.  Iefus. 
rvbï*  eliah,  Elias. 
ITB'C  meffiah.  Melïias.- 

As  appears  from  the  above  List,  the  words  common  to  He- 
brew,  Latin,  and  Frencb,  according  to  Postellus,  are  chiefly  loan- 
words,  e.  y.  pesach,  parties,  etc.,  but  other  words  also  occur,  as 
aima,  thamah,  etc.  The  spelling  is  not  always  free  from  errors, 
'.  </.  bdola  for  bdoîach  and  mamzar  for  mamzer,  etc.,  but,  upon  the 
whole.  the  Hebrew  forms  are  tolerably  correct.  The  historical 
reason  for  the  occurrence  of  so  many  Hebrew  words  in  French 
is,  according  to  Postellus,  the  great  influence  of  the  Jews  in 
Fiance:  cf.  the  following  remark  (pag.  40):  "Dicet  fortaffe  aliquis, 
me  omnia  ad  Hebraifmum  torquere,  requiretque,  vndenam  tam 
multa  nomina  Iudaica  potuerint  in  noftrum  vfum  fermonis  tranfi- 
re.  Miretur  ille  potius  cur  tam  pauca  talia  habeamus,  qiuim 
ipi'i  Iudsei  fuerint  aliquando  tanta  frequètia  &  potètia  apud  Pari- 
fios,  &  in  tota  Gallia,  &  fuis  vfuris  olim  Parifios  ita  diuexarint, 
vt  no  tantîi  priuata,  fed  &  publica,  facraq'  ac  profana  haberèt 
oppignerata,  quàobrè  profcripti  &  expulfi  fuere  omnes  a  Philippo 
Augufto  Gallorum  rege,  anno.  D.  1220.  Illos  denuo,  reuocauit 
aut.  cpiod  melius  eft  fupplices  recepit,  Philippus  Pulcher  rex, 
anno.  D.  1313.  &  non  ita  multù  ante  hrec  tempora  finit  profligati. 
Commentariorum  illorum  multa  monumenta  teftantur  apud  nos 
raiffe  fcripta,  ob  quamplurimas  voces  gallicas  illic  admixtas. 
Vnde  fane  mihi  admiratio  nulla  fubit  huius  affinitatis,  cui  po- 
tuiffem  vitra  ducenta  alia  vocabula  olim  mihi  obferuata  adiùgere." 

Moreover,  several  Hebrew  and  Aramaic  expressions  in  t  li« *  New 
Testament  are  explained,  as  Ea|3a<»>d  (Rom.  9,  29)  and  zaktàà  kooji 
i  Marc.  .").  il).    Then  cornes  a  long  list  of  Grreek  words  in  French,  as 

jrapocXaXsîv  parler 
rcavTdyeXXoç  pantoufle 


i  92  K-   ^  •  Zctterstéeii 

3*/oXij  efcbole 

htxX^aia  église 

xotjfi^ptov  cemetiere,  cimetière,  etc. 

In  severa]  passages  Postellus  points  out  that,  to  a  Large 
extent,  the  Gtreek  civilization  dérives  its  origin  from  the  Orient. 

irding  to  him,  Draco  borrowed  his  laws  from  the  wise  men 
of  Egypi  and  Chaldaea,  and  the  philosophy  of  IMato  containa 
both  Judaic  and  Chaldee  éléments.  In  tin  same  way,  strange 
syntactical  constructions  occurring  in  Greek  and  Latin  aie  ex- 
plained.    Thus,  when  Hesiodus1  Bays: 

Y'jjJLvàv  ajceîpstv,  "p{i.vov  8è  ftaoteîv, 

the  substitution  of  the  infinitive  for  the  imperative  is,  ac- 
cording  to  Postellus,.  due  to  such  expressions  as  the  words  of 
Baggai:2  nyziî'1?  pxi  "TN:  and  when  Horaths:1  omits  the  pré- 
position before  œtemum  and  writes: 

S  ,'■/./  œtemum,  >/"i  parvo  nesciei  *</', 

Postellus  refers  to  a  similar  construction  in  the  liook  of 
Psalms    13, _>:  nSJ  ^-2"T  r:r:  -;s  "•;. 

To  the  reasons  alleged  by  Postellus  for  the  aftinity  of  the 
Semitic  languages  one  cannot  make  any  objections,  thougli  his 
opinion  that  Hebrew  represented  the  primeval  language  of  the 
Sémites  is  not  to  be  accepted.  As  to  the  relation  of  thèse 
languages  to  other  families  of  speech,  lie  pretended  ne  had 
proved  that  Hebrew  was  "omnium  prima",  and  in  several  pass- 
ai-- lie  speaks  of  uafrinitas~,  to  be  sure,  but  on  the  other  hand, 
when  finding  in  Indo-European  languages  such  words  or  con- 
structions as  seem  to  be  Hebraisms  and.  according  to  him. 
therefore  are  to  be  derived  from  Hebrew.  lie  déclares  them 
to  be  loans,  and  apparently  he  did  not  suppose  that  the  [ndo- 
Buropean  languages  must  be  derived  from  Hebrew  in  the  saine 
manner  as  the  Semitic  ones.  A  t.  ail  events,  lie  clearly  saw  that 
tbese  must  he  nearer  related  to  each  other  than  to  other  tongues, 
and  therd'ore  he  deservea  a  place  in  the  history  of  comparative 
philologj . 

1  Opéra  et  dits,  va   391. 

iiM.e.M  f,  ii;  l'nsiiiu-  yiDB'i  TN 

"■    Epittol.    I.    10,    VB.    1 1  ;   v:ir.   '/nia. 


Das  Kitab  el-mudakkar  wa  1-mu  annat1 
des  Ibn  Ôinni.2 

Herausgegeben 

von 

0.  Rescher. 


a*^1  •" 


&L*Ji  iXsrv&fi  ^<ùj\  ,  £JCJi  Jux'i  ,..S$\  f.-A«Ji     -^^  ,.riî..-cï^J'JCj  i«js^i 
LjJaJI    JoJlIi  JoJi  *l\sJ|   *1>L:<    l_^s-LJI    *â>.î-Ji    -»ais^!  JuLiLfi   ^Ji*.'1' 


1  Vergleiche  zu  dièse  m  thema  das  K.  Serh-i-nuhbe-i-Wehbï  (Stambul 
1250)  pag.  284 — 92  mit  Ibn  el-Hagib's  Qasïdet  el-mu annotât  essemâ'ïje,  wo  die 
liedeutungen  der  worte  z.  t.  erklart  werden;  ferner  das  A",  el-mtibtakar  fi 
bq'âni  ma  jataallaqu  bi  1-nnrrnuuit  wa  'l-mndakkar,  lithographie,  Bhopal 
12î»7,  rûckseite,  wo  sich  die  genannte  Qaside  Ibn  el-ÇISib's  auf  pag.  201  Ef. 
beândet;  im  ûbrigen  vergleiche  man  als  parallèle  zu  unserem  werkchen 
besonders  «lie  pag.  35 — 201,  «lie  ail  die  fraglichen  worte  in  alphabetischer 
anordnung  nebst  erklarung  enthalten.  —  Ausserdem  dûrfte  noch  des  werka 
von  [bs  rl-Anbâbi  el-Mudakkar  wa  rl-mu annat  (Hdschrr.  'Atit'  Effendi  2595 
und  Sultan  Fâtih  4025,  cfr.  «Mélanges»  (Beyrouth)  V/493  bezw.  505)  zur 
vervollstândigung  der  literaturangaben  hier  erwâhnung  geschehen. 

1  Das  original  in  altem  vollstandig  durchvokalisiertem  Neshi  (9J 
pag.)  auf  gelblich-braunem  papier  [datierung:  688    befindel  sich  im  besitze 
von    Isniâ'îl    Effendi;    die   textvokalisierung  ist  im  einzelnen  nicht  immer 
ganz  zuverlassig. 

1  rmleutlich  im   Mskr. 


194  0.   Rescher 

.x.  _.— ..   ^vx     t  ^...^;  ^ju:  jjjj\  >_--^';  ,->-^-î  -j-^- 

_X     \^..^~»..       »_/Uu        *-*-*-       J^y-*  -        _>r  r'~^'       _y"^' 


i    -.yftM    s.L»Ji  v^i    **Ji?=U    Wk.;  ^,J.iL;    -JiJbiJI    -xi*.. ;   ,.-**Ji    V.jN^ 

—  r*"     ^r     -r  C      *        C^  '  U  ,       -  • 

V;^fl      JUJLîi        ~~4^;       -la.'1        JàJ      JU       „.JX;     p°.jJi     JjJI     .**." 


JjLfijJI    '^j    yàSj    '     Ç^tj    V^     **SJîj 


»  .. 


4.^L(.  ..jsai 


y  y    ■ 


.^    _^.';    *.*L;    -va*-';    cr<    oL;,w      _^-^=.:(    eT-^-';    *ô-Ls^i    siuib 


«11JI    ..    aJ«      Lî^4I 


a 


.Lijâ*J!    fl-Mâ-'i      -' -•    -«->»-'    -r°';   "    j-' -     jj^"'    ~tt-?<JU*-"    <j"-*-~-     (H 


JuJUSJ!      U^=\Ji        /Juif!     t*ib     _b^;.     -J'1.*.''        -J.^     "^!     ÏJ.U     -gL 

1  Hdschr.   ^w^-';. 

1  Sic!  J9j*Ji  ^y-  verstehe  ich  nicht  recht;  vielleichl  tel  ~«.^N',  ^, 
wie  Bpâter  der  kontext  bietet,  zu  lesen  [ganz  zweifelhaft). 

3  Bdschr.  ^fijjCJÎ,  daa  aber  aichi  zu  A*r  passt;  freilicli  findel  Bich 
auch    ^Sy*^  '|n  kapitel     M  . 

'  I»:i-  K.  el-mubtakar  hal   daffir    j**J). 

Hdschr.^Las». 
c  Hdschr.  ohne  TeSdid. 

:  Hdschr.   ^-AjN,;. 

»  Hdschr    ?->Xoi.'     -***S. 


Kitub  el-mudakkar  wa  1-mu'annat  L95 

L^i^i     ^jâ*ffj    cî^.Jt-   ^ù    >*à-'î    ^    Aju    Luûfj    "^!   (.)r\s    .Mi    *>*JbJU 
N^     L4JL      ^xi^;      JUiL.     J-iO     ;^:     ^       ;..':        Ji      UiL':     >.     01*3 

J  .     \*1=.     >*i^'     «^     J*î-0     1^3     *J     ^L»     A*^     ïA:1';     gf»£     ?.jL;       j 

r  ^  -*        -*        1  >^^w~ 

Lûu&JS-,    ---.Jwï     ^SAi    -OLstS      ,i    .-.^..     '     .:.^-     ,_s^j    -OLxà    ,..:,        JU:      .-X- 
^--i    s^e-li    J   ,'J^Î,  cLu^J    ^i   eX^I  ,îUal^,    ,UaS    ^sû    Ol*î    .; 

«is-u£NV   y-\~    _s-i^5    *5>KoJ!     Ji    L^j  ul^-v.  Lglli  i^'   ^Li  y^v* 


-M;     v.  t 


J 


kii^j  y  à.  i4s,î  y^  ^x-;  ^  ^  v^^  y»j  ^ 

Wti^«  «aao^I    l\*wÎ      -JLj    (jiijuy     s*.'    s  .a.»  Àj \  ^Oj-*    f»l;-&rN,î  3n-t>-J~'    ,v;^*  ^-; 
^ô.^i   ,.;^*ii     „'JJ..'.      -ii!      -jtiN^'       Jtii    ,..iMt    •<iifcx    **i    t.^^-    Jjl£$\ 

iiivx  U^;N,t  ^■i»^  i,-^^;  ^v.'^i   '<xi»..-  #îi\2     .  «w»;  *--'   8AJ 


1  Hdschr.:    c\*-£>.. 

7  Jâqût  II,  132;  Lisân   X.  378. 
*  D.  h.  (las  bessere,  richtigere. 


0.   Rescber 


l'JL*      ~-x-      J  À.<    ^JLôLsttJI    A^-;»    -Jl&skxJI    ..' _V-c    ,L»-S^JI    A-'.  _wfcX.; 


j*J>      J  À:      _^*.xi      .l+xii      ^>i^:.      J  À:      3,+J      <.^^»-      ,♦&)!      JwU       -At' 


J  A* 


F! 


_a*      Je       '.^-   _.:;.    JJUi     „>A!    A^-V.:      JLt   ï\j&à\    >db  Oo,  v>ILj, 


'   Hdschr.  ^ 


•>- 


Kitab  el-mudakkar  wa    1-muanna!  i<*7 

/à  er^^'1  ^y*   k*****'  j**iî    ;'"u  [*'8>   '-+'■■'  (j*  y*  f-*^-^  - 

LtoJ!  2^,  j~Ji  j£!   ;Là^JÎJ  ^i  ^  ^   ^vi  ^1  ,Lôi- 

-'  >         •  J  l5  '  "      •    >  c   ^       -^  J  > 

•^  jL^!  y-u  Ç^J"*  H  ulJ*-  C***JI    "^    ^    ^r  -'  c.~ 


jûivJi    *LxJîj   J^«JsJfj  ^èi^fiJÎ  jjc\i   LçjU-J    «->r^r-   i^Â/j       -ii!  j*jèUi 


JtoJI  ^L 


yÀx  j.Lsxii  (jMj^  c^y  f+^  ^ù  j- ~  8Lr*-^  fj^J    ^!  l^*^s^i  v -- 

>  J^  »  •    13   ^         j         J  >  (_     •  ^    cr         y 


\&jfô  Lîjj  \iij-<  pLÂJ)  vJji  J  L+jjj  iii^« 


o.  Rescher 


..    JLi 


mJLâj'1    \.      JJu   L«iij   li^i!     ..-i    _' JS-*  _«_' 


Ajcxj    L0t.    lUnjcvil    U;  jut     JtfM,    -fJdl     Je   jtfij  ^.    _♦  A-~      °,JJ1 

— ~>  v     j         ■  ■„...  ^       „  ..  ^..        w^  j  v 


.'     _»  Àx  „_^..';  yÀx    jlÎJI      _xi:   J   ;_*i  m  ->vy^-  /À*  ^câ? 


„_.     _»  _V.     ->-*~^-;     _'-U     jAîtfl     Jof.    jîïJI    \iiy>    er^^-'    — *x^- 


s    ;       ,  -T"  -/  > 


Bdschi     ee  isl  wohl     c^v'  7U   lesen. 


Kitâb  el-mudakkar  wa  "1-mu'annaj  L99 

'  "  I 


îiil«   «**-."«.   -»À.<  .\ou';  Ja-i.   **&!!  v^i^x    ^^N^    u^x.;  _.^.' 


iiikX      V^s»„;    i,-^—1   ^'JL:«_<   o*-w-*aiij    \ ^j.  ; »    iy**aJi   c^*r>    -  ~V.   (JMr*aJÎ 

^Li.';      ^x-;    \i       -ot;    Lili    Jii«^    \X:*>        J      J>  3      -LJi      ~*JaJi    O  -*  3    ~«-i.. 

••   --  i  f    fi         =e         '  "    •  ...'•--- 

\ii«^   j*.UaJ!   ^>iv.->    -'-V.   w'iiwu.1    <JLik.-t    pjLb   >^.««_^ 

\ijw<    vLO     .-M     _»  _\x     Jili.'!      „»  Ax    j4^-;    Niiy<     87JL0J!     ^    j — l 

NjCiv.-:    W'     <.^.^=-        jui1     S*fb    ..^-**~^. 

^ov.*     &r*=-j      -»*iJl     j^*  —     »&»•-«     c-LwJtJI     iiij-<    iX»o*j!      siifc--'    •*«. 


200  0.  Rescher 

wt;         »~ot.        Ui«..«      . •-&*-  '         -'■*-}      •       ..*  AA.     ^.^     ■_',&*_'     ^,o»_;  •      «_'  JV»; 

>  '—  ■■   - 

..'A.  __U_      «.a:      *~.(      1  ^i-      <ïit..±      cLoa+àJI       viij..-:      JjÀJi      vÎLwt     +JJu\ 

Jb.    «&      ~..à-';     viLi^      JjLIJ     \jaw<    À-^-.à.';     ..»  A-=      ~.->jL';     „»  -V<   _  -4JJ 

*_r  c     "     ~    ^  ^^  ^  U    ->    ->  J  c-v 

..*         -c        ri 

.♦...     .r~  ^~JjL'.     u«JI  ^V-w^-j'  .jus.!    çà  ,-)5-^  »yi^-     —•*»    Sii^-<  oJuLfl 
_.xi!    -jwvN  crx  _s^iL';      LgJL    [L5»]jjuuflij       -ii!    rL\5j    2<_fii(     rJvft.';       jiirl 


il  yjj  _>i^  y  À.  ^Jkiî  wy  j^ubaJi  .^J  ^iS\  u 


;^   _^ — CJIj   lXjXJIj    ^o*X-' 


1  Der  erste  buchstabe  des  wortes  ial  zerstûrt;  von  anderer  banda,  r. 

ûl    .._i3'    .^JUa*  . 
•    ll-lsclm.      JtfW. 


Kitâb  el-mudakkar  wa  '1-mu'annat  201 

'jLc.    ..Là    LfÂv«  .JiuLfî  'ï^XjJ  ...Ldlîi  ..'À-   ,  ÉjjotJI     .:  _^.iî.:     cjfu   cyjJii 

L^j   S-»'    U^j     -'À-   (jr^-'    ^r*  ;*♦-''«>•>'    ^j  y  À-   ^c**-'    :!^,:;j-î 

CT**-:î   -^j   L**j    a!y  À-  jj.^-'!j  j}j*N   ***-«   y^s=  ;Jjr';  v^-  c^A^o 

£iùljL    „»ÀjL    *&  .*J«      JUtfîi    J"aJ!     Jlc    jtfij    Lii  v_Ài^i   ...Ll3  ...bdJi 


^yJI  ^ 


«JjJi,    Ji   ..LuJ^I    .-x   L-jLui   ïill*  5w>~~-'!  pLJai'  »Uju«.    jà    LsûJi 

~.fljdî     C>iv-5»       .-'  Àî     SLi      *^Ji-       <=*-di     \iiw<     A*^.'    ,£«-»ji     »-&•■•*     k)>*»-'' 
^-  ^  ,  ï 

y'Àx  \JlL''  '_i.Mi-  ;~0:  i^oyAj  y  à  f*^:;  ^"^ 

1  So;  es  ist   wohl  KX3  zu  lesen  [K.  V.  Z.]. 

2  Hdschr.  ù\}. 

3  Hdschr.  n^.ÀJ";    vielleicht    stand    in    meinem    mskr.,   das   ich  nichi 
sur  hand  habe,  "icLô. 

*  Wahrscheinlich  naïL^..1)   [K.   V.  Z. 

''  Hier  wird  der  text  in  unordnung  sein    K.  V.  Z. 

Jf.  0.  1914.  I  i 


0.   Rescher 


IJ'jAà^J       ttiyA       ^^-       ^X*+>  Ijû 

/j  i^ji  /j  Ajj  ^i  ^yi 


—  — - 


>>j  J-y  y y  ^  ^  NV'  !*à  >;  J-^3- 


'J 


.Aï    »_v\i 


Ljj  _<_^;  l^jiLo  *^;  N^'  ^'1  ^bîj  J*Jâc.  ^,JL^  y^8*  -y*  yy*=- 
gy^x*  *3jjÊiJI  ,vr^~^  ^  silitj  ïw.aJa3j    sI^    I^JUà  [*l$JL]  L«îvA3^ 

■•---'  a  ••  -a 

««jjJàJi  _i_^  p-'Àx  Lgâi  *J»ji  tl^JI   rj^u    L^ywo  ^i  SJ^x  SJdiJI  sA0j 

I 
.^^t      j    cU^     -~-^'!      J    "-     SJdbJU     ;,LffvJi    ^NH      _i  ...U    ...Là 


»^r ->       ■J5i         »    •  J         o       > 

j  sJUi  Jw-s  sA*^'  f- 

Naclischrift.    I>;i  mir  zur  zeit  fies  eingange  der  korrektar  weder  mois 

inaskript  noch  das  original  zur  verfûgung  stand,  musste  ich  auf 

eine   aochmalige    kollation    notgedrungen   verzichten;  trotzdem  denke  ich, 

der  abgedruckte  tcxt  im  allgemeinea  aaf  ezaktheit  anspruch  machen 

.l:i  ri. 

Festung  Montmédy  <>ktol>er  1914  0.  S 


Arcangelo  Carradori  s  Ditionario  délia  lingua 
Italiana  e  Nubiana. 

Edited 

by 

K.  V.  Zetterstéen. 


III. 


D. 


Da  alto  a  basso 
.,    Amico 
,    bene 

burla 

dietro 

fanciullo  alla  Vechiaia 

fondamenti 

Gierusalem 

leuante  a  ponente 

lungi 

ogni  lato 
„      tempo 

parte  mi  a 

s.  Da  Pietro1 

piu  persone 

poco  homo 
„      tempo  in  qua 

principio  a  fine 

ql.  tempo  in  qua 


Ghudghersom1 
Teurima2 

Serein3 

Aichoi* 

Gerchi5 

Tessossinia 

Asaserton6 

Cotsirto1 

Tendeton  Mater 

Varrirton* 

Ain  loton  taro 

Vaibe10 

.  Innabter1? 

Ton 

Digrirto*2 

Sarclien13 

Tara  duerro1* 

An  a  tertona 

Ighittertonu 


1   My  copy  bas  Da  s.  [=  scilicet]  Bu  pietro.  In  the  original  manuseript, 
bowever,  B  and  D  may  easily  be  confused,  when  written  as  capitale.    Da 

'•'irrcsponds  to  the  Nubian  ton,  cf.  R.  >  356. 


204 


K.   V.  Zetterstéen 


l  fa  questa  banda 

,    Bcherzo 

.    uero 
Dama   Amata 
Danneggiare 
I  tanneggiato 
Danneggiatore 
Danza,   Danzamento 
I  tanzare 
I  tanzatore 
I  lanzatrice 
1  tappocaggine 
I  lare 
Par   I 

Darsi  buon  tempo 
J  latieri1 
Datio 
Dato 
Datore 
Dattoli 
Débile 
Débilita 
Debilitare 
Debilitato 
Debito 
Debitore 
Decapitare 
Décider  cause 
Décima 
Décimale         , 
Decimato 
Decimaton 
Decisione 
Deciso 

Dec-liiiar'  al   l>ass<> 
Décrétai  c 
Decreto 
Dedicare 
Dedicarsi 
Dedicato 

1   F.  e.  daziere,  daziero. 


'/'<  nnebterton11 

Aichoi 

Atitcrsi 

Dolli» 

(  hs8erossomu 

<  'assi  rossoma 

(  'asst  rbon 

Banesseghiu 

Torgos  barn  ssom 

Banem 

Banossum 

Melli-" 

A  ru-1 

Niessum27 

Gorresom33 

Vuechilghi*4 

Edossom26 

Aressom 

Ared 

Benteghi26 

Motodo27 

Ihimno 

Damneson 

Ihimnosum 

Amesche2* 

Ameschetlom 

Orchemeressom39 

CamelosomM 

Sidtanghetersomu 

Gobbesom 32 

Gobbossowa 

Gobbebon  :  Cheghosstm :,:; 

Camelghi 

Camelossoiita 

Agosum94 

Ghanungher85 

Buierdeghi* 

Tircaghi 

Tircagh 

Tircaghsofn 


Arcangelo  Carradori'a  Ditionario 


205 


Defalcare 

Defalcato 

Deformare 

Dct'ormato 

Deformita 

Defraudare 

Drtïaudato 

Degenerari' 

Degno 

Delegare 

Delegato 

Delettarsi 

Delettatione 

Deliberare 

Deliberatione 

Deliberato 

Delicato 

Deliuquente 

Delitie 

Delitioso 

Delitto 

Demonio 

Demostrare 

Demostratione 

Demostrato 

Denari 

Denaroso 

Denso 

Densita 
]  )ente 

Dentatura 
Dentro 
Denuntiare 
Deponere  posato 
Depositione 
Deposito  de  Morti 
Deposto 
Depredare 
Depredato 
Depresso 
Deprimere 


Imilgosum*7 
Tmilgosos8um 

Bescioschom3* 
Bescioschomo 

Becioosch  [sic] 
Mit  hou™ 

Mirbosum 
Tobseremno49 
Mostahaghebon41 
Scemsom 

Scenomsin 

Doïbageri 

Dolbagerchi 

Annorrotebbebo 

Tebbese 

Tebbesom 

Norom43 

Nabeghausom i3 

Gorreghi** 

Gorrebon 

Nàbegh44 

Sciait an  g M45 

Ameddedeno49 

Ameddendeghi 

Ameddedensom 

Dimghughi41 

Dunghudeghri1- 

Souuado48 

Souuossom 

Nelghi" 

Aielghi60 

Arer51 

Maghessom 52 

Ghuroschom** 

Gurosch 

Terchi64 

Ghuroschorsum 

Eressom6* 

Eressoma 

Sarchesom6* 

Sarche 


K.  V.  Zetterstéen 


Deputare 

Deputatione 

Deputato 

I  »riiuarc 

1  ►eriaatione 

1  leriuato 

1 1.  Bcendere  a  basso 

Disceso 

Descendante 
I  >escendere  da  stirpe 

- 
I>.  schetto  tauolino 
Descritione 
Descritto 
I  >escrittore 
Descrîuer  con  parole 
Deserto.  solitudine 
Desideraie 
Desiderato 
Dcsiderio 
Desideroso 
Desinare 

r.         cibo 
Desistere 
Desolare 
Desolatione 
Desolato 
Destare 
Destarsi 
Destato 
Destinan 
Destinato 
Destino,  sorte 
Desto,  sagace,  lesto 
I  lestra 
Destrezza 
Destro,  necessario 
Determinare 
I  leterminatione 

î  »t  t  •  -1  1 1 1 i 1 1 ;it  *  » 

I  i-i  rarre 


Vodaama  '■ 

Vodaghi 

Vodeesom 

Bolossoma 

Boîoschi 

B0IO88OMQ 

Scioghorsum6* 

Scioghorsuma 

Scioghorbon 

Ennughi90 

Echi* 

Luhaghi*3 

I  'etenj1iim 

Tanalsom*4 

\\  tersi9* 

Tanàl** 

Vuarrim95 

DolliM 

Dollimm 

Ardolli 

Dolsim 

Gctttaghi*7 

Gattachs 

Mughossi68 

Tercos* 

Tercoschi 

Tercossi 

Amsosn 

.  \m8080S 

Amso88uma 

Vuodeesim71 

Vuodeesoma 

Falghi12 

Falahom7* 

Iamingki74 

Falahaghi 

(  'halancaghi1* 

TabHaghenn 

Tabetiaghen 

Tabtighe8om 

Oseri" 


Arcangelo  Carradori's  Ditionario 


201 


Detrattione 

Detratto 

Detrimento 

Dettante 

Dettare 

Dettato 

Deuere  Verbo 

Deuiare 

Deuiato 

Deuotione 

Deuoto 

Diabolico 

Diauolo 
Diadema 
Diaspro 
Dichiarare 
Dichiaratione 
Dichiarato 
Dicitore 

Di  Corto,  fra  poco 
Dieta 
Dietro 
Difendere 
Difensore 
Difesa 
Difeso 
Difetto 
Difettoso 
Diffamare 
Differenza 
Differire 
Differito 
Difficile 

Dificolta 
Diffidarsi 
Diffidente 
Diffondere 

Diffuse- 
Diformita 
Digerire 
Digerito' 

1  M  s.  Digerire. 


Ososossi 

Oserossim 

Ososaeghi 

llaqi  rhi>nls 

Bag 

Bagessoma 

Amesched19 

Cafien80 

Cafiesom 

Tirna 

Tirchi 

Eblischesom8i 

Eblischi 

Caserchi82 

Somatti83 

Fasseriesom8* 

Fassereghi 

Fasseriesoma 

Bagnisom ,  bagn ebo »  K 

Lechene86 

Derteghi81 

Gierchi88 

Goborsum89 

Torossum90 

Goborosseghi 

Goborossum 

Mirbon91 

Mirbosum 

Maghossom92 

Gunnatodum93 

Carimbochom94 

<  'urimbocksum 

Varom96 

Vaarchi 

(  'alfemeno90 

(  'alfebomeno 

Boghersom91 

Boghersoma 

Mellim9* 

Hadmesom99 

Hadmesoma 


- 


k.   \ .  Zetterstéen 


I  ligeai  ione 
I  )igiunar< 

Digiuno,  Â^tinenza 
.  homo 

itia 

I  ligrossare 
Di  la 
I  dilatante 
I  lilatare 
Dilatarsi 
Dilatatione 
Dilatât.. 

Dileggiare,  burlare 
Dileggiato 
Dileggiatore 
Diletto.  spasso 
Amato 
Diligente 
Diligenza 
Di  lontano 
I  tilungarsi 
1  >ilungato 

Diluuiare  ne]  mangiare 
Diluuio 
Dimagrare 
Dimagrato 
Dimenare 
Dimenticare 
Dimentico 
Diminuire,  scemare 
Dimora 
Dimorare 
Dimo8trare 
Di  rniouo 
Dio 

»     uoglia 
Dipingere 
Dipinto 
I  »i  |  »i  m  tore 
i  )i[n'iiliira 
J  liporre 


Hadme8Î 

Di  r/<  ii/nsi'in  '"" 

lh  rteghi 
Derticagri 
Encotorched  "" 
(  'auoighe8omm 
Mennerton l0B 
Varosébonm 
Varosû 
.Varo8essom 
Varoxeghi 
J  raro8esom 
Hazuatim 

H<i:rf(ic/tt-so»i 

Hazetebon 

Osum  ""■ 

Habibichi™ 

Amnébon10* 

Amneghi 

Varrirto 104 

Mattaeson™ 

Mattaesoma 

Digricah  ///"" 

Tufanghiux 

Scioraghi112 

Scioraghorsom 

Engedm 

ïuossim11* 

Iuossima 

Mircheddela 

Tego88umm 

Tegossuma 

.  Imeddeno111 

Ermam 

Tirteram 

Balemno 

Baien:  seuresum  12° 

Baiessom:  seuresoma 

Sauertachosom 

Suraghim 

Ghur™ 


Arcangelo  Carradori's  Ditionario 


209 


Di  qua 
Dire 

I >etto 
Dirimpetto 
Dirizzare 

Dirupare,  Cascare 
Dirupato 
Disagiare 
Disagio 
Disarmare 
Disarmato 
Disauuantaggio 
Discacciare 
Discalzarsi 
Discapigliato 
Discepolo 

Discernere,  Vedere 
Discesa  di  monte 
Disciplina.  Ammaestramento 
Disconuenire 
Discordare  negozi 

„         strunjento 
1  tiscordia,  discordanza 
Discorrere 
Discorso 

Discostare,  Allontanare 
Discostarsi 
Discosto 
Discrepante 
Discretione 
Discreto 
Disdiceuole 
Disdirsi 

Disegnare  in  mente 
con  mano 
Disegnato 
Disegno 

,        di  mente 
Disfare 
Disfatto 
Disfidare 


Ennertonm 
Bagnen  '-' 
Bagnesom 
(  'ogniraghen  as 
Addelesomm 
Dighirchi*21 
Dighirsoma 
Aiâoghon 
Seremnom 
Guroscoru* 
Guroscorsum 
Toghortom 
Torosm 
Duchos131 
I  ruerbon 
Corcondisima132 
Puarir133 
Scioghorsom  m 
Tadibchi135 
Ognerech 
Chalfeson™ 
Cosos137 
Salfeghi 
Bagnesom  '-' 
Bagnegki 
Varrigroschor133 
Sechem 
Vuerrim104 
Halfebon™ 
Moruuaghi140 
Moruuaghebon 
Baghascen141 
Eccielghi  uueh  ru- 
GUleri14* 

llaiii  ghondorri  [sic  \14i 
Alain  ghondorsima 
Alamghi 
G  illes/ m 
Carbosim146 
t  'arbossima 
Giamagiomoro146 


210 


K.  V.  Zetterstéen 


I  tisfidato 
.itia 
I  lisgratiato 
Disiungen 
I  lislacciare 
Dislattaiv 
Disleale 

Dislogare  membri 
Dismettere 
Dismontare 
Disobediente 
I  fisobedire 
I  lisonesta 
Disonesto 
!  tisonorare 
Disonorato 
Disonore 
I  lisopra 

I  tisordinare,  confondere 
Disordinato  in  mangiare 
Disparere,  discordia 
Dispari,  non  pari 
Dispendio.  spesa 
Dispensa,  loco  da  robbe 
I  »i>pensare 
I  lisperarsi 
Disperato 
Disperdere1 

il  feto 
Dispersione-  , 
Disperso 

.  il  feto 
I  lispetto 

A  dispetto  fcuo 
Dispettoso 
Dispiacere.  Verbo 

,  ingiuria 
Dispietato,  Crudele 
I  >i>porre,  ordinal* 

'     M-     In  l'if. -H»*. 

1  M<   bipieseeghi. 


Giamagiomorsom 

Aehseghi1*1 

Ach8os8om 

(  ',/.vo.sl;,; 

Ombolos 
Maghosom  a 

<  'hidfolosum\  ?  j 
Battos1* 
•Scioghorsutn1** 

Tt  i  m  su  m  u-' 

Aigkmonossum**0 

Mi  I/if/Jii9» 

Mellim 

Diden  ™ 

Dide8Som 

Bides 

Doghor**1 

Moghondorsom1** 

(  uh-a/tom154 

Arrebunaghen15* 

Sauanchiermenam 

THgrubelenm 

Cazanaghi18* 

<  'nnnechim 
Ai  ses  o  m  16° 
Bigiusum  m 
Bigiusum 
Bochosum  m 
Bigiuéeghi 
Bigiusum 
Bochossuma 
diacliresom163 
Giasobched 
Giachrèbon 

Attosom:  ghassiesom,  gassiesom  "■' 
Giaghensom 1,i:' 

(i/iiisi)ilflm 

Si  reghrosse19* 


Arcangelo  Carradori's  Ditionario 


21  1 


Disporsi 

Disposto,  ben  formato 

Dispregiare 

Dispregiato 

Disputa 

I  fisputare 

Dissimile 

Dissimulare 

Dissimulatione 

I  lissimulato 

Dissipare 

Dissoluto 

Dissonante 

Dissuadere 

Distante 

Distanza 

Distendere 

Disteso 

Distillare 

Distinguere 

Distintione 

Distinto 

I  >i^touliere 

Distribuire 

Distribuito 

Distruggere 

Distrutto 

Disturbare 

Disubidire 

Disuguale 

Disuiare 

Disuiluppare 

l)isuiluppato 

I  >i>unire 

Disunito 

Disusato,  smesso 

Disutile 

Diti  délia  mano 

Grosso 

Indice 

Medio 


Tabtiaghenm 

Ghimébon 

Dolmenim170 

Dolnu  som 

Giadéleghim 

Giadélen 

Sauanchiemnom 

Arrobossum,  Arrt  som 

A  rose/// 

Arrebon 

EdoSSUm172 

Hargiossum173 
t  'hùirchgiomen17* 
Giumem17S 
Varrirton193 

Va  r  ri  y 

Aueddim 

Aueddisom 

Nochtesom177 

Echialon 17^ 

Echîalos 

Echiloson 

Giumen175 

<  'unnechim 

<  'unnechsom 
G  iauerche179 
Giaurossom 
Nachdesomm 
AifiltiHrmossoiH150 
Sauanchiemno15* 

(  ktnnech  cunm  ckim 

Cunnechsoni 

Achosu7 

Bigiusum1*1 

Muatodom37 

I>tti)inom 

Sobauechi**1 

Sobadolgki*** 

Ti  rmàbterdolghi" 

Sellendeghi"4 


21: 


K.  V.  Zetterstéen 


Anulare 

Minium 
Diuentare 
Diuersita 
I  tiuerso 
Diuertire 
Diuidere 
Diuiso 
Diuorare 
I  h'uorato 
Diuortio 
Diuulgare 
Diuulgato 
I  toccione 
Dogana 
I  >oganiero 
Doglia,  dolore 
I  toglioso 
D'ogni  banda 
D'ogn'  intorno 
Dolce 
Dolcezza 
I >olcire 
Dolere 
Dolore 

„     ,  Mestitia 
Domanda 
Domandare 
Domane 
I  )omare        / 
Domato 
Domenica 

Lunedi 
Martedi 
Mercoledi 
Giouedi 
Venerdi 
Sabbato 
Dome8ticare 
Dimestico 
I  tominare 


T<  nnabter11 
Honsorchim 
Nortanos8omm 
Curtaghen  ls7 
Echialo™ 
Giumenm 
Bach8<mm 
Bach8oma 
l 'alossom IVI 
•  Calossoma 
Baiarchi 
Beingrossum190 
Beingrossumn 
Berchim 
Ïïa8anaghim 
Hazanabon 
Oddenm 

Deghrighi  oddenm 
Ogndlo 

Anaghaber  boden19* 
Helugkesomm 
Helughi 
A  un  en196 
Aigh  odden167 
(  hltlen 
Totmenon 

Talbeson,   Varessom 19s 
Varsen 

Garighi,  Etaarighim 
Hi  (lien200 
Hediesom 
Haddenghoghim 
Etenen  nogh  oghi 202 
T(  /'i/ii<>///to(///i203 
Arbaanoghoghi20* 
Hamisnoghoghi™* 
Griomaanoghoghi30* 
Sébtenghoghi™ 
Hediesom200 
Hadima 
Ghuntertim30* 


Arcangelo  Carradori's  Ditionario 


213 


Donare 

Giamaba 

Donato 

(  r  iebesow 

D'onde 

S,l,h  fin,, 

Donna 

Enghi™ 

Bambina 

Ounnatodu211 

Casta 

Seregraghen2*2 

Fanciulla 

Bruma21* 

Giouane 

Sri,  bàbuiu 

Maritata 

Oghit  Ennaghi™ 

Meretrice 

Sorosom216 

Vechia 

Druma211 

VTedoua 

Azammo218 

Vergine 

Cobaghen 

Zittella 

Bruchunnetodum 

Donnola 

Erse220 

Dono 

Ter221 

Doppiare 

Arbrossum222 

Doppiero.  Torcia 

Nasam 

Doppio 

. I rberbon 

Doppo 

Echialon223 

Dorachetto  [sic],  Vccello 

Dorraghi224 

Dorare 

Nobregher226 

Dorato 

Nobregliersom 

Doratore 

Nobregherbon 

Dormiglioso 

Nelgen™ 

Dormire 

Nebos 

Dotare 

Bachiersom 

Dotato 

Bachiersoma 

Dote 

Bachiersi 

Dotto,  piu  dotto 

Degrigognerein-7 

Dottrina 

Cwbo?i132 

Doue 

Saner228 

Doueie,  il  Giusto 

SerechteraH3 

,  Verbo 

Terri 

Douitioso 

Tennbida229 

Dozinale 

Serefo'/<> 

Dragone 

Chaclr3" 

Dramma 

Dreintj/ti231 

Drappello 

Qiammagiura21* 

Drappo 

Chadeghi2" 

I  > r i 1 1 o .  non  torto 

Adlébon,  Addelebon 

_'14 


K.  Y.  Zettereté 


en 


Dritto,  iu  piedi 
.  a  dritto 
Drizzare 
I  tromedario 
Drudo 
I  hibio 
Dubioso 
Dubitare 
I  tubitatione 

I  >lk';l 

I  hiolo 

Durai-  molto  tempo 

Durezza 

Duro 


'/'<  boSj  tebo88umiK 

Bugiuri"* 

Adlesom2** 

Botcattom™ 

T<  nnai2* 

Ognormenim** 

Ognorbon 

Ognorosom 

Ognoreghi 

Dabrebo™ 

Odden192 

Erossom 

Areraghe 

Sauuadu241 


E. 


Ebano,  legno 

Eccellente 

Eccellenza 

Eccelso 

Eccessiuo 

Eccesso,  Errore 

Eccettare 

Eccettione 

Eccetto 

Eccittante 

Eccittare 

Eccittato    '  ' 

Ecco,  Voce  refl< 

Ecco  Pietro 

Eccolo 

Eccomi 

Bchlissarsi 

Echlissato 

Iv-lii 

Edificare 

Edificato 

Edifitio 

Effetto 


Ranmem 

t 'autezom 

Carat  fli  en  ' 

Tirdulum2 

Airidoghor* 

Nàbeghi* 

Encaimesom 

Encalmeghi 

Encalmeno 

Sereguebo* 

Seregueso 

Sereguesoma 

Ghegersom* 

Allatoeh 

Tannai 

Annaidani1 

Ghunurmusu* 

Ghunurmmuma 

Ghunui  mu 

GhognossHni0 

Ghogno88uma 

Ghognos 

Aus8umw 


Arcangelo  Carradori'a   Ditionario 


J 1 5 


Rffettuare 
Efficace 

Efticaeia 

Effigie,   Kitratto 

Egitto 

Egregio 

Eguale 

Egualita 

Kir  tante 

Elégante 

Eleganza 

Eleggere,  scegliere 

Elemosina 

Eletto,  scelto 

Elettore 

Eleuare 

Eleuato 

Ellera 

Eloquente 

Eloquenza 

Embriacarsi 

Embriachezza 

Embriaco 

Emendare 

Emendatione 

Emendato 

Emendatore 

Eminente 

Eminenza 

Emolo 

Emulatione 
Emolumento 
Empiastrare 
Empiastrato 
E ni  piastre 
Empiéta 
Empio 
Empire 
Empirsi 
Empito 
Empitore 


.  1  imm 

Motarchi 

Oghede" 

Samelghia 

Asserebon 

\i  uert  serein |:< 

Sauanchim14 

Sauachi 

Filgki** 

Sere13 

Sereghi 

Saiserere 

Sadaghaglti^ 

Saisereresom,  seiserert  .-"m 

Seisererebon 

Soche" 

Sochesom 

Leblabchi™ 

Sereghbagnem l8 

Serebagneghi 

Sachere20 

Sachareghi 

Sacheresom 

Seregh  bageri2i 

Seregh  bagechi 

Seregh  basciom 

Seregh  bagebon 

Didum22 

Dulanossum 

<  'utunghossim 

Cutunghoghi 

Digrigii'1* 

Tobos2i 

Tobossmn 

Tob 

SauHoso»i-r' 

Sauuodom 

Cas:  Egnaghi2* 

Egnossion 

Egnossuma 

Egnàbon 


1-1  (i 


K.   \ .  Zetterstéen 


Bncomio,  I. «><!»• 
Enfiagione 
Kntian 
Enfiato 
Bnighma 
Enorme 
Enormita 
Entrante 
Kiilrai' 
Entrato 
Entrata 

.  Rendita 
Entro,  dentro 
Epistola 
Epitaffio 
Bpitetto,  Motto 
Equale 
Equalita 
Equiparare 
Erario 
Erba 
Erede 
Eredita 
Ereditare 
Eremita 
Eremo 
Eretico 
Errante.  Vagabondo 

Brrare,  fallire 
Errât  <• 
Errore 
Erudire 
Erudito 
Bsalare 
Esalal  Lone 
Esalato 

K-al  I  ait- 

Esaltatione 

Esaltato 

Bsaminare 


Sriar/i 

\    esseghi*1 
M  U  n 
Y,  iessom 
Ghigircomenu** 
s,  i ,  mnou 
nghi 
Toomni" 
Toom 
Toomsom 
Toomghi:  Bochi 
Digrilori** 
Arer» 
Scenitteitt31 
Bagbon* 
Sciaru" 
Sauuanchin14 
Sauuaghi 
}rntri 
Chazanaghi3* 

<;ir<dchi*> 

Fuartesom90 
Vùarten 
Vuartee 
Aghude*3 

Temca38 
Ca feront™ 
Talghien40 
Ghaltebon" 

Ghalteson 

GhaltesoniK 

GhaUc 

Corchedvn  a 

Corcheddesow 

Bache8om 

Hfir/nyli/ 

Bach8oma 

Gorreso»'  ' 
GorrrijJu 
GorrPsoHhi 
Sanardam 


Arcangelo  Carradori's  Ditionario 


21' 


pearoinato 

Bsamine 

Bsaogue,  Smorto 

Esasperare 

Eaasperato 

Esattore 

Bsaudire 

lâcha 

Baclamare 

Bsclamatione 

Bscludere 

Esclusione 

Bscluso 

Baempio 

ESsente 

Esentione 

Bsequie  de  Morti 

Esequire 

Esequtione 

Bsequtore 

Esercitarsi 

Esercitati» 

Esercitio 

Esercito 

Esiliare 

K>iliato 

Esilio 

Bsistimare 

Esordio,  principio 

Esortare 

K-ortatione 

Esortato 

Esoso 

Espedire,  mandait- 

ESspeditione 

Eepedito 

K.»perienza 

Bsperimentare 

Ksperimentato 

Espirare 

Bspirato 

M.  0.  1<J14. 


Sanardasum 

Sanard 

Diarrautli** 

Sabreri45 

Sabresom 

Ogheghdebon 

Ghegt  r  '''■ 

Thomghi41 

Vw  a 

Vueghi 

Dolmeson  " 

Dolmeghi 

Dolmesonia 

Tercheri 

'/'■  mu  som 

Termenin 

(  'ognorossom50 

Bugiuri51 

Bugiuseghi 

Bugiushon 

(■admesom52 

Cadmesonin 

Cadmeghi 

Ascharighi'"3 

Nafaesom64 

Nafaesoma 

Nafaeghi 

Gillesim7'7' 

Auuontoma*6 

Sciuresom  "' 

Sciores 

Scioresomii 

Machruhon58 

Scen™ 

Scenosghi 

Set  nosom 

(rrrnhrri60 

Gerribesom 

Gerrihèsouni 

Belossum  w 

Il  lossuma 


15 


218 


K.  V.  Zetterstéeii 


Bsplicare,  Hsporre 
Bsplicatione 
Esplicato 

Bsporre,  mostrare 
Bspor  giu 

M.-i.  disporsi 
Bsposto,  apparechiato 
Bsprimente 
Bsprimere 
Bspugnare 
Bspùgnato 
Espurgarsi 
Bspurgato 
Kstjuisito 

:   aecessa]  i>> 
présente 
Essere 
Bstate 
Estendt'ic 
Esteriore 
Esterminare 
BstermiDato 
Ksterminio 
Esterno 
Kstimaiv 

„       ,  far  prezzo 
Bstimatione 
Estimato 
Estimatore 
Estimo       ' 
Kstinguere 
Estinto 

Estirpare,  Estrarre 
Estirpato,  Cauato 
Kstremo,  Vltimo 
Bsl  rinseco 
Eta 

Eternita 
Eterno 
Buacuare 
Buidente 


Faust  1 1  sont9 
Wassi  reghi 
lrnss,  resoma 
\medden9* 
Sciogkoddesiin** 
Auddesom96 
.  luddesoma 
s',  reguébon™ 
Si  reguesom 
Eschoro8sum61 
Eschoro8suma 
Harcossum 
Harcosuma 

VtlCtgebechi** 

Vagébechi 

Aicontechom90 

V,  rteru™ 

Cassieghi1* 

Bogros73 

Bocciunedumn 

Edossum 7i 

Edbssuma 

Kdos 

Vïtarrirton76 

Vuagebchi  ogneremn 

Bagnem71 

Ognereghi 

Bagnesom 

Bagnébon 

Bagnemghi 

Biros 

Birossoma 

Oso88omn 

Osossoma 

Autirntn/hi7'-' 

Bocciunedum™ 

Tennaghi80 

Terchi 

TerchUsoma 

Bogo8simn 

Varbon8i 


ESuidenza 

Kiimico 


Arcangelo  Carradori's  Ditionario 

Varbeghi 
Tauuacdm83 


2  l  9 


\\ 


Fabrica 

Gognos  ' 

Fabricare 

Gogni 

Fabricato 

Gognos  s<>,  h 

Fabro 

Haddadchi2 

Faccenda 

Ennaida3 

Faccia,  Viso 

Cognighi4 

Facciata  di  Cuit  a 

Tencognigla 

Face,  Torcia  Accesa 

Sciamadalghi5 

Facetia,  burla 

Bagnesom* 

Facile 

Saheltodum 7 

Facilita 

Saheltodeghi 

Facolta 

Orteghi8 

.      ,  Arte 

Auuen9 

Facondia 

Digricolghi10 

Facondo 

Digricolum 

Pagioli 

Oghodchi11 

Falce 

Terebchi12 

Falciare 

Giorem 1S 

Falciatore 

Giorbon 

Falegname 

Naggiarchi14 

Fallaco 

Iuossebon 15 

Fallacia,  fallu 

Iuossughi 

Fallire,  errare 

ïuossim 

Fallito 

luossuma 

Fallire  di  Mercatura 

Faghrim 16 

Fallito 

Faghrianossum 

Falsare,  falsiticare 

Zaghalma17 

Falso  s.  Moneta  falsa 

Zaghlossum 

„    ,  bugiardo 

Zaghalom 

Fama,  repu[ta]tionc 

Scianachi** 

Faine,  appetito 

Oroehghi:  Orochsum 

Fanielico 

Orochbon 

Pamiglia  di  casa 

Agra20 

~ 

Tonighi" 

Familiare,  domestico 

Cagogneren" 

k    \ .  Zetterstéen 


Famoso 
FaDgo,  Loto 

j  «o 
Fantasia 
Fantasma 
Fantasticare 
Faute,  Soldato 
Fare 

Fatto 
Far'  c»  -ii  m  » 

colatione 

cortesia 

credenza 

intendere 

li  conti  insieme  ' 

penitenza 
Farsi  coscienza 
Farfalla 
Farina 
Farneticare 
Farro,  semenza 
Fascia 
Fasciare 
Fasciato 
Fascinnare 
Fascinnato 

Fascio  di  paglia  o  di  &c. 
Fastidioso 
Fastidire 
Fastidito      ' 
Fatica 
Faticare 
Faticato 
Faticoso 
Fato.  destino 
Fattore 
Faua 
Fauella 
Fauellar 
Fauilla 
Fauola 


Ognorsoma 
Sébegh*** 
Sebianos8oma 
Gélleri** 
Haialghi36 
HaicUghesom 
EnchÎ8ciaregh 
Au" 

.1  uuossoma 
■  Ghamme&esom29 
Fatersom 2B 
Griamilghausom90 
Gianoseremv 
Féhemesom* 

<  'nnnecll33 

Tube  sont 3i 

Daumesom 

l''<nfarchix' 

Norteghi™ 

Oddossom 31 

Ghangharighi,  ganghareghi* 

Cadeghi* 

Bigher40 

Digrossum 

Saharessum*1 

Saharessuma 

Berchi*2 

Sarchebon43 

Somarchesom44 

Somarchesoma 

Taabchi46 

Taah&om 

Taàbsoma 

Mar&ossim 40 

Falghi* 

VuachUghi4* 

Fulghi4* 

Bagnen* 

Sciararchi*0 
Bagnesom 


Arcangelo  Carradori's  Ditionario 


221 


Pauoloso 
Fauore 

Fauoreuole 

Fauorire 

Fazzoletto 

Febre 

Feccia 

Feccioso 

Fecondo 

Fede 

Fedele 

Fedelta 

Fegatella 

Fegatoso 

Felice 

Félicita 

Felicitare 

Fello,  perfido 

Feltro 

Femina 

Fendere 

Fenestra 

Ferire 

Ferita 

Ferito 

Feritore 

Fermar  chi  corre 

Fermato 
Fermare,  fortificare 
Féroce,  bestiale 
Ferrare 

Ferrato 
Ferrar  bestie 
Fer rata 
Ferro 
Fertile 
Fertilita 
Fessura 
Festa 
Festiuo 
Festuca 


Baynebon 

Giamilchi'1 

Giamilcaubom  |  ?  | 

Giamilcausom 

Mahramaghi62 

Giugrim*9 

Achros5* 

Achrosoiint 

Oschen55 

Amanaghi5* 

Amanébon 

Amanacolom 

Marseghi 

Giogrim53 

Dimosuma 

Dimosghi 

Dimosum 

■Afellim57 

Lebedchi5* 

(  'arroma69 

Me  rem60 

TacJiaghi61 

Scegossum62 

Irscegîwsclii 

Scegossmna 

Scegobon 

Tebesum63 

Tebesima 

Digrossim64 

Arrébon  œ 

Onderem™ 

Ondorsoma 

Hanonosser67 

Scebachi88 

Sciarteghi™ 

Ghuserem 70 

Ghuser 

Meressom,  Morossum a0 

Coreghi71 

Coregh 

Hetelghi 


k.   V.  Zetterstéen 


ate 
Fetore 

Fetta  ili  pane 
Fiachare 
Piachato 
Fiach 

Piachirsi  |  bîc  j 
Piachola 
Piamma 
Piasoo 
Fiato 

.  puzzolente 
Pibbia 
Pichare 
Fichât" 
Fico 

Fidare  ad  al  tri 
Pidato 

.  fedele 
Pieno 

Fiera,  Biercato 
Fierezza,  bestialita 
Fiero  b.  lesto1 
Figlia 
Piglio 

Adottim» 
Fil: ura,  Ritratto 
Figurare 
Figurato 
Filar  <li  viti' 
Filare 
Filato 
Filatoio 
Filatrice 
Pilo 

.     d'erba 

..    .   Verso  di  libro 
Pilugine 
Filza 

1  Conjectare;  mj   copy  haa 
1  Probably  Berdegrim  »the 


Eristnellimn 
i  ssatteghi1 
Bagho87i 
Totnmossum  ~:' 
TommoMuma 
TotU  men 
Toitemesom 
Bélbesaghi 
Doghogh 

(ilu'Ulsrlii" 

Nauarteghin 

Nauartegki:   To8safteghin 
Ebzinghi79 
Guroschon90 
Guroschosoma 
Tinghi*1 
Ters 
Tersoma 
Imenebon™ 
Ghidichi*2 
Suchi»3 
ArrebK 
Scende S4 
lUiriiqhr 
Tochi86 
Tochtercht  ri 
Suraghi*1 
Baitter 
Baittersoma 
Bendegrim 

d'unir 

Giaurossum 

Dolabehi88 

Giaurrobon 

Vïghi" 

Ghidchi*1 

Nasom 

Gosonteghi90 

Careghi91 

ïïiero  piesto. 

I  rces  :iri'    iiiniicriius  ■ 


Arcangelo  <  arradori's  Ditiouario 


Fin  al  e- î c l < > 

,    al  fondo 

„    a  notte 

„    che  io  uengo 

.    doue 

,    la 

_    qua 
Fine 

Fine[atra] 
Fingere 
Fiuii'1 
Finito 
Fintione 
Finto 

Fiocino  d'uua 
Fiocho 
Fioco 
Fiore 
Fiorire,  metter  fiori 

Fiorito 
Fiorire,  li  fiori 
Fiorito 
Sfiorire 
Fischiare 
Fischiatore 
Fischio  di  bocha 
.  strumento 
»,  spesso 
.    ,  Affisso,  appeso 
Fistola 
Fiume 
Flagellare 
Flagellai  o 

Flagellatore 

Flagelle 

Flebile 

Flemma,  Catarro 

Flemmatico 

Flu8S0  'li  sangue 
di  uentre 
e  retlusso  claqua 


Samanboch* 

Ghiddossum  ' 

Sciarenboch9* 

Tamboch* 

Sanargiw 

Saigiun 

Tndota91 

Ah  ighon 

Tachaghi* 

Gorrebon9* 

Callasosum" 

(  'allasosuma 

G  or  nh 

Gorreboson 

Ghicerchi100 

Gurumghi 

Gogbun 

Nouarchi 101 

Ternondeghe 

Ternondegossum 

N&uarcatta 

Noueretom 

Dighirsom  "'- 

Sefresom 103 

Vueterbon  104 

Vueter 

Safiraghi106 

Scloghossuma[?] 

Sollorossuma 106 

Odduma37  ' 

Essentineghï101 

Degritossum loa 

Vegritossuma 

Deghritoghbon 

Tochsam 

Ognenim 

Giamattesom 
Tuuodden™ 
Oddesom 
Malteghi111 


L'L'I 


K.  V.  Zettersté< 


Fluttuare 

Flutuante,  ondeggiante 

Focaccia 

Focile 

Foco 

Focolare 

Focoso 

Fodra  ili  ueste 

Fodrare 

Fodrato 

Foggia,  usanza 

Foglia 

Foglio  di  ca lia 

Foia,  prurito 

Folghore 

Folgorare 

Folla,  Calca 

Follaro,  quattrino 

Folle,  pazzo 

Foffia 

Fomentare 

F'nnentato 

F<mdamento 

Fondare 

Fondato 

Fondello  'la  tauola 

Fond ère 

Fonditore 

Fondito,  fuso 

Fondo 

Fontana 

Forai» 

Forato 

Forât  ni  r 

Forbice 

Forbire 

Forbito 

Força,  forcella 

Forcelluto 
Força,  patibolo 
Forcli.ita  «la  manijiare 


Muuaggt  "- 

Muuaggebon 

Fitteghim 

Zinadcki11* 

Tchim 

(  '<in>a<<f/itnn 
Idiisom 
Auuonbo 
.  I  uuonsoni 
..  luuonsotna 
Adaghi111 
Farachi1** 
Vueehi™ 
Soute, 

Eaadghi130 
Raaddeghe 
D'Kjrim121 
Gedidchi12- 
Euridon 
Emideghi 
Aigodonseremm 
Aigodon 
Asaschi12* 
Osdior125 
Asascheson 
Chcsebchi™ 
Teleuossw)/ U1 
Teleuobon 
'/'<  leuos8oma 
Ghughi12* 
Messe  g  h  i™ 
Qrborsom 130 
Orborsotna 
Orborbon 
Mocha8seghim 
Tobos1*2 
Tobossoma 

llai/dscrho133 
l<<t<i<iscessom 
Mescennaghaghili 
Auuoghed 


Arcangelo  Carradori's  Ditionario 


L'i'O 


Forestiero 
Forma 

da  scarpe 
Formagio 
Formica 
Formicoso 
Formidabile 
Formolario 
Fornace 

Fornacciaro 
Fornicare 
Fornicario 
Fornicatione 
Fornire 

Fornito 
Fornire,  Ornare 

Fornimento 
Fornitore 
Forno 
Foro 

Forsennato 
Forte,  Gagliardo 

s     ,  con  uoce  kc. 

„    ,  s.  Aceto 

.    .  s.  Citta 
Fortezza 

„         d'huomo,  forza 
Fortificare 
Fortificato 
Fortiero,  cassa 
Fortuna 

Forzare,  sforzare 
Forzato 
Forzuto 
Fossa 
Fossetta 
Fra  me,  etc. 

,     quanto  tempo 
Fracassare 
Fracassato 
Fracasso,  strepito 


Ighittam** 
Tercherighi 
GcdebchitM 
Gebenchi™ 
Namélaghi1*8 
Namelghesom 
<  'ombon130 
Terchereghi140 
Tacoraghi 
Idundor 
Bodesom 
Boden 
i  '  Bodechi 
(  'ulktsos™ 
Mocallasossom" 
Seregondor141 
Seregh  i 
Serébon 
Tabonaghi1*2 
Orborchi130 
Docion143 
Comboma130 
Vichson  Ui 
Naddim1*5 
Eschemno 
Borgechi1** 
Conibonm 
CombossotH 
Combossoma 

Sanduch  sciarteghetonbon  u7 
Tenodchi 1<8 
Oghad1" 
Oghossoma 
Comboma1K 
Toraghi 
Toroghtonnado 
Barrer150 
Sentachden  '  ■'•' 
Tomossom 7"' 
Tommossoma 


326 

Fracido1 
_  île1 
Fragilita' 
Fragmenta 
Franco,  Libero 
Frange  re 
Franto 
Frangia 
Frappai  e 
Frappe,  ciancie 
Frappone 

Frascata  p**r  ombra 
Frascha 
Fratello 
Fraudai' 
Fraudato 
Fraude 
Fraudolente 
Freddo 
Freddoloso 
Fregare 
Fregato 
Fregazione 
Fregio  di  Veste 

Fregiato 
Fregio,  ferita 
Fregiato,  ferito 

Fregolo  di  pane 

Fremere,  muggiare 
Frémit  m        , 

Frenare 

Frenato 

Frenesia  d'inferno 

Frenetico 

Freno 

Frequentare 

Frequentatione 

Frequentato 

1  Tliis    passage  seeme  tc>  !><• 
doubt,   the    Nabian    équivalents 
«fragile*  and  »fracido>   may  be 


K.  Y.  Zetterstéen 


Méllianossuin*'' 
Gïiauaura[?  |i:,:' 
Giaurchi 
Deghcrsomd1*1 
Edmenim 
Tonimos16 
Tommossoma 
Ondorn 
Degrigauui**6 
.  Tercoluem*** 
Tercolubon 
Nucherm 
Vtterow 
Embesom1*9 
Hachuuemno 
Hachuuemnosoma 
Vuemno 

Vuemnobon:  Dalalom1*0 
Ofchi1"1 
Otchisoma 
Coatesoni16- 
(  'omessoma 
Comesseghi 
Ondor™ 
Ondorsoma 
Scegossom* 
Sceghessoma 
Deghersomam 

I  "uOSOmiM 

Vuos 

Aressomm 

Arossoma 

Oddossom,  Oddosghim 

Oddossoma 

.  Ichiessom1*1 

Oghnunter 

Oghenunterghi 

0ghnunter8om<t 

confused.     Gianaura  and  giaurchi  arc,  tip 
for    the    Italian      fracido»,    whereas  footh 
rendered  bv  melliano88um. 


Arcangelo  Carradori's  Ditionario 


Frequentatore 

Oghnunterbon 

Fréquent 

»• 

Oghnuntin 

Fresco 

Otcattonm 

Fretta 

Scendem 

Prettoloso 

Scendebon 

Prezza 

Mughossumm 

Friggere 

Coggiur  17° 

Fritto 

Coggiursoma 

Frigido 

Odchissoma lr'' 

Frittata 

(  'oggiursoma 

Frittola 

Fittighi™ 

Friuolo, 

da  niente 

Fesceren 171 

Frodare 

Faltossom 17-' 

Frodato 

Faltossoma 

Frodo 

Faltos 

Frombol; 

L 

Meghlachi™ 

Frombolario 

Meghtabon 

Fronde 

Varachi174 

Frondoso 

Varachsonui 

Frontière 

t,  riparo 

Nebedchi 

Frotta 

DigHm 10 

Frottola, 

bu  il  a 

Mascharaiii l7:' 

Fruire,  Godere 

Bastesom 17,; 

Fruitione 

Basât  <■  h  i 

a 

Ceci 

Hommuschi1''1 

.. 

Fagioli 

Oghetteghi™ 

„ 

Faue 

Fulghi™ 

.. 

Frumento 

Meghi180 

„ 

Lente 

Nerchim 

n 

Lupini 

Anghalleghi183 

- 

Miglio 

Ghenom™3 

_ 

Orzo 

Serenglti1^ 

Piselli 

BiseUaghi^7, 

, 

Veccie      |  ^     . 
(acerchie 

Gelbanchi™ 

» 

Mareghim 

Frusta 

Gioni™ 

Frustare 

Oghughi:  Chegchigiomm 

Frustato 

Oghughi:  Gi<»>s<>)ii<t 

Frattare 

Benteghi  <v!lM 

Fruttaruolo 

Benteghi  soghgianossom  ''•" 

Frutto 

Benteghi 

K.  Y.  Zetterstéen 


Pruttuoe 

Fuga 

Fuggire 

Fuggitiuo 

Fuggito 

Fugia1 

Fulmine 

Fumare 

Fumigante 

Fomigato 

Fumo 

Fumoso,  homo  superbo 

Funaro 

Fune 

Fuora 

Furare 

Furato 

Furia 

Fur[i]are 

Furioso 

Furtrâo 

Furto 

Fusaro 

Fusarolo 

Fuso 

Futuro 


Benteghi  calbon 

Dosos™ 

Dosossotn 

Dosossobon 

Dosossoma 

\' k  h  il  tel 

Barchi** 

Ghusontom1** 

Grhusontobon 

Ghu8ontoma 

GrU8onteghi 

<  'omboma VM 

Irighbon1*6 

Irighi 

Boccieghi196 

Maghes8om  m 

Maghessoma 

Bezanghi 

Bezanghi 

Bezanghebon 

Maghebonm 

Maghessoma 

Nobroghbon 

Toghalaghi 

Nobroghi 

Tirdeni1" 


—  foggia?    M  s.  Tugia. 


Notes.1 


13. 


1  Cf.  "calarc 

1  titcri. 
3  srrc 

1        "da  scherzo". 
5  yer. 

8  Ar.  j-L-!. 
7  Ar.  jM>JJÎ. 
■  fin;  malft',  matto. 
"•ri. 

wâi. 

apfi. 

(ligrh 


and   "chinarsi". 


.«/>•&/  -fiïrchten". 

14  Perhaps  Ar.  8.b  "at  once"; 
cf.  "ora"  and  "a  ogn'  hora" 
torad  nunten,  where  torad 
seeras  to  be  clérical  error 
for  tarad. 

u  Cf.   "al  fine". 

16  egetti. 

17  dol. 

u  Ar.  ^-J. 

:|  âr  "nehmen" 
■  m. 
-3  gurre. 


cf.  "acettare' 


If.;  rï.   "acet- 


"magro 

scarno1- 


[art. 
and 


.-*  Ar.    U.»  .. 

25  ed    "nehnitMi 

tare". 

26  &étt£è. 

27  Cf.  "languido" 

"huomo"). 
"secho". 

'-"•'  wr;  wer. 

30  Ar.  y+*\  cf.  "compire". 

31  "  he  has  given  to  the  Sultan  - . 

32  Ar.  Z+s*. 

33  heg. 

34  <~'9- 

35  Ar.  ^yLS. 

36  Turk.  yjïjyà. 

37  wweZ  "hundert"  :  os. 

38  &&■  "zerkratzen". 
89  mîr  "verbieten". 

40  Probably  clérical  error  for 
totseremno  "the  son  is  not 
good". 


41  Ar. 


^ 


4-  »sro. 


««. 


1  The  quotationa  Erom  the  New  Testament  refer  t..  W*jQ  Ye*u  Komis 
bnbU  teran  Hiran  Mata  [Hiran  Mark*'*,  Lutta  OadUebul,  Hiran  Bana]  bajnn 
nawite.    Berlin  1912. 


K.  Y.  Zetterstéen 


*  délinquante  " . 

Ai  .  ,  /"«»"■ 

amid-dèn. 

dufkgi. 

Probable  confounded  with 
sowteod  "trocken*  (-<lr> 
grass*   for  ■  thick    grass"  |. 

ml. 

acc  "beissen*. 
"drinnen". 

-lit'  lias  stoltii    . 
(jn-r:  uskur. 
tè  *grab". 
i  /■. 

sarki  "fûrchten". 
Ar.  £bj. 

bol  -  bel  R.  The  Ma.,  as  it 
seems,  balossom,  etc. 

higur, 

h  "grossvater". 

er  "thou";  ennughi  echi para- 
phrase for  a descendere " . 

Ar.  ^J. 

a- -tir. 

1 1   -  kommen  "  ;  nul  "  sehen  "  ? 

warri. 

dol. 

gad  i  (  Ar.  L\c.)  ••  mittagessen"  ; 
gabtahu  "  mittag  essen  ■ . 

mug  "  verlassen  " . 

Ar.    Jj. 


mm*. 


anis. 
Ar. 

Ar. 

A.. 
Ar. 
A.. 
08. 

b  ï§. 


& 


v*+?.. 


\.±J 


M   Ar.   jL»  . 

\r.   j^l. 

n  fcostr. 

M  .s^///(//  "glasperle" 

R. 

m  Ar.  j^à. 

85  ban. 

,,:  eîleken. 

"7  rfertà  "fasten  ". 

a  '/'  r. 

89  groft/r  "umkreisen, 

umringen" 

R.,  "to  forbid" 

Mark.  9,  38J 

'"  tu,-  "vertreiben". 

'"  mirbu  "unvollstai 

dig\ 

m  ==  "denuntiare". 

93  Cf.   "adolescente  • 

'"   "by     to-morrow" 

:     sec     "doi 

mane" . 

:,:'  Ar.  jfcj. 
";  l'robably  Ar.  oib 
of". 

'•  take  care 

■»  bsg. 

98  ;//////. 

9a  Ar.  ^. 

100  derft". 

101  Cf.   "a  modo". 

102  Cf.   "aguzzare". 

'":t  mon  :  raient,  rton. 

'"'  wârri. 

106  Ar.  y. 

100  i«sw  "laclien  -. 

107  Ar.  u-*>. 

108  Ar.    ,j-*(,    mnih-1 
sein"    R. 

a    "glâubig 

""  Ar.   ia*. 

110  %rî;  kal. 

1,1  Ar.  r)-^. 
>ro   "leicht". 

111  injfi  "nehnien". 

Arcangelo  Carradori's  Ditionario 


;;;i 


ne. 

mer. 

Ug   "sich  setzen" 

Cf.   "demostrare1 


119  fcit  is  Godu. 

>-"  bày  "schreiben";  Ai-. 

W    Ar.   i;ys. 

*  on  the  earth  ■ . 
Cf.  udi  la". 

lu  ni. 
km)  :  âg. 


133 
133 

l.-l 

131 

m 

139 

1.1  11 
1.11 
ua 

133 
134 

135 

l.li: 
137 


Ar.  J*±. 
digir. 

*  it  is  not  good  " . 

gu-r;  uskur;  cf.   "deponere 

fur   -  vertreiben" . 

<h/k(k). 

Ion-  -lernen". 

uat  a  distance". 

sitgi/r. 

Ar.  -^.P-j. 
Ar.  _s--i- . 
hus  -offnen,    loslassen 

lassen " . 
warrUcir;  uskur. 
sek. 


f'rei- 


Ai. 


'força1 


M  Cf. 

142  eWWel  wë-tir. 

'"  /y///. 

u*  alamgi  (Ar.  Ut);  nndiir. 

m  Jearb,   karbi    "umriihren.  uni- 
wiihlen". 

148  Ar.  .  »  «.j>  ;  g  ont. 
'    Probably   Ar.     ~ ^-   "to  re- 
verse ".       Cf.     Spiro,     Ad 
.  I  rabic-  Knglish    Vocabularg, 
p.    x.\':    -  j~->  ~    tâkis,    to 


tease,  oppose,  annoy,  bully, 
counteract". 
l«  Ar.    Viu. 

Cf.  «obedient.--. 

150  -lie  hâtes  m< 

151  dwf. 
r'-'  dogor. 

,;'3  m«^;  undur. 

l5*  kalkatii. 

155  <o-,  sm  "betrûbi  werden";  âgr. 

'36  Ar.  w->~. 

157  rfi<jrrl  :  bel. 

158  Ar.  siîp* . 

159  Cf.   "  a  passo  a  pas-'  i   . 

160  Ar.  j^}. 

m    -Jie   w|]}   De  g0ne«_ 

162  boklc(o)  "zu  friih  gebaren". 

163  Ar.  y^r-- 
lw  Ar.  Lwi. 
lœ  gagin. 

166  Ar.  v_?— ~,  partie. 

167  serëkir. 

168  Ar.  ^v^;  cf.   "determinare". 

169  Ar.  ^13. 

170  dol. 

171  Ar.  i>U*. 

172  ed  «nehraen"   I». 

173  Ar.  -  J^. 

174  fcmr  "laute";£o»i  "schlagen, 

die  fiôte  blasen".  kambur- 
ki  gom  "die  trommel  schla- 
gen "  R . 

175  *do  not  go!" 

176  âwir. 

177  Ar.  -b&s. 

178  etfM. 

179  Probably  Ar.   -^-. 

180  Al".    A-V:. 

181  Cf.  "débilita*. 

182  soba:  iver. 

ba;  dal. 


I\.   \ .  Zetterstéen 


■  le. 
■     \i.    ^aiè-. 
•    Perhaps   derived    from    »or/t 

ll.rlll"     R. 

fcttrfs  "bug,   biegung"    K. 

"■  fc  .'■ 

'•"'  fra/tfi  :  gir. 

iw  Probably  Ai.  o  .:. 

u,<  0*706;  6oà"  "hérons  afferme". 

"»  -he  makes,  Bweet" . 

"■  ,//\//;  o«W». 

i»8  Ar.  l-aAL;  tiers. 

'■"■'  Cf.   "  differire  - . 

\r.  ;-^  . 

201  Ar.  A^-;:   ".</"• 

202  Ar.  CT^1 

203  Ar.  -jN|>-. 
2M  Ar.  -^;;. 
ws  Ar.  j-w**^.. 
2w  Ar.  v*^. 

207  Ar.  ^v— • 

208  "he  is  the  lord  of  the  eartlr. 

209  sa;  ro/o»,  Wo»;  cf.  R.  §  365. 

210  in. 

11  Cf.   "adolescente". 

212  serzkir;  âg. 

213  burfi. 


216  soros  Matth.  •">.  -~:  soroskane 
Matt h.  5,  32. 

-17   ilitni. 

»«  Ar.  ^j~. 

-'"  6u;ti  /  ki)i<i :  /<></. 

-'-"  Ar.   BL^jt. 

-J1  ///•   "to  give". 

-'•2  Cf.  "addoppiare". 

.  2-:i  .--;  dèlèd  "other",  probably 
confused   witb   ;i-*    "last", 

"coming  affcer"  (doppo). 

224  Ar.  »\0   "parrocchetto" . 
--"•  nobri . 

-■''■    Il  ri  ii). 

--7  digrf;   unur. 

228  Cf.   "d'onde". 

229  -he  lias-. 


they  encount- 


214  Ar.  -r-y^  or  v- 
ïu   <i<l'aj:   '"• 


;    bit 


230 

leàg. 

231 

Ar.  ffij>. 

232 

Ar.  !»♦>;  y 

er". 

233 

kaile. 

234 

Ar.   -;J^. 

286 

*ê6. 

286 

"I  shall  go 

237 

6ôrf;  feoft. 

288 

"with  him" 

23:1 

unur. 

240 

Ar.  /p. 

2  41 

SOWWOd. 

E. 


1   "he  is  at  home". 

•God  is  great". 
5   -1  |am  greaterj  than  you" 


4  nûbe. 

■'•  sera;  we;  cf.  "esprimente" 

'•  gijjir. 


Arcangelo  Carr 

idori's  Ditionario                           233 

I   -it    is  with  meu,    "I  hâve" . 

«  fcor. 

8  Cf.   "adombrare" . 

u  y^//v.     Probably  esulture. 

»  gon. 

44  (li. 

10  -ho  lias  tlone" . 

«  Ar.    .^. 

11  < T.  "angaria",   "violenza". 

46  .'/'.')"'• 

'-   Probably  samil  "  ortsschulze  " . 

47   Ar.    .rh. 

It  is  possible  that  the  por- 

,s wê. 

trait  in  question  représentée! 

49  do/. 

the  shaikli  (samil). 

""'  kunur. 

13  newerti;  sen  . 

51  //"• 

14  Aj.  &~. 

52  Perhaps  Ar.   ^ajL. 

'•  Ar.  A*i. 

03  Ar.    _w^. 

«  Ar.  vijwr. 

54  Ar.     -ai. 

0 

17  sol\ 

»  pu. 

■    \r.  -OUJ. 

36  Tlii.s    word    is   also  given  as 

19  "lie  speaks  well". 

the     équivalent     of    aîcuno 

\r.  yLv. 

(auuntoma). 

1   "1  write  well".    "correctly . 

57  Probably  Ar.  ^La!  "to  advise"  ; 

-'-•   ■.lui. 

cf.    Matth.    22,   L5   efcwrera 

-3  digri. 

•to    take  advice,   eounsel" 

**  tobbe  "klopfen,  liebkosen". 

Ujr*)- 

wwi  "trocken  sein". 

58  Ar.  Ju_Vi. 

"  Ar.  j-U  :  enebrd,  eiîekir. 

50  Cf.   "delegare",  "epistola". 

::  i»:iJ0). 

60  Ar.  Jy*~. 

■  -  we  did  not  hear,  understand  " . 

61  oe*. 

23  tOr. 

62  Ar.  jZâ. 

31  Cf.  "delegare". 

63  awid;  cf.  "demostrarë". 

3J  bây. 

64  mgur. 

33  Cf.  "encomio". 

63  âtoir. 

:;'  Ar.  wîji-. 

66  Cf.   "eccittantf". 

■  <//»/. 

87  eskir. 

36  Ar.  £>,,. 

68  Ar.  _^;; . 

17  û^arfa   "allein"    R. 

69  "  I  and  lie  " . 

18  "his  home". 

70  "it  is  he". 

Ar.    .;_'. 

71  Ar.  J?*3. 

72  bôg  "ausgiessen". 

"  Probably  Ar.  e^ib,  "toleave". 

:;!  bocci. 

i .  //.  jOL.'1*. 

74  ed  "nelininr   il. 

41  Ar.  hXL. 

16  warri;  "at  a  distance.. 

.1/.  O.  1914. 

10 

■    \r    _-^-  ■;  rôtir. 

■  -■  ha,:  sprechen' 


K.  V.  Zetter6téen 


m  Probable 

selbst " . 


hfiz.     seele, 


■•■  Cf.  «al  fine'  and  "esordio".      ■  Ar.    .-^^. 


F. 


gon. 

-•'  Ar.  jlai. 

30  Ar.  wV*é.>;  ûu. 

Ar.   -v;A^-. 

91  j/ân;  seri . 

-th'Ui  hasl 

a  business]" 

83  Ar.  p-gi. 

kon. 

Al'.    M-~i    ,, 

L>uu-£. 

33  Cf.    "a    passo    a    passo",      a 

6an. 

, 

poco  a  poco" . 

11  Ar.  ---. 

.\r.   J — . 

Krtf. 

*  Ar.  ;y-i. 

:,«  norti  R. 

"/^. 

digrh 

:t-  (wWt. 

ugud. 
tirib. 

ls  gangari  "ahre"   R. 

39  kade. 

ydr. 

40  digir. 

11  Ar.  ys*~. 

Ar.    >L«i. 

42  1er  "-banni,  holz". 

HP. 

43  sarki. 

Ar.    -ai. 

44  sini'irL-  "sich  argenr. 

Ar.   >;. 

45  Ar.  V**3- 

Perhaps  Ar 

r,-~. 

4«  marisbu. 

orgid. 

v  Ar.  là. 

"  they  are  sitting 

48  Ar.  y*/j- 

"the  sons". 

49  Ar.  J^. 

/.</;   imwr. 

50  Ar.  }j£ . 

stfti        "stras.senkot.       sumpf, 

m  Ar.  >**»*. 

pfiitze; 

ton,     lehm. 

Ar. 

52  Ar.  S-«j^-« . 

SLiu**.*    Il 

58  yugri. 

yiU. 

54  Ar.   .x^. 

Ar.     M-. 

:,:;    WS/ft. 

Perhaps  corrupted  from  a 

scAa 

•'6  Ar.  liU. 

reghi;  cf. 

"soldatcscliir 

■'•7  »/////. 

âtt. 

M  Ar.  JcJ 

Ar.    .*-  . 

> 

59  karrê,  karri. 

Arcangelo  Carradori's  Ditionario 


90  mer. 

"  Ar.  vï._<. 

»  ïeg. 

":t  téb. 

"*  Probably   iligir   "binden";  cf. 

■  aggroppare  " . 
"  Cf.   "accendersi  di  collera". 

■  undur. 

on  the  foot  of  the  ass" . 
«  Ar.  sJu-£. 
89  iârii. 

7"  "the  earth  is  good". 
71  lorre  R. 
:-  iris;  milli. 
73  tnssatH  R. 
"  bâg. 

7,1  cfo^o   "dach" . 

\r.  jtj3. 
:"  newerti. 

79     Ar  ,.,( 

Ml  rjiM-r;  uskur. 

\r.  ^. 

Ar.  ^j— . 
M  Cf.      "acceleratamente"     and 

"fretta". 
"'•  barri. 
»  tôd. 

"  Ar.  ï)yc . 
88  Ar.  ~'^._v. 

»   B/. 

'•"'  gusunfi. 

"  A"/-  "eine  art  muschel". 

'    Ar.     -*~~;  ôofom. 

■  Probably     kid,     kiddi      "er- 

trinken". 
''  san   li. 
»  ta. 
"where  are  you  going?":  cf. 
-doue". 


1,7  "corne  hère!" 

M  Perhap8     gur,     gum      «sich 
freuen". 

"  l'erhaps  Ar.    *^VLL. 
\r.    ^3. 

11,1  Ar.  ;Çi. 

102  digir. 

",::  Ar.  yi*r. 

""  wè-tir. 

105  Ar.    -xà^. 

",,;  «-/,    so7J;  .W/V    "hângen"    R. 

Cf.  "appendere". 

1117  essi. 

108  (%r7;  /ùy. 

109  0». 

110  tu;  oddi. 

111  i«^«  "kleiner  kanal". 
113  Ar.  zy>. 

113  fif.fi. 

114  Ar.  Jlij. 

115  V- 
-Ar.  ^L/. 

117  Ar.  8JU. 

118  Ar.  825^. 

119  Cf.  "abbaco". 

120  Ar.  a^;  Bthunder\ 
m  dign. 

122  Ar.  j^. 

123  "lie  is  kind  to  me". 

124  Ar.  jJ-J. 
128  uskur. 

126  /cmô. 

127  /,-//,/,. 

128  ///"?. 

129  mmi  "1)  auge  2)  quelle"  K. 

130  iirhitr. 

1:il    Ar.   JaJU. 

'•-'  Cf.   "empiastrare". 

'■'"  A'/yr/.v     "grosse    schritte 
machen".     Ai-.  --—;  I». 


!\.   \ .  Zetterstéeo 


»  igitti,   the   exad  contrary  ol 
•■  forestiero" . 

\r.  _--;. 

\i.    Wi. 
»  kombo. 

l  i.  «forma*. 
1,1  scri  :  mxiur. 

143     ,/ 

144  wfp  "schreien". 
mi  naddi. 

146  Ar.  ---• 

147  Ar.    JjvXi^ff;  sârtt. 

148  Cf.   '•sorte". 

"9  Cf.   "a  onta  tua". 

xrri   -/.wischen". 
101  isantâk. 

Cf.  <<//'  "gesang". 
ua  ^aîwwi    "weich, 

aufgeweicht". 
154  digir  -fallen". 
i:""'  r//<7>*/ .'  au. 
159  /n-fcô7  "er  allein' 
m  nur. 

159  (am)bes. 

160  Ar.  JXô. 

191  o/  ■  kalt/  kâlte,  w  in ter"   H. 

162  komis. 

m  Cf.  "fragmento". 


in     wasser 


loi  ? 


167 
168 
169 

170 
171 
172 
173 
174 
17Ô 
176 

'  177 
178 
171) 
180 
181 
182 

183 

184 

185 
186 
187 
188 
18» 
190 
191 
192 
193 
194 
195 


aè'è  M  beiseen  " . 
Cf.    -tiero-. 
iiuiii  "lassen". 
karjjir. 

Ar.  j^i . 

Ar.  c*Aâ  "to  escape' 

Ar.   v^Uu. 


Ar.  -b* 


•glad' 


ne 

<>r 
oddi 


rufen". 
'nehmen 


Ar.  j*^-. 
ugud. 

Ar.  Jji. 

///r. 

wgr. 

angalle. 

gen     "besser";     rnfjrKo     eon- 
founded  with  migliore. 

.serin. 

Ar.  îOLyo . 
Ar.  r,-4^- 
mare. 

ogijf  "manu";  l:ay  "pferd". 

benti  "dattel". 

Ar.  ^y™;  fanos  "verkaufeir  . 

dos  K. 
Ar.  jj#. 

Cf.   Milugine". 

//•/,  mtî. 

196  6oc<îï. 

197  mâg. 

198  "God  gives". 


Ein  sprachgeschichtlicher  anachronismus. 

(Sigurri  Agrell,  Zur  erklàrung  der  serbolcroatischen  endung  -ù  beim 

genitiv  plural     12  s.:  Sonderabdr.  aus  Fràn  filologiska  fôreningen 

i  Lund.     Sprâkliga  uppsatser  IV.  1914.) 

Von 
Tore  Torbiornsson. 

Zuerst  einige  avorte  zur  orientierung. '  Die  urspriingliche 
endung  des  gen.  pi.  im  Slavischen  war  ^2  (bzw.  r>).  Dièses  h 
verstummt  in  den  meisten  slavischen  sprachen  (so  auch  im 
Serbokroatischen)  schon  vorliterarisch.  In  den  jetzigen  sprachen 
tritt  also  dieser  kasus  (insofern  er  nicht  durch  neubildungen  er- 
setzt  wurde)  ohne  endung  auf,  vgl.  russ.  zën,  poln.  bon,  cech.  zen, 
skr.-cak.  zën  usw.  aus  urslav.  und  abg.  zem. 

In  den  stokavischen  dialekten  der  serbokroatischen  sprache 
wird  nun  der  gen.  pi.  der  o-  und  a-stâmme  mit  einer  noch  nicht 
vôllig  aufgeklàrten  endung  -«  gebildet.  Vor  dieser  endung  ist 
der  vokal  stets  lang,  z.  b. 

Mask.  sg.3  klln  klina  — ■  pi.3  kl'nii  kUnâ 

„     fcrâlj  krâlja  „     krâlji  krâljà + 

„     kbnj  kbnja  —    „     kbnji  kônjâ + 

„     Ibnac  lônca  —    ..     lônci  lônâcâ 


1  Ûber  die  ganze  frage  s.  Leskiex,  Serbokroat.  Graiinn.  s.  354 — ."!•><>.  132 
— 4.Î7  und  die  dort  citierte  literatur. 

'  D.  h.  ù,  dessen  wahrscheinliche  aussprache  die  des  schwedischen 
kurzen  w-lautes  in  full,  kunna  udgl.  war.  Aus  dièse uo  ù  ist,  wo  in  binnen- 
nilben  keine  synkopierung  eintrat,  im  Serbokroatischen  wohl  durch  die 
vermittelung  eines  1  au  tes  wie  im  englischen  but)  ein  a  entstanden,  vgl. 
skr.  sïïn,  r.  son,  p.  sen,  c.  sen  usw.  aus  urslav.  und  abg.  8ZH8. 

*  Die  formen  sind  die  des  nom.  und  gen. 

4  Mit  Stokavischer  zarûckaiehung  (les  akzentes,  :ilso  u rsi-ninvrl i<li  end 
betont. 


sela 

selâ 

brda 

brdâ 

-,•  zèra 

gôvna 

gdvûrtù 

:ah< 

\  âb >â 

dUSi 

dàêù 

.'•if 

:é>t'i 

sèstre 

sestârâ 

Tore  Torbiôrnsson 
Neutr.  sg.  sèlo      sèla  pi. 

brdo  brda 

.     ji  :■  ro  Jèzera 

gôvno  gôvna  -  .. 

IVm.       B     zaba  iâbi  —  . 

dûêa  dû  —  „ 

ëèna  zèn  —  .. 

sèstra  sèstri  —  - 

Nur  so  viél  isi  sicher,  dass  dies  eine  im  âtokavischen  dialekt 

iind  zwar  nacli  dem  sclnvunde  des  alten  -b  (-<,)  —  entstandene 
aeubildung  ist.  Dies  erhellt  u.  a.  daraus,  dass  die  dem  -à  vor- 
angehende  silbe  stets  die  gestalt  bekommt.  die  sie  als  auslautende 
haben  muss.1  und  zwar: 

1)  Der  vokal  der'  vorangehenden  .silbe  ist  stets  lang,  auch 
wi  un  er  ursprtinglich  kurz  war,  also  *seh  >  *scl  (daraus  durcb 
antritt  von  -à:  sêl-â),  *êem  >  *ê&n  (daraus  *zm-â  >  zénâ). 

-)  Der  bewegliche  a- vokal  komnit  bei  den  konsonantengruppen 
in  denselben  fallen  wie  im  auslaut  vor,  also  *lomce  *lonâe 
(daraus  lonôc-ù),  *sesù~b  >  sestùr  (daraus  sestâr-â). 

Xun  liât  auch  Agrell,  der  sich  wie  sonst  iiber  solche  be- 
grift'e  wie  zeit  und  rauni  einfacli  hinwegsetzt,  sein  wort  ûber  den 
ursprung    dieser    endung  ausgesprochen. 

Nach  ihm  soll  zuerst  aus  gen.  pi.  bah,  nach  den  prono- 
niina  und  adjektiva  ein  *bâbhch>  entstanden  sein.  Dies  bâbbckb 
wurde  zu  babbla,  wo  h  zwischen  den  beiden  vokalen  schwand  und 
\vo  nachher  die  beiden  ?.  zu  rT  kontraliiert  wurden,  also  *bâh>hb  > 
*bàbvb      bâbâ. 

Wie  vertragt  sieli  nun  dièse  théorie  mit  den  chronologischen 
tatsachen? 

1)  Das  7,  ist  im  auslaut  schon  vorliterarisch  (d.  h.  ea.  1 100 
oder  friiher.  jedenfalls  aber  nicht  spater  als  in  der  er.sten  hâlfte 
des  12.  jh.)  abgefallen.  s.  Leskien  1.  c.  74,  81,  106. 

1)  Die  endung  -à  im  gen.  pi.  ist  von  der  ersten  hftlfte  dea 
I  1     jh.  an  zu  belegen,  s.  Leskien  1.  c.  434. 

•'!>  Die  ersten  beispiele  des  dialektischen  schwundes  von  h 
stammen  (wie  iïbrigens  Agrell  selbst  auf  s.  4  zugibt)  aus  dem 
17.  jh.,  s.  Leskikn  1.  c  437. 

1  I.KSKiKN  1.  c.  136.  So  Bchon  Ukskt.u-..  Rad  CXXXVJ  187  and  nach 
ihm     vltI.    Axch.    XXXIV    569]   CablgkbNj  Sur  la  formation  du  gén.  phtr.  en 

serhe.  h.  6  t.,  1".   13,  S.',. 


Ein  sprachgeschichtliclier  anachronismus 

Von  allen  anderen  ungereimtheiteD  der  genannten  schrifl 
ganz  abgesehen.  liegt  also  der  erklàrung  Àlorells  ein  ana- 
chronismus von  nieht  weniger  als  mindestens  500  jahren 
zu  grunde. 

Dieser  riesenhafte  anachronismus  ziert  jetzt  den  I.  band  der 
von  dem  Philologischen  Verein  in  Lund  herausgegebem'ii  Sprâkliga 
uppsafser. 


Comptes  rendus. 

A.  \.  Williams  Jackson  and  Abraham  Yoliannan.  .1  Catalogué 
of  tht  Collection  <>/'  Persian  Manuscripts  including  also  some 
Turkish  and  Arabie  presented  to  the  Metropolitan  Muséum  on 
1//,  New  York,  by  Alexander  Smith  Cochran:  Oolumbia  Uni- 
\ .  i  —  i t >•  Endo  Iranjan  Séries,  1.  New  York.  Oolumbia  l'ni- 
versity  Press.   1914.     XXV.   187  p.  (ill.)     8°. 

This  beautiful  collection  of  Oriental  manuscripts  was  pré- 
sentée! to  the  Metropolitan  Muséum  in  Mardi.  1913,  and  chiefly 
contains    well-known    works   of    Persian     poets.     Thus  the  Èâh- 

i  of  Firdausï  is  represented  by  five  copies,  and  the  Hamsa 
of  Xi/âmï  by  four.  Moreover,  it  includes  the  Haft  paikar  of  the 
same  author,  a  Persian  anthology,  the  Matonawl  of  Kimi.  the 
Bastân  and  the  collected  works  of  Sa'dï.  the  Diwûn  of  Ha  ri/.. 
the  Diwân  and  the  Haft  aurang  of  Gâmï  together  with  two  copies 
of  bis  Jusuf  and  Zulaihâ,  and.  finally,  the  Hamsa  of  Amïb  Husrau 
of  Delhï. 

Turkish  literature  is  represented  by  two  collections  of  lyric 
poems  in  Eastern  Turkish  by  Mïk  'Alï  Sîk  Nawâ'î,  ami  the 
Arabie  by  a  copy  of  the  Koran  in  two  volumes,  transcribed  by 
Tïmûr's  grandson,  Ibrahïm.  and  completed  on  June  29/A,  1427. 

A  very  valuable  manuscript  is  the  IHwân  of  GrÂMî,  tran- 
scribed circa  1470,  many  years  before  the  author's  death.  A  copy 
of  the  l{<niis(i  of  Xi/. ami  and  the  Matnawi  of  Rûmï  also  date  from 
the  fifteenth  century;  the  former  was  finished  in  853  A.  II. 
(IIP.»  1450  A.   I).).  the  latter  in  894  A.  H.  (1488/1489  A.  I).). 

From  an  artistic  point  of  view,  this  collection  is  very  valu- 
abhî.  ail  MSS.  being  adorned  with  beautiful  miniatures  and  hand- 
somely  bound  in  Persian  bindings.  The  description  of  each  se- 
parate  copy  is  exhaustive,  ail  interesting  détails  having  been 
|. oint,  il  out  by  the  learned  authors. 

K.    V.  Zetti-rstéen. 


<  ninpti >s  rendus  _<  1 1 

Beitràgt    zur    Rekgùmsmntsenschaft   hrsg.    von  der  Religionsuit 
8chaftlichen  GeseUschaft  in  Stockholm.     1.  Jahrg.  (1913/1914). 
H.   2.     Bonnier,    Stockholm.    &    .1.    ('.    Hinrichs'sche    Buch- 
handlung,  Leipzig,  1914.     I'.   115     -Mo.  1 1 — IV"].     8°. 

In  the  préface  the  editor,  Dr.  S.  A.  Fkii>.'  gives  the  following 
account  of  the  principles  laid  down  in  thia  new  undertaking: 
"Der  Zweck  dieser  Publikation  ist  nicht,  mit  bereits  vorhandcm  m 
Zeitschriften  ahnlicher  Art  zu  konkurrieren,  sondern  sic  ist  viel- 
mehr  als  eine  Jahrespublikation  der  GeseUschaft  anzusehen,  die 
«Mitweder  in  einem  Bande  oder  in  zwei  oder  drei  Heften  von 
wcvhselndem  Umfang  ohne  Postabonnement  erscheinen  soll.  Es 
ist  nâmlich  fiir  die  schwedische  Religionswissenschaft  ein  immer 
dringenderes  Bedûrfnis  geworden,  zur  internationalen  Religions- 
wissenschaft ihre  Beitrage  in  so  zu  sagen  gesammelter  Form  zu 
liefern.  —  —  —  Demnach  werden  nur  schwedische  Verfasser 
an  dieser  Publikation  mitwirken.  Ausnahmen  hiervon  werden 
indessen  gemacht  fiir  auslândische  Ehrenmitglieder  und  fiir  solche 
Vortrage  in  der  GeseUschaft,  die  auf  ihren  Wunsch  von  aus- 
lândischen  Wissenschaftsmannern  gehalten  werden,  Avie  auch  fiir 
éventuelle  Repliken." 

The  second  number  contains:  Ignaz  Goldziher,  Katholische 
'/'<  ntl<')i:  und  Partikularismus  im  Islam;  8.  A.  Fries,  Jahvetempel 
ausserhalb  Palàstinas;  Gillis  P:sox  Wetter,  "Ich  bin  dus  Licht 
ilcr   Welt";  Literatur;  ChroniJe;  Mitgliederverzeichnis. 

Judging  from  the  spécimens  hitherto  published,  one  may  be 
sure  that  this  new  publication  will  prove  very  useful  to  scholars 
interested  in  the  history  of  religion.  The  typographical  get-up 
is  very  fine. 

P.  149,  foot-note,  one  may  add  that  corrections  to  the  édition 
of  the  Aramaic  papyri  discovered  at  Elephantiue  hâve  been  given 
by  several  other  scholars  than  Epstein,  as  Strack,  ZD3IG  LXV, 
V'J'!  sqq.,  Lidzbarski,  Deutsche  Literaturzeit.  1911,  col.  2966 
2981  (reprinted  in  the  Ephemeris  fur  sem.  Epigr.  TU.  238  sqq.), 
Nôldeke,  Liter.  Zentràlbl.  1911,  col.  1503  sqq..  and  Pebles, 
Orient.  Literaturzeit.  1911,  col.  497  —  503;  1912.  col.  54  sqq.  — 
P.  150,  1.  3  Jcumara,  read  Jcumra. 

K.    V.  /'Il'  rstét  h. 

1  f  Dec.  14,  1914. 


j  i_'  I  ooiptes  rendus 

H.  Hartmann,  Islam,  Mission  'uni  Politik,   Leipzig,  Wigand,  1912. 
\\  III.  162  s.    8°.    Mk.  3,60. 
.   Fùnf    Vortràge   tiber   den    Islam.     Leipzig,    Wigand,    1912. 

l.-.<>  s.     8°.     Mk.  -2,70. 

Dièse  zwei  biichlein  des  Herrn  Professor  M.  Hartmann  wenden 
sich  an  das  gebildete  publikum  and  kommen  dem  bedurfnisse  nacb 
iibersichtlicbei  orientierung  liber  die  jetzigen  verhâltnisse  und 
•  lie  rergangenheil  «l< -i-  islaraischen  weli  entgegen.  Eine  solche 
orientierung  fur  weitere  kreise  bedarf  keiner  rechtfertigung.  Die 
gewaliâge  europaische  kraftentfaltung  auf  dem  kulturellen,  politi- 
Bchen,  wirtschaftlichen  und  religtôsen  gebiete,  die  sich  weit  Qber 
die  grenzen  Europa's  erstreckt  und  sich  auch  in  der  frtiher  ab- 
gesperrten  \\<lt  des  Islams  immer  starker  betatigt,  beteiligt 
immer  grôssere  kreise  bei  der  lOsung  der  mannigfacben  pro- 
bleme,  <lie  der  zusammenstoss  zweier  grundverseniedener  kulturen 
herbeiftihrt.  .Seit  làngerer  zeit  ist  die  christliche  mission  bestrebt, 
die  christliche  religion  auch  in  den  lândern  Âsien's  und  Afrika's 
auszubreiten  und  wird,  da  sie  erkannt  liât,  dass  die  religiôse 
erziehung  der  zu  bekehrenden  mit  einer  allgemeinen  hebung  der- 
selben  nahe  verbunden  werden  muss,  auch  auf  dem  "weltlichen" 
gebiete  je  nach  dem  religiosen  und  kulturellen  stand  des  einzelnen 
individuums  vor  versebiedene  aufgaben  gestellt,  die  sich  hâufig 
mil  denen  der  kolonialpolitik  und  der  allgemeinen  kulturarbeit 
beruhren.  Hartmann  liât  es  als  seine  pflicht  angesehen,  zur  richtigen 
aufinssung  und  losung  solcher  problème  seinen  beitrag  zu  liefern.  und 
man  wird  der  anerkannten  autoritiit.  auf  dem  gebiete  des  heutigen 
wie  des  vorzeitlichen  Islams  dankbar  sein,  dass  er  sich  dieser 
arbeit  unterzogen  hat;  seine  ausfuhrungen  sind  vor  allen  anderen 
vvert,  \(»n  den'interessierten  kreisen  genau  beachtet  zu  werden.  Er 
findet  es  von  hochstem  interesse  fiir  die  volker,  sich  selbst  uni 
'lie  ordnung  der  auswartigen  expansion  zu  ktimmern:  "auch  den 
scheinbar  von  ihr  nicht  Beriihrten  ist  zuzurufen:  tua  res  agitur, 
darum  siéh  zu.  wie  «lies»-  Sache  betrieben  wird  und  tritt  ein,  wenn 
du  die  Hberzeu^ung  hast,  dass  dahei  Fehler  gemacht  werden, 
oder  dase  durch  deine  Stimme  eine  Verbesserung  herbeigefUhri 
werden  kann"  (Islam.  Mission  und  Politik,  s.  3). 

h;is  liucli  Islam,  Mission  und  Politik  besteht  aus  dreî  zuersi 
in  verschiedenen  zeitschriften  verfiffentlichten  anzeigen  missions- 
geschichtlicher  werke,  die  hier  zusammengestellt  und  mit  einer 
vorrede    und    anmerkungen    versehen    sind,    in    denen    der    verf. 


Comptes  rendus  _>  i:; 

seine  ansichteD  weiter  begriindet  und  gegen  seine  gegner  ver- 
teidigt.  Die  vorrede  gibt  -  -  z.  t.  miter  polemik  gegen  Beokeb 
—  eine  systematische  darstellung  und  rechtfertigung  der  "sozio- 
logischen"  gesamtanschauung,  von  der  ans  er  sein  material  be- 
arbeitet  bat  und  die  in  seinen  schriften  mimer  wieder  begegnet. 
Nacb  H.  ist  der  staat  "der  jeweilige  Ausgleich  der  miteinander 
ringenden  lnteressen  von  Individuen  und  Gruppen*.  Bier  wird 
bLbo  das  leben  der  "gruppen"  als  das  primai»!  aufgefasst;  deren 
gibl  es  vier,  die  sich  je  einem  der  grossen  haupttriebe  des 
menschen  anschliessen.  Der  geschlechtstrieb  wirkt  sich  in  ehe, 
familie,  sippe  und  gewissermassen  aucb  in  rasse  ans:  der  trieb 
bu  sprachlicher  mitteilung  fiibrt  zu  den  volkischen  gesellungen 
im  engeren  sinne:  die  befriedigung  der  notdurft  des  lebens 
(nahrung,  kleidung,  wohnung)  fiihrt  zur  wirtschaftlicben  gesellung. 
Auf  dem  vorstellungsleben  haut  sich  die  gesellung  auf,  die  H. 
mit  dem  merkworte  "Kirche"  bezeicbnet  —  ob  sebr  gliicklich, 
mag  freilicb  dahingestellt  bleiben,  denn  an  dem  worte  kirche  baftet 
doeh  zu  sehr  das  spezifisch  cbristliche,  als  dass  es  sicb  als  be- 
zeichnung  anderer  religionsgesellungen  verwenden  liesse.  Es  ist 
hier  der  platz  nicht,  auf  dies  System  nâher  einzugehen.  Man 
kann  sich  jedoch  des  eindrucks  nicht  wehren,  dass  es  diesem 
Bysteme  ebensowenig  wie  anderen  systemen  dieser  art  ganz 
gelungen  ist.  die  unvermeidliche  gefahr  zu  umgehen,  organisch 
zusammengehôriges  kunstlieh  zu  scheiden;  aucb  mag  dahingestellt 
bleiben,  ob  es  der  idée  des  staates  den  gebiihrenden  platz  ein- 
îiiumt,  ob  nicht  dièse  vielmehr.  wie  sie  iiber  den  gruppen  zusam- 
menfassend  steht,  so  aucb  zeitlicb  mindestens  ebenso  ait.  wenn 
nicht  àlter  ist  als  die  gruppen.  Yollig  soll  aber  anerkannt  werden, 
welche  grossen  dienste  es  in  Hartmaxn's  hand  fur  die  ordnung  und 
belebung  eines  ungeheuren  materials,  das  sich  dem  forscher  chao- 
tisch  darbot,  leistet  und  welche  fulle  von  neuen  kombinationen  es 
ans  licht  fôrdert.  —  In  diesem  System  wird  die  mission  als  "der 
Exponent  der  kirchlichen  Kolonialpolitik"  und  in  ihrem  zusam- 
menhang  mit  der  kulturellen  und  wirtschaftlicben  arbeit  gewQrdigi 
H.  gibt  offen  zu.  er  erkenne  die  orthodox-dogmatiseli  formulierte 
grundlage  der  mission  nicht  an.  und  weist  die  tendenz  der 
missionare  zuriick,  einzig  von  einer  derartigen  grundlage  di»' 
kulturwerte  herzuleiten,  die  von  ganz  anderen  faktoren,  zwar 
oft  im  einklang  mit  der  religion,  aber  ebenso  oit  auch  im 
bestimmten  gegensatz  zu  derselben  hervorgebracht  werden  sind. 
Bben   dièse   an   sich   falsche   voraussetzung   haï    inzwischen   der 


_'  1 1  (  loroptes  rendus 

mis-ion  veranlassung  gegeben,  tûr  die  verbreitung  kultureller 
werte  und  die  allgemeine  hebung  der  zu  bekehrenden  zu  aïs 
beiten:  und  eben  dièse  von  H.  sehr  hoch  geschiitzten  leistungen 
sind  es,  die  die  mission  der  untersttttzung  von  seiten  an- 
gruppen  des  staates  wiirdig  machen.  Freilich,  der  staat 
als  solcher  bai  kein  intéresse  daran,  dass  an  die  stelle  gewisser 
religiôser  vorstellungen  andere  treten;  erfragtnur:  unter  welchen 
nebenerscheinungen  tritt  die  neue  verkûndigung  auf?  welche 
bedeutung  fur  die  politische,  kulturelle  und  wirtschaftliche 
hebung  der  zu  bekehrenden  volke'r  kommt  ilir  zu?  Von  diesem 
Btandpunkl  ans  ist  die  christliche  mission  unter  den  vôlkern 
Atiika's  freudig  zu  begrûssen,  die  des  Islams  dagegen  zu  be- 
kâmpfen,  denn  der  Islam  ist  geistig  und  wirtscbaftlich  arm  und 
predigt  zudem  hass  gegen  andersglâubige,  erschwert  somit  den 
Europâern  sehr  die  arbêit.  Denn  das  ziel  muss  sein,  die  "t'ranki- 
Bchen"  kulturwerte  zu  verbreiten.  Aucli  ist  die  mission  geeignet, 
gewissen  gef&rlichen  neigungen  des  modernen  grosskapitals  das 
nôtige  idéale  gegengewicht  entgegenzusetzen  ;  anderseits  leistet 
sie  diesem  gute  dienste  und  mag  daher  von  dem  kapital  unter- 
stûtzt  werden.  was  auch  im  interesse  des  staates  liegt,  natiirlicb 
genaue  kontrolle  vorausgesetzt.  Betreffs  der  ehe  soll  nicht  allzu 
rigoros  verfahren  werden;  dièse  angelegenheit  bleibt  besser  dem 
staate  uberlassen.  In  diesem  zusammenhange  weist  H.  die  ge- 
wOhnliche  deutung  des  \J^>  als  '•ehescheidung"  zuriick  und  stellt 
die  genaue  bedeutung  als  "verstossung"  fest,  die  drei  monate  lang 
nach  ihrer  verlautbarung  nur  in  der  trennung  vom  bett  bestelit 
was  doch  wohl  genau  nur  bei  dem  sogen.  cr^_=-N^  ♦XLJ!  zutriflt. 
Schàrfer  bëurteilt  der  verf.  die  mission  unter  den  Muslimen 
Asien's,  die  eine  alte  kultur  besitzen  und  liber  ihre  religion  selbst 
nachgedacht  haben:  "es  ist  nachgewiesen,  dass  die  Mission  an  den 
Muslimen  Asiens,  soweit  sie  deren  Bekehrung  zu  einem  dog- 
matisch  formulierten  Christentum  betreibt,  aussichtslos  ist  und 
auch  Sympathien  bei  der  frânkischen  Intelligenz  nicht  in  Ansprm  li 
nehmen  kann"  (s.  136).  Jedoch  leistet  auch  hier  die  mission  eine 
hoch  zu  schâtzende  arbeit  zur  vërbreitung  europâischen  geistes 
und  damit  zur  zersetzung  des  Islams,  was  der  einzige  weg  zu 
einem  besseren  stand  der  islamischen  welt  ist.  Allerdings  sind 
hier  andere  krafte  notig  als  die  der  religios  denkenden  missionare. 
Im  anschluss  an  einen  gedanken  des  Herrn  Le  Chatelier,  re- 
dakteur  der  zeitschrift  Revue  musulmane,  mochte  H.  "Laien- 
missioir     empfehlen.    vërbreitung    frftnkischer   denkweise   durch 


Comptes  it'inlus  245 

vollig  konfessionslose  personen:  eine  europaische  université  im 
Orient  wurde  in  dieser  hinsicht  von  grossem  mit  zen  sein.  An 
die  referate  Uber  die  behandelte  missionsgeschichtliche  literatur 
schliessen  sich  kurze  ûbersichten  Uber  die  arbeit  der  mission  an, 
die  manche  feine  bemerkungen  enthalten. 

Von  den  iibersichtlich  nnd  hàufig  geradezu  glanzend  ge- 
schriebenen  Fiïnf  Vortrâgen  Uber  den  Islam  sind  besonders  das 
vierte  und  das  ftinfte  kapitel  hervorzuheben  als  ein  durchdachter 
versuch,  die  oben  genannten  gesichtspunkte  auf  die  geschichte 
des  Islams  anzuwenden.  Viele  fruchtbare  koinbinationen  bat  dei 
vert',  hier  ans  licht  gefordert.  Die  islamische  geschichte  ist  hier 
in  eine  geschichte  von  "Staatensystemen"  gegliedert.  Unter 
"  Staatensystem u  versteht  H.  die  summc  von  staaten,  die  durcfa 
gemeinsame  ziige  in  ihrem  verfassungsleben  verbunden  sind.  Eine 
solche  gliederung  setzte  ein.  aïs  das  national-arabische  kalifat 
durch  das  auf  einem  abstrakt  religiosen  prinzip  aufgebaute  abba- 
sidische  abgelost  wurde.  Von  da  an  ist  nâmlich  die  zugehôrig- 
keit  zum  Islam  olme  riicksicht  auf  nationale  versehiedenheit  die 
grundlage  des  kalifats.  Das  nationale  élément  liess  sich  aber 
nicht  erwurgen,  und  als  die  residenz  der  regierung  nach  Bagdad, 
fern  vom  mittelpunkte  des  reiches,  verlegt  wurde.  begannen  statt- 
halter  in  den  verschiedenen  provinzen  unter  benutzung  nationaler 
stromuugen  auf  eigne  faust  zu  operieren.  In  dieser  systembildung 
ist  die  einheitliche  religion  von  geringer  bedeutung  gewesen  ;  nur 
als  die  gleichung  sl'ite  =  Perser  durchsetzte,  entstand  ein  system 
von  sî'itischen  staaten,  die  also  in  religiôsem  gegensatz  zu  den 
sunnitischen  stehen.  Sonst  ist  die  geschichte  der  islamitischen 
staatengruppen  im  ganzen  dynastengeschichte,  in  der  das  volkische 
élément  eine  grosse  rolle  spielt.  Arabien  bat  sich  nie  in  ein 
system  eingegliedert:  dagegen  stehen  Syrien,  Agypten  und  Meso- 
potamien  in  mannigfacher  beziehung  zu  einander.  Spat(>r  tauchen 
auch  die  turkischen  staatengruppen  auf  und  breiten  sich  in 
buntem  wechsel  aus.  —  Eine  iibersicht  von  den  heutigen  staaten- 
gruppen bildet  den  libergang  zum  letzten  kapitel,  in  dem  der  verf. 
«lie  zukunft  des  Islams  behandelt  und  seine  hier  oben  angedeuteten 
ansichten  nâher  ausfuhrt.  Die  islamische  welt  muas,  wenn  sie  uber- 
haupt  sich  weiterentwickeln  soll.  sich  in  <li«'  frankische  kultur 
einleben:  das  fuhrt  notwendig  zur  zersetzung  «les  [alams.  Dièse 
religion  muss  als  herrschende  politische  nnd  geistige  macht  ge- 
brochen  werden,  wie  auch  die  entwicklung  in  Europa  durch  ent- 
kirchlichung   sich  vollzo^en  bat  und  weiter  vollziehen  nui—.     In 


246  Comptes  rendus 

dieser  weiterentwicklung  kommt  vorzugsweise  das  tiirkische  reich 
in  betracht,  wenn  auch  die  Ttirken  selbst  kaum  grdsserer  fort- 
Bchritte  f&hig  aind,  wenigstens  wenn  sie  im  alten  geleise  bleiben. 
Jedoch  berichtet  der  verf.  von  erfreulichen  ans&tzen  zu  natio- 
nalen  reformarbeiten,  die  freilich  nocb  im  anfange  stecken.  Mehr 
boffl  H.  vitn  di'n  vielen  physisch  wie  geistig  lebenskrâftigen 
vôlkern,  die  nur  durch  die  tttrkenherrschaft  niedergehalten  wor- 
den  siml.  al'»r  cinnial  losgelassen  beweisen  werden,  dass  sie  im 
stande  siml.  sich  in  die  frankische  kultur  einzuleben,  z.  b.  Kurden 
and  Alkuit'ii.  Das  Letztgenannte  volk  haï  es  freilich  nach  seiner 
befreiung  eu  geordneten  verhaltnissen  nnd  zn  krâftigerem  gedeihen 
nitlii  bringen  kônnen;  die  allgemeine  anarchie  verhindert  hier 
aile  friedliche  arbeit.  Dièses  gilt  auch  von  Persien,  von  dem 
viol  gntes  zu  erwarten  wâre,  wenn  es  nur  einmal  arbeitsruhe 
bek&me.  Allerdings  wàs  die  arbeitsruhe  betrifift,  hat  es  lange  im 
argen  gelegen  und  wird  voraussichtlich  noch  lange  liegen.  Die 
oeue  kriegsperiode,  vor  der  die  islamische  welt  wie  aucli  Europa 
sich  gestellt  sehen,  kann  manche  gute  an  fange  vernichten  und 
verhâlfcnisse  schajffen,  die  noch  nicht  zu  uberblicken  sind. 

//.  S.  Nyberg. 


0.  Rescher,  Bejlrage  zur  Maqâmen-Literatur.  H.  5.  Die  Maqâmen 
des  Hamadsânî  ans  dem  Arabischen  iibersetzt.  Leonberg  (Wiirtt.) 
1913.     VII,  203,  [2]  p.     8°. 

•  Dr.  Reschek  is  one  of  the  most  diligent  Arabie  scholars, 
and  he  lias  published  a  great  many  articles,  referring  to  Arabie 
philology,  in  several  reviews  botb  in  Germany  and  abroad.  Now 
he  has  taken  ,upon  himself  the  laborious  task  of  rendering  the 
biaqâmât  of  Hamadanî  into  rhyming  German  prose. 

Whereas  the  Maqâmât  of  the  renowned  Harïrï  bave  been 
translated  into  Latin  by  Pedper,  into  German  by  Rùckert,  and 
into  English  by  Preston  (whose  work,  however,  contains  only  a 
sélection  of  those  most  suitable  for  publication)  and,  finally,  by 
Cheneby-Steingass,  only  a  small  portion  of  the  work  of  hia 
predecessor  Hamadanî  lias  been  rendered  into  European  langu- 
ages.  Ahout  a  hundred  years  ago,  eight  Maqâmât  were  translated 
into  French  by  de  Sacy,  and  afterwards  a  German  imitation 
thereof  in  rhyming  prose  was  published  by  Amthor  in  his  Klângt 
ans  Osten  i  Leipsic  ÎS'1 1  ). 


I  lomptes   rendu-  2  17 

Dr.  Rescher's  work  is,  in  the  firsl  place,  meani  for  bhe  us» 
of  students  who  wisli  to  read  the  Maqâmât  of  ïïamadânî  in  Arabie, 
but,  as  lie  lias  added  several  explanatory  notes,  the  book  may 
be  read  also  by  those  who  are  not  acquainted  with  Oriental 
languages.  His  translation,  which  he  lias  dedicated  to  Prof. 
s  .m  11  au,  is  based  on  the  édition  of  the  Arabie  text  tliat  was 
published  at  Beyroot  in  the  year  1889  together  with  an  exhaus- 
tive conimentary  by  the  learned  Egyptian  Muhammed  Abdc. 
Moreover,  Dr.  Rescher  lias  used  two  Oriental  éditions,  one  litho- 
graphed  at  Téhéran  in  1296  A.  H.  (1878/1879  A.  D.)  and  the  other 
printed  at  Constantinople  in  1298  A.  H.  (1880/1881  A.  D.),  both 
witliont  vowels  and  commentaries.  The  Maqâmât  already  trans- 
lated  by  Amthor  hâve  been  omitted,  and  some  others  only  briefly 
sinnmarized. 

This  translation  must  hâve  cost  a  lot  of  time  and  trouble, 
and  it  will,  no  doubt,  be  welcome  to  Arabie  scholars.  It  is  a 
inatter  of  course  that  the  sensé  of  the  original  is  not  always  to 
be  rendered  literally,  but  must,  sometimes,  be  expressed  by  a 
paraphrase.  As  the  translater  points  out,  the  latter  section  has 
been  much  more  freely  rendered  than  the  first  Maqâmât. 

In  the  account  of  the  translitération  (p.  VI)  ^,  h  and  .*  hâve 
been  omitted.  The  translator  enumerates  only  the  other  soumis 
peculiar  to  Arabie  and  adds:  "Aile  iibrigen  Laute  entspreclien 
go  ziemlich  den  unseren".  That  the  Arabie  »  is  the  English  w  is 
not  mentioned.  Moreover,  the  folio wing  statement  is  not  to  be 
approved  of:  "sz1  und  dh2  reprâsentieren  einen  einlautigen  em- 
phatischen  s-  bezw.  d-Laut,  werden  aber  z.  T.  heute  beide  unter- 
schiedslos  mit  dem  gewohnlichen  s-Laut  zusammengeworfen". 
For  Bûlaq  (p.  21,  32,  34,  43,  foot-notes)  read  Bûlâq.  -  P.  56, 
foot-note  1  (concerning  J—  teak):  "So  erklârt  es  Steingass  in 
seinem  persisch-engl .  Wbch.";  this  signification  is,  howevei . 
eommonly  known,  and  it  is  mentioned  by  Lane,  Dozy,  and 
Wahrmund  as  well.  —  On  the  same  page:  "Was  glaubst  du 
wohl    ist    sein    Messinggehalt?,  sechs    Ro/1    sind    es    bald* 

(Jlb.i  slLv  Lçaï  ^.i^'î  cr<  ^^  r<j);  cf.  foot-note  6:  Mch  fasse 
die^Angabe  nicht  als  Gewicht,  sondern  als  Mischungsverhâltnis, 
das  mir  im  Nâheren  freilich  unbekannt  ist".  The  reviewer  thinks 
this  passage  signifies  simply  that  the  knocker  \<^^)  is  made  of 

1  7.  e  -h. 


T.  r 


Ve 


Comptes  rendus 

solelj  aiul  bas  a  weighi  o£  six  ratls.  P.  184,  foot-note 
5  \Mi!n.il>)  "Art  von  Kanzel".  This  is  not  quite  correct,  and  a 
tnllci  description  would  not  hâve  been  Buperfluous. 

K.   V.  Zetterstéi  n. 


l>       Vlwân    des    Kais    Ibn    al   llatim,  hrsg.,   ilbs.,  crJdârt  /on/  mil 
r  Einleitung  versehen  von  Thaddâus  Kowalski.    Leipzig, 
Harrassowitz,  1914.     XXXVI,  97.  ^>  p.     8°.     Mk.  8:  — . 

The  Arabie  port  (Jais  ibn  al-Hatim  was  ii  rontemporary  of 
Muhammed.  rriiis  édition  of  his  poetical  works  is  bascd  on  an 
old  manuscript  preserved  in  fche  private  library  of  the  Turkisb 
Sultan.  It  seems  to  bave  beon  written  at  the  beginning  of  tbe 
titth  century  after  tbo  'Higra  and  is  described  (p.  XXXV)  as  "eine 
sorgfaltig  geschriebene  Handsclirift  von  kraftigem  und  deutliclimi 
Duktus,  reichlich  vokalisiert".  Moreover,  tbe  editor  lias  used 
a  copy  which  Prof.  Geyer  of  Yienna  bas  niade  from  a  MS.  be- 
longing  to  the  Kbedivial  library  at  Cairo.  As  tbe  editor  points 
ont.  this  MS.  apparently  dates  from  tbe  nineteentb  century;  the 
original  from  which  it  bas  been  transcribed  is  probably  tbe  Con- 
stiintinople  MS.,  mentioned  above. 

Tbe  présent  édition  is  dedicated  to  Prof.  Geyer  and  bas 
been  Mibsidized  by  tbe  Impérial  Academy  of  Crakovv.  It  con- 
tains  the  Arabie  text  of  the  dïwan  together  with  an  Arabie 
commentary,  probably  compiled  by  Sukkarî  (f  275  A.  H.  = 
-  -  ^89  A.  D.),  and  an  Apparatus  Criticus.  Tbe  text  is  accom- 
panied  by  a  detailed  introduction,  a  German  translation,  quota- 
tions  from  other  Arabie  authors,  variant  readings,  and  explana- 
tory  notes.  As  for  tbe  numerous  parallel  passages  in  other  woii<>. 
the  editor  could  make  use  of  tbe  rich  collectanea  of  Prof.  Geyer, 
which  were  kindly  placed  at  his  disposai. 

Dr.  Kowalskj  bas  acquitted  himself  of  bis  task  very  well. 
The  Arabie  text  is  correct,  and  the  explanatory  notes  contais 
many  useful  remarks.  As  for  tbe  translation,  tbe  editor  himself 
l'oints  out  that  be  bad  to  write  in  a  Language  that  is  not  lus 
mother  tongue,  and  this  circnmstance  did  not  lessen  the  diffi- 
cultés, which  arc  great  enough  of  themselves.  Sometimes  tbe 
translation  is  as  literal  as  if  the  book  were  intended  for  the 
il-  of  beginners,  e.  y.  III,  18:  '•Es  iiherfielen  sie  die  Trefflichsten 
iwi'iitl.    die    Nasen)".     Hère    the    addition    included    in    brackets 


Comptes  rendus  249 

ie   rather    superfluous,    the  raeaning  of  the  corresponding  Arabie 

w.u'il  1^-r-r-.--)  being  well-known.     Cf.   V,  lii: 

"O  wenn  doch  meine  Leute  and  die  Leute  der  \Atla  in  eineni 
Gehôft  (wohnten),  nahe  von  (dem  Orte),  wohin  sie  (alljâhrig) 
kommt!"  Hère  the  predicate  (wàren,  wohnten)  is  expressed  b^ 
the  grammatical  construction  in  Arabie,  and  there  is  no  reason 
for  putting  wohnten  into  brackets.  In  the  same  manner  Jtkéu 
dors  not  mean  kommt,  but  kommt  immer  wieder  (  kommt  all- 
jâhrig), and  the  brackets,  therefore,  give  the  reader  a  wrong  idea 
of  the  proper  meaning  of  the  Arabie  words.  This  holds  good 
also  of  some  other  passages,  though  a  literal  translation  of  an  ohl 
Arabie  poem  is,  of  course,  to  be  preferred  to  a  free  one.  —  IV,  9 
"Da  es  nun  fiir  das  Ausserste  des  Todes  keinen  Abfluss  (oder 
kein  Abwehrmittel)  gibt,  so  sei  es  gegrïisst,  da  es  nicht  aufgehôrl 
hat    unter   Willkommgrussen  (bei  uns  einzukehren) fl ,  in  Arabie: 

This  passage,  no  doubt,  signifies:  "Da  der  Tod  nicht  auf- 
gehôrt  hat  in  weitem  Raum  zu  sein"  (=  es  sich  uberall  bequem 
/u  maehen,  einzukehren,  wo  er  will).  On  page  24  the  editor  re- 
marks concerning  the  explanation  of  >^^-;.^.;  (ln\  Hisa.m.  p.  179) 

given  by  Abu  Darr  (v*.^^u..;  %£>\y*$\  y^s>-\jj\) :  ~  Auf  die  Stelle  bei 
Kais  angewendet  gibt  das  keinen  Sinn."  On  the  contrary  this 
explanation  makes  very  good  sensé  (spacious  places,  ampleness, 
),  whereas  the  rendering  by  "Willkommgriisse4'  is  wrong;  cf. 
:— -  in  Hebrew,  e.  g.  Hab.  1,  6  pK  "zrr.cb  "pinn  TTiDïll  TDH  TOI; 
Book  of  Psalms  18,20  2mi:b  W3W  and  31,9  'br,  2H1D3  moyn. 
Accordingly  the  verse  of  Ibn  Hisa.m: 

Le  not  to  be  translated:  "Lasset  den  Krieg,  so  wird  er  fortgtdicn 
von  euch  unter  Segensspriichen  (unter  allgemeinem  Jubel)",  but 
th»'  sensé  is,  no  doubt:  There  is  plenty  of  rooin.  and  if  you  do 
not  commence  hostilities,  the  war  will  let  you  alone.  By  Win. 
in  his  translation  of  Ibx  Hisam,  this  passage  is  rendered  as 
folio ws:  "Lasset  den  Krieg  und  bleibel  in  eurer  Behaglichkeit"; 
it  is,  however,  more  probable  that  w^s-Î^Ji  J  refers  to  -  - 
than  to  the  subject  of  k,<3.  The  reviewer  proposes  the  following 
.i/.  o.  un  4.  17 


250  Comptes  rendus 

translation:  "Lassi  den  Krieg,  bo  wird  er  sicb  ins  Weite  ver- 
lieren.*  Mil.  11  "Zur  Onzeit  hasl  dudich  dumm  gezeigt,  und 
wenn    «lu   jetzt    etwas   erfunden    hast,    so    erfindesl    du   ja  lange 

Uedeii".   in   Arabie: 

The  meaning  of  the  first  hemistich  seems  to  be:  Thou  hasl 
talked  aonsense,  and  there  was  no  reason  for  it.  The  last  worda 
muât  be  translated:  "Und  du  hast  keinen  neuen  Zustand  (keine 
Veranderung)  herbeigeftihrt,  so  dassdu  was  Xeues  sagen  konntest". 
Moreôver,  the  Arabie  perfect  should  not  be  rendered  by  a  German 
perfeci  in  a  conditional  clause,  as  XXII.  1  "wenn  du  sie  verraten 
hast1*  i~x>^-).  read  "verrôtst*.  -  XIV,  7 — 8:  "Bis  wir,  als  sic 
uns  auf  (unser)  Kui*en%nicht  Folge  leisteten,  den  (Jedanken  fassten 
aufzubrechen,  und  so  reisten  wir", 


.1....    +1    v^.; 


,  sM  - 


read:   "Bis  wir eben  ira  Begriffe  waren  zu  bleiben  (und 

auf  die   ganze    Unternehmung  zu  verzichten).     Dann  reisten  wir 
alier". 

K.    V.  Zetterstèen. 


Bachja  Ibn  Josel"  lbn  Paquda  ans  Aiidulusien,  Al-hidûja  'ilà 
fanïid  al-qulub  im  arabischen  (  rtext  zum  ersten  Maie  nack 
der  Oxforder  und  Pariser  Handschrift  sowie  den  Petersburger 
Fragmenten  hrsg.  v.  A.  S.  Yahuda.  Leiden,  Brill.  1912. 
X\  III.   113,  [2],  r.v  p.,  with  3  plates.     8".     FI.  12:-. 

Concerning  the  life  of  the  learned  Bachja  ibn  Jôsèf,  but 
little  is  known.  He  lived  in  Spain  and  seems  to  hâve  composed 
his  large  moral-philosophieal  work  ybpbx  pnB  ^K  nXSinSx  in  the 
reign  ofthe  Alraoravide  caliph  'Ali  bin  Jûsuf  (1106-  1143).  Shortly 
afterwards,  Jehtjda  ibn  Tibbon  of  Granada,  ''the  fatlier  of  the 
translater  s",  worked  ont  a  translation  into  Hebrew,  ni2I?n  Pizin, 
which  was  printed  at  Naples  A.  D.  1489.  In  the  seventeenth 
century  a  Jewish  scholar,  Jacob  Roman  by  name.  living  at  Con- 
stantinople,  intended  to  publish  the  Arabie  original  together  with 
a  Latin  translation  and  a  Hebrew  une  as  well.  The  learned  Ed; 
Poooce  seems,  likewise,  tu  hâve  prepared  a  critical  édition  of  the 
Arabie  text,  lait  this  plan  was  never  carried  out.  In  récent 
times,  l'>.  Goldberg  and  Jechiel  Lewensohn  hâve  tried  to  correci 


Comptes  rendu  251 

the  translation  of  Ibn  Tibbon  with  the  aid  ofthe  Arabie  original, 
but  with  little  success.  Thus  the  Arabie  texi  remained  unpublished 
for  several  centuries. 

In  the  year  1904  Dr.  Vaih  dà  published  his  Prolegomena  zu 
einer  erstmaligen  Herausgabe  des  Kitab  al-hidâja  'Ha  fariïid  al- 
ifiiliib  (nrasbn  ni2in)  von  Bachja  ibn  Josef  ibn  Paqada  ans  dm 
'Andàlus  nebst  einer  grôsseren  Textbeilage  (Schriften  hrsg.  von  der 
Gesellsch.  zur  Fôrderung  der  Wissenschaft  des  Judentums  in 
Merlin),  and  in  1912  a  complète  édition  of  the  Arabie  text  ap- 
peared.  The  introduction  contains  1.  The  MSS.  of  the  Hidâja.  2. 
Additions  and  Corrections  to  the  Hebrew  translation  of  Jehuda 
ibn  Tibbon.  3.  The  Islam itic  sources  of  the  Hidaja.  The  Arabie 
édition  is  accompanied  by  the  Hebrew  text  of  the  acrosl  ic  "H1  ^JZ, 
tlif  eastigatio  V^'?J  "012,  and  the  prayer  nnsn  ViBC  v. 

As  the  editor  has  not  reprinted  ail  détails  which  the  Proïego- 
mena  contain,  in  his  édition  of  the  text.  the  Prolegomena  are  by 
no  means  superfluous  for  a  careful  study  of  the  greater  work. 
The  sources  are  dealt  with  in  the  introduction  to  the  édition. 
whereas  the  MSS.  are  described  in  the  Prolegomena.  Like  other 
Jewish  writers  from  that  period,  Bachja  was  greatly  influenced 
by  the  Mohammedan  literature,  and  his  principal  sources  were 
sufi  and  ascetic  works  together  with  collections  of  traditions  and 
biographies  of  pious  Muslims  {manâqib).  A  very  interesting  fa  et 
is  his  dependence  of  Gazâïi,  and  there  are  inany  passages  in  the 
Hidâja  which  agrée  almost  literally  with  this  author's  al-Hikma 
fi  mahlaqài  Allah.  As  the  editor  remarks  it  is.  houe  ver.  possible 
that  such  points  of  agreement  may  be  traced  back  to  a  common 
older  source.  Other  Islamitic  éléments  are  sentences  and  sayings 
of  pious  men.  apocryphal  sayings  ascribed  to  Jésus,  traditions  of 
Mohammed,  sayings  of  the  four  orthodox  caliphs.  the  companions 
of  the  Prophet,  Mohammedan  ascetics  and  Sûfïs,  as  well  a-  anec- 
dotes and  parables.  etc. 

The  MSS.  used  by  the  editor  are  written  in  Hebrew  charac- 
bers  throughout,  but  for  practical  reasons  they  hâve  been  trans- 
literated  into  Arabie  ones.  with  exception  ofthe  Hebrew  passa§ 
One  complète  MS.,  now  in  Oxford,  originates  from  Yaman,  whereas 
the  other,  which  is  preserved  in  Paris,  is  written  in  Magrib. 
The  former  shows  many  features  peculiar  to  the  prononciation 
of  Hebrew  and  Arabie  common  in  Yaman.  as  C1""!"  (  D^rDi 
confusions   between    Qâmaes  and  Holsem,  e.  g.  C7p      z~*V.  [mal a, 


;;.  nJL    ^_^.;    v'^': 

,  j   ^ 

'  j 

•  >  •  ^ 

vJU     W*-';       wNli-f. 

i .   vl.    *. 

** 

e 

<  omptefl  rendus 

.  «/.  nroa         .V..  :  •"""        .ib:    -,::n     —y.   etc.    Sometimea  » 

and    -/   are  confounded,    aa    -"""'      ~**-r?.\  JWlvK       .^'.a.'';   'n; 

j  :  ~j'";'  j**^;  ~-*  N  v^*-;.  Occasionally,  fchis  occurs  in 
Syria,  too.  A.a  to  the  other  MS..  it  appears  frora  the  detailed 
ription,  Proleqomena  2:\  sqq.,  t liât  this  source  is  exceed- 
ingly  intereating  from  ;i  merely  linguistic  point  of  view.  The 
vowels    are     indicated     according    to    wholly  new  principles;  cf. 

pbxr6«  ~*~r  "N-zx  nul  rhw  ■=:  &$N  2n:6n*;  h  ist  often  substituted 

for  hamza,  as  n~'n  il*£,  and  the  sibilants  are  not  seldom  con- 
founded, '.  g.  innbx  .JmaJî;  jfctniSï  ^l^u*.,  etc.  Thussaome- 
times  stands  for  S,  e.  g.  ÎTPD1  =  [jj*-^  and  "HCN  =  'rT*>\  Thia 
confusion    is   common   in  the    Aljamia.    vvhere    the   Spanish    s  is 

rendered    by    j£,  whei'eas  j~  corresponds  to  the  Spanish  z,  e.  g. 

j, — Jj  jïJ  A/.v  cabezas.  As  to  the  inflection  of  the  words  there 
are,  of  course,  many  peculiarities.  The  Hidâja  is  divided  into 
ten  chaptera,  viz.  1.  vL  jv^-y-''  _-v^;    _--•  -•  -T^rj-^ ■*-'-?  ;-<^M:    --=• 

_i.      4.    \i-:     -Ac    L>  '*£■!      —  •      5.      -^> 

— ~  >-"      .  "    **       ^-~  w" 

~JLl?I.     9.  i\S>JI     -i.     10.  vL  sl^v+Ji     -i.     It    is   iustlv  described 

by    Si  i.iNst  iixkider,    D/e   arabische    Literatur   der  Juden,  £  86  aa 

-«-ine    in    der  jiid.  Literatur  durch  ihre  Eigentumlichkeit  hervor- 

ragende,  in  der  Uberaetzung  iiberaus  beliebte,  durch  Warme  und 

Khetorik   anregende   Schrift,   welche  die  Tugenden  hauptsâchlich 

auf  die  fromme  Gesinnung  zuruckfuhrt,  nicht  auf  die  philosophi- 

sche    Erkenntnis,  noch  auf  den  blinden  Gehorsam  gegen  das  <■-- 

setz". 

It  must  nave  been  a  Laborious  task  to  prépare  this  work  for 

print.     The    Arabie  text  is  very  good,  and  Dr.  Yahuda  may  !>•■ 

sure    of   the  gratitude  of  ail  Arabie  scholars.     He  bas  dedicated 

nia  book  to  Prof.  Goldziher.  t.    ,.    .,  ,, 

A.    I  .  Zetterstéen. 

II.    Junker    und  W .    Czermak,    Kordofân-Texte  im    DialeJct  von 

Gebel    Dair:  Sitzungsber.  der  Kais.  Ak.  der  W'iss.  in  Wien, 

Philoa.-Hiat.  Klaaae,    171.    Bd.,  3.   Abbandl.  Wien.  Holder, 

L913.     76  p.  - 

The  language  apoken  by  the  Nfubian  inhabitants  of  Kordofaa 
was,    till    lately,  almost  unknown,  the  only  sourcea  conaiating  <»f 


Comptes  rendus 

Borne  Liste  of  words,  collected  by  Ruppel,  Russeggbb,  Mi  nzingeb, 
and  other  scholars.  As  to  the  phonology  and  the  grammatical 
structure  of  tliis  branch  of  Nubian  speech,  no  information  was 
to  be  procured.  Now  this  need  lias  been  supplied  by  the  inter- 
esting  work  lately  published  by  Junkeb  and  Czebmak.3  It  eon- 
tains  a  grammatical  sketch,  some  Nubian  texte,  and  two  short 
glossaries  (Nubian — German  and  Grerman  Nubian).  The  inform- 
aiit  of  the  authors  was  a  Nubian,  Samuel  Fadl  al-Maula,  who. 
besides  bis  native  tongue,  speaks  Arabie  and   Italian. 

This  dialect  shows  many  peculiar  features.  Besides  the  con- 
Bonants  occurring  in  Nubian  proper,  it  lias  praecacuminal  sounds 
(t,  (I,  etc.),  too.  as  Sanskrit  and  Bishari.  Hoth  n  i  Engl.  ng 
in  sing)  and  n  (=  Span.  h)  occur.  as  in  the  dialecte  of  fche  valley 
of  the  Nile.  but  there  is  also  an  intermediate  sound,  n,  which  the 
authors  describe  as  -eine  Kombination  von  n  und  n,  also  ein 
palatalisiertes  gutturales  n".  This  is  to  be  compared  with  the 
following  remarks  of  Almkvist's  (Nub.  Stud.  p.  XVI,  below):  "n 
bier  (in  kihi)  nicht  postjotiert,  sondera  guttural  (  »),  vielleicht 
so  auch  sonst"  and  "hier  (in  aikini)  wurde  /"/  etwa  wie  nj  ausge- 
Bprochen".  As  in  Christian  Nubian.  n  may  occur  also  in  the 
beginning  of  a  word.  e.  g.  nel  'to  see',  Chr.  Nub.  f&'X;  nâctu 
(<*nag-su)  to  go".  Chr.  Nub.  /bue  Apart  from  this,  there  are 
lift  many  analogies  with  Christian  Nubian;  cf.,  however,  âku 
'to  sit',  Chr.  Nub.  ^u.  Kenzï,  Mahassï,  Dongolâwï  âg. 

Moreover,  a  short  sketch  of  another  Nubian  dialect  lias  lately  been 
given  by  H.  A.  MacMichael,  Xotes  on  the  Zaghâwa  and  the  people  of  Gebel 
Midéb,  Anglo-Egyptien  Sudan:  The  Journ.  of  the  Royal  Anthropol.  Institute 
of  Great  Britain  and  Ireland  XLII,  335 — 344  (cf.  Wi:sti:rmann.  Zeitschr-  ./'. 
Kolonialsprachen  III,  248  sqq.).  It  con tains  a  lisl  of  the  more  commbn  words 
used  in  the  Midôbi  dialect  and  some  sentences  together  with  an  English 
translation,  and  this  will,  no  doubt,  suffice  to  prove  the  Nubian  origin  of 
tliis  dialect.  As  to  the  people  of  Mîdôb,  Mr.  MacMichael  remarks:  »They 
speak  of  themselves  as  an  ancient  colony  of  Mahass  and  Danagla  from 
the  Nile,  but  hâve  no  idea  at  what  time  their  migration  westwards  occurred. 
Tliey  say  that  some  of  theiu  who  hâve  visited  the  river  hâve  found  thaï 
the  language  of  Mîdôb  greatly  resembled  the  dialect  of  the  Mahae 
the  Danagla,  and  give  as  an  example  the  word  K.ôsi  .  meaning  a  wooden 
bbwl  (for  eating  from)  both  in  the  tongue  of  Midôh  and  of  the  old  in 
habitants  of  Dongola»;  cf.  Ai.mkvist,  Nub.  Stud.  p.  227:  kos  MDK.  gi 
tiefe  hôlzerne  Schûssel  fur  viele  Personen,  sumaâ  (im  ftgypt.-arab.  oder 
_Ai  in,  sudanarab.).  As  will  appear  from  the  following  examples,  some 
of  the  words  used  by  the  Midôbis  bave  a  purely  Nubian  charactei 
ett  man',  iddi  'woman',  itchirri  milk'.  arri  rain,  ongyedi  star',  orr  head 
"//'  ear',  fessé  'green',  kayli  'red'.  téchi,  déchi  tive',  karrchi  -i\  .  oUotti 
■even',  etc. 


_•:»  i  Comptes  rendus 

lu  spite  "i  savent]  traces  of  fche  original  affinity  of  tins  dia- 
led  with  those  of  Xiil'iim  proper,  fche  grammar  of  Kordofan 
Nubian,  in  gênerai,  proves  fco  be  materially  différent  front  thai 
oi  Mahassi  and  Kenzl-Dongolâwï.  The  sketch  presented  by  the 
two  authors  givea  ;i  clear  idea  of  the  peculiarities  of  the  Kordo- 
fan dialecl  though  it  is,  of  course,  not  complète,  and  certain 
détails  can  be  cleared  up  only  by  fiirther  researches. 

K.    V.  Zetterstéen. 


h,  klomburger,  Étude  sur  la  phonétique  historique  du  Bantou: 
Bibl.  de  l'Ecole  des  Hautes  Etudes,  fasc.  209.  Paris,  Cham- 
pion, 1914.     394  p.     8°. 

The  purpose  of  tïie  author  is  to  point  out  phonetic  cone- 
spondences  between  the  Bantu  languages,  and  his  book  is,  there- 
fore,  a  supplément  to  the  researches  of  other  scholars  into  tins 
question.  From  the  nature  of  his  work  —  lie  compares  some 
sixty  Bantu  dialects  —  it  follows  that  lie  could  not  accept  any 
spécial  phonetic  System,  but  must  retain  the  orthography  used 
by  the  différent  authors.  Most  of  them  hâve,  however,  used  the 
alphabet  of  Meinhof  or  Steere. 

The  first  chapter  contains  a  bibliography  of  about  seventy 
représentative  Bantu  dialects.  This  list  is  not  complète  but,  pro- 
bably,  it  is  not  meant  to  be  so.  The  following  chapters  contain 
a  short  survey  of  some  well-known  characteristics  of  Bantu 
phonetics. 

The  comparative  tables  of  words  from,  I  believe,  75  dialects 
grouped  geographically,  are  the  most  important  part  of  the  book. 
Thèse  tables  are  also  accompanied  by  explanatory  notes.  Moreover, 
the  author  lias  added  the  reconstructed  forms  of  the  original  Bantu 
words  and  endeavours  to  explain  the  dialectic  différences.  His 
explanations,  however,  sometimes  differ  from  the  results  obtained 
by  Meinhof.  As  to  the  tables  themselves,  it  seems  as  if  the 
author  could  hâve  made  them  more  complète,  if  he  had  used  the 
existing  vocabularies  more  thoroughly.  On  the  basis  of  the  ex* 
amples  given  by  him,  several  phonetic  laws  are  established  (see 
e.  '/.  p.   162). 

The  last  chapter  contains  an  alphabetical  list  of  the  original 
forms,  reconstructed  by  the  author  and  occurring  in  the  tables. 
\      lui    the    rest,    the  changes  of  meaning  which,  as  the  author 


Comptes  rendus  2 f>f> 

points  out,  thèse  original  fornis  hâve  undergone  in  différent  dia- 
ïects,  apart  from  their  phonetical  changes,  are  very  interesting 
from  an  etlmological  and  psychological  point  of  view. 


A.  G.   Ldndblom. 


Zeitschrift  fur  Kolonicdsprachen,  Bd.  I\'. 

\  (i  .1.  Westermann,  l>.,  In'e  Grussisprachen  im  westlichen  Sudan.  De 
Clercq,  P.  A.,  Vingt-deux  Contes  Luba.  —  Bourquin,  \\ .,  A.dverb 
and  adverbiale  Umschreibung  im  Kalir.  —  A.nzeigen  and  kleinere 
Mitteilungen.  —  Literatur. 

\  o  4.  Rehse,  H.,  Eigentumlichkeiten  in  der  Sprache  der  Bazinza  in  Deutsch 
Ostafrika.  —  Strong,  W.  M.,  The  Roro  and  Mekeo  languages  of 
British  New  Guinea.  —  Westermann,  l>.,  Die  Grussisprachen  im 
westlichen  Sudan.  —  Kleinere   Mitteilungen.         Literatur. 


Druckfehler. 

127  l.     1  v.  u.    Eussu     l  i  <•>  néndré. 

,  ace.  des  Eweiten  Lettischea  paradiginas   Btehl  riïka,  lies 
2  v.  u.  (im  texte)  Bteht  p°:i,  lies  pire. 
v.  o.  stehl  la&kas,  lios  lankas. 
v.  u.    Eussn.  _'  stehl  s.  »;.;.  7,"> .  Lies   s.  63,  75). 

Eussn.    \    '  i  \"i  r.  »      (vor  »•). 

v.  ■  >.  s  te  ht   Dtïrliu.  lies  mî'.'ÀY/. 
»     »        »      cechi         »     cech. 

milknac,    »     mt'fânqc. 
(us.1  <//".'/.  lies  (ns.)  d/»</. 
us.   potny         (ns.)  pôtny. 
dërn,  dërn. 

zômov,  ïornov. 


7 

135 

2 

142 

2 

L46 

i:. 

154 

16 

151 

18 

158 

11 

158 

15 

162 

15 

163 

11 

LE  MONDE  ORIENTAL 


ARCHIVES 

pour  l'histoire  et  l'ethnographie,  les  langues  et  littératures, 
religions  et  traditions  de  l'Europe  orientale  et  de  l'Asie 

TIDSKRIFT 

for    Ost-Europas    och    Asiens    historia    och   etnografi, 
sprâk     och     litteraturer,     religioner     och     folkdiktning 

101S 


Vol.  IX 

RÉDACTION 

K.  F.  JOHANSSON  K.  B.  WIKLUND 

K.  V.  ZETTERSTÉEN 

UPPSALA 


Leipzig:  Petrograd: 

Otto   Harrassowitz  Uppsala                                                    N.    Karbasnikoff 

Quer,trasse  14  _                                                                     Gost.   Dvor  19 

A.-B.   Akademiska  Bokhandeln 

Paris:  London: 

Librairie  le  Soudier  Williams  &  NorgaU 

174  i  176  Boul.  St.  Germain  W.  C.  14  Henrietta  Street.  Cov.  G  . 


UPPSALA    i  - 1  s 

ALMQVIST  &  W1KS1  1 .1  -  B<  K  l  RYCKERI-À.-B. 


Table  des  matières. 


Ein  morgenlândisches  wort  im  abendland.    Par  Ë.  Wadstein.   1'.  56- 
Nâgra    anmârkningar    till   Nordisk  familjebok,  ny  uppl.     (Quelque 

marques  sur  le  Nordisk  familjebok,  nouv.  éd.).    Par  K.  V.  Zbtter- 

STBEN.        P.    O3        78. 

Korset   och    Labarum  (La    croix    et    le    Labarum,    avec  un  ré     m<    1  □ 

français.)      Par  Sven   Lonborg.     P.    115 — 151. 
Compte    rendu    de:    Chr.    A.    Bugge,   Das  Christus-Mvsterium,  p.  Gillis  P:m>\ 

Wetter,  p.  1 58. 

Slavica. 

En  slavist  (Un  slaviste).     Par  Tore  TorbiORNSSON.      I'.   240 — 255. 

Semitica. 

Comptes  rendus  de:  Carl  Brockelmann,  Syrische  Grammatik,  3.  Aufl.,  p.  K.  V. 
Zetterstéen,  p.  N;  et  256.  —  G.  Contenau,  La  déesse  nue  babylonienne, 
p.  P.  LEANDER,  p.  79.  —  Ignaz  GOLDZIHER,  Islam  fordom  oeb  nu,  trad.  p. 
Tor  Andr.v.  p.  K.  V.  Zetterstéen,  p.  94.  —  Karl  Marti,  Kurzgefassie 
Grammatik  der  biblisch-aramâischen  Sprache,  2.  Auft.,  p.  Emanuel  Mattsson, 
p.  80.  —  Knut  L.  Tallqyist,  Assvrian  Personal  Names,  p.  P.  Leander,  p.  80. 

Uralica. 

Zur    geschichte  der  personal-    und  possessivsuftïxe  im  uralischen.     Par 

K.    B.    WlKLUND.       P.     I  — II. 

Nâgra  finska  ord  med  -//-  (Quelques  mots  finnois  avec  -//-).    Par  K.  B. 

WlKLUND.       P.     12 —  16. 

De    uraliska    folken    och    sprâken  (Les  peuples  et  langues  ouraliques). 

Par  K.    P>.   WiKLUNu.      P.   99 — 114. 
Stufenwechselstudien,  V— VII.     Par  K.  B.  Wiklund.     P.   171  —  239. 
Compte  rendu  de:  Konrad  Nielsen,  Lappisches  wôrterbucli  nach  den  dialekten 

von  Polmak.  Karasjok  und  Kautokeino,  p.  K.  B.  Wiklund,  p.  163. 

A  f  ricana. 

Ar.  angelo  Carradori's  Ditionario  délia  lingua  [taliana  e  Nubiana.    Edited 

bv  K.  V.  Zetterstéen.     P.   17  —  55- 
Observations  sur  les  textes  bilin  de  M.   Reinisch,   2.    Par  J.  Kolmodin. 

P.   153-157. 


Zur  geschichte  der  personal-  und  possessivsuffixe 
im  uralischen. 

Von 
K.  B.  Wiklund. 

Die  auf  allen  gebieten  immer  mehr  zu  fcage  tretende  nahe 
verwandtschaft  der  samoj.  und  fi.-ugr.  sprachen  macht  es  uner- 
lâsslich,  bei  beurteilung  der  fi.-ugr.  erscheinungen  wenn  moglich 
auch  die  samoj.  verhâltnisse  mit  heranzuziehen.  Besonders  diirfte 
dieser  satz  bei  der  analyse  der  personal-  und  possessivsuffixe 
seine  geltung  haben. 

In  einigen  lappischen  dialekten,  im  lpX,  Lule  und  Arjeplog. 
zt'igt  die  3.  pers.  sing.  imperat.  des  hûlfsverbes  einen  starkstufigen 
sut'tixkonsonanten  k,  hk:  lpN  lekos;  Lule  Uhkis,  Uhkus;  Arjeplog 
îèhkès,  Uhkus.  Die  gleichsilbigen  verbe  haben  hier  keinen  suffix- 
konsonanten:  lpN  lokkos  "er  lèse";  Lule  kullis,  kullus  "er  hore"; 
Arjeplog  kâhhcés  "er  eile"  u.  s.  w.;  der  intervokalische  sui'lix- 
konsonant  scheint  in  geschlossener  silbe  weggefallen  zu  sein,  und 
in  offener  zweiter  silbe  musste  der  stammkonsonant  des  wortes 
wie  sonst  starkstufig  bleiben.  In  der  3.  pers.  dual.  und  plur. 
imperat.  finden  wir  beim  hiilfsverbe  ebenfalls  starkstufigen  suffix- 
konsonanten:  lpN  Ukosga,  lekosek;  Lule  lehkiska,  -uska,  lêhkisa, 
-usa;  Arjeplog  hhkcskan ,  -uskan,  lêhkisa,  -usa:  die  gleichsilbigen 
stamme  haben,  wie  zu  erwarten  ist,  auch  hier  starkcu  stamm- 
konsonanten  und  schwundstufe  des  suffixkonsonanten:  lpN  lokkosga, 
lokkosek;  Lule  kulliska,  -uska,  kuttisa,  -usa;  Arjeplog  kàhhciskan, 
^uskan,  kàhhcïsa,  -usa. 

In  Enare  finden  wir  im  sing.  ganz  andere  formen,  ili<'  tin.' 
Bchwache  stufe  der  betreffenden  konsonantcu  zeigen;  es  heissi 
hier  leàvus  "er  sei";  tavos  "er  mâche-:  j><»i<his  "er  komme" 
u.  s.  w.  Im  dual  und  plural  aber  erscheinen  auch  hier  die  stark- 
stufigen konsonanten:  3.  p.  dual.  imperat.  leàhhus  "sie  beide  seien" 
(Rââmmat  Historja  6.">;  die  in  unseren  quellen  einzig  belegte  form 

M.  O.  1916.  \ 


K.   B.  Wikhrod 

dieser  person);  :!.  p.  plur.  ààssus  "sie  mOgen  leben",  poattus  u.  s.  w. 
F  il  r  das  russischiappische  versagen  leider  die  quellen. 

Au>  den.  ini  IpN,  Lule  und  Arjeplog  vorkommenden  formen 
môchte  man  zunachsl  schliessen,  dass  im  imperativ  des  hiilfs- 
verbes  bei  der  3.  persoD  die  zweite  silbe  ursprunglich  in  allen 
drei  numeris  offeo  gewesen  sei.  Die  form  des  personalsuffixes  der 
."..  pers.  tlual.  zeigl  indessen  sogleich,  dass  eine  solche  annahme 
wenigstens  i'iir  dièse  person  (mit  ihrein  -sg-,  -sk-  zwischen  den 
vokalen  der  _.  und  'A.  silbe)  kaum  richtig  sein  kann,  sondern  dasa 
hier  eine  ausgleichung  zu  gunsten* der  starken  stufe  stattgefunden 
hat.  Audi  in  gewissen  anderen  fâllen  miissen  wir  bei  diesen  ini- 
perativformen  mit  ausgleichung  rechnen.  Die  Enarelappischen 
formen  der  :'>.  pers.  sing.  zeigen  sowohl  bei  dem  einsilbigen  hiilfs- 
verlie  als  bei  den  zweisilbigen  verben  schwache  stufe  des  vor 
dem  personalsuffixe  -s  stehenden  konsonanten,  was  nur  bei  dem 
hiilfsverbe  ursprunglich  sein  kann;  bei  den  gleichsilbigen  verben 
muss  die  zweite  silbe  offen  gewesen  sein,  sei  es,  dass  der  suffix- 
konsonant  starkstufig  (-À--)  oder  schwachstufig  (-/-)  oder  schwund- 
stufig  (-0-)  gewesen  ist.  Ich  muss  also  annehmen,  dass  die  be- 
treffenden  formen  der  gleichsilbigen  verbe  ihren  jetzigen  schwach- 
stufigen  stammkonsonanten  durch  anlehnung  an  die  entsprechende 
form  des  hiilf'sverbes  erhalten  haben.  Es  ist  immerhin  etwaa 
auffallend,  dass  dièse  einzige  form  eine  so  kraftige  wirkung 
liât  ausiiben  kônnen;  wahrscheinlich  haben  wohl  einst  aucb  die 
dreisilbigen  verbe  formen  der  3.  pers.  sing.  imperat.  mit  schwacher 
Btufe  des  k  gehabt,  die  bei  der  analogischen  ausbildung  des  tavos, 
poadus  etc.  mitgewirkt  haben.  die  aber  jetzt  schon  langst  ver- 
schwunden  und  durch  analogische  bildungen  (varjalus,  addelus  etc.) 
ersetzt  worden  sind. 

In  welchem  verhaltnis  steht  nun  dièses  Enarelappische  leâvus 
zu  den  starkstufigen  formen  der  iibrigen  dialekte,  IpN  lekos,  Lule 
Uhkis,  Arjeplog  lèhkés  (und  IpN  bagadekos  neben  analogischem 
bagadus  uer  moge  ziichtigen"  u.  s.  w.  bei  allen  dreisilbigen 
stammen  und  je-stâmmen)?  Ist  die  schwache  oder  die  starke  stufe 
die  urspriinglichere,  bzw.  ist  die  starke  oder  die  schwache  stufe 
analogisch?  Es  ist  beim  ersten  blick  schwierig  zu  ersehen,  von 
vrelcher  seite  her  die  analogische  einwirkung  gekommen  sei,  wenn 
die  Btarke  stufe  die  urspriinglichere  wàre.  Die  2.  pers.  sing. 
ist  zwar  seit  alters  her  schwachstufig  (Enare  toor,  tieâe;  IpN 
('/■■■,  daya,  boaâe  etc.);  neben  den  starkstufigen  formen  der  3.  pers. 
(dual.    un. Ii    plur.,    deren    konzessive    bedeutung    ausserdem    mil 


Zur 


^esclnchte  der  personal-  und  possessivsuffixe  im  uralischen 


derjenigen  der  3.  pers.  sing<  vollstândig  libereinstimmt,  wâhrend 
die  rein  imperativische  bedeutuog  der  1.  und  2.  pers.  etwas  l'ernei 
steht.  scheint  aber  die  2.  pers.  sing.  liberhaupt  keine  analogische 
einwirkung  auf  die  3.  pers.  ausiïben  zu  konnen.  Man  môchte  also 
eunâchst  glauben,  dass  die  schwache  stufe  hier  die  urspriinglichen 
sei;  in  allen  anderen  dialekten  wâre  sie  von  der  starken  stufe  der 
3.  pers.  (dual.  und)  plur.  verdrangt  worden,  nur  in  Enare  W&re  sic 
anverândert  geblieben.  Das  finnische  hat  gleichfalls  doppelformen 
der  3.  pers.  imperat.;  neben  dem  saakoon,  antakoon  u.  s.  w.  der 
finnischen  scbriftsprache,  das  auch  in  den  iibrigen  baltisch-finnischen 
sprachen  uberall  zu  hause  ist  (Sktala,  TuM,  s.  122),  und  neben 
dem  dialektischen  saakaan,  antahaan  des  imperat.  J  (s.  116  f.) 
finden  wir  ostfinnische  formen  wie  heitta(v)bôn  "er  werfe",  antoaan 
"er  gebe"  u.  s.  av.  mit  schwacher  stufe  des  suffixkonsonanten. 

Das  personalsuffix  der  3.  pers.  sing.  imperat.  ist  bekanntlich 
in  allen  fi.-ugr.  sprachen  ausser  im  ungarischen  und  ob-ugrischen 
wenigstens  âusserlich  mit  dem  possessivsuffix  derselben  person 
identisch:  finn.  antako-(h)on  <  -sen  "er  gebe"  neben  talossa-(//j"n 
<  -sen  "in  seinem  hofe";  lappN  loklco-s  "er  lèse"  neben  daloste-s 
"in  seinem  hofe";  mordw.  ivje-ze  "er  mâche"  neben  l'isme-ze  "sein 
pferd";  tscherem.  Uj-èe  "er  sei"  neben  aca-ze  "sein  vater";  wotj. 
baHo-z  "er  vvird  nehmen"  neben  murte-z  "sein  manu"  u.  s.  w. 
Dasselbe  ist  auch  im  samojedischen  der  fall,  vgl.  nâher  unten. 
Auch  aus  diesem  grunde  ist  das  leilvus  des  Enarelappischen  und 
das  J>ei(t(i(c)ôôn,  antoaan  des  ostfin-nischen  sehr  merkwiïrdig  und 
auflfallend.  Das  finnische  hat  zwar  zwei  formen  des  possessiv- 
suffixes  der  3.  pers.  sing.,  sowohl  -usa  als  -h-n  <  -sen,  von 
welchen  jene  die  vorhergehende  silbe  geschlossen  gemacht  haben 
muss;  wir  miissen  uns  aber  erinnern,  dass  das  n  des  -usa  naeh 
der  allgemeinen,  gut  motivierten  auffassung  die  pluralitat  des 
besessenen  bezeichnen  diirfte.  Von  einer  pluralitat  des  besessenen 
kann  es  aber  bei  den  imperativformen  des  singulars  nicht  die  rede 
sein.  Die  belegten  formen  des  possessivsuffixes  der  3.  pers.  sing.  im 
lappischen  zeigen  ebenfalls  nur  kurzes,  urspr.  silhenanlautendes 
8,  nicht  ns  oder  irgend  ein  entwicklungsprodukt  von  «5.  Wo 
dièses  suffix  im  lpN  und  Lule  an  eine  vokalisch  auslautende, 
viersilbige  form,  z.  b.  den  elativ  sing.  eines  dreisilbigen  stammes, 
gefiigt  wird,  steht  das  st  des  elativsuffixes  in  starker  sinlV: 
Polmak  (jrdmur/i'st'is,  Lule  kûpmakistës  "von  seinem  schuhe".  Der 
vokal  der  vierten  silbe  i,  ê,  nicht  â,  deutet  auf  eineia  jetzt  ge- 
schwundenen   hinteren    vokal    der   funften  silbe.     Die  beste  aus- 


4  K.   B.  Wiklund 

kunt't  liber  die  qùantital  des  fraglichen  elementes  wiirdemanaus 
dem  mit  dem  poss.-suff.  der  3.  pers.  sing.  vereinigten  nom.  sing. 
eines  gleichsilbigen  stammes  erhalten;  der  nom.  sing.  wird  aber 
in  diesen  dialekteij  nié  mit  dem  poss.-suff.  der  3.  pers.  vereinigt. 
Nacb  der  gtitigen  mitteilung  Dr.  Frans  Aimas  komml  das  auch 
im  Emarelappischen  nicht  vor;  die  form  des  elat.  sing.  mit  poss.- 
suff.  deutel  hier  ebenfalls  auf  urspriinglicbe  kiirze  des  s.  Wenn 
wir  aber  mit  einem  alten  ns  zu  tun  h&tten,  wâre  ailes  in  bester 
ordnung.  In  dio-or  ^trllung  golit  altos  ns  im  lappischen  in  langes 
s  iiber.  das  dann  wie  aile  langen  konsonanten  nacb  unbetonter 
silbe  verkiirzt  wird,  aber  an  der  schwachen  stufe  des  vorherge- 
henden  stammkonsonanten  noch  zu  spiiren  ist,  z.  b.  gen.  sing. 
(/«utiles  "seiner  hutte",  dessen  -.s-  aus  dem  -n  des  genitivs  und 
dem  anlautenden  s  (ns?)  des  possessivsulfixes  kontrahiert  ist. 
Eaben  wir  denn  gar  keîne  moglichkeit,  im  Enare  leàvus  ein  altes 
ns  auffinden  zu  kônnen? 

Ein  blick  auf  die  tabelle  der  personal-  und  possessivsuflixe  in 
Casteéns  "Grammatik  der  samojodischen  Sprachen*,  s.  210  ff., 
lehrt,  dass  die  personalsuffixe  des  imperativs  bei  transitiven  verben 
mit  unbestimmtem  oder  fehlendem  objekt  oder  mit  zwei  oder 
mehreren  objekten  (=  " Subject-Affixe  3")  in  der  1.  pers.  sing.. 
dual.,  plur.  und  der  2.  pers.  dual.,  plur.  meistenteils  mit  den- 
jenigen  possessivsuffixen,  die  zu  einem  nomen  im  nom.  sing. 
gefiigt  werden  (=  "  Subject-Affixe  1"),  genau  iibereinstimmen, 
wâhrend  die  iibrigen  personalsuffixe  des  imperativs,  d.  h.  die 
suffixe  der  2.  pers.  sing.  und  der  3.  pers.  sing.,  dual..  plur.,  fur 
gewohnlich  mit  denjenigen  possessivsuffixen,  die  zu  einem  nomen 
im  dual  oder  plural  oder  in  den  casus  obliqui  des  singulars 
gefiigt  werden  (=  "Subject-Affixe  2").  iiber einkommen.  Abgesehen 
von  den  mehp  oder  vveniger  deutlichen  fâllen,  wo  vermischung 
der  beiden  suffixreihen  stattgefunden  bat,  unterscbeidet  sich  aber 
die  "zweite  subjektaffixreihe"  von  der  ersten  meistens  durch  ein 
vorgesetztes  «-élément,  das  im  Jenissei-samojedischen  mit  einem 
urspriinglichei]  oder  aus  s  entstandenen  d  zu  dd  assimiliert  wird 
und  im  jurakischen,  Tawgy  und  ostjak-samojedischen  mit  einem 
m.  wo!  iiber  ntiber  unten,  wechselt.  Der  labiale  nasal  der  1.  pers. 
ist  mit  dem  n  zu  einem  n  verschmolzen.  Das  (spirantische?)  d  der 
-.  pers.   i-i   in  der  ersten  affixreihe  in  ein  l  oder  r  ûbergegangen.1 

'  U-li  drucke  hier  die  betreffenden  teile  der  grossen  tabelle  ab  ohne 
rficksicht  auf  etwaige  anterschiede  von  den  in  anderen  teilen  der  gram 
matik  mitgeteilten  snffixformen. 


Zur  geschichte  «1er  personal-  and  possessivsuffixe  im  aralischea       5 

"Subjektafïixe". 

1.  8.  3. 

(Poss.-suff.    bei   nomina  (Poss.-8uff.  bei  nomina  im  dual  (Pers.-8uff.    des    impera- 

im  nom.  sing.  Pers.-suff.  oder   plur    and    bei    den    cas.  tivs  bei  transitiven  ver- 

bei    transitiven    verben  obi.   Mrs   sing.    Pers.-suff.    bei  ben  derselben  art  wie 

mit  anbestimmtem  oder  transi tiven    verben    mit   zwei 
Eehlendem  objekt.)  oder  mehreren  objekten.) 


anter  1  and  2.) 


a,   tu 

ma 

bo  (o),  mo 
fcj.-sam.    u,  m.  p 
mass.       m,  bf  p 


r,  J 

ra,  la 

IfO,  (ro),  lo 

l 

l,  le 

da,  nda,  ta 
(1)(,    11(1)1,   tu 

ra  (da),  dda,  ta 
tj.-sam.    /,  (d,  cla) 
imass.       t,  de,  te 


n 

lia 

no 

n 

ni,  t'i 


d,  nd,  md,  t 

ta  (t'a),  nta,  mta 
ro  (do),  delo,  to 
nd,  nid,  f 
nan  (ndn),  tan  (tan) 

da,  nda,  mda,  ta 
tu  (tu),  ntu,  mtu 
ra  (da),  dda,  ta 
nd,  md,  t 

nde,  tte 


a 


ma 
bo  (o) 
a 
ai 

d(t) 

ta 

ro  (do) 

d 

t 

aida 
du 

dda 
lad 


mi'  (i  ) 

mi 

bV  (mi ) 

ni,  (wi,  mi) 

wei,  bei,  pei 

rV,  W 

fi,  li 

!ri   ri'),  IV 


-tj.-sam.    li 
amass.       lei 


nï(ûï) 

mi'(i') 

ni 

nti 

nP 

bi'(V) 

ni 

ai  (wi,  mi) 

iiiivei,  t'iicei 

wei,  bei,  ]><i 

dï.  nd/\  md/',  ti' 

H3 

ti  (t'i).  ndi,  nti,  mti 

ri 

rï  (dï),  ddi\  ti' 

irr  tri') 

ml',   nidi.   ti 

fi 

i,il  i.  t'ilei 

lei 

G 

K.   B.   Wiklund 

S. 

.lurak. 

<//',  ndt,  ti' 

dï,  ndi\  mdi ". 

ti? 

mdV 

Tav.  B 

di,  ti 

ti,  )iti,  ndif  mti 

di 

Jeniss. 

ri'(</i'  i,  ddi',  tC 

rV(di),  ddi\  ti' 

ddi 

<  Istj.-sam. 

di,  ti 

ndi,  mdi,  ti 

mdi 

Kama 

(i>  i,  U  i 

ndei,  ttei 

i 

Plural. 


1. 

Jurak. 

ira',   ma 

nu' 

ma' 

Tawgj 
Jeniss. 
(  Istj.-sam. 
Kamass. 

mu? 

ba?(à?  i.  ma1 

at  (-met,  men) 

((•ai  tca'  .    b(t(  b(ï), 
pa  (pu?) 

ne? 
net 
ûiwa?(riiwà>),  iiwa?((iwà?) 

ni  n' 
lni\(C) 
nt  (met, 
bu(b(V), 

men) 
pa'(p 

Jurak. 
Tawgy 
Jeniss. 
Ostj.-sam. 

Kamass. 

ra?9  l<r 
ru  .  lu? 

f ,.((</•(( '  >.  In 

Ut 

la?  (la?) 

du',  nda?,  mda?,  tu' 

tn'(fu').   ndu?,   ntu?,  mtii' 
nt' (du'),  dda?,  tu' 

ndet,  mdet,  /•  f 
nila?(Mla>),  t'ihnt '  iUf) 

va? 
ru? 

lra(i'a?) 

d 
t 

3. 

Jurak. 
Tawgj 

Jeniss. 
(  Istj.-sam. 

Kama  —  . 

lin',  ndt?,  tir 
dun,  tun 
ne  (dit),  ddu  . 
det  (tet) 
'/•  ><  (ten) 

tu? 

du',  ndu\  mdu?,  tir 
tun,  ntun,  ndun,  mtun 
ru(du).  ddu%  tir 
ml  ri.  mdet,  tet 
nden,  tien 

indu' 

dun 

ddu" 

mdet 

n 

Ich  brauche  nicht  besonders  bervorzubeben,  dass  meine  ver- 
gleiche  zwischen  den  drei  suftixreihen  ganz  oberflàchlich  und 
prâliminar  sind  und  dass  keine  wirklicbe  analyse  dieser  suffixe 
noch  iiberhaupt  moglich  ist.  Das  vorkommen  einer  w-reibe  neben 
einer  //-losen  reihe  scheint  mir  indessen  ziemlich  sieber,  und 
wenigstene  in  der  1.  pers.  ist  das  nebeneinander  der  beiden  reihen 
in  allen  Bamojedischen  spracben  viel  besser  bewalirt  als  im  fin- 
niscli-ugrisclien,  wo  dièse  ersebeinung  jetzt  selir  verworren  ist 
un  1  nicistens  dureb  ausgleicbung  ganz  aufgcboben  wurde.  Ver- 
liiiltnisniiissig  am  besten  ist  sie  nocli  im  mordwiniseben  bewalirt 
|I*aasom;\.    Mordv.    lautl.,  s.  120  ff.);  dass  sie  aber  aucb  in  den 


Zur  geschichte  der  personal-  and  possessivsumxe  im  aralischen       7 

meisten  anderen  fi.-ugr.  sprachen  vorgekommen  ist,  hat  bekannt- 
lich  schon  Budenz  nachgewiesen  (Ugrische  Sprachstudien  I;  vgl. 
auch  Setala  in  VirittajS  1900,  s.  121  ff.;  Szinnyei,  Magyar 
nyelvhasonlitâs4,  s.  106  f.,  Finn.-ugr.  Sprachw.,  s.  115  ff.). 

Fiit-  die  erklârung  des  Enarelappischen  ledvus  u.  s.  w.  mit 
seinem  sonderbaren  und  auffallenden  schwacben  stamme  scheint 
es  mir  nun  von  gewicht  zu  sein,  dass  auch  das  suffis  der  3,  pers. 
imperat.  in  den  meisten  samoj.  sprachen  wahrscheinlich  zur  >i- 
reihe  zu  ftihren  ist.  Vor  dem  aus  s  entstandenen  d  (Gombocz  in 
der  Thomsenfestschrift  1912,  s.  12  ff.;  Setala,  FUF  XII,  s.  53  f.) 
steht  zwar  im  jurakischen  und  ostjak-samojedischen  ein  m;  ich 
glaube  aber,  dass  dièses  m  von  dem  in  der  1.  und  2.  pers.  er- 
scheinenden  n  nicht  losgerissen  werden  kann,  sondern  dass  es 
irgendwie  aus  n  entstanden  ist.  Auch  vor  dem  ursprunglichen 
d  der  2.  pers.  erscheint  in  denselben  sprachen  (sowie  im  Tawgy) 
neben  dem  n  auch  ein  m,  vgl.  die  bildung  der  ordnungszahlworter, 
wo  das  samoj.  ebenfalls  ein  md  gegeniiber  dem  fi.-ugr.  nd  zeigt: 
jur.  t'etimdaei  etc.,  Tawgy  t'atamtea,  Jeniss.  tetodde,  ostj.-sam. 
tetem^el,  tètemdd  etc.,  (kamass.  ihë'degit)  "der  vierte",  vgl.  fi. 
neljànte-,  lpTer  nealjant,  lpN  nœljad,  ung.  negyed(ik)  etc.  idem. 
Im  Jenissei-samojedischen  ist  das  nd  zu  dd  assimiliert  worden; 
auch  aus  altem  md  wurde  hier  dd  (Paasonen,  KSz  XIV,  s.  50  ff.). 

Der  schwache  suffixkonsonant  im  Enarelappischen  leàvus  deutet 
auf  geschlossene  zweite  silbe,  d.  h.  langes  .<?.  Dièses  lange  s  môchte 
ich  also  aus  einem  ns  herleiten,  das  sich  in  gewissen  spuren  so- 
wohl  im  lappischen  und  finnischen  (vgl.  oben)  als  im  samojedischen 
erhalten  hat.  Wie  vertragt  sich  aber  das  mit  der  gewôhnlichen 
auffassung,  dass  das  in  der  w-reihe  der  finn.-ugr.  poss.-suff.  vor- 
kommende  n  auf  mehrheit  des  besessenen  deutet? 

Die  samojedische  «-reihe,  die  man  wohl  mit  ziemlich  grosser 
sicherheit  aus  der  obigen  tabelle  herauslesen  kann,  wird  in  ganz 
anderer  weise  verwendet.  Das  n  deutet  hier  keineswegs  aus- 
schliesslich  auf  mehrheit  des  besessenen  (wie  bei  nomina  im  dual 
und  plural),  sondern  wird  auch  eigentumlicherweise  bei  den  casus 
obliqui  des  singulars  gebraucht.  Die  n  lose  reihe  kommt  also 
ausschliesslich  bei  nomina  im  nom.  sing.  zur  verwendung.  Auch 
im  finnisch-ugrischen  finden  wir  in  der  tat  reclit  deutliche  spuren 
derselben  erscheinung,  wenigstens  in  der  1.  pers. 

In  gewissen  lappischen  dialekten  lautet  das  poss.-suff.  der 
1.  pers.  sing.  nach  einem  substantiv  im  nom.  sing.  -m,  nach 
anderen    kasus    -n.     Es   heisst  also  in  Ter  im  nom.  sing.  lâjjïm 


K.  15.  Wiklund 

N\!v  \\.  s.  139:34  "mein  mann".  viljîm  141:19  "mein  sohn", 
ïerpnatn  141:  26  "meine  schwester",  riemeslam  144:12  "meine 
kun.-f.  nijtMm  140:6  "meine  kleine  tochter".  aïkaûim  140:8,27 
'mein  kleiner  sohn".  fàlmanïm  143:24;  144:18,28;  145:3  "mein 
kleines  auge":  aber  in  anderen  kasus:  gen.  jeacan  143:22,25 
refl.  j'ion.:  [ace.  mit  -»t,  vgl.  unten:  nijt'im  144:  10  "meine  tochter"]; 
elat.  nakkareasan  140:31,  nakkareastan  143:31;  144:35  "in  meinem 
schlafe";  komit.  îerpnan  141:  21  "mit  meiner  schwester".  In 
K  il  il  in  heisst  es  im  nom.  sing.  nijMam  Matth.  9:  22  "meine  kleine 
tochter*,  agnam  11:26  "mein  kleiner  rater",  aber  a^can  11:25 
ace.?)  "înein  vater";  gen.-aec.  alkan  2:15  "meinen  sohn" ,  ajïcan 
10:33  "meines  vaters",  àjjan  148:  31  "meines  grossvaters",  refl. 
pron.  lecan;  essiv  vuelnan  8:9  "unter  mir";  illat.  v'tlfsan  18:21 
"meinem  bruder";  komit.  (iness.?)  knJtkijnan  11:29  "in  meinem 
lui  zen".  In  Enare  ('Raàmmat  Historja  1900)  heisst  es  z.  b.: 
sing.  nom.  eàceam  s.  12.15  etc.  "mein  vater",  <ilgam  16,16  etc. 
"mein  sohn",  kiettam  72  "meine  hand".  heàrram  145  -meinherr", 
imelam  74.  139  etc.  "meingott".  ustevam  123,  133  "mein  freund", 
pàrnayam  85  "mein  kleiner  sohn".  algacam  115  "mein  kleiner 
sohn".  ciljaynn  154  "mein  kleiner  bruder",  aber  in  allen  anderen 
kasus  mit  -n:  gen. -ace.  viljan  5,  16  etc.  "meines  bruders",  algari 
21.  heârran  26,  eâcean  26,  52  etc.  (ganz  vereinzelt  eàceam  127, 
vielleicht  ein  druckfehler),  kiettan  145,  rilcosan  23  "mein  ver- 
brechen",  eqgalan  75  "meinen  engel",  mààUasan  123  "meine 
mahlzeit",  refl.  pron.  jieccan  9,  13  etc.;  essiv  ilonan  72  "zu 
meiner  freude";  elativ  vcildikodestan  104  "von  meinem  reiche", 
kyeimistan  121  "von  meinem  nâchsten";  illativ  olssan  50  "mir 
selbst",  nommasan  55,  60  "meinem  namen",  heàrrasan  125  "mei- 
nem herrn";  adessiv  mielalan  28  "génie";  komitativ  suormainan 
145  "mit  meinem  finger";  plur.  gen.  muàâuidan  60  "meines  ge- 
sichtes";  komit.  usteviidanguim  140  "mit  meinen  freunden";  accus. 
omidan  113  "meine  eigenen"  u.  s.  w.  In  Arjeplog  endlich  heisst 
es  (Halasz,  Svéd-lapp  nyelv  VI,  s.  xxm):  sing.  nom.  par'dnam, 
parhfnani  "mein  sohn",  àbbam  "meine  schwester",  vaibmum  "mein 
herz";  gen.  par*dnan}  pârhtnan,  abban,  vaibmun,  refl.  pron.  (as. 
xxvi.  13)  êhean;  accus,  mit  -m; par*dnam,  àbbam,  vaibmum,  ëheam; 
iness.  pârhtnênan,  âppânan,  vaimunan,  êcanan;  elat.  pârktnèstan, 
âppâstan,  vaimustan,  êcastan;  illat.  par*dnâsan}  àbbàsan,  vàibmusan, 
"n,  s.  xxvn  allasan;  komit.  parhtninan,  âppainan,  vaimuinan, 
êèainan;  plur.  accus,  parhtnitan,  âppaitan,  vaimuitan;  iness.  parht- 
ninan, âppainan,  vaimuinan;  elat.  parhtnistan,  âppaistan,  vaimuistan. 


Zur  gescliichtc  der  personal-  and  possessivsuffixe  ira  aralischen       9 

Dass  das  -m  hier  und  in  Ter  aueh  ini  accus,  sing.  vorkommt.  ib\ 
wohl  dem  labialen  charakter  des  accusativsuffixes  (-m  >  -w,  -p) 
zuzuschreiben. 

Auch  bei  den  poss.suff.  der  1.  pers.  dual.  und  plur.  in  Arje- 
plog  -me(n),  -ne,  bzw.  -me,  -ne  koninit  dieselbc  verteilung  der 
m-  und  w-suffixe  vor,  z.  b.:  (nom.  sing.  fehlt);  sing.  gen. 
par*dnane,  ace.  paredname(nj,  iness.  pârhtnènene,  elat.  pârhtmstene, 
illat.  par^dnûsene,  komit.  parhtninene;  plur.  ace.  parhtnitene,  iness. 
parhtninene,  elat.  parhtnistene.  In  unsrer  quelle  des  Enarelappisclirn 
fehlt  der  nominativ  mit  poss.-suff.  der  1.  p.  dual.,  plur.;  in  den 
librigen  belegten  kasus  heisst  das  poss.-suff.  sowohl  im  dual 
als  im  plur.  immer  -n:  sing.  gen.  eeccïn  24,  26  "unseres  vaters", 
refl.  pron.  jieccin  2.  26  etc.;  essiv  evAnin  86  "als  unserer  vater"; 
illat.  olssin  7,  24  "uns  selbst",  viiljasin  24  "unserem  bruder-, 
pàikkasin  26  "nach  unserer  heimat",  viâsusin  128  "nach  unserem 
haus";  plur.  gen.  tuojidin  139  "unserer  werke",  ace.  nahariidin 
23  "unseren  schlaf".  Aus  Kildin  ist  nur  ein  beispiel  des  poss.- 
suff.  der  1.  pers.  plur.  belegt:  illat.  plur.  vealglajôan  6:12  "un- 
seren schuldnern",  aus  Ter  kein  einziges  beispiel. 

Im  finnischen  heisst  das  poss.-suff.  der  1.  pers.  sing.  be- 
kanntlich  -ni.  Neben  diesem  -ni  kommt  aber  auch  in  einigen 
alten  handschriften  und  in  gewissen  dialekten  ein  -mi  vor,  das 
offenbar  zu  der  «-losen  reihe  gehôrt.  In  einer  aus  der  gegend 
von  Wasa  in  Osterbotten  stammenden  handschrift  aus  demjahre 
1739  heisst  es  in  vokativischer  verwendung  (Setala,  Yirittaja 
1900,  s.  121  ff.):  weickosemi  "mein  bruder";  piltisemi  pienojsemi 
"mein  kleiner  knabe";  poikaisemi  nuorembami  "mein  jungerer 
sohn";  in  anderen  fâllen  aber  immer  -ni.  In  einer  variante  des- 
selben  textes  in  einer  handschrift  aus  Kauhajoki  in  derselben 
gegend  heisst  es  pïldisemj  pienojsemj,  aber  iceikosenj,  pojkaisenj 
nuorempanj.  Im  dialekt  von  Iittis  in  Nyland  lautet  dièses  suflix 
nach  dem  nom.  und  der  suffixlosen  form  des  accus,  sing.  -m, 
sonst  -in  (J.  Nummela  in  Virittâjâ  1901,  s.  85).  Im  wepsischen 
findet  man  in  einigen  vokativischen  ausdrucken  im  sing.  ein 
poss.-suff.  -m,  z.  b.:  kukoihudem,  hmdqine  pâhudern  -mein  kleiner 
lialin,  mein  goldenes  kopfchen"  (Setala,  a.  a.  o.;  s.  122);  sonst 
sind  die  poss. -suffixe  im  wepsischen  gânzlich  ausser  gebrauch 
gekommen. 

Auch  in  einem  mordwinischen  dialekte,  in  dem  von  Wiede- 
mann  behandelten  ersanischen,  wird  das  poss.-suff.  der  1.  pers. 
sing.  in  ganz  derselben  weise  behandelt:  sing.  nom.  hudom  "mein 


10  K.  B.  Wiklund 

haus",  gen.  hndon,  iness.  kudoson,  elat.  kudoston,  illat.  Jmdozon. 
ablat.  kudodon,  allât,  kudonen;  plur.  nom.  gen.  kudon  (Wiede- 
mann.  Gramm.  der  ersa-mordw.  Sprache,  s.  52  f.). 

Bei  dem  possessivsuffixe  der  2.  pers.  sing.  kann  nian  gleicher- 
weise  einige  spuren  einer  ebensolchen  verteilung  der  w-reihe  und 
der  n-losen  reihe  wahrnehmen.  Hier  sind  sie  aber  nicht  so  hâufig 
und  deutlich  wie  bei  der  1.  pers.  Jm  lappischen  heisst  es  in 
Ter  im  nom.  sing.  ï&rpnat  141:29  "deine  schwester",  aber  essiv 
tïekkanani  144:  7  "hinter  dir";  (iness. -)elat.  nakJcareasant  140:  30  "in 
deinem  schlafe";  komit.  ïerpnant  141:  21  -mit  deiner  schwester"; 
ace.  plur.  riemeslijdant  144:10;  145:6  "deine  ktinste";  die  belege 
sind  aber  nicht  zahlreich  genug,  um  sichere  schliisse  erlauben  zu 
kônnen.  In  don  ausserhalb  Russisch-Lapplands  gesprochenen  dia- 
lekten  ist  die  form  des  suffixes  immer  -d  oder  -t  <  -(/:  das  d 
kann  hier  sowolil  ursprunglich  als  ans  nd  entstanden  sein.  Fiir 
ursprunglich  n-lose  form  spricht  vielleicht  der  starke  stamm  des 
nom.  sing.  vor  dem  (ursprunglich  vokalisch  auslautenden)  suffixe: 
[pN  giettad  "deine  hand":  goattad  "deine  hiitte"  u.  s.  w.  (Friis). 
Ob  das  -d  bei  den  casus  obliqui  (elat.  gieâastad,  illat.  goattasad 
u.  s.  w.)  aus  einem  d  oder  einem  nd,  entstanden  ist,  ist  unmoglich 
zu  entscheiden.  lu  Enare  liât  der  nom.  sing.  vor  diesem  suffixe 
schwache  stufe  des  stammkonsonanten:  viiljad  RH  5,  16  etc. 
"dein  brader",  algaad  27  "dein  sohn",  siàluud  16  "deine  seele", 
u.  s.  w. 

Besser  belegt  ist  der  wechsel  der  n-form  und  der  n-losen 
form  im  finnischen  Iittis-dialekte.  Das  suffix  -s  (<  -si  <  -H) 
wird  hier  nur  bei  dem  nom.  und  der  suffixlosen  form  des  ace. 
sing.  gebraucht,  das  suffix  -ns  bei  den  iibrigen  kasus  im  sing. 
und  im  ganzen  plur.  (Nummela,  s.  85). 

Das  poss.É-suff.  der  3.  pers.  sing.  endlieh  liât  im  mordwini- 
schen  dialekte  Wiedemanns  denselben  interessanten  unterschied 
im  gebrauch  der  suffixformen  -zo  und  -nzo  als  bei  dem  suffixe 
<l"i  1.  pers.  sing.:  sing.  nom.  leudozo  "sein  haus",  gen.  kudonzo, 
iness.  kudosonzo,  elat.  Jcudostonzo,  illat.  kudozonzo,  ablat.  kudodonzo, 
allât,  kudonenze;  plur.  nom.  gen.  kudonzo  (Wiedemann,  s.  52  f.). 

Angesichts  aller  dieser  interessanten  formen  diirfte  man  kaum 
<li''  théorie  vom  n  als  zeichen  der  pluralitiit  des  besessenen  auf- 
rechl  erhalteD  kônnen.  Das  n  wurde  schon  in  uralischer  zeit  nicht 
nur  im  dual  and  plural,  sondern  auch  in  den  casus  obliqui 
des  singulars  gebraucht.  Wie  dièse  sonderbare  anwcndung 
zu    erklâren    ist,    entzieht  sich  wohl  vorlaufig  jeder  beurteilung. 


Zur  geschichte  der  personal-  und  possessivsuffixe  im  uralischen     11 

In  spâterer  zeit  wurde  der  alte  gebrauch  durch  aiisgleichung 
ganz  gestort  und  verworren;  bald  siegte  der  nom.  sing.,  bald  die 
ubrigen  kasus,  bald  erhielt  man  doppelformen.  Nach  dem  oben 
gesagten  glaube  ich.  dass  man  dièse  erklârung  auch  auf  die  ■"•. 
pers.  des  imperativs  ausdehnen  darf.  Auch  hier  liât  man  vielleichi 
ani'angs  im  sing.  eine  «-lose  suffixform,  im  dual  und  plur.  eine 
fonn  mit  n  gehabt.  Vor  der  n-losen  suffixform  erschien  '  das  Je 
des  imperativsuffixes  in  starker  stufe,  vor  der  »-form  in  schwacher 
stufe  (bzw.  in  schwundstufe,  wovon  ich  an  anderem  ort  zu  sprechen 
liabe).  Aus  diesem  anfanghâtte  sich  dann  die  jetzige  buntscheckig- 
keit  im  samojedischen,  finnischen  und  lappischen  entwickelt.  Das 
Knarelappische  Jelivus  ware  nach  dieser  théorie  von  uralischem 
standpunkte  aus  eine  sekundâre  form. 


Nâgra  finska  ord  med  -//- 

Af. 
K.  B.  Wiklund. 

Det  linska  -ij-  och  dess  uppkomst  har  blott  sàllan  varit  fore- 
mal  for  forskarnes  uppmàrksamhet  och  har  egentligen  blott  i 
fôrbigâende  behandlats  af  dem.  Sâvidt  jag  vet,  ha  blott  Set  ai.  \. 
ÀH,  ss.  154,  347,  429,  och  Ojansuu,  Virittâjâ  1903,  s.  121.  ut- 
talat  sig  om  nâgra  hithorande  ord,  och  det  torde  darfor  icke  vara 
ur  vâgen  att  ge  det  ifrâgavarande  fonemet  en  nâgot  utfôrligaré 
belysning,  sarskildt  med  hânsyn  till  de  nordiska  lânord,  i  hvilka 
detsamma  forekommer  och  hvilka  delvis  ànnu  icke  blifvit  angifna 
sâsom  sâdana  i  litteraturen. 

Fôr  det  forsta  âr,  som  bekant,  -ij-  i  nâgra  ord  det  svaga 
stadiet  af  stamkonsonanten  -ik-,  en  fôreteelse,  som  ej  har  torde 
behôfva  nàrmare  diskuteras.  Som  exempel  kunna  nâmnas  oijentaa 
jamte  ojentaa  "gora  rat;  râcka"  af  oiJcea  "ràt";  heijastaa  "âter- 
kasta  solstrâlarna"  af  h eika  "âtersken,  reflex".  Detta  -ij-  fore- 
kommer ocksâ  nâgon  gang  i  lânord,  t.  ex.  peijainen  "de  dodas 
gud,  kakodàmon,  hin  onde",  plur.  jpeijaiset  "begrafning,  grafôl1*; 
plur.  peijaat  "grafol"  <  urn.  *faiyiaz,  fisl.  feigr  "doden  nœr,  som 
ikke  kan  undgaa  den"  (jamte  ett  peikko  "ond  ande,  buse,  gast", 
hvilket  mojligen  âr  en  kurznamebildning,  men  ocksâ  kunde  fôr- 
klaras  pâ  annat  satt,  hvarom  mera  pâ  annat  stalle). 

Stamkonsonanten  -ij-  forekommer  dârnâst  i  en  stor  hop  ord 
med  Ijud-,  rorelse-  eller  lage-mâlande  betydelse  af  mer  eller  mindre 
nytt  datum.  Nâgon  etymologisering  af  sâdana  ord  kan  knappast 
ifrâgakomma;  blott  en  och  annan  gang  kan  man  vid  sidan  af 
dem  finna  ord  af  som  det  synes  annat  ursprung,  hvilka  dâ  moj- 
li-«ii  légat  till  grund  for  eller  bidragit  till  utbildandet  af  det 
ljud-  eller  rorelsemâlande  ordet,  se  t.  ex.  nedan  ktijua  ~  kiikkmi. 


Xagni  iinska  onl   med  -//-  13 

J&mte  -ij-  finner  man  i  mânga  dylika  ord  eti  -//.■-,  -//./,-  eller  -//-. 
hvilka  ljudfôrbindelser  âfvenledes  âro  omtyckta  medel  fôr  karak- 
teriserandet  af  de  olika  arterna  af  ljud,  rôrelse  eller  lâge.  I  fol- 
jande  forteckning  ôfver  hithôrande  ord  med  -ij-  nârnner  jag  blotl 
dessa  nârmast  stâende  slâktingar  och  anfôr  endasl  pâ  eti  par 
stiillen  ytterligare  nâgra  varianter. 

heijm  "gunga,  svafva"  jâmte  heilata  "svaja",  hàilyâ  "rôraa 
af  och  an"   etc. 

hoija  -fart":  hoijakka  "fart,  karusell",  jfr  haijakka  "  viildigt 
skri.  skratt,  grât;  haftig  fart"  jàmte  haikahtaa  "ropa  hastigt  till. 
skrika  gallt". 

hoijottaa  "ropa  hoijoi"  jâmte  hoilotlaa  och  hoilata  "skrika  med 
lull  hais;  roras    af  och  an,  slanka,  vara  vârdslos". 

huijata  "flanga;  ropa  hui,  skrika"  jiimte  huikata  "ropa  hui, 
>kiika"  och  huilata  "skria  (sâsom  vallherde);  blasa  pâ  flojt; 
skrinna,  fara  lâtt  fram,  slinta". 

keijua  "gunga,  svafva"  jâmte  Izeïkkua,  kiikkua  "gunga". 

leijua  "svafva  i  luften,  gunga  pâ  fly"  jâmte  leikkua  "n'anima 
upp  " . 

loijottaa  jâmte  lojottaa  och  loikoa  "vrâka  sig,  masa,  ligga 
raklâng";  jfr  loilottaa  "skrâla". 

làijâtà  "smâlla  till,  slâ,  dunka". 

oijottaa   "ropa  oi,  klaga,  jâmra  sig". 

paijata  "smeka,  klema". 

reijata  "bullra,  larma"  jâmte  reikottaa  •  vrâka  sig;  skratta 
omâttligt"   och  reilata  "vâsnas". 

roijata  "vagga  hârdt"  jâmte  roiltnla  "blossa,  flamma,  lâga, 
Haddra",  roikata  "slânga;  roras  slângande;  bullra,  dâna",  roilottaa 
"gora  nâgot  eller  roras  vârdslost,  klumpigt",  roimata  "vara  rund- 
lig,  lefva  yppigt  eller  raskt;  slânga,  dânga",  roinata  "râma,  fora 
olât".  roipottaa  "slâpa  eller  bâra  eller  gora  vârdslost",  roiskata 
•slânga,  gora  nâgot  med  brak",  roitaa  u banka  pà,  daska",  roioata 
"slânga  eller  vrâka  bort",  rojota  "ge  ett  brakande  ljud"   o.  s.  v. 

suijata  "  smeka  " . 

teijata  jâmte  teikata  "gâ  med  lâtta  steg,  trippande";  jfr  teilaia 
"bullra". 

toijottaa  "vara  utstrâckt,  hâlla  pâ"  jâmte  tojottaa  "vara  ut- 
stâende  eller  utstrâckt". 

traijata  "slâpa  med  sig"  jâmte  traàhata  "draga,  slâpa  effcer 
sig"   (inflytande  frân  sv.  draga  âr  ju  hâr  mojligt). 

truijaia  =  traijata. 


l  i  K.  B.  Wiklnnd 

tuijottaa  "sfîrra,  se  fôrsfculet;  drifva  fram;  ila,  skynda". 

uijutiaa,  uihkata,  uikata  "skrika  ai,  kvida,  tjuta"  jâmte  uilottaà 
-kla.ua  bôgt,  tjuta,  hojta". 

Etl  par  ord  med  -ij-  iiro  diminutiva  kurznamen,  diir  stam- 
ordet  visai-  ett  -ik-  eller  -ikk-,  hvilket  senare  i  sin  ordning  kan 
innehâlla  ett  diminutivt  -/•/.•- : 

muiji    jâmte  muikku  "siklôja". 

poija  "liten  gosse"  af  poika;  jfr  dimin.  poijut,  gen.  poikuen 
med  -/./-  sâsom  svagt  stadium  af  -//.•-. 

veijo  "lilla  bror"  jâmte  veikkd]  dimin.  af  veli  ''broder",  ocli 
veito,  veitto,  vello,  vellyt,  likaledes  kurznamen. 

Kaija  ■  Katarina"  kan  vara  bâde  en  finsk  och  en  svensk 
kurznamebildning. 

I  somliga  ord  synes  -ij-  vara  en  dialektisk  fôrlângning  af  j. 
Jag  vâgar  icke  utan  ytterligare  bevisfôring  instamma  i  Ojansuus 
antagande,  att  detta  vore  ett  fall  af  "stufenwechsel";  man  ar  i 
allmânhet  nâgot  for  benâgen  att  skrifva  ljudvàxlingar  i  de  ti.- 
ugr.  sprâken  pâ  detta  konto  och  icke  taga  andra  mojligheter  i 
betraktande.     De  ifrâgavarande  orden  iiro  foljande: 

hâijy  jiimte  hajy  "elak,  gemen,  ond,  dâlig,  oduglig",  jfr 
lappX  hœgjo,  gen.  hœjo  "svag,  skroplig,  dâlig",  hvars  stamkon- 
sonant  visar  pâ  urspr.  kort  ,/'. 

kaija  jâmte  kajava  "fiskmâs",  vot.  kajaga,  veps.  ko  jag,  liv. 
kaj  '~<ir>:  :  kaija  kunde  kanske  ocksâ  uppfattas  som  en  kurzname- 
bildning eller  ett  onomatopoetiskt  ord. 

uàijyà  jâmte  vajyà  "lura  pâ". 

I  ett  ord  representerar  -ij-  kanske  ett  ursprungligt  lângt  j- 
Ijud:  âijà  "farfar.  morfar;  gubbe,  man",  vot.  ciel' d'à  "grossvater-. 
estn.  ai,  gen.  àia  "scliwiegervater,  grossvater",  jfr  lappN  aggja, 
gen.'aggja  idem,  hvars  -ggj-  troligen  gâr  tillbaka  pâ  ett  lângt/. 

I  ett  ord  vâxlar  -ij-  med  -tj-  {-dj-,  -rj-)  och  torde  sâledes 
vara  uppkommet  ur  ett  âldre  -dj-  eller  -dj-:  Ruija,  Eutja,  Rudja, 
Rurja  "Nordland,  nordliga  Norge,  Finnmarken,  Lappland". 
Kakstkx  vill,  Ark.  f.  nord.  fil.  XXII,  s.  194  f.,  hârleda  detta  ort- 
namn  ur  ett  i  LOnnrots  Lisâvihko  omnâmndt  appellativum  rutja 
-norrsken",  hvilket  skulle  utgora  den  forsta  leden  i  sâdana  sam- 
mansâttningar  som  ruijanpaîo  och  ruijanUtli  "norrsken".  Det  fër- 
bâller  sig  vâl  emellertid  snarare  tvârtom,  sa  att  ruijanpaîo  egent- 
ligen  betyder  "Nordlandets  brand"  och  ruijantuli  ''Nordlandets 
eid".     Det  sâllsynta   ruija  "norrsken"  har  dâ  lost  sig  ur  dylika 


Nâgra  tinska  ord  med  -y-  15 

sammansattningar,  hvilka  mail  uppfattat  soin  pleonastiska.1  Jag 
mâste  sâledes  anse  ortnamnet  vara  det  i  detta  fall  primâra  och 
appellativet  det  sekundâra  och  kan  dârfôr  icke  heller  omfatta 
Kakstens  etymologi,  enligt  hvilkeo  ordet  skulle  vara  lânadt  ur 
uni.  *rudja-,  fisl.  ryÔ  11.,  ryÔr  m.  "rost",  egentligen  "nâgonting 
rôdt",  alltsâ  hâr  "rodnad  pâ  himmelen".  Norrskenet  âr  dessutom 
i  allmànhet  icke  rodt,  utan  fârglôst  eller  svagt  gront.  Ànnu 
mindre  trolig  âr  Saxéns  etymologi,  enligt  hvilken  ordet  voie 
att  jâmfôra  med  sv.  dial.  rydja,  fsv.  rydhia  "rodjning"  (Tamp. 
reaalilys.,  s.  14);  i  det  "Nordland",  som  hâr  afses,  forekom  ju  i 
forntiden  rakt  ingen  rodjning  och  odling.  Snarare  skulle  man  vilja 
med  Rutja,  Ruija  jâmfôra  det  bekanta  ortnamnet  Tttrja  "landet 
pâ  andra  sidan  om  fjâllarna  i  Norden,  Norge,  Lappland",  estn. 
Turja-mà  "Norwegen"  (jfr?  fi.  turja  "bakdelen  ai' nacken";  estn. 
turi,  gen.  turja  "nacken,  schopf  oder  iiberhaupt  haare  am  liinter- 
kopf").  lappTer  Tarje  "der  ôstlichste  teil  von  Kola-Lappland", 
ryska  TepcKiil  ôepert.  "den  Terska  kusten",  fornryska  Tpb.  Den 
vâldsamma  metates,  som  i  sa  fall  mâste  antagas,  synes  dock  râtt 
betiinklig  och  stodes  icke  af  andra  exempel. 

Vissa  ord  med  -ij-  âro  slutligen  lânade  frân  svenskan  eller 
ryskan:  deras  -ij  âterger  ett  svenskt  lângt  -j-  eller  ryskt  kort 
eller  halflângt  -j-  eller  i  ett  fall  ett  âldre  nordiskt  -Ôj-.  De  flesta 
af  dessa  ord  âro  alldeles  nya  lân  utan  vidare  intresse,  t.  ex.: 
koijata  "skoja";  hoija,  koiju  "koj";  Uijona  "lejon";  M<oj<t,  Mai/// 
"Maja";  naijata  "naja"  (sjoterm):  paiju  "boj";  teija  "déjà":  treijata 
"dreja"  (sjoterm);  trôijy,  rôijy  "troja":  vaija  "vaja  (renko)",  hvars 
svenska  grundord  i  sin  tur  âr  lânadt  frân  det  lapska  vâfjau  eller 
mojligen  frân  fi.  uaa(il)in  idem:  saiju  jâmte  tsaaju  "té"  (ryska 
qaii).    Af  en  eller  annan  orsak  mârkligare  âro  fôljande  ord: 

tyVV>  Ptyijy  "bly".  Jag  har  forut  (Nord.  Studier.  tilliign.  Ad. 
Xoreen,  s.  161)  antagit,  att  lànet  skulle  vara  mycket  gammalt  och  for- 
utsâtta  ett  nordiskt  *bliju  eller  *blijo,  hvars  forhâllande  till  urn. 
*blîna  âr  oklart.  Jag  mâste  nu  hâremot  anmârka,  dels  att  -u,  -y 
ocksâ  forekommer  i  helt  nya  lân  och  dels  att  -yij-  i  ett  annal 
lânord  (se  ryijy  nedan)  visar  pâ  ett  nordiskt  lângt  y.  Fi.  lyijy 
torde  sâledes  âtergâ  pâ  ett  fsv.  eller  nsv.  bly. 

meiju  "ungt  loftrâd,  helgdagslof",  estn.  met,  gen.  meiu  "maie, 
mailtirke"    hor   samman  med  nsv.  maj  "gront  lof,  hvarmed  man 

1  Enligt   Chtdenius,   Virittajë  II,  s.  loT,  begagnas  ordel   i  sôdra  1 
botten    endast    i    talesâttet   rurjat  palaa    »de1   ftr  norrsken»,  egentl.  »Nord- 

landen  brinna». 


16  K.  ]î.  Wiklund 

pryder  stugan  ô.  s.  v.".  ostsv.  dial.  (Xyland)  maijor  plur.  tant. 
idem,  nsv.  maja  "pryda  med  lôf",  fsv.  mœya  "smycka  med  lof 
eller  blommor",  meyegreff,  meyengreffue  "majgrefve",  medellâgty. 

•îiiaic".  meien  varen  -eine  maifahrt  machen,  den  eintritt  des 
sommers  feiern:  sich  im  freien  erlustigen*.  Lânet  synes  alltsâ 
icke  vara  alldeles  ungt. 

muija  'gumma,  gammal  kvinna.  hustru"  fureter  sa  stor  lik- 
liet  med  mit.  moie  "muhme,  tante,  mutterschwester",  fht.  holz- 
muoja  " waldgespenst.  lamia"  (jfr  holz-wïb  "holzweib.  waldweib, 
lamia"),  att  ett  samband  mâste  anses  foreligga.  Ordet  tyckes 
emellertid  icke  vara  belagdt  frân  de  nordiska  sprâken. 

nuija  "klubba,  knoster*  jâmte  nuhja  "klubba;  potatisliacka, 
hvarmed  potâter  uppgrâfvas";  estn.  nui,  gen.  rama  jâmte  dial.  nuhi. 
gen.  nuhja  "kniittel,  priigel,  stock,  keule,  schlagel,  kloppel";  liv. 
nujâ3  "stock,  kniittel";  'den  liviska  formen  synes  ytterst  gâ  tillbaka 
pâ  ett  *nuhja,  som  afven  lânats  till  lettiskan  i  formen  nnja  (Thom- 
sen,  Berôr.  mellem  de  finske  og  de  baltiske  sprog,  s.  271;  Setalâ, 
AH.  s.  347).  Eniir  en  Yiixling  -hj-  ~  -ij-  eljest  synes  vara  alldeles 
okând  i  finskan,  torde  hâr,  sâsom  ocksâ  Setala  antager,  tvâ  olika 
ord  ha  sammanfallit.  Formen  nuhja.  estn.  nuhi,  liv.  nuja,  hvars  // 
bor  gâ  tillbaka  pâ  ett  §}  motsvarar  syrj.  nos  "klopfel,  klopfholz, 
blàuel",  wotj.  nuH  "schlagel,  holzerner  hammer"  (Donner,  Et.Wtb., 
n:o  S87).  Formen  nuija  âter  âfvensom  estn.  nui  torde  âterge  en 
urnordisk,  ânnu  icke  omljudd  grundform  till  fisl.  hnyôja  "redskab 
som  bruges  til  dermed  at  slaa,  banke",  jârnhnyÔja  "hammer  af 
jern",  norska  dial.  nydja  "kolle,  klubbe,  at  bruge  ved  tilvirkning 
af  lin",  sv.  dial.  nydja,  nôdja  etc.  "stor  trâklubba  att  indrifva 
kilar  med"  (Rietz,  s.  473).  I  delta  ord  liksom  i  Rutja,  Ruija 
har  man  sâledes  att  antaga  en  utveckling  -Ôj-  >  -ij-.  Etymolo- 
gien  ar  antydd  redan  af  Rietz. 

ryijy  "rya".  Det  svenska  ordet  har  ett  ur  n  omljudt  y  (Falk 
&  T<jrp,  Et.  Wtb.  s.  v.  ru),  hvilket  sâledes  ligger  till  grund  for 
det  finska  -yij-;  jfr  ofvan  under  lyijy. 

seijari,  seijàri,  sàijùri  "sâjare,  timvisare.  ur"  (Lonnrot), 
Lisav.  afven  "pendel  (i  ur)".  Vendell  anfôr  i  sin  ordbok  ofver 
de  ostsvenska  dialektèrna  ett  estsvenskt  sâijar,  sâijàr,  saijur  och 
ett  âldre  nysvenskt  sàjare.     Dess  original  âr  ty.  zeiger. 


Arcangelo  Carradori's  Ditionario  délia  lingua 
Italiana  e  Nubiana. 


Edited 

by 

K.  V.  Zetterstéen. 

IV. 

G. 

Gabbano 

Besdeghi1 

Gabbare 

Gosciossoiit 

Gabbato 

Ghosciossorna 

Gabbatore 

Ghosciobon 

Gabbella 

Teren2 

Gabbia 

Gafaschi* 

Gagliardia 

Combochi{ 

Gagliardo 

Gomboma 

Gagliofferia1 

Nechb5 

Gaglioffo2 

NecJiboni'i 

Galante 

Serebon® 

Galanteria 

Serem 

Galea 

Gorabchi7 

Galeotto 

Arederras 

(^alla  di  quercia 

Ghandeleghi 

Gallina 

Darbatchi9 

Gallinaio 

Sanartorben10 

Gallo,  Galletto 

Darbatnondeghi" 

Galluzze  d'acqua 

Gombotchiu 

Galoppare 

Foghorsoni™ 

1  NecM? 

3  Xechloma? 

M.  0. 1915. 

18 


K.  V.  Zetterstéen 


Galoppo 

Gambaro,  pi  - 

Gambo,  fil  d'erba 

Gamniurra 

Gangheretto  da  Veste 

Ganghero  da  porta 

Gara 

Garbato 

I  larbo 

Garbuglio 

(iaiv^uiaiv 

Gargarizare 

Garofano,  flore 

„  Aroniatico 

(.unir  dTccelli 
«iarzoncello 
Garzone,  famiglia 
Gastigare 
Gastigato 
Gastigo 

Gattaruola  [sic] 
Gatto 

„      da  zibetto 
«iaudio 
Gazella 
Gelosia.  passione 

„        di  fenestra 
Geloso 
Gemelli 
Gemere,  lamentarsi 

•  u-mito 
Gemma 
Gemmato 

•  lonerale 
i  renerare 
Generatione 
Generato 
Génère,  sorte 
Genero 

•  Ji'iierosita 
I  it-neroso 


Foghoron 
Caritani14 

Gkitcki1* 

(  'adesereghi1* 
Auraghi11 
Scechtebi 
Bodraa 

S  ni  bon9 

Seren 

Talegneran 

Bodrasom 18 

Gargaresom19 

Ber  nuarchi20 

Berchi 

On™ 

Todom22 

Tonighi 

Adebesom23 

Adebesoma 

Adebechi 

Barrerbom24 

S,dic/ii,   S(d>(i<:hi2r' 

Sabechi 

Gwrebon26 

Ghekhi27 

Sarchese<jh'rs 

Scebachi2'J 

Sarchesom 

Jùitan30 

Ognessow'n 

Ognen 

Fossomo:  Gtoharchi** 

Fosso:  Gioharsoma 

Genou 

Meam33 

Mm 

Meoma 
Echiàlon** 

Tennogclii3' 
Combochi* 
(  'omboma 


Arcangelo  Carradori'a  Ditionario 


19 


Gente,  Natione 

Gentil»' 

Grentilezza 

Geometra 

Genninare 

Germinato 

Germoglio 

Qessare 

Gessato 

Gesso 

Gestire 

Gesto  d'huomo 

Gettare,  Lanciare 

uia 
Ghiara  di  fiume 
Ghignare 
Ghiotto,  goloso 

„      ,  malitioso 
Ghiottoneria,  furberia 
Ghirlanda 
Gia 

Giacciare 
Giaccio 
Giacho 
Giardino 

Giardiniero 
Giarra,  brocha 
Gigante,  grande 
Giocare 
Giocatore 
Gioco 
Giocondita 
Giocondo 
Giogo 
Gioia 

Gioiellieri  [sic] 
Gioia,  Allegrezza 
Gioire 
Gioncata 
Gionco 
Gionto,  Congionto 


Idichi™ 

Serebon* 

Si  />  mghi 

Hast  besomm 

\\<  Isom38 

I  li  Isoma 

Belsonghi 

Giarbsom30 

Giarbsoma 

Giarbon 

Leftsom4* 

Left 

Mugossum4* 

Bocciegher42 

Ghidchi43 

Osum44 

Vu-  h 

Ogneren ir' 

Og  ne  relu 

t 'aserchi40 

Scende47 

Souuadsoma48 

Souuado 

Zaradiaghi49 

'ii  nenaghi50 

Aghen51 

Motorchi5,2 

Dulum53 

Caichsoms4 

(  'aichbon 

Caichi 

Egneghi5* 

Egnobon 

<  'arabchi 

Gioharchi3* 

Gioharchebon 

Gorrebofi2* 

Gorrebosotn 

Merbon61 

Amb  irteghi,  Ambartegh1 

Chechebo™ 


»0 


K.   Y.  ZetterstOen 


Giorno 
Giosi  ra 
i  riostrare 
Giostratore 
Giouane 
Giouare 

Giouamento 
Giouenco 
Girare 

Girato 
Girar  corne  Girondola 
Giro 
Giu 

Giubba 
Giudicare 
Giudicato 
Giudice 
Giumento 

Giungere,  Coniimgere 
Giunta,  di  pin 
Giuntura 
(iiuramento 
Giurare 
Giuridico 
Giurista 
Giusto 

Giustitia 
Giusto  di  persona 
Giuventu 
Gloria  ' 

Gloriarsi 

Glorificare,  laudare 
Glorioso 
Gnochi  di  pasta 
Gobbo 
Gocfia 
Gocciare 
Godere 
Godimento 

Goduto 
Gofferia 


Tnongochi*0 

Bardogra** 

Bardoghossom 

Bardoghbon 

SeUem,  Sciababu*2 

Nefeenw 

Nefee 

Gurtoneghi** 

Talim'- 

Talimsom 

Gridesomw 

Gridebon 

Ghurm 

Giubbaghi68 

Idendoghorm 

Idendogkorsoma 

Cadighi™ 

Hunnughi  (sic]71 

Chechossom™ 

Cunnechi72 

Chechagraghi 

Giotterem73 

Giotteresom 

Adlébon74 

Ogneren4* 

Alem75 

Adelesom:  Adeleghi 

Settetodom*2 

Sélleghi 

Tirchi 

Bagnesom76 

Tirchisom 

Terchisoma 

Cogiorsom77 

Beghbon 

Nachbon73 

Nachsom 

Attasom 

Attan 

Attasoma 

Ognormen* 


Arcangelo  Carradori's  Ditionario 


21 


fioffo 

Golfo 

Goloso 

Gomitolo 

Gomma 

Gonfiare 

Gonfiato 

Gonfio 

Gonnella 

Gorgo,  Lago  d'Acqua 

Gotta,  infirmita 

Gottoso 

Gouernare 

Gouernato 

Gouernatore 

Gozzo 

Gracidar  di  Coruo 

„         di  Ranochie 
Gradino  di  scala 
Gradire 
Gradito 
Grado 
Graffiare 
Graffiato 
Graffio,  oncino 
Gramolare 
Gramolato 
Grana,  scarlatto 
Granaio 
Granatino 
Granato,  porno 
Grande 
Grandezza 
Grandine 
Granello,  Acino 
Granelloso 
Grappolo 
Grassezza 
Grasso 
Gratia  d'Iddio 

.,     .  Garbatezza 


Ognormenon 

i.tis<  u selle 

Vueech19 

(  'oragher60 

Sameghi™ 

Neibosoiit s- 

Neibosotua 

Neibon 

Giubbaghi® 

Mettarchi83 

Cassehossom** 

Cassehobon 

Aon*5 

Aosoma 

Aoson 

Goscharson 

Seiauellesom8* 

Vuosum*1 

Geredchi88 

Aggébesom B9 

Aggébesomu 

Cunnech12 

(  brbeciesom90 

Carbecièsoma 

Cottafchi™ 

Tobossum92 

Tobossomu 

Giohaghi93 

Scionaghi04 

Gheleghi95 

Eomanghi96 

Dulinn™ 

Dululghi 

CuIikj  candi  n'"7 

Vuechi98 

Vuechsoma 

Ancuduechw 

Colomghi100 

(  'olmom 

Noraghim 

Nore 


22 


K.  Y.  Zetterstéen 


Graticcio  »li  Canna 

Graticola 

Gratioso 

Gratis 

Gratitudine 

Grato 

Grattare 

Grattarsi 

Grattato 

Graue 

Grauezza 

Grauida 

Greggie 

Grembiule 

Grembo 

Greppo.  Kupe 

Gridare 

,  Riprendere 

Grido 

Grifo,  Grugno 

Grinza 

Grin  zoso 

Grondante 

Grondare 

Groppa 

Groppo,  Nodo 

Gropposo 

Grossezza 

Grosso,  Grossolano 

Grotta,  spelon'ea 

Grue 

Guadagnare 

Guadagno 

Guadare 

Guado 

Guai,  Trauagli 

Guaina 

Guanciale 

Guanciata 

Guanto 

Guardare 


Canzirchim 

Sciabachi** 

Noressoma 

Belaschi108 

Azischi10* 

Abibchi106 

Sont  i 

Somsi 

Somossoiii 

Iïolloni™ 

Dollonglt  i 

Meuansom** 

Dognerchi106 

Bal  an  gîte 

Heggerchiim 

Harbossomam 

Vuiegken 

Ermencauim 

Vuieghsom 

Echiélum34 

Druùanossam 

Druuanossoma 

Nachobon™ 

Nachosoiu 

Tembonghi111 

Deghbonm 

Deghbossom 

Bollonif/l/r'3 

Dollom 

CoJghi113 

Mangharchi11* 

Faudfisom117' 

Faidaghi 

Osseghem 

Bagharse111 

Giumem 

Griouaghi119 

Sanartobri120 

(  'àbcosom 

Agenghedech131 

Nalle8omm 


Arcangelo  Carradori's  Ditionario 


23 


Ghiardarsi 

Guardato 

Gruardatura 

Gruardia 

Guardiano 
Guardo 
Gruarir  altri 

,  pigliar  sanita 
Gfuarito 

Guarnire,  ornare 
Guastare 
Guastarsi 
Gruastato 
Guastatore 
Guattero  di  eucin 
Guatto,  agguattato 
Guazza,  Rugiata 
Guazzetto 
Guercio 
Gueira 
Guerriero 
Guida,  scorta 
Guidare 
Guidato 
Guisa 
Guizzare 
Guizzo 
Guscio 
Grustare 
Gustato 
Gusto,  senso 
Gustoso,  gusteuole 


Nalsi 

Nalsoma 

Oruchi12* 

Ergneran*2* 

Eregnen 

Oruri 

Anchsossum125 

.  Incksanson 

Tattum[?] 

Oschorm 

Beuossoni 127 

Tercar 

Beuossoma 

Beuobon 

Giachot  cauram 1:s 

Bochosom 

Essomam 

Giachoder 

Ghoscho130 

Giusom118 

Giusbon 

Aigoggiusom  m 

Oggiusom 

Oggiusoma 

Ichrighi 

Dosen  132 

Dosoiujlii 

CliescercJii133 

Dugheso)!!13* 

Dughesoma 

Dughesim 

Dugliébon 


H. 


Habile,  Atto1 
Habitacolo,  Habitatione 
Habitante 
Habitare 


1  Perhaps  chedrebon. 


(  'liodi  ebon 
Sanartegravn  ■ 
Teghosbon2 

Techsom 


24 


K.  Y.  Zetterstéen 


Habitat.» 

Eabito,   \ Oto 

llalirante1 

Halitare 

llalito- 

Eauere 

Bauer  i-aldo 

cura 

fa  nie 

freddo 

sete 
B       sonno 
Herba 

Cesto,  pian  ta  d'erba 

Cima 

Filo,  Gambo 

Xodo 

Radica 

Aggiur,  Citriolo  torto 

Aglio 

Aliga,  paglia  di  Mare 

Aniso 

Capo  d'Aglio 

Cipolla 

Cocomero  d'Aequa 
,  Citriolo 

Cucuzza 

Fieno 

Finochio 

Làttuga 

Lente 

Lino 

Malua 

Ortica 

Popone 

l'orro 

Râpa 

Senapa 

Spichio 


Techsoma 

Dechsom* 

Bolosbon  ' 

Ni  "■  rteghi* 

Bolossom 

Annaidan* 

Harmosom1 

Ergnesom* 

Orgossom* 

Oiïossom 10 

Asctachessom[?]u 

Nelgessom 12 

Ghitghi1' 

Ambarteuechi14 

Cocliieghi15 

Vuechi10 

Tennabter17 

Bonghi18 

Tebeschi1' 

Tomghi20 

Ambarteghi14 

Iasonghi2* 

Vrchi22 

Belleghi28 

Battehchi24 

Çhiiarchi25 

Chebeghi-* 

Bersivghi21 

Sciamarchi26 

Hasseghi20 

Nierchi30 

Chetanghi*1 

Hobbeizaghi*3 

Camelenchenesseghi*3 

Bareghi 

Corratghi34 

Figgilchix 

Harddghi* 

Fassenchim31 


'  <  >r  balosbonl 
3  (  >r  bolossom  ' 


Arcangelo  Carradori's  Ditionario 


Trifoglio 

Zaffarano 
Hidria,  Vaso 
Hidropico 
Hieri 

Hiermattina 
Hiersera 
Hipocrisia 
Hipocrito 
Hirsuto,  peloso 
Historia 
Hoggi 
Homicidiale 
Honesta 
Honesto 
Honorare 
Honorato 
Honore1 
Hora,  Adesso 
Horologio 

Horrido,  spauentoso 
Horsu  uia 
Horto 
Hortolano 
Hospidale 
Hoste 
Hosteria 
Humidita 
Humido 
Humile 
Humiliare 
Humilta 

Humore  d'albero 
„       ,  fantasia 
Humorosita 
Huomo  e  sue  parti 

Huomicciuolo 

Huomo  grande 
„        decrepito 

Barba 
1  asmtach-  >  asntach-  >ascntach 


Bersinghi21 
Corghoschi39 
Zalaghi*6 

Tuneibon:  Ighiddibon  M 
Vuïlghi4i 
Vuilgh  carighi42 
Sciaregh  i  a 
Sattemghi44 
Sàllemnon 
Deltossoma45 
Bascereyh  i *8 
Inonghughi41 
Tdighbesam  1S 
Serueghi49 
Sereguen 
Asmeson™ 
Asmesoma 
Asentachsan 
Lechene'al 
Sentach'r'1 
Sarcheri6* 
Scende54 
Genenaghi55 
Eregne59 
Bachanghi57 
Cosancaghi 
Ducanghi58 
Nedaghi59 
Nedaghsoma 
Surugne90 
Surugnesom 
Surugneghi 
Dabo 

Comboghi*1 
(  'ombon 
Idiehi92 
Bobo63 
Samelma84 
Samelma 
Sameghi** 
or  it  may  be  a  mistake  for  asm(e  t «disant. 


26 


K.   V.  Zetterstéen 


Basette 

Belliço 

Bocha 

Braccio 

Budelle 

Calcagno 

Capelli 

Capezzolo 

Capo  dell'  huonio 

Carne 

Ceruello 

Ciglio 

Ciuffo 

Collo 

„     del  piedi,  Menatura 
Collottola,  Nuca 
Congiunture 
Coscie 
Costole 
Cuore 
Denti 
Dito 
Fegato 
Fianchî 
Fiele 

Fil  délie  schieni  [sic] 
Fronte 
Gambe 
Gengiue 
Ghomito 
Ginochio 
Gola 
Labri 
Lingua 
Mano 
Milza 
Narici 
Naso 
Natiche 
Nerui 
Noci  de  piedi 


Sciarebchi9* 

SeUe* 

Aghelchi*8 

Oghim 

Dumuschi70 

Hofghi71 

Scigherchi72 

Ert  cunnato™ 

\'rchi'-- 

Çusughi7i 

Mohchi7* 

Haugebchi7* 

Gottiaghi77 

Ourteghi78 

Moschteghi78 

Balech  i 

Corteghi78 

Boghonghi80 

Berighi81 

Aghi82 

Nelghi88 

Sombachghi84 

Bebeghi85 

Berighi81 

Mu  i-Kicln™ 

Selselagliis: 

Curaghi88 

Semtnanughi89 

Nelghi8* 

Cochi90 

Corteghi78 

Goschi91 

Sciondeghi92 

Netti93 

Ighi°* 

Tohalghi* 

Orberchi08 

Sorenghi07 

Osotti98 

Asabchi" 

Chidghi100 


Arcangelo  Carradori's  Ditionario 


Ochi 

Orechi 

Osso 

Palato 

Palma  di  Mano 

Palpebre 

Pelle 

Petto 

Pianta 

Piedi 

Polpa  di  Gambe 

Poppe 

Pugno  serrato 

Pupilla 

Ricci 

Sangue 

Schieni  [sic] 

Spalle 

Stinchi 

Treccia 

Vene 

Ventre 

Vnghia 

Zazzera 

Ammogliato 

Giouine 

Grosso 

Homaccio 

Magro 

Nano,  pigmeo 

Puttino 

Vechio 

Yedouo 

Donna  da  bene 


Me8seghim 

Oluchi102 

Ghidchi100 

Seghefghi10* 

Cheffaghi10* 

Hedebchi105 

Agenghim 

Ochim 

Ossontuijhi  "'7 

Osseghi™ 

Semmane89 

Erteghim 

Arbersom110 

Mussentochi111 

Arber 

Gheughiin 

Gierchi113 

Cheghitghi114 

Casabchi113 

Mochiersim 

Coighi117 

Tttghi11* 

Sonteghi119 

Scigherch  i n 

Vulu 

Scëbghi™ 

C/fhnmt1-1 

Seremno12'2 

Motodo™ 

Cunnatod124 

(  'minuta 

Selleghi™ 

Tennendiossum12 

Acerma131 


Iddio 

Idiota 

Idolâtra 


TirchP 
Ognormi  >'": 
Chafirghi3 


28 


K.  V.  Zetterstéen 


[dolatrare 

[dolo 

[doneo 

[gnobile 

[gnominioso 

[gnorante 

Ignoranza 

[gnoto 

Dlecito 

Illuniinare 

[lluminato 

[mbarcare 

Imbarcarsi 

[mbarcato 

[mbasciadore 

Imbasciato 

Imbattersi 

[mbellettarsi 

Imbellettato 

Imbiancare 

Imbiancato 

I  m  bo  cli  are 

Imbochato 

[mborsare 

[mboscarsi 

Inibrattare 

Imbrattato 

hnlirattatore 

Imbriacarsi 

Imbriaco 

[mbrogliare 

Imbrogliato 

Imbroglione 

Irabrunire 

[rabrunito 

llllbllto 

Imitare 

[mitatione 

[mitato 

[mitatore 

[mmacolato 


Chaferos8um 

Â8Si  iK(»i(/Jii4 

Ognerem 
Sulum* 

MJ 10  il6 

Ognoremna:  Giahahema1 

Giahalghi 

Aighi* 

Harmemsoma0 

Nauresom10 

Nauresoma 

Egnogrossumu 

Egnogrossim 

EgnogrossmiHt 

Basciarebon12 

Basciaraghi 

Giafelaghettesom1' 

Comessum14 

Comessuma 

AroëumF 

Arossuma 

Aghetto1* 

Aghelloma 

Ondor11 

Gheldoëîtm18 

Tobos10 

Tobossoma 

Tobon 

Sacheresom20 

Sacheresoma 

Harrèbesom,  Chasser eso»t2ï 

Harrébesoma,  Chasseresoma 

Chasserebon 

Ormanossum22 

Ormanossoma 

Gharruffeghe2' 

l'i  nnaure2* 

Ti  nnaurechi 

Tennauresoma 

Tennaurébon 

Damno 


Arcangelo  Carradori's  Ditionari< 


29 


[mmaginarsi 
[mmaginatione 
Immagine,  pittura 
Immantinente 
[mmelare 
Immelato 
Immemore 
linmergere 
Immerso 
Lnmeriteuole 
Imminente 
Immissione 
Immobile 
Immonditia 
Immondo 
Immortale 

Impacciarsi  ne  fatti  d'altri 
Impaccio,1  fastidio 
Impadronirsi 
Impalare 
Impalato 
Impallidirsi 
Impallidito 
Impannata 
Imparare 
Impastare 
Impastato 
Impatiente 
Impatienza 
Impaurire 
Impaurito 
Impazzire 
Impazzito 
Impeciare 
Impeciato 
Impediente 
Impedimento 
Impedire 
[mpedito 
Impegnare 

■   M  s.  ijKiccio. 


Gelleri™ 
Gellesim 
[hi21 
Lechi  i 
Asaîsom20 
Asalsoma 
Itùossom30 
(1/iiintogosom31 
Guntogosoma 
Dolmeno32 
Ighitloma33 
(ilnnitogoschi 
Cuttiaghe** 

Zitb/oS35 

Zablosom 

Diossum36 

Bagnadertosum 31 

Ognen38 

Tcr/ighesom39 

Sceghosi0 

Sceghossoma 

Corghosanossom*1 

Corghosanossomu 

Taghardabon42 

Ourossim43 

Dôrchesom** 

Dorchesoma 

Somarchen  fi 

Somarchi 

Sarchedden*6 

Sarchessonin 

Voccianossom  4T 

Vocianossoma 

Comossom  u 

Comossoiii'i 

Auuoghbon 

Autioghi 

Auuoghossum 

Auuoghossuma 

Archanossom  e 


K.  V.  Zetterstéen 


[mpegnato 

Pegno 
[mpellicciare 
[mpellicciato 
[mpensatamente 
[mpensato 
[mperadore 
[mperfetione 
[mperfetto 
[mperio 
Imperioso 
lmpeto 

Impetuoso 
Impetrare 
Impetratione 
[mpetrato 
[mpiastricciare 
Impiastro 
Impichare 
Impiehato 
Impiegare 
Impiegato 
Impieta 
Impiombare 
Impiombato 
Implacabile 

Implicare,  piegar  litere 
Imporre  ad  altri 
Importante     ' 
Importai»- 
Importunita 
Importuno 
Imposition.' 

[mpostura,  querela 
lmpossibile 
Impotenza 
[mpouerire 
Impouerito 
Impraticabile 
Impressione 
[mpre880,  -tampato 


Archanossoma 
Archanteghi 

Oschor*9 

Faroghi*0 

Aicaltasim5* 

Oghed62 

Orchi™ 

Mirbon** 

Mirbosom 

(  hfiecetghi55 

Orchibon 

Bardoclifosinn56 

Bardochtoso 

Vuassi  /ossom51 

Vuasselosseghi 

VuasselossoriKi 

Carbesom'08 

Tobos19 

SoJloi-ossom™ 

SoUorossonia 

y  ri  boSSIl  m 

Neibossuma 
Sarcom<jliiiG 
Rusasdabsom60 
Rusasdabo 
Accoimbocolum*1 
Arberos*2 
Vuetersom** 
Ortedollom 64 
Ortedollosotn 
Oghetterchi52 
Oghettersim 
Vueterghi 
Ictechieghi*5 
Eschemno** 

Eschf'))i;///i 

Gélleri2* 

Gelli'sim 

Eschemno 

Chatemchi9" 

Chatemossoma 


Arcangelo  Carradori's  Ditionario 


31 


Impressore 

Chatemosbon 

Imprestare 

Euertessom*8 

[mprestato 

Euertoma 

Impresto 

Euerteghi 

Imprigionare 

Habessesom08 

Prigioniero,  soprastante 

Ilubessebon 

Imprigionato 

Habessesoma 

Imprimere 

C/ia/emos67 

Improperare 

Tuussom 

Improperio 

Tuussughi 

Improuiso 

Ghafelertesom70 

Imprudente 

Tirdighir 

Imprudenza 

Tirdighirchi 

Impudico * 

— 

Impugnare 

Giadelesom71 

Impugnato 

Giadelesoma 

Impulsione 

Bardochtosam58 

Impunito 

Adab  chignersoma72 

Imputare 

Tahamossom73 

Imputato 

Tahamossoma 

Imputatore 

Tahamobon 

In  aleun  modo 

Ebden7* 

„    alto 

Dogogher75 

„   breue  tempo 

Scende™ 

„   che  loco? 

Xi  m  bagarro71 

„   costa 

Begiusum78 

.    disparte 

Saner™ 

,   diuersi  luoghi 

Talim80 

,    dui  di 

Ouuer*1 

,      „    modi 

Innerton 

„   effetto 

Enchir 

„   eterno 

Tircheuersen 

,   fin  ad  hora 

Lechene82 

,     ,    al  Cielo 

Doghor83 

,     „    che  tu  uuoi 

Dolombocho84 

,   fretta 

Scende™ 

B   frotta 

Tacharro:  Agude85 

-   giu 

Ghordeghersom88 

,   guisa 

Ter  chéri87 

,   mal  hora 

Balélgiu 

1  Lacuna  in  the  Nnbian  colunin. 


- 


K.  Y.  Zetterstéen 


In  secreto 

..   sin*  a  sera 

..   somma 

,   tutto 

„   uano 

.   uece 

„    uero 
[nacquare 
[nacquato 
Inaffiar  erbe 
[naffiato 
Inaffiatoio 
[nalzare 
Inalzarsi 
Inalzato 
Inalzatore 
Inaniraire 
Inanimito 
Inarcar  le  Ciglia 
Inarcato 
Inargentare 
Inargentato 
Inasprire 
Inauuertenza 
Incalcare  con  piedi 
Incalcato,  pigiato 
Incalcinare 
Incalcinato 

Incantare,  Affascinare 
Incantato 
Incantatore 
Tncanto 
[ncantare  a  Vendita 
Incantatore 
Incanto  di  Vendita 
[ncappare,  intoppare 
[ncappato 

Incaricare  d'ingiurie 
Incaricato  d'ingiurie 
Incaricatore 
[ncarico,  Ingiuria 


Taghb&n*9 

Sciarembochom*9 

DoUi*3 

Ainlghi 

Bogmenin 

Densonw 

Hachghi01 

Ondor  Ghaltosom91 

Ghaltossoma 

Resciossum*3 

Hesciossoma 

Golottee 

Sochesom9* 

Sochesim 

Sochesonm 

Sochebon 

Saggiaom95 

Saggiaoma 

Amzesom9* 

Amzesoma 

Dunghug  ondorsom97 

Ondorsoma 

Bargiossom98 

Gellem26 

Giaghmsom* 

Giaghensoma 

Aroghersom100 

Aroghersoma 

Acciomsom 

Accionsoma 

Acciombon 

Acciomeno 

Gianossom101 

Gianosbon 

Gianosem 

Atresom102 

Atresoma 

Tercossom 103 

Tercossoma 

Tercobon 

Tercolom 


Airangelo  Carradori's  Ditionario 


33 


Incastrare 

Incastrato 

Incastratore 

Incastratura 

Incauare 

Incauato 

Incauto 

Incendere 

Incendio 

Incenerire 

Incensare 

Incenso 

Incerare 

Incerto 

Inchinare  per  sonno 

lnchinarsi  per  Reuerenza 

Inchiodare1 

Inchiostro2 

Inciampare 

Inciampatura 

Incitare 

Inclinatione 

Inclinato 

Incognito 

Incollare 

Incollorirsi 

Incolpare 

Incominciare 

Incomodo,  disagio 

Incomparabile 

Inconsideratione 

Inconsiderato 

Incontinente,  libidinoso 

Incontrare 

Incontro 

Inconueniente 

Incoronare 

Incorporare,  Mischiare 


Fassasesom  m 

Fassasema 

Fassasebo» 

Fassaseglii 

Duchossum  '"' 

Duchossuma 

Ghacimomlw 

(  'usom 

Cusch  i 

Escliedechessom 107 

Carutsom10* 

Carutchi 

<  'omessom1* 

Damno25 

Nelgesom  m 

Sorognesom110 

Sammarossum  U1 

Neberchi 

Dighirsom112 

Dighirchi 

Azemesom113 

Mablusciom114 

Mablussoma 

Ognormeno2 

Griarossom1*3 

Arrossim116 

Thehemossum 73 

Badiesom 117 

Marsossimm 

Tercheremno87 

Ognercm'- 

Ognormeno 

Toghmeno 

Abedesom119 

Aigontechon120 

Seremno121 

Ardogor122 

Sauorsom"3 


1  Ms.  inchietare. 

2  The   correct   reading  is,  no  doubt,  Heberchi;  cf.  R.  *hébir  plur.  hébrt 
tinte,  Ar.  j*^-»- 

M.  0.  1915.  '■'• 


K    V.  Zetterstéen 


Incorrere 

[n  corso 
[ncorrotto 
[ncorruttibile 
[ncostante 
[ncostanza 
[ncredibile 
Incredulo 
Encrescere 
[ncrudelirsi 
[ncrudire 
Incudine 
[nculcare 
Incuit  <» 
Incurabile 
Indarno 
Indebitarsi 
Indebolire 
Indegno 
Indeterminato 
India 
Indice 
Indifférente 
Indigestione 
Indigesto 
Indiscreto 
In  lisposto 
Inditio 
Indiuiduo 
Jndiuiso  ' 

Indolcire 
Indomito 
Indorare 
Indouinare 
[ndouino 

Indrizzare,  inuiare 
Indrizzato 
Indugiare 
[ndugio 
Indurare 
Indurre 


Aighisom 

Aighi 

Mi  ttimnoUi 

S<  rem*21 

Taghmno:  Dolmenom 

Taghmnoghi,  Dolmenoghi 

Alghermesom*3* 

Morsagiom*37 

Somarcosom*5 

Soi()(OSSO»/v:" 

Souuossom 

Sandilchim 

Vuetersom** 

Barotnm 

Dimodden 131 

Mmsossi11* 

Machi 

Giaurcorsom 132 

Dolmeno 32 

(  'ubossom 

Hindi'/hi133 

Dattalghi1*4 

Vuesom 

Tohmosseghi13* 

Tohmossum 

MaalungM1** 

(  'urnech  motodom137 

Ognorchi3 

Vuechi188 

Echialmirbon13' 

Enghirianesoma140 

Harranu141 

Nobreghi142 

Hazeresom  uz 

Hazerébon 

Scensem144 

Sa  nsoma 

Sabresom1*6 

Sabre 

Sauuos8om138 

Arertosum14* 


Arcangelo  Carradori's  Ditionario 


lndutto 
[ndustria 
Industriarsi 
Industrioso 
ïnebriare 
Inebriato 
Ineffabile 
Ineguale 

Inerme,  disarmato 
Inescare 
Inesperto 
Inetto,  goffo 
[nfaldare 
Infallibile 
Infamare 
Infamato 
Infamatore 
Infamia 
Infangare 
Infastidire 
Infedele 
Infelice 
Infelicita 
Inferiore 
Infermarsi 
Infermeria 
Infermo 
Inferno 
Infettare 
Infettato 
Infiachirsi 
ïnfiachito 

Infiammarsi  di  collora 
Infiammato 
Tntimo 
Infingardo 
Infinito 
Infirmita 
Influire 
Intiusso 
Infondere 


Arertosoma 

Harfeghi1*1 

Harfesom 

Harfèbon 

Sacheresom20 

Sachere8soma 

Dighermesom 

Sauimnchiemno11* 

(  'omt  non 

Calessomm 

Millau 

Marsossoni"* 

Lengrossum 

Baghemt 

.  Libesom0 

Aibesoma 

Aibèbon 

Aibcrlii 

Sibeghmossom150 

Chaichesom151 

(  'haferom152 

Fachirtodom 133 

Fachirghi 

Entodo  Vii 

Oddessom155 

Tembagarse156 

Oddébon 

Giahimghi151 

Naclisom™ 

Nachsoma 

Orochssim 158 

Orochlon 

Arrebosom1™ 

Arrébon 

Eahisom100 

CasselossoHi m 

Echielon1™ 

Odenghi155 

Dighirsom1*2 

Dighirchi 

Bogondorsomm 


36 
[nformare 

[nfoscarsi 
[nfoscato 

liif'ra  le  sj»ine 

[nfracidirsi 

[nfracidito 

Infranger  Xoci 

[nfrangersi 

Infreschare 

Infruttuoso 

Infuocare 

Infuocato 

Infuriarsi 

Ingagliardirsi 

Ingannare 

Inganno 

Ingegnarsi 

Ingegnero 

Ingegnoso 

Ingeneran 

Ingenerato 

Ingerirsi  ne  fatti 

Ingessare 

Inghiottire 

Inghistara 

Inginochiarsi 

Ingiouenirsi 

Ingiuria 

Ingiuriare 

Ingiusto 

Ingollare 

Ingoml)rare 

Ingombrato 

[ngordigia 

Ingordo 

Ingrandire 

Ingrassarsi 

Ingrassato 

Ingratitudine 

[ngrato 


K.  Y.  Zetterstéen 


(  ktrchedden43 
Mogondorsom1*4 
Gommesomm 
Gommesoma 
(  'hinissi  barerm 
Giaursom1*2 
Gidursoma 
Tommosm 
Tommossim 
Orochssom™ 
.  Benteghamon198 
Giogrighersom1*9 
l }  iogrigh  ersoma  :  Giuinen 
Dodanossomi'i 
Combanossom170 
Arresonin 
Arren 
Cursim43 
Ogneren  - 
Curran43 
Dodannosom172 
Dociannossoma 
Ouunteghersom1™ 
Giébbesesom  m 
Gollesom  m 
Ghazazchi"6 
Dorsom 

Cunnatodanossom 177 
Serenuio121 
Seremsom 
Zaurébon  m 
Gollesom 17:' 
Tacharsomm 
Tacharsoma 
BaghbegM™ 
Eaghbebon 
Gabresom 181 
(  'ulmossom ,s- 
Culmossoma 
Vueterchi** 
Vuetersim 


Ârcangelo  Carradori'a  Ditionario 


Ingrauidare 

Ingrauidarsi 

Ingresso 

Ingrossare 

Inhabile 

Inhabitare 

Inhonesto 

Inhumano 

Inhumidire 

Inimicarsi 

Inimicitia 

Inimico 

Iniquiia 

Iniquo 

Innamorarsi 

Innaraorato 

Innanzi.  per  nia 
„         che 
.,        tempo 

Innestare 

Innesto 

Inonesta 

Insaliciato  [sic] 

Insatiabile 

Inscritione,  Titolo 

Insegna 

Insegnare 

Insensibile 

Insensibilita 

Inseparabile 

Ensetare,  inestare 

Insidiare1 

Insidie 

Insieme2 

Insipido3 

Insognarsi 

Insogno 

Insolente 


Docianossoi 

Docianossim 

Sanerton184 

<  'omboghersom110 

Eschemnom 

Aghersom]~ 

Ghabihomm 

Ambesesom 

Naddiesom™ 

A<t/(»isom18s 

Adughi 

Adughbon 

Chidchi 

Chidbon 

Ascghesom  m 

Ascghesôma 

Auuallu190 

Giumendi191 

Vuaibal™ 

Giaressom  m 

Giarossoma 

Ghabihchi™ 

Giarbon194 

Bermeno 195 

Bagbon196 

Attason 

Curchedrisom43 

Hassesmnom 

Hassesmnoghi 

Eschamno66 

Cosumgossom 19S 

Berossom 

Berosseghi 

Giamme 199 

Naddima200 

Ontersim20* 

Ontegki 

Dababinui 


Ms.  isidiare. 

Ms.  isieme. 
M  s.  isipido. 


- 


K.   V.  Zetterstéen 


[nsolenza 

Dababichi 

Insolit'»1 

.  [gtamma 

[nsolubile 

<  'usmno202 

[nsopportabile3 

Eschemno96 

Inspirait' 

GHUagrisoni21 

[nspiratione 

Gillagri 

[nstabile 

Sciorom203 

[nstante  di  tempo 

Lechoie2s 

[nstanza 

Ogheddeghi62 

[nstare 

Ogheddesom 

[nstig 

Au™ 

Instillare  fiori,  &c. 

Nachi15* 

[nstituire 

Bachsam2K 

Instruire 

Ausom204 

Instruito 

Atcssoma 

Insucidii 

Cusanossom 

Insultare* 

Tafsdesom 

Insulto 

Tafschi 

Insuperbirsi 

Dulanossum2m 

Intagliare 

Meressom20* 

Intagliato 

Meressoma 

[ntarsiare 

Ondorsum11 

Intarsiato 

Ondorsuma 

Intauolare 

Giarsom2m 

Integro 

ScercheboH-1" 

Intelletto 

Erechi211 

Intemperanza 

Teghemchi 

Intendere 

Fehemesom2*2 

Inteso 

Fehemesoma 

Intendimento  ' 

Fehemghi 

Intenerire 

Giaurchersom13 

Intenerirsi  di  Cuore 

Oddelghim 

Jntentione 

(>l/iri213 

Intento 

Ereguerum214 

Intercéder'  per  al  tri 

Vuetersom9* 

Inti-rcessione 

Vueber 

Intercessore 

\'ii.  U  rbon 

M  s.  isolito. 

M  s.  isopporta. 

Mb.  i8ttcidire. 

Mb    isnltare. 

Arcangelo  Carradori's  Ditionario 


39 


Interdire 

Interesse,  Vtile 

Interiore 

Intermettere 

Interpretare 

Interrogare 

Interrompere 

Interuallo 

Interuenire 

Intestarsi 

Intessere 

Intessuto 

Intiepidire 

Intiero 

Intimare 

Intimatione 

Intingere 

Intonare 

Intonicare 

Intoppare 

Intoppo 

Intorcigliare 

Intorno 

Intossicaie 

Intrauerso 

Intricare 

Intrigo 

Intrinseco 

Introdurre 

Introdotto 

Introdutione 

Inualido 

Inuechiarsi 

[nuentario,  lista 

Inuentione 

Inuentore 

Inuerno 

Inuerso 

Inuestigare 

Inuestigatione 

Inuestire,  dar  honore 


Tamrt 

Faidaghim 

A  m-217 

11'  inesom2u 

Fassieriesom219 

Isseghsom 

Marossum 

Sàllambarrem22* 

Bagneressom222 

Sauoddesom  m 

Ondorsom" 

Ondorsoma 

Vuassom223 

Scerchebon210 

Giursom 

Giuri213 

Bertesoni 

Ausom204 

Giaros224 

Osseghesom225 

Osseghed 

Arbersom226 

Vdebon227 

Semmos228 

Catrertôm 

Harbetosum229 

Hàrbat 

Gheuarendi230 

Tosum231 

Arertosom  U6 

Toschi 

Serein  no- -r 

Dolghersom  -33 

Sorchi23* 

Abdeghi119 

Abdebon 

Baghonghi2 

Giuri2a 

Ghalfo  som 

Ghaïben 

Degheddesom231 


40 


K.  V.  Zetterstéen 


[nuestire,  Colpire 

Inueterato 
Inuetriata 
Inuiar  per  nia 

Inuiai  si 

Inuidia 

Inuidioso 

Inuiluppare 

Inuiolato,  intatto 

Inuischiare 

Inuisibile 

Inuitare 

Inuitto,  Animoso 

Inuocare 

Inuocatione 

Inuocato 

Inuolare 

Inuolato 
Inuolgere 

Inuoltato 

Inutile 

Inzuppare 

Inzuppato 

Io 

Ira 

Iracondo 

Irarsi 

Irato 

Ire.  Andare 

In  •«.•uerente 

Irridere 

Irrigare 

Irrisione 

Irritare 

Isola 

Isolato 

Istesso 


CJticJiesom 

(  'urselon388 

Esmechighi 

AkoIIosom239 

Auuollosim 

<  'otonghi 

Ootonghbon 

Laftefesom3*0 

Erom341 

Olossosom 

Bugiusum342 

Azemeson>li:i 

Combon170 

Tusossoin 243 

Tusseghi 

Tusossoma 

Cognessow-44 

Cognessoma 

Bochgrosso»t-ir' 

Bochgrossoma 
Nefadamno340 

Nenghersom343 

Nenghersoma 

Aighi248 

Arreboghiia 

Arrebon 

Arrebosom 

Arrebossoma 

Bugium78 

Doghmosom 

Aibossom* 

Esseghedesom 248 

Aïbghi 

Gadbesom250 

Giziraghi251 

Gizirisoma 

Tirterom353 


Arcangelo  Carradori's  Ditionario 


•Il 


L. 


La  Anderai 

Laberinto 

Laccetto  da  bottoni 

Laccio 

Lacerare 

Lacerato 

Lacrimare 

Lacrime 

Ladro 

L'Aggio,  piu  valuta  di  denari 

Lagnarsi 

Lago,  Lagune 

Laidezza 

Laido,  sporco 

L'altro  giorno 

Lambichare 

Lambicho 

Lambruscha 

Lamentarsi 

Lamento 

Lampada 

Lampeggiare 

Lampo 

Lana 

Lanaiuolo 

Lancetta  da  barbieri 

Lancia 

Lanciare 

Lanciarsi 

Languido 

Languirsi 

Languore 

Lanterna 

Lanuggine 

Lapidare 

Lardo 

Larghezza 

Largo 


Teddo  giua  ' 

Ghircognomenon2 

Erouaghi* 

Arsom 4 

Mellimsom5 

Méllimsoma 

Ognimessom0 

Ognimesseghi 

Maghassom7 

Maghedossum 

Oddesom* 

Essedabon'3 

Cuschi10 

Cuson 

Targhughi11 

Osossom12 

Osen 

Carigcomeno13 

Aightoghsom1* 

Aigktoghsoma 

Nutte 

Barchesom 15 

Barçh 

Abuchi10 

Vued" 

Gue 

Sciaghi18 

Sciagossom 

Ccdossom 

Motodom,  Motodum 19 

Motossum 

Mot  od 

Fanoschi20 

Elleghede 

Giomsom21 

Sciahamghi22 

Varoselgltr3 

Varoselon 


42 


K.  V.  Zetterstéen 


Lasciare 
Lasciato 
îar'  ad  altri 
Lasciarsi  andare 
Lasciuia 
Lasciuo 

i,  stanco 
Lastricare 
Lastricato 
Lato,  fianco 
Latrocinio 
Latte 

■      Agro 
„      Aquagliato 
Lauacro,  Lauatoio 
Lauandara 
Lauare 

Laudare 

Laude 

Lauorare 

Lauoro 

Leale 

Lebra.  infirmita 

Lebroso 

Leccare 

Lecito 

Legaccio 

Legare 

Legatura 

Legge 

Leggere 

Leggiadro 

Leggierezza 

Leggiero 

Legittimo 

Legnarolo  [sic] 

Legne,  scheggie 

Legno 

Légume 

Lembo  di  Veste 

Lemosina 


Mogossom*4 
M'  gossoma 
Baghtedersom 
(  kisossim™ 
Dolseghi™ 
Dolsum 
Maresburi21 
Baltossom  M 
Baltossoma 

Maghessoghi1 

EcchiegJii30 

Merbon*1 

Eccieghi  Merbonossom 

ura92 
Giaurram** 
Euossom 
Alenedum 
Alen 

Auussom*4 
Auussoma 
Serem 35 

Hab:  Habbaghi" 
Halbesoiua,  Habbosoma 

Ghagnessom37 

Halalu3» 

Deghersoghi™ 

Digrossum 

Digherchi 

Namuschi40 

Ghariesom41 

Si  rem*5 

Scioromghi4? 

Sciorom 

Tochi 

Naggiarchi** 

Sauuodom** 

Berchi** 

Hobubchi** 

Delghi 

Sadaghaghi*1 


Arcangelo  Carradori'fl  Ditionario 


43 


Lemosiniero 
Lendine 

Lendinoso 
Lentiggine 
Lentigginoso 
Lentischio 
Lento,  tardo 

.  legata  lenta 
„     ,  finie,  molle 
Leone 
Leonessa 
Lèpre 
Lésina 

Lessare,  bollire 
Letame 
Letitia 
Lettera,  Carattere 

.  carta,  scritta 
Letto 

Capezzale  lungo 
Coperta  trapuntata 

„        di  Lana 
Cor  tin  a 
Gruanciale 
Lenzuolo 
Lettiera 
Materazzo 
Pagliariccio  [sic] 
Pauiglione 
Leuante 

Garbino 
Grecale 
Maestrale 
Mezogiorno 
Ponente 
Scirocho 
Tramontana 
Leuare,  far  uia 
Leuarsi  di  loeo 

Leuato 
Leuarsi  di  letto 


Saddi  ghien  :  sadeghiebon 

Chidchi48 

(  'hidchisoma 

Bahachi 

Bahaehesoma 

Mesuach46 

Nore50 

<  'arachebuSi 

Carachessom 

Sabahch'r- 

Carreghi63 

Arnebbi7,1 

Orbor55 

Asbessom 

Igkdeghi™ 

Gurrateghi51 

Vuech  r* 

Sorchi59 

Auuddim 

Geghedchi91 

Ntiggien*3 

Arob 

Cobossom63 

Ceghettad61 

Melaiaghi64 

Surughi 

Bareschi05 

Selteghi™ 

Hehnaghi67 

Scercheghi:  Tenghi® 

Malfeghi69 

Aombarri 

Embélsomn 

Merisim11 

Malfeghi:  Magharbi72 

Ighittom7* 

Calonghi 

Engiossum74 

Engiessim 

Engiessoma 

Embalossum70 


14 


K.  Y.  Zetterstéen 


Leuitare 
Leuito 
Lezo,  puzza 

Libérale 

Liberare 

Libero,  non  schiauo 

Libérta 

Libidine 

Libra,  Rotolo 

Libro 

Licentiare 

.  dar  licenza 
Licenza 
Lido 
Lieto 

Lieua  da  alzare 
Lignaggio 
Lima 
Limare 
Limatura 
Limone 
Limosina 
Limpido 
Linea 

di  casata 
Lino 

Liquefare 
Liquido 
Liquore 
Lira  da  sonafe 
Lisciare 

„       ,  polire 
Liscio 

Lista,  Kuolo 
Lite 

Litigare 
Litigioso 
Liuido 
Liurea 
Liuto 
Locare,  Af'rittare 


Bolossum™ 
Hamiraghi78 
Siati" 
<  'arimon78 
(  'àttasiesom78 

(i'i/()lS0 

Ghàlîasseghi 

Nallossom 

Rotolghi81 

Sorchi6» 

Giusom80 

Destursom82 

Desturchi 

Sciattaghi88 

Gorrebon Si 

SocheS5 

Tennafaràhi88 

Màbradchi87 

B)"adsomS8 

LHghirchi8* 

IAmonghi90 

Sadachghi47 

Arom91 

Vuechi58 

Bolossom 75 

Chietfamghi92 

Teleuossoni 93 

Essoma9* 

Zumieçom 

Rababaghi95 

.  1  cerma  :  Cognigonsen 96 

(  'omessom97 

Afseghi 

Baggeri88 

(i  ioniseront" 

Giomserosom 

Giomserobon 

Bommanos100 

Dechsomm 

Cheserchi102 

'  'heresom10* 


Arcangelo  Carradori's  Ditionario 


15 


Loco 

Mahanghi104 

Lodare 

S^  regausom  '"•'' 

Lodarsi 

.  1  a  si  m 

Lode 

Seremghi 

Loggia 

Baghar'  Alighim 

Loglio,  erba 

(  'ogoschi 

Logorare,  Consumare 

<  'orsossom101 

Lontanarsi 

Varrighersin 

Lontano 

Varrigher 

Loquace 

Bagni  digricolem10* 

Loquacita 

Bagni  digricoleghi 

Lordare 

<  'ussom  m 

Lordo,  sporco 

Cussoma 

Loro,  coloro,  quelli 

Birad™ 

Losingare 

Caichen 1U 

Losinglie 

Deno 

Loto,  fango 

Sebeghi™ 

Lotta 

Obigiosseghi 

Lottare 

Obigiossom 

Lubrico 

Sirgiossum 

Luce.  lume 

Nurchi113 

Lucerna 

SeraghiUi 

Lucernaio,  strumento 

Berchi™ 

Lucerta 

Seheleghi11* 

Lucido.  lustro 

Som™ 

Lucignolo,  stoppino 

Fitilaghi™ 

Lugubre 

Tarchen™ 

Lumaca 

Oudlanghi*20 

L'un  l'altro 

Carsum  Gossum  r:i 

Luna 

Ounatghi132 

Mancante 

Mirossum123 

Nuoua,  Crescente 

Erum124 

Piena 

Corsalu 123 

Lungo 

Nosum129 

Luogo 

Mahanghi104 

Lupo 

Mbchi™ 

Lussuria 

Nalïosghim 

Lussorioso 

Naîlosbon 

Lustrare 

Cognigossen  u>y 

Lustro 

i»u' 

Notes. 


G. 


!  Cf.  "tabarro". 

-   Mhe  gives". 
»   Ar.   ^H. 

4  kombo. 

5  Perhaps     Ar.    v-^     "misfor- 

tune",   "calàmity". 
,;  seri . 

7  Ar.  v'^-  "galley". 
s  "/•  "nehmen";  cr  "plundern". 
9  dirbad. 

10  sanar  "where";    torb  (tor-bn) 

"  to  en  ter  ':  :  cf.  "  alloggiare  ■ . 

11  dirbadnondi. 
'-  gumud. 

13  Cf.  fogor  "hinken". 

Ar.   0Ucy«. 

13  gid. 

"■  kadt  ;  sert .' 

17  Probably    Ar.    Bjjb.    "button- 

hole". 

18  Cf.   "a  gara-. 

19  Ar.  jLjL. 

10  ber;  Ar.   -;li. 

-•-■  tod. 

23  Ar.  — À^. 
'-''  barre. 
-"'  sàb. 


gurre. 


26 

"  gel. 

28  sarki. 

29  Ar.  SJu-&, 


y,  pi.  yj 


/»V. 


31  Ar. 
::1  on. 

32  Ar.  JLâ; 

33  wgw. 

:!4  eWd   "anderer". 

:i"'  ogo  "schwiegermutter1-;  cf. 
(  un)ot  "  schwager,sclnvieger- 
vater  und  -sohn"  R. 

36  id. 

37      A  r 

:,:'  Ar.  j^a». 
4"  Ar.  sïâS. 
41  mug. 

'-'    /yor/7'. 

43  kid. 

44  H  SU. 

,:'  unur. 

";  feasM*. 

47  Cf.  "fretta". 

48  sowwod. 


'gypsum- 


Ar. 
Ar. 
âg. 


"JJ 


Arcangelo  Carradori's  Ditionario 


17 


«  Cf.   ''brocha,  vaso". 

f*  Cf.  "buffone",  "burla". 

■  enebrd,  eîiekir. 

»  Matth.  11,  29  karabki. 

'■■'•  merel  "sauer  (milch)". 

"  ambarte,  hambarte  il. 

59  Cf.   "congiungere". 

,;"  innongng. 

61  Cf.   "impeto". 

63  selle  "mitte";  Ar.  u>U-£. 

«3  Ar.  «-à^. 
c 

64  gurtud. 

85  Cf.   "caminare". 
66  Cf.  "  circondare  - . 

87  iju-r. 

88  Ar.  s£»-. 
00  /</;  dogor. 
78  Ar.  ^L5. 

71  /taww. 

72  Cf.   "far'  li  conti  insieme" 
7Ï  god-tir. 

74  Ar.  J^t. 

75  aie. 

76  6aw. 

77  Cf.   "cotto",   "cucinare". 

78  nakk(u). 

79  Cf.   "çhiotto". 


m 


Ar. 


°r 


81  Ar.  ^c. 

82  nejj(i). 

83  milar  "brunnen". 

84  Ar.  -.—» . 
P  au. 

88  sibile  "weih";  cf.   "coruo". 
87  ne. 


88  Probably  metathesis  of  derege, 


Ar.  .r 


«  tobbe. 

■•■■  Ar.   ^-j-^-. 

94  Ar.  Wj-£,  Copt.  igevm. 

95  Cf.  kalledi  "besen". 


89  Ar. 

90  Ar.    ij^. 


98  Ar.  a:i;. 
•»  hulu. 

98  Cf.  "foglio  di  carta8. 

99  Ar.  ->^Ut. 
100  fcwZww. 

1111  »sro  "zart". 

102  Sy./-*-^,    "Ijanzyra,  curb  of  a 

well"  Spiko. 

103  Ar.  ^sb. 

104  Ar.  j^ . 

105     A_j.       1_^>JUL> 

106  dôùir;  dojir. 

107  Ar.  y?^. 

108  Cf.   "buttare". 

109  er:  m;  au;  cf.   "arte". 

110  tfwrw  "ait". 

111  bun  "hinterteil,  unterteil"  R. 

112  digir. 

113  kul. 

114  Cf.    àbu    mangal    "ibis", 

Xallino,  L'arabo  parhtfo  in 
Egitto,  2.  éd.  p.  248. 

r- 

113  Ar.  ?A^.i. 

118  "with  the  feet". 

117  Cf.   "in  che  loco?" 

118  gïï. 

119  Ar.  »y^. 

120  Cf.   "gallinaio". 

121  agi  h. 

122  nal. 

123  uru,     very    coinmon    in    the 

gospels,   e.  g.  Matth.  11,3; 
18,  10,  etc. 

124  er'ni. 


18 


K.  V.  Zetterstéen 


.   -afiihu.-. 
kur. 

m  i,  . 

kud;   au        'thej 
paring  the  food". 


are  pre- 


130  gosko. 

131  Cf.   u  condottiero  " . 

132  dos   "entlaufen"    Et 

2,  13;   10,23,  etc. 

133  Ar.  yi3. 
i:u  <luge. 


Mallli 


I  I. 


1  scùtar  -  where";  tëg       ""w 

hère 

27 

Ar.  «-a**  -f . 

aie  they  living?" 

28 

Ar.  ;-*~ . 

-  tëg. 
3  deg. 

*  Probably  bol  =  bel  "aus- 

29 

30 

Ar.  J±. 

><<  r. 

gehen"   R. 

31 

Ar.  0Gb  . 

:    newerti. 
8  "I  bave". 

32 
33 

Ar.  SjjlLs-, 
kinisse. 

7  Probably  Ar.   .^-. 
s  erm. 

10  of  R. 

11  Probably  Ar.  jSb-,  aliS 

R. 

-r-hn 

34 
35 
36 
37 
33 

Ar.  èjO  . 
Ar.  J>s=ô. 

Ar.  _b_i-. 

Cf.  /«sa  "dattelkern 

korgos  "gelb". 

12  »?/i</. 

13  gui. 

39 

sel  a,  Ar.  s*.'j. 

40 

tu-  nejj(i);  igiddi. 

14  'inilj'ir/e  P.:  cf.   "gionco'" 

41 

wîl,  wïlgi. 

15  ko'-i. 

42 

Cf.   "domane". 

16  Cf.   "granelkr. 

17  apti. 

43 

44 

éare  "abend"   R. 
Perhaps  Ar.  *!**. 

w  hua    "wurzel,  iiber   der 

erde 

43 

dilli. 

kriechend";  cf.   "groppa". 

46 

Ar.  8,LSo. 

19  tibis. 

47 

innongag. 

20  Ar.  •ojS. 

48 

id;  bë. 

-    Ar.  0~~-. 

49 

serë;  ivc. 

"  ur. 

:3    &#fe. 

51 

Av.    i. 
elleken. 

M    Al',    --fr-ir- 

52 

isantâk  "wann?". 

"•  Ar.  ;LÛk. 

58 

si  ni;  t. 

m  Jcebe. 

54 

Cf.   "fretta%   "gia". 

Arcangelo  Carradori's  Ditionario 


19 


55  Cf.   "giardino". 

Cf.   "hauer  cura". 

"7  bakân,  Ar.  ^x.<  II. 

59  Ar.  aLv-\ 

r,,J  nede,  Ar.  ^--Vi. 

60  John    8,8     suHyergi;    20,11 

suriyesum;  cf.   "chinare". 

61  hombo. 
«  id. 

83  foi. 

fi  samil. 

66  Sâreô  R.,  Ar.  ^Ls. 

87  selle. 

68  «<///. 

89  0(/. 

7"  (lui) us. 


sinirti. 

erti;  hina;  tôd. 

kusu. 

m  oh,  midi  R.,  Ar.  4**. 

Ar.  v*e-!^-i  P1- 

Cf.   "ciuffo  di  capelli". 

fcwr/i  "bug,  biegung,  knie"  R. 

Ar.  Ja*Sw«. 

6en. 
â. 

ne/. 

Ar.  8»î^«. 
Ar.  sJLwJLw  . 


Ar. 


.Va-Ji  SiU^w  "sammûneter 


rigl,  calf  of  the  leg"  Spiro. 


20  Ar. 
l:uli>)n. 

22  seré. 

23  Cf.  "débile". 

24  Cf.   "adolescente". 

25  Cf.  "giouane". 
11  -liis  wife  is  dead" 

27  Cf.  "adornare". 


M.  O.  101Ô. 


50 


K.   V.  Xotterstéen 


I. 


1  Cf.  *Dio«. 

"  Ar.  }^j. 

-  utiur. 

'■  di. 

Ar.    -O. 

87  ftanfd  K.:  «or. 

1  Ar.  ~^s. 

38  o>7. 

'->  Cf.  "contadino" . 

:"  Hrti. 

Ar.   uoc. 

<g. 

7   Ar.    U^. 

41  Largos. 

H       "  J« 

42  Ar.  S3Lb  "window:  rA/. 

Ar.   ^j5>. 

43  knr. 

44  dorhi. 

Ar.  ;y. 

a  simark;  K.  :  h  mari:. 

!1  <  nebal,  i  Rm  /.•>/•. 

48  sarki. 

12  Ar.  BjLfio. 

13  Perhaps  Ar.  vU^l. 
M  komis. 

47  (/o.;. 

48  Probably  Ar.  c^;. 

49  uskur. 

15  r/ro. 

50  Ar.  jji. 

51  A7. 

17  loidur. 

52  Cf.   "forzare". 

18  Ar.  -laie-. 

19  Cf.  "empiastrare". 

>3  or. 
54  mirbu. 

20  Ar.   ~v~. 

55  or;  asej'. 

21  Ar.  v>-;  y^J  • 

58  Cf.   "giostra". 

-'-'  urum. 

:'7  Ar.    Vjôj. 

3  Ar.  iijjS  "vase  à  lait" 

Dozy. 

58  karbi. 

'  n mvre,    e.    g.    Matth. 

1,  24: 

59  501,  soM  R. 

Yusif  nalurton  bichosingad, 

00  Ar.  \j^-*j. 

artina  mcttaika  tekki  wetirsin 

81  Cf.   "constante". 

natvre  awsum. 

02  Cf.   "pugno  serrato"   s.  v 

25  "there  is  nothing". 

"huomo". 

'  .<////. 

83  ivê-tir. 

27  Perhaps  koù,  Icoj  "gesicht". 

84  urti:  dullo. 

28  e/iefo  // . 

«  Ar.  ^_-x^;!. 

28  Ar.  y~^. 

88  es/ci. 

"    nr. 

87  Ar.  fSU.. 

31  Perhaps  gra-r;  tig. 

88  ewirti. 

32  rfoZ. 

89  Ar.  ,j~*>. 

'•'  igittan. 

70  Ar.  &U£. 

34  Cf.   "bonaccia  di  mare 

u 

71  Ar.  JoU*. 

Arcangelo  Carradori's  Ditionario 


51 


Ar.  v'!À-:  kwir. 

Cf.   "appositione". 

Cf.   "a  nessun  modo". 

dogo. 

Cf.  "fretta",  "gia". 

Cf.  "guado". 

"where?" 

Cf.   "caminare". 

owtvi. 

elleken. 

dogôr. 
84  dol;  bokon. 
«  tekkâr  "eng";  agnda  "allein" 

i;. 

»«  Cf.  "calare"  and  "chinarsi". 
■  Cf.   "  formolario  " . 
"s  tagir  "bedecken"  ? 

ire  "abend"   R.;  bokon. 
90  "he  gave  to  me". 

»  Ar.  <jp-. 

93  undur;  cf.   "  inaffiatoio  " . 

93  Ar.  jS;. 

94  so/i&e. 

95  Ar.  ^wï? 
90  Ar.  J4X.. 

u7  duïigi;  undur. 

99  yagin. 

100  arokir. 

101  £ôw. 

102  Ar.  ji&. 

103  Cf.  "  affliggere  " . 

104  Ar.  ^ôAûà. 

105  tf^fc  "zielien,  ausreissen,  einen 

nagel  aus  der  wand,  gras 
a  us  der  erde  usw.;  an- 
binden."   R. 


io6  Ar_ 


r* 


1,17  Cf.  "cenere". 
m»  karwid. 

110  Cf.   "humile". 

111  Ar.  j-^w. 

»3  Ar.  rJt. 

n4  Cf.  \\  aiirmund,  Handwôrt. 
der  neu-arab.  und  deutechen 
Spr.:  "^  '>'.'/.  JKwet!  wi 
Verlegenheit  bringen;  ver- 
wickeln:  &*>>  o^^  ^  **"^ 
er  /«a*  «An  in  e.  schlimme 
Geschichte  verwickelt  " . 

u-  Ar.  ;*^-  "lime". 

"s  Cf.  "collora". 

117  Ar.  bu. 

118  mares,    maris     "venig"    R.; 
marisbu   "miide". 

119  Cf.  abdi. 
l2,)  "I  and  lie". 

121  serë. 

122  "on  us". 
i23  sau-ir,  saur  "unuiiliren,  ver- 

mischen"  R. 

124  m'dli. 

i25  Cf.  "in  secreto"  and  "incon- 
tinente"; dol. 

i2e  alêgir. 

127  murstly. 

128  soicivi. 
no  Ar.  JkxiUw . 

130  Ar.  j. 

131  dima;  oddi. 

132  Cf.  "fragile". 

133  Ar.  à-*&  ■ 

134  Ar.  J"&>. 
435  tohnind,  Ar.  S-i^i. 
130  Ar.  ,-4*-«  • 


K.  Y.  Zetterstéeo 


137  Cf.    "a   passo   a    passo"  and 
"débile*. 

!  n<  re  i-  qo  other". 
»«■  ingri  "siiss*   \i. 

m»  Ar.  ,.,^. 


■    Ar. 


vLf- 


'"  Cf.    "espedire' 

\r.     -y^. 

r<  ;  tor, 

i«  Ar.  &àj>. 


eguale  " 


"giocare' 


l«  Cf. 

150  Cf.  "fango". 
Cf.   "buffone" 

Ar.  /U  . 
I,!  Ar.  j^fli. 
u<  Probably  en-/od  "thy  son". 

'"'-'    or/.//. 

156  «where  is  its  place?"  cf.  "in 

che  loco?" 
1,7  Ar.  *-^-^. 
138  cf    «  gocciare  " . 

159  oroke. 

160  Ar.  w^^;. 
181  Ar.    V— J\ 

m  étèWd  "otlrer8;  yU  probably 
confounded    with    3-î;    cf. 


163 
J  ■ .  1 

166 

1'..; 
K17 
168 


"doppo". 
/>"//.■  undur. 
mug;  undur. 


rt. 


Ai 

kinisse 
tout. 
benti. 


barre. 


gugrigir. 
liombo. 

àr  "nehup  ii- 


Cf.   "ingrauidare" 
r3  owurinti. 

!4  Ar.     w,.> 


pofft. 

Ar. 


77  Cf.  "adolescente", 

7S    A  r 

Al.  jjj. 

7:'  tekkâr. 


?°  Ar 
81  Ar.  y. 
M  kulum 


k^z. 


)• 


Cf.   "ingenerare" . 
<wwr  "where?";  ftîr. 

'7i/- 

Ar.  -~^. 

Cf.   "humidita". 

Ar.   w^. 

Ar.  ^i-~~—  • 

Ar.  JJî. 

"before  I  go". 

/fv/;   cf.   "fugia",    where  the 

uuaibél. 


correct   reading   is:    fu  gia 


Ar. 
Ar. 

bèr. 
bây. 


cf.   "incollare" 
cf.   "gesso". 


203 
204 


206 
207 


Ar.  u-^. 

Icusm  "salben"  R. 

Ar.  -*^^r-. 

naddi. 

unti  R. 

Jcus. 

è'oro  "leicht". 

au. 

bâg  "teilen". 

LllS. 

drilan. 

nier. 


Arcan 

gelo 

Carradori 

's  Ditionario 

2t»  Cf.  "innestare". 

290 

g\  a  :  are. 

-'"  èarke. 

231 

tor. 

11  erig. 

232 

212  Ar.  *^- 

233 

dul. 

213  "I  am  going". 

234 

sûr. 

-u  erig;  wer. 

235 

bacon*  sommer";  Copt.  nation 

215  "lie  does  not  corne'' 

K. 

316  Ar.  8JoLà. 

230 

Perhaps  Ar.  ^dï~. 

217  are. 

237 

deg. 

218  Ar.  ^. 

238 

231) 

kursel. 

Cf.   "innanzi". 

219  Ar.  jZà. 

240 

Ar.  _àAfl-'. 

220  issig. 

241 

ër. 

221  barre. 

242 

"lie  will  be  gone". 

■2-  ban. 

243 

tus  "fluchen,    verfluchen"    R. 

22:5   MtôS. 

244 

Cf.  kunir. 

224  Cf.   "innestare"    and 

"  insali- 

245 

bokJdr. 

ciato". 

246 

Ar.  *&;  '/". 

22:'  ossi. 

•>J7 

~                            • 

226  Cf.  "addoppiare". 

248 

wew;  nej. 

u  Tu 

m  wide. 

249 

65SI. 

Ar.  ;~. 

250 

Ar.  ***i. 

229  Cf.    "buttare"    and 

"imbro- 

251 

Ar.  Syj^. 

gliare". 

252 

"it  is  lie". 

L, 


1  teddo:  yn. 

14 

"he  whipt  me 

2  «7»r;  imw. 

15 

Ar.  jj>. 

3  Ar.  Sjjt  "button-hole". 

16 

abug. 

4  âr  "nebmen". 

17 

tved. 

"■  milli. 

18 

sa. 

"  onmisse. 

19 

Cf.   "débile". 

7  mû  g. 

20 

Ar.  j~yLa,  Gr 

8  oddi. 

21 

gom. 

9  essi;  dû. 

22 

Ar.  *-*u2 . 

10  kas  "schmutzig". 

23 

warri. 

11  Cf.   "hoggi". 

24 

m  n  g . 

12  ôs. 

25 

kus  "loseir  . 

13  Cf.  "agresto". 

26 

dol. 

œavoç. 


54 


K.  v.  Zetterstéen 


maris 

Av.  hL. 

iuyi. 

"sauei  (milch)". 
ijawwu. 

Av.  >. 

gân. 

Ar.  Jjb>. 

degir. 

Av.  „----• 

Av.  IjS. 
îsro. 

Ar.  jL^i. 

sowwod  "trocken". 

fer. 

Ar.  s3w\x:. 

kid  "kopfkleie". 

Ar.     J!_~*~*. 

nôren. 

Cf.   "colle,  monticello" 

kam. 

Av.  _ 
urbur. 
Probably  Ar.  Ju3j   "fuel". 

Cf.   "foglio  di  car  ta". 
80r. 

■nrir. 

jigidif     jigir     "das     holzerne 

kopfkissfn"    K. 
ni{j  "niihen". 
kob  *  zumachen,  schliessen". 


V 


Av.  'OU. 

Cf.    birSi  "palmenmatte,    Ai 

jSjà,  Sudan-Ar.  w,-.:-    R. 
siUi  R. 
Av.  &+a^>. 
Ar.  JJj-S:  #w. 
mafct  "osten". 
imfe/  "  aufstehen  " . 
Ar.  ifij*!  Copt.  M«.pHc 

"south  wind". 
malti  "osten":  Ar.     eiJJtA> 
igittan. 

injji  "nehmen". 
bol  =  bel  R. 
Ar.  8, 


digir  "fallen". 


Ar. 


aro. 


■jj*# 


Ar.  abJ . 

trllarr. 

essi. 

Av.  .\>L>. 

Cf.   "adornare";  fcofô. 

komis. 

bùlj. 

{/ont. 


Arcangelo  Carradori's  Ditionario 


""'  urum. 
deg. 
kisir. 

<*  Cf.  "affittare". 

04  Ar.  J-£«. 

fâ  serc:  <iu. 

»  Cf.  "in  che  loco?";  Ar.     Jlt. 

"7  kurus  u  ait  werden". 

!"'  feas. 

10  Cf.  "adunare". 
1  Cf.   "buffone"   and   "gioco". 
Cf.   "fango". 

4  Ar.  -i^wv,  Pers.  $&. 
6er  "baum,  holz". 


\sihhjja,    lizard" 


116  Ar.   SJJLsv. 

Spibo. 

117  Cf.  "diaspro". 

118  Ar.  gJLxs. 

119  Cf.   "mesto",   «turbare*. 

120  toftari   "hase";  tlie  hare  eon- 

founded  with  the  snail. 

121  Probably     karsig      "zanken, 

streiten  " . 
'--  unatti. 
m  mlrbu. 
lu  êr. 
'-"'  kursel. 

126  nosd. 

127  Ar.  v^i. 

128  Cf.  Mibidine". 

l2'J  kon,   koj    "gesicht8;   cf.    "li- 
sciare". 


Ein  morgenlàndisches  wort  im  abendland. 

Von 
,   Elis  Wadstein. 

Unter   den    Beitràgen    zum   mittelniederdeutschen    Wôrterbuche, 

die  0.  Schutte  in  alten  kàmmereirechnungen  der  stadt  Braun- 
schweig  gefunden  und  im  Niederdeutschen  Jahrbuch  39, m  ff.  ver- 
iiffentlicht  liât,  findet  sich  ein  baisse  mit  der  wechselform  basse. 
Aus  dem  diirftigen  zusammenhang  ist  nicht  zu  ersehen,  welches 
die  nâhere  bedeutung  des  wortes  gewesen  ist;  man  sieht  in- 
dessen,  dass  die  "barssen"  von  einem  sattler  angefertigt  worden 
sind.  In  Ein  romanisch-germanisches  Reiter-  und  Ritterwort 
(s.  Frân  Filologiska  fôreningen  i  Lund.  Sprâkliga  uppsatser  IV) 
hat  0.  Heinertz  nacligewiesen,  dass  dièses  wort  auf  germani- 
schem  boden  sehr  verbreitet  gewesen  ist.  Er  kommt  in  seiner 
interessanten  erôrterung  zu  dem  ergebnis,  dass  es  in  den  Braun- 
schweiger  rechnungen  wahrscheinlich  "pferdedecke"  bedeutet 
hat,  dass  es  aber  in  den  germanischen  sprachen  mehrere 
bedeutungsvariationen  "sattelkissen,  schutzdecke  (fiir  pferde), 
pferdeharnisch"  etc.  aufweist.  Dièse  bedeutungen  sollten  nach 
Hkinertz  auf  einfluss  des  roman,  barda,  barde  etc.  "pferdedecke, 
-harnisch"  beruhen. 

Ich  glaube,  dass  Heinertz  die  bedeutungen  des  von  ihm 
untersuchten  wortes  im  allgemeinen  richtig  berausgefunden  liât. 
Es  ist  ihm  indessen  nicht  gelungen,  den  zusammenhang  des  ger- 
manischen und  des  romanischen  wortes  in  befriedigender  weise 
darzutun.  Einige  der  von  ihm  herangezogenen  formen  haben 
•  Im nfalls  eine  weitere  erôrterung  notig.  Es  ist  auch  moglich, 
den  ursprung  des  wortes  weiter  zu  verfolgen,  als  Heinertz  es 
_'tan  hat. 


Ein  morgenlàndisches  wort  im  abendland  57 

Nach   Heixertz  geht  germ.  barse  "pferdeharnisch"  etc.  for- 

mell  nicht  auf  franz.  barde,  sondern  auf  ein  anderes  Iran/.,  wort: 
barge,  mnl.  baerdse,  barse  "boot"  zuriick,  indem  dièses  vvegen  der 
ahnlichkeit  zwischen  einem  aufgestiilpten  boot  and  den  pferde- 
harnischen  auch  die  bedeutung  von  barde  angenommen  haben 
sollte.  Heixertz  geht  bei  dieser  annahme  von  der  mnl.  fonn 
baerdgie  "pferdeharnisch"  aus,  das  nach  dem  Middelnederl.  Woor- 
denb.  durch  "verwarring  met  baerdse  schip"  entstanden  sein 
konnte.  Wie  ich  hoffe  zeigen  zu  konnen,  stammt  aber  nicht  dut 
die  bedeutung,  sondern  auch  die  form  des  germ.  barse  etc.  aus 
dem  franz.  barde. 

Mndl.  baerdgie  "pferdeharnisch"  bildet  in  der  tat  gar  keine 
stutze  fur  die  annahme,  dass  roman,  barge  die  bedeutung  "pferde- 
harnisch" angenommen  habe.  Wie  hd.  partsche  "pferdeharnisch- 
(belege  s.  Heinertz,  s.  5  fussn.)  andeutet,  hat  es  namlich  auch  ein 
germanisches  *bardse  "pferdeharnisch"  gegeben;  mit  dieser  form 
ist  meiner  ansicht  nach  mnl.  baerdgie  zusammenzustellen.  In 
baerdgie  ist  -gi-  gewiss  nur  orthographischer  natur:  da  mnl. 
baerdse  "boot"  in  iibereinstimmiing  mit  dem  ursprung  dièses 
wortes  (aus  barge)  auch  baer(d)gie  geschrieben  werden  konnte 
(iiber  die  entwicklung  von  franz.  g  im  mittelniederlândischen  zu 
'/:  vgl.  Franck,  Mittelniederl.  Grenu.  §  120  und  Salverda  de 
Grave.  De  Franze  ivoorden  in  het  Nederlandsch  s.  267  fif.),  hat 
dies  leicht  dazu  fiihren  konnen,  dass  man  zuweilen  {baerdgie  ist 
nur  zweimal  belegt)  *baerdse  "pferdeharnisch"  auf  dieselbe  weise 
schrieb.1 

Woher  stammt  demi  das  -s-  resp.  -seh-  im  mnl.  *baerdse} 
hd.  partsche  etc.?  Meines  erachtens  gehen  die  germanischen 
formen  des  hier  fraglichen  wortes  auf  eine  flektierte  form  des 
franz.  barde,  und  zwar  auf  bardes  zuriick.  Eine  derartige  singular- 
form  wiire  ja  mit  afranz.  poètes  <  poeta,  homicides  <  homicida  etc. 
zusammenzustellen;  richtiger  diirfte  es  aber  sein,  vom  plur.  Imrdrs 
auszugehen:  vgl.  span.  (aljbardes  (s.  de  Eguilas  y  Yangi  as, 
Glosar.  etimol.  de  las  palabras  espandlas  de  or/'gen  oriental  .  alt- 
provenç.  (alajbartz  "espèce  de  bât"  (s.  Mistral,  Dict.  Provenç., 
Bar  do;  wegen  al(a)-  s.  unten)  und  engl.  bards,  s.  Murrav.  Ni  w 
Eng.  Dict,  bard:  "usually  pl(ur.):  a  protective  covering  for 
the   breast   and    flanks    of  a  war-horse,  made  of  métal  plates  or 


1  Salverda  de  Grave  a.  a.  o.  s.  255  hat  schon  hervorgehohen,  dass 
baerdgie  als  »verkeerde  schrijfwijze»  erklàrt  werden  konnte.  Kr  geht  ;d>er 
dabei  von  einer  unbelegten  form  *bardie  aus. 


Elis  Wadstein 

of  leather  set  with  métal  spikes  or  bosses  but  sometimes  merely 
ornamental  (e.  g.  in  tournaments)  and  made  of  velvet  or  other 
rich  staff".  Eine  dem  franz.  bardes  vollstandig  entsprecliende 
lonn.  die  den  forschern,  die  sich  mit  der  erorterung  der  hier  in 
rede  stehenden  wdrter  beschâftigt  haben,  nicht  bekannt  gewesen 
ist,  dtirfte  l'orner  im  schwedischen  vorliegen.  Dièse  form  ist 
ait.  schwed.  bars  (-.-  <bards  <  bardes),  von  Hildebrand,  Sveriges 
Medetiid  2:  (•.:>:  unter  hinweis  (s.  656)  auf  C.  Adlersparre,  Af- 
handling  om  svenska  . . .  Krigskonstens  tillstànd  etc.  (À".  Vitt.  Hist. 
Antiquit.  Acad.ens  Handlingar  ' <:,  aus  dem  jahre  1793)  er- 
w-ilint.  Aus  den  von  Adlersparre  angefuhrten  belegen  (die 
einem  koniglichen  erlass  aus  dem  jahre  1561  entnommen  sind): 
"en  bars  af  stâl  pâ  hâsten",  "en  làder/;r/r.s  eller  pantzar  pâ 
hâsten"  (a.  a.  s.  329,  330)  sieht  man,  dass  bars  einen  stahl-  oder 
lederharnisch  fur  pferde  bezeichnet  liât.  Dieser  harnisch  konnte 
(a.  a.  s.  218)  aus  mehreren  teilen  bestehen:  hais-,  rygg-  und  brôst* 
barsar  etc.   "riicken-.  hais-  und  hrust-barsen* . 

Der  umstand,  dass  dieser  pferdeharnisch  aus  mehreren  "bar- 
des" bestand.  und  dass  das  wort  mithin  am  hâufigsten  im  plural 
benutzt  wurde,  ist  eben  der  anlass  dazu  gewesen,  dass  es  in 
den  germanischen  sprachen  in  der  mehrzahlform  eingefuhrt 
wurde. 

Meiner  ansicht  nach  entwickelte  sich  dièses  bardes  auf  ger- 
manischem  boden  in  folgender  weise.  Zunachst  wurde  es,  nach- 
dem  der  unbetonte  vokal  geschwunden  war.  zu  bards.  Unter 
umstânden  fiel  auch  das  d  weg  (vgl.  z.  b.  d.  uirdcst  >  ivirst),  so 
dass  eine  nebenform  bars  entstand.  bards  resp.  bars  fasste  man 
dann  als  singulare  auf;  vgl.  den  schwedischen  singular  bars 
oben.1  Zu  diesen  singularformen  wurden  dann  neue  plurale 
gebildet:  ndl.'  resp.  deutsch.  *bards-c,  *bars-e,  schwed.  bars-ar. 
Die  niederlândischen  resp.  deutschen  plurale:  die  bardse,  dû 
barse  wurden  dann  ihrerseits  als  (weibliche)  singulare  aufgefasst, 
was  ja  oft  bei  solchen  wrortern  geschah.  die  gewohnlich  im 
plural  benutzt  wurden;  (vgl.  z.  b.  nhd.  schlâfe,  tràne,  ivoge,  die 
ursprunglich  plurale  waren,  Wilmanns,  Deutsche  Grani.  3:389). 
Aus  *bards-e  entstanden  auf  dièse  weise  mnl.  baerdgie  (=  *baerdse) 
und    hd.   (dial.)   partsche;   aus    (der    pluralform)    bars-e    erklaren 


1  I'ies  «liirfte  z.  t.  darauf  l)eruht  haben,  dass  man  eine  einheimische 
einzahlforni  bars  (=  nhd.  barsch  «perça»)  hesass;  vgl.  dass  aus  dieseni 
^nin<](;  s<iLrar  in  Gbihm,  D.  Wôrterb.,  barsch  als  sing.  nom.  der  hochdeut- 
schen  form  des  in  diescin  anfsatz  erorterten  wortes  angesetzt  wird. 


Ein  morgenlàndisches  wort  im  abendland  69 

gich  mnd.,  dan.  barse,  hd.  barsche,  parsche  (belege  s.  Heinertz 
s.  5  f.,  Schmeller,  Bciir.  Wôrterb.  1:  4o.->)  und  auch  mnd.  basse, 
das  durch  assimilation  oder  schwund  des  r  (vgl.  z.  b.  mnd. 
hossener     "kiirschner",  Lasch,  Mnd.  Gram.  §  244)  entstand. 

Dièses  mnd.  basse  drang  auch  ins  nordische.  Es  tritt  teils 
im  altschwedischen  in  der  form  baza  "satteldecke"  auf  (Heinertz, 
s.  7  f.  ;  die  schreibung  mit  z  statt  s(s)  stammt  gevviss  aus  dem 
niederdeutschen,  vgl.  Lasch,  Mnd.  Gram.  §  330:  i);  teils  ent- 
wickelte  sich  daraus  schwed.  u.  norw.  dial.  bossa  "sattel-,  kum- 
metkissen"  (vgl.  Kalkar,  Ordbog  til  det  œldre  danske  sprog  unter 
barse  und  Heinertz,  s.  8).  Heinertz  meint,  dass  der  o-vokal 
in  bossa  auf  eine r  volksetymologischen  umgestaltung  nach  scbwed. 
norw.  bos(s)  "strob"  beruhe;  das  sattelkissen  sei  nâmlich  friiher 
mit  boss  ausgestopft  worden.  Dièse  annahme  ist  unnotig,  weil 
bossa  auf  lautlichem  wege  aus  bassa  entstanden  sein  kann.  Im 
mittelniederdeutschen  und  mittelniederlàndischen  tritt  nâmlich 
vor  r-verbindungen  vokaldehnung  ein,  s.  Lasch,  Mnd.  Gram.  §  62, 
Franck,  Mndl.  Gram.  §  53.  *bar(d)se  wurde  also  zu  bâr(d)se; 
vgl.  das  oben  angefiihrte  mnl.  baerdgie  (mul.  ae  =  û).  Der  lange 
vokal  blieb  auch  in  der  aus  bârse  entvvickelten  form  busse,  und 
durch  den  nordischen  libergang  von  â  in  a  und  die  einsetzung 
des  schwed.  u.  norw.  endungsvokals  -a  statt  -e  entstand  daraus 
bissa;  vgl.  die  norw.  wTechselform  baassa,  "nresten  Baasa" 
(Ross,  Ordbog).  Durch  vokalkiirzung  in  der  stellung  vor  gemi- 
nata  wurde  dann  bassa  (gewôhnlich)  zu  bâssa,  bossa. 

Es  eriibrigt  jetzt  noch,  eine  germanische  form  zu  besprechen: 
das  im  nachtrag  des  Mnd.  wôrterbuches  aus  dem  jahre  1533 
verzeichnete  barsie.  Heinertz  meint,  s.  4,  dass  dièses  barsie 
mit  mnd.  barse  "pferdeharnisch"  etc.  identisch  sei.  In  diesem 
falle  muss  man  annehmen,  dass  die  schreibung  auf  einfluss  der 
eigentlich  mittelniederlàndischen  schreibung  barsie  von  barse 
"boot"  beruhe,  was  allerdings  denkbar  wâre;  vgl.  Salverda  de 
Grave  o.  a.  a.,  s.  268,  und  andere  dort  angefiihrte  beispiele. 
wie  mnl.  avontasie  <  franz.  avantage,  rasie  <  rage.  Es  ist  aber 
auch  eine  andere  auffassung  von  mnl.  barsie  moglich.  Da  es  in 
dem  briefe,  wo  barsie  vorkommt,  heisst,  dass  der  empfanger  mit 
zwôlf  reitern  "im  blossen  harnisch,  aber  in  federbuschen  und 
barsien,  wenn  er  welche  hâtte",  kommen  sollte,  ist  es  ja  wahr- 
scheinlich,  dass,  wie  im  Mnd.  worterbuch  gesagt  wird,  unter 
barsie  irgend  "ein  ritterlicher  Schmuck"  zu  verstehen  ist.  barsie 
kunnte  in  der  tat  eine  zusammensetzung  von  bars  (=  ait.  schwed. 


Elis  WadsteiD 

<  "  pferdeharnisch  "  und  sfe  "seide,  (seidener  stoff)"  sein; 
vgl.  mi.  su  "seide"  Brem,  Wôrterb.  4:78.1  und  liber  den  aus- 
t'all  des  </  im  mittelniederdeutschen  Lasch,  Mnd.  Gram.  §  326; 
die  bedeutung  "seidener  stotf,  seidenes  gewand"  wird  in  Lexers 
MIk/.  Wôrterb.  verzeichnet.  bars-sifdje  hat  also  eine  seidene 
decke,  die  zum  schmuck  iiber  den  pferdeharnisch  gelegt  wurde, 
bezeicliiu'ii  konnen.  Dergleicben  kostbare  decken  wurden  in 
altérer  zeit  oft  bei  festlichen  gelegenheiten  benutzt.  Ein  von 
Schmi mm;.  Bair.  Wôrterb.  I:  406  angefuhrter  beleg  erwahnt  einen 
"Uberzug  von  Silberm  Tuech  iiber  (den)  Parsen";  an  einer  der 
stellen,  \vo  mnl.  baerdgie  'pferdeharnisch'  vorkommt,  wird  hinzu- 
gefiïgt:  "ende  daer  over  een  verdeck  van  sijde",  und  von  den 
dânischen  baiser  (Heinertz,  Ritterwort  s.  7)  wird  gesagt:  "heg 
derpaa  af  Flojl  eller  anden  god  Silke". 

Ich  gehe  jetzt  dazu  iiber,  die  geschichte  des  hier  erorterten 
wortes,  germ.  barse,  roman,  barde  etc.,  weiter  zu  verfolgen. 
Nach  Kortix.g,  Etym.  Wôrterb.,  sollte  roman,  barde  aus  dem 
nordischen,  und  zwar  aus  aisl.  barde  "schild"  stammen.  Diez 
sagt  in  seinem  Etym.  Wôrterb.,  dass  franz.  barde...  port,  barda 
"sattel"  etc.  an  nord,  bardi  "schild"  erinnern,  dass  man  span., 
port,  albarda  "saumsattel"  dagegen  aus  arab.  al-bardaah  ,,un- 
terlage  des  sattels"  lierleitet. 

Dass  franz.,  port,  barda  "sattel"  etc.  und  span.,  port,  al- 
barda "saumsattel"  verschiedenen  ursprungs  sein  sollten,  ist 
ganz  undenkbar.  Die  arabische  herkunft  der  wôrter  bezeugt 
schon  der  arabische  artikel  im  span.  etc.  al-barda,  provenç.  <d<<- 
bartz,  aU'bardo  (s.  Mistral,  Blet.  Provenç.  unter  Bar  do).  Wenn 
aisl.  barde  "schild"  tiberhaupt  etwas  mit  franz.  barde  "pferde- 
harnisch" zu  'tun  liât,  muss  vielmehr  aisl.  barde  aus  dem  franz. 
barde  stammen.  Das  aisl.  wort  scheint  nur  in  den  listen  von 
skaldischen  benennungen  der  Snorra  Edda  vorzukommen  ;  dièse 
listen  entlialten  eben  eine  ganze  anzahl  von  fremdwortern  (z.  b. 
lenz  <  lat.  lancea,  buklare  <  franz.  boucliere). 

Das  arabische  wort,  aufwelches  das  roman,  barde  zuriickgeht, 
ist,    wie    die    meisten    roman,  etymologen  meinen  (und  Heinertz 

riir     "  wahrscheinlich"     hait),    altarab.    barda  a-,    barda  a-    (S^^, 

r-  -  ,  o  , 

SjiJ^)  "id  quod  ex  panno  coactili  aut  sagmate  dotso  iumenti 
insternitur.  ut  mollius  incumbant  imponendae  clitella3"  (s.  Frey- 
tag,    Lex.  arab.)\    es  findet  sich  auch  im  neuarabischen:  barda V, 


Ein  morgenlândisches  wort  im  abendland  61 

barda  e,  das  nicht  nur  "  satteltuch  " ,  sondera  auch  "packsattcl- 
bezeichnet  (s.  Wahrmund,  Handwôrterbuch  der  neu-arab.  und 
deutsch.  Sprache).  Die  bedeutungsentwicklung  von  "satteltuch" 
zu  "pferdeharnisch"  ist  sehr  erklarlich:  das  satteltuch  wurde 
allmâhlich  grôsser  und  tester  gemacht,  um  zugleich  die  seiten 
und  noeh  andere  teile  des  pferdes  zu  schiitzeii. 

Die  urspriingliche  heimat  der  hier  erorterten  wSrtër  war 
indessen  nicht  Arabien;  sie  ist  noch  weiter  entfernt.  AYie  Frey- 
tag  (im  Lex.  Aràb.)  sagt,  ist  nâmlich  ar.  banla'a-  kein  echt 
arabisches  wort:  es  stammt  in  der  tat  aus  dem  persischen. 

Nach  Freytag  geht  ar.  barâcfa-  auf  ein  pers.  tè-jji  zuriick, 
das  mit  ergânzung  der  vokale  wohl  barzaya  zu  lesen  ist.  Die 
existenz  eines  solchen  persischen  wortes  ist  zwar  von  Vullers, 
Lex.  pers.,  bezweifelt  worden,  aber  ohne  hinlanglichen  grund.  Das 
von  Freytag  angefiihrte  *£.yi  wird  dadurch  bestâtigt,  dass  aus 
anderen  umstânden  zu  schliessen  ist,  dass  im  persischen  ein  stamin 
bar:-  von  einer  hier  passenden  bedeutung  existiert  hat,  aus  dem 
das  ar.  bard-,  bard-  durch  bekannte  lautiibergânge  erklârt  wer- 
den  kann.  Lidén  hat,  Armenische  Studien  s.  44,  vom  arm. 
barj  "pulvinus,  pulvinar"  die  ansicht  ausgesprochen,  dass  dies 
"wahrscheinlich  einem  pers.  *barz  entlehnt"  sei;  er  verweist  auf 
npers.  bâlis  "kissen"  und  auf  Hûbschmann,  der  in  seiner  Ar- 
men. Gram.  1:  428  unter  himveis  auf  seine  Persische  Studien  221  — 
223  sagt,  dass  im  persischen  eine  form  barz  "kissen"  moglich 
sei.1  Npers.  bâlis  entspricht  nâmlich  einem  apers.  *bardisa,  das, 
wie  zend  bardzïs  "kissen"  zeigt,  auf  iran.  *barzïs-  zuriickgeht. 
indem  iran.  z  im  persischen  teilweise  in  d  iibergegangen  ist 
(s.  Hûbschmann,  a.  a.  o.).  Im  persischen  gab  es  also  nicht  nur 
ein  barz-,  sondera  auch  ein  bard-  (zwischenstadium  bard-,  vgl. 
die  arabische  wechselform  barda' a-)  "kissen";  jenes  liegt  in  dem 
angefiihrten  barzaya,  dièses  im  ar.  barda'a-  (u.  pers.  (>jri-^,  s. 
unten)  vor.2  Das  -y-  in  barzaya  geht  offenbar  auf  das  im  indo- 
germanischen  so  hâufige  suffixale  -([-  (s.  dariiber  Brugmann. 
Grundr.  der  vergleich.  Gram.  2,  §  88)  zuriick,  das  im  persischen 
zu    -;/-    (média    oder    spirans,  vgl.  Salemann,  Mittelpersisch  §  15 


1  Auf   dièse  konjektur  hat   inich    Lidén  aufmerksam  gemacht. 

■  Wegen  weiterer  verwandten  des  pers.  wortes  vgl.  Babtholomab,  Ali 
iran.  Wôrterb.  s.  950,  Fick,  Vergleich.  Wôrterbuch  1:493  t'.,  Horn,  Grrundr. 
der  pers.  FAymol.  s.  ;59,  Hûbschmann,  Armen.  Gram.  1:428,  [Jhlknbeck,  Etym. 
Wôrterb.  der  altind.  Sprache  s.  1S7,  Mkuixckr,  Wiener  Sitz.  Ber.  144,6  s.  102, 
und  Lidén,  Armen.  Studien  s.  44. 


Elis  Wadstein 

und    Hobn,    Neupers.    Schriftspr.    $    2">    ff.,  im  Grundr.  der  ira». 

P/iil.)   werden   konnte;  iiber  den  wcchsel  von  y  und  :  in  barzaya 

und    barda' a-   ist    Bk<m  kki.mann.    Grundr.    der   vergl.    Grain,  der 

.  Spr.  £  45  zu  verglcichen.    Eine  ursprûnglichere  form  dièses 

suffixes,  mit  -k-,  scheint  im  pers.  J&Ji  "panni  lana  infant i 
venditor"  vorzuliegen,  das  mir  Zetterstéen  aus  Castellus,  Lex. 
heptagl.    (1669)    mitgeteilt   hat;    dièses  ist  offenbar  eine  wechsel- 

form    vob    ar.    ~-£- --r  "ia  qui  vendit  f*>\j*a    (plur.    von  barda'a-), 

Fbeytag,  Lex.  ar.  Jene  form  ist  auch  wegen  der  von  Castellus 
angegebenen  bedeutung  intéressant,  weil  daraus  hervorgeht,  dass 
eine  barda'a-  zuweilen  mit  wolle  ausgestopft,  also  eine  art  kissen 
war.  was  die  zusammenstellung  dièses  wortes  mit  pers.  barz- 
-kissen"  bestâtigt. 

Dass  die  im  germanischen  auftretende  wechselform  bars(-) 
dieser  persischen  grundform  barz(-)  so  ahnlich  sieht.  ist  gewisa 
nur  ein  zufall,  da  es  nicht  denkbar  ist,  dass  sie  direkt  auf  dièse 
zuruckzufiihren  wâre.  Wie  aus  meiner  untersuchung  hervor- 
gehen  diirfte,  ist  auch  germ.  hars(-)  aus  der  vom  arabischen 
vermittelten  form  bard-  leicht  zu  erklaren.1 

Wann  das  hier  behandelte  wort  nacli  dem  abendland  ge- 
bracht  wurde,  kann  nicht  nâher  angegeben  werden.  Nach 
Meyeb-Lûbke,  Eti/m.  Wôrterb.,  scheint  es  nicht  vor  den  kreuz- 
zugen  zu  begegnen.  Es  ist  ja  môglich,  dass  das  wort  gerade 
durch  die  kreuzziige  verbreitet  worden  ist.  Die  in  Spanien  und 
dem  sudlichen  Frankreich  auftretenden  formen  mit  dem  arabi- 
schen artikel  (s.  oben)  machen  es  aber  wahrscheinlich,  dass  das 
wort  auch  von  den  in  Spanien  herrschenden  arabern  ins  abend- 
land eingefiihrt  wurde,  und  dass  es  von  dort  weiter  nach  Frank- 
reich drang.  Mit  dem  ritterwesen  verbreitete  es  sich  immer 
weiter  und  kam  zuletzt  bis  nach  dem  Norden. 

Yon  den  abendlândischen  sprachen  haben,  sonderbar  genug, 
diejenigen,  die  von  der  heimat  des  wortes  am  meisten  entfernt 
sind,  das  schwedische  und  das  norwegische,  die  ursprûnglichere 
bedeutung  desselben,  "sattelkissen",  am  langsten  und  zwar  bis  in 
die  jetztzeit  bewahrt. 

1  Wegen  bars  etc.  ans  «1er  plaralform  barda  vj:l.  Bchwed.  singulare  wie 
/,/./.  rdh  aus  den  (engl.)  pluralen  cakes,  rails  und  andere  derartige  beispiele, 
die  j<-tzt  von  N.  Bebgstes,  Sprak  och  stil  l'r.si  1*.  angeftihrt  werden. 


Nâgra  anmàrkningar  till  Nordisk  familjebok  (ny  uppl.). 

Af 
K.  V.  Zetterstéen. 

En  af  de  svâraste  uppgifterna  for  redaktionen  af  ett  sa  om- 
fattande  uppslagsverk  som  ett  modernt  konversationslexikon  torde 
vara  att  âstadkomma  enhetlighet  och  konsekvens  i  stafningen  af 
de  mânga  frân  de  mest  skilda  sprâk  hârstammande  namn  och 
termer,  fôretrâdesvis  historiska  och  geografîska  nomina  propria, 
som  fôrekomma  i  ett  dylikt  arbete. 

Atskilliga  namn  af  frâmmande  ursprung  hafva  visserligen  for 
lange  sedan  inforlifvats  med  svenska  sprâkets  ordforrâd  och  er- 
hâllit  en  stadgad  form,  som  sanktionerats  af  sprâkbruket.  Sa 
àr  t.  ex.  fallet  med  de  bibliska  egennanmen,  sâsom  Eva,  Samuel, 
Jérusalem  o.  s.  v.  Det  kan  ju  aldrig  falla  nâgon  in  att  pâ  fullt 
allvar  sâtta  i  frâga,  att  dessa  borde  utbytas  mot  de  rent  he- 
breiska  formerna  Ghawwâ,  Sclfmucl  och  Jeruschâlajim.  Visserligen 
har  stafningen  i  Bibelkommissionens  ôfversâttning  i  vissa  fall 
nâgot  modifierats,  t.  ex.  Mose,  Jesaja  och  NebuJcadnessar  i  stallet 
for  de  forut  brukliga  formerna  Moses,  Esaias  och  Nebukadnezar, 
men  dessa  fôràndringar  âro  dock  i  allmânhet  jâmforelsevis  obe- 
tydliga  och  kunna  ej  vâlla  nâgra  svârigheter.  Afven  frân  ara- 
biska  och  persiska  hafva  vissa  mera  bekanta  namn  upptagits  i 
svenskan  och  dâr  erhâllit  en  allmant  bruklig  form,  t.  ex.  Kairo, 
Jemen,  Bagdad,  men  ofta  âr  skrifsâttet  i  dylika  fall  ganska 
vacklande,  och  det  samma  gâller  om  lânord  frân  turkiska  och 
atskilliga  andra  sprâk.  Det  âr  emellertid  icke  sa  lâtt  att  ge- 
nomfora  en  bestàmd  princip  pâ  detta  omrâde.  For  praktiska 
ândamâl  lâmpar  det  sig  icke  att  anvânda  en  rent  vetenskaplig 
transskription  af  det  arabiska  alfabetet  med  dess  mânga  teeken 
for  egendomliga  ljud,  som  ej  âga  nâgon  motsvarighet  i  svenskan, 


tu  K.  V.  Zetterstéen 

alldenstund  dette  icke  âr  môjligt  utan  tillhjàlp  af  hvarjehanda 
diakritiska  tecken,  som  endast  den  sakkunnige  kan  anvanda. 
.Alan  mâste  dârior  nôja  sig  med  enklare  medel.  Hârvid  mâste 
man  forst  och  frâmst  taga  i  betraktande,  att  samma  ord  ofta 
uttalas  olika  i  olika  sprâk.  Sa  uttalas  t.  ex.  ordet  journal  icke 
]>a  samma  sâtt  i  engelska  och  svenska  som  i  franska.  Bâde 
persiskan  och  turkiskan  hafva  ôfversvâmmats  af  arabiska  lânord, 
och  dessa  hafva  hâr  ofta  ett  helt  armât  uttal  an  i  arabiskan. 
Som  exempel  kan  man  anfora  den  nionde  mânaden  i  det  mu- 
hammedanska  âret,  hvilken  pâ  arabiska  heter  Ramadan,  pâ  per- 
siska  och  turkiska  dâremot  Ram.azân  (med  tonande  s),  eller  det 
allmânt  brukliga  mansnamnet  'Omar,  som  pâ  arabiska  uttalas 
'Omar,  men  pâ  turkiska  Orner  eller  Orner.  Vidare  transskriberas 
samma  ord  olika  i  olika  sprâk,  t.  ex.  det  persiska  si**  'konung', 
pâ  tyska  schah,  pâ  engelska  shah,  pâ  franska  chah  och  pâ  itali- 
enska  scia,  och  man  behofver  blott  tânka  pâ  det  mângtydiga  eh. 
som  i  tyska,  engelska,  franska  och  italienska  betecknar  alldeles 
olika  ljud,  for  att  inse,  hvilken  oreda  en  dylik  babylonisk  for- 
bistring  kan  âstadkomma,  dâ  det  âr  frâga  om  ord,  hvilkas  riktiga 
uttal  en  forfattare  icke  kan  pâ  grund  af  egen  sakkunskap  fast- 
stâlla.  Foljden  kan  blifva,  att  man  den  ena  gângen  tillâmpar 
t.  ex.  en  tysk  och  den  andra  en  engelsk  metod.  I  dylika  fall 
plâgar  dârfor  redaktionen  af  Nordisk  familjeboh  folja  den  rik- 
tiga principen  att  vâlja  den  omskrifning,  som  bâst  lâmpar  sig 
for  svenska  forhâllanden,  och  dârefter  tillfoga  de  andra  skrif- 
sâtten  inom  parentes,  t.  ex.  Buchâri  (Bochari,  Bolihari,  Bouchart). 
I  hvilken  skiftande  drâkt  orientaliska  ord  kunna  upptrâda,  dâ 
de  upptagas  i  europeiska  sprâk,  framgâr  bâst  af  det  arabiska 
mânadsnamnet  Du-l-hiddja,  som  omskrifves  pâ  icke  mindre  an 
ett  dussin  olika  sâtt;  se  art.  hedjra,  dâr  utom  Du-l-hiddja  âfven 
foljande  former  upprâknas:  Di-l-hedsche,  Di-l-heggia,  Dsi-l-hiddja, 
Dsi-l-hedsche,  Si-l-hedje,  Zi-l-hedia,  Du-l-hedjeh,  Bu-l-higge,  Dsu* 
Uhiddja,  Su-l-hedja  och  Su-l-hidje.  Àndock  aro  dessa  skrifningar 
blott  exempel,  och  man  ma  icke  fôrestâlla  sig,  att  alla  mojlig- 
heter  âro  uttomda  dârmed;  det  torde  vara  tillrâckligt  att  anfora 
ytterligare  tvâ:  Dliu'l-liidjdja  och  Zftl-hijjah.  I  detta  fall  beror 
dock  formernas  vâxlande  mângfald  icke  blott  pâ  det  olika  uttalet 
af  den  forsta  konsonanten  (d,  d,  s)  eller  de  olika  transskriptions- 
metoderna,  utan  âfven  pâ  en  annan  omstândighet,  nâmligen  det 
turkiska  bruket  att  citera  den  ifrâgavarande  mânadens  namn  i 
genitivus    i    st9.Uet    for    nominativus.     For    orientalisten  bora  ju 


Nâgra  anmarkningar  till  Nordisk  tamiljebok  (ny  appl.)  65 

dylika  fall   icke   erbjuda   nâgra   svârigheter,    men  om  t.  ex.  en 

historiker  eller  en  geograf  utarbetar  en  artikel,  i  hvilken  nâgra 
orientaliska  ord  af  detta  slag  fôrekomma,  kunna  ju  misstag  llitt 
insmyga  sig,  ocli  det  vore  naturligtvis  fullkomligt  orimligt  att 
begâra,  att  hvarje  vetenskapsman,  som  mer  eller  mindre  till- 
fâlligtvis  sysslar  med  frâgor,  som  berora  Orienten,  ocksâ  skall 
vara  hemmastadd  i  orientaliska  sprâk.  Arabiskan  hor  for  of'rigt 
icke  till  de  lâttaste  disciplinerna.  och  att  studera  persiska  eller 
turkiska  ntan  kânnedom  om  arabiska  àr  omojligt. 

Det  lâmpligaste  vore,  att  alla  artiklar  rorande  Orienten 
granskades  af  en  orientalist,  hvilket  formodligen  ej  kunde  ske, 
om  denne  icke  tillhorde  redaktionen.  Visserligen  gifver  beliand- 
liugen  af  de  orientaliska  orden  i  allmanhet  icke  anledning  till 
nâgra  anmarkningar  af  storre  betydelse,  och  m  an  mâste  àfven 
vara  redaktionen  for  det  fortjânstfulla  arbetet  tacksam  for  att 
den  i  motsats  till  hvad  som  âr  fallet  med  âtskilliga  utlândska 
arbeten  af  samma  slag  successivt  meddelar  râttelser  till  forut 
utkomna  band.  Men  det  forekommer  dock  âtskilliga  misstag  af 
olika  slag,  som  mycket  latt  hade  kunnat  undvikas,  om  redaktionen 
anlitat  sakkunnigt  bitrâde  i  storre  utstrâckning  an  den  gjort.  I 
Nordisk  familjebolt  âgnas  med  râtta  ganska  stor  uppmârksamhet 
ât  Orienten,  och  âfven  de  orientaliska  namnens  ortografi  ar  en 
ganska  viktig  sak,  om  den  ocksâ  icke  for  Sverige  ager  samma 
praktiska  betydelse  som  for  stormakter  med  utomeuropeiska 
kolonier,  dâr  sârskilda  âtgârder  for  ortografiens  reglering  visât 
sig  vara  af  behofvet  pàkallade.  Sa  tillsatte  regeringen  i  Alge- 
riet  pâ  1880-talet  en  sârskild  kommitté,  hufvudsakligen  bestâ- 
ende  af  arabister,  for  ntarbetandet  af  en  ordbok  ofver  arabiska 
och  kabyliska  namn,  och  âr  1891  fôrelâg  resultatet  af  de  kom- 
mitterades  arbete  i  tryck  under  titel  Vocabulaire  destiné  à  fixer 
la  transcription  en  français  des  noms  des  indigènes.  I  foretalet 
liises  bland  annat  foljaude,  hvari  hvarje  arabist  mâste  instâmma: 
"La  transcription  de  ces  noms  en  caractères  français  est  difficile. 
En  les  écrivant  comme  on  croit  les  entendre  prononcer,  on  ne 
les  orthographie  pas  de  la  même  manière,  et  chacun  a  son  système 
de  transcription."  Detta  arbete,  som  inneliâller  ofver  13,500  ord, 
lâmpar  sig  emellertid  icke  for  svenska  forhâllanden,  redan  dârfor 
att  en  transskription  efter  de  ortografiska  principer,  som  tillampas 
i  franskan,  skulle  kunna  foranleda  betankliga  missfdrstând,  om 
den  anviindes  i  ett  arbete,  som  âr  af'sedt  for  svenska  lâsare. 
Dessutom    âr    det    den    moderna    algieriska    dialekten,  som  lagta 

M.  0.  1915.  •"> 


lit;  K.   V.  Zetterstéen 

till  grund  fôr  transskriptionen  af  de  arabiska  orden,  och  staf- 
ningen  représenterai*  darfôr  ett  uttal,  som  vâl  mycket  afviker 
Iran  dei  klassiska  arabiska,  t.  ex.  Abdeldjébar  och  Abdeîouahab 
nied  i>,  resp.  h  i  stallet  fôr  bh.  resp.  Kh;  jfr  p.  VIII:  "Il  est  bon, 
d'ailleurs,  uV  taire  observer  qu'on  rencontrera  dans  le  présent  recueil 
certains  noms  d'une  orthographe  arabe  fautive  selon  la  gram- 
maire mais  qu'on  a  cru  devoir  maintenir,  parce  qu'elle  correspond 
mieux  à  la  prononciation  usitée  dans  les  localités  où  les  noms 
ont  été  puisés  et  d'où  ils  ont  été  transmis." 

Denna  idé  fôrtjanade  att  upptagas 'âfven  i  Sverige.  Visser- 
ligen  kan  man  icke  hysa  nâgra  fôrhoppningar  om  att  regeringen 
komme  att  tillsâtta  en  kommitté  af  liirda  man  med  uppdrag  att 
atarbeta  en  orientalisk  noimalortografi  for  svenska  behof,  men 
saken  kunde  lampligen  ofverlâmnas  ât  den  enskilda  foretagsam- 
heten.  For  en  svensk  orientalist,  som  âgnat  sig  ât  studiet  af 
den  muhammedanska  vârldens  tre  fornamsta  kultursprâk,  vore 
det  helt  visst  en  tacksam  uppgift  att  utarbeta  en  fôrteckning 
ofver  sâdana  i  svenskan  forekommande  ord,  hufvudsakligen  nomina 
propria,  som  âro  af  arabiskt,  persiskt  eller  turkiskt  ursprung. 
En  dylik  uppslagsbok,  som  inneholle  kortfattade  upplysningar  om 
det  riktiga  uttalet,  skulle  sâkerligen  blifva  till  stort  gagn  for 
âtskilliga  vetenskapsmân,  som  sysselsâtta  sig  med  studium  af 
orientaliska  forhâllanden  utan  att  vara  orientalister  ex  professo. 
Hufvudsaken  vore,  att  arbetet  inrâttades  pâ  ett  praktiskt  satt. 
Vetenskapliga  transskriptionssystem  finnas  fôrut;  hvad  som  be- 
liofves  vore  ett  System,  som  kan  anvândas  af  andra  an  egent- 
liga  fackman  och  icke  lâmnar  alltfor  stort  utrymme  ât  godtycket. 
Men  man  mâste  naturligtvis  finna  sig  i  att  âtskilliga  af  de  finare 
skiftningarna  i  uttalet  lâmnades  obetecknade,  âfven  om  de  ut- 
trvckas  genom  sârskilda  tecken  i  originalskriften. 

I  det  foljande  pâpekas  nâgra  forbiseenden,  som  tillfâlligtvis 
upptackts  i  do  hittills  utkomna  delarna  af  Nordisk  familjebok. 

I  tysk  och  fransk  transskription  anvandes  ofta  ss  i  stallet  for 
s  mellan  tvenne  vokaler,  for  att  s  ej  skall  uttalas  tonande  sâsom 
i  lesen,  choisir.  I  svenskan,  som  saknar  tonande  s,  âr  detta  all- 
deles  omotiveradt,  och  det  olâmpliga  i  ett  dylikt  skrifsâtt  har 
âfven  pâpekats  af  Almkvist,  som  uti  artikeln  sasamder  i  forsta 
upplagan  anmârker:  "Med  den  brukliga  formen  Sassanider,  stundom 
afVen  Sëassanider,  vilja  tyskarna  beteckna,  att  s  skall  uttalas 
liiirdt  och  icke  lent,  hvarfor  denna  form  hos  oss,  som  icke  hafva 
lent  s,  iir  lika  onodig  som  oriktig." 


Nàgra  anmarkningar  till  Nordisk  familjebok  (ny  uppl.)  ti7 

Efter  utlândskt  foredome  har  den  oriktiga  dubbelskrifningei] 
af  s  inkommit  i  fiera  uppslagsord.  sâsom  Amr  ibn  aî-Assi,  Chorassân 
(dar  dock  âfven  stafningen  Korasân  omn&mnes)  och  Hussein. 
I  synnerhet  i  de  bâda  fôrsta  exemplcn  iir  denna  skrifhing  alld<  les 
vilseledande,  emedan  dot  furegâende  a  i  bâda  dessa  ord  iir  langt, 
t.  ex.  Chorâsân  eller  Churâsân.  Har  en  dylik  oriktig  stafning 
en  gang  tillâmpats  i  ett  visst  uppslagsord,  sa  kan  det  hânda,  atr 
den  sedan  infores  afven  pâ  sâdana  stâllen,  dar  detta  ord  fôre- 
kommer  inuti  texten,  t.  o.  m.  i  artiklar,  soin  fôrfattats  af  en 
fackinan,  hvilken  for  egen  del  mâste  absolut  ogilla  den  ifrâga- 
varande  skrifningen. 

Likasâ  finner  man  det  turkiska  suffixet  -si  (-sy)  oriktigt 
skrifvet  med  ss  i  stallet  for  s.  Sa  upptages  Bogdsja-Adassi  (III, 
894)  som  det  turkiska  namnet  pâ  on  Tenedos.  Strângt  taget 
innehâller  denna  form  icke  mindre  an  tre  fel.  Det  fôrsta  ordet, 
hvilket  betyder  'ofruktbart  land',  'hed',  âr  det  turkiska  bozdja  eller 
bozdje,  och  den  oriktiga  formen  bogdsja,  som  i  fôrsta  upplagan 
upptages  som  sarskildt  uppslagsord  och  afven  nâmnes  i  art.  Tenedos, 
ar  tydligen  ingenting  armât  an  ett  gammalt  skriffel  for  bozdja. 
Det  andra  ordet,  ada  'ô',  upptrader  har  med  det  possessiva  suffixet 
-si  (-sy),  och  detta  skrifves  och  uttalas  i  turkiskan  alltid  med 
enkelt  s.  Slutligen  âr  -sy  i  detta  fall  riktigare  an  -si.  I  turkiskan 
ratta  sig  nâmligen  vokalerna  i  alla  ândelser  efter  vokalerna  i 
stammen,  sa  att  andelserna  hafva  t.  ex.  a  eller  y  (motsvarande 
ryskt  ti),  om  stammen  har  a,  men  e  eller  i,  om  stammen  har  e. 
I  ofverensstâmmelse  darmed  heter  det  t.  ex.  ailarymyzdan  'af 
vâra  hastar',  men  evlerimizden  'af  vâra  hus'.  Den  riktiga  formen 
ar  dârfor  adasy,  icke  adasi.  Det  bur  dock  tillâggas,  att  den 
sista  anmârkningen  âr  af  mindre  vikt,  och  att  denna  regel  icke 
alltid  iakttages  vid  transskription  af  turkiska  ord.  Den  riktiga 
formen  âr  Bozdja  ada  eller  Bozdja  adasy  "Hedo".  I  art.  Brussa 
talas  det  om  forstaden  Murad-Mahalessi  (rad  17  nedifr.);  lâs 
Murad  mahallesi    "Murads  kvarter"  med  dubbelt  l  och  enkelt  s. 

Enligt  redaktionens  transskriptionsprinciper  skall  det  arabiska 
och  persiska  *  (tyskt  ach-\jud)  âtergifvas  med  ch.  Finner  man 
nu  t.  ex.  i  en  fransk  eller  engelsk  text  ett  orientaliskt  ord  i 
stallet  skrifvet  med  kh  (eller  t.  o.  m.  &),  sa  kan  denna  stafning 
upptagas  som  en  biform  vid  sidan  af  den  riktiga  skrifningen  med 
ch.  Sa  har  ocksâ  skett  i  artiklarna  Bûchant,  Buchâri  och  Chorassân 
(jfr  ofvan).  Dâremot  upptagas  Khorsàbâd  och  Kusistân  som  de 
normala  formerna,  under  det  att  Chorsàbâd  och  Chusistân  »-ndast 


K.  V.  Zetterstéeo 

n&mnas  i  parentes.  Hâr  har  sâledes  dot  persiska  ~  âtergifvits  pâ 
tre  olika  .-iitt  [ch,  kh,  k)  i  tre  ord,  hvilka  allesammans  tillhôra  samma 
omr&de,  de<  geografiska.  I  en  noggrann  transskription  skulle  de 
persiska  orden  skrifvas  <'iio>-s<thn/  och  Chazistân.  Pâ  samma  sftti 
anv&ndes  den  svenska  formen  scheik  i  scheik-el-tumn  och  scheikr 
-  led,  art.  Egypten,  sp.  1468,  rad  28  och  31  nedifr.  Man  mârker 
tydligt,  atl  fôrfattaren  till  denna  afdelning  allvarligt  bemodat 
sig  «'m  att  âtergifva  de  arabiska  orden  korrekt,  ehuru  forviix- 
lingen  af  maïmar  'befalld',  'befullmâktigad',  'tjânsteman'  och 
nnt'uiuf  'bebodd',  rad  27  och  36  nedifr.,  visar,  att  han  ej  kiint 
till  de  transskriberade  ordens  betydelse.  Hade  han  liaft  kanne- 
dom  om  den  arabiska  formen  for  scheik,  sa  hade  han  sâkerligen 
ocksâ  âtergifvit  det  arabiska  ~  med  ch,  sâsom  en  annan  nied- 
arbetare  gjort  sp.  l-i882  rad  12  uppifr.  i  schekh-ul-beïed.  Om  man 
skrifver  ul  eller  el,  ar  dâremot  mindre  viktigt,  ehuru  det  natur- 
ligtvis  vore  riktigast  att  âfven  hâr  iakttaga  konsekvens.1  Det 
vacklande  skrifsattet  kan  stundom  gifva  anledning  till  alldeles 
oriktiga  forestallningar  om  de  orientaliska  ordens  former.  Sa 
uppgifves  det  om  den  ene  af  de  bâda  turkiska  sjorofvarne  Bar- 
barossa,  att  hans  namn  Khair-eddin  af  de  kristne  forvreds  till 
Hairaddin  (Djereddin).  Ilair  ar  emellertid  ingen  forvrângning  af 
det  ursprungliga  Chair  (Khair),  utan  âtergifver  liksom  hatt-i-scherif 
iVir  ch</tl-i-scherif  uttalet  i  Konstantinopel,  dar  ch  ofta  nog  icke  ails 
skiljes  frân  h.  Dâremot  âr  Djereddin  en  fullkomligt  barbarisk 
form,  soin  mojligen  kan  hafva  uppkommit  genom  nâgot  slags 
missforstând  af  den  i  sig  sjâlf  fullkomligt  berattigade  spanska 
transskriptionen  Jereddin.  Det  spanska  j  uttalas  som  bekant  i 
det  nârmaste  pâ  samma  sâtt  som  det  tyska  ch  i  achl. 

Nâgon  gang  kan  det  hânda,  att  olika  transskriptionsmetoder 
tilliimpas  nâra'  nog  i  samma  ord,  t.  ex.  i  artikeln  Djezlre-es-Sdher 
'blomsteron'.  Hâr  har  det  arabiska  ;  âtergifvits  med  z  i  djezire 
och  med  s  i  saher.  Den  riktiga  formen  âr  Djeziret  ez-zahr  med  t 
fore  genitiven,  liksom  i  den  omedelbart  foljande  artikeln  Djezlret- 

1  Den  ursprungliga  formen,  soin  anvàndes  i  klassisk  arabiska,  ilr 
Bcheichu-l-beledi  med  nominativândelsen  u  och  genitivândelsen  -i  och  l>ort- 
l'ail  af  artikelns  egen  vokal  efter  det  foregâende  -u.  I  modem  arabiska 
bortfalla  <\e  korta  kasusandelserna,  och  artikeln  behâller  sin  egen  vokal 
[ursprnngligen  a, seda'n  e  eller  till  och  med  i):  scheich  el-bcled.  I  turkiskan 
anvàndes  den  klassiska  arabiska  formen  j)â-»  (eller  -u)  med  apokope  af  det 
senarc  < . r<  1  « •  i  -=  genitivândelse:  scheichu-l-bcîed.  l'a  sain  ma  satt  fôrhâller  det 
si'_'  med  s&dana  former  som  'Abdallah  jamte  'Abdullsh,  'Abdarrahmsn  eller 
'Abderrakmân  jamte  'AbdwràhmMn  <>■  s.  v. 


Nagra  anmârkningar  till  Nordisk  farailjebok  (ny  nppl.)  69 

assuân.  Mot  forraen  Assuân  &r  intet  att  invalida,  dâ  den  kan 
anses  hafva  vunnit  burskap  i  den  geografiska  litteraturen,  men 
pâ  arabiska  heter  staden  Uswân  eller  Aswân,  och  i  detta  fall 
vore  sâledes  Djeziret-Aswân  riktigare. 

I  art.  Kantara  talas  det  oui  El-Kantarat  el-chasne  'skattens  bro'; 
las  Kantarat  utan  artikel.  Formen  El-Kantarat  Btrider  moi  en  af  de 
allra  viktigaste  reglerna  i  den  arabiska  och  hebreiska  gramma- 
tiken,  enligt  hvilken  ett  ord,  som  bestâmmes  af  en  foljande  genitiv, 
icke  fâr  hafva  bestâmd  artikel.  Âfven  de  bâda  arabiska  participierna 
mudschellid  och  mndschtehîd  verka  nâgot  ôfverraskande.  Den 
forra  artikeln  lyder:  "3Iudsehellid,  arab.,  handtverkare,  som  till- 
verkar  de  etuier,  som  innesluta  exemplar  af  koranen."  Ordet 
betyder  helt  enkelt  'bokbindare'  och  heter  pâ  arabiska  mudjéllid 
med  accenten  pâ  den  andra  stafvelsen  och  kort  i.  Likasâ  har 
mudjtehid  kort  i  uti  sista  stafvelsen.  Den,  som  icke  fôrstâr 
arabiska,  forstâr  ej  heller,  huru  orimliga  de  nyssnamnda  i  Nordisk 
familjebok  upptagna  formerna  âro,  men  for  den  med  arabiska 
sprâkets  elementer  fortrogne  lâsaren,  som  vet,  att  t.  ex.  mudjéllid 
i  arabiska  âr  lika  omojligt  som  habitas  eller  monltus  i  stallet  fôr 
habitas,  monltus  i  latin,  stâller  sig  saken  annorlunda.  Afven  dsch 
som  tecken  for  T  âr  ytterst  olâmpligt.  Visserligen  anvandes  det 
af  tyska  fôrfattare,  och  man  kan  ocksâ  fâ  se  sâdana  former  som 
Hadschdschâdsch  (=  Haddjâdj),  men  dâ  dsch  icke  fullt  motsvarar 
det  arabiska  uttalet  af  -  och  dessutom  i  sig  sjâlft  âr  ganska 
svârhandterligt  for  den  skrifvande,  sa  bor  det  utbytas  mot  det 
af  svenska  fôrfattare  mimera  vanligen  anvânda  dj,  hvilket  bâcle 
frân  vetenskaplig  och  praktisk  synpunkt  âr  att  foredraga. 

Har  ett  misstag  blifvit  begânget,  sa  hânder  det  lâtt,  att  det 
upprepas  pâ  ett  eller  fiera  stâllen. 

I  art.  Djebel  hafva  de  bâda  arabiska  orden  djebel  och  <ljnl><iil 
sanimanblandats,  och  foljden  har  blifvit,  att  alla  de  foljande 
bergsnamnen,  tillsammans  nio,  âtergifvits  oriktigt.  Artikeln  lyder 
pa  foljande  sâtt:  "Djebel.    1.  (Dschebel)  Arab.,  berg,  furekommer 

i    en   mângd  bergsnamn 2.  Detsamma  som  Djebail." 

I  arabiskan  finnes  dels  djebel  'berg',  dels  djubâil,  diminutivform 
af  det  forra  ordet.  I  det  moderna  sprâket  ofvergâr  emellertid  u 
ofta  till  kort  e,  hvarjâmte  diftongen  ai  ej  sâllan  kontraheras  till  ê. 
Formen  djebïl  representerar  sâledes  ett  modernt  uttal  af  det  iildre 
djubail.  Frân  djebel  (=  djubâil)  har  nu  det  lânga  betonade  i 
genom  missforstând  inforts  i  djebel,  och  sedau  har  denna  stafhing 
utstrâckts    till    alla    de    foljande    namnen.     Artikeln    bdr  <al^des 


Tu  K.  V.  Zetterstéen 

delas  it  11.  -a  att  man  erhâller  tvâ  s&rskilda  uppslagsord,  1)  Djéb  l 
2)  Djeb  l,  och  i  det  fôljande  bor  dot  heta  Djebel  Târiko.  s.  v.  i 
st&llet  fôr  Djeb  I  aLTarik  etc. 

1  art.  Assyrien,  sp.  252,  rad  23  nedifi\,  dâr  for  ofrigt  landets 
bebreiaka  Dams  âtergifves  med  "11^  ÏH8  i  stftllet  fôr  "flt&'N  ""\\. 
heter  det:  "Btt  gammalt  namn,  som  âfven  fôrekommer  i  Tell- 
el-Amarnabrerven,  var  Aram-naharim,  flodlandet.  "  Pâ  hebreiska 
har  det  senare  af  de  bâda  i  namnet  ingâende  orden  formen 
Naharajim  |i  Bibelkommissionens  ofversâttning  Naharaim),  livilket 
att  dôma  af  iindelsen  âr  dualis  ("de  bad'a  flodernas  Aram").  Man 
har  emellertid  uttalat  en  formodan,.  att  dualformen  endast  skulle 
vara  en  efterbildning  af  det  grekiska  MeaoTcotajita  lopîa  "Syrien 
emellan  floderna",  och  att  iindelsen  icke  borde  liisas  -ojim,  utan 
-////,  men  nâgon  form  Aram  ndharim  fôrekommer  icke  i  hebreiskan, 
och  dartill  kommer.  att  riahar  i  pluralis  heter  neharim,  icke  ndharim. 
Det  âr  tydligen  denna  osàkra  konjektur,  som  foresvâfvat  for- 
fattaren  till  ifrâgavarande  artikel,  och  sedan  har  den  obefintliga 
formen  Ndharim  upptagits  som  siirskildt  uppslagsord  med  Bibel- 
kommissionens Naharaim  inom  parentes.  Harmed  sammanhânger 
vidare  fôljande  uppgift  i  art.  Mesôpotamien:  ''Redan  i  gamla 
testamentet  bar  M.  namnet  Aram  Naharim  ("stromparets  Aram", 
egypt.  Naharin),  och  daraf  synes  M.  vara  endast  en  grekisk 
ôfv."  Forfattaren  till  denna  artikel,  som  val  visste,  att  det 
gammaltestamentliga  namnet  betyder  "stromparets  Aram",  men 
icke  var  tillhickligt  fôrtrogen  med  hebreiska  sprâket  for  att  kunna 
kontrollera  ordets  hebreiska  form,  har  sâlunda  af  hvad  som  upp- 
gifves  under  rubriken  Assyrien  lâtit  fôrleda  sig  att  framstalla  tvâ 
oriktiga  pâstâenden,  namligen  1)  att  Mesôpotamien  i  gamla  testa- 
mentet heter  Aram  Ndharim  och  2)  att  Aram  Naharim  betyder 
"stromparets  Aram",  ehnru  denna  betydelse just forutsiitter formen 
Aram  naharajim. 

Stundoni  beror  en  inkonsekvent  stafning  icke  pâ  bristande 
kânnedom  om  den  riktiga  formen,  utan  pâ  bristande  intresse  for 
en  korrekt  transskription  ;  jfr  art.  Isaalci,  som  ar  forfattad  af  en 
ganska  betydande  auktoritet  pâ  det  judiska  omrâdet.  Har  heter  det: 
"Isaaki,  kallad  lî  aschi  (hvilken  namnform  uppstatt  genom  kon- 
ventionell  utlâsning  af  forkortningen  r  s  i,  utgôrande  begynnelse- 
bokstâfverna  i  hans  namn  och  titel  Rabbi  Sch'lomo  ben  Isak).u 
Hâremot  kan  man  invânda: 

1)  Dâ  Isaaki  skrifves  med  tvâ  a,  bor  Isnk  icke  skrifvas 
med  ett. 


Nâgra  anmarkningar  till  Nordisk  familjebok  (ny  uppl.)  71 

2)  Om  man  anfor  Salomà  i  ordets  hebreiska  form  (Sch'lomo), 
hvilket  har  âr  nôdvândigt  for  att  lâsaren  skall  forstâ  former 
Raschi,  bor  Isak  icke  skrifvas  pâ  svenskt  sâtt. 

3)  Raschi  har  icke  uppkommit  af  Eabbi  Sch'lomo  ben  IsaJc, 
fcy  dâ  skulle  man  liafva  erliâllit  formen  Baschbi,  livilken  ocksâ 
fôrekommer,  eliuru  i  en  helt  annan  betydelse,1  utan  af  bi- 
formen  Eabbi  Sch'lomo  Jischaki.  Den  beromde  exegeten  kallades 
nâmligen  pâ  hebreiska  dels  Sch'lomo  ben  Jischak,  dels  Sclflomo 
Jischaki.  Darfor  hade  det  ock  varit  lâmpligare  att  anfôra  det 
hebreiska  Jisclialù  i  stâllet  for  det  till  hâlften  tyska  lsaahi. 

Det  borde  alltsâ  heta  "  fôrkortningen  r,  §,  j,  utgorande  be- 
gynnelsebokstâfverna  i  hans  namn  ocli  titel  Kabbi  Sch'lomo 
Jischaki",  men  det  hade  dâ  ocksâ  varit  nôdvândigt  att  tillâgga, 
att  sch  i  Jischak,  Jischaki  icke  betecknar  *-ljud,  utan  har  bety- 
delsen  s,  âtfôljdt  af  ch.  I  allmânhet  plâga  judiska  larde  ej  lâgga 
sa  stor  vikt  pâ  transskriptionen  af  hebreiska  ord,  om  de  ej  sâr- 
skildt  âgnat  sig  ât  filologïska  studier.  Visserligen  finner  man  i 
âtskilliga  nyare  arbeten,  t.  ex.  Jewish  Encyelopedia,  en  rationell 
transskription  konsekvent  genomford,  men  ofta  nog  tillâmpas 
dock  uti  den  speciellt  judiska  litteraturen  helt  andra  principer 
an  i  sprâkvetenskapliga  arbeten,  som  handla  om  hebreiska  eller 
andra  semitiska  sprâk.  Detta  mârkes  âfven  i  Nordisk  familjebok. 
Sa  anvândas  s  och  z  i  de  bâda  artiklarna  mesasa  och  hebreisla 
spràket  i  nâstan  alldeles  motsatta  betydelser.  I  den  fôrra  talas 
det  âfven  om  "  skâdetrâdar  "  (zizidh).  Uti  mesasa  (hebr.  mite) 
betecknar  s  tonande  s-ljud,  hvilket  i  art.  hebreiska  sprâket  i  of- 
verensstâmmelse  med  den  princip,  som  foljes  vid  transskription 
af  arabiska  ord,  âtergïfves  med  z,  och  i  zizidh,  dâr  dh  for  ofrigt 
âr  tryckfel  for  th  (hebr.  P^S),  representerar  z  emfatiskt  s,  hvilket 
i  Nordisk  familjebok  eljest  plâgar  omskrifvas  med  s  (i  sprâk- 
vetenskapliga arbeten  med  s).  Om  redaktionen  i  ett  dylikt  fall 
skulle  fôrsoka  att  pâ  egen  hand  normalisera  transskriptionen, 
kan  man  tânka  sig,  hvad  som  skulle  bli  foljden. 

Tryckfel  kunna  naturligen  icke  alldeles  undvikas.  I  ait. 
Derbent  uppgifves,  att  denna  stad  pâ  arabiska  heier  Bab  el  abwad 
"hufvudport"  1.  Bab  el  Kadid  "jârnport";  las  Bûb  el-abunb  "por- 
tarnas  port"  1.  Bûb  el-hadîd  "jârnport".  Som  uppslagsord  an- 
fores  Derbent,  hvarjâmte  Derbend  upptages  som  biform.  Ord.t 
skrifves  emellertid  i  likhet  med  det  nârmast  fdregâende  derbend 
"bergpass,  hâlvâg"  i  bâde  persiska  och  turkiska  Derbend  och  ut- 

1  =  Kabbi  Schimeon  ben  Jochai. 


72  K.  V.  Zetterstéen 

balas  <H-k  sa  i  persiskan,  hvaremot  Devient  représenterai-  det 
tarkiska  uttalet.    I  fcurkiskan  plâgar  n&mligen  </  i  slutljud  ôfvergâ 

till  t  liksom  i  tyskan.  Ett  par  ytterst  stotande  fel  forekomnia 
i  ait.  muslim,  dâr  det  heter:  "Muslim  (arab.,  plur.  muslimm),  muham- 
medan."  Slâr  inan  npp  ait.  muhammedàn,  limier  man  de  riktiga 
formerna  muslim  (med  kort  obetonadt  il)  och  plur.  )>i/tïliiii>n  (med 
Lângt  betonadt  /!).  I  art.  Lykos  uppgifves,  att  ifrâgavarande  flod 
-nu  heter  Xahr-el-Kelb  (  nufVudfloden')'-;  liis  "hundrloden" .  Hvem 
som  helst  kan  râka  ut  for  tryckfel,  men  att  en  arabist  skulle 
hat'va  kuniiat  lâta  en  dylik  ofversàttniiig  passera  oanmârkt,  om 
han  pâtrâffat  den  i  ett  korrektur,  âr  Hka  osannolikt  som  att  en 
grekisk    filolog    skulle    hafva   forbisett  en  sâdan  uppgift  som  att 

\.  "kynologi"  betyder  "lâran  om  hufvudet"  i  stâllet  fôr 
-lâran  om  hunden".  Artikeln  ar  emellertid  signerad,  sa  att  ingen 
oskyldig  behôfver  bâra  "hundhufvudet"  for  denna  sak.  I  slutet 
af  samma  artikel  talas  det  om  "Zâb  el-Al'â  (Ofre  Zab)":  las 
Ain.  Liknande  misstag  forekomma  âfven  pâ  andra  stallen.  Att 
mekaniskt  skrifva  af  en  form,  som  man  icke  forstâr,  ar  alltid 
en  vansklig  uppgift,  och  anvânder  man  sârskilda  transskriptions- 
tecken,  âr  det  sâkrast  att  anlita  sakkunnigt  bitrade.1 

\  .irre  ar  det  emellertid,  om  redaktionen  infor  en  oriktig  upp- 
gift i  en  artikel,  som  i  tryckfârdigt  skick  aflâmnats  af  en  faek- 
man,  hvilken  med  sin  signatur  ansvarar  fur  uppgifternas  veder- 
hàftighet.  Sa  bar  skett  i  art.  medrese,  som  upptrader  i  den  all- 
deles  oriktiga  formen  medrëse.  Ordet  heter  pâ  arabiska  médrese; 
i  Egypten  far  man  hora  uttalet  madrasa,  och  i  nordvàstafrikanska 
dialekter  forekommer  bâde  mdérsa  och  méddérsa.  Man  ma  hoppas, 
att  dylika  "forbâttringar"   hora  till  sallsyntheteina. 

Uppgifterna  om  uttalet  âro  stundom  alldeles  oriktiga.  Sâr- 
skildt  mârkes,  '  att  det  tecken  (-),  som  i  sprâkvetenskapliga  ar- 
beten  och  enligt  redaktionens  egen  uppgift  âfven  i  Nordisk  familje- 
bok  utmârker  lâng  vokal,  ej  sallan  placeras  ofver  ko rta  vokaler. 
t.  ex.  Bujuk  /<  /'A.1'  dâr  âfven  bujuk  ar  oriktigt,  i  stâllet  for  Bûjûkdëré 
eller  Bôjukdëré  och  Diarbêkr2  i  stâllet  for  Dijâr  Bêkr  eller  Dijârbekr 
(jfr  ofvan  s.  69).  Ibland  tyckes  langdbeteckningen  angifva  ac- 
centen  oberoende  af  vokalena  kvantitet,  t.  ex.  Chosrâu*  «liii  a 
âr  kort,  men  betonadt,  och  Kerak,  dâr  forsta  stafvelsen  oriktigt 
âtergifves  med  kë-,  ehuru  ordet  pâ  arabiska  heter  Karak  eller 
KSrak.     Afven    uppgifterna    om   accenten    âro  stundom  felaktiga. 

1  Jfr  Leakdkr,  Nordisk  tidskrift,  1914,  s.  4(>2. 
*  Sa  re<lan   i   forsta  upplagan. 


Xâgra  anmàrkningar  till  Nordisk  familjebok  (ny  uppl.)  73 

t.  ex.  Keréddin  i  stàllet  for  Kéreddm  (riktigare  Cher  ed-dm)  och 
Ajésja,1  dâr  redaktionen  accentuerai-  andra  stafvelsen  i  stàllet 
for  den  fôrsta.  Jâmte  Ajésja  upptages  âfven  det  likaledea  orik- 
tiga  Aisja  som  sârskildt  uppslagsord.  l'a  arabiska  heter  ordet 
'■A'ischa  eller  'Ajischa  med  lângt  betonadt  a  i  fôrsta  stafvelsen. 
I  dylika  fall  hade  det  varit  mycket  battre  att  alldeles  utelamna 
bâde  accent  ocli  kvantitetsbeteckning. 

Den  indiska  afdelningen  Sr  redigerad  med  synnerlig  omsorg. 
De  flesta  hithorande  artiklar  hafva  forfattats  eller  granskals  af 
en  erfaren  fackman,  men  dâr  detta  icke  varit  hândelsen,  upp- 
tâcker  man  stundom  fel  eller  inkonsekvenser.  Sa  aro  i  art.  Kern, 
J.  H.  K.  fiera  boktitlar  oriktigt  âtergifna,  t.  ex.  Brat-Sanhita 
och  Arabhatîya;  las  Brhat-Sanhitâ,  Aryabhatiya.  I  art.  Deccan 
âtergifves  landets  fornindiska  namn  med  Dàksjina  desa;  enligt 
de  principer,  som  eljest  foljas,  borde  det  heta  Daksiria  deçà.  I 
art.  brahman  anvandas  f  och  s'  i  stàllet  for  ,j  och  ç,  t.  ex.  Vifnu 
och  S'iva  for  Visnu  (Vis/nui)  och  Çiva.  Det  forstnâmnda  tecknet 
{-[-)  âr  synnerligen  olâmpligt,  dâ  man  icke  har  anledning  att 
antaga,  att  det  skulle  kunna  fâ  nâgon  allmannare  anvàndning  i 
stiillet  for  s  eller  sh. 

Sakliga  misstag  pâtrâffas  niera  sâllan.  I  art.  arabisk  konst 
talas  det  om  "en  fôrsamlingssal  (mihrab)  for  de  bedjande,  med 
ett  heligt  rum  (kibîah)  for  koranens  bevarande".  Med  mihrâb 
menas  icke  en  sal,  utan  en  s.  k.  bônenisch,  d.  v.  s.  en  nisch, 
framfôr  hvilken  den  tjânstforrâttande  prasten  star,  dâ  h  an  leder 
forsamlingens  bôner,  och  kibla  betyder  helt  enkelt  "riktningen 
mot  Mekka".2  I  art.  Beràbra  uppgifves.  att  Berâbra  âr  en  "nubisk 
folkstam,  boende  i  Nildalen,  frân  Assuan  till  Sebua.  och  utgô- 
rande  omkr.  130,000  personer,  hvilka  tala  ett  med  det  arabiska 
pâ  lângt  hall  beslâktadt  sprâk".  Berâbra  âr  det  arabiska  namnet 
pâ  nubierna  i  Nildalen  mellan  Aswân  i  norr  och  fjârde  katarakten 
i  soder,  och  dâ  forfattaren  till  ifrâgavarande  artikel  inskrânker 
berâbras  omràde  till  landet  "frân  Assuan  till  Sebua",  har  han 
tydligen  trott,  att  de  endast  omfattade  den  nordligaste  stammen 
eller  de  nubier,  som  tala  kenzïdialekt,  hvilket  âr  alldeles  orik- 
tigt. Lika  vilseledande  âr  uppgiften,  att  berâbra  tala  "ett  med 
det  arabiska  pâ  lângt  hall  beslâktadt  sprâk".  Detta  skulle  dâ 
innebâra,  att  de  talade  nâgot  slags  semitisk  dialekt.  Sa  âr 
emellertid    icke    fôrhâllandet.     Berâbras    modersmâl    âr    nubiska, 

1  Sa  redan  i  fôrsta  upplagan. 

»  De  oriktiga  uppgifterna  aro  ordagrant  aftryckta  efter  fôrsta  upplagan. 


7  1  K.  Y.  Zetterstéeo 

och  de,  Bom  begifva  sig  till  Egypten,  liira  sig  àfven  arabiska. 
De  oriktiga  uppgifterna  ftirklaras  dâraf,  att  denna  artikel  i  ofôr- 
ândrad    form    aftryckts   efter  bd  II  af  den  forsta  upplagan,  som 

utkom  lv7-.  l'a  den  tiden  kânde  raan  fôga  till  nubiska  spràket, 
iiirii  1904,  dâ  motsvarande  del  af  den  nya  upplagan  publicerades, 
var  nubiskan  redan  ett  af  de  bâst  kânda  sprâken  i  Afrika.  Till 
de  sakliga  misstagen  mâste  man  afven  râkna  fôljande  hânvisning; 
"Boucha»,  Abu.  Se  Buchari."  Slâr  man  upp  art.  Buchiri, 
limier  man,  att  voderborandes  fullstândiga  nainn  lyder:  Buch<ni, 
Abu  Abdallah  Mohammed  eJ-B.  Hvad  kan  dâ  vara  naturligare 
lin  att  den  beromdo  muhammedanske  forfattaren  hade  tre  for- 
nanm,  1)  Abu.  2)  Abdallah  och  3)  Muhammed?  Saken  àr  dock 
icke  sa  enkel.  Araberna  plâga  namligen  uppkalla  sig  icke  alle- 
nast  efter  sina  fader,  utan  afven  efter  sina  soner,  t.  ex.  Abu  Mu- 
hammed 'Abdallah  bin  Ma:' un,  d.  v.  s.  'Abdallah,  son  till  Maz'un 
och  fader  till  Muhammed.  I  ofverensstammelse  dârmed  betyder 
1  Un-huis  namn:  "Muhammed  el-Bucharï,  fader  till  'Abdallah " . 
En  fackman  skulle  darfor  aldrig  kunna  citera  honom  under  namnet 
"Abu  Buchari".  I  art.  chamsin  uppgifves  det,  att  "namnda  vind 
har  t'att  sitt  namn  af  det  koptiska  chamsyn  I.  chamsein  (femtio)".1 
Detta  ord  âr  icke  koptiska,  utan  arabiska  och  bor  transskiïberas 
chamgln,  hvaremot  skrifningen  chamsein  âr  alldeles  omotiverad. 
I  art.  Damaskus  (sp.  1208,  rad  12  nedifr.)  heter  det:  "Den  stora 
pilgiimskaravanen  till  Mekka  samlas  ârligen  hâr  i  september." 
Detta  skulle  innebâra,  att  vallfârden  vore  bunden  vid  en  viss 
ârstid.  Sa  âr  icke  forhâllandet.  Pilgrimsfârden  ager  namligen 
rum  under  en  viss  mânad,  men  dâ  det  muhammedanska  âret  âr 
ett  nianar.  som  âr  elfva  dagar  kortare  an  det  kristna  solâret, 
sa  kommer  ock  ifrâgavarande  mânad  att  under  hvarje  33-ârs- 
period  genon'ilopa  alla  de  olika  ârstiderna.  I  forsta  upplagan 
lyder  detta  stalle  pâ  fôljande  sâtt:  "I  Sept,  hvarje  âr  samlas  i 
D.  den  stora  pilgrimskaravan,  som  har  Mekka  till  sitt  mal." 
Detta  pâstâende  vittnar  om  en  fôrvânande  obekantskap  med 
orientaliska  foihâllanden.  Granskaren  mârker  emellertid  ingen- 
fcing,  utan  foretager  sig  helt  lugnt  att  rédigera  om  den  oriktiga 
notisen  med  det  résultat,  att  den  blir  lika  oriktig  som  forut. 

Det  Hgger  emellertid  i  sakens  natur,  att  enstaka  forbisoenden 
svârligen  kunna  undvikas  i  ett  sa  vidlyftigt  arbete,  och  ett  par 
amarre  misstag  spela  ju  icke  heller  nâgon  roll  i  en  artikel,  som 
fôr    Ofrigl    iir    vâl    redigerad.     Vârre  âr  det.  om  en  medarbetare 

1  Ordagrant  lika  med  Eôrsta  upplagan. 


Nâgra  anmarkningar  till  Nordisk  familjebok  (ny  uppl.)  75 

àtager  sig  att  forfatta  eller  revidera  en  artikel.  for  hvars  bear- 
betning  han  saknar  de  erforderliga  fôrutsattningarna.  I  art. 
nunnation  uppgifves  det,  att  detta  ord  "âr  bildad!  pâ  dei  grekiska 
bokstafsnamnet  nn* .  Dâ  nunationen  âr  en  speciellt  arabisk  fôre- 
teelse  och  ordet  i  den  arabiska  grammatiken  alltid  anvandes  i 
alldeles  samma  bemârkelse  som  den  inhemska  termes  tanwîn, 
hvilken  just  betyder  "nasalering"  och  âr  bildad  af  det  arabiska 
bokstafsnamnet  nan,  sa  foref aller  det  a  priori  vida  sannolikare, 
att  nunation  icke  âr  nâgonting  annat  an  en  latinsk  ofversâttning 
af  tanwîn  och  sâledes  hârstammar  frân  det  arabiska  nan  och  icke 
frân  det  grekiska  vô,  liksom  den  motsvarande  termen  mimai  ion  ' 
iir  bildad  af  mlm,  det  arabiska  namnet  pâ  m,  och  icke  af  ;j.O.  1 
hvarje  fall  skrifves  ordet  numera  alltid  nunation  med  <-tt  n:  formen 
animation  forekommer  visserligen  i  âldre  arbeten,  men  har  for 
làngesedan  ofvergifvits.  I  fortsâttningen  heter  det:  "Som  terni 
anvandes  nu  ordet  fôretrâdesvis  eller  endast  inom  den  semitiska 
grammatiken,  hvarest  dârmed  betecknas  hvarje  utvidgning  i  slutet 
af  ett  ord  med  -n,  sâledes  âfven  af  suffixal  karaktâr,  t.  ex.  -n 
som  obestâmd  artikel."  Denna  définition,  enligt  hvilken  t.  ex. 
den  syriska  personalândelsen  -n  i  1.  ps.  pi.  perf.  (qetal-n)  skulle 
kunna  betraktas  som  nunation,  visar,  att  forfattaren  till  ifrâga- 
varande  artikel  icke  vet,  hvad  nunation  âr,  och  icke  heller  âr  fôrtro- 
gen  med  de  arabiska  vokaltecknens  betydelse.  I  stallet  bor  det 
heta:  "Som  term  anvandes  ordet  inom  den  arabiska  grammatiken, 
hvarest  dârmed  betecknas  en  utvidgning  efter  vokal  i  slutet  af 
ord  med  ett  -n,  som  i  den  arabiska  skriften  âtergifves  genom 
dubbelskrifning  at  den  foregâende  vokalen,  icke  genom  tecknet 
for  konsonanten  n,  och  i  de  flesta  fall  har  betydelse  af  obestâmd 
artikel." 

I  art.  persiska  spràlcet  heter  det,  sp.  573:  "Efter  Persiens 
underkufvande  af  araberna  (650)  fôljer  âter  en  nâstan  litteraturlcis 
period  af  ofver  200  âr,  hvarefter  den  med  arabiska  bokstâfver 
skiifna  nypersiskan  med  Hanzala  Rudagi,  Belami  och  Firdausi 
fr.  o.  m.  800-talet  framtrâder"  etc.  I  stallet  for  "650"  biir  det 
heta  "omkring  650",  jfr.  sp.  555,  nedtill.  Af  den  ofvan  anfôrda 
satsen  skulle  man  vidare  kunna  draga  den  alldeles  oriktiga  kon- 
klusionen,  att  Firdausi  (fodd  935  eller  936,  dod  1020)  lefvat  pâ 
800-talet.  I  den  af  Almkvist  skrifna  artikeln  i  forsta  upplagan 
lyder   detta   stalle   pâ  foljande  sâtt:  " en  nâstan  litera- 

1  I  Nordiste  familjebok  upptagea  detta  ord  under  den  oriktiga  formen 
mimmation. 


76  K.  Y.  Zetterstéen 

fcurlôs   period   af  nara   300  âr,  hvarefter  den  med  arabiska  bok- 
st;it'\t  ;   skrifha  nypersiskan  med  Rudagi,  Belami  och  Ferdusi  i 

I0:de   ârh.    framtrader ".    Mot   denna   formulering  kan 

ingenting  invalidas,  dâ  alla  tre  hâr  nâmnda  forfattares  verksam- 
het  infôll  pâ  900-talet.  Den  âldste  —  Rûdagï  —  dog  954.  Bearbe- 
taren  bar  emellertid  tillagt  Hanzala,  som  lefde  omkring  midten  af 
800-talet,  och  i  ôfverensstânimelse  darmed  ândrat  "nara  300  âr" 
ti  11  "ôfVer  200  âr"  saint  fôrlagt  den  nypersiska  litteraturens  upp- 
komst  till  800-  i  stâllet  for  900-talet.  Men  dâ  borde  han  ocksâ 
liafva  redigerat  om  hela  satsen,  sa  att  icke  en  tidsbestâmning, 
som  giiller  Hanzala,  kan  tillâmpas  pâ  den  vida  yngre  Firdausi. 
Samma  spalt,  rad  2  nedifr.  anfôres  roj  jâmte  ruz  som  den  ny- 
persiska  motsvarigheten  till  det  fornpersiska  rauè'ah  och  pehlevi 
roj  'dag\  I  det  fôregâende  âr  det  frâga  om  den  persiska  ut- 
vecklingen  c  >  g,  men  roj  (med  j)  kan  ju  icke  anfôras  som  ex- 
empel  pâ  nypersiskt  z,  och  dârtill  kommer,  att  detta  ganska 
ovanliga  ord,  sâsom  Horn  pâpekat,  antagligen  tillhor  nâgon  ny- 
persisk  dialekt.  Sp.  574  heter  det:  "Denna  fonetiska  forândring 
âr,  jâmte  arabiska  sprâkets  stândigt  vâxande  och  nu  oerhorda 
inflytande  pâ  sprâkbruk  och  ordfôrrâd,  nâstan  den  enda  utveckling 
nypers.  genomgâtt  under  de  sista  900  âren."  Sa  lyder  detta 
stalle  âfven  i  forsta  upplagan.  Men  dâr  antogs  en  period  af  nara 
300  âr  ligga  mellan  den  arabiska  erofringen  och  nypersiskans 
upptiâdande  som  litteratursprâk,  d.  v.  s.  detta  sprâks  uppkomst 
forlades  till  omkring  950,  och  lâgger  m  an  till  900  âr,  sa  kommer 
man  till  tiden  omkring  1850,  hvilket  passar  ganska  bra  i  en  ar- 
tikel,  som  trycktes  âr  1888.  Nu  dâremot  har  nypersiskans  upp- 
komst flyttats  nâra  100  âr  tillbaka,  d.  v.  s.  till  omkring  850, 
och  om  man  liai  till  adderar  900,  sa  blir  resultatet  circa  1750, 
hvilket  icke  dlls  passar  i  en  artikel,  som  publiceras  âr  1914.  Om 
objektivformen  (dat.-ack.)  heter  det,  att  den  bildas  med  post- 
positionen  -ni,  "ofta  med  ordet  mar  fore,  t.  ex.  (mar)mard-râ, 
ât  mannen".  Uppgiften,  att  mar  ofta  tillâgges  fore  dativen  och 
ackusativen,  har  tillagts  i  den  nya  upplagan.  Det  âr  emellertid 
icke  îiktigt  att  pâstâ,  att  mar  "ofta"  tillâgges,  ty  denna  kon- 
struktion  tillhor  egentligen  det  hogre  sprâket  och  âr  numera 
mycket  ovanlig.  Hvad  bildningen  af  pluralis  betrâffar,  heter  det 
i  bâda  upplagorna,  att  pluralândelserna  âro  -an  "for  lefvande 
vâsen  och  -hâ  for  doda  ting  (men  i  nuvarande  umgângessprâket 
alltid  -hâ),  t.  ex.  mardân,  mân,  gul-hâ,  rosor".  Pâstâendet,  att 
-hâ    alltid    anvândes   i   det  nuvarande  umgângessprâket,  âr  dock 


Nâgra  anmarkningar  till  Nordisk  familjcbok  (ny  uppl.)  77 

nâgot  for  kategoriskt;  det  âr  visserligen  alldeles  îïktigt,  att  -hâ 
ar  den  vanligaste  ândelsen,  men  i  vissa  ord  fôrekommer  -an  ânnu. 
Det  bôr  dârfôr  heta:  "i  nuvarande  umgângessprâket  oftast ,-hà  ■ . 
For  ôfrigt  ar  exemplet  gul-hà  ganska  olâmpligt;  detta  âr  visser- 
ligen den  regelbundna  pluralformen,  men  â  andra  sidan  iir  det 
mycket  vanligt,  att  gui  'ros',  persernas  âlsklingsblomma,  personi- 
fieras  och  antager  pluralformen  gulân.  Den  persiska  vokalen  .;; 
âtergifves  i  den  forsta  upplagan  med  e,  i  den  andra  med  a,  och 
for  bâda  skrifsâtten  kunna  skàl  anforas.  Bearbetaren  har  emel- 
lertid  râkat  gâ  for  lângt  i  sin  strâfvan  att  normalisera  ortogra- 
fien.  Som  exempel  pâ  ett  substantiv  med  adjektivattribut  anfor 
Almkvist  merdân-i-beh  'de  gode  mânnen'.  Nu  vet  hvarje  fackman, 
att  det  nypersiska  j?.)  icke  âr  ett  rent  i,  utan  nàrmar  sig  e, 
i  synnerhet  framfôr  h,  och  det  âr  dârfor  icke  svârt  for  de  sak- 
kunnige  att  fôrstâ,  att  Almkvist  med  e  i  beh  (i  persisk  skrift 
bih)  menade  nâgot  annat  an  med  e  i  merdân.  Bearbetaren  har 
emellertid  trott,  att  e  i  bâda  orden  motsvarar  ett  persiskt  jj, 
och  dârfor  pâ  bâda  stâllena  âtergifvit  det  med  a.  Sam  m  a  fel 
âterkommer  i  formerna  bahtar  'battre',  bahtarm  'bâst'  och pidar-i- 
hah-i-tu-rà  'ât  din  gode  fader'.  I  stâllet  for  bah  bor  ofverallt 
lâsas  bih.  Som  pluralis  af  demonstrativpronomen  anfores  enligt 
Almkvists  fôredome  inân  och  inhâ.  Almkvist  foljde  namligen 
gârna  den  principen  att  utmârka  kvantiteten  endast  vid  lâng 
betonad  vokal,  men  dâremot  lâmna  den  obetecknad,  om  vokalen 
var  lâng  och  obetonad.  Dâ  emellertid  bearbetaren  i  andra  f ail 
utmârker  vokalens  lângd  âfven  i  obetonad  stafvelse,  t.  ex.  (sp. 
575)  Kâschân,  Schirâs,  sa  hade  han  ocksâ  bort  skrifva  inân,  inhâ, 
hvilket  âfven  battre  motsvarar  det  verkliga  uttalet.  Sp.  574, 
rad  7  nedifr.  star  burda  bnd-am,  las  burda  bûd-am.  Afven  den 
bibliografiska  afdelningen,  sp.  575,  gifver  anledning  till  hvarje- 
handa  anmarkningar.  Sa  kallas  Vullers'  bekanta  larobok  "Gram- 
matica  linguae  persarum  (1850—70)".  Den  ursprungliga  titeln 
lyder:  InstiUdiones  linguae  Persicae  cum  Sanscrita  et  Zendica  lingua 
comparatae,  Gissae  1840.  Har  behandlas  den  persiska  formlâran. 
Sedan  utkom  en  ny  del  med  samma  titel,  utvidgad  med  orden 
Syntaxis  et  ars  metrica  Persarum,  Gissae  1850,  men  utan  nâgon 
beteckning,  som  angaf,  att  detta  egentligen  var  del  II  af  det  forut 
publicerade  arbetet.  Sedermera  ombesorjde  Vullers  en  ny  upp- 
laga  af  forsta  delen  med  titel  Institutiones  linguae  Persicae.  Ed. 
altéra  aucta  et  emenda/a.  Grammatica  linguae  Persicae  cum  dia- 
lectis  antiquioribîis  Persicis  et  lingua  Sanscrita  comparatae,    Gissae 


7-  K.   Y.  Zetterstéen 

1870.  De  bâda  sistn&mnda  arbetena  sammanfattade  Almkvisi 
under  den  gemensamma  titeln  "Grain m.  ling.  pers.  (1850—1870)", 
hvilkil  \  i.-serligen  ickc  ofverensstàmmer  med  moderna  prin- 
eiper  fôr  bibliografisk  exakthet,  och  detta  "pers."  (=  persicae) 
liar  bearbetareo  i  den  nya  upplagan  pâ  fii  hand  forvandlat  till 
"persarum*.  Utan  onodig  vidlyftighet  kan  det  ifràgavarande 
arbetets  titel  âtergifvas  pâ  fôljande  siitt:  Institutiones  linguoé 
Persicae  (2  dlr,  1840—1850;  forsta  delen,  innehâllande  formlâran, 
utg.  i  ny  uppl.  1870).-  Rad  28  nedifr.  star  Schukovski:  liis 
Shukovski.  I  det  fôljande  uppgifves,  àtt  Clair- Tisdalls  grani- 
matik  utkom  1892  och  Seydels  1900.  Det  forra  arbetet  utgafs 
emellertid  1902  och  det  senare  1890.  For  ofrigt  skrifver  den 
bekante  polyglotten  Seidel  sitt  namn  med  i,  ej  med  y.  Rad  21 
nedifr.  star  Steingussx  las  Steingass.  Rad  17  nedifr.  nàmnes 
"Wollaston,  A  persian  dictionary  (1904)";  las  "Wollaston,  A 
complète  english-persian  dictionary  (1904)".  Detta  àr  emellertid 
endast  ett  sammandrag  af  ett  storre  arbete  af  samma  forfattare 
och  med  samma  titel,  hvilket  utkom  1889.  Den  forsta  fullstân- 
digare  upplagan  borde  darfor  hafva  upptagits  i  litteraturfôrteck- 
ningen,  liksom  StUxMMES  kortfattade,  men  fortriiffliga  larobok 
Arabisch,  Persisch  und  TurMsch  (Leipzig  1902),  som  med  skal 
kan  rekommenderas  ât  hvar  och  en,  som  ônskar  inhàmta  de  for- 
namsta  muhammedanska  kultursprâkens  elementer. 

Af  ofvanstâende  framgâr,  att  âtskilliga  oriktigheter  i  forsta 
upplagan  upprepats  i  den  andra,  och  att  nya  misstag  tillkommit 
under  arbetets  fortgâng  till  foljd  af  otillriicklig  kontroll  frân  sak- 
kunnigt  hall.  Skall  Nordish  familji :hol;  fullt  motsvara  de  ansprâk, 
man  tir  berâttigad  att  stàlla  pâ  ett  dylikt  arbete,  mâste  ock  den 
verkliga  sakkunskapen  anlitas  niera  an  hittills. 


Comptes  rendus. 

G.    Contenait,    La   déesse   nue.   babylonienne.     Etude  d'iconographie 

comparée.     Paris,  Geutlmer,  1914.     131  p.     8°.     Fr.  8:—. 

Die  darstellung  einer  nackten  gottin,  die  uns  auf  babyloni- 
schen  siegeln  begegnet,  ist  mehimals  erortert  worden.  Die  meisten 
gelehrten,  die  sich  zur  frage  geâussert  haben  (so  Fr.  Lenormant, 
J.  Menant  u.  a.),  erklâren  die  gestalt  als  eine  abbildung  Istars, 
der  gottin  der  fruchtbarkeit  und  des  kampfes,  und  die  darstel- 
lungen  des  nackten  weibes,  die  unter  anderen  vorderasiatischen 
volkern,  in  Agypten  oder  auf  den  insein  des  Agàischen  Aleeres 
auftreten,  fiihren  sie  auf  babylonischen  ursprung  zuriîck.  Wâhrend 
Salomon  Reinach  dieser  nackten  gottin  agàischen  ursprung  zu- 
spricht,  verweist  Edm.  Pottier  auf  die  gleichformigkeit  in  der 
entwicklung  verscliiedener  zivilisationen,  die  es  mit  sich  bringt, 
dass  gleichformige  schopfungen  an  mehreren  stellen  von  einander 
unabliàngig  entstehen  konnen. 

Der  verfasser  untersucht  die  bedeutung  der  nacktheit  in  der 
kunst  der  alten  :  die  nacktheit  dient  als  zeichen  geringeren  standes, 
sie  verfolgt  manchmal  kultische  zwecke,  und  sie  wird  schliesslich 
zur  hervorhebung  der  rolle  oder  des  charakters  gewisser  personen 
in  solchen  Mien  benutzt,  wo  es  dem  noch  unerfahrenen  kiinstler 
nicht  gelingen  wiirde,  seinem  gedanken  in  anderer  weise  einen 
gemeinverstândlichen  ausdruck  zu  geben.  Er  liefert  ferner  eine 
ubersicht  der  bis  zu  unserer  zeit  erhaltenen  abbildungen  des 
nackten  weibes  sowohl  aus  der  babylonischen  kunst,  wie  aus  der 
elamitischen,  der  agyptischen,  der  agàischen,  der  syro-hittitischen 
und  der  kanaanâischen,  wobei  eine  reihe  von  abbildungen  (im 
ganzen  bûche  127)  die  beschreibung  verdeutlichen.  Durch  unter- 
suchungen  sowohl  tiber  die  ûbereinstimmenden  ziige  der  verschie- 
denen  typen,  als  auch  iiber  den  ursprung  eines  jeden  derselben 
gelangt  der  verfasser  zu  der  uberzeugung,  dass  die  motive  des 
nackten  weibes  bei  verschiedenen  volkern  spontan  in  verscliiedener 


aptes  rendus 

weise  behandelt  wurden;  gegenseitige  einwirkungen  mogen  ge- 
wisse  lilinlielikeiten  herbeigei'uhrt  liaben;  einer  der  typen  ist  mit 
seinen  archaistischen  eigentûmlichkeiten  in  der  kunst  erhalten 
geblieben,  das  ist  die  nackte  babylonische  gôttin;  sie  ist  nur  eine 
variet&l  des  altesten  typs,  mit  der  man  eine  spezielle  bedeutung 
verbunden  liât.  Mehrere  babylonische  gottinnen  sind  ini  laufe 
der  entwieklung  nach  einander  in  dieser  weise  dargestellt  worden, 
âala,  Nin-har-sag,  Zirbanit.  Allmàlilich  wurden  sie  aile  mit 
[Star  identifiziert,  und  die  nackte  gcittin  auf  den  babylonischen 
siegeln  ist  also  schliesslich  eine  abbildung  Istars. 

P.  Leander. 

Knut  L.  Tallqvist,  Assyrian  Personal  Nantes:  Acta  societatis 
scientiarum  Fennic.se,  Tom.  XLIII,  N:o  1.  Leipzig,  Harrasso- 
witz,  1014.     xxxii,  328  p.     4°.     Mk.  40:  — . 

Prof.  Tallqvist,  der  sich  bekanntlich  schon  in  babylonischen 
namenstudien  hervorgetan  hat,  liefert  hier  eine  stattliche  fort- 
setzung  seiner  emsigen  arbeit. 

Bei  jedem  personennamen  sind  die  belegstellen  angegeben, 
sowie  die  verscliiedenen  schreibweisen,  in  denen  der  name  even- 
tuell  erscheint,  und  die  bedeutung  desselben.  insofern  sich  dièse 
ermitteln  liess.  An  die  grosse  namenliste  fiigen  sich  verzeich- 
nisse  der  in  die  namen  eingehenden  kompositionsglieder,  die  aus 
namen  von  gottern,  tempeln,  landern,  stâdten  usw.  oder  aus 
nominal-  und  verbalformen  bestehen. 

Die  arbeit  wird  jedem  assyriologen  als  nachschlagebuch  wert- 
voll  sein. 

P.  Leander. 

Karl    Marti,     Kurzgefasste    Grammaiik    der    biblisch-aramâischen 

Sprache,  Literalur,  Paradigme»,  Texte  und  Glossar.  2.  ver- 
besserte  Aufl.:  Porta  linguarum  orientalium  XVIII.  Berlin, 
Keuther  &  Reichard,  1911.  XIV,  117,  99*  s.  8:o.  Brosch. 
Mk.  4,50,  geb.  Mk.  5,30. 

Die  vorliegende  arbeit  erhebt  den  anspruch,  "im  interesse 
einer  zu  erstrebenden  vertiefung  des  studiums .  .  .  eine  ganze 
grammatik  zu  bieten,  welche  in  einem  systematischen  aufbau 
ein  verstiiiidnis  der  sprache  und  ihrer  erscheinungen  zu  vermit- 
teln  sucht  und  nicht  nur  ihre  einzelnen  formen  registriert  und 
erklart"     (s.  V)  —  selbstverstândlich    im  gegensatz  zu  Stback'a 


Comptes  rendus  8  i 

"Abriss"  des  biblischen  aramâisch.  Ich  gestehe,  dass  es  mir 
nicht  gelungen  ist  einzusehen,  in  welcher  weise  Marti's  nur  fiir 
anfanger  zur  not  geeignete  grammatik  einer  vertiefung  des 
studiums  forderlich  sein  konnte.  Was  M.  mehr  als  Stbà<  k 
gibt  —  wenigstens  wenn  man  von  dem  abschnitt  liber  die  bildung 
dtr  nomina  und  von  den  syntaktischen  bemerkungen  absieht  — ,  ist 
nur  solches,  was  Strack  bei  seinen  lesern  als  aus  dem  hebrâi- 
Bchen  schon  bekannt  voraussetzt.  Das  iibrige  ist  der  liauptsache 
naeh  der  sehr  weitschweifigen  ausdrucksweise  M. 's  zuzuschreiben. 

Ich  will  nicht  mit  dem  verf.  dariiber  streiten,  ob  eine  gram- 
matik des  bibelaramâischen  fiir  solche,  die  die  hebrâische  schrift- 
lehie  und  die  anfangsgriinde  der  formenlehre  nicht  kennen,  ge- 
schrieben  werden  soll;  aile  werden  gewiss  dariiber  einig  sein,  dass 
in  einem  lehrbuch,  das  iiber  dièse  sachen  auskunft  zu  geben  ver- 
spricht.  kleinere  oder  grossere  stiicke  der  elementaren  tatsachen 
nicht  iibergangen  werden  diirfen,  so  dass  der  lernende  auf  aile 
fâlle  nach  einer  hebraischen  grammatik  zu  greifen  genotigt  wird. 
Ich  habe  den  eindruck  bekommen,  dass  M.  eine  fiir  den  anfanger 
vollstandige  grammatik  geschrieben  zu  haben  meint,  ohne  zu 
merken,  wie  viele  einzelheiten  darin  nicht  zu  finden  sind.  So 
gibt  er  z.  b.  die  namen  der  konsonanten  (s.  3  f.)  an,  vergisst 
aber,  diejenigen  der  vokale  zu  nennen  (s.  6).  Ebenso  beschreibt 
er  ausfiihrlich  die  âussere  gestalt  der  //«/é/'-vokale  (s.  6),  der 
name  kommt  aber  erst  s.  17  vor.  Den  wichtigen  unterschied 
zwischen  kurzem  und  langem  —  wird  niemand  ans  dem  M.'schen 
bûche  lernen.  Soweit  ich  gesehen  habe,  kommt  der  name  qâmœs 
hùtiif  nicht  darin  vor.  Betreffs  der  akzentuation  bemerkt  M. 
s.  7.  dass  sie  das  sog.  prosaische  system  befolgt,  aber  nicht 
einmal  die  zeichen  der  grôssten  akzente  werden  erwahnt.  Selbst 
die  hauptregel  vom  worttone  vermisst  man  u.  a.  m. 

Allen  mit  dem  hebraischen  vertrauten  schaden  ja  dièse  iibel- 
stiinde  nichts,  aber  es  widerstrebt  ihnen,  ail  die  bekannten 
sachen  durchnehmen  zu  miissen,  um  das  fiir  das  aramaische  neue 
aufzufinden,  zumal  die  wissenschaftliche  bearbeitung  des  gesam- 
ten  stoffes  als  sehr  unbefriedigend  angesehen  werden  muss.  Der 
verf.  hat  sich  offenbar  nicht  fiir  "einen  systematischen  aufbair 
interessiert.  Schon  einige  beispiele  aus  der  schrift-  und  lautlehre 
werden  dièses  urteil  bestiitigen. 

"Beginnt  eine  silbe  mit  zwei  konsonanten,  so  tritt  in  der 
regel  ein  murmelvokal  zwischen  sie.  Noch  leichter(!)  kann  am 
ende  des  worts  eine  doppelkonsonanz  die  silbe  schliessen,  nattir- 

M.  O.  1915.  •; 


Comptes  rendus 

lich  ohne  dazwischentretenden  mur mel vokal*  (s.  11).  Eine  solche 
zusammenstellung  von  ganz  hetcrogenen  sachen  diirfte  in  einer 
modernen  gramroatik  unzulassig  sein.  lm  ersten  falle  ist  docli 
der  murmelvoka]  k<  in  sekundar  hinzutretender  lant,  vielmehr  ist 
er  ans  einem  ursprûnglichen  vollvokal  reduziert.  Der  zweite 
satz  besagl  uur,  dass  ein  wort  mit  doppelkonsonanz  scliliessen 
kann.  Die  "leichtheit",  mit  welcher  dies  geschieht,  hângt  be- 
kanntlich  von  dem  verschlusslautcharakter  des  letzten  konsonan- 
1. 11  ali  and  liât  nicht  das  mindeste  mit  denjenigen  fâllen  zu  tun, 
w.i  anf  den  silbenbeginnenden  konsonanten  ein  reduzierter  vokal 
folgt. 

Ûberhaupt  leidet  die  darstellung  des  &euâ  mobile  an  einer 
bedauernswerten  unklarheit,  vgl.  §  4.  e,  §  14.  a.  usw.  An  erst- 
genannter  stelle  wirkt  sie  geradezn  verworren.  Naclidein  der 
verf.  vom  5euâ  als  zeichen  sowohl  der  vokallosigkeit,  wie  des 
inurmelvokals  gesprochen  hat,  sagt  er:  *Wo  letzterer  (der  mur- 
melvokal)  noch  die  farbe  eines  a,  e  oder  o  erhalten  hat,  treten 
die  zeichen  fiir  dièse  vokale  links  neben  die  beiden  senkrecht 
untereinanderstehenden  punkte,  welche  die  vokallosigkeit(î)  an- 
deuten . .  .  Das  sind  also  die  gefârbten  murmelvokale.  "  Den 
unterschied  zwischen  §euâ  mobile  und  §.  quiescens  klar  aufgefasst 
zu  haben,  gehort  unzweifelhaft  zu  den  wichtigsten  voraussetzun- 
gen  fiir  ein  "  verstândnis  der  sprache  und  ihrer  erscheinungen". 
Es  niitzt  wenig  von  oîïener  und  geschlossener  silbe  (s.  11)  zu 
reden,  wenn  nicht  streng  zwisclien  den  beiden  ienâ  unterschieden 
wird.  Eine  konsequente  setzung  des  w«oe/>œ3-striches  ist  zu  diesem 
zwecke  durcliaus  notwendig,  wird  aber  von  M.  leider  vernach- 
lâssigt.  In  diesem  zusammenhange  erwahne  ich  auch  die  un- 
genauigkeit,  dass  M.  von  langen  und  kurzen  silben  spricht  (s. 
11)  und  damit' silben  mit  langem  oder  kurzem  vokal  meint. 

S.  17  schreibt  M.:  * Verànderungen  der  vokale  werden 
sowohl  dadurch  herbeigefuhrt,  dass  bei  der  flexion  eine  neue 
silbenteilung  und  damit  zusammenhângend  ein  wechsel  des  wort- 
tons  notig  wird,  als  aucli  dadurch,  dass"  usw.  Zwar  ist  "zu- 
sammenhângend" ein  dehnbares  wort,  aber  niemand,  der  die 
verh&ltnisse  nicht  anderswoher  kennt,  wird  aus  diesem  satz  ent- 
nehmen  konnen,  dass  der  wechsel  des  worttons  in  diesem  falle 
die  primâre  ursache  der  veranderung  ist.  Dass  es  ausserdem 
falle  gibt,  wo  ein  vokal  verandert  wird,  ohne  dass  eine  neue 
silbenteilung  notig  wird,  daran  scheint  M.  nicht  gedacht  zu  ha- 
ben, vgl.  §  17. 


Comptes  rendus 

Fur  die  auffassung  M. 's  von  den  lautlichen  vorgiingen  und 
fur  seine  phonetische  terminologie  charakteristiscb  sind  noch 
folgende  beispiele.  Von  der  form  nrDIfïtfn  ;j  f.  Sg.  sagt  er  (s.  19): 
"das  patah  unter  n  ist  ein  hilfsvokal,  der  an  bedeutung  ein  paiah 
furtivum  nicht  iibertrifft;  vgl.  selbst  beibehaltung  dièses  patah 
vor  einem  H  mit  doges  und  è'uà  in  rrçrtï'n  (=2.  pers.  sing.  — 
adde:  masc!)".  Zum  ersten  beispiel  liât  man  selbstverstandlich 
formen  wie  rriçs*  zu  vergleichen.  In  dem  zweiten  kehrt  M.  die 
verhiiltnisse  ganz  um:  das  papah  wird  wegen  der  doppelkonso- 
nanz  eingeschoben,  und  man  hat  eben  auf  die  beibehaltung  des 
è'uâ  und  auf  die  durcli  dà^èê  gekennzeichnete  explosive  aus- 
sprache  des  t  acht  zu  geben.  Wenn  von  der  "aspiration"  (vgl. 
unten)  die  rede  ist,  macht  M.  zur  betreffenden  form  dièse  be- 
merkung  (s.  12):  "Nur  eine  scheinbare(î)  ausnahme  dagegen  (d. 
h.  gegen  die  regel  der  "aspiration")  bietet  die  unaspirierte  aus- 
sprache  des  schluss-H  in  prîZPtt'n." 

Sehr  befremdend  klingt  uns  die  regel  §  18.  c:  "Tritt  die 
schàrfung  ein,  wie  dies  bei  n  und  V  môglich,  bei  n  aber  not- 
wendig  ist,  so  muss  wenigstens(î)  aus  einem  patah  ein  segol  wer- 
den,  wenn  der  guttural  mit  einem  qâmes  zu  sprechen  ist.  " 
"Schàrfung"  ist  so  viel  als  "gemination",  fiir  "geminata"  kommt 
auch   "verstârkter  laut"  vor  (s.  13  oben). 

Die  hier  und  an  anderen  stellen1  benutzte  volkstumliche 
terminologie  schadet  ja  wenig,  wenn  aber  M.  §§  3.  b.  und  10  fiir 
die  doppelte  aussprache  der  ô^aiV^/^/^-konsonanten  die  ausdriicke 
"aspiriert"  und  "unaspiriert"  verwendet,  dann  muss  darauf  hin- 
gewiesen  werden,  dass  dieselben  eine  bestimmte  phonetische 
bedeutung  haben,  die  mit  der  aussprache  der  betreffenden  laute 
nichts  zu  tun  hat,  und  gegen  ihre  verwendung  in  einem  fiir  sie 
fremden  sinne  einspruch  erhoben  werden.  In  diesem  falle  handelt 
es  sich  um  den  unterschied  zvvischen  explosiv-  oder  verschluss- 
lauten  und  spiranten,  wie  sie  ganz  richtig  in  der  tabelle  auf 
s.  9  klassifiziert  sind.  Dièse  tabelle,  die  fur  die  vorliegende  aus- 
gabe  hinzugekommen  ist,  ist  offenbar  fremdes  gut,  das  der  verf. 
seiner  wissenschaftlichen  anschauung  nicht  hat  assimilieren  kon- 
nen.  Ich  bemerke  hier,  dass  er  versâumt  hat,  fiir  die  spirantische 
aussprache  des  :  eine  transskription  zu  geben. 

Ûber     die     quantitât    der    vokale    gibt    M.     keine     regel, 

1  Vgl.  noch  s.  20:  »die  verdùnnung  eines  a  zu  i»  und  Der  zu  einem 
imirinelvokal  reduzierte  ursprungliche  vokal  ...  erscheint  wieder  in  zuge- 
spitzter  form.» 


B  1  Comptes  rendus 

und  waa  er  gelegentlich  dariiber  âussert,  ist  nicht  geeignet,  die 
51  aufzuklàren.  Er  spricht  von  einem  "tonlangen  I-  oder 
E-vokal*  (§  19)  wie  sonst  oft  ohne  ein  wort  zur  erklârung 
dieser  benennung.  Es  wâre  intéressant  gewesen  zu  wissen,  in 
welcher  lage  er  den  tonlangen  7-vokal  annimmt.  Da  er  auch 
•  in  kurzes  e  voranssetzt  (vgl.  £  8).  wâren  einige  beispiele  mit 
genauer  bezeichnung  der  quantitat  sehr  erwîinscht  gewesen.  Jetzt 
kann  man  hochstens  supponieren,  dass  M.  in  denjenigen  fâllen, 
wo  er  das  t  unbezeichnet  lâsst,  die  frage  der  quantitat  offen 
stellt.  —  Beilàufig  erwahne  ich  hier  den  sonderbaren  gebrauch, 
den  M.  vom  gleichheitszeichen  macht,  vgl.  z.  b.  s.  55  "hètain  =- 
hitaiu*,  s.  75  "NtpJJ  Rat  fem.  =«oe8te". 

Eine  befriedigende  erklârung  der  schwachen  verba  zu  geben, 
vermutlich  noch  ^iemandem  gelungen,  es  gibt  jedoch  er- 
klarungsversuche.  unter  denen  man  zu  wâhlen  hat,  wenn  man 
nicht  auf  jedes  verstandnis  verzichten  will.  Hâtte  sich  M.  einer 
der  vorhandenen  erklârungen  angeschlossen,  wiirdedie  darstellung 
der  schwachen  verba  ^"V  und  y'b  eine  klarheit  gewonnen  haben. 
die  man  ihr  jetzt  absprechen  muss.  Die  erstgenannten  verba 
nennt  er  "mittelvokalige"  und  polemisiert  ausdri'icklieh  gegen  ihre 
auffassung  als  dreiradikalige  (s.  49).  Trotzdem  fasst  er  sie  (s. 
48)  mit  "prï  und  p^w(!)  unter  einer  rubrik  zusammen:  "IL  Klasse: 
Die  verba  mit  schwachem  mittlerem  Konsonant  oder  (sic) 
mit  langem  vokal  in  der  mitte  an  stelle  des  zweiten 
radikals".  Dièse  beiden  arten  (welche?)  seien  zusammengenom- 
men.  "weil  vielfach  die  mittelvokaligen  verba  als  ursprungliche 
verba  mediœ  1  oder  ,  gefasst  und  noch  als  solche  in  den  worter- 
buchern  eingereiht  werden".  Sodann  behandelt  er  1.  die  zwei 
oben  genannten  verba  und  2.  "die  mittelvokaligen  verba".  Nach 
abermaligem'  durchlesen  dièses  abschnitts  (§  61)  glaube  ich  nicht 
dem  gedankengang  des  verf.'s  folgen  zu  konnen. 

Einen  unseligen  wankelmut  verrat  die  darstellung  der  verba 
~:  "Die  verba  mit  schwachem  drittem  radikal  oder  die 
hintenvokaligen  verba"  (s.  52).  Wenn  der  verf.  weiter 
schreibt:  "Im  aramâischen  ist  aus  den  drei  klassen  der  verba 
mit  auslautendem  u,  i  und  '  eine  einzige  geworden,  welche  aile 
dièse  verba  fast  ganz  als  III  i  behandelt",  so  fragt  man  sich: 
sind  die  auslautenden  vokale  u  und  i  als  dritte  radikale  aufzu- 
fassen?  und:  sind  es  dieselben  vokale  oder  die  im  paradigma 
auftretenden,  also  <l,  ?;  c,  die  uns  dièse  verba  als  hintenvokalige 
charakterisieren   lassen?     M.  verzichtet    ganz  auf  eine  erklârung 


Comptes  rendus 

der  afformativlosen  formen.  Es  heisst  nui-  (s.  53):  "Fiir  die 
afformativlosen  verbalformen  gelten  folgende  regeln:  l'as 
transitive  perfektum  P^al  (qHal)  geht  auf  à  ans  •  usw.  Wenn 
er  aber  eine  verpflichtung  fiihlt,  die  formen  mit  afformativen  zu 
erklâren,  driickt  er  sich  derart  aus,  dass  man  daraus  nur  schlies- 
sen  kann,  dass  er  einer  eignen  ansiclit  von  der  natur  dieser 
verba  entbehrt.  S.  55  sagt  er:  "Mit  vorausgebendem  a  vérbin- 
den  sich  die  endungen  i  und  ]1  —  zu  "î  --  und  ]i  —  (aus  au 
uiid  (ujn  ist  o,  on  geworden).  Dièses  a  ist  im  transitiven  perfekt 
J^'al  der  charakteristische  vokal,  und  die  formen  des  perfekts 
haben  dann  wohl  fur  die  entsprechenden  formen  des  imperfekts 
und  dièse  fiir  die  des  imperativs  entscbieden.  Oder  ist  an  ver- 
schmelzung  der  imperfektendung  e  (==  ai)  mit  un  zu  on  zu  denken?  " 
M.  vermeidet  es  hier  iiberall,  von  einem  radikalen  i  zu  sprechen,  was 
nach  der  regel  der  lautlehre  §15.  e.  auffâllt,  denn  dort  heisst  es: 
"1  und  1  haben  sich  in  der  verbalflexion  zwischen  zwei  vokalen  nicht 
gehalten;  so  wird  aus  auû  zunâchst  au  und  dann  o  \  ebenso  aus  ain 
au  und  dann  o.u  Dièse  regel  kann  man  nicht  anders  verstehen,  als 
dass  sie  von  einem  ursprunglichen  i  handelt;  sie  wird  jedoch  mit 
keinem  beispiel  belegt,  wie  sonst  immer  geschieht,  und  in  der 
formenlehre  wird  nirgends  auf  sie  verwiesen,  was  nicht  ganz 
zufallig  zu  sein  scheint.  Von  der  form  \$jf}  sagt  M.  (s.  55 
unten),  der  auslautende  vokal  sei  vor  der  endung  j—  "zu  mur- 
melvokal  verfliichtigt,  dagegen  zwischen  diesem  und  dem  vokal 
der  endung  ein  i  eingetreten".  In  diesem  falle  ist  die  ansicht 
des  verf.'s  endlich  zum  vorschein  gekommen,  denkt  der  léser. 
Ein  in  dieser  weise  auftretendes  i  kann  doch  nur  sekundar  sein. 
Aber  dann  folgt  unmittelbar  (s.  56):  "Ebenso  hat  sich  dies  die 
vokale  auseinanderhaltende  i  erhalten(!)  nach  dem  langen  â  des 
infinitivs  der  abgeleiteten  stamme  und  vor  der  infinitivendung 
H— ."     Jetzt  wTeiss  man  nicht  mehr,  was  man  glauben  soll. 

Wenn  man  in  der  lehre  vom  nomen  nachsieht,  ist  man  ttber- 
rascht  zu  finden,  dass  M.  hier  die  konsonanten  u  und  i  als  die 
ursprunglichen  schlusslaute  entscbieden  anzunehmen  scheint.  Er 
sagt  §  74.  a:  "Die  nomina  mit  der  endung  X—  oder  '  von  bildun- 
gen  der  hintenvokaligen  stâmme  lassen  den  ursprunglichen  schluss- 
laut  noch  erkennen."  Und  weiter  absatz  b:  "Das  u  erscheint 
in  nomina  generis  femin.  als  \  ...  Als  konsonant  1  tritt  es 
auf"  usw.  Absatz  c:  "Das  i  erscheint  als  konsonant"  usw.  AJso: 
wâhrend  M.  s.  52  von  verba  mit  auslautenden  u  und  i  spricht  (vgl. 
oben).    stellt   er  hier    die   regel    auf,  dass  das  u  als  a  erscheinl  ! 


-6  Comptes  rendus 

Mehrere  beispiele  dieser  art  anzufiihren,  ist  ohne  zweifel  iibei- 
liiissig.  Wftre  es  nicht  viel  besser  gewesen,  sicli  mit  einer 
-registrierung"  der  einzelnen  formen  zu  begniigen?  Yon  einer 
"erklfirung"   derselben  kann  nicht  die  rede  sein. 

Zur  laut-  und  formenlelire  notiere  ich  noch  ein  paar  kleinig- 
keiten.  g  14.  b.  steht  nTW3,  §  51.  b.  und  im  text  Dan.  4,27 
~7':Z;  g  18.  b.  ist  fiir  hohorebat  nach  M. 's  umschrift  hohorevui  zu 
schreiben;  §  27.  b.  steht  H  fur  1T!,  §  30.  c.  pB)n  f.  pB}n,  nn:n  f. 
""-*":  §  74.  c.  scheint  M.  langes  i  in  formen  wie  j?in  anzunehmen 
(er  schreibt  -âiln,  oder  ware  es  ein  druckfehler?),  was  un- 
moglich  ist;  §  108.  b.  steht  ~HN.  fiir  TIN.  Der  ton  sollte  we- 
nigstens  bei  solchen  wortern  bezeichnet  werden,  wo  man  nicht 
aus    allgemeinen    regeln    auf   ihn    schliessen    kann,    z.  b.  §  64.  a 

'30    Ezra   7,25  (vgl.  §-23);  §  66.  e.  rni  Dan.  6,19;  §  94.  c.  vXçb. 

Die  bemerkungen  zur  syntax  ss.  87 — 112  kann  man  nur 
willkommen  heissen,  wiewohl  auch  hier  ein  gevvisser  mangel  an 
klarheit  bemerkbar  ist. 

Die  texte  haben  —  im  gegensatz  zu  den  von  Strack  unter 
vergleichung  von  handschriften  hergestellten  —  keinen  selb- 
standigen  wert,  aber  die  erklârungen  der  fussnoten  werden  niitz- 
lich  sein. 

Ich  verzichte  auf  den  anspruch,  das  glossar  durchgenommen 
zu  haben.  uni  nach  druckfehlern  zu  suchen. 

Meine  bemerkungen  zur  M.'schen  grammatik  wiirden  ihren 
zweck  erreicht  haben,  wenn  sie  den  verf.  vermogen  konnten,  die 
notwendigkeit  einer  umarbeitung  seines  bûches  einzusehen.  Ich 
habe  mich  nur  bei  elementaren  tatsachen  aufgehalten,  weil  m.  e. 
eine  grammatik,  selbst  ohne  auf  der  hohe  der  wissenschaftlichen 
forsclmng  zu,stehen,  dem  anfângerunterricht  gute  dienste  leisten 
kann,  wenn  sie  nur  xon  einer  durchgearbeiteten  gesamtauffassung 
der  sprache  zeugt  und  die  notige  klarheit  der  darstellung  be- 
sitzt.  Niedriger  diirfen  die  ziele  einer  neuen  auflage  nicht  ge- 
stellt  werden,  wenn  dièse  grammatik  im  stande  sein  soll,  mit 
der  STRACK'schen  zu  konkurrieren.  Eine  kritik  des  bûches  vom 
standpunkte  der  "neuen  schule"  aus  hat  nicht  meine  aufgabe 
sein  konnen.  Man  hat  nur  zu  bedauern,  dass  M.  nicht  seiner 
absicht  gemâss  (vgl.  s.  VI  der  vorrede)  vermocht  hat,  "die  be- 
deutenden  bûcher"  von  Brockelmann  und  Noldeke,  die  seit  der 
ersten  ausgabe  erschienen  sind,  auf  die  neugestaltung  der  gram- 
matik in  merkbarem  masse  einwirken  zu  lassen. 

lùnamid  Mattsson. 


Comptes  rendus 


Cari  Brockelmann,  Syrische  GrammaUk  mit  Paradigmen,  Literatur, 

Chrestomathie  und  Glossar.  3.  vermehrte  und  verbesserte 
Aufl.:  Porta  linguarum  orientalium  V.  Berlin,  Reuther  & 
Reichard,  1912.    XVI,  148,  199*  p.    8°.     Mk.  8:  -. 

The  first  édition  of  Professor  Brockelmann's  well-known 
Syriac  Grammar  appeared  in  the  year  1899;  the  third,  in  1912. 
That  this  work  has  reached  a  third  édition  in  so  short  a  time 
is  a  sufficient  proof  of  its  usefulness.  It  is  a  matter  of  course 
that  the  learned  author  has  revised  the  grammar  and  brought  it 
up  to  date  in  every  way,  but  upon  the  whole  the  présent  édition 
is  practically  identical  with  the  second. 

Setting  the  grammatical  and  the  bibliographical  part  aside, 
the  reviewer  may  confine  himself  to  some  remarks  referring  to 
the  glossary  and  the  chrestomathy. 

As  for  the  glossary,  it  would,  no  doubt,  hâve  been  useful, 
if  the  author  had  given  a  little  more.  In  the  préface  (p.  VIII, 
below)  he  says,  "Ganz  ablehnen  musste  ich  natiirlich  die  von 
einer  Seite  an  mich  herangetretene  Zumutung,  den  Charakter  der 
Grammatik  aufzugeben  und  sie  rein  praktischen  Bedûrfnissen 
anzupassen.  Das  Buch  ist  in  erster  Linie  fur  den  Unterricht  an 
den  philosophischen  Fakultâten  deutscher  Universitaten  bestimmt. 
Dièse  haben,  auch  wo  sie  Elementarunterricht  bieten  miissen, 
nicht  nur  das  Redit,  sondern  auch  die  Pflicht,  ihn  wissenschaft- 
lich  zu  gestalten".  Every  Semitic  scholar  must  be  very  thank- 
ful  that  Prof.  Brockelmann  has  not  accepted  a  proposai  made 
by  a  person  who  is,  apparently,  not  interested  in  the  historical 
development  of  the  Semitic  languages;  but,  according  to  the 
principles  laid  down  in  the  grammar,  the  glossary  should  not  be 
meant  for  practical  purposes  only.  Thus  it  would  hâve  been 
very  useful  to  give  the  first  form  of  the  verbs  throughout. 
provided  that  this  form  is  not  out  of  use  or  of  compara- 
tively  rare  occurrence.  The  author  has  included  only  such  forms 
and  meanings  as  occur  in  the  Syriac  text,  and  this  scantity  is, 
no  doubt,  due  to  want  of  space;  cf.  page  VIII,  "Der  mir  zur 
Verfugung  stehende  Raum  gebot  mir  auch  sonst  manche  Be- 
schrankung".  If,  however,  he  had  given  some  fuller  lexico- 
graphie information,  the  value  of  the  book  would  hâve  been 
considerably  increased.  Moreover,  this  want  could,  no  doubt, 
hâve  been  supplied  by  adding  only  a  few  pages  and,  if  necessary. 


<  iomptes  rendus 

omitting  some  portion  of  the  Syriac  text.1  Thus,  on  p.  166 
tlif  glossary  infonns  us  that  -ft^U  means  "sien  verbergen",  and 

od  p.  174  we  read,   ">2aj  keusch.  JloSoj  Keuschheit.  *2ûjLJ  sich 

4  4  4      16 

scheuen".  As  for  jj^,  tlie  fuller  détails  given  e.  g.  by  Iîoediger, 

Chre8totnathia    Syriaca,   3d   éd.,    vie.  "Ia^   latuit.    Pa.    abscondit, 

celavit.  Ethpa.  reflex.  et  pass.u  occupy  but  two  lines.  and  in  like 

manner   a   short  notice  of  the  meaning.  of  s2&s,  *â:u    ("sich    er- 

rôten,  sich  scheuen,  keusch  sein4")  and  the  corresponding  causa - 
tive  sensé  of  the  Pa'vl  miglit  liave  been  given  in  a  few  words. 
Wlicn  finding  only  the  Etpa'al  in  the  glossary,  the  beginner  may 
easily  be  mislead  and  Ihink  this  form  to  be  the  only  one  in  use 
as,  for  instance,  ^2ûl1JJ  "zurnen".     On   the   other   hand,    if  he  is 

16     *   16 

taught  that  jj^j  means  "sich  verbergen",  he  will  easily  under- 
stand  that  the  Pa'el  must  signify  "verbergen"  and  that  the 
l'tjKt'al  must  hâve  the  corresponding  reflexive  sensé.  Thus  it 
is  by  no  means  more  difficult  for  a  beginner  to  learn  that  J-^-o 
means  "eintreten"  and  J^ol  "hineinbringen"  than  that  the  last 
form  means  "hineinbringen".  To  a  certain  extent  a  similar  re- 
mark   holds   good    of  the  noun,  too.  On  p.  175  we  read,   "Jliooo 

6         0 

(vgl.  «r>Joc)  alte  Frau".  The  masculine  form  J->tv>  is  not  men- 
tioned  at  ail,  apparently  because  it  does  not  occur  in  the  chresto- 
mathy;  cf.  Roediger,  op.  cit.  "Jziûo  f.  jbQCY»  senex".    This  would  be 

0  6 

the  same  thing  as  to  write,  in  a  Greek  glossary,  "  yepouà  old  (woman)  ■ 
without  giving  the  masculine  yepaiéç.  According  to  the  same 
principle,  on  p.  161  we  find  only  the  adverb  k,J^*2i«  "freundlidr . 
but  not  the  adjective  |2i*2i~,  though  this  word  is  very  common 
in  Syriac.    Nor  would  it  hâve  been  superfluous  to  give  the  singular 


1  Fischer's  glossary  to  his  édition  of  Bbûnkow's  Arabie  ehrestomathy 
is  muefa  more  exhaustive,  though  the  ground-forms  of  the  verbs  are  not 
alwaye  mentioned,  cf.  e.  y.  \J^f^  and  f^j.  where  only  tlie  derived  forms  are 
given.    As  for  Nôldeke  and  Mûlleb,  Delectus  veterum  carminum  Arabicono», 

ould  likewise  wish  that  the  lexicographical  détails  were  more  complète, 

-     g,  »&&£>-*   coll.    acuti   enses»  (p.  31,11)  and  »»)j  facilis   ad  discindendum* 

p.  39,3).     Hère  the  verbs   \*J&j  and  ,c^j  should  bave  been  shortly  mon 
tioned 


Comptes  rendus  8i) 

forms  of  fèL  (p.  162)  and  J-^ûd    (p.     177).      Thèse    words    often 

appear  as  plurals,  it  is  true,  but  on  the  othcr  hand  they  are 
especially  interesting,  in  as  much  as  they  hâve  the  same  forms 
as  the  Hebrew  équivalents,  viz.  sg.  Jk£~,  HDn  and  J)^«\  mjflr, 

pi.  j£~,  DHSn  and  j-aûo,  D*W.  Prof.  Bkockklmanx,  however, 
follows  his  principles  with  an  almost  mathematical  exactitude, 
and  there  is,  of  course,  nothing  to  be  said  about  it,  but  from 
the  conséquences  it  appears  that  this  plan  is  rather  unpractical. 
In  short,  this  lexicographie  method  is  very  simple  and  does  not 
give  rise  to  any  inconsistencies,  but  it  has  an  inconvenience,  in 
so  far  as  the  beginner  is  deprived  of  several  valuable  détails 
which  he  could  hâve  got  for  nothing. 

P.  150  add  j  ^xsdJ  (p.  37,  7)  "quippe  qui".  —  P.  151  ^  "not- 

wendig  sein".  The  author  might  hâve  mentioned  that  this  verb  is 
used  impersonally  p.  76,  20,  "it  was  important  for  him",  "es  drangte 
ihn"  (Nôldeke,  Syr.  Gramm.  2nd  éd.  §  267  incorrectly  "ernothigte 
ihn").  —  ^oj,  add  etpe.  (p.  29, 14;  33,  4;  39,  2;  117, 16).  —  j  oopj  (p. 
56,15;    61,8)   occurs   §    247,    but  it    would   not   bave  been  super- 

fluous    to    mention   it   in  the  glossary  as  well.  —  ]^cu£,;££x>j ,  read 

J^cu^v^aoJ  as  p.  8  below.  —  P.  152  ^2>J   "auch"  ;  ^3>}o  (Nôldeke, 

Syr.  Gramm.  2nd  éd.  §  339)  is  missing;  cf.  p.  19,23,  where 
Cuketon,  Ancient  Syriac  Documents  (p.  «***,  10)  has  J2)J  without  o.  — 

l2>ôiA~2>l,  but  p.   12,8  J2>J^2>J.     Both  forms  are  correct,  but  in 

the  glossary  the  word  should  be  written  in  the  same  manner  as 

in  the  text.  —  j2>jQoa*2>j,  read  |2>ûoo-2>J  (p.  31,  24;  34,4,  u,  19), 

I^QQPQ.diJ  (p.  25,2;  26,0,8;  38,18).    In  like  manner  jLoSûoaJpj 

is  probably  to  be  written  iLo^ncYi.^J .  Or  does  the  form  Jàûûû~2>J 

(p.  125,  3)  really  occur?  -  -  P.  152  add  yC^p  (P-  32,  2)  "deshalb, 

also".  —  P.  153  Isnzs  "gering".  From  this  it  does  not  appear 
what  k^eso  (p.  83,  14)  means.  According  to  Payne  Smith.  Thés. 
Syr.  it  signifies  "contemptim,  incuriose,  negligenter",  and  by 
Bickell,  Ausgewahlte  Schriftm  der  syrischen  Kirchenvàter  iïbers., 
p.  180  this  passage  is  rendered  by  "ohne  dariiber  bekiimmert 
zu  sein",  which  is,  no  doubt,  correct.  —  Jj.cûz>  "Verachtung";  cf. 
however  p.  94,  15,  where  "Vernachlâssigung"   (negligentia)  is,  no 


90  Comptes  rendus 

doubt,  better.  —  P.  154  A  short  explanation  of  Jxo  -^  (p.  95,  i-_>) 
"Mitbruder*,  Jio.  ^  (p.  127,  :)  "gleichgesinnt",  and  JjJ*  ^  (ibid.) 

-in  die  Geheimnisse  eingeweiht",  "vertraut"  would  not  hâve  been 

superflnous.  —  P.  156  v^^i  read  v^jL  ;  the  first  vowel  has  been 

dropped.  --  P.  159  add  ^i  qjo»  (p.  55,8;  58, 20)  "nàmlich".  — 
JAo  "bestimmter  Ort,  Versammlung-.  Hère  the  author  might  liave 
added  that  y  j«à^,  ?  j^co  are  used  almost  as  prépositions  (p.  34,16 
and  53,15).  —  P.  161  JzjOu.  "Liebe";  .p.  69,2  offers  an  example 
of  the  use  of  this  word  with  a  suffix  as  a  term  of  address,  cf.  Smith, 

Thés.  Si/r.  s.  v.,  "^ùzso^  dilectio  vestra,  titulus  quo  quis  com- 
pellatur".  —  P.  165  ^,  add.  etpa.  (p.  60,  u,  is).  —  P.  166 
}\.r  "vornehm".  add.  "gewiss"  (p.  76,  19;  114,  it).  —  ^o>.  "geben, 
von  sich  geben",  add  '"machen,  bestellen"  (p.  42,  _>i),  cf.  Ephraem 
Syrus,  Hymni  et  sermones  éd.  Lamy  II,  86  "et  constituerunt  eum 
oeconomum  et  rectorem  praebueruntque  ei  pecuniam  multam  " .  — 

)X  "Kind«,  add  "Frucht"  (p.  5,  5).  —  P.  167  v^o  "  vielleicht",  read 

V^o,  add  "fast"  (p.  99,  u).  —  v*o  "sich  anschirren";  cf.  p.  71,  lu. 
The  Syriac  verb  as  well  as  the  corresponding  Hebrew  ]"0  is, 
however,  transitive,  and  if  it  is  used  reflexively  hère,  vto  and 
o*2^*.o  cannot  refer  to  the  same  subject.  The  reviewer  thinks 
this  passage  signifies,  "Jésus  went  and  brought  him  under  the 
yoke  of  the  cross  and  thus  attracted  him  from  Judaism  to  truth". 
-  P.  169  iu^covD,  add  Ju£xjq.;d  in  order  to  make  the  orthography 
used  in  the  glossary  agrée  with  the  différent  manners  of  spelling 
occurring  in  the  text  (p.  24,  8;  25,  1,  13).  —  4J  "ermiïden;  af.  er- 

miiden".    This  is,  of  course,  quite  correct;  but -JJ  "miide  werden, 

sich  abmuheh;  af.  miide  machen,  erschopfen"  would  hâve  been 
clearer.  -  P.  170  jcfc.,  add.  af.  (p.  9,2,6).  —  ;*ch»  "ge- 
schickt".  The  reviewer  has  observed  that  the  Swedish  students 
sometimes  render  this  word  by  skickad,  utsànd.  When  reading 
the  words  ,,ojok,J  jojSS  '^o\)oj  on  p.  141,3  sq.,  the  beginner  may 
be  inclined  to  turn  to  p.  170,  and  as  v»0£D  is  rendered  by  "ge- 
schickt",  lie  may  easily  be  mislead  and  translate  this  passage 
"that  he  was  the  envoy  of  a  god",  though  the  correct  explanation 
of  \*o£o  is  given  on  p.  197.  It  would,  therefore,  be  useful  to 
substitute  gewandt  or  another  synonymous  word  for  geschickt.  — 
P.  172  J%x>  "Bitterkeit",  add  "Galle"  (p.  119,  à);  cf.  Matth.  27,  34.  - 

y;»,  ad»l  jloy;»  (p.  52,  4)  "Widersetzlichkeit",  "Emporung".  This 


Comptes  rendus  !tl 

word  is  given  in  the  two  first  éditions,  but  in  the  third  it  has 
been  replaced  by  jLojo;».  —  P.  174  «xqj  "versuchen,  heimsuchen", 
add  "part.  pass.  aussâtzig"  (p.  95,  14).  The  passage  in  question 
is  translated  by  Noldeke,  op.  cit.  §  236.  B  as  follows,  "besonders 
gegen  die  Armen,  Bedrângten  zeigte  er  grossen  Eifer",  but,  as 
appears  from  the  context,  the  participle  is  hère  used  in  a  more 
spécial  sensé:  leprous,  cf.  Smith,  Syr.  Dict.  s.  v.  —  ja2»  "ausgehn, 
ausziehn,  hinausgebracht  werden,  zubringen".  As  o**»  does  not 
mean  "zubringen"  properly,  which  is  expressed  by  the  Af'el  (cf. 
Overbeck's  text,  p.  183,8),  but  "elapse",  praeterire  de  teinpore 
(cf.  Smith,  Thés.  Syr.  col.  2420,  J&ojl  kn°)>,  JoîSûd  ua2u,  etc.), 
the  signification  "zubringen"  had  better  been  omitted.  The  ex- 
pression Jkao  JZ2n  "eine  Vigilie  abhalten"  (p.  77,8)  could  hâve 
been  explained  in  a  few  words,  cf.  Noldeke,  Syr.  Gramm.  2nd 
éd.  p.  181,  below.  —  P.  175  l\^cv>  "Sâttigung,  Ùberfluss"  accordine: 

to  Brockelmann,  Lex.  Syr.;  in  other  diclionaries  )\^or> — P.  176 
\hcxo  "Pflugschar",  add.  "Nagel"  (p.  60,  21).  —  P.  178^^  "weg- 

wâlzen";  weg  ought,  however,  to  be  put  in  brackets,  because  "weg- 
wàlzen"  does  not  suit  p.  10,  1.  4  from  below.  —  j«x,  add.  etpa. 
(p.    68,  11).  —  P.    180    J,j2>    "schon",    add   "passend",    cf.   53,9 

>\dj  ];*>  Jo^JJ  ^|2>?  jl^joLo  Jjuya  JU-00  Jk.'.-^l  )o^,  Hoffmann, 
Auszûge  mis  syrischen  Akten  persischer  Màrtyrer  iïbs.  p.  47,  "mit 
Lobgesângen  und  heiligen  Dankliedern,  wie  sie  sich  fur  Gott  den 
Herrn  des  Ails  geziemen".  — P.  181  Ji2>  "zuriickkehren,  bekehren", 

read   "sich  bekehren"   and  p.  15,3  jj2»  for  Ji2ii.     This   has    been 

corrected  by  Seybold,  Bivista  degli  studi  orientali  II,  807.  —  P. 
182  îcpaitopiov,  read  îcpattàptoVi  —  P.  185  ^ao  af.  "Furcht  machen"; 
add.  pe.  (p.  92,  21)  "fiirchten,  Bedenken  tragen".  The  P6' al  is 
given  in  the  two  first  éditions,  but  in  the  third  this  form  has 
been  omitted  and  replaced  by  the  Afel.  —  P.  186  Jûoiio  (xatpdç) 
"Gefahr".  Accordingto  Brockelmann's  Lexicon  Syriacum  tins  word 
signifies  1.  tempus.  2.  miseria,  angustiae.  3.  bellum  (jrôXeu,oç);  cf. 

p.  76,  10,  jlo  L'^Zi  jjul  )<£>.  JodïLd  n\oHjio.  By  Bickell.  op.  cit., 
p.  173  this  passage  is  rendered  as  follows,  "uni  schrecklichen. 
gigantischen  Leiden  in  der  Einode  muthig  entgegenzutreten";  the 
sensé  may  be  "struggles  with  sufferings"  or  "struggles  with  raging 
passions"  (Jju.  "Leidenschaft"  p.  164);  cf.  1.  12  -ojo^o  Ji~o. 
v^^i,  add  v^J)  (p.  94,  18).  —  P.  187  *3ji  verfolgeii.  add  -ver- 
treiben"  (p.  24,  18).  —  P.  188  Jkx>~i  "Liebe".  Hère  a  short  explana- 


Comptes  rendus 

lion  of  the  strange  composition  |2>a~  fcoou.i  (p.  41,4)  "tender 
love,  ardent  désire',  would  hâve  been  welcome;  at  ail  events  the 
inner  wiU  not  see  at  once  that  this  is  nothing  but  a  literaj 
translation  of  the  Greek  ïiao —00717.  (cf.  Smith,  Thés.  Si/r.  col. 
38S3)    as.    for  instance,  jLo-j   boo-i  of  œtXaôeXœia.  —  P.   190  Jqjl 

■wûrdig",  add  "gleich,  ubereinstimmend"  (p.  7,  2,  <>).  —  P.  192 
bJ^v\jQjc  "Geduld";  add  «Sorgfalf  (p.  82,  12;  94,  u).  --  P.  193 
Jjt  "Brust"  (p.  48,  -24).     This  is  not  quite  correct,  cf.  Smith,  Thés. 

Sur.    col.    4391.    *uber,    mamma,  mamilla  — n.  b.   mamilla 

ririlis,  vulneratus  est  Julianus  ojjl  N—L".  —  P.  193  JlijL  "Ge- 
wissen".  This  word  occurs  p.  94,  12  in  the  expression  I^ûdj  ^.J 
>çoiLi)L  which  cannot  very  well  be  rendered  by  "such  as  hâve  a 
bad  conscience".  According  to  Bickell,  op.  cit.  p.  206  it  means 
"der  Verwôhnteste"  br  "die  noch  so  sehr  an  Appetitlosigkeit 
Leidenden";  cf.  the  following  passage  in  Ephraem  Syrus,  op.  cit. 
I,  155,  quoted  in  the  Thés.  S>/):,  )o^o  vJ2>jo.O)bjL  jJzu.fcODi  ^.i  ^o 

OlLijL  s3>]  Î&2>~1\  .  OJ^  -^\2)  OJl  )QÛD2>  JJj  )0+X>  OOj  JOb.  O^.  )QÛO±>1 
)v..\    ^»j    O^Q^   „Oj]    .^\2>  :  0)'»>OJ?    OO)    jx~   )Qûo\.   O^.  ^\2>   .30  .  JLOÎDI 

o»\  ooo)  ^A^o  k,)vi.CYOs  >çjôj  "qui  corruptum  habet  gustum  et 
quod  suave  est  et  quod  suave  non  est  dimittit;  corruptus  porro 
fuit  gustus  mortis,  et  dum  dimisit  pharmacum  vitœ  quem  dixi, 
eo  ipso  dimisit  eas  vitas  quas  cum  suavitate  absorbuerat".  In 
a  life  of  Basil,  written  by  Amphilochius,  (Brit.  Mus.  Add.  12174. 

nr.    11)    we    read,  -opj    jk.ojLfco   J^ûda   -oo>    ^*-n;J'   Vs>v  Jj^oi 

J001   .a^  jJ  -^uLfcoj   ^ojAn?  JLjJL  .juz>?  :  ooo»  ^^dj  (jl'Jl  **o  fasti- 

dious,  squeamish)  and  further,  >çoiL^-  '^^  *.oio^J2>  001  ^^oj  jaao 

JNjuz»  )tîjL  JJj'  J001  \>.  j  J~x>  (without  disgust,  without  being  nau- 

seated).  It  is,  however,  by  no  means  easy  to  find  the  right  ex- 
planation  of  this  expression,  and  a  short  notice  should,  therefore, 
hâve  been  added.  —  P.  195  30^1^000)  (p.  12,  s)  is  wanting.  - 

P.   196  vjij  "Arzanene",  but  p.  56,  10  „çjij;    the  name  should  be 

spelt  in  the  same  manner.  —  ^ooo^.  ,  read  ^oo».    as  p.  5,  1.  11 

from  below.  The  former  belongs  to  the  East-Syrian  dialect 
(Barhebr.eus   4,  4,  §  5),    the   latter   to  the  West-Syrian  one.  — 

n\qju?j  (p.  03,  il)  is  wanting.  —  P.  197  J»J2D   probably   misprint 

for   J»J>o    (p.    33,  _').         P.    198   ^p^j^odclo    Kwvatâvtioç,    read 


Comptes  rendus 

^pI^ûDOO    as   p.    27,  u,  ni.   ■      P.    199    vka>ioML    (p.    55,   it). 
\x**j&z  is  wanting. 

P.  34,18   w.o)Q^û^,    misprint  for   ..ojo^aà..       P.  19,  m  o>\, 
read    o^.  —  P.    56,  n    y^;2>ioiJ,    misprint    for   jv^j^iojj . 
P.  63,  12  Ia~a&;  the  plur.  is  more  probable.  —  P.  72.  2  The  words 

|2uoj  joM=>  jjoLo  Ljcm  jN*oo  ^ovo^|z>  iaâoLi  ^\  coi  J~p  VJ? 
.)«°io   o&\p   Jjjojo^   ;\ûd   |aîc  >.j~.are   translated  by  Nôldeke, 

Syr.  Gramm.  2nd  éd.  p.  296  as  follows,  "Wenn  es  dir  eine  Schande 
ist,  dass  .  .,  so  sieh  ..."  According  to  the  opinion  of  the  reviewer 
this  is  quite  correct.  Bkockelmann,  however,  classes  this  passage 
among  "indirekte  Zweifelsfragen"  and  renders  line  1  sqq.  by 
■und  (ladite  bei  sich,  dass  (in  the  second  édition  "ob")  es  fur  ilm 
ein  Schimpf  wâre,  die  schândlichen  Gotter  der  Griechen  zu  ver- 
leugnen"  (§  246  b).  But  if  this  were  oratio  indirecta,  the  second 
person  would  not  occur  in  the  dépendent  clause.  As  for  the 
rest,    the    quotation    is    not   literal;    in    the   grammar   we    read 

Jooi  'iX>\    and  J~p,  in  the  chrestomathy  jooj  ;>oJ  and  oot  \~p>.  — 

P.  77,  14  Jloû^  misprint  for  jLozi^.  -  P.  126,  20  delete 
Jj2>o£o  op>  s5>jj  Jbû,j .  oooi  ^^-2).  Thèse  words  are  but  an  ac- 
cidentai répétition  of  1.  19  and  do  not  occur  in  the  original  text, 
Land,  Anecdota  Syriaca  II,  252.  —  P.  127,  7  sq.  ^>ojt  oooj  ^a~, 
read  oooj  ^^a*.,  "when  they  heard  this  from  him  as  if  he  had 
been  initiated  and  of  the  same  mind".  ^Ayi.  is  missing  in  Land, 
op.  cit.  and  the  first  édition  of  Brockelmann's  grammar  as  well 
(p.  128,  t),  but  it  lias  been  added  in  the  second,  though  the 
compositor  seems  to  hâve  misunderstood  the  author's  correction. 
There  is  no  doubt  that  ^,^ia»«  is  a  scribal  error  for  ^aa*  and  that 
oooj  ^^ûa.  is  the  correct  reading.  -  P.  137,  16  sqq.  BiETHGEN. 
Sindban  oder  die  sieben  iveisen  Meister,  p.  15  places  the  words 
o*Y  Loç»  J.cyivp  ^pjo  o>\  toc»  Lcw©  ^pjo  Jjqu;jd  kjrilijo  (line  19) 
between  ^pj  ^p)  and  Jûv^soo  (1.  16).  This  conjecture  is,  ap- 
parently,  préférable  to  the  reading  given  in  the  Syriac  text.  - 
P.  141,  3  v*o>*>  is  rather  uncertain,  as  appears  from  the  différent 
ways  in  which  this  word  is  written  in  Budge,  The  History  of  Alexand*  r 
the  Great.  The  author  could  hâve  pointed  out  this  uncertain  tv 
as  he  has  done  with  ^gpeu^j  Eôïévtoç.  —  P.  141,4  For  J^J.Ljo 
\l\  J*qd;2>j  Jmo^o  JjqAo  Budge  proposes  \l\  Lx»v2>?  Jji?c*^o  „k~LLjv 
omitting  Jicu^o,  which  makes  a  better  sensé.    When  the  attthor 


Comptes  rendus 

says  (p.  V|.  "Nach  Brûnnows  Vorgang  habe  ich  micli  nicht  ge- 
scheut,  die  aufgenommeneo  Stticke  z.  T.  stark  zu  verkiirzen  und 
zuzustutzen;  iiberhaupt  l>itte  ich  boi  Beurteilung  der  Chrestomathié 

3  im  Auge  zu  behalten,  dass  es  sich  hier  niclit  darum  handelte, 
kritisch  berichtigte,  sondera  fur  den  Unterricht  taugliçhe  Texte 
zu  geben",  he  may  be  sure  tliat  many  Semitic  scholars  will  agrée 
witli  him,  but  as  it  was  not  liis  purpose  to  publish  a  critical 
édition  of  selected  Syriac  texts,  but  only  to  give  some  spécimens 
of  Syriac  authorship  for  the  use  of  beginners,  there  was  no  reason 
for  maintaining  the  reading  of  the  manuscripts  in  such  cases 
where  a  more  acceptable  one  hasalready  been  proposed  by  an- 
other  scholar.  On  the  contrary,  one  could  sometimes  wish  that 
the  texts  were  a  little  more  "zugestutzt".  —  P.  143,  12  ivad 
oïl)**  (misprint). 

Most  of  the  above  remarks  refer  to  trifling  matters,  but  as 
the  book  seems  to  be  meant  also  for  the  use  of  such  readers  as 
wish  to  learn  Syriac  without  the  guidance  of  a  teacher  (cf.  p. 
IX.  below),  the  reviewer  has  thought  it  useful  to  point  out  even 
misprints  and  other  détails  of  very  secondary  importance  which 
may  possibly  disturb  a  beginner. 

K.   V.  Zetterstéen. 


Ignaz  Golilzilier,  Islam  fordom  och  nu,  studier  i  korantolkningens 
Mstoria.  Olaus  Petri-foreliisningar.  Oversàttning  frân  fôr- 
fattarens  manuskript  av  Tor  Andrée.  Stockholm,  Geber,  1915. 
238,  [i]  s.     8°.     Kr.  4:  -  . 

Pâ  inbjudan  af  Olaus  Pétri- stiftelsen  i  Uppsala  holl  professor 
GrOLDZiHER  hostterminen  1913  en  série  forelasningar  ofver  koran- 
tolkningens historia,  hvilka  nu  utkommit  i  svensk  ofversâttning 
af  teologie  licentiaten  Tor  Andrée.  Ett  nytt  arbete  af  prof. 
Goldzihee  behofver  ingen  rekommendation,  och  det  âr  ofver- 
flodigt  att  nâmna,  att  hans  senaste  publikation  ar  ett  synnerligen 
vârdefullt  verk  och  innehâller  mycket  af  intresse  bâde  for  fack- 
mannen  och  den  utomstâende,  som  utan  att  vara  fortrogen  med 
arabiska  sprâket  onskar  erhâlla  kannedom  om  de  olika  uppfatt- 
ningar  af  muhammedanismens  heliga  urkund,  som  under  tidernas 
lopp  gjort  sig  gallande  bland  muhammedanerna  sjâlfva.  Arbetet 
innehâller  fôljande  afdelningar:  1.  Koranutlaggningen  i  dess 
primitiva  stadium.  2.  Den  tiaditionella  koranutlaggningen.  3. 
Dogmatisk  utliiggning.   Rationalismen.    4.  Fortsattning.    5.  Mys- 


Comptes  rendus  96 

tikens  koranutlâggning.  6.  Fortsâttning.  7.  Sekteristisk  koran- 
utliiggning.  8.  Modernismen  i  Islam  och  dess  korantolkning. 
9.  Fortsâttning.  Dârtill  sluta  sig  utforliga  anmarkningar  (sid. 
222 — 238),  innehâllande  hânvisningar  till  anvânda  kâllor. 

Ôfversattaren  har  lost  sin  uppgift  pu  ett  siitt,  som  i  det  lu  lu 
torde  tillfredsstâlla  fackmânnen,  och  de  anmarkningar,  som  kunna 
framstâllas,  âro  icke  af  nâgon  storre  betydelse.  Hvad  fôrst  och 
frâmst  transskriptionen  af  de  arabiska  orden  betrâffar,  âr  det  ingen 
lâtt  sak  att  finna  en  medelvâg  mellan  en  rent  vetenskaplig  metod, 
som  motsvarar  den  sakkunniges  onskningar,  och  en  mera  praktisk 
transskription,  som  ej  besvârar  den  i  originalsprâket  ickehemma- 
stadde  liisaren  med  alltfor  mânga  underliga  tecken,  hvilkas  vârde 
denne  icke  kan  uppskatta.  I  det  stora  hela  har  lie.  Axdh.k  an- 
vàndt  ungefâr  samma  omskrifning,  som  recensenten  sjâlf  begagnat 
i  sina  ôfversâttningar  frân  arabiska  och  persiska  i  Frâmmande 
religionsurkunder.  Visserligen  har  lie.  Andrée  infort  ett  par  modi- 
fikationer  for  att  tydligare  âskâdliggora  det  arabiska  uttalet, 
men  det  kan  dock  sâttas  i  frâga,  huruvida  en  dylik  for  den  stora 
allmânheten  afsedd  transskription  fullt  lâmpar  sig  for  ett  arbete, 
som  innehâller  sa  mânga  arabiska  citât  som  prof.  Goldzihers  nu 
utgifna  fôrelâsningar  i  Uppsala,  och  om  det  ej  varit  battre  att 
fôlja  de  principer,  som  tillâmpas  af  Goldziher  sjâlf  i  hans  for 
nâgra  âr  sedan  publicerade  Vorlesungen  iiber  den  Islam. 

I  sin  redogorelse  for  transskriptionen  har  ôfversattaren  glomt 
att  nâmna,  att  10  motsvarar  det  engelska  iv  och  z  det  franska  z. 
Dâ  han  sâger,  att  "den  fôrsta  och  den  adertonde  bokstaven  ha 
âtergivits  med  resp.  '  och  c  superscriptum  " ,  borde  han  hafva 
tillagt:  "den  forra  dock  endast  inuti  ord";  i  borjan  och  slutet 
har  nâmligen  hamza  lâmnats  obetecknadt,  jfr  t.  ex.  s.  31,  14 
nedifr.  muqri  och  s.  208,  13  och  15  nedifr.  baqâ.  I  stâllet  for  det 
vanliga  tecknet  for  'ajn  anvândes  bokstafven  c  (petitstil),  hvilket 
onekligen  gôr  ett  nâgot  egendomligt  intryck,  i  synnerhet  nâr 
detta  tecken  tillhor  annan  stilsort,  t.  ex.  s.  227,  anm.  65  Damman 
och  s.  229,  anm.  7  ivifàt.  Det  borde  dock  icke  stôta  pâ  nâgra 
svârigheter  for  tryckeriet  att  anskaffa  de  erforderliga  transskrip- 
tionstecknen.  Till  fôljd  af  brist  pâ  typer  i  ett  par  stilar  har, 
sâsom  ôfversattaren  sjâlf  pâpekar,  icke  heller  beteckningen  af 
vokallângd  kunnat  konsekvent  genomforas.  Dâ  denna  anmârk- 
ning  gâller  ett  ganska  stort  antal  arabiska  namn,  hade  det  varit 
lâmpligare,  om  de  felande  typerna  âfven  i  detta  fall  anskaffats 
af  tryckeriet. 


Comptes  rendus 

I  de  arabiska  orden  forekomma  àtskilliga  inkonsekvenser  ocli 
fôrbiseenden,  som  kmule  liafva  undvikits  genom  stôrre  noggrann- 
het  vid  korrekturlâsningen.  S.  22, 10,  23,  il  nedifr.  och  24,$ 
lut er  profetens  favoritgemâl  alldeles  riktigt  'Ajischa,  men  s.  64,  U 
nedifr.  och  65,  4  skrifves  hennés  namn  'Ajischa,  hvilket  ju  icke 
kan  bero  pâ  bristande  typografiska  resurser.  —  S.  7,  16  faaqilu, 
liis  fcfaqila.  —  S.  23,18  nedifr.  A  tr  tel  ni,  liis  'Awioâm. —  S.  32,  a 
Nu'mân,  liis  Nu'mân.  —  S.  198  nedtill  ta'rlqat,  liis  (enligt  ôfver- 
>.:it  t arens  transskription)  tariqat.  —  S.  42, 1 6  taadjama,  las  taadjama. 

—  S.  54,.".  tindjim,  liis  a'ddjim. —  S.  198,15  chutâb,  las  chutab. — 
S.  67._:;  Mutbcfa,  las  matba'a  ("tryckeri"). —  S.  52,:.  wahàbiter* 
fursten,  liis  wahhabitfursten  (s.  178,5  nedifr.  och  190,  it  nedifr. 
riktigt  icahhabism).  —  S.  182.  n  madhab,  liis  madhhab.  —  S.  99,  »> 
nedifr.  maslah,    liis    maslaha,  sâsom   ordet   skrifves  185, 2  nedifr. 

-  113,  18  al-ntam  al-maffinma,  liis  (d-maàni  al-ntaflurma.  —  S. 
92,  :  nedifr.  fàsik,  las  fàsiq.  —  S.  225,  anm.  7  och  9  Ibn  ChaJliqattf 
las  Ibn  Challikan  (det  lânga  à  i  Challikân  kunde  hâr  ej  betecknas 
af  brist  pâ  typer).  —  S.  48,  :  nedifr.  och  49,  M  stafvas  Hudhejfa 
itu  pâ  olika  rader  pâ  fôljande  sâtt:  Hud-hejfa,  men  dâ  dh  be- 
tecknar  ett  enkelt  ljud,  sa  ar  det  klart,  att  d  och  h  icke  bora 
skiljas  vid  afstafningen. 

De  grekiska  citaten  aro  ej  alltid  korrekt  âtergifna.  Sàrskildt 
har  det  vâllat  sâttaren  svârigheter  att  placera  accenter  och  spiritus 
pâ  râtta  stâllet.  och  ibland  saknas  de  helt  och  hàllet,  t.  ex. 
'avà|i.VT]aiç  (110, 10),  eo[toi7]otç  (112,15),  {ieoottjç  (119,3  och  15),  Sj 
iT/y-.fl  (16s,  i;  nedifr.)  for  àvà|iv7jotç,  ôjiotwatç,  [xso6tyjç  och  r\  lo^ànj. 

—  S.  113,  6  nedifr.  star  eôt7j,  hvilket  formodligen  skall  vara  oXî] 
("materia").  —  S.  133,  15  aoypooôvY]  och  rad  20  oo^ppooôvTfjç,  las 
aaxppoaôvT]  och  3a>^ppoaôv7]ç. 

Ofversâttningen  har  sâkerligen  kostat  mycket  arbete.  Enligt 
recensentens  âsikt  har  lie.  Andk-e  lyckats  ganska  bra,  ehuru  man 
stundom  pâtrâfïar  osvenska  uttryck,  som  borde  hafva  undvikits. 
Sa  forekommer  "absoluthet"  sid.  18,6  och  176, -J,  och  s.  175,8 
talas  det  om  "den  tilltagande  bornertheten".  Ordet  "islam"  be- 
handlar  ofversâttaren  dels  som  maskulinum  (s.  171, ."»;  172,  8  nedifr.: 
176,  6  nedifr.;  182,  7),  dels  —  egendomligt  nog  —  som  neutrum 
(s.  9,  14  nedifr.;  24,  12;  202,  17).  Àfven  formen  "en  korrektur" 
(s.  16,7;  98,  n»  nedifr.)  i  betydelsen  "ràttelse,  emendation"  ef'ter 
tyskt  foredôme  torde  steita  àtskilliga  lâsare.  —  S.  4,  3  "de  grodd- 
artade  begynnelserna"   (an fange)  och  (sista  raden  pâ  samma  sida) 

—  \  i    skola    har    icke    vidare    ingâ    pâ   det  nàrmare  fastslâendet 


Comptes  rendus  !i7 

av  detta  sakforhàllande"  kan  man  nâppeligen  godkânna  som 
korrekt  svenska.  —  S.  15,8  "dem-,  las  -de".  —  S.  51,  8  "leydner- 
upplagan"  {die  Leydener  ausgabé),  lâs  "Leidenupplagan".  -  S 
55,8  nedifr.  "I  framdragandet  av  den  gamla  poesins  loca  pro- 
bantia  har  han,  hâruti  val  foljande  ett  frân  1 1 m  rAbbâs  utgâende 
initiativ,  varit  banbrytande" .  Denna  anvàndning  af  participiet 
lâmpar  sig  icke  for  svenskt  sprâkbruk;  jfr  s.  64,  13:  "  Bârtill  linna 
vi  nu  hos  Tabarï  (XXVII  24—28)  ett  antal  ganska  markvârdiga, 
pà  'foljeslagare'  âtergâende  anmârkningar  " .  Tunga  och  osven.sk a 
konstruktioner  fôrekomma  âfven  s.  72,  12  nedifr.:  "Virtuellt  sâsora 
blivande  fornuftsbegâvade  vâsen  har  erkànnandet  av  dessa  bevis 
avfordrats  dem,  redan  innan  de  i  verkligheten  funnos  till";  76,9: 
•Yilken  arrogans  att  folk,  vilkas  râttrogenhet  âr  omtvistad,  resa 
sig  upp  mot  helgonens  under,  vilka  aldrig  kunna  komma  pâ  deras 
lott!"  (vilken  tre  gânger  efter  hvarandra)  och  79,15:  "Hur  kan 
ocksâ  den  komma  till  tro  pâ  detta,  vars  râttrogenhet  man  har 
giltiga  skâl  att  betvivla."  —  S.  83,  îs  "Pâ  exegetisk  vâg  mâst< 
de  alltsâ  val  eller  illa  komma  till  râtta  med  dessa  deterministiska 
koran  verser".  Originalet  har  tydligen  haft  wohl  oder  iibél 
"med  eller  mot  sin  vilja",  se  Morén,  Tysht  konstruTctions-lexikon, 
Stockholm  1905,  art.  iibél.  —  S.  92,  16  nedifr.   "de,  som  âro  led- 

sagade  av  sin  Gud"  (Kor.  2,4,  *4^  ^  ^-^  ^M),  lâs  "ledda  av 
i  ufverensstammelse  med  s.  93,  23 :  "De  âro  ledda  pâ  den  râtta 
vagen"  (Kor.  6,82,  ^jjoq^).  Samma  oriktiga  ôfversâttning  fore- 
kommer  âfven  i  ett  citât  frân  Tabarï  s.  148,  ir>:  "Genom  dig 
skola  efter  mig  de,  som  folja  ledningen,  varda  ledsagade"  (i  grund- 
texten:  ^A*r  uj^0^'  ^>^?.  ^-)-  --  S.  109,13  nedifr.  "Plotins 
Enneader".  I  tyskan  âr  det  som  bekant  mycket  vanligt  att  ute- 
lâmna  den  latinska  ândelsen  i  nomina  propria,  tillhorande  de 
klassiska  sprâken,  t.  ex.  Arrian,  Horaz,  Vergil,  men  enligt  svenskt 
sprâkbruk  bôr  det  heta  "Plotini  (1.  Plotinos')  Enneader".—  S. 
112,  13  nedifr.:  "Aven  den  indiska  sagosamlingen  Pantschatantras 
fabler  —  i  dess  arabiska  oversâttning  som  boken  om  Kalilah  och 
Dimnah  —  hava  de  uttytt  som  allegoriska  framstâllningar  av  deras 
sjalslâra".  I  sin  strâfvan  att  sa  ordagrant  som  mojligt  fôlja  del 
tyska  originalet  har  ofversâttaren  har  gâtt  sa  lângt,  att  meningen 
siikerligen  âr  râtt  dunkel  for  en  lâsare,  som  ej  pâ  fôrhand  kânner 
till,  att  Kalila  wa-Dimna  âr  den  arabiska  ôfversâttoingen  af 
Pancatantra.  —  S.  116,17  och  117,5  "Thora".  Denna  stafiiin- 
âr   ingalunda    ovanlig   hos  tyska  fôrfattare,  men  del  finns  ingeD 

M.  O.  1915.  i 


Comptes  rendus 

anledning  att  âtergifva  det  hebreiska  min  pà  detta  sàtt  i  svensk 
text.  loi'  oss  âr  stafningen  "Tora"  mycket  naturligare,  och  den 
âr  dessutom  frân  hebreisk  synpunkt  riktigare.  —  S.  118,28 
cinvatbron.  Den  persiska  formen  âr  ->y>>~-  {èïnavad),  och  dâ 
Qfversâttaren  skrifver  Pantschatantra,  borde  h  an  ock  skrifva 
Tschinvat.  For  en  svensk  âr  tj  (=  -)  det  enklaste,  i  synnerhet 
som  -  âtergifves  med  dj.  —  8.  122.4  KPâ  hans  mystiska  stadium 
—  det  sista  och  definitiva  i  hans  religiosa  utveckling  -     àr  han 

genomtrângd    av    den    overtygelsen,    att ",  las  "pâ  sitt 

mystiska  stadium".  En  viss  benâgennet  att  anvânda  "hans"  i 
stâllef  fôr  "sin"  framtrâder  àfvenpâ  andra  stâllen.  —  S.  126,8 
nedifr.  "de",  las  "den".  S.  128,13  "en  encyklopedi  omfattande 
i  560  avdelningar  hela  hans  mystiska  System".  Om  cifversat- 
taren  i  stâllet  for  partùcipiet  anvândt  en  relativsats  ("som  i  560 
afdelningar  omfattar"),  hade  den  tunga  ordstàllningen  utan  svâ- 
righet  kunnat  undvikas.  —  S.  155,  12  "ochantillions",  las 
"échantillons".  —  S.  202,  il  "inodernisterna  skatfa  sina  âskâdningar 
och  lâror  ingâng  aven  i  ortodoxa  kretsar".  Uttrycket  "skaffa 
ingâng"  motsvaras  i  fôrfattarens  manuskript  antagligen  af  cln- 
gang  verschaffen,  hvilket  har  mojligen  hade  kunnat  âtergifvas 
med  "forskafifa  ett  vâlvilligt  mottagande",  om  "sprida",  "ut- 
breda"   eller  nâgot  liknande  verb  forefallit  alltfor  fritt. 

Ofversattarens  strafvan  att  iakttaga  den  storsta  mojliga  tro- 
het  mot  originalet  âr  allt  erkânnande  viird,  men  om  han  i  for- 
mellt  afseende  visât  sig  mera  sjâlfstândig  gent  emot  den  tyska 
texten,  sa  hade  hans  egen  stil  otvifvelaktigt  vunnit  i  klarhet  och 
tydlighet. 

K.    V.  Zetterstéen. 


De  uraliska  folken  och  spràken. 

Fôredrag  vid  filosofie  doktorspromotioiien  i  Uppsala  den  31  maj  1915 

af 
K.  B.  Wiklund. 

Bland  alla  de  mânga  foremâlen  for  antropologers  och  sprâk- 
mâns  forskning  synas  de  uraliska  folken  och  spràken  vid  forsta 
ogonkastet  ligga  oss  svenskar  ganska  fjârran.  De  flesta  hit- 
hôrande  folk  àro  gemenligen  t.  o.  m.  till  namnet  obekanta  for 
oss  och  kunna  dârfor  icke  vantas  erbjuda  nâgot  af  intresse.  Àfven 
for  de  vetenskapligt  bildade  àr  termen  "uralisk"  mestadels  obe- 
kant,  och  blott  fâ  bland  dem  kânna  till,  att  hârmed  afses  en 
folk-  och  sprâkfamilj,  till  hvilken  â  ena  sidan  de  finsk-ugriska 
folken  och  spràken,  â  andra  sidan  de  samojediska  hôra.  Ja, 
àfven  omfattningen  af  dessa  sistnâmnda  termer  kan  icke  anses 
vara  allmant  kând.  Och  dock  àr  kunskapen  om  dessa  folk  och 
sprâk  af  icke  ringa  vikt  ej  blott  for  vetenskapen  i  allmànhet, 
utan  ock  for  den  svenska  vetenskapen  i  synnerhet  och  i  vissa 
afseenden  t.  o.  m.  for  oss  alla.  Tvâ  hithorande  folk,  lappar  och 
finnar,  bo  nâmligen  inom  vâra  egna  landamâren,  och  dessutom 
àr,  sâsom  vi  snart  skola  finna,  frâgan  om  vârt  eget  folks  hàr- 
stamning  nâra  forbunden  med  frâgan  om  de  finsk-ugriska  folkens 
hârstamning  och  àldsta  historia.  En  kort  orientering  i  âmnet 
àr  sàlunda  beràttigad  icke  blott  infor  svenska  vetenskapsmân, 
utan  ock  infor  en  storre  allmànhet. 

Det  àr  en  lâng  foljd  af  folk  och  stammar,  som  hàr  tràda 
fram  for  oss  och  med  nâgra  ord  bôra  omtalas.  De  tvâ  forsta 
uraliska  eller,  speciellare  taget,  finsk-ugriska  folk,  som  muta 
oss,  àro  gamla  bekanta;  det  àr  lapparna  och  finnarna.  Om  dem 
behôfver  jag  icke  mycket  orda.  Deras  nuvarande  utbredning  och 
forhâllanden  àro  allmant  kânda,  men  for  att  kunna  belysa  deras 
eventuella  slàktskap  till  vârt  eget  folk  eller  nâgon  del  af  vart 
folk    àr    det    af   noden  att  undersoka,  om  de  àfven  i  àhlre  tider 

M.  O.  1915. 


100  K.  B.  Wiklund 

pâ  ett  eller  annat  s&tt  gransade  till  germanerna  och  stodo  i 
narinare  relation  till  dem. 

llvad  du  forst  lapparna  angâr,  ha  de  tydligen  i  relativt  sen 
tid  inflyttal  pâ  den  skandinaviska  halfon.  Med  hjâlp  dels  af 
historiska  uppgifter,  dels  af  de  ortnamn  af  mer  eller  mindre 
tydlig  lapsk  prâgel,  som  de  lâmnat  efter  sig  i  trakter,  dâr  de 
forut  vistats,  dels  ocksâ  med  hjâlp  af  de  ortnamn  de  i  forna 
tider  upptagit  frân  nordborna  i  trakter,  till  hvilka  de  inflyttat, 
kan  man  med  relativt  stor  sâkerhet  konstatera,  att  lapparna 
fordoni  haft  en  helt  annan  utbredning  an  nu.  De  lia  innehaft 
hela  inre  Finland  ânda  ned  till  Saima-  och  Ladogatrakterna  och 
i  nordvâstra  Ryssland  bott  ânda  ried  till  Onegasjon  och  t.  o.  m. 
lângt  oster  om  denna  sjo.  I  non  bodde  de  redan  mycket  tidigt 
ânda  uppe  vid  Ishafskusten.  Vid  Bottniska  viken  âter  kan  man 
spâra  dem  blott  lângst  i  norr,  i  nordligaste  Osterbotten  och 
kanske  i  Xorrbotten  sa  lângt  ned  som  till  Luleâ  och  Piteâ,  men 
icke  lângre.  Ftirst  fram  emot  vikingatidens  borjan  tyckas  de  ha 
kommit  till  nuvarande  Vâsterbottens  lappmarker.  Pâ  1500-talet 
visa  de  sig  i  mellersta  Jâmtlands  fjâlltrakter,  omkring  midten  at 
1600-talet  i  norra  Hârjedalen,  ett  hundratal  âr  senare  i  sôdra 
Hârjedalen  o.  s.  v.     Deras    antal   berâknas   nu  till  c:a  29,000  p. 

Lapparna  ha  sâledes  enligt  de  tillgângliga  kâllornas  vittnes- 
bord  trângt  mot  sôder,  men  de  ha  pâ  samma  gang  under  tidernas 
lopp  forsvunnit  i  oster  och  sydost,  enâr  man  nu  for  tiden  trâffar 
lappar  i  Ryssland  blott  pâ  Kolahalfon  och  i  Finland  blott  vid 
Enaretrâsk.  Likasâ  ha  de  lângt  fore  historisk  tid  forsvunnit  frân 
norra  Ôsterbottens  och  Norrbottens  kustland.  Man  fâr  emellertid 
icke  for  den  skull  saga,  att  lapparna  blifvit  undantrângda  af 
anryckande,  starkare  grannar.  De  ha  i  stâllet  i  de  ifrâgavarande 
trakterna  blifvit  uppsugna  af  grannarna,  blifvit  denationaliserade. 
Tydligt  och  klart  se  vi  detta  i  norra  Finland,  dâr  bâde  gamla 
papper  och  ânnu  lefvande  tradition  visa,  att  en  hop  nu  finsk- 
talande  bônder  egentligen  âro  af  lapskt  ursprung,  och  vi  ha 
intet  skâl  att  antaga,  att  det  skett  pâ  annat  sâtt  i  de  andra 
trakter,  dâr  lapparna  nu  forsvunnit.  Dâr  lapparna  âter  bredt  ut 
sig,  dâr  har  folkofverskottet  sa  smâningom  sokt  sig  nya  bo- 
platser.  Till  storsta  delen  ha  vâl  dessa  boplatser  forut  icke  varié 
upptagna  af  andra,  men  undantag  ges  dock.  Man  kan  sâlunda 
konstatera,  att  lapparna  i  Jâmtland  delvis  bredt  ut  sig  ôfver 
trakter,  .som  forut  disponerats  af  svenska  bônder,  och  det  âr  icke 
alldeles    omojligt,    att    det    fore    lapparnas    ankomst  till  Vâster- 


De  uraliska  folken  och  spràken  loi 

bottens   fjâlltrakter   dâr   funnits   skandinaver,  som  sedernlera  al 

en  eller  annan  orsak  rymt  laltet. 

Jag  har  velat  nâgot  utfôrligafe  drôja  vid  detta  moment,  enâr 

samma  art  af  ett  folks  geografiska  farflyttning  âfven  kan  ob- 
serveras hos  de  flesta  ofriga  hithorande  folk.  Nâgra  verkliga 
folkvandringar  af  den  art  vi  kânna  fran  Medeltidens  ln'storia 
tyckas  icke  ha  agt  rum  bland  dem,  med  ett  enda  undantag, 
namligen  ungrarna.     ()m  dem  skall  jag  strax  tala. 

Det  sâtt,  pa  hvilket  det  lapska  folkets  grânser  forskjutits, 
har  haft  till  naturlig  fôljd,  att  lapparna  nu  âro  en  râtt  blandad 
ras.  Alla  de  blonda  lappar  man  nu  ser  kunna  icke  gârna  vara 
af  ren  ras,  utan  till  en  del  torde  det  vara  germanskt  eller  finskt 
blod,  som  rinner  i  deras  âdror.  Ett  ânnu  kraftigare  bevis  for 
det  intima  samlif,  som  lapparna  sedan  urminnes  tider  haft  med 
sina  grannar,  lamnas  af  deras  sprâk.  Eftersom  namligen  lappar 
och  finnar  i  antropologiskt  afseende  âro  hogst  olika  hvarandra, 
men  tala  sprâk,  som  nâgra  hundra  âr  fore  Kristi  fôdelse  bora 
ha  varit  identiska,  torde  lapparna  vid  denna  tid  hafva  antagit 
sitt  nuvarande  sprâk  i  fôljd  af  den  intima  fôrbindelse,  i  hvilken 
de  stodo  till  finnarna.  Dylika  ofverflyttningar  af  sprâk  frân  ett 
folk  till  ett  annat  aro  vanliga  foreteelser  ofverallt  i  vârlden  och 
ha  agt  rum  âfven  pâ  andra  hall  bland  de  uraliska  folken.  Att 
ett  visst  folk  talar  ett  visst  sprâk  behôfver  icke  med  nôdvândig- 
het  innebâra,  att  detta  folk  ocksâ  i  antropologiskt  afseende  âr  be- 
slâktadt  med  de  folk,  som  tala  sprâk  af  beslâktad  art.  De  folk, 
som  tala  uraliska  sprâk,  aro  icke  samtliga  antropologiskt  be- 
slâktade,  och  benamningen  "uraliska  folk"  âr  dârfor  i  sjâlfva 
verket  oegentlig.  Det  borde  heta  "folk,  som  tala  uraliska  sprâk". 
men  i  stâllet  for  denna  tunga  och  oviga  benànming  fôredrager 
jag  att  begagna  namnet  "uraliska  folk",  liksom  man  stândigt 
talar  om  "indoeuropeiska  folk"  eller  "indoeuropeer"  i  stâllet  for 
"folk,  som  tala  indoeuropeiska  sprâk". 

Geografiskt  och  sprâkligt  nârmast  lapparna  sta  de  balttsk- 
finska  folken,  d.  v.  s.  finnar  i  egentlig  mening  (tavaster,  kareler, 
ingrer  m.  m.;  2,600,000  p.),  ryska  kareler  (200,000  p.),  vepser 
(26,000  p.),  voter  (2,000  p.),  ester  (1  mill.)  och  liver  (2,000  p.). 
De  baltisk-finska  sprâken  forhâlla  sig  till  hvarandra  ungefâr  pâ 
samma  sâtt  som  de  skandinaviska  sprâken  och  dialekterna  det 
gora.  Det  estniska  sprâket  skiljer  sig  frân  det  finska  ungefôr 
lika  mycket  och  pâ  samma  sâtt  som  danskan  frân  islSndskan. 
Utan    sârskilda    studier    kunna  dârfor  finnar  och  ester  omojligen 


102  K.  II.  Wikluud 

ta  hvarandraa  sprâk.  .lag  hade  ocksâ  kunnat  omtala,  att  de 
lapska  dialekterna  âro  sa  skilda  frân  hvarandra,  att  man  snarare 
borde  tala  om  fiera  lapska  Bprâk  an  om  ett  enda.  Det  begagnaa 
i  aftrvarande  stund  minst  fem  olika  lapska  skriftsprâk,  af  hvilka 
âtskilliga  aro  betydligt  mera  olika  hvarandra  an  svenska  och 
danska  och  sinsemellan  alldeles  oforstâeliga. 

Frâgan  om  de  baltisk-finska  stammarnas  forna  utbredning  âr 
iinnu  k-ke  pa  lângt  nàr  klarlagd.  Det  âldsta  utbredningscentrum, 
till  hvilket  vi  kunna  komma.  synes  mig  dock  omfatta  esternas 
nuvarande  omrâde  mellan  lîigabukten,  Finska  viken  och  sjiin 
Peipus  âfvensom  sydostra  Finland,  Ingermanland  och  kanske 
ocksâ  en  strâcka  oster  och  soder  om  Ingermanland.  Harifrân  ha 
dâ  de  skilda  finska  stammarna,  delvis  sjôledes  ôfver  Finska  viken, 
spridt  sig  mot  norr  ôfver  Finland  och  Ryska  Karelen  anda  till 
Hvita  Hafvet  och  i  'amarre  kolonier  i  nordligaste  Norge  nâtt 
ânda  upp  till  Ishafvets  kust.  Att  vi  ha  finnar  i  vâra  Tornedals- 
socknar,  vid  Gellivare  och  Kiruna,  âr  ju  allmant  kândt.  Vi  ha 
ocksâ  en  hop  sa  kallade  finnmarker  i  Halsingland,  Gestrikland, 
Dalarna.  Varmland  o.  s.  v.,  dàr  befolkningen  nu  visserligen  âr 
alldeles  forsvenskad,  men  frân  borjan  utgjorts  af  finska  kolo- 
nister,  som  inkommo  hit  fornâmligast  under  1600-talet.  Man  har 
beraknat,  att  dessa  kolonister  vid  midten  af  1600-talet  utgjorde 
omkring  13,000  personer,  alltsâ  ett  hogst  vasentligt  antal.  Nu 
har  det  finska  sprâket  alldeles  forsvunnit  i  vâra  finnmarker;  det 
finns  kvar  endast  pâ  ett  par  stâllen  lângst  uppe  i  Fryksdalen  i 
Varmland,  vid  norska  gransen. 

I  norr  och  nordost  ha  finnarna  med  sig  assimilerat  den 
forna  lapska  befolkningen.  I  sydvâstra  Finland  ha  de  samman- 
smalt  med  en  redan  under  stenâldern  dâr  boende  germansk  be- 
fulkning.  Som  minnen  af  finnarnas  beroring  med  nordborna  finnes 
det  i  deras  sprâk  en  stor  mângd  lânord  af  alla  slag  och  frân  alla 
tider,  bl.  a.  fiera  hundra,  som  upptagits  under  den  s.  k.  urnordiska 
tiden  fore  c:a  800  âr  efter  Kr.  f.;  en  del  ha  t.  o.  m.  upptagits 
langt  fore  Kr.  f.  Dessa  urnordiska  eller  delvis  "urgermanska" 
Lânord  iiro  af  storsta  betydelse  icke  blott  for  kunskapen  om  det 
finska  sprâkets  utveckling,  utan  ocksâ  for  de  nordiska  sprâkens 
liistoria.  Àfven  i  lapskan  finna  vi  en  massa  dylika  urgamla 
lânord.  Om  sâledes  pâ  vissa  hall  den  finska  befolkningen  utbredt 
>i_'.  sa  har  den  pâ  vissa  andra  hall  i  stallet  forsvunnit.  cl.  v.  s. 
upp  i  andra  nationaliteter.  Sâlunda  ha  liverna,  det  folk, 
efter    hvilket    Lifland    fâtt  sitt  namn,  nâstan  alldeles  forsvunnit. 


De  uraliska  folken  och  spràken  103 

Nu  finns  det  blott  en  handfull  kvar  af  dem  pâ  Kurlands  norra  iidde, 
men  fordom  ha  de  innehaft  hela  Rigabuktens  kuststrftcka.  Likasâ 

har  Ingermanlands  forna  finska  befolkning  till  stor  del  fôrsvunnit. 
Den  har  blifvit  russifierad  och  uppblandad  med  inflyttade  ryssai 
—  dâr  Petersburg  nu  star,  stod  fordom  ett  40-tal  finska  byar  — 
men  annu  finns  det  omkring  150,000  finnar  i  Ingermanland,  En 
del  af  dem  tillhôra  ingrernas  stam,  af  hvilken  landskapet  fâtt 
sitt  namn.  En  annan,  nu  nâstan  forsvunnen  baltisk-finsk  stam 
i  dessa  trakter  âr  voterna;  de  bo  i  nârheten  af  Narva  stad. 
Vepserna  âter,  hvilkas  namn  jag  ofvan  omtalat,  bo  vid  sjôn 
Onega  oster  om  Ladoga.  Mellan  Ladoga  och  Hvita  hafvet  lângs 
finska  grànsen  bo  de  ryska  karelerna.  Afven  deras  omrâde  var 
fordom  vida  storre  och  strâckte  sig  âtminstone  till  Archangelsk. 
De  bjarmer,  som  de  gamla  sagorna  omtala  sâsom  boende  har, 
voro  fôrmodligen  kareler. 

Vi  komma  nu  till  namn  af  mera  okând  och  exotisk  klang. 
Forst  till  mordvinerna  (1,250,000  p.),  som  nu  bo  sondersplittrade 
i  en  mangd  smâ  folkoar  ofver  ett  mycket  vidstrâckt  omrâde, 
som  borjar  sydost  om  Moskva  och  strâcker  sig  lângt  mot  oster 
till  lângt  pâ  andra  sidan  Volga.  Âfven  har  ha  vi  att  gora  med  en 
betydande  fôrskjutning  af  folkets  omrâde.  Dess  nuvarande  ostra 
omrâde  âr  ett  sent  kolonisationsgebiet,  i  vâster  âter  ha  mord- 
viner  fordom  bott  ânda  bort  ât  Littauen,  hvilket  visas  af  de 
littauiska  lânord,  som  finnas  i  deras  sprâk.  Fôrmodligen  har  det 
ocksâ  en  gang  funnits  en  finsk-ugrisk  mellanlânk  mellan  mord- 
vinerna och  de  baltiska  finnarna.  Nu  âr  emellertid  denna  mel- 
lanlânk alldeles  forsvunnen.  De  enda  minnen  den  torde  ha  efter- 
lâmnat  âro  nâgra  ortnamn  af  mer  eller  mindre  tydligt  finsk-ugrisk  t 
skaplynne;  hit  hôr  kanske  namnet  Moskva,  frân  bôrjan  namnet 
pâ  den  a,  vid  hvilken  staden  âr  belâgen. 

Vi  gâ  lângre  mot  oster  och  finna  nu  i  nordostra  Ryssland 
och  nordvâstra  Sibirien  en  rad  af  finsk-ugriska  folk,  hvilka  jag 
blott  skall  kort  upprâkna.  Forst  tschercmissema  (375,000  p.)  i 
nârheten  af  Volgas  stora  krok  mot  sôder.  Sa  i  nordost  dârom 
de  permiska  folken,  d.  v.  s.  votjakerna  (420,000  p.)  och  uppât 
Petschorafloden  de  duktiga,  framâtstrâfvande  syrjânema  (250,000 
p.).  Slutligen  i  norra  Ural  vogulerna,  ett  litet  folk  af  jâgare  och 
renskotare  (5,000  p.),  och  sist  de  fattiga  och  elândiga  osljakerna 
vid  floden  Ob  och  dess  tillfloden  (18,000  p.).  De  bâda  sistnâmnda 
folken  stâ  nâstan  helt  pâ  naturfolkens  stândpunkt.  Men  âfven 
hos    votjakerna  âr  den  gamla  religionen  ânnu  fullt  lefvande,  om 


lu}  K.  li.  Wiklond 

de  ock  hetas  vara  kristna.  Och  tscheremisserna  âro  ânnu  i  dag 
till  sfcor  del  medvetna  hedningar,  som  hvarken  omvândts  till 
kristendomen  clltr  till  dv  i  dessa  trakter  talrika  tatarernas  re- 
ligion. De  hedniska  offerlundarna,  de  grekisk-ortodoxa  kyrkorna 
och  ilf  muhammedanska  moskéerna  trifvas  hâr  godt  i  hvarandraa 
omedelbara  nârhet.  Tscheremissers,  votjakers,  vogulers  och  ost- 
jakera  hedniska  religion  bar  under  senare  âr  blifvit  i  detalj  stu- 
derad  och  synes  komma  att  i  vissa  afseenden  fâ  stor  betydelse 
âfven  fôr  den  allmânna  religionshistorien. 

Vogulers  och  ostjakers  sprâk  stâ  hvarandra  tâmligen  nlira 
och  sammanfôras  till  en  sprâkgrupp,  den  s.  k.  ob-ugriska.  Den 
namnes  sa  efter  floden  Ob  och  efter  Ugrien,  hvilket  âr  ett  gain* 
malt  naniii  pâ  nordvastra  Sibirien.  Samma  namn  Ugrien  ingâr  i 
namnet  pâ  liela  den  fiusk-ugriska  sprâkfamiljen.  Man  haï*  i  detta 
namn  velat  forbinda  de  bâda  motsatta  polerna  ai  densamma 
ungefâr  pâ  samma  sâtt  som  det  skett  i  termen  "de  indoeuro- 
peiska"  eller,  sâsom  tyskarna  saga,  "de  indogermanska  sprâken". 
Riktigare  hade  det  emellertid  varit  att  kalla  denna  sprâkfamilj 
den  lapsk-ungerska,  ty  langst  bort  pâ  dess  nordvastra  flygel  bo 
lapparna  och  pâ  den  motsatta  fiygeln  stâ  snarast  ungrarna  och 
icke  vogulerna  och  ostjakerna. 

Ungrarnas  eller,  sâsom  de  sjâlfva  kalla  sig,  magyarernas 
stamslâktskap  och  fôrhistoria  tillhôra  de  egendomligaste  i  sitt 
slag.  Deras  sprâk  âr  utan  allt  tvifvel  finsk-ugriskt,  om  ocksâ 
de  breda  lagren  bland  ungrarna  icke  âro  vidare  smickrade  hâr- 
ofver.  De  vilja  hellre  vara  slâkt  med  turkar  och  hunner  an  med 
ostjaker  och  voguler.  Hvar  ungrarnas  urhem  var  belâget,  âr  ovisst; 
môjligen  lâg  det  sôder  om  Ural  eller  mellan  Ural  och  Volga. 
Frân  detta  urhem  utgick  den  ungerska  folkvandringen  — ty  hâr 
har  man  ett  klart  exempel  pâ  detta  slag  af  folkfôrflyttning.  En 
liten  ugrisk  stam  brut  upp,  troligen  under  ledning  af  en  turkisk 
ofverklass,  gick  Sfver  Volga  och  satte  sig  ned  pâ  stepperna  norr 
om  Svarta  hafvet,  mellan  Don  och  Dnjepr  bland  de  skytiska  eller 
iranska  folk,  som  fôrut  bodde  hâr.  Under  ledning  af  sju  hof- 
dingar,  hvilkas  namn  âro  af  turkiskt  ursprung,  drogo  ungrarna 
hârifrân  vidare  ofver  Dnjepr  till  landet  norr  om  Donaus  mynning 
och  slutligen  under  Ledning  af  sin  furste  Arpâd  ofver  Karpaterna 
in  i  sitt  nuvarande  land,  dit  de  kommo  âr  895  eller  896.  Ar 
lv'.t»;  firades  dârfor  af  ungrarna  som  ett  millenniumâr  med  en 
storartad  utstâllning  i  Budapest  o.  s.  v.  De  invandrande  ung- 
rarna satte  sig  ned  pâ  slâtterna  i  landets  midt,  dâr  de  pâ  step- 


De  uraliska  folken  och  sprâkeD  LOS 

perna  och  vid  floderna  fortsatte  det  krigare-,  nomad- och  fiskare- 
lif,  som  de  af  gammalt  fort  eller  under  den  Lânga  vandringen 
till   det  nya   hemmet  vant  sig  vid.    I  de  trakter,  dttr  ungrarna 

satte  sig  ned,  bodde  forut  slaver  och  i  vàster  fcyskar,  hvilka  nu 
sa  smâningom  assimilerades  af  de  ankotnmande  ungrarna.  Senare 
invandrade  ocksâ  nâgra  turkiska  stammar,  hvilka  likaledes  upp- 
gâtt  i  det  ungerska  folket.  Detsamma  har  skett  nied  en  stor 
del  af  de  tyska  och  slaviska  kolonister,  som  i  senare  tid  in- 
kommit.  Det  ungerska  folket,  som  nu  torde  uppgâ  till  ett  antal 
af  omkring  9  millioner  manniskor,  àr  sâledes  ett  det  mest  ut- 
praglade  blandfolk.  Af  det  ursprungliga  finsk-ugriska  blodet  kan 
nian  val  nu  icke  mârka  det  minsta  spâr,  men  sprâket  àr  allt- 
jàmt  finsk-ugriskt,  om  det  ocksâ  i  foljd  af  de  oden  folket  ge- 
nomgâtt  uppblandats  med  massor  af  lânord  af  olika  ursprung 
och  datum,  iranska,  turkiska,  slaviska,  germanska,  latinska, 
italienska  m.  m. 

Jag  har  hârmed  gifvit  en  kort  fôrteckning  ofver  de  finsk- 
ugriska  folken  eller,  med  ett  riktigare  uttryck,  de  folk,  som  tala 
finsk-ugriska  sprâk.  De  ha  visât  sig  vara  utbredda  ofver  ett 
ofantligt  stort  omrâde,  och  det  àr  dâ  for  det  forsta  tydligt,  att 
de  olika  folkens  sprâk  mâste  vara  betydligt  olika  hvarandra. 
De  olika  grenarna  af  den  finsk-ugriska  sprâkfamiljen  fdrhâlla  sig 
ocksâ  till  hvarandra  ungefâr  pâ  samma  sàtt  som  de  olika  gre- 
narna af  den  indoeuropeiska  sprâkfamiljen.  Finska  och  ungerska 
âro  ungefar  lika  olika  hvarandra  som  latin  och  svenska,  och 
dâ  man  skall  lâra  sig  ungerska,  har  man  icke  mycken  nytta 
af  sina  eventuella  kunskaper  i  finska;  snarare  har  man  nytta  af 
de  slaviska  sprâken  och  af  turkiskan  i  foljd  af  de  mângder  af 
lânord  frân  dessa  sprâk,  som  ungerskan  innehâller.  Àfven  i 
antropologiskt  afseende  fôrete  de  s.  k.  finsk-ugriska  folken  stora 
olikheter  sinsemellan,  hvilket  till  storsta  delen  torde  bero  pâ 
rasblandning  eller  pâ  att  frân  borjan  frâmmande  folk  antagit 
finsk-ugriskt  sprâk.  Relativt  ren  synes  den  ursprungliga  finsk- 
ugriska  rasen,  om  man  nu  fâr  tala  om  nâgon  sâdan,  vara  be- 
varad  bland  de  vâstliga  och  centrala  finsk-ugriska  folken.  De 
bestâ  i  allmânhet  af  medellânga,  blonda  manniskor  med  relativt 
korta  hufvudskâlar  och  skilja  sig  sâlunda  ganska  best&mdl  Iran 
de  hogvuxna,  blonda,  lângskalliga  germanerna  och  iinnu  niera 
bestâmdt  frân  de  kortvuxna,  môrka,  kortskalliga  lapparna. 

Min  ofversikt  har  visât,  att  de  finsk-ugriska  folkens  âldsta 
kiinda   boplatser   âro  att  forlâgga  till  en  bred  remsa  frân  Os 


106  K.  B.  Wiklund 

i    och    Finska    viken  i  vâster  genom  mellersta  Ryssland  bort 

till  de  sodra  Uraltrakterna  i  oster. 

Oppe  pfi  tundrorna  vid  Ishafvet  frân  trakten  af  Archangelsk 
i  vfister  till  Asiens  nordligaste  udde,  Kap  Tscheljuskin,  i  oster, 
&fVensom  i  skogstrakterna  mellan  floderna  Ob  och  Jenisej 
vidtager  nu  en  annan  grupp  af  folk,  hvilkas  sprâk  med  ail 
s&kerhet    iiro    besl&ktade  med  de  finsk-ugriska  folkens,  namligen 

yederna.  Trots  sitt  ringa  antal,  inalles  knappt  16,000  per- 
soner,  iiro  samojederna  delade  i  fem  olika  smâ  folk  eller  gruppei 
af  stammar  med  mycket  olika  sprâk,  namligen  lângst  i  nordvâst 
juràkerna,  pâ  tundrorna  mellan  Jenisej  och  Kap  Tscheljuskin 
de  s.  k.  Tawgy-samojedema,  sa  Jenisej-samojederna  vid  Jenisejs 
mynning,  vidare  ostjak-samojederna  i  de  stora  skogstrakterna 
mellan  Ob  och  Jenisej  och  slutligen  Jcamassinerna,  hvilkas  sista 
rester,  nâgra  gamla  gubbar  och  gummor,  nyligen  icke  utan 
svârighet  uppletades  i  en  liten  by  nâra  den  kinesiska  grânsen  i 
Jenisejs  kâllomrâde.  Hâr  i  soder  har  det  fordom  funnits  mânga 
samojedstammar,  m  en  de  ha  nu  alla  uppgâtt  i  den  kringboende 
tatariska  befolkningen.  Uppe  pâ  tundrorna  vid  Ishafvet  drifva 
samojederna  renskôtsel,  jakt  och  fiske,  i  skogarna  och  vid  âlfvarna 
lefva  de  mest  pâ  fiske  och  jakt.  men  lângst  i  soder  ha  eller 
hade  de  ocksâ  renar,  som  de  likvâl  icke  sâsom  de  nordligare 
samojederna  och  vâra  lappar  begagna  som  dragdjur  utan  till  att 
bâra  bordor  och  att  rida  pâ.  Den  fornâmsta  produkten  af  deras 
renskôtsel  âr  mjolken  och  icke  som  hos  vâra  lappar  kôttet.  Allt 
visar  pâ,  att  dessa  sydliga  samojeders  renskôtsel  âr  en  aflâggare 
af  de  centralasiatiska  nomadfolkens  hast-  och  kreatursskotsel  och 
âr  sa  att  saga  kopierad  pâ  denna.  Med  lapparnas  renskôtsel  kan 
denna  renskôtsel  och  for  ofrigt  icke  heller  de  nordligare  samo- 
jedernas  rens'kôtsel  ha  nâgot  sammanhang.  Lapparnas  renskôtsel 
âr  formodligen  uppkommen  i  Skandinavien  och  visar  pâ  vissa 
punkter  alldeles  ofverraskande  inflytanden  frân  nordbornas  hus- 
hâllning. 

Det  âr  troligt,  att  samojederna  spridt  sig  till  de  ogâstvânliga 
tundrorna  pâ  Ishafvets  strânder  frân  soder  och  att  deras  urhem 
âr  att  soka  i  sydligare  delar  af  vâstra  Sibirien.  Det  âr  i  sa  fall 
ocksâ  troligt,  att  samojedernas  urhem  varit  en  ôstlig  fortsâttning 
af  de  finsk-ugriska  folkens  urhem,  hvars  lâge  och  utstrâckning 
jag  nyss  omtalat.  I  alla  hândelser  kommer  Ural  att  ligga  tâm- 
ligen  i  centrum  af  alla  dessa  trakter,  och  man  kan  dârfor  lâmp- 
ligen  kalla  den  sprâkstam,  af  hvilken  â  ena  sidan  de  finsk-ugriska 


De  uraliska  folken  och  sprâken  107 

Bprâken  och  â  andra  sidan  de  samojediska  sprâken  aro  grenar, 
fur  den  uraliska  sprâkstammen.  De  folk,  som  tala  dessa  sprâk, 
skulle  alltsâ  enligt  vanlig  terminologi  kallas  de  uraliska  folken. 
Om  de  nuvarande  samojediska  folken  i  antropologiskt  afseende 
verkligen  âro  beslâktade  med  de  i  egentlig  mening  finsk-ugriska, 
det  âr  emellertid  en  annan  frâga,  som  med  nu  tillgângligt  ma- 
terial  knappast  kan  sâkert  besvaras. 

Det  finnes  ocksâ  ett  annat  skal  att  begagna  termen  "uralisk''. 
Man  har  namligen  i  nâgot  âldre  tid  sammanfort  de  nu  behand- 
lade  sprâken  med  de  turkotatariska,  mongoliska  och  tungusiska 
sprâken  till  en  enda  stor  sprâkstam,  som  erhâllit  namnet  den 
ural-allaiska.  De  turkotatariska,  mongoliska  och  tungusiska  sprâken 
utgjorde  dâ  en  altaisk  gren,  de  bâda  andra  en  uralislt  gren  af 
denna  sprâkstam.  Enligt  vissa  forskare  skulle  ocksâ  japanskan 
hora  hit.  Men  kinesiskan  hôr  icke  hit.  Det  âr  ett  fullkomligt 
olikartadt  sprâk,  som  har  sina  frander  i  soder,  i  Siam,  och  tro- 
ligen  ocksâ  i  sydvâst  och  vâster,  namligen  i  Birma  och  Tibet 
o.  s.  v.,  men  icke  i  norr  och  nordvâst. 

Af  sjâlfva  namnet  "ural-altaiska"  framgâr  det,  att  man  tânkte 
sig  bergstrakterna  Ural  och  Altai  sâsom  dessa  folks  och  sprâks 
utgângspunkter,  liksom  t.  ex.  den  s.  k.  kaukasiska  rasen  skulle 
utgâ  frân  Kaukasus.  Alla  dessa  namn  narrera  frân  tider,  dâ  man 
af  nâgon  râtt  dunkel  anledning  trodde,  att  mâktiga  och  svâr- 
tillgângliga  bergstrakter  vore  af  naturen  sârskildt  danade  till 
folkens  urhem  —  nu  vet  man  i  stâllet  af  talrika  exempel,  att 
dylika  trakter  ha  en  stor  formâga  att  sa  att  saga  suga  till  sig 
och  i  sina  svârtillgângliga  gommen  upptaga  skingrade  smâ  splitt- 
ror  af  slâtternas  folk,  som  har  kunna  under  ârtusenden  uppe- 
hâlla  sin  nationalitet  och  sitt  sprâk,  som  egentligen  hora  hemma 
i  lâttare  framkomliga  trakter.  Men  att  folken  sârskildt  skulle 
utgâ  frân  bergstrakterna,  det  tror  man  knappast. 

En  senare  tids  granskning  har  ocksâ  visât,  att  teorin  om  en 
ural-altaisk  sprâkstam  âr  grundad  pâ  alltfor  svaga  premisser. 
De  finsk-ugriska  och  samojediska  sprâken  hora  visserligen  nâra 
samman,  likasâ  de  turkotatariska,  mongoliska  och  tungusiska 
sprâken  sinsemellan,  men  sambandet  mellan  den  uraliska  och  deD 
altaiska  grenen  af  den  stora  ural-altaiska  sprâkstammen  âr  myekel 
osâkert.  Snarare  kan  man  antaga  ett  samband  mellan  de  uraliska 
sprâken  och  vâra,  d.  v.  s.  de  indoeuropeiska  sprâken.  De  lik- 
heter,  som  lâta  konstatera  sig  mellan  dessa  senare  sprâkfamilj-  i . 
aro    af   den    art,    att   det  âr  lâttare  att  forklara  dem  genom  ur- 


108  K.  15.  Wiklund 

slâktskap  an  genom  lân  frân  den  ena  sprâkfamiljen  till  don  andra 
eller  genom  spontan,  konvergerande  utveckling. 

Jag  kan  icke  liiir  gâ  vidare  in  pâ  dessa  altaiska  folk  och 
spràk.  .Jag  vill  blott  i  parentes  framhâlla,  att  den  fatala  klang, 
som  Damnet  "tangua"  erhàllit  bland  oss,  rakt  icke  ar  berâttigad. 
Enligt  alla  uppgifter,  iildre  och  yngre,  aro  de  verkliga  tungu- 
serna  ett  intelligent,  lifligt  och  kraftigt  folk  med  starkt  utveckladt 
sinne  fur  vackra  klâder  och  ett  gladt  lefverne.  Och  vi  skola 
observera,  att  ocksâ  mandschuerna  iiro.  en  tungusisk  stam,  man- 
dschuerna,  som  âr  1644  gjorde  sig  till  herrar  ufver  hela  Kina  och 
sedan  varit  det  allt  intill  vâra  dagar.  Sàdant  lyckas  ju  icke  for 
nâgra  dùddansare. 

Om  man  alltsâ  mâste,  âtminstone  tillsvidare,  afstâ  frân  att 
tala  om  de  ural-altaiska  sprâken  som  en  enhet,  ha  i  stâllet  under 
de  senaste  âren  de  nraliska  sprâkens  enhet  tradt  allt  mera  i  for- 
grunden.  Man  har,  jag  kan  nastan  saga,  med  hapnad  mârkt,  att 
den  samojediska  spràkfamiljen  star  annu  mycket  nârmare  den 
rinsk-ugriska,  an  hvad  man  forut  kunnat  ana,  sa  nâra,  att  den 
med  allt  skâl  kan  kallas  for  en  àldre  syster  till  den  senare. 
Detta  star  nârmast  i  samband  med  upptâckten,  att  en  viss  grupp 
af  mârkliga  och  till  sina  verkningar  betydelsefulla  ljudvâxlingar, 
den  s.  k.  konsonantformildringen,1  som  nu  blott  antrâffas  i  nâgra 
fâ  af  de  hithorande  sprâken,  ursprungligen  beror  pâ  ljudfur- 
ândringar  eller  "ljudôfvergângar",  som  agt  rum,  icke  i  de  en- 
skilda  sprâken  eller  ens  i  det  finsk-ugriska  och  det  samojediska 
ursprâket  hvart  for  sig,  utan  i  den  ytterst  aflâgsna  tid,  dâ  dessa 
sprâkfamiljer  annu  icke  skiljt  sig  frân  hvarandra  och  differen- 
ti>  rat  sig  i  en  mângd  olika  sprâk,  utan  allt  fortfarande  utgjorde 
en  enhet,  ett  ^enda  sprâk.  Detta  skede  kunna  vi  lâmpligen  kalla 
dei  uraliska.  Med  sâkerhet  ligger  det  fiera  tusen  âr  tillbaka  i 
tiden  --  hur  mânga,  det  kan  man  icke  ens  tillnârmelsevis  saga. 


1  Konsonantformildringen  liestod  diiri,  att  en  hop  konsonanter  och 
konsonantfôrbindelser  pâ  det  ena  eller  andra  sâttet  forsvagadefl  eller  » t'< »r- 
mildrades»,  dâ  den  stafvelee,  i  hvars  bOrjan  de  stodo,  genom  tillfogande 
af  oâgori  andelse  kom  att  sluta  pâ  konsonant  i  stâllet  £0r  som  fôrul  pâ 
rokal.  Verkningarna  af  dessa  ljudfOrândringar  ha  âfven  i  de  sprâk,  i  hvilka 
de  annn  kunna  lâttast  iakttagas,  under  artusendenas  lopp  blifvit  mycket 
forandrade,  sa  att  de  aumera  endast  i  undantagsfall  ge  en  direkt  bild  ai 
«le  ursprungliga,  i  ►uralisk»  tid  skedda  LjudOivergângarnas  karaktar.  I 
ii  upptrada  konsonantfOrmildringens  verkningar  aumera  t.  ex.  pâ 
foljande  sâtt:  katto  »tak>,  katon  taketsT'j  éetà  »farbror»,  seàdltâ  »af  farbror»j 
lintu  linnut    Eâglarna». 


De  uraliska  folken  ocli  sprâken  109 

Men  dâ  redan  det  skede,  dâ  lapskan  och  finskan  voro  identiska, 
ar  att  fôrlâgga  till  mânga  huudra  âr  fore  Kristi  fôdelse,  mâste 
det  uraliska  skedet  tydligen  ligga  mycket  lângt  foie  denna  tid 
och  formodligen  vara  minst  lika  aflâgset  aom  det  indoeuropeiska 
ursprâkets  tid. 

Det  torde  sarskildt  for  sprâkmânnen  vara  af  intresse  att 
hora,  att  man  sâlunda  med  anvandande  af  den  vanliga,  under 
studiet  af  de  indoeuropeiska  sprâken  utbildade  sprâkhistoriska 
metoden  kunnat  trânga  sa  lângt  tillbaka  i  urtiden  âfven  pâ  del 
uraliska  omrâdet.  Det  âr  sa  mycket  intressantare  att  konstatera, 
som  man  i  frâga  om  de  uraliska  sprâken  endast  har  modernt, 
nutida  material  att  tillgâ  och  icke  nâgra  urgamla  sprâkminnes- 
mârken,  ingen  sanskrit  eller  grekiska  eller  dylikt.  De  âldsta 
texter  vi  ha  frân  nâgot  uraliskt  sprâk  hârstamma  frân  1200- 
talet;  det  âr  ett  kort  liktal  o.  s.  v.  pâ  ungerska.  Dârnâst  komma 
nâgra  smâ  inskrifter  pâ  syrjânska  frân  omkring  âr  l.'!75.  Men 
af  dessa  âldsta  texter,  som  ju  i  alla  fall  âro  tâmligen  unga,  har 
man  tills  vidare  icke  haft  nâgon  nytta  for  studiet  af  det  uraliska 
skedets  sprâk.  Det  âr  forst  de  âldsta  finska  texterua  frân  midten 
af  1500-talet  och  framfor  allt  nutidens  uppteckningar  af  lapskt, 
finskt,  estniskt  och  samojediskt  sprâkmaterial,  som  kommit  till 
anvândning.  For  sprâkmânnen  behôfver  jag  icke  sarskildt  for- 
klara,  hur  man  medels  den  vanliga  sprâkhistoriska  metoden, 
d.  v.  s.  medels  det  logiska  tânkandet,  inriktadt  pâ  sprâken  och 
deras  utveckling,  kunnat  pâ  grundval  af  dylikt  material  ernâ 
de  résultat  jag  nyss  antydt.  For  lekmannen  âter  mâste  det  fore- 
falla  bâde  obegripligt  och  otroligt,  att  man  med  hvilken  metod 
det  an  vara  mande  kan  med  hjâlp  af  uteslutande  modernt  ma- 
terial konstatera  ljudofvergângar  och  andra  foreteelser,  som  âgt 
rum  for  mânga  tusen  âr  sedan,  till  pâ  kopet  i  sprâk  af  den 
obskyra  och  primitiva  karaktâr,  som  de  uraliska  sprâken  mâste 
ha.  Jag  kan  icke  ens  bjuda  till  att  vid  detta  tillfâlle  skingra 
dessa  tvifvel;  jag  skall  blott  gora  en  antydan  om  hur  sprâk- 
mânnen resonnera  i  ett  speciellt  fall. 

I  de  indoeuropeiska  sprâken  fanns  det  i  âldre  tid  tre  olika 
genus,  maskulinum,  femininum  och  neutrum.  Somliga  sprâk  ha 
kvar  dessa  tre  genus  an  i  dag;  i  tyskan  heter  det  ju  der,  die, 
dos.  I  engelskan  âterigen  har  genusskillnaden  gâtt  fôrlorad.  I 
franskan  finns  det  numera  bara  tvâ  genus  och  likasâ  i  det  svenska 
rikssprâket,  ett  den-kow  och  ett  det-kôn.  I  de  finsk-ugriska 
sprâken   gores   det  ingen  som  helst  skillnad  mellan  olika  genus, 


110  K.  B.  Wiklund 

hvilket    i  parent»  I  naturligtvis  ar  en  stor  fôrdel  vid  deras 

inlàrande.  Likasâ  i  do  samojediska  sprâken.  Men  dâr  tràffar 
îiKin  andock,  i  ett  enda  Bprâk,  nâmligen  ostjak-samojediskan,  den 
egendomligheten,  att  substantiv,  som  beteckna  lefvande  viisen,  i 
vissa  fall  bôjas  pâ  annat  sâtt  an  substantiv,  som  beteckna  lif- 
lôsa  fôremâl  --  alltsâ  ett  slags  genusskillnad.  Detta  bander  sar- 
skildt  i  dativen.  Eftersom  nu  denna  foreteelse  upptrâder  blott  i 
ett  enda  af  alla  dessa  rnàngder  af  sprâk,  skulle  man  nârmast 
vilja  tro,  att  det  ai  en  sen  foreteelse,  som  utvecklat  sig  fôrst 
sedan  det  ostjak-samojediska  sprâket  bôrjat  sin  sârskilda  till- 
varo.  Men  vissa  fôreteelser  i  ett  par  andra  uraliska  sprâk  bringa 
oss  pâ  andra  tankar.  I  mordvinskan  linna  vi  tvâ  olika  casus 
dativus,  en  som  for  det  mesta  motsvarar  vâr  svenska  dativ  och 
dû  kan  ufversâttas  med  prepositionen  "ât"  eller  "for"  (men  ocksâ 
kan  betyda  "till"),  och  en  annan,  som  kan  ôfversâttas  med  det 
svenska  "in  i"  eller  "ânda  till".  Den  forra  af  dessa  kasus  har, 
efter  hvad  man  kan  tinna,  fullkomligt  samma  ândelse  som  den 
ostjak-samojediska  dativen  fur  lefvande  vâsen;  den  andra  mord- 
vinska  dativens  iindelse,  den  som  betyder  "in  i"  eller  "ânda 
till",  ôfverensstâmmer  âterigen  râtt  val  med  den  àndelse  man 
limier  i  den  ostjak-samojediska  dativen  for  liflosa  fôremâl.  Nu 
âr  det  ju  vidare  sa,  att  man  inte  gârna  kan  ge  nâgonting  ât  en 
sien  eller  gôra  nâgonting  for  ett  berg,  utan  prepositionerna  àt 
och  for  stâ  vanligen  i  samband  med  namn  pâ  lefvande  vâsen, 
under  det  att  ett  in  i  och  ânda  till  vanligen  star  i  samband  med 
namn  pâ  liflosa  fôremâl,  orter  o.  s.  v.  Den  mordvinska  upp- 
fattningen  af  de  tvâ  dativerna  och  den  ostjak-samojediska  upp- 
fattningen  af  dem  lâta  sâledes  mycket  val  fôrena  sig  med  hvar- 
andra.  Dessutom  se  ocksâ  sjàlfva  ândelserna  ut  att  vara  iden- 
tiska.  Dâ  kunna  icke  gârna  dessa  ândelser  och  deras  betydelser 
vara  utvecklade  i  de  bâda  sprâken  hvart  for  sig,  oberoende  af 
livartannat,  utan  bura  vara  arf  frân  en  âldre,  for  bâda  sprâken 
gemensam  period,  men  denna  period  kan  icke  vara  nâgon  annan 
an  den  aflâgsna  uraliska  tiden.  Fur  sâkcrhetens  skull  se  vi  oss 
om  âfven  bland  de  ufriga  linsk-ugriska  sprâkens  dativer  och  finna 
dâ  sârskildt  i  finskan  och  lapskan  vissa  fôreteelser,  som  erinra 
«•m  fôrhâllandena  i  mordvinskan.  Nâr  vi  sa  till  slut  observera, 
att  skillnaden  mellan  namn  pâ  lefvande  vâsen  och  namn  pâ  lif- 
l'-.-a  fôremâl  i  ostjak-samojediskan  gôr  sig  gâllande  âfven  i  nâgra 
andra  fall  an  i  dativen,  sa  kunna  vi  ândtligen  draga  den  slut- 
satsen  —  som    fur  ôfrigt  icke  heller  eljest  ligger  lângt  borta  — 


De  uraliska  folkeu  ocli  sprâken  111 

att  det  âr  denna  allmânna  genusskillnad,  som  iir  det  primera  och 
ursprungliga,  och  att  mordvinskans  anv&ndning  ai'  de  tvâ  olika 
dativerna  endast  âr  ett  specialfall  daraf.  I  Ofrigt  har  genusskill- 
naden  alldeles  forsvunnit  i  de  finsk-ugriska  sprâken  liksom  ocksâ 
i  alla  andra  samojediska  sprâk  an  ostjak-samojediskan.  Men  i 
det  uraliska  grundsprâket  bôr  den  ha  existerat  —  sa  och  sa  mânga 
tusen  âr  fore  Kristi  fodelse. 

Detta  skulle  alltsâ  vara  ett  exempel  pâ  sprâkmânnens  sâtt 
att  undersoka  sitt  objekt,  ett  exempel  pâ  den  sprâkhistoriska 
metoden,  och  dessutom  ett  bevis  for  att  man  âfven  med  uteslu- 
tande  modernt  material  kan  belysa  i  tiden  ytterligt  aflâgsna  sprak- 
perioder.  Pâ  samma  gang  har  det  gif  vit  oss  en  liten  inblick  i 
de  uraliska  sprâkens  habitus.  En  utforlig  skildring  daraf  kan 
icke  har  komma  ifrâga.  Jag  vill  blott  nâmna,  att  de  bilda  sina 
former  genom  tillâggande  af  ândelser,  hvilka,  sa  lângt  man  an 
gâr  tillbaka  i  tiden,  blott  upptrâda  som  ândelser  och  blott  i  nâgra 
undantagsfall  af  mycket  sent  datum  dessutom  som  sjâlfstândiga 
ord.  Den  i  âldre  litteratur  stândigt  âterkommande  uppgiften,  att 
de  uraliska  sprâken  skulle  vara  "agglutinerande"  sprâk,  som  sa 
att  saga  limma  ihop  sina  ordformer  af  tvâ  eller  fiera  ord,  af 
hvilka  de  sista  sa  smâningom  nedsjunka  till  ândelser,  denna  upp- 
gift  âr  sâlunda  oriktig,  i  alla  hândelser  alldeles  obevisad. 

Ândelser  forekomma  i  mycket  stort  antal,  kasusândelser, 
personalândelser,  afledningsândelser  o.  a.,  sârskildt  i  de  samo- 
jediska sprâken,  som  erbjuda  en  rent  ofvervâldigande  mângd 
sàdana.  Jag  vill  endast  med  ett  exempel  belysa,  hur  inkrâng- 
lade  dessa  samojediska  sprâk  âro.  En  série  af  personalândelser 
begagnas  vid  intransitiva  verb  och  dessutom  vid  transitiva  verb, 
dâ  de  ha  ett  bestâmdt  objekt,  alltsâ  t.  ex.  "jag  gâr"  eller  "jag 
kastar  den  har  stenen".  En  annan  série  begagnas  vid  transitiva 
verb.  dâ  de  ha  obestâmdt  objekt  eller  dâ  objekt  alldeles  saknas, 
alltsâ  t.  ex.  "jag  kastar  stenar"  eller  "jag  kastar".  En  tredje 
série  begagnas  vid  transitiva  verb,  dâ  de  ha  tvâ  eller  fiera  ob- 
jekt, alltsâ  t.  ex.  "jag  kastar  tvâ  stenar"  eller  "jag  kastar  stenarna 
och  kâpparna" .  Och  dessa  tre  sérier  af  ândelser  lâggas  ocksâ  under 
vissa  furhâllanden  till  substantiv,  icke  bara  till  verb.  Det  vill 
Bâga,  substantiv  och  verb  ha  ânnu  icke  riktigt  skiljt  sig  ât  och 
verbformerna  âro  snarare  ett  slags  substantivformer  an  verb- 
former  i  vâr  mening. 

Det  âr  en  vanlig  tro,  att  naturfolkens  sprâk  skola  vara 
mycket  enklare  och  mindre  invecklade  an  kulturfolkens.  1  sj&lfva 


112  K.  B.  Wikluml 


verket  fôrhâller  del  sig  for  det  mesta  tvârtom.  Man  skullc  rent 
af  med  en  ordlek  kunna  siiga,  att  naturfolkens  sprâk  âro  mera 
inveeklade  pch  kulturfolkens  sprâk  mera  utvecklade.  De  uraliska 
sprâken  utgora  icke  nâgot  undantag  frân  denna  regel.  De  finsk- 
ugriska  sprâken  aro  visserligen  betydligt  enklare  an  de  sanio- 
jediska,  men  detta  beror  med  sâkerhet  pâ  senare  utveckling,  pâ 
bortfall  och  sammanblandning  af  en  hop  bojningsformer  o.  s.  v. 
I  finskan  har  utvecklingen  hârvidlag  gâtt  mycket  lângt  och  gifvit 
formlâran  en  pragel  af  kîarhet,  som  vid  forsta  ogonkastet  ser 
mycket  âlderdomlig  ut,  men  i  sjâlfva  -verket  âr  mycket  sen  och 
sekundâx.  I  lapskan  âter  âr  formlâran  och  sârskildt  Ijudlâran 
mycket  mera  invecklad  an  i  finskan,  men  syntaxen  âr  sa  mycket 
enklare,  och  man  âr  dar  i  stor  utstrâckning  befriad  frân  de  tal- 
rika  infinitiv-  och  participialkonstruktioner,  som  tynga  de  ofriga 
sprâken  och  i  dem  ârô  arf  frân  forna  tider.  De  ostligare  finsk- 
ugriska  sprâken  ha  undcr  tidernas  lopp  blifvit  mycket  afslipade 
och  forândrade  kors  och  tvârs;  sârskildt  gâller  detta  ungerskan, 
hvars  former  pâ  detta  sâtt  blifvit  ytterst  olika  de  âlderdomligare 
sprâk ens  former. 

Sa  lângt  om  de  uraliska  sprâken.  Jag  har  forut  omtalat,  att 
dessa  sprâk  mojligen  aro  beslâktade  med  vâra  sprâk,  de  indo- 
europeiska  sprâken.  Man  vill  dâ  ocksâ  gôra  den  frâgan,  om 
âfven  de  uraliska  folken  kunna  vara  beslâktade  med  de  indo- 
europeiska  folken.  En  sa  formulerad  frâga  kan  emellertid  icke 
besvaras.  Vi  fâ  erinra  oss,  att  alla  de  uraliska  folken  icke  hora 
till  samma  ras  och  att  icke  heller  alla  s.  k.  indoeuropeiska  folk 
hora  till  en  och  samma  ras.  Det  âr  lâmpligare  att  ge  frâgan 
en  snâfvare  och  blygsammare  formulering:  kunna  de  vâstligare 
uraliska  folken,  som  ju  grânsa  till  vissa  folk  med  indoeuropeiskt 
sprâk,  vara  antropologiskt  beslâktade  med  dessa?  For  oss  svenskar 
blir  det  till  slut  intressantast  att  frâga:  kunna  de  vâstligare 
uraliska  folken,  sârskildt  finnarna,  vara  antropologiskt  beslâktade 
med  germanerna,  med  oss? 

Att  ge  ett  verkligt  svar  pâ  denna  frâga  tillhor  egentligen 
en  antropolog  och  icke  en  sprâkman  som  mig.  Jag  torde  emel- 
lertid kunna  vedervâga  nâgra  antydningar  till  ett  svar.  Ger- 
manerna aro  ju  enligt  den  vanliga,  i  allmânna  och  grofva  drag 
hâllna  karakteristiken  ett  hogvaxt,  blondt  och  lângskalligt  folk; 
under  det  att  finnarna  âro  af  medellângd,  blonda  och  kortskalliga. 
Sa  till  vida  synes  âtminstone  ingen  nârmare  slâktskap  kunna 
fôrefinnas   mellan   de  tvâ  raserna.     Men  icke  alla  germaner  eller 


De  uraliska  folken  och  sprakea  II.; 

eus  alla  svenskar  àro  hôgvâxta,  blonda  ocli  lângskalliga.  I  ».  i 
finns  icke  bara  olika  mànniskotyper  i  vârt  land;  vârt  folk  bar 
sedan  urminnes  tider  utgjort  en  blandning  af  tvâ  olika  raser,  a£ 
hvilka  blott  en  haft  och  bar  de  kânneteçken,  soni  man  anaer  ut- 
mârkande  for  germanerna,  under  det  att  den  andra  skiljer  sig 
frân  denna  âtminstone  sa  till  vida,  att  den  icke  ar  lângskallig, 
utan  mer  eller  mindre  kortskallig.  Enligt  en  âsikt,  som  omfattas 
af  framstâende  antropologer,  skulle  det  t.  o.  m.  vara  den  kort- 
skalliga  rasen,  som  vore  Sveriges  egentliga  urbefolkning,  medan 
den  lângskalliga  rasen  skulle  ba  invandrat  hit  frân  sydvâst  under 
stenâldern. 

Tare  sig  nu  vâra  lângskallar  invandrat  hit  efter  kortskallarna 
eller  icke,  ar  det  sâlunda  allt  skal  att  ofvervâga,  om  den  kort- 
skalliga rasen  i  Sverige  pâ  nâgot  satt  kan  siittas  i  forbindelse 
med  den  kortskalliga,  blonda  finska  rasen  eller  mojligen  med  de 
kortskalliga,  morka  lapparna.  Ocksâ  bland  svenskarna  finns  det 
som  bekant  en  mângd  morka  eller  râttare  sagdt  brunetta  per- 
Boner,  hvilka  icke  kunna  tânkas  vara  i  senare  tid  inllyttade  hit. 
Jag  tror  likvâl  icke,  att  man  kan  sâtta  dem  i  forbindelse  med 
lapparna  —  detta  forefaller  mig  mindre  rimligt.  Snarare  skulle 
man  dâ  vilja  omfatta  den  ofta  framfôrda  meningen,  att  de  ât- 
minstone till  en  del  représentera  den  s.  k.  alpina  rasen,  som 
iiiom  vâr  vàrldsdel  sârskildt  trâffas  i  Central-Europa  och  som 
bestâr  af  brunetta  mânniskor  med  medelhog  vàxt  och  korta 
skallar. 

Ànnu  sa  lange  ar  det  emellertid  for  tidigt  att  sâkert  be- 
svara  alla  dessa  sporsmâl.  Yi  veta  icke  ens  med  full  sâkerhet, 
om  de  olika  raserna  invandrat  i  vârt  land  vid  olika  tider  eller 
om  det  svenska  folkets  forfâder  redan  vid  invandringen  till  vârt 
land  efter  istiden  voro  af  blandad  ras,  i  hvilket  fall  sâledes  ras- 
blandningen  skulle  ha  âgt  rum  utanfor  det  nuvarande  Sverige. 
0»i  ett  samband  forefinnes  mellan  vâra  s.  k.  kortskallar  och  fin- 
narna,  torde  i  hvilket  fall  som  helst  en  forbindelseled  mellan 
dem  antagas  sôder  om  Ôstersjon.  Om  det  âter  till  nâgon  del 
finnes  ett  samband  mellan  vâra  morka  kortskallar  och  lapparna. 
torde  man  kunna  formulera  sin  forklaring  sa,  att  en  dylik  ras, 
eventuellt  jâmte  de  andra  raserna,  spridt  sig  frân  soder  mot  norr 
afven  pâ  Ôstersjons  vâstra  sida  och  i  Sverige  sedermera  uppgâtt 
i  vârt  folk.  Men  samma  ras  skulle  dâ  ocksâ  ha  vandrat  mot 
norr  oster  om  Ôstersjon  och  slutligen  norr  om  Bottniska  viken  i 
form  af  lappar  invandrat  pâ  den  skandinaviska  halfôn. 


114  K.  1).  Wiklond 

I  stenâlderns  Sverige  finner  man  tvâ  olika  kulturer  bredvid 
hvarandra,  en  âkerbrukskultur  och  en  fiskare-  och  jâgarekultur, 
af  hvilka  den  senare  siirskildt  représenteras  af  de  lâmningar  efter 
boplateer,  som  under  senare  âr  antrâttàts,  icke  minst  har  i  Upp- 
land.  Vissa  arkeologer  hâlla  fore,  att  dessa  tvâ  kulturer  repre- 
sentera  tvâ  olika  raser,  af  hvilka  dâ  den  lâgre  stâende  skulle 
sammanhOra  med  "urfinnarna".  Andra  arkeologer  âter  anse,  att 
de  tvâ  kulturerna  représentera  tvâ  blott  etnografiskt  skilda  folk 
af  samma  ras.  Denna  senare  mening  synes  komma  att  afgâ  med 
segern,  och  under  dessa  fôrhâllanden  blir  m  an  niera  hâgad  att 
fërlagga  den  nyss  pâpekade  rasblandningen  till  tiden  fore  mân- 
niskans  invandring  pâ  den  skandiiïaviska  halfon.  Sprâkveten- 
skapens  svar  pâ  frâgan  ora  dessa  ting  âr  bestàmdare:  sprâk- 
mânnen  kunna  icke  finna  nâgra  spâr  efter  finnar  eller  lappar  i 
de  sydligare  delarna  af  vârt  land  under  âldre  tider,  och  dâ  man 
tar  i  betraktande  den  grad  af  skârpa,  som  den  sprâkhistoriska 
metoden  ernâtt,  och  det  utmârkta  material,  som  star  till  dess 
forfogande,  sa  torde  man  vara  bâde  berâttigad  och  nodsakad  att 
lâgga  sârskild  vikt  vid  dess  utsagor.  Men  det  âr  dock  icke  blott 
den,  som  har  att  fâlla  utslaget  —  alla  tre  vetenskaperna,  antro- 
pologin,  arkeologin  och  sprâkvetenskapen,  mâste  samverka  vid 
problemets  losning.  Och  problemets  losning  hor  dârfor  ânnu 
framtiden  till. 

De  uraliska  f'olken  ha  i  allmânhet  icke  spelat  nâgon  be- 
mârkt  roll  i  historien  eller  i  stiirre  mân  bidragit  till  kulturens 
utveckling.  Mânga  af  dem  stâ  ânnu  pâ  naturfolkens  stândpunkt, 
och  bâde  dessa  och  ânnu  mânga  andra  uraliska  folk  âro  domda 
att  forr  eller  senare  assimileras  af  andra,  starkare  nationer. 
Deras  sprâk  forefalla  oss  i  mânga  afseenden  frâmmande,  under- 
liga  och  svârfattliga.  Men  dessa  folk  och  sprâk  trâda  likvâl  icke 
fram  for  oss  blott  som  ett  bland  de  mânga  forskningsfâlten.  De 
utgora  icke  blott  ett  for  antropologen,  etnografen,  religions- 
historikern  och  sprâkmannen  viktigt  och  synnerligen  fruktbârande 
forskningsomrâde.  De  uraliska  folken  och  sprâken  visa  sig  ocksâ 
pâ  flerfaldigt  sâtt  vara  af  betydelse  for  vetenskapen  om  vârt 
folk  och  vârt  sprâk.  Och  en  orientering  i  detta  âmne,  sâdan 
jag  du  gifvit  den,  leder  oss  till  slut  med  nodvândighet  fram  t.  o.  m. 
till  frâgan  om  vârt  eget  folks  ursprung  och  âldsta  odling. 


Korset  och  Labarum. 

Af 
Sven  Lonborg. 

En  finsk  student,  som  i  bôrjan  af  1800-talet  reste  genom  en 
svensk  socken,  kom  att  lâgga  mârke  till  den  dâr  brukliga  folk- 
drâkten,  en  rock  med  rod  krage  och  roda  ârmuppslag.  Dà  han 
frâgade  sockenborna,  om  de  kande  anledningen  till  att  man  kom- 
mit  att  lâgga  sig  till  med  en  sâdan  drâkt,  sa  kunde  ingen  ge 
honom  nâgot  sâkert  besked.  Slutligen  fick  han  tag  i  en  gammal 
gubbe,  som  kunde  ge  honom  de  onskade  upplysningarna.  Det 
faims  nâmligen  en  gammal  tradition,  att  en  gang  i  forna  tider 
en  man  funnits  drâpt  i  socknen,  och  dâ  sockenborna  ej  kunde 
framskaffa  mordaren,  hade  de  fâtt  sig  som  straff  âlagdt  att  bâra 
drâkten  till  en  erinran  om  det  ohânmade  blodsdâdet. 

I  bôrjan  af  1900-talet  reste  en  annan  forskare  genom  samma 
socken.  Samma  folkdrakt  faims  dâ  ânnu  kvar,  men  folktradi- 
tionen  hade  nu  fâtt  en  annan  fôrklaring.  Den  garnie  man,  som 
ocksâ  nu  till  slut  var  att  finna,  och  som  kânde  till  de  urgamla 
sâgnerna.  berâttade,  att  sockenborna  fâtt  râttighet  att  bâra  sin 
vackra  folkdrakt  "  till  beloning  for  sin  tapperhet  i  den  Engel- 
brektska  fejden". 

Samma  folkdrakt  âr  sâledes  i  bruk  bâde  1800  och  1900,  men 
folktraditionen  har  under  det  ena  ârhundradet  en  helt  annan  fôr- 
klaring till  bruket  an  under  det  andra.  Och  det  âr  ej  heller  svart 
att  se,  att  bâda  forklaringarna  mâste  vara  lika  oriktiga  —  nâr- 
mast  till  hands  torde  val  ligga  att  antaga,  att  drâkten  ursprung- 
ligen  har  varit  en  soldatimiform.  Men  det  âr  â  andra  sidan  Ifttt 
att  forstâ  anledningen  till  de  olika  folktraditioncrna.  Det  nnnes 
i  dem  ett  gemensamt  drag.  Sannolikt  âr  dot  viil  dm  rôda  flirgen 
pâ  rockens  uppslag  och  ârmar,  som  gifvit  en  idéassociation  med 

.1/.  O.  1915.  9 


116 


Sven  Lonboi'c 


blod,  och  sa  ar  folkmyten  genast  fârdig.  De  bâcla  myterna  âro 
for  ofrigt  i  hog  grad  karakteristiska  for  en  âldre  och  en  nyare 
tid.  l'en  senare  kan  nastan  sagas  bàra  spâr  af  att  vara  ti  11— 
kommen  efter  sedan  folkskolestadgan  infordes  och  Engelbrekt 
och  Sturarne  bôrjade  spela  en  roll  i  folkfantasien,  den  fôrra  âter 
erinrai  oss  snarast  om  tânkesâtt  och  seder  i  landet  pâ  land- 
skapslagarnas  tid. 

Det  anforda  exemplet  âr  typiskt  for  ett  forhâllande,  som 
nastan  alltid  âger  rum  pâ  de  religiosa  .riternas  och  symbolernas 
omrâde.  Riter  och  symboler  hora  till  det  mest  oforânderliga  i 
religionerna,  men  deras  betydelsé  undergâr  en  oafbruten  for- 
ândring.  En  symbol,  som  under  ett  ârhundrade  betydt  en  sak, 
kan  under  ett  foljande  ârhundrade  betyda  nâgot  helt  annat.  I 
Hakon  don  godes  saga'berâttas  pâ  ett  stalle,  att  konung  Hakon 
Adalstensfostre,  som  var  kristen,  under  en  vinter  kom  till  ett 
blotgille  pâ  Lade.  Dâ  han  vid  foregàende  tillfâllen  varit  nâr- 
varande  vid  en  sâdan  fest,  hade  han  alltid  brukat  hâlla  mal  tid 
for,  sig  sjâlf  tillsammans  med  nâgra  fa  mân  i  ett  litet  hus  for 
att  slippa  deltaga  i  den  hedniska  festen.  Men  dâ  nu  bônderna 
knotade  ofver  att  icke  kouuiigen  pâ  en  sa  stor  glâdjedag  satt  i 
sitt  hogsâte  tillsammans  med  sitt  folk,  lât  han  slutligen  forma 
sig  att  gifva  vika  och  intaga  sin  plats  i  festsalens  hôgsâte.  Dâ 
festen  bôrjat  och  den  forsta  bâgaren  iskânktes,  uppstod  Sigurd 
Jarl  och  talade  for  den,  signade  den  ât  Odin  och  drack  konungen 
till.  Konungen  tog  emot  hornet.  men  innan  han  drack,  gjorde 
han  korstecknet  ofver  det.  Dâ  sade  Kâr  af  Gryting,  en  af  de 
bonder.  som  voro  missnojda  med  att  konungen  var  kristen:  "Hvar- 
for  gôr  konungen  sa?  Vill  han  ànnu  icke  olîra?"  Sigurd  Jarl 
svarar:  "Konvingen  gor  sa  som  alla  de  gôra,  som  tro  pâ  sin  kraft 
och  styrka,  signa  sin  bâgare  ât  Tor.  Han  gjorde  hammartecknet 
ofver  hornet.  innan  han  drack." 

Samma  tecken,  som  for  en  af  festfirarua  i  salen  betydde 
Kristi  kors,  det  betydde  for  de  andra  ânnu  Tors  hammare. 

Den  ryktbare  siciliske  envâidshârskaren  Agathokles,  konung 
Pyrrhos'  svârfader,  har  pâ  mânga  af  sina  mynt  som  symbol  ett  s.  k. 
tiiskele  eller  trearmadt  hakkors  (fig.  1).  Detta  tecken  skall  pâ 
dessa  mynt  vara  en  symbol  af  den  trehornade  on,  Sicilien,  ofver 
hvilken  Agathokles  hàrskade.  Men  symbolen  sjâlf  âr  vida  âldrc. 
Mânga  ârhundraden  forut  moter  den  oss,  ocksâ  pâ  mynt,  i  Lykien, 
men  hâr  bar  den  naturligtvis  ingenting  med  Sicilien  att  gôra. 
Har  âr  den  en  solsymbol. 


Korset  och  Labarum  117 

Som  de  anfôrda  exemplen  visa,  âr  det  ingen  liitt  sak  att 
komma  pâ  spâren,  hvad  en  symbol  ursprungligen  betydt  eller  liuru 
den  uppkommit.  Oftast  âr  det  fullstândigt  omojligt.  Ty  det 
vanliga  âr,  att  en  symbol  icke  har  ett  titan  fiera  ursprung.  Detta 
kan  man  i  vissa  fall  fôrstâ  utan  att  gora  nâgon  vi- 
dare  undersôkning.  Korssymbolen  forekommer  t.  ex. 
som  heligt  tecken  dels  hos  de  gamla  mexikanarna 
och  dels  hos  assyrierna.  I  detta  fall  âr  det  sâlunda 
utan  vidare  klart,  att  har  icke  kan  foreligga  ett  làn  Fig.  i. 

frân  det  en  a  folket  till  det  andra,  utan  att  kors-  Triskele. 
symbolen  nodvândigtvis  mâste  sjâlfstândigt  ha  uppkommit  pâ 
olika  stallen  af  jorden.  Det  âr  dessutom  klart,  att  man  icke 
har  slutligt  lost  frâgan  ora  en  symbols  innebôrd  dârf'ôr  att  man 
kanske  lyckats  konstatera,  hvad  den  betydt  pâ  den  âldsta  in- 
skrift,  dâr  man  moter  den.  Om  man  exempelvis  skulle  lyckas 
att  med  fullstândig  visshet  âdagalâgga,  att  korset  pâ  de  âldsta 
kânda  fynd  i  Mesopotamien  varit  en  solsymbol,  sa  har  man  dâr- 
fôr  icke  lost  frâgan  om  det  babyloniska  korsets  uppkomst.  Ty 
ingenting  hindrar,  att  korset  s(ii)i/i<//<it  hos  alldeles  samma  folk 
kan  ha  varit  symbol  for  nâgonting  annat,  alldeles  pâ  samma  sâtt 
som  korset  i  Norden  under  ofvergàngstiden  frân  hedendom  till 
kristendom  hos  en  del  af  vâra  forfâder  betydde  Torshammaren, 
under  det  att  det  for  andra  var  hvite  Krists  heliga  tecken. 

Hârtill  kommer  vidare,  att  korset  i  Babylonien  under  en 
ânnu  aldre  period  kan  ha  haft  en  helt  annan  betydelse.  Korset 
som  helig  symbol  gâr  mâhânda  pâ  mânga  hall  tillbaka  ânda  till 
stenâldern,  och  vi  kunna  med  sakerhet  antaga,  att  dess  betydelse 
inom  samma  kulturomrâcle  vaxlat  kanske  flere  gânger  under  samma 
ârhundrade.  Man  jamfore,  hvad  som  skett  i  det  ofvan  anfôrda 
exemplet  om  folkdrâkten  frân  Fellingsbro. 

Den  enda  uppgift,  som  symbolforskaren  med  nâgot  hopp  om 
framgâng  kan  gripa  sig  an  med  att  forsôka  losa  i  frâga  om  heliga 
tecken  liksom  i  frâga  om  heliga  riter,  âr  sâlunda  att  for  olika 
tider  och  for  olika  folk,  liksom  for  olika  samhâllslager  och  olika 
religiosa  riktningar  inom  samma  folk,  soka  konstatera,  hvad 
de  ifrâgavarande  symbolerna  haft  att  betyda,  samt  sôka  komma 
underfund  med  orsakerna  till  de  betydelseforândringar,  som  dessa 
symboler  undergâtt  frân  en  tid  till  en  annan.  Men  âfven  denna 
blygsamma  uppgift  âr  i  mânga  fall  ytterligt  svârlost.  Ty  alla 
sâdana  forândringar  ske  i  regel  omârkligt  och  omedvetet  for 
folket    sjâlft    och    i    hvarje    fall    utan    att  lâmna  efter  sig  nâgra 


1 1  s  Sven  Lônborg 

s&kra  vittnoKr.nl  i  historiska  dokument.  Del  hôr  till  s&llsynt- 
beterna,  att  en  dylik  betydelsefôrfindring  kan  konstateras  pâ 
Bamma  sâti  som  det  iir  oss  môjligt  i  det  anfôrda  exemplet  om 
triskelen  pâ  Agathokles'  mynt. 


Jag  har  ansett  nôdvândigt  att  forutskicka  ofvan  anforda  ut- 
redning  om  symbolforskning  i  allmânhet^  innan  jag  ofvergâr  till 
att  meddela  nagra  iakttageUer,  som  jag  gjort  angâende  ett  par 
kristna  symboler,  hufvudsakligen  korset  och  korsfanan  eller 
Labarum.  Amnet  har  infor  svensk  publik  pâ  sista  tiden  utforligt 
behandlats  af  professor  Montelius  i  en  série  artiklar  i  Nordisk 
Tidskrift  under  olika  rubriker.  Den  forsta  artikelo  handlar  om 
"Hjnlet  som  religios  sinnebild  i  forkristen  och  kristen  tid"  (1900). 
Sa  folja  "Solens  hjul  och  det  kristna  korset"  (1904),  "Det  la- 
tinska  korset"  (1907),  "Solguden  och  hans  dyrkan"  (1911)  och 
"Kristusmonogrammen"  (1913).  Det  iir  emellertid  icke  min  af- 
sikt  att  har  référera  innehâllet  af  prof.  Montelii  undersôkningar. 
Jag  skall  i  stâllet  uppehâlla  mig  vid  ett  par  synpunkter,  som 
v&sentligen  ligga  vid  sidan  af  dem  som  varit  ledande  for  for- 
fattaren  till  de  ifrâgavarande  artiklarna. 

Den  populara  uppfattningen  af  det  kristna  korset  ar  allt 
framgent,  att  det  frân  forsta  bôrjan  ar  en  rent  kristen  symbol. 
Det  forestaller  det  kors,  hvarpâ  Kristus  led  doden.  och  det  har 
dfirfôr  af  de  kristna  upptagits  som  en  symbol  for  Kristi  lidande 
och  dod. 

Sa  tidigt  som  pâ  1700-talet  hade  emellertid  forskare,  som 
sysslade  med  kristna  riter  och  symboler,  iakttagit,  att  korset  soin 
helig  symbol  mycket  ofta  fôrekom  ocksâ  hos  icke  kristna  folk, 
under  forhâllauden,  som  gjorde  det  omojligt  att  antaga  pâverkan 
Iran  kristendomen,  och  man  kunde  ocksâ  konstatera.  att  kors- 
symbolen  haft  en  stor  utbredning  ocksâ  under  tider,  som  ligga 
lângt  fore  den  kristna  tideràkningens  bôrjan.  Fiera  af  de  vik- 
tigaste  résultat,  hvartill  det  adertonde  ârhundradets  forskare 
kommit  i  frâga  om  dessa  saker,  finnas  sammanstâllda  i  ett  be- 
tydande  svensk!  religionshistoriskt  arbete,  som  utkom  under  1800- 
talets  forsta  âr.  Jag  menar  Hallenbergs  snillrika  "Historiska 
anm&rkningar  Sfver  Uppenbarelseboken",  ett  arbete,  som  skulle 
i  fiera  afseenden  hafva  betraktats  som  epokgi'irande,  om  det  skrif- 
vits  pâ  ett  v&rldssprâk,  och  som  innehâller  en  bel  del  betydelse- 


Korset  och  Labarum  .119 

fulla  bibelkritiska  résultat,  till  hvilka  den  fcyska  bibelforskningen 
fôrst  i  vâra  dagar  nâtt  fram.  Ânnu  i  dag  skulle  del  sakcrli-cn 
ge  uppslag  till  mânga  nya  undersokningar.  om  del  blefve  Ofver- 
satt  till  annat  sprâk. 

Af  de  arbeten  pâ  frammande  sprâk,  soin  under  d<  n  fôljande 
tiden  gjort  de  mest  betydelsefulla  uppslag,  som  vi  l'.-itt  pâ  det 
itïagavarande  omrâdet,  torde  kanske  frâmst  fôrtjâna  ait  nàmnas 
prof.  H.  Gaidoz'  arbete  "Le  dieu  gaulois  du  soleil  el  le  sym- 
bolisme de  la  roue",  som  utkom  1886  och  frân  hvilket  prof. 
Montelii  undersokningar  nârmast  utga. 

Det  framgâr  redan  af  de  anforda  rubrikerna  pâ  prof.  Mont  fin' 
artiklar,  att  han  i  likhet  med  de  flesta  andra  forskare  anser,  att 
det  kristna  korset  har  sitt  ursprung  i  solhjulet,  ett  solhjul,  diir 
ringen  efter  hand  fallit  bort  och  blott  ekrarna  stâ  kvar.    Sa  har 


c  a  e 


/ 


+  -(-xt*  >ef  f 
rtf^lÉi  IÉI  *** 

il  k  l  m.  n  o\J 

Fig.  2. 

a)  grekiskt   kors,  b)  latinskt  kors,  c)  Andreaskors,  cl)  Antoniuskors,  e)  f)  g)  Kristus- 
nionogram,  h)  crux    ansata,   i)  hakkors,  j)  triskele,  k)  l)  figurer  pâ   baktriska  niynt, 

m)  n)  o)  hettitiska  kors. 


det  grekiska  korset  (fig.  2  a)  uppkommit  ur  ett  solhjul  med  fyra 
ekrar  och  det  s.  k.  Kristusmonogrammet  (fig.  2,  e,  f,  g)  ur  ett  sol- 
hjul med  sex  ekrar,  hvarvid  i  det  sista  fallet  solsymbolen  kombi- 
nerats  med  ett  annat  tecken,  som  ocksâ  symboliserai-  gudomlig- 
heten.  Det  nordiska  korset,  Torshammaren,  har  samma  ursprung 
som  det  kristna  korset,  ocksâ  det  ar  sâlunda  en  solsymbol,  som 
utvecklat  sig  ur  det  fyrekriga  solhjulet. 

Det  kristna  korsets  samband  med  solhjulet  ar  tvifvelsutan 
den  viktigaste  upptâckt,  som  blifvit  gjord  i  frâga  om  korssym- 
bolen.  Detta  samband  har  i  ofvan  anforda  arbeten  blifvit  sa 
klart  pâvisadt,  att  dârtill  foga  finnes  att  tillagga.  Men  just  «liir- 
for  torde  det  vara  af  betydelse,  att  man  jâmvâl  i'iister  sin  upp- 
mârksamhet  pâ  det  forhâllandet,  att  korssymbolen  under  for- 
kristen  tid  symboliserat  ocksâ  andra  saker  an  solen  och  att  den 


- 


Sven  Lônborg 


-V 


pa  mànga  hall  icke  ails  âgt  nâgot  sambaml  med  fôrestâllningarna 
oui  aàgOD  solgud. 

Fôrst  och  framst  torde  man  a  priori  kunna  antaga  som  all- 
deles  visst,  att  korsel  eller  hjulet  aldrig  pâ  nâgot  stalle  frân 
i  bôrjan  symboliserat  solhjulet  eller  solen.  Ty  det  torde 
vara  en  allmân  regel,  att  symboler,  tecken  och  riter  frân  bôrjan 
âsyfta  saker  och  fôrhâllanden  frân  det  prak- 
tiska  lifvet,  verktyg  fur  frambringande  af  eld 
eller  annat,  innan  de  ôfvergâ  till  att  symboli- 
sera fôreteelser  pâ  himlahvalfvet  eller  andra 
aflâgsnare  naturlifvets  fôrhâllanden.  Det  àr 
sâlunda  i  hôg  grad  sannolikt,  att  bâde  hjulet 
och  korset  haft  anvândning  ej  blott  for  prak- 
tiska  andamâl  utan  jâmvâl  som  magiska  instru- 
ment' och  sâlunda  vaiït  symboler  fôr  mycket 
annat.  innan  man  kom  att  fôrbinda  déni  med 
tanken  pâ  solhjulet.  Men  det  àr  klart,  att  nâr 
denna  idéfërbindelse  en  gang  kom  till  stând  — 
och  detta  har  skett  mycket  tidigt  hos  de  mest 
olika  folk,  sa  val  i  gamla  som  nya  viirklen  — 
sa  kom  den  ocksâ  pâ  de  n'esta  hall  att  1)1  if  va 
den  starkaste,  som  mângenstâdes  alldeles  ut- 
trângde  de  andra  fôrestâllningarna.  Genom  att 
kombineras  med  solen  blefvo  nâmligen  hjulets 
magiska  môjligheter  oerhordt  utvidgade.  Pâ  ett  primitivt  sta- 
dium,  och  detsamma  gâller  for  ôfrigt  lângt  fram  i  tiden  ocksâ 
hos  hôgt  utvecklade  kulturreligioner.  âr  symbolen  aldrig  blott 
och  bart  en  symbol.  Den  âr  nâgot  vida  mera.  Den  âr  ett  ma- 
giskt  medel,  genom  hvilket  jag  kan  gora  mig  till  lierre  ofver 
den  sak,  som,  symbolen  betecknar,  och  tvinga  den  att  boja  sig 
efter  min  vilja.  Yid  ingângen  till  japanska  tempel  finner  man 
ânnu  i  vara  dagar  ett  hjul,  som  âr  upphângdt  mellan  tvâ  trâ- 
pelare,  och  nâr  de  troende  gâ  in  i  templet,  vrida  de  detta  hjul 
rundt  (fig.  3).  Detta  buddhistiska  bônehjul  leder  sitt  upphof 
frân  de  magiska  hjul,  som  bramanerna  anviinde  fôr  att  med  det 
behârska  naturkrafterna,  fôrst  och  frâmst  det  rullande  solhjulet.1 
Ai  urekiska  vasmâlningar  kunna  vi  se,  att  ett  hjul,  vanligen  med 
fyra    ekrar,    faims    upphângdt  vid  vissa  tempel,  sârskildt  sâdana 

1  Se    haro  m    W.    Simpson,    The    Buddhist  praying-wheel,  London  1896; 
Goblet   d'Alviella,  Les  roues  liturgiques  «le  l'Ancien  Egypte,  i  Croyances, 
-.  [nstitul  ions,  s.  25  i'f. 


A 


Fig.   3. 
Bii'ldhistiskt  bônehjal. 


Korset  och  Laharum 


121 


som  stodo  i  samband  med  kulter  a!  Apollon,  Atena  och  Hades. 
Och  af  en  notis,  soin  fôrekommer  hos  Clemena  af  Àlexandria,1 
kunna  vi  se,  att  dessa  hjul  jamval  i  de  grekiska  templen  ej  blott 
voro  symboler  utan  ocksâ  magiska  instrument,  som  man  brukade 
vrida  rundt,  alldeles  pâ  samma  siitt  som  man  gjorde  med  de 
buddhistiska  bonehjulen.  Xotisen  upplyser  oss  dârjâmte  om  att 
samma  slags  magiska  hjul  ocksa  funnos  upphàngda  i  de  egyptiska 
templen.  Hârom  ha  vi  fur  dfrigt  frân  senare  tid  fâtt  andra  sakra 
umlerrâttelser.  I  ett  par  texter  frân  det  tredje  ârhundradet  fôre 
vâr  tiderâkning.  pa  hvilka  Flinders  Pétri.-  fâsi  uppmârksamheten, 
pâtraffas   nâmligen    ett  par  notiser  rôrande  dessa  heliga  hjul.     I 


Fip.   -t.     Solguden  i  Sippar. 


den  ena  omtalas,  att  vid  ingângen  till  egyptiska  tempel  finnas 
rorliga  bronshjul,  som  man  vrider  rundt,  da  man  gâr  in  i  templet, 
i  tro  att  man  genom  bronsen  blir  helgad  och  renad.  Den  andra 
beskrifver  ett  sâdant  hjul,  som  kallades  "den  som  helgar"  och 
som  de  troende  brukade  vrida  rundt,  dâ  de  gingo  in  i  templet. 
"Heliggoraren"  gaf  dârvid  ifrân  sig  ett  late,  som  liknade  en  fâgels.2 
Det  synes  mig  vara  sannolikt.  att  samma  rit  ocksâ  forekom- 


1  .Stromatum  V:  »Hjulet,  soin  man  vrider  rundt  i  gudarnas  tempe!  och 
som  kominit  frân  Egypten.»     Goblet  d'Alyiella,  s.  29. 

*  Goblet  d'Altiella,  anf.  arb.,  s.  30.  Att  det  magiska  hjulet  iir  in- 
rattadt  sa,  att  det  ger  ifrân  sig  ett  Ijud,  fôrekommer  ocksâ  i  outiden.  Sa 
berâttar  Simpson  (Buddhist  praying-wheel,  sid.  17  ff.)  om  ert  bônehjul  eller 
«bônekvarn»  i  Ghia  i  Tibet,  som  han  afbildar  och  som  droga  af  en  liten 
bâck,    att  den  var  sa  innittad,  att  den  klingade  hvar  gang  den  giek  rundt 


L22  s\<'ii  Lônborg 

mit  i  Babylonien  och  Assyrien.  Jag  Bluter  detta  af  den  bekanta 
bilden  frân  Sippar,  som  âterges  a  tig.  4,  en  bild,  som  ocksa  i 
fiera  andra  afseenden  âr  af  synnerligen  stort  religionshistoriskt 
intresse.  Jag  hanvisar  i  detta  afseende  till  min  framstallning  af 
forbundsarken.1  Bilden  visar  oss  solguden,  Samas.  sittande  i  sitt 
tvinpel  pâ  en  tron  och  hâllande  i  handen  en  ring  och  en  staf. 
Framfor  ingângen  till  templet  star  ett  altare,  och  ofver  detta 
hânger  ned  frân  templets  tak  i  ett  par  tâg,  som  hâllas  af  ett 
par  varelser,  genier  i  mânsklig  gestalt,  det  heliga  solhjulet.  Fram 
till  detta  altare  ga  tre  màn,  frâmst  ibland  dem  konungen,  Nabu- 
pal-iddin,  och  strâcker  fram  sin  hand,  i  begrepp  att  fullgôra 
u  ceremoni.  Hvad  detta  âr  for  en  ceremoni  framgâr  ej  tyd- 
ligt  af  bilden.  Men  sannolikast  torde  val  vara,  att  h  an  strâcker 
armen  mot  det  framfor  tempelingângen  nedhangande  solhjulet  lor 
att  utfôra  en  ceremoni'  af  liknande  art,  som  vi  nyss  anfôrt  frân 
egyptiska  och  buddhistiska  tempel.  Sannolikt  var  det  meningen, 
att  man  skulle  draga  i  ett  af  de  tâg,  i  hvilka  solhjulet  var  upp- 
hàngdt.  Som  man  ser  pâ  bilden,  hanga  andarna  af  tâgen  ned 
under  solhjulet.  Med  hânsyn  till  hvad  som  berâttas  om  hjulen 
framfor  de  egyptiska  templen  torde  det  icke  vara  osannolikt,  att 
tempelhjulen  i  allmanhet  voro  sa  inrâttade,  att  de  klingade  eller 
gâfvo  ifrân  sig  andra  Ijud,  nar  man  drog  i  tâgen  eller  pâ  annat 
sâtt  svângde  dem  rundt,  och  att  detta  Ijud  naturligtvis  âstadkom 
nâgon  magisk  verkan  af  ett  eller  annat  slag  och  att  sâlunda 
dessa  lijul  understundom  kunna  ha  spelat  en  liknande  roll  i  kulten 
som  senare  tiders  kyrkklockor. 

Att  det  hjul,  som  pâ  den  anfôrda  bilden  âr  upphângdt  ofvan- 
fôr  altaret,  symboliserade  solen,  dârom  kan  ju  icke  râda  nâgot 
tvifvel,  liksom  man  torde  kunna  saga  detsamma  om  nâstan  alla 
de  hjul  af  denna  typ  (hjul  med  ekrar  och  strâlar),  som  man  sa 
ofta  liimer  i  assyriska  och  babyloniska  inskrifter. 

Sannolikt  torde  vara,  att  de  ofvan  omtalade  hjulen  och  hjul- 
ritcrna  frân  egyptiska  och  grekiska  tempel  ocksâ  hufvudsakligen 
haft  samband  med  solen,  liksom  de  ocksâ  direkt  torde  hârstamma 
frân  babyloniska  symboler  och  riter. 

Men  allt  detta  hindrar  icke,  att  hjulet  samtidigt  hos  bâde 
assyrier  och  babylonier  kan  ha  varit  symbol  ocksâ  for  nâgot 
annat.  Det  fyrekriga  hjulet  liksom  korset  utan  ring  har  ocksâ 
hos  dem  varit  symbol  for  de  fyra  vâderstrecken,  alltsâ  icke  for 
solen    utan    for   jorden    eller   kanske   râttare,  om  man  ser  saken 

1  Svem   Lônboko,  l' ni  bundsarken,  Le  monde  oriental  1910,  s    LO. 


Korsel  och  Labarum  .  123 

tï;in  babylonisk  synpunkt,  for  hela  vàrldsalltet  Samma  syrabolik 
môta  vi  for  ofrigt  ocksâ  hos  judarna.  I  Talmud  (Avoda  Sara) 
fërklaras  sâlunda,  att  korset  fôrestâller  de  fyra  vâderstrecken 
sâsom  ett  tecken.  att  Gud  àr  herre  bfverallt.  Korstecknel  var 
dârfôr  hos  judarna  ett  godt  medel  att  anvânda  till  skydd  moi 
onda  andar.1  Pâ  andra  stâllen  i  Talmud  betecknar  korset  para- 
disets  fyra  floder,  som  enligt  hvad  Genesis  berâttar,  flôto  ut  till 
vârldens  fyra  horn  frân  midten  af  paradiset,  dâr  lifvets  trad  hade 
sin  plats. 

Det  var  dâ  blott  en  naturlig  fôljd  af  donna  fôrestâllning, 
att  korset  jamval  hos  judarna  kom  att  beteckna  lifstrâdet,  att 
det  sâlunda  bief  en  symbol  for  lifvet,  en  symbolik,  till  hvilkon 
man,  som  vi  strax  skola  se,  kom  ocksâ  frân  helt  andra  utgângs- 
punkter. 

Dâ  man  vill  soka  fôrstâ  den  kristna  korssymboliken,  ar  det 
af  vikt  att  erinra  sig  detta  faktum,  att  korset  hos  judarna,  frân 
hvilka  de  kristna  hâmtat  den  ojâmforligt  storsta  delen  af  sin 
religiôsa  symbolik.  har  betecknat  lifstrâdet.  "Lifvets  trad u  spelar 
i  den  judiska  symboliken  och  myten  en  mycket  framtrâdande  roll. 
Det  berâttas  som  bekant  i  Gen.  2:3,  att  "Herren  Gud  planterade 
en  lustgârd  uti  Eden  osterut  och  satte  dâri  mânniskan,  som  han 
hade  gjort.  Och  Herren  Gud  lât  uppvâxa  af  jorden  alla  slags 
trad,  som  voro  ljufliga  att  se  pâ  och  goda  att  âta  af,  och  lifvets 
trad  midt  i  lustgârden".  Och  den  som  ât  af  detta  trâdets  frukt, 
han  skulle  lefva  evinnerligen. 

Detta  lifvets  trad  môter  oss  ocksâ  i  Nya  Testamentet.  I 
den  skildring  af  det  nya  Jerusalems  hârlighet,  som  forekommer 
i  Uppenbarelseboken  (22:2),  sages  det,  att  "frân  (nids  och  lam- 
mets  tron  gick  en  klar  flod  med  lifvets  vatten,  klar  som  kristall. 
Mellan  stadens  gâta  och  floden  stod  pâ  bâda  sidor  lifvets  tràd, 
som  bar  tolf  skôrdar,  gifvande  en  skord  for  hvar  manad,  och 
trâdens  lof  tjâna  till  lâkedom  for  folken".2 

Lifvets  trad,  som  vi  pâ  dessa  stallen  finna  omtaladt.  ar  en 
symbol,  som  fanns  icke  blott  hos  judarna  och  efter  dem  hos  de 
de  kristna.  Det  âr  en  af  de  allra  âldsta  och  allra  mest  utbredda 
symboler,  som  mota  oss  i  den  semitiska  l)ildkonsten.  sârskildt  i 
Mesopotamien.  Den  moter  oss  har  i  tva  olika  typer,  en  om- 
stândighet,    som    antyder,    att    denna    symbol    sjâlfstândigt    upp- 

1  Hat.lexbf.r(;,  Anmârkningar  II,  s.  187  tï. 

-  .Mojli'jren    iir    det  en  anspelning  pâ  denna  kristna  fôrestâllning, 
môter  osa  i  Lukianos'  skildring  af  underjorden    i    En  sannf&rdig  historia'). 


L24 


S\cii  LOnborg 


kommit  pâ  fiera  otika  stfillen,  i  det  att  dot  varit  fiera  olika  trâd- 
som  gifvit  gestali  âl  det  mystiska  lifstràdet.  Pâ  de  aldsta 
babyloniska  cylindrarna  sei  man  det  oftast  âteigifvet  som  en 
enkel  stam,  som  sedan  délai  sig  och  som  Ofveitâckes  af  en  gaffel 
eller  halfmâne  och  pâ  midten  korsas  af  en  eller  fiera  grenar. 

Âfven  pâ  yngre  inskrifter  rratiàr  man  ett  lifstràd  af  den  an- 
fôrda  typen.  Vanligare  ai  dock  en  annan  typ,  som  tydligen  haï 
sin  fôiebild  i  palmtiâdet,  elmruval  oftast  stiliseradt  och  forenkladt 
eller  ràttare  inveckladt  till  ett  konventionellt  mônster,  som  visai 
fôga  likhet  med  en  palm  eller  med  ett  tiiid  bfveihufvud.  Bilden 
e    5  a  visai  oss  sâlunda  lifstiâdet  med  en  stam.  som  snaïast  liknai 


i- 1£.  5  h.     Lifstrâdi 


ii   solenden. 


en  rikt  ornamenterad  jonisk  kolonn,  hvilken  i  toppen  uppbar  en 
palmett.  Â  bâda  sidor  utgâ  symmetiiskt  slingrande  grenar,  som 
sluta  med  en/  solfjaderliknande  bladrosett  eller  ocksâ,  sâsom  pâ 
fig.  6,  uppbâia  fiuktei  af  en  egendomlig  konisk  form.  Ofta  àro 
sâsom  pâ  den  fôista  bilden  ândaina  af  tràdets  gienar  smsemellaa 
forbundna  med  bandslingoi,  hvarigenom  tradet  nàstan  fullstàndigt 
foivandlas  till  ett  ornament. 

Vi  veta  ej  med  sakerliet,  hvilken  betydelse  detta  triid  kan 
ha  haft  i  babyloniernas  och  assyriernas  fôiestàllningar.  Sa  mycket 
âr  «-mellertid  tydligt.  att  det  varit  en  helig  symbol,  ty  det  fôie- 
kommei  alltid  undantagslOsI  fôibundet  med  andra  religiôsa  sym- 
bolei.  Fig.  5a  visai  oss  sâlunda  del  heliga  tradet  tillsammana 
med  guden  Àssuis  symbol,  solhjulet  och  med  gudens  bild  i  sol- 
skifvan    midt  5fver    lifstriidet.     Pâ    andra   bilder    lia  dessa  bâda 


Korset  och  Labarum  1  _>;, 

symboler  blifvit  sa  schematîserade,  att  lifstrâdel  fcillsammans  med 
den  vingade  solskifvan  i  det  allia  nârmaste  bildar  ett  T-formadl 

kors  (Anton iuskois). 

Vare  sig  det  heliga  trâdel  fbrekommer  ensam1  eller  till- 
sammans  med  den  vingade  solskifvan,  sa  omgifvea  del  aastau 
alltid  af  tvâ  stâende  eller  knâbôjande  figurer,  antingen  i  gestalt 
af  djur  eller  af  mânniskor  eller  ocksâ  del  vis  djur  och  del  vis 
mânniskor.  De  fôrestâlla  i  hvilket  fall  som  helsi  fcydligen  icke 
mânniskor,  utan  nâgot  slags  hôgre  vàsen,  gudomligheter  eller 
genier,  ty  de  bàra  alltid  sâdana  hufvudbonader,  som  man  blotl 
ser  pâ  gudarnas  bilder. 

De  bâda  genierna  âro  bevingade.  De  ha  liksom  de  1  via 
djuren  lios  Hesekiel  (Hes.  1:  il)  "livart  djur  tvâ  vingar,  med 
hvilka  de  sloto  sig  intill  hvarandra,  och  tvâ,  som  betâckte  deras 
kroppar".     Tydligen  âro  de  att  uppfatta  som  lifstrâdets  vâktare. 


Fig.  5  b.     Lifstràd  med  bcvingad  90lskifva. 

Yanligen  âro  i  de  ensamma.  men  stundom  ser  man  ocksa  jâmte 
dem  framfor  lifstrâdet  tvâ  assyriska  konungar  --  tvâtalet  be- 
tingas  af  krafvet  pâ  symmetri  —  och  till  dem  râcka  genierna 
frukter  af  trâdet.  Liksom  i  den  bibliska  paradismyten  àr  det 
saledes  ej  heller  hâr  tillâtet  for  hvar  och  en  att  âta  af  lifvets 
trâd  och  lefva  evinnerligen.  Det  âr  ett  privilegium  for  konungen. 
Det  bor  emellertid  framhâllas,  att  icke  alla  forskare  âro  ense 
i  att  fatta  geniernas  âtbôrder  pâ  det  sâttet.  att  det  âr  frukter 
af  trâdet,  som  de  hâlla  i  hânderna.  Edward  Tylor  har  i  en  un- 
dersokning  om  "Winged  figures  of  the  Assyrian  and  other  an- 
cient  monuments"  framstâllt  en  helt  annan  teori.  Han  haï  nâm- 
ligen  tyckt  sig  finna,  att  det  foremâl,  som  genierna  hâlla  i  hân- 
derna, icke  àr  nâgon  frukt.  Det  âr  i  stâllet  en  kolf  med  han- 
blommor  af  dadelpalmen,  och  det  som  sker.  âr  sâlunda  att  genierna 
fullgôra  en  befruktningsceremoni.  Konstgjord  befruktning  af 
dadelpalmen  var  nâmligen  icke  obekant  for  de  gamla  babylonierna. 
Dârtill  kunna  vi  sluta  af  hvad  Herodotos  berâttar.   [  sin  skildring 


il'»; 


Sven  Lonborg 


af  babyloniernas  seder  och  bruk  sager  han  fôljande  (1  boken, 
193  kap.l: 

»0fver  hela  slfittlandet  hafva  de  planterat  palmtrâd.  I>c 
flesta  af  dem  bara  frukt,  och  af  den  bereder  man  mat,  vin  och 
honung.  De  misa  dera  pâ  samma  sàtl  Bom  man  ansar  tikontrâd 
ocksfi  i  del  afseendet,  att  de  taga  frnkterna  (=  blomkolfvarna) 
af  hanpalmen,  sâsom  helleoerna  kalla  den,  och  biiula  dem  om- 
kring  de  dadelbârande  palmerna,  pâ  det  att  insekterna  (getingarna) 
skola  krypa  in  i  dadeln  och  bringa  den  till  mognad,  och  pà  det 
atr  palmfrukten  icke  skall  lalla  af." 

Denna  uppfattnîng,  att  det  ar  frâga  icke  om  fruktplockning, 


Fig.  6.  Lifstrâdet. 


utaii  om  en  befruktningsceremoni,  vinner  ett  visst  stod  ocksâ  i 
den  omstândigfaeten,  att  genierna  kunna  upptràda  med  det  mys- 
tiska  fôremâlet  i  handen,  vare  sig  lifstrâdet  âr  framstâlldt 
med  frukter  eller  med  endast  blad.  I  sjâlfva  verket  liknar  ju 
fôremâlet  i  hdg  grad  en  blomkolf  af  dadelpalmen.  (Jfr  fig.  7. 
soin  visar  en  hand,  hâllande  en  sâdan  blomkolf  i  samma  stallni ng 
som  pâ  foregâende  bilder.) 

Andra  forskare  hafva  i  det  mystiska  fôremâlet  velat  se  eH 
kotte  af  céder  eller  pinje.  Sa  gôr  en  engelsk  botanist,  E.  Bonavia, 
-"in  1894  utgaf  ett  arbcte  rôrande  "The  flora  of  Assyrian  mo- 
numents and  its  outcome".  Han  anser,  att  karlet,  som  genierna 
iialla  i  den  andra  handen  och  som  Tylor  anser  vara  en  frnkt- 
korg,   i   Btâllet    ar  ett  vigvattenskâri  och  att  genien  sâlunda  an- 


Korset  och  Labarum 


il>; 


ramier  pinjekotten  som  vigvattenskvast.3  >><w<  stôd  fôr  denna 
mening  kan  Bonavia  anfôra,  atl  vissa  sekter  i  Orienter!  annu  i 
dag  anvànda  sig  af  pinjekottar  for  det  anfôrda  kultiska  andamâlet. 
Hvilken  af  dessa  fcydDingar,  soin  âr  den  riktiga,  aller  om 
frâgan  mâhànda  skall  Lôsas  pâ  ànnu  eti  annal  >ïd\.  del  tilltror 
jag  mig  icke  att  afgora.  Det  âr  icke  heller  i  detta  sammanhang 
af  nâgon  storre  betydelse.  Ty  sa  mycket  torde  i  alla  handelser 
vara  tydligt,  att  det  af  geoierna  vaktade  heliga  fcrSdet  âr  en 
symbol  af  lifvet  och  af  fruktsamheten.  Det  ar  dârfor  en  myckel 
naturlig  utveckling,  att  lifvets  fcràd  pâ  mânga  stëllen  i  frâmre 
Asien  kom  att  bilda  en  motsvarighet  till  eller  identifieras  med 
âen  stam  eller  pâle,  Aseran,  som  bâde  i  Mesopotamien  och  Syrien 


Fit 


Blomkolf  af  dadelpalmen. 


sâ  allmânt  forekommer  som  symbol  for  de  kvinnliga  gudomlig- 
heter,  som  représentera  lifvet  och  fruktsamheten,  och  som  ofta 
vav  en  fallussymbol. 

Huru  nâra  fôrestâllningen  om  lifstrâdet  ligger  intill  rent 
falliska  fôrestàllningar,  darom  kan  man  gôra  sig  en  klar  bild 
genom  att  lâsa  en  talmudisk  utlâggning  om  den  mosaiska  ska- 
pelsehistoriens  berattelse  om  paradiset.  Det  heter  i  denna  ut- 
lâggning angâende  lifvets  trtid,  som  stod  midi  i  lustgârden  (Pirke 
1».  Eliezer,  kap.  21)  pâ  fôljande  sâtt:2 

"Scriptum  est:  de  fructu  arboris  istius,  qua  est  in  medio  horti 
(Gen.  III:  3).  Docet  R.  Zehira.  dicens:  Ex  fructu  arboris:  non  vero 
arboris  hujus,  sed  hominis,  qui  similis  est  arbori,  juxta  illud: 
arbor  enim  campi  homo  (Deut.  XX:  ut).  Qua  est  in  medio  horti: 
non  in  medio  horti,  sed  est  phrasis  honesta  (per  Bb^Lio^ôv) 
videlicet  in  medio  corporis,  quod  est  in  medio  horti,  seu  in  medio 

1  Se  hârom  Goblkt  d'Ai.viki.i.a,  The  migration  of  Bymbols,  s.  140  ff. 
samt  Les  roues  liturgiques  (Croyances,  Rites,  Institutions,  s.  33 

2  Hai-lenberg,  Anmarkningar  [II,  s.  520  tï 


Sveo  Lonborg 

foeminœ.  Neque  esi  hortus  sed  foemina,  quse  comparatnr  horto, 
sicuti  dicitur:  Hortus  clausus  soror  mea  sponsa.  Quid  hortus? 
Dti  hortus quidquid  seminatur,  tarit  germinare  etproducit  (fructum); 
3ic  quoque  mulier  hœc  quidquid  seminatur,  concipit  et  parit  ex 
marito  suo.  --Et  dixit  Cain  ad  Abelem  fratrem  suum;  atque 
evenit,  cum  essent  in  agro.  Non  in  agro,  sed  cum  uxore.  quae 
similis  est  agro.- 

Liknande  utlàggningar  af  lifstrâdet  môta  vi  jiimvâl  hos  kyrko- 
fâderna.  Sa  skrifver  t.  ex.  den  helige  JEpiphanius  i  sitt  arbete 
Panarion  vid  framstâllningen  af  degnostiska  villfarelserna  (XX1\  :  » 
i  firâga  om  det  ofvan  anfSrda  stall'et  i  Uppenbarelsebokens  22:a 
kapitel,  dâr  det  talas  om  lifvets  trâd,  som  bar  tolf  skôrdar  om 
âret,  en  skdrd  fôr  hvar  mânad,  pâ  fôljande  sâtt: 

"Vidi  atborem  duodecim  fructus  quotannis  ferentem,  et  dixit 
niilri:  Hoc  est  lignum  vitae.  Id  ipsnm  de  menstruis  mulierum 
profluviis  interpretantur.  " 


Nar  sâlunda  lifstrâdet  och  A<eran.  sasom  af  det  foregâende 
framgâr,  oftast  symboliserade  alldeles  detsamma,  bief  naturligtvis 
fôljden,  som  ocksâ  redan  antydts,  att  de  i  framre  Asien  kommo 
att  an  validas  vaxelvis  och  dârigenom  jamval  influera  pâ  hvar- 
andras  yttre  former,  sa  att  det  stundom  ej  âr  sa  alldeles  latt  att 
afgora,  om  det  âr  Aseran  eller  lifstrâdet,  som  âsyftas.  Stundom 
har  detta  val  oeksa  ej  varit  klart  eus  for  den,  som  inristat  sym- 
bolen.  Sammanblandningen  har  varit  sa  mycket  lâttare,  som 
jl'mivâl  Aseran  mâhânda  har  sin  rot  ej  blott  i  en  faillis  utan  ocksâ 
i  ett  trâd. 

Denna  forenkling  af  lifstrâdets  former,  som  det  undergâr 
under  sin  vandring  frân  Mesopotamien  till  Syrien,  framtrâder 
3ârskildt  pâ  inskrifter  frân  det  folk,  som  kanske  mer  an  andra 
bandit  ihop  den  babyloniska  kulturen  med  kulturerna  omkring 
det  ôstra  Medelhafvet,  nâmligen  hettiterna.  Pâ  hettitiska  in- 
skrifter, liksom  for  ofrigt  redan  pâ  vissa  af  de  mesopotamiska 
(jfr  ofvan  sid.  124),  trâffas  ofta  lifstrâdet  forenkladt  till  en  rak 
stam  utan  vare  sig  grenar  eller  krona  och  uppbârande  den  vin- 
gade  solskifvan  sa,  att  de  bâda  symbolerna  tillsammans  bilda  ett 
T-formadt  kors,  sâsom  framgâr  af  rig.  .".  //. 

Det  synes  icke  vara  omôjligt,  att  detta  i  sin  mân  kan  ha 
bidragit  till  att  blanda  ihop  de  har  omtalade  symbolerna  med 
7cor8symbolen,  hvilken  i  mânga  former  moter  oss  sâvâl  hos  baby- 


Korset  ocli  Labarum  li>!* 

lonier,  assyrier  och  perser  som  hos  egyptier  och  bettiter.  Hos 
hettiterna  trâffa  vi  ocksâ  i  fullt  utbildad  forra  âfven  det  latinska 
korset  (tig.  2o),  ehuruvâl  vi  ej  kunna  afgOra,  hvilken  roll  det 
hos  déni  kan  ha  spelat  i  den  religiôsa  symboliken.1 


De  ofvan  âtergifna  bildema  visa  nâgra  typiska  exempel  pâ 
korsets  anvândning  som  lielig  symbol  i  Assyrien— Babylonien  och 
lâmlerna  omkring  ôstra  Medelliafvet.  I  Mesopotamien  torde  korset 
i  regel  ha  varit  en  solsymbol  eller  i  hvarje  fall  haft  nâgon  astro- 
nomisk  betydelse,  âfven  om  det  ocksâ  understundom  dârjâmte 
liksom  i  vâra  dagar  kommit  till  anvândning  som  ett  konventio- 
nellt  tecken  utan  egentlig  religios  innebôrd,  jâmfôrligt  exempelvis 
med  vâra  ordenskors. 

Den  astrala  symboliken.  som  i  Mesopotamien  var  den  centrala 
i  de  religiôsa  forestâllningarna,  spelade  i  Syrien  och  Palestina 
en  lângt  mindre  framtrâdande  roll.  Dârfôr  liânder  det  ofta,  att 
symboler,  som  i  Assyrien  och  Babylonien  uteslutande  anknyta 
sig  till  sol-  eller  stjârnkult,  nnder  sin  vandring  vâsterut  ândra 
karaktâr.  Under  det  att  korset  i  lânderna  vid  Eufrat  och  Tigris 
âr  en  solsymbol  eller  har  nâgon  annan  astral  innebôrd,  sa  synes 
det  i  Syrien  och  Palestina  i  ôfvervâgande  grad  ha  varit  en  frukt- 
samhetssymbol,  ofta  med  rent  fallisk  karaktâr,  alldeles  som  for- 
hâllandet  var  med  lifstrâdet.  Denna  ôfvergâng  âr  sa  mycket 
lâttare,  som  ju  ocksâ  solen  âr  en  symbol  for  fruktsamheten.  Be- 
tydelsevâxlingen  ligger  sâlunda  blott  dâri,  att  en  sârskild  sida  af 
symbolens  fôrutvarande  betydelse  sârskildt  framhâfves. 

Àfven  hos  judarna  synes  korset  ha  spelat  samma  roll  i  den 
religiôsa  symboliken  som  hos  de  ofriga  folken  i  Palestina  och 
Syrien.  Den  judiska  korssymboliken  âr  for  kânnedomen  af  det 
kristna  korsets  utvecklingshistoria  af  alldeles  sârskild  betydelse. 
Den  kristna  kyrkan  har  uppkommit  dârigenom  att  de  judiska 
diasporafôrsamlingarna  pâ  frâgan  om  den  mosaiska  lagens  nôd- 
vândighet  sprângdes  sonder  i  tva  hâlfter.  en  soin  hôll  sig  till 
lagen,  den  mosaiska  forsamlingen,  och  en  som  fôrkastade  lagen, 
den  kristna  kyrkan.  Men  denna  kristna  kyrka  beholl  naturligt- 
vis  icke  blott  stôrre  delen  af  den  gamla  synagogana  religiôsa 
forestâllningar  utan  ocksâ  dess  kult  och  symboler.  Liksom  det 
kristna  dopet  tvifvelsutan  âr  en  direkt  forteâttning  af  det  judiska 

1  A.  Jeremias,  Handbuch  d.  altorienl 


Sven  Lônborg 

proselytdopet,  torde  man  flàrfôr  ocksâ  kunna  antaga,  att  den 
kristna  korssymboliken  n&rmast  har  utvecklat  sig  ur  de  fore- 
stallningar,  som  judarna  forut  fôrbundit  med  denna  symbol.  Det 
mâste  dàrfôr  vara  af  ett  s&rskildl  intresse  att  taga  klinnedom 
om  hvilken  anvândning  och  betydelse  korset  hade  inoin  den  ju- 
diska  symboliken.  Hallenberg  har  i  sina  forut  citerade  "Histo- 
riska  anmârkningar  ôfver  Uppenbarelseboken"  (II.  183  ff.)  âgnat 
denna  frâga  en  mycket  vidlyftig  utredning,  af  hvilken  jag  har 
vill  âtergifva  ett  utdrag.     Han  skrifver:- 

"Af  judiska  berattelser  iir  ostridigt,  att  dâ  ofversteprasten 
invigdes  till  sitt  ambete,  smordes  han  i  pannan  med  en  helig 
olja  pâ  det  s&ttet,  att  smorjningen  utgjorde  ett  kors,  som  lik- 
nade  de  grekiska  bokstâfverna  Chi  och  Kappa,  hvilka  i  gamla 
grekiska  handskrifter  fôfekomma  antingen  med  alldeles  lika  eller 
ock  foga  skiljaktigt  utseende,  namligen  liknande  ett  latinski  X 
eller  sa  kalladi  S.  Andréa?  kors,  eller  ock  ett  kors  i  allmanhet. 
Judarnas  prasterliga  valsignelse  beskrifves  ock  hafva  skett  i 
skapnad  af  ett  kors.  Korstecknet  nyttjades  jamval  af  judarna 
vid  pâskalammet  samt  andra  offer,  och  talmudisterna  fôrklara, 
att  dârmed  utmarktes  vlirldens  alla  fyra  vâderstreck,  till  beteck- 
nande  att  Gud  àr  lierre  ofverallt,  i  hvilken  mening  de  âfven 
sade,  att  korstecknet  fôrdref  onda  andar.  Utan  att  hiir  inblanda 
den  vidlyftiga  tvisten.  antingen  de  nu  brukliga  hebreiska  bok- 
stâfverna eller  de  sa  kallade  samaritiska  aro  iildst,  âr  tillriickligt 
att  anmarka,  att  bokstafven  Tau  bâde  i  hebreiska  och  samari- 
tiska handskrifter  och  pâ  mynt  ofta  mines  tecknad  lik  ett  kors, 
afvensom  bokstafven  T  har  detta  utseende  i  fiera  andra  gamla 
alfabet:  och  dâ  det  âr  otvifvelaktigt,  att  tecknet,  som  hos  Hese- 
kiel  (IX:  i)  kallas  Tau.  ocksâ  varit  ett  kors,  afvensom  den  teck- 
ningen,  hvilken  har  i  Uppenbarelseboken  (VII:  2)  omtalas.  saint 
att  fordenskull  Guds  signet  anses  varit  tecknadt  med  ett  kors. 
Detta  upplyses  ock  af  ett  annat  stalle  i  Uppenbarelseboken 
I XIV:  i),  hvarest  de  utvalda  sagas  vara  tecknade  med  Jesu  och 
hans  faders  namn:  namligen  begynnelsebokstafven  till  Jesu 
grekiska  namn  sâsom  messias  (Xpiatdç),  var  ett  kors  eller 
bokstafven  X,  som  svarar  emot  den  latinska  begynnelsebokstaf- 
v.  ii  Ch  i  namnet  Christus.  Och  hos  judarna  var  Jehovas  namn 
eller  tecken  ett  kors,  att  afvensom  Jésus,  betraktad  som  Gud, 
eller  efter  judiskt  talesiitt  betraktad  i  sin  ofre  Schekinah,  var 
en  och  densamma  som  Jehova,  âfvensâ,  dâ  han  betraktades  som 
mânniska  eller  i  nedre  Schekinah  som  messias,  och  forestallande 


Korset  ocli  Labarum  l  :;  1 

dcn    râtta  judiska   fôrsamlingen,    sa    utmârktes   hans  namn  tned 
samma  tecken  som  Jehovas  nàmn. 

Judarnas    sedvanja   att  tecknas  med  etl   kors  i  pannan  fort- 
sattes  jâmvâl  af  de  kristna,  som  nâmligen  ansâgo  sig  endasl  vara 
de   râtta  judarna.     Den    som    dôptes  till  kristen,  tecknadea  med 
ett  kors  i  pannan,  i  hvilket  afseende  Hieronymus  utlâter  sig,  att 
lian   bar  korsfanan  i  sin  panna.     Tertullianus,  som  lefde  i   slutet 
af  andra  ârhundradet,  nâmner,  att  de  kristna  vid  sin  ingâng  och 
utgâng,    nâr    de    gingo    i  bad,  till  bords,  till  sangs,  och  vid  alla 
sina    fôrràttningar    tecknade  sig  i  pannan  med  ett  kors.     Denna 
sedvanja  anses  hafva  afseende  pâ  Jesu  korsfâstelse,  men  den  var 
Lângt  forut  antagen  af  judarna.     Hos  dem  betydde  korstecknet  i 
pannan,    att   den,    som    dârmed  utmârktes,  helgades  till  Jehovas 
priist:    Jehova    kallades  Jesu  fader,  och  alla  kristna  sades  hafva 
blifvit    helgade    till    Jehovas    eller    Guds  prâster:    korset  ansâgs 
betyda   Jehovas  namn  eller  kânnetecken:  detsamma  var  ock  be- 
gynnelsebokstafven    af  Jesu    grekiska  namn  sâsom  messias  eller 
Christus:    att    vara  tecknad  med  Jesu  och  Jesu  faders  namn  var 
alltsâ    att    vara    tecknad   med    ett    och    samma   namn.   tv  bagge 
namnen    utmârktes  med  korstecknet,  och  detta  tecken  hade  frân 
borjan  icke  haft  afseende  pâ  Christi  kors  utan  pâ  hans  och  hans 
faders  eller   Jehovas  namn.     Riitta  anledningen,  hvarfor  Jehovas 
namn    eller    tecken    var   hos   judarna  ett  kors,  torde  ock  kunna 
uppgifvas,    och  det  âr  dessutom  tillrâckligt,  att  sjalfva  saken  âr 
ostridig.     Mânga    af  judarnas    sedvânjor   vid    gudstjânsten    voro 
lântagna  frân  Egypten:  Josefus  vittnar,  att  deras  sju  lampor  pâ 
ljusstaken  betecknade  solen,  mânen  och  de  fem  planeterna;  dessa 
sju  lampor  nyttjas  sedan  i  judarnas  skrifter  sâsom  en  bild  af  sju 
Guds    verkstâllande    egenskaper,    eller   Jehova   betraktad   sâsom 
uppenbarad    i  vârlden  medelst  sina  verkningar:  ibland  egyptiska 
hieroglyfer  fôrekommer  korstecknet  ganska  ofta  och  fanns  âfven 
uthugget    pâ    stenarna  i  gnden  Serapis  tempel.     Bokstafven  Tau 
eller  T,  Th  var  hos  de  forna  egyptierna  lik  ett  kors:  den  hogste 
guden    dyrkades    hos    egyptier  och  fenicier  under  namnet   Thoth, 
som  var  densamme  som  Serapis;  man  kunde  dârfor  tro,  att  kors- 
tecknet var  begynnelsebokstafven  till  Guds  namn  hos  egyptierna, 
hvilket  judarna   behollo  pâ  samma  sâtt  som  de  sju  lamporna  pâ 
ljusstaken,  sâsom  ett  tecken.  hvarmed  den  hogste  guden  utmârk- 
tes.   Men  râtta  grunden,  hvarfore  Gud,  betraktad  sâsom  skapande 
och   verkande,  utmârktes  med  korstecknet,  ar  âldre  an  frân  den 
tiden  bokstâfver  blifvit  uppfnnna,  och  har  en  annan  hieroglyfisk 

M.  O.  1915.  1" 


Sven  Lonborg 

anledning,  soin  igenfinnea  i  Indiens  fornlmfder,  hvarifrân  kors- 
tecknel  blifvit  fortplantadt  till  egyptierna,  judarna  och  de  kristna. 
Gud  fôrestâlldes  under  bilden  af  en  mânniska,  sâsom  det 
fullkomligaste  vâsende  man  kânde,  ocli  sâsom  pâ  en  gang  varande 
bâde  man  och  kvinna,  att  utmârka  hans  skapande  fôrmâga.  I 
forntidens  hedniska  minnesmarken  fôrekomma  hârpâ  mânga 
bevis,  och  i  judarnas  skrifter  haf'va  atskilliga  talesâtt  hârpâ  af- 
seende,  samt  daribland,  att  Gud  skapade  mânniskan,  man  och 
kvinna.  efter  sin  egen  bild,  hvadan  den  skapande  Guden  utmàrktea 
under  bâgge  konen.  Mânniskan,  betrak'tad  med  sina  bâgge  armar, 
utgôr  skapnad  af  ett  kors,  och  dâ.  Gud  ansâgs  fores tallas  af  mân- 
niskoskapnaden,  fôrestâlldes  han  afven  af  korsskapnaden.  Sjâlfva 
ursprunget  till  manniskans  lif  afbildades  som  ett  kors,  och  dessa 
bilder  dyrkades  med  gudomlig  vôrdnad,  sâsom  fôrestâllandë  den 
lefvande  och  skapande  Guden.  Den  hos  alla  lefvande  varelser 
inlagda  fôrmâgan  att  frambringa  sina  likar  har  bibragt  manni- 
skorna  anledning  att  tânka  pâ  en  lefvande  och  skapande  Gud. 
Alla  tankar  fôrestâlldes  under  bilder.  Den  lefvande  och  ska- 
pande Guden  fôrestâlldes  under  bild  af  ett  kors,  emedan  bagge 
konens  forenade  âtgârd  att  frambringa  lif  afritades  i  liknelse  af 
ett  kors.  Att  tecknas  med  ett  kors  utmârkte  dârfor  att  tecknas 
till  lif.  Att  korstecknet  utmârkte  Gud  och  lif  hade  afseende  pâ  en 
i  âldsta  vârlden  allmânt  antagen  gudstjânst,  som  efter  vâra  seder 
anses  for  grof.  Men  Gud  har  val  icke  skapat  nâgot  till  blygd,  och  i 
manniskans  okonstlade  tillstând  var  icke  nâgon  del  af  hennés 
kropp  utmârkt  med  blygd.  Tvârtom,  det  som  var  lifvets  ursprung, 
afritades  som  en  bild  att  forestâlla  Lifvet,  samt  Gud  och  alltings 
skapare.  I  sammanhang  med  detta  urgamla  bildsprâk  fôrestâlldes 
hos  judarna  Jehova  under  bild  af  ett  kors.  Jehova  sades  hafva 
ingâtt  âktenèkap  med  judiska  forsamlingen;  genom  lagen  full- 
bordades  detta  âktenskap,  och  lagen  eller  Guds  ord  var  detsamma 
som  den  verkstâllande  Guden.  Han  dyrkades  under  lika  bild  hos 
judarna  som  hos  andra  osterlândska  folkslag.  I  Indiens  ur- 
âldriga  hâfder,  pâ  mynt  och  pâ  andra  minnesmarken  fôrekomma 
mânga  slags  afritningar  att  forestâlla  lifvets  upphof,  och  ibland 
dessa,  hvilka  tillika  ansâgos  beteckna  den  skapande  Guden,  ar 
jamvâl  korstecknet.  Allt  som  var  lif  antogs  jâmvâl  af  forntidens 
folk  att  vara  icke  blott  en  afbild  och  fôrestâllning  af  Gud  och 
skaparen,  utan  verkligen  en  del  och  utgângen  kraft  af  hans  eget 
vàsende,  samt  att  det  ofverallt  kringspridda  oândliga  lifvet  var 
sjâlfve  den  oandlige  Guden.     Nâr  man  dyrkade  djur  och  vâxter, 


Korset  och  Labaruiu  1.;:; 

dyrkade  man  sjalfva  den  nârvarande  Guden.  Del  fôrnftmsta  lifvel 
var  mànniskan.  Dârfôr,  niir  man  hos  mânniskan  dyrkadi  de! 
soin  var  sjalfva  lifvets  urspruog,  ansâg  man  9ig  egentligen  dyrka 
sjàïfva  den  skapande  Guden,  hvilken  i  dit  afseendet  sadea  hafva 
antagit  mandom  och  kallades  vdrldens  bevarare  eller,  som  ordet  i 
teologisk  stil  ofversâttes,  vdrldens  fràîsare  eller  saliggorare.  [sis, 
som  hos  egyptierna  var  namn  pâ  den  frambringande  guden,  be- 
tiaktad  sâsom  moder,  forestalldes  sâsom  fëisedd  med  ett  kors 
till  betecknande  af  hela  den  gudomliga  skapelsefërmâgan.  " 

Jag  har  anfôrt  denna  Hallenbergs  utredning  om  koix-t  och 
dess  betydelse  hos  judarna  jamval  for  ait  gifva  en  inblick  i  huru 
lângt  diskussionen  ôfver  hithorande  frâgor  hunnit  redau  pâ  1700- 
talet  pâ  en  tid,  dâ  den  egyptologiska  och  den  assyriologiska  veten- 
Bkapen  annu  icke  fanns  till.  Nârmast  har  Hallenberg  fait  upp- 
slaget  till  sin  framstâllning  pà  denna  punkt  — utom  naturligtvis 
frân  sina  grundliga  talmudiska  studier  —  frân  ett  arbete  af 
en  engelsk  fôrfattare,  R.  P.  Knight,  ett  arbete,  som  jag  ej  lyckats 
fâ  tag  i,  men  om  hvilket  man  kan  gora  sig  en  forestâllning 
genom  de  langa  citât  Hallenberg  i  sin  bok  anfor.  Fôrfattaren 
i  frâga,  Richard  Payne  Knight,  var  en  denna  tid  mycket  bekant 
engelsk  filolog,  annu  mer  kând  som  direktôr  for  British  Muséum, 
och  han  har  till  detta  muséum  anskaffat  en  stor  kollektion  an- 
tiker  af  betydande  varde.  De  resor  och  studier,  som  han  fër 
arkeologiska  andamâl  gjorde,  resulterade  i  fiera  filologiska  och 
arkeologiska  arbeten,  af  hvilka  ett  af  de  tidigaste  var  "An  account 
of  the  remains  of  the  worship  of  Priapus,  lately  existing  at 
Isernia  in  the  Kingdom  of  Naples:  to  which  is  added,  a  Discourse 
on  the  worship  of  Priapus".     Det  utkom  1786. 

De  résultat,  till  hvilka  Hallenberg  pâ  gi  undvalen  af  det  ge- 
nom Knights  bok  gifna  uppslaget  har  kommit,  kunna  visserligen 
icke  ett  ârhundrade  senare  stâ  kvar  som  alldeles  oantastliga. 
Sârskildt  vill  det  af  citaten  efter  Knight  synas,  som  om  Hallen- 
berg som  fallisk  ràknat  mer  an  en  symbol.  som  ursprungligen 
icke  haft  nâgonting  med  sâdana  fôrestâllningar  att  gora.  Mm 
att  falliska  fôrestâllningar  och  kulter  spelat  en  stor  roll  ocksâ 
i  korssymbolens  historia.  dari  har  senare  forskning  gifvit  honom 
obetingadt  râtt. 

Detta,    att    falliska    fôrestâllningar    alltid    mer    eller  mindre 
spela   in   i   frâga  om  kulter  och  symboler,  som  i  nâgot  afseende 
ha  med  fruktbarheten  att  gora,  âr  som  ofvan  framhâllet  alld( 
sjalffallet.      Blixten,    som    genomtrânger    molnet    och    befruktar 


134  Sven  Lonborg 

jorden,  likavâl  som  plogen  —  ocksâ  den  undcrstundom  forenklad 
till  ett  kors  -  ha,  liksom  jorden  sjalf,  ofta  i  den  religiôsa  sym- 
boliken  en  fallisk  innebord. 

Om  detta  fôrhâllande  gâller  den  korssymbol,  som  vi  môtt  i 
del  gamla  Assyrien  och  Egypten,  sa  torde  det  ocksâ  finnas  an* 
ledning  att  undersoka,  om  icke  ocksâ  det  nordiska  korset,  Tors- 
hammaren  —  liksom  ocksâ  Torsviggen  —  icke  blott  anknutits 
till  solsymbolik,  ntan  att  de  ocksâ  varit  lifssymboler  af  fallisk 
art.  Jag  vill  har  blott  erinra  om  ett  par  saker,  som  synas  mig 
môjligen  kunna  peka  i  denna  riktning. 

Den  ena  âr  den  bekanta  berâttelsen  om  Tors  hammare,  som 
forekommer  i  Trymskvida.  Har  omtalas,  huru  Tors  hammare 
blifvit  stulen  af  tursarna.  Loke  beger  sig  i  vàg  till  dem  fur  att 
underhandla  om  att  l'a  hammaren  âter.  Trym,  tursadrotten,  lofvar 
ocksâ  att  ge  den  âter  pâ  det  villkoret,  att  han  far  Freja  till  brud. 
Loke  tanker  nu  ut  en  list,  lâter  Tor  klâda  ut  sig  i  kvinnoklâder 
for  att  han  skall  fôrestâlla  Freja  och  reser  med  honom  till  tur- 
sarnas  land.  Har  redes  nu  ett  brollopsgille,  under  hvilket  deij 
fermenta  Freja  skall  vigas  med  Trym.  Nâr  ogonblicket  var  kom- 
met,  dâ  vigseln  skulle  ske, 

»dà  sade  Trym, 
tursarna s  drott: 
Bàren  hammaren  in 
bruden  att  viga! 
Laggen  Mjollner 
i  môns  knâ! 
Vigen  oss  tillsammans 
med  Vars  liand!» 

Vigselce'remonien  i  myten  tillgâr  sâledes  pâ  det  sâttet.  att 
Torshammaren  lâgges  i  brudens  skote.  Denna  ceremoni  torde  val 
dârfor  kunna  antagas  hora  hemma  l)land  nordiska  brollopsseder. 
Detta  gôr  antagligt,  att  Torshammaren,  det  nordiska  korset,  jiiin- 
vâl  varit  en  fruktsamhetssymboh  mâhanda  af  rent  fallisk  art. 
.Man  skulle  kanhânda  kunna  draga  nâgra  slutsatser  i  denna  rikt- 
ning ocksâ  af  hvad  som  berâttas  i  Flatôbokens  Volsaj)attr.  <liir 
en  liknande  ceremoni  forekommer  just  i  sammanhang  med  en 
fallus. 

Berâttelsen  finnes  inflâtad  i  Olof  den  heliges  saga.  Det  be- 
râttas dâr  pâ  ett  stalle,  hurusom  konung  Olof  "cristnadi  mena 
nordr  okunnigha".     Konungen  gâstade  under  denna  resa  en  hed- 


Korset  och  Labarura  1  ;;;, 

nisk  bonde.  Efter  aftonmâltiden  "kemr  innar  kerling  ok  berr 
Uolsa  j  fangi  ser  ok  gengr  at  haegsœtinu  firir  bonda.  eckî  er  {>ess 
getit  at  lion  queddi  gestina.  lion  rekr  af  dukana  af  Uolsa  ok 
setr  a  kne  bonda  ok  quat  visu. 

Aukiim  ertu  Uolse 

ok  vpp  vm  tekinn 

lini  gseddr 

en  laukum  studdr 

[>iggi  Maurnir 

l>etta  blseti 

en  pu  bonde  sealfr 

ber  pu  at  fer  Uolsa». 

Bonden  tar  emot  Volse,  sâger  ett  liknande  kvad  och  ger  den 
ât  sonen,  sonen  ger  den  ât  systern,  systern  ger  den  ât  triilen, 
tràlen  ât  trâlkvinnan.  Dârpâ  gick  den  till  konungens  foljeslagare 
och  sedan  till  konung  Olof.     Han  "tok  vid  ok  quad  visu. 

Verit  hefuig  styrir 
ok  stafnnbui 
ok  odduiti 
allra  }>ioda. 
fjiggi  M.  p.  blseti 
en  pu  hundr  biona 
hirtu  baknn  petta». 

Med  dessa  ord  kastar  konungen  till  bondhustruns  forbluffelse 
Volse  ât  hunden.  Det  slutar  med  att  familjen  omvandes  till 
kristendomen. 

Det  torde  val  vara  mer  an  osâkert,  ora  det  bakom  denna 
berâttelse  ligger  nâgon  verklig  tilldragelse  frân  konung  Olofs  tid. 
Snarare  âr  val  hela  historien  att  fatta  som  en  skâmtsaga,  som 
afser  att  hâna  den  gamla  religion,  som  man  nu  vândt  ryggen. 
Huru  dârmed  kan  forhâlla  sig,  det  âr  emellertid  i  detta  samman- 
hang  af  mindre  betydelse.  Ty  sagan  visar  i  alla  fall,  att  nâgra 
liknande  bruk  mâste  ha  funnits  bland  den  forsvunna  religionens 
ceremonier.  Om  sa  icke  varit  forhâllandet,  skulle  hela  historien 
svâfva  i  luften  ocksâ  som  skâmtsaga. 

Likheten  mellan  de  hâr  skildrade  ceremonierna  och  hvad 
som  berâttas  i  Trymskvida  kan  ej  undgâ  att  frappera,  och  det 
ligger  dârfor  nâra  att  antaga,  att  de  bâda  symboler,  som  vid 
ceremonierna  anvândas,  hafva  en  liknande  betydelse.     Det  Bynea 


Sven  Lûnborg 

i  alla  fall  vardt  att  undersoka,  oui  nâmligen  en  sâdan  under- 
sokniim  ai  mojlig  att  gora  pft  grundval  af  det  material,  som  star 
till  fôrfogande. 

Au  falliska  riter  verkligen  i  vâra  forfâders  religion  haft  ett 
storl  utrymme,  dârtill  kan  man  eniellertid  sluta  redan  af  hvad 
Adam  af  Bremen  berattar  om  guden  Frejs  bild  i  Uppsala  tempel: 
cum  ingenti  priapo.  Ocli  man  torde  kunna  antaga,  att  falliska 
fôrestâllningar  med  lika  latthet  kunde  anknyta  sig  till  ïor  som 
Fi.j.  Ty  Tor  var  just  enligt  Adam  fruktbarhetsguden  par  pré- 
férence:  "Thor,  inquiunt,  prœsidet  in  œre,  qui  tonitrus  et  ful- 
mina, ventos  ymbresque,  serena  et  fruges  gubernat." 


Kyrkofadern  Lactantius  berattar  i  sin  skrift  De  mortibus 
/-  rsecutorum,  hurusom  Konstantin  den  store  under  sin  strid  med 
Maxentius  gick  ofver  Alperna  samt  efter  nâgra  motgângar  under 
borjan  af  falttâget  slutligen  trângde  fram  till  Rom  och  slog  lager 
midt  emot  den  milviska  bron.  Har  fick  han  i  en  drom  en  be- 
fallning  att  pâ  sina  soldaters  skoldar  lâta  anbringa  Guds  him- 
melska  tecken  och  dârefter  vâga  en  drabbning.  Konstantin  gjorde, 
som  det  blifvit  honom  befalldt.  Han  lat  sâtta  Kristi  tecken  pâ 
soldaternas  skoldar  pâ  det  sâttet,  att  han  ditsatte  bokstafven  X 
och  pâ  den  bojde  om  den  ofversta  spetsen  (transversa  X  littera 
summo  capite  circumflexo  Christum  in  scutis  notât).  Med  detta 
gudomliga  tecken  pâ  sina  skoldar  gripa  soldaterna  till  vapen,  och 
Konstantin  besegrar  fullstândigt  sin  motstândare. 

Sâdant  âr  innehâllet  i  den  âldsta  berâttelsen  om  det  s.  k. 
Kristi  monogram,  hvilket  i  olika  former,  hvarpâ  jag  lorut  (sid. 
119)  anfôrt  nâgra  exempel,  frân  denna  tid  allmant  fôrekommer  pâ 
irrafskrifter,  mynt,  hjâlmar,  skoldar  och  pâ  det  kejserliga  kors- 
baneret,  Làbarum.  Enligt  hvad  Eusebius  berattar,  skulle  detta 
baner  -  -  Eusebius  kânner  ânnu  ej  namnet  Labarum  —  ocksâ  ha 
forfârdigats    fore   den  nâmnda  afgorande  striden  med  Maxentius. 

Eusebius  och  Lactantius  liksom  efter  dem  hela  den  foljande 
kyrkliga  traditionen  uppfatta  sâledes  den  heliga  symbolen  pâ 
Konstantinernas  korsfana  som  en  sammanstâllning  af  begynnelse- 
bokstâfverna  i  namnet  Kristus,  skrifvet  med  grekiska  bokstâfver. 
Monogrammet  (fig.  2  f)  skulle  sâledes  vara  en  kombination  af 
de  bâda  grekiska  bokstâfverna  Chi  och  Ro,  X  och  P.  Den,  som 
nâgot  har  sysslat  med  symbolforskning,  torde  eniellertid  icke  be- 


Korset  ocb  Labarum 

nisk  bonde.  Efter  aftonmâltiden  "kemr  innar  kerling  ok  berr 
Uolsa  j  fangi  ser  ok  gengr  at  hsegssetinu  firir  bonda.  ecki  ^r  pess 
getit  at  bon  queddi  gestina.  bon  rekr  af  dukana  af  Uolsa  ok 
setr  a  kne  bonda  ok  quat  visu. 

Aukinn  crtu  I 

ok  vpp  vm  tekinn 

lini  gseddr 

en  laukum  studdr 

f>iggi  Maurnir 

petta  blseti 

en  pu  bonde  sealfr 

ber  bu  at  per  Uolsa». 

Bonden  tar  emot  Vôlse,  sâger  ett  liknande  kvad  ocb  ger  den 
ât  sonen,  sonen  ger  den  ât  systern,  systern  ger  den  ât  trâlen. 
trâlen  ât  trâlkvinnan.  Dârpâ  gick  den  till  konungens  foljeslagare 
och  sedan  till  konung  Olof.     Han  "tok  vid  ok  quad  visu. 

Yerit  hefuig  styrir 
ok  stafnnbui 
ok  odduiti 
allra  pioda. 
piggi  M.  p.  blseti 
en  Jdu  hundr  biona 
hirtu  baknn  petta». 

Med  dessa  ord  kastar  konungen  till  bondhustruns  forbluffelse 
Vôlse  àt  hunden.  Det  slutar  med  att  familjen  omvândes  till 
kristendomen. 

Det  torde  vàl  vara  mer  an  osâkert,  om  det  bakom  denna 
beràttelse  ligger  nâgon  verklig  tilldragelse  frân  konung  Olofs  tid. 
Snarare  âr  val  liela  historien  att  fatta  som  en  skamtsaga.  som 
afser  att  hâna  den  gamla  religion,  som  man  nu  vandt  ryggen. 
Huru  dârmed  kan  forhâlla  sig,  det  ar  emellertid  i  detta  samman- 
hang  af  mindre  betydelse.  Ty  sagan  visar  i  alla  fall,  att  nâgra 
liknande  bruk  mâste  ha  funnits  bland  den  fôrsvunna  religionens 
ceremonier.  Om  sa  icke  varit  fôrhâllandet,  skulle  hela  historien 
svâfva  i  luften  ocksâ  som  skamtsaga. 

Likheten  mellan  de  har  skildrade  ceremonierna  och  hvad 
som  berâttas  i  Trymskvida  kan  ej  undgâ  att  frappera,  och  det 
ligger  dârfor  nâra  att  antaga.  att  de  bâda  symboler,  som  vid 
ceremonierna  anvândas,  hafva  en  liknande  betydelse.     Det  synes 


136  Sven  Lônborg 

i  alla  fall  viirdt  att  undersoka,  oui  nâmligen  en  sâdan  under- 
sdkning  ar  mojlig  att  gora  pâ  grundval  af  det  material,  som  star 
rill  fôrfogande. 

Att  falliska  riter  verkligen  i  vâra  forfâders  religion  haft  ett 
stort  utrymme,  dârtill  kan  m  an  emellertid  sluta  redan  af  hvad 
Adam  af  Bremen  berâttar  om  guden  Frejs  bild  i  Uppsala  tempel : 
min  ingenti  priapo.  Och  man  torde  kunna  antaga,  att  falliska 
fôrestâllningar  med  lika  lâtthet  kunde  anknyta  sig  till  Toi*  som 
Prej.  Ty  Tor  var  just  enligt  Adam  fruktbarhetsguden  par  pré- 
férence: "Thor,  inquiunt,  prsesidet  in  sere,  qui  tonitrus  et  ful- 
mina, ventos  ymbresque,  serena  et  fruges  gubernat." 


Kyrkofadern  Lactantius  berâttar  i  sin  skrift  De  mortibua 
l>  rsecutorum,  hurusom  Konstantin  den  store  under  sin  strid  med 
Maxentius  gick  ofver  Alperna  samt  efter  nâgra  motgângar  under 
borjan  af  fâlttâget  slutligen  trângde  fram  till  Rom  och  slog  lâger 
midt  emot  den  milviska  bron.  Hâr  fick  han  i  en  drom  en  be- 
fallning  att  pâ  sina  soldaters  skoldar  lâta  anbringa  Gnds  him- 
melska  tecken  ocb  dârefter  vâga  en  drabbning.  Konstantin  gjorde, 
som  det  blifvit  honom  befalldt.  Han  lat  sâtta  Kristi  tecken  pâ 
soldaternas  skoldar  pâ  det  sâttet,  att  han  ditsatte  bokstafven  X 
och  pâ  den  bojde  om  den  ôfversta  spetsen  (transversa  X  littera 
summo  capite  circumflexo  Christum  in  scutis  notât).  Med  detta 
gudomliga  tecken  pâ  sina  skoldar  gripa  soldaterna  till  vapen,  och 
Konstantin  besegrar  fullstàndigt  sin  motstândare. 

Sâdant  âr  innehâllet  i  den  âldsta  berâttelsen  om  det  s.  k. 
Kristi  monogram,  hvilket  i  olika  former,  hvarpâ  jag  lorut  (sid. 
119)  anfort  nâ'gra  exempel,  frân  denna  tid  allmânt  forekommer  pâ 
grafskrifter,  mynt,  hjâlmar,  skoldar  och  pâ  det  kejserliga  kors- 
baneret,  Lobarum.  Enligt  hvad  Eusebius  berâttar,  skulle  detta 
baner  -  Eusebius  kânner  ânnu  ej  namnet  Labarum  —  ocksâ  ha 
forfârdigats   fore   den  nâmnda  afgorande  striden  med  Maxentius. 

Eusebius  och  Lactantius  liksom  efter  dem  hela  den  foljande 
kyrkliga  traditionen  uppfatta  sâledes  den  heliga  symbolen  pâ 
Konstantinernas  korsfana  som  en  sammanstâllning  af  begynnelse- 
bokstâfverna  i  namnet  Kristus,  skrifvet  med  grekiska  bokstâfver. 
Monogrammet  (fig.  2  f)  skulle  sâledes  vara  en  kombination  af 
de  bâda  grekiska  bokstâfverna  Chi  och  Ro,  X  och  P.  Den,  som 
nâgot  har  sysslat  med  symbolforskning,  torde  emellertid  icke  be- 


Korset  och  Labarum 


141 


Frâgar  man  .  sig  nâmligen,  hvilka  do  bâda  fceckën  âro,  som 
tillsammans  utgora  tecknet  fig.  2  g,  sa  sâger  de!  sig  sjalft,  att 
det  ena  tecknet  utgor  ett  grekiskt  eller  latinskt  kors  (fig.  '1  a.  b). 
Det  andra  tecknet  utgor  emellertid  icke  ett  P  utan  eti  }.  Det 
allra  nârmast  till  hands  liggande  antagandet  synes  mig  dârfôr  vara, 
att  liksom  det  ena  tecknet  pâ 
Labarum  âr  ett  kors,  solens  sym- 
bol.  sa  mâste  det  andra  vara  en 
bâge,  mânens  symbol.1 

Om  korset  sasom  solens 
symbol  i  lânderna  omkring 
Entrât  och  Tigris  har  en  ytterst 
vidstrâckt  anvândning  inom  den 
religiôsa  symboliken,  torde  bâ- 
gen  sâsom  mânens  symbol  vara 
det  tecken,  som  kommer  nâr- 
mast. Bilderna  (t.  ex.  figg.  11 
— 13)  visa,  hurusom  dessa  bâda 
tecken  nâstan  alltid  fôlja  i  hvar- 
andras  sallskap,  oftast  âtfôljda 
af  ett  tredje  tecken,  gudinnan 
Istars  stjârna.  Liknande  ar  for- 
hâllandet  i  Syrien  och  Egypten, 
med  den  olikheten  endast,  att 
den  tredje  fôljeslagaren,  stjâr- 
nan,  ej  lika  regelbundet  gor  de 
bâda  andra  symbolerna  sallskap. 

Det  behofves  sâlunda  blott. 
att  dessa  bâda  tecken,  korset 
och   bâgen,    i  stallef  for  att  stâ 

bredvid  hvarandra  kombinerOS  tifl   Konnng   Samsi-Adad  IV  af  Assyrien  med 

ett  enda  tecken,  sa  ha  vi  Kristus-  «ymboier  afiStar  (8-uddig  stjârna)  AdiMi 

;  (tvâdelad   bhxt),  Sin  (manskaranj  ocli 

monogrammet  (fig.  2  f  eller  g).  samas  (soiskifvan). 

Den  sannolikaste  forklarin- 
gen  till  det  mystiska  tecknet  pâ  Konstantinernas  korsfana  synes 
mig    sâlunda    vara  den,  att  det  âr  en  kombination  af  korset  och 
bâgen,  af  symbolerna  for  himmelens  bagge  hogsta  gudomligheter, 
solen    och    mânen.     Det    âr    dârfôr   ocksâ   mycket  naturligt,  att 


Fig.  n. 


1  Liknande  anvândning  ai  solen  och  mânen  fôrekommer  ockaâ  inom 
kristen  symbolik.  Man  jamfore  t.  ex  de  bilder,  som  prof.  Monteliua  med- 
delar   frân  Monza  i  sin  uppsats  om  det  latinska  korset  (fig.  41,  44  och  45). 


14:2 


Sven  Lonborg 


ftiH    rum, 


■/T 


il 


detta    tecken  mâste  ta  anseende  for  att  aga  en  alldeles  sarskildt 
Btark  magisk  verkan. 

Hvar   oclt  nar  denna  kombination  af  korset  och  bâgen  fôrst 
dàrom    torde  det  vara  omojligt  att  draga  nâgra  sâkra 

slutsatser  pâ  grundval  af 
det  material,  som  for  nâr- 
varande  finnes  tillgangligt. 
Jag  skall  dârfôr  icke  heller 
tynga  med  nàgon  ny  hy- 
potes,  utan  blott  erinra  om 
nâgra  omstândigheter,  som 
môjligen  kunna  ge  nâgon 
antydan  om,  i  hvilken  rikt- 
ning  en  narmare  under- 
sôkning  torde  bora  gâ. 

Om  vi  âtervânda  till 
den  underbara  historia,  som 
Eusebius  och  Lactantius 
ha  att  fortalja  om  Kristus- 
monogrammet,  torde  det 
kanske  vara  mojligt  att 
redan  af  denna  berâttelse 
draga  en  slutsats.   Sâgnen 

visar   ju    en    pâfallande    likhet    med    hvad   som  sedermera  under 

medeltiden  berâttades  om  Valdemarernas  korsfana.  Dannebrogen, 

som   svâfvade  ned  frân  him- 

melen    under    det    ryktbara 

Wolmarslaget      i      Estland. 

Denna  legend^  innehâller  den 

historiska      sanningen,      att 

I  )annebrogen,korsfanan,  forst 

under  detta  korstâg  kom  till 

allmànnare  anvandning  i  den 

danska  haren.   Det  synes  mig 

nu,    som    om  man  ur  sâgnen 

om      Konstantinernas      fâlt- 

tecken  skulle  kunna  draga  en 

liknande  slutsats  som  om  Dannebrogen 


Gudhman  Nana  med  symboler  af  solen,  mânen 
och  Istai  (Venus). 


Fig.   13. 

Korset  (solens   symbol)  inoni    mânskàran  pâ 

en  vas  frân  Susa. 


En  sâdan  historia,  som 
Lactantius  berattar,  skulle  sannolikt  icke  ha  kunnat  uppkomma, 
if  ail  sâdana  falttecken  och  symboler  som  Labarum  varit  ofta  sedda 
i  italien.     De  mâste  for  itaïienarna  ha  varit  nya  och  ovanliga,  och 


Korsct  och  Labarum  137 

hofva  nâgra  lânga  utredningar  fôr  att  fôrstâ,  ati  denna  fôrklaring 
iir  fôga  mera  sannolik  an  de  historier,  som  Lactantius  och  Eusebius 
ha  att  berâtta  om  sjiilfva  slaget.  Fôrst  och  frâmsl  torde  sâdan 
bokstafssymbolik  sâllan  vara  ursprunglig,  utao  den  âr  nâstan  ail- 

tid  en  senfôdd  rationalistisk  fôrklaring  till  nâgon  symbol,  som 
râkat  ha  nâgon  likhet  med  bokstâfver  och  hvara  betydelse  man 
ej  lângre  kommer  ihâg.  For  ôfrigt  âr  det  tydligt,  att  om  bcksâ 
vissa  af  de  ofvan  angifna  formerna  af  monogrammet,  t.  ex.  fig.  2  /', 
pâ  detta  sâtt  skulle  kunna  fôrklaras.  sa  stâller  sig  saken  svârare 
med  andra  lika  ofta  fôrekommande  typer,  t.  ex.  formen  fig.  2  g. 
Hâr  blir  det  ju  râtt  svârt  att  lâsa  sig  till  de  bâda  fermenta  bok- 
stâfvema. 

For  den,  som  icke  har  sinne  for  dylika  synpunkter,  torde  det 
i  alla  fall  vara  tillfyllestgôrande,  om  man  pâpekar,  att  symbolen 
i  frâga  icke  kan  frân  bôrjan  âsyfta  Eristus  helt 
enkelt  dârfôr,  att  den  redan  moter  oss  pâ  mynt 
och  inskrifter  frân  fôrkristen  tid.  Detta  fôrhâl- 
lande  pâvisades  redan  for  50  âr  tillbaka  af  en 
tysk  forskare,  som  ansag  sig  hafva  funnit  sym- 
boler,    fullt    identiska    med  Kristusmonogrammet,  Fig 

pâ  ett  stort  antal  antika  mynt  frân  fôrkristen  tid.       "'  n"|;v  »?»* 

r  "  (efter  Moutehus). 

Det  gâllde  sârskildt  mynt,  som  harstammade  frân 
de   grekisk-baktriska   konungarna  Hippostratos   (170  f.  Kr.)   och 
Hermaios   (135  f.  Kr.).     Symbolerna  hade  hâr  det  utseende,  som 
visas  af  bilden  fig.  2  k,  l. 

Huruvida  nâgot  samband  kan  forefinnas  mellan  dessa  tecken 
och  Kristusmonogrammet,  skall  jag  emellertid  hâr  lâmna  osagdt. 
I  alla  hândelser  fôrekomma  pâ  andra  hall  under  fôrkristen  tid 
tecken,  om  hvilkas  identitet  med  Kristusmonogrammet  ej  kan 
râda  det  ringaste  tvifvelsmâl.  Ett  sâdant  âr  det  tecken,  som 
âtergifves  â  fig.  8  pâ  ett  mynt  frân  konung  Herodes'  tid. 

Sa  mycket  âr  sâlunda  klart:  Den  mening,  som  fcraditionen 
har  om  det  s.  k.  Kristusmonogrammets  uppkomst  och  betydelse, 
kan  icke  vara  riktig.  Tecknet  har  uppkommit  i  fôrkristen  tid 
och  kan  sâlunda  icke  ha  nâgot  att  gora  med  Kristus  eller  kristen- 
domen. 

Hur  har  dâ  tecknet  uppkommit:-' 

De  n'esta  forskare.  som  sysslat  med  denna  frâga  bland 
dem  ocksâ  prof.  Montelius  —  stâlla  tecknet  i  samband  med  den 
vâlbekanta  egyptiska  lifssymbolen,  det  s.  k.  crux  ansata,  lifs- 
nyckeln,  som  spelar  en  sa  enastâende  betydelsefull  roll  inom  den 


138 


SveD  Lônborg 


tiska  religiônens  symbolik  och  som  varit  foremal  for  sa 
mânga  olika  tydningai.  Denna  symbol,  som  ocksâ  Hallenberg  i 
ofvan  anforda  citât  omtalar  som  en  fallisk  lifssymbol,  har  det 
utseende  som  framgar  af  fig.  9  (jfr  fig.  2  h).  Vid  forsta  pâ- 
Beendet  fôrefaller  ju  den  anforda  hypotesen  ha  goda  skiil  for  sig, 
sa  mycket  mera  som  det  med  sâkerhet  kan  pâvisas,  att  denna 
egyptiska  lifssymbol  forekonimer  i  ungef&r  samma  trakter,  diir 
ocksâ  korset  bar  utbredning,  bâde  i  Egypten,  Syrien  och  Mindre 
A  sien,  och  man  kan  dâriïir  antaga,  att  en  kom- 
bination  af  de  bâda  olika  korstyperna  mâste  Hgga 
mycket  nara  till  hands. 

For  min  del  tror  jag  emellertid  icke.  att  det 
âr  en  sâdan  kombination,  som  foreligger  i  Kristus- 
monogrammet.  Det  âr  en  detalj  i  monogram- 
mets  utseende,  som  for  mig  i  detta  afseende  ar 
fullstândigt  afgorande. 

Professor  Montelius  pâpekar  i  sin  i  det  fore- 
gâende  omnamnda  uppsats  om  det  latinska  korset 
(s.  11),  att  det  tecken,  som  forekommer  pâ  He- 
rodes'  mynt,  '•skiljer  sig  frân  det  nyssnàmnda 
egyptiska  endast  daruti.  att  oglan  ej  ar  symme- 
trisk,  likformigt  rundad  ât  bâda  sidor,  utan  osym- 
metrisk,  rundad  endast  ât  ena  sidan.  Hàrigenom  fâr  symbolen 
form  af  ett  kors  med  en  bâge  pâ  den  del  af  stammen,  som  âr 
ofvanfôr  korsarmen."  Och  i  sin  uppsats  om  Kristusmonogrammet 
sâger  lian.  efter  att  ha  beskrifvit  den  egyptiska  lifssymbolen 
(s.  11):  "Om  den  ofre  delen  ej,  sâsom  i  de  nu  omnamnda  fallen, 
.il  -ymmetrisk  utan  osymmetrisk,  uppstâr  ett  sâdant  tecken" 
(fig.  2  g). 


u 

N 

^ 

; 

& 

i 

m 

|- 

A 

m 

a      i 

Fig.  9. 
Rainses    II    pâ    sin 
tron.  Ofvanfôr  lifs- 
nvckeln. 


Denna  skillnad  mellan  tecknet  pâ  Labarum  och  den  egyptiska 
Lifssymbolen,  som  prof.  Montelius  finner  obetydlig,  synes  mig 
vara  ett  fullstândigt  afgorande  bevia  for  att  nâgot  samband  mellan 
de  tvâ  symbolerna  icke  âr  mojligt.  Ty  det  torde  vara  en  undan- 
tagslos  regel  i  symbolernas  historia.  att  hvilka  forândringar  och 
fôrvandlingar  en  symbol  under  tidemas  lopp  an  kan  genomgâ, 
dei  dock  aldrig  bander,  att  en  symmetrisk  symbol  utan  tvingande 
skiil  forvandlas  till  en  osymmetrisk.  Det  motsatta  forhâllandet 
dâremol  lâter  lâtt  tânka  sig.  En  symbol,  sâdan  som  den  som 
fôrekommer  pâ  Labarum  (fig.  2  r/),  kan  sâledes  tânkas  efter  hand 
fôrândras  till  ett  crux  ansata  (fig.  2  h),  men  aldrig  tvârtom.    Det 


Korset  och  Labarum  1 89 

iii  samma  lag,  som  âstadkommer,  att  pâ  assyriska  inskrifter ofta 
i  stallet  for  en  konung  infôr  lifstrâdet  stallas  tvâ,  en  pâ  hvar 
sida,  for  att  tillfredsstâlla  behofvet  af  symmetri. 

(  'rux  ansata  kan  sâlunda  icke  ha  légat  till  grand  for  tecknet 
i  Labarum.  Men  dâ  det  galler  att  undersoka,  hvilket  tecken  som 
bidragit  till  att  skapa  denna  nya  religiosa  symbol,  lia  vi  dock 
nu  en  sâker  utgângspunkt.  Hvad  detta  tecken  au  ma  hafva  varit, 
sa  mycket  ar  visst,  att  det  frân  bôrjan  mâste  ha  ru  rit  ett  osym- 
metrisld  tecken. 

Det  ar  dâ  klart,  att  jag  frân  denna  utgângspunkt  icke  heller 
kan  ansluta  mig  till  den  mening,  som  Bruno  Schremmer  bar 
framstâllt  i  sitt  lilla  beaktansvârda  arbete  Labarum  und  Steinaxt. 
Schremmer  stâller  tecknet  pâ  Labarum  i  samband  med  dubbel- 
yxan,  Labrys,  som  att  dôma  af  den  talrika  forekomsten  bland 
inristningarna  pâ  palatset  i  Knossos  pâ  Kreta  spelat  en  frani- 
stâende  roll  redan  i  Mykeneperiodens  religiosa  symbolik,  och, 
som  Schremmer  pâpekar,  jâmvâl  under  den  fôljande  tiden  lefvat 
kvar  som  en  religios  sinnebild,  hvilken  under  kejsartiden  genom 
kulten  for  Jupiter  Dolichenus  fick  upplefva  en  ny  renàssans. 

Gent  emot  Schremmers  uppfattning  galler  det  forut  anforda, 
att  man  icke  kan  fôrklara,  huru  den  symmetriska  dubbelyxan 
kunde  utveckla  sig  till  det  osymmetriska  tecken,  som  vi  trâffa 
pâ  Labarum. 

Men  dâremot  synes  det  mig  i  hog  grad  sannolikt,  att  den 
enkla  ensidiga  yxan,  stridsyxan,  kan  ha  varit  en  af  de  symboler, 
som  medverkat  till  uppkomsten  af  Labarumstecknet.  En  bila 
eller  stridsyxa  ar  i  och  for  sig  en  sànnolik  symbol  pâ  ett  fiilt- 
tecken,  och  om  Schremmers  sammanstâllning  af  Labrys,  Labranda 
och  Labyrint  med  Labarum  har  fog  for  sig.  skulle  man  ocksâ 
pâ  detta  sâtt  fâ  en  utmârkt  fôrklaring  pâ  kejsarfanans  mystiska 
namn.  Labarum  skulle  dâ  helt  enkelt  betyda  standard  med  strids- 
yxan. 

Men  âfven  om  denna  fôrklaring  skulle  visa  sig  vara  riktig, 
sa  fôljer  icke  dâraf.  att  stridsyxan  varit  ursprunget  till  den  heliga 
symbolen.  Det  kan  mycket  val  lâta  tanka  sig,  att  den  symbol, 
som  pâ  Labarum  ser  ut  soin  ett  grekiskt  Ko,  tecknet  P,  kan  ha 
funnits  forut  och  forst  senare  kommit  att  identifieras  med  strids- 
yxan, eller  att  tvâ  redan  brukliga  tecken  af  detta  utseende,  som 
ursprungligen  betecknat  helt  olika  saker,  sedennera  kommit  att 
beteckna  en  och  samma  sak.  En  sâdan  utveckling  iir  myckel 
vanlig    i    frâga    om    religiosa  riter  och  symboler.     Jag  bar  i  del 


L40 


Sven  Lônbore 


v&ende  framnâllit,  hurusom  dei  kristna  dopel  aârmast  âr  en 
direkl  fortsâttnini:  af  dot  judiska  proselytdojut.  Dotta  hindrai 
icke,  atl  ocksâ  dop  och  reningsceremonier  inoin  andra  religioner, 
sfirskildt  de  Bom  fôrekommo  inom  Mitrakulten,  kunna  ha  bidragii 
lill  att  ge  den  kristna  dopceremonien  popularitet  och  stadga  inom 
den  kristna  kyrkan  och  jamvâl  i  hôg  grad  influerat  pâ  dopeta 
betydelse.  Om  en  rit  eller  Bymbol  visai-  sig  vinna  mycket  snabb 
och    vidstr&ckt    utbredning  inom  ett  omrâde,  sa  kan  ninti  nâstan 

alltid  taga  for  gifvet,  att  hâr 
lïirut  maste  ha  funnits  liknande 
riter  och  ceremonier,  som  blifvit 
identifierade  med  den  segrande 
riten  eller  symbolen. 

En  liknande  utveckling  kan 
man  tânka  sig  jamvâl  i  frâga 
om  Labarum.  Och  det  gâller  dâ 
att  finna  denna  ursprungliga 
symbol. 

Om  vi  borja  med  att  iakt- 
taga  sjâlfva  tecknet,  àr  det  tyd- 
ligt,  att  man  mycket  val  kan 
tânka  sig  en  sâdan  form  af 
Kiistusmonogrammet,  som  hg. 
2  e  visar,  vara  en  sammansâtt- 
ning  af  tvâ  symboler,  korset  och  stridsyxan.  Dessa  symboler 
stâ  ju  ocksâ  hvarandra  nâra,  sa  som  man  t.  ex.  kan  se  af  det 
nâra  sambandet  mellan  Torsviggen  och  Torshammaren  och  af  de 
furlundelser,  som  solsymboler  redan  pâ  assyriska  inskrifter  ingâtt 
med  stridsvapen  af  olika  slag.  Fôrbindelsen  mellan  kors  och  yxa 
âr  sâledes  i  o'ch  for  sig  icke  osannolik. 

Det  ligger  vidare  inom  mojligheternas  omrâde,  att  ânnu  en 
annan  symbol  haft  inflytande,  nâmligen  den  "sabel",  som  mycket 
ofta  fôrekommer  pâ  assyriska  inskrifter,  oftast  i  den  situation, 
som  fig.  10  âterger. 

Om  en  sâdan  forbindelse  âr  tânkbar  i  den  nyss  anforda  for- 
nii'ii  af  monogrammet,  synes  den  dâremot  vara  mindre  sannolik 
i  den  ocksâ  mycket  vanliga  form  af  monogrammet,  som  fig.  2  g 
visar.  Bâr  skulle  dâ  yxans  skaft  ha  forsvunnit  och  ersatts  med 
den  cna  korsarmen,  en  utveckling,  som  visserligen  âr  mojlig,  men 
dock  torde  ligga  mindre  nâra  till  hands  an  en  annan,  som  jag 
bfir  vil!  antyda. 


Drakai   med  sviird  pâ  en  assyrisk 

votivinskrift. 


Korsel  ocb   Labarum 


I  il 


Frâgar  man  sig  nàmligeii,  hvilka  de  bâda  tecken  âro,  som 
tillsammans  utgôra  tecknet  fig.  2  y.  sa  sàger  det  sig  sjâlft,  att 
det  ena  tecknet  utgor  ett  grekiskt  eller  latinskt  kors  (fig.  2  a,  b). 
Det  andra  tecknet  utgor  emellertid  icke  ett  P  utan  ett  ).  Det 
allranârmast  till  hands  liggande  antagandet  synes  mig  dârfôr  vara, 
att  liksom  det  ena  tecknet  pâ 
Labarum  âr  ett  kors,  solens  sym- 
bol, sa  mâste  det  andra  vara  en 
hiKjr,  mânens  symbol.1 

Om  korset  sâsom  solens 
symbol  i  landerna  omkring 
Eufrat  och  Tigris  har  en  ytterst 
vidstrackt  anvândning  inom  den 
religiôsa  symboliken,  torde  bâ- 
gen  sâsom  mânens  symbol  vara 
det  tecken,  som  kommer  nâr- 
mast.  Bilderna  (t.  ex.  figg.  11 
— 13)  visa,  hurusom  dessa  bâda 
tecken  nâstan  alltid  folja  i  hvar- 
andras  sâllskap,  oftast  âtfoljda 
af  ett  tredje  tecken,  gudinnan 
Istars  stjârna.  Liknande  âr  for- 
hallandet  i  Syrien  och  Egypten, 
med  den  olikheten  endast,  att 
den  tredje  fôljeslagaren,  stjâr-  â*ï 
nan,  ej  lika  regelbundet  gor  de  * 
bâda  andra  symbolerna  sâllskap.  '- 

Det  behofves  sâlunda  blott,  L 
att  dessa  bâda  tecken,  korset  L 
och    bâgen,    i  stâllet  for  att  stu  K     n 

bredvid  hvarandra  kombinerOS  till   Konnng  SamSi-Adad  IV  af  Assyrien  med 

ett  enda  tecken,  sa  ha  vi  Kristus-  symboler  af  I5tar  ts-uddig  stjàma),Adad 

,  (tvâdelad   blixtl,  Sin  (manskâran)  och 

monogrammet  (fig.  2  /  eller  g).  samas   Bolskifran). 

ï)en  sannolikaste  forklarin- 
gen  till  det  mystiska  tecknet  pâ  Konstantinernas  korsfana  synee 
mig    sâlunda   vara  den.  att  det  âr  en  kombination  af  korset  och 
bâgen,  af  symbolerna  for  himmelens  bâgge  hogsta  gudomligheter, 
solen    och    mânen.     Det    âr    dârfôr   ocksâ    mycket  naturligt,  att 

1  Liknande  anvândning  ;tf  solen  och  mânen  fôrekommer  ocksâ  inom 
kristen  symbolik.  Man  jainfôre  t.  ex  de  bilder,  som  prof.  Montelins  med- 
delar    frân  Monza  i  sin  uppsats  om  det  latinska  korset    Kg.  41,  41  och  45). 


142 


Sun   Lonborg 


detta    tecken  mâste  fâ  anseeude  for  att  âga  en  alldeles  sârskildt 

stark  magisk  verksn. 

Hvar   och  nftr  denna  kombination  af  korset  och  bâgen  forst 
nui],   dàrom   torde  dei  vara  omojligt  att  draga  nâgra  sâkra 

slutsatser  pâ  grundval  ai 
det  material,  soin  for  ni'u- 
varande  finncs  tillgângligt. 
Jag  skall  dàrfôr  icke  heller 
tynga  med  nâgon  nv  hv- 
potes,  utan  blott  erinra  om 
nâgra  omstândigheter,  .soin 
mojligen  kunna  ge  nâgon 
antydan  om,  i  hvilken  rikt- 
ning  en  nârmare  under- 
sôkning  torde  bora  gâ. 

Om  vi  âtervânda  till 
den  underbara  historia,  som 
Eusebius  och  Lactantius 
ha  att  fortâlja  om  Kristus- 
monogrammet,  torde  det 
kanske  vara  mojligt  att 
redan  af  denna  berâttelse 
draga  en  slutsats.   Sâgnen 

visar   ju    en    pâfallande    likhet    med    hvad   som  sedermera  nnder 

medeltiden  berattades  om  Valdemarernas  korsfana,  Dannebrogen, 

som   svafvade  ned  frân  him- 

melen     under     det    ryktbara 

Wolmarslaget      i      Estland. 

Denna  legend  innehâller  den 

liistoriska      s'anningen,      att 

Dannebrogen,  korsfanan,  fôrst 

under  detta  korstâg  kom  till 

allmannare  anvândning  i  den 

danska  hâren.   Det  synes  mig 

nu,    som    om  man  ur  sâgnen 

om      Konstantinernas     fâlt- 

tecken  skulle  kunna  draga  en 

liknande  slutsats  som  om  Dannebrogen 


Fig.   12. 

Gndinnan   Nana   i:icd  symboler  af  solen,  mâncn 
och  Istar  (Venus). 


Fig.    13. 

Korset  (solens   synibol)  inom    m&nskàran  pà 

en  vas  frin  Susa. 


En  sâdan  historia,  som 
Lactantius  berâttar,  skulle  sannolikt  icke  ha  kunnat  uppkomma, 
ifall  sâdana  falttecken  och  symboler  som  Labarum  varit  ofta  sedda 
i  Italien.     De  mâste  for  italienarna  ha  varit  nya  och  ovanliga,  och 


Korset  ocli  Labarum 


i  i.; 


mail  torde  dârfôr  kunna  fa  antaga,  atl  de  v&ni  specielU  utmftr- 

kande   for    Konstantins  segrande  trupper,  de  legioner,  Bom  \ 

forlagda  i  Gallien  pâ  grânsen  mot  Germanien.  Nu  veta  vi  med 
visshet,  att  just  bland  dessa  legioner,  soin  lâgo  vid  den  galliska 
grânsen,  hade  Mitrareligionen  vuniiit  en  sa  vidstrackl  utbredning, 
att  den  med  skâl  kunnat  kallas  for  Roms  soldatreligion.  Och 
det  àr  utan  vidare  klart,  att  med  denna  religion  foljde  icke  blott 
en  massa  persiska  och  andra  orientaliska  fôrestâllningar,  utan 
ocksâ  symboler  och  magiska  tecken.  Vi  ha  sâledes  alla  anled- 
ningar  att  rakna  med  den  môjligheten,  att  Kristusmonogrammei 
pâ  nâgot  sâtt  star  i  samband  med  tecken  och  symboler  af  persisht 
ursprung.  Om  vi  dâ  gâ  till  Persien  for  att  undersôka  hâr  fôre- 
kommande  religiosa  symboler,  sa  visar  det  sig  snart.  att  bland  de 
tecken.  som  symbolisera  den  hôgste  Guden,  det  icke  finnes  nâgot. 
som  âr  sa  allmânt  fôrekommande  som  de»  bevingade  soignât  n  nu  d 


Fig.  u. 
Solguden  med  bâgen. 


Fig.  15. 
Solguden  med  bâgen. 


bâgen,  ett  tecken,  som  vi  fur  ufrigt  redan  triiffat  pâ  as^yriska 
inskrifter  och  standar  och  som  sâlunda  perser  och  assyrier  ha 
i  nâstan  identiska  former. 

Som  bilderna  (figg.  14  — 16)  visa,  ser  man  midt  inné  i  sol- 
skifvan  den  ofre  delen  af  solgudens  gestalt,  som  i  sina  bander 
hâller  en  bâge.  Stundom  ar  sjâlfva  gudagestalten  fôrsvunnen, 
och  i  stallet  stracker  sig  frân  solskifvans  kant  en  eller  vanligen 
tva  hander,  som  hâlla  bâgen. 

Denna  kombination  af  solguden  med  bâgen.  stundom  fôrenklad 
till  solhjulet  och  bâgen,  moter  oss  sâlunda  redan  pâ  assyriska 
och  persiska  standar.  Med  dessa  standar  visa  for  bfrigt  de  ro- 
merska  en  pâfallande  likhet,  en  likhet.  som  icke  torde  bero  pâ 
tillfàllighet.  utan  —  medelbart  eller  omedelbart  —  pâ  ôsterlandskt 
inflytande  i  den  romerska  varlden. 

Huruvida   den   forenkling  af  solhjulet  och  b  >m  enligt 

mitt  antagande  foreligger  i  Kristusmonogrammet,  redan  Bkett 
inom    den    persiska   kulturvârlden    eller    mâhSnda   fôrst  i  de  ro- 


144 


l.oiiborg 


merska  Ifigren  vid  Rhen,  d&rom  torde  dei  vara  omôjligl  ati  fôr 
nârvarande  yttra  sig.  Jag  har  hâr  blott  velat  peka  pâ  de  môj- 
Ligheter  fôr  en  tolkning  ai  Bymbolen,  som  gifvas  oss  af  dei  fôr- 
hâllandet,  ati   Konstantin  den  Btores  galliska  legioner,  som  genom 

>in  seger  ocksâ  forde  sin  segrancle 
symbol  till  allmânt  erkannande  i  Rom, 
att  dessa  legioner  pâvisligen  genom 
Mitrakulten  stodo  nnder  stark  pâverkan 
af  persiska  fôrestâllningar  och  symbo- 
ler  och  att  dét  gâller  att  taga  han- 
syn  ocksâ  till  detta.  dâ  man  skall  soka 
vinna  klarhet  ofver  huru  det  mystiska 
monogrammet  har  uppkommit. 


Fig.   16. 
Assyriskl   standar. 


Till  .<lut  vill  jag  bénira  en  liten 
detalj  i  frâga  om  Kristusmonogrammet, 
en  detalj,  som  vid  forsta  pâseendet  synes 
vara  sa  enkel  och  klar,  att  den  ej  borde 
kunna  ge  anledning  till  nâgra  olika 
meningar.  Det  galler  de  tvâ  bokstiif'ver, 
A  och  ta,  alfa  och  oméga,  som  pâ  mai  ma 
af  Kristusmonogrammen  stâ  pâ  kors- 
armarna  eller  hànga  under  dem  eller 
pâ  annat  slitt  aro  kombinerade  med 
Kn8tussymbolen.  Jag  stannar  vid  dessa  bokstàfver  for  att  ytter- 
ligare  nâgot  belysa,  hvad  jag  forut  yttrat  angâende  bokstafs- 
symbolik.  en  symbolik.  som  enligt  min  mening  endast  sàllan  iir 
urspruaglig,  utân  oftast  har  uppkommit  pâ  det  sâttet,  att  man 
uppfattat  âldre  bokstafsliknande  tecken  af  helt  annan  innebord 
som  bokstàfver. 

I  frâga  om  det  nyss  behandlade  Kristusmonogrammet  torde 
detta  vara  till  fullo  âdagalagdt.  Men  i  det  sist  anforda  exemplet 
fôrefaller  det  vid  forsta  pâseendet,  som  om  en  sâdan  mojlighet 
skulle  vara  fullstândigt  utesluten.  Hâr  ser  det  ut,  som  det  icke 
kuode  hnnas  nâgon  annan  mùjlighet,  an  att  tecknen  frân  borjan 
ha  varit  bokstàfver.  For  den  kristne  âr  ju  hâr  bokstafssymbo- 
Liken  Ogonblickligen  klar.  I  Uppenbarelsebokens  forsta  kapitel 
-ta  aâmligen  fâljande  ord,  âsyftande  Kristus  och  hans  tillkom- 
nif-lse: 


Korset  och  Labarum 


L45 


"Se,  han  kommer  med  skyarna,  och  allas  Bgon,  som  bafva 
stungit  honom,  skola  se  honom,  och  alla  jordens  folk  Bkolajamra 
sig  ofver  honom;  ja,  amen.    Jag  âr  A  och  0,  begynnehen  och  ancien, 


Fig.   17. 
Kristusmonogram. 
(Efter  Montelias.) 


Fig.   18. 
Eristnsmonogram. 
(Efter  Ifontelius.) 


Fig.   19. 
Kristusmonogram.     (Efter  Montelius.) 


Fig.   20. 
Kristusmonogram . 
(Efter  Montelius.) 


Fig.   21. 
Kristusmonogram. 
(Efter  Monti  lias  I 


Fig.   T>. 
Kristusmonogram. 
(Efter  Montelius.) 


sàger  Herren  Gud,  som  âr  och  som  var  och  som  kommer,  den 
allsvâldige.  "  Och  i  det  21  kapitlet  môta  vi  âter  samma  uttryck. 
Att  det  âr  denna  bokstafssymbolik,  som  âtergifves  i  Kristus- 
monogrammets  A  och  co,  det  synes  sa  mycket  mindre  anledning 
att  betvifla,  som  bokstafssymbolik  redan  hos  judama  var  synner- 
ligen   populâr.     Sjâlfva  det   nyss   âtergifna  uttrycket  ur  CTppen- 


146  Sven  LOnborg 

barelseboken  âx  judiskt.  "Frâu  Aleph  till  Tau"  âr  ett  flerstâdea 
fôrekommande  talesâtt.  "Qui  servarunt  totam  legem  ab  Aleph 
usque  ad  Tau"   heter  det  sâlunda  pâ  ett  stalle.1 

Att  den,  soin  tecknat  bokstafverna  pâ  Kristusmonogrammetj 
uteslutande  har  liaft  tanke  pâ  de!  nyss  anfôrda  stâllet  och  att 
de1  sâlunda  hâr  frân  hans  sida  ar  ren  bokstafssymbolik,  det  torde 
ocksâ  vaia  otvifvelaktigt.  Men  dârmed  âr  ieke  saken  fullt  ut- 
redd.  Ty  den  môjligheten  âterstâr  i  alla  fall,  att  dessa  tecken 
funnits  och  auvândts  som  heliga  tecken  med  helt  annan  betydelse 
Lângt  innan  judar  och  kristna  kommo  att  uppfatta  dem  som  bok- 
stâfver och  anvânda  dem  pâ  det  sâtt  nyss  anfôrda  exempel  visât 
oss. 

Det  firmes  i  frâga  ora  dessa  bokstâfver  en  detalj,  som  l'u- 
sa obetydlig,  att  man  kanske  icke  tanker  pâ  den  genast,  men 
som  man  mâste  stanna  infôr  med  en  viss  fôrvâning,  sa  snart  man 
viil  lagt  mârke  till  den.  Pâ  alla  âldre  framstâllningar  af  de 
symboliska  bokstafverna  liksom  ocksâ  pâ  de  flesta  senare  hafva 
bokstafverna  alltid  det  utseende,  som  âtergifves  â  de  bifogade 
bildema  (figg.  17 — 19),  A,  w,  sâledes  ett  "stort"  alfa  och 
ett  "litet"  oméga,  under  det  att  man  skulle  vantât  bokstâfver 
af  samma  slags  alfabet,  antingen  A,  12,  tvâ  stora  bokstâfver,  eller 
a,  w.  tvâ  smâ  bokstâfver.  Denna  egendomlighet,  att  man  icke, 
som  man  skulle  ha  vântat,  trâffar  tvâ  bokstâfver  af  samma  typ, 
utan  i  stâllet  moter  en  bokstaf  ur  det  ena  och  den  andra  ur  det 
andra  alfabetet  —  denna  egendomlighet  synes  mig  i  sjâlfva  verket 
gif  va  ett  uppslag  till  lôsningen  af  frâgan,  om  denna  bokstafs- 
symbolik  âr  ursprunglig  eller  icke.  Skulle  den  vara  ursprunglig, 
sa  stâ  vi  infor  en  fullkomligt  ofôrklarlig  foreteelse.  Den  konse- 
kvens,  med  hvilken  foreteelsen  ofverallt  upprepas,  utesluter  nâm- 
ligen  môjligheten,  att  den  kan  bero  pâ  nâgot  slarf.  Dâremot  blir 
saken  lâtt  att  fôrklara,  om  man  antager,  att  de  bâda  tecknen  frân 
borjan  icke  âro  bokstâfver,  utan  helt  andra  tecken,  som  fôrst  se- 
nare blifvit  omtydda  till  bokstâfver.  Om  de  âro  gamla  tecken, 
âr  det  lâtt  att  forstâ,  att  tecknaren  belioll  den  gamla  formen  pâ 
syrabolen.  Vi  se,  att  det  drôjt  lange,  innan  man  formâtt  sig  till 
att  utbyta  det  lilla  oméga  mot  ett  stort  oméga  for  att  fâ  konse- 
kvens  i  bokstafssymboliken. 

\'i  kunna  sâledes  utgâ  frân  det  antagandet.  att  det  âr  ett 
aldre  tecken,  som  gif  vit  upphofvet  till  detta  lilla  oméga.  Det 
gâller  dâ  att  finna  detta  âldre  tecken. 

1  Hallignberg,  Anmarkningar  I,  s.  25C. 


Korset  och  Labarum 


1 1; 


Fig.  23. 
Baddhas  fotsteg, 


Vidstâende  figur  (fig.  23)  visar  oss  "Buddhas  fotsteg*,  en 
vâlbekant  symbolkomplex  Iran  Indien,  .limite  liera  andra  sym- 
boler,  svastikan  eller  hakkorset  och  andra  korsformer,  som  frân 
Indien  vandrat  vâsterut,  moter  oss  ett  annat  tecken,  hvars  ut- 
seende  raan  skulle  kunna  beskrifya  sâsom  ett  (litet)  oméga  Ofver 
ett  (litet)  omikron:  m.  I  denna  enkla  form  tr&ffa  vi  fcecknel  ex- 
empelvis  pâ  det  s.  k.  Kranandas  mynt  frân  Alexanders  tid. 

Jag  skall  ej  har  ingâ  pâ  den 
mycket  omstridda  frâgan  om  hvad 
detta  tecken  ursprungligen  liaft  att 
betyda,  ntan  hânvisar  i  detta  fall  lill 
den  utredning,  som  forekommer  i 
Goblet  d'Alviellas  arbete  The  Migra- 
tion of  Symbols.  d'Alviella  synes 
bland  mânga  fôrslagsmeningar  mest 
luta  ât  den  uppfattningen,  att  tecknet 
forestâller  solen  vid  morgon,  middag 
och  kvâll,  det  vill  saga  solen  sâsom 
stadd  i  rorelse  ufver  himlahvalfvet. 
Det  skulle  sâledes  ha  en  betydelse, 
som  i  nâgon  mân  sammanfaller  med 
triskelen  och  tetraskelen  eller  svastikan  (hakkorset). 

Sa  mycket  âr  i  alla  fall  tydligt,  att  trisulan  varit  en  mycket 
helig  religios  symbol  i  Indien  och  att  den  frân  Indien  spridt  sig 
ocksâ  till  Medelhafslanderna,  dâr  sâledes  det  "lilla  oméga"  fun- 
nits  som  helig  symbol,  lângt  innan  nâgon  bokstafssymbolik  upp- 
kommit. 

Det  ser  emellertid  ut,  som  om  detta  heliga  tecken  redan  hos 
judarna  gifvit  anledning  till  en  bokstafssymbolik  af  liknande  art. 
som  sedermera  hos  de  kristna.  Trisulan  synes  hos  dem  lia  kom- 
mit  att  identifieras  med  bokstafven  schin,  som  har  ett  liknande 
utseende  (V).  Denna  bokstaf  har  liksom  bokstafven  tau,  livilken, 
sâsom  vi  forut  sett,  symboliserade  korset,  kommit  att  spela  en 
stor  roll  i  den  kabbalistiska  symboliken.  "Om  vissa  af  rao- 
saiska  pâbuden  var  stadgadt,  att  de  skulle  vara  judarne  till  en 
tânkeskrift  emellan  deras  ôgon;  i  anledning  hvaraf  judarne  haf va 
i  en  fyrkantig  knut  inskrifvit  dessa  tânkesprâk  och  bundit  dem 
om  hufvudet,  sa  att  samma  knut  fick  sitt  stalle  pâ  pannan;  pâ 
knuten  intrycktes  bokstafven  C  bâde  pâ  den  hôgra  och  vftnstra 
sidan;  remmarna,  med  hvilka  knuten  sammanknOts,  flfttades 
âfven   ihop   pâ   det   sâttet,   att  bokstafven  "  fôrestalles,  och  fick 

M.  O.  1915.  '  1 


148  Sven  Lonborg 

vid  ombindningen  sitt  mm  bak  i  nacken;  en  annan  dylik  fyr- 
kantig  knut  bands  pâ  vânstra  armen,  en  remande  lindades  om 
lângfingret  och  sista  ândan  af  remmen  sattes  sa,  att  den  liknade 
bokstafven  \  Desse  knutar  skola  tjâna  till  pâminnelse  om  guda- 
lârans  râtta  efterlefnad,  och  nâr  en  jude  har  dcm  pâ  sig,  âr  han 
tecknad  i  pannan  med  Guds  namn  Jehova,  samt  bâde  i  pannan 
och  pâ  sin  vânstra  hand  med  Gnds  namn  Sjaddaj  f"^')."1 

Det  âr  tânkbart,  att  den  yttre  likbeten  mellan  den  hebreiska 
bokstafven  schin  och  det  grekiska  "lilla"  oméga  i  sin  mân  kan 
lia  bidragit  till  att  de  kristna,  som  uppfostrats  med  judiska  sym- 
boler,  i  sin  Kristussymbolik  kommo  att  anvânda 
denna  senare  bokstaf  i  stallet  for  det  "stora" 
oméga.  I  hvarje  fall  torde  ocksâ  trisulan  direkt 
hafva  bidragit  till  detta  résultat  inom  den  gre- 
kiska kristendomen.  Benagenheten  for  bokstafs- 
Bfter  Montelius.  symbolik  âr  emellertid  med  sâkerhet  ett  arf  frân 
synagogan. 
Det  mârkliga  med  alfa  och  oméga,  begynnelsen  och  ânden, 
âr  emellertid,  som  nyss  antydts,  ej  klareradt  med  den  hâr  gifna 
utredningen.  Ty  ânnu  âterstâr  en  frâga.  Om  den  sista  bok- 
stafven,  oméga,  fâtt  sin  form  gifven,  genom  att  tecknaren  fôljer 
den  âldre  symbolens,  trisulans,  form,  hur  kommer  det  dâ  till, 
att  han  ej,  medvetet  eller  omedvetet,  râttar  den  fôrsta  bok- 
stafven efter  slutbokstafven?  Hvarfor  skrifver  han  ej  a  i  stallet 
for  A?  Svaret  kan  ju  helt  enkelt  vara,  att  han  âr  van  att  borja 
med  en  stor  bokstaf.  Jag  vill  ej  bestrida  mojligheten,  men  jag 
vill  peka  pâ,  att  det  ocksâ  foreligger  en  annan  mojlighet,  nâm- 
ligen  att  vi  ocksâ  bakom  alfa  ha  ait  soka  en  gammal  symbol,  som 
forst  senare  omtydts  som  bokstaf. 

Den  symbol  jag  âsyftar  moter  man  mycket  ofta  i  egyptiska 
inskrifter.  Den  har  frân  Egypten  vandrat  till  Syrien,  Mindre 
Asien  och  Grekland.  Den  pâminner  till  sitt  utseende  sa  mycket 
om  den  i  det  fôregâende  omtalade  egyptiska  lifssymbolen,  crux 
ansata,  att  man  ofta  betraktat  de  bâda  symbolerna  som  identiska. 
De  torde  emellertid  hafva  olika  ursprung  och  olika  betydelse. 

Den  vâsentliga  olikheten  mellan  de  bâda  symbolernas  ut- 
seende ligger  dâri,  att  crux  ansata  har  ett  ben,  den  andra  sym- 
bolen  dâremot  tvâ.  Symbolen,  hvars  utseende  framgâr  af  fig.  24, 
synes  betyda  "beskydd"  eller  nâgot  liknande,  och  den  finnes  ofta 
mristad  vid  foten  af  nâgon  gudabild  och  afser  sannolikt  att  vara 

1  Hallenbebg,  Aniniirknin^ar  II,  s.  198  ff. 


Korset  och  Labarum  149 

en  bon  eller  besvarjelse  for  att  tillforsakra  sig  gudens  hjâlp. 
Denna  omstândighet,  att  symbolen  pà  detta  sâtt  mines  anbragt 
pâ  eller  vid  gudabilder,  torde  val  ha  varit  anledningen  till  att 
den  kommit  att  betraktas  som  symbol  af  gudomligheten,  hvartill 
val  ocksâ  bidragit  likheten  med  lifssymbolen,  crux  ansata,  med 
hvilken  den  ofta  sâvâl  i  forntiden  soin  nu  blifvit  identifierai!. 


De  i  det  fôregâende  gifna  sporadiska  antydningarna  om  korset 
och  Labarum  torde  gif  va  en  bekrâftelse  ât  hvad  vi  i  borjan  fram- 
hàllit  som  en  regel  i  de  religiosa  symbolernas  utveckling.  Det 
ar  ytterst  sallan,  som  nya  symboler  skapas.  Àfven  dàr  man  vid 
forsta  pâseendet  tror  sig  kunna  pâvisa  en  nyskapelsc,  visar  det 
sig  ofta,  att  det  i  sjâlfva  verket  blott  ar  frâga  om  en  forândring 
och  omtydning  af  gamla  symboler.  Af  de  fyra  bokstafver  X,  P, 
A  och  10,  som  lasas  i  Kristusmonogrammet  och  som  man  a  priori 
skulle  vara  bojd  att  antaga  som  nyskapade  symboler,  ar,  som 
fôregâende  undersokning  velat  visa,  ingen  enda  ett  ursprungligt 
tecken,  utan  blott  en  omtydning  af  andra  tecken.  Hvad  dessa 
tecken  under  âldre  tider  ha  betydt  och  i  hvad  mân  de  fôrândrats 
och  vaxlat  betydelse,  det  âr  ett  mycket  vidlyftigt  kapitel,  om 
hvilket  jag  har  endast  har  kunnat  gifva  nâgra  flyktiga  antydningar. 


Résumé. 


L'opinion  populaire  à  l'égard  du  symbole  chrétien  de  la  crois 
est  qu'il  représente  la  croix  à  laquelle  fut  attaché  le  Christ,  et 
qu'il  est  par  conséquent,  dès  le  début,  un  emblème  de  la  passion, 
de  la  mort  du  Christ. 

Cependant,  dès  le  XVIIIe  siècle,  plusieurs  savants  avaient 
signalé  le  fait  que  la  croix  (ou  roue),  en  tant  que  symbole  sacré, 
se  rencontrait  déjà  avant  l'ère  chrétienne.  Dans  ces  derniers 
temps,  les  recherches  de  Gaidoz  et  d'autres  ont  mis  hors  de  doute 
les  rapports  plus  anciens  du  symbole  de  la  croix  avec  le  soleil 
et  le  culte  du  soleil. 

Or,  la  symbolique  astrale  n'étant  jamais  primitive,  on  peut 
supposer  à  priori  que  la  croix,  avant  d'être  un  symbole  solaire, 
a   été   un    symbole   ou    instrument  magique  de  nature  différente. 


1  -,(1  Sven  Lônborg 

adant,  du  moment  que  le  symbole  de  la  croix  (ou  de  la  roue) 
avait  été  identifié  avec  le  soleil,  ses  possibilités  magiques  s'étendirent 
onsidérablement.  La  figure  4  nous  offre  un  exemple  bien  connu 
de  L'usage  de  ce  symbole.  Devant  le  temple  du  dieu  du  soleil, 
une  roue  est  suspendue  par  deux  cordes  au-dessus  d'un  autel, 
.  i  Le  roi,  en  approchant  du  temple,  étend  la  main,  probablement 
pour  tirer  les  cordes  et  faire  tourner  la  roue,  —  cérémonie  qui 
avait  lieu  également  dans  les  temples  égyptiens  et  grecs  de 
l'antiquité,  ainsi  que  de  nos  jours  dans  les  temples  bouddhiques, 
et  qui  avait  pour  but  d'exercer  quelque  influence  magique  sur 
le  cours  des  événements  (fig.  3).  . 

Chez  les  Babyloniens,  la  croix  désignait  d'ailleurs  non  seule- 
ment le  soleil,  mais  aussi  les  quatre  points  cardinaux,  c'est-à- 
dire  tout  l'univers.  Jl  en  était  de  même  chez  les  Juifs.  Ainsi 
le  Talmud  (Avoda  Zara)  dit  que  la  croix  représente  les  quatre 
points  cardinaux  prouvant  que  Dieu  est  souverain  partout.  Ailleurs, 
dans  le  Talmud,  la  croix  désigne  les  quatre  fleuves  du  Paradis, 
lesquels,  d'après  la  Genèse,  s'écoulaient  du  milieu  du  Paradis, 
où    se  trouvait  l'arbre  de  la  vie,  vers  les  quatre  coins  du  monde. 

C'était  donc  une  conséquence  naturelle  de  cette  notion  que 
chez  les  Juifs  aussi  la  croix  vint  à  représenter  V arbre  de  la  vie. 
De  là,  il  n'y  avait  pas  loin  à  des  conceptions  nettement  phalli- 
ques. Ainsi,  un  commentaire  talmudique  du  récit  genésiaque  de 
l'arbre  de  la  vie  situé  au  milieu  d'Eden,  contient  le  passage  suivant: 

"Scriptum  est:  de  fructu  arboris  istius,  quœ  est  in  medio  horti 
(Gen.  111:3).  Docet  R.  Zehira,  dicens:  Ex  fructu  arboris;  non  vero 
arboris  hujus,  sed  hominis,  qui  similis  est  arbori,  juxta  illud: 
arbor  enim  campi  homo  (Deut.  XX:  19).  Quœ  est  in  medio  horti:  non 
in  medio  horti,  sed  est  phrasis  honesta  (per  rvp/v.aaôv)  videlicet 
in  medio  corporis,  quod  est  in  medio  horti,  seu  in  medio  foeminrc. 
Nfeque  est  hortus  sed  foemina,  quœ  comparatur  horto,  sicuti  dicitur: 
Hortus  clausus  soror  mea  sponsa.  Quid  hortus?  Uti  hortus  quid- 
quid  seminatur,  facit  germinare  et  producit  (fructum);  sic  quoque 
mulier  hacc  quidquid  seminatur,  concipit  et  parit  ex  marito  suo. 
—  Et  dixit  Gain  ad  Abelem  fratrem  suum;  atque  evenit,  cum  essent 
in  agro.     Non  in  agro,  sed  cum  uxore,  quai  similis  est  agro." 

La  croix  du  Nord,  —  le  marteau  du  dieu  Thor,  —  a  été 
pareillement  un  symbole  de  la  fécondité.  On  peut  conclure  du 
récit  du  voyage  de  Thor  chez  les  Géants,  dans  le  poème  de  Thrym 
(Thrymskvida),  qu'il  était  de  règle,  aux  noces  des  vieux  Scandinaves, 
de  poser  le  marteau  sur  les  genoux  de  la  mariée.    Le  Volsajjattr 


Korset  och  Labarum  i;.  l 

du  livre  de  Flato  fait  mention  d'une  cérémonie  analogue  accomplie 
a  l'aide  d'un  priape  de  cheval. 


Nous  avons  dit  que  la  croix  était  employée  comme  symbole 
sacré  avant  Jésus-Christ.  Il  en  était  de  môme  du  soi-disanl 
monogramme  de  Jésus-Christ,  qu'on  trouve  par  exemple  sur  les 
monnaies  du  roi  Hérode  (fig.  8).  Il  ressort  de  ce  fait  même  que 
l'idée  chrétienne  que  ce  signe  est  une  combinaison  des  deux  pre- 
mières lettres  du  mot  Christ,  X  et  P  (chi  et  rho),  est  forcément 
erronée.  Il  est  évident  qu'une  partie  du  signe  est  bien  le  sym- 
bole de  la  croix.  Quant  à  l'autre,  on  a  cru  que  c'était  le  sym- 
bole égyptien  de  la  vie  (fig.  2  h,  9).  Or,  ce  dernier  est  un  signe 
symétrique,  et  il  est  sans  exemple  qu'un  signe  symétrique  ait 
été  transformé,  sans  nécessité  impérieuse,  en  un  signe  asymétrique. 
On  prétendrait  à  plus  juste  raison  que  la  hache  d'armes  y  a  été 
pour  quelque  chose.  Mais  le  plus  probable,  c'est  que  le  mono- 
gramme du  Christ  est  une  combinaison  de  la  croix  et  de  l'arc, 
ou  du  croissant,  c'est-à-dire,  des  symboles  du  soleil  et  de  la  lune. 

Dans  tous  les  cas,  on  est  forcé  d'admettre  que  la  croix  n'est 
pas  à  l'origine  un  simple  symbole  alphabétique.  Les  symboles 
alphabétiques  sont  rarement  originaux,  n'étant  la  plupart  du  temps 
que  des  réinterprétations  d'autres  signes.  Cela  s'applique  même 
aux  lettres  A  et  w,  assez  souvent  jointes  au  monogramme  du 
Christ,  et  derrière  lesquelles  se  cachent,  selon  toute  probabilité, 
deux  signes  très  anciens,  dont  l'un  est  la  tristtle  hindoue  (fig.  23). 


Observations  sur  les  textes  bihn  de  M.  Reinisch. 

Par 
J.  Kolmodin. 

2.     Abbày-rehu  =  Éudubbfi-Maytiïn.1 

Dans  le  chap.  27  des  traditions  historiques  bilïn  de  M. 
Reinisch,  on  trouvera  la  légende  de  l'immigration  d'une  tribu 
hamasénienne  du  nord',  celle  de  Zâger.2  Il  y  est  raconté  que  son 
fondateur,  ^  cAbbl,3  serait  resté  d'abord  pendant  sept  ans  au  ser- 
vice de  Gâwlâ  (éponyme  des  Zâwl).4  Au  bout  de  ces  années, 
ce  dernier  —  qui  est  regardé,  paraît-il,  comme  le  propriétaire 
légitime  du  domaine  en  question5  —  lui  aurait  donné,  en  recon- 
naissance de  son  fidèle  service,  un  morceau  de  terre  "s'étendant 
d'Abbây-rehu  assez  loin  pour  embrasser  le  Malgab"  (" âbbày-reguèd 
guê-d-rb  màlgàb  ùk-t<ï-siku).6  Quelque  temps  après,  son  maître, 
Gâwlâ,  a  trouvé  bon  de  se  soumettre  à  Eshaqan  (éponyme  des 
Mensa    Bët-Eshaqan),7   qui  bientôt  a  serré  de  si  près  cAbbï  qu'il 

1  Pour  la  transcription  je  renvoie  à  mon  étude  précédente  sur  le  nom 
de  Bogos  (MO  VIII,  p.  81,  n.  1.).  Notez  que  s  désigne  la  voyelle  de  la 
quatrième  forme  éthiopienne,  même  quand  cette  voyelle  est  courte  en  réalité. 

2  Texte  de)'  Bilïn- Sprache,  p.  56  et  suiv. 

3  Non  Abbï  (comme  l'écrit  M.  Reinisch).  Ce  nom  est  sans  doute  identi- 
que à  celui  de  /Lbbê  (tigré:  «/te  groics  «i>»)>  discuté  dans  les  Publications  II, 
p.  172,  de  M.  Littmaxn.  Il  se  présente  encore  sous  cette  forme  dans  la 
généalogie  des  Zâger  communiquée  par  M.  Conti  Rossini,  Gadla  Filpos, 
Atti  delFAccad.  dei  Lincei,  sér.  V,  t.  8:1,  p.  167  [en  bas]. 

4  Voir  mon  étude  citée  ci-dessus  (p.  82  [en  haut]). 

5  Cf.  les  légendes  de  l'origine  du  nom  de  Bogos  (Texte  der  Bn.Sj»'., 
p.  !i-12). 

6  La  traduction  de  M.  Reinisch,  »bis  nach  Malgab»,  n'est  pas  tout  à 
t'ait  exacte. 

7  Le  récit  de  cet  événement  appartient  au  répertoire  fixe  des  tradi- 
tionnalistes.  M.  Reinisch  le  rend  tout  au  long  dans  le  chap.  28  (o.  c,  p.  28 
et  suiv.).  Il  est  raconté  à  peu  près  de  la  même  manière  (mais  avec  plus 
de  détails)  chez  Rodén,  Le  tribu  dei  Mensa  (trad.),  p.  150.  La  version  qui  se 
retrouve  dans  mes  Traditions  de  Tsazzega  et  Hazzega  est  d'un  caractère 
anecdotique  et  légèrement  persifleur  (chap.  21:4—6). 


Observations  sur  les  textes  bilïii  de  M.  Reinisch  153 

a   préféré    quitter    sa   terre   nouvellement  acquise  et  émigrer  au 
Hamasén,  où  ses  descendants  habitent  à  présent  Zager. 

Il  s'ensuit  de  la  description  citée  que  la  propriété  de  'Abbï 
a  dû  être  située  dans  la  région  qui  plus  tard  a  appartenu  aux 
Mensa  Bët-Eshaqan.  La  seconde  des  deux  indications  géographi- 
ques (Malgab)  s'accorde  aussi  fort  bien  avec  cette  supposition. 
Le  nom  est  évidemment  une  formation  sémitique  d'après  le  type 
nominal  maqtal  (dérivée  du  lâgabe  du  tigrigna  hamasénien,  qui 
signifie  "s'attacher  à",  "se  lier  à"),1  qu'on  pourrait  rendre  ap- 
proximativement par  "espace  couvert  de  broussailles"  ou  "jungle" 
(<  "ce  qui  tient  ensemble").  Sur  la  carte  de  Ylstituto  Geografico 
MUitare  sur  une  échelle  de  1  :  100000  (éd.  1909),  on  retrouve 
ce  mot  comme  le  nom  d'un  massif  de  montagnes  dans  la  partie 
du  sud-est  du  pays  des  Mensa,  une  bonne  demi-lieue  à  l'est 
de  cAddï-Nâlày,2  village  frontière,  au  nord  du  Hamasén,  et  à 
peu  près  aussi  loin  au  nord  de  la  route  directe  des  caravanes 
de  Massaua-Chèren  (relativement  peu  fréquentée  à  cause  de  son 
état  mal  praticable).3  De  ce  massif  partent  vers  l'est  plusieurs 
petites  vallées  (dont  l'une  porte  sur  la  carte  le  même  nom  que 
la  montagne),  vers  le  grand  wâdl  de  Gerât-Arbâ/,  éloigné  d'une 
lieue  à  peu  près  et  allant  du  sud  au  nord. 

Moins  transparent,  du  moins  au  premier  abord,  semble  le 
nom  parallèle  d' Abbay-rehw,  qu'il  ne  sera  guère  possible  de  re- 
trouver sur  aucune  carte  géographique.  Aussi  paraît-il  avoir 
passablement  intrigué  M.  Reinisch. 

Ce  mot  est  sans  doute  à  regarder  comme  une  forme  bilïn  — 
témoin  la  terminaison  -rehu,A  et  c'est  là  une  circonstance  assez 
frappante  en  elle,  la  langue  bilïn,  comme  on  le  sait,  n'étant  pas 
particulièrement  représentée  dans  la  nomenclature  géographique,0 
même  dans  le  vrai  pays  des  Bogos.  Une  hypothèse  possible 
serait  incontestablement  de  ne  pas  y  voir  le  nom  de  lieu  même 
que  demande  le  contexte,  mais  une  forme  nisba  dérivée  du  nom 


1  Cf.   lâqquamë  «mnodare»  (de  Vito,  Toc  Tigrigna,  s,  v.),  lâqmâ,  lâqqama 
*raccogliere»    (Munzingeb,  Toc.    Tigré,  s.  v.,  Guini,  Toc  Amar.,  s.  v.).  L'arab. 

^^sj  est  sans  doute  un  thème  apparenté. 

2  Resp.   TJnà-Nâlây   (cf.    mes    Traditions   de  Tsazzega  et  Hazzega,  chap. 
22:  4). 

3  Cf.  Munzingeb,  Ostafrikanische  Studien,  p.  177  et  suiv. 

4  Voir  Bn.-Spr.,  %  155  b. 

s  Cf.  par  ex.  o.  c,  p.  4  n.  3. 


J.  Kolmodin 

de  lieu  (étranger  ou  ancien?)  Abbây  (resp.  Abbi),1  en  sous-enten- 
dant  akàn,  "lieu*,  ou  quelque  chose  de  Bemblable.  C'est  en  effet 
ce  que  semble  avoir  fait  d'abord  M.  Reinisch,  en  tout  cas  lors 
de  sa  publication  des  textes  avec  traduction  (1883).  Cependant 
il  n'a  pas  persisté  Lui-môme  dans  cette  opinion,  qui  du  reste,  il  faut 
L'avouer,  souffre  de  La  difficulté  de  motiver  remploi  de  l'adjectif 
relatif  au  lieu  du  nom  même,  remplacement  assez  surprenant 
dans  les  circonstances  données.  Lorsque,  quelques  années  plus 
tard  (1886),  il  va  publier  la  partie  lexicologique  de  son  ouvrage^ 
on  peut  constater  qu'il  a  passé  à  l'avis  contraire,  fortement  ap- 
puyé  par  des  analogies  telles  que  les  noms  de  lieux  bilïn  Bthjl<i-lj",2 
Sékmâ-hu3  et  autres. 

Lorsque,  avec  ce  point  de  départ,  il  cherche  l'étymologie 
du  nom,  il  tombe  cependant  dans  une  autre  voie  de  garage.  Il 
parait  qu'il  a  commencé  à  douter  d'une  chose  qui  autrement 
aurait  pu  être,  pour  lui  aussi,  un  point  de  départ  fixe,  c.-à-d. 
que  le  lieu  en  question  doit  pourtant  être  situé  dans  le  pays 
des  Mensa  sémitiques.4  Et  voilà  pourquoi  il  ne  s'arrête  plus  à 
la  réflexion  naturelle  (à  laquelle  il  avait  pourtant  déjà  touché) 
que  pour  interpréter  ce  nom  il  ne  faut  peut-être  pas  tenir  compte 
uniquement  des  ressources  morphologiques  de  la  seule  langue 
bilïn.6  Reste  donc  seulement  la  possibilité  de  voir  dans  la  pre- 
mière partie  du  composé  —  c.-à-d.  dans  âbbày  —  le  dérivé  d'un 
thème  bilïn  (resp.  d'un  thème  adopté  par  le  bilïn):  Vby-  Et 
une  fois  lancé  dans  cette  voie,  il  s'est  apparemment  mis  à  douter 
d'un  autre  point  de  départ  encore  plus  essentiel  —  il  doute  de 
L'exactitude  de  son  relevé  original.  Au  lieu  de  Y Abbtiy-reh"  (a 
b  double)  du  texte,  il  veut  donc,  dans  le  dictionnaire,  qu'on  lise 
Abây-réhu  (avec  un  seul  b),  "dem  Feinde  gehôrig*.6  Certes,  ayant 
eu    l'occasion  'd'observer  combien  M.  Reinisch  s'est  laissé  influ- 

1  Cette  dernière  forme  est  celle  employée  dans  la  traduction  de  M, 
Reinisch.  Elle  semble  présupposer  qu'il  a  regardé  à  cette  époque  l'élément 
■y-  comme  secondaire.  F.ien  qu'il  n'ait  pas  dit  expressément  comment  il 
faut  l'expliquer,  il  faudra  bien  supposer  qu'il  y  a  vu  un  élément  sémitique 
suffixe  pronominal  ou  bien  peul  être  terminaison  exprimant  la  relation). 
En   tout  cas,  il  n'aura   pu  lui  trouver  une  place  dans  la  grammaire  du  bilïn. 

-   Wôrterbuch  der  Bn.-Spr.,  p.  77. 

8  Bn.-Spr.,  1.  c. 

4  Du  moins  il  ne  donne  pas  d'indication  pareille  de  sa  situation 
tunlis  qu'il  le  fait  pour  le  Malgab).  Voir  Wôrterbuch  der  Bn.-Spr.,  p.  10,  270. 
Cf.  plus  haut. 

8  I)u  i  ij»r.  h(\£-  »  ennemi  .  qui  a  été  adopté  comme  mot  d'emprunt  par 
le  bilïn  et  y  a  fait  naître  le  dénominatif  abay-t  (=  AO  «haïr»). 


Observations  sur  les  textes  bilïn  de  M.  Reinisch  155 

encer  plus  d'une  fois  par  la  graphie  «1rs  indigènes,1  on  ne  s'étonne 
pas  trop  du  pou  de  confiance  dans  sa  propre  oreille  qu'il  témoi- 
gne ici. 

Pour  la  dernière  interprétation,  il  suffira  de  dire  que  celle- 
ci  comme  toute  autre  qui  ne  part  que  du  texte  bilïn  en  question 
ne  sortira  pas  du  domaine  des  pures  conjectures,  si  ce  texte  in- 
duit pas  être  regardé  comme  authentique.  Ici  comme  ailleurs  il 
faut  se  rappeler  qu'un  examen  aboutissant  à  une  telle  déprécia- 
tion de  son  objet  n'a  d'autre  importance  que  de  prouver  le  besoin 
de  nouveaux  matériaux  de  comparaison.  Si  j'ai  pensé  qu'il  valait 
la  peine  d'aborder  une  seconde  fois  cette  question,  c'est  que  ces 
matériaux  s'offrent  à  présent.  Comme  dans  le  cas  déjà  traité 
dans  cette  petite  série  d'études,  ce  sont  encore  ici  mes  Traditions 
de  Tsazzega  et  Hazzega  qui  nous  donnent  la  clef  pour  bien  pé- 
nétrer le  point  obscur  dans  le  texte  bilïn. 

Le  narrateur  liamasénien  qui  m'a  communiqué  la  version 
tigrigna  de  la  tradition  des  pérégrinations  de  'Abbî  que  présente 
mon  recueil  (chap.  35:  1 — g),  a  aussi  placé  la  dernière  station  de 
son  héros,  avant  que  celui-ci  se  soit  fixé  à  Zâger,  dans  le  pays 
des  Mensa  —  et  plus  particulièrement,  il  l'a  identifiée  à  un  en- 
droit fort  connu  de  ce  pays,  Êndabbâ-Mâytân  (c.-à-d.  "domicile 
de  l'abbé2  Màytân3").  Cette  place  tient  son  nom  d'un  ermite 
célèbre,  qui,  selon  une  autre  tradition  du  même  recueil  (chap. 
51),  était  contemporain  de  ce  Takkalê,  fils  de  Tasfa-Sën,  dont 
il  est  dit  qu'il  a  inauguré  l'immigration  à  Tsazzega  de  la  tribu  des 
Deccatèscim.  (Si  cela  est  exact,  il  aura  appartenu  à  la  première 
moitié  du  XVIe  siècle.)4  C'est  un  lieu  de  pèlerinage  assez  fré- 
quenté depuis  longtemps,  où  il  a  été  sacrifié  pas  mal  d'argent 
chaque  année,  dans  la  source  sacrée,  par  des  pèlerins  du  Hama- 
sén  et  sans  doute  aussi  du  pays  des  Bogos.  Sa  situation  immé- 
diatement au  nord-nord-est  du  Malgab  (dans  une  des  vallées 
transversales  descendant  vers  Gerât-Arba'5  mentionnées  plus  haut 


1  Observez  surtout  la  distinction  non  justifiable  entre  rt  (s)  et  W  (z!), 
R  (s)  et  8  (z!)  (Bn.-Spr.,  §§  3,  4).  De  son  emploi  vacillant  des  signes  '  et  c 
nous  avons  déjà  un  exemple  {Abbï  pour  'Al 

2  éndàbbâ  <  éndââbbâ  (de  nombreux  exemples  analogues  se  retrouvent 
dans  la  littérature  tigrigna  qui  est  à  notre  disposition). 

8  Màytân  <  Matysn  (cf.  Brockelmanx,  Grundrm  I,  §  99  c);  sous  cette 
forme  le  nom  se  retrouve  par  ex.  chez  Cokti  Rossiki,  o.  c,  p 

4  Le  père  de  Takkalê  (le  dit  Tas!  -  nourut  en  1524  voir  mes  An- 
nales et  documents,  Arch.  Or.  V:3,  p.  53). 

5  Voir  la  carte  géographique. 


l  56  J-  Kolmodin 

—  celle  qui  se  trouve  le  plus  au  nord)  nous  renvoie  justement  à 
la  contrée  du  pays  des  Mensa  où,  d'après  la  version  bilîn,  il 
faudrait  en  premier  lieu  chercher  le  domaine  de  cAbbï. 

Il  me  parait  évident  que  Abbây-réh*  n'est  autre  chose  que 
l'équivalent  bilïn  du  nom  à! Êndabbâ-Mâytân.  C'est-à-dire  que  ce 
nom  serait  dérivé  d'une  forme  secondaire,  raccourcie:  Èndàbbây 
("domicile  de  l'abbé"  tout  court),  qui  doit  être  —  ou  avoir  été 
propre  à  la  contrée  environnante,  dans  les  limites  où  l'abbé 
Maytan  n'avait  pas  de  rival  d'importance.  La  forme  avec  suf- 
fixe de  la  première  personne  (qui  apparaît  dans  âbbùy  [pour  âbbct]) 
présente  une  méthode  habituelle  en  tigrigna  de  marquer  qu'un 
titre  est  déterminé;  en  effet  on  pourrait  dire  que  cette  forme  est 
la  règle  (môme  en  parlant  d'une  personne)  pour  les  titres  qui 
n'ont  pas,  pour  ainsi  «dire,  reçu  le  caractère  d'un  nom  propre 
nouveau,1  donné  au  possesseur  du  titre,  ou  qui  sont  re- 
maniés comme  déterminés  en  soi.2  Un  mot  tel  que  dbbâ  doit 
être  regardé,  il  est  vrai,  comme  appartenant  primitivement  au 
second  groupe  (équivalant  à  âbb<~>//),  et  naturellement  il  ne  prend 
dune  pas  en  général  de  suffixe  dans  sa  position  normale,  devant 
un  nom.3  Mais  la  tradition  de  la  langue  n'est  pas  assez  forte 
pour    empêcher    que   ce  mot  ne  soit  traité  en  indéterminé  quand 


1  Au  groupe  de  ceux  qui  ne  prennent  pas  ce  suffixe  appartiennent 
en  généra]  les  titres  de  dignitaires  officiels  (négûs,  daggâzmâc  [resp. 
dàggazmâti],  fitawrârï,  etc.)  et  en  outre  certains  titres  d'honneur  d'un  carac- 
tère  plus  privé  (par  ex.  âyyâ  «frère  aîné»,  hânnëtâ  [désignation  de  celui 
qui  a  tué  un  lion],  voir  mes  Traditions  de  Tsazzegn  et  Hazzega,  chap.  22-1:  2, 
281:4).  Le  second  groupe  est  formé  par  ce  qu'on  pourrait  appeler  «titres 
communs»,  c.-à-d-  des  mots  regardés  en  premier  lieu  comme  des  appella- 
tifs  ordinaires  et  seulement  en  second  lieu  comme  des  titres  (par  ex.  âbboy 
fndday]  ékkàlâ  «père»  [«mère»]  suivi  d'un  nom,  guâytùy  [resp.  guàytàw] 
«monsieur»). 

Les  limites  sont  naturellement  un  peu  vagues  (à  cause  de  l'influence 
de  certaines  circonstances  locales  et  individuelles).  Surtout  au  passage 
•  l'une  langue  à  une  autre,  il  se  présente  différentes  irrégularités.  Ainsi. 
en  tigré,  le  titre  de  kântïbâ,  qui  ne  prend  en  général  pas  le  suffixe,  s'est 
changé  en  hantébûy,  tandis  que  inversement,  le  turc  !-*£>■*  a  été  adopté 
par   le  tigrigna  sous  la  forme  bdSSây  (ainsi  même  au  st.  c,  voir  o.  c-,  chap. 

L'IM     1    . 

2  Ainsi  par  ex.  les  formes  secondaires  de  certains  titres  de  fonction- 
naires qui  ne  s'emploient  que  directement  jointes  à  un  nom  propre  {dâggâc 

reap.  dâggyât],  etc.). 

3  On  <lit  donc,  selon  l'usage  moderne  aussi,  âbbâ  P>ahuru,  âbbà  Gabra- 
Sellâsë,  etc. 


Observations  sur  les  textes  bilin  «le  M.  Reinisch  157 

il  s'emploie  quelquefois,  comme  ici,  dans  un  sens  absolu,  <i"i 
lui  est  originairement  étranger.1 

Que  Ahlnij-reh"  et  Endàbbâ-Mâytân  désignent  le  même  lieu, 
c'est  tout  à  fait  évident.  Même  si  l'on  pouvait  indiquer  un  autre 
endroit  de  la  même  contrée  qui  ait  pu  prétendre  a  l'appellation 
de  "domicile  de  l'abbé"  --  ce  qu'il  n'y  a  cependant  pas  lieu  de 
supposer  — Endâbbâ-Mâytân  l'emporterait  pourtant  dans  sa  qua- 
lité de  lieu  de  pèlerinage  célèbre,  qui  doit  donc,  avant  toutes  les 
autres  places  du  pays  des  Mensa,  avoir  un  nom  en  bilin  aussi. 
Ce  qui  donne  encore  du  poids  à  cette  supposition,  c'est  la  situa- 
tion que  nous  avons  déjà  signalée,  le  voisinage  immédiat  du 
Malgab,  qui  nous  permet  aussi  de  regarder  les  limites  indiquées 
dans  le  texte  bilîn  comme  les  limites  naturelles  d'une  région 
formant  un  tout:  le  versant  tout  entier  vers  Gerât-Arba'. 

Enfin,  pour  appiryer  encore  la  théorie  de  l'identité  des  deux 
noms,  il  est  digne  d'observation  que  la  nouvelle  version  tigrigna 
s'accorde  aussi  avec  la  version  bilin  quant  à  l'époque  du  séjour 
dans  le  pays  des  Mensa  de  cAbbï.  La  dernière  version  le  place 
(comme  nous  l'avons  dit  plus  haut)  dans  la  période  de  l'établissement 
des  Mensa  Bët-Eshaqan  dans  leur  domaine  actuel  —  c.-à-d.,  s'il 
faut  en  croire  la  tradition  Mensa,2  dans  le  temps  du  roi  Fasïl  (milieu 
du  XVIIe  siècle),  ou  peut-être  (d'après  une  version  plus  ancienne 
que  l'on  croit  entrevoir  dans  le  relevé  de  M.  Roden)3  à  une  époque 
qui  est  plus  reculée  de  quelques  générations.  Et  la  version 
tigrigna  raconte  —  en  accord  parfait  avec  cette  donnée  —  que 
l'abbé  Mâytân  n'était  plus  en  vie  quand  cAbbï  s'établit  dans  son 
"domicile".4 

1  Le  nom  de  personne  d'Abbây  —  «nom  de  mère  -  [yâ-nnât  sem,  i  f.  <  ruim, 
c.  c,  s.  v.  h7°)  ordinaire  en  tigrigna  (cf.  mes  Traditions  de  Tsazzeg"  et 
Hazzega,  chap.  197:6  etc.)  — est  un  antre  exemple  d'un  tel  emploi  du  mot. 
Je  ne  saurais  décider,  si  le  couvent  de  Dabra-Abbây  au  Sciré  tient  son  nom 
d'un  certain  Abbây  ou  si  ce  nom  présente  un  pendant  du  Dom  d'Endâbbfiy, 
supposé  ici. 

2  Voir  RonÉx,  /.  c.  (cf.  p.  ôl  et  suïv.). 

8  Apparemment,  l'autorité  «le  M.  EtODÉH  s'est  laissé  guider  par  le  désir 
de  tout  concentrer  autour  du  kantëb&y  Zarït,  ancêtre  des  chef  s  de  MehUb. 
Il  est  donc  digne  d'attention  qu'il  n'a  pu  entièrement  supprimer  le  rôle 
prédominant  qu'un  frère  du  bis-aïeul  de  celui-ci  semble  avoir  joué  à  l'im- 
migration. 

4  L.  c.  (voir  plus  haut,  p.  155  . 


Comptes  rendus. 

<  lir.  A.  Bngge,  Dos  Christus-Mysterium.  Studien  zur  Revision 
der  Geschichti  des  Urchristentums :  Yidenskapsselskapets  Skrif- 
ter  IL  Hist.-Filos.  Klasse  1914.  N:o  3.  Kristiania,  Dybwad, 
1915.     127  s.     8°.     Kr.  3,20. 

Mit  grossen  erwartungen  geht  man  ans  studium  einer  unter- 
suchung  mit  einem  titel  wie  dem  obigen.  Kein  thema  kann  wohl 
so  modem  genannt  werden  wie  die  antiken  mysterienreligionen, 
auf  deren  verstândnis  die  philologische  wie  theologische  forscliung 
jetzt  mit  allem  eifei  hinarbeitet.  Und  nun  soll  der  gesichts- 
punkt  der  mysterienreligion  aucli  auf  das  christentum  angewandt 
werden!  Und  verspricht  uns  eine  arbeit  noch  dazu,  eine  "re- 
vision der  geschichte  des  urchristentums"  zu  geben,  kann  man 
ihr  eine  grosse  aktualitât  nicht  absprechen.  Der  gesichtspunkt 
ist  jedoch  nicht  neu.  Nicht  ohne  grund  ist  wohl  auf  der  ersten 
seite  des  bûches  W.  J.  Smith  (Der  vorchristliche  Jésus)  mit 
Dieterich  (der  verf.  sclireibt  durchgehends  falsch  Dietrich;  iiberliaupt 
findet  man  eine  reihe  von  druckfehlern;  besonders  die  griechi- 
schen  wôrter  scheinen  dem  verf.  beim  korrekturlesen  schwierig- 
keiten  bereitet  zu  haben),  Cumont,  Reitzenstein  zusammengestellt; 
verf.  hâtte  aûch  Arthur  Drews  erwahnen  konnen.  Demi  wie 
eigentiimlich  es  auch  scheinen  mag,  dass  ein  verf.,  der  den 
epheserbrief  fur  paulinisch  hâlt  und  die  apostelgeschichte  als 
liistorische  quelle  fur  Paulus  benutzt,  als  nachfolger  jener  mfinner 
der  "Christusinythe"  auftritt,  seine  nâchsten  vorbilder  hâter 
doch  in  forschern  wie  Smith  und  Drews. 

Und  die  durchgehende  anmerkung,  die  man  gegen  dièse  richten 
muss,  besteht  auch  fiir  Bugge  in  kraft:  das  vollstandige  felilen 
einer  wissenschaftlichen  méthode  In  loser,  unzusammenhangender 
weise  wird  uns  zuerst,  nacli  Reitzenstein  u.  a.,  eine  reihe  von 
ausdrticken  und  phrasen  aufgezâhlt,  die  olme  weiteres  fur  my- 
steriensprache   in   anspruch   genommen  werden.    Verf.  ktimmert 


Comptes  rendus  l.v.i 

Bich  gar  nicht  uni  die  jetzt  so  eifrig  besprochene  frage,  in  wie 
fern  hier  wirklich  auch  sachîiche  verwandtschaft  besteht,  wie  er 
auch  der  jetzt  so  reichen  literatur  auf  diesera  gebiel  mit  bouvo- 
raner  verachtung  gegeniiberzustehen  scheint. 

Dessenungeachtet  ist  es  uns  nicht  leicht  zu  sagen,  welche 
stellung  der  verf.  in  wirklichkeit  zu  der  frage  oach  der  abhangigkeil 
des  christentums  von  diesen  mysterienreligionen  einnimmt.  Erner- 
seits  hdren  wir,  dass  "die  âhnlichkeit  der  denkweise  zwischen 
dieser  gleichzeitigen  hellenistischen  mysterienreligiositâi  und  der 
paulinischen  geradezu  beklenimend  ist"  (s.  2);  und  doch  wird 
schon  s.  7  gesagt:  "Dièse  art  von  abhângigkeit  ist  doch  ganz 
unmoglich",  ja  dies  wird  als  eine  art  ausgangspunkt  angenommen. 
Und  warum?  Der  einzige  grund,  der  angegeben  wird,  ist  der, 
dass  wir  es  ja  hier  mit  mysterien  zu  tun  haben  und  Paulus  ihre 
sprache  also(!)  nicht  habe  kennen  konnen.  Zwar  fragt  sich  der 
léser,  warum  auch  im  folgenden  (z.  b.  s.  69  oder  98  ff.)  dièse 
hellenistischen  mysteriengedanken  so  oft  erwâhnt  werden.  Und 
wie  konnen  wir  dièse  mysterien  kennen,  die  wir  doch  nicht  in 
sie  eingeweiht  worden  sind?  Der  verf.  sucht  seine  losung  darin, 
dass  das  urchristentum  selbst  eine  mysterienreligion  und  die 
kirche  eine  mysteriengemeinde  mit  wurzeln  in  âlteren  jûdischen 
mysteriengemeinden  ist.  Und  dies  ist  die  thèse  der  ganzen  ar- 
beit,  die  mehrmals  wiederholt  wird. 

Und  "die  beweise,,,  meint  BucxGE,  "sind  sehr  zwingend";  aber 
sie  bestehen  darin,  dass  der  verf.  auf  die  gedanken  und  vor- 
stellungen  der  —  hellenistischen  (!)  mysterien  zuriickfallt.  Zwar 
wird  auch  behauptet,  dass  das  gesetz,  die  thora,  als  zentrum 
jiidischer  geheimlehren  zu  betrachten  sei,  und  dass  es  im  christen- 
tum  durch  Christus  ersetzt  worden  sei;  aber  was  dies  mit  jûdi- 
schen mysterien  zu  tun  liât,  wird  einfach  postuliert  oder  vor- 
ausgesetzt.  Einen  beweis  erbringt  der  verf.  nie.  Verf.  empfindet 
es  auch  gar  nicht  als  problem,  dass  es  uberall  die  terminologie  der 
hellenistischen  mysterien  ist,  die  uns  begegnet.  Dies  kann  wohl 
kein  blosser  zufall  sein,  auch  wenn  wir  es  hier  ursprunglich  mit 
jûdischen  mysterien  zu  tun  hatten.  Und  so  begegnen  wir  so  oft 
diesen  hinweisungen  auf  hellenistische  gedanken,  um  die  ver- 
wandtschaft des  apostels  Paulus  mit  hypothetisch  angenommenen 
jûdischen  mysterien  zu  stutzen,  die  uns  nur  als  ein  blutleerer, 
inhaltloser  einfall  des  verf.s  entgegentreten. 

Uberhaupt  fehlen  uberall  wirkliche  beweise,  weil  wirkliche 
méthode   fehlt.     Schon    die    weise,  wie  der  verf.  die  umwell  des 


160  Comptes  rendus 

christentums  kennt,  ist  typisch.  Es  ist  kein  zufall,  dass  das 
"stellenregister"  nur  biblische  "stellen"  kennt.  Hellenistische 
oder  rabbinische  texte  wiirden  wohl  nicht  20  stellen  betragen. 
Ii.ii  hellenismus  kennt  verf.  durch  einige  wenige  zitierte  arbeiten, 
uni  die  quellen  selbst  hat  er  sich  alleni  anschein  nach  nicht  ge- 
kilmmert.  Und  noch  schlimmer  steht  es  mit  dem  spatjudentum. 
Eier  ist  der  alte  Weber  (System  der  jiidischen  théologie),  wie  es 
scheint,  die  einzige  quelle.  In  einei  arl)eit  vom  jalire  1915! 
So  kann  es  nicht  wunder  nehmen,  dass  das  judentum  nur  in 
der  alten  weise  als  der  diistere,  finstere  hintergrund  zum  christen- 
tuni  dàrgestellt  wird.  "Der  jude,  wenn  er  ein  ernster  mann  war, 
kannte  keinen  frieden."  So  bringt  verf.  gerade  ein  typisches 
beispiel  dièses  bei  theologen  nicht  seltenen  verfalirens,  Avenu  er 
den  unterschied  zwischen  sonntag  und  sabbat  folgendermassen  dar- 
stellt:  "Das  joch  des  sabbats  wird  mit  der  milden  ruhe  und  sanften 
pflicht  des  sonntags  vertauscht.  Sabbat  eine  last,  sonntag  erquickung 
der  seele.  Sabbat  zwang,  sonntag  freiheit  und  damit  erhebung 
und  schonheit.  Die  métamorphose  fuhrt  zur  entfaltung  des 
idealen  sinnes"  (s.  74).  Ein  kommentar  ist  nicht  notig.  Hier 
fehlt  jeder  versuch,  auch  dem  gegner  gerecht  zu  werden.  Hâtte 
Bugge  sich  wirklich  in  die  rabbinische  literatur  vertieft,  wâre  so 
was  nicht  moglich. 

Xun  gebe  ich  gern  zu,  dass  dièse  weise,  mit  den  quellen 
umzugehen,  nicht  fur  Bugge  allein  charakteristisch  ist;  er  hat 
sie  mit  grossen  schichten  theologischer  forscher  gemein,  und  hier 
wende  ich  mich  zum  teil  mehr  gegen  diesen  fortlaufenden 
schlendrian  als  gegen  den  verf.  selbst.  Die  exegetik  hat  es  nicht 
verstehen  wollen,  dass  sie  ein  teil  der  klassischen  philologie  ist, 
die  mit  religionsgeschichtlichen  und  philologischen  methoden  zu 
arbeiten  hat  und  nicht  mit  losgeriickten  und  unbewiesenen  ideen. 
Ich  gestehe  gern,  dass  dies  stark  verschârfte  forderungen  an  die 
theologen  stellt.  Es  geht  nicht  mehr  an,  nur  sein  velus  und 
novum  samt  einigen  neutestamentlichen  théologien  zu  kennen, 
sondera  der  forscher  muss  selbst  in  das  antike  geistesleben  ein- 
dringen,  selber  die  antiken  texte  lesen,  um  sich  in  die  alte  zeit 
hineinleben  zu  konnen.  Erst  dann  sind  die  ersten  bedingungen 
dafiir  vorhanden,  das  christentum  mit  ihr  zu  vergleichen  oder  aus 
ihr  herzuleiten. 

Und  noch  mehr,  aus  diesen  alten  texten  hat  ja  der  exeget 
die  bedeutung  der  worte  in  seinem  neuen  testament  herauszu- 
suchen.     Die    neutestamentlichen    forscher   ahnen   nicht,  wie  mit* 


Comptes  rendus  Hil 

neuerdings  einer  der  philologen,  auf  die  der  verf.  sich  am  liebBten 
stutzt,  zuschrieb,  dass  sie  jetzt  ohne  lexikon  arbciten  —  oder 
zu  arbeiten  glauben.  Es  gilt  fiir  uns  dies  werk  so  bald  ala  môg- 
lich  in  angriff  zu  nehmen.  Zwar  bedeutet  dies  nicht,  dass  wir 
die  arbeiten  unsrer  vorgànger  entbehren  konnen;  das  ist  selbst- 
verstandlich  nicht  so  gemeint.  Wirklich  beiveisend  sind  aber  nur 
primàrqiiéllen,  autoren  nur  in  dem  niasse,  als  sie  auf  dièse 
stutzt  sind.  Die  geschichtlich-philologische  méthode  forderl  also 
weit  mehr  von  ihren  ausiibern,  erst  mit  ihr  ist  aber  ein  stich- 
haltiges  résultat  zu  erreichen.  Es  gilt  daher  als  die  nâchste  aufgabe 
der  neutestamentlichen  forschung,  mit  aller  sorgfalt  das  ganze 
material  von  diesen  gesichtspunkten  aus  aufs  neue  durchzuarbeiteu 
und  nicht  die  kraft  mit  ideen  und  einfâllen  zu  zersplittern,  die 
oichts  beweisen  konnen. 

Jeder  versuch  einer  derartigen  beweisfuhrung  fehlt  in  Bugges 
Christus-mysterium.  Es  soll  gern  zugestanden  werden,  dass  seine 
thèse,  wenigstens  in  der  form,  dass  Christus  fur  die  christen  die 
thora  der  juden  ersetzt  hat,  wahrscheinlich  nicht  jeder  berechtigung 
ermangelt,  und  zwar  ist  dies  besonders  bei  Paulus,  dem  alten 
rabbiner,  der  fall.  Aber  sicher  findet  dies  nicht  in  der  ailes  be- 
herrschenden  weise,  wie  verf.  es  anzunehmen  scheint,  statt.  Wo 
er  sich  wirklich  zu  einer  beweisfuhrung  bequemt  hat,  ist  sie 
von  ganz  allgemeiner  art  und  wiirde  fast  flir  ailes  passen.  Nehmen 
wir  z.  b.  den  ausgangspunkt,  mit  dem  der  verf.  seine  thèse  fur 
die  evangelien  beweisen  will,  Mt.  11  (s.  40  ff.).  Das  einzige  von 
dem,  was  B.  anfuhrt,  das  auf  jûdische  mysterienterminologie 
fiihren  konnte,  ist  das  wort  joch:  Christi  joch  hat  das  joch  der 
thora  ersetzt.  Aber  wo  erkennen  wir  dièse  jiidischen  mysterien? 
Schon  in  rabbinischen  schriften  horen  wir  ebensooft  vom  joch  des 
himmelreichs.  Und  auch  in  hellenistischen  mysterien  ist  iugum 
(Ço^ov)  technische  sprache,  wie  uns  z.  b.  Apulejus  fiir  die  Isis- 
mysterien  bezeugt  (vgl.  Metam.  XI:  15  und  30).  Bugges  verwei- 
sung  auf  Norden  zu  dieser  stelle  scheint  ganz  in  der  luft  zu 
schweben. 

Dass  das  jûdische  élément,  bes.  bei  Paulus,  von  der  sog. 
religionsgeschichtlichen  schule  stark  unterschâtzt  worden  ist, 
davon  bin  auch  ich  iiberzeugt.  Ihre  resultate  werden  aber  nicht 
durch  derartige  unbewiesene  hypothesen  wie  diejenigen  Bugges 
erschuttert,  sondern  erst  durch  eine  fleissige,  genaue  und  in 
die  einzelheiten  eindringende  arbeit,  wo  die  jtidischen  voraus- 
setzungen   nicht   nur   angenommen,  sondern  quellenmâssig  nach- 


Comptes  rendus 

si  ii  Word. -n.  P>i.>  dahin  liât  jene  schule  bessere  griinde 
fur  ihre  behauptung,  der  wahrheit  naher  gekommen  zu  sein.  Wird 

.  h  nun  bei  einer  solchen  arbeit  zeigen,  dass  das  christentum 
nicht  dut  ï  11 1  hellenisraus,  sondern  auch  im  zeitgenossischen  ju- 
dentum  sprachliche  und  gedankliche  ankntipfungspunkte  hat, 
so  ist  es  die  aufgabe  zu  ergrunden,  wo  die  beriihrung  am  nâchsten 
ist.  Krst  daim  ist  eine  wissenschaftliche  diskussion  moglich.  Die 
vertreter  der  "jûdischen  hypothèse"  (man  sehe  z.  b.  an  Wernles 
kritik  von  Boussets  Kyrios  Christ  os)  haben  sich  docli  bis  jetzt  oft 
dieser  miihevollen  arbeit  fast  vollstandig  entzogen.  Man  konnnt 
gar  n klit  damît  aus,  darauf  hinzuweisen,  dass  Paulus  rabbiner 
gewesen  ist  oder  iihnl.  (dagegen  kann  mit  ebensoviel  recht  ein- 
gewendet  werden,  dass  er  nacb  seiner  bekehrung  wenigstens 
siebzehn  voile  jahre  in.  Syrien  oder  angrenzenden  gebieten  zuge- 
bracht  hat,  ebe  wir  eine  einzige  zeile  von  seiner  liand  haben). 
Hier  haben  nur  tatsachen,  sprachliche  und  gedankliche  beueise, 
aus  schriften  oder  anderen  texten,  mitzureden. 

Fin*  methodisch  falsch  muss  man  es  halten,  einen  so  uni- 
strittenen  brief  wie  den  an  die  epheser  als  ausgangspunkt  fur 
die  christologie  des  Paulus  zu  nehmen.  Man  mag  sich  zu  seiner 
"echtheit"  stellen  wie  man  will;  macht  man  irgend  einen  anspruch 
darauf,  seine  gegner  zu  iiberzeugen,  so  muss  man  ihn  wenigstens 
mit  vorsicht  benutzen.  Fast  naiv  erscheint  die  erklarung  Bugges 
(s.  44),  mit  der  er  die  ausschliessliche  benutzung  von  Matthaus 
als  quelle  "des  messianischen  bewusstseins  Jesu"  zu  verteidigen 
meint:  "Die  heikle  frage  wegen  der  varianten  wiirde  meine  dar- 
stellung  weniger  einfach  machen"!  Der  historiker  hat  doch  nicht 
zu  "  vereinfachen". 

Réf.  will  in  diesem  zusammenhang  nicht  unterlassen,  auch 
auf  einen  anderen  mangel  in  der  arbeit  aufmerksam  zu  machen, 
das  geringe  verstandnis  des  verf.s  fiir  eine  religiôse  personlichkeit 
wie  die  Jesu  oder  Paulus'.  Wir  vernehmen  nichts  von  der  un- 
geheuren,  weltuberwindenden  spannung  eines  religiosen  gemiits, 
sondern  der  konservativismus  des  autors  fiihrt  ihn  dazu,  uns  Jésus 
als  einen  mysterienlehrer  darzustellen,  der  klug  und  vorsichtig 
handelt,  der  ailes  genau  berechnet.  Die  tempelreinigung  beab-< 
sichtigt(!)  einen  zusammenstoss  mit  der  zentralbehorde  des  ju- 
dentums  (s.  56)  !  Yerf.  fasst  das  mysterienverfahren  Jesu  —  das 
•  ias  ihn  kennzeichnende  ist  —  in  dièse  worte  zusammen  (s.  (il): 
"Demnach  war  es  kluge  handlungsweise,  dièse  systematische  ver- 
hullung    des  eigentlichen  nervs  des  Christusmysteriums,  wâhrend 


Comptes  rendus  1 1;:; 

mitunter  angedeutet  wird,  dass  die  zeit  der  enthûllung  kommen 
werde".  Ein  wirklich  religidses  leben,  eine  frômmigkeit,  'li.:  die 
ganze  person  beherrscht,  tritt  uns  nie  entgegen,  und  es  ist  zu 
bedauern,  dass  die  sog.  konservative  forschung  sidi  allzu  oft 
dieser  aufgabe  entzieht.  Wer  eine  religiôse  bewegung  oder  per- 
sonlichkeit  verstehen  will,  muss  doch  vor  allem  den  blick  darauf 
richten,  das  spez.  religiôse  zu  fassen  zu  suchen.  Der  versuch 
dazu  fehlt  bei  Bugge. 

Auf  einzelheiten  gehe  ich  nicht  ein,  obgleich  viel  zu 
sagen  wâre;  eine  allerdings  mehr  formelle  anmerkung  will  ich 
jedoch  nicht  unterdriicken,  da  sie  nicht  nur  Blhjge,  sondern  auch 
andere,  z.  b.  schwedische,  gelehrte  betrifft,  was  vielleicht  dadurch 
erklart  werden  kann,  dass  wir  Skandinavier  in  unsrer  wissenschaft 
nicht  selten  auch  fur  breitere  schichten  schreiben  miissen.  Das 
buch  hat  nicht  wenige  seiten,  die  nur  kurz  referieren,was  andere 
(hier  deutsche)  gelehrte  gesagt  haben.  In  einem  norwegisch  ge- 
schriebenen  buch  kônnte  das  eine  berechtigung  haben,  nicht  aber, 
wenn  man  deutsch  schreibt.  Es  ist  unnôtig,  den  wissenschaft- 
lich  gebildeten  léser  damit  zu  belasten,  seiten  durchzusehen,  die 
nichts  neues  bringen,  nicht  einmal  bringen  wollen. 

Zuletzt  sei  noch  einmal  betont,  dass  ich  es  mit  diesen  bemer- 
kungen  nicht  so  wohl  auf  Bugges  arbeit  abgesehen  habe  als  auf 
die  méthode,  oder  richtiger  methodenlosigkeit  einer  ganzen  rich- 
tung,  fur  die  sie  ein  gutes  beispiel  ist.  Es  muss  doch  die  ex- 
egetische  forschung  die  konsequenz  ziehen,  dass  auch  die  théo- 
logie uissenschaft  sein  will.  Eine  bewusste  oder  unbewusste  isolie- 
rung  des  neuen  testaments  wird  immer  zu  unlosbaren  konflikten 
fuhren,  die  ein  wirkliches  verstândnis  seiner  schriften  unmoglich 
machen  muss. 

Gillis  P:son   Wett<  r. 


Konrad  Xielsen,  Lappisches  icôrterbuch  nach  den  dialekten  von 
Polmalc,  Karasjoh  und  Kautokeino.  Heft  1.  Lexica  Societatis 
Fenno-Ugricœ.  I.  Helsingfors,  Finsk-Ugriska  Sâllskapet, 
1913.     56  sid.     8°.     Fmk.  4:  — . 

Nâr  J.  A.  Fkiis'  stora  "Ordbog  over  det  lappiske  Sprog"  âr 
1887  fôrelâg  fârdig,  var  den  synnerligen  vàlkommen,  enftr  den 
fyllde  ett  lange  kândt  behof.  Den  norsklapska  litteraturen  var 
namligen  redan  dâ  pâ  sitt  satt  ganska  betydande,  Sïockfleths 
omfângsrika   norsk-lapska  ordbok  inneholl  ett  mycket  stort  ord- 

M.  O.  1915.  1 1 


164  Comptes  rendus 

niai- rial  iïan  do  norsklapska  dialekterna,  den  enda  niera  modcrna 
Lapska  grammatik,  soin  dâ  iimm  faims,  afsâg  dessa  samma  dia- 
Lekter  och  det  pâ  dem  grundade  skriffcsprâket,  mon  intet  som 
helsl  Iixikon  6fver  det  norsklapska  ordforrâdet,  inrâttadt  med 
de  lapska  orden  sâsom  uppslagsord,  stod  till  allmânhetens  och 
wunskapsmânnens  forfogande.  Leems  stora  och  i  mânga  afse- 
enden  mycket  fortjânstfulla  ordbok  af  âr  1768  forelâg  visserligen 
sedan  gammalt,  men  dâ  den  var  ytterligt  sâllsynt,  kunde  den 
blott  tjâna  ett  par,  tre  forskare  till  nâgon  ledning.  Intet  under 
alltsa,  att  Friis'  rikhaltiga  ordbok  mottogs  med  stor  glàdje  och 
erhôll  ampla  loford. 

Men  tiderna  vâxla  och  fordringarna  stiga.  Man  kunde  icke 
undgâ  att  se,  att  det  norsklapska  skriftsprâkets  transskription, 
âfven  i  den  form  den  hade  hos  Friis,  var  mycket  bristfâllig  och 
i  viktiga  punkter  rentaf  vilseledande.  Afven  en  hop  onojaktig- 
heter  i  angifvandet  af  ordens  betydelse  kunde  man  konstatera. 
En  ny  ordbok  var  sâledes  bâde  for  praktiska  och  vetenskapliga 
behof  af  nôden.  Vid  den  efter  moderna  principer  utforda,  nog- 
granna  utforskning  af  de  norsklapska  dialekterna,  som  nu  sa 
smâningom  tog  sin  borjan,  mâste  naturligtvis  ryggraden  for  det 
hela  bli  en  noggrant  fonetisk  uppteckning  af  ordmaterialet,  en 
uppgift,  som  pâ  grund  af  dessa  dialekters  ovanligt  invecklade 
och  svâruppfattade  fonetik  bief  synnerligen  svâr  att  lôsa  och 
endast  kunde  fullgoras  steg  for  steg,  under  stândig  utveckling 
och  revidering  af  transskriptionssystemet. 

Det  âr  som  bekant  prof.  Konrad  Nielsens  namn,  som  âr 
sârskildt  forknippadt  med  och  representativt  for  denna  fas  af 
forskningen.  Som  utgângspunkt  fur  sina  lexikaliska  uppteck- 
ningar  hade  han  naturligtvis  Friis'  lexikon,  kompletteradt  med 
de  storartade  samlingar,  som  rektor  J.  Qvigstad  under  ârens 
lopp  gjort  och  med  kândt  tillmotesgâende  stâllde  till  hans  fulla 
forfogande.  Lange  efterlângtadt  foreligger  nu  sedan  ett  par  âr 
tillbaka  det  forsta  hâftet  (a-bad\ladàllât)  af  den  stora  ordbok 
ofver  de  tre  finmarkslapska  hufvuddialekterna,  som  âr  ett  af  de 
fornâmsta  resultaten  af  det  tidsodande  och  krâfvande  arbetet. 
Jag  vill  hâr  med  nâgra  ord  karakteiïsera  detta  forsta  prof  af 
ordboken  och  framlâgga  nâgra  diskussionsâmnen,  som  mojligen 
kunna  vara  af  betydelse  for  kommande  delar  af  arbetet. 

Jag  behofver  ej  sârskildt  framhâlla,  att  den  fonetiska  trans- 
skriptionen  af  de  utforskade  dialekternas  ord  vittnar  om  den 
yttersta  noggrannliet  vid  uppteckningen  och  den  stràngaste  akribi. 


Comptes  rendus  n;;, 

Jag  vâgar  cj  pâ  nâgot  satt  gâ  m  pâ  denna  sida  af  ordbokeo, 
sârskildt  som  jag  icke  haft  tillfâlle  till  dot  noggranna  personliga 
afhôrande  af  dessa  dialekters  uttal,  som  ensamt  kan  berâttiga 
till  en  kritik.  Pâ  det  af  forf.  anvanda  grofre  transskriptions- 
systemet  anser  jag  mig  dâremot  kunna  ingâ. 

Det  ar  naturligt,  att  man  jàmte  den  vetenskapligl  noggranna 
transskriptionen  af  de  ifrâgavarande  dialekterna  oeksâ  behttfver 
en  grofre  sâdan.  Icke  blott  for  praktiska  behof,  utan  ock  for 
sâdana  vetenskapliga  behof,  som  icke  forutsâtta  en  i  alla  smâ- 
detaljer  gâende  noggrannhet  i  beteckningen,  alltsâ  i  sjalfva  verket 
i  niistan  de  fiesta  fall,  dâ  en  citering  kan  behôfvas,  âr  det  fullt 
tilliâckligt  att  ha  en  grofre  transskriptionsmetod  att  tillgâ  och 
slippa  moda  sig  sjâlf  och  làsaren  med  de  besvârliga  fonetiska 
petitesserna.  Att  uppgôra  ett  làmpligt  transskriptionssystem  af 
denna  art  âr  emellertid,  nar  det  gâller  dialekter  af  sa  invecklad 
fonetisk  byggnad  som  de  finmarkslapska,  en  synnerligen  svâr 
uppgift,  som  icke  kan  lyckas  vid  fôrsta  fôrsoket,  utan  nodvandig- 
gor  anvândning  i  praxis  af  fiera  pâ  hvarandra  foljande,  allt  mera 
fnllkomnade  System,  innan  man  efter  hand  lyckas  upptâcka  och  af- 
hjâlpa  deras  brister  och  komma  fram  till  en  sa  vidt  mojligt  definitiv 
losning  af  frâgan.  Jag  kan  dârfôr  icke  forvâna  mig  ofver  eller 
klandra,  att  forf.  i  denna  ordbok  ej  kunnat  stanna  vid  det  System 
for  den  grofre  transskriptionen,  som  han  begagnat  i  "Die  quan- 
titâtsverhâltnisse  im  Polmaklappischen",  utan  forbâttrat  och  ut- 
vecklat  detsamma  vidare.  Jag  skulle  t.  o.  m.  i  stâllet  vilja  se 
detsamma  ânnu  ytterligare  forândradt  och,  som  jag  tror,  for- 
bâttradt  i  en  och  annan  punkt. 

Forf:s  grofre  transskriptionsmetod  har  af  nâra  till  hands 
liggande  skâl  utarbetats  med  skriftsprâkets  behof  for  ôgonen. 
Medels    borttagande    af   de    diakritiska  tecknen  '  •■  (mon 

naturligtvis  icke  v  i  §,  c,  3)  erhâller  man  ur  den  nu  franilagda 
transskriptionen  en  konsekvent  och,  sa  vidt  jag  kan  se,  lâmplig 
och  lâtt  anvând  skriftsprâksform,  som  kan  och  bôr  trada  i  stâllet 
for  det  nuvarande  i  mânga  afseenden  inkonsekventa,  oriktiga 
och  onôjaktiga  skriftsprâket.  Af  samma  skâl  ha  naturligtvis  oeksâ 
vidtgâende  normaliseringar  och  generaliseringar  mâst  vidtagas. 
Sâlunda  har  Karasjoks  och  Kautokeinos  -h-  fâtt  vika  fôr  Polmaks 
och  det  hittillsvarande  skriftsprâkets  -t-  i  Bâdana  fall  som  de 
faktitiva  verben  ânetit,  ânotit  och  de  karitiva  adjektiveD  àboteœbme, 
acceteœbme  etc.  Kr  -le  ~  -4-,  Kt  och  P  -t~  -â-  liar  vikil  fôr 
-f?~  -cl-  i  akhed  0.  dyl.,  och  i  st.  f.  -d-  skrifves  alltid  -</-  «fin 


166  Comptes  rendus 

andra  stafvelsen.  Kr,  Kt  utljudande  -n  <  -m  har  fâtt  vika  for 
P  oc-h  skriftsprâkets  -m.     0.  s.  v. 

Det  synes  mig  dock,  som  om  man  pâ  en  och  annan  punkt 
kunnat  gâ  nâgot  Làngre  i  generalisering,  an  hvad  forf.  ansctt 
nôdigt  och  lâmpligt.  Sârskildt  tror  jag,  att  den  grofre  trans- 
skriptionen   vunnit   râtt    mycket  i  enkelhet  utan  att  darfôr  fôr- 

lora  i  nodig  noggrannlict,  om  tecknet  "  kommit  till  sparsammare 
anvândning  ofver  e  och  o.  Ett  e,  ô  i  den  mening  forf.  anvânder 
dem  skiljer  sig  visserligen  k-ke  alldeles  obetydligt  i  uttalet  frân 
ett  e,  o,  men  i  vissa  fall  (sammansatta  ord)  torde  man  kunna 
Dôja  sig  med  en  allmân  uttalsregel,  i  andra  fall  àter  âr  e,  ô  blott 
ttt  alternativt  uttal,  som  icke  behôfver  sârskildt  pâpekas  i  den 
grofre  transskriptionen,  och  blott  sâllan  har  ett  och  samma  ord 
nâgot  olika  betydelse»,  allt  efter  som  det  uttalas  med  ë,  ô  eller 
med  e,  o,  t.  ex.  âddëstii  "ein  wenig  geben;  Kr  Kt  einem  den 
pelz  ausklopfen"  neben  âddëstii  „  wenig  geben  (prahlend  gemeint); 
ungeheuer  viel  geben  (oft  ironisch  fur:  sehr  wenig  geben);  schnell 
davonfahren,  davonlaufen;  Kt  einem  den  pelz  tuchtig  ausklopfen"; 
aéëëtëœbmë  "unschuldig"  neben  aSëetëœbmë  "frei  von  prozessen"; 
algdst  adv.  "anfangs"  neben  algost,  clat.  von  aVgo  "anfang"; 
ânôstit  "ganz  wenig  um  vergebung,  verzeihung  bitten;  P,  Kt 
ganz  wenig  bescheiden  um  etw.  bitten,  betteln"  neben  iïnostit 
"einmal  od.  sogleich  um  vergebung,  verzeihung  bitten;  P,  Kt 
einmal  od.  sogleich  bescheiden  um  etw.  bitten,  betteln".  Jag 
tror  nu,  att  man  blott  i  detta  sistnâmnda  fall,  dâ  alltsâ  betydelse- 
skillnad  foreligger,  behôfver  och  bor  sârskildt  beteckna  detta 
ë,  à;  att  i  de  ojâmforligt  talrikare  andra  fallen  utskrifva  ë,  ô  âr 
fôga  behofligt  och  tynger  dessutom  lexikonet  genom  den  massa 
dubbelformer  ,det  medfor.  Rubrikerna  "abmël-beœlle  -éœl-  ~  -bëœllë 
~  abmel-bëœllë  ~l-  einseitig  geweihte  renntierkuh"  och  "âboteœbme 
-êœm-  ~  -tlœbmë  -m-  ~  dbnteœbme  -êœm-  ~  -tëœbme  ~  âvôtëœbml  -m- 
von  geringem  nutzen,  unniitz"  skulle  vâl  sâlunda,  for  att  taga 
ett  exempel,  kunna  hogst  vâsentligt  forkortas;  âtminstone  bor 
man  kunna  slopa  âtskiljandet  af  abmcl-  och  abmel-  och  af  âbo-  - 
och  ûbn-  -. 

Det  fôrekommer  mig  ocksâ  râtt  osâkert,  om  ens  aksent- 
skillnaderna  vid  diftongerna  eœ.  te,  oa,  no  kunna  ha  den  prak- 
tîska  betydelse,  att  man  bor  belasta  den  grofre  transskriptionen 
med  dem.  Om  man  det  icke  bor  och  behôfver,  skulle  de  nyss- 
nâmnda  rubrikerna  fâ  foljande  korta  och  enkla  utseende:  "abmel- 
beœlle  -1-"  och  u âboteœbme  -m-  /v  «vofeœbme  -m-u.     Âr  icke  detta 


Comptes  rendus  107 

tillrâckligt?  Dessa  rubriker  skulle  visserligeD  icke  registrera  de 
af  forf.  upptecknade  dialektformerna  sa  fullstândigl  som  de  nn- 
varande,  men  meningen  med  dem  âr  dock  icke  sa  myckel  ati 
minutiôst  registrera  dialektformerna,  soin  ait  làmna  genomsnitts- 
former   af  bâde  vetenskapligt  ocli,  framfor  allt,  praktiski   v&ràe. 

Rubriken  âboteœbme  ~  âvoteœbme  leder  mig  ôfver  till  en  annan 
frâga.  Det  svaga  stadiet  af  urspr.  kort  -p-  lyder  i  P  och  Kr 
-'-,  i  Kt  -n-.  I  det  hittillsvarande  norsklapska  skriftsprâkel  bar 
man  skrifvit  an  -v-,  an  -b-,  och  nâgon  fuil  stabilitet  i  detta  al- 
seende  lâr  vâl  âfven  i  franitiden  knappt  vara  att  fdrvànta,  I 
alla  handelser  ar  det  af  behofvet  pâkalladt  att  i  grofre  trans- 
skription  i  lexikonet  upptaga  bâde  en  form  med  -v-  och  en  med 
-b-,  till  deras  tjânst,  som  i  det  talade  eller  skrifna  sprâket  finna 
ett  ord  med  -v-  eller  -b-  och  vilja  slâ  upp  det  i  lexikonet.  ]\I *-n 
det  ma  dâ  med  skal  trâgas,  om  det  ar  riktigt  eller  ens  ur  den 
praktiska  anvândbarhetens  synpunkt  nddvândigt  att  ha  lika- 
lydande  dubbelartiklar  for  dylika  ord,  en  under  àv  -  -  och  en  under 
àb--.  Bâst  ar  vâl  att  ha  artikeln  i  sin  helhet  blott  pâ  det  ena 
stallet,  t.  ex.  under  -b-,  hvilket  sprâkhistoriskt  âr  ursprungligare 
iin  -v-,  och  pâ  det  andra  stallet  noja  sig  med  en  anvisning  till 
lmfvndartikeln.  Detsamma  gâller  naturligtvis  ocksâ  alla  andra 
fall,  dâr  dubbelformer  af  det  ena  eller  andra  slaget  furekomma. 
Forf.  har  ocksâ  ofta,  sarskildt  vid  nya  lânord,  foljt  denna  metod, 
men  pâ  andra  stâllen  och  nog  sa  ofta  har  han  gifvit  dubbel- 
artiklar, hvilket  sâlunda  forefaller  mig  onodigt  och  t.  o.  ni.  kan 
bli  skadligt  och  olâmpligt,  om  den  ena  artikeln  af  ett  eller  aiinat 
skal  râkar  bli  mindre  innehâllsrik  an  den  andra. 

Jag  vill  emellertid  genast  frambafva,  att  gransen  mellan  â 
ena  sidan  dubbelformer  af  ett  och  samma  ord  och  â  andra  sidan 
tvâ  skilda  ord  kan  vara  svâr  och  ibland  omojlig  att  draga.  Det 
kan  sâlunda  vara  tvifvelaktigt,  om  formerna  at'te  -U-  och  atHam 
~  attam  med  den  individuella  mellanformen  atte  -t'tam-  "das  eis 
des  meerwassers"  skola  betraktas  som  tvâ  (eller  tre)  olika  ord 
eller  som  dubbelformer  af  ett  och  samma  ord.  For  egen  de! 
skulle  jag  vâlja  det  senare  alternativet  och  sammanfôra  dem  alla 
i  en  och  samma  hufvudartikel,  med  vederburliga  hSnvisningar. 
Detsamma  kunde  ifrâgasâttas  vid  sâdana  adjektiv  som  ââ'âai  - 
âiVdii  "markvoll",  ag'gai ~  ag'gii  "vol!  von  einwendungen,  vor- 
wanden"  o.  dyl.  àfvensom  vid  ad'distit  ~  aâ'âistit  "einem  in  der 
rede  ein  wenig  nachahmen".  Och  utan  tvifvel  borde  del  ske  vid 
àVdnâ~  âVgrfi  "der  jedem  einzelnen  zahn  entsprechende  teU  des 


168  Comptes  rendus 

zahnfleisches";    Mfbâ  ~  ar*pâ    "riss,    kleine    wtinde";    âfe  ~  ûrhe 
tnengebr&untheit",  liksom  det  skett  vid ââistit  ~  âdistii  "drân- 

gen"  (m  en  ej  vid  attes  ~  ài)es  "eng")  och  vid  à  g  g  il  ~  àggjil  "der 
vorderste  fceil  des  fisches,  unmittelbar  hinter  dem  kopf,  mit  dem 
vordersten  flossenpaar" . 

De  mest  iogonenfallande  oliklieterna  inellan  furf:s  nuvarande 
grôfre  transskription  och  den  fôrra  iiro  diftongen  eœ  och  tecknet 
<i  =  det  "dunkla"  a.  Man  kan  mojligen  draga  berâttigandet  af 
bâda  dessa  beteckningar  i  tvifvelsmâl.  Dâ  te,  oa  och  no  âro 
otvetydiga  diftonger,  borde  ju  visserligen  det  med  dem  analoga 
a  ocksâ  tecknas  diftongiskt,  alltsâ  eœ,  in  en  det  iir  andâ  att  marka, 
att  det  diftongiska  eœ  bâde  i  Kr  och  framfor  allt  i  Kt  vâxlar 
med  monoftongiskt  a,  och  detta  vore  kanske  tillrâckligt  skâl  for 
att  bryta  med  den  aliéna  saliggorande  konsekvensen  och  bibe- 
hâlla  skriftsprâkets  œ  i  st.  f.  att  infôra  det  tunga  eœ.  Tecknet 
â  ar  kanske  svârare  att  undvika,  enâr  â,  det  enda  tecken,  som 
garna  kunde  komma  i  frâga,  i  den  fonetiska  transskriptionen  be- 
tyder  ofverlângt  a.  Emellertid  âr  detta  â  synnerligen  stotande 
for  en  svensk,  hvars  â  ju  âr  betydligt  niera  slutet  och  labial i- 
seradt  an  P,  Kr  â  och  Kt  a. 

Korande  sjâlfva  ordfôrrâdet  kan  jag  af  naturliga  skâl  icke 
framstâlla  nâgra  egentliga  anmârkningar.  Det  synes  mig  dock 
egendomligt,  att  icke  det  enkla  passivet  *âdimiï  ails  forekommer 
i  dessa  dialekter,  medan  dess  diminutivum  âd'nustit  "ein  wenig 
gebraucht  werden;  sich  abniitzen"  finnes.  Friis  upptar  visser- 
ligen ocksâ  verbalsubstantivet  adnujubme,  m  en  detta  bor  kanske 
hellre  foras  till  ett  passivum  adnujuvvut.  Ofverhufvudtaget  âro 
dessa  passiva  /e-stammar  ("«/e-stammar")  intressanta  och  vârde- 
fulla,  och  dâ  de  i  de  flesta  (eller  alla?)  dialekter  âro  foga  tal- 
rika,  âr  man  tacksam  for  hvarje  belâgg  af  dem. 

I  forhâllande  till  Friis'  lexikon  innehâller  Nielsens  en  stor 
mângd  nya  ord,  hvarjâmte  natuiligtvis  de  hos  Friis  forekom- 
mande  oriktigheterna  i  betydelse  o.  dyl.  blifvit  râttade.  Ett  in- 
tressant och  viktigt  ord  har  icke  kommit  med,  nâmligen  det  af 
Qvigstad  i  FUF  II,  s.  140  omnâmnda  alddû,  gen.  âldâ  "opfer- 
stâtte".  Exemplifieringen  har  ibland  utfallit  nâgot  for  mager. 
Siirskildt  borde  konstruktionen  af  *nllo  ha  exemplificrats,  sâsom 
det  skett  vid  *âsso;  detsamma  gâller  for  àlhtsâs  och  âssusàs.  Afven 
vid  ('nui/m  hade  ett  par  exempel  varit  vâlkomna.  Ett  litet  tryck- 
fel  har  jag  noterat  s.  7,  sp.  1,  r.  21:  fievro,  lâs  fieuro. 


Comptes  rendus  [gg 

Hiirmed  liar  jag  framlagt  de  annotationer,  till  hvilka  ett,  in- 
tresseradt  anvândande  af  hâftet  gifvit  anledning.  !)«■  kunna 
môjligen  till  nâgon  del  blifva  till  nytta  fôr  fortsattningeo  af 
verket,  hvilket  sont  en  aflosare  af  Feus'  lexikon  kommer  att  bli 
alla  lappologers  viktigaste  handbok  och  en  oumbârlig  kalla  fôr 
hvarje  spràkhistorisk  forskning  pâ  vârt  omrâde.  Mâtte  forf. 
finna  tillfalle  till  en  snar  fortsattning  och  afslutning  af  det  hôgst 
nyttiga  och  nodiga  arbetet.  Det  ar  visserligen  till  en  del  sant, 
hvad  ordstafvet  sâger:  "quem  dii  oderunt,  lexicographum  faciunt", 
men  lexikografen  har  dock  stândigt,  hur  hârdt  det  môdosamma 
arbetet  och  det  strânga  krafvet  pâ  "pinlig"  noggrannhet  an 
pressai-  honom,  en  fast  och  sâker  forvissning  om  sina  medniiin- 
niskors  tacksamhet  for  lânga  eller,  i  detta  fall,  alla  tider. 

K.  B.  WiUund. 


Zeitschrift  fur  Kolonialsprachen,  Bd.  V. 

N:o  1.  Werner,  À.,  Giryama  Texte,  ia  Britisch-Ostafrika  gesammelt.  — 
Derapwolff,  0.,  Beitrage  zur  Kenntnis  der  Sprachen  in  Deutsch-Ost- 
afrika.  —  Westermann,  D.,  Die  Grussisprachen  im  westlichen  Sudan. 
—  Zeitschriften. 

N:o  2.  Hoffmann,  C,  Die  Mannbarkeitsschule  der  Bassntho  im  Holzbnsch- 
gebirge  Transvaals.  —  Démpwolff,  O.,  Beitriige  zur  Kenntnis  der 
Si^rachen  in  Deutsch-Ostafrika.  —  Jobanssen,  E.,  &  P.  During,  l>as 
Leben  der  Schambala  beleuchtet ,  durch  ihre  Sprichwôrter. —  Kleinere 
Mitteilungen.  —  Literatur. 

N:o  3.  Bufe,  E.,  Material  zur  Erforscbung  fier  Bakundu-Sprache. — Jobans- 
sen, E.,  &  P.  Dôring,  Das  Leben  der  Schambala  beleuchtet  durch  ilirc 
Sprichwôrter.  —  Démpwolff,  <  >.,  Beitràge  zur  Kenntnis  der  Sprachen 
in  Deutsch-Ostafrika.  —  Zeitschriften.  —  Literatur. 

N.o  4.  Funke,  E.,  Die  Sprachverhaltnisse  in  ftugu.  Dahome  (Franz.  Wesl 
afrika).  —  Démpwolff,  O.,  Beitriige  zur  Kenntnis  der  Sprachen  in 
Deutsch-Ostafrika.  —  Beyer,  G.,  Sitten  und  Gebràuche  der  Basotho 
in  Nordwest-Transvaal.  —  Johanssen,  E.,  &  P.  Dôring,  Las  bebi-n  der 
Schambala  beleuchtet  durch  ihre  Sprichwôrter.  —  Kleinere  Mit tei 
lungen.  —  Zeitschriften. 


Nouveaux  livres  reçus. 


ECeilinschriftliche  Bibliothek  begriindet  von  E.  Schrader,  VJ.  Mythologi- 
scbe,  religiuse  und  verwandte  Texte.  T.  2.  bief.  1.  Texte  zur  assyrisch- 
babylonischen  Religion  von  P.  Jensen.  I.  Kultische  Texte.  Berlin, 
Reuther  &  Reichard,  1915. 

k'pa'iKoHCkiiï,  II.  lu.,  Aôy-.i-'l'apaxA'ii  aa-Ba'Bâ  flaMacCKÏH.  Maïepia.'ii.i  j[i;i  xapaiî- 
TepwcTHKH  noaTuqecKaro  TBopiiccTna.     Petrograd  1914. 

Sykes,    P.  .M.,  A  Eistory  of  Persia.  I— II.     London,  Macmillan  &.  Co.,  1915. 


Stufenwechselstudien. 

Von 
K.  B.  Wiklund. 

V. 

(Forts.) 

Bei  den  attributiven  adjektiven  im  lappischen  fanden  wir 
eine  reihe  von  formen,  in  denen  man  eine  schwundstufe  des  nach 
unbetonter  silbe  stehenden  ô  konstatieren  konnte.  Auch  bei 
dem  in  derselben  stellung  stehenden  y  konnen  wir  einige,  wie 
ich  glaube,  sichere  beispiele  einer  schwundstufe  finden,  obwohl 
die  verhàltnisse,  die  dièse  schwundstufe  einmal  hervorgerufen 
haben,  jetzt  durch  ausgleichung  und  lautliche  entwicklung  fast 
zur  unkenntlichkeit  gestôrt  und  verdunkelt  sind.  Wie  die  oben, 
MO  VII,  s.  235  ff.,  mitgeteilten  beispiele  zeigen,  ist  meistens 
auch  bei  dem  y  die  starke  stufe  verallgemeinert  worden,  in  ge- 
wissen  fàllen  ist  aber  die  alte  schwundstufe  noch  geblieben  oder 
vielleicht  in  einigen  fâllen  durch  verallgemeinerung  eingefiihrt 
worden.  Bemerkenswert  sind  vor  allem  die  folgenden  imperativ- 
formen: 

Ter:  1.  p.  plur.  vïjseakka  146:6  von  1907  vi^sede-  "blicken, 
hastig  nachsehen",  lpN  vilêadet,  aber  schwundstufe  in  der  2.  p. 
plur.  poafkdhted  141:35  von  1663  poafkàjhte-  "schiessen",  lpN 
bavkotet;  ma-nned  141:34  von  2003  manni-  "gehen",  lpN  mannat: 
pihted  141:34  von  1497  pîhte-  "bringen",  lpN  buktet. 

Kildin:  3.  p.  plur.  vom  hiilfsverb  (mit  konditionaler  bedeutung) 
likkus  11:21,21,23;  2.  p.  plur.  von  dreisilbigen  stâmmen  immer 
mit  -kkeô,  z.  b.:  tufsihkeô  2:8,  tufsekkeô  3:8;  5:44,  tujsekkeô 
3:  3  von  586  tafSe-,  tujse-  "arbeiten,  machen",  IpN  dugjot, 
Mje-stamm;  vilsyekkeô  6:26  "blickt!";  kultlekkeÔ  17:5  von  330 
hultle-  "horchen",  lpN  gulddalet;  suehpjejcked  22:  13  von  1047 
mehpje-  mom.,  IpN  suppit,  ije-stamm  "werfen";  kocjejclced  17:7 
von    185   kocje-,   IpN   goccat,  o/e-stamm    "erwachen,    aufétehen"; 

M.  O.  1015.  V> 


172  K.  B.  YViklund 

bei  gleichsilbigen  stâmmen  aber  zeigt  die  2.  p.  plur.  immer 
schwundstufe,  z.  b.:  menneô  7:  13.23  etc.  "geht!";  kommorôelled 
5:44;  6:9  von  420  kommerdelle-  "sich  verbeugen,  beten",  lpN 
gobmardallat;  pue^tteô  4:  19;  11:28  etc.  von  1502  pusjtte-  "kom- 
men",  lpN  boattet;  sârneô  6:7,31  etc.  von  1011  sârne-  "sagen, 
sprechen",  lpN  sardnot. 

Akkala:  1.  p.  plur.  vayiclekkep  2G:  46  von  1822  va{7ic(e)îe-  "sich 
begeben",  lpN  va^eîet;  2.  p.  plur.  von  dreisilbigen  stâmmen 
meistens  mit  -Jcke  (bisweilen  -hked,  -kked),  z.  b.:  tujjeéikke  23:3 
«macht!";  valvedëkke  25:13;  26:38,  -tikhe  24: 42,  valv'dèkke  26: 41 
von  1911  vulr(e)de-  "wachen";  v\wpestiekke  28:20,  vuop'stieLLtd 
28:  19  von  1926  vopeste-  "unterrichten,  lehren",  lpN  oapestet  "den 
weg  weisen";  koccejëkke  26:46  "erwacht!";  bei  gleichsilbigen 
stâmmen  hat  die  2.  p., plur.  immer  schwundstufe,  z.  b.:  menned 
23:3;  25:9  etc.,  œenrâd  27:65;  28:7,  mennet  25:34  "geht!"; 
jwOjtte  25:34   "kommt!" 

Enare:    3.   pers.   sing.  mit  schwachstufe  des  imperativischen 
k   nur    beim    hiilfsverb:  leàvus  RH  4,14  etc.   "er  sei",  sonst  mit 
schwundstufe  des  k  und  schwacher  stufe  des  stammkonsonanten 
bei    gleichsilbigen    stâmmen,    z.  b.:  tavos  RH  48,  87  "er  mâche" 
(IpX    dakkat);   juuos  K  71   "er  trinke"   (lpN  jukkat);  poadus  K  9, 
70    "er   komme"    (lpN    boattet)-,  juàvus   RH   87    "er   teile"  (lpN 
ji(nHrt);    sààrnus   RH   112   "er  sage"  (lpN  sardnot);  varjalus  RH 
107  "er  bewahre"  (lpN  varjalet);  addelus  RH  149  "ergebe"  (lpN 
addelet);  3.  p.  dual.  mit  starker  stufe  des  imperativischen  k:  leàhhus 
RH   65   "sie  seien";  3.  p.  plur.  gleichfalls  leàhhus  K  21,  22  "sie 
seien",    aber   mit    schwundstufe    des    k   bei  ubrigen  stâmmen: 
piàijus    RH  63    "sie    môgen    legen"    (lpN  bigjat);  poattus  RH  1; 
vàljejus    RH  63    "sie    môgen    wâhlen"    (lpN   valljit,  ije-stamm); 
haldasus    RH'2    "sie    môgen    besitzen"    (fi.  halUtsen)  etc.;  in  den 
ubrigen    personen    nur  schwundstufe,    z.    b.:  2.  p.  dual.  tahhec 
RH   3    "macht!";    pyehtee    RH  121     "kommt!";    lialdasee    RH  3 
"besitzt!";    1.    p.    plur.   tahhoop    RH  2    "machen    wir!";  vuàlgup 
RH  7,82  etc.   "gehen  wir!"   (lpN  molgget);  cuàjjulup  RH  58  "er- 
heben  wir  uns!"   (lpN  ctioy$elet);  2.  p.  plur.  toohaâ  RH  86,  90  etc. 
"macht!";   monnaâ    RH    34,  96  "geht!";    ruhadallad  RH  95,133 
"betet!"    (IpX    rokkadallat);   poattiâ    \l 11  93,  123  etc.  "kommt!"; 
ry/<///    IJII  84,123  etc.   "geht!":  sàmwt!  RH  151   "sagt!";  valjiâ 
RH    !•"»    «wahlt!";    «*A/r//V    RH    105    "gebt!";  cuàjjuïiâ  RH  133 
"erhebt  euch!". 

lpN,    schriftsprache:    starke    stufe  des  k  beim  hiilfsverb  und 


Stufenwechselstudien  1 7  3 

meistens  bei  den  dreisilbigen  st&mmen,  sonsl  schwundstufe 
(vgl.  Qvigstad,  "Beitr.  zur  Vergleich.  des  Wortvorrathes  der 
lapp.  und  der  iinn.  Sprache",  s.  129  f.):  hiilfsverb:  sing.  I.  lekom, 
■2.  lœye,  3.  lekos,  dual.  1.  Jœdno,  2.  lœkke,  ■'>.  lekosga,  plur.  1. 
Ukop,  2.  îeket,  3.  Jekosek,  negierte  form  <U*  imper.  Il  leko;  von 
einem  (/e-stamme:  sing.  1.  ravvijekom,  2.  ravve,  '■'>.  ravvijekos, 
ravvijos,  dual.  1.  ravvijœdno,  2.  rawijœkke,  -jœtte,  -jœppe,  3. 
vaucijekosga,  ravvijosga,  plur.  1.  ravvijtkop,  ravvijop,  rawijednop, 
2.  ravvijekef,  3.  ravvijekosek,  neg.  imper.  II  ravvijeko  von  ravvit 
"befehlen",  aber  von  einem  gleichsilbigen  stamme:  sing.  1.  lokkom, 

2.  loya,  3.  lokkos,  dual.  1.  lokko,  2.  lokke,  3.  lokkosga,  plur.  1. 
lokkop,  2.  lohlcet;  3.  lokkosek,  neg.  imper.  II  toMo  von  /oHv//  "lesen". 

Lule:  starke  stufe  des  k  nur  in  der  3.  pers.  beim  hiilfsverb, 
sonst  iiberall  schwundstufe:  3.  p.  sing.  imper.  I  Uokis,  II  Uokus, 
o.  p.  dual.  I  lïokiska,  II  -uska,  3.  p.  plur.  I  tsokisa,  II  -usa;  imper. 

I  sing.  2.  kidCio,  3.  kullis,  dual.  2.  ^wWë,  3.  kulliska,  plur.  2.  &wM#; 

3.  kullisa;  imper.  II  sing.  1.  kulluic,  2.  kulluo,  3.  kullus,  dual.  1. 
kullîôn,  2.  kullute,  3.  kulluska,  plur.  1.  kullup,  2.  kuîlut,  3.  kullusa 
von  À- ?<//«£  "horen". 

Arjeplog    (Halasz)    wie    in  Lule:  3.  p.  sing.  imper.  I  lêhkès, 

II  lêhkus,  3.  p.  dual.  I  hhkèskan,  II  lëhkuskan,  3.  p.  plur.  I  lëhkisa, 
II  lêhkasa;  imper.  I  sing.  2.  kâhca,  3.  kâhhcès,  dual.  2.  kàhhcén, 
3.  kahhciskan,  plur.  2.  kàhhcèt,  3.  kâhhcisa;  imper.  II  sing.  1. 
kàhhcuw,  2.  Inhhcuhta  {-ta  <  fow  "du"),  3.  kahhcvs}  dual.  1. 
lahlic'nn,  2.  kàhhcuten  (t  =  />),  3.  kâhhcuskan,  plur.  1.  kâhhcup, 
2.  lîâhhcuti  (was  gewiss  kâhhcut  ti  aufzulosen  ist),  3.  Icàhhcusa 
von  kdhhcat  "eilen". 

In  den  noch  siidlicheren  dialekten  ist  das  &  des  imperativs 
immer  geschwunden. 

Die  nordlichsten  dialekte  mit  ihrem  hâufigen  wechsel  &  ~  O 
stehen  hier  offenbar  auf  einer  urspriïnglicheren  stufe  als  die  siïd- 
lichsten  dialekte  mit  O  ohne  jeden  wechsel.  Dass  dieser  wechsel 
k  ~  O  ein  stufenwechsel  ist,  liegt  auf  der  hand  und  wurde  schon 
lângst  von  den  forschern  hervorgehoben  (vgl.  z.  b.  Setala,  TuM, 
ss.  128  f.,  133  f.).  Von  den  oben,  MO  VII,  s.  238  f.,  behandelten 
attributiven  formen  der  adjektive  auf  -ad  ausgehend  muss  ich  an- 
nehmen,  dass  wir  auch  hier  mit  einer  uralten  schwundstufe  zu  tun 
haben,  die  ursprunglich  in  solchen  formen  vorkam.  wo  das  mit  dem 
personalsuffix  verbundene  imperativsuffix  an  einen  zweisilbif 
stamm  gefiigt  war  und  sellist  in  geschlossener  silbe  stand.  Es  isl 
vorderhand  meistens  unmoglich  zu  entscheiden,  in  welchen  formen 


174  K.  B.  Wiklund 

das  suffix  dièse  gestalt  hatte;  die  ersclieinung  hat  sich  gewiss 
auf  uralischem  boden  entwickelt  (vgl.  meinen  artikel  "Zur  ge- 
scliichtc  der  personal-  und  possessivsuffixe  im  uralischen"  in 
dieser  zeitschrift,  IX,  s.  1  ff.).  Wir  konnen  nur  sagen,  dass  eine 
>(.-li\vuiHLstufe  des  k  in  gewissen  imperativformen  vorkommt  und 
dass  sie  durch  ausgleichung  iiber  das  ganze  paradigma  oder  zu 
t-inigen  fornien,  die  urspriinglich  nicht  schwundstufig  waren,  ver- 
breitet  worden  ist.  Umgekehrt  drang  gewiss  auch  die  starke  stufe 
in  einigen  dialekten  ausserhalb  ihres  eigentlichen  gebietes. 

In  den  soeben  erwàhnten  formen  der  2.  pers.  plur.  imper, 
finden  wir  in  fast  allen  lappischen  dialekten  ein  auslautendes 
-t,  -d  oder  -d,  das  offenbar  ein  personalsuffix  ist:  Ter  poafkahted, 
Kildin  sârneôj  Enare  toohaâ,  IpN  lohket,  Lule  Icullit,  Arjeplog 
kâhhèèt  u.  s.  w.  Nur'in  Akkala  kann  das  -d  gelegentlich  fehlen: 
tujjesëkke,  vuopestiekke  u.  s.  \v.,  aber  auch  vnop'stiekked,  numned, 
mennet  etc.;  das  -d  ist  hier  offenbar  in  spâter  zeit  weggefallen. 
Ganz  anders  bei  der  2.  pers.  dual.  Hier  fehlt  das  dentale,  per- 
sonale  élément  des  suffixes  so  oft  und  unter  solchen  verhâlt- 
nissen,  dass  es  von  einem  spâten  wegfall  nicht  mehr  die  rede 
sein  kann.  Eine  durchmusterung  der  betreffenden  formen  wird 
dies  ausser  jedem  zweifel  stellen. 
Russischlappisch:  der  dual  fehlt. 

Enare:  a-stâmme:  tahhee  RH  13  "macht!";  ê-stâmme :  pyehtee 
11H  121  "kommt!";  S-,  aje-,  ije-,  w/e-stâmme:  nicht  belegt;  3- 
silb.  stâmme:  lasanee  RH  3  "vermehrt  euch!";  haldasee  RH  3 
"besitzt!". 

lpX,  schrif tsprache :  einsilb.  stâmme:  lœkke  "seid!";  a-stàmme: 
dahke  "macht!";  ê-stâmme:  boatte  "kommt!";  ô-stâmme:  lodno 
"lost  ein!"; 'aje-stâmme:  vuogjajœkke  {-jœtte,  -jœppe)  "fahrtab!"; 
i/g-stâmme:  ravvijœkke  {-jœtte,  -jœppe)  "befehlt!";  t«;e-stâmme: 
dugjojœkke  {-jœtte,  -jœppe)  "arbeitet!";  3-silb.  stâmme:  bagadtrkkr 
(-dœtte,  -dœppe)  "zuchtiget!". 

Polmak:  einsilb.  stâmme:  letokki  "seid!";  a-stâmme:  loôkJa 
"lest!";  ê-stâmme:  uddi  "gebt!";  ô-stâmme:  uaggu  "angelt!";  3- 
silb.  stâmme:  bayadeéokki  "zuchtiget!". 

Lule:  a-stâmme:  kullè  "hort!";  ë-stâmme:  vadde;  ô-stâmme: 
bggB;  aber  bei  den  q/e-stâmmen:  ôddâjhttê  "  schlaft  ein  !  "  ;  ije-st'àm- 
me:  ràvvijbtts  "sendet!";  uje-sfàmme:  smàokkujiottë  " schmecktl *J 
3-silb.  stâmme:  pakâthtU.  Im  imper.  II  kommt  gleichfalls  ein 
/-»l«ment  zum  vorschein:  2.  pers.  dual.  kullute,  vaddute,  bggute; 
fehlt  bei  den  ubrigen  stâmmen. 


Stufenwechsclstudien  175 

Arjeplog  (Halâsz):  a-stiimme:  kàhhôèn  "beeiligt  euch!";  g- 
stâmme:  ihhcin  "liebt!";  ô-stâmme:  tusstun  "empfangt!";  aber 
bei  den  o/e-stâmmen :  oôôâjehti  "schlaft  ein!";  ye-stâmme:  sdddijehti 
"sendet!"  (Halâsz  saddijeti  s.  xxxvn  ist  gewiss  druckfeliN'D; 
rç/e-stâmme:  svàrrujehti  "antwortet!";  3-silb.  stamme:  kaèâtihti 
"fragt!".  Im  imper.  II  kommt  meistens  ein  bêlement  zuni  vor- 
schein:  kàhhcuten;  ihhcun,  ihhcuten  :  tusstuten;  fehlt  bei  den  ubrigen 
stâmmen. 

Malâ  :  «-stamme  :  luiolcm  ■  lest  !  ■  ;  c-stamme  :  bootèn  ■  kommt  !  "  ; 
o-stamme:  gorrùn  "nahet!";  aber  bei  den  o/'e-stàmmen  :  ôôââjâotèn; 
■ye-stâmme:  sattejâotèn;  3-silb.  stamme:  mâlêstâotèn  "kocht!". 

Ùber  die  siidlappischen  formen,  die  aile  einen  dental  auf- 
weisen,  vgl.  oben  VII,  s.  231. 

Der  in  so  vielen  dialekten  vorkommende  Avegfall  des  perso- 
nalen  elementes  bei  den  gleichsilbigen  stammen  ist  auffallend. 
Den  grund  desselben  muss  ich  im  nachfolgenden  dualzeichen 
suchen,  dessen  n  die  dritte  silbe  gesehlossen  gemaclit  hat  (vgl. 
unten  s.  179).  Dass  wir  hier  mit  einem  alten  wegfall  des  kon- 
sonanten  zu  tun  haben,  wird  in  einem  folgenden  abschnitt  weiter 
beleuchtet  werden.  Wir  werden  dabei  gelegenheit  haben,  noch 
ein  beispiel  von  schwundstufe  des  ô  zu  besprechen. 

Auch  bei  dem  labialen  klusil  finden  wir  nach  unbetonter 
silbe  ziemlich  sichere  lappische  beispiele  einer  schwundstufe.  In 
der  2.  und  3.  pers.  dual.  und  1.  und  2.  pers.  plur.  prâs.  haben 
bekanntlich  die  meisten  lappischen  dialekte  vor  dem  eventuellen 
pronominalen  elemente  des  personalsuffixes  ein  p,  b  oder  v.  Bei- 
spiele habe  ich  oben,  VII,  s.  235  ff.,  und  in  meiner  "Laut-  und 
formenlehre  der  Lulelapp.  dialekte",  s.  245  if.  mitgeteilt.  Die 
siidlappischen  formen  der  2.  pers.  dual.  und  plur.  ohne  labiales 
élément  diirften  imperativformen  sein,  vgl.  VII,  s.  231.  Die  von 
Fkiis,  Gramm.,  ss.  90,  98  erwâhnten  lpX  formen  lœtte,  lœkke, 
cette,  œkke,  lœttet,  lœklcet,  œttet,  cekket  haben  offenbar  sekundâres 
tt,  kk.  Es  ist  nun  auffallend,  dass  das  in  den  meisten  per- 
sonen  des  duals  und  plurals  auftretende  labiale  élément  in  zwei 
personen,  der  1.  pers.  dual.  und  der  3.  pers.  plur.,  fasl  aie 
zum  vorschein  kommt.  Nur  im  âussersten  siiden.  in  Hârjedalen, 
sowie  im  iiussersten  nordosten,  in  (Akkala),  Kildin  und  Ter, 
finden  wir  in  der  3.  pers.  plur.  ein  b,  /S  oder  v:  HSrjedaleii  nach 
betonter  silbe  -vees  :  mâtâdèevees  neben  mdtââèes  und  mâtat  "sie 
essen"  (Akkala  nur  nach  hauptbetonter  silbe  lib  23:  27,  léb  25:  34, 
kv   23:37,    lev   25:40,    aber    lie  23:25;  25:30;  26:11;  liet  23:27 


176  K.  B.  Wiklund 

sind",  aber  l><i  dem  negierenden  verb  immer  jet  oder  jê)\ 
Kildin  meistens  -fi,  bisweilen  -/.  -biliefl  "sie  .sind";  iefi  -sie 
nicht";  ktdleft  "sie  hôren";  suetneft  -sic  stehlen*  u.  s.  w.;  Ter 
-v,  -bzjieb,  jiev  "sie  nicht";  mannïv  "sic  gehen",  àmaïev  "sie 
merken"  u.  s.  w.  Ich  nrôchte  glauben,  dass  dièses  -b,  -,A  -reine 
\-i<v  einem  jetzt  weggefallenen  pluralsuffix  entstandene  schwacha 
stufe  tints  pràsenssuffixes  -/>-  ist,  vgl.  finn.  -t'a-/.  Gegeniiber 
diesen  formen,  die  wohl  urspriinglich  nur  den  ein-  und  drei- 
silbigen  verben  angehôrt  haben,  finden  wir  sonst  uberall  sowohl 
in  der  1.  pers.  dual  als  in  der  3.  pers.  plur.  prâs.  nur  formen 
ohne  labial: 

Russischlappisch:  der  dual  fehlt;  in  Akkala  endigt  die  3. 
pers.  plur.  pràs.  ausser  bei  dem  hiilfsverb  (vgl.  oben)  auf  -t  mit 
vorhergeliendem  e  oder  (bei  den  o-stâmmen)  e;  selten  fehlt  das  -t, 
z.  b.:  pijjet  23:4  "sie.legen"  (lpX  inf.  bigjat);  ke^-cet  24:29  '•sie 
fallen"  (IpN  inf.  gaCrat):  œJJcet  24:  2G;  25:37  "sie  sagen"  (1]>X 
inf.  cidkket);  sarnet  23:3;  27:29,  sarnet  27: 13,  sarne-b  27: 22, 
sarnet  25:11  "sie  sagen"  (IpN  inf.  sardnot);  dièse  formen  sind 
wohl  mit  den  unpersonlicben  oder  passiven  formen  auf  -ft  in 
Kildin  zu  vergleicben,  z.  b.:  lôyejt  21:26  "man  hait  (ihn  fiir 
einen  propheten)"  (IpN  inf.  lokkat);  a-ntètt  13:  12  "es  wird  ge- 
geben"   (IpN  inf.  addet);  sârnefo  11:18,19   "man  sagt". 

Enare:  1.  pers.  dual.  Jean  K  53,  leen  RH  85  "wir  beide  sind": 
ê-stàmme:  vàyy&en  RH  12  "wir  beide  gehen";  poatteen  RH  12 
"wir  beide  kommen";  ô-stâmme:  oay^oon  RH  3  "wir  beide  er- 
halten";  3-silb.  stamme:  Icierganeen  RH  12  '•wir  beide  Averden 
fertig";   —  3.    pers.    plur.    lee  "sie  sind";  a-stamme:  paleh  K  J7 

furchten";  Jculeh  K  73  " sie  hôren " ;  taheh  K  31  "sie  machen": 
-stamme:  vààtih  K  14  "sie  verlangen";  oainih  K  69,  88  "sie 
-«■lien";  poatih  K  93  "sie  kommen"  (neben  pollim  K  33  "ich 
furchtete";  k(dlih  K  34  «du  hortest";  fo/</m  K  31  "sie  machten": 
jaammim  K  48  "ich  starb";  oinim  K  77,  87  "ich  sah";  pottim  K 
36  "ich  kam";  pottii  K  78  "sie  kamen"  mit  aa,  0  vor  dem  ides 
prât.);  ô-stâmme:  tàituh  K  46,  89  "sie  wollen";  oajytk  K  16,29 
"sie  erhalten";  cuàrouh  K  23  "sie  rufen"  (neben  sarnum  RH  66 
"ich  sagte";  vuornuh  RH  39  "du  schwurst";  tattuu  RH  72,  75  "sie 
wollten";  oyyiu  RH  25  etc.  "sie  erhielten";  cuorvuu  KH  34,  38 
etc.  "sie  nVfen"  mit  a,  0,  uo  vor  dem  u  des  prât.);  {/e-stâmme: 
ferttejeh  K  ^7  "sic  miissen";  w/e-stâmme:  oainojeli  K  30  "sie  sind 
sichtbar";  3-silb.  stamme:  vaijeedeh  K  5   "sie  hassen". 

IpN,    schriftsprache:    1.    pers.    dual.  ledne  "wir  beide  sind"; 


Stufenwechselstudien  177 

(œm  "wir  beide  nicht");  a-stârame:  gavdne;  bargge;  dalch 
stâmme:  vatte ;  oidne  (inf.  oaidnet)\  botU  (inf.  boattet);  o-stâmme: 
dattu;  oyyu  (inf.  (x/330^;  cofccw  (inf.  coakcot)\  ôurvvu  (inf,  tfwortwo*); 
a/e-stâmme:  vuogjajedne  "wir  beide  fangen  an  zu  fahren";  ye- 
stâmme:  ferttijedne;  uje-st'àmme:  oidnujedne;  3-silb.  stâmme: 
bagadedne  "wir  beide  ziichtigen";  —  3.  perB.  plur.:  A>/.v  (œi);  </- 
stâmme:  gavdnek;  barggek;  daklcek;  g-stâmme:  vattek;  ni, Uni:;  bottek; 
o-stâmme:  datluk:  oy^uk;  cokcuk;  curvvuk;  q/e-stâmme:  vuogjajek; 
ye-stâmme:  ferttijek;  «ye-stâmme  :  oidnujek;  3-silb.  stâmme  :  bagadt  k. 

Polmak:  1.  pers.  dual.  (erm);  a-stâmme:  dâoke;  woke  "wir 
beide  laufen"  (inf.  schriftspr.  viekkat);  ë-stâmme:  boote;juoke  "wir 
beide  teilen"  (inf.  schriftspr.  juôkket);  o-stâmme:  aggù  "wir  beide 
angeln"  (inf.  schriftspr.  oaggot);  q/e-stâmme:  vmôd'd'àjëdne;  ije- 
stâmme:  fidnijëdne  "wir  beide  verschaffen";  3-silb.  stâmme: 
muikdêdne  "wir  beide  erzâhlen";  —  3.  pers.  plur.  lëéok;  (>//);  a- 
stàmme:  daokèok;  ddbmèok  "sie  sind  geschwind"  (inf.  schriftspr. 
doabmat);  ë-stâmme:  jaokèok;  dlotèok  "sie  wissen"  (inf.  schriftspr. 
diettet)',  o-stâmme:  oggiok;  3-silb.  stâmme:  gâunaôèok  "sic  finden 
einander". 

Jukkasjârvi,  Talma:  1.  pers.  dual.  hdni;  an;  a-stâmme:  kulli 
"wir  beide  horen";  g-stâmme:  pojti:  o-stâmme:  kôrru  "wir  beide 
nâhen";  a/e-stàmme:  joottâjedni  "wir  beide  begeben  uns  auf  die 
wanderung";  «'/ë-stâmme:  ràvvijedni  "wir  beide  lassen  holen";  uje- 
stâmme:  kuîlujedni  "man  hort  uns  beide":  3-silb.  stâmme:  mâlëstedni 
"wir beide kochen" ;  —  3.  pers. plur.  lào,  lak;  (</'/);  kullio(k); pmiio( k): 
korruo(k);  joottâji;  ràvviji;  kulluji;  mâlësti. 

Lule:    1.    pers.   dual.  lan,  lan,  lin;  an;  kulîin;  pôotin;  korrun; 
joottnjin;  ràvvijin;  kullujin;  mâlestin;  —  3.  pers.  plur.  1d(o),  la(o); 
a(o);    kulli(o);    pdoti(o);    kôrru(o);  joottâji(o);   ràvviji(o);   kulluji 
mâlcsti(o). 

Arjeplog  (Halâsz):  1.  pers.  dual.  Un,  len;  en;  o-stâmme: 
kâhhcén  "wir  beide  beeilen  uns"  (inf.  kahhôat)',  g-stâmme:  ihhcin 
"wir  beide  lieben"  (inf.  âhhcêt);  pahtèn  "wir  beide  kommen"  (inf. 
pdhtèt)',  ô-stâmme:  tusstun  "wir  beide  empfangen"  (inf.  tesatvt); 
cye-stâmme:  oâdâjèn  "wir  beide  schlafen  ein":  ije-at&naae:  8àd- 
dijèn  "wir  beide  senden";  w/e-stâmme:  svârrvjèn  "wir  beide  ant- 
worten";  3-silb.  stâmme:  kaôâtèn  "wir  beide  fragen*;  -3.  pi 
plur.  h,  la,  Je;  eh,  ,':  lcâhhëi;  ihhci;  pahti;  tusstu;  oddâje;  sàddije; 
svârruje;  kacâtè,  -te. 

Arjeplog,  Semisjaur:  1.  pers.  dual.  làn,  Un;  m,  en;  a-stâmme: 
Ullin.    -en    "wir    beide    furchten    uns-    (inf.    ballad)\    a-stâmme: 


K.  Iî.  Wiklund 

t'êallen  "wir  beide  schreiben"  (inf.  t'&ùllèd);  û-stâmme:  garrun 
-wir  beide  milieu-  (inf.  gdrrud);  aje-at&mme:  nrrôjin  "wir  beide 
schlafen  ein";  ije-st&mme:  sciDDejin  "wir  beide  senden";  w/«- 
st&mme:  Ini.^kuji»  "wir  beide  backen";  3-silb.  stâmme:  multsdii 
■wir  beide  kochen";  —  3.  pers.  plur.  /a;  5,  è;  bille;  t' salle;  garru; 
aDoije;  baôkuje;  inâleste. 

.Ma la:  1.  pers.  dual.  fea»;  èn0;  a-stiimme:  ImbJcen  "wir  beide 
lesen"  (inf.  lookst);  (-stâmme:  btùoten  "wir  beide  kommen"  (inf. 
booÛt)',  û-stâmme:  gbrrvn  "wir  beide  milieu"  (inf.  gorrùt);  aj<- 
stamme:  bôd<ijhn;  ye-stâmme:  satUien;  tye-stâmme:  lyokiisn  "wir 
beide  lieben";  3-silb.  stâmme:  mâlèsten;  —  3.  pers.  plur.  ta>;  e«; 
/w.V.v  A;//.)/;  gorrdo;  bôôâjao;  sattijao;  lyokïySo;  mâhstdo. 

Siidlappisch,  Offerdal:  1.  pers.  dual.  Zèri,  Zen;  ew,  en;  a-stâm- 
iiir :  Gtùleen,  -i>i  "wir  beide  horen";  g-stâmme:  t'fàlèen,  -em  "wir 
beide  schreiben";  ô-stamme:  cosTân,  -an  "wir  beide  nâhen"  (à,  à 
<  tô);  a/e-stâmme :  osrâjeen  "wir  beide  schlafen  ein";  ije-st&mme: 
stârijen, -rijèn,-ren  "wir beide haltenfest";  w/e-stâmme:  Dôolârustijen, 
-ijèn  "wir  beide  wrerden  faul";  3-silb.  stâmme:  mâtâd&n  "wir 
beide  essen";  —  3.  pers.  plur.  lezo,  lès,  less;  es;  Giulèto;  t'éàlèto, 
-eeo;  Goerâo;  otrâjètj,  -jeeo;  stârijèto,  -néo;  Ddolâruwjèeo,  -stijeeo, 
-stioo;  mâtâdèeo,  -eeo.  Vgl.  die  oben  s.  175  aus  Hârjedalen  ange- 
fiïhrten  formen  der  3.  pers.  plur.  mâtûdèevees  neben  mâtâdèes  und 
mutât  "sie  essen" . 

Wenigstens  in  der  3.  pers.  plur.  miissen  wir  bei  den  gleich- 
silbigen  stàmmen  mit  einer  alten  dreisilbigen  form  mit  offener 
zweiter  silbe  rechnen,  weil  wir  sonst  die  starke  stufe  des  stamm- 
konsonanten  nicht  verstelien  konnen.  Die  jetzige  form  mit  stark- 
stufigem  stammkonsonanten  vor  gescblossener  zweiter  silbe  kano 
ja  nicht  ursprunglich  sein.  Nach  der  fast  einstimmigen  aussage  der 
dialekte  diirfte  die  jetzt  mit  der  zweiten  silbe  kontrahierte  dritte 
silbe  mit  einer  schwundstufe  irgend  eines  konsonanten  angefangen 
liaben;  das  jetzige  lpN  dakkeh  ist  auf  ein  *tehkeOet  o.  dgl.  zuriick- 
zufiihren.  Die  art,  wie  der  hiatus  im  Enaredialekt  beseitigt  worden 
ist,  scheint  anzudeuten,  dass  der  ausgefallene  konsonant  wenigstens 
kein  j  gewesen  ist,  weil  wir  bei  dem  wegfall  des  (mutmasslichen) 
/'  in  der  1.  und  2.  pers.  sing.  und  3.  pers.  plur.  prât.  als 
kontraktionsprodukt  zum  teil  einen  ganz  anderen  vokal  er- 
haltcn.  Der  in  der  2.  und  3.  pers.  dual.  und  1.  und  2.  pers. 
plur.  vorkommende  labiale  konsonant  (sowie  einigermassen  das 
v  im  finnische.n  suffix  der  3.  pers.  plur.  prâs.  -vat)  berechtigt  uns 


Stufenwechselstudien  179 

meines  erachtens  zu  der  annàhme,  dass  wir  in  der  3.  pers.  plur. 
mit  der  schwundstufe  eines  Labialen  klusils  zu  tun  haben. 

Schwieriger  zu  beurteilen  ist  die  1.  pers.  dual.  prâs.  lu 
Enare,  Lule  und  Arjeplog,  avo  auslautendes  -n  sonsl  wegfftllt, 
findet  man  hier  bewahrtes  -u,  was  man  zun&chst  so  erklâren 
môchte,  dass  es  von  einem  folgenden,  jetzt  geschwundenen  vokal 
vor  -svegfall  geschiitzt  worden  ist.  Dieser  vokal  sollte  dann  aber, 
wie  gewohnlich,  im  siidlappischen  bewahrt  sein.  Hier  findet  man 
indessen  keine  spur  eines  solchen  vokals;  statt  dessen  findet 
man  in  IpN,  Polmak  und  Jukkasjàrvi  nach  betonter  silbe,  d.  h. 
bei  ein-  und  dreisilbigen  stammen,  ein  suffis  -dne,  -dm,  das 
die  existenz  des  fraglichen  vokals  sichert.  Ob  dièses  -dn-  ein 
urspriinglich  langes  oder  urspriinglich  kurzes  -n-  repràsentiert, 
ist  weniger  sicher.  Fiir  urspriinglich  langes  -n-  spricht  die 
quantitât  des  -n-  im  dual  des  pers.  pron.  Lule  gen.  munnu, 
tunnu,  sunnu  u.  s.  w.  Der  mangel  eines  prâsenssuffixes  vor  dem 
-n  der  1.  pers.  dual.  priis.  spricht  m.  e.  gleichfalls  fur  urspr. 
lange  quantitât  des  n,  d.  h.  das  prâsenssuffix  ist  in  geschlossener 
dritter  silbe  weggefallen.  Yon  der  gestalt  des  prâsenssuflixes  in 
der  2.  und  3.  pers.  dual.  und  1.  und  2.  pers.  plur.  ausgehend 
môchte  ich  glauben,  dass  es  auch  in  der  1.  pers.  dual.  urspriing- 
lich aus  einem  labialen  klusil  bestanden  hat. 

Ganz  dunkel  sind  die  formen  des  negierenden  verbums  1.  pers. 
dual.  œm  und  3.  pers.  plur.  œi  im  IpN.,  vgl.  verf.  in  JSFOu 
XXIII,  16,  s.  3. 

Das  endresultat  meiner  untersuchung  ist: 

nach  betonter  silbe  nach  unbetonter  silbe 

starke  stufe       sclnvache  stufe        starke  stufe        schwache  stufe 
h;  p;  t  g,  g;  b,  b;  d,  d  y;  fi;  ô  0;  0:  0 

Die  schwundstufe  der  klusile  kann  ich  also  vorliiufig  nur 
nach  unbetonter  silbe  nachweisen.  Die  oben,  VII,  s.  225,  er- 
ôrterten  samojedischen  verhaltnisse  zeigen  indessen,  dass  sie  ein- 
mal  auch  nach  betonter  silbe  vorgekommen  sein  kann.  Man 
konnte  versucht  sein  annehmen  zu  Avollen,  dass  die  einsilbigen 
stammformen  der  demonstrativen  pronomina  im  lappischen  zu 
dieser  kategorie  gehôren.  Im  nom.  sing.  heisst  es  bekanntlich 
IpN  dat,  duot,  dot  (auch  gulte  interr.  pron.).  in  allen  andi 
kasus  ohne  t  oder  <t  gen.  ace.  dam,  duom,  dom,  nom.  plur.  dak, 
duok,  dok  u.  s.  w.  (elat.  gost  etc.  interr.  adv.).  Fur  gewohnlich 
fasst   man   dièses   -t   als   ein   nur    dem    nom.    sing.  angehânj 


180  K.  13.  Wiklond 

suffis  auf,  die  ^ukunft  wird  aber  vielleicht  zeigen,  dass  es  ein 
wurzelhaffces  élément  ist.1 

I  > I *  ■  baltiscMoniscben  sprachen  geben  uns  Leider  keinen 
sicheren  aufschluss  Uber  die  schwache  stufe.  Das  gh,  dh,  te 
in  teghen,  tiedhen,  luwan  u.  s.  w.  bei  Agricola  kann  ebenso  gut 
aus  einem  g,  d,  b  entstanden  als  urspriinglich  sein.  Das  wotische 
g  vor  hinteren  vokalen  (jaga)i  "ich  teile"  =  fi.  jaan)  braucht  ja 
keîneswegs  uralt  zu  sein.  Aueh  aus  der  jetzigen  qualitat  der 
schwachen  stufe  g,  d,  b  im  wepsischen  und  liwischen  kann  man 
keine  schlûsse  ziehen,  vgl.  Setala,  Y-SAH,  ss.  38  f.,  116.  Im 
estniseben  Kodaferdialekt  findet  man  indessen  eine  eigentiïmliche 
erscheinung,  die  moglicherweise  in  derselben  richtung  wie  die 
lappisclien  verhàltnisse  zeigt.  Nach  Kettunen,  MSFOu  XXXIII,  s. 
105  ff.,  begegnet  man  hier  statt  des  zu  erwartenden  0  <  ô  meistens 
einem  d:  paras  "aus  dem  topf"  =  fi.  padasta;  mai>ùi>  "die  wiirmer" 
=  fi.  madot  u.  s.  w.  Auch  bei  dem  labialen  klusil  kommt 
das    gleiche    hâufig    vor:    tumn    "in    der    stube"    =  fi.    tuvassa; 

"bart"  =  fi.  haven  u.  s.  w.  neben  (gewohnlicherem)  avittan 
"ich  helfe";  lëvào  "die  brote"  =  fi.  leivat  etc.  (s.  111  f.);  nicht 
selten  auch  bei  dem  gutturalen  klusil:  macana  "schlafen"  == 
fi.  maata;  teoln  "ich  machte"  =  fi.  tein,  neben  tebl  "auf  der  frone" 
=  fi.  teolla;  taon  "du  hammerst"  =  fi.  taot  u.  s.  w.  (s.  100  ff.). 
Analogisches  eindringen  der  starken  stufe  ist  hier  in  vielen  fallen 
wahrscheinlich,  es  ist  aber  fraglich,  ob  eine  solche  erklarung  fiir 
aile  fâlle  zutreffen  kann.  Besonders  autfallend  ist  das  hâufige  d} 
das  frtiher,  wie  es  scheint,  geographisch  mehr  verbreitet  war 
als  heute  (s.  107  ff.). 

Der  Kodaferdialekt  ist  auch  insofern  eigentûmlich,  dass  der 
nach  unbetonter  silbe  stehende  dentale  klusil  meistens  als  d  auf- 
tritt,  wenn  die  erste  silbe  des  wortes  kurz  ist,  wàhrend  er  ganz 
geschwunden  ist,  wenn  das  wort  lange  erste  silbe  hat:  lazivav 
"die  spaten"  =  fi.  lapiot;  pimemlle  "den  blinden"  =  fi.  pimeille; 
JcalaDe  '•der  fische"  =  fi.  kalain  neben  Venè-muà  "Russland"  = 
fi.  Vendjdn  (<  -ô-)  maa;  kôrGelle  "hoch  hinauf"  =  fi.  korkealle; 
pôïoe  "der  iicker"  =  fi.  peltoin  (s.  117  ff.);  auch  bei  dem  gutturalen 
klusil  sind  gewisse  andeutungen  einer  solchen  verteilung  seiner 
reprasentanten  {<;  ~  O)  vorhanden  (s.  115  f.). 

Wie    wir    unten    in    anderem    zusammenhang  finden  werden, 

1  Weniger  kiïhn  ist  es  wohl,  die  M-losen  fonnen  der  i>ers.  pron.  itn 
sing.  élut,  must,  dust,  sust  etc.)  im  verhaltnis  zuin  nom.  mon,  don,  son  als 
schwundstu6ge  formen  aufzufussen. 


Stufenwechselstudifn  1>1 

wird  die  zweite  silbe  eines  wortes  nach  kurzer  erster,  haupt- 
betonter  silbe  iiberhaupt  mit  kraftigerem  akzent  als  nach  Langei 
erster  silbe  ausgesprochen.  Dieser  krâftigere  nachdruck  mani- 
festiert  sich  besonders  in  dehnung  des  vokals  der  zweiten  silbe. 
Man  wâre  geneigt,  auch  den  nach  der  ersten  silbe  auftretendeD 
wechsel  i>,  g  ~  0,  0  in  Kodafer  mit  dieser  erscheinung  in  ver- 
bindung  zu  bringen.  Die  schwâchung  des  stammkonsonanten  in 
der  schwachen  stufe  berulit  bekanntlich  auf  dem  durcb  die  ge- 
schlossenheit  der  zweiten  silbe  hervorgerufenen  starken  neben- 
akzent.  Vor  einem  starkeren  nebenakzent  konnte  aber,  we- 
nigstens  theoretisch  genommen,  die  schwâchung  des  stammkon- 
sonanten weiter  fortschreiten  als  vor  einem  schwacheren  neben- 
akzent. Nach  kurzer  erster  silbe  konnte  man  also  in  der  schwachen 
stufe  ein  ô}  y  oder  0,  0  erwarten,  wenn  die  wôrter  mit  langer  erster 
silbe  in  der  schwachen  stufe  ein  />,  a  hatten.  Ob  eine  solche  er- 
klarung  bei  den  Kodaferschen  beispielen  statthaft  ist,  kann  nur 
die  zukunft  entscheiden;  dass  die  von Kettunen s.  107  erwâhnten 
wôrter  mit  0  statt  d  meistens  kurzsilbig  sind,  ist  vielleicht  dem 
zufall  zuzuschreiben. 

Es  ist  iiberhaupt  misslich,  in  den  baltischfinnischen  sprachen 
nach  beispielen  einer  schwundstufe  der  klusile  auf  die  suche  zu 
gehen.  Bei  wôrtern  wie  fi.  juoda  "trinken"  neben  lpX  jukkat 
oder  fi.  saada  "kommen"  neben  sataa  vettà  "es  kommt  wasser, 
d.  h.  es  regnet"  u.  s.  w.  ist  die  jetzige  schwundstufe  vielleicht 
nicht  urspriinglich,  sondern  geht  auf  eine  altère  schwachstufe 
mit  y,  ô  zuriick.  Man  befindet  sich  in  solchen  dingen  auf  sehr 
schwankendem  und  unsicherem  boden,  wenn  man  sich  auf  die  aus- 
sagen  der  etymologie  allein  beschranken  muss.  Xur  die  grammati- 
sche  forschung,  die  genaue  untersuchung  der  grammatik  derjenigen 
sprachen,  wo  der  stufenwechsel  noch  lebt,  kann  uns  meiner 
meinung  nach  zu  einem  wirklichen  verstiindnis  der  buntscheckigen 
stufenwechselfâlle  fiihren.  Wie  in  so  vielen  anderen  fallen  werden 
sich  die  samojedischen  sprachen  gewiss  auch  hier  als  ausschlagge- 
bend  erweisen;  bevor  die  geschichte  dieser  sprachen  genau  unter- 
sucht  worden  ist.  konnen  wir  uns  auf  keine  sichere  und  irgendwie 
définitive  auffassung  des  stufenwechsels  hoffnung  machen. 

Ich  ziehe  aus  diesem  grunde  vor,  die  ferneren  fi.-ugr.  sprachen, 
die  einen  paradigmatischen  stufenwechsel  nicht  mehr  kennen, 
vorlaufig  ganz  ausser  betracht  zu  lassen.  Die  interessantesten 
unter  ihnen  sind  in  dieser  beziehung  bekanntlidi  du-  permischen, 
wo  fi.-ugr.  -Je-,  -p-,  -t-  weggefallen  ist:  syrj.-wotj.>ny  "trinken" 


K.  B.  Wiklund 

=  lpX  jukkat;   syrj.  éUy,  wotj.  éiV  "hais"  =  fi.  sepà:  syrj.-wotj. 

/,/  -liand"  =  li.  kàte-  u.  s.  w.  Meistens  hat  man  dièses  -0-  aus 
der  starken  stufe  hergeleitet:  die  entwicklung  eines  fi.-ugr.  -t-~-d- 
zu  perm.  -0-~-/-  ist  sogar  der  ausgangspunkt  der  stufenwechsel- 
fcheorie  Setalas  gewesen.  Die  nâheren  beweise  dièses  entwick- 
Lungsprozesses  mangeln  aber  noch,  und  heute  ist  es  sogar  recht 
wenig  wahrscheinlich,  dass  sie  iiberhaupt  je  ermittelt  werden 
ko'nnen.  Die  schwache  stufe  des  -t-  scheint  jetzt  -0-,  nicht  -ô- 
gewesen  zu  sein:  das  permische  -0-  stimmt  also  eher  mit  der 
alten  schwachstufe  als  mit  der  starken  stufe  iiberein. 

Wenn  die  schwundstufe  ursprunglich  auch  nach  hauptbetonter 
silbe  vorkam,  muss  die  jetzige  scliwaclistufe  g,  g;  d,  d;  b,  a  im 
lappischen  sekundâr  sein.  Wir  miissen  dann  untersuchen,  in 
welcher  weise  dièse  sekundâre  scliwaclistufe  entstanden  ist.  Man 
mochte  zunàchst  annehmen,  dass  sie  irgendwie  mit  der  nach 
unbetonter  silbe  vorkommenden  starkstufe  y,  à,  ti  in  verbindung 
stehe.  Nach  betonter  silbe  liaben  die  suffixe  bekanntlich  oft 
einen  stârkeren  anfangskonsonanten  als  nach  unbetonter  silbe. 
Dieser  "suffixale"  stufenwechsel,  wie  ich  ihn  oben  genannt  habe, 
ist  von  denselben  bedingungen  abhangig  als  der  "radikale"  stufen- 
wechsel und  ist  ebenso  uralt  wie  dieser.  Im  anfang  einer  un- 
betonten  silbe  steht  starkstufiger  konsonant,  im  anfang  einer 
nebenbetonten  silbe  schwachstufiger  konsonant: 

'0  ii  i        0  r     0      i 

fi.  tieto  ~  tiedon  =  maa-ta  ~  *tieto-ôa 
<  *UeOon 

Man  kônnte  also  annehmen  wollen,  dass  der  nebenakzent, 
der  ja  auch  nach  der  entstehung  der  primàren  stufenwechselfâlle 
bestehen  blieb,  einen  ausgleich  zwischen  der  schwachstufe  des 
"radikalen"  st'ufenwechsels  und  der  schwachstufe  des  "suffixalen" 
stufenwechsels  (welche  letztere  zugleich  starkstufe  des  nach  un- 
betonter silbe  vorkommenden  stufenwechsels1  war)  bewirkt  habe, 
wodurch  die  nach  hauptbetonter  silbe  vorkommende,  radikale 
schwundstufe  allmahlich  herausgedrângt  und  von  der  suffixalen 
schwachstufe  ersetzt  worden  sei.  Wenn  das  richtig  wâre,  konnte 
man  weiter  annehmen  wollen,  dass  die  jetzige  form  der  radikalen 

1  Diesen  stufenwechsel  konnte  man  vielleicht  »subradikal»  nennen. 
Derselbe    kommt    freilich    nur  in  suffixen  vor,  die  suffixe  werden  aber  in 

m  falle  nicht  als  suffixe,  sondern  vielmehr  als  die  dritte  silbe  des 
einheitlichen  wortes  aufgefasst.  wahrend  der  >suffixale»  stufenwechsel 
mehr  die  suffixe  als  solche  betrifft. 


Stufenwechselstudion  L83 

schwachstufe  im  lappischen,  d.  h.  die  média,  auch  die  ursprilng- 
liche  form  der  suftixalen  starkstufe  gewesen  und  die  spirantiache 
form  derselben  erst  spâter  entwickelt  sei. 

Wenn  man  sich  in  apriorische  spekulationen  noch  weiter 
verlieren  will,  kann  man  seine  aufmerksamkeit  auf  die  z.  b.  im 
Kodaferdialekt  zum  vorschein  kommende  verschiedenheit  in  der 
behandlung  der  worter  mit  langer  und  der  worter  mit  kurzer 
wurzelsilbe  lenken  und  folgendes  schéma  konstruieren  : 

nach  hauptbetonter  silbe  nach  unbetonter  silbe 


itarke  stufe 

schwache  stufe 

starke  stufe             schwache  stufe 

nach  lang 

sr 

nach  kurzer 

nach  kurzer  nach  langer 

silbe 

silbe 

wurzelsilbe  wurzelsilbe 

A 

B 

C 

D                       E 

F 

t 

d 

0 

d?,  ô?              0 

0 

fi.  pata 

*tiedon 

*paOan 

*pata-da       *tieto-Oa 

*pata-Oen 

tieto 

gen. 

gen. 

part.              part. 

*tieto-Oen 

ku-ta 

part 

gen.  plur. 

Die 

stufen 

B 

C    und 

F 

stehen    vor    einem    durch 

die  ge- 

schlossenheit  der  zweiten,  bzw.  dritten  silbe  entstandenen  neben- 
akzent,  die  stufen  D  und  E  vor  einem  vom  trochaischen  rhythmus 
der  sprache  bedingten  akzent.  Die  stufe  C  steht  vor  einem 
kràftigeren  nebenakzent  als  die  stufe  B  ;  nach  kurzer  wurzelsilbe 
wird  die  zweite  silbe  im  allgemeinen  viel  krâffciger  akzentuiert 
als  nach  langer  wurzelsilbe.  In  der  stufe  E  ist  die  vorhergehende 
silbe  also  viel  weniger  betont  als  in  der  stufe  D;  zufolgedessen 
muss  der  auf  die  dritte  silbe  fallende  nebenakzent  bei  E  viel 
krâftiger  als  bei  D  sein. 

Ich  muss  indessen  mit  allem  nachdruck  hervorheben,  dass 
dièse  und  àhnliche  spekulationen,  deren  wir  in  der  litteratur 
tiber  den  stufenwechsel  so  viele  gehabt  haben,  nur  apriorische 
spielereien  sind,  deren  einzige  bedeutung  darin  liegt,  dass  sie  den 
forschern  eine  reihe  von  vielleicht  denkbaren  auswegen  aus  dem 
labyrinth  der  stufenwechselfalle  zeigen.  Ob  irgend  einer  von 
ihnen  das  labyrinth  wirklich  entwirren  kann,  das  ist  nocÊ 
vollig  unklar;  um  den  richtigen  weg  zu  erkennen,  brauchen  wir 
viel  mehr  fakta  als  die  wenigen,  die  uns  jetzt  zur  verfûgung 
stehen.  Erst  die  genaue  grammatische  durchforschung  der  samo- 
jedischen  dialekte  wird  uns  —  hoffentlich  -  dièse  fakta  in  die 
hânde    geben,    und    erst    dann  kunnen  wir  zur  définitive!]  lOsung 


184  K.  B.  Wiklund 

der  stufenwechselrâtsel  schreiten.  Aile  bisher  gemachten  ver- 
suche  einei  lôsung  sind  nur  mehr  oder  weniger  gelungene  vor- 
arbeiten  zur  lôsung  des  probloms  —  das  muss  inimer  wieder 
betont  werden,  besonders  don  jungen  arbeitern  gegeniïbor,  die 
in  diesen  dingen  fast  ohne  ausnahme  einen  wenig  erfreulichen 
mangel  kritischen  Binnes  gezeigt  haben. 

Zu  den  vielen  schwierigen  fragen,  die  uns  bei  der  unter- 
sucbung  des  stufenwechsels  begegnen,  gehort  auch  die  frage  von 
der  chronologie  der  jetzigen  lappischen-  schvvaehstufe.  Stammt 
die  média  ans  lappischer  zeit  oder  ist  sie  eine  "gemeinsame 
ueuerung"  dos  lappischen  und  finnischen  oder  vielleicht  noch 
âlter?  Da  die  alte  schwundstufe  sowohl  im  finnischen  als  im 
lappischen  so  selten  und  scliwer  nachweisbar  ist,  mochte  m  an 
vorderhand  annehmen,  dass  die  média  (aus  welcher  sich  dann  der 
éventuelle  spirant  etc.  entwickelt  hat)  verhaltnismassig  sehr  ait 
sei  und  schon  aus  der  finnisch-lappischen  zeit  stamme.  Da 
weiter  die  permischen  sprachen  die  schwundstufe  bewahrt  zu 
haben  scheinen,  diirfte  die  verdrângung  derselben  durch  die 
média  nicht  in  die  finnisch-ugrische  zeit  verlegt  werden  konnen. 
Ob  das  mordwinische  und  das  tscheremissische  in  diesem  punkte 
mit  dem  finnischen  und  lappischen  irgendwie  in  verbindung  stehen, 
kann  ich  nicht  beurteilen.  Eine  fur  aile  dièse  vier  sprachen  ge- 
meinsame neuerung  ware  ja  gar  nicht  ausgeschlossen  und  braucht 
keineswegs  mit  eventuellen  anderen  gemeinsamen  neuerungen, 
die  ein  engeres  gebiet  umfassten,  in  widerspruch  zu  stehen.  Auch 
in  gewissen  samojedischen  sprachen  finden  wir  bekanntlich  eine 
média  statt  der  alten  schwundstufe,  vgl.  oben  VII,  s.  225.  Ein 
direkter  zusammenhang  mit  den  finnisch-lappischen  verhâltnissen 
ist  wohl  hier  nicht  anzunehmen;  die  samojedische  média  zeugt 
m.  e.  nur  davon,  dass  dieselben  faktoren  auf  beiden  seiten  tâtig 
gewesen  sind  —  auch  das  samojedische  hatte  im  anfang  einer  neben- 
betonten  silbe  eine  "suffixale  schwachstufe",  die  auch  hier  auf 
die  durch  einen  nebenton  bedingte  "radikale  schwachstufe"  des- 
selben  konsonanten  einfluss  liben  konnte. 

Ich  habe  schon  friiher  darauf  hingewiesen,  dass  der  "suffixale 
stufenwechsel"  im  samojedischen  wohlbekannt  ist:  es  heisst  im 
Tawgy2.  p.  Bing.  matuta-kala-ta  '-bitte,  sei  imbegriffzuschneiden!" 
m  Im  11  matu-gala-da  "bitte,  schneide!";  1.  p.  sing.  konj.  matuta- 
fà-ma  neben  matu-bà-ma  u.  s.  w.,  vgl.  Castrén,  Gramm.,  §§ 
160,3,4;  505;  506.  Seit  dem  aufkommen  dièses  wecbsels  hat 
sich  die  stolle  des  akzentes  in  vielen  fâllen  geândert,  es  ist  aber 


Stufenwechselstudien 

sehr  intéressant  und  wertvoll,  ans  don  wechselfallen  heraush 
zu  konnen,  dass   derselbe  in  alten  zeiten,  wenigstens  im  Tawgy, 
prinzipiell  genau  auf  dieselben  silben  gefallen  isl  als  im  finnischen 
und  lappischen. 

Aus  den  Tawgysamojedischen  verhaltnissen  allein  kaiin  man 
nicht  schliessen,  dass  der  suffixale  stufenwechsel  ans  ursamojedi- 
sclier  zeit  stammt;  er  batte  sicb  unter  den  gegebenen  voraus- 
setzungen  wohl  aucb  einzelspracblicb  entwickeln  kOnnen.  l'as 
material,  das  uns  die  iibrigen  spracben  zur  beurteilung  dieser 
frage  geben,  ist  nocb  zu  diirffcig,  uni  sicbere  schlusse  zu  erlauben; 
in  erwartung  der  neuen,  reichlicheren  quellen  will  man  es  aucb 
nicbt  so  minuties  behandeln,  wie  es  sonst  notig  wâre.  Einige 
umstande  mochte  ich  indessen  schon  jetzt  als  ziemlich  gute  kri- 
terien  des  hohen  alters  der  erscheinung  ansehen.  Ich  wage  also, 
obwohl  mit  allem  vorbebalt,  schon  hier  von  ursamojedischem  und 
uralischem  suffixalen  stufenwechsel  zu  sprechen.  Den  besten 
beweis  hierfiir  liefern  wie  gewôhnlich  die  nasale.  Im  vorwort 
zu  den  worterverzeichnissen  Castréns  erwâhnt  Schiefner  s.  xxii  f. 
zwei  jurakische  verbalnomina,  von  denen  das  eine  wahrscheinlich 
die  schwache  stufe,  das  andere  die  starke  stufe  desselben  suffix- 
konsonanten  enthâlt.  Dièse  verbalnomina  lauten  auf  -wa,  bzw. 
-ma  aus:  teamda-wa  tara  "das  kaufen  ist  notig,  d.  h.  es  ist  notig 
zu  kaufen";  dativ  teamda-wa-n  haruau  "ich  will  kaufen";  nn-ua-nt' 
mallieu  "ich  beendigte  das  machen,  d.  h.  es  gelang  mir  zu  machen"; 
man  tij  teamda-ma-u  ni  en  et' e  "der  mann,  von  welchem  ich  das 
renntier  gekauft  habe";  mansara-ma-u  jau  "die  stelle,  wo  ich 
arbeitete".  Sowohl  -wa  als  -ma  kann  also  jetzt  an  denselben 
stamm  gefugt  werden,  was  wohl  das  résultat  einer  spâteren  ent- 
wicklung  ist. 

Noch  ein  beispiel  suffixalen  stufenwechsels  finde  ich  im 
prosekutiv,  dessen  suffix  teils  mit  m,  teils  mit  u,  o  beginnt: 
jurak.  vuda-una  "hand",  nahal-mana  "schmutz";  ostj.-samoj.  udo-ut 
"hand",  man-men  <  *mat-men  "zelt";  Tawgy  Mnta-mam  "rauch", 
fudar-manu  "joch";  Jeniss.-samoj.  Vibe-one  "adler",  oddi-moru 
"blatt";  im  kamassinischen  scheint  dieser  kasus  verschwunden 
zu  sein. 

Weniger  deutlich  und  durchsichtig  ist  der  suffixale  stufen- 
wechsel bei  den  suffixen  mit  altem  t,  â}  wo  man  denselben,  den 
finnisch-ugrischen  verhaltnissen  gemass,  am  nâchsten  Buchen 
mochte.  Das  suffix  des  partitivs  (oder  nach  Castré»  des  ablativs) 
wird   bei   den   substantiven  mit  einem  vorangehenden  ha,  ga,  ha 


K.  B.  Wiklund 

u.  dgl.  verbunden,  in  adverbien  aber  kann  man  es  nocli  in  einer 
urspriinglicheren  form  studieren.  Es  lautet  hier  im  jurakischen 
immer  -dt  z.  b.:  nid  nach  Castbén  ablat.  von  Ai  "auf";  p<»ad 
■zwisehenher*  von  po>  "zwischenraum";  rphad,  rphakud  " aus  des 
ferne".  Im  Tawgy  findet  man  den  zu  erwartenden  wechsel-ta~ 
-da  (mit  einigen  noch  dunklen  ausnahmen),  z.  b.:  nata  "von"; 
t'iita,  nita  ablat.  von  ni  "auf"  (danebeu  nida,  nida  "von  einer 
gegend"  neben  dativ  nljâ-rj,  nijô-ïj,  n?â-rj);  leunida  "woher";  kunseda 
-von  innen";  takada  "von  hinten  lier";  aber  ïamkata  "von  hier" 
(<  *ramagata?),  mahata  "von  hause"  (<  *matagata?).  Die  beiden 
Jenissei-samojedischen  dialekte  unterscheiden  sich  hier  ctwas  von 
einander;  dem  d  des  Baicha-dialektes  entspricht  ein  Chantai- 
Karassinisches  r  (Gramm.  §  172;  und  dem  r  des  B.  ein  Ch.  tre- 
mulierendes  l,  das  ich«hier  lr  schreibe,  vgl.  die  beschreibung  des 
lautes  bei  Castkén,  §  21),  z.  b.:  Ch.  nero,  B.  nedo  ablat.  neben 
dat.  ne,  nie  "zu,  gegen";  ûiro  ablat.  "von  oben"  neben  dat.  ni 
"nach  oben";  noro  ablat.  neben  dat.  ne5  "nach  einer  gegend"; 
inoro  ablat.  von  ino  "dieser  da";  olrodo,  orodo  ablat.  von  olro 
"friiher,  vorher";  jorero,  jodero  "von  der  mitte  lier"  von  Ch.  jore, 
jure,  B.  jode  "mitte";  téhoro,  tahodo  "von  hinten  lier"  neben  Ch. 
teho\  B.  talnf  "hintenhin".  Im  ostjak-samojedischen  ist  der  ablativ 
mit  dem  lokativ  zusammengefallen,  z.  b.:  kun  "wo,  woher"  vom 
pronominalstamm  ku;  kodeagan,  koteagan,  kotteagan  "zwischen, 
zwischen  lier"  von  kode  "zwischenraum".  Im  kamassinischen 
lautet  das  suffix  des  ablativs  -de  oder,  nach  -ga-,  -gâ-,  -go-  u.  dgl., 
-'  (in  einem  beispiel  -tte),  z.  b.:  Sade  "von  hinten  lier"  neben  îa»; 
"hintenhin,  hinten";  niCinade  "von  oben"  neben  niCinam  "oben", 
nu'idu  "hinauf";  nfnade  "von  draussen"  neben  ùînan  "draussen", 
iiîde  „hinaus";  thamade  "von  oben  her"  neben  thaman  "oberhalb"; 
thezede  "von  unten  her"  neben  thezen  "unten",  theêe  "hinunter"; 
phînade  "von  hinten"  neben  ph'man  "hinten",  phîrin  "nach  hinten"; 
%" \  Ugàtte  "von  unten  her"  neben  ilde,  ilgànde  "untenhin"; 
kltejega  "von  fern  her"  neben  khejé \  khejegde  "fort",  khejegân 
"weit,  fern":  khiirjdgô'  "von  weitem  her"  neben  khùtjôgôn  "weit 
fort",  khùrjô,  khûrjiï'g  "entfernt";  niga1  "von  oben"  neben  nigàn 
"auf"  und  ni  "dach,  das  obère";  takkà>  "von  hinten"  neben  tàkkcm 
"hinten",  takte  "nach  hinten"  und  tak  "das  hintere".  Wie  aile 
dièse  formen  des  partitivsuffixes  in  allen  einzelheiten  zu  deuten 
sind,  entzieht  sich  noch  unserem  urteile.  A  priori  môchte  man 
vermuten,  dass  kamass.  -'  (neben  -tte)  eher  auf  ein  -t-  als  auf 
ein  -'/-  oder  -à-  zuruckgehe.     Andererseits  diirfte  das  -d-,  -r-  des 


Stufenwechselstudien  1  - , 

Jenissei-samojedischen  aus  einem  -ô-  entwickelt  sein.     Wenn  das 
ricbtig   ist,   kann  man  mit  etwaa  grôsserer  zuversicht  behaupten 

wollen,  dass  der  suftixale  stufenwechsel  -t d-  im  Tawgy  aicht 

Bondersprachlich,    sondern    uralt   ist.     Ob    die  suftixale  sehwach- 
stufe  ursprunglieh  eine  média  oder  ein  sj.irant  gewesen  ist,  D 
ja   noch  dahingestellt  bleiben;  zunachst  ist  es  fur  uns  wichtiger, 
dass   sie  keine  schwundstufe  war,  sondern  dass  dièse  stufenform 
der  radikalen  schwachstufe  angehôrte. 

Ftir  die  ursamojedische  zeit  hâtten  wir  also  —  mit  allem  vor- 
behalt  —  die  folgende  stufenreihe  anzusetzen  : 

nach  hauptbetonter  silbe  nach  unbetonter  silbe 

starke  stufe        schwache  stufe       starke  stufe        schwache  stufe 

t  O  cl?,  ô?  — 

Wenn  wir  auch  in  der  subradikalen  schwachstufe  ein  O  finden 
kônnten,  wàre  die  ubereinstimmung  mit  den  oben  skizzierten 
finnisch-ugrischen  verhâltnissen  vollstândig.  Yorlâufig  diirfte  es 
aber  ratsam  sein,  auf  ailes  suchen  nach  einer  solchen  schwund- 
stufe zu  verzichten.  Als  ein  beispiel  dessen,  was  man  auf  dem 
gebiete  der  derivationssuffixe  findet  und  welche  schwierigkeiten 
bei  der  untersuchung  derselben  zu  iiberwinden  sind,  mochte  ich 
immerhin  mit  einigen  worten  auf  eine  moglicherweise  hieherge- 
hôrende  suffixreihe  eingehen. 

In  den  worterverzeichnissen  Castréxs  findet  man  eine  zahl- 
reiche  gruppe  von  als  adjektive  bezeichneten  wortern.  die  be- 
sonders  im  jurakischen  lebhaft  an  die  finnischen  adjektive  auf 
-ea  <  *-eda  und  die  lappischen  auf  lpX  -ad  erinnern.  Im  juraki- 
schen zeigen  dièse  worter  ein  suffix  -da,  -dea,  z.  b.:  haebida 
"siïndig"  zu  haebea,  haewea  "sUnde";  jirtaeda  adj.  zu  jirf  "eben, 
gerade":  t'iet'edea,  t'iet'idea,  tiecieda  neben  t'U'i,  tlci  "kalt"  und 
t'iet'erka  " etwas  kalt" ;  paeivuda,  paetvudea  "dunkel",  dimin.  pae- 
wudarha,  zu  paebi  "dunkel,  finster".  yaewy  "es  ist  dunkel  ge- 
worden,  dunkel";  parada  " vollwiichsig"  zu parjo  " pferd" ;  mârjoda, 
mûrjobada  "arm"   zu  mûr  "not",  mârjobim   "arm  sein". 

Sehr  hâufig  sind  die  karitiven  adjektive  auf  -seda,  z.  b.: 
hàseda  adj.  zu  hâsi  "ohne  ohr,  taub"  von  hâ  "ohr":  harasi, 
haraseda  "schuldlos"  zu  hara  "schuld";  hâradasi,  hâradaseda 
"hauslos"  zu  hàrad  "haus";  Ââmdaseda  "hornlos"  zu  ftâmdasi 
"ohne  horn",  nàmdasidm  "ohne  horn  sein"  von  Aàmd,  ùamd  "hora"; 
neseda    "unbeweibt"    zu    nesi,    niesi    "ohne  weib",  Aiesidm   Bohne 

M.  O.  1915.  1  I 


K.  B.  Wiklund 


util»  sein"  von  Ae,  Me,  nie  "weib".  Auch  sasidaei  "bogenhalslos" 
vod  90  "kehle;  dtinnere  Btelle  am  bogen.  bogenhals".  Nach  deq 
von  Paasonen,  KSz  XV,  s.  119  zitierten,  handschriftlichen  auf- 
zeichnungen  Castréxs  wird  "durch  die  endung  -si  (-zi,  -tsi)  von 
jedem  substantiv  eine  besondere  form  gebildet,  die  zugleicli  die 
bedeutung  eines  kasus  [abessivs].  eines  adverbs  und  eines  adjektivs 
liât,  aber  durch  das  sufiix  -da  eine  rein  adjektivische  bedeutung 
bekommt". 

Die  ahnlirhkeit  dieser  wôrter  mit  den  finnischen  adjektiven 
auf  -ea  (aukea  adj.  "offen"  neben  auki'adx.  u.  s.  w.)  springt  in 
die  augen  und  kann  kaum  zufallig.sein. 

Eine  bemerkenswerte  form  ist  teata  "renntierbesitzer"  zu 
ty,  te,  to  "renntier";  auch  nyhita  "stark"  zu  nyhi  "kraft,  stôrke"; 
wârjuta  "klug"  zu  wàrju?  "verstand";  mueita  "stark"  neben  muejea 
"stark,  beleibt",  mueju,  vnuejo,  muajo  "hart,  fest,  zah",  muebie 
"stark".  Es  wâre  sehr  sclion,  wenn  dièse  form  des  suffixes 
eine  suffixale  starkstufe  wâre,  vorderhand  ist  es  wohl  aber  un- 
môglich,  etwas  sicheres  davon  zu  sagen. 

Audi  sîbit',  sîbic  "adj.",  sîbit'eku,  -ko  dimin.  neben  sîbi  "leicht", 
sîbidm   "leicht  sein",  vgl.  unten  Jen.  sebide,  -re. 

In  der  Tawgysprache  findet  man  eine  menge  von  adjektiven 
auf  -là,  -lea,  -bain,  -beala,  die  wenigstens  in  ihrer  bedeutung  den 
jurakischen  formen  auf  -da,  -ta  entsprechen;  ob  ihr  l  mit  dem 
<l,  t  des  jurakischen  zusammenhangen  kann,  ist  aber  mehr  als 
unsicher.  Als  beispiele  mogen  genannt  werden:  rpmtalâ  "gehornt" 
zu  xpmta  "horn";  horsalâ  "verstandig,  klug"  zu  korsa  "verstand"; 
talâ  "renntierbesitzer"  zu  ta  "renntier";  Mkalèa  "kraftig"  zu  idha 
"kraft":  béleâ  "  wasserreich"  zu  6ê'  "wasser";  bieléa,  bialea  "windig" 
zu  lie,  lia  "wind";  satulâ,  satubâla  "tonreich"  zu  sâtu  "ton"; 
->rnh((la  "eisi^"  zu  se?;  sêr  "eis";  forbubâla,  forbulâ  "schaumig" 
zu  fùrbu  "schaum":  koleléa,  holébèala  "fisclireich"  zu  kôle  "fisch"; 
siebeala,  siabealea  "sehr  locherig"   zu  sie  "loch". 

In  einem  adjektive  findet  man  ein  suffix  -rà  :  kait'arâ  "ge- 
sund"   zu  liait' a  "gesundheit". 

Etwas  haufiger  ist  -eï  :  faerneV  "dunkel"  =  jur.  paeivuda,  -dca; 
mage?  "fest"  zu  mâgù  "fest,  ist  fest  (z.  b.  ein  riemen"),  vgl.  jur. 
mueita,  muejea,  mueju,  muebie  etc.  "stark". 

Ein  dentaler  verschlusslaut  tritt  in  ein  paar  formen  auf,  die 
vielleicht  hier  anzufiihren  sind  :  korjfadd'a,  kombubâla  "wellenreich" 
zu  korjfu,  gen.  kombu  "welle";  t'asiti  "kalt"  neben  t'asagâ  "kalt". 

Die    karitivformen    werden    im    Tawgy    nach  einem  anderen 


Stufenwechselstndien  1 89 

prinzip    als   im   jurakischen    gebildet:    Aimka    eit'ua  "namenlos"; 
mga  eit'ua  "unbeweibt";  tarha  rit' no  "haarlos"   u.  s.  w. 

Im  Jenissei-samojedischen  zeigen  die  adjektive,  die  man  hieher 
ziehenmochte,  eineganzereihe  voiisiitiix.ii  undsuffixverbindungen, 
die  aber  insofern  mit  einander  ubereinstimmen,  dass  sie  aile  einen 
t-,  d-,  l-  oder  r-laut  enthalten.  Die  beiden  unterdialekte  dieser 
sprache,  der  Baichadialekt  und  der  Chantai-Karassinische,  zeigen 
den  unterschied,  dass  B.  d  =  Ch.  r;  wie  es  nach  dem  vokal  der 
ersten  silbe  der  fall  ist,  dûrfte  auch  hier  das  d  das  ursprting- 
lichere  sein  (Paasonen,  KSz  XIV,  s.  38  f.).  Eine  suffixform  -de, 
-re  finden  wir  in  den  folgenden  beispielen:  B.  jéfi,  jéfide,  Ch.  éfi, 
éfire  "heiss"  =  jur.  jiepada,  jipada,  jiepidéa,  jibi,  jipi  id.;  B. 
ne'ede,  Ch.  né* ère  "fest,  hart"  neben  née  "fest,  ist  fest";  B. 
tct'ide,  Ch.  tet'ire  neben  tet'i  fckalt"  =jur.  t'iet'eâea,-idea,tiecieda, 
t'U'i,  tici  id.;  B.  sebide,  Ch.  sebire  neben  sêbi  "leicht",  dimin. 
sébiïaigu  =  jur.  sibit',  sïbic  "adj.",  sibit'eku,  -ko  dimin.  neben  sibi 
"leicht",  sibidm  "leicht  sein";  B.  feide,  Ch.  frire  "dunkel"  neben 
fel  "dunkel,  es  ist  dunkel"  =  jur.  paewuda,  -dea  "dunkel"  neben 
paebi  "dunkel,  finster",  paewy  "es  ist  dunkel  geworden,  dunkel". 

Eine  solche  suffixform  kommt  auch  in  den  karitiven  adjektiven 
zum  vorschein:  B.  nesede,  Ch.  nesere  "unbeweibt"  neben  nesi 
"ohne  weib"  =  jur.  neseda  neben  nesi;  B.  nîd'ede,  Ch.  nid' ère 
"namenlos"  neben  nid'i  "ohne  namen"  =  jur.  nimseda,  nimd'eda 
neben  nimzi,  nimd'i;  Jen.  ténisére,  tenisi  "unverstandig,  unklug" 
von  teni  "verstand";  B.  biside,  bisi  "ohne  verstand"  von  bi  "ver- 
stand"  =  jur.  jisidea,  jisi  von  ji. 

Eine  suffixform  -da,  -ra  zeigt  das  wort  B.  soeda,  Ch.  soera 
neben  soiva  "gut";  B.  auch  soedane  "gut". 

In  einigen  wortern  ist  das  -da,  -ra  mit  dem  adjektivsuftix 
-dde  verbunden:  B.  jalodadde,  Ch.  jâboradde  "glucklich"  zu 
jûbo  "gluck";  B.  jogudadde,  jugudadde  "weiss";  B.  naredadde 
"rot";  naggoradde  "rot";  Ch.  taserâdde  "gelb";  B.  forededde, 
Ch.  folreredde  "schwarz"  =  jur.  par idie;  B.  iol'idâdde,  Ch.  tôl'irâdde 
"nahbelegen";  wohl  nur  Ch.  tosioradde  neben  Ch.  tosio,  B.  te 
"unten  befindlich".  Dièses  -dde  durfte  mit  dem  gleichlautenden 
suffix  der  ordinalzahlen  identisch  sein:  teiodde  "derviertf"  neben 
U-to  "vier"  u.  s.  w.;  im  Jenissei-samojedischen  wird  es  auch  sehr 
oft  an  andere  stamme  als  die  kardinalzahlen  gefiigt:  eddedde 
"froh"  zu  edde  "freude";  Ch.  ilreddc  "lebendig"  zu  Urir<?  "leben", 
u.  s.  w. 

Eine  suffixform  -do,  -ro  kommt  in  eînem  worte  vor:  B.  karedo, 


190  K.  1>.  Wikland 

Ch.    halytro    "fischreich"    zu  kare,  half*    '•fisch"  =  Tawgy  koleléa, 

In  einigeD  wôrtern  findet  man  ein  -te,  -ti:  B.  orote,  Ch.  ol,oti 
-tler  vorderste,  erste*  zu  oIro  "frûher,  vorher";  rftote  "gras- 
reich*  zu  rflo  "gras-  (vgl.  Tawgy  Aotalâ,  nodubàla  "grasreich" 
zu  nota,  not,  gen.  ûoda  "gras*);  B.  jâdeie,  Ch.  jôreti  "der  mittelste" 
zu  B.  jode,  Ch.  jore,  jure  "mitte*;  Ch.  nïltite  "kriiftig,  stark"  zu 
niho  "kraft'  (vgl,  Tawgy  Mkalêa  "krâffcig"  zu  nika  "kraft");  B. 
trhot'i.  Ch.  téhoti  "entfernt"  zu  B.  tahu\  Ch.  teho'  'hintenhin"; 
B.  tudute,  Ch.  turute  "fett"  zu  B.  tu,  gen.  tud<f,  Ch.  tu,  gen.  turo* 
Tenntiertalg";  B.  baroti,  Ch.  balroti  •'ausserst"  zu  baro.  bàlrn 
•rand";  B.  fuete,  Ch.  fuoti  "der  hinterste"  zu  fuo"  "nacli  hinten*; 
1».  merete,  Ch.  mely<te  neben  mero\  melro  "schnell".  Dièses  -te,  -ti 
erinnert  sehr  stark  an  das  -de,  -da,  -do,  kann  aber  vielleicht  nicht 
mit  diesem  zusaminenhiingen,  weil  die  entsprechenden  wôrter  ini 
Tawgy  ein  -bti  zeigen,  das  wohl  urspriinglicher  sein  diirfte:  ûarabtà 
"der  vordere " :  judebtà  "der  mittelste";  tagabt'Ci  '•entfernt'*:  bârcfbtà 
"der  âusserste";  fucfbtâ  "der  hinterste"  u.  s.  w.,  ein  sehr  ge- 
wôhnliches  suffix. 

Auch  die  worter  auf  B.  -reggo,  Ch.  -lreggo  miissen  hiervon 
getrennt  werden,  weil  ihr  r,  lr  auf  ein  ursamojedisches  /  zuiiick- 
gehen  diirfte  (Paasonex,  KSz  XIII,  s.  261):  B.  nereggo,  Ch.  nel,sggo 
"beweibt"  zu  ne  "weib";  B.  tiareggo,  Ch.  tialreggo  "renntierbe- 
sitzer"  zu  tia  "renntier"   u.  s.  w. 

In  den  ostjak-samojedischen  dialekten  findet  man  sehr  viele 
adjektive  und  partizipe,  die  in  den  nordlicheren  dialekten  (Tasow 
=  Tas.;  Baicha  =  B.;  der  Karassinische  =  Kar.;  Jelogui  =  Jel.; 
Narym  =  X.)  auf  -/  endigen,  wâhrend  sie  in  den  sudlicheren 
dialekten  (ara  mittleren  und  oberen  Ob  =  MO,  00;  Ket  =  K.; 
Tschaja  =  Tsch.;  Tschulym  =  Tschl.;  Xats-Pumpokolsk  =  NP.) 
in  der  regel  den  konsonantischen  auslaut  eingebiisst  haben.  Die 
im  wôrterverzeichnis  Castréxs  ohne  besondere  dialektbezeichnung 
angefiihrten    worter    stammen,    nach    dem  deutsch-samojedischen 

-ter  zu  urteilen,  grosstenteils  aus  Xarym.  Als  beispiele  mogen 
hier  genannt  werden:  Tas.,  B.,  Jel.  nèkeril,  Kar.  negeril,  N.  nagerl, 
MO.  nageri,  00.  lâgeri,  K.  nakkeri,  Tsch.  nàgeri,  NP.  nâkkeri 
■bunt";  Tas.,  B..  Kar.  Siind'ebel,  N.  ëùnjebel,  MO.,  K.,  Tsch.,  NP. 
sûnd'ebi,  00.  siïnd'obi  "leer";  Tas.  irael,  B.,  Jel.  irai,  Kar.  erâl, 
N.  irél,  ?ârâl,  ?âra{,  00.  ierai,  K.  irai,  Tschl.  irai,  XP.  irrâi 
"ait"  zu  Tas.,  B.,  Jel.  ira,  Kar.  erâ,  X.  ârd,  00.  ira,  iera,  K. 
ira,    Tsch.    ira,    XP.    irrà    "greis";  Tas.,  B.,  Kar.  Icaril,  X.  lad, 


Stufenwechselstudien  i<ji 

00.,  Tscli.  Jcari,  K.  karimagi,  NP.  karai  "auf  den  morgen  be- 
zûglich"  zu  Tas.,  B.,  JeL,  Kar.,  X.  kar,  NP.  /,v//Tr  "morgen"; 
B.  iigôl,  N.  «r/o/;  s^aZ,  b^oZ',  ?ukol',  MO.  kAôi,  00.,  Tsch.  ".</-/. 
K.  u&ferfi  "fruher,  vorig,  kiinftig,  ait,  Ittngst  vergangen"  zu  Tas  . 
B.,  Kar.  ug,  uk  "lippe",  X.  ag,  uk  "ende,  schluss,  yordersteven", 
B.,  Jel.,  NP.  nge,  00.,  Tsch.  ugô  "vordersteven"  etc.;  Tas.  ilendel', 
B.  ilendll,  Kar.  ilndeV,  Jel.  tfncft!,  X.  éldal,  M<>..  00.,  K.  tftuft 
Tschl.  ilndie,  XP.  Uandie  "lebend"  zu  Tas.  ifencfaj;  "ich  leh 
Tas.,  B.,  Kar.,  Jel.,  K.,  Tsch.  ftfç,  X.  e&ft,  XI'.  illart  «ich  leb 
Tas.  ilembarj  "ich  lebe  aus"  etc.;  Tas.  ëekebel,  B.  r'V,/,/,,/  "trock<  a", 
N.  ëagebàl,  Iv.  cagembadi,  NP.  ôekambedal  "soient"  zu  Tas.,  Jel. 
ëekemba,  B.  ëigemba,  Tas.,  Kar.  tekemba  "es  ist  trocken",  X. 
êagemba,  K.  cagemba,  NI',  cekamba  "seicht,  es  ist  seicht"  zu  X. 
r>f</<tk,  ëagembak,  cagespak,  00.,  Tsch.  cae/of)/,  K.  cakkarj,  XI'. 
('•//.v/^  "ich  trockne  aus",  Tas.  ëékeram,  ëékélt embam,  ëekerolt' embam, 
Kar.  tekeram,  tekerembam,  tekererjam,  N.  ëagarap  "ich  mâche  trocken  ■ 
etc.;  X.  tirmbàl,  tîrmbadal,  00.,  K.,  Tsch.  tirmbedi,  NP.  Hrmbidai 
"voll"  zu  N.  tlrmbak  "ich  biu  voll"  zu  X.  ftr  "gefûTlt,  voll", 
B.  tirant,  N.  ftrap,  00.,  Tsch.  tirum,  K.  ftnra,  XI'.  tirncm  "ich 
fiille  an"  etc. 

Die  karitiven  adjektive  lauten  hier  f olgendermassen  :  Tas. 
oropketél,  B.,  Jel.  ormgedil,  Kar.  ôrmgedel,  N.  ormgedal,  .Mo.,  K. 
ormgedi,  00.,  ormged'e,  Tschl.  ormgedie,  NP.  oramkittai  "schwach" 
zu  Tas.,  B.,  Jel.,  Kar.,  N.  orp,  00.,  K.,  Tsch.  or/)/,  XP.  orrf»i 
"stârke";  B.,  Jel.,  Kar.  kukedel,  kûgedil,^.kogadal,  00.  kuogod'e, 
K.  kôgadi,  kôgedi,  Tsch.  kuogadiia,  XP.  7côA$e  "taub"  zu  B.,  Jel., 
Kar.  Av?;  N.  fcô,  Tsch.  A;«o  "ohr";  Tas.,  B.,  Jel.  te^efc'Z,  7efo?ft7, 
Kar.  Ze<7e<i(?/;  N.  fê$redaZ,  00.  lâged'e,  K.,  Tsch.  fy^cft  "knochenlos" 
zu  B.,  Kar.  ly,  N.  U,  00.  Za,  XP.  /r  "knochen".  Das  g,  h  des 
suffixes  repràsentiert  eine  ursprunglichere  stufe  als  das  s, 
desselben  suffixes  in  den  ubrigen  sprachen,  vgl.  Paasonen,  KSz 
XV,  s.  114  ff. 

Eine  eigentumliche  form  ist  B.  ket  "winterlich"  /.u  Tas.,  Jel., 
Kar.  kè\  B.  ke,  00.,  Tsch.  kà,  XP.  kèz  "winter";  ich  kann  nichl 
entscheiden,  ob  ihr  -t  eine  alte  suffixform  ist  oder  ob  es  aich  in 
zusammensetzungen  aus  einem  -n  des  genitivs  vor  einem  stimm- 
losen  verschlusslaut  entwickelt  hat,  vgl.  B.  ûdet-kaner,  "wasser- 
rand":  hi/t<n--t'6bert-pu  "wachholderstramli"  ;  pat  kâs  "baumrinde", 
put'-tiï  "holzader"  (so  geschrieben  im  Wôrterverz.,  s.  166);  mâdet- 
par  "dach"  (eig.  "das  obère  des  zeltes")neben  mâdaw  art  "schwelle' 
(eig.  "der  mund  der  tiir");  kaéen  ynd  "violinbogen"   neben kaiet- 


192  K.  B.  Wikhuid 

"violinsaite"  u.  s.  w.     Oder  ist  die  bedeutung  unrichtig  an* 

ben  and  soll  sic  nicht  cher  "im  winter"  lauten?  In  den 
kurzen  Bprachproben  kommt  s.  391»  der  folgende  satz  (wahr- 
scheinlich  aus  Tas.)  vor:  aëa  tenemam,  ket  kuttar  touerkenlarj  "ich 
weiss  nicht,  wie  ich  im  winter,  den  winter  leben  werde";  vgl, 
auch  ait,  t'thi,  t'ëlen  '•bei  tage1*  von  X.  cèl,  B.,  Jel.,  Tas.,  Kar, 
/  ,1  -sonne,  tag":  pit,  phi,  pet,  pen  "bei  nacht*  von  N.,  Jel.,  B., 
Kar.  pi,  MO.  pe,  00.  pâ  "nacht";  N.  (s.  195)  Met  "abends"  von 
//'</  "abend";  N.(?)  kart  "morgens"  von  kar  "morgen". 

Im  kamassinischen  endlicli  findet  man  einige  adjektive  auf 
-</'/,  -t'ij  das  wenigstens  in  einigen  fâllen  ein  suffix  sein  diïrfte, 
/.  Il:  Hêt'i  nebèn  HSigà  "kalt",  vgl.  jur.  t'U'i,  t'iet'edea,  Tawgy 
t'asiti,  t'asagâ,  Jen.  tet'i,  tel'ide,  ostj.-samoj.  tàêedal  etc.  "kalt"; 
t'ibd'i  neben  t'ibcgâ  "heiss",  vgl.  jur.  jiepada,  jlpi,  Jen.  jefi,  jefidé 
etc.  "heiss".  Auch  ledit,  (adv.?)  le'diirj  "stark,  fest"  neben  le 
"knochen",  legâ  "schwach,  kraftlos  (mensch)". 

Die  karitiven  adjektive  haben  ein  suffix  -zet  (-set):  niilcàïet 
"unbeweibt"  neben  nûkaèewi  "beweibt"  von  niikà  "weib,  frau"; 
t'oUet  "ungliicklich"  von  t'ol  "gliick";  simâzet  "blind"  von  sima 
"auge";  sâgasset  "unvernttnftig"  von  sâgaè  "verstand";  sageïet 
u  schwach  " . 

Welche  von  allen  diesen  suffixformen  eventuell  mit  dem  fin- 
nischen  -ea  <  *-eda  und  dem  lappischen  -ad  zusammengehoren, 
das  ist  noch  fast  unmoglich  zu  beurteilen.  Am  sichersten  scheint 
mir  das  jurakische  -da,  das  Jenissei-samojedische  -de,  -re,  das 
ostjak-samojedische  -d-,  -t-  und  das  kamassinische  -t  bei  den  kari- 
tiven adjektiven,  wo  ein  dentaler  klusil  in  vier  sprachen  in  ganz 
derselben  suffixverbindung  (vgl.  Paasonen,  KSz  XV,  s.  119  ff.) 
vorkommt  und  also  wohl  uralt  ist,  hieher  zu  gehoren.  Wenn 
dem  so  ist,  inochte  ich  glauben,  dass  wenigstens  die  gleichlau- 
tenden,  bei  anderen  adjektiven  gebrauchten  suffixformen  jur.  -da, 
-dea  und  Jeniss.  -de,  -re  gleichfalls  mit  fi.  -ea  zusammenzustellen 
sind.  Ob  der  in  einigen  fâllen  vorkommende  schwund  jedes 
konsonantischen  elementes  mit  der  in  den  lappischen  attributiven 
formen  (VII,  s.  238  f.)  zu  tage  tretenden  sclnvundstufe  des  d  in 
verbindung  steht  und  ob  wir  also  die  liicke  in  dem  s.  187  auf- 
gestellten  stufenwechselschema  damit  ausfiillen  kunnen,  das  ist 
aber  noch  vôllig  unsicher. 


Stufemvechselstuilirii  1 93 


VI. 


Die  s.  g.  j-stâmme  iin  lappischeïi  sind  bekanntlich  in 
mehrerer  hinsicht  eigenttimlich  und  auffallend.  Erstens  komml 
ihr  j  nur  im  nom.  sing.  zum  vorschein  nnd  ist  in  den  librigen 
kasus  (in  vielen  dialekten  sogar  anch  im  nom.  sing.)  Bpurloa 
geschwunden:  Lnle  unûj,  aber  gen.  eddnu,  dut.  eddnus  etc. 
"mutterbruder".  Zweitens  zeigt  ihr  starker  stamm  in  vielen  «lia- 
lekten  eine  eigentiimliche  dehnung  oder  verstarkung  des  stamm- 
konsonanten.  Eine  starkstufe  ~ott-  wechselt  bekanntlich  in  Lule 
in  gewohnlichen  fâllen  mit  einer  schwachstufe  -ot-  und  eine  stark- 
stufe -ot-  mit  einer  schwachstufe  -/-.  Bei  denj-stàmmen  verhâll 
es  sich  ganz  anders.  Wenn  die  schwachstufe  des  nom.  sing.  hier 
-t-  lautet,  findet  man  in  den  casus  obliqui  nicht  -ot-,  sondera  -ott-. 
Bei  der  stufenreihe  -otts-  ~  -ots-  ~  -ts-  findet  man  bei  den  /-Miini- 
men    einen  stufenwechsel  -otts-  ~  -ts-,  bei  der  stufenreihe  -<ln-  ~ 

.fit.  — n-  ein   -dn n-    u.  s.  w.    Ich  nenne  dièse  erscheinung 

liberdehnung  und  die  im  vergleich  zu  der  gewohnlichen  stark- 
stufe abnorm  lange  oder  krâftige  starkstufe  die  dehnstufe.  In 
den  verschiedenen  dialekten  treten  nun  die  j-stSmme  in  folgender 
weise  auf: 

Ter:  1457  pïegaj,  gen.  pïkkî  "geschwulst"  =  lpN  buoyo,  gen. 
bukku;  1534  poayij,  gen.  pï&ccï  "renntier"  =  lpN  boaco,  gen.  boccu. 
Hier  findet  also  keine  iiberdehnung  statt  ;  die  starkste  stufe  des 
stammkonsonanten  wàre  in  diesen  wôrtern  -hk-  und  -lie-,  vgl.  T. 
Jcuhke  "lang",  miehee  "odes  land,  wiiste"  (Wikltjnd,  UL,  ss.  83. 
86).  Der  schwund  des  ;  in  zusammengesetzten  wôrtern  ist  ein 
spâter  zug:  120  kïeysa-td^te  "abend-  und  morgenstem u  zu  Hej 
gen.  kïksï  "rote",  lpN  guovso,  gen.  guksu;  ebenso  256,  551,  763; 
die  selbstândige  form  1586  poara  (ïe)  "bremse"  neben  K.  poara, 
gen.  pnrru,  N.  pour,  gen.  -rro  kann  kaum  richtig  sein. 

Kildin:  1457  pu&y%  gen.  pnkku  "geschwulst";  763  ëue$e,t gen. 
ënccu,  Ter  cie^aj,  gen.  cïccï  "renntierherde".  Das  j  ist  auch  im 
nom.  sing.  geschwunden;  keine  iiberdehnung. 

Xotozero:  1457  puey,  gen.  puehko  "geschwulst*.  Kein  i  im 
nom.  sing.:  -hk-  kann  anch  aus  urspr.  knrzem  -/.-  entstanden 
sein:  N.  lohke-,  T.  hkkï-,  K.  lokke-  "lesen"  =  LpN  lokkat,  loyam 
(UL,  s.  82). 

Enare  (nach  gUtiger  mitteilung  Dr.  A  imam:  pààeu\  .  gen. 
pottsn  "renntier".     Ûberdehnung. 


194  K.  B.  Wiklund 

IpN,  Bchriftsprache:  "boaco,  gen.  boccu  "renntier";  snoIo,  gen. 
suttu  *insel*;  œno,  gen.  edno  "mutterbruder,  jtinger  als  die mutter". 
I>a-  herkômmliche  transskriptionssystem  verdeckt  die  in  der  ge- 
sprochenen  sprache  (vgl.  unten)  vorkommende  iiberdehnung. 

Troldfjorden,  Tanen  (K.  Xielsen,  JSPOu  XXII,  3,  s.  s  ï.): 
Bb'aDsù,  nom.  plur.  Boottsuok;  swàlà,  nom.  plur.  sudluok;  a-nù, 
nom.  plur.  edonuol'.     tTberdehnung. 

CJtsjoki  und  Outakoski  =  Troldfjorden  (ibid..  ss.  12,  15). 

Polmak  (K.  Nielsen,  MSFOu  XX,  gs.  32,  L38  6F.,  223:  XXIV, 
ss.  4,  8:  JSFOn  XXII,  3,  s.  8):  swolu,  gen.  sulli'i;  bwatsu,  gin. 
boottsû.     Ûberdehnung. 

Karasjok  (JSFOu  XX.  1,  ss.  20,  23):  iiberdehnung. 

Kautokeino  =  Troldfjorden  (JSFOu  XXII,  3,  s.  18). 

Kaiesuando,  Konkàmavuoma:  anu,  elat.  èdnun.  Uberdehnung, 

Jukkasjàrvi,  Taima:  eànù,  gen.  idnu;  poot'éù,  gen.  po°t't'éu. 
Uberdehnung. 

Lule:  dnvij,  gen.  eddnu;  puttsuj,  gen.  po^ottsu.    Uberdehnung. 

Ârjeplog  (Halasz):  pôcuj,  gen.  pqhcu,  puhcu.  Uberdehnung? 
Zura  teil  iibergang  in  das  paradigma  der  zweisilbigen  û-stâmme: 
xlnn  oder  cniij,  gen.  etnu. 

Arjeplog,  Semisjaur:  botsni,  nom.  plur.  bitotsu;  eenui  oder 
ètnu,  nom.  plur.   'etnu.     Keine  uberdehnung. 

Malâ:  potsui,  illat.  pdot0s0is,  nom.  plur.  pots;  jeçtn.>,  elat. 
jeondsts  "mutterbruder".  Keine  uberdehnung.  Die  eigentiimliehe 
illativform  ist  den  w-stâmmen  nachgelùldet.  Das  zweite  wort 
wird  wie  ein  zweisilbiger  stamm  dekliniert. 

Siidlappisch:  die  J-stâmme  sind  mit  wenigen  ausnahmen  in 
zweisilbige  stâmme  Ubergegangen :  keine  iiberdehnung.  Stensde 
(Halasz)  puce,  p/<uc<',  pô°ce,  puoca,  puoce,  nom.  plur.  p>ic\  pu"v\ 
)!',",■',  ]>/<oc;  Yilhelmina  Biitss,  nom.  plur.  mts1  "ein  renntier",  aber 
als  kollektivum  nom.  sing.  itflswi  "die  renntiere";  Frostviken  BStss, 
ii< -iii.  plur.  ib'lsno;  Offerdal  BUt'ée,  nom.  plur.  lott'sâo;  Harjedalen 
Bats9f  nom.  plur.  io'/sh.i:  das  alto  w  (>  â,  à,  <i)  der  zweiten  silbe 
des  nom.  sing.  hat  sich  also  hier  in  den  cas.  obi.  festgesetzt, 
wâhrend  das  n  (>  j,  /)  der  cas.  obi.  in  den  nom.  sing.  drang! 
I»;i-  wort  fur   *mutterbruder"  lautet  V.  jdns,  F.,  0.,  H.  jone. 

W  ie  aus  dieser  ubersicht  hervorgeht,  ist  der  schwund  des  j 
in  den  j-stâmmen  bo  weii  verbreitet  und  zeigt  solche  eigenti'mi- 
lichkeiten,  dass  man  ihn  unbedingt  als  eine  urlappisehe  erscheinung 


Stufenwechselstudien  195 

bezeiclmen  muss.  Aucli  die  Qberdehnung  dea  stammkonsonanten 
ist  weit  verbreitet.  Wo  sie  nicht  vorkommt,  kann  aie  durcfa  aus- 
gleichung  beseitigt  sein,  es  isl  aber  vorderhand  schwierig,  ans  dem 
lappischen  allein  direkte  beweise  dafur  zu  erhalten,  dass  sie  schon 
der  urlappischen  sprache  bekannt  war. 

Aus  der  deklination  der  gleichsilbigen  stâmme  wissen  wir, 
dass  die  endsilbe  des  stammes  durcb  fasi  aile  kasussuffixe  geschlos- 
sen  gemacht  wurde.  Offene  endsilbe  und  starke  stufe  des  stamm- 
konsonanten  kommt  ausser  im  nominativ  sing.  nur  im  essiv  und 
illativ  sing.  vor.  In  dreisilbigen  stammen  muss  also  der  zwischen 
der  zweiten  und  dritten  silbe  stehende  konsonant  urspriinglich 
gleichfalls  in  allen  casus  obliqui  ausser  den  geuannten  zweien  in 
schwachstufe,  bezw.  schwundstufe  gestanden  liaben.  Jn  diesen 
stammen  ist  aber,  so  viel  ich  weiss,  uberall  ausgleichuDg  einge- 
treten,  so  dass  der  fragliche  konsonant  in  allen  casus  obliqui  in 
derselben  weise  behandelt  wird.  Aucli  der  bei  den  dreisilbigen 
stammen  in  allen  casus  obliqui  gleich  bleibende  stammkonsonant 
mag  bei  dieser  ausgleicbung  mitgewirkt  haben.  Nur  im  essiv 
und  partitiv  sing.  kann  man,  von  den  finnischen  verlialtnissen 
ausgehend,  eine  andere  behandlung  des  stammkonsonanten  er- 
warten.  Gleich  fi.  ess.  kevànna  <  *Jcevàô-nà  (neben  gen.  hevàan 
<  *kevàôe-n  u.  s.  w.)  hat  man  auch  im  lappischen  Lule  ess.  panan 
(neben  analogischem  patnakin)  aus  pana,  gen.  patnaka  "hund" 
mit  assimilation  des  urspriinglichen  -y-n-  in  -nn-.  Solche  essive 
sind  aber  im  lappischen  redit  ungewôhnlich,  und  partitive  vom 
typus  fi.  kevâttà  <  *kevàô-tâ  kommen  jetzt  nur  in  adverbien  vor 
(Lule  pajllt  "oben",  vuôlêtt  "unten"  u.  s.  av.).  Es  ist  unter  diesen 
verhaltnissen  leicht  verstândlich,  dass  aile  casus  obliqui  auch  bei 
den  y'-stâmmen  in  derselben  weise  behandelt  worden  sind  und  dass 
das  j  jetzt  in  ihnen  allen  fehlt.1  Dieser  schwund  des,/  hângt  also 
m.  e.  mit  der  geschlossenheit  der  dritten  silbe  zusammen  und  Ist 
aus  dieser  zu  erklaren;  er  repriisentiert  die  subradikale  schwach- 
stufe des  ./'. 

Die  uberdehnung  des  stammkonsonanten  ist  bekanntlich  schon 
frtiher  gegenstand  der  diskussion  gewesen  |WiKi.rM>.  Il  V  II. 
s.  50  f.;  Nielsen,  MSFOu  XX.  s.  140  f.);  dass  dieselbe  mit  dem 
schwund  des  zwiscben  der  zweiten  und  dritten  silbe  stehenden 
konsonanten    in    verbindung  steht,  diirfte  schon  von  allen  seiten 


1  Die   essivform    Lule  aman  kann  nicht.  wie  Setai  i,  FUF  XII,  b.  189, 
meint,  lautgesetzlicb  sein,  denn  ein  a  ■>"  kOnnte  aui 

Vgl.  den  komitativ  hâofmn(a)  »mit  der  katze  ilten  *kao{ 


L96  K.  1!.  Wiklnnd 

anerkannl  sein.  Wahivnd  der  diskussion  liât  man  seine  auf- 
merkaamkeit  meistena  auf  die  ./-staminé  gerichtet,  es  kommen 
aber  auch,  wie  Bchon  Xielsen  gezeigt  bat,  sehr  viele  andere  falle 
von  Qberdehnung  vor,  in  welchen  wir  zum  teil  mit  wegfall  einea 
/,  zum  teil  mit  wegfall  anderer  kon8onanten  zu  tun  haben.  Dièse 
folle  aind  nicht  in  allen  dialekten  gleichmassig  verbreitet,  waa 
offenbar  auf  der  kr&ftigen  auagleicbenden  einwirkung  der  vielen 
anderen  formen  deraelben  wôrter  beruht.  In  einigen  fâllen  hat 
Bich  die  Qberdehnung  auch  zu  aolchen  wortformen  verbreitet.  wo 
aie  anfaDgs  nicht  zu  hanse  war. 

Schwund  des  j  in  verbindung  mit  uberdelinung  findcn  wir 
eratens  (in  einigen  dialekten)  in  den  bekannten  adjektiven  vom 
typua  lpX  guoîlai,  attr.  guollas  "fischreich"  zu  guôlle,  gen.  guôle 
■fiach*;  lastij  attr.  lastis  oder  lastai,  attr.  lustas  "bliitterreich" 
zu  lasta  "blatt";  vaibmoi,  attr.  vaibmos  "mutig"  zu  vaibmo  "herz". 

Ruaaiachlappiach:  nur  wenige  beispiele:  943  Ter  sâksaj,  Kildin, 
Xotozero  sâ%sej  "achmutzig"  zu  T.  sâjcse,  K.,  N.  sâys  "schmutz" 
i  -stamm);  643  T.  tearmaj,  attr.  -mjes  "bergig,  hiigelig"  zu  K. 
tiejrm  "anhShe,  berg",  lpN  dœrbme;  286  T.  kirjej,  K.  kérjoj,  N. 
kirjej  "bunt*  zu  X.  hèrj,  K.,  N.,  A.  kirj,  lpN  girje  "etwas  buntes"; 
1079.  K.  samej)  attr.  -mjés,  kompar.  -mjamp  "krâftig,  stark"  zu 
T.  S'ininm,  K.  snnw,  lpX  fahmo  "kraft";  1024,  1943.  Keine  uber- 
delinung. 

lpX.  schriftsprache:  vgl.  oben!  Bei  einigen  dreisilbigen 
stâmmen  kommt  eine  langere  form  des  suffixes  zum  vorschein: 
muottagœgjai  od.  -agjai,  attr.  -œgjas  oder  muottajœgjai,  attr. 
-jœgjas  "achneereich"  zu  muota,  gen.  muotbaga  "schnee";  ho<i- 
coagjai,  boacoàgjai,  boacojàgjai,  boccujœgjai,  attr.  -gjas  "reich  an 
renntieren"  zu  boaco,  gen.  boccu  "renntier":  labbajœgjai,  attr.  -gjas 
"reich  an  lammern"  zu  labbes,  gen,  làbba  "lamm";  njirprjelasjœgjai, 
attr.  -jœgjas  "reich  an  reiinkiihen"  zu  njirpqelas,  gen.  -lasa  "weib- 
chen":  vuoidasœgjai,  attr.  -œgjas  "mit  zu  viel  schmiere  versehen" 
zu  vuoidas,  gen.  vuoiddasa  "schmiere".  Aus  der  tranaakription 
der  schriftsprache  kann  man  die  in  der  gesprochenen  sprache 
tata&chlich  vorkommende  uberdelinung  nicht  herauslesen. 

Troldfjorden,  Tanen:  t'ïaottsai  "wasserreich"  =  lpN  ëaccai; 
murrii,  attr.  murris  "reich  an  baumen"  =  lpX  murri.  Uber- 
debnung. 

Utajoki  und  Outakoski  =  Troldfjorden. 

Polmak  (Nielben,  SiSFOu  XX.  s.  130  f.;  Lapp.  Wtb.):  âssbi, 
attr.  hjèot  "dick"       LpN  assai;  murrii,  attr.  murrès. 


Stufenwechselstudien  197 

kompar.  murrèop;  boôdui,  attr.  boôôtits  "vol!  von  riffen,  schftren" 

zu   bit(t<)()/(    -rifl"       IpX   boââui,  attr.  hohhts  zu  boaââo,     Ober- 
clehnung. 

Karasjok  (Lapp.  Wtb.):  dwd},  attr.  ds«às;  <tô<îiî,  attr.  dd<Jw 
•markvoll"  (zu  dtîd,  gen.  âà^dwd  "mark");  àî)ui«j,  attr.  àt>w«  "sehr 
froli"  (zu  «yyo,  gen.  ôi?o  "wonne").     Oberdehnung. 

Kautokeino  (Lapp.  Wtb.):  assài,  attr.  assàs;  aèôài,  attr.  aèôàs 
"markvoll"  (die  aus  a-stâmmen  ;i!>i;r]riiii,.|i  adjektive  vom  typue 
lasti  sind  also  hier  mit  den  aus  g-stâmmen  abgeleiteten  adjektiven 
vom  typus  <ju<>ll<ti  zu.sammengefallen):  àt\j%ti,  attr.  dô/oa  "scharf" 
(zu  aw'/o,  gen.  aw;'o  "schneide").     Oberdehnung. 

Karesuando,  Konkamàvuoma:  assâ   "dick".     OberdehnuE 

Jukkasjârvi,    Talma:    kuollâ,  attr.  kuollâs  "fischreich";  l 
attr.  latstâs  "blâtterreich".    Uberdehnung. 

Lule:  kuollâ,  attr.  kuollâs.  Die  vorhandenon  beispiele  er- 
lauben  keine  schlûsse  auf  éventuelle  uberdehnung. 

Arjeplog  (Halasz):  nur  drei  beispiele  mit  wechselndcr  form: 
assâ,  attr.  assâs  "dick";  morraj,  attr.  morrâs,  kompar.  morrâjup 
"zornig";  visstàs  [wohl  nur  attr.]  "reich  an  flechten". 

Arjeplog,  Semisjaur:  assâi,  attr.  assâs;  guollâi;  muârrâi  "reich 
an  baumen".     Wie  es  scheint,  keine  uberdehnung. 

Malâ:  jissâis,  attr.  jissâjis  "dick";  kuôllâie,  attr.  Içuôllûjis; 
juovvje,  attr.  juovvajis  "steinig"  aus  dem  a-stamm  juovw  "stein- 
boden";  puoU0ïie,  attr.  puoUJjis  "hiïgelig"  aus  dem  a-stamm puolh 
-hiigel".  Die  aus  a-stàmmen  abgeleiteten  adjektive  werden  also 
wieder  von  den  aus  ë-stâmmen  abgeleiteten  unterschieden.  Wie 
es  scheint,  keine  uberdehnung. 

Siidlappisch,  Offerdal:  jassî8,  attr.  jassis,  kompar.  jassâjappue 
"dick";  attr.  goums  "fischreich";  prâd  fiarfsV  "gesund"  aus  dem 
w-stamm  Vilhelmina,  Frostviken  heàA'sw  "gesnndheit".  Der  aus- 
laut  der  aus  (a-?  und)  w-stâmmen  abgeleiteten  adjektive  hat  sich 
auch  zum  positiv  der  aus  g-stâmmen  abgeleiteten  verbreitet. 
Keine  uberdehnung. 

Die  behandlung  des  auslautenden  vokala  der  s-stamme  vor 
dem  ableitungssuffixe  dieser  adjektive  zeigt,  dass  das  suftix  einen 
alten  palatalen  vokal,  wahrscheinlich  ein  e,  enthalten  hat,  vor 
welchem  das  alte  -a  des  stammes  unver&nderl  beibehalten  wurde 
(FUF  I,  s.  81  ff.,  II,  s.  41  ff.).  Eih  abgeleiteter  dreisilbiger  stamm 
auf  -àje  sollte  im  nom.  sing.  wie  aile  anderen  dreisilbigen  stamme 
auf  -e  sein  auslautendes  e  verlieren  und  schwachstufigen  Btamm- 
konsonanten  erhalten.     Aus  dem  ursprttnglichen  auslaul  -âj  sollte 


K.  B.  Wiklund 

.-ich  wohl  daim  wie  im  gen,  plur.  ein  -1  entwickelt  haben.  Wenn 
man  also  jetzt  im  IpN  sfcati  *guli  ein  guolîai  "fischreich*  zu 
guôlle,  gen.  plur.  guli  findet,  dtirfte  dies  auf  analogischer  ein- 
wirkung  seitens  der  casus  obliqui  and  vor  allem  seitens  der 
attributiven  form  beruben.  Die  attributive  form  ist  eben  in  vielen 
dialekten  die  fast  einzig  gebrâuchliche  form  dieser  wôrter. 
Die  Qberdehnung  ist  jetzt  nur  in  einigen  nordlichen  dialekten  zu 
finden.  Sie  Bteht  offenbar  mit  dem  in  den  casus  obliqui  und  der 
attrib.  form  Btattgefundenen  Bchwund  desj  in  verbindung  und 
liât  Bieh  von  diesen  aucb  zum  nom.  sing.-jrerbreitet.  Ingewissen 
sûdlichen  dialekten  wiederum  liât  sich  das  lautgesetzliche  j  dea 
nom.  sing.  liber  das  ganze  paradigma  verbreitet. 

Schwund  eines  j  und  uberdehnung  des  stammkonsonanten 
finden  wir  weiter  bei  den  s.  g.  ay'e-stàmmen,  d.  h.  den  inchoa- 
tiven  verben  auf  -je.  Dèf  naine  a/e-stâmme  ist  nicht  ganz  richtig, 
weil  man  anfangs  je  nacli  dem  auslaute  des  zu  grunde  liegendeo 
verbums  sowohl  aus  s-stammen  abgeleitete  ôje-stamme,  als  aus 
â-stâmmen  abgeleitete  a/e-stâmme  und  aus  o-stàmmen  abgeleitete 
uji  -stâmme  mit  inchoativer  bedeutung  gehabt  liât.  In  einigen 
dialekten  werden  dièse  verschiedenen  stâmme  noch  heute  aus- 
einandergehalten,  in  anderen  nicht. 

Ter:  âje-st&mme:  1.  p.  sing.  pras.  oattam  144:28  "ich  sclilafe 
ein"   (1|»X    oadâat,  inchoat.  von  oadâet);  3.    p.    sing.    pras.    17-11 

'a;  1972  mâhtâja  "er  lernt",  inchoat.  von  mâjde-  "kônnen, 
verstehen-dpX  mattet);  3.  p.  sing.  prat.  oaitaj  143:28;  koccaj  M": 
8,9  etc.  "er  erwachte"  (lpX  goccat,  inchoat.  von  goccet);  3.  p. 
plur.  prat.  hoceajin  140:29;  142:8,  Jcoccajjin  144:38,  aber  oattijin 
140:."-:  143:34;  oattijen  144:38;  2.  p.  sing.  imper,  kocca  144:.::!. 
Formen  von  a/e-stâmmen  sind:  3.  p.  sing.  pras.  hQ4cjiëteaja,jUta 
'i  setzt  sich",'  inchoat.  zu  einem  aus  karel.  têtu-  "sitzen"  ent- 
lehnten  verbum  (ti.  -u  =  lp.  -a);  669  tïlteaja  "fângt  an  zu  kochen" 
zu  t'iltï-  lpX  duolddat;  3.  p.  sing.  prat.  jiëti  139:  23;  die  obigen 
formen  oattijin,  -ijen  haben  also  ihr  -i-  durch  einwirkung  der 
-stâmme  erhalten.     Keine  uberdehnung. 

Kildin:  â/e-atâmme:  2.  p.  sing.  prâs.  mustja%  5:23  "du  er- 
innerst  dich"  (lpX  muittat,  inchoat.  von  muittet);  kocjak  149:  9 
"du  erwachst";  3.  p.  sing.  prâs.  eallaj  17:23;  20:19  "er  wird 
lebendig"  (IpN  œlîat,  inchoat.  von  œllel)\  3.  p.  sing.  prât.  koccaj 
1:24;  2:14,21  etc.;  eaUaj  14:2;  3.  p.  plur.  prât.  koccijen  148: 
16;  2.  p.  aing.  imper,  kocê  2:13,20,  kocco  9:5,6;  2.  p.  plur. 
imper,    kocjejckeà    17:7:    neg.    form    ij  eallo  17:9   "er  wird  nicht 


Stufenwechselstudien 


]  99 


lebendig";  infin.  ealjeô  16:21;  verbalsubst.  ealjem  22:  28,  eaVjem 
22:30,31.  Bcispiele  von  a/e-stâmmen  :  3.  p.  Bing.  pr! 
■er  setzt  sich";  2.  p.  plur.  prâs.  ïêtbetteâ  19:28;  3.  p.  sing.  pi 
i5/$  5:1;  13:1,  îëtej  9:10,  ïS/y  13:2;  15:29;  21:7,  i#î  148:  1:  3. 
p.  plur.  prât.  ïitis  13:48;  pmkjèn  7:25,27  *[die  winde]  fingen  an 
zu  wehen*  (inchoat.  zu  lpN  ïneggat)\  3.  p.  plur.  konj.  ïStëéfl  20:21; 
2.  p.  sing.  imper.  ïét  22:44:  infin.  féted  11:1:*:  20:23;  verbal- 
subst. ïètem  19:28;  21:12.  Bas  /  ist  also  in  vielen  formen,  be- 
sonders  bei  den  a/e-stâmmen,  geschwunden.     Seine  liberdehnung. 

Akkala:  ô/e-stâmme:  3.  p.  plur.  prâs.  koccejet  24:  11.  kocc'jet 
24:24;  1.  p.  plur.  prât.  muôtjim  27:63;  '■'>.  p.  plur.  prât.  kocjii 
25:7;  2.  p.  plur.  imper,  koccejèkh  26:46.  Von  a;e-stâmmen:  '■'>. 
p.  sing.  prâs.  lenkeaj  26:34  "(der  liahn)  fiingt  an  zu  krâhen" 
(hielier  zu  fuhren?);  3.  p.  plur.  prât.  iStis  23:2;  verbalsubst.  IMam 
23:  2.  Aus  der  transskription  kann  m  an  niclit  sehen,  ob  iiber- 
debnung  vorkommt  oder  nicht. 

Enare:  oâôôàô  "sien  selilafen  legen";  prâs.  sing.  1.  oaôô'àm, 
2.  -h,  3.  -n,  dual.  2.  -hveWë,  plur.  1.  -qp\  3.  -ù}<>h:  prât.  sing.  1. 
-àjim,  2.  -h,  dual.  1.  -qim,  plur.  1.  -aim,  2.  -/  ;  potent.  sing.  1. 
-qo'hm;  kondit.  sing.  1.  -qt't'sim;  imper,  sing.  2.  -q:  gerund.  I 
-qDiin,  gerund.  II  -nmin.     Im  ganzen  paradigma  uberdehnung. 

lpX,  schriftspracbe:  die  inchoativen  ôje-,  aje-  und  w/é-stâmme 
sind  fast  durchgângig  in  (TyV-stamme  zusammengefallen:  (Lapp. 
YVtb.)  âr'vat,  -aji-  "anfangen  zu  regnen"  zu.  âr'vet  "regnen"; 
ai'cat,  -aji-  inchoat.  von  aicât  "gewahr  werden";  (Fans)  doarrat, 
1.  p.  sing.  prâs.  doarram,  prât.  <l"<irr<ij'un  inchoat.  von  doarrot, 
1.  p.  sing.  pras.  doarom  "sich  schlagen,  kâmpfen"  (aber  orrot, 
1.  p.  sing.  pras.  orrom,  prât.  orrojim  "stehen  bleiben"  von  orrot, 
1.  p.  sing.  prâs.  orom  "sich  aufhalten").  Xach  Frii>  wird  lpN 
ruogjat,  inchoat.  von  vuôgjet  "fahren",  in  folgender  \vii>L'  kon- 
jugiert: 


Prâs. 

Prât. 

Imperat. 

Sing. 

1. 

vuogjam 

vuogjajim 

vuogjajekom 

2# 

vuogjak 

vuogjajik 

vuogja 

3. 

vuogja 

vuogjai 

vuogja  jus  (-jekus) 

Dual. 

1. 

vuogjajedfii 

vuogjaime 

vuogjajedno 

2. 

vuogjàbcette 
(vuogjajœppe) 

vuogjaide 

vuogjajœkke 

3. 

vuogjaba 

vuogjaiga 

vuogjajekusga 

K.   B.  Wikluml 


Pras. 

Plur.  1.      vuogjap 
_'.      vuogjabetet 
vuogjajept  ! 
3.      vuogjajek 


Prat. 

uuogjaimek 
ouogjaidek 


miogjajegji 


Imperat. 

vuogjajednop  (-jekop) 
vuogjajeh  t 

vuogjajekusek 


Potent. 
Kondit, 

lutin. 

Supin. 

Grerund 

<ÙTU11( 


1.     II 


vuogjaôam  etc. 
vuogjaHm  etc. 
vuogjat 

aéet 
vuogjadedin 
vuogjame 


ÂJbess.  vuogjakœttai 

Part.  prâs.  vuogjajœgje 

Part.  prât.  vuogjam 

Verbalsubst.  vuogjam 


Ne»,  for  m 


vuogja 


Die  transskription  lasst  die  in  der  gesprochenen  sprache  vor- 
kommende  uberdehnung  nicht  erkennen. 

Troldfjorden,  Tanen:  Btuqllaot  inchoat.  von  nwqllht  "brennen" 
=  lpN  buollat  von  buottet;  ob  auch  inchoative  o/e-  und  w/e-stamme 
vorkommen,  erwâhnt  die  quelle  nicht.     Uberdehnung. 

Utsjoki  und  Outakoski  =--  Troldfjorden. 

Polmak:  âr*va°t;  ài°tsà°t.  Ûberdehnung  (MSFOu  XX,  ss.  122  f., 
138  ff.). 

Karâsjok:  ât*vV(?k;  àftsà°k.     Wohl  Uberdehnung. 

Kautokeino:  ar"rn)Jf;  ù?'fsà3t.  Ûberdehnung  (JSFOu  XX,  3, 
s.  18). 

Karesuando,  Konkâmâvuoma:  puçllàot;  part.  prât.  pallân  vom 
inchoativen  verbum  (fi.  "pelastynyt")  neben  pallàn  vom  grund- 
verbum  (fi.  "peljiinnyt";  lpN  battâf).  Die  âje-  und  aje-stfkmme 
sind  also  zusammengefallen.     Uberdehnung. 

Jukkasjarvi,  Talma:  publiât  inchoat.  von  puôllèt;  paîîât  in- 
choat. von  paltat;  skioppât  "krank  werden"  inchoat.  von  skiopat 
"krank  sein".  Die  o/e-st&mme  sind  in  âje-st&mme  iibergegangen. 
Uberdehnung. 

Lulc:  joottât  inchoat.  von  johtêt  "mit  der  herde  von  einem 
ort  zu  einem  anderen  zielien,  nomadisieren";  skioppât  inchoat. 
von  skibpat;  terrât  inchoat.  von  tôerrîDt  "streiten".  Die  âje-  und 
[//e-stâmme  sind  in  ô/e-stâmme  iibergegangen.  Die  konjugation 
dieser  stiimme  ist  mit  einigen  unwesentlichen  abweichungen  mit 
der  im  lpN  gewùlmlichen  identisch.     Uberdehnung. 

Arjeplog  (Halâsz):  ursprtingliche  ô/e-stamme:  allât  oder  âllajet 
"wii'dtr  '.\u\\('benu ;  jorn/.-'it  "sich  umwenden":  johtât  (inchoat.  von 
johtêf);   kohcajet    "erwachen"    (von  Jcohcêt);  muihtâjet  oder  muihtât 


Stafenwechselstadien  201 

"sich  erinnern"  (von  muihtêt)\  oôôùt  "einschlafen"  (von  met); 
pellat,  puèllat  (von  pûllêt,  pu6llêt)\  vay^àt  (von  va^et  "genen"); 
varïtât  (von  varëtêt  "bluten");  ved'd'ât,  vued'd'ât  (von  vûd'd'êt, 
vuod'd'êt  "fahren");  verëtàt  (von  verëtêt  "warten").  Ehemalige 
o/c-stâmme  sind  korôknàt  (von  korôknàt  "stehen  bleiben"  [?]); 
fcwKâ/  (von  fcwWa/  "hôren");  t  (von  ^;-'m/  "schlachten");  /w//,/ 

(von   païfa*);  /'»/•>•../  (von  porrot   "essen");  pehcàt, 
"krank    wcrden"  (von  ;m//m/,  ;,„/„•„/   «krank  sein«);  tobïdat  "er- 
kennen"    (von   /o6ë^   "kennen").     Die  konjugation  geachieht  in 
folgender  weise: 

Pras.  Prât. 

muihtàp,  -âjaw  muihtàjiw 

muihtà,  -âja  muihtâji 

mtiihtâj  muihtùj 

muihtdjèn  muihtàimen 

muihtâjèhpên,  -âpehtên  muihtâiten 

muihtâpa,  -âjepà  muihtàikan 

muihtàp,  -âjepê  muihtâime 

muihfâpèhtèt,  -âjèhpèt  muihtâite 

muihtâje  muihtàjèn 

Potent.  Kondit. 

muihtâcaw,  -âjiéaw  muihtâliw 


Sing.  1 
2 
3 

Dual.  1 
o 

3 
Plur.    1 

9 


Sing.  1. 


Sing.  2.    muihtâ 
3.   muihtâjis 


Imperat. 
Dual.  2.   muiktâjehti 
3.  muihiàjiska 


Plur.   2.  muihlàjit 
■'!.  muihtâjisa 


Vom  verbum  oôôât  "einschlafen"  neimt  Balasz  bei  der  1.. 
2.  p.  sing.,  3.  p.  dual.  und  1.,  2.  p.  plur.  prâs.  (wohl  nur  zufallig) 
nur  die  y'-losen  formen  und  bei  der  2.  p.  dual.  prfis.  nur  die  /- 
form.  Das  part.  pras.  heisst  odôâj.  Der  vokalismus  der  ersten 
silbe  in  oôô<ïf,  pellat,  ved'd'ât,  newât,  pehcàt  mit  o,  o  gegenilber 
dem  o,  ù  der  grundverbe  deutet  wahrscheinlich  auf  ehemalige 
uberdehnung. 

Arjeplog,  Semisjaur:  die  âje-,  <</'-  und  uje-st&mme  sind,  wie 
es  scheint,  nicht  zusammengefallt'ii:  orrâd  oder  orràjin  -ein- 
schlafen": borrojêo  inchoat.  von  boirait  "essen";  aber  buoôi 
nicht  *buôjtsajid  "sehr  krank  werden"  neben  son  là  bùôotsamin 
"er  ist  sehr  krank":  gôrrùjeD  inchoat.  von  gorrud  "nahen".  Die 
konjugation  ist  sehr  schwankend: 


J02  K.   B.   Wikhuul 

Prfis.  Pràt. 

Sing.  1.  orrâjau,  Ofter  omît*  orrùjiv 

2.  vrrâja,  Ofter  "/•>•.'  Drrâjè 

3.  urrûja  ôrrâj 
Dual.    1.  on;!/ in  irrâimen 

•_'.  urrâjepen,  besser  -àbeten 

•">.  (')•)■■  ijipa,  besser  -.7^* 

Plur.    1.  urrijrh,  besser  -<</>  ûrrâime 

2.  orrâbetet,  besser  -ûj'j"1 

:'..  orrâjè  ôrrâjin 

Imperat.  Ger.    II  orrùjiniiii,  besser  -ùmcn 

Sing.  2.  orra  SuPin-  wrfi*'J« 

Dual.  2.  5rrô/étë»i  .        Verbalsubst.  em7WJ 

Plur.  2.  vrrâji(o)tit  Part  Prâs-  s^W>'g  . 

Part.  pràt.  urrûtn,  -âjam 

Neg.  prâs.  «y  wjom  ôrrô,  orràje 

Der  vokalismus  der  ersten  silbe  in  buôotsâd  gegenUber  dem 
ûo  im  grundverbe  scheint  auf  ehemalige  uberdehnung  zu  deuten. 

Malâ  :  die  âje-  und  uje-st&itime  sind  hier  und  im  siidlappischen 
durch  lautliche  entwieklung  zusammengefallen,  werden  aber  von 
den  âj'e-stâmmen  noch  auseinandergebalten:  juotâjit  inchoat.  von 
JKotut  "nomadisîeren";  Ôôôâjit  "einschlafen";  pùooisdjit  inchoat. 
von  pùootsdt;  urrdjit  "mit  etwas  aufhoren",  inchoat.  von  orràt. 
Das  j  wird  iiberall  erhalten.     Keine  spuren  von  uberdehnung. 

Siidlappisch,  Offerdal:  osrâjit  "einschlafen";  bîaabjU  inchoat. 
von  iiÏA.ùj  (rt-stamm)  "furchten"  ;  Dortjit -(mit  monophthongischem 
5  vor  £<  ù)  inchoat.  von  Doerio  (w-stamm)  "  streiten  " .  Das  j 
wird  durch  das'ganze  paradigma  erhalten;  wo  es  weggefallen  ist, 
durfte  dies  in  sehr  junger  zeit  geschehen  sein.  Keine  spuren  von 
uberdehnung. 

Das  j  des  inchoativsuffixes  ist  also  in  verschiedenen  dialekten 
in  sehr  verschiedener  weise  behandelt  worden.  Am  besten  scheinen 
die  alten  verhaltnisse  im  lpN  bewahrt  zu  sein.  Das  ;'  ist  hier 
in  allen  formen  weggefallen,  wo  die  gleichsilbigen  stâmme  vor 
urspr.  geschlossener  zweiter  silbe  schwachen  stamm  haben,  d.  h. 
in  der  1.  und  2.  p.  sing.  priis.,  :,>.  p.  sing.,  1.,  2.,  3.  p.  dual., 
1.,  2.  p.  plur.  priit..  2.  p.  sing.  imperat.,  im  ganzen  potent.  und 
kondit.  sowie  im  supin.,  gerund.  I,  abess.  und  neg.  prâs.  Das  j 
fehlt  indessen  auch  in  einigen  formen,  wo  die  gleichsilbigen  stâmme 


StufenwechselBtudien  2o3 

starken  stamm  haben;  hier  haben  aber  gewisse  andere  dialekte 
das  j  bewahrt,  oder  auch  finden  wir  doppelformen.  In  der  3.  p. 
sing.  priis.  wurde  also  das  j  nicht  nur  in  den  russisch-lappischen 
dialekten,  sondern  auch  in  don  von  ihnen  geographisch  fern- 
stehonden  Arjeplogdialekten  bewahrt.  Die  2.  p.  dual.,  plur.  prfis. 
zeigt  schon  im  lpN  und  dio  3.  p.  dual.  und  1.  p.  plur.  in  Aij.- 
plog  doppelformen.  Der  infinitiv  bat  in  Kildin  ,/'.  in  Arjeplog 
doppelformen;  das  verbalsubstantiv  bat  in  Kildin  das  j  bewahrt 
u.  s.  w.  Andererseits  bat  das  j  in  Àrjeplog-Semisjaur  ange- 
fangen,  sicb  analogiscb  zu  verbreiten  (1.,  2.  p.  sing.  pras.;  neg. 
pras.).  In  Malâ  und  den  siidlappiseben  dialekten  endlicb  bat 
j  sich  iiber  das  ganze  paradigma  verbreitet.  Es  ist  nicht  ganz 
unwabrscbeinlicb,  dass  die  inchoativen  (Ty'e-stàmme  bei  der  aus- 
bildung  der  jungeren  J-losen  formen  der  ô/e-stâmme  beteiligt  ge- 
wesen  sind,  vgl.  ihre  abweicbende  konjugation  in  Kildin,  wo  sie 
in  fast  allen  belegten  formen  das  j  weggeworfen  haben  (siehe 
oben;  in  Ter  bleibt  das  j:  in  Arjeplog,  Semisjaur  bleibt  es  meistens 
auch:  priis.  sing.  1.  borrojau,  2.,  3.  borroja,  plur.  1.  borrojepe, 
borrâb;  prât.  plur.  1.  borrojèime,  borrâime;  infin.  borrojrt). 

Bei  verben,  die  wie  die  hier  behandelten  in  ihrem  paradigma 
eine  zwischenstellung  zwischen  den  gleicbsilbigen  und  den  un- 
gleichsilbigen  verben  einnehmen,  indem  sie  in  einigen  formen 
einen  zweisilbigen,  in  anderen  einen  dreisilbigen  "stamm"  auf- 
weisen,  liegt  die  gefahr  analogischer  ausgleichung  sehr  nabe.  Die 
verallgemeinerung  des  j  in  Malâ  und  den  sudlappischen  dialekten 
haben  wir  schon  konstatiert.  Von  grôsserem  interesse  ist  es 
aber,  dass  die  uberdelmung,  wo  sie  noch  vorhanden  ist,  sich  iiber 
das  ganze  paradigma  verbreitet  hat,  wahrend  sie  urspiunglicb 
wohl  nur  den  J-losen  formen  angebort  haben  kann. 

Dieselben  erscheinungen  wie  bei  den  inchoativen  je-xcrben 
finden  wir  bei  den  passiven  «/«-verben,  die  in  den  meisten  dia- 
lekten analog  behandelt  werden.  In  vielen  dialekten  gehôren 
auch  eine  menge  von  entlehnten  verben  nordischen  ursprungs 
hierher.  Als  beispiele  der  konjugation  der  uje-yerbe  mogen  ge- 
nannt  werden: 

Ter:  3.  p.  sing.  pras.  pastâja  L43:  12  "es  wird  gebacken" 
(lpN  baittot);  kulloaja  146:15  (Wtb.  330  kullqja),  kullaj  143:4,5, 
kuJaj  146:18  "es  wird  gehôrt";  3.  p.  sing.  prat.  hiinj  142:19 
"er  wurde  hinterlassen"  (zu  lpN  *guââut,  pass.  von  guôdâet)\  3. 
p.  plur.  prat.  kutlijen  141:18  "sie  wurden  hinterlassen".  Di 
der  zweiten  silbe  geht  in  Ter  in  a  Uber.     Keine  ttberdehnung. 

.1/.  O.  1915.  15 


K.  B.  Wikluiul 

Kildin:  3.  p.  sing.  prâs.  kuUaj  2:18;  kohôaj  13:55;  21:13 
•■.  r  wird  genannt"  (zu  lpN  goèëot)\  156  kuettaj  "er  wird  hinter- 
lassen";  2.  p.  plur.  priis.  kuetjèkked  5:48;  3.  p.  plur.  prâs.  Jcuetjep 
9:5;  12:31,  kuetjep3  9:2;  mf&./qff  10: 29  "sie  werden  verkauft- 
zu  1949  in'ikkt-:  3.  p.  sing.  prât.  mâjkuj  18: 11  (1963  auch  mâjkij) 
zu  majke-  "umbrmgen";  kuettïj  14:23  "er  wurde  hinterlassen"; 
3.  p.  plur.  prfit.  màjkjèn  8:32;  3.  p.  sing.  potent.  râikjinè  5:31 
zu  1250  râ,-f&e-  (lpN  racket)  "trennen*;  3.  p.  sing.  kond.  mcl/ÀyaAâ 
5:29,30;  18:  14:  2.  p.  plur.  imper,  kuetjejckeô  10:  11;  infin.  r<ftfc/ed 
19:7,8,  ràgftja)  19:3;  fcote/ed  2:23;  part.  prât.  kuetjaU  14:20, 
kueitjanè  15:37,  katja/iè  11:23;  màjkjanà  15:24;  verbalsubst. 
râtkjèm  19:7;  neg.  fonu  ij  teavto  5:18  "wird  nicht  erfullt"  zu 
699  tievte-,  lpX  dœvddet;  ij  mto  16:4  (Wtb.  51:  ij  <->ntn)  "wird 
nicht  gegeben"  zu  apte-,  lpX  addet;  ietU  vâllo  9:17,  Wtb.  1876 
ie/t  uâllu  "man  giesst  nicht"  (mit  impersoneller  bedeutung  des 
passivs  nach  finnischem  muster)  zu  voile-  "giessen"  =  fi.  mlaa. 
Keine  uberdehnung. 

Akkala:  3.  p.  sing.  priis.  kostej  24:27  (Wtb.  225)  «ist  sicht- 
bar"  iye-stamm?,  lpN  guostat;  3.  p.  plur.  priis.  majkejet  26:52; 
3.  p.  plur.  prât.  kattejiS  25:10  "(die  tiïre)  wurden  zugemacht" 
zu  151  kâtfte-  =  fi.  kattaa;  infin.  v&nri'jed  23: 6  "liegen"  uje- 
stamm?  zu  lvi»">  r,.tnnn-  id.,  lpX  vadnat,  vgl.  die  entsprechende 
finnische  forai  venyâ,  wie  oben  kostej  =  fi.  nâkyy;  part,  priit.  pajnam 
23:27  "gefiirbt"  zu  1490  pajne-,  lpN  baidnet:  tivdetam  23: 28 
"gefiillt"  zu  700  tivdete-,  es  ist  aber  vielleicht  wahrscheinlicher, 
dass  dièse  beiden  formen  eigentlicli  aktive  participia  sind;  neg. 
form  ij  kuddu  24:  2  "wird  nicht  hinterlassen".  Keine  iiber- 
dehnung. 

Enare:  po'hitiwô  "gesponnen  werden";  3.  p.  sing.  prâs. padnnd; 
neg.  prâs.  il  i>o(I)inr<.     Uberdehnung. 

lpX,  schriftsprache  :  (Lapp.  Wtb.)  bac' lut,  bac  eut  "ausgepresst 
werden"  zu  bâéëet,  bocëet  "auspressen";  (Feus)  dut  ut  pass.  zu 
diettet  "wissen";  dogjut  pass.  zu  doagjet  "brechen";  hkot,  1.  p.  sing. 
priis.  l\kom,  1.  p.  sing.  prât.  llkojim,  (Xielsex,  MSFOu  XX)  lii'kut 
"leiden,  gern  haben"  =  altnord.  lika  "gefallen".  Die  konjugation 
dieser  stâmme  ist  mit  derjenigen  der  ô/e-stâmme  ganz  analog; 
statt  des  a  der  zweiten  silbe  steht  hier  iiberall  (bei  Fmis  meistens 
o,  richtiger)  n.  Die  bisher  gebrâuchliche  transskription  verhiillt 
die  in  der  gesprochenen  sprache  vorkommende  uberdehnung. 
Grewôhnlicher  als  die  dreisilbigen  passivverbe  sind  viersilbige,  die 
vielleicht   mit  einem  doppelten  suffix  abgeleitet  sind:  dittujuvvut, 


Stufeiiwccliselstudi.il 

dogjuiuvvut  etc.  In  den  sudlicheren  dialekten,  wo  solche  rier- 
silbige  formen  gleichfaUs  haufiger  als  die  dreisilbigen  Bind,  werden 
sie  oft  als  a-stâmme  konjugiert;  die  alte  w/e-konjugation  ist  dann 
pur  in  einzelnen  formen,  z.  b.  in  der  3.  p.  sing.  plur.  prjte.  oder 

im  part,  prât.,  bewahrt  worden. 

Troldfjorden,  Tanen:  Dhttuot;  Dod'p'wt.  Ûberdehnung,  auch  bei 
den  mit  doppeltem  (?)  suffix  versehenen  passivformen:  i  ioitujut^^uot 
etc.  =  schriftspr.  dîttujuwut. 

Utsjoki  und  Outakoski  =  Troldfjorden. 

Polmak:  sâôt't'suH  zu  Bââi'siH;  âôttstft  "von  der  flut  des 
meeres  Uberschwemmt  werden"  zu  âohiH  "steigen,  vom  meer- 
wasser  beim  ûbergang  von  der  ebbe  zur  flut"  (Lapp.  \\ 'il»,  sub 
àc'cut,  âccet).     Ûberdehnung  (MSFOu  XX,  ss.  122  f.,   138  ff.). 

Karasjok:  Bfât't'fa'k  zu  Bà'oi't' li°k;  âottstr  k zu  iïottsÇk.  Ûber- 
dehnung. 

Kautokeino:  noofLWt  zu  BoottëFt;  aottsrPt  zu  aôttsi't.  Ober- 
dehnung. 

Jukkasjârvi,  Talma:  Izullui  "gehort  werden";  pbltut  "gebrannt 
werden"  (=  lpN  bolthd,  bdlttûm,  bolttujim).  Die  3.  p.  sing.  prâs. 
hat  langes  u:  kulla.  Das  passivum  von  jùbkat  "trinken"  lautet 
juokkujuwut,  3.  p.  sing.  pras.  juokkujuvvu,  part.  prât.  juokkum 
neben  juGahum  (=  Lule  jukâotum).     Ûberdehnung. 

Lule:  kullut;  addnut  "benùtzt  werden"  zu  attnti  "beniitzen, 
haben".  Konjugation  wie  im  lpN;  die  3.  p.  sing.  pras.  hat  -<■>: 
hdlto.  Ûberdehnung.  Daneben  viersilbige  stammformen,  die  fast 
durchgangig  als  a-stâmme  flektiert  werden:  takâotuvvat  "gemacht 
werden";  mâlestuvvat  "gekocht  werden"  u.  s.  w.  (nur  im  part. 
prât.  abweichend:  tàkàotum,  mâlëstum). 

Arjeplog  (Halasz):  kullut;  lljhkut  "gefallen  finden  an  etwas". 
Konjugation  mit  unwesentlichen  ausnalimen  wie  in  Lule,  nur  dass 
die  3.  p.  sing.  pras.  auf  -uj  endigt:  svârruj  "er  antwortet".  Das 
material  erlaubt  keine  sicheren  schlusse  auf  éventuelles  vorkom- 
men  der  ûberdehnung.  Auch  viersilbige  stammformen  :  takâhtuwtcuf; 
Sanàhtuwivut  "gebunden  werden". 

Arjeplog,  Semisjaur:  bdokud  "backen": 

Prâs.  Prât.  Imperat. 

Sing.  1.  baôkuv  bâokujiv  Sing.  2.  bdoku 

2.  bâôku  etc.  wie  Dual.  2.  bâôkujeten 

3.  bàôkuja  muihtâjiic         Plur.  2.   bâôkujit 

oben  s.  201. 


K.  B.  Wiklund 
Pras.  Gerund.   bâôkunnn 


Huai. 
IMur. 

1. 

8. 

1. 

•  > 

3. 

bcbkujin 

bàïkubeotèn 

bdokuba 

baôkuB 

bâjkubetet 

bàôkujè 

Supin. 

Verbalsubst. 
l'ait,  priis. 
Part.  prat. 

buôkut'bit 

bcbkum 

bdokuj  od.  baokujajje 

bcbkum 

Aucli  viersilbige  stammf ormen :  gorûituvvud  "gênant  werden"; 
màlèstuvvud;  sic  werden  wie  die  eigentlichen  w/e-stamme  fiektiert. 
Keine  Qberdehnung. 

Malâ:    lyol&t    "lieben"    (Lule   liolcut);  pdbkat    "backen".     Sie 

werden  grusstenteils  wie  «-staminé  fiektiert;  in  einigen  formen 
ist  indessen  das  j  bewalirt:  priis.  sing.  3.  lyoîdis,  dual.  1.  Ipkiivn, 
plur.  3.  lyolàiao;  prât.  sing.  1.  lyoMjiju,  2.  lijokijijto  etc.  (wie  die 
(/>-stâmme).     Keine  iiberdehnung. 

Sudlappisch,  Offerdal:  die  w/e-stâmme  sind  ausser  in  der  3. 
p.  sing.  priis.  mit  den  crj-stàmmen  zusammengefallen:  Guor(k«je  "er 
versteht"  (bei  den  û-stammen  z.  b.  cort  "er  nàlit");  auch  eine 
3.  p.  plur.  priis.  uciitiUa  "sie  werden  gesehen"  babe  ich  erbalten. 
Einige  viersilbige  stamme  auf  intin.  -ruhh  werden  in  der  1.,  2. 
p.  sing.  priis.  wie  «-stamme,  in  der  3.  p.  sing.  prâs.  wie  uje- 
stâmme  und  sonst  wie  (ye-stamme  fiektiert:  absAârukûie  "er  wird 
faul8. 

Die  bei  den  ineboativen  Je-stâmmen  besprocbenen  verhS.lt- 
nisse  begegnen  uns  also  auch  bei  den  passiven  ye-stiimmen,  die 
analogiscbe  ausgleicbung  ist  aber  in  den  sudlicben  dialekten  noch 
weiter  fortgeschritten.  Die  beibehaltung,  bezw.  der  scbwund  des 
j  diirfte  auch  hier  anfangs  mit  der  offenheit,  bezw.  geschlossen- 
heit  der  drittên  silbe  in  verbindung  gestanden  haben. 

Bei  den  zahlreicben  ye-stâmmen  finden  wir  gleichfalls  in  den 
meisten  dialekten  einen  iihnlichen  wegfall  des  ;*.  Ich  kann  darauf 
verzichten,  ausfiihrliche  beispiele  zu  geben,  und  bemerkc  nur, 
«la -s  wir  auch  bei  diesen  stiimmen  im  lpN  und  Lule  durchgângig 
Iiberdehnung  des  stammkonsonanten  finden,  z.  b.  Polmak  laà'd'èot 
«malien  "  (Nielsen,  MSFOu  XX,  ss.  122  f.,  138  ff.),  Lule  iaddnti 
"verzinnen"   zu  tattns,  gen.  tane  "zinn". 

Eine  sehr  bemerkenswerte  gruppe  von  nominalstàmmen  mit 
/  zwischen  den  vokalen  (1er  zweiten  und  dritten  silbe  sind  die 
participia  prâsentis  der  zwcisilbigen  verba,  die  bekanntlich  mit 
den    ûnnischen    nomina    agentis   auf   -ja   identisch    sind:    anlaja 


Stufenwechsel  studien  207 

"geber",  kutoja  "weber"  u.  s.  w.  Audi  in  diesen  partizipieu 
finden  wir  in  sehr  vielen  lappischen  dialekten  wegfall  des  j  und 
iiberdelinung  des  stammkonsonanten. 

Ter:  a-stâmme:  1527  p^cce  "krank";  2003  ma^m  "gehend"; 

g-stâmme:  1502  pïejte  "kommend";  53-")  jiette,  illat.  -eja,  nom. 
plur.  s.  14U,  z.  ljiélle,  ace.  plur.  140: 2  jidlijt  "lebend,  wobnend; 
lebendig;  tier;  magenweh";  753  éâ^e-jiejlle  "nix";  L830  »âjre-fe$Le 
"waldgeist";  161  Mefle-jiette  "hauskobold"; w-stâmme: 852 coafc&o; 
"fallend  (vom  wasser)".    Keine  uberdehnung. 

Kildin:  sing.  nom.:  a-stâmme:  secej  7:  8  "suchend"  ;  uepsuv- 
vbj  10:24  "schuler";  g-stâmme:  puejtej  3:7,11  "kommend";  <•>- 
stâmme:  ëuefiôej  5:14  "stehend";  ânnej  7:8  "verlangend";  gen.: 
g-stâmme:  katlvef  13:  18  "des  sâemannes"  ;  essiv  :  ë-stâmme:  lillijen 
4:  19  "fânger";  ujnjen  11:5  "sehend";  illat.:  a-stâmme  :  uepsuvja 
10:25;  plur.  nom.:  a-stâmme:  occej  2:20;  uepsuvvej  5: 1  ;  uep- 
surrej  8:23,25;  u&psuvvef  9:14,19  etc.;  ë-stâmme:  Hlej  4:18 
u.  s.  w.  in  allen  kasus  mit  bewahrtem  j.    Keine  uberdehnung. 

Akkala:  sing.  nom.:  a-stâmme:  lokkij  24:  15  "lesend";  727 
ëokkej  "stechend";  e-etâmme:  ejntij  26:  25,  46  etc.  "gebend"; 
plur.  nom.:  a-stâmme:  vuopnattij  24:1,3  etc.  "die  schuler";  g- 
stâmme:  jâmmij  27:53;  28:4  "die  toten"  u.  s.  w.  in  allen  kasus 
mit  bewahrtem  j.     Keine  uberdehnung. 

Enare:  a-stâmme:  manne  "gehend";  ôï-stâmme:  tàtfd  *wol- 
lend".  Das  j  kommt  nur  im  illat.  sing.  zum  vorschein:  RH  22 
juhamaë-leâSkoo  "der  mundschenk  (eig.  der  getrânkgiesser)",  illat. 
22  -leaëkojan.     Uberdehnung. 

lpX,  schriftsprache:  a-stâmme:  lokke  "lesend";  c-stamme: 
boatte  "kommend";  w-stâmme:  goarro  "nâhend".  Kein  stufen- 
wechsel  im  paradigma.  Die  in  der  gesprochenen  sprache  vor- 
kommende  uberdehnung  kommt  in  der  ubliclien  transskription 
nicht  zum  ausdruck. 

Troldfjorden,  Tanen:  «-stamme:  Bw,9ottsi  "krank";  g-stâmme: 
meotti  "wissend".  Kein  j  und  kein  stufenwechsel  im  paradigma. 
Uberdehnung. 

Utsjoki  und  Outakoski  =  Troldfjorden. 

Polmak    (Nielsen,    MSFOu    XX,    s.    137):    a-stâmme: 
"essend";    g-stâmme:  joolti    "nomadisierend8;  w-stâmme:  guarru 
«nâhend".    Kein  j  und  kein  stufenwechsel  im  paradigma.    Uber- 
dehnung. 

Kautokeino  =  Troldfjorden. 

Jukkasjârvi,    Talma:    «-stamme:   kullè   "hBrend";  9-8tâmme: 


-    -  K.  B.  Wiklund 

■kommend";  w-stàmme:  ftonrrù  "n&hend".  Kein  j  und 
kein  stufenwechsel  im  paradigma.     Uberdehnung. 

Lule:  a-stâmme:  (aokke  "machend";  8-stàmme:  poottè;  ùH 
stàmme:  fcômS.  Kein  j  und  kein  stufenwechsel  im  paradigma. 
uberdehnung. 

Arjeplog  (Halâsz,  s.  xxxix  f.):  a-stâmme:  mannaj  "gehend"; 
"zaubernd*;  s-st&mme:  pâhtêj  -kommend";  w-stàmme: 
kdrruj  "nàhend".  Neben  diesen  ^-formen  liât  Halasz  auch  ein 
paar  beispiele  ohne  j:  s.  26  johts,  nom.  plur.  johtcja'  "nomadi- 
sierend";  s.  142  tàhhtê,  gen.  sing.  (richtig?)  têhtê  "wissend".  Das 
/  wird  indessen  meistens  durch  das  ganze  paradigma  bewahrt. 
Wahrscheinlich  kein  stufenwechsel  im  paradigma  und  keine  uber- 
dehnung, ausser  im  tàhhtê,  dessen  -Mit-  gleich  urspr.  langem  -/- 
ist,  vgl.  inlin.  têhtêt  "wissen"  neben  pàhhtêt  "betriigen"  =  ti. 
tietaii  neben  pettàâ. 

Arjeplog,  Semis jaur:  </-stâmme:  juôkaje,  juôkaja  "trinkend" 
neben  jiiokè  "trunkenbold";  mannsja  "gehend";  ê-stâmme:  t'mlleje, 
-ije  "schreibend";  booteja  oder  buotè  "kommend,  nachst";  (Vstamme: 
gôrfûjje  "naliend",  gâma-gôrrùj  "schuhmacher".  Kein  stufen- 
wechsel im  paradigma  und  keine  uberdehnung. 

Malâ:  a-stâmme:  lobkeje  "lesend";  ë-stàmme:  bootlje:  5- 
stamme:  gôrrbje.  Kein  stufenwechsel  im  paradigma.  Keine  uber- 
dehnung. 

Sudlappisch,  Offerdal:  ë-stamme:  t'èall*  "schreibend":  ta* 
stâmme:  ooerïie  "nahend".  Kein  stufenwechsel.  Keine  uber- 
dehnung. 

Wo  das  j  im  part.  pras.  noch  bewahrt  ist,  kommt  es  also 
in  der  regel  in  allen  formen  des  paradigmas  vor.  In  den  dia- 
lekten,  wo  es  weggefallen  ist,  wurde  der  wegfall  gleichfalls,  mit 
alleiniger  ausnahme  des  Ter-  und  Enarelappischen,  iiberall  durch- 
gefiihrt.  Doppelformen  sind  selten  (Arjeplog.)  Es  leuchtet  wohl 
ein,  dass  der  wegfall,  bezw.  die  beibehaltung  des  j  auch  hier  von 
gewissen  punkten  des  paradigmas  ausgegangen  ist  und  sich  ana- 
logisch  zu  den  iibrigen  kasus  verbreitet  hat.  An  die  oben  er- 
ôrterten  fiille  des  J-schwundes  ankniipfend  muchte  ich  glauben, 
dass  das  j  ursprunglich  auch  hier  in  offener  silbe  beibehalten,  in 

hlossener  silbe  weggeworfen  wurde,  d.  h.  einem  regelmiissigen 
stufenwechsel  unterworfen  war.  Eine  voraussetzung  dieser  an- 
nahme  ist,  dass  die  casus  obliqui  des  part,  priis.  in  fruheren 
zeiten  in  viel  haufigerem  gebrauch  waren  als  jetzt,  wo  sie,  ausser 
bei   gelegentlicher   substantivierung,   wenigstens   in  den  meisten 


Stufenwecbselstudien  209 

dialekten  ganz  ungebrâuchlich  geworden  sind;  es  Lsl  ofi  achwierig, 
sogar  den  nom.  sing.  des  part.  prâs.  ausfindig  zu  machen,  weil 
er  den  gewâhrsleuten  niclit  mehr  gelaufig  ist.  Dieser  friiher 
hâufigere  gebrauch  des  part,  prâs.  zeugt  m.  e.  davon,  dass  parti- 
zipialkonstruktionen  einmal  auch  im  lappischen  bekannt  waren, 
was  man  iibrigens  schon  aus  don  verhâltnissen  der  verwandten 
sprachen  schliessen  kann. 

Ich  muss  indessen  gleicli  bemerken.  dass  nichl  aile  falle  von 
wegfall  des  j  im  part.  prâs.  auf  stufenwechsel  oder  analogischer 
einwirkung  seitens  der  /-losen  kasus  beruhen  diirften.  Ich  denke 
besonders  an  den  J-losen  nom.  sing.  im  Lulelappischen  und  dru 
benacbbarten  dialekten,1  den  ich  mit  der  eigentumlichen  form 
der  3.  p.  sing.  prâs.  der  ije-  und  uje-sfàmme  in  denselben  dia- 
lekten vergleicben  muss.  Von  Lule  ràvvit  "liolen  lassen'-  heissi 
dièse  form  ràuvê  neben  ràvvi;  von  hulîut,  pass.  von  huilai  "hôren", 
heisst  sie  kullûj.  Dièse  formen  gehen  ohne  zweifel  auf  alte  drei- 
silbige  formen  auf  -ija,  bezw.  -Tôja  oder  vielleicht  -tjâ,  bezw.  -ûjâ 
zuriick,  vgl.  Ter  Liilloaja  "man  bort";  Arjeplog,  Semisjaur  sciDDeja 
"er  sendet",  bàôkuja  "er  bâckt";  Malâ  satilie,  bbolàit  und  die  3. 
p.  sing.  prâs.  auf  -a  bei  den  dreisilbigen  stammen  in  vielen  dia- 
lekten. Der  in  Lule  ràvve  und  Lirfhu  stattgefundene  wegfall  des 
j  kann  niclit  direkt  auf  stufenwechsel  beruben  und  kann  ebenso 
wenig  aus  anderen  formen  mit  scliwimdstufe  des  j  analogie  h 
herubergefuhrt  sein,  sondern  ist  ein  einzeldialektisclier  vorgang, 
dessen  pramissen  mir  unbekannt  sind,  dessen  résultat  aber  mit 
dem  im  part.  pras.  stattgefundenen  wegfall  des  j  identiscb  ist. 

Dièse  zahlreicben  fâlle  von  schwundstufe  werfen  nun  liclit 
auf  gewisse  andere,  bisber  dunkle  punkte  der  lappiseben  gram- 
matik.  Das  gilt  erstens  von  der  attributiven  form  der  denomi- 
nalen  karitiven  adjektive,  die  in  einigen  dialekten  das  m  der 
pradikativen    form    bewahrt,    in    anderen   aber  eingebusst  baben. 

Ter:  1665  attr.  pïvlemes,  pittiemes   -nackt". 

Kildin:  1665  attr.  priâmes  "nackt":  814  èa^mxmm,  attr. 
-cmes  "blind";  die  zablreichen  anderen  beispiele  von  -%emes  (244, 
1079,  1568,  1816,  2030,  2032)  sind  wobl  gleichfalls  attributive 
formen,  obwobl  sie  im  worterbueh  nicht  als  solche  bezeichnel 
werden. 

Xotozero:  814  ëeùntem  "blind",  ëeilmitemesvuott  "blindheif. 


1  Moine   auffassung   von  diesen  dingen  liât  Bich  soit  dem  drack 
von  VII,  s.  222  geandert,  was  ich   hier  betonea   môchte. 


210  K.  B.  Wifchrad 

Akkala:  1665  attr.  peotemes  "nackt";  auch  die  in  243,  L881 
und  2030  mitgeteilten  formen  auf  -ternes,  -ternes  sind  wohl  attri- 
hutiv. 

Knarc:  KH  137  vavettem,  attr.  135  vavettetnes  "unschuldig"; 
108  àrmuttem,  attr.  àrmuttemes  "unbarmherzig*. 

IpN,  schriftsprache:  ëalmetcebme,  gen.  -tame,  attr.  -tes  "blind"; 
viyetœbme,  gen.  -/unie,  attr.  -tes  "unschuldig". 

Polmak:  àsijesbbml,  attr.  -fés  ■  mit  selir  schlechter  fleischseite 
versehen  (von  liiiuten)". 

Karasjok:  asïheehBml,  attr.  ~k4s  idem. 

Kautokeino:  as)hii:piit},  attr.  -Ws  idem. 

Jukkasjârvi,  Talma:  t'halmehsàpmè,  attr.  -Ai». 

Lule:  t'kàlmiotiprm,  gen.  -Mmmë,  attr.  -a//5. 

Arjeplog  (Halasz):  '  ëalemêhtêpmè,  gen.  -htêmê  neben  &*?- 
mêhtès,  gen.  -tésa  "blind";  die  attributive  form  wird  auch  in 
pràdikativer  stellung  gebraucht  und  kann  sogar  (analogisch)  flek- 
ti<rt    werden. 

Arjeplog,  Semisjaur:  t'balmUèpmè,  gen.  -te nie»,  attr.  -fc>;  die 
attr.  form  wird  auch  pradikativisch  gebraucht,  scheint  aber  nient 
flektiert  werden  zu  konnen. 

Malâ:  t'&alm&tèpmè,  attr.  und  prâd.  -otis. 

Siidlappisch,  Stensele  (Halasz):  ëàlëmets,  ëâlëmietuëëe,  -tuéet  : 
Yilhelmina  t'kalBm&twt'h  priid.,  t'baVmeots  attr.,  prâd.;  Frostviken 
t'hal*MBQtat'ê(e)  priid..  t'baleme(o)ts  attr.,  priid.  (die  von  Halasz  aus 
Frostviken  erwâhnte  form  " ëcUëmiéhtimie  blindheit"  ist  gewiss 
unrichtig);  Offerdal,  Hiirjedalen  t'saVm&tat't'fa  priid..  t'saVmels 
attr.,  priid. 

Ich  deute  die  attributive  form  -tes,  -Dtis,  -ts  u.  s.  w.  so,  dass 
das  m  der  prâdikativen  form  vor  dem  silbenschliessenden  -s  ge- 
schwunden  ist.  Bei  der  kasusflektion  wurde  es  aber  analogisch 
beibehalten,  bezw.  wieder  eingefiihrt,  ganz  wie  das  d  in  den  oben 
bd  Vil,  s.  238  f.  besprochenen  adjektiven  auf  lpX  -ad  :  suolckad, 
gen.  suokkada,  attr.  suJckis  "dicht".  Von  Arjeplog  an  drang  die 
attributive  form  auch  in  die  priidikative  stellung  ein.  Im  siid- 
lappischen  endlich  wurden  die  karitiven  adjektive  mit  den  ad- 
jektiven auf  -t'k(e),  die  wenigstens  in  einigen  ftillen  ebenfalls  eine 
attributive  form  auf  -s  hatten,  zusammengeworfen.  Dièse  letztere 
form,  die  vor  dem  -s  wahrschenlich  ein  altes  né  weggeworfen  liât 
Ivirl.  VII,  s.  203  ff.),  finden  wir  gelegentlich  auch  in  nordlicheren 
dialekten:  IpN  asetaè,  gen.  -taja,  attr.  asetis,  Lule  aseofat's,  gen. 
-otat't'ha,  attr.  aseotis,  Malâ  priid.  jiss&tat'te,  priid.,  attr.  jissëotis, 


Stufenwechselstudien  21  ! 

Offerdal   priid.  jmeotat'êe,   prfid.,    attr.    fiants  "dunn";  Ter  1814 
ru^neg  (vielleicht  aus  der  attrib.  form  abstrahiert),  attr.  vïefieges, 
dimin.  tftafiegaj,  IpN  oanekaS,  -ha$,  gen.  -força,  -força,  attr.  oam 
oanekis,   Lule   omsolcat's,   -okat't'ha,   attr.  n;i/, ■.,/,;.<,  Malâ  Bngfca 
attr.    oneJcis,   Offerdal    prâd.    Ô£«a>fca£'ie  neben  ôenéafa   (vgl.  Ter), 
priid.,  attr.  oeneks  "kurz". 

Auch  bei  der  komparation  finden  wir  hin  and  wieder  dieselbe 
schwundstufe  vor  einem  silbenschliessenden  suffixe:  kompar.  IpN 
asetâbbo,  oanekàbbo,  Lule  aseotabbcô,  osnîokàbbUj,  Malâ  jisseotwl», 
Offerdal  jisssotapps.  Ebenso  bei  den  karitiven  adjektiven,  wenn 
sie  uberhaupt  kompariert  werden:  IpN  oasetœbme  "ungliicklich", 
kompar.  oasetàbbo,  superl.  oasetàmmus  etc.  (Friis,  Graiuru.,  §  67). 

In  der  ordinalzahl  flir  "sieben"  ist  das  zwischen  der  zweiten 
und  dritten  silbe  stehende  m  der  entsprechenden  kardinalzahl  vor 
dem  silbenschliessenden  suffixe  der  ordinalzahl  ïiberall  geschwunden  : 
Ter  181  klëëïm  "sieben",  Jaëëïnt  "der  siebente";  Kildin  kiëëem, 
kiccant;  Notozero  751  ôihëem,  ëihëat ;  Akkala  /.vy/^.Enare  t'hit't'sam, 
aber  mit  iiberdehnung  t'xit't'km;  IpN  ëieëèa,  aber  mit  iiberdehnung 
rir'rid  (nach  der  grôberen  transskription  Nielsens);  Jukkasjàrvi, 
Tahna  keet'èa  "sieben",  aber  mit  iiberdehnung  kiot't'&it  "der 
siebente";  Lule  Jcèet'kau,  aber  mit  iiberdehnung  kèot't'èit;  Arjeplog 
(Halasz)  ëêëaw,  aber  mit  iiberdehnung  ëihëit;  noch  stidlicher  ohne 
iiberdehnung:  Malâ  t'Èïot'fa,  t'kt'êdDe;  Offerdal  t'sft'êe,  t'iit'.sett  = 
fi.  seitsemàn  (eigentl.  ace:  der  alte  nom.  heisst  seitsen,  vgl.  seUsen- 
kunta)  "sieben"  neben  seUsemâs,  stamm  seitsemante-  "der  siebente". 

Einen  âhnlichen  wegfall  eines  m  finden  wir  weiter  in  den 
eigentiimlichen  formen  des  participium  prâteriti  in  Kildin.  Das 
suffix  des  part.  prât.  lautet  bekanntlich  ira  allgemeinen  -m:  Arje- 
plog. Halasz  mannam  "gegangen",  kaëâtam  "gefragt",  Lule 
mannam,  kat'sâtam,  IpN  mannam,  gacadam,  Enare  monnam,  sivnedam 
"erschaffen"  u.  s.  w.  Beim  hulfsverbum  finden  wir  aber  neben 
dieser  form  auf  -m  auch  eine,  wie  es  scheint,  mit  dem  gewôhn- 
lichen  adjektivsuffixe  -ë,  -§,  -3,  -/»'  verbundene  form  des  part. 
prât.,  die  aus  noch  unbekannten  griinden  bisweileu  wie  ein< 
pers.  prât.  venvendet  wird:  Arjeplog  limât  "er  wara  (neben  i  lam 
"er  war  nicht";  U  urrum  "ist  gewesen",  Il.\i..w.  s.  m):  Lule, 
Gellivare  lâmâë  "gewesen:  er  war"  (neben  !  lim,  lam;  là  orrum); 
lpX  Icsmaé,  lœm  "gewesen";  Enare  lcm«]  id.  In  Notozero  h< 
es  propham  149:25  "geschwunden":  kelmam  150:3  ^gefroren'; 
jim  vajjam  151:25  "ich  konnte  nicht"  and  beim  hulfsverbum 
je  mij  leamma    151:8,    iepp   leamma   151: 13  neben  iehp  Uammeè 


212  K.  B.  Wiklund 

Loi: 35  "wir  waren  nicht*.  In  Akkala  wird  die  "adjektivische8 
form  bei  allen  verben  die  herrschende:  lëamaûè  -4:16:  28:11; 
kavnmaAë  26:60  "gefunden";  animartô  25: 42;  28:18  "gegeben"; 
sarnmaAè  24:  15;  -7:  12  "gesagt";  kirjtamaAë  27:  37  "geschrieben" 
u.  s.  w.  neben  weniger  gewôhnlichem  antam  26:  2;  kirjetam  26:  31 
rit.  In  Ter  lu'isst  (las  sul'tix  des  part.  pr&t.  meistens  -m'ijn  oder 
-majn,  z.  b.:  Santmïjn  145:6  "gewachsen";  pijmïjn  1-12:13  "ge- 
setzt";  ëïhpmajn  140:7  "gehauen";  aber  auch  vïjttjn  144:33,34 
"gesclimiert"  :  Bznajn  144:35  "imihergewandelt"  (dièse  letzteren 
formen  sind  aber  redit  dunkel  und  unsicher). 

In  Kildin  lieisst  mm  das  part.  pràt.  bei  dreisilbigen  stammen 
Lirjyuiic    2:.">:     1:4    etc.   "geschrieben";  kalnanë  5: 6   "gesattigt"; 

■/uni'-  11:20;  16:17  "gezeigt"  u.  s.  w.  immer  olme  m.  Ebenso 
beim  einsilbigen  hiïlfsverbum:  ie(i  UAë  22:25  "sie  waren  niclit"  ; 
MiAè  18:25;  19:8;  22:  11  "es  war  nicht".  Ebenso  bei  den  uje- 
stàmmen:  suehpjaAë  5:29,30;  6:30  "geworfen";  kuetjaAë  14:20 
"iibriggeblieben"  u.  s.  w.  Bei  den  zweisilbigen  c-stâmmen  lierr- 
schen  die  w-losen  formen  fast  oline  ausnahme:  cealhkanë  5:21, 
31,  33  etc.  "gesagt";  antaAë  4:  12;  5:  21,  22  etc.  "gegeben":  ujnaAë 
1:'.:  17:  17:8  "gesehen"  u.  s.  w.;  nur  ganz  vereinzelt  cealhkmaAë 
5:  19,  auch  in  der  mit  russischen  typen  gedruckten  ausgabe  des 
textes  u  h. -ix  km  a  h  m  neben  -KaHrç  im  v.  21,  31,  33  etc.;  dièse  form 
beruht  jedocli  wahrscheinlich  auf  einem  schreibfehler.  Bei  den 
r/-stâmmen  dagegen  kommen  nur  formen  mit  bewahrtem  m  vor; 
kulmanë  6:7;  13:17  etc.  "gehôrt";  kavnmaAë  8:10  "gefunden"; 
lokmanë  10:30;  12:3  "gelesen,  gezâhlt"  u.  s.  w.;  bisweilen,  liber- 
haupt  wenn  man  eine  grammatische  oder  wenigstens  logische 
pluralitiit  voraussetzen  kann,  kommt  eine  (pluralische?)  form  auf 
-nui  zniii  vorsçhein:  ie@  jàlc%elma  22:5  "sie  gehorchten  nicht"; 
ij  tostma  ni  Vie  8:28  "niemand  wagte"  (so  oft  bei  "niemand" 
oder  "nichts"  als  subjekt);  linëi%  rierynnnu  12:37  "du  wirst 
\  «îurteilt  =  man  wird  verurteilt"  (in  der  russischen  iïbersetzung 
des  N.  T.  ocwumn.oi).  Bei  den  iD-stâmmen  sind  m-formen  vor- 
herrschend:  sârnmaAë  1:22:  2:15  etc.  "gesagt";  kohèmaAè  1:16; 
5:19  etc.  "genannt":  l<ihtni<u'ic  22:3  "gewollt"  u.  s.  w.;  formen 
ohne  m  sind  selten:  sârnanë  13:34,35;  15:23;  tâhtanc  18:30. 
Dièse  verteilung  der  w-losen  formen  und  m-formen  ist  sehr  auf- 
fallend.  Sehwund  des  m  erscheint  erstens  nach  betonter  silbe, 
d.  h.  bei  ein-  und  dreisilbigen  stammen,  und  zweitens  nach  un- 
betonter  silbe,  wenn  dièse  einen  langen  vokal  enthalten  bat,  vgl. 
Lulc  vaddàm  "gegeben"   etc.  bei  den  ë-stâmmen.  Nach  unbetonter 


Stufenwechselstudiea  2  L3 

kurzvokalischer  silbe  abor  bleibt  das  m  stehcn,  vgl.  Lule  kullam 
"gehôrt"  etc.  bei  den  a-stâmmen  und  sàrenum  "gesagt"  etc.  bei 
den  ôï-stâmmen.  Wie  dièse  verteilung  der  wi-losen  und  w-formen 
zu  erklâren  ist,  bleibt  mir  ganz  unklar.  Dass  der  schwund  des 
m  auf  stufenwechsel  beruht,  diirfte  immerhin  sicher  sein.  Das 
-jn  in  Ter  neben  dem  -nô,  -],  -s,  -è  der  iibrigen  dialekte  ist  un- 
klar; man  sollte  zunâchst  ein  -/  erwarten,  vgl.  oben  VII,  s.  20»;: 
in  einigen  fallen  findet  man  indessen  statt  dièses  -j  ein  -n  (VII, 
s.  217),  das  vielleicht  mit  dem  -jn  des  part.  prât.  zu  vergleichen  ist. 

Die  in  diesem  und  dem  vorigen  absclmitte  behandelten 
falle  subradikaler  schwundstufe  und  damit  verbundener  radikaler 
dehnstufe  sind  so  zahlreich  und  einleuchtend,  dass  wir  m.  e.  be- 
rechtigt  sind,  auch  in  solchen  fallen  von  dem  vorhandensein  einer 
radikalen  dehnstufe  auf  eine  subradikale  schwundstufe  zu  schliessen, 
wo  die  kontraktion  der  jetzigen  zweiten  silbe  des  wortes  aus 
zwei,  von  einem  konsonantischen  élément  getrennten  silben  nicht 
aus  anderen  griinden  sicher  oder  wenigstens  wahrscheinlich  ist. 
Ein  solcher  fall  sind  die  numerativen  adverbien  Lule  kht't'hi 
"siebenmal"  und  loolîki  "zehnmal"  von  kèst'êau  '•sieben"  und 
lokêu  "zelm";  die  iibrigen  adverbien  derselben  art  heissen  al.fi, 
kuôkti,  koVmi,  nèllji,  rhtli,  kuotti,  kàktsi,  aktsi;  in  diesen  kann  keine 
uberdehnung  vorkommen.  Es  ist  mir  ganz  unklar,  welcher  kon- 
sonant  hier  weggefallen  ist  und  welches  élément  ara  ende  der 
einstigen  dritten  silbe  gestanden  liât. 

Durchsichtiger  sind  die  verhaltnisse  in  einem  anderen  falle, 
auf  den  ich  schon  oben  s.  175  angespielt  habe.  Im  suffix  der 
2.  pers.  dual.  prâs.  finden  wir  in  vielen  dialekten  einen  im  ver- 
gleich  mit  dem  entsprechenden  konsonanten  der  2.  pers.  plur. 
gedehnten  konsonanten,  der  m.  e.  auf  schwundstufe  eines  folgenden 
konsonantischen  elementes  hindeutet.  Die  verschiedenen  dialekte 
verhalten  sich  hier  folgendermassen  : 

Russischlappisch:  der  dual  fehlt. 

Enare:  2.  p.  dual.  priis.  der  hulfsverbe  leppee,  eppee,  2.  p. 
plur.  lepped,  eppeâ;  gleichsilbige  stamme:  2.  p.  dual.  purrat'i 
RH  3  «ihr  beide  esst",  kolgvettee  RH  12  "ihr  beide  solltu,  2.  p. 
plur.  puraveUeâ  RH  70,  kolgveiteâ  1MI  16;  aus  der  transskription 
der  schriftsprache  geht  nicht  hervor,  ob  das  -pp-,  -il-  in  der  2. 
p.  dual.  anders  als  in  der  2.  p.  plur.  zu  beurteilen  ist. 

lpX,  schriftsprache:  bei  den  bûlfsverben  2.  p.  dual.  prto. 
lœppe,  œppe,  2.  p.  plur.  lepet,  epet;  dreisilb.  stamme:  2.  p.  dual. 
pras.     hagadœppe,    bagadœtte    "ihr   beide    zuchtigt»,    2.    p.    plur. 


214  K.  15.  Wiklnnd 

gleichsilb.  stiimme:  2.  p.  dual.  potent.  loyaëœppe  "ihr 
beide  dûrftel  lesen*,  2.  p.  plur.  loyaëepet,  2.  p.  dual.  priis.  lokkabœtte, 
2.  p.  plur.  lokkabetet. 

Polmak    (IfSFOu    XX,    s.    173):    2.    p.    dual.    priis.    lesdppi, 

I  ;.'/'/"•  l>l>i  od.  -Jci-jt/i :  2.  p.  plur.  Isopèot,  bayaôëopèot, 

lobkap&kèot,  -p&tèot. 

Jukkasj&rvi,  Talma:  2.  p.  dual.  priis.  làoppè,  aoppè,  /pakaàâopp\ 
lobkapcbttè;  2.  p.  plur.  leopet,  eopit,  pakaôeopit,  lobkapeotit. 

Lule:  2.  p.  dual.  priis.  làoppi,  aoppë,  pak-nteoppë,  potent. 
-'■'l'I'  •  prfis.  lobkopeottë;  2.  p.  plur.  laopit,  cbpit,  pakâteopit, 
lokôt'keopit,  Idbkopeotit. 

Arjeplog,  Halâsz:  2.  p.  dual.  lihpen  od.  lâhhpên,  êhpên, 
*pakâtëhpên,  *lokôëèhpên,  Hohkopëhtên;  2.  p.  plur.  lihpit,  êhpét, 
*pakâtëhp'et}  *lokdôèhpêt,  *lolikop!htèt. 

Arjeplog,  Semisjaur:  2.  p.  dual.  leopèn,  -en,  ébpèn,  -en,  màlutèpen, 
-en  "ihr  beide  kocht",  balat'èepen  "ihr  beide  diirftet  erschrocken 
sein",  bcUlabeoten,  -bhten;  2.  p.  plur.  lèopet,  leopet,  ebpit,  màUstepet, 
balat 'kepet}  b(iUabhte(oJt. 

Malâ:  2.  p.  dual.  Uabphi,  esbpèn,  mâlèsteopèn,  -totèn,  lookj- 
t'êsotèn,  lobkobsotèn;  2.  p.  plur.  lebpdte,  esbpdte,  mllcsttopete,  lobtet'hote, 
lookab'  ott . 

Siidlappisch,  Offerdal:  2.  p.  dual.  Jhtn,  èetn,  mâtàdetn  "ihr 
esst",  .uùketn;  2.  p.  plur.  Ihtee,  èdee,  mâtâdèets,  Aubkete. 

Der  fragliche  unterschied  zwischen  dem  suffix  der  2.  p.  dual. 
und  demjenigen  der  2.  p.  plur.  kommt  also  in  der  norwegisch- 
lappischen  schriftsprache,  in  Polmak,  Jukkasjiirvi  und  Lule  vor. 
In  Enare  wird  derselbe  —  eventuell  —  von  der  transskription 
vtrliullt;  dasselbe  gilt  vielleicht  auch  fiir  den  von  Halâsz  unter- 
suchten  Arjeplogdialekt.  In  Arjeplog-Semisjaur  und  Malâ  ist  der 
unterschied  wahrscheinlich  durch  analogische  einfliisse  aufgehoben 
worden.  Die  sudlappischen  formen  sind  als  ursprïmgliche  im- 
perativformen  aufzufassen,  vgl.  bd.  VII,  s.  231.  Ich  glaube  nun, 
dass  das  im  dual  nach  betonter  silbe,  d.  h.  im  priisens  der  ein- 
und  dreisilbigen  stamme  und  im  potentialis  der  gleichsilbigen 
stàmme,  auftretende  -pp-,  -opp-  eine  dehnstufe  des  oben  s.  175  ff. 
behandelten  prâsenssuffixes  ist,  wiihrond  das  im  plural  auftretende 
-p-,  -///-  die  normale  starkstufe  desselben  suffixes  darstellt.  Im 
plural  folgt  ein  (urspriinglicl]  zur  niichsten  silbe  geliorendes)  t, 
«las  offenbar  ein  personalelement  ist.  Im  dual  findet  man  wider 
erwarten  kein  solches  élément  —  es  ist  hier  in  geschlossener 
silbe  wcggefallen,  vgl.  die  oben  s.  174  ff.  erorterten  dualformen, 


Stufemvcchselstudicn  2 1  5 

wo  das  dualsuffix  gleichfalls  die  vorhergehende  Bilbe  geschlossen 
gemacht  liât.  Vor  der  schwundstufe  musste  mm  daa  prasens- 
suffix  in  dehnstufe  stehen.  Aus  diesen  formen  mit  dehnstufigem 
prasenssuffix  hat  sicli  dann  bei  den  gleichsilbigen  stammen  die 
dehnung  analogisch  zum  personalelement  des  suffixes  verbreitet: 
îœppe,  bagadœppe  :  lepet,  bagadepet  lokkabœtte  :  lokkabetet.  In  der 
3.  pers.  dual.  wiederum  iinden  wir  eine  schwachstufe  des  prasens- 
suflixes:  lpN  lœba,  la  ru;  œba,  uni;  bagaâœba;  loyaéœba;  lokkaba. 
Wie  es  kommt,  dass  das  prasenssuffix  in  geschlossen*  >r  silbe  (vgl. 
Arjeplog,  Halasz  3.  pers.  dual.  lâpân,  lâpà;  ipân,  ipa;  sâddipan, 
kacâtepâ  u.  s.  w.  mit  zum  teil  bewahrtem  dualzeichen)  in  einigen 
personen  in  schwundstufe,  in  anderen  in  schwachstufe  (vgl.  oben 
s.  175  ff.)  auftritt,  weiss  ich  nicht. 

In  diesem  und  dem  vorigen  abschnitte  habe  ich  also  an 
einer  langen  reihe  von  beispielen  gezeigt,  dass  gewisse  konso- 
nanten,  wenigstens  /?  (b?),  ô  (d?),  y  {g  Y),  j,  m,  n,  s,  im  lappischen 
in  geschlossener  dritter  silbe  ursprïmglich  weggefallen  sind,  und 
dass  der  stammkonsonant  vor  dieser  subradikalen  schwundstufe 
oft  gedehnt  oder  verstarkt  erscheint,  in  der  "dehnstufe"  steht. 
Es  ist  wohl  ohne  weiteres  sicher,  dass  dièse  "uberdehnung"  des 
stammkonsonanten  von  dem  vorhandensein  der  folgenden  schwund- 
stufe und  nicht  die  schwundstufe  von  der  uberdehnung  des  stamm- 
konsonanten abhângig  ist.  Die  phonetisch-physiologische  erklarung 
dieser  eigentumlichen  erscheinung  ist  mir  indessen  ganz  dunkel. 
Sie  kann  aber  dahingestellt  bleiben;  die  tatsache  der  uberdehnung 
und  der  schwundstufe  bleibt  jedenfalls  bestehen. 

Wir  miissen  jetzt  versuchen,  das  alter  dieser  erscheinung 
oder  erscheinungen  zu  untersuchen,  und  wenden  uns  zu  diesem 
zwecke  zuerst  an  die  baltisch-finnischen  sprachen,  wo  beispiele  der- 
selben  am  nachsten  zu  erwarten  sind.  In  den  ferneren  sprachen 
sind  die  unbetonten  silben  meistens  so  abgeschlift'en.  dass  man 
sie  bei  dem  jetzigen  stande  der  forschung  kaum  mit  erfolg  unter- 
suchen kann. 


VIL 

Der  erste  fall,  wo  wir  im  lappischen  wegfall  des  y  und  uber- 
dehnung fanden,  waren  die  nominalen  /-stamme.  Audi  im  fin- 
nischen  finden  wir  analoge  bildungen,  die  s.  g.  oi-stamme.  Sktai.a 
hat  zuletzt,  FUF  XII,  s.  188  ff.,  v«»n  diesen  stâmmen  gesprochen. 


lMU  K.  1!.  Wiklund 

Kr  weist  iun.li.  dass  sic  in  altérer  zeit  sowie  noch  jetzt  in  ge- 
wissen  dialekten  im  nom.  sing.  auf  -0/  endigen  und  oft  schwachen 
stamm  haben,  z.  b.:  Agbigola  oruoi  (d.  h.  orvoi),  jetzt  0/7)0, 
aber  in  Bûdwestfinniscben  dialekten  orvo  "waise";  siidwestfi. 
kuko  <  *kukoi,  ti.  schriftsprache  kukko,  weps.  Icukoi  "hahn" 
(Ojansuu,  Suomi  III,  19,  s.  202  und  Satakunta  III,  s.  15  f.).  In 
solchen  casus  obliqui,  wo  die  gleichsilbigen  stamme  schwachen 
stamm,  die  dreisilbigen  starken  stamm  haben,  zeigen  die  <>i- 
wôrter  bisweilen  starken  stamm:  Kauvatsa  nom.  lcuko,  gen.  kukkon, 
Setala  auf  fin  altères  *kukoi,  gen.  '^kukkoifn  zurûckfiïhrt. 
Das  parâdigma  ist  meistens  durch  ausgleichung  und  anlehnung 
an  die  o-stamme  ganz  verândert  worden;  jetzt  heisst  es  hiklco, 
gen.  kukon,  aber  bei  Agricola  tucko  oder  cuckoi,  gen.  cukoin  etc. 
(Ojansdi  a.  a.  0.:  Mikael.Agricolan  kielesta,  s.  89  f.).  Ich  môchte 
meinerseits  glauben,  dass  das  parâdigma  einst  *kukoi}  gen.  *kukkoen 
u.  s.  w.  gelautet  liât,  d.  h.  dass  wir  bei  diesen  stammen  ganz 
wie  bei  den  lappischen  7-stammen  mit  alten  dreisilbigen  stammen 
auf  -je  zu  tun  haben,  àerenj  in  geschlossener  dritter  silbe  wegge- 
fallen  ist.  Nur  unter  der  voraussetzung,  dass  das  j  in  sehr  vielen 
kasus  lautgesetzlich  gescliwunden  ist,  konnen  wir  m.  e.  ohne 
grossere  schwierigkeit  verstehen,  dass  die  vermischung  mit  den 
o-stàmmen  so  leicht  und  vollstandig  durchgefuhrt  werden  konnte. 
Yon  iiberdehnung  des  stammkonsonanten  finden  wir  indessen 
in  den  soeben  genannten  beispielen  keine  spur.  In  einer  gruppe 
solcher  Oi-stâmme  ist  aber  eine  art  iiberdehnung  sehr  allgemein, 
und  zwar  in  der  gruppe  der  diminutiven  (oder  besser  gesagt 
der  noch  als  diminutive  empfundenen)  stamme  auf  (jetzigem) 
ti.  -0  mit  einem  vorangehenden,  urspr.  kurzen  l\  p,  t,  vgl.  Ahl- 
qvist,  Suomen  kielen  rakennus,  §  104;  Budenz,  NyK  XX,  s.  409  f. 
Die  diminutive  âuf  fi.  -u,  die  gleichfalls  sehr  oft  uberdehnte 
stammkonsonanten  haben,  sind  vielleicht  nur  nebenformen  von 
diesen.  Eine  grosse,  nicht  ganz  zu  vermeidende  schwierigkeit  bei 
den  diminutiven  auf  fi.  -0,  -u  ist  indessen,  dass  viele  unter  ihnen 
kurznamen  sind,  die  eben  deswegen,  ganz  wie  die  kurznamen- 
bildungen  in  so  vielen  anderen  sprachen,  gedehnten  stammkonso- 
nanten haben.  Aile  dièse  diminutive  konnen  aber  kaum  ein- 
Bchmeichelnde,  liebkosende  kurznamen  sein.  Bevor  ich  die  von 
mir  gefundenen  beispiele  von,  wie  ich  glaube,  wirklichen  dimi- 
nutiven auf  -0,  -u  mit  iiberdehnung  vorlege,  will  ich  zum  ver- 
gleich  <in  kleines  verzeichnis  liebkosender  vornamen  geben. 


Stufenwecbselstudien  217 

Vornamen  mit  k, p,  Mm  stammkonsonanten :  Antti  'Andréa 
Heikhi  "Heinrich";  Joppe  "Joseph"  (au.  h  Bchwed.  Joppe);  Jukki 
"Johann";  Luttu  "Louise";  Maikki  "Maria"  (schwed.  Majl 
Matti  "Matthias";  Mikko  "Michael";  Pekka  "Petrus";  Pirkko 
"Birgitte";  Rietu  "Friedrich":  Eiikko,  Kréko  "Gregorius";  Sakku 
"Zacharias";  Samppa  "Samuel":  Soppo  "Sophie";  Torkko  ~Doro- 
thea";  Tuppu  "Thomas";  Vappu,  Vappo  "Valborg";  Vilppu 
"Philip";  Yrkkô  "Georg".  Einige  andere:  Aaro  "Aron";  Hannu 
"Hans";  Juho  "Johann";  Kaija  "Katarina"  (schwed.  Kaj8a)\ 
Lassi,  Lauri  "Laurentius"  (schwed.  Lasse):  Maiju  ".Maria"  (schwed. 
Maja)\  Mauno  "Magnus";  Niilo  "Nikolaus"  (schwed.  Nils)-,  OIU 
"Olof"  (schwed.  Olle);  Paauo  "Paulus";  Risto  "Christian8;  Simo 
"Simon";  Timo  "Timotheus";  Tommi  "Thomas":  Yrjô  "Georg" 
(altschwed.  Ôrjari)  u.  s.  w.,  vgl.  Forsman  in  Suomi  III,  10,  s.  74  ff.1 

Man  vergleiche  nun  mit  diesen  unzweifelhaften  kurznamen 
die  folgenden  diminutive  auf  -o  mit  iiberdehnung  des  stamm- 
konsonanten, miter  welchen  gleichfalls  einige  kurznamen  zu  finden 
sind.  Dass  sie  aile  in  dièse  kategorie  gehoren  sollten,  kann  ich 
aber  nicht  glauben. 

Diminutive  auf  -o  mit  iïberdehnung:  hietto  "kies"  zu  Meta 
id.;  hit/o  "ein  boser  genius;  der  teufel"  neben  hittara  zu  hiisi  id. 
(die  von  Tunkelo,  MSFOu  XXXV,  17,  s.  23  f.  vorgcschlagene 
erklarung  der  form  hitto  ist  unwahrscheinlich);  keJtto  "latte"  zu 
kelhs,  gen.  keïteen  id.;  ketto  "feine  haut;  schwarte;  rinde;  un- 
gestâhlte  schneide  eines  gérâtes"  zu  kest,  gen.  keden  "die  ausserste, 
diinnste  haut  od.  schale  von  etwas",  karel.  kettu  "haut,  feine 
rinde",  estn.  kiïtt,  gen.  kàtu  (Kettunen,  Vokalismus,  s.  5  kei, 
gen.  keilo)  "das  schelfern,  aufspringen  der  haut";  Jcyppô  dimin. 
zu  kyrpâ  "pénis";  nyttô  "handgriff  ain  sensenstiel"  zu  lysi,  gen. 
lyden  "handgriff  fur  die  redite  hand  am  sensenstiel"  (lpN  naââa 
"stiel";  fi.  nysi  bedeutet  jetzt  nui*  "stummelpfeife,  stummel", 
Renvall  zitiert  aber  auch  ein  nuolen  nysci  oder  nysi  "pars  sagittao 
postica,  truncata");  peikko  und  peiko  "bôses  wesen,  boser  geist, 
gespenst,  boser  mensch,  wildes  tier"  zu  peijainen  "der  gott  der 
toten,  der  teufel",  plur.  peijaùet,  peijaat  "begrâbnis"  (<  uni. 
*faiyaz,   an.   feigr    "dem   tode  nahe");  pokkonen  "kleiner  knabe, 


1  Im  olonetzischen  sind  kurznamen  auf  oi  and  d'Soi,  fioi^  sehr  l>eliel>t, 
Genetz  in  Suomi  II,  17,  s.  140  f.  Estnische  kurznamen  auf  -u,  -o  erwabnen 
Wiedemanx,  (  i ra i 1 1 ii i . ,  p.  194  f.  und  Kettuken,  MSFOu  XXXIII.  s  166.  Von 
uberdebnung  hat  man  indessen  hier  nur  wenige  spuren:  estn.  Kodafer 
loésà  von  Josep  «Joseph»  u.  dgl.;  vgl.  unten  sul>  ketto. 


K.  B.  Wiklnnd 

armei  wicht"  zu  poika  -knabe,  solin-;  roppotn  n  und  roppi  "scheffol 
ans  birkenrinde"  zu  rove,  gen.  ropeen  id.;  sikho  ~  sisko  ~  sisar 
"schwester*;  swtto  dimin.  von  susi,  gen.  sucfen  -wolf-. 

Diminutive  auf  -»  mit  Uberdehnung:  halkku  dimin.  von  halko 

■holzscheit*;    Ldttu    "fetzen"    dimin.  von  kelteet  plur.   "kleider"; 

Jcerppu   dimin. y    von    kerpo,   kerpu    "garbe,    laubgarbe*;    kettu  = 

gl.  oben;  &uZ#u  "liebes  màdchen*  dimin.  von  ktdta  "gold"; 

*•<///>/  oeben  vaderma,  vaaderma,  vaarain,  vaapukka  etc.  "himbeere". 

Viole  von  diesen  wôrtern  sind  augenscheinlich  kurznamen: 
kyppôf  pokkonen,  sikko,  kulitu,  vattu;  viefteicht  auch  hitto,  peikko, 
ropponen  und  sutto.  Audere  aber  sind  wohl  eigentliche  diminu- 
tive ohne  jede  liebkosende  nebenbedentung:  hietto,  ketto,  nyttô. 
Von  den  lappischen  verhâltnissen  ausgehend,  mochte  ich  nun 
glauben,  dass  die  iiberdjehnung  des  stammkonsonanten  auch  hier 
in  verbindung  mit  dem  schwund  des  /  zwischen  der  zweiten  und 
der  ehemaligen  dritten  silbe  steht.  Ich  nmss  aber  gleich  be- 
merken,  dass  eine  âhnliche  iiberdehnung  auch  in  gewissen  anderen 
fallen  vorkommt,  wo  es  von  wegfall  eines  folgenden  konsonanti- 
schen  clémentes  kaum  die  rede  sein  kann,  sondern  wo  die  Qber- 
dehnung als  ein  mittel  gebraucht  wird,  uni  ncue  wôrter  zu  bilden, 
die  eine  intensivere  oder  auch  mehr  konzentrierte,  konkrete  be- 
deutung  haben  als  das  grundwort.  Man  konnte  also,  von  diesen 
linnischen  verhaltnissen  ausgehend,  meinen  wollen,  dass  die  iiber- 
dehnung auch  in  den  reinen  diminutiven  ein  formenbildendes 
élément  sei,  das  man  nicht  von  dem  schwund  des  folgenden  / 
herleiten  daif. 

Es  gibt  erstens  eine  ziemlich  grosse  gruppe  von  finnischen 
adjektiven  mit  mehr  oder  weniger  intensiver  bedeutung,  deren 
stammkonsonant  im  verhaltnis  zu  demjenigen  der  giundworter 
geminiert  ist  oder  ein  geminiertes  élément  enthàlt.  Dièse  ad- 
jektive  sind  fast  immer  zweisilbig,  wahrend  ihre  grundworter 
meisten9  dreisilbige  bildungen  auf  -ea  <  *-eôa  sind;  auch  in 
dieser  beziehnung  stimmen  sie  also  mit  vielen  von  den  soeben 
l"-liandelten  kurznamen  und  diminutiven  uberein.  Als  beispiele 
erwahne  ich:  helppo,  helppeà  "leicht,  billig,  schlaff,  nicht  ge- 
spannt,  nachgiebig,  leichtverdaulich,  schwàchlich,  kloin"  neben 
helpeâ  -leicht  (auszurichten),  schnell,  geschmeidig,  lebhaft":  herkka, 
herkkâ  *leichtbewegt,  schnell,  lebhaft,  empfindlich,  nachgiebig" 
oeben  herkeâ  und  hereà  "schnell  fliessend,  reichlich,  schwel- 
Lend;  weich,  empfindlich;  ungeduldig,  reizbar";  huiJcka  "heftig, 
schwierig,  klàglich"  oeben  huikea  "heftig,  blendend";  j///A7,(V  neben 


Stufenwechselstudien  ji  9 

jyïkeii    "ungewôhnlich    gross,    gewaltig;    Bchrecklicb;    stattlich", 
auch  jylhà    "diistern,    unheimlich,    achrecklicb,   dunkel,  schattig, 

dicht;  wild,  ode,  unzugânglich,  steinig"  andjyleû  'rauh,  uneben", 
sowie  mit  hinteren  vokalen  juîkka  "hasslich,  missgebildet,  ab- 
scheulicb,  schrecklich;  frech,  kiihn,  wild, grauaara,  grimmig"  neben 
jidkea  "unverschamt,  frech,  naseweis,  aufdringlich,  venu, 
kiilin,  grausam;  offenbar,  in  die  augen  Bpringend;  anséhnlich, 
stattlich,  priichtig";  noch  andere  beispiele  sind  haippu  ~  haipale 
~  haivale,  haiven;  jyrkka  ~jyrkeà  ~  jyreâ ;  jânkkà  ~  jànkeâ;  jârkki 
~  jàrkeâ  ~  jàreâ;  kaltto  ~  kaltava  etc.;  kirppa,  kirppu  ~  kirpeà , 
sankka  ~  sankea;  sippeà  ~  siveâ;  suikko  ~  suikea;  synkkà  «-  synkeâ; 
tuilcka  ~  tuikea;  tylppâ  -  tylpeà;  tôlppâ  ~  tôlpeâ;  vankka  ~  vanlcea; 
vinkka  ~  vinkeâ;  virkka  ~  virkeà  ~  uireà;  viukka  ~  viukea. 

Eine  andere,  nicht  weniger  zahlreiche  gruppe  von  wôrtern, 
in  welchen  die  geminiernng  des  stammkonsonanteii  als  formen- 
bildendes  élément  auftritt,  umfasst  substantive,  die  eine  person, 
ein  tier,  ein  ding  oder  einen  ort  von  der  art  des  zu  grunde 
liegenden  nomens  bezeiclmen.  Solche  nomina  sind  z.  b.:  valppo 
"wachsame  person,  einer,  der  viel  wacht"  (auch  adj.  "wach") 
neben  valpas,  gen.  valppaan  und  valvas,  gen.  valpaan  "wach, 
wachsam"  sowie  valpea  "wachsam,  lebhaft"  und  valvoa  "wachen"; 
sokko  oder  sokka  "ein  blinder;  blindekuh",  olla  sokkosilla  "blinde- 
kuli  spielen"  aus  sokea  "blind";  kettu  "fuchs"  aus  kesi,  gen.  kedény 
vgl.  oben;  valfcko  "weisses  pferd",  vàlkku  "blesse,  fleck"  aus 
valkea  "weiss,  licht,  leuchtend";  huoppi  "filzhut"  aus  huopa  "filz, 
filzhut,  filzmiïtze"  neben  huoppa  idem  <  uni.  *pdba-,  an.  pôfi  Mil/-  : 
pettu  "zum  backen  von  brot  verwendete  rinde;  brot  aus  kieferrinde" 
vaspetàjà  "kiefer"  ;  ntotto  "gerippe"  aus  moto,  ruota  "fischgràte", 
vielleicht  dasselbe  wort  wie  ruoto  "latte,  gerte"  =  an.  trôôa 
"stange,  dunner  stock";  attklco  "offnung,  loch;  luke;  heckoffnung: 
offene  stelle"  aus  aukea  "offen"  (neben  avaan  "ich  Offiae"  etc.); 
autto  "einode,  waldland"  aus  aulio  subst.  und  adj.  "ode"  < 
urn.  *auÔia-,  an.  auÔr  id.;  lantto  "tal,  kleine  vertieftuig; 
sumpfig,  niedrig,  tiefliegend"  neben  btnto  "tiefland,  tal;  tief- 
liegend,  sumpfig"  aus  lansi,  gen.  lannen  "niedrig;  tiefland";  noch 
andere  beispiele  sind  henttu  ~  hento;  ilkka  «-  iVceâ;  jàkki,  jâkkà 
~  jakeii;  jànkkà  ~  jânkeâ;  jântti  ~  jânsi;  jârkki  ~  jârkeà  ~jâi 
hinttu  1»  kinner;  Urppa,  kirppu  ~  Jcirpeà;  laakko  ~  laaka,  laa 
ontto  ~  onsi;  penkka  ~  penger;  ?raukka,  ?rukka  -  raukea;  râikkâ  - 
ràikeâ;  saikko  ~  saikara;  sahka  ~  sokea;  soikko  ~  soikea;  suiM 
suikea;  tuikka  ~  tuikea;  tônkkâ  ~  tonkeà;  tôykkâ  ~  tôykeâ;  vinM 

M.  0.  1915.  16 


K.   B.  Wikland 

vinkeâ;  viukka  ~viukea;  aucfa  yhkonen  ~  yksi;  kakkonen  ~  kaksi, 
Kinr  genaue  abgrenzung  von  der  vorigen  abteilung  ist  unmôglich; 
einige  von  den  hier  genannten  formen  siiul  Qbrigens  vielleicht 
diminutive.  Âuch  ein  paar  alte  LehnwSrter  ftiDgieren  als  grand* 
wOrter  zu  solchen  bildungen  (huopa,  ?ruoto,  autio). 

Sehr  bemerkenswert  ist  es,  dass  keine  intensiven  verba  mit 
iiberdebnang  vorkonimen;  mir  die  folgenden  unsicheren  beispiele 
kùnnten  meines  wissena  als  solche  verba  aufgefasst  werden: 
illekoa,  ilkkua  "verhôhnen-  ans  illceâ  "hëhnisch,  bose,  abscheulich" 
oeben  ilkka  adj.  untl  subst.  idem;  kiippuàliében  In i pua  und  kiivt  ta 
àklettern";  râikkyà  ■  schmettern,  krachen"  neben  râikeà  "grell, 
durchdringend"   und  ràikkà  "greller  laut,  klapper,  trompeté". 

Neben  diesen  beispielen,  \vo  die  Uberdebnung  dem  worte  eine 
m.  hr  oder  weniger  deutliche  diminutive,  intensive  oder  mehr 
konkrete  bedeutung  gegeben  bat,  findet  man  auch  einige  fiille,  wo 
dieselbe,  wie  es  scheint,  die  bedeutung  des  wortes  gar  nicht  ver- 
andert  liât  und  vielleicht  auf  dialektischer,  noch  unklarer  ent- 
wicklung   beruhen   kann,    z.    b.:    kamppa   neben  kampa  "kamrn" 

<  urn.  ace.  sg.  *kamba,  an.  kambr;  kartvppi  neben  kampi  "  griff, 
kurbel";  napptda  und  napula,  estn.  nabul  "pflock"  <  urn.  ace. 
sg.  *knabula}  an.  knefill  "querholz"  (Falk  &  Torp,  Et.  Wtb.  s.  v. 
knebel  1);  nykkiii  neben  nykiâ  "reissen". 

Bei  einigen  wôrtern  findet  man  in  der  starken  stufe  sogar 
drei  verschiedene  stufen  des  stammkonsonanten,  z.  b.:  aukko 
-offene  stelle"  ~  aukea  "offen"  ~  aman  "ich  ofif'ne";  jyrkkâ  "steil; 
miirrisch"  ~  jyrkeà  "raub,  mUrrisch"  ~jyreii  "rauh";  narkka  - 
narka  ~  nara  "<mg,  arm"  (<  germ.  *narwa-  "schmal,  eng",  aengl. 
nearu}  gen.  -rives  etc.);  selkkà  ~  selkca  ~  sdciï  ~  seleil  "klar". 
M'  i.-^tens  ist  wohl  hier  die  mittlere  stufe  die  ursprungliche,  aus 
welcher  sich  (fie  erste  stufe  durch  uberdebnung  und  die  dritte 
durch  anlehnung  an  ableitungen  mit  lautgesetzlich  schwacher  stufe 
[sdvittâà,  seUttââ  "erklaren"   u.  dgl.)  entwickelt  hat. 

Unter  den  oben  behandelten  lehnwortern  muss  eines  be- 
sonders  hervorgehoben  werden:  peikko,  peiko  "boser  geist"  neben 
peijainen  "der  gott  der  toten",  plur.  peijaiset,  peijaat  "begrabni^" 

<  *urn.  fatTfiaz,  an.  feigr  "dem  tode  nahe".  Der  lange  klusil 
i-t  in  diesem  worte  gewiss  durch  einen  finnischen  prozess  ent- 
standen  und  geht  nicht  auf  urgermanisches,  ans  der  zeit  vor  der 
lautverschiebung  stammendes  k  zurûck. 

Die  iiberdehnung  kommt  also  ira  finnischen  unter  zum  t-eil 
anderen  verhfiltnissen  zum  vorschein  als  im  lappischen.  In  dieser 


Stufenwechselstudien  221 

sprache  ist  sie  offenbar  an  gewisse  lautliehe  bedingungen  ge- 
bimden  und  tritt  meines  vrissens  nicht  als  formen-  oder  wort- 
bildendes  élément  auf;  im  finnischen  scheinl  sie  vorzugsweise  ein 
wortbildendes  élément  zu  sein.  In  einem  punkte  berUhren  sicli 
aber  die  beiden  spraehen  und  zwar  bei  dru  alten  oi-stammen 

nach  lappischer  terminologie  ^-stâmmen.     Obgleich  die  j-stâ te 

im  Lappischen  keine  diminutive  bedeutunj  :.  kann  ich  nichi 

umhin,  sie  mit  den  finnischen  oi-stâmmen  zu  identifizieren,  und 
ich  muss  es  fiir  mehr  als  einen  zufall  halten,  dass  die  ûber- 
dehnung  in  beiden  spraehen  eben  in  diesen  stâmmen  zum  vor- 
schein  kommt.  Ob  die  auf  phonetisehen  verhâltnissen  beruhende, 
kombinatorische  Uberdehnung  friiher  oder  spàter  als  die  als  wort- 
bildendes élément  gebrauchte  uberdehnung  ist.  kann  wohl  kaum 
uberall  entschieden  werden.  Uberdehnung  wird  bekanntlich  in  den 
verschiedensten  spraehen  als  wortbildendes  élément  gebrauchl 
und  kann  nicht  so  leicht  an  eine  bestimmte  zeit  gebunden  werden.1 
Andererseits  spricht  die  im  karelischen  und  estnischen  vorkom- 
mende  form  des  diminutivs  ket/o  dafiir,  dass  die  uberdehnung 
Avenigstens  in  einigen  fàllen  schon  im  nrfinnischen  stattgefunden 
liât,    und    wir    werden    gleich    eine   estnische  erscheinung  unter- 

1  Vgl.  Wdndt,  Vôlkerpsychologie  I2.  1,  s.  618  ff.  (besondera  s.  629 
und  die  ebenda  erwâhnte  litteratur  sowie  Elof  Hellquist,  Nàgra  anmark- 
ningar  om  île  nordiska  verben  med  mediageminata,  in  Gôteborga  rlOgskolas 
Arsskrift  1908.  Mit  der  uberdehnung  des  stamuikonsonanten  verwandte 
arten  der  wortbildung  sind  die  reduplikation  und  die  wiederholung 
gsnzen  wortes.  Es  ist  intéressant  zu  beobàcbten,  dass  dièse  beiden  worl 
bildungsmittel  in  den  malajischen  spraehen,  wo  sie  sein-  hâufig  gebraucht 
werden,  ganz  wie  die  im  finnischen  vorkommende  uberdehnung  sowohl 
intensitàt  als  beschrànkung  des  begriffes  des  stam  m  wortes  bezeichnen 
kônnen  (Fk.  Mûller,  Grundr.  der  Sprachw.  II,  2,  s.  K'1  ff .).  Beim  adjektiv 
werden  dureb  wiederholung  oder  reduplikation  Bowohl  intensive  als  dimi- 
nutive formen  gebildet,  z.  b.:  malajisch  <//"?</&  «entfernt»,  cfjsuh-djsuh  sehr 
weit  entfernt»;  mankassar  kammu  »warm»,  Jcammu-kammu  >etwas  warm, 
lau».  Beim  substantiv  bildet  man  in  derselben  weise  sowohl  diminutiva  als 
worter,  welche  andeuten,  dass  der  gegenstand,  den  das  substantiv  bezeich- 
net,  nicht  natûrlich,  sondern  dem  nattirlichen  nachgebildet  ist.  /..  b.:  bugis 
Indu  »berg»,  bulu-bulu  »kleiner  ber<r,  hûgel  âna  kind  na-âna  kleines 
kind»,  auch  »etwas,  was  einem  bleinen  kinde  ahnlich  sieht,  eine  pup] 
tâu  »mensch»,  tâu-tâu  »etwas,  was  einem  menschen  ahnlicb  Bieht,  ein 
schattenriss,  ein  bild,  eine  gestalt  desselben  .  Wiederholung  und  reduplika- 
tion dienen  auch  dazu,  ans  einem  als  verb  gebrauchten  stamme  ein  sn\< 
stantiv  zu  bilden,  z.  b.:  mankassar  anaà     Elechten»,  ana*  echtwerk  . 

bugis    -parâga    »wagen»,    para-parâga      wagstQck»;    formosanisch    /_  um 
ulrehen»,  ya-yabal  »drehung  ■ 


K.  B.  Wiklund 

sucken,  die  m.  e.  nur  eine  spur  einer  mit  wegfall  des  folgenden 
konsonanten  va  verbindung  stehenden  liberdehnung  sein  kann. 
W'tiiii    das    richtig    ist,  Bind  wir  berechtigt,  die  kombinatorische 

Qberdehnung    wenigstens    in    die    linnisch-lappisi-lie    zeit    zu  ver- 

.;  .ia--  das  lappische  und  das  finnische  (oder  estnische)  un- 
abhSngig  von  einander  fine  so  eigentUmliche  erscheinung  ent- 
wickelt  hatten,  ist  wohl  kauni  anzunehmen. 

Ein  diminutivsuffix  -j(c)  konnnt  bekanntlich  auch  in  ge- 
wissen  entfernteren  fi.-ugr.  Bprachen  vor:  wogul.  è'âni-m  "meine 
mutter.*,  â'ô/i  "mutter";  âmplkfo  "kleiner  hund"  aus  smp  "hund" 
n.  s.  w.  (Szinnyei,  Magyar  nyelvhaso'nlitâs6,  s.  93,  Fi.-ugr.  Sprachw., 
s.  1<»1).  <>b  das  j  auch  in  diesen  sprachen  einmal  einem  von 
stufenwechsel  geregelten  wegfall  unterworfen  gewesen  ist,  kann 
ans  ihren  jetzigen  formen  kaum  herausgelesen  werden.  01»  die 
mordwinischen  diminutive  auf  -aj,  -e),  z.  b.:  al'aj  "vâterchen"; 
u/'tj  "schwiegervater",  auch  vokativisch  "vater",  die  tschere- 
missischen  auf  -aj,  àj,  z.  b.:  afiaj  "mutter"  (Beke,  Cseremisz 
nyelvtan,  s.  12u  f.).  und  die  syrjanischen  auf  -ôi,  z.  b.:  mamôi 
"mûtterchen"  (Wiedemaxx,  Gramm.,  s.  59),  ausschliesslicli  ta- 
tarische  bildungen  sind  (tat.  àtej  "vâterchen"  u.  s.  w.)  oder  nicht, 
kann  ich  nicht  entscheiden  (Budenz,  NyK  XX,  s.  409  ff.). 

Aucli  in  den  dreisilbigen  nominalstàmmen  auf  -ja,  -jâ  fausser 
den  part,  prâs.,  welcbe  immer  ilir  j  bewahren)  findet  man  in  den 
finnischen  dialekten  sehr  oft  scliwuud  des  intervokalischen  /'. 
Neben  kàrajà  "gericht",  veràjâ  '-heck"  u.  s.  w.  heisst  es  in  ge- 
wissen  dialekten  kârra,  verra;  die  ortsnamen  Vataja,  Lousaja  etc. 
lauten  gelegentlich  Vota,  Lousâ  u.  s.  w.  (Ojansuu,  Virittaja  1903, 
s.  122;  L909,  s.  58  und  vor  allem  FUF  XI,  s.  154  ff.).  Ich  finde  es 
nicht  unwahrseheinlich,  dass  wir  auch  in  solchen  wôrtern  mit 
einem  alten,  jetzt  ausgeglichenen  stufenwechsel  zu  tun  haben. 

Ich  gehe  jetzt  zu  der  schon  lângst  bekannten  estnischen 
dehnung  des  stammkonsonanten  ini  illativ,  in  den  s.  g.  nomina  con- 
tracta und  in  den  (sûdestnischen)  prâteritiformen  auf-/-  iiber.  Das 
beste  niaterial  ftir  das  studium  dieser  dehnung  bietet  Lauhi 
Ki . i tunen  in  seiner  "Lautgeschichtlichen  untersuchung  iiber  den 
Kodaferschen  dialekt",  MSPOu  XXXIII.  Nach  kurzera  vokal  der 
ersten  silbe  wird  ein  ursprtinglich  kurzea  l;  p,  t,  s  (das  im  estnischen 
sons!  als  y.  /'.  '/.  :  auftritt)  sowie  im  sûdestnischen  auch  ein 
/,  p,  /,  /,  m.  u  gedehnt,  wenn  (nach  gewohnlicher  auffassung)  ein 
h  im  anfang  der  folgenden,  dritten  silbe  geschwunden  ist.  Fi. 
niiko,   estn,    nâgu    "gesicht"    heissl  demgemâss  im  illat.  sing.  in 


Stufenwechselstudieo  223 

Kodafer  nàkko,  das  Kettunen  auf  ein  *nâkohon  fi.  nakoôn 
nàkôhôn  zuriickfiihrt;  fi.  tiipa,  estn.  tuba  "stube",  illat.  Kod. 
f/i'ppa;  fi.  soin,  estn.  *<«/,/  "krieg",  illat.  Kod.  sôtta;  fi.  sisà-,  estn. 
x/:/-  "inneres-,  illat.  Kod.  «âae  "hinein";  ti.  po/a,  estn.  /><"/'/ 
(mit  analogîschem  d),  paja  "schmiede",  illat.  Kod.  paiia;  fi.  p 
estn.  pôw  "busen",  illat.  Kod.  pôvve;  fi.  eZo,  estn.  élu  "leben*, 
illat.  Kod.  ello;  ti.  perà,  estn.  /"Vm  -das  letzte",  illat.  Kod. 
perrà;  ti.,  estn.  iY/ww  "derselbe",  illat.  Kod.  nî-samma  "gleich- 
falls"  (Kettunkn.  ss.  69  f..  128,  133,  150,  151,  152,  155,  157,203; 
es  wird  kein  beispiel  von  illativen  mit  -nn-  erwâhnt).  Dasselbe 
kommt  bei  den  nomina  contracta  zum  vorscbein,  wo  gleichfalls 
der  wegfall  eines  (urspriinglichen  oder  analogischen)  A  mit  dehnung 
des  stammkonsonanten  verbunden  wird;  Kettunen  erwâhnt  die 
beispiele  ti.  veneet  <  *v enehet,  Kod.  veimëD  "die  kahne";  û.ihmeet 
<*imehet,  Kod.  immëo  -die  wunder";  noch  ein  beispiel  îsl  das 
sowobl  nord-  als  siidestnische  rugiz,  gen.  rukkl  "roggen",  li.  ruts, 
gen.  ntkiin  (autogr.  aufzeichn.  nach  den  vorlesungen  prof.  Wn  n- 
manxs  1898,  s.  46).  Auch  in  den  siidestnischen  prâteritiformen 
anf  -i-,  die,  wie  Setala,  TuM,  s.  37;  ÀH.  s.  245  gezeigi  hat, 
auf  die  3.  p.  sing.  prât.  der  alten  reflexiven  konjugation  auf 
*-i-hen  {ti.  muuttïhen  "er  veranderte  sich"  u.  s.  w.)  zuruckgehen, 
tindet  raan  dehnung  des  stammkonsonanten,  z.  )>.:  Kod.  sat'ti  ■■<  - 
regnete",  fi.  *satoihen;  pôési  "er  lag  krank",  ti.  *potiken;  kul'li 
"er  wurde  abgenutzt",  ti.  *kuluihen:  immîn  "ici  sog"  (das  -i- 
und  die  dehnung  wurde  iïber  das  ganze  paradigma  verbreitet), 
ti.  3.  p.  sing.  *imihen;  mufùni  "(das  huhn)  legto  eier",  fi.  *mimihen 
(Kettunen,  s.  128;  II.  Yokalismus,  s.  181  f.). 

Neben  dieser  dehnung  des  stammkonsonanten  kommen  ini 
siidestnischen  auch  gewisse  andere  falle  von  dehnung  desselben 
vor,  die  mit  dem  wegfall  des  zwischen  der  zweiten  und  dritten 
silbe  stehenden  konsonanten  in  verbindung  stehen,  es  ist  aber, 
wie  schon  ofters  hervorgehoben  worden  ist,  genau  zu  bemerken, 
dass  der  stammkonsonant  in  diesen  letzteren  falltu.  bei  d<  m  w<  g- 
fall  eines  folgenden  ô,  nicht  dieselbe  quantitat  erbalt  als  bei  dem 
wegfall  eines  /*.  Vor  geschwundenem  d,  also  vor  allem  im  part. 
sing.,  steht  der  stammkonsonant  in  der  "zweiten"  quantitftts- 
stufe:  -kk-,  -pp-,  -ss-  u.  s.  w..  vor  geschwundenem  h  aber  in  der 
"dritten"  und  langsten  stufe:  -kk-,  -pp-,  -es-  u.  s.  w.  Es  ist 
m.  e.  offenbar,  dass  dieser  quantïtatsunterschied  mil  einem  chrono- 


K.  B.   Wikluml 

schen  unterechied  beim  wegfall  der  beiden  konsonanten  in 
v<  rbindung  stehen  muss. 

Si;  i  ai. X  liât  in  seiner  bekanuten  voilautigen  mitteilung  in 
JSFOu  Xl\  .  •"■.  s.  18  angenommen,  dass  die  im  part.  sing.  sowie 
in   gewissen    anderen  fallen  vorkommende  zweite  quantitâtsstufe 

Btammkonsonanten  uralten  datums  ist  und  auf  eine  fi.-ugr. 
starkstufe  zuriickgeht,  wâhrend  die  dritte  quantitâtsstufe  des  illat. 
sing.  durch  eine  spâtere  dehnung  entstanden  sei.  EstnS  pan. 
sing.  kallà  "fisch"  und  noir.,  sing.  iummàl  "gott"  sind  seiner 
meinung  nach  mil  IpN  nom.  guôlle  (gen.  guole)  und  ibmel  gleich- 
wertig  und  dienen  ihm  als  beweise  fur  einen  schon  finnischugrischen 
wechsel  zwischen  halblanger,  geminierter  starkstufe  und  kurzer 
schwachstufe  bei  nasalen,  liquiden  und  gewissen  spiranten. 

Ich  muss  gestelien,  dass  es  mir  ganz  unklar  ist,  wie  Setai.a 
hypothèse  beweisen  will.  Ich  finde  es  erstens  schon  a  priori 
unwahrscheinlich,  dass  der  wechsel  zwischen  langem  und  kurzem 
stamnikonsonanten  im  sûdestnischen  iulnmàl  ~  gen.  htmala  einen 
uralten  stufenwechsel  gewohnlicher  art  wiederspiegeln  sollte. 
Die  zweite  silbe  ist  ja  hier  in  alter  zeit  immer  offen  gewesen  :  im 
lappischen  findet  man  daher  in  solchen  wôrtern  keinen  wechsel 
des  stamnikonsonanten,  sondera  immer  nur  die  starke  stufe  -6m- 
u.  dgl.  Wenn  ûberhaupt  ein  stufenwechsel  stattfinden  sollte, 
wiirde  derselbe  ganz  anders  aussehen.  Das  kurze  /  im  anfang 
der  dritten  silbe  dtirfte  nach  dem  oben  gesagten  in  iiltester 
zeit  in  geschlossener  silbe  weggefallen  sein.  Vor  dieser  schwund- 
stufe  sollte  dann  der  stammkonsonant  in  dehnstufe  stehen.  Der 
gen.  sing.  von  lpLule  juppmd  '"gott"  sollte  also  eigentlich 
*jubbmë  oder  etwas  ahnliches  heissen,  und  im  finnischen  sollte 
man  vom  nom.  jumala  einen  gen.  *jummaan  mit  uberdehnung  des 
stamnikonsonanten  erwarten.  Die  jetzigen  genitivformen  lpLule 
juppmila  und  fi.  jumalan  sind  also  wohl  nur  sekundâre  formen 
mit  analogischem  stamnikonsonanten. 

Ki.ik  m:n  liât  m.  e.  das  richtige  getroffen,  wenn  er  JSFOu 
\\.\.  18,  s.  7  die  sudestnische  dehnung  des  stamnikonsonanten 
in  diesen  dreisilbigen  wôrtern  als  eine  folge  der  dehnung  des 
in  der  zweiten  silbe  stehenden  vokales  auffasst.  Die  dehnung 
eines  solchen  vokales  nach  kurzer  stammsilbe  ist  eine  aus  vielen 
gegenden  und  sprachen  bekannte  erscheinung,  die  offenbar  auf 
einem  allgemeinen  phonetischen  gesetze  beruht.  Auf  finnischem 
sprachgebiete  findet  man  bekanntlich  eine  solche  dehnung  im 
Tornedialekt,  uo  der  vokal  der  zweiten  silbe  nach  einer  offenen, 


Stufoiiwcrlisclstinlicii 

kurzen  ersten  silbe  Qberhau.pl  nie  kurz  ist;  die  quantitai  des 
vokales  der  ersten  silbe  verhâlt  sich  zu  der  quantit&i  des  vokales 
der  zweiten  silbe  wie  3  :  1  oder  2  :  3  oder  1  :  2  oder  bisweilen  sogar 
1:3,  z.  b.:  kamàri  15,7:24,5;  kasàkat  7,6:  14,2;  mené  6,8:  11,'  : 
apù  14,1:20,3  u.  s.  w.  (Airila,  Aânnehist.  tutk.  Tomion  mur- 
teesta,  ss.  48,  50  if.).  Dieselbe  dehnung  komml  auch  in  gewissi  n 
Satakundadialekten  vor  (Aibila  in  Aika  1908,  s.  253;  Latvala 
in  Suomi  III,  12,  s.  2).  Nach  Setaj.a  (Lânnetar  \  II.  s.  37)  wird 
der  vokal  hier  (in  Kauvatsa)  "in  kurzer  [d.  h.  kurzvokalischer, 
sowohl  oifener  als  geschlossener]  unbetontcr  silbe,  vor  welcher 
eine  kurze  betonte  silbe  geht",  gedebnt  :  wenn  das  wort  satz- 
akzent  bat,  wird  der  vokal  eben  so  lang  wie  ein  gewôhnlicher 
langer  vokal,  in  anderen  fallen  wird  er  etwa  halblang.  Aus  den 
worten  Ojansuus  in  Suomi  III,  19,  s.  33  if.  geht  hervor,  dass  ein 
urspr.  kurzer  vokal  nach  kurzer  erster  silbe  auch  in  den  stid- 
westdialekten  etwa  halblang  ist.  Im  Sahnidialekt  am  nordostniVr 
Ladogas  finden  wir  dieselbe  erscheinung  (Kai  Donner  in  Suomi 
IV,  9).  Unter  den  von  Donner  gemessenen  wôrtern  habe  ich 
die  folgenden  hiehergehorigen  beispiele  notiert: 


I)     Erste  silbe  offert. 

A)  Zweite  silbe  offen.  B)  Zweite  silbe  geschlossen. 

a)  Zweisilbige  worter.  a)  Zweisilbige  wôrter. 
a  :a    =  10  :  13  paha.                      rt:a         10:11  kasat. 

e  :  i  (=  10  :  14  meM  s.  55).  a  :  i    =  10  :  12  papit. 

(=  11  :  10  rneiii  s.  56).  e  :  e  |    =  10  :  15  venefi  s.  56). 

u  :  i  (=  10  :  12  tul'i  s.  55).  i  :  a    =  10  :  13  i%al. 

ii  :  il  (--.=  10  :  14  h ii ni  s.  55).  i  :  e  (=  10  :  23  Uvéh  s.  56). 

o  :  a      --  10  :  10  osât 

(=  10:  16  otat  s.  56). 
h:  e    =10:10  tulen. 
=  lo  :  21   pun  n. 
u:  i      =  10:18  tul'ih. 
u  :  o    --=  10  :  1">  ukon. 
U  :  i  (=  10: 12  hûvin  s.  55) 

b)  Dreisilbige  worter.  b)  Dreisilbige  wttrter. 
a:  a    =  10  :  17  kazakat.                 »  :  a      ---  10  :  21  kazakku. 

=  10:  12  parahat.  a:  e         12:10  pahembat. 


226 


e  :  o         1"  :  20  hebozl. 

10  :  26  j>i(l('iliii. 

a  :  a         10:  15  sûgûziit. 

=  1»»  :  1  *  ►  sUgâzii. 


c)  Vlersilbiges  wort. 
e  :  i         1 J  :  1"  y  rimâi'u  . 


K.    1 

!.    Wiklmiil 

<<  :  i 

1  1 

10  pakU't'sou 

•    :  '/ 

M: 

13  hhtikku. 

10 

14  leêarjkat. 

î  :  a 

=  10 

12  ihaîmo. 

ii  :  a 

-  10 

11!  rusappo. 

=  10 

12  rusappo. 

Mi     Erste  silbe  geschîossen. 


A 

z 

weite  silbe  offen. 

Bj 

Z 

weite  silbe  geschîossen 

K  Zweisilbige  wôrter. 

a)  Zweisilbige  wôrter. 

a  :  a 

= 

10  :  1 1  panna. 

,i 

II 

=  10  :  10  ud'rnt. 

'/  :   / 

= 

10  :  13  pappi. 

=  10  :  14  hammas. 

a  :  o 

= 

10:  11  ah  in. 

=  10  :  14  kabiat. 

-.= 

10:  12  kazvo. 

—  10  :  16  par  ras. 

a  :  u 

= 

10:  11  <><l'rn. 

-  10  :  14  vaUan. 

= 

10  :  ls  kabiu. 

=  11:10  allât. 

= 

10:  Il  hassu. 

=  12  :  10  nahkat. 

= 

10:12  rwAifcw. 

11:10  pahnat. 

= 

11:10  /.-«^/.-h. 

=  12  :  10  palkkat. 

= 

12  :  10  pahnu. 

=  12  :  10  palstat. 

= 

14:  10  pa/H-w. 

=  12  :  10  talttat. 

= 

14  :  10  palstu. 

u 

o 

■--  10  :  12  askel. 

= 

14  :  10  spal'nu. 

=  12  :  10  ahven. 

= 

18:  10  ,<«&/«. 

11  :  10  ri, l,l„. 

,i 

i 

=  10:  11  kaVris. 
=  17  :  10  palttin. 

'   :  o 

= 

10  :  18   rrr'H-o. 

(=  17  :  10  ai'mil  s.  55.) 

= 

15:10  pe/rfo. 

a  : 

0 

=  10  :  10  kazvot. 

= 

14:  10  //'/,/„. 

'/  : 

u 

=  12  :  10  kat'Skut. 

•    :  u 

= 

10:  10    /'/,/„//. 

=  14:  10  tan'hut. 

= 

lo  :  15  met't'sû. 

(=  13  :  10  tarltun  s.  55). 

= 

22  :  10  t'sept'sû. 

e  : 

e 

10  :  14  Ar,  //,//. 

»    :  ?< 

= 

10:  IL!  OW 

e  : 

0 

10:  12  ver*kkot. 

= 

10  :  1  1   vir*gu. 

=  16  :  10  pellot. 

11:10  fctnttw. 

'   : 

ci 

=  10  :  11  met' sot. 

(= 

11:10  iPmw  s.  55.) 

=  10  :  12  t'hept'sàt. 

Stufenwechselstudien 


227 


0 

:   i 

=  15 

:  10  sol'mi. 

(=  26 

:  10  koiis/i  s 

0 

:  il 

=  10  : 

10  oésu. 

=  14 

:  10  kohtu. 

h  : 

:  a 

=  10: 

21  purra. 

=  10 

:  26  purra. 

=  11  : 

:  10  purta. 

U  : 

:   i 

=  11: 

:  10  hurst'i. 

ii  : 

0 

=  10: 

12  ukko. 

a  : 

il 

=  10: 

21   iupku. 

=  12: 

:  10  sur'' m  h. 

b)  Dreisilbige  wôrter, 


a 

:  a    =  10 

:  10  gar3balo. 

=  10 

:  11  hambahat. 

=  16 

:  10  par9dahat. 

a  : 

:  e    =16 

:  10  kab9rehet. 

a  : 

:  »    =  24  : 

10  paUtinal. 

e  : 

o    =  14: 

:  10  kellokas. 

i  : 

a    =  10  : 

11  kiriakas. 

=  10; 

:  13  kiriakas. 

(=  12  : 

:  10  hirnaîcoii  s.  54.) 

u  : 

a    =  10  : 

12  suVhaûe. 

a  : 

e    =  10  : 

10  lurbehet. 

i   :  't 


i  :  m 

o  :  a 

o  :  e 

u  :  a 

/'  :  e 

u  :  i 

m  :  6' 


11:10 

=  10:  12 
10:  Il 

=  10:  17 
=  10:  Kl 
10:  11 
=  10:  10 
=  10:11) 
I  10:13 
=  10:  11 
=  10:22 
=  10:10 
=  10:  13 
=  10  :  10 


lehtnàt. 

il'iiml. 

t'irppat. 

virrat. 

Jcinttut. 

kohtat. 

polttat. 

soFmel. 

ojjgeh  s. 

siir'nntt . 

turveh. 

Illlist  if. 

Liil'nf. 
hiillet. 


55.) 


b)  Dreisilbige  wôrter. 
i  :  à    =  10  :  15  pitkâhkô. 
a  :  n    =  10:  11  ottannuh. 
ii  :  e    =  10  :  11  hàtkestûi. 
o  :à    =  10:  13  torskàhtih. 


c)  Yiersilbige  wôrter. 
e  :  o  =12:10  kellokkahat. 
i  :  a    —  10  :  18  kiriakkahat. 


Die  von  den  seiten  54—56  stammenden  beispiele  sind  zu- 
sammenhàngenden  sâtzen  entnommen  und  dtirften  also  nichl  mit 
den  iibrigen,  einzeln  aufgenommenen  wôrtern  gleichwertig  sein. 

Beim  auswahl  der  zu  messenden  wôrter  liât  nian  leidei  den 
bedurfnissen  der  sprachgeschichte  nicht  die  gebiihrende  aufmerk- 
samkeit  gewidmet;1  die  zu  gebote  stehenden  zahlen  BÎnd  daher 
nicht   zalilreich  genug,  um  définitive  schltisse  zu  erlauben.     Man 


1  Ich    inuss   ausdrûcklieh    bemerken,    dasa   dieser    vorwurf  nichl  den 

verehrten  herrn  verfasser  trifft. 


K.   B.   Wiklund 

kann  trotzdem  kaura  verkennen,  dass  die  soeben  gegebene  regel 
von  der  dehnung  des  vokales  der  zweiten  silbe  nach  kurzem 
vokal  in  offener  erster  silbe  auch  hier,  wenn  auch  nur  in  nuce, 
vorliegt.    In    der   abteilung    I    fînden  wir  19  wôrter,  in  welchen 

der  vokal  der  zweiten  silbe.  von  seiner  schallfiille  und  seinein 
éventuelles  platz  in  der  natûrlichen  quantitativen  reihenfolge 
ganz  abgesehen,  langer  als  der  vokal  der  ersten  silbe  ist.  In  2 
beispielen  sind  die  vokale  glcich  lang.  In  nur  3  beispielen  ist  der 
vokal  der  ersteo  silbe  langer  als  der  vokal  der  zweiten.  Es  wurde 
leider  nur  ein  einziges  viersilbiges  wort  aufgenommen;  wir  konnen 
also  nicht  wissen,  ob  der  nebenakzent  der  dritten  silbe  auf  den 
vorhergehenden  vokal  kiirzend  einwirkt  (vgl.  naher  unten).  In 
der  abteilung  II  wiederum  sind  die  beispiele,  wo  der  vokal  der 
ersten  silbe  langer  als  der  vokal  der  zweiten  ist,  sebr  zahlreicli, 
bei  offener  zweiter  silbe  20  gegen  20  (und  4,  wo  die  vokale  gleich 
lang  sind),  bei  geschlossener  zweiter  silbe  13  gegen  22  (bzw.  7). 
Bei  der  geringen  zahl  der  belege  ist  es  offenbar  nicht  ratsam, 
sich  auf  eine  wirkliche  analyse  derselben  einzulassen;  der  prinzi- 
pielle  unterschied  zwiscben  den  abteilungen  I  und  II  diïrfte  in- 
dessen  ziemlich  sicher  sein. 

In  den  ingrischen  dialekten  endlich  finden  wir  gewisse  er- 
.scbeinungen,  die  m.  e.  mit  déni  sudestnischen  wechsel  iumrnàl  ~ 
gen.  iumala  prinzipiell  vollstândig  iïbereinstimmen.  Die  regel, 
die  Porkka,  Ûber  den  Ingrischen  Dialekt,  s.  38,  hierfiir  gibt, 
lautet  folgendermassen:  "In  dreisilbigen  wortern,  deren  beide 
ersten  silben  kurz  sind,  die  dritte  aber  kurz  oder  mittellang  [d.  h. 
positione  lang],  wird  meistens  der  konsonant  der  zweiten  silbe 
geminiert  und  der  vokal  gedelint.  Wenn  aber  durch  anfugung 
eines  suffixes  die  letzte  silbe  lang  [d.  h.  langvokalisch]  oder  das 
unit  mit  einer  silbe  vermehrt  wird,  so  wird  die  wirkung  des 
haupttones  aufgehoben  [d.  h.  findet  die  geminierung  und  dehnung, 
die  Porkka  auf  die  wirkung  des  haupttones  des  wortes  zuriïck- 
fulirt.  nicht  statt]."  Durch  die  geminierung  des  konsonanten  ent- 
stehen  die  folgenden  wechselfalle  : 

/./.'  -  g,  pp  ~  b,  tt  ~  d       fi.  k,  p,  I. 

mm  -  m,  un  ~  n  =  fi.  m,  h. 

Il  ~  I,  n-  ~  r,  ss  ~  zy   vv  ~  v       fi.  /.  r,  8,  v. 

Dasselbe  geschieht  auch  bei  <hn  nach  i,  ij,  I,  r,  m,  n,  >( 
stehenden  klusilen  und  s;  hier  schreibt  Porkka  das  /,-;  p,  f  bald 
lang  (s.  39),  bald  kurz  (s.   14),  also  nt(i)  -  nd      fi.  ni  u.  s.  w. 


Stufenwechselstudien  229 

Es  heîsst  demgemâss  /..  1».:  pakkeenen  ni.  pakenen) ~pagenoo 
(H.  çsikenee),  pagenemma oder pageneman  (fi.  pakenemme);  /"/7" 
(hevosen;  s.  72  wohl  nnrichtig  ingr.  heboizen)  ~  heboiseel  (hevo- 
sella),  héboisiis  (hevosissa);  kuttoonen  (kutonen),  leuttoizin  (kutoisin), 
JeuUoova  (kutova)  ~  fowfonooM  (kutoneé),  kudonemma, -neman  (kuto- 
nemme),  kudoisiit  (kutoisivat),  kudoizimma,  -iman  (kutoisimme); 
<>mi)iL<ena  (oinena),  ommcenat  (omenat)  ~  omcnin  (omenia);  gen. 
venneehen  (veneen)  ~  illat.  veneheen,  -hesse  (veneeseen);  tulliizin 
(tulisin)  ~  tulisiit  (tulisivat);  verrààjâ  (verâjâ)  «  verâjâàst  (verâ- 
jâstâ);  *kUssuizin  (kysyisin)  ~  huzùmàâ  (kysymâân);  hàwiizin 
(h àvisin)  ~  hàvizimmâ,  -imân  (hâvisimme);  hampahat  (hampaat)  ~ 
part,  hamhàhia;  antaizin  ~  andaizimma;  seisoizin  ~  seizonoon 
(seisonee);  murkkina  ~  part,  murginaa;  kanitamus  ~  gen.  kanda- 
muksen;  kanttélen  (kantelen)  ~  kàndeloo  (kantelee). 

Die  verhâltnisse  sind  hier  so  klar  und  durchsichtig,  dass 
jeder  versuch,  aus  ihnen  einen  uralten  konsonantischen  stufen- 
wechsel  oder  den  analogischen  nachfolger  eines  solchen  heraus- 
zulesen  (vgl.  die  worte  Kettunens,  JSFOu  XXX,  18,  s.  7). 
unbedingt  scheitern  muss.  Nach  kurzer,  d.  h.  kurzvokalischer 
und  offener,  erster  silbe  wurde  der  kurze  vokal  der  zweiten 
silbe  gedelmt,  wenn  die  dritte  silbe  unbetont  war  oder  we- 
nigstens  keinen  starken  nebenton  trug;  vor  einem  starken 
nebenton  aber  wurde  der  vokal  kurz  beibehalten.  Diesen  starken 
nebenton  trug  die  dritte  silbe,  wenn  sie  entweder  langvokalisch 
war  oder  von  noch  einer  vierten  silbe  begleitet  wurde.  Vor  dem 
gedelmten  vokal  der  zweiten  silbe  wurde  der  stamrakonsonant 
gleiclifalls  gedehnt,  eine  erscheinung,  die  bekanntlieh  in  sehr 
vielen  finnischen  dialekten  vorkommt  und  auch  fur  das  ingrische 
typisch  ist.  Bei  Poekka,  s.  37,  lautet  die  regel  fur  dièse  dehnung 
folgendermassen:  "der  anfàngskonsonant  einer  langen,  tonlosen 
[d.  h.  zweiten  oder  vierten]  silbe  wird  nach  einer  kurzen  be- 
tonten  silbe  geminiert",  z.  b.:  sannoo  (fi.  sanoo);  pattaa  (pataa); 
hûovàà  (hyvââ);  avlltammaa  (auttamaan);  inhimissiin  (ihmisiin). 
Nur  in  dem  im  kreis  Luga  gesprochenen  ingrischen  dialekt  *wird 
die  gemination  in  manehen  fàlleD  sehr  schwach  gehôrt*;  in  drei- 
silbigen  wôrtern  wird  der  konsonant  gleiclifalls  nicht  "geminierl  - . 
obwohl  der  vokal  der  zweiten  silbe  unter  den  gewôhnlichen  vor- 
aussetzungen  gedehnt  worden  ist:  omeena,  pakeenen.  Dieser  dia- 
lekt steht  also  meiner  meinung  nach  auf  einem  ursprunglicheren 
standpunkt  als  der  oben  besprochene.    fm  Bevaadialekt  wiederum 


K.  B.  Wiklund 

i.-t    der    vokal   der  zweiten  silbe  in  den  betreffenden  dreisilbigen 
wôrtern  nachtràglich  gekûrzt  worden:  ommena,  pakkenen. 

-.  Ibe  erscheinung  kommt  auch  in  einoin  wotischen  dialekt 
vot  iKkihnin.  a.  a.  o.),  z.  b.:  vettû  =  fi.  otan,  aber  vetan,  vetan 
n.  otat,  ottaa;  iuggë  =  û.  luen,  aber  Augeo  ■.  fi.,  luetf  gen.  svag. 
Aukka  =  ti.  fa&on,  aber  nom.  plur.  awA^o  li.  //'/o/.-  gen.  sing. 
ti.  lastun,  aber  nom.  plur.  *iasttfl  =  li.  lastut;  illat.  mahhâ 
=  fi.  maahan.  Dass  dièse  dèhnung  jung  ist,  geht  daraus  hervor, 
dass  sie,  wie  die  beispiele  zeigen.  auch  vor  einem  durch  vokalisa- 
tion  eines  auslautenden  n  entstandejien  langen  vokal  und  nach 
einem  vor  //  gekiirzten  vokal  eintiitt. 

Audi  in  solchen  fôllen,  wenigstens  "in  finn.  dial.  formen  wie 
kaîân",  nimmt  Setala  finnischugrischen  MuftTiwechsel  an,  JSFOu 
XIV.  s.  18.  Viele  jïmgere  forscher  vertreten  eine  ahnliche 
meinung.  M.  Airila  sagt  z.  b.  in  seiner  "  Aannehistoriallinen 
twtkimus  Tornion  murteesta"  1912,  s.  63:  "Geminaatan  ja  yksin- 
kertaisen  konsonantin  vaihtelun  laaja  leviiiminen  viittaa  siilien, 
et  ta  alkusuomalaiset  kvantiteettisuhteet  ovat  tâmân  vailitelun 
pobjana,  jos  kohta  vaihtelun  edellytykset  ovat  voineet  olla 
toisenlaiset".  In  diesem  dialekt  wird  der  stammkonsonant  u.  a. 
vor  einem  durch  kontraktion  entstandenen  langen  vokal  gedehnt, 
nirht  aber  vor  einem  nach  kurzer  erster  silbe  gedehnten  (nach 
Airila  halblangen)  vokal:  es  heisst  also  z.  b.  part,  hdli,  aber 
nom.  Jcalà. 

Ich  meine  also,  dass  der  siidestnische  wechsel  iummàl~ gen. 
iumala  =  fi.  jumala  ~jnma1an  in  ganz  derselben  weise  zu  erklaren 
ist  wie  das  ingrische  ommeena,  gen.  ommeenan  ~  part.  plur.  omenia. 
Vor  unbetonter  dritter  silbe  (deren  vokal  spâter  geschwunden  ist) 
wurde  die  zwefte  silbe  nebenbetont.  Dieser  nebeoton  rief  eine 
dehnung  des  vokals  der  zweiten  silbe  hervor,  und  vor  diesem  ge- 
dehnten vokal  wurde  endlich  auch  der  stammkonsonant  gedehnt. 
Wenn  aber  die  dritte  silbe  nebenbetont  war,  traten  keine  verander- 
ungen  der  quantitiit  ein. 

Auch  im  siidestnischen  findet  man  in  zweisilbigen  wortern 
dieselbe  dehnung  oder  verstarkung  des  vor  einem  langen  vokal 
stehenden  stammkonsonanten  nach  kurzer  erster  silbe,  die  wir 
soeben  im  ingrischen  und  anderen  finnischen  dialekten  kon- 
Btatiert  haben.  Es  heisst  hier  (nach  Wiedemann;  der  vokal  der 
zweiten  silbe  ist  halblang)  z.  b.:  hiiri  "stein",  part.  sing.  hiwwi 
(=  fi.  Jciv  i'i):  sona   "wort",  part,  sonna  (      ti.  sanaà); pezâ  "nest", 


Stufenwechselstudien  231 

part."  pesa  {=  fi.  pesàày,  hàdà  "not",  part,  hàtâ  {  %..  h&tâa)\ 
joiji  "fluss",  part,  jôkei  û.  jokea);  pimme  "dunkel"  i  fi.  pimeà), 
gen.  pimme,  part,  pimeet  |  ii.  pimeatà)\  soir.  gen.  sa&e,  part. 
sa#<?^  "dicht"  (=  fi.  sr/Âw);  inf.  III  lugema,  I  fojfce'  "lesen"  l 
fi.  lukea);  inf.  III  intimait,  I  «■«//«'  "giessen"  (  fi.  /■"/^/|:  moka 
"icli  liège  %  wiafca  "er  liegfc*  |  Ii.  makaan,  malcaa)  neben  den 
dreisilbigen  formen  magazi,  m<t<j<<:i,  analogisch  magama  (  =  fi. 
makasin,  makasi,  makaaman).  In  allen  diesen  zweisilbigen  formen 
mit  gedehntem  stammkonsonanten  findet  man  im  finnischen  in  der 
zweiten  silbe  einen  durch  kontraktion  entstandenen  langen  vokal 
oder  diphthong,  der  also  wohl  auch  hier  dièse  dehnung  bewirkt 
hat.  Eine  bemerkenswerte  ausnahme  bilden  die  mit  dem  gen. 
iumala  <jumalan  ubereinstimmenden  partitivformen  pimeet,  sageet 
<*pimeààta,  *sakedata.  Es  scheint,  als  ob  die  akzentverhâltnisse 
in  solchen  ursprunglich  viersilbigen  formen  mit  den  in  den  ui- 
spriinglich  dreisilbigen  formen  obwaltenden  nicbt  ganz  identisch 
seien.  Ist  vielleicht  das  -ee-  in  pimeet,  sageet  einmal  zweigipflig 
gewesen?  Eine  définitive  erklârung  dieser  unregelmâssigkeit 
kann  nnr  durch  systematische  untersuchung  der  siidestnischen 
dialekte  gewonnen  werden;  vorderhand  bin  ich  aber  geneigt  an- 
zunehmen,  dass  der  betreffende  unterschied  in  lokalen  verhâlt- 
nissen  wurzelt  und  keine  allgemeinere  bedeutung  liât. 

Es  besteht  auch  ein  gewisser  unterschied  zwischen  dem  siid- 
estnischen und  dem  ingrischen.  Im  ingrischen  wird  der  stamm- 
konsonant  auch  in  dreisilbigen  wortern  mit  kurzvokalischer  dritter 
silbe  gedehnt,  im  siidestnischen  aber  nicht;  hier  heisst  es  bei 
dreisilbigen  formen  z.  b.  konéle  "ich  rede";  parane  "ich  werde 
besser";  3.  p.  sing.  imper,  sadagu,  part.  pràt.  sadanu,  inf.  III 
sadama  mit  cl  statt  t  "fallen"  u.  s.  w.  Dieser  unterschied  ist 
aber  meines  erachtens  nicht  prinzipieller  art  und  hebt  keineswegs 
die  in  den  beiden  sprachen  vorkommenden  analogen  zuge  auf. 
Im  siidestnischen  wurde  eine  geschlossene,  kurzvokalische  dritte 
silbe  vielleicht  etwas  krâftiger  akzentuiert  als  im  ingrischen,  wo 
sie  "ganz  unbetont"  war  und  einer  offenen,  kurzvokalischen  silbe 
gleichkam.  Einen  solchen,  ziemlich  unwesentlichen  unterschied 
des  rhythmus  und  der  davon  bedingten  quantitât  wird  man  gewiss 
auch  in  verschiedenen  teilen  des  finnischen  aprachgebietes  kon- 
statieren  konnen. 

Dass  aile  dièse  erscheinungen  sekundâr  sind  und  mit  dem 
eigentlichen  stufenwechsel  keine  verbindung  haben,  liegt  wohl 
auf   der   hand.     Dass   sie   so   lange    und    allgemein   als  wichtige 


K.  B.  Wikhrad 

stiitzen  der  orthodoxen  stufenwechseltheorie  aufgefassl  werden 
koiuit.il.  stefat  wahrscheinlich  damil  in  verbindung,  dass  die  in 
der  zweiten  silbe  im  finnischen  vorwaltenden  akzentverhaltnisse 
ira  allgemeinen  keine  grôssere  beachtung  gefunden  haben.  Noch 
in   den    allerletzten    auflagen    «l<i-    finnischen    schulgrammatiken 

ù.A.  Suomen  kielioppi7,  1913,  s.  9)  liest  man  die  ans  altén 
zeiten  ererbte  regel,  dass  die  zweite  silbe  einea  wortes  keinen 
nebenton  haben  kann.  .Man  braucht  intlessen  weder  messungen 
anzustellen  noch  ein  ungewô'hnlich  feines  gehôr  zu  haben  um 
gleich  zu  hôren,  dass  ein  finnischea  wort  vom  typus  palassa,  d.  h. 
ein  dreisilbiges  wort  mit  offener,  kurzvokalischer  erster  silbe  und 

hlossener,  kurzvokalischer  zweiter  silbe,  auf  der  zweiten  silbe 
einen  sehr  starken  nebenton  liât.  Dieser  nebenton  ist  sogar  bo 
krâftig,  dass  ein  alter,  philologisch  ungeschultcr  freund  von  mir, 
der  etwas  finnisch  getrieben  batte,  allen  ernstes  behauptete,  dass 
der  hauptton  in  solclien  wôrtera  nicht  auf  der  ersten,  sondera 
auf  der  zweiten  silbe  liège.  Wenn  man  einmal  auf  experimentellem 
wege  zahlen  fur  den  exspiratorischen  akzent  dieser  beiden  silben 
erhalt,  wird  os  sich  vielleicht  tatsâchlich  erweisen,  dass  der  alte 
herr  nicht  ganz  unrecht  batte  und  dass  man  nicht  obne  weiteres 
den  hohen  musikalischen  ton  der  ersten  silbe  mit  dem  exspira- 
torischen banptakzent  zusammenwerfen  darf.1 

Ahnliche  verhâltnisse,  d.  h.  starker  exspiratorischer  akzent 
in  der  zweiten  silbe,  kebren  m.  e.  auch  bei  gewissen  anderen 
typen  wieder,  besonders  bei  solchen  zweisilbigen  wôrtern  wie 
palan  und  wohl  auch  bei  den  typen  paîaa,  palaan,  palaasi, 
palaansa,  palaaminen  und  palaamassa.  Das  kann  aber  nur  auf 
experimentellem  wege  fostgestellt  werden,  und  icb  môchte  daher 
der  boffnung  ausdriick  geben,  dass  auch  dièses  gebiet  experimentell 
untersucht  werde.  Icb  scbatze  die  experinn-ntelle  pbonetik  sehr 
hoch  und  bewundere  den  scharfsinn  und  die  ausdauer,  womit  die 

Die  \  <  >  11  prof.  Hugo  Pipping  gemachten,  schon  im  jahre  1899  ver- 
Offentlichten  messungen  der  (physikalischen)  intensit&t  der  <  1  r t -  i  vokale  im 
worte  êatama  haben  die  folgenden  werte  ergeben:  5660  4011  l460(MSFOu 
\I\',  -.  228).  Dei  vokal  der  unbetonten»  zweiten  Bilbe  wurde  also  mit 
l'ast  dreimal  grôsserer  intensiUil  aie  der  vokal  der  «Iritten  silbe  ausge 
aprochen.  I>ie  qaantitàt  derselben  vokale  betrug  bzw.  0,176, 0,159  und  0,163 
sekunden  s.  231  lu  einer  besprechung  in  Deutsoher  Litteraturzeitung, 
1900,  Bp.  1188  t.  glaubte  icb,  dass  die  alte,  aucb  dem  ungeubten  gehôr 
\\  i<l«- :  ir    regel    der   schulgrammatiker,   dass   <li<-   zweite   silbe  im 

finnischen  immer  unbetont  sei,  durch  dièses  werk  endgtiltig  beseitigl 
tvorden  Bei»        was  s i <-l i  aber  als  voreilie  erwiesen  liât. 


Stufenwechselstudien 

aufnahmen  uiitl  messungen  vorgenommen  werden,  ich  kann  mir 
aber  nicht  verhelilen,  dass  die  experimentalphonetikei  ersl  dann 
den  ihnen  gebtihrenden,  vollen  lob  und  dank  seitens  der  aprach- 
historiker  ernten  kônnen,  wenn  ihre  untersuchungen  in  ei 
linie  nach  sprachgeschichtlichen  gesichtspunkten  angeordnel 
werden.  Und  dièse  gesichtspunkte  sollen  ihnen  von  den  sprach- 
forschern  gegeben  werden.  Noch  heute  besitzen  wir  z.  b.  k( 
einzige,  durch  sorgfàltig  gewàhlte,  geniigend  zahlreiche  beispiele 
beleuehtete  untersuchung  der  eben  erwahnten  finnischen  typen. 
Ebenso  wenig  kennen  wir  die  typen  pala,  palanen,  palaseni, 
palasessa,  deren  wichtigkeit  ich  in  den  obigen  zeilen  dargemachl 
zu  haben  glaube.  Jede  eindringende,  sprachgeschiçhtlicbe  durch- 
arbeitang  des  schon  vorhandenen  materiales,  vor  allem  der  schon 
seit  dreissig  jahren  bekannten  ingrischen  verhaltnisse,  muss 
sogar  dem  forscher  zeigen,  was  wir  in  dieser  hinsichl  braucben. 
Uni  es  zu  erkennen,  ist  aber  eine  wirklicbe  durcharbeitung 
des  materiales  notig;  das  fliichtige,  apriorische  theoretisieren  mit 
seinen  voreiligen  schliissen,  das  bei  uns  so  beliebt  ist,  kann  da 
nur  irre  fiihren. 

Ich  kehre  zu  den  eigentiunlichen  estnischea  illativformen 
zuruck.  Es  leuchtet  schon  auf  den  ersten  blick  ein,  dass  Kod. 
nâkko  =  fi.  nâkôon;  tttppa  =  fi.  tupaan;  perrâ  fi.  perààn;  somma 
=  fi.  samaan  u.  s.  w.  sowie  die  gleichartigen  formen  vennêD  =  fi. 
veneetf  immëD  =  fi.  ihmeet;  rukkï  =  fi.  rukiin;  mwïni=  fi.  *munihen 
etc.  nicht  mit  dem  sïidestnischen  part.  sing.  pata  (d.  h.  patlà) 
=  fi.  pataa,  1.  p.  sing.  prlis.  moka  (d.  h.  makkà)  =  fi.  makaan 
u.  dgl.  unter  einen  luit  gebracht  werden  kônnen.  Erstens  si  ml 
die  formen  mit  aberdehntem  stammkonsonanten  meistenteils  liber 
das  ganze  estnische  sprachgebiet  ausser  dem  aferdialekt  ira  aas- 
sersten  nordosten  verbreitet  und  nicht  nur  auf  das  sudestnische 
beschrankt,  und  zweitens  zeigen  die  illative  u.  s.  w.  eine  viel 
langere  quantitiitsstufe  als  die  partitive  etc.  M.ui  muss  hieraas 
schon  a  priori  schliessen,  dass  die  estnische  uberdehnung,  d.  h. 
die  dritte  quantitiitsstufe,  eine  altère  erscheinnng  Lsl  als  die  ein- 
fache  dehnung,  die  zweite  stufe.  Es  ist  aber  aoch  librig,  das 
alter  derselben  nàher  zu  bestimmen. 

Ich  habe  schon  hervorgehoben,  dass  die  estnische  Uberdehnung 
dem  anschein  nach  mit  der  lappischen  liberdehnung  identisch  ist. 
Eine  niihere  untersuchung  maclit  indessen  zunâchsl  dièse  identital 
etwas   fraglich.     Ira    lappischen   triti    die    liberdehnung    in    ver- 


234  K.  I!.  Wiklund 

bindung  mit  einem  malt  on  wegfall  des  anfangskonsonanten  der 
dritten  silbe  auf,  im  estnischen  dagegen  steht  sie  mit  einem  ver- 
liàltnismàssig  spaten  wegfall  eines  h  in  verbindung.  Dièses  h  wird 
noch  heute  in  violon  finnischen  dialekten,  im  karelischen  u.  s.  w. 
unver&ndert  beibehalten  und  soll  der  allgemein  angenommenen, 
sehr  gut  beglaubigten  hypothèse  nach  aus  einem  friiheren,  noch 
heute  in  gewissen  stellungen  beibehaltenen  s  entstanden  sein: 
illat.  fi.  venee-seen  -^talo-on,  (liai,  talo-hon,  tal-hon,  ial-hoon,  karel. 
faloh;  ti.  hammas,  ess.  hammas-na  ~  gen.  hampa-an,  dial.  hampa- 
han,  hajnp-han,  hamp-haan,  karel.  hamba-han  u.  s.  w.  Im  lappi- 
schen dagegen  ist  ein  h  nirgends  nachzuweisen  :  lpN  balges  - 
gen.  balgga  *-à-en.  Wie  ist  dieser  auffallende  gegensatz  zu 
erklâren? 

\ ror  dem  ganzlichen*  wegfall  des  in  geschlossener  dritter  silbe 
-tchonden  s  etc.  im  lappischen  und  vor  dem  schon  behandelten 
ganzlichen  wegfall  dos  i  in  derselben  stellung  im  finnischen  muss 
man  offenbar  die  frage  aufwerfen,  ob  dièses  finnische  h  wirklich 
ans  dem  alten  8  entstanden  ist.  Ist  es  nicht  eher  ein  hiatus- 
fullendes  élément,  das  in  diesem  falle  schon  in  urfinnischer  zeit 
entstanden  soi?  Oder  liât  sich  das  h  aus  einem  neueren,  analo- 
gischen,  aus  den  kasus  mit  uraltem  s,  d.  h.  aus  dem  nom.,  ess. 
und  part,  sing.,  ubernommenen  s  entwickelt?  So  viel  ich  sehen 
kann,  lassen  sich  dièse  fragen  aus  den  baltisch-finnischen  sprachen 
allein  weder  bejahen  noch  verneinen.  Die  ubrigen  finuisch-ugri- 
schen  sprachen,  ausser  dem  lappischen,  geben  gleichfalls  keino 
leitung  zur  beantwortung  derselben.  Wenn  wir  dem  fingerzeig 
des  lappischen  keine  beachtung  schenkon  wollen,  miissen  wir  sie 
also  noch  oft'on  lassen.  Meinerseits  finde  ich  aber  eine  solche 
zurtickhaltung  \jreder  notig  noch  richtig  —  ich  finde  die  lappischen 
und  estnischen  uberdehnungsfalle  so  iiberrascbend  ahnlich,  dass 
ich  an  einen  genetischen  zusammenhang  derselben  glauben  muss. 

Bei  dem  jetzigen  stande  der  finnisch-ugrischen  forschung  ist  es 
kaiini  angemessen,  in  den  entlegeneren  sprachen  nach  spuren  der 
iiberdehnung  zu  suchen.  Es  ist  freilich  wahrscheinlich,  dass  vide 
fâlle,  wo  ein  wechsel  zwischen  einer  schwâcheren  stufenreihe 
(/.  Ii.  /  ~  O)  und  einer  starkeren  (tt  ~  t)  vorzuliegen  scheint, 
auf  iiberdehnung  beruhen,  es  ist  aber  noch  unmoglich,  etwas 
sicheres  darttber  zu  sagen.  In  zwei  wBrtem  glaube  ich  indessen 
schon  jetzt  in  «Ion  entlegeneren  sprachen  spuren  der  iiberdehnung 
nachweisen  zu  kônnen. 


Stufenwechselstudien  236 

Die  kardinalzahlen  fur  "fiinf--  un.l  "sechs"  lauten  bekanntlïch 
im  finnischen  viisi,  stamm  viite-,  und  kuusi,  stamm  huute~;  die  ent- 
sprechenden  ordinalzahlen  heissen  yitàes,  viidente-  und  fcwt«fes, 
Imudente-.  Der  stufenwechsel  ist  also  regelm&ssig:  -/-  ~  -,/-.  |m 
lappischen  dagegen  tritt  der  stufenwechsel  hier  in  ganz  ungewôhn- 
licher  form  auf.  In  einigen  dialekten  findet  man  freilïch  die 
regelmâssigen  vertreter  eines  alten  -t-~-D-\  Ter,  Kildin  tntt, 
Xotozero  viht,  viht  ~  ord.  T.  vïdnt,  K.  vidant,  X.  vlôat;T.  K.  kutt, 
X.  huht  ~ord.  T.  &M<7n*;  K.  fendant,  X.  „Ô7//;  Lule  woto  -  ord. 
vitât;  hmta  ~  ord.  fewtât,  in  anderen  aber  liât  die  kardinalzahl 
in  der  starken  stufe  ein  auf  altes  -U-  ziirlickgehendes  -ott-,  wâlirend 
die  ordinalzahl  ein  -ô-  oder  -d-  u.  dgl.  hat:  Polmak  viôtta  ~ 
ord.  vidaot;  guotta  ~  ord.  guôaot  (vgl.  weiter  Nielsen,  MSFOu 
XX.  s.  39);  Jukkasjârvi,  Talma  viotla  ~  ord.  rioat;  lcuotta  ~  ord. 
kuDcit;  Lule  auch  trâtta,  fe«j)«to  neben  vibta,  hubta,  aber  nie  ord. 
*vtQtat,  *kubtat;  siidlp.  Frostviken  mots,  croie  ,dessen  -ot-  naeh  langem 
vokal  auf  ein  altes  -ott-  zuruckgeht;  ord.  mit  analogischem  -ot-: 
riotede,  Gnotech  (der  stufenwechsel  ist  im  siidlp.  aufgehoben). 

Der  paradigmatisclie  stufenwechsel  tritt  also  in  diesen  beiden 
zahlwôrtern  in  einer  solchen  form  auf,  dass  man  an  iiberdehnung 
denken  muss,  obgleich  der  gewohnliche  grund  dieser  erscheinung. 
der  wegfall  eines  folgenden  konsonanten,  hier  nicht  zu  entdecken 
ist.  Der  stamm  der  kardinalzahl  scheint  immer  zvveisilbig  zu 
sein,  und  das  -ô-,  -'-.  -t-  der  ordinalzahl  deutet  ebenfalls  auf 
eine  zweisilbige  stammform  der  kardinalzahl,  an  welche  das  suffix 
der  ordinalzahl  gefiigt  worden  ist;  ein  *vioteOe-nde  wfirde  nach 
dem  oben  gesagten  Lule  *viottat  u.  s.  w.  geben.  X'ichtsdesto- 
weniger  muss  ich  an  dem  vorhandensein  einer  iiberdehnung  fest- 
halten.  Wir  haben  bei  den  zahlwôrtern  auch  in  einem  anderen 
falle  unzweideutige  beispiele  der  iiberdehnung,  obgleich  die  folgende 
silbe  jetzt  kurzen  vokal  hat  und  in  allen  bekannten  dialekten  offen 
ist:  es  heisst  Lule  lœot't'si  "siebenmal",  lookhi  ■zehnraal",  nichl 
*kebt'si,  *lobki  (vgl.  nom.  ace.  kèst'&au,lokëu).  Aus  welclien  griinden 
der  zwischen  der  zweiten  und  (einstigen)  dritten  silbe  stehende 
konsonant  hier  weggefallen  ist,  kann  ich  nicht  entscheiden ;  dass 
die  betreffenden  wôrter  einst  dreisilbig  gewesen  BÎnd,  das  wird 
jedenfalls  durch  die  iiberdehnung  des  stammkonsonanten  bezeugt. 

Aus  den  Ubrigen  fi.-ugr.  sprachen  kann  ich  gleichfalls  Iteine 
dreisilbigen  stammformen  der  kardinalzahlen  5  und  6  belegen,  «vas 
aber  nicht  unbedingt  gegen  das  vorhandensein  solcher  stamm- 
formen  zu  sprechen  braucht,  weil  die  flexion  der  kardinalzahlen 

.1/.  O.  1915.  17 


236  K.   !!•  Wiklnnd 

aach  in  vielen  anderen  beziehungen  sonderbar  und  mit  unseren 
jetzigen  mitteln  nieht  zu  erklftrenist.  Ich  verweise  besonders  auf 
das  eigentûmliche  -t  im  altfinn.  colmet  "drei"  (Setala,  AH,  s.  223  f.), 
«las  lirait  sein  nmss  und  auf  alten  dreisilbigen  stamm  deutet.  In 
dt'ii  librigen  sprachen  findet  man  hier  keine  spur  eines  /  oder 
eines  dreisilbigen  staminés.  Nur  in  dem  eigentumlichen  vokal- 
wechsel  im  lappischen  konnte  man  vielleicht  eine  solche  spur 
sehen  wollen.  Die  kardinalzahl  lautet  hier  IpN  golbma  mit 
o  <  //.  wahrend  die  ordinalzahl  ein  mit  dem  fi.  o  in  kolme,  kolmas 
■<  v  iibereinstiinmendes  oa  bat:  IpN  goalmad.  Das  o  konnte 
môglicherweise  auf  einen  in  alter  zeit  vor  iiberdebntem  stamm- 
konsonanten  gebrâuchlichen  vokalismus  deuten;  die  ordinalzahl 
ist  aber  nicht  aus  einer  dreisilbigen  stammform  der  kardinalzahl 
abgeleitet,  sondern  aus  einer  zweisilbigen  stammform.  was  dureb 
den  schwachstufigen  stammkonsonanten  bewiesen  wird.  Dièses 
golbma  )(  goalmad  konnte  also  môglicherweise  ein  gegenstiick  zu 
viôfta  )(  vidaot  sein. 

In  einigen  lappischen  dialekten  und  im  tinnischen  ist  das  -oit-, 
bzw.  -tt-  der  kardinalzahl  durch  ein  analogisches  -ot-,  -/-  ver- 
drângt  worden,  in  den  iibiigen  fi.-ugr.  sprachen  finden  wir  aber 
noch  uberall  einen  stammkonsonanten,  der  auf  altes  -tt-,  nicht 
-t-  zeigt:  mordw.  v'èt'e,  ko'ta;  tscher.  (iit'è,  kuf;  syrj.  vit,  kvat'; 
wog.  ât.  m',  L-i'if,  %*t;  ostj.  yèt,  nef,  yot,  yut,  h' fit';  ung.  ot,  hnt . 
Ich  sehe  hier  einen  beweis  dafiir,  dass  die  uberdehnung  einst 
auch  in  diesen  sprachen  zu  hause  gewesen  ist,  d.  h.  aus  finnisch- 
ugrischer  zeit  stammt.  Sie  ist  dann  uberall  ausser  im  lappischen 
und  zum  teil  im  est.nischen  durch  analogische  einfliisse  bis  auf 
wenige,  schwer  zu  erkennende  spuren  verwischt  worden.1 

Man  findet  endlich  auch  im  samojedischen  zahlreiche  falle 
einer  paradigmatischen  schwundstufe  bei  dem  zwischen  der  zweiten 
und  dritten  silbe  stehenden  konsonanten,  wo  ich  an  alten  stufen- 
wechsel  glauben  muss.  Vorlâufig  getraue  ich  es  mir  nur,  einige 
im  nominalen  paradigma  vorkommende  falle  vorzulegen;  die  ver- 
bale flexion  ist  in  dieser  beziehung  noch  gar  zu  undurchsichtig. 
Ich  zitiere  nach  der  grammatik  Castrén's: 


1  An  einen  analogischen  (ibergang  ans  «1er  //~  i-reihe  in  die  £~<î-reihe 
L,  NyK   XXVI,  s<    111  f.,  427  f.;  Szinnyki,  MNyh5,  s.  34)  kann  ich  bei 
diesen  zahlwOrtera  nicht  glauben.     Ich  sehe  nicht  ein,  woher  ein  solclier 
analogischer  einflnsa  hier  gekominen  sein  sollte. 


Stufenwechselstudien 


J  urakisch. 

§  243  cl.  "Mehrsilbige  Wôrter  werfen  gewôhnlich  ihr  ;  vor 
den  Casussuftixen  ab,  kôi.nen  es  aber  auch  in  einzelnen  Dialekten 
beibehalten  und  dann  gleich  den  librigen  Wfirtera  auf  ai,  aei,  <ri, 
ei  declinirt  werden;  z.  B.  pâwaei,  Nacken,  Dativ  pâwaen,  pâwaejan, 
Abl.  pâwaed,  pâwaehad,  pâtraeihad*.  So  werden  u.  a.  «lie  diminu- 
tiven  nomina  auf  -mboi  flekticrt  1?;  251):  jahamboi  "flûBSchen", 
ace.  jahambom,  -oim,  lokat.  jahambohona,  -oihana,  jahamboana, 
prosek.  jahambouna,  -ojuna  u.  s.  w. 

Auch  ein  s  und  d  wird  unter  uiustanden  weggewoit'eii  (§§  262, 
263,  266),  es  ist  aber  noch  schwierig  oder  unmoglich  zu  ent- 
scheiden,  inwieweit  dieser  wegfall  auf  stufenwechsel  oder  auf 
anderen  verhâltnissen  beruht. 

Wegfall  eines  nasals  kommt  auch  nach  der  zweittn  silbe  vor 
halei  "walfisch"   wird  wie  rôa'  "mund"  (vom  '  vgl.  §  46)  flektieri 
nom.    halei,    na?;    gen.    halei',    nef;    ace.  halem,  nam;  dat.  halend 
Aand;    lokat.    halerpna,    narp/na;    ablat.    halerjad,    narjad;    prosek. 
li'ih  mna,  ûamna  u.  s.  w. 

Tawgy. 

§  315.  "Die  Nomina,  die  auf  ein  i  ausgehen,  zeigen  in  der 
Declination  die  Eigenheit,  dass  i  im  Genitiv  und  Accusativ  des 
Singulars,  im  Nominativ,  Genitivr,  Accusativ  und  Proseoutiv 
des  Plurals  abgeworfen  und  der  nâchstvorhergehende  Vocal  ver- 
langert  wird."  Der  anschaulichkeit  halber  stelle  ich  hier  il  if 
paradigmata  eines  nomens  auf  -ai,  eines  gewohnlichen  dreisilbigen 
stammes  und  eines  zweisilbigen  stammes  neben  einander. 


Sing.  Xom.  bigai  "fluss" 

Gen.  bikârj 

Ace.  bikâm 

Dat.  hgait'art 

Lokat.  bigait'anu 

A  l>l.  bigaïkala 

Prosek.  bigaimanu 

Dual.   Xom.  b>g>iikai 

Gen.  Ace.  bigaïki 

Dat.  bigaïkinâî] 

Lokat.  bigaikinânu 

Abl.  bigaikinâta 

Prosek.  bigaiMnâmanu 


fudar  "jnc-h" 

futarart 

futaram 

fudarfa^ 

fudartanu 

fudarkata 

fudarmanu 

fudarkai 

fudarki 

fudarkiii'h 

fudarkinânu 

fudarMnâta 

fudarkinâmanu 


Jcinta   -ranch" 

Mndart 

Jeindam 

kindatart 

Icinâatarn 

L-in/<i<i'if<> 

kintamam 

Mntagai 

kintagi 

Jcintaginâ^ 

kintaginânu 

Hntaginâta 

làntaginâmanu 


-    B 


K. 

B.  Wikiuii.l 

or.  Nom. 

/>//:  ii' 

futara? 

fonda? 

Inll. 

bikau* 

futaru 

li'nidi" 

Arc. 

bikâi 

futarki 

hindai 

Dat. 

bigait'i 

fudarti 

fondât? 

Lokat. 

bigait'inu 

fudartinu 

kindatini 

Abl. 

bigaikito 

fudarkita 

hintagita 

Prosek. 

bikaumanu 

fudarumanu 

kindimane 

Wegfall  des  i  kommt  also  nur  in  solehen  kasus  vor,  wo  die 
zweisilbigen  stamme  schwachen  stammkonsonanten  haben,  d.  h.  wo 
«lie  dritte  silbe  geschlossen  gewesen  ist.  Warum  das  i  nicht  in 
allen  solehen  kasus  (dat.,  lokat.  sing.,  plur.)  wegfallt,  bleibt  noch 
unklar,  ich  glaube  aber  sclion  jetzt  behaupten  zu  konnen,  dass 
der  wegfall  des  /  durch  .stufenwechsel  reguliert  wird. 

Auch  d  scheint  paradigmatisch  wegzufallen,  die  belege  sind 
aber  schwierig  zu  beurteilen  (§  316).  Dasselbe  gilt  von  déni 
hâufigen  wegfall  des  ij  (§  317). 

Jenissei-samojedisch. 

Ganz  unklar. 

Ostjak-samojedisch. 

Das  r;  schwindet  paradigmatisch  in  fast  allen  kasus,  wo  die 
zweisilbigen  stamme  schwachen  stamm  haben  (§§  290,  291): 

Nomina  fiir  belebte  gegenstânde. 
Sing.  Nom.  kanarj,  kanak  "hund"     (Ketdialekt)  kott'e  "leibeigner. 
Gen.  kanan  Jcod'en  knechf] 

Ace.  Jcanam,  k<oi<t}>  Tcod'em 

Dat.  kanan,  kanani  kod'eni 

Lokat.  \kananan  -,    ,, 

*    1     1     {    7  'i'0('     '    Hint 

Abl.  |  kanunnan 

Prosek.  kanarpnen,  kanaun,  kanakmen      kott'eun,  Jcod'eun 
Instr.  kanakse,  kanaxe  kott'ese,  kod'ese 

Dual.  Nom.  kanak  fehlt 

Plur.  Nom.  kanala,  kanat  kott'éla 

Nomina  fur  uubelebte  gegenstânde. 
Sing.  Nom.  tûnarj,  tônak  "ârmel"  utte  "hand1- 

Gen.  tonan  "(loi 

Ace  tûnam,  tënap  udem 

Dat.  tiinarjd,  tônakt  uttond 

Lokat.  [tûnarigan  ... 

Alil.  \lniliil,ii,i 


Stufenwechselstudien  239 

Prosek.  tûnagmen,  tiïnaun,  tonahnen        uttoun 

Instr.  tunalcse,  tônaxi  uttese   udese 

Dual.  Nom.  tùnak  udôg 

Plur.  Nom.  tûnala,  tiinat  udala 

Kamassinisch. 

Gelegentlicher  wegfall  von  ,.  n,  k(g?)  im  gen.  ace.  Bing., 
z.  b.:  thêderj  "céder-,  gen.  fhêde^en,  thêden,  ace.  thedertem,  thedem; 
kozan  "hase",  gen.  kozanen,  kozan;  JeazaJc  -russe",  gen.  kazagan, 
kazan,  ace.  hazagam,  kazam,  auch  im  nom.  plur.  kazaksaq,  kazagajë, 
kazajë.  Aber  tagai  "messer",  gen.  tagain,  ace.  tagaim  u.  s.  w. 
mit  iiberall  beibehaltenem  /. 

Schon  aus  dieser  kurzen  und  ans  naturlichen  grûnden  sehr 
oberflâchliclien  iibersicht  diirfte  mit  grosser  wahrscheinlichkeil 
hervorgehen,  dass  die  schwundstufe  auch  im  samojedischtn  eine 
so  weite  verbreitung  bat  und  unter  solchen  verhaltnissen  vor- 
kommt,  dass  sie  uralt  sein  diirfte.  Da  sie  weiter  ganz  wic  im 
lappischen  von  der  gescblossenheit  der  dritten  silbe  abhangig  ist. 
diirfte  man  schon  jetzt  zu  dem  wenigstens  pialiminaren  sclilu-- 
bei-echtigt  sein,  dass  die  auf  stufenwecbsel  beruhende  schwund- 
stufe des  zwischen  der  zweiten  und  dritten  silbe  stehenden  kon- 
sonanten  eine  uralische  erscheinung  ist. 

Eine  andere  frage  ist  es,  ob  wir  auch  im  samojedischen  ir- 
gend  welche  spuren  einer  dehnstufe  finden  konnen.  In  demjetzi 
zugânglichen  materiale  diirfte  das  unmôglich  sein:  ich  wûê 
nur  ein  einziges,  sehr  unsicheres  beispiel  zu  nennen:  jurak.  kuw; 
tawgy  rjandui,  gen.  ranttit^  :  jen.-sam.  oddti;  ostj.-sam.  and,  anddu, 
(indu,  ande,  anje  :  kamass.  ani  "boot".  Es  ist  aber  nicht  zu  ver- 
wundern,  dass  die  eventuellen  beispiele  der  iiberdehnung  schwierig 
zu  finden  sind.  Die  erfahrung  der  lappologen  lehrt,  dass  die 
iiberdehnten  stammkonsonanten  vom  aufzeichner  sehr  leicht  tiber- 
sehen  und  mit  starkstuligen  stammkonsonanten  zusammengeworfen 
werden.  Zu  Castrén's  zeiten  muss  das  noch  leichter  geschehen 
sein  —  auch  die  lappische  iiberdehnung  war  damais  ganz  uni»  - 
kannt,  und  Casthéx  selbst  bat  sie  nicht  bemerkt. 


En  slavist. 

Af  • 
Tore  Torbiornsson. 

I  mina  KrUischc  bemerkungen  (MO  VIII,  ss.  116-168)  bar jag 
uttVirligl  kritiserat  Agkell's  arbete  Intonation  und  Âuslaut  im 
Slavischen  och  uppvisat,  att  det  saknar  hvarje  vetenskapligt  varde. 
Detta  mitt  omdome  bar  ocksâ  sedan  af  fiera  andra  slavister  be- 
kràftats  (jfr  nedan  s.  255).  Ocb  det  jafvas  ej  bélier  af  det  nya 
arbete  Zur  slavischen  Lautlehre,1  som  Agkell  nyligen  utgifvit 
som  svar  a  mina  Krit.  bemerkungen.  Ora  detta  Agrell's  nya 
arbete  galler  med  afseende  ;\  innehâll  ocb  form,  bvad  jag  om  det 
forcgâende  skrifvit.  Jag  skulle  dârfôr  alldeles  ha  lamnat  det  nya 
arbetet  ât  sitt  varde,  om  det  ej  visât  sig  vara  nodvandigt  att  till- 
bakavisa  en  del  insinuationer  ocb  fôrvrangningar  af  fakta,  bvilka 
val  ej  alla  liisare  af  Agrell's  skrift  eljest  skulle  bli  i  tillfâlle  att 
kontrollera.  I  det  fôljande  finnas  alltsâ  bl.  a.  saker  bebandlade, 
-'in    annars    i    en  vetenskaplig  tidskrift  ej  behôfva  fôrekomma.2 

Jag  kommer  bar  att  upptaga  endast  viktigare  hufvudpunkter. 
ty  en  fullstandig  kritik  af  alla  felaktigbeter  skulle  krafva  en  bok 
pâ  nâgra  hundra  sidor.  De  smârre  partier,  som  fôrbigâtts,  aro 
•'mellertid  af  samma  art  som  de  nedan  bebandlade.3 


1   Arbetet,  Bom  saknar  innehâllsfdrteckning  och  register,  omfattar  toi- 
jande  tvâ  hnfvaddelar: 

I.   Die   verbindung  von  vokal  +  liquida  +  lconsonunt  im  Slavischen  (§§  1 — 

a    3  -94. 

IL   Antikritisches  zur  slavischen  auslautfrage  (utan  paragrafindelning), 
3e    95     i:;i. 

l'oljande  framstallnin^  &tergei    i   hnfvudsak  etl  af  mig  inoni  Kungl. 
tliini.   Vetenskapssamfandet  i  Ui>i»sala  <len  1G  okt.  1915  hâllet  fôredrag. 

Dfl    Aobbll    i    ruina    Krit.    bemerkungen  ej  kunnat  finna  tillr&ckligl 
atoff   tôt  eina   anmarkningar,  liai-  ban  ur  mina  tidigare  skrifter  letat  u\>]> 


En  slavist  2  1 1 

I.    Provisorier.    A  sid.  77  i  Z.  slav.  Laufl.  lâmnar    \..u  u 

om  sitt  fôregâende  arbete  Int.  v.  Ausl.  fôljande  egendomliga  med- 
delande:  "Die  ersten  47  seiten  dieser  Bchrifl  sind  ja  nur  eine 
sclinell  skizzierte  einleitung,  wo  ich  vorlaufig  nur  provi&orisch 
meine  stellung  zu  einigen  mit  der  hauptfrage  der  studie  im   zu- 

sammenhang  stehenden  anderen  problemen  erwabne".  Dessa  47 
sidor  utgora  i  det  nârmaste  hâlften  af  del  Dâmnda  arbetet,  och 
Agrell  har  i  sjalfva  verket  âtertagit  det  niesta  afhvad  ban 
pâ  dessa  47  sidor  skrifvit. 

1)  Zur  baltischcn  Intonationslehrc.1  Iliiiom  yttrar  Agbell 
(efter  nâgra  allmânt  bâllna  fraser)  a  sid.  8  i  sitt  senaste  arbete: 
"Ich  kann  darum  in  der  ganzen  weitsciiweitigen  enirterung  Tor- 
biornssoxs  (MOr.  VIII  123— 136)  kein  einziges  wirkliches  argu- 
ment fiir  die  prioritat  des  lettischen  intonationssystemes  finden  " . 
Dâri  har  h  an  utan  tvifvel  alldeles  râtt,  ty  om  den  saken  bar  jag 
ej  ails  yttrat  mig,  hvilket  jag  ocksâ  â  sid.  126,  not  3  tydligt 
sagt  ifrân:  "Auf  dièse  frage  gehe  ich  hier  weiter  nicht  ein.* 
Agrell  har  tydligen  ej  forstâtt,  hvad  saken  gàller.  Jag  bar  a 
de  citerade  sidorna  i  detalj  nppvisat,  att  Agrell's  framstallning, 

ett  och  annat  eller  helt  enkelt  upprepat,  bvad  andra  fornt  sa<_rt.  SA  har  han 
t.    ex.    funnit,    att    jag  âr    1893    oriktigl   âtergifvîl  polab.  bruda  med  'hart'. 
Att   jag  diiremot   i  mitt  stiirre  arbete  âr  1903  riktigt  âtergifvit  briida  raed 
'kinn',    underlâter    han    att   omnâmna      Likaledea  framdrar  han  min  miss 
uppfattning    af    betydelsen  hos  slov.  rSê  (LM  I  60),  fastiin  felet  âr  1903  al' 
mig    âr    korrigeradt  i  LM  II  116.     Vid  dylika  smâsaker.  Bom  jag  antingen 
fur    lange    sedan    frângâtt    eller  som  sakna  hvarje  betydelse,  skall  jag  liâr 
ej    uppehâlla    mig.  —  Fôljande    karakteristiska    passus    bor   jag  emellertid 
pâpeka.     Agreix   upprâknar   â  ss.  64  f.,  67  (som  vanligt  inklusive  iike  hit 
horanrle  material)  de  polabiska  ord,  som  innehâlla  reflexer  af  orslav.  tort, 
toit.    For  hvarje  ord,  som  saknaa  i  mitt  arbete  Gemeinslav.  Liquidametathese 
(1901,   1903;,   ar   inom  parentes  tillfogadt  »fehl1    LM  .     Nâgra  af  dessa  fall 
bero    pâ,   att   jag   (sarskildt  i  LM  I)  i  allmanhet  ej  opptar  afledningar,  <!a 
stamordet  finns;  sâlumla  ar  t.  ex.  »chlÛodne  'kuhl'  (fehlt  LM)»  afledt  ai  chluod 
(resp.  chlad),  som  hos  mig  finns  upptaget.    Men  de  flesta  fallen  bero  ]>a,  att 
■  le  polabiska  sprâkresterna  iiro  fullstândigt  atgifna  furst  ar  1907  al'  i 
Sprachreste  der  DravanoPoIaben.    Harom    skrifver    Agreu,  8.  57:     In   MOr 
VIII  (im  jahre  1914)  horen  wir  nichts  von  den  arbeiten  Rost's  and  Muckr's. 
Beide   haben    die   ToRiuôRxssox'sche   Iehre   nicht  akzeptiert,  sie  haben  die 
kiihnheit  gehabt,   auch    auf  polabischem  cebiete  den  frof-reflex  zu  Behen 
—  warum   sind  sie  nicht  durch  den  zorn  Tobbiôbhssok'b  bestraft  worden? 
I   Krit.   bemerk.  bar  jag  (frânsedl  s.  162,  not  6)  ej  baft  anledning  att  nar 
mare   yttra    mig    om    Rost's  och  Mucke'b  ifrâgavarande  arbeten.     Bvilken 
stallning   de  intaga  till  min  metatesteori  ar  mig  dessutom  obekant,  d 
mig  veterligen  ails  ej  ha  uttalat  sig  dftrom. 

1  Int.  u.  Ausl.,  ss.  1—18;  Krit.  bem.,  ss.  123    136. 


L'-Il!  Tore  Torbiornsson 

afven  med  den  utgangspunkt  han  sjâlf  valt,  iir  oriktig  -sowohl 
im  allgemeinen  als  auch  in  allen  einzelheiten".  Vidare  diskus- 
sion  harom  iir  alltsâ  Bfverflôdig. 

2J  Dâ  slavisch  Liquidametathese.*  I  sitt  foregâende  arbete 
uppstallde  Agreli  den  satsen,  att  urslav.  tort  i  syd-  och  vâstslav. 
blifvit:* 

a)  tari  i  accentuerad  stalining; 

b)  //v//,  /VoY  i  oaccentuerad  stalining. 

I  de1    nya    arbetet    sâger    Agrell   helt    ogeneradt   a  sid.  6: 

•lii/.t  werden  wir  das  problem  aus  einem  tcilweise  neuen 

gesichtspunkt  betrachten"  (har  spârradt).    Och  han  uppstaller 

sa  (ss.  10,  19  f.)  en  sats  af  alldeles  motsatt  innehâll.    Urslav. 

tort  anser  han  nu  i  syd-  och  vâstslav.  ha  blifvit: 

a)  trot,  trot  i  accentuerad  stalining;4 

b)  tort  i  vissa  oaccentuerade  stâllningar. 

Och  bevisen  for  denna  egendomligt  ândrade  position?  Losa 
pâstâenden,  alldeles  likartade  med  dem,  vi  kânna  frân  det  fore- 
gâende arbetet.  Och  materialet?  Detsamma  som  fôrut  [garda, 
sârka,  chaltiti,  bàltina  m.  fl..5  hvaroni  se  mina  Krit.  bem.,  ss.  145 
— 154),  endast  med  den  skillnad,  att  ar,  al,  som  forut  skulle  upp- 
stâtt  i  accentuerad  stalining,  nu  plotsligt  blifvit  degraderade  till 
oaccentuerad  stalining.     Vederliiggning  âr  ofverflodig.     Den  nya 


1  Som  en  egendomlighet  i  Agrei.l's  siitt  att  citera  kan  pâpekas,  att  han 
â  sid.  95,  not  1  anser  mig  (Krit.  bem.,  s.  127,  not)  lia  forklarat,  »dass 
vedaras  and  âuiùlas  zu  zwei  verschiedenen  paradigmata  gehoren  (s.  Kurschat, 
Gr.  §  556)».  Nâgot  sâdant  har  jag  ej  med  direkta  ord  Bagt.  Jag  bar  endast 
! Di ldsett,  att  vedaras  (pi.  vedaraî)  ocksâ  hur  till  typen  lia  och  alltsâ  hor 
atgâ  Iran  de  exempel,  som  skulle  tala  till  fôrmân  for  Agrell's  §  nanmda 
stalle  kritiserade  regel.  Pà  grund  af  detta  Agrell's  pâpekande  aterstâ  sa 
ledes  till  fôrmân  for  hans  regel  endast  tvà  exempel    i  stallet  for  tre). 

-  Int.  u.  Ausl.,'ss.  18 — 47;  Krit.  bem.,  ss.  136—155;  Z.  slav.  Lautl.,  ss. 
•')-94. 

3  .Tir  Krit.  hem.,  ss.  140  f.,  144. 

*  Som  mellanformer  i  utvecklingea  frân  tort  till  frat,  trot  medger 
Agbell  numera  (bl.  a.  a  ss.  10,  7t>  m.  fl.)  for  syd-  och  viistslaviska  *trot, 
trot  u.  d y  1 . ,  d.  v.  s.  former,  som  i  det  narmaste  se  ut  som  de  af  mig  t"i 
ut sat la.  Afven  lOr  ryskan  medger  han  (s.  S."5,  not)  mdjlîgheten  af  ett 
mellanstadinm  trot,  hvarar  sedan  skulle  utvecklats  tomt.  Nar  Agrell's 
nnvarande  opna  gjorl  siu  tjanst  soin  provisorium»,  kanake  han  helt  och 
hâlh't   kommer  att  acceptera  min  teori. 

!l  1».  v.  s.  ord  al"  diverse  olika  ursprung  (endast  ej  af  tort,  toit),  sâsom 
i.  <x  ord  ai  typen  U>rt,  tt,tt,  la  nord.  felskrifningar,  oklara  dialektord  m.  m.  dyl. 
r  sitt  nya  arbete  bar  Agrell  ytterligare  tillagt  nâgra  ord  af  samma  tvif  vel- 
aktiga  natur. 


Eu  8lavi8l  2  i  ; 

framstallningen  i  /.  slav.  Lautl.,  ss.  3    94  ar  trots  sitl  tredubbeli 
storre    omfâng  i  lika  hôg  grad  ett  "provisorium"  som  des  fôre- 

gâende  i  Int.  u.  Ausi.,  ss.  18-   17 

3)  Slovàkiska.  Agrell  har  â  ett  par  stallen  i  sin  skrift  pâ- 
stâtt,  att  mina  insikter  i  slovàkiska  iiro  bristfalliga.  Dâri  tar 
han  ej  fel.  Jag  har  ej  lâst  ail  den  litteratur  lian  3.  79,  nol  2 
uppger  sig  ha  last.  Jag  har  ej  i  likhet  med  Agrell  vistatâ  I 
somrar  i  Tatra-bergen.  Ja,  jag  har  ej  ens  som  han  haft  tillfalle 
samtala  med  i  Sverige  kringstrôfvande  slovaker.  Mina  insikter 
i  slovàkiska  aro  alltsâ  som  sagdt  synnerligen  begrânsade.  For 
att  emellertid  fullt  forsta  betydelsen  haraf  bor  man  erinra  -iu. 
att  denna  brist  iir  af  samma  art,  som  om  en  professor  i  nordiska 
sprâk  kunde  visas  vara  obevandrad  i  t.  ex.  fâroiska.  Jag  tror, 
att  bâcle  slavisten  och  den  nordiske  sprâkmannen  kunna  taga  en 
dylik  pâpekning  med  jamnmod. 

Jag  skulle  ej  eus  ansett  det  nodigt  att  berora  denna  sak, 
om  ej  de  premisser,  ur  hvilka  Agrell  dragit  sina  slutsatser,  be- 
hoft  ur  andra  synpunkter  nâgot  nârmare  synas  i  sommarna. 

Det  tir  i  synnerhet  tvâ  punkter  Agrell  âberopar.  Den 
forsta  punkten  ar  behandlingen  af  slovakiskan  i  min  graduai af- 
handling  af  âr  1901.  Jag  sâger  dar  â  s.  6,  att  urslav.  or-,  61-  i 
uddljud  (af  ord  med  ace.  I)  i  de  slaviska  sprâken  reflekteras  pâ 
fôljande  sâtt: 

"va-,  la-  im  siidslav.  und  (dial.?)  im  slovak.: 
ro-,  lo-  im  russ.  und  westslav.  (mit  ausnahme  des  slovakischen)" 

Af  detta  stalle  framgâr  ju,  att  mitt  uttalande  med  afseende 
â  slovakiskan  innebâr  en  viss  réservation.  Agrell  citerar  emel- 
mellertid  endast  den  andra  af  dessa  rader  och  fôrser  ordel 
"ausnahme"  med  ett  utropstecken  utan  att  betiinka,  att  de  bâda 
raderna  hôra  tillsammans  och  att  parentesen  i  den  andra  lx'n- 
ses  i  samband  med  parentesen  i  den  forsta.  Detta  har  gifvil 
honom  anledning  att  â  s.  77  anvânda  epiteten  "unsicher"  ocli 
"unkundig". 

Den  andra  punkten,  som  Agrell  under  anvandning  af  epi- 
teten "kritiklos"  (s.  77),  "grob  unkundig"  (s.  93)  och  'ignorant8 
(ib.)  âberopar,  grundar  sig  pâ  hvad  jag  under  hanvisning  till 
Kulbakix,  K  ist.  i  dialektol.  polsk.  jazyka,  â  ss.  122  och  143 
yttrat  om  den  slovàkiska  kvantiteten.  À  s.  122  finnaa  hoa  mig 
anforda  tre  kategorier  tvâstafviga  ord,  naniligen: 


j-U  Tore  Torbiôrns8on 

polska      slovak.     cech 

1)  urslav.  oxytona  m.  ace.  I      majea       mûka     mouka 

2)  .        paroxyt.  „      „      I      dçbu         dubu      dubu 

3)  -  -  II     stfpa        stupa     ïtoitpa 

l>u  bâda  fôrsta  kategorierna  ha  i  slovakiska  och  cechiska 
Bamma  kvantitet.  Ângâende  den  tredje  kategorien,  om  hvilken 
det  har  ar  frâga,  har  jag  a  anfOrda  stalle  anslutit  mig  till  Kul- 
bakin's âsikt,  att  forkortning  i  .slovakiska  (i  likhet  med  polska, 
min  i  motsats  till  cechiska)  ocksâ  intrader  i  accentuerad  Btafvelse 
under  ace.  II.  Denna  sin  mening  har  Kulbakin  styrkt  med  77 
fall;  i  min  skrift  sager  jag  c.  70.  Dârjâmte  har  Kuluakin  an- 
fôrt  aâgra  undantag,  hvilka  han  anser  bero  dels  pâ  litteriiia  lan1 
frân  cechiskan,  dels  pâ  att  nâgra  af  de  ifrâgavarande  orden  ur- 
sprungligen  haft  accentvaxling.  t.  ex.:  slk.  stâdo,  jfr  ry.  sing. 
stâdo,  plur.  stadd.  Framfor  accenten  skulle  enligi  Ki  lbakin  fôr- 
kortning  ej  intrada. 

A.GRELL,  som  forut  ej  kant  till  dessa  forhallanden,  vill  nu 
bestrida  riktigheten  af  Kulbakin's  sats  och  anfôr  for  att  styrka 
detta  c.  50 2  ytterligare  undantag  till  de  inemot  20  af  Kulbakix 
sjalf  anforda.  Om  fiera  af  dessa  Agbell's  exempel  âr  det  svârt 
att  bilda  sig  nâgon  bestâmd  mening,  dâ  raan  ej  vet,  hvarifrân 
Agrell  tagit  orden.3  Atskilliga  af  fallen  hora  emellertid  som 
vanligt  hos  Agrell  ej  ails  till  denna  kategori.  Sa  anfor  Agrell 
fiera  ord,  dur  accenten  ursprungligen  stâtt  ]>a  slutstafvelsen  (alltsâ 
typ  1:  mûka),  t.  ex.  hyk  =  ry.  byk  bijhâ  o.  dyl.,  jfr  Kulbakix. 
s.  L35.  Efter  uteslutandet  af  dessa  ord  saint  af  en  del  andra 
(af  hvilka  fôr  ofrigt  nâgra  âterfinnas  pâ  olika  stallen  i  Kulbakin's 
skrift),  hvilka  af  olika  skâl  ej  hora  hit,  âterstâr  ett  antal  ord. 
som  vissci  ligeiv  ej  foga  sig  efter  Kulbakin's  regel,  men  om  hvilka 
jag  —  likviil  utan  att  vilja  uttala  nâgon  bestâmd  mening  — 
antar,  att  de  i  sin  egenskap  af  undantag  kunna  forklaras  pâ  olvan 
angifha  sâtt.  Jag  kommer  alltsâ  fortfarande  att  fasthâlla  vid 
den  af  Kulbakix  gifna  tolkningen.  sa  lange  den  ej  genom  pâ- 
litligt  och  sofradt  material  uppvisats  vara  oriktig.  Och  sa  har 
ej  skett  genom  Agrell's  utan  kritik  hoprafsade  material. 

1  l>«-  slovakiska  skriftstallarnas  sprâk  ar  »mer  eller  niindre  slnvaki 
-i-ra'l  cechiska»,  siiger  Schafabie,  Gesch.  <ler  slaw.  Bpr.  a.  Lit,  s.  .'!77. 

la.i.i.  anser,  att   antal  et    undantag  barigenom  blifvil  talrikare  an 
regelbnndnai   fallen.    Han  raknar  namligen    bunderte (!)  von  komposita 
nit  ry  > .    Utropstecknet  ar  bans  ("-''-t. 

3  Alla  Blovakiska  dialekter  aro  kanake  i  denna  punkl  ej  lika. 


En  slavisl  245 

IL     Contradictio   in  adjecto.    Sedan  jag  i  K  ri t .  bem., 
158—164   kritiserat  Agrell's  bekanta  utljudeteori  (Int.  u.  Ausl., 
ss.  47—113),  har  jag  â  s.  164  f.  i  tvâ  punkter  sammanfattal  min 
kritik   genom    att    pavisa.    till  hvilka  orimliga  konsekvenaer  etl 
accepterande  af  denna  teori  med  nodvandighet   mâste  leda: 

"1)  Wenn  die  regel  richtig  wâre,  so  wtirden  wir  (angenommen 
dass  keine  storenden  momente  hinzukâmen)  die  eine  akzentarl 
bei  den  maskulina,  die  andere  aber  bei  den  neutra  zu  erwarten 
haben.  Wie  bekannt  ist  dies  nicht  der  fall.  vg\.  die  grossen  und 
wichtigen  (von  Agrell  aber  nicht  berûcksiehtigten)  material- 
sammlungen  Leskien's. 

2)  Beachten  wir  nun  aucb  die  théorie  Agrell's  iiber  akzent- 
ânderung  einer  vorbergebenden  silbe  infolge  eines  vokalschwundes 
oder  einer  quantitâtsreduktion  in  der  folgenden  silbe,  so  kommen 
wir  zu  einem  sehr  eigentiimlichen  resultate: 

a)  Nach  steigender  intonation  bleibt  das  o  der  endsilbe  be- 
wahrt  —  dièse  worter  miissen  also  in  der  jetzigen  spraehe  als 
neutra  mit  steigender  intonation  der  vorletzten  silbe 
erscheinen. 

b)  Nach  fallender1  intonation  wird  -o  zu  -*,  das  schliesslich 
schwand.  <  Infolge  dieser  quantitâtsreduktion  (bzw.  dièses  vo- 
kalschwundes) sollte  nach  Agrell's  eigenen  theorien  akzent- 
anderung  der  vorhergehenden  silbe  eintreten  —  dièse  wOrter 
sollten  also  in  der  jetzigen  spraehe  als  maskulina  mit  steigender 
intonation  der  wurzelsilbe  erscheinen. 

D.  h.  wir  sollten  (von  den  wortern  mit  liquidaverbindungen 
abgesehen)  im  slavischen  kein  einziges  paroxytonon  mit  fallender8 
intonation  haben.  Nun  sind  aber  die  Avorter  mit  dieser  intona- 
tion (ebenso  wie  die  entsprechenden  litauischen  wôrter  mil  ")im 
slavischen  die  weitaus  zahlreicheren,  vgl.  die  serbischen  worter 
mit  "  bei  Leskien.  > 

Agrell  bat  dièse  notwendige  folge  seiner  eigenen  théorie 
nicht  eingesehen.  Ich  meine,  eine  weitere  diskussion  dieser  un- 
geheuerlichen  théorie  ist  ganz  uberflussig.  Sie  ist  eine  offenbare 
contradictio  in  adjecto." 

Af  dettta  mitt  anforande  citerai-  Agrell  a  s.  97  den  del. 
som  jag  ofvan  placerat  inom   <  >  ,3  och  han  fôrser  citatet  med 

1  Kr.  liein.,  s.  104;  hiir  spârradt! 

2  Kr.  bem.,  s.  li).">;  luir  sp&rradt! 

3  Han  kallar  detta  Eôr  mitt  hufvudargumenl  utan  att  f.irsta.  att  mom. 
a  och  mom,  b  tillsainmane  ntgOra  det  ena  hafvudargumentet  Detandra 
hufvudareumentet  âterfinnes  under  mom.  1. 


Tore  Torbiôrnsson 

ycken  utropstecken,  fôrdelade  pâ  5  olika  stftllen.  Jag  ater- 
kommer  Iftogre  aed  till  A.grbll'8  kritik  i  ofrigt  af  detta  stalle. 
Bar  skola  vi  fôrsl  t'ii.-ia  oss  vid  hans  iorsok  att  slingra  sig  undao 
mitt  konstaterande  af  en  contradictio  in  <«/jccto. 

il  or  langre  fram,  s.-dan  Hisaren  kanske  liunnit  glomma. 
hvad  det  âr  frâga  om,  yttrar  Aokell  â  s.  103  f.:  "In  seinen 
'Kritischen  bemerkungen'  verwendet  Torbiôrnsson,  wenn  es  ihm 
bequem  ist,  die  terminologie  des  kritisierten  werkes,  wenn  es 
ihm  aber  unbequem  ist,  die  alte  terminologie.  S.  164  2  b)  v*-r- 
wendel  er  meine  terminologie  ("fallende"),  s.  165  aber,  wenn 
er  fine  'contradictio  i»  adjecto'  nachzuweisen  sucht,  Leskien's 
terminologie  (*fallendea).  Das  er  dadurch  das  gegenteil  kritisiert, 
kiimmert  den  wahrheitsuchenden  richter  nicht  im  geringsten!" 

Om  jag  verkligen  skulle  gjort  mig  skyldig  lill  en  sa  grof 
mis8uppfattning  eller  forvrângning  af  fakta,  sa  kunde  tydligen 
ett  sâdant  fôrfaiande  —  forutsatt  natnrligtvis,  att  Agrell  ut- 
bryckt  sig  tillriickligt  tydligt  —  ej  strângt  nog  bedômas.  Men 
du  forhâller  sig  saken  pâ  ett  helt  anriat  slitt,  an  Agrell  fuirait 
tillstândigt  saga. 

I  min  framstallning  â  s.  164  (2  b)  âr  det  frâga  om  accen- 
tueringen  i  litauiska  ord  af  typen  lùnkas,  Agrell's  utgângs- 
punkt  âfven  for  accentueringen  i  de  slaviska  sprâken.  I  min 
framstallning  â  s.  165  âter  âr  det  frâga  om  den  nuvarande 
accentueringen  i  serbiska  ord  af  typen  drûg,  mêso.  Schematiskt 
ter  sig  saken  alltsâ  pâ  foljande  sâtt:1 

164  (2  b)  165 

Lbskien  "fallend":  lùnkas2  "fallend":  drùg^ 

Agrell   "fallend":  lùnkas3       "fallend":  drQg* 

1  Agrell's  fôrvfangning  har  jaur  antydl  genora  sp&rrning. 

-  »Der  art  nach  ist  ilcr  litanische  gestossene  ton  fallend»,  Leskiek, 
Quant  u.  Béton.  I  B,  s.  ."».").;. 

Btfeine  terminologie»,  Agrell  i  ofvan  anfOrda  citât.  Jfr  fôr  Ofrigt: 
[ch  behaupte  einen  lautiibergang  -os,  -om  >  -ôs,  zn  (épater  -g)  nach  Int. 
A,  also  wo  die  entsprechung  im  Litauischen  '  o<lcr  '  —  nicht  aber  ~  — 
war,  z.  Il:  urslav.  *lyhm  (entsprechnng  lit.  lùnkas)  wurde  *lykzn  etc.», 
Igbell,  Z.  slav.  Lautl.,  s.  97  Eallend  =  Int.  A  .  ib.,  s.  102,  not  2.  Jfr  ocksâ 
Int.  n.  Ausl.  s.  il  och  pfi  Hera  andra  st&llen. 

Die  mit  ~  (lange)  oder  *  (kûrze)  bezeichneten  haupttonsilben  sind 
fallend  betont,  d.  b.  tonhôhe  and  tonstarke  liegen  auf  dem  anfang,  dem 
ansatz  der  silbe  and  Binken  gegen  'las  ende>,  Leskien,  Gramm.  d.  serin. 
kroal    Sprache,  s.  123  (8  216). 

1  Angàende  den  serbiska  accenten  liar  Agrell  uttalat  sig  otydligt. 
I    Int.   n.    Ansl.,  s.    10  lasa   vi  ♦•  rucl lert i«  1  :   »sbkr.  S,  si.  â    .1.   li.   i    .)».     S;l  vi'lt 


Kn  slavist  2  17 

Agrell's  ord  innehâlla  alltsâ  en  minsl  sagdl  egendomlig 
blandning  af  sanning  och  osanning. 

III.  Felslut.  Âfven  i  8frigt  kan  Agreli/s  bemotande  af 
mitt  ofvan  citerade  yttrande  (Krit.  boni.,  s.  164  P.)  endaal  be- 
tecknas  som  ett  forsôk  att  forvilla  lâsaren.  Forsl  mOta  vi 
97  foljande  ord  :  " Int.  C  (  :  lit.  ~,  sbkr.  |  isl  ;  nach  meiner  meinung 
steigend".  Man  fdrstâr  ej  riktigt  meningen  med  detta  starkl 
framhâfda  yttrande.  Ty  just  sa  har  jag  ju  ocksâ  fattal  Agbei  L'a 
mening  med  termen  "int.  C"  sa  v;il  i  mitt  nu  ifrâgavarande  ytt- 
rande som  â  andra  stâllen,  jfr  t.  ex.  Krit,  bem..  s.  123  (barom 
vidare  nedan  s.  249). 

Nu  vântar  man,  att  fortsâttningen  pâ  Agrell's  motivering 
just  skall  sysselsatta  sig  med  de  ord,  som  enligt  hans  mening 
hade  "int.  C".  Sa  âr  dock  ej  fallet,  ty  i  det  omedelbart  dârpâ 
foljande  stycket  ofvergâr  han  helt  oformedladt  att  tala  om  de  ord. 
som  ursprungligen  hade  "int.  A".  Detta  star  i  samband  med 
det  egendomliga  psykologiska  draget  hos  Agrell.  att  han  ej  kan 
hâlla  sina  tankar  koncentrerade  pâ  den  punkt.  hvarom  frâga  âr. 
Vi  gâ  alltsâ  tills  vidare  fôrbi  den  sida,  som  handlar  om  -int.  A  •• . 
och  upptaga  den  borttappade  trâden  med  det  â  sid.  (.»S  f.  vidare 
utforda  resonemanget  om   "int.  C". 

Utvecklingen  af  ord  med  urspr.  "int.  C"  (d.  v.  s.  de  ord, 
som  i  litauiska  hade  stigande  accent:  draûgas)  tanker  sig  Agrell 
pâ  foljande  sâtt: 

Agrell's  konstruktion  Nuvarande  serbiska 

nom.  *drûgos  >  *drûgo  -■  *driïg^ï  <In~tg 

gen.    *druga  —  *druga  —  *drïïga  drilga 

jag  fattat  Agrell  ratt,  menar  han  med  i  -  fallande  accent,  och  del  ar 
val  ej  hans  mening,  att  i  ~  endast  âsyftar  den  slovenska  accenten  .  Sam  ma 
sak  (serb.  "  =  fallande)  framgâr  dessutom  indirekt  af  fiera  andra  stiillen  i 
Int.  u.Ausl.  For  ôfrigt  ;ir  att  anmarka:  Agbell  ma  uppkalla  de  nrsprnng 
liga  accenterna  hnr  han  behagar  —  <h>t  kommer  val  ingen  att  f&sta  sig 
vid  eller  taga  nâgon  liiinsyn  till.  Me>l  de  nuvarande  accenterna  ar  del 
d&remot  en  annan  sak:  har  mâste  han  val  som  annal  folk  lialla  sig  till 
i'akta,  n.  b.  om  hans  allmanna  principer  tillâta  honom  gôra  det,  hvilket 
kanske  ej  ar  sa  gifvet. 

1  Om    uppkomsten    af   denna,   ur  A.grrll's   synpunkl  ej  Ijudlagsenliga 
l'orin  heter  det:  *drûgo(8)   Freund',  *âêbo(8)  'Eiche' etc.   wnrden  *drvgg, 
etc.    dnrcb    einen    grammatiechen    aasgleichai  nwirkang 

mehrerer  (in  Int&Ausl.  besprochenen)  faktoren».  Dessa  Agrell's  faktorer 
;iro  i  korthet:  1  pron.  *tz,  *hz  etc.  i  proklitisk  Btallning;  2)  mask.  «stammar; 
3)  mask.    med    urspr.      int.    A      •liling,   *braU  Bk.  proparoxytona 


_'  i-  Tore  TorbiOrnsson 

Om  vi  nu  fôlja  àgbell  sfi  iângt,  ha  vi  alltsâ  hunnit  fram 
till  formerna  *drùgt  driïga  (dat.  drugu  o.  s.  v.)  med  den  atigande 
accenten  ""  Bfverallt.  Hur  vi  d&remot  sedan  konimit  att  fkdrûg 
drùga  etc.  med  den  serbiska  fallande  accenten  .  dârom  lâmnar 
088  A.GBEL]  s  iïainstâllning  i  sticket.  Troligtvis  har  lian  anat. 
att  lum  har  befinner  sig  pâ  farlig  mark,  ty  h  an  undviker  t.  o.  ni. 
att  tala  om,  hur  de  nuvarande  formerna  se  ut.1  Det  heter 
nfimligen  vidais  a  s.  99:  "Beim  spâteren  scliwund  dièses  -u  konnte 
aber  in  altsbkr.  *dttbb,  *dragz,  inn:,,  etc.  keine  ersatzdehnung 
stattfinden,  weil  die  tonsilbe  schon  lang  war."  Ja,  det  âr  godt 
och  viil.  att  stafvelsen  var  lâng,  men  .hur  har  den  frân  att  vara 
stigande  Sfvergâtt  till  fallande?  Det  var  det,  som  skulle 
redas  ut.     Och  just  pâ  denna  punkt  brister  bevisfôringen. 

Atergâ  vi  sedan  till  4GRELLS  framstâllning  af  utvecklingen 
i  ord  med  "int.  A"  â  s.  97  f..  sa  finna  vi  ocksâ  hâr  motsvarande 
oklarliet,  ehuru  den  hâr  ej  ligger  i  lika  oppen  dag,  enâr  den 
nuvarande  serbiska  accenten  \  i  den  mân  och  for  sa  vidt  detta 
verkligen  med  afse(  ttde  pâ  den  korta  vokalen  kan  iakttagas, 
synes  vara  fallande,2  och  Agrell  ju  alltid  kan  saga,  att  h  an  be- 
strider  Leskien's  och  andra  forskares  mening,  att  w  i  nu  ifrâga- 
varande  fall  utvecklat  sig  ur  en  âldre  stigande  accent  (jfr  s. 
vrâna  -     r.  vorâna). 

IV.  Oklara  fermer.  Dessa  och  dylika  felslut,  som  i  Agrell'.s 
skrifter  âro  synnerligen  ofta  forekommande,  stâ  âter  i  samband 
med  hans  bakvânda  terminologi:  "'fallend'  =  int.  A  (was  man 
frimer  'steigend'  genannt  hat),  'steigend'  int.  C  (also  was  man 
friiher  'fallend'  genannt  hat)",  se  s.  102,  not  2.  Dâ  hârtill  kom- 
mer,  att  i  mânga  fall  enligt  Agkell's  mening  (se  t.  ex.  Krit. 
bem.,  s.  142)  accenten  hos  en  och  samma  sprâkform  upprepade 
gânger  af  olika  anledningar  kunnat  ândras  frân  fallande  till  sti- 
gande   och    tvârt   om    eller    kunnat  sa  att  saga  pendla  fram 

malôcikz  etc.;  ïi)  prepot-iitionella  fôrbindelser:  *:('fdriïgô  (<  *Z('Cdriïgon)  etc. 
Fôr  aeutra  tillkomma  ytterligare:  6)  pron.  to;  7)  neutrala  es-stammar.  Jfr 
88.  98  f.,  101  f.,  105,  118.  Dessa  faktorer,  som  jag  i  Krit.  bem.  ej  ens  funnit 
fôrtjanta  att  sarskildt  omnamnas,  tara  nu  enligt  Agrell  vara  hufvudresul- 
tatet  ^t'  bêla  bans  .skrift  Int.  u.  Ausl.,  dar  man  har  att  suka  dem  i  den 
virriga  framstallningen  â  ss.  92 — 94  (§  48). 

1   Detta   i    raotsats   till  framstallningen  â  s.  98  angâende  lit.  lunkas — 
/"//,",  ii:ir  al'vcn   île   nuvaramlc   formerna  aro  noteradc. 

i . n:v,  Berbokroat.  Gramm.,  s.  123.    Jfr  Bbooh,  Slav.  Phon.,  s.  291: 
kur/.cr,  starker  Drack  ohne  merkliches  Fallen  o<1«t  Bteigen». 


Kn  slavist  L'4't 

och  tillbaka  mellan  de  bâda  accentfornit irna,  sa  har  Agbell 
hârigenom  sjiilf  blifvit  sa  forvillad,  att  ban  dels  pâ  olika  Btîlllen 
i  sina  skrifter  pâstâr  fullkomligt  motsatta  Baker,  delà  l>lir  fiir- 
ledd  att  utan  vidare,  som  ofvan  visats,  sâtta  likheteteckep  mellan 
lit.  ~  och  serb.  "  àfven  ur  fonetisk  synpunkt.  Han  samman- 
blandar  hiir  tvâ  saker,  som  ju  mycket  noga  mâ&te  lia  lia-  i 
namligen  : 

1)  accenternas  etymologiska  motsvarigheter  sprâken  emellan  och 

2)  accenternas  fonetiska  egenskaper  i  de  olika  sprâken.* 

Sa  framgâr  det  t.  ex.  ej  fullt  tydligt,  hvad  Agrell  menai- 
angâende  den  serbiska  accenten  "  i  det  ofvan  citerade  yttrandet: 
"Int.  C  (  :  lit.  ~,  sbkr.  ")  ist  nach  meiner  meinung  steigend". 
Att  lit.  ~  och  serb.  ~  âro  de  etymologiska  refiexerna  af  "int.  O 
âr  utan  vidare  klart.  Likaledes  âr  det  klart,  att  ~  liksom  < 
enligt  Agrell  âr  stigande.  Men  skall  uttrycket  ocksâ  innebâra, 
att  den  serbiska  accenten  "  enligt  Agrell  âr  stigande?  I  sa  fall 
strider  detta  ej  blott  mot  kânda  fakta,  utan  ocksâ  mot  hvad 
Agrell  â  andra  stâllen  pâstâtt  (jfr  ofvan  s.  246  f.). 

I  Krit.  bem.,  s.  123  f.  har  jag  framhâllit  den  inkonsekvens  och 
tvetydighet,  som  Agrell  â  fiera  stâllen  i  sin  skrift  gôr  sig  skyldig 
till  sâvâl  med  afseende  â  termen  "int.  C"  som  med  afseende  â 
andra  af  honom  brukade  beteckningar  och  fermer .  Hvad  nu  sâr- 
skildt  "int.  C"  betrâffar,  sa  anvânder  Agrell  denna  term  pâ 
andra  stâllen  i  sina  skrifter  i  helt  annan  betydelse  an  stigande. 
Sa  lâsa  vi  t.  ex.  i  Int.  u.  Ausl.,  s.  40  foljande  passus:  "Im 
Sudslavischen  bat  urspr.  int.  A  in  kiirze,  int.  C  in  lange  re- 
sultiert:  i  J  hatte  nur  zwei  moren,  i  - 1*  aber  drei,  darum  à  > 
sbkr.  a,  sl[ov].  à  (in  einsilbigen  wortern  erhalten,  sonst  zu  â, 
d.  h.  zu  «  :  spâter  gedehnt);  à  >  sbkr.  â,  sl[ov].  à  (d.  h.  -  )- 
Och  nâgot  lângre  ned  â  samma  sida  (i  det  stycke,  som  handlar 
om  forhâllandena  i  vâstslaviskan!):  "Dass  im  Serbokroatischen 
ë  ein  ïje3  ergeben  hat,  bedeutet  nichts.  Es  kann  kein  zeugnifi 
dafur   sein,    dass   die  ursprungliche  intonation  fallend  war.     Die 

1  Jfr  Krit.  boni.,  as.  119,  122  f.  Om  man  t.  ex.  pâ  grand  af  tien  cty 
mologiska  motsvarigheten  mellan  gr.  [îaîvcu  och  sv.  komma  Batter  gr.  fi  = 
sv.  k,  sa  innehar  ju  detta  ej,  att  }  och  k  ocksâ  u  1 1  al  as  pâ  samma  aatt  i 
de  bâda  sprâken. 

2  For  de  lâsare,  som  ej  haft  tillfalle  att  med  mycket  arbete  vanja  Big 
vid  Agrell's  virriga  framstallning,  ar  det  kanake  ej  OfverflOdigt  att  pâpeka, 
att  med  -i  ~  och  à  menas  »int.  A  >,  med   l~l   och  S  daremol   »int.  C». 

3  Urslav.  e  (med  ace  I)  reflekteras  i  olika  serbiska  dialekter  af  "<je.  i 
och  ê,  hvaraf  tydligt  synes,  att  "  ar  fallande. 


Toit  Torbiùrnsson 

ursprgl.    intonation  war  zweigiptiig  :  „  i,  dies  liât  hier  zwei  vo- 
kalt  .1.     Der    erste  gipfol  war  aber  der  stiirkere,  und  die 

silbe  hat  darum  den  iktns  erhalten".  Hâraf  framgâr  alltsâ, 
att  Agbell  a  detta1  stalle  fattar  "int.  C"  som  tvâspetsig  med 
don  forsta  spetsen  starkare,  alltsâ  :  .  t.  Hur  kan  "int.  C"  ha 
denna  cgenskap  och  pà  samma  gang  vara  sUgande?  Detta  om 
terminologin,  hvaraf  âtminstone  torde  framgâ  sa  mycket,  att 
\..i;i.u.  ej  sjiilf  riktigt  vet.  hvad  han  pâ  olika  stallen  i  sina 
skrifter  menât. 

Y.  Unir  illa  lacrimœ.  A  sidorna  119  — 125  har  Agrell  i  en 
exkurs  ett  vidlyftigt  resonemang  for  att  soka  bortf'orklara  det 
i<'d.-amma  faktum,  att  han,  sâsom  jag  i  Krit.  bem.,  ss.  121,  127 
not  pâpekat,  pâ  grund  af  sin  obekantskap  med  de  "tunga"  suffixen 
râkat  felbedoma  en  del  af  sitt  material.  Han  sôker  forsvara  sig 
med.  att  jag  i  min  gradualafhandling  s.  6  f.  ej  nâmner  nâgot  om, 
att  forkortning  intrâder  framfor  tunga  suffix.  Detta  âr  visser- 
ligen  nâgot  lângsokt,  ty  vid  forsta  pâseendet  tycks  den  saken  ej 
liera  hit.  Pâpekandet  àr  emellertid  riktigt  —  men  pâ  samma  gang 
missvisande.  Jag  har  nâmligen,  trots  min  uraktlâtenhet  att  nâmna 
nâgot  om  den  roll  dessa  suffix  spela  med  afseende  pâ  forkortningen 
af  urspmngligen  lâng  vokal,  icke  i  likhet  med  Agrell  felbedomt 
raitt  material.  Hade  jag  forfarit  pâ  samma  sâtt  som  Agrell,  sa 
>kulle  jag  t.  ex.  fort  ràTdta  och  det  â  s.  59  anforda  rabota  till  ord 
med  ace.  II  (under  mom.  2).  Men  nu  âro  de,  som  sig  bor,  upptagna 
under  ord  med  ace.  I  (mom.  1).  Att  jag  âter  varit  pâ  det  klara 
med,  att  i  vissa  fall  (och  oberoendc  af  kategorierna  ace.  I  och 
ace.  H)  forkortning  intrâdt,  framgâr  fnllt  tydligt  af  s.  6,  dâr  det 
heter: 

-r.  ro-,  lo-  =  a)  s.  râ-,  là-  bei  urspr.  ace.  silbe; 

=  b)   „  râ-  (rà-),  M-  (/«-)  bei  zuitickgezog.  ace.'' 

Pâ  detta  stalle  borde  jag  kanske  i  en  not  ha  upplyst  om,  i 
livilka  fall  denna  speciella  forkortning  (rà-,  h)-)  intrâdt.    Likasâ 

1  Àfven  i  sitt  senaste  arbete  Bâger  Agbbll  a  s.  7."».  not  .'5.  att  »int.  C» 
var  tyâetpetsig  Dass  «las  Slovenisclie  in  den  silben,  wo  <lii>  ursprgl.  iktns 
lage  nnverandert  blieb,  «lie  betonnng  EQr  arslav.  int.  C,  <lie  betonnng 
fiir  urslav.  int.  A  bat,  erklart  sich  m.  e.  dadurch,  dass  cine  zweigipflige 
intonation  leicht  einen  gipfel  verlieren  kann  d~i  >  i~  >  si.  ")».  Hur  do 
olika  uttalandena  om  int.  C»  â  sidorna  T.")  [tvâspetsig  med  Eôrsta  spetsen 
enligt  Int.  u.  Ausl.  4M  starkare)  och  !»7  (stigande)  i  samma  arbete  skola 
leunna  bringae  i  Ofverensstammelse  med  hvarandra,  det  ma  Agrbll  sjâlf 
ira,  om  han  kan. 


En  slavist  251 

kunde  rôrande  de  ord,  som  upptagits  undermom.  2,  ha  pâpeb 
att  i  ett  par  l'ail  fôrkortningen  mâhanda  uppkommit  i  stàllningen 
framfor  "tiragt"  suffix.1  Att  sa  ej  skett  kan  i  detta  aenare  fall 
kanske  ha  berott  pâ,  att  tidsforhâllandet  mellan  de  bftda  fôr- 
kortningarna  (nâmligen  framfor  tungt  suffix  och  trader  ace.  II) 
âr  1901  ej  torde  ha  varit  fullt  sa  klart,  som  det  sedan  dess  genom 
ytterligare  undcrsokningar  blifvit.  Allt  nog  —  hur  jag  sett  saken 
âr  1901,  det  âr  mimera  likgiltigt  och  intresserar  val  ingen  annan 
an  Agrell.  Men  honom  intresserar  det  sa  mycket  mer.  Anled- 
ningen  till  att  denna  sak  i  sa  hôg  grad  upprôrt  honom  âr  ocksl 
ganska  klar.  Agrell  har  i  min  gradualafhandling  af  âr  1901  ej 
funnit  nâgot  om  "tunga"  suffix.  Detta  âr  tydligen  skâlel 
till,  att  ânnu  âr  1913  deras  existens  och  dârmed  ocksâ 
det  inflytande  de  i  vissa  fall  haft  pâ  kvantiteten,  âr 
honom  obekant  och  att  han  pâ  grund  dâraf  felbedomer 
en  del  af  sitt  material. 

VI.  Forvràngningar.  I  det  foregâende  har  jag  anfort 
nâgra  fall,  dâr  Agrell  kommit  med  missledande  och  oriktiga 
uppgifter.  De  anforda  fallen  âro  emellertid  ingalunda  enastâende. 
Framstâllningar  af  denna  art  âro  hos  Agrell  tvârtom  sa  ofta 
fôrekommande,  att  raan  snart  upphôr  att  fôrvânas.  Det  mesta 
i  den  vâgen  har  jag  nôdgats  med  tystnad  forbigâ,  enâr  upp- 
visandet  af  forsâtligheten  i  ett  uttryck  eller  forvrângningen  af 
ett  faktum  ofta  skulle  bli  alltfor  utforligt  och  for  ôfrigt  fram- 
stâllningen  i  de  flesta  fall  blott  for  fackmannen  skulle  kunna  bli 
fullt  klar.  Ibland  rora  sig  dock  dessa  forvràngningar  inom  sâ- 
dant  omrâde,  att  de  âfven  for  icke-fackmannen  torde  vara  fullt 
begripliga.     Det  âr  till  nâgra  dylika  fall  jag  nu  ofvergâr. 

1)  Sachmatov  har  i  det  i  juli  1902 2  tryckta  andra  hâftet  af 

1  Agkbll's  resonemang  â  es.  120,  124  not  2  angâende  det  af  mig 
(LM  I  7)  anforda  serb.  râtâr  visar  endast,  att  han  missfôrstâtt  Bauiman- 
banget.    I  min  afhandling  star  nâgra  rader  ofvanfor: 

»r.  ra-,  la-  =  a)  s.  rà-,  là-  bei  urspr.  ace.  silbe; 
=  b)  »   rà-,  là-  bei  zurûckgezog.  ace.» 

Och  hàrpâ  syftar  »ràtaj  (vgl.  ratai-)».  Dot  ar  Bâledes  det  ursprungligen 
olika  accentlaget  i  de  bâcla  orden,  det  har  âr  Erâga  om.  Accentarten 
daremot  (har  ace.  II)  kunde  ju  (om  vi  nu  bortse  frân  suffixeta  roll  —  livilkct 
ju  Agrell  forutsatter,  att  jag  gjort)  ej  styrkaa  af  ràtâr  hum-  an  af  ràtaj. 

-  Ilarom   Bâger  Agrell  â  s.  92:  »Mehr   als  cin  jahr  Bpater  (nov. 
erschien   der   zweite   teil   von   TorbiOrnssona   hauptwerk   (I.M  [I  =  daar 
material)  —  darin  findel  man  aber  von  einer  kenntnia  des  Sachmatoyschen 
werkes  keine  spur,  es  wird  aicht  einmal   in  dem  literaturverzeichnia  oder 

M.  o.  1915.  ,v 


252  Tore  Torbiôrnsson 

[zvëstija  VII,  ss.  304  -"-i1»''  (soin  sfirtr.  âr  1903  under  titeln:  K 
ist.  zvukov  russk.  jazyka,  ss.  40—42)  iramstallt  i  hufvudsak  tre 
invandningar  mot  oâgra  af  mina  âr  1901  i  LM  I  formulerade  satser. 
bfed  anledning  hftraf  pâpekar  Agrell  s.  92,  ait  jag  i  mina  âr 
1904  daterade  Antikritische  bemerkungen  (BB  XXX,  âr  1906)  ej 
bemôtt1  donna  Sachmatov's  (som  Agrell  uttrycker  sig)  "ver- 
nichtende  kritik-  ;if  min  metatesteori.  "Est  ist  als  ob  keiner 
der  grossen  russischen  slavisten  bezuglich  der  théorie  Torbiôrns- 
sons  negativ  reagiert  batte!"  utbrister  Agrell  s.  92  f.  Och  han 
limier  det  diirfor  nudigt  att  pâ  en  half  sida  (s.  93)  i  korthet  'dra' 
Sachmatov's  invândningar.  Detta  âr'visserligen  nâgot  oforsiktigt 
gjordt,  fcy  dâ  kan  ju  hvar  och  en  se  anmârkningarnas  natur 
(hvilket  var  mindre  liitt  i  det  for  de  flesta  svârtillgàngliga  ryska 
originalet).  Men  det  skola  vi  ej  fâsta  oss  vid.  Hufvudsaken  ar, 
att  jag  âr  1907,  sâledes  for  8  âr  sedan,  bemott  Sachmatov's  in- 
vandningar i  en  pâ  polska  tryckt  uppsats  i  Materyaiy  i  prace, 
bd.  IV,  ss.  34— 37. 2  Min  artikel  âr  daterad  juli  — aug.  1907,  och 
tryckningen  af  uppsatsen  tir,  som  af  s.  40  synes,  afslutad  den  26 
nov.  1907.  Nu  kunde  nâgon  invalida:  "kanske  Agrell  ej  kânt 
till  den  ofvannamnda  artikeln  i  MP  IV?"  Dâ  tillâter  jag  mig 
pâpeka  foljande.  I  mina  Krit.  bemerkungen,  s.  136,  not  2  har 
jag  angifvit  de  af  mina  skrifter,  i  hvilka  jag  mer  eller  mindre 
utforligt  berort  metatesproblemet:  "BB  XX  124—148;  XXX  62 
-99;  LM  I— II;  MP  IV  25-40".  Hvad  forkortningen  MP  be- 
tyder,  anges  s.  118,  och  artikeln  âr  for  ôfrigt  âfven  â  s.  121 
âberopad.  Agrell  âterger  â  s.  4,  not  1  min  litteraturfôrteckning 
pâ  foljande  sâtt:  "BB  XX  124—148,  Die  Gemeinslav.  Liquida- 
metathese  I  und  II,  Upsala  1901  und  1903  (=  LM  I  &  II),  BB 
XXX  62—99".  I  denna  upprâkning,  som  upptar  dubbelt  sa  stort 
utrymme  som  hos  mig,  har  Agrell  alltsâ  strukit  "MP  IV  25 — 

in  cU-in  nachwort  erwâhnt».  Hur  Agbell  kunnat  komma  med  dessa  oriktiga 
pâstâenden  iir  mig  alldeles  ofôrklarligt,  ty  âtminetone  ]>û  3  stallen  i  LM  II 
98.  64,  7*1  och  87)  har  jag  âberopat  Sachmatov's  ifrâgavarande  afhandling. 
I  litteraturfôrteckningen  uj.])tagesâ  s.  113  Iz v^st  ija,  dftT  Sachmatov's  afhand- 
ling ar  publicerad.  I  »  Nachwort»  (LM  II  s.  109  ff.)  ar  Of  verhufvud  ingen  aï 
mina  kritici  namnd  vid  namn,  alltsâ  ej  heller  Sachmatov. 

1  Nâgon  skyldighet  eller  nôdvandighet  att  bemôta  ail  kritik  foreligger 
ej,  och  afven  om  jag  bade  lamnaf  sâval  Sachmatov's  som  Kci.uakin's  kritik 
utan  beraôtande,  Bfi  skulle  ju  daraf  ej  ails  kunna  dragas  nâgon  som  helst 
slutsats. 

1  Jfr  dessutom  de  fôregâende  sidorna  i  samma  uppsats  (32 — 34),  diir 
orden  trzowo,  trzop  aro  behandladc  Det  ;ir  just  dessa  ord,  som  git'vit  mi- 
anledning  att  bemôta  Sachmatov. 


En  slavisl  253 

40'".  Att  tidskriften  âr  honom  tillgânglig,  Bynes  fôr  ûfrigl  af 
citât  â  andra  stâllen.  Jag  ôfverlâtei  ât  Lasaren  att  afgôra,  hur 
man  skall  beteckna  ott  dylikt  tillvâgagângssâtt. 

2)  Kulbakin.   " Ebenfalls  verschweigt hier  Torbiôrnsson  (nocfa 

im  jahre  1906!)  die  1903  erschienene  scharfe1  kiitik  Kui.r.  \kin  s 
(K  ist.  i  dial.  p.  jaz.  45—46  in  Sbornik  otd.  r.  jaz.  LXXIU)",8 
sâger  Agrell  s.  92,  not  2.  Det  âr  nog  att  hânvisa  till  Rev. 
slav.  I  42  (utg.  i  slutet  af  âr  1908),  dâr  jag  yitrat,  att  Kulbakin's 
kritik  "ej  innehâller  nâgot,  som  ej  af  mig  blifvit  pâ  annat stalle 
vederlagt",  hvarvid  jag  hânvisar  till  13B  XXX  och  MP  IV.  Min 
artikel  i  Rev.  slav.  I  ar  skrifven  samtidigt  med  artikeln  i  MP 
IV,  i  hvilken  senare  jag  for  ofrigt  ocksâ  â  fiera  stâllen  haft  an- 
ledning  âberopa  och  stôdja  mig  pâ  Kulbakin's  arbete,  livars  fôr- 
tjanster  jag,  trots  hans  afvikande  uppfattning  i  metatesfrâgan, 
till  fullo  fôrstâtt  uppskatta. 

Det  âr  pâ  grund  af  denna  min  fermenta  underlâtenhet  att 
taga  hânsyn  till  Kulbakin,  som  Agrell  a  s.  93  (i  noten  till  s. 
92)  utlâter  sig  pâ  fôljande  sâtt:  "Erst  im  jahre  1914,  als  er  die 
mangelnde  kenntnis  eines  fachkollegen  mit  aller  gewalt  nach- 
zuweisen  sucht,  erinnert  er  sich,  dass  Kulbakin  irgendwo  eine 
théorie  iiber  die  slovakische  quantitât  ausgesprochen  hat.  Er 
sucht  das  werk  auf,  beschuldigt  den  gegner,  'keine  ahnung'  von 
einer  sprache3  zu  haben  (worin  beweislich  T.  selbst  immer  grob 
unkundig  gewesen  ist,  vgl.  §  26),  und  vergisst  ganz,  dass  eben  er 
selbst  ein  besonderer  ignorant  derselben  abhandlung  gewesen  ist". 
Àfven  hâr  kan  jag  ju  ôfverlâta  ât  lasaren  sjâlf  att  doma. 

3)  Agrell's  "Nacktrag"  till  den  serbiska  anahronismen.  I  denna 
sak  kommer  Agrell  â  s.  130  med  nâgra  alldeles  vilseledande 
uppgifter.  I  publikationen  Frân  filologiska  foreningen  i  Lund, 
Spràldiga  uppsatser  IV  star  pâ  forsta  plats  intagen  en  uppsats 
af  Agrell  med  titel  Zur  erklàrung  der  serbohroatischen  endung  » 
beim   genitiv  plural.     Uppsatsen    upptar   sidorna  1—12  och  ar  ej 

1  Agbbll's  karakteristik  af  de  nâmnda  kritikerna  Bâsom  «vernichb 
'Sachmatov)  och  »scharf»  (Kumîakin)  ;ir  lika  sanningsenlig  s.. m  uppgifterna 
i  ofrigt  och  fâr  alltsâ  stâ  for  hans  egen  rakning. 

2  I.XXII  hos  Agrell  âr  tryckfel. 

3  Â  det  stalle,  son.  hâr  âsyftas,  har  jag  endasl  sagt.att  Agebllcj  haft 
»nâgon  aning»  om  Blovakiskans  stallning  med  afseende  â  de  of vai 
diskuterade  kvantitetsfôrhâllandena,  ett  pâstâende,  som  jag  Eortfarande  kan 
vidhalla.  Hans  insikter  i  och  fortjânster  om  slovakiskan  Eôr  ofrigt  aro 
mig  obekanta.  Hvilka  de  enligl  hans  mening  aro,  har  han  Bjali  angifvil 
â  s.  79  i  sitt  senaste  arbete,  jfr  ofvan  -.  243. 


254  Tore  Torbiôrnsson 

daterad.  Omedelbarl  dàrpfi  fôljer  pâ  sidorna  13—18  ett  tillâgg 
under  rubriken  Nachtrag,  som  iir  dateradt  "Lund  imjanuar  1915*. 
Detta  Nachtrag  bôxjar  pâ  fôljande  sâtt:  "Nachdem  vorstehender 
au&atz    im  Bonderabdruck   erschienen   war  (dez.   L914),  liai  Pro- 

r  M.  Reâetar  die  Liebenswtirdigkeit  gehabt,  mir  echriftlich 
einige  bemerkungen  zu  der  neuen  théorie  mitzuteilen*.  Hâraf 
fôljer,  att  mellan  tryckningen  af  sidorna  1—12  och  tryckningen 
af  Bidorna  13 — 18  fôrflutit  nâgon  lângre  eller  kortare  tid.  Detta 
Nachtrag,  soin  daterata  i  januari,  bar  kanake  ej  tryckts  leur  an 
i  februari.  Det  kan  i  alla  handelser,  sâsom  vi  nedan  skola  se, 
ej  \ara  tryckt  senare  an  nâgon  af  de  allia  forsta  dagarna  i  mars. 
J>et  ot'van  nainnda  sârtrycket  a  1  li  sidor  (soin  Agrkll  i  sin 
senaste  skrift  s.  130,  not  1  alldeles  oriktigt  benâmner  "korrek- 
turabzug")  utsiindes  i  dcc.  1914  med  sârskildt  tryckt  titel  och 
dedikation,  bl.  a.  till  nâgra  lingvister  i  Uppsala.  Jag  skref  nâgon 
tid  dârefter  (i  andra  veckan  af  febr.,  vill  jag  miiinas)  OfVer  dessa 
tolf  sidor  en  kritik,  som  i  slutet  af  februari  trycktes  i  Le  Monde 
Oriental  VIII  under  titeln  Ein  sprachgesichtlicher  anachronismus. 
Ora  denna  min  artikel  sâger  nu  Agrell  s.  130:  "Ûber  das  was 
Torbiôrnsson  in  dieser  letzten  frage  erôrtert  hat,  habe  ich  kaum 
nôtig  ein  wort  zu  sagen.  Seine  kritik  hat  mir  zu  keiner  ânderung 
in  meinem  zwei  woehen  spâter  gedruckten  aufsatz  anlass  ge- 
geben'*  (spârrningen  âr  gjord  af  Agrkll  sjalf).  Att  detta  Agrell's 
uttalande  ej  kan  âsyfta  det  redan  i  dec.  1914  fârdigtryckta  och 
utsanda  sârtrycket  â  12  sidor,  âr  alltsâ  utan  vidare  klart  (ehuru 
han  gifvit  uttalandet  en  sâdan  form,  att  denna  tolkning  ej  iir 
utesluten).  Men  att  uttalandet  âfven  med  afseende  â  hans  Nach- 
trag innebâr  en  direkt  osanning,  framgâr  dâraf,  att  vederbdrande 
tryckeri  i  till  mig  lamnadt  intyg  fôrklarat,  att  l:a  korrektur  â 
min  uppsats  "Ein  sprachwissenschaftlicher  anachronismus"  sàndts 
till  mig  den  16  febr.  1915,  att  uppsatsen  rentryckts  den  25  febr. 
och  att  separaten  levererats  till  mig  den  6  mars.  Fore  den  7 
eller  8  mars  kunde  alltsâ  intet  exemplar  af  dessa  séparât  ha 
intrâffai  i  Lund,  och  redan  dessforinnan  mâste  Agrell's  "Nach- 
trag* ha  varit  fârdigtryckt,  ty  i  brefkort,  dateradi  Wicn  den  1  li 
mars,  omnâmnde  Prof.  ReSetae  fôr  mig  detta  Nachtrag,  ora  hvars 
i  sistena  jag  fôrui  icko  hal't  nâgon  kànnedom. 

I)a  hândclscn  passerai  sa  nyligen,  âr  et1  minnesfel  Iran 
\<.i;!.u/s  sida  aâstan  uteslutet.  Fôr  '">!ïigt  -  om  han  kunnat  fâ 
se  min  skrift  tvâ  veckor  tidigare,  an  han  tryckl  sin  egen,  sa 
hade  de!  nog  dârpâ  kan  viil  ingen  i  villa  pâ  nagot  sâtt  i 
Nachtrag  komrail  lill  synes. 


En  slavist  255 

VII.  Recensioner.  Agbell's  skrift  Int.  u.  AusI.  har  blifvit 
kritiserad  af  fiera  utlandska  slavister,  hvilka  alla  kommit  till 
samina  résultat  som  jag  i  mina  Kritische  bemerkungen.  Af  dessa 
utlâtanden  omnâmner  Agrell  (under  en  massa  opassande  uttryck) 
endast  Diels'  i  Deutsche  Literaturzeitung,  23  jan.  1915,  sp.  191 
— 198  publicerade  kritik,  som  afslutas  med  foljande  ord:  "Tor- 
biornsson's  ausfiïhrliche  und  klare  kritik  ist  zu  âhnlichen  resul- 
taten  gelangt  wie  ich.  Sie  kann  als  ein  kritischer  wegweiser 
durch  das  labyrinth  der  Arschen  theorien  allen  denen  empfohlen 
werden,  die  sich  mit  diesen  theorien  doch  etwa  noch  weiter  be- 
fassen  mochten."  Agrell  upplyser  daremot  icke  om,  att  Hujer 
i  Listy  filologické  41,  ss.  386 — 393  skrifvit  en  ànnu  utforligare 
och  i  lika  mân  afvisande  kritik,  som  for  ofrigt  ocksâ  utmynnar 
i  ett  med  Diels  nara  ofverensstâmmande  uttalande.  Agrell  litar 
tydligen  pâ,  att  inga  svenskar  fâ  tillfàlle  se  eller  lâsa  denna  pâ 
cechiska  skrifna  kritik,  hvarfor  han  ocksâ  â  s.  78,  not  i  forbi- 
gâende  —  och  med  full  râtt  —  karakteriserar  Hujer's  af  Agrell 
forut  ej  beaktade  arbete  Slov.  dékl.  jmennâ  som  fortrâffligt.  Agrell's 
underlâtenhet  att  taga  hânsyn  till  den  vetenskapliga  litteraturen 
"beror  helt  enkelt  pâ  okunnighet",  sâger  v.  Wijk  i  Muséum, 
mars  1915,  i  ofrigt  hânvisande  till  mina  Krit.  bemerkungen. 

Till  slut  bôra  vi  ej  glomma  den  kritik,  sâvâl  positiv  som 
negativ,  som  Agrell  sjâlf  lâtit  sitt  tidigare  arbete  undergâ.  En 
afsevârd  del  af  dess  résultat  har  han,  sâsom  vi  ofvan  sett,  upp- 
hâft  och  ersatt  med  satser  af  motsatt  innehâll.  Resten  har  han 
sokt  forsvara  —  men  med  hvilka  medel? 

Och  hârmed  ma  hvarje  vidare  diskussion  med  Agrell  frân 
min  sida  vara  afslutad. 


Om  innehâll  och  form  i  Agrell's  senaste  arbete  har  jag  ofvan 
uttalat  mig.  Hvad  stilen  betrâffar,  lider  den  i  hela  arbetet  och 
sârskildt  i  dess  senare  del  af  en  massa  obehârskade  uttryck  och 
personliga  utfall  och  tillvitelser  af  allehanda  slag.  Om  bakom 
dessa  utgjutelser  âtminstone  nâgon  gang  lâge  saklig  motivering, 
vore  de  ju,  om  ocksâ  ej  ursâktliga,  sa  dock  forklarliga.  Nu  âro 
emellertid  dessa  uttryck  allesammans  fotade  pâ  okunnighet,  svâra 
missforstând  och  forvrângningar. 

Detta  sâvâl  till  innehâll  som  form  och  stil  lika  underhaltiga 
arbete  ingâr  i  Lunds  Universitets  Arsskrift. 

Uppsala  den  25  okt.  1915. 


Correction. 


Mv  remark  on  n'faq  "zubringen"  (p.  91)  is  not  correct.  As 
Prof.  Bkockelmaw  lias  pointed  out  to  me,  tins  sensé  sometimes 
occurs  (cf.  c.  g.  Gôtt.  gcî.  Ans.  1009,  p.  589),  though  it  is  not 
îiMiitioned  in  the  Syriac  dictionaries.  Noldeke's  explanation  of 
nfaq  bautà  is,  therefore,  wrong. 

K.   V.  Zetlerstéen. 


Ds  Le  Monde  oriental 

1 

M64 

v.g-9 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


HHr 

MflBlv 

IlilPJKi! 

WÊÈ 


■H 


111» 

rail 


h* 


151 

ill 

ilHI 


iiiiiiilH 
1111811 

ilililSiffilwSi 

IllMHli  11 

«fis 

■HI 

t-m  H  in  «I